This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02014A0830(01)-20211116
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Moldova, of the other part
Consolidated text: Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane
Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/492/2021-11-16
02014A0830(01) — HR — 16.11.2021 — 007.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU ( L 260 30.8.2014, 4) |
Koji je izmijenila:
|
|
|||
br. |
stranica |
datum |
||
L 178 |
28 |
2.7.2016 |
||
L 313 |
28 |
19.11.2016 |
||
L 313 |
36 |
19.11.2016 |
||
ODLUKA br. 1/2016 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 18. listopada 2016. |
L 335 |
1 |
9.12.2016 |
|
ODLUKA br. 1/2016 CARINSKOG PODODBORA EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE оd 6. listopada 2016. |
L 39 |
45 |
16.2.2017 |
|
ODLUKA br. 1/2018 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU – REPUBLIKA MOLDOVA od 3. svibnja 2018. |
L 176 |
21 |
12.7.2018 |
|
ODLUKA br. 1/2018 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 24. kolovoza 2018. |
L 318 |
51 |
14.12.2018 |
|
L 276 |
44 |
29.10.2019 |
||
L 276 |
56 |
29.10.2019 |
||
L 34 |
52 |
6.2.2020 |
||
ODLUKA br. 1/2021 CARINSKOG PODODBORA EU-A I REPUBLIKE MOLDOVE od 16. studenoga 2021. |
L 27 |
9 |
8.2.2022 |
SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU
između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane
PREAMBULA
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU” i
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Euratom”
s jedne strane, i
REPUBLIKA MOLDOVA,
s druge strane,
dalje u tekstu zajednički nazvani „stranke”,
RAZMATRAJUĆI zajedničke vrijednosti i snažne veze između stranaka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, i koje se razvijaju u okviru Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim razvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa;
POTVRĐUJUĆI europske težnje i europsko opredjeljenje Republike Moldove;
PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađena Europska unija – odnosno demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi političkog pridruživanja i gospodarske integracije predviđenih ovim Sporazumom;
UZIMAJUĆI u obzir da se ovim Sporazumom neće unaprijed odrediti put budućega postupnog razvoja odnosa između EU-a i Republike Moldove te da se njime taj put ostavlja otvorenim;
POTVRĐUJUĆI da Republika Moldova kao europska zemlja dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama te da je predana provedbi i promicanju tih vrijednosti, kojima je u slučaju Republike Moldove nadahnuto njezino europsko opredjeljenje;
PREPOZNAJUĆI važnost Akcijskog plana europske politike susjedstva između EU-a i Republike Moldove iz veljače 2005. za jačanje odnosa između EU-a i Republike Moldove te za unapređenje postupka reformi i približavanja u Republici Moldovi, doprinoseći tako postupnoj gospodarskoj integraciji i dubljem političkom pridruživanju;
OPREDIJELJENE za jačanje poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja;
PODSJEĆAJUĆI posebno na svoju želju za promicanjem ljudskih prava, demokracije i vladavine prava, uključujući suradnjom u tu svrhu u okviru Vijeća Europe;
SPREMNE doprinijeti političkom i društveno-gospodarskom razvoju Republike Moldove širokom suradnjom u brojnim područjima od zajedničkog interesa, uključujući u području dobrog upravljanja, slobode, sigurnosti i pravde, trgovinske integracije i pojačane gospodarske suradnje, zapošljavanja i socijalne politike, financijskog upravljanja, reforme javne i državne uprave, sudjelovanja civilnog društva, izgradnje institucija, smanjenja siromaštva i održivog razvoja;
OPREDIJELJENE za provedbu svih načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i zaključnih dokumenata Madridske i Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške povelje za novu Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.;
PODSJEĆAJUĆI na svoju spremnost za promicanje međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanje u djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a;
PREPOZNAJUĆI važnost aktivnog sudjelovanja Republike Moldove u regionalnim oblicima suradnje;
U ŽELJI za daljnjim razvojem redovitog političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) EU-a, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP);
UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost EU-a da podrži međunarodne napore za jačanje suverenosti i teritorijalne cjelovitosti Republike Moldove i da doprinese reintegraciji zemlje;
PREPOZNAJUĆI važnost predanosti Republike Moldove održivom rješenju sukoba u Pridnjestrovlju te predanosti EU-a da podrži rehabilitaciju nakon rješavanja sukoba;
OPREDIJELJENE za sprečavanje i borbu protiv svih oblika organiziranog kriminala, trgovine ljudima i korupcije te za jačanje suradnje u borbi protiv terorizma;
OPREDIJELJENE za produbljivanje dijaloga i suradnje u područjima mobilnosti, migracija, azila i upravljanja granicama u duhu okvira vanjske migracijske politike EU-a u cilju suradnje u području zakonitih migracija, uključujući cirkularne migracije i suzbijanje nezakonitih migracija, te osiguranja djelotvorne provedbe Sporazuma između Europske zajednice i Republike Moldove o ponovnom prihvatu osoba bez zakonitog boravka;
PREPOZNAJUĆI postupne korake pravodobno poduzete prema bezviznom režimu za građane Republike Moldove pod uvjetom ispunjavanja uvjeta za dobro upravljanje mobilnošću i sigurnu mobilnost;
POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene glavom V. dijela III. Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijesti Republiku Moldovu o tome da je Ujedinjena Kraljevina ili Irska preuzela obvezu kao dio EU-a u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu(-e) biti obvezane(-a) kao dio EU-a u skladu s člankom 4.a tog Protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavješćuje Republiku Moldovu o svakoj promjeni svog položaja i u tom slučaju ostaju obvezane odredbama ovog Sporazuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku, u skladu s Protokolom br. 22 o stajalištu Danske priloženom tim ugovorima;
OPREDIJELJENE za načela slobodnog tržišnog gospodarstva i potvrđujući spremnost EU-a da doprinese gospodarskim reformama u Republici Moldovi;
OPREDIJELJENE za poštovanje potreba okoliša, uključujući prekograničnu suradnju u pogledu multilateralnih međunarodnih sporazuma i njihove provedbe, te za poštovanje načelâ održivog razvoja;
U ŽELJI da ostvare postupnu gospodarsku integraciju u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno u ovom Sporazumu, između ostalog, putem područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma;
SPREMNE na stvaranje područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine kojim će se osigurati dalekosežno regulatorno približavanje i liberalizacija pristupa tržištu u skladu s pravima i obvezama koja proizlaze iz članstva stranaka u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) i transparentna primjena tih prava i obveza;
VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja te poticati konkurencija, što su ključni čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju;
OPREDIJELJENE za jačanje sigurnosti opskrbe energijom, olakšavanje razvoja odgovarajuće infrastrukture, jačanje tržišne integracije i regulatornog približavanja prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a te promicanje energetske učinkovitosti i upotrebe obnovljivih izvora energije;
POTVRĐUJUĆI potrebu za pojačanom suradnjom u području energije i predanost stranaka provedbi Ugovora o osnivanju energetske zajednice („Ugovor o energetskoj zajednici”);
SPREMNE podignuti razinu sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta;
OPREDIJELJENE za poboljšanje međuljudskih kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u područjima istraživanja i razvoja, obrazovanja i kulture;
OPREDIJELJENE za promicanje prekogranične i međuregionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa;
PREPOZNAJUĆI predanost Republike Moldove postupnom približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu EU-a i njegovoj djelotvornoj provedbi;
PREPOZNAJUĆI predanost Republike Moldove razvoju njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere potrebne za provedbu ovog Sporazuma;
POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente suradnje, kao i tehničku, financijsku i gospodarsku pomoć,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Ciljevi
Ciljevi su ovog pridruživanja:
promicati političko pridruživanje i gospodarsku integraciju između stranaka na temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući povećavanjem sudjelovanja Republike Moldove u politikama, programima i agencijama EU-a;
jačati okvir za pojačani politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa, čime se osigurava razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka;
doprinositi jačanju demokracije i političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Republici Moldovi;
promicati, očuvati i jačati mir i stabilnost u regionalnim i međunarodnim razmjerima, uključujući putem zajedničkih napora za uklanjanje izvora napetosti, jačanjem granične sigurnosti, promicanjem prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa;
podržavati suradnju u području slobode, sigurnosti i pravde i pojačati tu suradnju u cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda, kao i u području mobilnosti i međuljudskih kontakata;
podržavati napore Republike Moldove u razvoju njezina gospodarskog potencijala kroz međunarodnu suradnju, također putem približavanja njezina zakonodavstva zakonodavstvu EU-a;
stvoriti uvjete za pojačane gospodarske i trgovinske odnose koji doprinose postupnoj integraciji Republike Moldove u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom, uključujući uspostavom područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine, kojim će se osigurati dalekosežno regulatorno približavanje i liberalizacija pristupa tržištu u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva u WTO-u i transparentne primjene tih prava i obveza; te
stvoriti uvjete za sve bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog interesa.
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak 2.
GLAVA II.
POLITIČKI DIJALOG I REFORMA, SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE
Članak 3.
Ciljevi političkog dijaloga
Ciljevi su političkog dijaloga:
produbiti političko pridruživanje i pojačati političku i sigurnosno-političku konvergenciju i djelotvornost;
promicati međunarodnu stabilnost i sigurnost na temelju djelotvornog multilateralizma;
jačati suradnju i dijalog među strankama u području međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, posebno u svrhu suočavanja s globalnim i regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;
poticati praktičnu i na rezultate usmjerenu suradnju među strankama radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu;
jačati poštovanje demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući prava pripadnika manjina te doprinijeti učvršćivanju unutarnjopolitičkih reformi;
razvijati dijalog i produbljivati suradnju između stranaka u području sigurnosti i obrane; te
poštovati i promicati načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti.
Članak 4.
Unutarnje reforme
Stranke surađuju u sljedećim područjima:
razvoj, učvršćivanje i povećanje stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavine prava;
osiguravanje poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;
unapređivanje reforme pravosuđa i sudstva kako bi se osigurala neovisnosti pravosuđa, ojačao njegov administrativni kapacitet i zajamčili nepristranost i djelotvornost tijela kaznenog progona;
nastavak provedbe reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, učinkovite, transparentne i stručne državne službe; te
osiguranje djelotvornosti u borbi protiv korupcije, posebno u cilju jačanja međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguravanja djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.
Članak 5.
Vanjska i sigurnosna politika
Članak 6.
Međunarodni kazneni sud
Članak 7.
Sprečavanje sukoba i upravljanje krizama
Stranke jačaju praktičnu suradnju u sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, posebno radi mogućeg sudjelovanja Republike Moldove u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama pod vodstvom EU-a, kao i u odgovarajućim vježbama i obuci, od jednog slučaja do drugog, i slijedom mogućeg poziva EU-a.
Članak 8.
Regionalna stabilnost
Članak 9.
Oružje za masovno uništenje
Stranke su nadalje suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke:
poduzimanjem mjera za ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, kao i potpunu provedbu svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata; te
uspostavom djelotvornog sustava nacionalnog nadzora izvoza, kojima se nadziru izvoz i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, te koje sadrže djelotvorne sankcije za kršenje nadzora izvoza.
Članak 10.
Nadzor izvoza malog i lakog oružja te konvencionalnog oružja
Članak 11.
Međunarodna suradnja u borbi protiv terorizma
GLAVA III.
SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA
Članak 12.
Vladavina prava
Članak 13.
Zaštita osobnih podataka
Članak 14.
Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama
Suradnja će se temeljiti na posebnoj procjeni potreba obavljenoj u međusobnom savjetovanju između stranaka i provedenoj u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona će posebno biti usmjerena na:
temeljne uzroke i posljedice migracija;
razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i prakse u pogledu međunarodne zaštite u cilju ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951. i Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata te osiguravanje poštovanja načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja;
pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i osposobljavanje te mjere protiv rasizma i ksenofobije;
uspostavu djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući pitanje kako se boriti protiv mreža krijumčara i trgovaca te kako zaštititi žrtave takve trgovine;
promicanje i olakšavanje povratka nezakonitih migranata; te
u području upravljanja granicama i sigurnosti dokumenata, na organizacijska pitanja, obuku, najbolju praksu i ostale operativne mjere, kao i jačanje suradnje između Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (Frontex) i Službe za nadzor granice Republike Moldove.
Članak 15.
Kretanje osoba
Stranke će osigurati cjelovitu provedbu:
Sporazuma između Europske zajednice i Republike Moldove o ponovnom prihvatu osoba bez dozvole boravka koji je stupio na snagu 1. siječnja 2008.; te
Sporazuma između Europske zajednice i Republike Moldove o pojednostavnjenju izdavanja viza koji je stupio na snagu 1. siječnja 2008. kako je izmijenjen 27. lipnja 2012.
Članak 16.
Sprečavanje i suzbijanje organiziranog kriminala, korupcije i ostalih nezakonitih aktivnosti
Stranke surađuju na sprečavanju i suzbijanju svih oblika kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, organiziranih ili ostalih, uključujući aktivnosti transnacionalnog karaktera poput:
krijumčarenja ljudi i trgovine ljudima;
krijumčarenja robe i trgovine robom, uključujući malo oružje i nedopuštene droge;
nezakonitih gospodarskih i financijskih aktivnosti, poput krivotvorenja, poreznih prijevara i prijevara u javnoj nabavi;
prijevara kako je navedeno u glavi VI. (Financijska pomoć, odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma u projektima koje financiraju međunarodni donatori;
aktivne i pasivne korupcije kako u privatnom tako i u javnom sektoru, uključujući zloupotrebu položaja i trgovanje utjecajem;
krivotvorenja dokumenata i davanja lažnih izjava; te
kibernetičkog kriminala.
Članak 17.
Rješavanje pitanja nedopuštenih droga
Članak 18.
Pranje novca i financiranje terorizma
Članak 19.
Borba protiv terorizma
Stranke su suglasne surađivati u sprečavanju i suzbijanju terorističkih djela uz potpuno poštovanje vladavine prava, međunarodnih ljudskih prava, prava o izbjeglicama i humanitarnog prava te u skladu s Globalnom antiterorističkom strategijom UN-a iz 2006., kao i svojim zakonima i propisima. To čine posebno u okviru cjelovite provedbe rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) i 1904 (2009) i ostalih relevantnih instrumenata UN-a i primjenjivih međunarodnih konvencija i instrumenata:
razmjenom informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom;
razmjenom stajališta o trendovima u terorizmu te o sredstvima i metodama za borbu protiv terorizma, uključujući u području tehnike i obuke, te razmjenom iskustava u pogledu sprečavanja terorizma; te
dijeljenjem najbolje prakse u području zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma.
Članak 20.
Pravna suradnja
GLAVA IV.
GOSPODARSKA SURADNJA I SURADNJA U OSTALIM SEKTORIMA
POGLAVLJE 1.
Reforma javne uprave
Članak 21.
Suradnja je usmjerena na razvoj učinkovite i odgovorne javne uprave u Republici Moldovi u cilju pružanja potpore ostvarivanju vladavine prava, kako bi se osiguralo da državne institucije rade na dobrobit cjelokupnog stanovništva Republike Moldove i kako bi se promicao neometani razvoj odnosa između Republike Moldove i njezinih partnera. Posebna pažnja posvetit će se modernizaciji i razvoju izvršnih funkcija u cilju pružanja kvalitetnih usluga građanima Republike Moldove.
Članak 22.
Suradnja uključuje sljedeća područja:
institucionalni i funkcionalni razvoj tijela javne vlasti radi povećanja učinkovitosti njihova djelovanja i osiguravanja učinkovitog, sudioničkog i transparentnog postupka odlučivanja i strateškog planiranja;
modernizaciju javnih usluga, uključujući uvođenje i provedbu e-uprave, u cilju povećanja učinkovitosti pružanja usluga građanima i smanjenja troškova poslovanja;
stvaranje profesionalne državne uprave koja se temelji na načelu upravljačke odgovornosti i djelotvornog delegiranja ovlasti, kao i poštenog zapošljavanja, osposobljavanja, procjene i naknade za rad;
djelotvorno i stručno upravljanje ljudskim resursima i karijerni razvoj; te
promicanje etičkih vrijednosti u državnoj upravi.
Članak 23.
Suradnja obuhvaća sve razine javne uprave, uključujući lokalnu upravu.
POGLAVLJE 2.
Gospodarski dijalog
Članak 24.
Članak 25.
U tom cilju stranke surađuju u sljedećim područjima:
razmjeni informacija o makroekonomskim politikama i strukturnim reformama, kao i o makroekonomskim rezultatima i izgledima te o strategijama gospodarskog razvoja;
zajedničkoj analizi gospodarskih pitanja od zajedničkog interesa, uključujući mjere gospodarske politike i instrumente za njihovu provedbu poput metoda ekonomskih predviđanja i izrade strateških dokumenata politike, u cilju jačanja oblikovanja politike Republike Moldove u skladu s načelima i praksom EU-a; te
razmjeni stručnih znanja u makroekonomskoj i makrofinancijskoj sferi, uključujući javne financije, kretanja u financijskom sektoru i njegovu regulaciju, monetarne i tečajne politike i okvire, vanjsku financijsku pomoć i ekonomsku statistiku.
Članak 26.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 3.
Pravo društava, računovodstvo i revizija te korporativno upravljanje
Članak 27.
Prepoznajući važnost djelotvornog skupa propisa i prakse u područjima prava društava i korporativnog upravljanja te računovodstva i revizije za stvaranje potpuno funkcionalnog tržišnog gospodarstva i unapređenje trgovine, stranke su suglasne surađivati:
na zaštiti dioničara, vjerovnika i drugih dionika u skladu s propisima EU-a u tom području;
na uvođenju relevantnih međunarodnih normi na nacionalnoj razini i postupnom približavanju propisa Republike Moldove propisima EU-a u području računovodstva i revizije; te
na daljnjem razvoju politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim normama i postupnom približavanju propisa Republike Moldove propisima i preporukama EU-a u tom području.
Članak 28.
Stranke će nastojati razmjenjivati informacije i stručno znanje kako o postojećim sustavima tako i o relevantnim novim kretanjima u tim područjima. Stranke će osim toga nastojati unaprijediti razmjenu informacija između poslovnih registara država članica i nacionalnog registra trgovačkih društava Republike Moldove.
Članak 29.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 30.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga II. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 4.
Zapošljavanje, socijalna politika i jednake mogućnosti
Članak 31.
Stranke jačaju svoj dijalog i svoju suradnju na promicanju Agende za dostojanstveni rad Međunarodne organizacije rada (MOR), politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalne uključenosti, ravnopravnosti spolova i borbe protiv diskriminacije te socijalnih prava, čime doprinose promicanju brojnijih i boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, pojačanoj socijalnoj koheziji, održivom razvoju i poboljšanoj kvaliteti života.
Članak 32.
Suradnja na temelju razmjene informacija i najbolje prakse može obuhvaćati određeni broj pitanja koja treba utvrditi između sljedećih područja:
smanjenje siromaštva i jačanje socijalne kohezije;
politika zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim uvjetima rada, uključujući u cilju smanjenja sive ekonomije i neslužbenog zapošljavanja;
promicanje aktivnih mjera tržišta rada i učinkovitih službi za zapošljavanje radi modernizacije tržišta rada i prilagodbe potrebama tržišta rada;
poticanje sustava tržišta rada koji su inkluzivniji i sustava socijalne sigurnosti koji uključuju osobe u nepovoljnom položaju, uključujući osobe s invaliditetom i pripadnike manjinskih skupina;
učinkovito upravljanje radnim migracijama u cilju jačanja njihova pozitivnog utjecaja na razvoj;
jednake mogućnosti usmjerene na jačanje ravnopravnosti spolova i osiguravanje jednakih mogućnosti za muškarce i žene, kao i borbu protiv diskriminacije u svim područjima;
socijalna politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite, uključujući socijalnu pomoć i socijalno osiguranje, te na modernizaciju sustava socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;
junapređenje sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga, uključujući putem jačanja kapaciteta svih relevantnih dionika; te
promicanje zdravlja i sigurnosti na radu.
Članak 33.
Stranke potiču uključivanje svih relevantnih dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a posebno socijalne partnere u oblikovanje politike i reforme u Republici Moldovi te u suradnju između stranaka u okviru ovog Sporazuma.
Članak 34.
Stranke nastoje ojačati suradnju u pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim, multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.
Članak 35.
Stranke promiču društvenu odgovornost poduzeća i njihovu obvezu snošenja odgovornosti te potiču odgovorne poslovne prakse poput onih koje promiče inicijativa UN-a „Global Compact” i Trostrana deklaracija o načelima za multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku Međunarodne organizacije rada.
Članak 36.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 37.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga III. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 5.
Zaštita potrošača
Članak 38.
Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i uskladile svoje sustave zaštite potrošača.
Članak 39.
Radi ostvarivanja tih ciljeva suradnja, prema potrebi, može uključivati:
usmjerenost na približavanje zakonodavstva u području zaštite potrošača na temelju prioriteta iz Priloga IV. ovom Sporazumu, uz izbjegavanje prepreka trgovini kako bi se potrošačima osigurala mogućnost stvarnog izbora;
promicanje razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu, sigurnosti proizvoda za široku potrošnju, uključujući nadzor tržišta, sustave i alate za informiranje potrošača, obrazovanje potrošača, jačanje uloge potrošača i naknadu štete potrošačima te ugovore o prodaji i pružanju usluga između trgovaca i potrošača;
promicanje aktivnosti usavršavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa potrošača; te
poticanje razvoja neovisnih udruženja potrošača, uključujući nevladine organizacije potrošača, i kontakata predstavnika potrošača, kao i suradnje između tijela vlasti i nevladinih organizacija u području zaštite potrošača.
Članak 40.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga IV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 6.
Statistički podaci
Članak 41.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u statističkim pitanjima, doprinoseći tako dugoročnom cilju pružanja pravodobnih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih podataka. Očekuje se da održiv, učinkovit i stručno neovisan nacionalni statistički sustav pruža građanima, poduzećima i donositeljima odluka u EU-u i Republici Moldovi relevantne informacije, omogućujući im donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni statistički sustav trebao bi poštovati temeljna načela službene statistike UN-a uzimajući u obzir pravnu stečevinu EU-a u području statistike, uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja nacionalnog statističkog sustava s europskim normama i standardima.
Članak 42.
Suradnja je usmjerena na:
daljnje jačanje kapaciteta nacionalnog statističkog sustava usmjeravanjem na stabilnu pravnu osnovu, proizvodnju odgovarajućih podataka i metapodataka, širenje politike i pristupačnost korisnicima, uzimajući u obzir različite skupine korisnika, uključujući javni i privatni sektor, akademsku zajednicu i druge korisnike;
postupno usklađivanje statističkog sustava Republike Moldove s europskim statističkim sustavom;
preciznu prilagodbu pružanja podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu mjerodavnih međunarodnih i europskih metodologija, uključujući klasifikacije;
povećanje stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnog statističkog osoblja kako bi se olakšala primjena statističkih normi EU-a i doprinijelo razvoju statističkog sustava Republike Moldove;
razmjenu iskustava između stranaka o razvoju znanja u području statistike; te
promicanje cjelovitog upravljanja kvalitetom svih postupaka proizvodnje i širenja u području statistike.
Članak 43.
Stranke surađuju u okviru europskog statističkog sustava u kojem je Eurostat europsko statističko tijelo. Ta suradnja uključuje usmjerenost na:
demografsku statistiku, uključujući popise stanovništva i socijalnu statistiku;
poljoprivrednu statistiku, uključujući poljoprivredne popise, i statistiku o okolišu;
poslovnu statistiku, uključujući poslovne registre i upotrebu administrativnih izvora u statističke svrhe;
makroekonomsku statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku statistiku i statistiku o izravnim stranim ulaganjima;
energetsku statistiku, uključujući bilance;
regionalnu statistiku; te
horizontalne aktivnosti, uključujući statističke klasifikacije, upravljanje kvalitetom, osposobljavanje, širenje i upotrebu modernih informacijskih tehnologija.
Članak 44.
Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja te razvijaju suradnju uzimajući u obzir već stečeno iskustvo u reformi statističkog sustava pokrenutoj u okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni prema daljnjem usklađivanja s pravnom stečevinom EU-a u području statistike, na temelju nacionalne strategije razvoja statističkog sustava Republike Moldove i uzimajući u obzir razvoj europskog statističkog sustava. U postupku izrade statističkih podataka naglasak je na daljnjem razvoju anketa na uzorku i upotrebi administrativnih evidencija, uzimajući pritom u obzir potrebu za smanjenjem opterećenja povezanog s odgovaranjem na anketu. Podatci moraju biti relevantni za oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima društvenog i gospodarskog života.
Članak 45.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog. Republika Moldova bi trebala, u mjeri u kojoj je to moguće, imati pristup aktivnostima koje se poduzimaju u okviru europskoga statističkog sustava.
Članak 46.
POGLAVLJE 7.
Upravljanje javnim financijama: proračunska politika, unutarnja kontrola, financijski nadzor i vanjska revizija
Članak 47.
Suradnja u području obuhvaćenom ovim poglavljem bit će usmjerena na provedbu međunarodnih normi, kao i dobre prakse EU-a u ovom području, čime će se doprinijeti razvoju modernog sustava upravljanja javnim financijama u Republici Moldovi, koji je sukladan temeljnim načelima EU-a i međunarodnim načelima transparentnosti, odgovornosti, ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti.
Članak 48.
Proračun i računovodstveni sustavi
Stranke surađuju u vezi s:
poboljšavanjem i sistematizacijom regulatornih dokumenata o sustavima proračuna, riznice, računovodstva i izvješćivanja i njihovim usklađivanjem na temelju međunarodnih normi, poštujući pritom i dobru praksu u javnom sektoru EU-a;
stalnim razvojem višegodišnjega proračunskog planiranja i usklađivanjem s dobrom praksom EU-a;
proučavanjem prakse europskih zemalja u međuproračunskim odnosima, kako bi se ovo područje poboljšalo u Republici Moldovi;
potporom približavanju postupaka nabave postojećim praksama u EU-u; te
razmjenom informacija, iskustava i dobre prakse, uključujući putem razmjene osoblja i zajedničkog osposobljavanja u ovom području.
Članak 49.
Unutarnja kontrola, financijski nadzor i vanjska revizija
Stranke surađuju i u vezi s:
daljnjim unapređivanjem sustava unutarnje kontrole (uključujući funkcionalno neovisnu funkciju unutarnje revizije) u državnim i lokalnim tijelima usklađivanjem s općeprihvaćenim međunarodnim normama i metodologijama te dobrom praksom EU-a;
razvojem odgovarajućeg sustava financijskog nadzora koji će nadopuniti, ali neće udvostručiti funkciju unutarnje revizije te će osigurati odgovarajuću kontrolu vladinih prihoda i rashoda tijekom prijelaznog razdoblja i nakon njega;
djelotvornom suradnjom između subjekata uključenih u financijsko upravljanje i kontrolu, reviziju i nadzor sa subjektima u područjima proračuna, riznice i računovodstva radi poticanja razvoja upravljanja;
jačanjem nadležnosti Središnje harmonizacijske jedinice za unutarnju financijsku kontrolu u javnom sektoru (PIFC);
provedbom međunarodno prihvaćenih normi unutarnje revizije Međunarodne organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI); te
razmjenom informacija, iskustava i dobre prakse putem, između ostalog, razmjene osoblja i zajedničkog osposobljavanja u ovom području.
Članak 50.
Borba protiv prijevara i korupcije
Stranke surađuju i u vezi s:
razmjenom informacija, iskustava i dobre prakse;
poboljšavanjem metoda za suzbijanje i sprečavanje prijevara i korupcije u područjima obuhvaćenima ovim poglavljem, uključujući suradnju između relevantnih administrativnih tijela; te
osiguravanjem djelotvorne suradnje s relevantnim institucijama i tijelima EU-a u slučaju provjera na licu mjesta, nadzora i revizija povezanih s upravljanjem i kontrolom sredstava EU-a, u skladu s relevantnim pravilima i postupcima.
Članak 51.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 8.
Oporezivanje
Članak 52.
Stranke surađuju radi promicanja dobrog upravljanja u području poreza radi daljnjeg poboljšavanja gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenog tržišnog natjecanja.
Članak 53.
Upućujući na članak 52. ovog Sporazuma, stranke priznaju i obvezuju se provoditi načela dobrog upravljanja u području poreza, odnosno načela transparentnosti, razmjene informacija i poštenog tržišnog natjecanja u području poreza, koja su države članice prihvatile na razini EU-a. U tu svrhu, ne dovodeći u pitanje nadležnosti EU-a i država članica, stranke će poboljšati međunarodnu suradnju u području poreza, olakšati naplatu zakonitih poreznih prihoda i razviti mjere za djelotvornu provedbu prethodno navedenih načela.
Članak 54.
Stranke unapređuju i jačaju suradnju usmjerenu na poboljšanje i razvoj poreznog sustava i porezne uprave Republike Moldove, uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i kontrolu, s posebnim naglaskom na postupak povrata poreza na dodanu vrijednost (PDV) radi izbjegavanja kumuliranja dugovanja, osiguravanja djelotvorne naplate poreza i jačanja borbe protiv poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje unaprijediti suradnju i razmjenu iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, a posebno kružnih prijevara.
Članak 55.
Stranke razvijaju suradnju i usklađuju politike u sprečavanju prijevara i krijumčarenja proizvoda koji podliježu trošarinama i borbi protiv tih pojava. Tom će se suradnjom, između ostalog, obuhvatiti postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode uzimajući u obzir, koliko god je to moguće, ograničenja koja proizlaze iz regionalnog konteksta, uključujući dijalog na regionalnoj razini i usklađenost s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom iz 2003. (WHO FCTC). Stranke u tu svrhu nastoje ojačati svoju suradnju u regionalnom kontekstu.
Članak 56.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 57.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 9.
Financijske usluge
Članak 58.
Prepoznajući važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima financijskih usluga za uspostavu potpuno funkcionalnog tržišnog gospodarstva te kako bi ojačale trgovinsku razmjene među strankama, stranke su suglasne surađivati u području financijskih usluga u skladu sa sljedećim ciljevima:
pružanje potpore postupku prilagodbe propisa o financijskim uslugama potrebama otvorenog tržišnog gospodarstva;
osiguravanje djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i drugih korisnika financijskih usluga;
osiguravanje stabilnosti i cjelovitosti financijskog sustava Republike Moldove u njegovoj potpunosti;
promicanje suradnje između različitih subjekata financijskog sustava, uključujući regulatore i nadzornike; te
osiguravanje neovisnog i djelotvornog nadzora.
Članak 59.
Članak 60.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 61.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII.A ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 10.
Industrijska i poduzetnička politika
Članak 62.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području industrijske i poduzetničke politike, poboljšavajući na taj način poslovno okruženje za sve gospodarske subjekte, ali s posebnim naglaskom na mala i srednja poduzeća (MSP-ove). Pojačanom suradnjom koja bi se trebala temeljiti na politikama EU-a u području MSP-ova i industrije, uzimajući pritom u obzir međunarodno priznata načela i praksu u tom području trebao bi se poboljšati administrativni i regulatorni okvir za poduzeća iz EU-a i iz Republike Moldove koja posluju u EU-u i Republici Moldovi.
Članak 63.
U tu svrhu, stranke surađuju kako bi:
provele strategije za razvoj MSP-ova utemeljene na načelima Akta i kako putem redovitog izvješćivanja i dijaloga pratile postupak provedbe. Ta će suradnja također obuhvatiti usmjeravanje na mikropoduzeća koja su iznimno važna za gospodarstva EU-a i Republike Moldove;
razmjenom informacija i dobre prakse stvorile bolje okvirne uvjete te tako doprinijele povećanju konkurentnosti. Ta će suradnja uključivati upravljanje strukturnim promjenama (restrukturiranje), razvoj javno-privatnih partnerstava te pitanja iz područja okoliša i energetike, poput energetske učinkovitosti i čišće proizvodnje;
pojednostavnile i racionalizirale propise i regulatornu praksu, s posebnim naglaskom na razmjenu dobre prakse o regulatornim tehnikama, uključujući načela EU-a;
razmjenom informacija i dobre prakse u području komercijalnog korištenja istraživanja i razvoja (uključujući instrumente podrške za novoosnovana tehnološka poduzeća), razvojem klastera i pristupom financiranju potaknule razvoj politike inovacija;
potaknule veće kontakte između poduzeća iz EU-a i poduzeća iz Republike Moldove te između tih poduzeća i tijela EU-a i Republike Moldove;
podržale pokretanje aktivnosti promicanja izvoza u Republici Moldovi; te
olakšale modernizaciju i restrukturiranje industrije Republike Moldove u određenim sektorima.
Članak 64.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog. U njemu će sudjelovati i predstavnici poduzeća iz EU-a te predstavnici poduzeća iz Republike Moldove.
POGLAVLJE 11.
Rudarstvo i sirovine
Članak 65.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju koja obuhvaća rudarske industrije i trgovinu sirovinama u cilju promicanja međusobnog razumijevanja, poboljšanja poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u pitanjima koja nisu energetska pitanja, a kojasu posebno povezana s rudarenjem metalnih ruda i industrijskih minerala.
Članak 66.
U tu svrhu, stranke surađuju u sljedećim područjima:
razmjena informacija između stranaka o kretanjima u njihovim sektorima rudarstva i sirovina;
razmjena informacija o pitanjima povezanima s trgovinom sirovinama, u cilju promicanja bilateralnih razmjena;
razmjena informacija i najbolje prakse u vezi s aspekatima održivog razvoja rudarskih industrija; te
razmjena informacija i najbolje prakse vezi s osposobljavanjem, vještinama i sigurnošću u rudarskim industrijama.
POGLAVLJE 12.
Poljoprivreda i ruralni razvoj
Članak 67.
Stranke surađuju radi promicanja poljoprivrednog i ruralnog razvoja, posebno putem postupne konvergencije politika i zakonodavstva.
Članak 68.
Suradnja između stranaka u području poljoprivrede i ruralnog razvoja obuhvaća, između ostalog, sljedeća područja:
olakšavanje međusobnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;
jačanje administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini za planiranje, vrednovanje i provedbu politika u skladu s propisima i najboljom praksom EU-a;
promicanje modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;
dijeljenje znanja i najbolje prakse u politikama ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti ruralnih zajednica;
poboljšavanja konkurentnosti poljoprivrednog sektora te učinkovitosti i transparentnosti tržišta;
promicanje kvalitetnih politika i njihovih kontrolnih mehanizama, posebno oznaka zemljopisnog podrijetla i ekološkog uzgoja;
širenje znanja i promicanje proširenih usluga za poljoprivredne proizvođače; te
jačanje usklađivanja kada je riječ o pitanjima koja se rješavaju u okviru međunarodnih organizacija kojih su stranke članice.
Članak 69.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 70.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 13.
Ribarstvena i pomorska politika
Članak 71.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima koja su obuhvaćena upravljanjem ribarstvom i pomorstvom, čime razvijaju bliskiju bilateralnu i multilateralnu suradnju u sektoru ribarstva. Stranke potiču i integrirani pristup ribarstvenim pitanjima te promiču održivi razvoj ribarstva.
Članak 72.
Stranke poduzimaju zajednička djelovanja, razmjenjuju informacije i jedna drugoj pružaju podršku kako bi promicale:
dobro upravljanje i najbolju praksu upravljanju u ribarstvu u cilju osiguranja očuvanja ribljeg fonda i održivog upravljanja njime i na temelju modela ekosustava;
odgovoran ribolov i upravljanja u ribarstvu koje je u skladu s načelima održivog razvoja radi očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava; te
suradnju u okviru odgovarajućih regionalnih organizacija odgovornih za upravljanje živim vodenim resursima i njihovo očuvanje.
Članak 73.
Stranke će poduprijeti inicijative, poput uzajamne razmjene iskustava i pružanja podrške, kako bi osigurale provedbu održive ribarstvene politike, uključujući:
upravljanje ribarstvenim i vodenim resursima;
nadzor i kontrolu ribolovnih aktivnosti, kao i razvoj odgovarajućih administrativnih i pravosudnih struktura sposobnih za primjenu odgovarajućih mjera;
prikupljanje podataka o ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka;
poboljšanje djelotvornosti tržišta, posebno promicanjem organizacija proizvođača, pružanjem informacija potrošačima i putem standarda oglašavanja i sljedivosti; te
razvoj strukturne politike za sektor ribarstva, s posebnom pažnjom na održivom razvoju ribolovnih područja koja su određena kao područje s obalom jezera ili koje uključuje ribnjake ili ušće rijeke te ima značajnu razinu zapošljavanja u sektoru ribarstva.
Članak 74.
Uzimajući u obzir suradnju u područjima ribarstva, transporta, okoliša i drugih politika povezanih s morem, stranke jačaju i suradnju i uzajamnu podršku, prema potrebi, u pomorskim pitanjima, a posebno, aktivno podržavajući integrirani pristup pomorskim pitanjima i dobrom upravljanju na Crnom moru u relevantnim međunarodnim pomorskim forumima.
Članak 75.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 14.
Suradnja u području energetike
Članak 76.
Stranke su suglasne nastaviti postojeću suradnju u energetskim pitanjima na temelju načela partnerstva, uzajamnog interesa, transparentnosti i predvidljivosti. Suradnju treba usmjeriti na energetsku učinkovitost, tržišnu integraciju i regulatornu konvergenciju u energetskom sektoru uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem konkurentnosti i pristupa sigurnoj, okolišno održivoj i cjenovno dostupnoj energiji, uključujući putem odredaba Ugovora o energetskoj zajednici.
Članak 77.
Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeća područja i ciljevi:
energetske strategije i politike;
razvoj konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta u skladu s normama EU-a, uključujući obveze na temelju Ugovora o energetskoj zajednici, putem regulatornih reformi i sudjelovanja u regionalnoj energetskoj suradnji;
razvoj privlačne i stabilne investicijske klime rješavanjem institucionalnih, pravnih, poreznih i drugih uvjeta;
energetska infrastruktura, uključujući projekte od zajedničkog interesa, radi diversifikacije energetskih izvora, dobavljača i prijevoznih putova na gospodarski učinkovit i okolišno prihvatljiv način, između ostalog, putem olakšavanja ulaganja koja se financiraju kreditima i bespovratnim sredstvima;
poboljšanje i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti opskrbe i trgovine energijom, provoza i transport na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj osnovi u skladu s pravilima EU-a i međunarodnim pravilima;
promicanje energetske učinkovitosti i uštede energije, između ostalog, u pogledu energetskog učinka zgrada te razvoj i poticanje obnovljivih energija na gospodarski i okolišno prihvatljiv način;
smanjenje emisija stakleničkih plinova, uključujući putem energetske učinkovitosti i projekata u području obnovljive energije;
znanstvena i tehnička suradnja i razmjena informacija radi razvoja i unapređenja tehnologija u proizvodnji energije, transportu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i ekološki prihvatljive tehnologije; te
suradnja koju je moguće ostvariti u područjima nuklearne sigurnosti i zaštite od zračenja u skladu s načelima i normama Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) i relevantnim međunarodnim ugovorima i konvencijama sklopljenima u okviru IAEA-a, kao i u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, ako je to primjenjivo.
Članak 78.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 79.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 15.
Promet
Članak 80.
Stranke:
proširuju i jačaju suradnju u području prometa kako bi doprinijele razvoju održivih prometnih sustava;
promiču učinkovit i sigurno odvijanje prometa, kao i intermodalnost i interoperabilnost prometnih sustava;
nastoje poboljšati glavne prometne veze između svojih područja.
Članak 81.
Ta suradnja, između ostaliog, obuhvaća sljedeća područja:
razvoj održive nacionalne prometne politike kojom su obuhvaćene sve vrste prometa, posebno u cilju osiguravanja učinkovitih i sigurnih sustava prometa i promicanja integracije razmatranja u području prometa u ostala područja politike;
razvoj sektorskih strategija s obzirom na nacionalnu prometnu politiku (uključujući pravne zahtjeve za modernizaciju tehničke opreme i voznog parka radi sukladnosti s najvišim međunarodnim normama) cestovnog prometa, željezničkog prometa, prometa unutarnjim plovnim putovima, zračnog prometa i intermodalnosti, uključujući vremenske rasporede provedbe i etape provedbe, administrativne odgovornosti, kao i planove financiranja;
poboljšanje infrastrukturne politike kako bi se bolje odredili i vrednovali infrastrukturni projekti u različitim vrstama prometa;
razvoj strategija financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i infrastrukture za povezivanje koja nedostaje, kao i aktiviranje i promicanje sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prometa;
pristup relevantnim međunarodnim organizacijama i sporazumima u području prometa, uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvornog izvršavanja međunarodnih sporazuma i konvencija u području prometa;
znanstvena i tehnička suradnju i razmjena informacija za razvoj i poboljšanje tehnologija u području prometa, poput inteligentnih prometnih sustava; te
promicanje upotrebe inteligentnih prometnih sustava i informacijske tehnologije u upravljanju svima vrstama prometa i njihovu odvijanju, kao i pružanje podrške intermodalnosti i suradnji u korištenju svemirskih sustava i komercijalnih aplikacija kojima se olakšava promet.
Članak 82.
Suradnjom su obuhvaćni razmjena informacija i zajednička djelovanja:
na regionalnoj razini, posebno uzimajući u obzir i uključujući napredak ostvaren na temelju različitih sporazuma o suradnji u području prometa poput Prometnog koridora Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA), suradnju u području prometa u okviru Istočnog partnerstva i drugih inicijativa u području prometa; te
na međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih organizacija u području prometa i međunarodnih sporazuma i konvencija koje su stranke ratificirale, te u okviru različitih agencija EU-a koja se bave pitanjima prometa.
Članak 83.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 84.
Stranke će surađivati na poboljšanju prometnih veza u skladu s odredbama iz Priloga IX. ovom Sporazumu.
Članak 85.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga X. i Priloga XXVIII.D ovom Sporazumu u skladu s odredbama tih priloga.
POGLAVLJE 16.
Okoliš
Članak 86.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, čime doprinose dugoročnom cilju održivog razvoja i zelenog gospodarstva. Očekuje se da će pojačana zaštita okoliša donijeti koristi za građane i poduzeća u EU-u i u Republici Moldovi, uključujući putem poboljšanja javnog zdravlja, očuvannja prirodnih resursa, povećane gospodarske i okolišne učinkovitosti, uključivanja okoliša u područja drugih politike, kao i upotrebom modernih, čišćih tehnologija koje doprinose održivijim uzorcima proizvodnje. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka u području zaštite okoliša te multilateralne sporazume u tom području.
Članak 87.
Suradnja je usmjerena na očuvanje, zaštitu, poboljšanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu zdravlja ljudi, održivo korištenje prirodnih resursa i promicanje mjera za rješavanje regionalnih ili globalnih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući u područjima:
upravljanja okolišem i horizontalnih pitanja, uključujući procjenu utjecaja na okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i osposobljavanje, odgovornost za okoliš, suzbijanje kaznenih djela protiv okoliša, prekograničnu suradnju, pristup informacijama o okolišu, postupke donošenja odluka i djelotvorne upravne i pravosudne postupke preispitivanja;
kvalitete zraka;
kvalitete vode i upravljanja resursima, uključujući upravljanje rizikom od poplava, nedostatak vode i suše;
gospodarenja otpadom i upravljanja resursima te otpreme otpada;
zaštite prirode, uključujući očuvanje i zaštitu biološke raznolikosti i raznolikosti krajobraza;
industrijskog zagađenja i industrijskih opasnosti;
kemikalija;
zagađenja bukom;
zaštite tla;
urbanog i ruralnog okoliša;
okolišnih naknada i poreza;
praćenja i informacijskih sustava o okolišu;
nadzora i provedbe; te
ekoloških inovacija, uključujući najbolje dostupne tehnologije.
Članak 88.
Stranke, između ostalog:
razmjenjuju informacije i stručna znanja;
provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama;
planiranju postupanje u slučaju industrijskih opasnosti i nesreća;
provode zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.
Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.
Članak 89.
Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:
razvoj cjelovite strategije o okolišu koja obuhvaća planirane institucionalne reforme (uključujući vremenske rasporede) radi osiguravanja provedbe i primjene zakonodavstva u području okoliša; podjelu nadležnosti za upravljanje okolišem na nacionalnoj, regionalnoj i komunalnoj razini; postupke za odlučivanje i provedbu odluka; postupke za promicanje uključivanja okoliša područja drugih politika; promicanje mjera za zeleno gospodarstvo i ekološke inovacije, utvrđivanje potrebnih kadrovskih i financijskih resursa i mehanizma preispitivanja; te
razvoj sektorskih strategija u području kvalitete zraka; kvalitete vode i upravljanja resursima; gospodarenja otpadom i upravljanja resursima; bioraznolikosti i zaštite prirode; industrijskog onečišćenja i industrijskih opasnosti i kemikalija, zagađenja bukom, zaštite tla, urbanog i ruralnog okoliša, ekoloških inovacija, uključujući jasno određene vremenske rasporede i etape provedbe, administrativne odgovornosti, kao i strategije financiranja za ulaganja u infrastrukturu i tehnologiju.
Članak 90.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 91.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 17.
Djelovanje povezano s klimom
Članak 92.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju radi borbe protiv klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi te uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između postojećih bilateralnih i multilateralnih obveza u tom području.
Članak 93.
Suradnjom se promiču mjere na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući u područjima:
ublažavanja klimatskih promjena;
prilagodbe klimatskim promjenama;
trgovine ugljikom;
istraživanja, razvoja, primjene i širenja sigurne i održive tehnologije s niskom razinom emisije ugljika i tehnologije prilagodbe te demonstracijskih aktivnosti povezanih s tim tehnologijama;
uvrštavanja razmatranja o klimi u sektorske politike; te
podizanja svijesti, obrazovanja i osposobljavanja.
Članak 94.
Stranke, između ostalog:
razmjenjuju informacije i stručna znanja;
provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama;
provode zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.
Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.
Članak 95.
Suradnja obuhvaća, između ostalog, razvoj i provedbu:
cjelovite klimatske strategije i akcijskog plana za dugoročno ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu klimatskim promjenama;
procjena ranjivosti i prilagodbi;
nacionalne strategije prilagodbe klimatskim promjenama;
strategije razvoja kojim se emitira niska razina ugljika;
dugoročnih mjera za smanjenje emisija stakleničkih plinova;
pripremnih mjera za trgovanje ugljikom;
mjera za promicanje prijenosa tehnologije na temelju procjene tehnoloških potreba;
mjera za uvrštavanje razmatranja o klimi u sektorske politike; te
mjera povezanih s tvarima koje oštećuju ozonski omotač.
Članak 96.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 97.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 18.
Informacijsko društvo
Članak 98.
Stranke jačaju suradnju na razvoju informacijskog društva kako bi građani i poduzeća imali koristi od široke dostupnosti informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) te bolje kvalitete usluga po pristupačnim cijenama. Ta suradnja za cilj treba imati olakšavanje pristupa tržištima elektroničkih komunikacija, čime se potiču tržišno natjecanje i ulaganja u sektor, te promiče razvoj elektroničkih javnih usluga.
Članak 99.
Suradnja može obuhvaćati sljedeće:
razmjenu informacija i najbolje prakse u provedbi strategija nacionalnog informacijskog društva, uključujući, između ostalog, inicijative usmjerene na promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne sigurnosti i razvoj elektroničkih javnih usluga;
razmjenu informacija, najbolje prakse i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnoga regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a posebno radi jačanja administrativnog kapaciteta nacionalne administracije u području informacijskih i komunikacijskih tehnologija, kao i neovisnog regulatora radi poticanja boljeg korištenja spektarskih resursa i promicanja interoperabilnosti mreža u Republici Moldovi i s EU-om;
poticanje i promicanje provedbe instrumenata IKT-a u svrhu boljeg upravljanja, e-učenja i istraživanja, javne zdravstvene zaštite, digitalizacije kulturne baštine, razvoja e – sadržaja i elektroničke trgovine; te
podizanje razine sigurnosti osobnih podataka i zaštite privatnosti u elektroničkoj komunikaciji.
Članak 100.
Stranke promiču suradnju između regulatora iz EU-a i nacionalnih regulatornih tijela Republike Moldove u području elektroničkih komunikacija. Stranke razmatraju i suradnju u drugim relevantnim područjima, uključujući putem regionalnih inicijativa.
Članak 101.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
Članak 102.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII.B ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 19.
Turizam
Članak 103.
Stranke surađuju u području turizma u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije kao pokretača gospodarskog rasta, osnaživanja, zapošljavanja i deviznog poslovanja.
Članak 104.
Suradnja na bilateralnoj, regionalnoj i europskoj razini temeljila bi se na sljedećim načelima:
poštovanju cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, posebno u ruralnim područjima;
važnosti kulturne baštine; te
pozitivnom međudjelovanju između turizma i očuvanja okoliša.
Članak 105.
Suradnja je usmjerena na sljedeće aspekte:
razmjenu informacija, najbolje prakse, iskustva i prijenos praktičnog znanja, uključujući o inovativnim tehnologijama;
uspostavu strateškog partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice kako bi se osigurao održivi razvoja turizma;
promicanje i razvoj turističkih proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i institucionalnih struktura, kao i utvrđivanje i uklanjanje prepreka turističkim uslugama;
razvoj i provedbu učinkovitih politika i strategija, uključujući odgovarajuće pravne, administrativne i financijske aspekte;
osposobljavanje u području turizma i izgradnju kapaciteta kako bi se poboljšao standarda usluga; te
razvoj i promicanje turizma čiji su nositelji lokalne zajednice.
Članak 106.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 20.
Regionalni razvoj, suradnja na prekograničnoj i regionalnoj razini
Članak 107.
Stranke posebno surađuju u cilju usklađivanja prakse Republike Moldove sa sljedećim načelima:
decentralizacija postupka donošenja odluka sa središnje razine na razinu regionalnih zajednica;
učvršćivanje partnerstva između svih stranaka koje sudjeluju u regionalnom razvoju; te
sufinanciranje putem financijskog doprinosa stranaka koje sudjeluju u provedbi programa i projekata regionalnog razvoja.
Članak 108.
Stranke će surađivati radi učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta nacionalnih i regionalnih institucija u područjima regionalnog razvoja i prostornog planiranja, između ostalog:
unapređenjem mehanizma vertikalne i horizontalne interakcije središnje javne uprave s lokalnom javnom upravom u postupku razvoja i provedbe regionalnih politika;
razvojem kapaciteta lokalnih tijela javne vlasti radi promicanja prekogranične suradnje u skladu s propisima i praksom EU-a; te
dijeljenjem znanja, informacija i najbolje prakse u području politika regionalnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i ujednačenog razvoja regija.
Članak 109.
Te će se aktivnosti odvijati u kontekstu:
nastavljanja teritorijalne suradnje s europskim regijama, uključujući suradnju u okviru transnacionalnih i prekograničnih programa suradnje;
suradnje u okviru Istočnog partnerstva s tijelima EU-a, uključujući Odbor regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i inicijativama; te
suradnje, između ostalog, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom, Europskim udruženjem razvojnih agencija (EURADA) te Europskom mrežom za praćenje prostornog planiranja (ESPON).
Članak 110.
Članak 111.
Stranke olakšavaju kretanje građana EU-a i Republike Moldove koji imaju potrebu prelaziti granicu često i na kratke udaljenosti.
Članak 112.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 21.
Javno zdravlje
Članak 113.
Stranke su suglasne razvijati suradnju u području javnog zdravlja u cilju podizanja razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta.
Članak 114.
Suradnja posebno obuhvaća sljedeća područja:
jačanje sustava javnog zdravlja Republike Moldove, posebno putem provedbe reforme zdravstvenog sektora, čime se osigurava visokokvalitetna primarna zdravstvena zaštita i poboljšava upravljanje zdravstvom i financiranje zdravstvene zaštite;
epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti poput HIV-a/AIDS-a, virusnog hepatitisa i tuberkuloze, kao i bolju pripremljenost za prijetnje javnom zdravlju i izvanredne situacije u području javnog zdravlja;
sprečavanje i kontrolu nezaraznih bolesti, uglavnom putem razmjene informacija i najbolje prakse, čime se promiču zdravi načini života i vodi računa o glavnim odrednicama zdravlja, poput prehrane i ovisnosti o alkoholu, drogama i duhanu;
kvalitetu i sigurnost tvari ljudskog podrijetla;
informacije i znanje u području zdravlja; te
cjelovitu i pravovremenu provedbu međunarodnih sporazuma u području zdravlja, osobito Međunarodnih zdravstvenih propisa i Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o kontroli duhana iz 2003.
Članak 115.
Suradnjom se omogućuje:
postupna integracija Republike Moldove u zdravstvene mreže EU-a; te
postupno povećanje interakcije između Republike Moldove i Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti.
Članak 116.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 22.
Civilna zaštita
Članak 117.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem. Suradnja se odvija uz uvažavanje interesa stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka te multilateralne aktivnosti u području civilne zaštite.
Članak 118.
Suradnja je usmjerena na poboljšavanje sprečavanja prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem, pripreme za njih i reakcije na njih.
Članak 119.
Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručno znanje te provode zajedničke aktivnosti na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini. Suradnja uključuje provedbu posebnih sporazuma i administrativnih aranžmana u tom području, sklopljenih između stranaka u skladu s odgovarajućim ovlastima i nadležnostima EU-a i njezinih država članica te u skladu s pravnim postupcima stranaka.
Članak 120.
Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:
olakšavanje uzajamne pomoći u slučaju izvanrednih situacija;
neprestano razmjenjivanje ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim situacijama koje utječu na EU i Republiku Moldovu, uključujući zahtjeve i ponude za pomoć;
procjenu utjecaja katastrofa na okoliš;
pozivanje stručnjaka na posebne tehničke radionice i simpozije o pitanjima civilne zaštite;
pozivanje, za svaki slučaj zasebno, promatrača na posebne vježbe i osposobljavanja koje organizira EU i/ili Republika Moldova; te
jačanje suradnje u pogledu najdjelotvornijeg korištenja dostupnih kapaciteta civilne zaštite.
Članak 121.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 23.
Suradnja u područjima obrazovanja, osposobljavanja, višejezičnosti, mladih i sporta
Članak 122.
Stranke surađuju radi promicanja cjeloživotnog učenja i potiču suradnju i transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban naglasak na visokom obrazovanju.
Članak 123.
Suradnja je, između ostalog, usmjerena na sljedeća područja:
promicanje cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i koje građanima može omogućiti potpuno sudjelovanje u društvu;
modernizacija sustava obrazovanja i osposobljavanja, podizanje kvalitete, relevantnosti i pristupa;
promicanje konvergencije u visokom obrazovanju koja proizlazi iz Bolonjskog procesa i plana EU-a za modernizaciju visokog obrazovanja;
jačanje međunarodne akademske suradnje i sudjelovanja u programima suradnje EU-a, čime se povećava mobilnost studenata i profesora;
uspostava nacionalnog kvalifikacijskog okvira za povećanje transparentnosti i priznavanje kvalifikacija i kompetencija; te
promicanje ciljeva određenih u Kopenhaškom procesu u pogledu pojačane europske suradnje u području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja.
Članak 124.
Stranke promiču suradnju i razmjene u područjima od zajedničkog interesa, poput jezične raznolikosti i cjeloživotnog učenja jezika, putem razmjene informacija i najbolje prakse.
Članak 125.
Stranke su suglasne surađivati u području mladih u cilju:
jačanja suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja mladih osoba i mladih radnika;
olakšavanja aktivnog sudjelovanja svih mladih osoba u društvu;
pružanja podrške mobilnosti mladih osoba i mladih radnika kao sredstva za promicanje međukulturnog dijaloga i stjecanja znanja, vještina i kompetencija izvan formalnih obrazovnih sustava, uključujući putem volontiranja; te
promicanja suradnje između organizacija mladih radi pružanja potpore civilnom društvu.
Članak 126.
Stranke promiču suradnju u području sporta i fizičke aktivnosti putem razmjene informacija i dobre prakse radi promicanja zdravog načina života, društvenih i obrazovnih vrijednosti sporta i dobrog upravljanja u sportu u društvima EU-a i Republike Moldove.
POGLAVLJE 24.
Suradnja u područjima istraživanja, tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti
Članak 127.
Stranke promiču suradnju u svim područjima civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti (RTD) na temelju uzajamne koristi i podložno odgovarajućoj i djelotvornoj zaštiti prava intelektualnog vlasništva.
Članak 128.
Suradnja u području RTD-a obuhvaća:
politički dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;
olakšavanje odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima stranaka;
povećanje istraživačkog kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata Republike Moldove u istraživačkim okvirnim programima EU-a;
promicanje zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima RTD-a;
aktivnosti u području osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike, istraživače i drugo istraživačko osoblje koje sudjeluje u aktivnostima RTD-a na objema stranama;
olakšavanje, u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim aktivnostima; te
ostale oblike suradnje u području RTD-a (uključujući suradnju putem regionalnih pristupa i inicijativa) na temelju međusobnog sporazuma stranaka.
Članak 129.
Pri provedbi aktivnosti suradnje u području RTD-a treba tražiti sinergije s aktivnostima koje financira Znanstveni i tehnološki centar (STCU) i drugim aktivnostima koje se provode u okviru financijske suradnje između EU-a i Republike Moldove.
POGLAVLJE 25.
Suradnja u područjima kulture, audiovizualne politike i medija
Članak 130.
Stranke će promicati kulturnu suradnju u skladu s načelima sadržanima u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (Unesco) o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti dijalog o politikama u područjima od zajedničkog interesa, uključujući razvoj kulturnih industrija u EU-u i Republici Moldovi. Suradnjom između stranaka ojačat će se međukulturni dijalog, uključujući putem sudjelovanja kulturnog sektora i civilnog društva EU-a i Republike Moldove.
Članak 131.
Članak 132.
Stranke suradnju koncentriraju na nekoliko područja:
kulturna suradnja i kulturne razmjene, kao i mobilnost umjetnosti i umjetnika;
međukulturni dijalog;
politički dijalog o kulturnoj politici i audiovizualnoj politici;
suradnja u međunarodnim forumima poput Unesco-a i Vijeća Europe, između ostalog, kako bi se razvila kulturna raznolikosti i očuvala te vrednovala kulturna i povijesna baština; te
suradnju u području medija.
Članak 133.
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XIV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
POGLAVLJE 26.
Suradnja u području civilnog društva
Članak 134.
Stranke uspostavljaju dijalog o suradnji u području civilnog društva, sa sljedećim ciljevima:
jačanje kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog društva u EU-u i u Republici Moldovi;
osiguravanje boljih saznanja o Republici Moldovi i boljeg razumijevanja Republike Moldove, uključujući njezinu povijest i kulturu, u EU-u, a posebno među organizacijama civilnog društva iz država članica, čime se omogućava bolje razumijevanje prilika i izazova u budućim odnosima; te
recipročno, osiguravanje boljih saznanja o EU-u i boljeg razumijevanja EU-a, njegovih politika i njegovog funkcioniranja u Republici Moldovi, a posebno među organizacijama civilnog društva iz Republike Moldove, bez isključivog naglaska na vrijednostima na kojima je EU osnovan.
Članak 135.
Stranke promiču dijalog i suradnju među dionicima civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa između EU-a i Republike Moldove. Ciljevi su tog dijaloga i te suradnje:
osigurati uključivanja civilnog društva u odnose između EU-a i Republike Moldove, posebno u provedbu ovog Sporazuma;
ojačati sudjelovanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, posebno uspostavom otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između javnih institucija, predstavničkih udruženja i civilnog društva;
olakšati postupak izgradnje institucija i konsolidaciju organizacija civilnog društva na različite načine, uključujući zagovaračku podršku, neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne posjete i radionice, posebno u cilju poboljšanja pravnog okvira za civilno društvo; te
omogućiti predstavnicima civilnog društva obiju strana stjecanje saznanja o postupcima savjetovanja i dijaloga između civilnih i socijalnih partnera one druge strane, posebno u cilju daljnje integracije civilnog društva u postupak javnog donošenja odluka u Republici Moldovi.
Članak 136.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog između stranaka.
POGLAVLJE 27.
Suradnja u zaštiti i promicanju prava djeteta
Članak 137.
Stranke su suglasne surađivati na osiguravanju promicanja prava djeteta u skladu s međunarodnim zakonima i normama, a osobito Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima djeteta iz 1989., uzimajući u obzir prioritete utvrđene u posebnom kontekstu Republike Moldove, posebno za ranjive skupine.
Članak 138.
Takva suradnja posebno uključuje:
sprečavanje i suzbijanje svih oblika iskorištavanja (uključujući rad djece), zlostavljanja, zanemarivanja i nasilja nad djecom, uključujući razvijanjem i jačanjem pravnog i institucionalnog okvira, kao i kampanjama za podizanje svijesti u tom području;
poboljšavanje sustava prepoznavanja djece i pomoći djeci u ranjivim situacijama, uključujući veće sudjelovanje djece u postupcima odlučivanja te provedbu djelotvornih mehanizama za rješavanje pojedinačnih pritužbi koje iznose djeca;
razmjenu informacija i najbolje prakse o ublažavanju siromaštva među djecom, uključujući o mjerama za usmjeravanje socijalnih politika na dobrobit djece te za promicanje i olakšanje pristupa djece obrazovanju;
provedbu mjera usmjerenih na promicanja prava djece unutar obitelji i institucija te jačanje kapaciteta roditelja i skrbnika radi osiguranja razvoja djeteta; te
pristupanje relevantnim međunarodnim dokumentima, njihovu ratifikaciju i provedbu, uključujući dokumente izrađene u okviru Ujedinjenih naroda, Vijeća Europe i Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu, u svrhu promicanja i zaštite prava djece u skladu s najvišim standardima u tom području.
Članak 139.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.
POGLAVLJE 28.
Sudjelovanje u agencijama i programima Unije
Članak 140.
Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u svim agencijama Unije koje su otvorene za sudjelovanje Republike Moldove u skladu s odgovarajućim odredbama o osnivanju tih agencija. Republika Moldova sklapa zasebne sporazume s EU-om kojima se omogućava njezino sudjelovanje u svakoj takvoj agenciji, uključujući iznos financijskog doprinosa.
Članak 141.
Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u svim postojećim i budućim programima Unije koji su, u skladu s odgovarajućim odredbama o donošenju tih programa, otvoreni za sudjelovanje Republike Moldove. Republika Moldova sudjeluje u programima Unije u skladu je s odredbama utvrđenima u Protokolu I. uz ovaj Sporazum o Okvirnom sporazumu između Europske unije i Republike Moldove o općim načelima sudjelovanja Republike Moldove u programima Unije.
Članak 142.
Stranke će održavati redoviti dijalog o sudjelovanju Republike Moldove u programima i agencijama Unije. EU posebno obavješćuje Republiku Moldovu o osnivanju novih agencija i donošenju novih programa Unije, kao i o promjenama u pogledu uvjeta sudjelovanja u programima i agencijama Unije iz članaka 140. i 141. ovog Sporazuma.
GLAVA V.
TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM
POGLAVLJE 1.
Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu
Članak 143.
Cilj
Stranke postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja od najviše deset godina počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT 1994.).
Članak 144.
Područje i opseg primjene
Članak 145.
Definicija carina
Za potrebe ovog poglavlja „carina” uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje bilo što od sljedećeg:
davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 152. ovog Sporazuma;
carine uvedene u skladu s glavom V. (Trgovina i trgovinska pitanja) poglavljem 2. (Sredstva zaštite trgovine) ovog Sporazuma; ili
naknade ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma.
Članak 146.
Razvrstavanje robe
Razvrstavanje robe u trgovini između stranaka bit će razvrstavanje koje je određenou skladu s Harmoniziranim sustavom nazivlja i brojčanog označavanja robe iz 1983 (HS) u tarifnoj nomenklaturi Republike Moldove koja se temelji na HS 2007. i tarifnoj nomenklaturi Unije koja se temelji na HS 2012. te naknadnim izmjenama tih nomenklatura.
Članak 147.
Ukidanje carina na uvoz
Članak 148.
Mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera za poljoprivredne proizvode i prerađene poljoprivredne proizvode
Suspenzija se primjenjuje u razdoblju od šest mjeseci i proizvodi učinke na dan objave odluke o suspenziji povlaštenog tretmana u Službenom listu Europske unije.
Članak 149.
Mirovanje
Nijedna od stranaka ne smije povećati postojeće carine ili donijeti novu carinu na robu s podrijetlom iz druge stranke. To nijednu stranku ne sprečava da:
nakon jednostranog sniženja poveća carinu na razinu utvrđenu Prilogom XV., ili
zadrži ili povisi carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (DSB) WTO-a.
Članak 150.
Carine na izvoz
Nijedna stranka ne smije donijeti ili zadržati bilo kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s člankom 152. ovog Sporazuma, na izvoz robe na područje druge stranke ili u vezi s njim.
Članak 151.
Naknade i druga davanja
Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom VIII. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, da se sve naknade i davanja bilo koje naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka 147. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, što se njihovog iznosa tiče ograniče na približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju ni posrednu zaštitu domaće robe ni oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne svrhe.
Članak 152.
Nacionalni tretman
Svaka stranka odobrava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu članak III. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
Članak 153.
Uvozna i izvozna ograničenja
Nijedna stranka ne donosi niti zadržava zabrane ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe s odredištem na području druge stranke, osim ako je ovim Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje drukčije određeno. U tu su svrhu članak XI. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
Članak 154.
Opće iznimke
Članak 155.
Posebne odredbe o administrativnoj suradnji
Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći, između ostalog, znači:
višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe ili predmetnih roba;
višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere;
višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja provedbe posjeta radi ispitivanja u cilju utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu povlaštenog tretmana o kojem je riječ.
Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:
stranka koja je na temelju objektivnih informacija utvrdila uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajedno s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja s tim Odborom na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza u cilju postizanja rješenja prihvatljivog za obje stranke;
ako se stranke koje su započele savjetovanja u okviru prethodno navedenog Odbora u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, predmetna stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetne robe ili predmetnih roba. O privremenoj suspenziji se bez nepotrebnog odgađanja obavješćuje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu;
privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na mjeru potrebnu za zaštitu financijskih interesa predmetne stranke. One ne smiju trajati dulje od šest mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na dan isteka ništa nije promijenilo u pogledu uvjeta koji su bili povod za početnu suspenziju. One su predmet redovitih savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, posebno u cilju njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.
Članak 156.
Upravljanje administrativnim pogreškama
U slučaju pogreške nadležnih tijela pri pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom izvoza, a posebno pri primjeni odredaba Protokola II. uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i ako zbog te pogreške nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, da ispita mogućnost donošenja svih odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.
Članak 157.
Sporazumi s drugim zemljama
POGLAVLJE 2.
Sredstva zaštite trgovine
Članak 158.
Opće odredbe
Članak 159.
Transparentnost
Članak 160.
Primjena mjera
Članak 161.
Opće odredbe
Članak 162.
Transparentnost
Članak 163.
Uzimanje u obzir javnog interesa
Stranka ne može primjenjivati antidampinške i kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih različitih interesa kao cjeline, uključujući interese domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.
Članak 164.
Pravilo niže carine
Ako stranka odluči uvesti privremenu ili konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne smije premašiti stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera ako bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji.
Članak 165.
Primjena bilateralne zaštitne mjere
Stranka uvoznica može poduzeti bilateralnu zaštitnu mjeru kojom se:
suspendira daljnje sniženje stope carine na predmetnu robu predviđene ovim Sporazumom; ili
povećava stopa carine na tu robu do razine koja ne premašuje niže od sljedećeg:
stope carine utvrđene prema načelu najpovlaštenije nacije koja se na robu primjenjuje u trenutku poduzimanja mjere; ili
osnovne stope carine utvrđene u rasporedima iz Priloga XV. na temelju članka 147. ovog Sporazuma.
Članak 166.
Uvjeti i ograničenja
Nijedna stranka ne smije primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru:
osim u mjeri i tako dugo koliko je potrebno za sprečavanje ili otklanjanje znatne štete i olakšavanje prilagodbe domaće industrije;
tijekom razdoblja duljeg od dvije godine. Međutim, to je razdoblje moguće produljiti za najviše dvije godine ako nadležna tijela stranke uvoznice utvrde, u skladu s postupcima navedenima u ovom članku, da je mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili otklanjanje znatne štete i olakšavanje prilagodbe domaće industrije te ako postoji dokaz da se industrija prilagođava, pod uvjetom da ukupno razdoblje primjene zaštitne mjere, uključujući razdoblje početne primjene i svako njegovo produljenje, ne premašuje četiri godine;
nakon isteka prijelaznog razdoblja; ili
u odnosu na isti proizvod kada se u isto vrijeme primjenjuje mjera na temelju članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama.
Članak 167.
Privremene mjere
U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila teško popravljivu štetu, stranka može privremeno primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru na temelju prethodnog utvrđenja da postoji jasan dokaz da se uvoz robe s podrijetlom iz druge stranke povećao zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma te da takav uvoz prouzročava ili bi mogao prouzročiti znatnu štetu domaćoj industriji. Trajanje bilo kakve privremene mjere ne smije premašiti 200 dana, a tijekom tog razdoblja stranka postupa u skladu sa zahtjevima članka 166. stavaka 2. i 3. ovog Sporazuma. Stranka bez odgađanja vraća bilo koji iznos carine koji je plaćen iznad carina određenih u Prilogu XV. ovom Sporazumu ako se istragom opisanom u članku 166. stavku 2. ovog Sporazuma ne utvrdi da nisu bili ispunjeni uvjeti iz članka 165. ovog Sporazuma. Trajanje bilo kakve privremene mjere računa se kao dio razdoblja propisanog u članku 166. stavku 5. točki (b) ovog Sporazuma.
Članak 168.
Naknada
Članak 169.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„znatna šteta” ili „moguće prouzročenje znatne štete” tumači se u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkama (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu je svrhu članak 4. stavak 1. točke (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis; te
prijelazno razdoblje znači razdoblje od deset godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 3.
Tehničke prepreke u trgovini, normizacija, mjeriteljstvo, akreditiranje i ocjena sukladnosti
Članak 170.
Područje primjene i definicije
Članak 171.
Potvrda Sporazuma o TBT-u
Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u, koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.
Članak 172.
Tehnička suradnja
U okviru suradnje stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje trgovine koje, između ostalog, mogu uključivati:
učvršćivanje regulatorne suradnje putem razmjene podataka i iskustava te putem znanstvene i tehničke suradnje u cilju podizanja kvalitete njihovih tehničkih propisa, normi, nadzora tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te učinkovite upotrebe regulatornih resursa;
promicanje i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija nadležnih za mjeriteljstvo, normizaciju, nadzor tržišta, ocjenu sukladnosti i akreditiranje;
podupiranje razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje, ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Republici Moldovi;
promicanje sudjelovanja Republike Moldove u radu povezanih europskih organizacija;
traženje rješenja za tehničke prepreke u trgovini koje se mogu pojaviti; te
usklađivanje njihovih stajališta u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE).
Članak 173.
Približavanje tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti
U svrhu postizanja ciljeva navedenih u stavku 1. Republika Moldova:
postupno uključuje odgovarajuću pravnu stečevinu Unije u svoje zakonodavstvo u skladu s odredbama Priloga XVI. ovom Sporazumu; te
provodi administrativne i institucionalne reforme nužne za osiguravanje djelotvornog i transparentnog sustava koji je potreban za provedbu ovog poglavlja.
U cilju integracije svojeg sustava normizacije Republika Moldova:
postupno prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom Unije koje je preneseno u zakonodavstvo Republike Moldove;
istodobno s takvim prenošenjem, povlači protivne nacionalne norme; te
postupno ispunjava ostale uvjete za punopravno članstvo u europskim organizacijama za normizaciju.
Članak 174.
Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA)
Članak 175.
Označavanje i etiketiranje
Stranke su u pogledu obveznog označavanja ili etiketiranja osobito suglasne:
da će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe za označavanje ili etiketiranje, osim kako se zahtijeva za donošenje pravne stečevine Unije u tom području i za potrebe označavanja i etiketiranja radi zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka; te
da će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na određenom jeziku.
POGLAVLJE 4.
Sanitarne i fitosanitarne mjere
Članak 176.
Cilj
Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu među strankama robom obuhvaćenom sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (mjere SPS), uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka:
osiguravanjem potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu;
približavanjem regulatornog sustava Republike Moldove regulatornom sustavu Unije;
priznavanjem zdravstvenog statusa životinja i biljaka stranaka te primjenom načela regionalizacije;
uspostavom mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranka primjenjuje i koje su navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu;
nastavkom primjene Sporazuma o SPS-u;
uspostavom mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine; te
poboljšanjem komunikacije i suradnje između stranaka u području mjera navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu.
Članak 177.
Multilateralne obveze
Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze u okviru sporazuma WTO-a, a posebno Sporazuma o SPS-u.
Članak 178.
Područje primjene
Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na trgovinu među strankama, uključujući sve mjere navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu.
Članak 179.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:
„sanitarne i fitosanitarne mjere” (mjere SPS) znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o SPS-u;
„životinje” znači životinje kako su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE);
„životinjski proizvodi” znači proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih životinja, kako su definirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;
„nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi” znači proizvodi životinjskog podrijetla navedeni u dijelu 2. (II.) Priloga XVII.A ovom Sporazumu;
„bilje” znači živo bilje i njegovi određeni živi dijelovi, uključujući sjeme:
voće, u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim zamrzavanjem;
povrće, osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;
gomolji, podanci, lukovice, rizomi;
rezano cvijeće;
grane s lišćem;
rezana stabla s lišćem;
kulture biljnog tkiva;
listovi, lišće;
živi pelud; i
pupovi, sadnice, cjepike;
„biljni proizvodi” znači proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni, ako nisu biljke, utvrđeni dijelom 3. Priloga XVII.A ovom Sporazumu;
„sjeme” znači sjeme u botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;
„štetnici” ili „štetni organizmi” znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode;
„zaštićeno područje” za određeni regulirani štetni organizam znači službeno određeno područje u Uniji na kojem taj organizam nije prisutan unatoč povoljnim uvjetima i njegovoj prisutnosti u ostalim dijelovima Unije;
„bolest životinja” znači klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja;
„bolest akvakulture” znači klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;
„infekcija životinja” znači situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne;
„norme za dobrobit životinja” znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a;
„odgovarajuća razina” sanitarne i fitosanitarne zaštite znači odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite kako je definirana u stavku 5. Priloga A Sporazumu o SPS-u;
„regija” u pogledu zdravlja životinja znači područje ili regija kako su definirani u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja OIE-a, odnosno u pogledu akvakulture, područje kako je definirano u Kodeksu o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kada je riječ o Uniji, pojam „područje” ili „zemlja” znači područje Unije;
„nezaraženo područje” (PFA) znači područje na kojem se određeni štetnik ne pojavljuje, što potvrđuju znanstveni dokazi i na kojem se to stanje prema potrebi službeno održava;
„regionalizacija” znači pojam regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u;
„pošiljka” znači broj živih životinja ili količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste zemlje izvoznice, odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može se sastojati od jedne partije ili više njih. Pošiljka proizvoda životinjskog podrijetla može se sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;
„pošiljka bilja ili biljnih proizvoda” znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi, jedinstvenim fitosanitarnim certifikatom. Pošiljka se može sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;
„partija” znači broj ili jedinice određene robe koja se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i podrijetla i dio je pošiljke;
„jednakovrijednost za potrebe trgovine” (jednakovrijednost) znači situacija u kojoj stranka uvoznica prihvaća mjere navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu stranke izvoznice kao jednakovrijedne, čak i ako se te mjere razlikuju od njezinih, ako stranka izvoznica objektivno dokaže stranci uvoznici da njezine mjere dosežu odgovarajuću razinu sanitarne i fitosanitarne zaštite stranke uvoznice ili prihvatljivu razinu rizika;
„sektor” znači proizvodna i trgovinska struktura proizvoda ili kategorije proizvoda stranke;
„podsektor” znači jasno određeni i kontrolirani dio sektora;
„roba” znači proizvodi ili predmeti koji se prenose za potrebe trgovine, uključujući proizvode ili predmete iz točaka 2. do 7.;
„posebno odobrenje za uvoz” znači službeno prethodno odobrenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili više njih iz stranke izvoznice, u okviru područja primjene ovog poglavlja;
„radni dani” znači dani u tjednu, osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;
„inspekcija” znači ispitivanje svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti usklađen i. sa zahtjevima zakona iz područja hrane za životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja;
„inspekcija zdravlja bilja” znači službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s fitosanitarnim propisima;
„provjera” znači kontrola na temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni utvrđeni zahtjevi.
Članak 180.
Nadležna tijela
Stranke se međusobno obavješćuju o strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Sanitarnog i fitosanitarnog pododbora (Pododbor za SPS) iz članka 191. ovog Sporazuma. Stranke se međusobno obavješćuju o svim promjenama u strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti, uključujući kontaktne točke, tih nadležnih tijela.
Članak 181.
Postupno približavanje
Članak 182.
Priznavanje zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika i regionalnih uvjeta za potrebe trgovine
Priznavanje statusa u pogledu bolesti životinja, infekcija među životinjama i štetnika
U pogledu bolesti životinja i infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se sljedeće:
stranka uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom određenim u dijelu A Priloga XIX. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja navedenih u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu;
ako stranka smatra da njezino područje ili regija unutar njega imaju poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog statusa u skladu s postupkom utvrđenim u dijelu C Priloga XIX. ovom Sporazumu. Stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim statusom stranaka;
stranke kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status područja ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih rizika kao ih je utvrdio OIE. Stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a; te
ne dovodeći u pitanje članke 184., 186. i 190. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju točaka (a), (b) i (c) ovog stavka.
U pogledu štetnika primjenjuje se sljedeće:
stranke za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu štetnika navedenih u Prilogu XVIII.B ovom Sporazumu, kako je određeno u Prilogu XIX.B ovom Sporazumu; te
ne dovodeći u pitanje članke 184., 186. i 190. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju točke (a) ovog stavka.
Priznavanje regionalizacije/zoniranja, nezaraženih područja (nezaražena područja) i zaštićenih područja (zaštićena područja)
Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 188. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.
Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 188. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i zaražene kulture.
Kompartmentalizacija
Članak 183.
Priznavanje jednakovrijednosti
Jednakovrijednost se može priznati u odnosu na:
pojedinačnu mjeru;
skupinu mjera; ili
sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe.
Stranka uvoznica može povući ili suspendirati jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu na jednakovrijednost, pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak:
u skladu s odredbama članka 184. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od mjesec dana od primitka tih informacija stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o tome hoće li ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih mjera;
u skladu s odredbama članka 184. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih mjera.
Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu XXV. ovom Sporazumu.
Članak 184.
Transparentnost i razmjena informacija
Treba postići potrebnu razinu suradnje kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od stranaka.
U tu svrhu svaka stranka bez odgađanja obavješćuje drugu stranku o svojim kontaktnim točkama, uključujući i sve izmjene u vezi s njima.
Članak 185.
Obavješćivanje, savjetovanje i olakšavanje komunikacije
Svaka stranka u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumacijom životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:
o svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz članka 182. ovog Sporazuma;
o prisutnosti ili razvoju bolesti životinje navedene u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu XVIII.B ovom Sporazumu;
o epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima XVIII.A i XVIII.B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima; te
o bilo kojim dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na mjere koje stranke poduzmu radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili štetnika, odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o bilo kojim promjenama u preventivnim politikama, uključujući politiku cijepljenja.
Obavijest u pisanom obliku znači obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom. Obavijesti se dostavljaju isključivo izmneđu kontaktnih točaka iz članka 184. stavka 3. ovog Sporazuma.
Članak 186.
Uvjeti trgovine
Opći uvjeti uvoza:
Stranke su suglasne primijeniti opće uvjete uvoza na svu robu obuhvaćenu Prilogom XVII.A i Prilogom XVII.C točkama 2. i 3. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s člankom 182. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na cjelokupnom području stranke izvoznice. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i u skladu s odredbama članka 184. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svojim sanitarnim i/ili fitosanitarnim zahtjevima uvoza u odnosu na robu iz priloga XVII.A i XVII.C ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka uvoznica.
Sve izmjene ili predložene izmjene uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka u skladu su s relevantnim postupcima obavješćivanja iz Sporazuma o SPS-u bez obzira na to odnose li se na mjere obuhvaćene Sporazumom o SPS-u ili ne.
ne dovodeći u pitanje odredbe članka 190. ovog Sporazuma, stranka uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka uzima u obzir vrijeme prijevoza između stranaka; te
ako stranka uvoznica ne ispuni te zahtjeve u pogledu obavješćivanja, dužna je tijekom 30 dana od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastaviti prihvaćati certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno važeći uvjeti.
Uvjeti uvoza nakon priznavanja jednakovrijednosti:
U roku od 90 dana od donošenja odluke o priznavanju jednakovrijednosti stranke poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja jednakovrijednosti kako bi na toj osnovi omogućile međusobnu trgovinu robom iz Priloga XVII.A i Priloga XVII.C točaka 2. i 3. ovom Sporazumu. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji stranka uvoznica zahtijeva za tu robu moguće je tada zamijeniti certifikatom sastavljenim kako je predviđeno Prilogom XXIII.B ovom Sporazumu.
Za robu u sektorima i podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz stavka 1. točke (a) ovog članka. Na zahtjev stranke izvoznice primjenjuju se odredbe stavka 5. ovog članka.
Popis poslovnih jedinica, uvjetno odobrenje:
za uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga XVII.A ovom Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz stavka 2. Priloga XX. ovom Sporazumu koje se nalaze na području stranke izvoznice. Takvo je odobrenje u skladu s uvjetima i odredbama određenima u Prilogu XX. ovom Sporazumu. Osim u slučaju zahtjeva za dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na toj osnovi.
Početni popis poslovnih jedinica odobrava se u skladu s odredbama Priloga XX. ovom Sporazumu.
za uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) ovog članka stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o popisu poslovnih jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice.
Članak 187.
Postupak certificiranja
Članak 188.
Provjera
Kako bi se održalo povjerenje u djelotvornu provedbu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo:
obaviti provjeru cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certificiranja tijelâ druge stranke i/ili ostalih mjera, ako je to primjenjivo, u skladu s relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a; te
primati informacije od druge stranke o njezinom sustavu kontrole i biti obaviještena o rezultatima kontrola koje su provedene u okviru tog sustava.
Članak 189.
Uvozne kontrole i inspekcijske naknade
Stranke od tog datuma mogu jedna drugoj recipročno odobravati nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili zamijeniti uvozne kontrole za tu robu.
Članak 190.
Zaštitne mjere
Članak 191.
Pododbor za sanitarne i fitosanitarne mjere
Pododbor za SPS ima sljedeće funkcije:
razmatrati sva pitanja povezana s ovim poglavljem;
pratiti provedbu ovog poglavlja i ispitivati sva pitanja koja se mogu pojaviti u vezi s njegovom provedbom;
preispitivati priloge XVII. do XXV. ovom Sporazumu, osobito s obzirom na napredak postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem;
izmijeniti priloge XVII. do XXV. ovom Sporazumu s obzirom na preispitivanje predviđeno u točki (c) ovog stavka putem odluke ili na drugi način predviđen u ovom poglavlju; te
davati mišljenja i preporuke drugim tijelima kako je utvrđeno u glavi VII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma s obzirom na preispitivanje predviđeno u točki (c) ovog stavka.
POGLAVLJE 5.
Carinski režim i olakšavanje trgovine
Članak 192.
Ciljevi
Članak 193.
Zakonodavstvo i postupci
Stranke su suglasne da je njihovo zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelu stabilno i sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi, nediskriminirajući, nepristrani kao i primijenjeni jednoobrazno i djelotvorno te su, između ostalog, suglasne:
djelotvornim ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštovanjem istih štititi i olakšavati zakonitu trgovinu;
izbjegavati nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata, sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima;
za potrebe carinskog deklariranja primjenjivati jedinstvenu carinsku deklaraciju (JCD);
poduzimati mjere koje vode k povećanju učinkovitosti, transparentnosti i pojednostavnjivanju carinskih postupaka i prakse na granici;
primjenjivati suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnili i olakšali unos i puštanje robe u promet;
težiti smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za gospodarske subjekte, uključujući mala i srednja poduzeća;
ne dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika, osigurati nediskriminirajuću primjenu zahtjeva i postupaka koji se odnose na uvoz, izvoz i provoz robe;
primjenjivati međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine, uključujući instrumente koje su razvili Svjetska carinska organizacija (WCO) (Okvir normi za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine), WTO (Sporazum o određivanju carinske vrijednosti), Istambulska konvencija o privremenom uvozu iz 1990., Međunarodna konvencija o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe iz 1983., UN (Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju graničnih kontrola robe iz 1982.) te smjernice Europske komisije kao što su praktične carinske sheme (Customs Blueprints);
poduzeti potrebne mjere radi odražavanja i provedbe odredaba Revidirane konvencije iz Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka iz 1973.;
osigurati prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili nepotpunih informacija;
uvesti i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima;
odrediti pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće kazne u slučaju povreda carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva čija primjena neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja; te
primjenjivati transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila u odnosu na izdavanje dozvola carinskim posrednicima.
Radi poboljšanja radnih metoda i osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke:
poduzimaju daljnje mjere za smanjivanje, pojednostavnjivanje i standardizaciju podataka i dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim tijelima;
pojednostavnjuju zahtjeve i formalnosti, kad god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje robe u promet i carinjenje robe;
osiguravaju djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči pravo na žalbu protiv upravnih akata, rješenja i odluka carinskih i drugih tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti su žalbeni postupci lako dostupni, što se odnosi i na mala i srednja poduzeća, a troškovi postupka primjereni su i odgovaraju troškovima koji tijelima nastaju zbog osiguravanja prava na žalbu;
u slučaju osporavanja upravnog akta, rješenja ili odluke poduzimaju mjere kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu mogu primijeniti sve zaštitne mjere koje smatraju potrebnima. Puštanje robe u promet trebalo bi, kada se to zahtijeva, podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva ili pologa; te
osiguravaju održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela iz relevantnih međunarodnih konvencija i instrumenata u tom području, posebno Revidirane deklaracije WCO-a iz Arushe iz 2003. i Sheme Europske komisije iz 2007.
Stranke ne primjenjuju:
nikakve zahtjeve za obvezan angažman carinskih posrednika; te
nikakve zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili inspekcija na odredištu.
Stranke provode postupno međusobno povezivanje sustava carinskog provoza u cilju pristupanja Republike Moldove Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku iz 1987.
Stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju između svih dotičnih tijela na svojim područjima radi olakšavanja prometa u provozu. Stranke promiču i suradnju između tijela i privatnog sektora u vezi s provozom.
Članak 194.
Odnosi s poslovnim subjektima
Stranke su suglasne:
osigurati transparentnost i javnu dostupnost, po mogućnosti u elektroničkom obliku, svojih zakonodavstava i postupaka te osigrati da isti sadrže obrazloženje za njihovo donošenje. Treba osigurati primjereno vremensko razdoblje između objave novih ili izmijenjenih odredaba i njihova stupanja na snagu;
da su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanima s carinskim i trgovinskim pitanjima. U tu svrhu svaka stranka uspostavlja odgovarajuće i redovite mehanizme za savjetovanje između upravnih tijela i poslovnih subjekata;
objavljivati, po mogućnosti u elektroničkom obliku, relevantne obavijesti administrativne naravi, uključujući zahtjeve službi i postupke za ulazak ili izlazak, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje;
poticati suradnju između subjekata i mjerodavnih upravnih tijela primjenom nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka, poput memoranduma o razumijevanju koji se posebno oslanjaju na one koje je objavio WCO; te
osigurati da njihovi carinski i povezani zahtjevi i postupci nastave ispunjavati zakonite potrebe trgovinske zajednice, poštovati najbolju praksu i u najmanjoj mogućoj mjeri ograničavaju trgovinu.
Članak 195.
Naknade i davanja
U pogledu svih naknada i davanja za uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav, koje uvode carinska tijela stranaka, uključujući naknade i davanja za poslove koje u ime navedenih tijela obavlja drugo tijelo te ne dovodeći u pitanje odgovarajuće članke iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma, stranke su suglasne da:
se naknade i davanja mogu uvesti samo za usluge pružene, na zahtjev deklaranta, izvan uobičajenih radnih uvjeta, radnog vremena i na mjestima različitima od onih koja su navedena u carinskim propisima, kao i za bilo koje formalnosti povezane s tim uslugama i potrebne za obavljanje tog uvoza ili izvoza;
naknade i davanja ne smiju premašiti trošak pružene usluge;
se naknade i davanja ne smiju obračunavati na ad valorem osnovi;
se informacije o naknadama i davanjima objavljuju putem službeno određenog medija i, u skladu s mogućnostima, na službenoj internetskoj stranici. Te informacije uključuju razlog za naknadu ili davanje za pruženu uslugu, odgovorno tijelo, naknade i davanja koji će se primijeniti te vrijeme i način izvršenja plaćanje; te
se nove ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode prije nego što se informacije o njima objave i stave na raspolaganje.
Članak 196.
Određivanje carinske vrijednosti
Članak 197.
Carinska suradnja
Stranke jačaju suradnju u području carina kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja radi unapređivanja olakšavanja trgovine, uz osiguravanje djelotvornog nadzora, sigurnosti i sprečavanja prijevara. U tu svrhu stranke kao mjerilo, prema potrebi, primjenjuju sheme Europske komisije o carinama (Customs Blueprints) iz 2007.
Kako bi osigurale usklađenost s odredbama ovog poglavlja, stranke, između ostalog:
razmjenjuju informacije o carinskom zakonodavstvu i postupcima;
razvijaju zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza te rade na osiguravanju pružanja djelotvorne usluge poslovnim subjektima;
surađuju u automatizaciji carinskih i ostalih trgovinskih postupaka;
razmjenjuju, prema potrebi, informacije i podatke uz obvezu poštovanja povjerljivosti podataka te normi i propisa u području zaštite osobnih podataka;
surađuju u sprečavanju i suzbijanju nezakonite prekogranične trgovine robom, uključujući duhanske proizvode;
razmjenjuju informacije ili pokreću savjetovanja u cilju uspostavljanja, prema mogućnostima, zajedničkih stajališta u međunarodnim organizacijama u području carina kao što su WTO, WCO, UN, Konferencija Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD) te UNECE-a;
surađuju u planiranju i provedbi tehničke pomoći, posebno radi olakšavanja carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma;
razmjenjuju najbolju praksu u carinskim operacijama, posebno o ostvarivanju prava intelektualnog vlasništva, a osobito u vezi s krivotvorenim proizvodima;
promiču koordinaciju između svih graničnih službi stranaka radi olakšavanja postupka prelaska granice i jačanja nadzora, uzimajući u obzir zajednički nadzor granica kada je to moguće i primjereno; te
uspostavljaju, kada je to moguće i primjereno, uzajamno priznavanje programa trgovinskog partnerstva i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine.
Članak 198.
Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima
Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, a posebno člankom 197. ovog Sporazuma, stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s odredbama Protokola III. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.
Članak 199.
Tehnička pomoć i izgradnja kapaciteta
Stranke surađuju u cilju pružanja tehničke pomoći i izgradnje kapaciteta za provedbu olakšavanja trgovine i carinskih reformi.
Članak 200.
Carinski pododbor
Carinski pododbor, između ostalog:
nadzire pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i protokola II. i III. uz ovaj Sporazum;
donosi praktične aranžmane, mjere i odluke za provedbu ovog poglavlja i protokola II. i III. uz ovaj Sporazum, uključujući o razmjeni informacija i podataka, uzajamnom priznavanju carinskih provjera i programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorenim povlasticama;
razmjenjuje stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu;
daje preporuke, prema potrebi; te
donosi svoj interni poslovnik.
Članak 201.
Približavanje carinskog zakonodavstva
Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu Unije i određenom međunarodnom pravu provodi se kako je određeno u Prilogu XXVI. ovom Sporazumu.
POGLAVLJE 6.
Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina
Članak 202.
Cilj, područje primjene i opseg
Članak 203.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;
„mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:
središnje, regionalne ili lokalne vlade i tijela; i
nevladina tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela;
„fizička osoba stranke” znači državljanin države članice EU-a ili Republike Moldove u skladu s njihovim zakonodavstvom;
„pravna osoba” znači svaki pravni subjekt propisno osnovan ili na nekih drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili radi nekog drugog razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje društvo kapitala, zakladu, društvo osoba, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;
„pravna osoba iz Unije” ili „pravna osoba iz Republike Moldove” znači pravna osoba prema definiciji iz točke 4. osnovana u skladu s pravom države članice, odnosno Republike Moldove, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na području na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije ( 3 ), odnosno na području Republike Moldove.
Ako ta pravna osoba na području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na području Republike Moldove ima samo sjedište ili središnju upravu, ne smatra se pravnom osobom iz Unije, odnosno pravnom osobom iz Republike Moldove, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s gospodarstvom Unije, odnosno Republike Moldove.
Neovisno o prethodnom stavku, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije ili Republike Moldove koja su pod kontrolom državljana države članice odnosno Republike Moldove primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili Republike Moldove i plove pod zastavom države članice ili Republike Moldove;
„društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je pod stvarnom kontrolom druge pravne osobe te stranke ( 4 );
„podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost, ima trajni karakter kao produžetak matičnog društva, ima upravljačku strukturu i materijalnu opremu za poslovanje s trećim osobama tako da one, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom koje ima sjedište u inozemstvu, ne moraju obraćati izravno tom matičnom društvu, nego mogu poslovati na mjestu poslovanja koje predstavlja njegov produžetak;
„poslovni nastan” znači:
za pravne osobe iz Unije ili Republike Moldove, pravo pokretanja i obavljanja gospodarskih djelatnosti osnivanjem, uključujući stjecanjem, pravne osobe i/ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Uniji, odnosno u Republici Moldovi;
za fizičke osobe, pravo fizičkih osoba iz Unije ili iz Republike Moldove da pokrenu ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju stvarnu kontrolu;
„gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;
„poslovi” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;
„usluge” uključuju sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;
„usluge i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači usluge ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;
„prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluga:
iz područja jedne stranke na područje druge stranke (1. način); ili
na području jedne stranke korisniku usluge druge stranke (2. način);
„pružatelj usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža uslugu;
„poduzetnik” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice.
Članak 204.
Područje primjene
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan povezan sa svim gospodarskim djelatnostima, osim:
rudarstva, proizvodnje i prerade ( 5 ) nuklearnih materijala;
proizvodnje oružja, streljiva i ratnog materijala ili trgovine njima;
audiovizualnih usluga;
nacionalne pomorske kabotaže ( 6 ); i
domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 7 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:
usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;
usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;
usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);
zemaljskih usluga;
usluga poslovanja zračne luke.
Članak 205.
Nacionalni tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
Podložno rezervama navedenima u Prilogu XXVII.E ovom Sporazumu, Republika Moldova nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:
u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Republika Moldova predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;
u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije u Republici Moldovi nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Republika Moldova predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji. ( 8 )
Podložno rezervama navedenima u Prilogu XXVII.A ovom Sporazumu, Unija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:
u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Republike Moldove tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Unija predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;
u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Republike Moldove u Uniji, nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Unija predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji. ( 9 )
Članak 206.
Preispitivanje
Članak 207.
Drugi sporazumi
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao ograničenje prava poduzetnika stranaka da iskoriste povoljniji tretman predviđen bilo kojim postojećim ili budućim međunarodnim sporazumom o ulaganjima čije su stranke države članice i Republika Moldova.
Članak 208.
Standard tretmana podružnica i predstavništava
Članak 209.
Područje primjene
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:
audiovizualnih usluga;
nacionalne pomorske kabotaže ( 11 ); te
domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 12 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu, te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:
usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;
usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;
usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);
zemaljskih usluga;
usluga poslovanja zračne luke.
Članak 210.
Pristup tržištu
Osim ako je u prilozima XXVII.B i XXVII.F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze u pogledu pristupa tržištu ne smiju, za određenu regiju ili cjelokupno područje, održavati niti donositi sljedeće mjere:
ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;
ograničenja ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga utvrđivanjem određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.
Članak 211.
Nacionalni tretman
Članak 212.
Popisi obveza
Članak 213.
Preispitivanje
U cilju postupne liberalizacije prekograničnog pružanja usluga između stranaka, Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, redovito preispituje popis obveza iz članka 212. ovog Sporazuma. Pri tom preispitivanju uzima se u obzir, između ostaliog, postupak postupnog približavanja iz članaka 230., 240., 249. i 253. ovog Sporazuma te njegov utjecaj na otklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga između stranaka.
Članak 214.
Područje primjene i definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija ( 13 ), koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu, poslovanje poslovne jedinice i upravljanje njome. „Ključno osoblje” uključuje „poslovne posjetitelje” za potrebe poslovne jedinice i „osobe premještene unutar društva”:
„poslovni posjetitelji” znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju i odgovorne su za osnivanje poslovne jedinice. One ne nude i pružaju usluge niti sudjeluju u gospodarskim djelatnostima osim djelatnosti potrebnih za osnivanje poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina;
„osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo poduzeća/pravne osobe na području druge stranke. Predmetna fizička osoba pripada jednoj od sljedećih kategorija:
(1.) |
rukovoditelji : osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im daje upute, uključujući najmanje:
—
vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;
—
nadziranje i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja; te
—
ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;
|
(2.) |
stručnjaci : osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se uzimaju ne samo znanje specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visok stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi; |
„diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, imaju sveučilišnu diplomu i privremeno su premještene u poslovnu jedinicu pravne osobe na području druge stranke, za potrebe razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode ( 14 );
„prodavatelji roba i usluga” ( 15 ) znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili dobavljača robe. Ne sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina, niti djeluju kao posrednici;
„ugovorni pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga ( 16 );
„neovisni stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na području stranke, a nemaju poslovni nastan na području druge stranke i koje su s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika), kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga ( 17 );
„kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredaba i kojima se potvrđuje uspješni završetak stručnog osposobljavanja.
Članak 215.
Ključno osoblje i diplomirani vježbenici
Članak 216.
Prodavatelji roba i usluga
Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ili odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja i koji podliježe bilo kakvim rezervama navedenima u prilozima XXVII.A i XXVII.E te prilozima XXVII.B i XXVII.F ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše 90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.
Članak 217.
Ugovorni pružatelji usluga
U skladu s prilozima XXVII.D i XXVII.H ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na svojem području, podložno uvjetima utvrđenima u stavku 3. ovog članka.
Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:
fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je sklopila ugovor o pružanju usluga za razdoblje koje nije dulje od 12 mjeseci;
fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku trebale bi takve usluge nuditi kao zaposlenici pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Osim toga, fizičke osobe na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku moraju imati najmanje tri godine radnog iskustva ( 18 ) u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;
fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:
sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 19 ); te
dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;
fizička osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja je zapošljava;
ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u dotičnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;
pristup odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža; te
broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora, kao što može biti propisano zakonima, propisima ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža.
Članak 218.
Neovisni stručnjaci
Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:
fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci i moraju imati sklopljen ugovor o pružanju usluga za razdoblje koji nije dulje od 12 mjeseci;
fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;
fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:
sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 20 ); i
dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakona, propisâ ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;
ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u dotičnoj stranci ukupno traje najdulje šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće; te
pristup odobren na temelju odredaba ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža.
Članak 219.
Područje primjene i definicije
Na mjere stranaka povezane sa zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te zahtjevima i postupcim za kvalifikacije primjenjuju se sljedeća pravila koje utječu na:
prekogranično pružanje usluga;
poslovni nastan fizičkih i pravnih osoba prema definiciji iz članka 203. stavka 8. ovog Sporazuma na njihovu području;
privremeni boravak kategorija fizičkih osoba kako je utvrđeno člankom 214. stavkom 2. točkama (a) do (e) ovog Sporazuma na njihovu području.
Za potrebe ovog odjeljka:
„zahtjevi za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva u odnosu na kvalifikacije, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti kako su određene u stavku 1. točkama od (a) do (c);
„postupci izdavanja dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti kako su određene u stavku 1. točkama od (a) do (c), uključujući izmjenu ili obnovu dozvole, treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za izdavanje dozvola;
„zahtjevi u odnosu na kvalifikacije” znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost fizičke osobe za pružanje usluge te koje treba dokazati u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;
„postupci dokazivanja kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva u odnosu na kvalifikacije u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge; te
„nadležno tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada ili tijelo vlasti ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela vlasti, koje odlučuje o izdavanju dozvole za pružanje usluge, uključujući putem poslovnog nastana, ili o dozvoli za pokretanje poslovne djelatnosti osim usluga.
Članak 220.
Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije
Kriteriji iz stavka 1. moraju biti:
razmjerni cilju javne politike;
jasni i nedvosmisleni;
objektivni;
prethodno utvrđeni;
unaprijed objavljeni; te
transparentni i pristupačni.
Članak 221.
Postupci izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija
Članak 222.
Uzajamno priznavanje
Po primitku preporuke iz stavka 2. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u razumnom roku preispituje tu preporuku u cilju utvrđivanja je li ona u skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje posebno:
mjeru u kojoj su norme i kriteriji koje svaka stranka primjenjuje na izdavanje odobrenja i dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje konvergentni; te
moguću gospodarsku vrijednost Sporazuma o uzajamnom priznavanju.
Članak 223.
Transparentnost i objava povjerljivih informacija
Članak 224.
Dogovor o računalnim uslugama
SKP ( 22 ) 84, šifra UN-a koja se koristi za opisivanje računalnih i povezanih usluga, obuhvaća osnovne funkcije koje se koriste za pružanje svih računalnih i povezanih usluga:
računalni programi određeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i provedbu);
obrada i pohrana podataka; te
povezane usluge poput usluga savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata.
Razvojem tehnologije došlo je do povećane ponude tih usluga u obliku grupe ili paketa povezanih usluga koji može uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na primjer, kod usluga poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili domene, usluge potrage za podatcima (data mining) i umreženih računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija računalnih usluga.
Računalne i povezane usluge, bez obzira na to pružaju li se preko mreže, uključujući internet, uključuju sve usluge koje pružaju:
savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;
računalne programe utvrđene kao nizove naredbi koji su potrebni za rad i komuniciranje računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć, upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;
obradu podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka;
održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; ili
usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga.
Članak 225.
Područje primjene i definicije
Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:
„dozvola” znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno tijelo, a koje se zahtijeva prije pružanja određene usluge;
„univerzalna usluga” znači trajno pružanje poštanske usluge određene kvalitete na cjelokupnom području stranke po cijenama koje su pristupačne svim korisnicima.
Članak 226.
Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih i kurirskih usluga
Odgovarajuće mjere održavaju se ili uvode kako bi se spriječilo sudjelovanje u praksi protivnoj tržišnom natjecanju ili nastavak takve prakse od strane pružatelja usluga koji, zbog korištenja svojeg položaja na tržištu, imaju sposobnost pojedinačno ili zajednički bitno utjecati na uvjete sudjelovanja (s obzirom na cijenu i ponudu) na relevantnom tržištu poštanskih i kurirskih usluga.
Članak 227.
Univerzalna usluga
Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveze univerzalne usluge koju želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da one ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.
Članak 228.
Dozvole
Ako je dozvola potrebna, javno je dostupno sljedeće:
svi kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i
načini i uvjeti za izdavanje dozvole.
Članak 229.
Neovisnost regulatornog tijela
Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.
Članak 230.
Postupno približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.C ovom Sporazumu.
Članak 231.
Područje primjene i definicije
Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:
„elektroničke komunikacijske usluge” znači sve usluge koje se sastoje, u potpunosti ili uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama, uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za emitiranje. Te usluge ne uključuju usluge pružanja ili izvršavanja uredničke kontrole nad prenesenim sadržajem, uz upotrebu elektroničkih komunikacijskih mreža i usluge;
„javna komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u potpunosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga elektroničke komunikacije;
„elektronička komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, kada je to primjenjivo, oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne zemaljske mreže te sustavi električnih kabela, u mjeri u kojoj se upotrebljavaju u svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko emitiranje te mreže kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane informacije;
„regulatorno tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog poglavlja;
smatra se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju, odnosno položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače;
„međusobno povezivanje” znači fizičko i/ili logičko povezivanje javnih komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje između operatera javnih mreža;
„univerzalna usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima na području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po pristupačnoj cijeni. O njezinu opsegu i provedbi odlučuje svaka stranka;
„pristup” znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju usluga, pod određenim uvjetima, na isključivoj ili neisključivoj osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je, između ostalog, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj opremi, što može obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih ili pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu; pristup sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti; pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming; pristup sustavima uvjetovanog pristupa za usluge digitalne televizije; pristup uslugama virtualne mreže;
„krajnji korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke komunikacije;
„lokalna petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži.
Članak 232.
Regulatorno tijelo
Članak 233.
Odobrenje za pružanje usluga elektroničke komunikacije
Ako je dozvola potrebna, svaka stranka osigurava:
objavu svih kriterija za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole;
da se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavijesti o razlozima uskraćivanja dozvole;
da se podnositelj zahtjeva može obratiti žalbenom tijelu ako mu je dozvola neopravdano uskraćena; te
da naknade za izdavanje dozvole ( 23 ) koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju dozvolama koje se već primjenjuju, nadzoru nad njima i njihovoj provedbi. Naknade za izdavanje dozvole za uporabu radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu zahtjevima ovog stavka.
Članak 234.
Pristup i međusobno povezivanje
Ako se u skladu s člankom 232. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, svaka stranka osigurava da regulatorno tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup:
obvezu nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge, odnosno usluge vlastitih društava kćeri ili partnera;
obvezu vertikalno integriranog poduzeća da ima transparentne veleprodajne cijene i interne transferne cijene kada vrijedi obveza nediskriminacije ili preventivna zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona. Regulatorno tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju koje treba primijeniti;
obveze ispunjavanja opravdanih zahtjeva za pristup određenim mrežnim elementima i povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj lokalnoj petlji, između ostalog, u situacijama u kojima regulatorno tijelo smatra da bi uskraćivanje pristupa ili određivanje neopravdanih načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječilo razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili da to ne bi bilo u interesu krajnjeg korisnika.
Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost;
obvezu osiguranja posebnih usluga na veleprodajnoj osnovi za distribuciju putem trećih osoba; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne mreže; obvezu osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika zajedničkog korištenja opreme, uključujući kanalizaciju, zgrade ili antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj, uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; te obvezu međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme.
Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost;
obveze koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze).
Regulatorna tijela uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu povrata uloženog adekvatnog kapitala, uzimajući u obzir postojeće rizike;
obvezu objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo pružateljima usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, pod uvjetom da nisu povjerljive i ne ugoržavaju poslovne tajne, objavljuju se na način koji svim zainteresiranim stranama jamči jednostavan pristup tim informacijama;
obveze transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene informacije, a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis relevantnih ponuda raščlanjenih na komponente u skladu s potrebama tržišta te navodeći povezane načine i uvjete, uključujući cijene.
Članak 235.
Ograničeni resursi
Članak 236.
Univerzalna usluga
Svaka stranka osigurava:
dostupnost korisnicima imenika svih pretplatnika u tiskanom ili elektroničkom obliku, ili u oba oblika, i njihovo redovito ažuriranje, najmanje jedanput godišnje; te
primjenu načela nediskriminacije od strane organizacija koje pružaju usluge iz točke (a) pri postupanju s informacijama koje su im pružile druge organizacije.
Članak 237.
Prekogranično pružanje usluga elektroničke komunikacije
Nijedna stranka ne može od pružatelja usluge druge stranke kao uvjet za prekogranično pružanje usluge zahtijevati osnivanje poslovnog nastana, uspostavu bilo kojeg oblika prisutnosti niti da ima boravište na njezinom području.
Članak 238.
Povjerljivost informacija
Svaka stranka osigurava povjerljivost elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu putem javne elektroničke komunikacijske mreže i pomoću javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga, bez ograničavanja trgovine uslugama.
Članak 239.
Sporovi između pružatelja usluga
Članak 240.
Postupno približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.B ovom Sporazumu.
Članak 241.
Područje primjene i definicija
Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja:
„financijska usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće djelatnosti:
osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:
izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):
životno;
neživotno;
reosiguranje i retrocesija;
posredovanje u osiguranju, kao što su brokeri i agencije; i
pomoćne usluge povezane s osiguranjem, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge obrade odštetnih zahtjeva;
bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):
primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;
davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;
financijski leasing;
sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge cards) i debitne kartice, putničke čekove te bankovne mjenice;
jamstva i obveznice;
trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi, vanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:
instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);
deviznim sredstvima;
izvedenicama koje uključuju, između ostalog, budućnosnice (futures) i opcije (options);
instrumentima tečaja i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su zamjene (swap) i ugovori s terminskim tečajem (forward rate agreements);
prenosivim vrijednosnim papirima; i
drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući monetarno zlato;
sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno izdavanje i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika (javnog ili privatnog) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;
brokerski novčani poslovi;
upravljanje imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge polaganja i fiducijarne usluge;
usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;
pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa;
savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u točkama od (1.) do (11.), uključujući procjenu boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji trgovačkih društava;
„pružatelj financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske usluge” ne uključuje javne subjekte;
„javni subjekt” znači:
vlada, središnja banka ili monetarno i financijsko tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod kontrolom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete; ili
privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno i financijsko tijelo kada obavlja te funkcije;
„nova financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na području stranke, nego se ona pruža na području druge stranke.
Članak 242.
Bonitetno izuzeće
Svaka stranka može donijeti ili održati mjere zbog bonitetnih razloga, kao što su:
zaštita ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu; i
osiguravanje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.
Članak 243.
Djelotvorno i transparentno uređenje
Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestila o bilo kakvoj mjeri opće primjene koju namjerava donijeti kako bi tim osobama omogućila da se očituju o mjeri. O toj se mjeri obavješćuje:
službenom objavom; ili
u drugom pisanom ili elektroničkom obliku.
Na njegovo traženje, predmetna stranka obavješćuje podnositelja zahtjeva o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka želi da joj podnositelj zahtjeva dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje bez nepotrebnog odgađanja.
Stranke primaju na znanje i Deset ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7 te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta načela u svojim bilateralnim kontaktima.
Članak 244.
Nove financijske usluge
Svaka stranka pružatelju financijskih usluga druge stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema domaćem pravu i u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik putem kojeg se usluga može pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva ishođenje takvog odobrenje, odluka se donosi u razumnom roku, a odobrenje može biti uskraćeno samo zbog bonitetnih razloga.
Članak 245.
Obrada podataka
Članak 246.
Posebne iznimke
Članak 247.
Samoregulatorne organizacije
Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u samoregulatornoj organizaciji, burzi ili tržištu vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza iz članka 205. stavka 1. i članka 211. ovog Sporazuma.
Članak 248.
Klirinški i platni sustavi
Svaka stranka, pod uvjetima prema kojima se odobrava nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu području odobrava pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.
Članak 249.
Postupno približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove međunarodnim normama najbolje prakse navedenima u članku 243. stavku 3. ovog Sporazuma kao i popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.A ovom Sporazumu.
Članak 250.
Područje primjene
U ovom se odjeljku navode načela povezana s liberalizacijom međunarodnih prometnih usluga u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Preko-granično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.
Članak 251.
Međunarodni pomorski promet
Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja:
„međunarodni pomorski promet” uključuje operacije prijevoza od vrata do vrata i multimodalne operacije prijevoza, koje znače prijevoz robe uz korištenje više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, koje se obavljaju na temelju jedinstvene prijevozne isprave i u tu svrhu uključuje pravo na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;
„usluge pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući poduzeća koja upravljaju terminalima, ali isključujući neposrednu djelatnost lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:
utovara/istovara tereta na brod/s broda;
privezivanja/odvezivanja tereta; i
prijema/isporuke i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara;
„usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti u vezi s uvozom, izvozom ili provozom tereta za treću osobu, bez obzira na to predstavlja li ta usluga temeljnu djelatnost pružatelja usluga ili uobičajenu nadopunu njegove temeljne djelatnosti;
„usluge stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za otpremu;
„usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi:
stavljanja na tržište i prodaje usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga, od izrade ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavljanja i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i pružanja poslovnih informacija;
organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;
„usluge otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i praćenja operacija otpreme u ime krcateljâ, dobavljanjem usluga prijevoza i povezanih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija;
„usluge feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima, između luka koje se nalaze u stranci.
S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:
svaka stranka djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi;
svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.
Stranke pri primjeni tih načela:
ne uključuju dogovore o raspodjeli tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući prijevoz suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet, a ako takvi dogovori o raspodjeli tereta postoje u ranijim sporazumima, otkazuju ih u razumnom roku; i
nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju sve i suzdržavaju se od uvođenja bilo kakvih jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.
Članak 252.
Zračni promet
Postupna liberalizacija zračnog prometa između stranaka, prilagođena njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama i uvjetima uzajamnog pristupa tržištu, uređuje se u skladu sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica i Republike Moldove.
Članak 253.
Postupno približavanje
Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.D ovom Sporazumu.
Članak 254.
Cilj i načela
Članak 255.
Suradnja u području elektroničke trgovine
Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će se, između ostalog, baviti sljedećim pitanjima:
priznavanjem certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem usluga prekograničnog certificiranja;
odgovornošću pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija;
postupanjem s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom;
zaštitom potrošača u području elektroničke trgovine; te
svim drugim pitanjima relevantnima za razvoj elektroničke trgovine.
Članak 256.
Korištenje uslugama posrednika
Članak 257.
Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „obični prijenos”
Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije pod uvjetom da pružatelj:
ne započne prijenos;
ne odabere primatelja prijenosa; i
ne odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.
Članak 258.
Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”
Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu isključivo radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da:
pružatelj ne izmijeni informacije;
pružatelj poštuje uvjete pristupa informacijama;
pružatelj poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće priznat i koristi se u industriji;
pružatelj ne ugrožava dopuštenu upotrebu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju informacija koja je opće priznata i koristi se u industriji; i
pružatelj žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama koje je pohranio i to odmah nakon što sazna da su informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.
Članak 259.
Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”
Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da:
pružatelj nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili
pružatelj, nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio informacije ili onemogućio pristup informacijama.
Članak 260.
Nepostojanje opće obveze praćenja
Članak 261.
Opće iznimke
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprečava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:
potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;
potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili domaće pružanje ili korištenje usluga;
potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;
potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja, uključujući one koje se odnose na:
sprečavanje obmanjujuće i prijevarne prakse ili rješavanje posljedica neispunjavanja ugovornih obveza;
zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;
sigurnost;
koje nisu u skladu s člankom 205. stavkom 1. i člankom 211. ovog Sporazuma, pod uvjetom da je razlika u tretmanu namijenjena osiguravanju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga druge stranke ( 24 ).
Članak 262.
Mjere oporezivanja
Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na oporezivanje koje stranke provode ili će u budućnosti provoditi na temelju sporazuma između stranaka osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja.
Članak 263.
Sigurnosne iznimke
Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na način da:
se od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje ona smatra da je suprotno njezinim bitnim sigurnosnim interesima;
bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakvog djelovanja koje smatra potrebnim za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:
povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;
povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;
povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju; ili
poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili
bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakvog djelovanja radi ispunjavanja obveza koje je ona preuzela u svrhu održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.
POGLAVLJE 7.
Tekuća plaćanja i kretanje kapitala
Članak 264.
Tekuća plaćanja
Stranke se obvezuju odobravati sva plaćanja i transfere među strankama na tekući račun platne bilance, u slobodno zamjenjivoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Sporazuma o o međunarodnom monetarnom fondu.
Članak 265.
Kretanje kapitala
U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance osim transakcija iz stavka 1., od stupanja na snagu ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma, svaka stranka osigurava:
slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s trgovačkim transakcijama ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka; i
slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima ulagača druge stranke.
Članak 266.
Zaštitne mjere
Ako u izvanrednim okolnostima plaćanja ili kretanje kapitala uzrokuju ili prijete uzrokovati ozbiljne poteškoće u provedbi tečajne ili monetarne politike, uključujući ozbiljne poteškoće u vezi s platnim bilancama, u jednoj ili više država članica ili u Republici Moldovi, dotične stranke mogu poduzeti zaštitne mjere tijekom razdoblja koje ne premašuje šest mjeseci ako su takve mjere nužno potrebne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.
Članak 267.
Odredbe o olakšavanju i razvoju
POGLAVLJE 8.
Javna nabava
Članak 268.
Ciljevi
Članak 269.
Područje primjene
Članak 270.
Institucionalna pozadina
U okviru institucionalne reforme Republika Moldova posebno određuje:
izvršno tijelo odgovorno za gospodarsku politiku na razini središnje države koje ima zadaću jamčiti dosljednost politike u svim područjima povezanim s javnom nabavom. To tijelo olakšava i usklađuje provedbu ovog poglavlja i vodi postupak postupnog približavanja pravnoj stečevini Unije; i
nepristrano i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitivati odluke naručitelja ili subjekata tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog tijela sudskom preispitivanju.
Članak 271.
Osnovne norme kojima se uređuje dodjela ugovora
Objava
Svaka stranka osigurava objavu svih planiranih nabava u odgovarajućem mediju na način koji u dovoljnoj mjeri:
omogućuje otvorenost tržišta za tržišno natjecanje; i
dopušta zainteresiranim gospodarskim subjektima odgovarajući pristup informacijama o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za dobivanje ugovora.
Dodjela ugovora
Neovisno o gore navedenom, u slučajevima u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se ponuditelja može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu uspostavi na mjestu ispunjenja ugovora.
Naručitelji mogu pozvati ograničen broj ponuditelja da dostave ponude pod uvjetom:
da se to učini na transparentan i nediskriminirajući način; i
da se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su iskustvo ponuditelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i stručne sposobnosti.
Pri pozivanju ograničenog broja ponuditelja da dostave ponude trebalo bi uzeti u obzir potrebu osiguravanja primjerenoga tržišnog natjecanja.
Sudska zaštita
Članak 272.
Planiranje postupnog približavanja
Članak 273.
Postupno približavanje
Članak 274.
Pristup tržištu
U mjeri u kojoj stranka, u skladu s Prilogom XXIX.B ovom Sporazumu, otvori svoje tržište javne nabave drugoj stranci:
Unija odobrava trgovačkim društvima Republike Moldove pristup postupcima dodjele ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Uniji ili ne – na temelju propisa Unije o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Unije;
Republika Moldova odobrava trgovačkim društvima Unije pristup postupcima dodjele ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Republici Moldovi ili ne – na temelju nacionalnih propisa o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Republike Moldove.
Članak 275.
Obavješćivanje
Članak 276.
Suradnja
POGLAVLJE 9.
Prava intelektualnog vlasništva
Članak 277.
Ciljevi
Ciljevi su ovog poglavlja:
olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka; i
postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.
Članak 278.
Narav i područje primjene obveza
Članak 279.
Iscrpljenje
Svaka stranka uspostavlja režim za domaće ili regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva.
Članak 280.
Odobrena zaštita
Stranke postupaju u skladu s pravima i obvezama određenima u sljedećim međunarodnim sporazumima:
Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela („Bernska konvencija”);
Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju iz 1961.;
Sporazum o TRIPS-u;
Ugovor o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO); te
Ugovor o izvedbama i fonogramima WIPO-a.
Članak 281.
Autori
Svaka stranka autorima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih primjeraka, prodajom ili na drugi način; i
svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.
Članak 282.
Izvođači
Svaka stranka izvođačima osigurava isključivo pravo:
odobravanja ili zabrane snimanja ( 25 ) njihovih izvedbi;
odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;
odobravanja ili zabrane stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;
odobravanja ili zabrane bežičnoga radiodifuzijskog emitiranja i priopćavanja javnosti njihovih izvedbi, osim ako već sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko emitiranje ili se izvedba reproducira sa snimke.
Članak 283.
Proizvođači fonograma
Svaka stranka osigurava proizvođačima fonograma isključivo pravo:
odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih fonograma bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način, uključujući njihove umnožene primjerke; i
odobravanja ili zabrane stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.
Članak 284.
Organizacije za radiodifuziju
Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
snimanja vlastitih programa;
reproduciranja snimki vlastitih programa;
stavljanja snimki vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili bežično; i
ponovnoga bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćavanja njihovih programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice.
Članak 285.
Radiodifuzijsko emitiranje i priopćavanje javnosti
Članak 286.
Rok trajanja zaštite
Prava izvođača istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim:
ako je snimka izvedbe, osim fonograma, zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti unutar tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije;
ako je snimka izvedbe u fonogramu zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti unutar tog razdoblja, prava istječu 70 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije.
Prava proizvođača fonograma istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim:
ako je fonogram zakonito objavljen unutar tog razdoblja, ta prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije zakonito objavljen unutar razdoblja navedenog u prvoj rečenici i ako je unutar tog razdoblja on zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti;
ako 50 godina nakon zakonite objave ili priopćavanja javnosti fonograma proizvođač fonograma ne ponudi umnožene primjerke fonograma na prodaju u dovoljnoj količini ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti, izvođač može raskinuti ugovor kojim je prenio ili dodijelio svoja prava na snimke svoje izvedbe proizvođaču fonograma.
Članak 287.
Zaštita tehnoloških mjera
Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili pružanja usluga koje:
se promiču, oglašavaju ili stavljaju na tržište u svrhu izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera;
osim izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu komercijalnu svrhu ili upotrebu; ili
su ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode u svrhu omogućavanja ili olakšavanja izbjegavanja bilo kakvih djelotvornih tehnoloških mjera.
Članak 288.
Zaštita informacija o upravljanju pravima
Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:
uklanjanje ili izmjena bilo kakvih elektroničkih informacija o upravljanju pravima;
distribucija, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje javnosti i stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima,
ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućava, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava propisanog domaćim pravom.
Članak 289.
Iznimke i ograničenja
Svaka stranka osigurava da privremene radnje reproduciranja iz članaka od 282. do 285. ovog Sporazuma, koje su prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog postupka i čija je jedina svrha omogućiti:
prijenos u mreži između trećih osoba putem posrednika; ili
zakonitu upotrebu djela ili drugog zaštićenog sadržaja, a koje nemaju samostalan gospodarski značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog u člancima od 282. do 285. ovog Sporazuma.
Članak 290.
Pravo slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela
Članak 291.
Suradnja u području kolektivnog ostvarivanja prava
Stranke nastoje promicati dijalog i suradnju između svojih društava za kolektivno ostvarivanje u svrhu promicanja dostupnosti djela i drugih zaštićenih sadržaja i prijenos autorova udjela za korištenje takvih djela ili drugih zaštićenih sadržaja.
Članak 292.
Međunarodni sporazumi
Stranke:
postupaju u skladu s Protokolom koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, Ugovorom o pravu žiga WIPO-a i Sporazumom iz Nice o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova; i
ulažu sve razumne napore kako bi pristupile Singapurskom ugovoru o pravu žiga.
Članak 293.
Postupak registracije
Članak 294.
Dobro poznati žigovi
Za potrebe provedbe članka 6.a Pariške konvencije i članka 16. stavaka 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u o zaštiti dobro poznatih žigova, stranke primjenjuju Zajedničku preporuku glede odredaba o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća skupština WIPO-a na 34. seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a (rujan 1999.).
Članak 295.
Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga
Svaka stranka osigurava ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog korištenja opisnih izraza, zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno u članku 303. ovog Sporazuma, ili druge ograničene iznimke kojima se u obzir uzimaju legitimni interesi vlasnika žiga i trećih osoba.
Članak 296.
Područje primjene
Članak 297.
Utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla
Članak 298.
Dodavanje novih oznaka zemljopisnog podrijetla
Članak 299.
Područje primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla
Oznake zemljopisnog podrijetla koje su navedene u prilozima XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu, uključujući one dodane na temelju članka 298. ovog Sporazuma, zaštićuju se od:
svake izravne ili neizravne upotrebe zaštićenog imena:
za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda zaštićenog imena; ili
u mjeri u kojoj se takvom upotrebom iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;
svake zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja ( 26 ), čak i ako je naznačeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako je naziv proizvoda preveden, transkribiran ili transliteriran, ili ako mu je dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija”, „aroma”, „kao” ili slično;
svake druge lažne oznake ili oznaka koja dovodi u zabludu u pogledu izvora, podrijetla, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu podrijetlu; i
svake druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.
Članak 300.
Pravo uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla
Članak 301.
Izvršavanje zaštite
Stranke izvršavaju zaštitu predviđenu u člancima od 297. do 300. ovog Sporazuma odgovarajućim administrativnim djelovanjima ili pravnim postupcima, prema potrebi, uključujući na carinskoj granici (izvoz i uvoz), kako bi se spriječila i zaustavila nezakonita upotreba zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla. Stranke izvršavaju takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane stranke.
Članak 302.
Provedba dopunskih djelovanja
Ne dovodeći u pitanje prethodne obveze Republike Moldove u vezi s odobravanjem zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla Unije koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovo izvršavanje, uključujući obveze preuzete Lisabonskim ugovorom za zaštitu oznaka podrijetla i njihovu međunarodnu registraciju, i u skladu s člankom 301. ovog Sporazuma, Republika Moldova ostvaruje korist od prijelaznog razdoblja od pet godina koje počinje od 1. travnja 2013. radi uvođenja svih dopunskih djelovanja potrebnih za zaustavljanje nezakonite upotrebe zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla, a posebno mjera na carinskoj granici.
Članak 303.
Odnos sa žigovima
Članak 304.
Opća pravila
Članak 305.
Suradnja i transparentnost
Članak 306.
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i djelovanje. Pododbor je posebno nadležan za:
izmjenu dijela A i dijela B Priloga XXX.A ovom Sporazumu u pogledu upućivanja na pravne propise koji se primjenjuju u strankama;
izmjenu Priloga XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla;
razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla;
razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite u skladu s ovim pododjeljkom; te
praćenje najnovijih razvoja u vezi s izvršavanjem zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla navedenih u prilozima XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu.
Članak 307.
Međunarodni sporazumi
Stranke postupaju u skladu sa Ženevskim aktom Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna iz 1999.
Članak 308.
Zaštita registriranih dizajna
Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni dio složenog proizvoda, nov i originalan samo:
ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj upotrebi proizvoda; i
u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i originalnosti.
Članak 309.
Zaštita dodijeljena neregistriranim dizajnima
Članak 310.
Iznimke i isključenja
Članak 311.
Odnos prema autorskom pravu
Dizajn je prikladan i za zaštitu prema autorskom pravu stranke od dana na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.
Članak 312.
Međunarodni sporazumi
Stranke se pridržavaju odredaba Ugovora o suradnji na području patenata WIPO-a i ulažu sve razumne napore kako bi postupale u skladu s Ugovorom o patentnom pravu WIPO-a.
Članak 313.
Patenti i javno zdravlje
Članak 314.
Svjedodžba o dodatnoj zaštiti
Članak 315.
Zaštita podataka dostavljenih radi pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište
U tu svrhu,
tijekom razdoblja od najmanje pet godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za stavljanje na tržište u dotičnoj stranci, ni jedna osoba ili subjekt, javna ili privatna, osim osobe ili subjekta koji je dostavio takve neobjavljene podatke, nema dopuštenje koristiti se takvim podatcima, bilo izravno ili neizravno, bez izričitog dopuštenja osobe ili subjekta koji je dostavio te podatke, radi pružanja podrške zahtjevu za odobrenje za stavljanje lijeka na tržište;
tijekom razdoblja od najmanje sedam godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za stavljanje na tržište u predmetnoj stranci, ne daje se odobrenje za stavljanje na tržište za svaki naknadni zahtjev, osim ako naknadni podnositelj dostavi svoje podatke, ili podatke korištene uz odobrenje nositelja prvog odobrenja, koji ispunjavaju iste zahtjeve kao u slučaju prvog odobrenja. Proizvodi registrirani bez dostave takvih podataka uklanjaju se s tržišta do ispunjenja zahtjeva.
Članak 316.
Zaštita podataka o sredstvima za zaštitu bilja
Tijekom razdoblja valjanosti prava na zaštitu podataka, izvješće o ispitivanju ili studiji ne upotrebljava se u korist druge osobe koja namjerava pribaviti odobrenje za stavljanje na tržište sredstva za zaštitu bilja, osim ako je vlasnik dao svoju izričitu suglasnost.
Izvješće o ispitivanju ili studiji mora ispunjavati sljedeće uvjete:
mora biti potrebno za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila upotreba na drugim usjevima; i
mora biti ceritificirano kao usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse ili dobre eksperimentalne prakse.
Članak 317.
Biljne sorte
Stranke štite prava biljnih sorti, u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti, uključujući mogući izuzetak od oplemenjivačkog prava iz članka 15. stavka 2. navedene Konvencije, te surađuju u promicanju i izvršavanju tih prava.
Članak 318.
Opće obveze
Članak 319.
Ovlašteni podnositelji zahtjeva
Svaka stranka priznaje sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:
nositelje prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava;
sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;
tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava; te
strukovna tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava.
Članak 320.
Mjere osiguranja dokaza
Članak 321.
Pravo na informacije
Svaka stranka osigurava da, u kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva pruži počinitelj povrede i/ili bilo koja druga osoba:
za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se čini povreda;
za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini povreda;
za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se koriste u djelatnostima kojima se čini povreda;
koju je osoba iz točaka (a), (b) ili (c) ovog stavka navela kao osobu koja je sudjelovala u proizvodnji, izradi ili distribuciji robe ili pružanju usluga.
Informacije iz stavka 1., prema potrebi, sadržavaju:
imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene;
informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili usluge.
Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:
nositelju prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;
uređuje korištenje informacija dostavljenih na temelju ovog članka u građanskom ili kaznenom postupku;
uređuje odgovornost za zloupotrebu prava na informacije;
omogućuje odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. prisililo da prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih srodnika u povredi prava intelektualnog vlasništva; ili
kojima se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrade osobnih podataka.
Članak 322.
Privremene i mjere opreza
Članak 323.
Korektivne mjere
Članak 324.
Sudske zabrane
Svaka stranka osigurava da, u slučaju donošenja sudske odluke kojom je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i protiv posrednika čijim se uslugama u svrhu povrede prava intelektualnog vlasništva koristila treća osoba, odrediti sudsku zabranu kojom se zabranjuje nastavljanje povrede.
Članak 325.
Alternativne mjere
Stranke mogu predvidjeti da, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti mjere predviđene u članku 323. i/ili članku 324. ovog Sporazuma, nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih u navedenim člancima ovog Sporazuma naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba nije postupala ni s namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se plaćanje novčane naknada oštećenoj stranci čini primjerenim.
Članak 326.
Naknada štete
Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela, na zahtjev oštećene stranke, počinitelju povrede koji je znao ili za kojeg se može osnovano pretpostaviti da je morao znati da sudjeluje u aktivnosti koja predstavlja povredu, nalože da nositelju prava plati naknadu koja odgovara stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede. Pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:
uzimaju u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu gospodarski čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava prouzročena povredom; ili
kao alternativu točki (a), mogu, u odgovarajućim slučajevima, odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao platiti da je zatražio odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog vlasništva.
Članak 327.
Sudski troškovi
Svaka stranka osigurava da opravdane i razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno načelu pravičnosti.
Članak 328.
Objava odluka pravosudnih tijela
U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava intelektualnog vlasništva, svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede, primjerene mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganje odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično.
Članak 329.
Pretpostavka svojstva autora ili svojstva nositelja prava
Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih u ovom odjeljku:
kako bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;
točka (a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje prava srodnih autorskom pravu u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.
Članak 330.
Mjere na granicama
Carinski ured podnositelju zahtjeva pruža i mogućnost pregleda robe čije je puštanje suspendirano ili koja je zadržana. Pri pregledu robe carinski ured može uzeti uzorke i predati ih ili poslati nositelju prava, na njegov zahtjev, isključivo za potrebe analize i olakšavanja naknadnog postupka.
Članak 331.
Kodeksi ponašanja
Stranke potiču:
trgovinska ili strukovna udruženja ili organizacije da razviju kodekse ponašanja u cilju doprinošenja izvršavanju prava intelektualnog vlasništva; i
podnošenje nacrta kodeksa ponašanja i bilo kakvih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja nadležnim tijelima stranaka.
Članak 332.
Suradnja
Podložno odredbama glave VI. (Financijska suradnja i odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma područja suradnje uključuju, između ostalog, sljedeće aktivnosti:
razmjenu informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i relevantnim propisima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o napretku zakonodavstva u tim područjima;
razmjenu iskustava i informacija o izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;
razmjenu iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u izvršavanju na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju, uključujući s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza krivotvorene robe;
jačanje kapaciteta; razmjenu i obuku osoblja;
promicanje i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva u, između ostalog, poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti potrošača i nositelja prava;
jačanje suradnje između institucija, primjerice između ureda za intelektualno vlasništvo;
aktivno promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u području prava intelektualnog vlasništva; formuliranje djelotvornih strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom.
POGLAVLJE 10.
Tržišno natjecanje
Članak 333.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„tijelo nadležno za tržišno natjecanje” znači za Uniju, Europska komisija i za Republiku Moldovu, Vijeće za tržišno natjecanje;
„propisi o tržišnom natjecanju” znači:
za Uniju, članci 101., 102. i 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EZ-a o koncentracijama) te njihove provedbene uredbe ili izmjene;
za Republiku Moldovu, Zakon o tržišnom natjecanju br. 183. od 11. srpnja 2012. te njegove provedbeni propisi ili izmjene; i
bilo kakve promjene instrumenata iz točaka (a) i (b) nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Članak 334.
Načela
Stranke prepoznaju važnost slobodnog i neometanog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju može poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta i potkopati koristi liberalizacije trgovine.
Članak 335.
Provedba
Članak 336.
Državni monopoli, javna poduzeća poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava
Članak 337.
Suradnja i razmjena informacija
Članak 338.
Rješavanje sporova
Odredbe o mehanizmu za rješavanje sporova iz poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.
Članak 339.
Opća načela i područje primjene
Članak 340.
Procjena državnih potpora
Članak 341.
Zakonodavstvo o državnim potporama i tijelo za nadzor državnih potpora
Članak 342.
Transparentnost
Članak 343.
Povjerljivost
Pri razmjeni informacija u okviru ovog poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti.
Članak 344.
Klauzula o preispitivanju
Stranke stalno preispituju pitanja na koja se upućuje u ovom poglavlju. Svaka stranka može uputiti takva pitanja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma. Stranke su suglasne svake dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma preispitati napredak u provedbi ovog poglavlja, osim ako se obje stranke usuglase drukčije.
POGLAVLJE 11.
Energetika povezana s trgovinom
Članak 345.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„energetski proizvodi” znači sirova nafta (HS oznaka 27.09 ), prirodni plin (HS oznaka 27.11 ) i električna energija (HS oznaka 27.16 );
„fiksna infrastruktura” znači bilo koja prijenosna ili distribucijska mreža, terminal ili skladište za ukapljeni prirodni plin, kako je utvrđeno Direktivom 2003/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina i Direktivom 2003/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije;
„promet” znači prijenos i distribucija, kako je utvrđeno Direktivom 2003/54/EZ i Direktivom 2003/55/EZ, i otprema ili transport nafte cjevovodima;
„neovlašteno prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja energetskih proizvoda iz fiksne infrastrukture.
Članak 346.
Regulirane domaće cijene
Članak 347.
Zabrana sustava dvojnih cijena
Članak 348.
Provoz
Stranke poduzimaju sve potrebne mjere za olakšavanje provoza, u skladu s načelom slobodnog provoza i u skladu s člancima V.1., V.2., V.4. i V.5. GATT-a 1994. i člancima 7.1. i 7.3. Ugovora o energetskoj povelji, koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
Članak 349.
Promet
U pogledu prometa električne energije i plina, a posebno pristupa trećih strana fiksnoj infrastrukturi, stranke prilagođavaju svoja zakonodavstva, kao je navedeno u Prilogu VIII. ovom Sporazumu te u Ugovoru o energetskoj zajednici, kako bi se osiguralo da tarife, koje se objavljuju prije njihova stupanja na snagu te postupci za dodjelu kapaciteta i svi ostali uvjeti budu objektivni, opravdani i transparentni te da ne budu diskriminirajući na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta električne energije ili plina.
Članak 350.
Neovlašteno prisvajanje robe u provozu
Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi zabranila i riješila pitanje svakog neovlaštenog prisvajanja energetske robe u provozu kroz njezino područje od strane svakog subjekta koji se nalazi pod kontrolom ili jurisdikcijom te stranke.
Članak 351.
Neprekinut provoz
Članak 352.
Obveza provoza za operatere
Svaka stranka osigurava da operateri fiksne infrastrukture poduzmu potrebne mjere kako bi:
umanjili rizik slučajnog prekida ili smanjenja provoza; i
žurno ponovno uspostavili normalan provoz koji je slučajno prekinut ili smanjen.
Članak 353.
Regulatorno tijelo za električnu energiju i prirodni plin
Članak 354.
Odnos s Ugovorom o energetskoj zajednici
POGLAVLJE 12.
Transparentnost
Članak 355.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„mjere opće primjene” obuhvaćaju zakone, propise, sudske odluke, postupke i upravne odluke opće primjene te sve druge opće ili apstraktne akte, tumačenje ili druge zahtjeve koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. To ne obuhvaća odluke koje se primjenjuju na pojedinačnu osobu;
„zainteresirana osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba koja može biti predmet svih prava ili obveza na temelju mjera opće primjene u smislu glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 356.
Cilj i područje primjene
Prepoznajući utjecaj koji regulatorno okruženje može imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, stranke osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i učinkovite postupke, na odgovarajući način uzimajući u obzir zahtjeve pravne sigurnosti i razmjernosti.
Članak 357.
Objava
Svaka stranka osigurava da mjere opće primjene:
budu objavljene bez odgađanja ili na drugi način učinjene dostupnima putem službeno određenog medija te, ako je izvedivo, elektroničkim sredstvima, na takav način da se svakoj osobi omogući upoznavanje s njima;
sadržavaju obrazloženje cilja takvih mjera i njihovih razloga; i
ostavljaju dovoljno vremena između njihove objave i stupanja na snagu tih mjera, osim u odgovarajuće obrazloženim slučajevima.
Svaka stranka:
nastoji u primjereno ranoj fazi objaviti svaki prijedlog za donošenje ili izmjenu mjera opće primjene, uključujući obrazloženje cilja tog prijedloga i njegovih razloga;
pruža zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s takvim prijedlogom, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i
nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s takvim prijedlogom.
Članak 358.
Upiti i kontaktne točke
Članak 359.
Upravljanje mjerama opće primjene
Svaka stranka objektivno, nepristrano i primjereno uprava svim mjerama opće primjene. U tu svrhu, svaka stranka pri primjeni tih mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim slučajevima:
nastoji zainteresiranim osobama koje su izravno pogođene postupkom, u skladu sa svojim postupcima, pružiti razumnu obavijest o pokretanju postupka, uključujući opis vrste postupka, izjavu pravnog tijela u okviru kojeg se postupak pokreće i opći opis svih spornih pitanja;
takvim zainteresiranim osobama, prije poduzimanja bilo kakve konačne upravne mjere, pruža primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima, ako rokovi, vrsta postupka i javni interes to dopuštaju; i
osigurava da se njezini postupci temelje na njezinom pravu te da se provode u skladu s njim.
Članak 360.
Preispitivanje i žalba
Svaka stranka osigurava da se u okviru takvih sudskih tijela ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na:
primjerenu mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i
odluku koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu predmeta ili, ako to zahtijeva pravo stranke, na spisu koji priprema upravno tijelo.
Članak 361.
Kvaliteta i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje
Članak 362.
Posebna pravila
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne dovodeći u pitanje posebna pravila o transparentnosti utvrđena u drugim poglavljima glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 13.
Trgovina i odrŽivi razvoj
Članak 363.
Kontekst i ciljevi
Članak 364.
Pravo na pravno uređivanje i razine zaštite
Članak 365.
Multilateralne norme i sporazumi u području rada
U skladu s njihovim obvezama kao članica Međunarodne organizacije rada i obvezama iz Deklaracije Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i pravima na radu i njezine primjene i praćenja (1998.), stranke se obvezuju poštovati, promicati i ostvarivati u svojim pravima i praksi i na njihovom cijelom području međunarodno priznate temeljne standarde rada, kako su predviđeni temeljnim konvencijama Međunarodne organizacije rada, a posebno:
slobodu udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;
uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;
djelotvorno ukidanje rada djece; i
uklanjanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja.
Članak 366.
Multilateralno upravljanje u području okoliša i sporazumi u području okoliša
Članak 367.
Trgovina i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji. U skladu s time, stranke:
prepoznaju korisnu ulogu koju temeljni standardi rada i dostojanstven rad mogu imati za gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju vrijednost veće političke usklađenosti između trgovinskih politika, s jedne strane, i politika zapošljavanja, s druge strane;
nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u robu i usluge u području okoliša, uključujući putem rješavanja povezanih netarifnih prepreka;
nastoje olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u vezi s robom i uslugama od posebne važnosti za smanjivanje klimatskih promjena, kao što su održiva, obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge, uključujući putem donošenja političkih okvira koji vode do korištenja najdostupnijih tehnologija i promicanjem standarda koji odgovaraju potrebama zaštite okoliša i gospodarstva i smanjuju na najnižu moguću mjeru tehničke prepreke trgovini;
suglasne su promicati trgovinu robom koja doprinosi poboljšanim društvenim uvjetima i dobroj okolišnoj praksi, uključujući robu koja je podložna dobrovoljnim programima osiguravanja održivosti kao što su pravedni i etički trgovinski programi, ekološke oznake i programi certifikacije za proizvode nastale na temelju prirodnih bogatstava;
suglasne su promicati društvenu odgovornost poduzeća, uključujući razmjenom informacija i najbolje prakse. U tom se pogledu stranke pozivaju na relevantna međunarodno priznata načela i smjernice, poput Smjernica OECD-a za multinacionalna poduzeća, inicijative Ujedinjenih naroda „Global Compact” i Trostrane deklaracije o načelima za multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku Međunarodne organizacije rada.
Članak 368.
Biološka raznolikost
U tu se svrhu stranke obvezuju:
promicati trgovinu proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima putem održive upotrebe bioloških resursa i davati doprinos očuvanju biološke raznolikosti;
razmjenjivati informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima usmjerenima prema zaustavljanju gubitka biološke raznolikosti i smanjivati pritisak na biološku raznolikosti te, ako je to relevantno, surađivati kako bi povećale utjecaj i osigurale međusobno podupiranje svojih politika;
promicati vođenje popisa vrsta u okviru Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divlje faune i flore (CITES) ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i
surađivati na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja i održive upotrebe biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima, uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena prirodna područja i genetsku raznolikosti, obnovu ekosustava i uklanjanje ili smanjenje negativnih utjecaja na okoliš koji proizlaze iz upotrebe živih i neživih prirodnih resursa ili ekosustava.
Članak 369.
Održivo upravljanje šumama i trgovina šumskim proizvodima
U tu se svrhu stranke obvezuju:
promicati trgovinu šumskim proizvodima s podrijetlom iz šuma kojima se upravlja na održivi način, posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom zemlje sječe. U tom smislu mjere mogu uključivati sklapanje Dobrovoljnoga partnerskog sporazuma o trgovini i upravljanju izvršavanjem zakona u području šumarstva;
razmjenjivati informacije o mjerama za promicanje potrošnje drvne sirovine i proizvoda dobivenih iz drvne sirovine s podrijetlom iz šuma kojima se upravlja na održivi način i, ako je to relevantno, surađivati u razvoju takvih mjera;
donositi mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite sječe i s njom povezane trgovine uključujući, prema potrebi, u odnosu na treće zemlje;
razmjenjivati informacije o djelovanjima za poboljšanje upravljanja šumama i, ako je to relevantno, surađivati na povećanju utjecaja i osiguravanju uzajamnog podupiranja svojih politika koje su usmjerene na isključivanje nezakonito posječene drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda iz trgovinskih tokova;
promicati vođenje popisa vrsta drvne sirovine u okviru CITES-a ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i
surađivati na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja šumskih površina i održivog upravljanja svim vrstama šuma, certificiranjem kojim se promiče odgovorno upravljanja šumama.
Članak 370.
Trgovina ribljim proizvodima
Uzimajući u obzir važnost osiguravanja odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanje dobrog upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju:
promicati najbolju praksu upravljanja ribarstvom u cilju osiguravanja očuvanja ribljih fondova i upravljanja ribljim fondovima na održiv način te na temelju pristupa ekosustava;
poduzimati djelotvorne mjere praćenja i nadzora aktivnosti ribolova;
osiguravati potpunu usklađenost s primjenjivim mjerama očuvanja i nadzora koje donose regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom te što sveobuhvatniju suradnju s tim organizacijama, odnosno u okviru tih organizacija; i
surađivati u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova i aktivnosti povezanih s ribolovom s pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i transparentnih mjera. Stranke isto tako provode politike i mjere za isključivanje proizvoda koji potječu od nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova iz trgovinskih tokova i sa svojih tržišta.
Članak 371.
Održavanje razina zaštite
Članak 372.
Znanstvene informacije
Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih na zaštitu okoliša ili uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije te relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako iste postoje, uključujući načelo predostrožnosti.
Članak 373.
Transparentnost
Svaka stranka, u skladu sa svojim domaćim pravom i poglavljem 12. (Transparentnost) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osigurava da se bilo kakva mjera usmjerena na zaštitu okoliša i uvjeta rada koja može utjecati na trgovinu ili ulaganja razvija, uvodi i provodi na transparentan način, uz odgovarajuću pozornost i javnu raspravu te odgovarajuće i pravovremeno obavješćivanje nedržavnih aktera i savjetovanje s njima.
Članak 374.
Preispitivanje utjecaja na održivost
Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i procjenjivati utjecaj provedbe glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj pomoću vlastitih participativnih postupaka i institucija, kao i pomoću onih uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice pomoću procjena utjecaja na održivost povezanih s trgovinom.
Članak 375.
Suradnja u trgovini i održivom razvoju
Stranke prepoznaju važnost suradnje u aspektima politika iz područja zaštite okoliša i rada povezanim s trgovinom kako bi se ostvarili ciljevi glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. One mogu surađivati, između ostalog, u sljedećim područjima:
aspekti iz područja rada ili zaštite okoliše povezani s trgovinom i održivim razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO, Međunarodnu organizaciju rada, Program Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP) i multilateralne sporazume o okolišu;
metodologija i pokazatelji za procjene utjecaja trgovine na održivost;
utjecaj propisa, normi i standarda iz područja rada i zaštite okoliša na trgovinu i ulaganja, kao i utjecaj propisa iz područja trgovine i ulaganja na pravo iz područja rada i okoliša, uključujući razvoj propisa i politike iz područja rada i okoliša;
pozitivni i negativni utjecaji glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj i načini jačanja, sprečavanja ili ublažavanja istih, uzimajući u obzir i procjene utjecaja na održivost koje su provele obje ili jedna od stranaka;
promicanje ratifikacije i djelotvorne provedbe temeljnih, prioritetnih i ostalih ažuriranih konvencija Međunarodne organizacije rada i multilateralnih sporazuma u području okoliša važnih u kontekstu trgovine;
promicanje programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja, uključujući ekološke oznake;
promicanje društvene odgovornosti poduzeća, na primjer putem djelovanja koja se odnose na podizanje osviještenosti, pridržavanje, provedbu i praćenje međunarodno priznatih smjernica i načela;
aspekti Agende za dostojanstveni rad Međunarodne organizacije rada povezani s trgovinom, uključujući o međusobnim vezama između trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodbi na tržištu rada, temeljnim standardima rada, radnoj statistici, razvoju ljudskih potencijala i cjeloživotnom učenju, socijalnoj zaštiti i socijalnoj uključenosti, socijalnom dijalogu i jednakosti spolova;
aspekti multilateralnih sporazuma o okolišu povezani s trgovinkom, uključujući carinsku suradnju;
aspekti trenutačnog i budućeg međunarodnog režima o klimatskim promjenama povezani s trgovinom, uključujući sredstva za promicanje tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti;
mjere za promicanje očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti povezane s trgovinom;
mjere za rješavanje problema deforestacije povezane s trgovinom, uključujući rješavanje problema u pogledu nezakonite sječe; i
mjere za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine ribljim proizvodima kojima se upravlja na održiv način povezane s trgovinom.
Članak 376.
Institucionalni mehanizam i mehanizam nadzora
Članak 377.
Zajednički forum za dijalog civilnog društva
Članak 378.
Savjetovanja na razini vlada
Članak 379.
Skupina stručnjaka
POGLAVLJE 14.
Rješavanje sporova
Članak 380.
Cilj
Cilj je ovog poglavlja utvrditi djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova između stranaka o tumačenju i primjeni glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cilju postizanja sporazumnog rješenja, kad god je to moguće.
Članak 381.
Područje primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje u odnosu na svaki spor o tumačenju i primjeni odredaba glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije predviđeno.
Članak 382.
Savjetovanja
Članak 383.
Posredovanje
Svaka stranka može zahtijevati da druga stranka stupi u postupak posredovanja u odnosu na bilo koju mjeru koja nepovoljno utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka na temelju Priloga XXXII. ovom Sporazumu.
Članak 384.
Pokretanje arbitražnog postupka
Članak 385.
Osnivanje arbitražnog vijeća
Članak 386.
Privremena odluka o hitnosti
Ako stranka to zatraži, arbitražno vijeće, u roku od deset dana od njegova osnivanja, donosi privremenu odluku o hitnosti slučaja.
Članak 387.
Izvješće arbitražnog vijeća
Članak 388.
Mirenje u hitnim sporovima u vezi s energetikom
Članak 389.
Obavijest o odluci arbitražnog vijeća
Članak 390.
Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Stranka protiv koje je uložen prigovor poduzima sve potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
Članak 391.
Primjereni rok za postupanje u skladu s odlukom
Članak 392.
Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Članak 393.
Privremena pravna sredstva u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom
Suspenzija obveza i kompenzacija predviđena u ovom članku privremena je i ne primjenjuje se nakon što:
stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 398. ovog Sporazuma;
se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma stranka protiv koje je uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma; ili
se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je utvrđeno da nije usklađena s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma kako bi je se uskladilo s tim odredbama, prema članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma.
Članak 394.
Pravna sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom
Članak 395.
Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih pravnih sredstava za neusklađenost
Članak 396.
Zamjena arbitara
Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog poglavlja izvorno arbitražno vijeće, ili neki od njegovih članova, nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne ispunjavaju zahtjeve iz Kodeksa ponašanja određenog u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu, primjenjuje se postupak određen u članku 385. ovog Sporazuma. Rok za obavješćivanje o odluci arbitražnog vijeća produljuje se za vrijeme potrebno za imenovanje novog arbitara, ali ne za više od 20 dana.
Članak 397.
Suspenzija i prestanak arbitražnog postupka i postupka u skladu s odlukom
Arbitražno vijeće, na pisani zahtjev stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje o kojem se stranke sporazume, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na pisani zahtjev stranaka ili krajem tog razdoblja na pisani zahtjev bilo koje od stranaka. Stranka podnositeljica zahtjeva u skladu s time obavješćuje predsjednika Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, i drugu stranku. Ako stranka ne zahtijeva nastavak rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak prestaje. Suspenzija i prestanak rada arbitražnog vijeća ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u drugom postupku koji podliježe članku 405. ovog Sporazuma.
Članak 398.
Sporazumno rješenje
Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora u okviru ovog poglavlja. O svakoj takvoj odluci zajednički obavješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, i predsjednika arbitražnog vijeća, ako je to primjenjivo. Ako rješenje iziskuje odobravanje u skladu s relevantnim domaćim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak za rješavanje spora se suspendira. Ako takvo odobravanje nije potrebno ili ako se dostavi obavijest o završetku bilo kojih takvih domaćih postupaka, postupak za rješavanje spora prestaje.
Članak 399.
Poslovnik
Članak 400.
Informacije i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke, ili na njezinu inicijativu, arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra prikladnima za postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora, uključujući stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće isto tako ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira takvih stručnjaka. Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog članka moraju biti otkrivene svakoj od stranaka i otvorene za iznošenje primjedbi.
Članak 401.
Pravila tumačenja
Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 381. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila kodificirana u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz 1969. Arbitražno vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja utvrđena u izvješćima vijeća i žalbenog tijela koja je usvojilo Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (DSB). Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati ni umanjivati prava i obveze stranaka predviđene ovim Sporazumom.
Članak 402.
Rješenja i odluke arbitražnog vijeća
Članak 403.
Upućivanja na Sud Europske unije
Članak 404.
Popisi arbitara
Članak 405.
Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
Za potrebe stavka 2. ovog članka:
smatra se da je postupak za rješavanje spora u okviru Sporazuma o WTO-u pokrenut zahtjevom stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a; i
smatra se da je postupak za rješavanje spora u okviru ovog poglavlja pokrenut zahtjevom stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 384. ovog Sporazuma.
Članak 406.
Rokovi
POGLAVLJE 15.
Opće odredbe o približavanju u okviru glave V.
Članak 407.
Napredak u približavanju u područjima povezanima s trgovinom
Članak 408.
Stavljanje neusklađenoga domaćeg prava izvan snage
Kao dio približavanja Republika Moldova povlači odredbe svojeg domaćeg prava ili ukida domaću praksu koja nije usklađena s pravom Unije ili s njezinim domaćim pravom kod kojeg je postignuto približavanje pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 409.
Ocjenjivanje približavanja u područjima povezanima s trgovinom
Članak 410.
Razvoji relevantni za približavanje
Članak 411.
Razmjena informacija
Razmjena informacija u vezi s približavanjem u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) odvija se putem kontaktnih točaka utvrđenih u članku 358. stavku 1. ovog Sporazuma.
Članak 412.
Opća odredba
GLAVA VI.
FINANCIJSKA POMOĆ I ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU
POGLAVLJE 1.
Financijska pomoć
Članak 413.
Republika Moldova koristi financijsku pomoć u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a. Republika Moldova može koristiti i zajmove Europske investicijske banke (EIB), Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD) i ostalih međunarodnih financijskih institucija. Financijska pomoć doprinijet će ostvarivanju ciljeva ovog Sporazuma i bit će osigurana u skladu s ovim poglavljem.
Članak 414.
Glavna načela financijske pomoći navode se u relevantnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a.
Članak 415.
Prioritetna područja financijske pomoći EU-a o kojima su se stranke sporazumjele utvrđuju se u godišnjim programima djelovanja utemeljenima na višegodišnjim okvirima koji odražavaju dogovorene prioritete politike. Unutar iznosa pomoći utvrđenih u okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe Republike Moldove, kapaciteti sektora i napredak u reformama, posebno u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.
Članak 416.
Kako bi se dopustila optimalna upotreba dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć EU-a provodi u bliskoj suradnji i koordinaciji s drugim zemljama donatorima, organizacijama donatorima i međunarodnim financijskim institucijama, i u skladu s međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći.
Članak 417.
Temeljna pravna, upravna i tehnička osnova financijske pomoći utvrđuje se unutar okvira relevantnih sporazuma između stranaka.
Članak 418.
Vijeće za pridruživanje obavješćuje se o napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju odgovarajuće informacije u vezi s praćenjem i evaluacijom na zajedničkoj i trajnoj osnovi.
Članak 419.
Stranke provode pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju pri zaštiti financijskih interesa EU-a i Republike Moldove u skladu s poglavljem 2. (Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ove glave.
POGLAVLJE 2.
Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru
Članak 420.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije određene u Protokolu IV. ovog Sporazuma.
Članak 421.
Područje primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji sporazum ili instrument financiranja koji će biti sklopljen između stranaka i na svaki drugi instrument financiranja EU-a kojem Republika Moldova može biti pridružena, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu klauzulu kojom su obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije, nadzor i mjere za borbu protiv prijevara, uključujući one koje provode Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Europski revizorski sud (ECA).
Članak 422.
Mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji
Stranke poduzimaju djelotvorne mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji, između ostalog, u okviru zajedničke upravne pomoći i zajedničke pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.
Članak 423.
Razmjena informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini
Članak 424.
Sprečavanje nepravilnosti, prijevara i korupcije
Članak 425.
Istraga i progon
Tijela Republike Moldove osiguravaju istragu i progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeva u odnosu na koje postoji sumnja, nakon nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a. OLAF prema potrebi može nadležnim tijelima Republike Moldove pomoći u toj zadaći.
Članak 426.
Priopćavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti
Članak 427.
Revizije
Članak 428.
Provjere na terenu
Članak 429.
Upravne mjere i sankcije
Europska komisija može odrediti upravne mjere i sanckije u skladu s uredbama (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. te u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica.
Članak 430.
Povrat
Ako Europska komisija izravno provodi fondove EU-a ili ih provodi neizravno povjeravanjem zadaća provedbe proračuna trećim stranama, odluka Europske komisije donesena u okviru područja primjene ove glave ovog Sporazuma kojom se određuje novčana obveza osobama osim državama, izvršiva je u Republici Moldovi u skladu sa sljedećim načelima:
izvršavanje se provodi prema pravilima građanskog postupka na snazi u Republici Moldovi. Nalog za izvršenje odluke prilaže se odluci, bez ikakvih drugih formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke od strane nacionalnog tijela koje u tu svrhu odredi vlada Republike Moldove i o kojem obavješćuje Europsku komisiju i Sud Europske unije;
kada su na temelju zahtjeva predmetne stranke ispunjene formalnosti iz točke (a), ta stranka može nastaviti s izvršenjem u skladu sa zakonodavstvom Republike Moldove, iznoseći predmet izravno pred nadležno tijelo;
izvršenje se može suspendirati samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, sudovi Republike Moldove imaju jurisdikciju nad prigovorima da je izvršenje provedeno na nepropisan način.
Članak 431.
Povjerljivost
Informacije prenesene ili pribavljene u bilo kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i zaštićene na isti način na koji su slične informacije zaštićene pravom Republike Moldove te odgovarajućim odredbama primjenjivima na institucije EU-a. Takve se informacije ne smiju prenositi osobama, osim onima u institucijama EU-a,država članica ili Republike Moldove, čije funkcije iziskuju da ih one znaju, niti se smiju koristiti u druge svrhe osim osiguravanja djelotvorne zaštita financijskih interesa stranaka.
Članak 432.
Približavanje zakonodavstva
Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.
GLAVA VII.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
POGLAVLJE 1.
Institucionalni okvir
Članak 433.
Politički dijalog i dijalog o politikama, uključujući o pitanjima povezanim sa sektorskom suradnjom između stranaka, mogu se voditi na bilo kojoj razini. Povremeni dijalog o politikama na visokoj razini vodi se prema dogovoru u okviru Vijeća za pridruživanje uspostavljenog člankom 434. ovog Sporazuma i u okviru redovitih sastanaka predstavnika stranaka na ministarskoj razini.
Članak 434.
Članak 435.
Članak 436.
Članak 437.
Članak 438.
Članak 439.
Članak 440.
Članak 441.
Članak 442.
Članak 443.
POGLAVLJE 2.
Opće i završne odredbe
Članak 444.
Pristup sudovima i upravnim tijelima
Svaka se stranka u području primjene ovog Sporazuma obvezuje osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, imaju pristup nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite svojih osobnih i imovinskih prava.
Članak 445.
Pristup službenim dokumentima
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu relevantnih unutarnjih zakona i propisa stranaka u vezi s javnim pristupom službenim dokumentima.
Članak 446.
Sigurnosne iznimke
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo koje mjere:
koje smatra potrebnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje su u suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna; i
koje smatra bitnim za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili u cilju ispunjavanja obveza koje je ona preuzela u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti.
Članak 447.
Nediskriminacija
U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje on sadrži:
aranžmani koje Republika Moldova primjenjuje u odnosu na Uniju ili države članice ne smije prouzročiti diskriminaciju između država članica, njihovih državljana, trgovačkih društava ili poduzeća; i
aranžmani koje Unija ili države članice primjenjuju u odnosu na Republiku Moldovu ne smiju prouzročiti diskriminaciju između državljana, trgovačkih društava ili poduzeća Republike Moldove.
Članak 448.
Postupno približavanje
Republika Moldova provodi postupno približavanje svojeg zakonodavstva pravu EU-a i međunarodnim instrumentima iz priloga ovom Sporazumu na temelju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu i u skladu s odredbama tih priloga. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje bilo kakve posebne odredbe i obveze povezane s približavanjem u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 449.
Dinamično približavanje
U skladu s ciljem postupnog približavanja zakonodavstva Republike Moldove pravu EU-a, a posebno u odnosu na obveze utvrđene u glavama III., IV., V. i VI. ovog Sporazuma, i u skladu s odredbama priloga ovom Sporazumu, Vijeće za pridruživanje povremeno preispituje i ažurira te priloge, uključujući radi uzimanja u obzir razvoj prava EU-a, kako je utvrđeno u ovom Sporazumu. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebne odredbe u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Članak 450.
Praćenje
Praćenje znači kontinuirano procjenjivanje napretka u provedbi i izvršavanju mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom. Stranke će surađivati kako bi olakšale postupak praćenja u okviru institucionalnih tijela osnovanih ovim Sporazumom.
Članak 451.
Ocjenjivanje približavanja
Članak 452.
Rezultati praćenja, uključujući ocjenjivanje približavanja
Članak 453.
Ispunjavanje obveza
Članak 454.
Rješavanje sporova
Članak 455.
Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjenja obveza
Iznimke iz stavaka 1. i 2. odnose se na:
otkazivanje ovog Sporazuma koje nije dopušteno prema općim pravilima međunarodnog prava; ili
kršenje bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma, iz članka 2. glave I. (Opća načela) ovog Sporazuma od strane druge stranke.
Članak 456.
Odnos prema drugim sporazumima
Članak 457.
Članak 458.
Članak 459.
Prilozi i protokoli
Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio.
Članak 460.
Trajanje
Članak 461.
Definicija stranaka
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke” znači EU, ili njegove države članice, ili EU i njegove države članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, ako je to relevantno, znači i Euratom, u skladu s njegovim ovlastima u okviru Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Republika Moldova, s druge strane.
Članak 462.
Teritorijalna primjena
Članak 463.
Depozitar ovog Sporazuma
Glavno tajništvo Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.
Članak 464.
Stupanje na snagu i privremena primjena
Privremena primjena proizvodi učinke od prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar ovog Sporazuma primi sljedeće:
obavijest Unije o dovršetku postupaka potrebnih u tu svrhu, uz navođenje dijelova Sporazuma koji se privremeno primjenjuju; i
obavijest Republike Moldove o dovršetku postupaka potrebnih za privremenu primjenu ovog Sporazuma.
Članak 465.
Vjerodostojni tekstovi
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom, jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pentru Republica Moldova
PRILOG I.
GLAVI III. (SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA)
Direktiva 2006/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o zadržavanju podataka dobivenih ili obrađenih u vezi s pružanjem javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga ili javnih komunikacijskih mreža
Obveze i načela u pogledu zaštite osobnih podataka
1. U kontekstu provedbe ovog ili drugih Sporazuma stranke osiguravaju pravnu razinu zaštite podataka koja barem odgovara onoj iz Direktive 95/46/EZ od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka, Okvirne odluke Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima te Konvencije za zaštitu pojedinaca s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka potpisane 28. siječnja 1981. (ETS br. 108) i njezina dodatnog protokola o nadzornim tijelima i prekograničnom protoku podataka potpisanog 8. studenoga 2001. (ETS br. 181). Prema relevantnosti stranke u obzir uzimaju Preporuku br. R (87) 15 od 17. studenoga 1987. Odbora ministara Vijeća Europe o upotrebi osobnih podataka u policijskom sektoru.
2. Osim toga, primjenjuju se sljedeća načela:
tijelo koje podatke prenosi i tijelo koje ih prima poduzimaju sve potrebne korake kako bi se osiguralo, prema potrebi, ispravljanje, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju kada obrada podataka nije u skladu s odredbama članka 13. ovog Sporazuma, a posebno kada ti podaci nisu primjereni, relevantni ili točni ili kada su preopsežni s obzirom na svrhu obrade. To uključuje obavješćivanje druge stranke o svakom ispravljanju, brisanju ili blokiranju;
tijelo koje prima podatke obavješćuje, na zahtjev, tijelo koje prenosi podatke o upotrebi prenesenih podataka i o tako dobivenim rezultatima;
osobni podaci smiju se prenositi samo nadležnim tijelima. Za daljnje prenošenje tih podataka drugim tijelima potrebno je prethodno odobrenje tijela koje je prenijelo podatke;
tijela koja prenose i tijela koja primaju podatke imaju obvezu vođenja pisane evidencije o priopćivanju i primanju osobnih podataka.
PRILOG II.
POGLAVLJU 3. (PRAVO DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA TE KORPORATIVNO UPRAVLJANJE) GLAVE IV.
Pravo trgovačkih društava
Direktiva 2009/101/EZ od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera
Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama, kako je izmijenjena direktivama 92/101/EEZ, 2006/68/EZ i 2009/109/EZ
Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o spajanjima dioničkih društava kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ
Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava, kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ
Jedanaesta direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države
Direktiva 2009/102/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s jednim članom
Direktiva 2004/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za preuzimanje
Direktiva 2007/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu
Računovodstvo i revizija
Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava
Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim financijskim izvještajima
Uredba (EZ) br. 1606/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda
Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja
Preporuka Komisije od 6. svibnja 2008. o vanjskom osiguranju kvalitete za zakonom određene revizore i revizorske tvrtke koji revidiraju subjekte od javnog interesa (2008/362/EZ)
Preporuka Komisije od 5. lipnja 2008. u vezi s ograničenjem od građanske odgovornosti zakonom propisanih revizora i revizorskih tvrtki (2008/473/EZ)
Korporativno upravljanje
Načela korporativnog upravljanja OECD-a
Preporuka Komisije od 14. prosinca 2004. o uvođenju primjerenog sustava naknada za direktore uvrštenih trgovačkih društava (2004/913/EZ)
Preporuka Komisije od 15. veljače 2005. o ulozi neizvršnih direktora ili članova nadzornih odbora uvrštenih dioničkih društava i o komisijama upravnog ili nadzornog odbora (2005/162/EZ)
Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. o naknadama u sektoru financijskih usluga (2009/384/EZ)
Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. kojom se nadopunjuju Preporuke 2004/913/EZ i 2005/162/EZ u pogledu režima za naknade direktorima uvrštenih društava (2009/385/EZ)
PRILOG III.
POGLAVLJU 4. (ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI) GLAVE IV.
Radno pravo
Direktiva Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni odnos
Direktiva Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP
Direktiva Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni sporazum o radu s nepunim radnim vremenom
Direktiva Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu
Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje
Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona
Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici – Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o zastupanju radnika
Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena
Zabrana diskriminacije i ravnopravnost spolova
Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo
Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja
Direktiva 2006/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima zapošljavanja i rada
Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga
Direktiva Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti
Zdravlje i sigurnost na radu
Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu
Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 89/654/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.
Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.
Direktiva 2009/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za novu radnu opremu provedbe Direktive 2009/104/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj direktivi.
Za radnu opremu koja se već upotrebljava u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog sporazuma, uključujući minimalne zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj direktivi.
Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva 2009/148/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu
Direktiva 2004/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika od rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive Vijeća 89/391/EEZ)
Direktiva 2000/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu (deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/91/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od dvanaest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj direktivi.
Direktiva Vijeća 92/104/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/104/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od šesnaest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj direktivi.
Direktiva Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva 1999/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (15. pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva 2002/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva 2004/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva 2006/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima
Direktiva Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)
Direktiva Komisije 91/322/EEZ od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima na radu
Direktiva Komisije 2000/39/EZ od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima
Direktiva Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ
Direktiva Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ
PRILOG IV.
POGLAVLJU 5. (ZAŠTITA POTROŠAČA) GLAVE IV.
Sigurnost proizvoda
Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda
Direktiva Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost potrošača
Odluka Komisije 2009/251/EZ od 17. ožujka 2009. kojom se od država članica zahtijeva da osiguraju da se proizvodi koji sadrže biocid dimetil fumarat ne stavljaju na tržište niti su na tržištu dostupni
Odluka Komisije 2006/502/EZ od 11. svibnja 2006. kojom se od država članica zahtijeva poduzimanje mjera kojima se osigurava stavljanje na tržište isključivo upaljača koji su sigurni za djecu i zabranjuje stavljanje na tržište upaljača-noviteta
Stavljanje na tržište
Direktiva 98/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih potrošačima
Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”)
Ugovorno pravo
Direktiva 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu
Direktiva Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima
Direktiva 97/7/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu
Direktiva Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija
Direktiva Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima
Direktiva 2008/122/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski ograničenu uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor, preprodaji i razmjeni
Financijske usluge
Direktiva 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima
Potrošački krediti
Direktiva 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima
Pravni lijekovi
Preporuka Komisije od 30. ožujka 1998. o načelima koja se primjenjuju na tijela odgovorna za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova (98/257/EZ)
Preporuka Komisije od 4. travnja 2001. o načelima za izvansudska tijela koja su uključena u sporazumno rješavanje potrošačkih sporova (2001/310/EZ)
Provedba
Direktiva 98/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o sudskim nalozima za zaštitu interesa potrošača
Suradnja u zaštiti potrošača (uredba)
Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača)
PRILOG V.
POGLAVLJU 6. (STATISTIKA) GLAVE IV.
Pravna stečevina EU-a u području statistike, kako je navedeno u članku 46. poglavlja 6. (Statistika) glave IV. (Gospodarska suradnja i suradnja u ostalim sektorima) ovog Sporazuma, određena je u Zbirci statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu.
Najnovija dostupna inačica Zbirke statističkih zahtjeva može se pronaći na internetskommjestu Statističkog ureda Europske unije (Eurostat) u elektroničkom obliku, na poveznici http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PRILOG VI.
POGLAVLJU 8. (OPOREZIVANJE) GLAVE IV.
Neizravno oporezivanje
Direktiva Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:
Vremenski raspored: Ne dovodeći u pitanje ostala poglavlja ovog Sporazuma, za sva izuzeća u području primjene Direktive Vijeća 2006/112 u pogledu robe i usluga u slobodnim zonama, odredbe te Direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva ostala izuzeća te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Vremenski raspored: Za sve odbitke za porezne obveznike koji se odnose na pravne osobe, odredbe te Direktive provode se u roku o tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sve ostale odbitke, odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Vijeća 2007/74/EZ od 20. prosinca 2007. o oslobođenju od poreza na dodanu vrijednost i trošarina na uvoz robe za osobe koje putuju iz trećih zemalja
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Duhan
Direktiva Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine koje se primjenjuju na prerađeni duhan
Alkohol
Direktiva Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura trošarina na alkohol i alkoholna pića
Energetika
Direktiva Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije
Vremenski raspored: za sve odredbe koje se odnose na stope ta se direktiva provodi u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Sve ostale odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:
Vremenski raspored: za porezne obveznike koji se odnose na pravne osobe, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Sve ostale odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
PRILOG VII.
POGLAVLJU 12. (POLJOPRIVREDA I RURALNI RAZVOJ) GLAVE IV.
Politika kvalitete
Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
Uredba Komisije (EZ) br. 1898/2006 od 14. prosinca 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda
Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića
Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u), dio koji se odnosi na oznaku zemljopisnog podrijetla vina u dijelu I. glavi II. dijelu II.
Uredba Komisije (EZ) br. 555/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u vezi s programima potpore, trgovinom s trećim zemljama, proizvodnim potencijalom i o nadzoru u sektoru vina, odnosno glava V. „Kontrole u sektoru vina”
Uredba Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima
Uredba Komisije (EZ) br. 1216/2007 od 18. listopada 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 509/2006 o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima
Ekološka poljoprivreda
Uredba Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda
Uredba Komisije (EZ) br. 889/2008 od 5. rujna 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju, označivanje i kontrolu
Uredba Komisije (EZ) br. 1235/2008 od 8. prosinca 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja
Tržišni standardi za bilje, biljno sjeme, biljne proizvode, voće i povrće
Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u)
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:
Uredba Komisije (EZ) br. 1295/2008 od 18. prosinca 2008. o uvozu hmelja iz trećih zemalja (kodificirana verzija)
Direktiva Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja
Direktiva Vijeća 66/402/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena žitarica
Direktiva Vijeća 68/193/EEZ od 9. travnja 1968. o stavljanju na tržište materijala za vegetativno umnažanje vinove loze
Direktiva Vijeća 2008/72/EZ od 15. srpnja 2008. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena
Direktiva Vijeća 92/34/EEZ od 28. travnja 1992. o stavljanju voćnog reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju voća na tržište
Direktiva Vijeća 98/56/EZ od 20. srpnja 1998. o stavljanju poljoprivrednog reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja na tržište
Direktiva Vijeća 1999/105/EZ od 22. prosinca 1999. o stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala
Direktiva Vijeća 2001/111/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim šećerima namijenjenim prehrani ljudi
Uredba Komisije (EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize
Direktiva Vijeća 76/621/EEZ od 20. srpnja 1976. o utvrđivanju maksimalne razine eruka kiseline u uljima i mastima namijenjenim kao takvima prehrani ljudi te u hrani koja sadrži dodana ulja ili masti
Direktiva Vijeća 2002/53/EZ od 13. lipnja 2002. o zajedničkom katalogu sorata poljoprivrednih biljnih vrsta
Direktiva Vijeća 2002/54/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena repe
Direktiva Vijeća 2002/55/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena povrća
Direktiva Vijeća 2002/56/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemenskog krumpira
Direktiva Vijeća 2002/57/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena uljarica i predivog bilja
Uredba Komisije (EZ) br. 1019/2002 od 13. lipnja 2002. o tržišnim standardima za maslinovo ulje
Uredba Komisije (EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize
Direktiva 2000/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. lipnja 2000. o kakau i čokoladnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi
Direktiva Vijeća 2001/113/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim džemovima, želeima i marmeladama te zaslađenom kesten pireu namijenjenim prehrani ljudi
Direktiva 1999/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o ekstraktima kave i ekstraktima cikorije
Direktiva Vijeća 2001/112/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim sokovima i određenim sličnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi
Uredba Komisije (EZ) br. 1580/2007 od 21. prosinca 2007. o utvrđivanju provedbenih pravila Uredbe Vijeća (EZ) br. 2200/96, (EZ) br. 2201/96 i (EZ) br. 1182/2007 za sektor voća i povrća
Odredbe Uredbe (EZ) br. 1580/2007 primjenjuju se, uključujući priloge, osim glave III. i glave IV. te Uredbe
Tržišni standardi za žive životinje i proizvode životinjskog podrijetla
Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa
Uredba Komisije (EZ) br. 1825/2000 od 25. kolovoza 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa
Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u)
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:
Uredba Komisije (EZ) br. 566/2008 od 18. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu stavljanja na tržište mesa od životinja vrste goveda starih 12 mjeseci ili manje
Uredba Komisije (EZ) br. 589/2008 od 23. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja
Sve odredbe Uredbe (EZ) br. 589/2008 primjenjuju se, osim članaka 33. do 35., Priloga III. i Priloga V. te Uredbe
Uredba Komisije (EZ) br. 1249/2008 od 10. prosinca 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene ljestvice Zajednice za klasifikaciju goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanja o njihovim cijenama
Primjenjuju se sve odredbe te Uredbe osim članaka 18., 26., 35. i 37. te Uredbe.
Uredba Komisije (EZ) br. 617/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja za valenje i pilića domaće peradi
Uredba Komisije (EZ) br. 445/2007 od 23. travnja 2007. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2991/94 o utvrđivanju standarda za mazive masti i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1898/87 o zaštiti oznaka koje se upotrebljavaju pri stavljanju mlijeka i mliječnih proizvoda na tržište
Direktiva Vijeća 2001/114/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim vrstama ugušćenog (kondenziranog) mlijeka i mlijeka u prahu za prehranu ljudi
Uredba Komisije (EZ) br. 273/2008 od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 o metodama analize i ocjenjivanja kvalitete mlijeka i mliječnih proizvoda
Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarada za meso peradi
Direktiva Vijeća 2001/110/EZ od 20. prosinca 2001. o medu
PRILOG VIII.
POGLAVLJU 14. (SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE) GLAVE IV.
Vremenski slijedovi koji se odnose na odredbe ovog Priloga., a stranke su ih već utvrdile u okviru drugih sporazuma primjenjivat će se kako je utvrđeno odgovarajućim sporazumima.
Električna energija
Direktiva 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije
Uredba (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije
Direktiva 2005/89/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u infrastrukturu
Plin
Direktiva 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina
Uredba (EZ) br. 715/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina
Uredba (EU) br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe plinom
Nafta
Direktiva Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata
Infrastruktura
Uredba Vijeća (EU, Euratom) br. 617/2010 od 24. lipnja 2010. o obavješćivanju Komisije o investicijskim projektima u području energetske infrastrukture u Europskoj uniji
Traženje i istraživanje ugljikovodika
Direktiva 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika
Energetska učinkovitost
Direktiva 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o promicanju kogeneracije na temelju potražnje korisne topline na unutarnjem tržištu energije
Odluka Komisije od 19. studenoga 2008. o uspostavljanju detaljnih smjernica za provedbu i primjenu Priloga II. Direktivi 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2008/952/EZ)
Odluka Komisije od 21. prosinca 2006. o uspostavi usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije pri primjeni Direktive 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2007/74/EZ)
Direktiva 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj učinkovitosti zgrada
Direktiva 2009/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu
Direktiva 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju
Provedbene direktive/uredbe:
Direktiva 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu
Provedbene direktive/uredbe:
Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu
Odluka Vijeća br. 2006/1005/EZ od 18. prosinca 2006. o sklapanju Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme
Uredba (EZ) br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o označivanju guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge bitne parametre
Obnovljiva energija
Direktiva 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora
PRILOG IX.
POGLAVLJU 15. (PROMET) GLAVE IV.
1. Stranke su odlučile surađivati na razvoju strateške prometne mreže za državno područje Republike Moldove. Okvirni zemljovid strateške prometne mreže koji je predložila Republika Moldova dio je ovog priloga (vidjeti točku 6. ovog priloga).
2. U tom kontekstu stranke prepoznaju važnost provedbe glavnih prioritetnih mjera strategije ulaganja u prometnu infrastrukturu u Republici Moldovi kojima se nastoji pomoći u oporavku i proširenju međunarodno važnih željezničkih i cestovnih poveznica koje prolaze državnim područjem Republike Moldove, počevši od državnih cesta M3 Kišinjev – Giurgiulesti i M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Odessa, te u unapređenju i modernizaciji željezničkih veza sa susjednim zemljama koje se upotrebljavaju za međunarodni promet i provoz.
3. Stranke potvrđuju važnost poboljšanja prometnih veza povećanjem njihove protočnosti, sigurnosti i pouzdanosti. To je od obostrane koristi za EU i Republiku Moldovu. Stranke će surađivati u svrhu daljnjeg razvijanja prometnih veza, posebno:
suradnjom u politikama, poboljšanjem administrativnih postupaka na graničnim prijelazima i uklanjanjem uskih grla u infrastrukturi;
suradnje u pogledu prometa u okviru Istočnog partnerstva;
suradnjom s međunarodnim financijskim institucijama koje mogu doprinijeti poboljšanom prometu;
daljnjim razvojem mehanizma koordinacije i sustava obavješćivanja unutar Republike Moldove kako bi se osigurale učinkovitost i transparentnost infrastrukturnog planiranja, uključujući sustave upravljanja prometom, naplatu i financiranje;
donošenjem mjera za olakšavanje prelaska granice u skladu s odredbama poglavlja 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine) Glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kojim se nastoji poboljšati rad prometne mreže kako bi se povećala protočnost prometnih tokova među EU-om, Republikom Moldovom i regionalnim partnerima;
razmjenom najbolje prakse u pogledu mogućnosti financiranja projekata (infrastrukturne i horizontalne mjere), uključujući javno-privatna partnerstva, mjerodavno zakonodavstvo i naplatu upotrebe;
uzimajući u obzir, prema potrebi, propise o okolišu utvrđene u poglavlju 16. (Okoliš) glave IV. (Gospodarska suradnja i suradnja u drugim sektorima) ovog Sporazuma, posebno strateška procjena utjecaja i procjena utjecaja na okoliš te zakonodavstvo EU-a koje se odnosi na prirodu i kakvoću zraka;
razvijanjem na regionalnoj razini učinkovitih sustava upravljanja prometom, kao što je Europski sustav upravljanja željezničkim prometom (ERTMS), kojima se osiguravaju ekonomičnost, interoperabilnost i visoka razina kvalitete.
4. Stranke će surađivati u cilju povezivanja strateške prometne mreže Republike Moldove s mrežom TEN-T i mrežama te regije.
5. Stranke će nastojati utvrditi projekte od zajedničkog interesa usmjerene na stratešku prometnu mrežu Republike Moldove.
6. Zemljovid (Zemljovid strateških prometnih mreža za državno područje Republike Moldove)
PRILOG X.
POGLAVLJU 15. (PROMET) GLAVE IV.
Cestovni promet
Tehnički uvjeti
Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici
Vremenski raspored: za sva ostala vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila koja se registriraju prvi put, odredbe te direktive provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice
Direktiva 2009/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih prikolica
Sigurnosni uvjeti
Direktiva Vijeća 91/439/EEZ od 29. srpnja 1991. o vozačkim dozvolama
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:
koje najkasnije do 19. siječnja 2013. treba zamijeniti relevantnim odredbama Direktive 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama
Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari
Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Socijalni uvjeti
Uredba (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet
Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te uredbe, osim članka 27. koji se odnosi na digitalne tahografe, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odredbe iz članka 27. koji se odnosi na digitalne tahografe provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza
Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:
Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza
Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika
Fiskalni uvjeti
Direktiva 1999/62/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna vozila
Željeznički promet
Pristup tržištu i infrastrukturi
Direktiva Vijeća 91/440/EEZ od 29. srpnja 1991. o razvoju željeznica Zajednice
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 95/18/EZ od 19. lipnja 1995. o izdavanju dozvola željezničkim prijevoznicima
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2001/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2001. o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti
Uredba (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe
Tehnički i sigurnosni uvjeti, interoperabilnost
Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice (Direktiva o sigurnosti željeznica)
Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice
Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice
Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari
Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Kombinirani prijevoz
Direktiva Vijeća 92/106/EEZ od 7. prosinca 1992. o utvrđivanju zajedničkih pravila za određene vrste kombiniranog prijevoza robe između država članica
Ostali aspekti
Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika
Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu
Zračni promet
Sveobuhvatni sporazum o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica i Republike Moldove, potpisan u Bruxellesu 26. lipnja 2012., koji sadržava popis i vremenski raspored za provedbu relevantne pravne stečevine EU-a u području zračnog prometa.
Promet unutarnjim vodama
Funkcioniranje tržišta
Direktiva Vijeća 96/75/EZ od 19. studenoga 1996. o sustavima iznajmljivanja plovila i određivanja cijena u domaćem i međunarodnom prijevozu unutarnjim vodnim putovima u Zajednici
Pristup profesiji
Direktiva Vijeća 87/540/EEZ od 9. studenoga 1987. o pristupu obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu te o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za tu djelatnost
Direktiva Vijeća 96/50/EZ od 23. srpnja 1996. o usklađivanju uvjeta za dobivanje nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim vodnim putovima u Zajednici
Sigurnost
Direktiva 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe
Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari
Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Riječni informacijski servisi
Direktiva 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici
PRILOG XI.
POGLAVLJU 16. (OKOLIŠ)
Vremenski slijedovi koji se odnose na odredbe ovog Priloga., a stranke su ih već utvrdile u okviru drugih sporazuma primjenjivat će se kako je utvrđeno odgovarajućim sporazumima.
Upravljanje okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika
Direktiva 2011/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš.
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Kakvoća zraka
Direktiva 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije od terminala do benzinskih postaja kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:
Direktiva 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila
Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:
Direktiva 2001/81/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o nacionalnim gornjim granicama emisije za određene onečišćujuće tvari
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
U roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, nacionalne gornje granice emisija primjenjuju se kako je utvrđeno izvornim Protokolom iz Göteborga iz 1999. o suzbijanju zakiseljavanja, eutrofikacije i prizemnog ozona.
Nadalje, u tom će razdoblju Republika Moldova nastojati ratificirati Protokol iz Göteborga, uključujući izmjene donesene 2012.
Kakvoća vode i upravljanje vodnim resursima
Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2007/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i upravljanju rizicima od poplava
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda kako je izmijenjena Direktivom 98/15/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 91/271/EEZ:
Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 91/676/EEZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog nitratima iz poljoprivrednih izvora kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
uspostava programa praćenja (članak 6.)
utvrđivanje onečišćenih i ugroženih voda i određivanje „ranjivih zona” za nitrate (članak 3.)
Gospodarenje otpadom i resursima
Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. odlagalištima otpada kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva 2006/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju otpadom od istraživanja i eksploatacije mineralnih sirovina
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Zaštita prirode
Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore kako je izmijenjena direktivama 97/62/EZ i 2006/105/EZ te Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe irektive 92/43/EEZ:
Industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom
Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja)
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Direktiva Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari kako je izmijenjena Direktivom 2003/105/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 96/82/EZ:
Kemikalije
Uredba (EZ) br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija
Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:
Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa
Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:
Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije
Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:
PRILOG XII.
POGLAVLJU 17. (DJELOVANJE POVEZANO S KLIMOM) GLAVE IV.
Klimatske promjene i zaštita ozonskog sloja
Direktiva 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
Uredba (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o određenim fluoriranim stakleničkim plinovima
Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:
Uredba (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj
Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:
Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva
Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:
PRILOG XIII.
POGLAVLJU 21. (JAVNO ZDRAVLJE) GLAVE IV.
Duhan
Direktiva 2001/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih proizvoda
Direktiva 2003/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o oglašavanju i sponzorstvu duhanskih proizvoda
Preporuka Vijeća 2003/54/EZ od 2. prosinca 2002. o sprečavanju pušenja i inicijativama za poboljšanje duhanske kontrole
Preporuka Vijeća od 30. studenoga 2009. o okolišu bez duhanskog dima (2009/C 296/02)
Zarazne bolesti
Odluka br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici
Odluka Komisije br. 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o zaraznim bolestima koje treba postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
Odluka Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke Europskog parlamenta i Vijeća br. 2119/98/EZ
Odluka Komisije 2000/57/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
Krv
Direktiva 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka
Direktiva Komisije 2004/33/EZ od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne sastojke
Direktiva Komisije 2005/62/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav kvalitete krvnih ustanova
Direktiva Komisije 2005/61/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve sljedivosti i obavješćivanje o ozbiljnim štetnim reakcijama i događajima
Organi, tkiva i stanice
Direktiva 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica
Direktiva Komisije 2006/17/EZ od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica
Direktiva Komisije 2006/86/EZ od 24. listopada 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za sljedivost, prijavu ozbiljnih štetnih reakcija i događaja te određene tehničke zahtjeve za označivanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih tkiva i stanica
Direktiva 2010/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji
Mentalno zdravlje – ovisnost o drogama
Preporuka Vijeća 2003/488/EZ od 18. lipnja 2003. o sprečavanju i smanjenju štete za zdravlje povezane s ovisnošću o drogama
Alkohol
Preporuka Vijeća 2001/458/EZ od 5. lipnja 2001. o konzumaciji alkohola među mladima, a posebno među djecom i adolescentima
Rak
Preporuka Vijeća 2003/878/EZ od 2. prosinca 2003. o probiru raka
Sprečavanje ozljeda i promicanje sigurnosti
Preporuka Vijeća (2007/C 164/01) od 31. svibnja 2007. o sprečavanju ozljeda i promicanju sigurnosti
PRILOG XIV.
POGLAVLJU 25. (SURADNJA U PODRUČJIMA KULTURE, AUDIOVIZUALNE POLITIKE I MEDIJA) GLAVE IV.
Direktiva 2007/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja
Unesco-ova Konvencija iz 2005. o zaštiti i promicanju različitosti kulturnih izričaja
PRILOG XV.
UKIDANJE CARINA
1. Stranke ukidaju sve carine za robu podrijetlom iz druge stranke od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno u stavcima 2., 3, i 4. te ne dovodeći u pitanje stavak 5. ovog Priloga.
2. Proizvodi navedeni u Prilogu XV.A uvoze se u Uniju bez carina u okviru ograničenja carinskih kvota utvrđenih u tom Prilogu. Carinska kvota utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije (MFN) primjenjuje se na uvoz koji premašuje ograničenje carinske kvote.
3. Proizvodi navedeni u Prilogu XV.B pri uvozu u EU podliježu uvoznoj carini, uz izuzetak komponente ad valorem te uvozne carine.
4. Ukidanje određenih carina od strane Republike Moldove kako je određeno u Prilogu XV.D provodi se na sljedeći način:
carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „5” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u šest jednakih faza počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, s daljnjim sniženjima svakog 1. siječnja sljedećih pet godina nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;
carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „3” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u četiri jednake faze počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, s daljnjim sniženjima svakog 1. siječnja sljedeće tri godine nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;
carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „10-A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u deset jednakih faza počevši od 1. siječnja godine koja slijedi nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;
carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „5-A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u pet jednakih faza počevši od 1. siječnja godine koja slijedi nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;
carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „3-A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u tri jednake faze počevši od 1. siječnja godine koja slijedi nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;
ukidanje carina na proizvode kategorije postupnog snižavanja „10-S” (proizvodi koji podliježu petogodišnjem roku mirovanju) počinje 1. siječnja pete godine koja slijedi nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
5. Uvoz proizvoda podrijetlom iz Republike Moldove navedenih u Prilogu XV.C podliježe Unijinom mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja određenog u članku 148. ovog Sporazuma.
PRILOG XV.A
PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU GODIŠNJIM CARINSKIM KVOTAMA OSLOBOĐENIMA OD CARINE (UNIJA)
Redni br. |
Oznaka KN 2012 |
Opis proizvoda |
Obujam (u tonama) |
Stopa carine |
1 |
0702 00 00 |
Rajčice, svježe ili rashlađene |
2 000 |
oslobođeno |
2 |
0703 20 00 |
Češnjak, svjež ili rashlađen |
220 |
oslobođeno |
3 |
0806 10 10 |
Stolno grožđe, svježe |
20 000 |
oslobođeno |
4 |
0808 10 80 |
Jabuke, svježe (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca) |
40 000 |
oslobođeno |
5 |
0809 29 00 |
Trešnje (osim višanja), svježe |
1 500 |
oslobođeno |
6 |
0809 40 05 |
Šljive, svježe |
15 000 |
oslobođeno |
7 |
2009 61 10 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 30 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
500 |
oslobođeno |
2009 69 19 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
|||
2009 69 51 |
Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
|||
2009 69 59 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom) |
PRILOG XV.B
PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU ULAZNOJ CIJENI ( 35 )
oslobođeni od komponente ad valorem uvozne carine (UNIJA)
Oznaka KN 2012 |
Opis proizvoda |
0707 00 05 |
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
0709 91 00 |
Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene |
0709 93 10 |
Tikvice, svježe ili rashlađene |
0805 10 20 |
Slatke naranče, svježe |
0805 20 10 |
Klementine |
0805 20 30 |
Monrealke i satsuma mandarine |
0805 20 50 |
Mandarine i wilking mandarine |
0805 20 70 |
Tangerine |
0805 20 90 |
Soret tangelo, ortanique, malaquina i slični hibridi agruma (osim klementina, monrealki, satsuma mandarina, mandarina, wilking mandarina i tangerina) |
0805 50 10 |
Limuni (Citrus limon, Citrus limonum) |
0808 30 90 |
Kruške (osim krušaka za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca) |
0809 10 00 |
Marelice, svježe |
0809 21 00 |
Višnje (Prunus cerasus), svježe |
▼M10 ————— |
|
0809 30 10 |
Nektarine, svježe |
0809 30 90 |
Breskve (osim nektarina), svježe |
2204 30 92 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
2204 30 94 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće 1,33 g/cm3 ili manje na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
2204 30 96 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
2204 30 98 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
PRILOG XV.C
PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU MEHANIZMU ZA SPRJEČAVANJE IZBJEGAVANJA (UNIJA)
Kategorija proizvoda |
Oznaka KN 2012 |
Opis proizvoda |
Granični obujam (u tonama) |
Poljoprivredni proizvodi |
|||
1 Svinjsko meso |
0203 11 10 |
Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja |
4 500 |
|
0203 12 11 |
Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
|
|
0203 12 19 |
Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
|
|
0203 19 11 |
Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja |
|
|
0203 19 13 |
Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja |
|
|
0203 19 15 |
Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja |
|
|
0203 19 55 |
Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) |
|
|
0203 19 59 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) |
|
|
0203 21 10 |
Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja |
|
|
0203 22 11 |
Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
|
|
0203 22 19 |
Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
|
|
0203 29 11 |
Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja |
|
|
0203 29 13 |
Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
|
|
0203 29 15 |
Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja |
|
|
0203 29 55 |
Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) |
|
|
0203 29 59 |
Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) |
|
2 Meso peradi |
0207 11 30 |
Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” |
600 |
|
0207 11 90 |
Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”) |
|
|
0207 12 10 |
Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” |
|
|
0207 12 90 |
Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”) |
|
|
0207 13 10 |
Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju |
|
|
0207 13 20 |
Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus |
|
|
0207 13 30 |
Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus |
|
|
0207 13 50 |
Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
|
|
0207 13 60 |
Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
|
|
0207 13 99 |
Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) |
|
|
0207 14 10 |
Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju |
|
|
0207 14 20 |
Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus |
|
|
0207 14 30 |
Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus |
|
|
0207 14 50 |
Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
|
|
0207 14 60 |
Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
|
|
0207 14 99 |
Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) |
|
|
0207 24 10 |
Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” |
|
|
0207 24 90 |
Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici svježe ili rashlađene puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) |
|
|
0207 25 10 |
Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” |
|
|
0207 25 90 |
Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) |
|
|
0207 26 10 |
Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju |
|
|
0207 26 20 |
Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine pure vrste domesticus |
|
|
0207 26 30 |
Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, pure vrste domesticus |
|
|
0207 26 50 |
Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima |
|
|
0207 26 60 |
Svježi ili rashlađeni bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima |
|
|
0207 26 70 |
Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) |
|
|
0207 26 80 |
Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) |
|
|
0207 26 99 |
Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) |
|
|
0207 27 10 |
Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju |
|
|
0207 27 20 |
Smrznute polovice i četvrtine puretine vrste domesticus |
|
|
0207 27 30 |
Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, puretine vrste domesticus |
|
|
0207 27 50 |
Smrznuta prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima |
|
|
0207 27 60 |
Smrznuti bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima |
|
|
0207 27 70 |
Smrznute noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) |
|
|
0207 27 80 |
Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) |
|
|
0207 27 99 |
Smrznuti jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) |
|
|
0207 41 30 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” |
|
|
0207 41 80 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno |
|
|
0207 42 30 |
Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” |
|
|
0207 42 80 |
Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno |
|
|
0207 44 10 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, u komadima, bez kostiju |
|
|
0207 44 21 |
Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih pataka |
|
|
0207 44 31 |
Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih pataka |
|
|
0207 44 41 |
Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih pataka |
|
|
0207 44 51 |
Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima |
|
|
0207 44 61 |
Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima |
|
|
0207 44 71 |
Svježi ili rashlađeni paltoi, od domaćih pataka, s kostima |
|
|
0207 44 81 |
Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. |
|
|
0207 44 99 |
Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) |
|
|
0207 45 10 |
Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, bez kostiju |
|
|
0207 45 21 |
Smrznute polovice ili četvrtine, od domaćih pataka |
|
|
0207 45 31 |
Smrznuta cijela krila domaćih od pataka |
|
|
0207 45 41 |
Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih pataka |
|
|
0207 45 51 |
Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima |
|
|
0207 45 61 |
Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima |
|
|
0207 45 81 |
Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. |
|
|
0207 45 99 |
Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) |
|
|
0207 51 10 |
Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske” |
|
|
0207 51 90 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno |
|
|
0207 52 90 |
Smrznuto meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno |
|
|
0207 54 10 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, u komadima, bez kostiju |
|
|
0207 54 21 |
Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih gusaka |
|
|
0207 54 31 |
Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih gusaka |
|
|
0207 54 41 |
Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih gusaka |
|
|
0207 54 51 |
Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima |
|
|
0207 54 61 |
Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima |
|
|
0207 54 71 |
Svježi ili rashlađeni paltoi domaćih gusaka, s kostima |
|
|
0207 54 81 |
Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. |
|
|
0207 54 99 |
Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi domaćih gusaka (osim jetre) |
|
|
0207 55 10 |
Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, bez kostiju |
|
|
0207 55 21 |
Smrznute polovice ili četvrtine domaćih gusaka |
|
|
0207 55 31 |
Smrznuta cijela krila domaćih od gusaka |
|
|
0207 55 41 |
Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih gusaka |
|
|
0207 55 51 |
Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima |
|
|
0207 55 61 |
Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima |
|
|
0207 55 81 |
Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. |
|
|
0207 55 99 |
Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih gusaka (osim jetre) |
|
|
0207 60 05 |
Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, neizrezano na komade |
|
|
0207 60 10 |
Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, bez kostiju |
|
|
0207 60 31 |
Svježa, rashlađena ili smrznuta cijela krila domaćih biserki |
|
|
0207 60 41 |
Svježi, rashlađeni ili smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih biserki |
|
|
0207 60 51 |
Svježa, rashlađena ili smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima |
|
|
0207 60 61 |
Svježe, rashlađene ili smrznute noge i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima |
|
|
0207 60 81 |
Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, s kostima, d. n. |
|
|
0207 60 99 |
Svježi, rashlađeni ili smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih biserki (osim jetre) |
|
|
1602 32 11 |
Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) |
|
|
1602 32 30 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa peradi ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
|
|
1602 32 90 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % i više, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) |
|
3 Mliječni proizvodi |
0402 10 11 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
1 700 |
|
0402 10 19 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
|
|
0402 10 91 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
|
|
0402 10 99 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
|
|
0405 10 11 |
Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
|
|
0405 10 19 |
Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
|
|
0405 10 30 |
Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
|
|
0405 10 50 |
Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
|
|
0405 10 90 |
Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
|
4 Jaja u ljusci |
0407 21 00 |
Svježa jaja od domaćih kokoši, u ljusci (osim oplođenih jaja za liježenje) |
7 000 (1) |
|
0407 29 10 |
Svježa jaja od peradi, u ljusci (osim od kokoši i oplođenih jaja za liježenje) |
|
|
0407 29 90 |
Svježa ptičja jaja, u ljusci (osim od peradi i oplođenih jaja za liježenje) |
|
|
0407 90 10 |
Jaja od peradi, u ljusci, konzervirana ili kuhana |
|
5 Jaja i albumini |
0408 91 80 |
Sušena ptičja jaja, bez ljuske, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim žumanjaka jaja) |
400 |
|
0408 99 80 |
Ptičja jaja, bez ljuske, svježa, kuhana na pari ili u vodi, oblikovana, smrznuta ili drugačije konzervirana, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim sušenih i žumanjaka jaja) |
|
6 Pšenica, brašno i palete |
1001 91 90 |
Pšenica, za sjetvu (osim tvrde pšenice, obične pšenice i pira) |
►M10 150 000 ◄ |
|
1001 99 00 |
Pšenica i suražica (osim za sjetvu i tvrde pšenice) |
|
7 Ječam, brašno i palete |
1003 90 00 |
Ječam (osim za sjetvu) |
►M10 100 000 ◄ |
8 Kukuruz, brašno i palete |
1005 90 00 |
Kukuruz (osim za sjetvu) |
►M10 250 000 ◄ |
9 Šećeri |
1701 99 10 |
Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje) |
37 400 |
Prerađeni poljoprivredni proizvodi |
|||
10 Prerađene žitarice |
1904 30 00 |
Bulgur pšenica u obliku obrađenih zrna, dobivenih kuhanjem pšeničnih zrna |
►M10 5 000 ◄ |
|
2207 10 00 |
Nedenaturirani etilni alkohol, stvarne alkoholne jakosti od 80 % ili veće |
|
|
2207 20 00 |
Denaturirani etilni alkohol i ostali alkoholi bilo koje jačine |
|
|
2208 90 91 |
Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine ne veće od 2 l |
|
|
2208 90 99 |
Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine veće od 2 l |
|
|
2905 43 00 |
Manitol |
|
|
2905 44 11 |
D-glucitol „sorbitol”, u vodenoj otopini, masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola |
|
|
2905 44 19 |
D-glucitol „sorbitol” u vodenoj otopini (osim sa sadržajem masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) |
|
|
2905 44 91 |
D-glucitol „sorbitol” masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim u vodenoj otopini) |
|
|
2905 44 99 |
D-glucitol „sorbitol” (osim u vodenoj otopini i s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) |
|
|
3505 10 10 |
Dekstrini |
|
|
3505 10 50 |
Eterificirani i esterificirani škrobovi (osim dekstrina) |
|
|
3505 10 90 |
Modificirani škrobovi (osim eterificiranih škrobova, esterficiranih škrobova i dekstrina) |
|
|
3505 20 30 |
Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 25 % ili većim, ali manjim od 55 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) |
|
|
3505 20 50 |
Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 55 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) |
|
|
3505 20 90 |
Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 80 % ili većim (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) |
|
|
3809 10 10 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 % |
|
|
3809 10 30 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 55 % ili većim, ali manjim od 70 % |
|
|
3809 10 50 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 70 % ili većim, ali manjim od 83 % |
|
|
3809 10 90 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 83 % ili većim |
|
|
3824 60 11 |
Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d-glucitola [sorbitola]) |
|
|
3824 60 19 |
Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d-glucitola [sorbitola]) |
|
|
3824 60 91 |
Sorbitol s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d-glucitola [sorbitola]) |
|
|
3824 60 99 |
Sorbitol s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d-glucitola [sorbitola]) |
|
11 Cigarete |
2402 10 00 |
Cigare, cheroots i cigarilosi koji sadržavaju duhan |
1 000 ili 1 milijarda komada (2) |
|
2402 20 90 |
Cigarete koje sadržavaju duhan (osim onih sa sadržajem klinčića) |
|
12 Prerađeni mliječni proizvodi |
0405 20 10 |
Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 39 % ili više, ali manjim od 60 % |
500 |
|
0405 20 30 |
Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 60 % ili većim, ali ne većim od 75 % |
|
|
1806 20 70 |
Proizvodi od čokoladnih mliječnih mrvica („crumb”), u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg |
|
|
2106 10 80 |
Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari, koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili ili škroba |
|
|
2202 90 99 |
Ostala bezalkoholna pića, osim soka od voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 , s masenim udjelom masnoće dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 od 2 % ili većim |
|
13 Prerađeni šećer |
1302 20 10 |
Suhe pektinske tvari, pektinati i pektati u prahu |
4 200 |
|
1302 20 90 |
Tekuće pektinske tvari, pektinati i pektati |
|
|
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza u krutom stanju |
|
|
1702 90 10 |
Kemijski čista maltoza u krutom stanju |
|
|
1704 90 99 |
Paste, marcipan, lješnjak i ostali pripravci proizvoda od šećera, koji ne sadržavaju kakao (osim žvakaćih guma, bijele čokolade, pastila za grlo i bombona protiv kašlja, gumenih i žele proizvoda, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera, bombona, karamela i sličnih slatkiša, komprimata i pasti, uključujući marcipan, u originalnom pakiranju od 1 kg ili većem) |
|
|
1806 10 30 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 % |
|
|
1806 10 90 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim |
|
|
1806 20 95 |
Čokolada i ostali proizvodi koji sadržavaju kakao, u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg, s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 % |
|
|
1901 90 99 |
Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadržavaju kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, i prehrambeni proizvodi od mlijeka, vrhnja, mlaćenice, kiselog mlijeka, kiselog vrhnja |
|
|
2101 12 98 |
Proizvodi na osnovi kave |
|
|
2101 20 98 |
Proizvodi na osnovi čaja ili mate-čaja |
|
|
2106 90 98 |
Prehrambeni proizvodi, d. n., koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba |
|
|
3302 10 29 |
Proizvodi na osnovi mirisnih tvari, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, saharoze ili izoglukoze od 5 % ili većim, glukoze od 5 % ili većim ili škroba od 5 % ili većim, za uporabu u industriji pića (osim onih stvarne alkoholne jakosti veće od 0,5 vol. %) |
|
14 Kukuruz šećerac |
0710 40 00 |
Kukuruz šećerac, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali u stanju neprikladnom za neposrednu konzumaciju |
|
|
2001 90 30 |
Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini |
|
|
2004 90 10 |
Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut |
|
|
2005 80 00 |
Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) |
|
(1)
140 mln × 50 gr = 7 000 t
(2)
Pod uvjetom da 1 komad teži približno 1 g. |
PRILOG XV.D
POPIS KONCESIJA (REPUBLIKA MOLDOVA)
Nomenklatura iz 2011. Republike Moldove |
Opis |
Carina utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije |
Kategorija |
0203 11 10 |
Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 12 11 |
Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 12 19 |
Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 19 11 |
Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 19 13 |
Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 19 15 |
Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 19 55 |
Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 19 59 |
Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 21 10 |
Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 22 11 |
Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 22 19 |
Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 29 11 |
Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 29 13 |
Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 29 15 |
Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 29 55 |
Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0203 29 59 |
Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄ |
0206 30 00 |
Svježi ili rashlađeni ostali klaonički proizvodi od svinja |
15 |
10-S |
0206 41 00 |
Smrznuta jestiva jetra od svinje |
15 |
10-S |
0206 49 20 |
Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih svinja (osim jetre) |
15 |
10-S |
0207 11 10 |
Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići” |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 11 30 |
Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 11 90 |
Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”) |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 12 10 |
Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 12 90 |
Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”) |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 13 10 |
Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 13 20 |
Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 13 30 |
Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 13 50 |
Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 13 60 |
Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 13 99 |
Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 10 |
Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 20 |
Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 30 |
Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 40 |
Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila, s kostima, kokoši vrste Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 50 |
Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 60 |
Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 70 |
Smrznuti komadi kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 91 |
Smrznuta jestiva jetra od kokoši vrste Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0207 14 99 |
Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄ |
0210 99 41 |
Jestiva jetra domaće svinje, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena |
15 |
10-A |
0210 99 49 |
Jestivi klaonički proizvodi domaće svinje, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni (osim jetre) |
15 |
10-A |
0401 10 10 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 1 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 10 90 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 1 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 20 11 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 3 %, ali većim od 1 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 20 19 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 3 %, ali većim od 1 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 20 91 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 3 %, ali ne većim od 6 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 20 99 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 3 %, ali ne većim od 6 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 30 11 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 21 %, ali većim od 6 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 30 19 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 21 %, ali većim od 6 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 30 31 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 21 %, ali ne većim od 45 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 30 39 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 21 %, ali ne većim od 45 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 30 91 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 45 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0401 30 99 |
Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0402 10 11 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 19 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 91 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 99 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 11 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 17 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 11 %, ali većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ili pakirani drugačije |
10 |
10-A |
0402 21 19 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 11 %, ali ne većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ili pakirani drugačije |
10 |
10-A |
0402 21 91 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 99 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 15 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 27 %, ali većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih za dojenčad u hermetički zatvorenoj ambalaži neto sadržaja ne većeg od 500 g) |
10 |
10-A |
0402 29 19 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 27 %, ali većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 91 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 99 |
Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 27 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 91 11 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 8 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 19 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 8 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 31 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 39 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 51 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 59 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 91 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 91 99 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 99 11 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 99 19 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 99 31 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 99 39 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 99 91 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0402 99 99 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima) |
10 |
10-A |
0405 10 11 |
Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 10 19 |
Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 10 30 |
Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 10 50 |
Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 10 90 |
Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 20 10 |
Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 39 % ili većim, ali manjim od 60 % |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 20 30 |
Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 60 % ili većim, ali ne većim od 75 % |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 20 90 |
Mliječni namazi s masenim udjelom masti većim od 75 %, ali manjim od 80 % |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 90 10 |
Masnoće i ulja dobiveni iz mlijeka, s masenim udjelom masti od 99,3 % ili većim i s masenim udjelom vode ne većim od 0,5 % |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0405 90 90 |
Masnoće i ulja dobiveni iz mlijeka, dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca (osim onih s masenim udjelom masti od 99,3 % ili većim i s masenim udjelom vode ne većim od 0,5 % i prirodnog, rekombiniranog i surutkinog maslaca) |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄ |
0406 10 20 |
Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od surutke i skutu, s masenim udjelom masti one većim od 40 % |
10 |
5-A |
0406 10 80 |
Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od surutke i skutu, s masenim udjelom masti većim od 40 % |
10 |
5-A |
0406 20 90 |
Sir, riban ili u prahu (osim biljnog sira glarus, poznatog kao schabziger) |
10 |
5-A |
0406 30 10 |
Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, za čiju proizvodnju nisu upotrebljavani drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella i koji može sadržavati, kao dodatak, glarus biljni sir poznat kao schabziger; pripremljen u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti ne većim od 56 % u suhoj tvari |
10 |
3-A |
0406 30 31 |
Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i s masenim udjelom masti ne većim od 48 % u suhoj tvari (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju) |
10 |
3-A |
0406 30 39 |
Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i s masenim udjelom masti većim od 48 % u suhoj tvari (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %) |
10 |
3-A |
0406 30 90 |
Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti većim od 36 % (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %) |
10 |
3-A |
0406 90 01 |
Sir za preradu (osim svježeg sira, uključujući sir od sirutke, skutu, topljeni sir, prošaran plavom plijesni i drugi sir koji sadržava plijesni dobivene pomoću Penicillium roquefortii te sir ribani ili u prahu) |
10 |
5-A |
0406 90 13 |
Ementaler (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 21 |
Cheddar (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 23 |
Edamer (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 25 |
Tilsit (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 27 |
Butterkase (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 29 |
Kačkavalj (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 50 |
Sir od ovčjeg ili bivoljeg mlijeka, u posudama sa salamurom ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože (osim fete) |
10 |
5-A |
0406 90 69 |
Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari ne većim od 47 %, d.n. |
10 |
5-A |
0406 90 78 |
Gauda s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 47 %, ali ne većim od 72 % (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu) |
10 |
5-A |
0406 90 86 |
Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 47 %, ali ne većim od 72 %, d.n. |
10 |
5-A |
0406 90 87 |
Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 52 %, ali ne većim od 62 %, d.n. |
10 |
5-A |
0406 90 88 |
Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 62 %, ali ne većim od 72 %, d.n. |
10 |
5-A |
0406 90 93 |
Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 72 %, d.n. |
10 |
5-A |
0406 90 99 |
Sir s masenim udjelom masti većim od 40 %, d.n. |
10 |
5-A |
0702 00 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena |
Od 1. siječnja do 15. ožujka: 10; od 1. travnja do 31. listopada: 20; od 16. studenog do 31. prosinca: 10 |
5-A |
0703 10 19 |
Crveni luk, svjež ili rashlađen (osim lučica za sadnju) |
15 |
5-A |
0704 10 00 |
Cvjetača i brokula, svježe ili rashlađene |
15 |
5-A |
0704 90 10 |
Bijeli i crveni kupus, svježi ili rashlađeni |
15 |
5-A |
0706 10 00 |
Mrkva i postrna repa, svježe ili rashlađene |
15 |
5-A |
0706 90 10 |
Celer korjenaš „korjenasti dio celera ili njemački celer”, svjež ili rashlađen |
15 |
5-A |
0706 90 90 |
Cikla, turovac, bijeli korijen, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno (osim mrkve, postrne repe, celera korjenaša i hrena) |
15 |
5-A |
0707 00 05 |
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
Od 1. siječnja do 15. ožujka: 10; od 1. travnja do 31. listopada: 15; od 16. studenog do 31. prosinca: 10 |
5-A |
0708 10 00 |
Grašak Pisum sativum, svjež ili rashlađen, u mahunama ili zrnu |
15 |
5-A |
0708 20 00 |
Grah Vigna spp., Phaseolus spp., svjež ili rashlađen, u mahunama ili zrnu |
15 |
5-A |
0708 90 00 |
Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno (osim graška Pisum sativum i graha Vigna spp., Phaseolus spp.) |
15 |
5-A |
0709 30 00 |
Patlidžani, svježi ili rashlađeni |
15 |
5-A |
0709 51 00 |
Gljive roda Agaricus, svježe ili rashlađene |
15 |
5-A |
0709 60 10 |
Slatke paprike, svježe ili rashlađene |
15 |
5-A |
0709 90 70 |
Tikvice, svježe ili rashlađene |
15 |
5-A |
0806 10 10 |
Stolno grožđe, svježe |
Od 1. siječnja do 14. srpnja: 10; od 15. srpnja do 20. studenog: 15; od 21. studenog do 31. prosinca: 10 |
10-S |
0808 10 80 |
Svježe jabuke (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca) |
Od 1. siječnja do 30. lipnja: 10; od 1. srpnja do 31. srpnja: 20; od 1. kolovoza do 31. prosinca: 10 |
10-S |
0809 20 05 |
Višnje Prunus cerasus, svježe |
Od 1. siječnja do 20. svibnja: 10; od 21. svibnja do 10. kolovoza: 20; od 11. kolovoza do 31. prosinca: 10 |
5-A |
0809 20 95 |
Trešnje, svježe (osim višanja Prunus cerasus) |
Od 1. siječnja do 20. svibnja: 10; od 21. svibnja do 10. kolovoza: 20; od 11. kolovoza do 31. prosinca: 10 |
10-A |
0809 30 10 |
Nektarine, svježe |
Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10 |
5-A |
0809 30 90 |
Breskve, svježe (osim nektarina) |
Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10 |
10-S |
0809 40 05 |
Šljive, svježe |
Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10 |
10-S |
0810 10 00 |
Jagode, svježe |
Od 1. siječnja do 30. travnja: 10; od 1. svibnja do 31. srpnja: 20; od 1. kolovoza do 31. prosinca: 10 |
5-A |
0810 90 50 |
Crni ribiz, svjež |
10 |
5-A |
0810 90 60 |
Crveni ribiz, svjež |
10 |
5-A |
0810 90 70 |
Bijeli ribiz i ogrozd, svježi |
10 |
5-A |
0811 10 90 |
Jagode, nekuhane ili kuhane na pari ili u vodi, nezaslađene, smrznute |
15 |
5-A |
0811 20 31 |
Maline, nekuhane ili kuhane na pari ili u vodi, smrznute, nezaslađene |
15 |
5-A |
0811 20 39 |
Crni ribiz, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut, nezaslađen |
15 |
5-A |
0811 20 51 |
Crveni ribiz, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut, nezaslađen |
15 |
5-A |
0811 20 59 |
Kupine i dud (murva), nekuhani ili kuhani na pari ili u vodi, smrznuti, nezaslađeni |
15 |
5-A |
0811 20 90 |
Loganove bobice, bijeli ribiz i ogrozd, nekuhani ili kuhani na pari ili u vodi, smrznuti, nezaslađeni |
15 |
5-A |
0811 90 75 |
Višnje Prunus cerasus, nekuhane ili kuhane u vodi ili na pari, smrznute, bez dodanog šećera ili drugih sladila |
15 |
5-A |
1601 00 10 |
Kobasice od jetre i slični proizvodi te prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1601 00 91 |
Nekuhane kobasice od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi (osim od jetre) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1601 00 99 |
Kobasice i slični proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi i prehrambenih proizvoda na osnovi tih proizvoda (osim jetrenih i nekuhanih kobasica) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 31 11 |
Pripravci koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso (osim kobasica i sličnih proizvoda) |
20 |
10-A |
1602 31 19 |
Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili drugih klaoničkih proizvoda od peradi od 57 % ili većim (osim onih koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
20 |
10-A |
1602 31 30 |
Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
20 |
10-A |
1602 31 90 |
Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani (osim s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 25 % ili većim, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) |
20 |
10-A |
1602 32 11 |
Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 19 |
Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 30 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim od pura i biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 90 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % i većim, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 39 21 |
Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka, gvinejske kokoši vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda i pripravaka od jetre) |
20 |
10-A |
1602 39 29 |
Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
20 |
10-A |
1602 39 40 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 25 % ili više, ali manje od 57 % mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
20 |
10-A |
1602 39 80 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus (osim onih koji sadržavaju 25 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi, kobasica i sličnih proizvoda, homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) |
20 |
10-A |
1602 41 10 |
Šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, pripremljene ili konzervirane |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 42 10 |
Pripremljene ili konzervirane plećke i komadi od njih, od domaćih svinja |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 11 |
Pripremljena ili konzervirana leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, uključujući mješavine leđa i šunki (osim vrata) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 13 |
Pripremljeni ili konzervirani vratovi i komadi od njih, od domaćih svinja, uključujući mješavine vratova i plećki |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 15 |
Pripremljene ili konzervirane mješavine šunki, plećki, leđa, vratova i komada od njih, od domaćih svinja (osim mješavina samih leđa i šunki ili samih vratova i plećki) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 19 |
Meso ili klaonički proizvodi, uključujući mješavine, od domaće svinje, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta, uključujući svinjsku mast i masnoće bilo koje vrste i podrijetla od 80 % ili većim (osim šunke, plećki, leđa, vratova i komada od njih, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 30 |
Pripremljeno ili konzervirano meso, klaonički proizvodi i mješavine, od domaćih svinja, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta te masnoća bilo koje vrste od 40 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogenizirani proizvodi spremljeni za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 50 |
Pripremljeno ili konzervirano meso, klaonički proizvodi i mješavine, od domaćih svinja, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta te masnoća bilo koje vrste manjim od 40 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 50 10 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda, nekuhani; uključujući mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) |
15 |
10-S |
1602 50 31 |
Konzervirana govedina, u hermetički zatvorenim spremnicima |
15 |
10-A |
1602 50 39 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda (osim konzervirane govedine), u hermetički zatvorenim spremnicima (osim onih nekuhanih, mješavina kuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda) |
15 |
10-S |
1602 50 80 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda (osim konzervirane govedine), koji nisu u hermetički zatvorenim spremnicima (osim onih nekuhanih, mješavina kuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda) |
15 |
10-S |
1602 90 51 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od domaćih svinja (osim od peradi, goveda, sobova, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 90 61 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, nekuhani, koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od goveda, uključujući mješavine kuhanog ili nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda (osim od peradi, domaćih svinja, sobova, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g i proizvoda od jetre) |
15 |
10-A |
1602 90 69 |
Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, kuhani, koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od goveda (osim od peradi, domaćih svinja, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) |
15 |
10-A |
1701 11 10 |
Sirovi šećer od šećerne trske, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1701 11 90 |
Sirovi šećer od šećerne trske (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1701 12 10 |
Sirovi šećer od šećerne repe, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1701 12 90 |
Sirovi šećer od šećerne repe (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1701 91 00 |
Rafinirani šećer od šećerne trske ili šećerne repe, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje, u krutom stanju |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1701 99 10 |
Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1701 99 90 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju (osim šećera od šećerne trske ili šećerne repe, koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje i sirovog i bijelog šećera) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄ |
1702 30 10 |
Izoglukoza u krutom stanju, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 51 |
Glukoza i glukozni sirup u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze od 99 % ili većim u suhom stanju (osim izoglukoze) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 59 |
Glukoza i glukozni sirup, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze od 99 % ili većim u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze i glukoznog sirupa u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 91 |
Glukoza i glukozni sirup u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze manjim od 99 % u suhom stanju (osim izoglukoze) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 99 |
Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i glukoze manjim od 99 % u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 40 10 |
Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim invertnog šećera) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 40 90 |
Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim izoglukoze i invertnog šećera) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza u krutom stanju |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 60 10 |
Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 % (osim kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 60 95 |
Fruktoza u krutom stanju i fruktozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju (osim izoglukoze, inulinskog sirupa, kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 10 |
Kemijski čista maltoza u krutom stanju |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 30 |
Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, dobivena od polimera glukoze |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 60 |
Umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 71 |
Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze od 50 % ili većim u suhoj tvari |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 75 |
Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhoj tvari, u prahu, aglomerirani ili neaglomerirani |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 79 |
Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhoj tvari (osim šećera i melase u prahu, aglomeriranih ili neaglomeriranih) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 99 |
Šećeri u krutom stanju, uključujući invertni šećer, šećer i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, bez arome ili umjetnih tvari za bojanje (osim šećera od trske ili repe, kemijski čiste saharoze i maltoze, laktoze, javorovog šećera, glukoze, fruktoze, maltodekstrina i maltodekstrinskog sirupa, izoglukoze, inulinskog sirupa, umjetnog meda i karamela) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1902 11 00 |
Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, koja sadržava jaja |
10 |
3-A |
1902 19 90 |
Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, koja sadržava brašno ili krupicu od obične pšenice, ali ne sadržava jaja |
10 |
5-A |
1904 10 10 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica dobivenih od kukuruza |
15 |
5-A |
1904 10 90 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (osim dobivenih od kukuruza ili riže) |
15 |
3-A |
1904 20 10 |
Proizvodi tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica |
15 |
3-A |
1904 20 91 |
Prehrambeni proizvodi, dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavina neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica dobivenih od kukuruza (osim proizvoda tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica) |
15 |
3-A |
1904 20 99 |
Prehrambeni proizvodi, dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavina neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica (osim dobivenih od kukuruza ili riže i proizvoda tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica) |
15 |
3-A |
1905 10 00 |
Hrskavi kruh |
15 |
5-A |
1905 31 99 |
Slatki keksi, sa ili bez kakaa, s udjelom mliječnih masti manjim od 8 % (osim onih potpuno ili djelomično prekrivenih čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa i sendvič keksa) |
15 |
5-A |
1905 32 11 |
Vafli i oblate, sa ili bez kakaa, potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa, u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 85 g (osim onih s masenim udjelom vode većim od 10 %) |
15 |
3-A |
1905 32 99 |
Vafli i oblate, sa ili bez kakaa, punjeni ili nepunjeni (osim onih potpuno ili djelomično prekrivenih čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa, soljenih i onih s masenim udjelom vode većim od 10 %) |
15 |
5-A |
1905 40 10 |
Dvopek |
15 |
5-A |
1905 90 30 |
Kruh bez meda, jaja, sira ili voća, s masenim udjelom šećera ili masti ne većim od 5 % u suhom stanju |
10 |
5-A |
1905 90 45 |
Keksi (osim slatkih keksa) |
10 |
5-A |
1905 90 55 |
Ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni (osim hrskavoga kruha, dvopeka, tostiranog kruha, sličnih prepečenih proizvoda te vafla i oblata) |
10 |
5-A |
1905 90 60 |
Voćne pite. kruh s grožđicama, panettone, puslice, božićni kolač, kroasani i drugi pekarski proizvodi s dodanim sladilima (osim hrskavog kruha, medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i sličnog, slatkih keksa, vafli i oblata te dvopeka) |
10 |
5-A |
1905 90 90 |
Pizze, pite od jaja i ostale nezaslađeni pekarski proizvodi (osim hrskavog kruha, medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i sličnog, slatkih keksa, vafla i oblata, dvopeka i sličnih prepečenih proizvoda, kruha, hostije, praznih kapsula za farmacautske proizvode, nepropusnih oblata, rižinog papira i sličnih proizvoda) |
10 |
3-A |
2001 90 70 |
Slatke paprike, pripremljene ili konzervirane u octu ili octenoj kiselini |
20 |
3-A |
2002 10 10 |
Oljuštene rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini |
20 |
5-A |
2002 10 90 |
Neoljuštene rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini |
20 |
5-A |
2002 90 11 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima) |
20 |
5-A |
2002 90 19 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima) |
20 |
5-A |
2002 90 31 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari od 12 % ili većim, ali ne većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima) |
20 |
3-A |
2002 90 39 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari od 12 % ili većim, ali manjim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima) |
20 |
3-A |
2002 90 91 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima) |
20 |
3-A |
2002 90 99 |
Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima) |
20 |
3-A |
2004 90 50 |
Grašak Pisum sativum i nezreli grah Phaseolus spp., pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuti |
10 |
3-A |
2005 40 00 |
Grašak Pisum sativum, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) |
25 |
5-A |
2005 51 00 |
Grah u zrnu Vigna spp., Phaseolus spp., pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) |
15 |
5-A |
2005 80 00 |
Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) |
10 |
3-A |
2005 99 50 |
Mješavine povrća, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznute |
15 |
3-A |
2005 99 90 |
Povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto (osim konzerviranog šećerom, homogeniziranog povrća iz podbroja 2005.10 te rajčica, gljiva, tartufa, krumpira, kiselog kupusa, graška Pisum sativum, graha Vigna spp., Phaseolus spp., šparoga, maslina, kukuruza šećerca Zea mays var. saccharata, izdanaka bambusa, plodovi roda Capsicum ljutog okusa, kapara, artičoka, mrkve i mješavina povrća) |
15 |
3-A |
2007 99 10 |
Pire i pasta od šljiva, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 100 kg, za industrijsku preradu |
10 |
5-A |
2007 99 31 |
Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od trešanja i višanja, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 33 |
Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od jagoda, dobiveni kuhanjem, s udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 35 |
Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od malina, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2009 50 10 |
Sok od rajčice s masenim udjelom suhog ekstrakta manjim od 7 %, s dodanim šećerom, nefermentiran (osim onog s dodanim alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 50 90 |
Sok od rajčice s masenim udjelom suhog ekstrakta manjim od 7 %, nefermentiran (osim onog s dodanim šećerom ili alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 69 11 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
15 |
5-A |
2009 69 19 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
15 |
5-A |
2009 69 51 |
Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
15 |
5-A |
2009 69 59 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 69 71 |
Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s više od 30 % dodanog šećera (osim onog s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 69 79 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s više od 30 % dodanog šećera (osim onog koncentriranog ili s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 69 90 |
Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim onog s više od 30 % dodanog šećera ili s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 71 10 |
Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 20 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s dodanim šećerom (osim onog s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 71 91 |
Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 20 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg i s dodanim šećerom (osim onog s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 79 19 |
Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) |
15 |
5-A |
2009 79 93 |
Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s ne više od 30 % dodanog šećera (osim onog s alkoholom) |
15 |
5-A |
2009 80 96 |
Sok od trešanja i višanja, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C (osim onog s dodanim šećerom ili s alkoholom) |
10 |
5-A |
2009 80 99 |
Sok od voća ili povrća, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C (osim onog s dodanim šećerom ili s alkoholom, mješavina te soka od agruma, guava, manga, mangustana, papaja, tamarinda, cashew jabuka, ličija, kruhovca (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola, pitaja, ananasa, rajčica, grožđa, uključujući mošt od grožđa, jabuka, krušaka, trešanja i višanja te od američkih krupnoplodnih brusnica (Vaccinium macrocarpon)) |
10 |
5-A |
2009 90 51 |
Mješavine voćnih sokova, uključujući mošt od grožđa, i sokova od povrća, nefermentirane, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg, s dodanim šećerom (osim onih s alkoholom i mješavina soka od jabuke i kruške ili soka od agruma i ananasa) |
15 |
3-A |
2009 90 59 |
Mješavine voćnih sokova, uključujući mošt od grožđa, i sokova od povrća, nefermentirane, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg (osim onih s dodanim šećerom ili s alkoholom i mješavina soka od jabuke i kruške ili soka od agruma i ananasa) |
15 |
5-A |
2204 10 19 |
Pjenušavo vino od svježeg grožđa stvarne alkoholne jakosti od 8,5 % vol. ili veće (osim šampanjca) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 91 |
Asti spumante stvarne alkoholne jakosti manje od 8,5 % vol. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 99 |
Pjenušavo vino od svježeg grožđa i stvarne alkoholne jakosti manje od 8,5 % vol. (osim Asti spumante) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 10 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačana vina, u bocama zapremnine ne veće od 2 l s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, od 1 bara ili većim, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20 °C, u posudama zapremnine ne veće od 2 l (osim pjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 11 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Alsace, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 12 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 13 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 17 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 18 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Mosel-Saar-Ruwer, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 19 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Pfalz, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 22 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rheinhessen, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 23 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 24 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Lazio (Lacij), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 26 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Toscana (Toskana), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 27 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Trentino, Alto Adige i Friuli, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 28 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Veneto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 32 |
Kvalitetna bijela vina kategorije „vinho verde”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 34 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Penedés, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 36 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rioja, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 37 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Valencia, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 38 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Alsace, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, Mosel-Saar-Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, pjenušavih vina i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 42 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 43 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 44 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Beaujolais, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 46 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Côtes-du-Rhône, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 47 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Languedoc-Roussillon, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 48 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 62 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Piemonte, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 66 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Toscana (Toskana), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 67 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Trentino i Alto Adige, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 68 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Veneto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 69 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regijama Dao, Bairrada i Douro, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 71 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Navarra, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 74 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Penedés, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 76 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rioja, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 77 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Valdepeñas, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 78 |
Kvalitetna vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, pjenušavih, polupjenušavih vina i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 79 |
Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 80 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino; mošt od grožđa osim onoga iz broja 2009 čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 81 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 % vol. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 82 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim onih iz regije Tokaj, pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 83 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 84 |
Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 85 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 87 |
Marsala, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 88 |
Samos i Muscat de Lemnos, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 89 |
Porto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 91 |
Madeira i Setubal muscatel, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 92 |
Sherry, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 93 |
Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 94 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i vina Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 95 |
Porto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 96 |
Madeira, Sherry i Setubal muscatel, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 97 |
Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 98 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % (osim vina Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 99 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 22 % vol. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 10 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačana vina, u bocama zapremnine veće od 2 l s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, od 1 bara ili većim, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20 °C, u posudama zapremnine veće od 2 l (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 11 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 12 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 13 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 17 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 18 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Tokaj, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 42 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 43 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 44 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Beaujolais, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 46 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Côtes-du-Rhône, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 47 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Languedoc-Roussillon, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 48 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 58 |
Kvalitetna vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire te pjenušavih, polupjenušavih vina i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 62 |
Bijelo vino proizvedeno u regiji Sicilia (Sicilija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 64 |
Bijelo vino proizvedeno u regiji Veneto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 65 |
Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i vina proizvedenih u regijama Sicilia i Veneto) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 71 |
Vina proizvedena u regiji Puglia (Apulija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 72 |
Vina proizvedena u regiji Sicilia (Sicilija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 75 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, vina proizvedenih u regiji Puglia i Sicilia, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 77 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 % vol. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 78 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim onih iz regije Tokaj, pjenušavih i polupjenušavih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 82 |
Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 83 |
Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 84 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 87 |
Marsala, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 88 |
Samos i Muscat de Lemnos, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 89 |
Porto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 91 |
Madeira i Setubal muscatel, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 92 |
Sherry, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 93 |
Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 94 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih bijelih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito biljelih vina, vina Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 95 |
Porto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 96 |
Madeira, Sherry i Setubal muscatel, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 98 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 % vol. (osim vina Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 99 |
Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 22 % vol. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 10 |
Mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena bez dodatka alkohola, stvarne alkoholne jakosti veće od 1 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija spriječena dodatkom alkohola) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 92 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 vol. % (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 94 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 96 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 vol. % (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 98 |
Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 40 |
Destilat za preradu, u posudama zapremnine veće od 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 62 |
Cognac, u posudama zapremnine veće od 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 64 |
Armagnac, u posudama zapremnine veće od 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 87 |
Brandy de Jerez, u posudama zapremnine veće od 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 89 |
Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l (osim destilata za preradu, Cognaca, Armagnaca, Grappe i Brandya de Jerez) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2523 10 00 |
Cement u obliku klinkera |
10 |
5 |
2523 29 00 |
Portland cement (osim bijelog, umjetno obojenog ili ne) |
10 |
5 |
3917 21 10 |
Krute cijevi i crijeva od polimera etilena, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni |
6,5 |
5 |
3917 21 90 |
Krute cijevi i crijeva od polimera etilena (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine) |
6,5 |
5 |
3917 22 10 |
Krute cijevi i crijeva od polimera propilena, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni |
6,5 |
5 |
3917 22 90 |
Krute cijevi i crijeva od polimera propilena (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine) |
6,5 |
5 |
3917 23 10 |
Krute cijevi i crijeva od vinil klorida, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni |
6,5 |
5 |
3917 23 90 |
Krute cijevi i crijeva od vinil klorida (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine) |
6,5 |
5 |
3917 31 00 |
Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, pritiska prskanja od najmanje 27,6 MPa |
6,5 |
5 |
3917 32 10 |
Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni |
6,5 |
5 |
3917 32 31 |
Savitljive cijevi i crijeva, od polimera etilena, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni |
6,5 |
5 |
3917 32 35 |
Savitljive cijevi i crijeva, od vinil klorida, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni |
6,5 |
5 |
3917 32 39 |
Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda adicijske polimerizacije, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih od polimera etilena ili vinil klorida) |
6,5 |
5 |
3917 32 51 |
Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim cijevi od proizvoda adicijske polimerizacije, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne) |
6,5 |
5 |
3917 32 91 |
Umjetna crijeva „omoti za kobasičarske proizvode” (osim onih od skrućenih bjelančevina ili od celuloznih materijala) |
6,5 |
5 |
3917 32 99 |
Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bez pribora (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine te umjetnih crijeva) |
6,5 |
5 |
3917 39 12 |
Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od maksimalnog promjera, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim cijevi s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 15 |
Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda adicijske polimerizacije, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 19 |
Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih od proizvoda adicijske polimerizacije, od proizvoda kondenzacije i od proizvoda rearanžirane polimerizacije te proizvoda koji mogu izdržati pritisak od najmanje 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 90 |
Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima (osim bešavnih ili samo rezanih na određene dužine; cijevi s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 40 00 |
Pribor od plastičnih masa za cijevi i crijeva (npr. spojnice, koljena, prirubnice) |
6,5 |
3 |
3922 10 00 |
Kade, tuš-kade, sudoperi i umivaonici, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3922 20 00 |
Zahodska sjedala i poklopci, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3922 90 00 |
Bidei, zahodske školjke, vodokotlići i slični sanitarni proizvodi od plastičnih masa (osim kada, tuš-kada, sudopera, umivaonika, zahodskih sjedala i poklopaca) |
6,5 |
3 |
3923 10 00 |
Kutije, sanduci, gajbe i slični proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3923 21 00 |
Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od polimera etilena |
6,5 |
3 |
3923 29 10 |
Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od polivinil klorida |
6,5 |
3 |
3923 29 90 |
Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od plastičnih masa (osim onih od polivinil klorida i od polimera etilena) |
6,5 |
3 |
3923 30 10 |
Baloni, boce, plosnate boce i slični proizvodi za prijevoz i pakiranje robe, od plastičnih masa, obujma ne većeg od 2 l |
6,5 |
3 |
3923 30 90 |
Baloni, boce, plosnate boce i slični proizvodi za prijevoz i pakiranje robe, od plastičnih masa, obujma većeg od 2 l |
6,5 |
3 |
3923 50 90 |
Čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa (osim čepova i omotača čepova za boce) |
6,5 |
3 |
3923 90 90 |
Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa (osim kutija, sanduka, gajbi i sličnih proizvoda; vreća i vrećica, uključujući stožaste; balona, boca, plosnatih boca i sličnih proizvoda; koluta, vretena, bobina i sličnih nosača; čepova, poklopaca i ostalih zatvarača; mreža ekstrudiranih u cjevastom obliku) |
6,5 |
3 |
3924 10 00 |
Stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3924 90 11 |
Spužve za kućanstvo ili za toaletnu uporabu, od regenerirane celuloze |
6,5 |
3 |
3924 90 90 |
Kućanski proizvodi i toaletni proizvodi, od plastičnih masa osim od regenerirane celuloze (osim stolnih proizvoda i kuhinjskih proizvoda, kada, tuš-kada, umivaonika, bidea, zahodskih školjki, sjedala i poklopaca, vodokotlića i sličnih sanitarnih proizvoda) |
6,5 |
3 |
3925 10 00 |
Rezervoari, cisterne, kace i slični spremnici, od plastičnih masa, obujma većeg od 300 l |
6,5 |
3 |
3925 20 00 |
Vrata, prozori i okviri za njih te pragovi za vrata, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3925 30 00 |
Kapci, rolete, uključujući venecijanske rolete, i slični proizvodi i njihovi dijelovi, od plastike (osim pribora i sličnih proizvoda) |
6,5 |
3 |
3925 90 10 |
Pribor i okovi namijenjeni trajnoj ugradnji u ili na vrata, prozore, stepenice, zidove ili druge dijelove zgrada, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3925 90 20 |
Kabelske kanalice i kanali za električne instalacije, od plastičnih masa |
6,5 |
3 |
3925 90 80 |
Građevinski predmeti za proizvodnju podova, zidova, pregradnih zidova, stropova, krovova itd., oluke i dijelove ograda, ograde i slično, montažne police za dućane, tvornice, skladišta, magazine itd., arhitektonski ukrasi kao što su kanelire, svodovi i frize, od plastičnih materijala, d. n. |
6,5 |
3 |
3926 20 00 |
Odjeća i pribor za odjeću proizvedeni međusobnim šivanjem ili lijepljenjem folija od plastičnih masa, uključujući rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju |
6,5 |
3 |
3926 90 97 |
Proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914 , d. n. |
6,5 |
5 |
5702 41 10 |
Axminster sagovi od vune ili fine životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni |
12 |
5 |
5702 41 90 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od vune ili fine životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i Axminster sagova) |
12 |
5 |
5702 42 10 |
Axminster sagovi od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni |
20 |
5 |
5702 42 90 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i Axminster sagova) |
20 |
5 |
5702 49 00 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od biljnih tekstilnih materijala ili grube životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i pokrivala za pod od kokosovih vlakana) |
12 |
5 |
5703 10 00 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od vune ili od fine životinjske dlake, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni |
12 |
5 |
5703 20 19 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni, tiskani (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 20 99 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni (osim tiskanih, pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 30 19 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od polipropilena, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5704 90 00 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od pusta, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, dovršeni ili nedovršeni (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2) |
12 |
5 |
5705 00 30 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih materijala, dovršeni ili nedovršeni (osim onih uzlanih, tkanih ili dobivenih tafting-postupkom i od pusta) |
12 |
5 |
5705 00 90 |
Sagovi i ostali podni pokrivači, od biljnih tekstilnih materijala ili grube životinjske dlake, dovršeni ili nedovršeni (osim onih uzlanih, tkanih ili dobivenih tafting-postupkom i od pusta) |
12 |
5 |
6101 20 90 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od pamuka, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača s plastronom i naramenicama i hlača) |
12 |
5 |
6101 30 90 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača s plastronom i naramenicama i hlača) |
12 |
5 |
6102 20 90 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od pamuka, za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, haljina, suknji, suknja-hlača, hlača, hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
5 |
6102 30 90 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, haljina, suknji, suknja-hlača, hlača, hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
5 |
6103 32 00 |
Jakne i sakoi od pamuka, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6103 33 00 |
Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6103 42 00 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim kupaćih gaća ili kostima i gaća) |
12 |
5 |
6103 43 00 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim kupaćih gaća ili kostima i gaća) |
12 |
5 |
6104 32 00 |
Jakne i sakoi od pamuka, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6104 33 00 |
Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6104 39 00 |
Jakne i sakoi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6104 42 00 |
Haljine od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) |
12 |
5 |
6104 43 00 |
Haljine od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) |
12 |
5 |
6104 44 00 |
Haljine od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) |
12 |
5 |
6104 49 00 |
Haljine od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana i podsuknji) |
12 |
5 |
6104 52 00 |
Suknje i suknje-hlače od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) |
12 |
3 |
6104 53 00 |
Suknje i suknje-hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji) |
12 |
3 |
6104 59 00 |
Suknje i suknje-hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana i podsuknji) |
12 |
3 |
6104 62 00 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim gaćica i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6104 63 00 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim gaćica i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6104 69 00 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6105 10 00 |
Košulje za muškarce ili dječake od pamuka, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica) |
12 |
5 |
6105 20 10 |
Košulje za muškarce ili dječake od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica) |
12 |
5 |
6106 10 00 |
Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica) |
12 |
5 |
6106 20 00 |
Bluze, košulje i košulje-bluze od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica) |
12 |
5 |
6107 11 00 |
Gaće od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane |
12 |
5 |
6107 12 00 |
Gaće od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane |
12 |
5 |
6107 19 00 |
Gaće od ostalih tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim onih od pamuka ili od umjetnih ili sintetičkih vlakana) |
12 |
5 |
6107 21 00 |
Noćne košulje i pidžame od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim majica i potkošulja) |
12 |
5 |
6107 22 00 |
Noćne košulje i pidžame od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim majica i potkošulja) |
12 |
5 |
6108 21 00 |
Gaćice od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane |
12 |
5 |
6108 22 00 |
Gaćice od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane |
12 |
5 |
6108 29 00 |
Gaćice od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana) |
12 |
5 |
6108 31 00 |
Spavaćice i pidžame od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica, majica i jutarnjih haljina) |
12 |
5 |
6108 32 00 |
Spavaćice i pidžame od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica, majica i jutarnjih haljina) |
12 |
5 |
6108 91 00 |
Jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i slični proizvodi od pamuka, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim majica, kombinea, podsuknji, gaćica, spavaćica, pidžama, grudnjaka, midera, steznika i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6108 92 00 |
Jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim majica, kombinea, podsuknji, gaćica, spavaćica, pidžama, grudnjaka, midera, steznika i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6109 10 00 |
T-majice, potkošulje i ostale majice, pletene ili kukičane |
12 |
3 |
6109 90 30 |
T-majice, potkošulje i ostale majice, pletene ili kukičane, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane |
12 |
3 |
6109 90 90 |
T-majice, potkošulje i ostale majice od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka i umjetnih ili sintetičkih vlakana) |
12 |
3 |
6110 11 10 |
Džemperi i puloveri (bez kopčanja), s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće |
12 |
5 |
6110 11 30 |
Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od vune, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim džempera i pulovera (bez kopčanja) s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće i podstavljenih prsluka) |
12 |
5 |
6110 11 90 |
Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od vune, pleteni ili kukičani, za žene i djevojčice (osim džempera i pulovera (bez kopčanja) s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće i podstavljenih prsluka) |
12 |
5 |
6110 20 10 |
Lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom, od pamuka, pleteni ili kukičani |
12 |
3 |
6110 20 91 |
Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od pamuka, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) |
12 |
3 |
6110 20 99 |
Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od pamuka, pleteni ili kukičani, za žene i djevojčice (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) |
12 |
3 |
6110 30 10 |
Lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
6110 30 91 |
Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) |
12 |
5 |
6110 30 99 |
Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani, za žene ili djevojčice (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka) |
12 |
5 |
6115 21 00 |
Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa (osim gradiranih steznih čarapa) |
12 |
3 |
6115 22 00 |
Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane, finoće jednonitne pređe od 67 deciteksa ili više (osim gradiranih steznih čarapa) |
12 |
3 |
6115 29 00 |
Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, onih od sintetičkih vlakana i čarapa za bebe) |
12 |
3 |
6115 95 00 |
Dugačke čarape ili dokoljenice, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od pamuka, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa ili dokoljenica za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i čarapa za bebe) |
12 |
3 |
6115 96 91 |
Ženske čarape od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i dokoljenica) |
12 |
3 |
6115 96 99 |
Dugačke čarape, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala za žene, dugačkih čarapa ili dokoljenica i čarapa za bebe) |
12 |
3 |
6115 99 00 |
Dugačke čarape ili dokoljenice, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa ili dokoljenica za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i čarapa za bebe) |
12 |
3 |
6201 11 00 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6201 12 10 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od pamuka, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6201 12 90 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od pamuka, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6201 13 10 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6201 13 90 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6201 19 00 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od tekstilnih materijala (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih) |
12 |
3 |
6201 91 00 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za muškarce ili dječake, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) |
12 |
3 |
6201 92 00 |
Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) |
12 |
3 |
6201 93 00 |
Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) |
12 |
3 |
6201 99 00 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za muškarce ili dječake, od tekstilnih materijala (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) |
12 |
3 |
6202 11 00 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6202 12 10 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od pamuka, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6202 12 90 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od pamuka, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6202 13 10 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6202 13 90 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih) |
12 |
3 |
6202 19 00 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od tekstilnih materijala (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih) |
12 |
3 |
6202 91 00 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) |
12 |
3 |
6202 92 00 |
Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) |
12 |
3 |
6202 93 00 |
Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela) |
12 |
3 |
6202 99 00 |
Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za žene ili djevojčice, od tekstilnih materijala (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača) |
12 |
3 |
6203 11 00 |
Odijela od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 12 00 |
Odijela od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 19 10 |
Odijela od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 19 30 |
Odijela od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 19 90 |
Odijela od tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 22 10 |
Kompleti za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) |
12 |
3 |
6203 31 00 |
Jakne i sakoi od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6203 32 10 |
Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6203 32 90 |
Jakne i sakoi od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu te vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6203 33 10 |
Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6203 33 90 |
Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu te vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6203 41 10 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, osim hlača s plastronom i naramenicama te gaća) |
12 |
3 |
6203 42 11 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
3 |
6203 42 31 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka denim tkanine, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) |
12 |
3 |
6203 42 35 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim onih od denim tkanine, rebrastog samta, pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) |
12 |
3 |
6203 42 51 |
Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) |
12 |
3 |
6203 42 59 |
Hlače s plastronom i naramenicama, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu) |
12 |
3 |
6203 42 90 |
Kratke hlače od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, kupaćih gaća ili kostima i gaća) |
12 |
3 |
6203 43 11 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
3 |
6203 43 19 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) |
12 |
3 |
6203 43 31 |
Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) |
12 |
3 |
6203 43 39 |
Hlače s plastronom i naramenicama, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih i onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu) |
12 |
3 |
6203 43 90 |
Kratke hlače od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 49 11 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
3 |
6203 49 19 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća) |
12 |
3 |
6203 49 31 |
Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih) |
12 |
3 |
6203 49 39 |
Hlače s plastronom i naramenicama, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu) |
12 |
3 |
6203 49 50 |
Kratke hlače od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6203 49 90 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
3 |
6204 12 00 |
Odijela od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6204 13 00 |
Odijela od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6204 19 10 |
Odijela od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6204 19 90 |
Odijela od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6204 31 00 |
Jakne i sakoi od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
3 |
6204 32 10 |
Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 32 90 |
Jakne i sakoi od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 33 10 |
Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 33 90 |
Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 39 11 |
Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 39 19 |
Jakne i sakoi od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 39 90 |
Jakne i sakoi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda) |
12 |
5 |
6204 41 00 |
Haljine od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 42 00 |
Haljine od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 43 00 |
Haljine od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 44 00 |
Haljine od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 49 00 |
Haljine od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 51 00 |
Suknje i suknje-hlače od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 52 00 |
Suknje i suknje-hlače od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 53 00 |
Suknje i suknje-hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 59 10 |
Suknje i suknje-hlače od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 59 90 |
Suknje i suknje-hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih i podsuknji) |
12 |
5 |
6204 61 10 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6204 61 85 |
Hlače s plastronom i naramenicama i kratke hlače od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6204 62 11 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
5 |
6204 62 31 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka denim tkanine, za žene ili djevojčice (osim onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaćica) |
12 |
5 |
6204 62 39 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki) |
12 |
5 |
6204 63 11 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
5 |
6204 63 18 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki) |
12 |
5 |
6204 69 11 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama) |
12 |
5 |
6204 69 18 |
Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki) |
12 |
5 |
6204 69 90 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima) |
12 |
5 |
6205 20 00 |
Košulje za muškarce ili dječake od pamuka (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) |
12 |
3 |
6205 30 00 |
Košulje za muškarce ili dječake od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) |
12 |
5 |
6205 90 10 |
Košulje za muškarce ili dječake od lana ili ramije (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) |
12 |
5 |
6205 90 80 |
Košulje za muškarce ili dječake od tekstilnih materijala (osim od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, lana ili ramije, pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica) |
12 |
5 |
6206 10 00 |
Bluze, košulje i košulje-bluze od svile i svilenih otpadaka, za žene ili djevojčice, (osim pletenih ili kukičanih i majica) |
12 |
5 |
6206 30 00 |
Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i majica) |
12 |
5 |
6206 40 00 |
Bluze, košulje i košulje-bluze od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i majica) |
12 |
5 |
6211 32 10 |
Odjeća za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletene ili kukičane) |
12 |
5 |
6211 33 10 |
Odjeća za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletene ili kukičane) |
12 |
5 |
6212 10 90 |
Grudnjaci svih vrsta od tekstilnih materijala, elastičnih ili ne, uključujući pletene ili kukičane (osim u kompletima koji se sastoje od jednog grudnjaka i jednih gaćica, pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju) |
12 |
5 |
6302 21 00 |
Tiskano posteljno rublje od pamuka (osim pletenog ili kukičanog) |
12 |
5 |
6302 31 00 |
Posteljno rublje od pamuka (osim tiskanog, pletenog ili kukičanog) |
12 |
5 |
6302 32 90 |
Posteljno rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, tiskanog, pletenog ili kukičanog) |
12 |
5 |
6302 51 00 |
Stolno rublje od pamuka (osim pletenog ili kukičanog) |
12 |
5 |
6302 53 90 |
Stolno rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, pletenog ili kukičanog) |
12 |
5 |
6302 60 00 |
Toaletno i kuhinjsko rublje, od frotir materijala za ručnike ili njima sličnih frotir materijala, od pamuka (osim krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) |
12 |
5 |
6302 91 00 |
Toaletno i kuhinjsko rublje od pamuka (osim onog od frotir materijala, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) |
12 |
5 |
6302 93 90 |
Toaletno i kuhinjsko rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) |
12 |
5 |
6302 99 90 |
Toaletno i kuhinjsko rublje od tekstilnih materijala (osim od pamuka, lana ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu) |
12 |
5 |
6309 00 00 |
Rabljeni proizvodi svih vrsta tekstilnih materijala: odjeća i njezini dijelovi i pribor, pokrivači i putne deke, rublje za kućanstvo i proizvodi za unutarnje opremanje, uključujući sve vrste obuće i pokrivala za glavu, koji imaju vidljive znakove uporabe te koji su podneseni u rasutom stanju ili u balama, vrećama ili sličnim pakiranjima (osim sagova, ostalih podnih pokrivača i tapiserija) |
12,5 |
5 |
6402 20 00 |
Obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase, s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima (osim obuće za igračke) |
15 |
5 |
6402 91 10 |
Obuća koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće i ortopedske obuće) |
15 |
5 |
6402 91 90 |
Obuća koja pokriva gležanj, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one s metalnom zaštitnom kapicom, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke) |
15 |
5 |
6402 99 05 |
Obuća s metalnom zaštitnom kapicom, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće i ortopedske obuće) |
15 |
5 |
6402 99 10 |
Obuća s gornjim dijelom od gume i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj ili s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke) |
15 |
5 |
6402 99 31 |
Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, s najvećom visinom potplate i potpetice većom od 3 cm (osim one s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima) |
15 |
5 |
6402 99 39 |
Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, s najvećom visinom potplate i potpetice ne većom od 3 cm (osim one s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima) |
15 |
5 |
6402 99 50 |
Papuče i ostala kućna obuća, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova i obuće za igračke) |
15 |
5 |
6402 99 91 |
Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s unutarnjom dužinom manjom od 24 cm (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, obuće s metalnom zaštitnom kapicom, kućne obuće, sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 , ortopedske obuće i obuće za igračke) |
15 |
5 |
6402 99 93 |
Obuća koja se ne dijeli na mušku ili žensku, s gornjim dijelom od plastične mase, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim obuće koja pokriva gležanj, one s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova ili s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 i ortopedske obuće) |
15 |
5 |
6402 99 96 |
Muška obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova, s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 , ortopedske obuće i obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku) |
15 |
5 |
6402 99 98 |
Ženska obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova, s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 , ortopedske obuće i obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku) |
15 |
5 |
6403 59 95 |
Muška obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, izrađene s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata, s prednjim dijelom ili gornjim dijelom od remenja, kućne obuće, sportske obuće i ortopedske obuće) |
15 |
5 |
6403 59 99 |
Ženska obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, izrađene s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata, s prednjim dijelom ili gornjim dijelom od remenja, kućne obuće, sportske obuće i ortopedske obuće) |
15 |
5 |
6403 91 16 |
Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, ali ne i list, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 18 |
Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, ali ne i list, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 96 |
Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 i 6403.90 -16) |
15 |
5 |
6403 91 98 |
Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 i 6403.91.18 ) |
15 |
5 |
6403 99 36 |
Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože koja ne pokriva gležanj, s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova, s potplatom i potpeticom visine ne veće od 3 cm, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 38 |
Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože koja ne pokriva gležanj, s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova, s potplatom i potpeticom visine ne veće od 3 cm, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 96 |
Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja ne pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 , 6403.99.11 , 6403.99.36 , 6403.99.50 ) |
15 |
5 |
6403 99 98 |
Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože i s gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim obuće koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom; one s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata; obuće s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova; kućne, sportske i ortopedske obuće; obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku) |
15 |
5 |
6404 11 00 |
Sportska obuća, uključujući obuću za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i sličnu obuću, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala |
15 |
5 |
6404 19 10 |
Papuče i druga kućna obuća, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim obuće za tenis, gimnastiku, vježbanje i slične obuće, te obuće za igračke) |
15 |
5 |
6404 19 90 |
Obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim kućne obuće, sportske obuće, uključujući obuću za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i sličnu obuću, te obuće za igračke) |
15 |
5 |
6405 20 91 |
Papuče i druga kućna obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim one s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i obuće za igračke) |
15 |
5 |
6405 20 99 |
Obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim one s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože, drva ili pluta, kućne obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke) |
15 |
5 |
6405 90 10 |
Obuća s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od materijala koji nije koža, umjetna koža ili tekstilni materijal (osim ortopedske obuće i obuće za igračke) |
15 |
5 |
7010 90 41 |
Boce od neobojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma od 1 l ili većeg, ali manjeg od 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 43 |
Boce od neobojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma većeg od 0,33 l, ali manjeg od 1 l |
10 |
5 |
7010 90 51 |
Boce od obojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma od 1 l ili većeg, ali manjeg od 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 53 |
Boce od obojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma većeg od 0,33 l, ali ne većeg od 1 l |
10 |
5 |
9401 30 10 |
Okretna sjedala s podešavanjem visine, tapecirana, s naslonom za leđa i kotačićima ili kliznicima (osim medicinskih, operacijskih i zubarskih) |
10 |
5 |
9401 30 90 |
Okretna sjedala s podešavanjem visine (osim tapeciranih, s naslonom za leđa i kotačićima ili kliznicima, medicinskih, operacijskih, zubarskih ili veterinarskih te frizerskih sjedala) |
10 |
5 |
9401 40 00 |
Sjedala koja se mogu pretvoriti u ležajeve (osim vrtnih sjedala ili opreme za kampiranje, te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji) |
10 |
5 |
9401 61 00 |
Tapecirana sjedala, s drvenim okvirima (osim onih koja se mogu pretvoriti u ležajeve) |
10 |
5 |
9401 69 00 |
Sjedala, s drvenim okvirima (osim tapeciranih) |
10 |
5 |
9401 71 00 |
Tapecirana sjedala, s metalnim okvirima (osim sjedala za zrakoplove ili motorna vozila, okretnih sjedala s podešavanjem visine te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji) |
10 |
5 |
9401 79 00 |
Sjedala, s metalnim okvirima (osim tapeciranih, okretnih sjedala s podešavanjem visine te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji) |
10 |
5 |
9401 80 00 |
Sjedala, d. n. |
10 |
5 |
9403 20 80 |
Pokućstvo od metala (osim uredskog pokućstva i onog namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, kreveta i sjedala) |
10 |
5 |
9403 30 11 |
Uredski stolovi, s drvenim okvirima |
10 |
5 |
9403 30 19 |
Uredsko pokućstvo od drva, visine ne veće od 80 cm (osim stolova i sjedala) |
10 |
5 |
9403 30 91 |
Uredski ormari s vratima, visine veće od 80 cm |
10 |
5 |
9403 30 99 |
Uredsko pokućstvo od drva, visine veće od 80 cm (osim ormara s vratima) |
10 |
5 |
9403 40 10 |
Ugradbeni kuhinjski elementi |
10 |
5 |
9403 40 90 |
Kuhinjsko pokućstvo od drva (osim sjedala i ugradbenih kuhinjskih elemenata) |
10 |
5 |
9403 50 00 |
Pokućstvo od drva za spavaće sobe (osim sjedala) |
10 |
5 |
9403 60 10 |
Pokućstvo od drva za blagovaonicu ili dnevni boravak (osim sjedala) |
10 |
5 |
9403 60 30 |
Pokućstvo od drva za trgovine (osim sjedala) |
10 |
5 |
9403 60 90 |
Pokućstvo od drva (osim uredskog pokućstva, onog namijenjenog uporabi u trgovinama, kuhinjama, blagovaonicama, dnevnim boravcima, spavaćim sobama i sjedala) |
10 |
5 |
9403 70 00 |
Pokućstvo od plastičnih masa (osim onog namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu, kirurgiji ili veterini i sjedala) |
10 |
5 |
9403 89 00 |
Pokućstvo od trske, pruća ili sličnih materijala (osim od bambusa, ratana, metala, drva i plastične mase te sjedala i pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini) |
10 |
5 |
9403 90 30 |
Dijelovi sjedala, od drva, d. n. (osim sjedala) |
10 |
5 |
9403 90 90 |
Dijelovi pokućstva, d. n. (osim od metala ili drva, sjedala i pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini) |
10 |
5 |
PRILOG XVI.
POPIS ZAKONODAVSTVA S VREMENSKIM RASPOREDOM ZA NJEGOVO PRIBLIŽAVANJE ( 36 )
Zakonodavstvo Unije |
Rok za približavanje |
HORIZONTALNI ZAKONODAVNI OKVIR ZA STAVLJANJE PROIZVODA NA TRŽIŠTE |
|
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ |
Približeno na dan stupanja na snagu Zakona br. 235 od 1. prosinca 2011. |
Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda |
2016. |
Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode |
2012. |
Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća |
2015. |
Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od 20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice i o stavljanju izvan snage Direktive 71/354/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 2009/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća |
2015. |
ZAKONODAVSTVO UTEMELJENO NA NAČELIMA NOVOG PRISTUPA KOJIMA SE PREDVIĐA CE OZNAKA |
|
Direktiva 2014/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu električne opreme namijenjene za uporabu unutar određenih naponskih granica |
2017. |
Direktiva 2014/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu jednostavnih tlačnih posuda |
2017. |
Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/106/EEZ |
Potpuno približavanje: 2015. |
Direktiva 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost |
2017. |
Direktiva Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu |
Revizija i potpuno približavanje: 2015. |
Direktiva 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o aparatima na plinovita goriva |
Revizija i potpuno približavanje: 2016. |
Direktiva 2000/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o žičarama za prijevoz osoba |
2015. |
Direktiva 2014/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama |
2017. |
Direktiva 2014/28/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje eksploziva za civilnu upotrebu na tržištu i nadzoru nad njima Odluka Komisije 2004/388/EZ od 15. travnja 2004. o dokumentu za transfer eksploziva unutar Zajednice Direktiva Komisije 2008/43/EZ od 4. travnja 2008. o uspostavljanju sustava za identifikaciju i sljedivost eksploziva za civilnu uporabu u skladu s Direktivom Vijeća 93/15/EEZ |
2017. |
Direktiva 2014/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala i sigurnosne komponente za dizala |
2017. |
Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o strojevima i o izmjeni Direktive 95/16/EZ |
2015. |
Direktiva 2014/32/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje mjernih instrumenata na tržištu |
2017. |
Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima |
Revizija i potpuno približavanje: 2015. |
Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva |
Potpuno približavanje: 2017. |
Direktiva 2014/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje neautomatskih vaga na tržište |
2017. |
Direktiva 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme |
2017. |
Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ |
2017. |
Direktiva 2013/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o rekreacijskim plovilima i osobnim plovilima na vodomlazni pogon i o stavljanju izvan snage Direktive 94/25/EZ |
2018. |
Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka |
Revizija i potpuno približavanje: 2015. |
Direktiva 2013/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje pirotehničkih sredstava na tržište |
2017. |
DIREKTIVE UTEMELJENE NA NAČELIMA NOVOG PRISTUPA ILI GLOBALNOG PRISTUPA, ALI KOJIMA SE NE PREDVIĐA CE OZNAKA |
|
Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu |
2015. |
Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ |
2017. |
KOZMETIČKI PROIZVODI |
|
Uredba (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o kozmetičkim proizvodima |
Približavanje: 2015. |
Prva direktiva Komisije 80/1335/EEZ od 22. prosinca 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na analitičke metode potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda |
Približavanje: 2015. |
Druga direktiva Komisije 82/434/EEZ od 14. svibnja 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda |
|
Treća direktiva Komisije 83/514/EEZ od 27. rujna 1983. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda |
|
Četvrta direktiva Komisije 85/490/EEZ od 11. listopada 1985. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda |
|
Peta direktiva Komisije 93/73/EEZ od 9. rujna 1993. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda |
|
Šesta direktiva Komisije 95/32/EZ od 7. srpnja 1995. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda Tekst značajan za EGP |
|
Sedma direktiva Komisije 96/45/EZ od 2. srpnja 1996. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda |
|
IZRADA MOTORNIH VOZILA |
|
1.□ Motorna vozila i njihova priključna vozila |
|
1.1. Homologacija |
|
Direktiva 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) |
Približavanje: 2016. |
1.2. Usklađeni tehnički zahtjevi |
|
Uredba (EZ) br. 78/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s obzirom na zaštitu pješaka i ostalih nezaštićenih sudionika u cestovnom prometu |
Približavanje: 2017. |
Uredba (EZ) br. 79/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s pogonom na vodik |
Približavanje: 2017. |
Uredba (EZ) br. 595/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o homologaciji motornih vozila i motora s obzirom na emisije iz teških vozila (Euro VI) i o pristupu informacijama za popravak i održavanje vozila |
Približavanje: 2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 692/2008 od 18. srpnja 2008. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila |
Približavanje: 2018. |
Uredba (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila |
Približavanje: 2018. |
Uredba (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila |
Približavanje: 2018. |
Direktiva 2005/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o homologaciji tipa motornih vozila s obzirom na mogućnost njihove ponovne uporabe, recikliranja i oporabe |
Približavanje: 2018. |
Direktiva 2006/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o emisijama iz sustava za klimatizaciju u motornim vozilima |
Približavanje: 2015. |
2. Motorna vozila na dva ili tri kotača |
|
Uredba (EU) br. 168/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2013. o homologaciji i nadzoru tržišta vozila na dva ili tri kotača i četverocikala |
2017. |
3. Traktori na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo |
|
Uredba (EU) br. 167/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. veljače 2013. o homologaciji i nadzoru tržišta traktora za poljoprivredu i šumarstvo |
2016. |
Direktiva 2008/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o vidnom polju i brisačima vjetrobranskog stakla za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo |
2016. |
KEMIKALIJE |
|
1. REACH i provedba REACH-a |
|
Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 440/2008 od 30. svibnja 2008. o utvrđivanju ispitnih metoda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) |
2019. |
2. Opasne kemikalije |
|
Uredba (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija |
2017. |
Direktiva 2012/18/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o kontroli opasnosti od velikih nesreća koje uključuju opasne tvari, o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/82/EZ |
2021. |
Direktiva 2011/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o ograničenju uporabe određenih opasnih tvari u otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi |
2014. |
Direktiva 2012/19/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO) |
2016. |
Direktiva 2006/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. rujna 2006. o baterijama i akumulatorima i o otpadnim baterijama i akumulatorima te stavljanju izvan snage Direktive 91/157/EEZ |
2013. – 2014. |
Direktiva Vijeća 96/59/EZ od 16. rujna 1996. o odlaganju polikloriranih bifenila i polikloriranih terfenila (PCB/PCT) |
Približeno 2009. |
Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima i izmjeni Direktive 79/117/EEZ |
2013. – 2014. |
3. Klasifikacija, pakiranje i označivanje |
|
Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 |
2021. |
4. Deterdženti |
|
Uredba (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o deterdžentima |
Približavanje: 2013. – 2014. |
5. Gnojiva |
|
Uredba (EZ) br. 2003/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o gnojivima |
Približeno 11. lipnja 2013. |
6. Prekursori za droge |
|
Uredba (EZ) br. 273/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o prekursorima za droge |
Približavanje: 2015. |
7. Dobra laboratorijska praksa Primjena načela i provjera u ispitivanju kemikalija, pregled i provjera dobre laboratorijske prakse |
|
Direktiva 2004/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o usklađivanju potrebnih zakona i drugih propisa u vezi s primjenom načela dobre laboratorijske prakse i provjerom njihove primjene u ispitivanju kemijskih tvari |
Približavanje: 2015. |
Direktiva 2004/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o pregledu i provjeri dobre laboratorijske prakse (DLP) |
Približavanje: 2013. – 2014. |
FARMACEUTSKI PROIZVODI |
|
1. Lijekovi koji se koriste u humanoj medicini |
|
Direktiva Vijeća 89/105/EEZ od 21. prosinca 1988. o transparentnosti mjera kojima se uređuje određivanje cijena lijekova za humanu uporabu i njihovo uključivanje u nacionalne sustave zdravstvenog osiguranja |
Približavanje: 2014. |
Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu |
PribližavanjePrenošenje: 2015. |
2. Lijekovi koji se koriste u veterini |
|
Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima |
Približavanje: 2013. |
Direktiva Komisije 2006/130/EZ od 11. prosinca 2006. o provedbi Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određivanjem uvjeta za izuzimanje određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda namijenjenih životinjama od kojih se proizvodi hrana od obveze izdavanja na veterinarski recept |
Približavanje: 2014. |
3. Razno |
|
Uredba (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržište i uporabi biocidnih proizvoda |
Približavanje: 2014. |
Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama |
Približavanje: 2015. |
Direktiva 2009/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o bojilima koja se mogu dodavati lijekovima |
Približavanje: 2015. |
Direktiva 2009/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama |
Približavanje: 2015. |
Uredba Komisije (EZ) br. 540/95 od 10. ožujka 1995. o utvrđivanju postupaka prijavljivanja o sumnjama na neočekivane nuspojave koje nisu ozbiljne, bilo da nastaju u Zajednici ili u trećoj zemlji, na lijekove za humanu ili veterinarsku primjenu odobrene u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93 |
Približavanje: 2015. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1662/95 od 7. srpnja 1995. o utvrđivanju određenih detaljnih aranžmana za provedbu postupaka odlučivanja Zajednice u pogledu odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za humanu ili veterinarsku uporabu |
Približavanje: 2015. |
Uredba Komisije (EZ) br. 2141/96 od 7. studenoga 1996. o ispitivanju zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje u promet lijeka obuhvaćenog Uredbom Vijeća (EZZ) br. 2309/93 |
Približavanje: 2015. |
Uredba (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove |
Približavanje: 2015. |
PRILOG XVII.
POKRIVENOST
PRILOG XVII.A
SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
DIO 1.
Mjere koje se primjenjuju na glavne kategorije živih životinja
Ekvidi (uključujući zebre) ili magarci ili križanci navedenih vrsta
Goveda (uključujući Bubalus bubalis i Bison)
Ovce i koze
Svinje
Perad (uključujući kokoši, pure, biserke, patke i guske)
Žive ribe
Rakovi
Mekušci
Ikra i gamete živih riba
Jaja za valenje
Sperma, jajne stanice, embriji
Ostali sisavci
Ostale ptice
Gmazovi
Vodozemci
Ostali kralježnjaci
Pčele
DIO 2.
Mjere koje se primjenjuju proizvode životinjskog podrijetla
I. Glavne kategorije proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi
Svježe meso domaćih papkara i kopitara, peradi, dvojezubaca, divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači uključujući nusproizvode klanja
Mljeveno meso, mesni pripravci, strojno otkošteno meso (SOM), mesni proizvodi
Žive školjke
Proizvodi ribarstva
Sirovo mlijeko, kolostrum, mliječni proizvodi i proizvodi na osnovi kolostruma
Jaja i proizvodi od jaja
Žablji kraci i puževi
Topljena životinjska mast i čvarci
Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva
Želatine, sirovine za proizvodnju želatine za prehranu ljudi
Kolagen
Med i pčelarski proizvodi
II. Glavne kategorije nusproizvoda životinjskog podrijetla
U klaonicama |
Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša |
Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce |
|
Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara |
|
Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
U mljekarama |
Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka |
Kolostrum i proizvodi od kolostruma |
|
U drugom objektu za prikupljanje ili postupanje s nusproizvodima životinjskog podrijetla (tj. neobrađeni/netretirani materijali) |
Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca |
Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja |
|
Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja |
|
Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara |
|
Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga |
|
Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla |
|
Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla |
|
Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji |
|
Vuna i dlaka |
|
Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje |
|
U pogonima za preradu |
Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine |
Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja |
|
Obrađene kože papkara i kopitara |
|
|
Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan) |
Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga |
|
Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Topljene masti za prehranu životinja |
|
|
Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja |
Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu |
|
Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja |
|
U pogonima za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) |
Konzervirana hrana za kućne ljubimce |
Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce |
|
Proizvodi za žvakanje za pse |
|
Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju |
|
Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce |
|
U pogonima za proizvodnju trofeja od divljači |
Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože |
Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani |
|
U pogonima ili poslovnim jedinicama za proizvodnju poluproizvoda |
Poluproizvodi |
Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla |
Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine |
Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša |
|
U skladištu za dobivene proizvode |
Svi dobiveni proizvodi |
III. |
Patogeni agensi |
DIO 3.
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti ( 37 ) i koji su potencijalni prenositelji štetočina koji po svojoj prirodi ili načinu obrade mogu predstavlja rizik od unošenja ili širenja štetočina
DIO 4.
Mjere koje se primjenjuju na dodatke hrani i dodatke hrani za životinje
Hrana:
Dodaci hrani (svi dodaci hrani i bojila);
Pomoćna sredstva u preradi;
Prehrambene arome;
Prehrambeni enzimi;
Hrana za životinje ( 38 ):
Dodaci hrani za životinje;
Sredstva za prehranu životinja;
Krmne smjese i hrana za kućne ljubimce, osim ako nije pokriveno dijelom 2. (II.);
Nepoželjne tvari u hrani za životinje.
PRILOG XVII.B
NORME ZA DOBROBIT ŽIVOTINJA
Norme za dobrobit životinja s obzirom na:
omamljivanje i klanje životinja;
prijevoz životinja i povezane postupke;
uzgoj životinja.
PRILOG XVII.C
OSTALE MJERE OBUHVAĆENE POGLAVLJEM 4. GLAVE V.
Kemikalije koje migriraju iz materijala za pakiranje;
Sastavljeni proizvodi;
Genetički modificirani organizmi (GMO);
Hormoni za poticanje rasta, tireostatici, određeni hormoni i beta-agonisti.
PRILOG XVII.D
MJERE KOJE JE POTREBNO UKLJUČITI NAKON PRIBLIŽAVANJA ZAKONODAVSTVA
Kemikalije za dekontaminaciju hrane;
Kloniranje;
Ozračivanje (ionizacija).
PRILOG XVIII.
POPIS BOLESTI ŽIVOTINJA I AKVAKULTURE KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA I REGULIRANIH ŠTETOČINA ZA KOJE SE MOŽE PRIZNATI REGIONALNA NEZARAŽENOST
PRILOG XVIII.A
BOLESTI ŽIVOTINJA I RIBA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA, ZA KOJE JE PRIZNAT STATUS STRANAKA I U VEZI S KOJIMA SE MOGU DONIJETI ODLUKE O REGIONALIZACIJI
Slinavka i šap
Vezikularna bolest svinja
Vezikularni stomatitis
Afrička konjska kuga
Afrička svinjska kuga
Bolest plavog jezika
Patogena influenca ptica
Newcastleska bolest (NCD)
Goveđa kuga
Klasična svinjska kuga
Zarazna pleuropneumonija goveda
Kuga malih preživača
Boginje ovaca i koza
Groznica riftske doline
Bolest kvrgave kože
Venezuelski encefalitis konja
Maleus
Durina
Zarazna uzetost svinja
Zarazna hematopoetska nekroza (ZHN)
Virusna hemoragijska septikemija (VHS)
Zarazna anemija lososa (ZAL)
Bonamia ostreae
Marteilia refringens
PRILOG XVIII.B
PRIZNAVANJE STATUSA ŠTETOČINA, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA ILI ZAŠTIĆENIH ZONA
A. Priznavanje statusa štetočina
Svaka stranka uspostavlja i dostavlja popis reguliranih štetočina na temelju sljedećih načela:
štetočine za koje nije poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog područja;
štetočine za koje je poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog područja i da su pod službenom kontrolom;
štetočine za koje je poznato da postoje u jednom dijelu vlastitog područja, da su pod službenom kontrolom i za koje su uspostavljena područja bez štetočina i zaštićene zone.
O svakoj promjeni na popisu statusa štetočina neposredno se obavještava druga stranka osim ako se nadležnu međunarodnu organizaciju obavještava drugačije.
B. Priznavanje područja bez štetočina (PFA) i zaštićenih zona
Stranke priznaju zaštićene zone i koncept područja bez štetočina te njihovu primjenu u odnosu na odgovarajuće ISPM-ove.
PRILOG XIX.
REGIONALIZACIJA/ZONIRANJE, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA I ZAŠTIĆENE ZONE
A. Bolesti životinja i akvakulture
1. Bolesti životinja
Temelj za priznavanje statusa bolesti životinja područja ili regije stranke je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE-a. Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti životinja je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE-a.
2. Bolesti akvakulture
Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti akvakulture je Kodeks o zdravlju akvatičnih životinja OIE-a.
B. Štetočine
Kriteriji za uspostavljanje područja bez štetočina ili zaštićenih zona za određene štetočine moraju biti u skladu s odredbama:
C. Kriteriji za priznavanje posebnog statusa za bolesti životinja na području ili u regiji stranke
1. |
Ako stranka uvoznica smatra da na njezinom području ili dijelu njega ne postoje bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII.-A ovom Sporazumu, ona stranci izvoznici predočuje prikladne prateće dokumente u kojima se posebice navode sljedeći kriteriji:
—
priroda bolesti i povijest njezinoga pojavljivanja na njezinom području,
—
rezultati testova nadzora koji se temelje na serološkim, mikrobiološkim, patološkim ili epidemiološkim ispitivanjima te na činjenici da bolest mora biti prijavljena nadležnim tijelima,
—
razdoblje tijekom kojeg se obavljao nadzor,
—
razdoblje tijekom kojeg je cijepljenje protiv bolesti bilo zabranjeno i zemljopisno područje na koje se odnosi ta zabrana, gdje je primjenjivo,
—
postupci za potvrđivanje odsutnosti bolesti.
|
2. |
Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja stranka uvoznica može zahtijevati ne smiju premašiti ona koja stranka uvoznica provodi na nacionalnoj razini. |
3. |
Stranke se uzajamno obavješćuju o svim promjenama kriterija navedenih u stavku 1. ove točke koji se odnose na bolest. U svjetlu takve obavijesti, dodatna jamstva definirana u skladu sa stavkom 2. ove točke može izmijeniti ili opozvati pododbor za SPS. |
PRILOG XX.
PRIVREMENO ODOBRENJE POSLOVNIH JEDINICA
Uvjeti i odredbe za privremeno odobrenje poslovnih jedinica
Privremeno odobrenje poslovnih jedinica znači da u svrhu uvoza stranka uvoznica privremeno odobrava poslovne jedinice u stranci izvoznici na osnovi prikladnih jamstava te stranke bez provođenja prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama stavka 4. ovog Priloga. Postupci i uvjeti iz stavka 4. ovog Priloga koriste se za izmjenu ili dopunu popisâ iz stavka 2. ovog Priloga radi uzimanja u obzir novih prijava ili primljenih jamstava. U skladu s odredbama stavka 4. točke (d) provjera može biti dio postupka jedino u pogledu prvog popisa poslovnih jedinica.
Privremeno odobrenje prvo se primjenjuje na sljedeće kategorije poslovnih jedinica
Poslovne jedinice za proizvodnju proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi:
Ovlaštene ili registrirane poslovne jedinice za proizvodnju nusproizvoda životinjskog podrijetla i glavnih kategorija nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi
Vrsta odobrene ili registrirane poslovne jedinice ili pogona |
Proizvod |
Klaonice |
Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša |
Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce |
|
Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara |
|
Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Mljekare |
Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka |
Kolostrum i proizvodi od kolostruma |
|
Ostali objekti za prikupljanje ili prerađivanje nusproizvoda životinjskog podrijetla (tj. neprerađeni/netretirani materijali) |
Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca |
Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja |
|
Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja |
|
Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara |
|
Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga |
|
Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla |
|
Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla |
|
Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji |
|
Vuna i dlaka |
|
Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje |
|
Pogoni za preradu |
Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine |
Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja |
|
Obrađene kože papkara i kopitara |
|
Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan) |
|
Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga |
|
Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Topljene masti za prehranu životinja |
|
Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja |
|
Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu |
|
Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca |
|
Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja |
|
Pogoni za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) |
Konzervirana hrana za kućne ljubimce |
Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce |
|
Proizvodi za žvakanje za pse |
|
Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju |
|
Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce |
|
Pogoni za proizvodnju trofeja od divljači |
Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože |
Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani |
|
Pogoni ili poslovne jedinice za proizvodnju poluproizvoda |
Poluproizvodi |
Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla |
Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine |
Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša |
|
Skladištenje dobivenih proizvoda |
Svi dobiveni proizvodi |
Stranka uvoznica sastavlja popise privremeno odobrenih poslovnih jedinica kako su navedene u stavcima 2.1. i 2.2. te ih čini dostupnima javnosti.
Uvjeti i postupci za privremeno odobrenje:
ako je stranka uvoznica odobrila uvoz određenog proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice i ako su utvrđeni odgovarajući uvjeti uvoza i zahtjevi certificiranja tih proizvoda;
ako je nadležno tijelo stranke izvoznice pružilo dostatna jamstva stranci uvoznici da poslovne jedinice s njezinih popisa ispunjuju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve stranke uvoznice i ako su službeno odobrila poslovnu jedinicu s popisa za izvoz u stranku uvoznicu;
u slučaju nepridržavanja navedenih jamstava nadležno tijelo stranke izvoznice mora imati stvarnu ovlast suspendirati aktivnosti izvoza u stranku uvoznicu iz poslovne jedinice za koji je tijelo dalo jamstva;
provjera od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama članka 188. ovog Sporazuma može biti dio postupka za privremeno odobrenje. Ta se provjera odnosi na strukturu i organizaciju nadležnog tijela odgovornog za odobrenje poslovne jedinice kao i raspoložive ovlasti nadležnog tijela i jamstva koja može dati u pogledu provedbe pravila stranke uvoznice. Ta provjera može uključivati inspekcije na licu mjesta određenog reprezentativnog broja poslovnih jedinica s jednog ili više popisa koje je dostavila stranka izvoznica.
Uzimajući u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Uniji, takva se provjera u Uniji može odnositi na pojedinačne države članice.
temeljem rezultata provjere iz točke (d) ovog stavka, stranka uvoznica može izmijeniti postojeći popis poslovnih jedinica.
PRILOG XXI.
POSTUPAK PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI
1. Načela
Jednakovrijednost se može utvrditi za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe ili za sve navedeno;
Provjera zahtjeva koju provodi stranka uvoznica radi priznavanja jednakovrijednosti mjera u pogledu određene robe stranke izvoznice nije razlog za prekid trgovine ili suspenziju tekućeg uvoza te robe iz stranke izvoznice;
Postupak priznavanja jednakovrijednosti mjera interaktivni je postupak između stranke izvoznice i stranke uvoznice. Postupak se sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti pojedinačnih mjera od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene jednakovrijednosti u pogledu mogućeg priznavanja jednakovrijednosti od strane stranke uvoznice.
Konačno priznavanje jednakovrijednosti dotičnih mjera stranke izvoznice ovisi isključivo o stranci uvoznici.
2. Preduvjeti
Postupak ovisi o statusu bolesti ili štetočina, zakonodavstvu i učinkovitosti sustava inspekcija i kontrola u odnosu na robu u stranci izvoznici. U tu svrhu u obzir se uzima zakonodavstvo dotičnog sektora te struktura nadležnog tijela stranke izvoznice, zapovjedni lanac, ovlast, operativni postupci i resursi te učinkovitost nadležnih tijela u pogledu sustava inspekcija i kontrola uključujući razinu izvršenja u vezi s robom te redovitost i brzinu dostave informacija stranci uvoznici u slučaju utvrđenih opasnosti. To priznavanje može se potkrijepiti dokumentacijom, provjerama i dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjem i provjerama.
Nakon uspješne provedbe regulatornog približavanja mjere, skupine mjera ili sustava navedenih na popisu zakonodavstva za približavanje utvrđenom u članku 181. stavku 4. ovog Sporazuma stranke mogu pokrenuti postupak priznavanja jednakovrijednosti u skladu s člankom 183. ovog Sporazuma;
Stranka izvoznica pokreće postupak samo kada stranka uvoznica ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere prema stranci izvoznici u pogledu robe.
3. Postupak
Stranka izvoznica pokreće postupak podnošenjem zahtjeva stranci uvoznici za priznanje jednakovrijednosti za pojedinačnu mjeru, skupine mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe u određenom sektoru ili podsektoru ili za sve navedeno;
Prema potrebi, ovaj zahtjev također uključuje zahtjev i potrebnu dokumentaciju za odobrenje od strane stranke uvoznice temeljem jednakovrijednosti nekog programa ili plana stranke izvoznice koju stranka uvoznica traži i/ili stanja približavanja kako je utvrđeno u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu u pogledu mjera ili sustava opisanih u točki (a) ovog stavka, kao uvjet za dopuštanje uvoza te robe ili kategorije robe;
Ovim zahtjevom stranka izvoznica:
pojašnjava važnost trgovine tom robom ili kategorijom robe;
utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera koje može ispuniti od svih mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;
utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera za koje traži jednakovrijednost od ukupnog broja mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;
U odgovoru na ovaj zahtjev stranka uvoznica pojašnjava ukupne i pojedinačne ciljeve te razloge za svoje mjere, uključujući i utvrđivanje rizika;
Tim pojašnjenjem stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o odnosu nacionalnih mjera i uvjeta uvoza za tu robu;
Stranka izvoznica objektivno dokazuje stranci uvoznici da su mjere koje je ona utvrdila jednakovrijedne uvjetima uvoza za tu robu ili kategoriju robe;
Stranka uvoznica objektivno ocjenjuje dokazivanje jednakovrijednosti stranke izvoznice;
Stranka uvoznica donosi zaključak o tome je li jednakovrijednost postignuta ili ne;
Stranka uvoznica dostavlja stranci izvoznici puno pojašnjenje i podatke koji potkrepljuju utvrđeno i njezinu odluku ako stranka izvoznica to zatraži.
4. Dokaz jednakovrijednosti mjera stranke izvoznice i ocjena tog dokaza od strane stranke uvoznice
Stranka izvoznica objektivno dokazuje jednakovrijednost za svaku od utvrđenih mjera stranke uvoznice koje su navedene u njezinim uvjetima uvoza. Kada je prikladno, jednakovrijednost se objektivno dokazuje za svaki plan ili program koji stranka uvoznica postavlja kao uvjet za dozvolu uvoza (npr. plan nadzora ostataka);
Objektivni dokaz i ocjena u ovom kontekstu trebali bi se zasnivati u najvećoj mjeri na sljedećem:
5. Odluka stranke uvoznice
U slučaju da stranka uvoznica donese negativnu odluku, stranci izvoznici dostavlja detaljno i obrazloženo objašnjenje.
6. |
Za bilje i biljne proizvode jednakovrijednost u pogledu fitosanitarnih mjera zasniva se na uvjetima iz članka 183. stavka 6. ovog Sporazuma. |
PRILOG XXII.
UVOZNE KONTROLE I INSPEKCIJSKE NAKNADE
A. Načela uvoznih kontrola
Uvozne kontrole sastoje se od dokumentacijskog pregleda, identifikacijskog pregleda i fizičkog pregleda.
U pogledu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla, fizički pregledi i njihova učestalost temelje se na razini rizika povezanog s takvim uvozom.
Pri kontroli zdravlja bilja stranka uvoznica osigurava da su bilje, biljni proizvodi i ostali predmeti podvrgnuti detaljnoj službenoj inspekciji, bilo u cijelosti ili na temelju reprezentativnog uzorka, kako bi se osiguralo da nisu zaraženi štetočinama.
U slučaju da se kontrolom utvrdi nepridržavanje mjerodavnih normi i/ili zahtjeva, stranka uvoznica poduzima službene mjere koje su proporcionalne razini rizika. Kada je to moguće, uvozniku ili njegovom predstavniku omogućava se pristup pošiljci i mogućnost pružanja relevantnih podataka kako bi se pomoglo stranci uvoznici u donošenju konačne odluke u pogledu pošiljke. Takva je odluka proporcionalna razini rizika povezanog s takvim uvozom.
B. Učestalost fizičkih pregleda
B.1. Uvoz životinja i proizvoda životinjskog podrijetla u EU i Republiku Moldovu
Vrsta graničnog pregleda |
Stopa učestalosti |
1. Dokumentacijski pregled |
100 % |
2. Identifikacijski pregled |
100 % |
3. Fizički pregled |
|
Žive životinje 100 % |
100 % |
Proizvodi kategorije I. Svježe meso uključujući nusproizvode klanja i proizvodi od goveda, ovaca, koza, svinja i konja utvrđeni u Direktivi Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa, kako je izmijenjena. Riblji proizvodi u hermetički zatvorenim spremnicima čija je namjena da ih učine postojanima na sobnoj temperaturi, svježa ili smrznuta riba i sušeni i/ili usoljeni riblji proizvodi Cijela jaja Salo i topljene masti Životinjska crijeva Jaja za valenje |
20 % |
Proizvodi kategorije II. Meso peradi i proizvodi od mesa peradi Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi Mlijeko i mliječni proizvodi za prehranu ljudi Proizvodi od jaja Prerađene životinjske bjelančevine namijenjene prehrani ljudi (100 % za prvih šest pošiljki u rasutom stanju Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ, kako je izmijenjena). Ostali riblji proizvodi osim onih navedenih u Odluci Komisije 2006/766/EZ od 6. studenoga 2006. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i državnih područja iz kojih je dozvoljen uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka, morskih puževa i proizvoda ribarstva, kako je izmijenjena. Školjkaši Med |
50 % |
Proizvodi kategorije III. Sperma Embriji Stajnjak Mlijeko i mliječni proizvodi (koji nisu namijenjeni prehrani ljudi) Želatina Žablji kraci i puževi Kosti i proizvodi od kostiju Kože Čekinje, vuna, dlaka i perje Rogovi, proizvodi od rogova, kopita, proizvodi od kopita Proizvodi pčelarstva Trofeji od divljači Prerađena hrana za kućne ljubimce Sirovine za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu Sijeno i slama Patogene tvari Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane) |
Minimalno 1 % Maksimalno 10 % |
Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane) |
100 % za prvih šest pošiljki (točka 10. i 11. poglavlja II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog porijekla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, kako je izmijenjena). |
B.2. Uvoz hrane koja nije životinjskog podrijetla u EU i Republiku Moldovu
— Čili (Capsicum annuum), drobljen ili mljeven — ex 0904 20 90 — Proizvodi od čilija (kari [curry]) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Hrana — sušeni začini) — Crveno palmino ulje — ex 1511 10 90 |
10 % za Sudan bojila iz trećih zemalja |
B.3. Uvoz bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u EU i Republiku Moldovu
Za bilje, biljne proizvode i ostale predmete navedene u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ:
Stranka uvoznica preglede izvršava u cilju provjere fitosanitarnog statusa pošiljke/pošiljaka.
Smanjena učestalost uvoznih kontrola u pogledu zdravlja bilja mogla bi se uvesti za reguliranu robu s iznimkom bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta određenih u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ.
PRILOG XXIII.
CERTIFICIRANJE
A. Načela certificiranja
Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti:
U pogledu certificiranja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta nadležna tijela primjenjuju načela utvrđena u odgovarajućim ISPM-ovima
Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla:
Nadležna tijela stranaka osiguravaju da ovlaštene osobe koje izdaju certifikate imaju zadovoljavajuće znanje o veterinarskom zakonodavstvu kad je riječ o životinjama ili proizvodima životinjskog podrijetla za koje treba izdati certifikat i, općenito, da budu obaviještene o pravilima koja trebaju poštovati za sastavljanje i izdavanje certifikata te, prema potrebi, o naravi i opsegu analiza, ispitivanja ili pregleda koje potrebno provesti prije certificiranja.
Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potvrđivati podatke o kojima nemaju osobna saznanja ili koje ne mogu provjeriti.
Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potpisati prazne ili nepotpune certifikate ili certifikate koji se odnose na životinje ili proizvode životinjskog podrijetla koje nisu pregledale ili koji su prošli mimo njihove kontrole. Ako se certifikat potpisuje na temelju drugog certifikata ili potvrde, ovlaštena osoba koja izdaje certifikat mora biti u posjedu navedenog dokumenta prije potpisivanja.
Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate mogu certificirati podatke koji su:
provjereni na temelju stavaka 1. do 3. ovog Priloga po drugoj osobi ovlaštenoj od nadležnog tijela i koja djeluje pod kontrolom navedenog tijela, pod uvjetom da ovlaštena osoba može provjeriti točnost podataka ili
dobiveni, u okviru programa praćenja, pozivom na službeno priznate programe osiguranja kakvoće ili putem sustava epidemiološkog nadzora kada je to odobreno veterinarskim zakonodavstvom.
Nadležna tijela stranaka poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurao integritet izdavanja certifikata. Ona naročito osiguravaju da po njima imenovane ovlaštene osobe koje izdaju certifikate:
imaju status koji osigurava njihovu nepristranost i da nemaju izravan komercijalni interes od životinja ili proizvoda za koje se izdaju certifikati ili od gospodarstava ili poslovnih jedinica iz kojih oni potječu i
budu potpuno svjesne važnosti sadržaja svakog certifikata koji potpišu.
Kako bi se osiguralo da se određeni certifikat odnosi na određenu pošiljku, certifikati se sastavljaju na jeziku kojeg razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika stranke uvoznice kako je navedeno u dijelu C. ovog Priloga.
Datum potpisivanja certifikata ne može biti nakon datuma slanja pošiljke/pošiljaka.
Svako je nadležno tijelo u stanju povezati certifikat s odgovarajućom ovlaštenom osobom koja je izdala certifikat i osigurati da preslika svih izdanih certifikata bude na raspolaganju u razdoblju koje navedeno nadležno tijelo određuje.
Svaka stranka uvodi takve preglede i kontrole potrebne za sprečavanje izdavanja lažnih ili obmanjujućih certifikata i krivotvorenja ili zlouporabe certifikata koji su navodno izdani za potrebu utvrđenu u veterinarskom zakonodavstvu.
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve sudske postupke ili kazne, nadležna tijela provode istrage ili provjere i poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi kaznili svaki slučaj lažnog ili obmanjujućeg izdavanja certifikata o kojemu imaju saznanje. Takve mjere mogu obuhvaćati privremenu suspenziju ovlaštenih osoba koje izdaju certifikate s njihovih dužnosti do završetka istrage. Posebice u sljedećim slučajevima:
ako se tijekom provjere otkrije da je ovlaštena osoba koja izdaje certifikat svjesno izdala lažan certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da dotična osoba ne može ponoviti prekršaj;
ako se tijekom provjere otkrije da se osoba ili poduzeće poslužila prijevarom u korištenju ili je izmijenila službeni certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da takva osoba ili poduzeće ne može ponoviti prekršaj. Takve mjere mogu obuhvaćati odbijanje izdavanja službenog certifikata dotičnoj osobi ili poduzeću.
B. Certifikat iz članka 186. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma
Potvrda o zdravlju iz certifikata odgovara statusu jednakovrijednosti dotične robe. Potvrdom o zdravlju dokazuje se da su ispunjene norme proizvodnje stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala jednakovrijednima.
C. Službeni jezici certificiranja
1. |
Uvoz u EU. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti: certifikati se sastavljaju na jeziku koji razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika zemlje uvoznice. Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla: potvrda o zdravlju mora se sastaviti najmanje na jednom od službenih jezika države članice odredišta i na službenom jeziku države članice u kojoj se provode uvozne kontrole iz članka 189. ovog Sporazuma. |
2. |
Uvoz u Republiku Moldovu Potvrda o zdravlju mora se sastaviti na službenom jeziku Republike Moldove. |
PRILOG XXIV.
PRIBLIŽAVANJE
PRILOG XXIV.A
NAČELA ZA OCJENU NAPRETKA U POSTUPKU PRIBLIŽAVANJA
DIO I.
Postupno približavanje
1. Opća pravila
Sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja Republike Moldove postupno približavaju zakonodavstvu Unije na temelju popisa sanitarnog i fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja EU-a za približavanje. Navedeni se popis dijeli na prioritetna područja koja su povezana s mjerama, kako je utvrđeno u Prilogu XVII. ovom Sporazumu, koje će se temeljiti na tehničkim i financijskim resursima Republike Moldove. U tu svrhu Republika Moldova utvrđuje svoja prioritetna područja trgovine.
Republika Moldova svoje nacionalne propise približava na jedan od sljedećih načina:
putem donošenja dodatnih nacionalnih pravila ili postupaka za provedbu i primjenu pravila iz odgovarajuće osnovne pravne stečevine EU-a ili
izmjenom odgovarajućih nacionalnih pravila ili postupaka u cilju uključivanja pravila odgovarajuće osnovne pravne stečevine EU-a.
U oba slučaja Republika Moldova:
uklanja sve nacionalne zakone i druge propise te prakse i sve druge mjere koji nisu u skladu s približenim nacionalnim propisima i
osigurava djelotvornu provedbu usklađenih nacionalnih propisa.
Republika Moldova dokumentira takvo približavanje u tablicama korespondencije u skladu s predloškom u kojemu se navodi datum stupanja na snagu nacionalnih pravila i službeni list u kojemu su pravila objavljena. Predložak tablica korespondencije za pripremu i ocjenu naveden je u dijelu II. ovog Priloga. Ako približavanje nije potpuno, ocjenjivači ( 39 ) opisuju nedostatke u stupcu za primjedbe.
Neovisno o odabranom prioritetnom području, Republika Moldova priprema posebne tablice korespondencije u kojima se prikazuje približavanje za drugo opće i specifično zakonodavstvo, posebno uključujući opća pravila koja se odnose na:
sustave kontrole
zdravlje i dobrobit životinja
sigurnost hrane
nusproizvode životinjskog podrijetla;
zdravlje bilja
genetski modificirane organizme
DIO II.
Ocjena
1. |
Postupak i metoda: Republika Moldova postupno približava zakonodavstvu Unije svoje sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja koja su obuhvaćena poglavljem 4. glave V. (Trgovina i s njom povezana pitanja) te ih djelotvorno primjenjuje ( 40 ). Tablice korespondencije pripremaju se u skladu s predloškom kako je utvrđeno u točki 2. za svaki pojedinačni akt u odnosu na koji je provedeno približavanje i dostavljaju na engleskom jeziku na pregled ocjenjivačima. Ako je rezultat ocjene za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe pozitivan primjenjuju se uvjeti iz članka 183. stavka 4. ovog Sporazuma. |
2. |
Tablice korespondencije
2.1
Pri pripremi tablica korespondencije u obzir se uzima sljedeće: Aktovi Unije temelj su za pripremu tablice korespondencije. U tu svrhu upotrebljava se verzija koja je na snazi u trenutku približavanja. Republika Moldova posebnu pozornost posvećuje preciznom prijevodu na nacionalni jezik jer bi neprecizan prijevod mogao uzrokovati sporove, posebno ako se odnosi na područje primjene prava ( 41 ).
2.2
Predložak tablice korespondencije: TABLICA KORESPONDENCIJE IZMEĐU naziv akta EU-a s najnovijim izmjenama: I naziv nacionalnog akta (objavljen u) Datum objave: Datum provedbe:
Legenda: Akt EU-a : njegovi članci, stavci, podstavci itd. navode se punim nazivom i upućivanjem ( 42 ) u lijevom stupcu tablice korespondencije. Nacionalno zakonodavstvo : odredbe nacionalnog zakonodavstva koje odgovaraju odredbama EU-a u lijevom stupcu navode se punim nazivom i upućivanjem. Njihov se sadržaj detaljno opisuje u drugom stupcu. Napomene Republike Moldove : u ovom stupcu Republika Moldova navodi referentne ili druge odredbe povezane s navedenim člankom, stavcima, podstavcima itd., posebno ako u odnosu na tekst odredbe nije provedeno približavanje. Za izostanak približavanja potrebno je navesti odgovarajuće razloge. Primjedbe ocjenjivača : ako ocjenjivači smatraju da približavanje nije ostvareno, tu ocjenu obrazlažu i opisuju relevantne nedostatke u ovaj stupac. |
PRILOG XXIV.B
POPIS ZAKONODAVSTVA UNIJE U ODNOSU NA KOJE REPUBLIKA MOLDOVA MORA PROVESTI PRIBLIŽAVANJE
U skladu s člankom 181. stavkom 4. ovog Sporazuma Republika Moldova provodi približavanje svojeg zakonodavstva sljedećem zakonodavstvu Unije unutar rokova navedenih u nastavku.
Zakonodavstvo Unije |
Rok za približavanje |
Odjeljak 1. — Općenito |
|
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane, osim članaka 58., 59. i 62. |
2016. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1304/2003 od 23. srpnja 2003. o postupku koji primjenjuje Europska agencija za sigurnost hrane na zahtjeve za znanstvenim mišljenjima koji su joj upućeni |
2020. |
Odluka Komisije 2004/478/EZ od 29. travnja 2004. o donošenju općega plana za upravljanje krizom u području hrane/hrane za životinje |
2016. |
Uredba Komisije (EU) br. 16/2011 od 10. siječnja 2011. o provedbenim mjerama za Sustav brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje |
2016. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1151/2009 od 27. studenoga 2009. o posebnim uvjetima kojima se uređuje uvoz suncokretovog ulja podrijetlom ili poslanog iz Ukrajine zbog rizika kontaminacije mineralnim uljem i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/433/EZ |
2019. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 884/2014 od 13. kolovoza 2014. o uvođenju posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz neke hrane i hrane za životinje iz određenih trećih zemalja zbog rizika od kontaminiranosti aflatoksinima te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1152/2009 |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 258/2010 od 25. ožujka 2010. o uvođenju posebnih uvjeta na uvoz guar gume podrijetlom ili poslane iz Indije zbog rizika kontaminacije pentaklorofenolom i dioksinima i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/352/EZ |
2019. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima za sljedivošću klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica |
2019. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 931/2011 od 19. rujna 2011. o zahtjevima sljedivosti utvrđenima Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća za hranu životinjskog podrijetla |
2018. |
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane – članci 58., 59. i 62. |
2018. |
Odjeljak 2. – Veterinarstvo |
|
Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi |
2017. |
Odluka Komisije 2003/24/EZ od 30. prosinca 2002. o razvoju integriranog računalnog veterinarskog sustava |
2019. |
Odluka Komisije 2005/734/EZ od 19. listopada 2005. o utvrđivanju biosigurnosnih mjera za smanjenje rizika od prijenosa jako patogene influence ptica koju uzrokuje tip A virusa influence podtip H5N1 s ptica koje žive u divljini na perad i druge ptice koje se drže u zatočeništvu te o predviđanju sustava ranog otkrivanja u područjima koja su u posebnom riziku |
2018. |
Odluka Komisije 2006/415/EZ od 14. lipnja 2006. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod peradi u Zajednici i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/135/EZ |
2018. |
Odluka Komisije 2006/563/EZ od 11. kolovoza 2006. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod divljih ptica u Zajednici i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/115/EZ |
2018. |
Odluka Komisije 2010/57/EU od 3. veljače 2010. o utvrđivanju jamstava o zdravlju za provoz kopitara pri prijevozu kroz područja na popisu u Prilogu I. Direktivi Vijeća 97/78/EZ |
2018. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 139/2013 od 7. siječnja 2013. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja za uvoz određenih vrsta ptica u Uniju i o uvjetima njihove karantene |
2017. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 750/2014 оd 10. srpnja 2014. o mjerama zaštite od epidemijske dijareje u svinja u pogledu zahtjeva zdravlja životinja za unos svinja u Uniju |
2019. |
Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja |
2017. |
Odluka Komisije 78/685/EEZ od 26. srpnja 1978. o utvrđivanju popisa epizootskih bolesti u skladu s Direktivom 72/462/EEZ |
2015. |
Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 494/98 od 27. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 s obzirom na primjenu minimalnih administrativnih kazni u okviru sustava za označivanje i registraciju goveda |
2019. |
Odluka Komisije 2006/968/EZ od 15. prosinca 2006. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 21/2004 u pogledu smjernica i postupaka za elektroničko označivanje životinja iz porodice ovaca i koza |
2019. |
Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 504/2008 od 6. lipnja 2008. o provedbi Direktive Vijeća 90/426/EEZ i 90/427/EEZ s obzirom na metode za identifikaciju kopitara |
2017. |
Direktiva Vijeća 2001/89/EZ od 23.listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge |
2017. |
Odluka Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge |
2017. |
Direktiva Vijeća 2002/60/EZ od 27. lipnja 2002. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu afričke svinjske kuge i o izmjeni Direktive 92/119/EEZ koja se odnosi na tješinsku bolest i afričku svinjsku kugu |
2017. |
Odluka Komisije 2003/422/EZ od 26. svibnja 2003. o odobrenju dijagnostičkog priručnika za afričku svinjsku kugu |
2017. |
Odluka Komisije 2006/437/EZ od 4. kolovoza 2006. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika za influencu ptica u skladu s Direktivom Vijeća 2005/94/EZ |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 616/2009 od 13. srpnja 2009. o provedbi Direktive Vijeća 2005/94/EZ u pogledu odobrenja peradarskih kompartmenta i kompartmenta za druge ptice koje se drže u zatočeništvu u vezi s influencom ptica i dodatnim preventivnim biosigurnosnim mjerama u takvim kompartmentima |
2017. |
Direktiva Vijeća 92/66/EEZ od 14. srpnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti |
2018. |
Direktiva Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1266/2007 od 26. listopada 2007. o provedbi pravila za Direktivu Vijeća 2000/75/EZ s obzirom na kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenje premještanja određenih životinja prijemljivih vrsta u odnosu na bolest plavog jezika |
2018. |
Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija |
2016. |
Odluka Komisije 2007/843/EZ od 11. prosinca 2007. o odobrenju programa kontrole za salmonelu u rasplodnim jatima Gallus gallus u određenim trećim zemljama u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni Odluke 2006/696/EZ s obzirom na određene zahtjeve za javno zdravlje pri uvozu peradi i jaja za nasad |
2015. |
Odluka Komisije 2007/848/EZ od 11. prosinca 2007. o odobravanju određenih nacionalnih programa za kontrolu salmonele u jatima kokoši nesilica vrste Gallus gallus |
2015. |
Odluka Komisije 2008/815/EZ od 20. listopada 2008. o odobrenju određenih nacionalnih programa kontrole salmonele u jatima pilića za tov vrste Gallus gallus |
2015. |
Odluka Komisije 2009/771/EZ od 20. listopada 2009. o odobrenju određenih nacionalnih programa za kontrolu salmonele u pura |
2015. |
Direktiva Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja |
2017. |
Odluka Komisije 2004/226/EZ od 4. ožujka 2004. o odobravanju testova za otkrivanje protutijela za brucelozu goveda u okviru Direktive Vijeća 64/432/EEZ |
2019. |
Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina životinjama iz porodica ovaca i koza unutar Zajednice |
2019. |
Odluka Komisije 95/329/EZ od 25. srpnja 1995. o utvrđivanju kategorija muških kopitara na koje se primjenjuje zahtjev u pogledu arteritisa konja propisan u članku 15. točki (b) podtočki ii. Direktive Vijeća 90/426/EEZ |
2019. |
Odluka Komisije 2001/183/EZ od 22. veljače 2001. o utvrđivanju planova uzorkovanja i dijagnostičkih metoda za otkrivanje i potvrđivanje određenih bolesti riba i stavljanju izvan snage Odluke 92/532/EEZ |
2019. |
Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja |
2020. |
Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 90/425/EEZ |
2019. |
Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ |
2017. |
Odluka Vijeća 1999/879/EZ od 17. prosinca 1999. o stavljanju na tržište i primjeni goveđeg somatotropina (BST) i o stavljanju izvan snage Odluke 90/218/EEZ |
2016. |
Odluka Komisije 97/747/EZ od 27. listopada 1997. o utvrđivanju razina i učestalosti uzorkovanja propisanog Direktivom Vijeća 96/23/EZ za praćenje određenih tvari i njihovih rezidua u određenim proizvodima životinjskog podrijetla |
2016. |
Odluka Komisije 98/179/EZ od 23. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila službenog uzorkovanja za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla |
2016. |
Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja |
2018. |
Odluka Komisije 2002/657/EZ od 14. kolovoza 2002. o primjeni Direktive Vijeća 96/23/EZ o provođenju analitičkih metoda i tumačenju rezultata |
2016. |
Odluka Komisije 92/260/EEZ od 10. travnja 1992. o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za privremeni ulazak registriranih konja |
2017. |
Odluka Komisije 2008/946/EZ od 12. prosinca 2008. o provedbi Direktive Vijeća 2006/88/EZ o zahtjevima karantene za životinje akvakulture |
2019. |
Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ |
2018. |
Odluka Komisije 2006/778/EZ od 14. studenoga 2006. o minimalnim zahtjevima za prikupljanje podataka tijekom inspekcija mjesta proizvodnje na kojima su određene životinje držane u svrhu proizvodnje |
2019. |
Direktiva Vijeća 2008/119/EZ od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju minimalnih uvjeta zaštite teladi |
2018. |
Direktiva Vijeća 2008/120/EZ od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju minimalnih uvjeta za zaštitu svinja |
2018. |
Provedbena odluka Komisije 2013/188/EU od 18. travnja 2013. o godišnjim izvješćima o nediskriminirajućim inspekcijskim pregledima izvršenim u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1/2005 o zaštiti životinja tijekom prijevoza i s prijevozom povezanih postupaka te o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 93/119/EZ i Uredbe (EZ) br. 1255/97 |
2018. |
Uredba Vijeća (EZ) br. 1255/97 od 25. lipnja 1997. o kriterijima Zajednice za kontrolne točke te izmjeni plana puta koji se navodi u Prilogu Direktivi 91/628/EEZ |
2019. |
Direktiva Vijeća 2009/157/EZ od 30. studenoga 2009. o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina |
2016. |
Odluka Komisije 84/247/EEZ od 27. travnja 1984. o načelima za priznavanje uzgojnih organizacija i društava koja vode ili uspostavljaju matične knjige uzgojno valjanih goveda čistih pasmina |
2019. |
Odluka Komisije 84/419/EEZ od 19. srpnja 1984. o načelima za upis goveda u matične knjige |
2017. |
Direktiva Vijeća 87/328/EEZ od 18. lipnja 1987. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih goveda čistih pasmina |
2016. |
Odluka Vijeća 96/463/EZ od 23. srpnja 1996. o određivanju referentnog tijela odgovornog za usklađivanje metoda testiranja i procjene rezultata za uzgojno valjana goveda čistih pasmina |
2019. |
Odluka Komisije 2005/379/EZ od 17. svibnja 2005. o potvrdama pedigrea, posebno za čistokrvna uzgojno valjana goveda, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke |
2019. |
Odluka Komisije 2006/427/EZ od 20. lipnja 2006. o utvrđivanju metoda praćenje proizvodnosti i metoda za procjenu genetske vrijednosti uzgojno valjanih goveda čistih pasmina |
2019. |
Direktiva Vijeća 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje |
2016. |
Odluka Komisije 89/501/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju uvjeta za priznavanje i nadzor udruženja uzgajivača i uzgojnih organizacija koje uspostavljaju i vode matične knjige rasplodnih svinja čiste pasmine |
2019. |
Odluka Komisije 89/502/EEZ od 18. srpnja 1989. o kriterijima kojima se uređuje upis uzgojno valjanih svinja čistih pasmina u matične knjige pasmina |
2017. |
Odluka Komisije 89/503/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju certifikata za uzgojno valjane svinje čistih pasmina, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke |
2017. |
Odluka Komisije 89/504/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju uvjeta za priznavanje i nadzor uzgojnih udruženja, uzgojnih organizacija i privatnih poduzeća koji uspostavljaju i vode upisnike hibridnih uzgojno valjanih svinja |
2016. |
Odluka Komisije 89/505/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju kriterija kojima se uređuje unos u registre hibridnih uzgojno valjanih svinja |
2019. |
Odluka Komisije 89/506/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju certifikata za uzgojno valjane hibridne svinje, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke |
2019. |
Odluka Komisije 89/507/EEZ od 18. srpnja 1989. o metodama za praćenje i procjenu genetske vrijednosti čistokrvnih i hibridnih uzgojno valjanih svinja |
2019. |
Direktiva Vijeća 90/118/EEZ od 5. ožujka 1990. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih svinja čistih pasmina |
2016. |
Direktiva Vijeća 90/119/EEZ od 5. ožujka 1990. o uzgoju uzgojno valjanih hibridnih svinja |
2016. |
Direktiva Vijeća 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o uzgojno valjanim ovcama i kozama čistih pasmina |
2016. |
Odluka Komisije 90/254/EEZ od 10. svibnja 1990. o utvrđivanju uvjeta za odobravanje uzgojnih organizacija i udruženja koja uspostavljaju ili vode matične knjige uzgojno valjanih ovaca i koza čistih pasmina |
2019. |
Odluka Komisije 90/255/EEZ od 10. svibnja 1990. o utvrđivanju kriterija koji uređuju upis u matične knjige uzgojno valjanih ovaca i koza čistih pasmina |
2019. |
Odluka Komisije 90/258/EEZ od 10. svibnja 1990. o zootehničkim certifikatima za uzgojno valjane ovce i koze čistih pasmina, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke |
2016. |
Odluka Komisije 92/353/EEZ od 11. lipnja 1992. o utvrđivanju uvjeta za odobravanje ili priznavanje organizacija i udruženja koji vode ili uspostavljaju matične knjige za registrirane kopitare |
2019. |
Odluka Komisije 92/354/EEZ od 11. lipnja 1992. o utvrđivanju određenih pravila za osiguranje koordinacije između organizacija i udruženja koji vode ili uspostavljaju matične knjige registriranih kopitara |
2019. |
Odluka Komisije 96/78/EZ od 10. siječnja 1996. o utvrđivanju kriterija za upis i registraciju uzgojno valjanih kopitara u matične knjige |
2017. |
Odluka Komisije 96/79/EZ od 12. siječnja 1996. o zootehničkim certifikatima za sjeme, jajne stanice i zametke registriranih kopitara |
2017. |
Direktiva Vijeća 90/428/EEZ od 26. lipnja 1990. o trgovini kopitarima namijenjenih natjecanjima i određivanju uvjeta za sudjelovanje na natjecanjima |
2018. |
Odluka Komisije 92/216/EEZ od 26. ožujka 1992. o prikupljanju podataka o natjecanjima za kopitare iz članka 4. stavka 2. Direktive Vijeća 90/428/EEZ |
2018. |
Direktiva Vijeća 91/174/EEZ od 25. ožujka 1991. o utvrđivanju zootehničkih i rodoslovnih zahtjeva za stavljanje na tržište životinja čistih pasmina i o izmjeni direktiva 77/504/EEZ i 90/425/EEZ |
2016. |
Odjeljak 3. – Stavljanje na tržište hrane, hrane za životinje i nusproizvoda životinjskog podrijetla |
|
Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane |
2017. |
Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 |
2017. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima za sljedivošću klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 210/2013 od 11. ožujka 2013. o odobravanju objekata za proizvodnju klica u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 211/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima u pogledu certificiranja za uvoz u Uniju klica i sjemena namijenjenih za proizvodnju klica |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 579/2014 od 28. svibnja 2014. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Priloga II. Uredbi (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s prijevozom morem tekućih ulja i masti |
2018. |
Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 101/2013 od 4. veljače 2013. o primjeni mliječne kiseline za smanjivanje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupova |
2016. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 636/2014 od 13. lipnja 2014. o obrascu certifikata za trgovinu krupnom slobodnoživućom divljači s koje nije skinuta koža |
2018. |
Odluka Komisije 2006/677/EZ od 29. rujna 2006. o određivanju smjernica kojima se propisuju kriteriji za provođenje revizije u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja |
2017. |
Odluka Komisije 2007/363/EZ od 21. svibnja 2007. o smjernicama za pomoć državama članicama u pripremi jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola predviđenog Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 152/2009 od 27. siječnja 2009. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu hrane za životinje |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ |
2017. |
Odluka Komisije 2008/654/EZ od 24. srpnja 2008. o smjernicama za pomoć državama članicama pri izradi godišnjeg izvješća o jedinstvenom integriranom višegodišnjem nacionalnom planu kontrola iz Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća |
2017. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 702/2013 оd 22. srpnja 2013. o prijelaznim mjerama za primjenu Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s akreditacijom službenih laboratorija koji provode službeno testiranje na prisutnost Trichinelle i izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 1162/2009 |
2017. |
Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi |
2017. |
Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ |
2017. |
Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća |
2016. |
Uredba Komisije (EZ) br. 2075/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu |
2017. |
Odluka Vijeća 92/608/EEZ od 14. studenoga 1992. o propisivanju metoda analize i ispitivanja toplinski obrađenog mlijeka za izravnu prehranu ljudi |
2017. |
Odluka Komisije 2002/226/EZ od 15. ožujka 2002. o posebnim zdravstvenim pregledima pri izlovu i preradi određenih školjkaša kod kojih razina biotoksina koji uzrokuje gubitak pamćenja (ASP) prelazi vrijednost utvrđenu Direktivom Vijeća 91/492/EEZ |
2018. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 702/2013 оd 22. srpnja 2013. o prijelaznim mjerama za primjenu Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s akreditacijom službenih laboratorija koji provode službeno testiranje na prisutnost Trichinelle i izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 1162/2009 |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 |
2017. |
Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive |
2017. |
Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja |
2017. |
Uredba (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. siječnja 2005. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu higijene hrane za životinje |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 141/2007 od 14. veljače 2007. o uvjetima za odobrenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća objekata u poslovanju s hranom za životinje koji proizvode ili stavljaju na tržište dodatke hrani za životinje kategorije „kokcidiostatici i histomonostatici” |
2019. |
Odjeljak 4. – Pravila o sigurnosti hrane |
|
Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004. |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o prehrambenim i zdravstvenim tvrdnjama koje se navode na hrani |
2016. |
Direktiva 2011/91/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o oznakama ili znakovima za određivanje serije u koju pripada hrana |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 432/2012 od 16. svibnja 2012. o utvrđivanju popisa dopuštenih zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece |
2017. |
Uredba Komisije (EU) br. 1047/2012 od 8. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1924/2006 u pogledu popisa prehrambenih tvrdnji |
2016. |
Provedbena odluka Komisije 2013/63/EU od 24. siječnja 2013. o donošenju smjernica za provedbu određenih uvjeta za zdravstvene tvrdnje utvrđene u članku 10. Uredbe (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća |
2016. |
Uredba Komisije (EU) br. 851/2013 оd 3. rujna 2013. o odobravanju određenih zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece i o izmjeni Uredbe (EU) br. 432/2012 |
2017. |
Uredba Komisije (EU) br. 40/2014 оd 17. siječnja 2014. o odobravanju zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece i o izmjeni Uredbe (EU) br. 432/2012 |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o dodavanju vitamina, minerala i određenih drugih tvari hrani |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1170/2009 od 30. studenoga 2009. o izmjeni Direktive 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na popise vitamina i minerala i njihovih oblika koji se mogu dodavati hrani, uključujući dodatke prehrani |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavi zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma |
2017. |
Uredba Komisije (EU) br. 234/2011 od 10. ožujka 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1332/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim enzimima i o izmjeni Direktive Vijeća 83/417/EEZ, Uredbe Vijeća (EZ) 1493/1999, Direktive 2000/13/EZ, Direktive Vijeća 2001/112/EZ i Uredbe (EZ) br. 258/97 |
2016. |
Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane |
2019. |
Uredba (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. listopada 1996. o utvrđivanju postupka Zajednice za aromatične tvari upotrijebljene ili namijenjene za uporabu u ili na hrani – članak 1., članak 2., članak 3. stavak 1. i 2., kako je predviđeno člankom 6. stavkom 2. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. |
2017. |
Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se upotrebljavaju ili su predviđene za uporabu u ili na hrani |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ |
2017. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ |
2017. |
Uredba Komisije (EU) br. 873/2012 od 1. listopada 2012. o prijelaznim mjerama koje se odnose na Unijin popis aroma i sirovina utvrđen u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća |
2017. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1321/2013 оd 10. prosinca 2013. o utvrđivanju popisa odobrenih primarnih proizvoda aroma dima za uporabu kao takvih u ili na hrani i/ili za proizvodnju deriviranih aroma dima na razini Unije |
2017. |
Direktiva Vijeća 82/711/EEZ od 18. listopada 1982. o utvrđivanju osnovnih pravila potrebnih za ispitivanje migracije sastojaka plastičnih materijala i predmeta koji dolaze u dodir s hranom |
2016. |
Uredba Komisije (EU) br. 10/2011 od 14. siječnja 2011. o plastičnim materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom |
2016. |
Direktiva Vijeća 84/500/EEZ od 15. listopada 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na keramičke proizvode koji dolaze u dodir s hranom |
2015. |
Direktiva Komisije 2007/42/EZ od 29. lipnja 2007. o materijalima i predmetima izrađenima od regenerirane celulozne folije koji dolaze u dodir s hranom |
2017. |
Direktiva Vijeća 78/142/EEZ od 30. siječnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na materijale i predmete koji sadrže vinil klorid monomer koji dolaze u dodir s hranom |
2017. |
Direktiva Komisije 93/11/EEZ od 15. ožujka 1993. o otpuštanju N-nitrozamina i prekursora N-nitrozamina iz duda za bočicu i duda varalica od elastomera ili gume |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1895/2005 od 18. studenoga 2005. o ograničenju uporabe određenih epoksi derivata u materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom |
2017. |
Uredba Komisije (EZ) br. 450/2009 od 29. svibnja 2009. o aktivnim i inteligentnim materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 284/2011 od 22. ožujka 2011. o utvrđivanju posebnih uvjeta i detaljnih postupaka za uvoz plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Narodne Republike Kine i Posebnog upravnog područja Hong Konga, Kina |
2016. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 321/2011 od 1. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 10/2011 u pogledu ograničenja uporabe bisfenola A u plastičnim bočicama za hranjenje dojenčadi |
2016. |
Uredba Komisije (EZ) br. 282/2008 od 27. ožujka 2008. o materijalima i predmetima od reciklirane plastike koji dolaze u dodir s hranom i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2023/2006 |
2015. |
Direktiva 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na dodatke prehrani |
2016. |
Uredba (EU) br. 609/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o hrani za dojenčad i malu djecu, hrani za posebne medicinske potrebe i zamjeni za cjelodnevnu prehranu pri redukcijskoj dijeti te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/52/EEZ, direktiva Komisije 96/8/EZ, 1999/21/EZ, 2006/125/EZ i 2006/141/EZ, Direktive 2009/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 41/2009 i (EZ) br. 953/2009 |
2016. |
Direktiva Komisije 2006/141/EZ od 22. prosinca 2006. o početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad i izmjeni Direktive 1999/21/EZ |
2016. |
Uredba Komisije (EZ) br. 41/2009 od 20. siječnja 2009. o sastavu i označivanju hrane prikladne za osobe intolerantne na gluten |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 953/2009 od 13. listopada 2009. o tvarima koje se u posebne prehrambene svrhe smiju dodavati hrani za posebne prehrambene potrebe |
2018. |
Direktiva Komisije 92/2/EEZ od 13. siječnja 1992. o utvrđivanju postupka uzorkovanja i metode analize Zajednice za službenu kontrolu temperature brzo smrznute hrane namijenjene prehrani ljudi |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 37/2005 od 12. siječnja 2005. o praćenju temperatura u prijevoznim sredstvima i prostorima za skladištenje i čuvanje brzo smrznute hrane namijenjene prehrani ljudi |
2018. |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani |
2016. |
Preporuka Komisije 2006/794/EZ od 16. studenoga 2006. o praćenju pozadinskih razina dioksina, dioksinima sličnih PCB-ova i PCB-ova koji nisu slični dioksinima u hrani |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani |
2016. |
Uredba Komisije (EZ) br. 333/2007 od 28. ožujka 2007. o metodama uzorkovanja i analize za službenu kontrolu količina olova, kadmija, žive, anorganskog kositra, 3-MCPD i policikličkih aromatskih ugljikovodika u prehrambenim proizvodima |
2016. |
Preporuka Komisije 2011/516/EU od 23. kolovoza 2011. o smanjenju prisutnosti dioksina, furana i PCB-ova u hrani za životinje i hrani |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 589/2014 od 2. lipnja 2014. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za kontrolu količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u određenoj hrani i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 252/2012 |
2018. |
Preporuka Komisije 2013/165/EU od 27. ožujka 2013. o prisutnosti toksina T-2 i HT-2 u žitnim pahuljicama i proizvodima od žitarica |
2018. |
Uredba (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novoj hrani i sastojcima nove hrane |
2017. |
Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju |
2019. |
Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju |
2019. |
Direktiva 2009/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o iskorištavanju i stavljanju na tržište prirodnih mineralnih voda |
2018. |
Direktiva Komisije 2003/40/EZ od 16. svibnja 2003. o određivanju popisa, dopuštenih količina i zahtjeva za deklariranje sastojaka prirodnih mineralnih voda i uvjeta za korištenje zraka obogaćenog ozonom u obradi prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda |
2018. |
Uredba Komisije (EU) br. 115/2010 od 9. veljače 2010. o utvrđivanju uvjeta za korištenje aktivnog aluminijevog oksida za uklanjanje fluorida iz prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda |
2018. |
Odjeljak 5. – Posebna pravila za hranu za životinje |
|
Uredba (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o stavljanju na tržište i korištenju hrane za životinje, izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 79/373/EEZ, Direktive Komisije 80/511/EEZ, direktiva Vijeća 82/471/EEZ, 83/228/EEZ, 93/74/EEZ, 93/113/EZ i 96/25/EZ te Odluke Komisije 2004/217/EZ |
2017. |
Direktiva Komisije 82/475/EEZ od 23. lipnja 1982. o utvrđivanju kategorija krmiva koji se smiju koristiti u svrhu označavanja krmnih smjesa za kućne ljubimce |
2019. |
Direktiva Komisije 2008/38/EZ od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju popisa predviđenih namjena korištenja hrane za životinje za posebne hranidbene namjene (Kodificirana verzija) |
2019. |
Preporuka Komisije 2011/25/EU od 14. siječnja 2011. o utvrđivanju smjernica za razlikovanje između krmiva, dodataka hrani za životinje, biocidnih proizvoda i veterinarsko-medicinskih proizvoda |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 68/2013 od 16. siječnja 2013. o Katalogu krmiva |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1876/2006 od 18. prosinca 2006. o privremenom i trajnom odobravanju uporabe određenih dodataka hrani za životinje |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 429/2008 od 25. travnja 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pripreme i podnošenja zahtjeva te procjene i odobravanja dodataka hrani za životinje |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 1270/2009 od 21. prosinca 2009. o trajnim odobrenjima određenih dodataka u hrani za životinje |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 892/2010 od 8. listopada 2010. o statusu određenih proizvoda u pogledu dodataka hrani za životinje u okviru Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća |
2019. |
Preporuka Komisije 2004/704/EZ od 11. listopada 2004. o praćenju pozadinskih razina dioksina i dioksinima sličnih PCB-ova u hrani za životinje |
2019. |
Odjeljak 6. – Fitosanitarna zaštita |
|
Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice |
2020. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za potrebne dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ |
2018. |
Direktiva Komisije 2004/103/EZ od 7. listopada 2004. o provjerama identiteta i zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ, koji se mogu obavljati na mjestu koje nije točka ulaza u Zajednicu ili na mjestu u blizini te o navođenju uvjeta koji se odnose na te preglede |
2018. |
Provedbena direktiva Komisije 2014/78/EU оd 17. lipnja 2014. o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice |
2017. |
Provedbena direktiva Komisije 2014/83/EU оd 25. lipnja 2014. o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice |
2017. |
Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o kontroli karanfilovih savijača |
2016. |
Provedbena odluka Komisije 2014/497/EU оd 23. srpnja 2014. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Xylella fastidiosa (Well i Raju) i njegova širenja unutar Unije |
2016. |
Odluka Komisije 2002/757/EZ od 19. rujna 2002. o privremenim hitnim fitosanitarnim mjerama radi sprečavanja unošenja Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice |
2016. |
Odluka Komisije 2006/464/EZ od 27. lipnja 2006. o privremenim žurnim mjerama za sprečavanje unosa vrste Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu u Zajednicu i njenog širenja unutar Zajednice |
2019. |
Odluka Komisije 2003/766/EZ od 24. listopada 2003. o hitnim mjerama za sprečavanje širenja organizma Diabrotica virgifera Le Conte unutar Zajednice |
2017. |
Provedbena direktiva Komisije 2014/19/EU od 6. veljače 2014. o izmjeni Priloga I. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice |
2017. |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/749 od 7. svibnja 2015. o stavljanju izvan snage Odluke 2007/410/EZ o mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu viroida vretenastoga gomolja krumpira i njegova širenja unutar Zajednice |
2017. |
Odluka Komisije 2008/840/EZ od 7. studenoga 2008. o hitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizma Anoplophora chinensis (Forster) i njegovog širenja unutar Zajednice |
2018. |
Provedbena odluka Komisije 2012/270/EU od 16. svibnja 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizama Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) i Epitrix tuberis (Gentner) i njihovog širenja unutar Unije |
2016. |
Odluka Komisije 2006/133/EZ od 13. veljače 2006. kojom se zahtijeva od država članica da privremeno poduzmu dodatne mjere za sprječavanje širenja organizma Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borove nematode) s obzirom na područja u Portugalu, osim onih u kojima je poznato da se ne pojavljuje |
2017. |
Provedbena odluka Komisije 2012/535/EU od 26. rujna 2012. o hitnim mjerama za sprečavanje širenja unutar Unije Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borove nematode) |
2018. |
Provedbena odluka Komisije 2012/138/EU od 1. ožujka 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Anoplophora chinensis (Forster) i njegovog širenja unutar Unije |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja |
2019. |
Direktiva Komisije 93/50/EEZ od 24. lipnja 1993. o određenom bilju koje nije navedeno u Prilogu V., dijelu A Direktivi Vijeća 77/93/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu |
2018. |
Odluka Komisije 2004/416/EZ od 29. travnja 2004. o hitnim mjerama s obzirom na određene agrume podrijetlom iz Brazila |
2020. |
Odluka Komisije 2006/473/EZ od 5. srpnja 2006. o priznavanju nekih trećih zemalja i nekih područja trećih zemalja kao nezaraženih štetnim organizmima Xanthomonas campestris (svi sojevi patogeni za rod Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni za rod Citrus) |
2020. |
Provedbena odluka Komisije 2012/756/EU od 5. prosinca 2012. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto i njegovog širenja unutar Unije |
2020. |
Provedbena odluka Komisije 2013/92/EU od 18. veljače 2013. o nadzoru, provjerama zdravstvenog stanja bilja i mjerama koje se moraju poduzeti za drveni materijal za pakiranje koji se stvarno koristi za prijevoz određenih proizvoda podrijetlom iz Kine |
2018. |
Provedbena odluka Komisije 2014/237/EU od 24. travnja 2014. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju i širenja unutar Unije štetnih organizama u odnosu na određeno voće i povrće podrijetlom iz Indije |
2019. |
Provedbena odluka Komisije 2014/422/EU оd 2. srpnja 2014. o utvrđivanju mjera u pogledu određenih agruma podrijetlom iz Južne Afrike za sprečavanje unošenja u Uniju i širenje unutar Unije Phyllosticte citricarpe (McAlpine) Van der Aa |
2020. |
Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. o utvrđivanju minimalnih uvjeta u Zajednici za provjere zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja, na mjestima pregleda različitima od onih na mjestu odredišta |
2016. |
Direktiva Komisije 2008/61/EZ od 17. lipnja 2008. o utvrđivanju uvjeta pod kojima se određeni štetni organizmi, bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti iz priloga I. do V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ smiju unositi u Zajednicu ili premještati unutar Zajednice ili određenih njezinih zaštićenih područja, namijenjeni za pokuse ili u znanstvene svrhe i za potrebe sortne selekcije (kodificirana verzija) |
2016. |
Uredba (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ |
2020. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 544/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za podacima za aktivne tvari |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 545/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za podacima za sredstva za zaštitu bilja |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 546/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu jedinstvenih načela za ocjenjivanje i odobravanje sredstava za zaštitu bilja |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 547/2011 od 8. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za označivanje sredstava za zaštitu bilja |
2019. |
Direktiva 2009/128/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u postizanju održive upotrebe pesticida |
2019. |
Odluka Vijeća 2005/834/EZ od 8. studenoga 2005. o jednakovrijednosti provjera postupaka održavanja sorata provedenih u određenim trećim zemljama i o izmjeni Odluke 2003/17/EZ |
2019. |
Direktiva Komisije 2004/29/EZ od 4. ožujka 2004. o utvrđivanju karakteristika i minimalnih uvjeta za inspekciju vinskih sorti |
2018. |
Direktiva Vijeća 1999/105/EZ od 22. prosinca 1999. o stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1597/2002 od 6. rujna 2002. o detaljnim pravilima primjene Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu obrasca nacionalnih popisa osnovnog materijala šumskog reprodukcijskog materijala |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 2301/2002 od 20. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu određivanja male količine sjemena |
2019. |
Uredba Komisije (EZ) br. 69/2004 od 15. siječnja 2004. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala dobivenog od određenog osnovnog materijala |
2019. |
Odluka Vijeća 2008/971/EZ od 16. prosinca 2008. o jednakovrijednost šumskog reprodukcijskog materijala proizvedenog u trećim zemljama |
2018. |
Odluka Komisije 2008/989/EZ od 23. prosinca 2008. kojom se, u skladu s Direktivom Vijeća 1999/105/EZ, ovlašćuju države članice da odlučuju o ekvivalenciji jamstava koja se pružaju za šumski reprodukcijski materijal koji se uvozi iz određenih trećih zemalja |
2018. |
Preporuka Komisije 2012/90/EU od 14. veljače 2012. o smjernicama za prezentaciju informacija za identifikaciju pošiljki šumskog reprodukcijskog materijala i informacijama koje sadrži dokument ili deklaracija dobavljača |
2018. |
Direktiva Komisije 2003/91/EZ od 6. listopada 2003. o utvrđivanju provedbenih mjera za potrebe članka 7. Direktive Vijeća 2002/55/EZ u pogledu minimalnih obilježja koja se moraju obuhvatiti ispitivanjem i minimalnih uvjeta za pregled nekih sorata povrća |
2017. |
Provedbena direktiva Komisije 2014/20/EU od 6. veljače 2014. o utvrđivanju klasa Unije za osnovni i certificirani sjemenski krumpir te uvjeta i oznaka koji se na te klase primjenjuju |
2017. |
Provedbena direktiva Komisije 2014/21/EU od 6. veljače 2014. utvrđivanju najmanjih uvjeta i klasa Unije za predosnovni sjemenski krumpir |
2017. |
Direktiva Komisije 2008/62/EZ od 20. lipnja 2008. o predviđanju određenih odstupanja za prihvaćanje poljoprivrednih lokalnih populacija i sorata koje su prirodno prilagođene lokalnim i regionalnim uvjetima i kojima prijeti genetska erozija te za stavljanje na tržište sjemena i sjemenskog krumpira tih lokalnih populacija i sorata |
2019. |
Direktiva Komisije 2009/145/EZ od 26. studenoga 2009. o nekim odstupanjima za priznavanje tradicijskih sorti povrća i sorti povrća koje se tradicionalno uzgajaju u određenim područjima i regijama i kojima prijeti genetska erozija i sorti povrća bez stvarne vrijednosti za komercijalnu proizvodnju, ali razvijenih za uzgoj pri određenim uvjetima i za stavljanje na tržište sjemena navedenih tradicijskih sorti i sorti povrća |
2019. |
Odjeljak 7. – Genetski modificirani organizmi |
|
Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ |
Kako je utvrđeno u Prilogu XVI. |
Odluka Vijeća 2002/811/EZ od 3. listopada 2002. o utvrđivanju smjernica koje dopunjuju Prilog VII. Direktivi 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ |
2017. |
Odluka Vijeća 2002/812/EZ od 3. listopada 2002. o utvrđivanju, u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, obrasca sažetka informacija u vezi sa stavljanjem na tržište genetski modificiranih organizama kao proizvoda ili u sastavu proizvoda |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1946/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o prekograničnom prijenosu genetski modificiranih organizama |
2017. |
Uredba (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje |
2018. |
Uredba Komisije (EZ) br. 641/2004 od 6. travnja 2004. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za odobrenje nove genetski modificirane hrane i hrane za životinje, obavješćivanje o postojećim proizvodima te slučajnu ili tehnološki neizbježnu prisutnosti genetski modificiranog materijala koji je pri procjeni rizika povoljno ocijenjen |
2018. |
Uredba (EZ) br. 1830/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o sljedivosti i označivanju genetski modificiranih organizama te sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene od genetski modificiranih organizama i izmjeni Direktive 2001/18/EZ |
2018. |
Preporuka Komisije 2010/C-200/01 od 13. srpnja 2010. o smjernicama za razvoj nacionalnih mjera koegzistencije kako bi se izbjegla nenamjerna prisutnost GMO-a u konvencionalnim i organskim usjevima |
2018. |
Direktiva 2009/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama (preinaka) |
Kako je utvrđeno u Prilogu XVI. |
Odluka Komisije 2009/770/EZ od 13. listopada 2009. o utvrđivanju standardnih obrazaca za izvješćivanje o rezultatima praćenja namjernog uvođenja genetski modificiranih organizama u okoliš, kao proizvoda ili u sastavu proizvoda, za potrebe stavljanja na tržište, u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća |
2018. |
Odjeljak 8. – Veterinarsko-medicinski proizvodi |
|
Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima |
Kako je utvrđeno u Prilogu XVI. |
Direktiva 2004/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o izmjeni Direktive 2001/82/EZ o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima |
2019. |
Uredba Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla |
2018. |
Direktiva Komisije 2006/130/EZ od 11. prosinca 2006. o provedbi Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određivanjem uvjeta za izuzimanje određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda namijenjenih životinjama od kojih se proizvodi hrana od obveze izdavanja na veterinarski recept |
Kako je utvrđeno u Prilogu XVI. |
Uredba Komisije (EZ) br. 1662/95 od 7. srpnja 1995. o utvrđivanju određenih detaljnih aranžmana za provedbu postupaka odlučivanja Zajednice u pogledu odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za humanu ili veterinarsku uporabu |
Kako je utvrđeno u Prilogu XVI. |
Uredba (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove (kodificirana verzija) |
Kako je utvrđeno u Prilogu XVI. |
PRILOG XXV.
STATUS JEDNAKOVRIJEDNOSTI
[…]
PRILOG XXVI.
PRIBLIŽAVANJE CARINSKOG ZAKONODAVSTVA
Carinski zakonik
Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije
Zajednički postupak provoza i jedinstvena carinska deklaracija
Konvencija od 20. svibnja 1987. o pojednostavljivanju formalnosti u trgovini robom
Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom postupku provoza
Oslobođenje od carina
Uredba Vijeća (EZ) br. 1186/2009 od 16. studenoga 2009. o uspostavi sustava oslobođenja od carina u Zajednici
Zaštita prava intelektualnog vlasništva
Uredba (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva
PRILOG XXVII.
POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA;
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA;
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA;
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA
Unija
1. Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XXVII.A
2. Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XXVII.B
3. Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XXVII.C
4. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XXVII.D
Republika Moldova
5. Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XXVII.E
6. Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XXVII.F
7. Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XXVII.G
8. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XXVII.H
Za potrebe priloga XXVII.A, XXVII.B, XXVII.C, XXVII.D koriste se sljedeće kratice:
AT |
Austrija |
BE |
Belgija |
BG |
Bugarska |
CY |
Cipar |
CZ |
Češka |
DE |
Njemačka |
DK |
Danska |
EU |
Europska unija, uključujući sve njezine države članice |
ES |
Španjolska |
EE |
Estonija |
FI |
Finska |
FR |
Francuska |
EL |
Grčka |
HR |
Hrvatska |
HU |
Mađarska |
IE |
Irska |
IT |
Italija |
LV |
Latvija |
LT |
Litva |
LU |
Luksemburg |
MT |
Malta |
NL |
Nizozemska |
PL |
Poljska |
PT |
Portugal |
RO |
Rumunjska |
SK |
Slovačka Republika |
SI |
Slovenija |
SE |
Švedska |
UK |
Ujedinjena Kraljevina |
Za potrebe priloga XXVII.E, XXVII.F, XXVII.G, XXVII.H koristi se sljedeća kratica:
MD |
Republika Moldova |
PRILOG XXVII.A
POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (UNIJA)
1. U popisu rezervi u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Unija na temelju članka 205. stavka 2. ovog Sporazuma na poslovni nastan i ulagače iz Republike Moldove primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.
Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;
popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te primjenjiva(-e) rezerva(-e).
Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (ne preuzima obveze) izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije”.
Ako rezerva iz točke (a) ili (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje pri tome nisu spomenute preuzimaju u predmetnom sektoru obveze iz članka 205. stavka 2. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).
2. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
3. Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
4. U skladu s člankom 205. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, kao što su oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu ishođenja licenci ili dozvola primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na području bez obzira na nacionalnost, boravište ili jednakovrijedne kriterije, ne nalaze se na popisu iz ovog priloga s obzirom na to da ovaj Sporazum na njih ne utječe.
5. Ako Unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom području, rezerva navedena u Prilogu XXVII.C ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim prilogom.
Javne komunalne službe
EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima ( 43 ).
Vrste poslovnog nastana
EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (društava u Republici Moldovi) osnovanima u skladu s pravom država članica, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz Republike Moldove osnovala u državama članicama. ( 44 )
AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakonika o trgovini moraju imati prebivalište u Austriji.
EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u Uniji.
FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik i najmanje jedan od partnera u javnom ili komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati stalno boravište u Europskom gospodarskom prostoru (EGP). Za sve sektore potrebno je da najmanje jedan od redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor imaju boravište u EGP-u; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. Ako organizacija iz Republike Moldove namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti.
HU: Za stjecanje državne imovine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
IT: Za pristup industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može biti potrebna boravišna dozvola.
PL: Ulagači iz Republike Moldove mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).
RO: Jedini upravitelj ili predsjednik upravnog odbora, kao i polovica ukupnog broja upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani, osim ako je drukčije određeno u ugovoru o osnivanju trgovačkog društva ili njegovom statutu. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.
SE: Strano društvo, koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj ili obavlja svoje poslovanje putem trgovačkog zastupnika, obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice upisane u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati boravište unutar EGP-a. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i upisuje predstavnika koji ima boravište i koji je odgovoran za djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj drže se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim slučajevima odobriti izuzeća od zahtjeva u pogledu podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje je provelo trgovačko društvo smješteno izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem. Fizička osoba s boravištem unutar EGP-a, švedska pravna osoba ili pravna osoba koja je osnovana u skladu sa zakonodavstvom u državi unutar EGP-a i koja ima svoj registrirani ured, sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar EGP-a, može osnovati švedsko društvo s ograničenom odgovornošću. Društvo osoba može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornošću imaju boravište unutar EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za dozvolu koju izdaje nadležno tijelo. U slučaju društva s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje 50 % članova upravnog odbora, najmanje 50 % zamjenika članova upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora, članovi upravnog odbora i najmanje jedna od osoba ovlaštenih za potpisivanje u ime društva, ako takve osobe postoje, moraju imati boravište unutar EGP-a. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog zahtjeva. Ako nijedan zastupnik poduzeća/društva nema boravište u Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena primati usluge u ime tvrtke/društva. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti.
SK: Fizička osoba iz Republike Moldove čije ime treba upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za nastupanje u ime poduzetnika mora predočiti boravišnu dozvolu za Slovačku Republiku.
Ulaganje
ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata u Španjolskoj (čime se utječe, osim na gospodarske interese države, i na one koji to nisu) izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade.
BG: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Stranim ulagačama i bugarskim pravnim osobama koji drže kontrolni udjel fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove potrebna je dozvola za a) istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i b) stjecanje kontrolnih vlasničkih udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom „a)”.
FR: Kupnje kojima su fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove stekle više od 33,33 % udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 % u francuskim trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima:
HU: Kada je riječ o sudjelovanju fizičkih ili pravnih osoba iz Republike Moldove u novo privatiziranim trgovačkim društvima, nema obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
IT: Vlada se može koristiti određenim posebnim ovlastima u poduzećima koja djeluju u područjima obrane i nacionalne sigurnosti (u pogledu svih pravnih osoba koje obavljaju djelatnosti koje se smatraju djelatnostima od strateške važnosti u područjima obrane i nacionalne sigurnosti) te u određenim djelatnostima od strateške važnosti u područjima energetike, prijevoza i komunikacija.
PL: Strancima (stranim fizičkim osobama ili stranim pravnim osobama) je potrebna dozvola za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije.
Nekretnine
Stjecanje zemljišta i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima ( 45 ):
AT: Stranim fizičkim i pravnim osobama je za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina potrebno odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder), koja će procijeniti utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.
BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu steći vlasništvo na zemljištu. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći vlasništvo na poljoprivrednom zemljištu. Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo na zgradama i ograničena vlasnička prava na nekretninama (pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i služnosti).
CY: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe sa stalnim boravištem u Češkoj i poduzeća s pravnom osobnošću sa stalnim boravištem u Češkoj. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu stjecati samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku i mjestu boravišta) mogu otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je zgrada koju već posjeduju sagrađena na njemu ili ako je to zemljište neophodno za upotrebu te zgrade. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.
DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih subjekata koji nemaju boravište. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih subjekata.
HU: Podložno iznimkama obuhvaćenima zakonodavstvom o obradivom zemljištu, stjecanje obradivog zemljišta nije dopušteno stranim fizičkim i pravnim osobama. Pri kupnji nekretnina stranci podliježu obvezi ishođenja dozvole agencije državne uprave koja je nadležna s obzirom na mjesto na kojem se nekretnina nalazi.
EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta u područjima u blizini granica potrebna je dozvola ministarstva obrane. U skladu s upravnom praksom, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.
HR: Ne preuzima obveze povezane sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje je potrebno radi pružanja usluga od strane društava s poslovnim nastanom koja su osnovanau Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje je potrebno radi pružanja usluga od strane podružnica potrebno je odobrenje ministarstva pravosuđa. Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno zemljište.
IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani za stjecanje bilo kakvog udjela u irskom zemljištu trebaju prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako je takvo zemljište namijenjeno za industrijsku upotrebu (osim poljoprivrede), taj se zahtjeva povlači uz uvjet izdavanja potvrde koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta.
IT: Kupnja nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podložna je uvjetu reciprociteta.
LT: Stjecanje vlasništva na zemljištu, unutarnjim vodama i šumama dopušteno je stranim fizičkim i pravnim osobama koje ispunjavaju kriterije europskih i transatlantskih integracija. Postupak stjecanja zemljišnih čestica, uvjeti i ograničenja utvrđuju se ustavnim pravom.
LV: Ograničenja za stjecanje zemljišta u ruralnim područjima i zemljišta u gradovima ili gradskim područjima; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.
PL: Strancima (stranim fizičkim osobama ili stranim pravnim osobama) potrebna je dozvola za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije.
RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjske državne pripadnosti i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu putem pravnih poslova među živima steći vlasništvo na nikakvim zemljišnim česticama.
SI: Podružnice koje su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane.
SK: Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko zemljište. Za određene druge kategorije nekretnina vrijede posebna pravila. Strani subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Stranim je osobama za stjecanje zemljišta potrebno odobrenje (za načine 3 i 4).
A: Poljoprivreda, lov, šumarstvo i sječa drva
FR: Trgovačkim društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za osnivanje poljoprivrednih poduzeća, a ulagačima koji nisu iz EU-a odobrenje za stjecanje vinograda.
AT, HR, HU, MT, RO: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za poljoprivredne djelatnosti.
CY: Sudjelovanje ulagača dopušteno je samo do 49 %.
IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Republici Moldovi u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju.
BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za djelatnosti sječe drva.
B: Ribarstvo i akvakultura
EU: Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama koje su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica, kao i njihova upotreba, može se ograničiti na ribarske brodice koje plove pod zastavom nekog područja EU-a, osim ako je drugačije predviđeno.
SE: Brod se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je u vlasništvu više od polovine švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može dopustiti stranim plovilima da plove pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod švedskom kontrolom ili vlasnik ima stalno boravište u Švedskoj. Plovila koja su 50 postotnom vlasništvu državljana država EGP-a ili tvrtki čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u EGP-u i čije djelatnosti nadzire Švedska, mogu također biti upisana u švedski registar. Profesionalna dozvola za ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov, izdaje se samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Veza može, primjerice, biti iskrcavanje pola ulova tijekom kalendarske godine (u vrijednosti) u Švedskoj ili da je pola izlazaka u ribolov iz švedske luke ili da polovica ribara posade ima stalno boravište u Švedskoj. Za plovila duža od pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz profesionalnu dozvolu za ribolov. Dozvola se izdaje ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni registar i ako ima stvarnu gospodarsku vezu sa Švedskom.
UK: Za stjecanje plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije, osim ako je ulaganje barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine i/ili društava koja su barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine; obvezno boravište odnosno sjedište u Ujedinjenoj Kraljevini za sve osobe. Plovila se moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene Kraljevine.
C: Rudarenje i kamenolomi
EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 46 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).
D: Proizvodnja
EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 47 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).
HR: Zahtjev u pogledu boravišta za objavljivanje, tiskanje i reprodukciju snimljenog materijala.
IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici.
SE: Vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj, koji su fizičke osobe, moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani zemlje unutar EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati odgovornog urednika sa stalnim boravištem u Švedskoj.
Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode za vlastite potrebe ( 48 ) (osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima)
EU: Za proizvodnju električne energije, prijenos i distribuciju električne energije za vlastite potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
Za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode
EU: Za pravne osobe koje su pod kontrolom ( 49 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od 5 % svoje nafte, električne energije ili prirodnog plina, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).
FI: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode.
1. Poslovne usluge
Usluge stručnjaka
EU: Kada je riječ o uslugama pravnog savjetovanja i uslugama sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels” te o uslugama koje pružaju ovrhovoditelji koje službenim aktom imenuje vlada, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
EU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti u području domaćeg prava (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i/ili zahtjevu u pogledu boravišta.
AT: Kada je riječ o pravnim uslugama, sudjelovanje stranih odvjetnika (koji moraju biti punopravni članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva ne smiju premašivati 25 %. Ti odvjetnici ne smiju imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja. Stranim manjinskim ulagačima ili njihovom kvalificiranom osoblju pružanje pravnih usluga odobrava se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i pravom države u kojoj su kvalificirani za obavljanje odvjetničke djelatnosti; za pružanje pravnih usluga u vezi s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), uključujući zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.
U pogledu računovodstvenih, knjigovodstvenih i revizorskih usluga te usluga poreznog savjetovanja, sudjelovanje u temeljnom kapitalu i prava glasa osoba koje imaju pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju premašivati 25 %.
Za medicinske (osim za stomatološke usluge te za psihologe i psihoterapeute) i veterinarske usluge nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
BG: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Republici Bugarskoj. Za usluge posredovanja zahtijeva se stalno boravište. Kada je riječ o uslugama oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, strane fizičke i pravne osobe koje imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti projektiranja prema svojem nacionalnom zakonodavstvu mogu samostalno procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj tek nakon što su bili uspješni u natječajnom postupku te su odabrani kao izvođači pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenima u zakonu o javnoj nabavi; za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, ulagači iz Republike Moldove moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. Kada je riječ o uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Za usluge primalja i medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
DK: Strani revizori mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama nakon stjecanja dozvole Danske agencije za gospodarstvo.
FI: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije u odnosu na javno ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (tj. medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge; usluge primalja; usluge fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja).
FI: Kada je riječ o revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba koja ima boravište u Finskoj.
FR: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama te uslugama primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja, strani ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) i „société civile professionnelle”. Uvjet u pogledu državljanstva i reciprocitet primjenjuju se na veterinarske usluge.
EL: U odnosu na zubotehničare nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Za stjecanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog revizora i veterinarskih usluga potrebno je državljanstvo jedne od država članica EU-a.
ES: Ovlašteni revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva podliježu uvjetu u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-u.
HR: Ne preuzima obveze, osim za savjetovanje u području prava matične zemlje, stranog prava i međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo članovima Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se državljanstvo. U postupcima pred arbitražnim i ad hoc sudovima u kojima su uključeni međunarodni elementi stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi odvjetničkih komora drugih zemalja.
Za pružanje revizorskih usluga zahtijeva se dozvola. Fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata odnosno Hrvatske komore inženjera.
HU: Poslovni nastan trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu državljani država EGP-a u veterinarskim službama.
LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 % udjela u kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a.
LT: Kada je riječ o revizorskim uslugama, najmanje 3/4 dionica revizorskog društva mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a ili EGP-a.
PL: Odvjetnicima iz EU-a raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva. Uvjet u pogledu državljanstva EU-a primjenjuje se na pružanje veterinarskih usluga.
SK: Za pružanje arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga zahtijeva se boravište.
SE: Kada je riječ o pravnim uslugama, članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za korištenje švedskog naziva „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu boravišta. Za stečajne upravitelje vrijedi zahtjev u pogledu boravišta. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a povezani s imenovanjem izdavatelja potvrda gospodarskog plana. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta u EGP-u za revizorske usluge.
Usluge istraživanja i razvoja
EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a i pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u.
Unajmljivanje/iznajmljivanje bez operatera
A:
LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u Litvi.
SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se dostaviti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju u slučaju vlasničkih udjela u brodu koji posjeduje fizička ili pravna osoba iz Republike Moldove.
B:
EU: Kada je riječ o unajmljivanju i iznajmljivanju zrakoplova, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva bilo pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktora).
Ostale poslovne usluge
EU, osim HU i SE: Za pružanje usluga osoblja za pomoć u kućanstvu, drugih trgovinskih i industrijskih radnika, njegovateljica i ostalog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.
EU, osim BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja.
EU, osim AT i SE: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.
AT: Kada je riječ o uslugama zapošljavanja i agencijama za najam radne snage, odobrenja se mogu dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u EGP-u, a članovi upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su ovlašteni zastupati pravnu osobu moraju biti državljani država EGP-a i imati stalno prebivalište u EGP-u.
BE: Trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge zapošljavanja u svojoj matičnoj zemlji. Kada je riječ o uslugama zaštite, rukovodeće osoblje mora imati državljanstvo u jednoj od država članica EU-a i stalno prebivalište u EU-u.
BG: Zahtijeva se državljanstvo za usluge fotografiranja iz zraka te za geodetske usluge, katastarsko mjerenje i kartografske usluge. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja, usluge zapošljavanja; usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja; usluge istraga; usluge zaštite; usluge tehničkog ispitivanja i analize; usluge na temelju ugovora o popravku i rastavljanju opreme na naftnim i plinskim poljima. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za službeno pismeno i usmeno prevođenje.
DE: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje.
DK: Kada je riječ o uslugama zaštite, za većinu članova upravnog odbora i za direktore vrijede zahtjev u pogledu boravišta i uvjet u pogledu državljanstva. Za zaštitne usluge zračnih luka nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
EE: Za usluge zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Zahtjev u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje.
FI: Zahtjev u pogledu boravišta u jednoj od država članica EGP-a za ovlaštene prevoditelje.
FR: U pogledu dodjele prava u području usluga zapošljavanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
FR: Strani ulagači moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i istraživanja za usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja.
HR: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za usluge zapošljavanja; usluge istraga i usluge zaštite.
IT: Uvjet u pogledu državljanstva Itale ili jedne od država članica EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za stjecanje potrebnog odobrenja radi pružanja usluga sigurnosnog čuvara. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za usluge agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja.
LV: Kada je riječ o uslugama istraga, pravo na dobivanje dozvole imaju samo detektivska društva čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u upravi tog društva državljani jedna države članice EU-a ili EGP-a. Kada je riječ o uslugama zaštite, za dobivanje dozvole najmanje polovica temeljnog kapitala trebala bi biti u vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili EGP-a.
LT: Djelatnost pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s državljanstvom države članice EGP-a ili države članice NATO-a.
PL: Kada je riječ o uslugama istraga, profesionalna se dozvola može izdati osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Kada je riječ o uslugama zaštite, profesionalna se dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka i za glavnog urednika novina i časopisa.
PT: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za ulagače za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje za usluge zaštite.
SE: Zahtjev u pogledu boravišta za nakladnike te vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. Samo narod Sami može posjedovati i uzgajati sobove.
SK: Kada je riječ o uslugama istraga i uslugama zaštite, dozvole se mogu izdati samo ako ne postoje sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji državljani države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske.
4. Usluge distribucije
EU: Kada je riječ o distribuciji oružja, streljiva i eksploziva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
EU: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta primjenjuju se u nekim državama na djelatnosti ljekarnika i prodavača duhanskih proizvoda.
FR: Kada je riječ o dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
FI: Kada je riječ o distribuciji alkohola i farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
AT: Kada je riječ o distribuciji farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije kada je riječ o distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda, duhana i duhanskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih pripravaka i ortopedskih proizvoda; oružja, streljiva ili vojne opreme; nafte i naftnih derivata, plina, plemenitih kovina, dragog kamenja.
DE: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih pripravaka javnosti dopuštena je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za ljekarnika i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih pripravaka javnosti potrebno je boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za ljekarnika u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanjem ljekarne koja je već postojala prethodne tri godine.
HR: Kada je riječ o distribuciji duhanskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
6. Okolišne usluge
EU: Kada je riječ o pružanju usluga povezanih s prikupljanjem, pročišćivanjem i distribucijom vode kućanstvima, industrijskim, komercijalnim i ostalim korisnicima, uključujući pružanje pitke vode i gospodarenje vodama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
7. Financijske usluge ( 50 )
EU: Samo poduzeća sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima.
AT: Dozvola za podružnice stranih osiguratelja uskraćuje se ako strani osiguratelj nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja. Uprava ureda podružnice mora se sastojati od dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.
BG: Mirovinsko osiguranje provodi se putem sudjelovanja u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje. Predsjednik upravnog odbora i predsjednik odbora direktora moraju imati stalno boravište u Bugarskoj. Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.
CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima povezanim s trgovanjem vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica).
EL: Pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostale trajne prisutnosti osiguravajućih društava, osim ako su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili glavni uredi.
ES: Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.
HU: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu.
IE: U slučaju programa zajedničkih ulaganja osnovanih u obliku uzajamnih investicijskih fondova ili otvorenih investicijskih društava (osim društava za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Zajednice (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora biti ili (a) ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj ili (b) ovlašten u nekoj drugoj državi članici.
PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama EU-a.
Strana osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice.
FI: Za osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: najmanje polovica promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće.
Za osiguravajuća društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora i glavnog direktora.
Glavni zastupnik osiguravajućeg društva iz Republike Moldove mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.
Strani osiguratelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog mirovinskog osiguranja.
Za bankarske usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene za potpisivanje u ime kreditne institucije.
IT: Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju programa zajedničkih ulaganja, osim poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire, koja su u skladu sa zakonodavstvom EU-a, skrbnik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici i s poslovnim nastanom kao podružnica u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva EU-a također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva EU-a s glavnim uredom u EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca navedenog u talijanskom registru. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti u cilju pružanja investicijskih usluga.
LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica).
Samo poduzeća sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari mirovinskih fondova.
Samo banke sa sjedištem ili podružnicom u Litvi i koje su ovlaštene za pružanje investicijskih usluga u državi članici ili državi članici Europskog gospodarskog prostora (EGP) mogu djelovati kao depozitari imovine mirovinskih fondova.
PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica).
SK: Strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica).
Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).
SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica.
Osnivač banke štedionice fizička je osoba s boravištem u Uniji.
8. Zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi i usluge obrazovanja
EU: Kada je riječ o javno financiranim zdravstvenim uslugama, uslugama socijalne skrbi i uslugama obrazovanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
EU: Kada je riječ o drugim privatno financiranim zdravstvenim uslugama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
EU: Kada je riječ o privatno financiranim uslugama obrazovanja uvjet u pogledu državljanstva može vrijediti za većinu članova upravnog odbora.
EU (osim za NL, SE i SK): Kada je riječ o pružanju drugih privatno financiranih usluga obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokoškolskog obrazovanja te usluge obrazovanja odraslih, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi, osim usluga lječilišta i odmarališta te domova za starije i nemoćne osobe, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
FI: Kada je riječ o privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
BG: Strane ustanove visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na području Republike Bugarske. Strane ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti fakultete, odsjeke, institute i visoke škole u Bugarskoj samo u okviru bugarskih ustanova visokog obrazovanja i u suradnji s njima.
EL: Kada je riječ o uslugama visokoškolskog obrazovanja, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za osnivanje obrazovnih institucija koje izdaju državno priznate diplome. Za vlasnike i većinu članova odbora, učitelje u privatno financiranim osnovnim i srednjim školama vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.
HR: Kada je riječ o osnovnom obrazovanju nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
SE: zadržava pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja usluga obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga obrazovanja. Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore, među ostalim pružatelji usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelji usluga obrazovanja pod nadzorom države ili obrazovanje koje daje pravo na potporu studiranju.
UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili privatno financiranih usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
9. Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima
BG, CY, EL, ES i FR: Uvjet u pogledu državljanstva za turističke vodiče.
BG: Za hotelske usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering), osim pripreme i dostave hrane i pića u uslugama zračnog prijevoza, zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica).
IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.
10. Rekreacijske, kulturne i sportske usluge
Usluge novinskih i tiskovnih agencija
FR: Strano sudjelovanje u postojećim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na francuskom jeziku ne može premašivati 20 % kapitala ili prava glasa u trgovačkom društvu. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, nacionalni tretman u pogledu osnivanja pravnih osoba podliježe načelu reciprociteta.
Sportske i ostale rekreacijske usluge
EU: Kada je riječ o uslugama kockarnica i kladionica nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Radi pravne sigurnosti pojašnjava se da pristup tržištu nije odobren.
AT: Kada je riječ o uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča, administrativni direktori pravnih osoba moraju biti državljani jedne od država članica EGP-a.
Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture
BE, FR, HR, IT: Za usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja javne kulture nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
11. Promet
Pomorski prijevoz
EU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.
FI: Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.
HR: Za pružanje pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od strane pravne osobe zahtijeva se osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem bi lučka uprava trebala dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.
Prijevoz unutarnjim plovnim putovima ( 51 )
EU: Kada je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.
AT, HU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.
AT: Kada je riječ o unutarnjim plovnim putovima, koncesija se dodjeljuje samo pravnim osobama iz EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, prava glasa te većina u upravnom odboru rezervirani su za državljane država članica EGP-a.
HR: Za prijevoz unutarnjim plovnim putovima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
Usluge zračnog prijevoza
EU: Uvjeti obostranog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica s jedne strane i Republike Moldove s druge strane.
EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Kada je riječ o iznajmljivanju zrakoplova s posadom, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom moraju upravljati zračni prijevoznici koji su u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.
EU: Kada je riječ o uslugama računalnog rezervacijskog sustava, kada pružatelji usluga računalnog sustava rezervacija (RSR) izvan Unije ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Unije jednaki tretman ( 52 ) koji se osigurava u Uniji, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga RSR iz Unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga RSR iz Unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga RSR koji nisu iz EU-a.
Željeznički prijevoz
HR: Za prijevoz putnika i tereta te za usluge guranja i tegljenja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
Cestovni prijevoz
EU: Za obavljanje kabotaže zahtijeva se osnivanje društva (bez osnivanja podružnica). Zahtjev u pogledu boravišta za upravitelja prijevoza.
AT: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji.
BG: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji. Zahtijeva se osnivanje društva. Za fizičke osobe vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.
EL: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta potrebna je grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima. Cestovni prijevoznici tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Grčkoj.
FI: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.
FR: Stranim ulagačima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog prijevoza.
LV: Za usluge prijevoza putnika i tereta potrebno je odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom trebaju se koristiti vozilima s nacionalnom registracijom.
RO: Za dobivanje dozvole prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Rumunjskoj, koja su u vlasništvu i koja se koriste u skladu s odredbama Pravilnika Vlade.
SE: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriterijima za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem obuhvaćeno je da trgovačko društvo imenuje fizičku osobu koja će djelovati kao upravitelj prijevoza (vrijedi de facto zahtjev za boravištem – vidjeti švedske rezerve u pogledu vrsta poslovnog nastana). Kriterijima za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni nastan u EU-u, poslovni nastan u Švedskoj i da imenuje fizičku osobu upraviteljem prijevoza koja mora imati boravište u EU-u. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu, ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu upotrebu, vozilo se može privremeno koristiti u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično definira privremenu upotrebu kao razdoblje ne dulje od godinu dana.
14. Energetske usluge
EU: Kada je riječ o pravnim osobama iz Republike Moldove koje su pod kontrolom ( 53 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina ( 54 ), osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom zemljom, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana.
EU: Kada je riječ o proizvodnji električne energije u nuklearnim elektranama i obradi nuklearnog goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
EU: U skladu s člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina, certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod kontrolom fizičke ili pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja može se odbiti ako operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi ugrozila sigurnost opskrbe države članice i/ili EU-a energijom.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Kada je riječ o uslugama prijevoza goriva cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
BE, LV: Kada je riječ o prijevozu prirodnog plina cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
SI: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za usluge povezane s distribucijom plina, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
CY: Zadržava pravo zahtijevati uzajamnost pri izdavanju dozvola koje se odnose na djelatnosti traženja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika.
15. Ostale usluge koje nisu drugdje uključene
PT: Kada je riječ o uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom patenta nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
SE: Kada je riječ o pogrebnim uslugama, uslugama kremiranja i uslugama grobara nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.
PRILOG XXVII.B
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (UNIJA)
1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Unija liberalizirala na temelju članka 212. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Republike Moldove u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;
drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.
Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).
Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.
2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.;
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 210. i 211. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagače druge stranke.
4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima s poslovnim nastanom.
5. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 203. stavku 13. točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
1. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
a) Pravne usluge |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 861) (1) |
AT, CY, ES, EL, LT, MT: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. |
(osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels) |
BE: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. Primjenjuju se kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana iz njihove matične zemlje i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HU: Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim postupcima. DK: Stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za korištenje švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. Za način 1 HR: Za savjetovanje u području stranog i međunarodnog prava nema ograničenja. Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj. |
b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge |
Za način 1 |
(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) |
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima Za način 2 Sve države članice: Nema ograničenja. |
b) 2. Revizorske usluge |
Za način 1 |
(SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) |
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o trgovačkim društvima. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću i u odnosu na fizičke osobe. Samo te osobe i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu koristiti isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili nadležno tijelo Vlade koje imenuje Vlada u pojedinom slučaju drukčije dopusti. Za način 2 Nema ograničenja. |
c) Usluge poreznog savjetovanja |
Za način 1 |
(SKP 863) (2) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Kriteriji koji se primjenjuju istovjetni su onima koji se primjenjuju na izdavanje dopuštenja za strana ulaganja (navedeni u horizontalnim obvezama), a primjenjuju se i na ovaj podsektor, uzimajući uvijek u obzir stanje zaposlenosti u podsektoru. BG, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
d) Arhitektonske usluge |
Za način 1 |
i |
AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja. |
e) usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture |
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ne preuzimaju obveze. |
DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Arhitektonske usluge: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim pravom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. Urbanističko planiranje: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge nakon što su primile odobrenje ministarstva graditeljstva i prostornoga uređenja. |
|
(SKP 8671 i SKP 8674) |
HU, RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture. Za način 2 Nema ograničenja. |
f) Inženjerske usluge i |
Za način 1 |
g) Integrirane inženjerske usluge |
AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja. |
(SKP 8672 i SKP 8673) |
CY, EL, IT, MT, PT: Ne preuzimaju obveze. HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim pravom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge |
Za način 1 |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu za koju: nema ograničenja. |
|
(SKP 9312 i dio SKP-a 85201) |
SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju. Za način 2 Nema ograničenja. |
i) Veterinarske usluge |
Za način 1 |
(SKP 932) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. UK: Ne preuzima obveze osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, općenito savjetovanje, davanje smjernica i informacija npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima Za način 2 Nema ograničenja. |
j) 1. Usluge primalja |
Za način 1 |
(dio SKP-a 93191) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. |
j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja |
FI, PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu: Nema ograničenja. Za način 2 |
(dio SKP-a 93191) |
Nema ograničenja. |
k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe |
Za način 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. |
(SKP 63211) |
LV, LT: Ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe |
i ostale usluge koje pružaju ljekarnici (3) |
HU: Ne preuzima obveze osim za SKP 63211. Za način 2 Nema ograničenja. |
B. Računalne i povezane usluge |
|
(SKP 84) |
Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. |
C. Usluge istraživanja i razvoja |
|
a) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 852, osim usluga psihologa) (4) |
EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji. |
b) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) i |
|
c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) |
|
D. Usluge povezane s nekretninama (5) |
|
a) Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu |
Za način 1 |
(SKP 821) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. Za način 2 Nema ograničenja. |
b) Uz naknadu ili na temelju ugovora |
Za način 1 |
(SKP 822) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. Za način 2 Nema ograničenja. |
E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača |
|
a) U pogledu plovila: |
Za način 1 |
(SKP 83103) |
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
b) U pogledu zrakoplova: |
Za način 1 |
(SKP 83104) |
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Europske unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti. |
c) U pogledu ostale prijevozne opreme |
Za način 1 |
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. |
|
(SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) |
Za način 2 |
Nema ograničenja. |
|
d) U pogledu ostalih strojeva i opreme |
Za način 1 |
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(SKP 83106, SKP 83107, SKP 83108 i SKP 83109) |
Za način 2 |
Nema ograničenja. |
|
e) Povezane s osobnim i kućanskim artiklima |
Za načine 1 i 2 |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(SKP 832) |
|
f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 7541) |
Nema ograničenja. |
F. Ostale poslovne usluge |
|
a) Oglašavanje |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 871) |
Nema ograničenja. |
b) Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 864) |
Nema ograničenja. |
c) Usluge savjetovanja u upravljanju |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 865) |
Nema ograničenja. |
d) Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 866) |
HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602). |
e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize |
Za način 1 |
IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskog analitičara. |
|
(SKP 8676) |
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze. |
f) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo |
Za način 1 |
IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”. |
|
EE, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. |
|
(dio SKP-a 881) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
g) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo |
Za način 1 |
LV, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. |
|
(dio SKP-a 882) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
h) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz proizvodnju |
Za načine 1 i 2 |
(dio SKP-a 884 i dio SKP-a 885) |
Nema ograničenja. |
i) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja |
|
i) 1. Traženje izvršnog osoblja |
Za način 1 |
(SKP 87201) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
i) 2. Usluge zapošljavanja |
Za način 1 |
(SKP 87202) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
i) 3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja |
Za način 1 |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
|
(SKP 87203) |
Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
i) 4. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja |
Za načine 1 i 2 |
Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze. |
|
(SKP 87204, 87205, 87206, 87209) |
HU: Nema ograničenja. |
j) 1. Usluge istraga |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. |
j) 2. Usluge zaštite |
Za način 1 |
(SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) |
HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304, SKP 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304, SKP 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
k) Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja |
Za način 1 |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja. HR: Nema ograničenja, osim što je na državnom području Hrvatske osnovna geološka, geodetska i rudarska istraživanja te pružanje povezanih usluga istraživanja u vezi sa zaštitom okoliša potrebno provoditi samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih. |
|
(SKP 8675) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
l) 1. Održavanje i popravak plovila |
Za način 1 |
Za plovila u pomorskom prometu: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(dio SKP-a 8868) |
Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV, PL: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz |
Za način 1 |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(dio SKP-a 8868) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) |
Nema ograničenja. |
l) 4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova |
Za način 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(dio SKP-a 8868) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (6) |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) |
Nema ograničenja. |
m) Usluge čišćenja zgrada |
Za način 1 |
(SKP 874) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
n) Usluge fotografiranja |
Za način 1 |
(SKP 875) |
BG, EE, MT, PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne usluge fotografiranja (SKP 87504) Za način 2 Nema ograničenja. |
o) Usluge pakiranja |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 876) |
Nema ograničenja. |
p) Tiskanje i izdavaštvo |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 88442) |
Nema ograničenja. |
q) Kongresne usluge |
Za načine 1 i 2 |
(dio SKP-a 87909) |
Nema ograničenja. |
r) Ostalo |
|
r) 1. Usluge pismenog i usmenog prevođenja |
Za način 1 |
PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja |
|
HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente. HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje. |
|
(SKP 87905) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
r) 2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge specijaliziranog oblikovanja |
Za način 1 |
DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Ne preuzima obveze. |
|
(SKP 87907) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
r) 3. Usluge agencije za naplatu |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 87902) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 87901) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
r) 5. Usluge umnožavanja |
Za način 1 |
(SKP 87904) (7) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
r) 6. Telekomunikacijske konzultantske usluge |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 7544) |
Nema ograničenja. |
r) 7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 87903) |
Nema ograničenja. |
2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|
A. Poštanske i kurirske usluge |
|
(Usluge koje se odnose na rukovanje (8) poštanskim predmetima (9) prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta: |
|
i. rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija (10), uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu, |
Za načine 1 i 2 |
ii. rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima (11), |
Nema ograničenja. (12) |
iii. rukovanje adresiranim novinskim proizvodima (13), |
|
iv. rukovanje predmetima iz prethodno navedenih točaka i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom, |
|
v. usluge ekspresne dostave (14) za predmete iz prethodno navedenih točaka i. do iii., |
|
vi. rukovanje neadresiranim predmetima, |
|
vii. razmjena dokumenata (15) |
|
Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su kada su u području primjene usluga koje se mogu rezervirati, tj. za predmete korespondencije čije su cijene niže od 5 puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 350 grama (16) te preporučena poštanska usluga korištena tijekom pravnog ili upravnog postupka. |
|
(dio SKP-a 751, dio SKP-a 71235 (17) i dio SKP-a 73210 (18)) |
|
B. Telekomunikacijske usluge |
|
(Ove usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge) |
|
a) Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom (19), osim radiodifuzije (20) |
Za načine 1 i 2 |
Nema ograničenja. |
|
b) Usluge satelitske radiodifuzije (21) |
Za načine 1 i 2 EU: Nema ograničenja, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja njihovom mrežom u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije. BE: Ne preuzima obveze. |
3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE |
|
Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) |
Za načine 1 i 2 |
Nema ograničenja. |
|
4. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala) |
|
A. Usluge posrednikâ |
Za načine 1 i 2 |
a) Usluge posrednikâ povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom |
EU osim AT, SI, SE, FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja). |
(dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) |
AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari. |
b) Ostale usluge posrednikâ |
AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku upotrebu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku upotrebu. HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda. |
(SKP 621) |
Za način 1 |
B. Usluge veleprodaje |
AT, BG, FR, PL, RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda. |
a) Usluge veleprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom |
|
(dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) |
BG, FI, PL, RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića. |
b) Usluge veleprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom |
SE: Ne preuzima obveze za maloprodajnu distribuciju alkoholnih pića. |
(dio SKP-a 7542) |
AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda. |
c) Ostale usluge veleprodaje |
BG, HU, PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom. |
(SKP 622 osim usluga veleprodaje energenata (22)) |
FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda. |
C. Usluge maloprodaje (23) |
MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ. |
Usluge maloprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe. |
(SKP 61112, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) |
|
Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom |
|
(dio SKP-a 7542) |
|
Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda |
|
(SKP 631) |
|
Usluge maloprodaje povezane s drugom robom (koja nema veze s energijom), osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (24) |
|
(SKP 632 osim SKP 63211 i 63297) |
|
D. Franšize |
|
(SKP 8929) |
|
5. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Usluge osnovnog obrazovanja |
Za način 1 |
(SKP 921) |
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. |
B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja |
Za način 1 |
(SKP 922) |
BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1 i 2 LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224). |
C. Usluge visokoškolskog obrazovanja |
Za način 1 |
(SKP 923) |
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1 i 2 CZ, SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310). |
D. Usluge obrazovanja odraslih |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 924) |
CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih putem radija ili televizije. |
E. Ostale usluge obrazovanja |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1: HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje putem telekomunikacijskih mreža. |
6. EKOLOŠKE USLUGE |
|
A. Usluge upravljanja otpadnim vodama |
Za način 1 |
(SKP 9401) (25) |
EU, osim EE, LT, LV: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, LT, LV: Nema ograničenja. Za način 2: Nema ograničenja. |
B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom |
Za način 1 EU, osim EE, HU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, HU: Nema ograničenja. Za način 2 |
a) Usluge uklanjanja otpadaka |
Nema ograničenja. |
(SKP 9402) |
|
b) Sanitarne i slične usluge |
Za način 1 EU, osim EE, HU, LT: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, HU, LT: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
(SKP 9403) |
|
C. Zaštita ambijentalnog zraka i klime |
Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
(SKP 9404) (26) |
|
D. Saniranje i čišćenje tla i vode |
Za način 1 EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060) (27) |
|
E. Ublažavanje buke i vibracija |
Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
(SKP 9405) |
|
F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika |
Za način 1 EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
a) Usluge zaštite prirode i krajolika |
|
(dio SKP-a 9406) |
|
G. Ostale ekološke i pomoćne usluge |
Za način 1 EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. |
(SKP 94090) |
|
7. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
Za načine 1 i 2 |
|
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prijevoza, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji. DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela. DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni prijevoz samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj. FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. PL: Ne preuzima obveze za reosiguranje i retrocesiju osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini. PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu, koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost, mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu. Za način 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na sljedeće: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na području Republike Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja. CY, LV, MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prometom gdje se rizik nalazi u Litvi. BG, LV, LT, PL: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju. ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo. FI: Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a) životno osiguranje: za pružanje životnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj; b) neživotno osiguranje: za pružanje neživotnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj, uz iznimku automobilske odgovornosti; c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u EU-u dopušteno je samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj. IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji. Za način 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za posredovanje. BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a) životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje; b) neživotno osiguranje: i. za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da sklope neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti; ii. osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; trgovačka društva koja kupuju osiguranje u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; za osiguranje vraćanja stranih zajmova (kolateralno osiguranje); osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata, koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno za registraciju; osiguranje brodova u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem); c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. |
B. Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) |
Za način 1 |
|
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga. BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s korištenjem telekomunikacijske mreže. CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja. LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva bilo (a) ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama. IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). LV: Ne preuzima obveze, osim za sudjelovanje u izdavanju svih vrsta prenosivih vrijednosnih papira, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost. MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za korištenje javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke. SI: i. Sudjelovanje u izdanjima državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze. ii. Svi drugi podsektori, osim pružanja i prijenosa financijskih informacija, prihvaćanja kredita (zaduživanje svih vrsta), primanja jamstva i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Republici Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih društava ili banaka. Za način 2 BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s upotrebom telekomunikacijske mreže. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za upotrebu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. |
8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Bolničke usluge |
Za način 1 |
(SKP 9311) |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu. |
C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga |
Za način 2 |
(SKP 93193) |
Nema ograničenja. |
D. Usluge socijalne skrbi |
Za način 1 |
(SKP 933) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BE: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe. |
9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
A. Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering) |
Za način 1 |
(SKP 641, SKP 642 i SKP 643) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). HR: Ne preuzima obveze, |
osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza (28) |
Za način 2 |
Nema ograničenja. |
|
B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) |
Za način 1 |
BG, HU: Ne preuzimaju obveze. |
|
(uključujući voditelje putovanja) |
Za način 2 |
(SKP 7471) |
Nema ograničenja. |
C. Usluge turističkih vodiča |
Za način 1 |
(SKP 7472) |
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) |
|
A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) |
Za način 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(SKP 9619) |
Za način 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (SKP 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (SKP 96192); pomoćne kazališne usluge (SKP 96193) EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (SKP 96199), osim za usluge kinematografa. LT, LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio SKP-a 96199). |
B. Usluge novinskih i tiskovnih agencija |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 962) |
Nema ograničenja. |
C. Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture |
Za način 1 |
(SKP 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
D. Sportske usluge |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 9641) |
AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1 CY, EE, HR: Ne preuzimaju obveze. |
E. Usluge parkova i plaža za rekreaciju |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 96491) |
Nema ograničenja. |
11. PROMETNE USLUGE |
|
A. Pomorski prijevoz |
Za načine 1 i 2 |
a) Međunarodni prijevoz putnika |
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Usluge razvoza (feedera) uz odobrenje. |
(SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (29)) |
|
b) Međunarodni prijevoz tereta |
|
(SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) (30) |
|
B. Promet unutarnjim plovnim putovima |
Za načine 1 i 2 |
a) Prijevoz putnika |
EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom i Konvencije iz Beograda o režimu plovidbe na Dunavu. |
(SKP 7221 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) |
|
b) Prijevoz tereta |
AT: Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. |
(SKP 7222 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) |
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. CZ, SK: Ne preuzimaju obveze samo za način 1 |
C. Željeznički prijevoz |
Za način 1 |
a) Prijevoz putnika |
EU: Ne preuzima obveze. |
(SKP 7111) |
Za način 2 |
b) Prijevoz tereta |
Nema ograničenja. |
(SKP 7112) |
|
D. Cestovni prijevoz |
Za način 1 |
a) Prijevoz putnika |
EU: Ne preuzima obveze. |
(SKP 7121 i SKP 7122) |
Za način 2 |
b) Prijevoz tereta |
Nema ograničenja. |
(SKP 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe (31)). |
|
E. Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva (32) |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze. |
|
(SKP 7139) |
Za način 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
12. POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU (33) |
|
A. Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu |
|
a) Usluge utovara i istovara pomorskog tereta |
Za način 1 |
b) Usluge pohrane i skladištenja |
EU: Ne preuzima obveze za usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge guranja i tegljenja, usluge carinjenja te za usluge kontejnerske stanice i terminala. |
(dio SKP-a 742) |
|
c) Usluge carinjenja |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. |
d) Usluge kontejnerske stanice i terminala |
|
e) Usluge pomorskih agencija |
BG: Ne preuzima obveze. |
f) Usluge otpreme pomorskog tereta |
|
g) Iznajmljivanje plovila s posadom |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge pohrane i skladištenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. |
(SKP 7213) |
|
h) Usluge guranja i tegljenja |
|
(SKP 7214) |
|
i) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu |
Za način 2 |
(dio SKP-a 745) |
Nema ograničenja. |
j) Ostale pomoćne i popratne usluge |
|
(dio SKP-a 749) |
|
B. Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima |
|
a) Usluge utovara i istovara tereta |
Za načine 1 i 2 |
(dio SKP-a 741) |
EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. |
b) Usluge pohrane i skladištenja |
|
(dio SKP-a 742) |
|
c) Usluge agencije za prijevoz tereta |
|
(dio SKP-a 748) |
EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja, osim za CZ, LV, SK samo za način 2, kada: Nema ograničenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. |
d) Iznajmljivanje plovila s posadom |
Za način 1 |
(SKP 7223) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. |
e) Usluge guranja i tegljenja |
|
(SKP 7224) |
|
f) Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima |
|
(dio SKP-a 745) |
|
g) Ostale pomoćne i popratne usluge |
|
(dio SKP-a 749) |
|
C. Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu |
|
a) Usluge utovara i istovara tereta |
Za način 1 |
(dio SKP-a 741) |
EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. |
b) Usluge pohrane i skladištenja |
Za način 2 |
(dio SKP-a 742) |
Nema ograničenja. |
c) Usluge agencije za prijevoz tereta |
|
(dio SKP-a 748) |
|
d) Usluge guranja i tegljenja |
|
(SKP 7113) |
|
e) e) Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu |
|
(SKP 743) |
|
f) Ostale pomoćne i popratne usluge |
|
(dio SKP-a 749) |
|
D. Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu |
|
a) Usluge utovara i istovara tereta |
Za način 1 |
(dio SKP-a 741) |
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola. |
b) Usluge pohrane i skladištenja |
|
(dio SKP-a 742) |
Za način 2 |
c) Usluge agencije za prijevoz tereta |
Nema ograničenja. |
(dio SKP-a 748) |
|
d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem |
|
(SKP 7124) |
|
e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu |
|
(SKP 744) |
|
f) Ostale pomoćne i popratne usluge |
|
(dio SKP-a 749) |
|
D. Pomoćne usluge u zračnom prijevozu |
|
a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) |
Za način 1 |
|
EU: Ne preuzima obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). |
|
Za način 2 |
|
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
b) Usluge pohrane i skladištenja |
Za načine 1 i 2 |
(dio SKP-a 742) |
Nema ograničenja. |
c) Usluge agencije za prijevoz tereta |
Za načine 1 i 2 |
(dio SKP-a 748) |
Nema ograničenja. |
d) Iznajmljivanje zrakoplova s posadom |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 734) |
EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Kako bi se registrirao, može se zahtijevati da je zrakoplov u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz EU-a za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u EU-u, a podliježe ishođenju odobrenja za ograničeno vremensko razdoblje od države članice EU-a koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz EU-a. |
e) Prodaja i marketing |
Za načine 1 i 2 |
f) Sustav računalnih rezervacija |
EU: Kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz EU-a jednaki tretman (34) koji se osigurava u EU-u, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a jednaki tretman koji se osigurava u EU-u, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz EU-a osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz EU-a. |
g) Upravljanje zračnim lukama |
Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
E. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva (35) |
Za način 1 |
a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
(dio SKP-a 742) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
13. OSTALE PROMETNE USLUGE |
|
Pružanje usluga kombiniranog prijevoza |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
14. ENERGETSKE USLUGE |
|
A. Usluge povezane s rudarenjem |
Za načine 1 i 2 |
(SKP 883) (36) |
Nema ograničenja. |
B. Prijevoz goriva cjevovodima |
Za način 1 |
(SKP 7131) |
EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
C. Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima |
Za način 1: |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
|
(dio SKP-a 742) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
D. Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. |
|
(SKP 62271) |
Za način 2 |
i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. |
Nema ograničenja. |
E. Usluge maloprodaje motornog goriva |
Za način 1 |
(SKP 613) |
EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
F. Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode. |
|
(SKP 63297) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe). |
i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode |
Za način 2 |
Nema ograničenja. |
|
G. Usluge povezane s distribucijom energije |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge za koje nema ograničenja. |
|
(SKP 887) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
15. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE |
|
a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze. |
|
(SKP 9701) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
b) Usluge uređivanja kose |
Za način 1 |
(SKP 97021) |
EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. |
c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze. |
|
(SKP 97022) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze. |
|
(SKP 97029) |
Za način 2 Nema ograničenja. |
e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (37) |
Za način 1 |
EU: Ne preuzima obveze. |
|
Za način 2 |
|
(SKP ver. 1.0 97230) |
Nema ograničenja. |
g) Usluge telekomunikacijskih veza (SKP 7543) |
Za načine 1 i 2 |
|
Nema ograničenja. |
(1)
Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.
(2)
Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge.
(3)
Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(4)
Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod točkom 1.A.(h). Medicinske i stomatološke usluge.
(5)
Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(6)
Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122, 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 1.F. l) 1. do 1.F. l) 4.
(7)
Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom1.F. p).
(8)
„Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(9)
„Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.
(10)
npr. pisma, razglednice.
(11)
Ovdje su uključene knjige i katalozi.
(12)
dnevnici, novine i časopisi.
(13)
Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole koje određuju posebne obveze univerzalne usluge i/ili financijski doprinos fondu za naknade.
(14)
Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, primjerice preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresatu, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresata u provozu te potvrda primitka.
(15)
Davanje mogućnosti, uključujući opskrbu ad hoc prostora kao i prijevoza od treće osobe, omogućujući samostalnu dostavu obostranom razmjenom poštanskih predmeta među korisnicima koji su pretplaćeni na tu uslugu. Poštanski predmet odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.
(16)
„Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovom omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(17)
Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.
(18)
Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.
(19)
Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio SKP-a 843) što se nalazi pod točkom 1.B. Računalne usluge.
(20)
Radiodifuzija definira se kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.
(21)
Te usluge pokrivaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa putem satelita koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To pokriva prodaju korištenja satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog programa kućanstvima.
(22)
Te usluge, koje uključuju SKP 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.
(23)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.l).
(24)
Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.k).
(25)
Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
(26)
Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(27)
Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
(28)
Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom 12.D.(a). Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.
(29)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da obuhvaća prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici EU-a i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je propisano Konvencijom UN-a o pravu mora, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici EU-a.
(30)
Uključuje usluge razvoza (feedera) i seljenja opreme od strane pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza među lukama koje se nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.
(31)
Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge.
(32)
Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.B.
(33)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.l) l. do 1.F.l) 4.
(34)
„Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.
(35)
Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.
(36)
Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.
(37)
Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 1.A.h) medicinske usluge, 1.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (8.A i 8.C). |
PRILOG XXVII.C
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (UNIJA)
1. U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 215. te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 216. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.
Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).
Unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.
2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.
4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 215. i 216. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Republike Moldove.
5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
6. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.
7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.
8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
SVI SEKTORI |
Opseg broja osoba premještenih unutar društva BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 % prosječnog godišnjeg broja državljana država članica EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 % ukupnog broja zaposlenika HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u pravnoj osobi iz Republike Moldove. |
SVI SEKTORI |
Diplomirani vježbenici Za AT, CZ, DE, ES, FR, HU, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom. BG, HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike (1). |
SVI SEKTORI |
Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje. RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj. |
SVI SEKTORI |
Priznavanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici (2). |
6. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
a) Pravne usluge (SKP 861) (3) osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES, nadležna tijela mogu odobriti izuzeća. BE, FI: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Odvjetnici iz Republike Moldove mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana Republike Moldove i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo ili državljanstvo druge države članice). HU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima. DK: Plasiranje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga povezanih s luksemburškim pravom i pravom EU-a. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za korištenje švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. |
b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) |
FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati pet godina. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. |
b) 2. Revizorske usluge (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). DK: Zahtjev u pogledu boravišta. ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. FI: Zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore. HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju službeno priznaje Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje zahtijeva se boravište. |
c) Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863) (4) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. HU: Zahtjev u pogledu boravišta. |
d) Arhitektonske usluge i e) usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) |
EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture. EL, HU, IT: Zahtjev u pogledu boravišta. SK: Članstvo u odgovarajućoj komori je obvezno; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta, međutim iznimke se mogu razmotriti. |
f) Inženjerske usluge i g) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) |
EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. HR, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. EL, HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za SKP 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike). |
h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) |
CZ, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. CZ, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji. PL: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe. |
i) Veterinarske usluge (SKP 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Uvjet u pogledu državljanstva. CZ i SK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. |
j) 1. Usluge primalja (dio SKP-a 93191) |
AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Ne preuzima obveze. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. |
j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio SKP-a 93191) |
AT: Stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, FR, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. CY, CZ, EL, IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. |
k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (SKP 63211) te ostale usluge koje pružaju ljekarnici (5) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup državljana Republike Moldove moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije. DE, EL, SK: Uvjet u pogledu državljanstva. HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (SKP 63211). IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. |
D. Usluge povezane s nekretninama (6) |
|
a) Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) |
FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva. |
b) Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) |
DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako ga ne ukine Danska agencija za gospodarstvo. FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva. |
E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača |
|
e) Povezane s osobnim i kućanskim artiklima (SKP 832) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (SKP 7541) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
F. Ostale poslovne usluge |
|
e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) |
IT, PT: Zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare. |
f) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo (dio SKP-a 881) |
IT: Zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”. |
j) 2. Usluge zaštite (SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) |
BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta. DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje i zaštitnu službu zračnih luka. ES, PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore. IT: Uvjet u pogledu talijanskog državljanstva ili državljanstva jedne od država članica te zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta. |
k) Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) |
BG: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. DE: Uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava. IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. |
l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) |
MT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) |
LV: Uvjet u pogledu državljanstva. |
l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) |
EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, vrijedi uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (7) (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za SKP 633, 8861, 8866; BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): (SKP 63301, 63302 i dio SKP-a 63303, 63304, 63309); AT za SKP 633, 8861 – 8866; EE, FI, LV, LT za SKP 633, 8861 – 8866; CZ, SK za SKP 633, 8861 – 8865; i SI za SKP 633, 8861, 8866. |
m) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. |
n) Usluge fotografiranja (SKP 875) |
HR, LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne usluge fotografiranja. PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. |
p) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442) |
HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače. SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. |
q) Kongresne usluge (dio SKP-a 87909) |
SI: Uvjet u pogledu državljanstva. |
r) 1. Usluge pismenog i usmenog prevođenja (SKP 87905) |
FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne pismene i usmene prevoditelje, osim ako ga ne ukine Danska agencija za gospodarstvo. |
r) 3. Usluge agencije za naplatu (SKP 87902) |
BE, EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. |
r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (SKP 87901) |
BE, EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. |
r) 5. Usluge umnožavanja (SKP 87904) (8) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) |
BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. |
9. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala) |
|
C. Usluge maloprodaje (9) |
|
c) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (SKP 631) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste). |
10. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. |
B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224). |
C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. CZ, SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310). IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. DK: Uvjet u pogledu državljanstva za profesore. |
12. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji. EE: Za neposredno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem kapitala fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove može uključivati državljane iz Republike Moldove samo u razmjeru sa sudjelovanjem fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove te u svakom slučaju najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji. ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva). FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik osiguravajućeg društva iz Republike Moldove ima boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara. |
B. Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) |
BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe. FI: Glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski. IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). LT: Najmanje jedan voditelj uprave banke mora imati stalno boravište u Republici Litvi. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke. |
13. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Bolničke usluge (SKP 9311) B. Usluge hitne pomoći (SKP 93192) C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (SKP 93193) E. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) |
FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje. PL: Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. |
14. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
A. Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza (10) |
BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %. HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za ugostiteljske usluge te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstva i na seoska gospodarstva. |
B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (SKP 7471) |
BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %. HR: Odobrenje ministarstva turizma za mjesto voditelja ureda. |
C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu. |
15. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) |
|
A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) |
FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine. |
16. PROMETNE USLUGE |
|
A. Pomorski prijevoz |
|
a) Međunarodni prijevoz putnika (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza). b) Međunarodni prijevoz tereta (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. |
D. Cestovni prijevoz |
|
a) Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
b) Prijevoz tereta (SKP 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe (11)). |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. |
E. Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva (12) (SKP 7139) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. |
17. POMOĆNE PROMETNE USLUGE (13) |
|
A. Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu a) Usluge utovara i istovara pomorskog tereta b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge carinjenja d) Usluge kontejnerske stanice i terminala e) Usluge pomorskih agencija f) Usluge otpreme pomorskog tereta g) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) h) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) i) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) j) Ostale pomoćne i popratne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića (catering)) (dio SKP-a 749) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja. |
D. Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
F. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva (14) a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. |
19. ENERGETSKE USLUGE |
|
A. Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883) (15) |
SK: Zahtjev u pogledu boravišta. |
20. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE |
|
a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (SKP 9701) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
b) Usluge uređivanja kose (SKP 97021) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (SKP 97022) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (SKP 97029) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (16) (SKP ver. 1.0 97230) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(1)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza prema GATS-u.
(2)
Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale njihove kvalifikacije širom EU-a, potreban je sporazum o međusobnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 222. ovog Sporazuma.
(3)
Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s javnim međunarodnim pravom i stranim pravom, ti zahtjevi u pogledu dozvole i postupci mogu, između ostalog, biti sukladnost s lokalnim etičkim kodeksima, korištenje naziva dobivenoga u domaćoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjevi u pogledu osiguranja, jednostavan upis u Odvjetničku komoru ili pojednostavnjeni pristup Odvjetničkoj komori zemlje domaćina putem testiranja sposobnosti i pravna ili profesionalna porezna rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(4)
Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja o poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.a) Pravne usluge.
(5)
Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(6)
Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(7)
Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122, 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 6.F. l) 1. do 6.F. l) 4. Usluge održavanja i popravka za uredske strojeve i opremu, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(8)
Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom 6.F. p).
(9)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata, koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E i 19.F.
(10)
Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom 17.E.a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.
(11)
Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 7.A. Poštanske i kurirske usluge.
(12)
Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.
(13)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.l) l. do 6.F.l) 4.
(14)
Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
(15)
Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (SKP 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE
(16)
Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (13.A i 13.C). |
PRILOG XXVII.D
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (UNIJA)
1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 217. i 218. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.
2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.
Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).
Unija preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.
3. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.
5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 217. i 218. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Republike Moldove.
6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako ih je Unija utvrdila u Prilogu XXVII.-A ovom Sporazumu.
9. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
10. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 217. stavku 1. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:
Pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravom koje nije pravo EU-a)
Računovodstvene i knjigovodstvene usluge
Usluge poreznog savjetovanja
Arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture
Inženjerske usluge, integrirane inženjerske usluge
Računalne i povezane usluge
Usluge istraživanja i razvoja
Oglašavanje
Usluge savjetovanja u upravljanju
Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
Usluge tehničkog ispitivanja i analize
Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja
Održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o uslugama nakon prodaje ili najma
Usluge pismenog prevođenja
Usluge istraživanja lokacija
Usluge zaštite okoliša
Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)
Zabavljačke usluge
Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 218. stavku 2. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:
Pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravom koje nije pravo EU-a)
Arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura
Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge
Računalne i povezane usluge
Usluge savjetovanja u upravljanju i usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
Usluge pismenog prevođenja
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
SVI SEKTORI |
Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici. (1) |
Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. pravom koje nije pravo EU-a) (dio SKP-a 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT, EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
|
DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. |
|
FR: Za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. |
Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji. FR: Zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. |
Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CY: Ne preuzima obveze za podnošenje poreznih prijava. PT: Ne preuzima obveze. HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta. |
Arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR, HU, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. |
Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta. |
Računalne i povezane usluge (SKP 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BE: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake. |
Usluge istraživanja i razvoja (SKP 851, SKP 852 osim usluga psihologa (4), SKP 853) |
EU, osim BE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom (5). CZ, DK, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE, UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. |
Oglašavanje (SKP 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. BE, HR: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602), u kojem slučaju: Ne preuzima obveze. |
Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. DE: Ne preuzima obveze za javno imenovane geodete. FR: Ne preuzima obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišna prava. BG: Ne preuzima obveze. |
Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. |
Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. |
Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. |
Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio SKP-a 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. |
Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (6) (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
Pismeno prevođenje (SKP 87905, osim službenih i certificiranih djelatnosti) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. BE, ES, IT, EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. CY, LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake. |
Usluge istraživanja lokacija (SKP 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
Usluge zaštite okoliša (SKP 9401 (7), SKP 9402, SKP 9403, SKP 9404 (8), dio SKP-a 94060 (9), SKP 9405, dio SKP-a 9406, SKP 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. |
Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja (10)) (SKP 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Nema ograničenja. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE, CY, DK, FI, IE: Ne preuzimaju obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama). HR: Zahtjev u pogledu boravišta. UK: Ne preuzima obveze. |
Usluge zabave, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Može se zahtijevati viša kvalifikacija (11). Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, u kojem slučaju: Nema ograničenja. FR: Ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim u sljedećim primjerima: — radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca. — ispitivanje gospodarskih potreba — poduzeće za obavljanje zabavne djelatnosti mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Ispitivanje gospodarskih potreba za glazbene skupine uživo i za usluge diskoteka. SI: Trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini. BE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
(1)
Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale njihove kvalifikacije širom EU-a, potrebno je u pregovorima dogovoriti sporazum o uzajamnom priznavanju u okviru utvrđenom u članku 222. ovog Sporazuma.
(2)
Poput pružanja drugih usluga, pravne usluge podliježu zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu.
(3)
Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava.
(4)
Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i stomatološke usluge.
(5)
Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati uvjete određene na temelju Direktive br. 2005/71/EZ.
(6)
Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge.
(7)
Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
(8)
Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(9)
Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(10)
Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne rade kao vodiči na određenim lokacijama.
(11)
Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu području. |
PRILOG XXVII.E
POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (REPUBLIKA MOLDOVA)
1. U popisu u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Republika Moldova na temelju članka 205. stavka 1. ovog Sporazuma na poslovni nastan i ulagače iz Unije primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.
Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja;
drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi u sektoru ili podsektoru navedenome u prvom stupcu.
2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov., 1991.;
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.
3. U skladu s člankom 202. stavkom 1. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
4. U skladu s člankom 205. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, kao što su oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu ishođenja licenci ili dozvola primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na području bez obzira na nacionalnost, boravište ili jednakovrijedne kriterije, ne nalaze se na popisu iz ovog priloga s obzirom na to da ovaj Sporazum na njih ne utječe.
5. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
I. HORIZONTALNE REZERVE |
|
|
Zemljište |
Rezerve uključuju sve sektore |
Zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina. |
|
Strani pružatelji usluga mogu kupiti zemljište osim poljoprivrednog i šumskog zemljišta. |
I. POSEBNE REZERVE |
|
1. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge: |
|
— ograničene na savjetovanje u području prava zemlje domaćina; (SKP 861) |
Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licence u Republici Moldovi. Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore. Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda ministarstva pravosuđa. Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri. |
|
Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri ministarstvu pravosuđa. Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje. |
(h) Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312) (SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) |
Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela temeljena na ispitivanju gospodarskih potreba. |
F. Ostale poslovne usluge |
|
(k) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872) |
Usluge se mogu pružati samo preko pravnih osoba koje su osnovane u Republici Moldovi. |
(l) Istraga i zaštita (SKP 873) |
|
2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|
A. Poštanske usluge |
|
(a) Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama; (SKP 7511) |
Monopol trgovačkog društva „Posta Moldova” koje je u državnom vlasništvu. |
7. FINANCIJSKE USLUGE |
|
Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja) |
|
Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima. |
Nacionalna banka Moldove fiskalni je ured za potrebe države na tržištu državnih obveznica. |
PRILOG XXVII.F
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA
(REPUBLIKA MOLDOVA)
1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Republika Moldova liberalizirala na temelju članka 212. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim djelatnostima.
Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se preuzima obveza;
drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi u sektoru ili podsektoru navedenome u prvom stupcu;
Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.
2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov., 1991.;
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.
3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 210. i 211. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagače druge stranke.
4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima s poslovnim nastanom.
5. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 203. stavku 13. točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
I. POSEBNE OBVEZE |
|
1. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge: |
|
— (osim savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) |
(1) Ne preuzima obveze, osim za sastavljanje pravnih dokumenata. |
(SKP 861) |
(2) Nema ograničenja. |
— Savjetovanje u području prava matične zemlje i treće zemlje te međunarodnog prava |
(1) Nema ograničenja. |
(dio SKP-a 861) |
(2) Nema ograničenja. |
(b) Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862) |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Usluge oporezivanja (SKP 863) (d) Arhitektonske usluge; (SKP 8671) (e) Inženjerske usluge (SKP 8672) |
|
(f) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) (g) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674) |
|
(h) Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312) (SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) |
(1) Nema ograničenja. (2) Javnim programima zdravstvenog osiguranja nisu pokriveni troškovi medicinske skrbi u inozemstvu. |
(i) Veterinarske usluge. (SKP 932) |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(j) Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) |
(1) Nema ograničenja. (2) Javnim programima zdravstvenog osiguranja nisu pokriveni troškovi medicinskih usluga u inozemstvu. |
B. Računalne i povezane usluge |
|
(a) Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (SKP 841) (b) Usluge implementacije softvera (SKP 842) (c) Usluge obrade podataka; (SKP 843) (d) Usluge baze podataka (SKP 844); (e) Ostalo (SKP 845 + 849) |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
C. Usluge istraživanja i razvoja |
|
(a) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851); (b) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852); (c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853). |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
D. Usluge povezane s nekretninama |
|
(a) Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) (b) Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822). |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača |
|
(a) U pogledu plovila: (SKP 83103) (b) U pogledu zrakoplova: (SKP 83104) (c) U pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101 + 83102 + 83105); (d) U pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 - 83109); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(e) Ostalo (SKP 832), uključujući prethodno snimljene videokasete i optičke diskove za upotrebu u kućnoj opremi za zabavu. |
|
F. Ostale poslovne usluge |
|
(a) Usluge oglašavanja (SKP 871); (b) Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja (SKP 864); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865); (d) Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866); (e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676); (f) Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881); |
|
(g) Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882); (h) Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883 + 5115); (i) Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 884 + 885); (osim za 88442); |
|
(j) Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887); |
|
(k) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872); |
|
(l) Istraga i zaštita (SKP 873); |
|
(m) Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675); (n) Održavanje i popravak opreme (ne uključuje morska plovila, zrakoplove ni ostalu prijevoznu opremu) (SKP 633 + 8861 - 8866); (o) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874); |
|
(p) Usluge fotografiranja (SKP 875); (q) Usluge pakiranja (SKP 876); (r) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442); (s) Kongresne usluge (SKP 87909*); (t) Ostalo (SKP 8790). |
|
2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|
A. Poštanske usluge |
|
(a) Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama (SKP 7511); |
(1) Monopol trgovačkog društva „Posta Moldova” koje je u državnom vlasništvu. (2) Nema ograničenja. |
(b) Poštanske usluge vezane uz pošiljke (SKP 75112); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Poštanske šalterske usluge (SKP 75113). |
|
B. Kurirske usluge (SKP 7512) |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
C. Telekomunikacijske usluge |
|
(a) Javne telefonske usluge; (SKP 7521); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(b) Analogne ćelijske usluge (SKP 75213.1); |
|
(c) Digitalne ćelijske usluge (SKP 75213.2); |
|
(d) Mobilne usluge (SKP 75213): — usluge osobnog poziva, — (SKP 75291), — mobilne podatkovne usluge; |
|
(e) Satelitska komunikacija; |
|
(f) Usluge poslovne mreže (SKP 7522); |
|
(g) Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 75232); |
|
(h) Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*); |
|
(i) Brzojavne usluge i usluge teleksa (SKP 7522 i 7523) |
|
(j) Usluge telefaksa (SKP 7521* + 7529*); (k) Usluge zakupljenih privatnih linija (SKP 7522* + 7523*) (l) Elektronička pošta (SKP 7523*); |
|
(m) Govorna pošta (SKP 7523*) (n) Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*); (o) Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*); |
|
(p) Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*); |
|
(q) Pretvorba koda i protokola (SKP nije dostupan); (r) Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843); (s) Ostale telekomunikacijske usluge (SKP 7529); (t) Ostalo (SKP 7549). |
|
3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE |
|
(a) Opći građevinski radovi izgradnje zgrada (SKP 512); (b) Opći građevinski radovi za niskogradnju (SKP 513); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Instalacijski radovi i montaža (SKP 514 + 516); (d) Završni građevinski radovi (SKP 517); (e) Ostalo (SKP 511 + 515 + 518). |
|
4. USLUGE DISTRIBUCIJE |
|
(a) Usluge posrednikâ (SKP 621); (b) Usluge veleprodaje (SKP 611, 622); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Usluge maloprodaje (SKP 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), uključujući audio i video ploče i vrpce te optičke diskove (SKP 63234); (d) Franšize (SKP 8929); (e) Ostale usluge distribucije. |
|
5. USLUGE OBRAZOVANJA |
|
(a) Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921); (b) Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Usluge visokoškolskog obrazovanja (dio SKP-a 923); (d) Obrazovanje odraslih (SKP 924); (e) Ostale usluge obrazovanja (SKP 929). |
|
6. USLUGE POVEZANE S OKOLIŠOM |
|
A. Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401) (1) |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom |
|
(a) Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) |
|
(b) Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) |
|
C. Zaštita ambijentalnog zraka i klime (SKP 9404) (2) |
|
D. Saniranje i čišćenje tla i vode |
|
(a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060) (3) |
|
E. Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405) |
|
F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika |
|
(a) Usluge zaštite prirode i krajobraza (dio SKP-a 9406) |
|
G. Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090) |
|
7. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
|
(a) Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje; (b) Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129, osim osiguranja pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Osiguranje u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu; (d) Reosiguranje i retrocesija; (e) Pomoćne osigurateljne usluge (uključujući brokerske usluge i usluge agencije). |
|
B. Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja) |
|
(a) Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana; (b) Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija; |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Financijski leasing; (d) Sve usluge plaćanja i prijenosa novca; (e) Jamstva i obveze; |
|
(f) Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: — instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.); |
|
— deviznim sredstvima; — financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije; — tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.; — prenosivim vrijednosnim papirima; |
|
— drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne ili srebrne poluge; (g) Brokerski novčani poslovi; (h) Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe; |
|
(i) Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente; |
|
(j) Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 1B MNT.TNC/W/50, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava: |
|
(k) Pružanje i prijenos financijskih informacija, obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga; |
|
(l) Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima. |
|
8. BOLNICE I OSTALE USTANOVE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE I SKRBI |
|
(a) Bolničke usluge Privatne bolničke usluge i usluge lječilišta (SKP 9311 osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru); (b) Usluge socijalne skrbi (SKP 933); (c) Ostale zdravstvene usluge (SKP 9319 osim 93191). |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
(a) Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (SKP 641 - 643); (b) Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Usluge turističkih vodiča (SKP 7472); (d) Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima. |
|
10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE |
|
(a) Usluge rada kinematografa (SKP 96199**) (4) |
(1) Ne preuzimaju obveze. (2) Ne preuzimaju obveze. |
(b) Ostale zabavljačke usluge (SKP 96191 + 96194); (c) Usluge novinskih agencija (SKP 962); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(e) Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964). |
|
11. PROMETNE USLUGE |
|
(a) Usluge pomorskog prijevoza (SKP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); (b) Promet unutarnjim plovnim putovima (SKP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
(1) Nema ograničenja. (2) Nema ograničenja. |
(c) Usluge zračnog prijevoza koje su navedene u prilogu o zračnom prijevozu: a) i b) Prijevoz putnika i tereta (SKP 731, 732), c) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 734), |
|
d) Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**), e) Prodaja i plasiranje na tržište usluga u zračnom prometu; (SKP 746*), f) Sustavi računalnih rezervacija (SKP 746*); g) Upravljanje zračnim lukama h) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) |
|
(d) Svemirski prijevoz (SKP 733); |
|
(e) Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
(f) Usluge cestovnog prijevoza a) Prijevoz putnika (SKP 7121 + 7122), b) Prijevoz tereta (SKP 7123, za 7123 osim usluga kabotaže), |
|
c) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124), d) Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 + 8867), e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744); |
|
(g) Prijevoz cjevovodima (SKP 7131, 7139); |
|
(h) Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza: a) usluge utovara i istovara tereta, pohrane i skladištenja (SKP 741, 742), b) usluge agencije za prijevoz tereta te ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 748, 749). |
|
(1)
Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
(2)
Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(3)
Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
(4)
** Znači da navedena usluga predstavlja samo dio ukupnih djelatnosti obuhvaćenih u skladu sa SKP-om. |
PRILOG XXVII.G
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (REPUBLIKA MOLDOVA)
1. U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 215. te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 216. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja.
Popis u nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.
Republika Moldova ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.
2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.
3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.
4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 215. i 216. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Unije.
5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Republike Moldove u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
6. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.
7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.
8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Republici Moldovi, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
I. POSEBNE OBVEZE |
|
1. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge: |
|
— ograničene na savjetovanje o zemlji domaćinu; (SKP 861) |
Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licence u Republici Moldovi. Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore. Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda ministarstva pravosuđa. Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri. |
|
Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri ministarstvu pravosuđa. Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje. |
(j) Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) |
Zahtjevi u pogledu državljanstva. |
PRILOG XXVII.H
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (REPUBLIKA MOLDOVA)
1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 217. i 218. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koja podliježu odgovarajućim ograničenjima.
2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.
Republika Moldova preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.
3. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:
SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov., 1991.; i
SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.
4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.
5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 217. i 218. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije.
6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Republike Moldove u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.
7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućim sektorima kako ih je Republika Moldova utvrdila u Prilogu XXVII.E ovom Sporazumu.
9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
I. POSEBNE OBVEZE |
|
1. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge: |
|
— osim savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava; (SKP 861) |
Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licence u Republici Moldovi. Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore. Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda ministarstva pravosuđa. |
|
Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri. Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri ministarstvu pravosuđa. Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje. |
— Savjetovanje u području prava matične zemlje i treće zemlje te međunarodnog prava; (dio SKP-a 861) |
Nema ograničenja. |
(b) Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862); |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge oporezivanja (SKP 863); (d) Arhitektonske usluge; (SKP 8671) (e) Inženjerske usluge; (SKP 8672) |
|
(f) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) (g) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674) |
|
(h) Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312) (SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) |
|
(i) Veterinarske usluge. (SKP 932) |
|
(j) Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru) |
Zahtjevi u pogledu državljanstva. |
B. Računalne i povezane usluge |
|
(a) Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme; (SKP 841) (b) Usluge implementacije softvera; (SKP 842) (c) Usluge obrade podataka; (SKP 843) (d) Usluge baze podataka; (SKP 844) (e) Ostalo (SKP 845 + 849) |
Nema ograničenja. |
C. Usluge istraživanja i razvoja |
|
(a) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851); (b) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852); (c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853). |
Nema ograničenja. |
D. Usluge povezane s nekretninama |
|
(a) Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821); (b) Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822). |
Nema ograničenja. |
E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača |
|
(a) U pogledu plovila: (SKP 83103); (b) U pogledu zrakoplova: (SKP 83104); (c) U pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101 + 83102 + 83105); (d) U pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 - 83109); |
Nema ograničenja. |
(e) Ostalo (SKP 832), uključujući prethodno snimljene videokasete i optičke diskove za upotrebu u kućnoj opremi za zabavu. |
|
F. Ostale poslovne usluge |
|
(a) Usluge oglašavanja (SKP 871); (b) Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja (SKP 864); |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865); (d) Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866); (e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676); (f) Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881); |
|
(g) Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882); (h) Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883 + 5115); (i) Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 884 + 885); (osim za 88442); |
|
(j) Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887); |
|
(k) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872); |
|
(l) Istraga i zaštita (SKP 873); |
|
(m) Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675); (n) Održavanje i popravak opreme (ne uključuje morska plovila, zrakoplove ni ostalu prijevoznu opremu) (SKP 633 + 8861 - 8866); (o) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874); |
|
(p) Usluge fotografiranja (SKP 875); (q) Usluge pakiranja (SKP 876); (r) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442); (s) Kongresne usluge (SKP 87909*); (t) Ostalo (SKP 8790). |
|
2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|
A. Poštanske usluge |
|
(a) Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama; (SKP 7511) |
Nema ograničenja. |
(b) Poštanske usluge vezane uz pošiljke (SKP 75112); |
|
(c) Poštanske šalterske usluge (SKP 75113); |
|
B. Kurirske usluge (SKP 7512) |
Nema ograničenja. |
C. Telekomunikacijske usluge |
|
(a) Javne telefonske usluge; (SKP 7521); |
Nema ograničenja. |
(b) Analogne ćelijske usluge (SKP 75213.1); |
|
(c) Digitalne ćelijske usluge (SKP 75213.2); |
|
(d) Mobilne usluge (SKP 75213): — usluge osobnog poziva, — (SKP 75291), — mobilne podatkovne usluge; |
|
(e) Satelitska komunikacija; |
|
(f) Usluge poslovne mreže (SKP 7522); |
|
(g) Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 75232); |
|
(h) Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*); |
|
i. Brzojavne usluge i usluge teleksa; (SKP 7522 i 7523) |
|
(j) Usluge telefaksa; (SKP 7521* + 7529*); (k) Usluge zakupljenih privatnih linija; (SKP 7522* + 7523*) (l) Elektronička pošta (SKP 7523*); |
|
(m) Govorna pošta (SKP 7523*); (n) Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*); (o) Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*); (p) Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*); |
|
(q) Pretvorba koda i protokola (SKP nije dostupan); |
|
(r) Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843); (s) Ostale telekomunikacijske usluge (SKP 7529); (t) Ostalo (SKP 7549). |
|
3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE |
|
(a) Opći građevinski radovi izgradnje zgrada; (SKP 512) (b) Opći građevinski radovi za niskogradnju; (SKP 513); |
Nema ograničenja. |
(c) Instalacijski radovi i montaža; (SKP 514 + 516); (d) Završni građevinski radovi (SKP 517); (e) Ostalo (SKP 511 + 515 + 518). |
|
4. USLUGE DISTRIBUCIJE |
|
(a) Usluge posrednikâ (SKP 621); (b) Usluge veleprodaje (SKP 611, 622); |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge maloprodaje (SKP 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), uključujući audio i video ploče i vrpce te optičke diskove (SKP 63234); |
|
(d) Franšize (SKP 8929); (e) Ostale usluge distribucije. |
|
5. USLUGE OBRAZOVANJA |
|
(a) Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921); (b) Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922); |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge visokoškolskog obrazovanja (dio SKP-a 923); (d) Obrazovanje odraslih (SKP 924); (e) Ostale usluge obrazovanja (SKP 929). |
|
6. OKOLIŠNE USLUGE |
|
A. Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401) (1) |
Nema ograničenja. |
B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada |
|
(a) Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) |
|
(b) Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) |
|
C. Zaštita ambijentalnog zraka i klime (SKP 9404) (2) |
|
D. Saniranje i čišćenje tla i vode |
|
(a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060) (3) |
|
E. Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405) |
|
F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika |
|
(a) Usluge zaštite prirode i krajolika (dio SKP-a 9406) |
|
G. Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090) |
|
7. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
|
(a) Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (SKP 8121); (b) Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129, osim osiguranja pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza); |
Nema ograničenja. |
(c) Osiguranje u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu (SKP 8129); (d) Reosiguranje i retrocesija (SKP 81299); (e) Pomoćne osigurateljne usluge (uključujući brokerske usluge i usluge agencije) (SKP 8140). |
|
B. Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja) |
|
(a) Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana (SKP 81115 - 81119); (b) Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija; (SKP 8113); |
Nema ograničenja. |
(c) Financijski leasing; (8112); (d) Sve usluge plaćanja i prijenosa novca (SKP 81339*); (e) Jamstva i obveze (SKP 81199*); |
|
(f) Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: — instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.) — (81339*), |
|
— deviznim sredstvima (81333), |
|
— financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije — (81339*), — tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd. — (81339*), — prenosivim vrijednosnim papirima; — (SKP 81321*), |
|
— drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato (81339*) (g) Brokerski novčani poslovi (81339*); (h) Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe (8119**, 81323*); |
|
(i) Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente (81339* ili 81319*); |
|
(j) Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 1B MNT.TNC/W/50, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava (8131 ili 8133); |
|
(k) Pružanje i prijenos financijskih informacija, obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga (8131); |
|
(l) Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima (8132). |
|
8. BOLNICE I OSTALE USTANOVE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE I SKRBI |
|
(a) Bolničke usluge Privatne bolničke usluge i usluge lječilišta (SKP 9311, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru); |
Nema ograničenja. |
(b) Usluge socijalne skrbi (SKP 933); (c) Ostale zdravstvene usluge (SKP 9319, osim 93191). |
|
9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
(a) Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (SKP 641 - 643); (b) Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471); |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge turističkih vodiča (SKP 7472); (d) Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima. |
|
10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE |
|
(a) Usluge rada kinematografa (SKP 96199*) (4); |
Nema ograničenja. |
(b) Ostale zabavljačke usluge (SKP 96191 + 96194); (c) Usluge novinskih agencija (SKP 962); |
|
(e) Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964). |
|
11. PROMETNE USLUGE |
|
(a) Usluge pomorskog prijevoza (SKP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); (b) Promet unutarnjim plovnim putovima (SKP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge zračnog prijevoza koje su navedene u prilogu o zračnom prijevozu: a) i b) Prijevoz putnika i tereta (SKP 731, 732), c) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 734), |
|
d) Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**), e) Prodaja i plasiranje na tržište usluga u zračnom prometu (SKP 746*), f) Sustavi računalnih rezervacija (SKP 746*); |
|
(d) Svemirski prijevoz (SKP 733); |
|
(e) Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
(f) Usluge cestovnog prijevoza a) Prijevoz putnika (SKP 7121 + 7122), b) Prijevoz tereta (SKP 7123, za 7123 osim usluga kabotaže), |
|
c) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124), d) Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 + 8867), e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744); |
|
(g) Prijevoz cjevovodima (SKP 7131, 7139); |
|
(h) Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza: a) Usluge utovara i istovara tereta, pohrane i skladištenja (SKP 741, 742), b) usluge agencije za prijevoz tereta te ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 748, 749). |
|
(1)
Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.
(2)
Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(3)
Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.
(4)
** Znači da navedena usluga predstavlja samo dio ukupnih djelatnosti obuhvaćenih u skladu sa SKP-om. |
PRILOG XXVIII.
PRIBLIŽAVANJE
PRILOG XXVIII.A
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA FINANCIJSKE USLUGE
Direktiva 2007/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 92/49/EEZ i direktiva 2002/83/EZ, 2004/39/EZ, 2005/68/EZ i 2006/48/EZ o pravilima postupanja i kriterijima procjene za bonitetnu procjenu stjecanja i povećanja udjela u financijskom sektoru
Direktiva 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu
Direktiva 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju aktivnosti kreditnih institucija
Sa štednim i kreditnim zadrugama Republike Moldove postupa se na jednak način kao i s ustanovama navedenima u članku 2. te Direktive te su u skladu s njome izuzete iz područja primjene te Direktive.
Direktiva Komisije 2007/18/EZ od 27. ožujka 2007. o izmjeni Direktive 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na izuzimanje iz njezinog područja primjene ili uključivanje u njezino područje primjene određenih institucija i tretiranje izloženosti prema multilateralnim razvojnim bankama
Direktiva 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija
Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se, uz iznimku kako je navedena u nastavku, u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
U pogledu institucija osim kreditnih institucija kako su definirane u članku 3. stavku 1. točki (a) te Direktive, odredbe koje se odnose na razinu zahtijevanog početnog kapitala kako je određeno u članku 5. stavcima 1. i 3., članku 6., članku 7. točkama (a), (b) i (c), članku 8. točkama (a), (b) i (c) te članku 9. te direktive primjenjuju se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o osnivanju, obavljanju djelatnosti i bonitetnom nadzoru poslovanja institucija za elektronički novac
Direktiva 94/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o sustavima osiguranja depozita
Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se, uz iznimku odredbe koja se odnosi na minimalnu razinu naknade za svakog deponenta kako je određeno u članku 7. te direktive, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odredba koja se odnosi na minimalnu razinu naknade za svakog deponenta kako je određeno u članku 7. te direktive, primjenjuje se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija
Direktiva 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija
Direktiva 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava, banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća
Direktiva 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća
Direktiva 2001/24/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o restrukturiranju i likvidaciji kreditnih institucija
Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II)
Direktiva Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje
Preporuka Komisije od 18. prosinca 1991. o posrednicima u osiguranju (92/48/EEZ)
Direktiva 2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u osiguranju
Direktiva 2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti
Direktiva 2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje
Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata
Direktiva Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na organizacijske zahtjeve i uvjete poslovanja investicijskih društava i izraze definirane za potrebe te direktive
Uredba Komisije (EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnosti tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i određenim pojmovima za potrebe navedene Direktive
Direktiva 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje
Uredba Komisije (EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti te o njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i distribuciji oglasa
Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu
Direktiva Komisije 2007/14/EZ od 8. ožujka 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u odnosu na informacije o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu
Direktiva 97/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za investitore
Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se, uz iznimku odredbe u pogledu minimalne razine naknade za svakog ulagatelja kako je utvrđeno u članku 4. te direktive, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Odredbe te direktive u pogledu minimalne razine naknade za svakog ulagatelja kako je utvrđeno u članku 4. te direktive, primjenjuju se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Direktiva 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta)
Direktiva Komisije 2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija
Direktiva Komisije 2003/124/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu definicije i javnog objavljivanja povlaštenih informacija i definicije manipuliranja tržištem
Direktiva Komisije 2003/125/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu primjerenog prikaza preporuka za ulaganje i objavljivanja sukoba interesa
Uredba Komisije (EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i stabilizacije financijskih instrumenata
Uredba (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting
Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća br. 2009/65/EZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS)
Direktiva Komisije 2007/16/EZ od 19. ožujka 2007. o provedbi Direktive Vijeća 85/611/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) s obzirom na razjašnjenje nekih definicija
Direktiva 2002/47/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2002. o financijskom kolateralu
Direktiva 98/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira
Direktiva 2009/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o izmjeni Direktive 98/26/EZ o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira i Direktive 2002/47/EZ o ugovorima o financijskom kolateralu s obzirom na povezane sustave i kreditna potraživanja
Direktiva 2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o uslugama platnog prometa na unutarnjem tržištu
Direktiva 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma
Direktiva Komisije 2006/70/EZ od 1. kolovoza 2006. o utvrđivanju provedbenih mjera za Direktivu 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s definicijom „politički izložene osobe” i tehničkim kriterijima za postupke pojednostavljene temeljite identifikacije stranaka i za oslobođenje na temelju financijske djelatnosti koja se provodila povremeno ili u vrlo ograničenom opsegu
Uredba (EZ) br. 1781/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o podacima o uplatitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava
PRILOG XXVIII.B
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem aktima EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima. |
Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva), kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/21/EZ:
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/21/EZ provode se u roku od jedne i pol godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju), kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/20/EZ:
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/20/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme (Direktiva o pristupu), kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
Na temelju analize tržišta koja je izvršena u skladu s okvirnom direktivom, nacionalni regulator u području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne obveze operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na relevantnim tržištima u pogledu sljedećega:
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ provode se u roku od jedne i pol godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi), kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. i Uredbom (EU) 2015/2120 Europskog parlamenta i Vijeća
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/22/EZ:
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/22/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EU) 2015/2120 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o utvrđivanju mjera u vezi s pristupom otvorenom internetu te o izmjeni Direktive 2002/22/EZ o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama i Uredbe (EU) br. 531/2012 o roamingu u javnim pokretnim komunikacijskim mrežama u Uniji
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) 2015/2120 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Komisije 2002/77/EZ od 16. rujna 2002. o tržišnom natjecanju na tržištima elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga
Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja Direktive 2002/77/EZ provode se u roku od jedne i pol godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama), kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/58/EZ:
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/58/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici (Odluka o radiofrekvencijskom spektru)
Primjenjuju se sljedeće odredbe Odluke br. 676/2002/EZ:
Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja Odluke br. 676/2002/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2010/267/EU od 6. svibnja 2010. o usklađenim tehničkim uvjetima za uporabu frekvencijskog pojasa 790-862 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Europskoj uniji.
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2010/267/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije 2011/251/EU od 18. travnja 2011. o izmjeni Odluke 2009/766/EZ o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 900 MHz i 1 800 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati paneuropske elektroničke komunikacijske usluge u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2011/251/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2009/766/EZ od 16. listopada 2009. o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 900 MHz i 1 800 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati paneuropske elektroničke komunikacijske usluge u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2011/251/EU
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2009/766/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije 2012/688/EU od 5. studenoga 2012. o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 1 920 – 1 980 MHz i 2 110 – 2 170 MHz za zemaljske sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Uniji
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2012/688/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2008/477/EZ od 13. lipnja 2008. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 2 500 – 2 690 MHz za zemaljske sustave koji pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/477/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije 2014/276/EU od 2. svibnja 2014. o izmjeni Odluke 2008/411/EZ o usklađivanju frekvencijskog pojasa 3 400 – 3 800 MHz za zemaljske sustave koji pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2014/276/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2008/411/EZ od 21. svibnja 2008. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 3 400 – 3 800 MHz za zemaljske sustave koji pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2014/276/EU
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/411/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2008/671/EZ od 5. kolovoza 2008. o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u frekvencijskom pojasu 5 875 – 5 905 MHz za sigurnosne aplikacije inteligentnih transportnih sustava (ITS)
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/671/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2007/344/EZ od 16. svibnja 2007. o usklađenoj dostupnosti informacija u vezi s uporabom spektra u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/344/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2007/90/EZ od 12. veljače 2007. o izmjeni Odluke 2005/513/EZ o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u frekvencijskom pojasu 5 GHz za uvođenje sustava bežičnog pristupa uključujući radijske lokalne mreže (WAS/RLAN)
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/90/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2005/513/EZ od 11. srpnja 2005. o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u frekvencijskom pojasu 5 GHz za uvođenje sustava bežičnog pristupa uključujući radijske lokalne mreže (WAS/RLAN), kako je izmijenjena Odlukom Komisije 2007/90/EZ
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2005/513/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije 2013/752/EU od 11. prosinca 2013. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa i ukidanju Odluke 2005/928/EZ
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2013/752/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2011/829/EU od 8. prosinca 2011. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra za uporabu uređaja kratkog dometa
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2011/829/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2010/368/EU od 30. lipnja 2010. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra za uporabu uređaja kratkog dometa
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2010/368/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2009/381/EZ od 13. svibnja 2009. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2009/381/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2008/432/EZ od 23. svibnja 2008. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/432/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2006/771/EZ od 9. studenoga 2006. o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2013/752/EU, Provedbenom odlukom Komisije 2011/829/EU, Odlukom Komisije 2010/368/EU, Odlukom Komisije 2009/381/EZ i Odlukom Komisije 2008/432/EZ
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2006/771/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2010/166/EU od 19. ožujka 2010. o usklađenim uvjetima uporabe radiofrekvencijskog spektra za pokretne komunikacijske usluge na brodovima (MCV usluge) u Europskoj uniji
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2010/166/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena Odluka Komisije 2014/641/EU od 1. rujna 2014. o usklađenim tehničkim zahtjevima uporabe radiofrekvencijskog spektra za bežičnu audioopremu za proizvodnju programa pri prijenosu posebnih događaja u Uniji.
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2014/641/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2006/804/EZ od 23. studenoga 2006. o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra za uređaje za radiofrekvencijsku identifikaciju (RFID) koji rade u području ultra visoke frekvencije (UHF)
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2006/804/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2011/485/EU od 29. srpnja 2011. o izmjeni Odluke 2005/50/EZ o usklađivanju pojasa radiofrekvencijskog spektra u području od 24 GHz za vremenski ograničenu uporabu automobilske radarske opreme kratkog dometa u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2011/485/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2005/50/EZ od 17. siječnja 2005. o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra u pojasu 24 GHz za vremenski ograničenu uporabu automobilske radarske opreme malog dometa u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2011/485/EU.
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2005/50/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2004/545/EZ od 8. srpnja 2004. o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra u području 79 GHz za uporabu automobilske radarske opreme malog dometa u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2004/545/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije 2014/702/EU od 7. listopada 2014. o izmjeni Odluke 2007/131/EZ o dopuštanju usklađene uporabe radiofrekvencijskog spektra za opremu s ultraširokopojasnom tehnologijom u Zajednici
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2014/702/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2009/343/EZ od 21. travnja 2009. kojom se izmjenjuje Odluka 2007/131/EZ o dopuštanju usklađene uporabe radiofrekvencijskog spektra za opremu s ultraširokopojasnom tehnologijom u Zajednici;
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2009/343/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2007/131/EZ оd 21. veljače 2007. o dopuštanju usklađene uporabe radiofrekvencijskog spektra za opremu s ultraširokopojasnom tehnologijom u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2014/702/EU i Odlukom Komisije 2009/343/EZ
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/131/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2007/98/EZ od 14. veljače 2007. o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u pojasevima 2 GHz za uvođenje sustava za pružanje pokretnih satelitskih usluga
Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/98/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/339 оd 8. ožujka 2016. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 2010 – 2025 MHz za prijenosne i mobilne bežične videoveze te bežične kamere koje se upotrebljavaju za proizvodnju programa i posebne događaje
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2016/339 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/750 оd 8. svibnja 2015. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 1452 – 1492 MHz za zemaljske sustave kojima se pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Uniji
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/750 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Provedbena odluka Komisije 2013/654/EU оd 12. studenoga 2013. o izmjeni Odluke Komisije 2008/294/EZ radi uvrštavanja dodatne pristupne tehnologije i frekvencijskih pojasa za usluge mobilne komunikacije u zrakoplovima (MCA usluge)
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2013/654/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odluka Komisije 2008/294/EZ od 7. travnja 2008. o usklađenim uvjetima uporabe spektra za izvođenje usluga mobilne komunikacije u zrakoplovima (MCA usluge) unutar Zajednice, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2013/654/EU
Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja Odluke 2008/294/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2014/53/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini)
Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2000/31/EZ:
Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2000/31/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2003/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora, kako je izmijenjena Direktivom 2013/37/EU Europskog parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/98/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2013/37/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o izmjeni Direktive 2003/98/EZ o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2013/37/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 910/2014 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/806 od 22. svibnja 2015. o utvrđivanju specifikacija u vezi s oblikom znaka pouzdanosti EU-a za kvalificirane usluge povjerenja.
Vremenski raspored: odredbe Provedbene uredbe (EU) 2015/806 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1505 оd 8. rujna 2015. o utvrđivanju tehničkih specifikacija i formata koji se odnose na pouzdane popise u skladu s člankom 22. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/1505 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1506 od 8. rujna 2015. o utvrđivanju specifikacija koje se odnose na formate naprednih elektroničkih potpisa i naprednih pečata koje priznaju tijela javnog sektora u skladu s člankom 27. stavkom 5. i člankom 37. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/1506 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/650 od 25. travnja 2016. o utvrđivanju normi za ocjenu sigurnosti kvalificiranih sredstava za izradu potpisa i pečata u skladu s člankom 30. stavkom 3. i člankom 39. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu
Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2016/650 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.” |
PRILOG XXVIII.C
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE
Direktiva 97/67/EZ od 15. prosinca 1997. o zajedničkim pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici i poboljšanje kvalitete usluga
Direktiva 2002/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u vezi s daljnjim otvaranjem tržišta poštanskih usluga u Zajednici
Direktiva 2008/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u pogledu potpunog postizanja unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici
PRILOG XXVIII.D
PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA MEĐUNARODNI POMORSKI PROMET
Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem aktima EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima. |
Pomorska sigurnost – država zastave/klasifikacijska društva
Provedbena direktiva Komisije 2014/111/EU оd 17. prosinca 2014. o izmjeni Direktive 2009/15/EZ s obzirom na određene kodekse i povezane izmjene određenih konvencija i protokola koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO)
Vremenski raspored: odredbe Provedbene direktive 2014/111/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava, kako je izmijenjena Provedbenom direktivom Komisije 2014/111/EU
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/15/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1355/2014 оd 17. prosinca 2014. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 391/2009 s obzirom na određene kodekse i povezane izmjene određenih konvencija i protokola koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO)
Vremenski raspored: odredbe Provedbene uredbe (EU) br. 1355/2014 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1355/2014
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 391/2009 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Država zastave
Direktiva 2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju zahtjeva države zastave
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/21/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Nadzor države luke
Direktiva 2013/38/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. kolovoza 2013. o izmjeni Direktive 2009/16/EZ o nadzoru države luke
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2013/38/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EU) 2015/757 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2015. o praćenju emisija ugljikova dioksida iz pomorskog prometa, izvješćivanju o njima i njihovoj verifikaciji te o izmjeni Direktive 2009/16/EZ
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) 2015/757 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EU) br. 1257/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o recikliranju brodova i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1013/2006 i Direktive 2009/16/EZ
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1257/2013 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba Komisije (EU) br. 428/2010 od 20. svibnja 2010. o provedbi članka 14. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s proširenim inspekcijskim pregledima brodova
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 428/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba Komisije (EU) br. 801/2010 od 13. rujna 2010. o provedbi članka 10. stavka 3. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s kriterijima države zastave
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 801/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba Komisije (EU) br. 802/2010 od 13. rujna 2010. o provedbi članka 10. stavka 3. i članka 27. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na rezultate kompanije izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1205/2012
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 802/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2009/16/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke, kako je izmijenjena Direktivom 2013/38/EU Europskog Parlamenta i Vijeća, Uredbom (EU) 2015/757 Europskog Parlamenta i Vijeća i Uredbom (EU) br. 1257/2013 Europskog Parlamenta i Vijeća te kako je provedena Uredbom Komisije (EU) br. 428/2010, Uredbom Komisije (EU) br. 801/2010 i Uredbom Komisije (EU) br. 802/2010
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/16/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Nadzor plovidbe
Direktiva 2009/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o izmjeni Direktive 2002/59/EZ o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/17/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Komisije 2011/15/EU оd 23. veljače 2011. o izmjeni Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2011/15/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Komisije 2014/100/EU оd 28. listopada 2014. o izmjeni Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2014/100/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 2009/17/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća, Direktivom Komisije 2011/15/EU i Direktivom Komisije 2014/100/EU
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/59/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Istraživanje nesreća
Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila, kako je izmijenjena Direktivom 2009/18/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/35/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba Komisije (EU) br. 1286/2011 od 9. prosinca 2011. o donošenju opće metodologije za istraživanje pomorskih nesreća i nezgoda, razvijene u skladu s člankom 5. stavkom 4. Direktive 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1286/2011 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o određivanju temeljnih načela o istraživanju nesreća u području pomorskog prometa i o izmjeni Direktive Vijeća 1999/35/EZ i Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/18/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Odgovornost prijevoznika u prijevozu putnika
Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 392/2009 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba Komisije (EZ) br. 540/2008 od 16. lipnja 2008. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi Međunarodnog kodeksa o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice, u vezi s obrascima dokumenata
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 540/2008 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnog pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 3051/95, kako je izmijenjena kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 540/2008
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 336/2006 provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Tehnička i operativna pravila
Pomorska oprema
Direktiva 2014/90/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o pomorskoj opremi i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/98/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2014/90/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Putnički brodovi
Direktiva Komisije 2010/36/EU od 1. lipnja 2010. o izmjeni Direktive 2009/45/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2010/36/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove, kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2010/36/EU i Direktivom Komisije (EU) 2016/844
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/45/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Komisije (EU) 2016/844 od 27. svibnja 2016. o izmjeni Direktive 2009/45/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove
Vremenski raspored: odredbe Direktive (EU) 2016/844 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila
Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/35/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Komisije 2005/12/EZ od 18. veljače 2005. o izmjeni priloga I. i II. Direktivi 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/12/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove, kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2005/12/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/25/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Tankeri za naftu
Uredba (EU) br. 530/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. lipnja 2012. o ubrzanom postupnom uvođenju zahtjeva za dvostrukom oplatom ili ekvivalentnih projektnih zahtjeva za tankere za ulje s jednostrukom oplatom;
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 530/2012 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Brodovi za rasuti teret
Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/96/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Posada
Direktiva 2012/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o izmjeni Direktive 2008/106/EZ o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2012/35/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca, kako je izmijenjena Direktivom 2012/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/106/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Okoliš
Direktiva Komisije 2007/71/EZ od 13. prosinca 2007. o izmjeni Priloga II. Direktivi 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/71/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Komisije (EU) 2015/2087 od 18. studenoga 2015. o izmjeni Priloga II. Direktivi 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta
Vremenski raspored: odredbe Direktive (EU) 2015/2087 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta, kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2007/71/EZ i Direktivom Komisije (EU) 2015/2087
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/59/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 2002/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o izmjeni Direktive o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/84/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba Komisije (EZ) br. 536/2008 od 13. lipnja 2008. o provedbi članka 6. stavka 3. i članka 7. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima i o izmjeni te Uredbe
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 536/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima, kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 536/2008
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 782/2003 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Tehnički uvjeti
Direktiva 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica i o stavljanju izvan snage Direktive 2002/6/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2010/65/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Socijalni uvjeti
Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima
Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/29/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca izmijenjen Direktivom Vijeća 2009/13/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/63/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva Vijeća 2009/13/EZ od 16. veljače 2009. o provedbi Sporazuma koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Europski savez transportnih radnika (ETF) o Konvenciji o radu pomoraca iz 2006. i izmjeni Direktive 1999/63/EZ
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/13/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Direktiva 1999/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama Zajednice
Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/95/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Pomorska sigurnost
Direktiva 2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju sigurnosne zaštite luka
Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/65/EZ (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
Uredba (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka
Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 725/2004, osim onih koje se odnose na preglede Komisije, provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. |
PRILOG XXIX.
JAVNA NABAVA
PRILOG XXIX.A
PRAGOVI
1. Vrijednosti pragova iz članka 269. stavka 3. ovog Sporazuma za obje stranke iznose:
134 000 EUR za ugovore o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koje sklapaju tijela središnje državne uprave i za projektne natječaje koje ta tijela organiziraju;
207 000 EUR u slučaju ugovora o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koji nisu obuhvaćeni točkom (a);
5 186 000 EUR u slučaju ugovora o javnim radovima;
5 186 000 EUR u slučaju ugovora o radovima u sektoru komunalnih usluga;
5 186 000 EUR u slučaju koncesija;
414 000 EUR u slučaju ugovora o nabavi robe i uslugama u sektoru komunalnih usluga;
750 000 EUR za ugovore o javnim uslugama za usluge socijalne skrbi i druge posebne usluge;
1 000 000 EUR za ugovore o uslugama za usluge socijalne skrbi i druge posebne usluge u sektoru komunalnih usluga.
2. Vrijednosni pragovi iz stavka 1. prilagođavaju se kako bi odražavali pragove koji se primjenjuju prema direktivama 2014/23/EU, 2014/24/EU i 2014/25/EU u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.
PRILOG XXIX.B
Okvirni vremenski raspored za institucionalne reforme, približavanje I pristup tržištu
Faza |
|
Okvirni vremenski raspored |
EU-u odobren pristup tržištu od strane Republike Moldove |
Republici Moldovi odobren pristup tržištu od strane EU-a |
|
1. |
Provedba članka 270. stavka 2. i članka 271. ovog Sporazuma Dogovor strategije reforme navedene u članku 272. ovog Sporazuma |
9 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Nabava za tijela središnje državne uprave |
Nabava za tijela središnje državne uprave |
|
2. |
Približavanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2014/24/EU i Direktive 89/665/EEZ |
5 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava |
Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava |
Prilozi XXIX.C i XXIX.N |
Približavanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2014/25/EU i Direktive 92/13/EEZ |
5 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Nabava za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga |
Nabava za sve naručitelje |
Prilozi XXIX.G i XXIX.Q |
|
Približavanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2014/24/EU |
5 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Ugovori o uslugama i radovima za sve javne naručitelje |
Ugovori o uslugama i radovima za sve javne naručitelje |
Prilozi XXIX.D, XXIX.E, i XXIX.O |
|
3. |
Približavanje i provedba Direktive 2014/23/EU |
6 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Koncesije za sve javne naručitelje |
Koncesije za sve javne naručitelje |
Prilozi XXIX.K i XXIX.L |
4. |
Približavanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2014/25/EU |
8 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma |
Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga |
Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga |
Prilozi XXIX.H, XXIX.I i XXIX.R |
PRILOG XXIX.C
Osnovni elementi Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ
(Faza 2.)
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene i definicije |
|
Odjeljak 1. |
Predmet i definicije |
|
Članak 1. |
Predmet i područje primjene: stavci 1., 2., 5. i 6. |
|
Članak 2. |
Definicije: stavak 1., točke 1., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13., 18., 19., 20., 22., 23., 24. |
|
Članak 3. |
Mješovita nabava |
|
Odjeljak 2. |
Pragovi |
|
Članak 4. |
Iznosi pragova |
|
Članak 5. |
Načini izračunavanja procijenjene vrijednosti nabave |
|
Odjeljak 3. |
Izuzeća |
|
Članak 7. |
Ugovori u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga |
|
Članak 8. |
Posebna izuzeća u području elektroničkih komunikacija |
|
Članak 9. |
Dodijeljeni javni ugovori i projektni natječaji organizirani prema međunarodnim pravilima |
|
Članak 10. |
Posebna izuzeća za ugovore o uslugama |
|
Članak 11. |
Ugovori o uslugama dodijeljeni na osnovi isključivog prava |
|
Članak 12. |
Ugovori između subjekata u javnom sektoru |
|
Odjeljak 4. |
Posebne situacije |
|
Pododjeljak 1.: |
Subvencionirani ugovori za usluge istraživanja i razvoja |
|
Članak 13. |
Ugovori koje subvencioniraju javni naručitelji |
|
Članak 14. |
Usluge istraživanja i razvoja |
|
Pododjeljak 2.: |
Nabava koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte |
|
Članak 15. |
Obrana i sigurnost |
|
Članak 16. |
Mješovita nabava koja uključuje sigurnosne ili obrambene aspekte |
|
Članak 17. |
Javni ugovori i projektni natječaji koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte koji se dodjeljuju ili organiziraju u skladu s međunarodnim pravilima |
|
|
|
|
POGLAVLJE II. |
Opća pravila |
|
Članak 18. |
Načela nabave |
|
Članak 19. |
Gospodarski subjekti |
|
Članak 21. |
Povjerljivost podataka |
|
Članak 22. |
Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju: stavci 2. – 6. |
|
Članak 23. |
Nomenklature |
|
Članak 24. |
Sukobi interesa |
|
|
|
|
GLAVA II. |
Pravila o javnim ugovorima |
|
|
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
|
Članak 26. |
Odabir postupaka: stavci 1. i 2., prva alternativa stavka 4., stavci 5. i 6. |
|
Članak 27. |
Otvoreni postupak |
|
Članak 28. |
Ograničeni postupak |
|
Članak 29. |
Natjecateljski postupak uz pregovore |
|
Članak 32. |
Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodne objave |
|
|
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
|
Odjeljak 1. |
Priprema |
|
Članak 40. |
Prethodna provjera tržišta |
|
Članak 41. |
Prethodno sudjelovanje natjecatelja ili ponuditelja |
|
Članak 42. |
Tehničke specifikacije |
|
Članak 43. |
Oznake |
|
Članak 44. |
Izvješća o testiranju, potvrde i drugi načini dokazivanja: stavci 1. i 2. |
|
Članak 45. |
Varijante |
|
Članak 46. |
Razdjela ugovora u grupe |
|
Članak 47. |
Određivanje rokova |
|
Odjeljak 2. |
Objavljivanje i transparentnost |
|
Članak 48. |
Prethodne informacijske obavijesti |
|
Članak 49. |
Obavijesti o nadmetanju |
|
Članak 50. |
Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 1. i 4. |
|
Članak 51. |
Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. prvi podstavak te stavak 5. prvi podstavak |
|
Članak 53. |
Elektronička dostupnost dokumentacije o nabavi |
|
Članak 54. |
Pozivi kandidatima |
|
Odjeljak 3. |
Izbor sudionika i dodjela ugovora |
|
Članak 56. |
Opća načela |
|
Pododjeljak 1. |
Kriteriji za kvalitativni odabir |
|
Članak 57. |
Osnove za isključenje |
|
Članak 58. |
Kriteriji za odabir |
|
Članak 59. |
Europska jedinstvena dokumentacija o nabavi: stavak 1. mutatis mutandis, te stavak 4. |
|
Članak 60. |
Načini dokazivanja |
|
Članak 62. |
Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavci 1. i 2. |
|
Članak 63. |
Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata |
|
Pododjeljak 2.: |
Smanjenje broja natjecatelja, ponuda i rješenja |
|
Članak 65. |
Smanjenje broja inače kvalificiranih natjecatelja koji će se pozvati na sudjelovanje |
|
Članak 66. |
Smanjenje broja ponuda i rješenja |
|
Pododjeljak 3.: |
Dodjela ugovora |
|
Članak 67. |
Kriteriji za odabir ponude |
|
Članak 68. |
Trošak životnog vijeka: stavci 1. i 2. |
|
Članak 69. |
Izuzetno niske ponude: stavci 1. – 4. |
|
|
|
|
POGLAVLJE IV. |
Izvršenje ugovora |
|
Članak 70. |
Uvjeti za izvršenje ugovora |
|
Članak 71. |
Podugovaranje |
|
Članak 72. |
Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja |
|
Članak 73. |
Raskid ugovora |
|
|
|
|
GLAVA III. |
Posebni režimi nabave |
|
|
|
|
POGLAVLJE I. |
Društvene i druge posebne usluge |
|
Članak 74. |
Dodjela ugovora za društvene i druge posebne usluge |
|
Članak 75. |
Objava obavijesti |
|
Članak 76. |
Načela dodjele ugovora |
|
|
|
|
PRILOZI |
||
Prilog II. |
Popis djelatnosti navedenih u članku 2. stavku 1. točki 6. podtočki (a) |
|
Prilog III. |
Popis proizvoda navedenih u članku 4. točki (b) vezano uz ugovore koje dodjeljuju javni naručitelji u području obrane |
|
Prilog IV. |
Zahtjevi vezani uz alate i uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje kao i planova i projekata u projektnim natječajima |
|
Prilog V. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti |
|
|
Dio A: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavljivanju prethodne informacijske obavijesti na profilu kupca |
|
Dio B: |
Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informacijske obavijesti (iz članka 48.) |
|
Dio C: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju (iz članka 49.) |
|
Dio D: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora (iz članka 50.) |
|
Dio G: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama ugovora tijekom njegova trajanja (iz članka 72. stavka 1.) |
|
Dio H: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju vezane uz ugovore za društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 1.) |
|
Dio I.: |
Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informacijske obavijesti vezane uz društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 1.) |
|
Dio J: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora za društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 2.) |
Prilog VII. |
Definicija određenih tehničkih specifikacija |
|
Prilog IX. |
Sadržaj poziva na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu ili na potvrdu interesa predviđenih člankom 54. |
|
Prilog X. |
Popis međunarodnih društvenih konvencija i konvencija o zaštiti okoliša iz članka 18. stavka 2. |
|
Prilog XII. |
Načini dokazivanja ispunjavanja kriterija za odabir |
|
Prilog XIV. |
Usluge iz članka 74. |
PRILOG XXIX.D
Ostali obavezni elementi Direktive 2014/24/EU
(Faza 2.)
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene i definicije |
|
Odjeljak 1. |
Predmet i definicije |
|
Članak 2. |
Definicije (stavak 1. točka 21.) |
|
Članak 22. |
Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju: stavak 1. |
|
|
|
|
GLAVA II. |
Pravila o javnim ugovorima |
|
|
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
|
Članak 26. |
Odabir postupaka: stavak 3., druga alternativa stavka 4. |
|
Članak 30. |
Natjecateljski dijalog |
|
Članak 31. |
Partnerstvo za inovacije |
|
|
|
|
POGLAVLJE II. |
Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu |
|
Članak 33. |
Okvirni sporazumi |
|
Članak 34. |
Dinamički sustavi nabave |
|
Članak 35. |
Elektroničke dražbe |
|
Članak 36. |
Elektronički katalozi |
|
Članak 38. |
Povremena zajednička nabava |
|
|
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
|
Odjeljak 2. |
Objavljivanje i transparentnost |
|
Članak 50. |
Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 2. i 3. |
|
|
|
|
GLAVA III. |
Posebni režimi nabave |
|
|
|
|
POGLAVLJE II. |
Pravila kojima se uređuju projektni natječaji |
|
Članak 78. |
Područje primjene |
|
Članak 79. |
Obavijesti |
|
Članak 80. |
Pravila o organiziranju projektnih natječaja i odabiru sudionika |
|
Članak 81. |
Sastav ocjenjivačkog suda |
|
Članak 82. |
Odluke ocjenjivačkog suda |
|
|
|
|
PRILOZI |
||
Prilog V. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti |
|
|
Dio E: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o projektnom natječaju (iz članka 79. stavka 1.) |
|
Dio F: |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o rezultatima natječaja (iz članka 79. stavka 2.) |
Prilog VI. |
Podaci koje treba sadržavati dokumentacija o nabavi vezana uz elekroničke dražbe (iz članka 35. stavka 4.) |
PRILOG XXIX.E
Ostali neobavezni elementi Direktive 2014/24/EU
(Faza 2.)
Usklađivanje elemenata Direktive 2014/24/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Republika Moldova može približiti te elemente unutar roka utvrđenog u Prilogu XXIX.B.
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene i definicije |
Odjeljak 1. |
Predmet i definicije |
Članak 2. |
Definicije: stavak 1., točke 14. i 16. |
Članak 20. |
Rezervirani ugovori |
|
|
POGLAVLJE II. |
Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu |
Članak 37. |
Središnje aktivnosti nabave i središnja tijela za nabavu |
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
Odjeljak 3. |
Izbor sudionika i dodjela ugovora |
Članak 64. |
Službeni popisi odobrenih gospodarskih subjekata i potvrđivanje od tijela osnovanih sukladno javnom ili privatnom pravu |
|
|
GLAVA III. |
Posebni režimi nabave |
|
|
POGLAVLJE I. |
Društvene i druge posebne usluge |
Članak 77. |
Rezervirani ugovori za određene usluge |
PRILOG XXIX.F
Odredbe Direktive 2014/24/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja
Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene i definicije |
Odjeljak 1. |
Predmet i definicije |
Članak 1. |
Predmet i područje primjene: stavci 3. i 4. |
Članak 2. |
Definicije: stavak 2. |
Odjeljak 2. |
Pragovi |
Članak 6. |
Revizija pragova i popis tijela središnje državne uprave |
|
|
GLAVA II. |
Pravila o javnim ugovorima |
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
Članak 25. |
Uvjeti povezani s GPA-om i drugim međunarodnim sporazumima |
|
|
POGLAVLJE II. |
Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu |
Članak 39. |
Nabave koje uključuju javne naručitelje iz različitih država članica |
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
Odjeljak 1. |
Priprema |
Članak 44. |
Izvješća o testiranju, potvrde i drugi načini dokazivanja: stavak 3. |
Odjeljak 2. |
Objavljivanje i transparentnost |
Članak 51. |
Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. drugi podstavak, stavci 2., 3. i 4., stavak 5. drugi podstavak, stavak 6. |
Članak 52. |
Objava na nacionalnoj razini |
Odjeljak 3. |
Izbor sudionika i dodjela ugovora |
Članak 61. |
Internetsko spremište potvrda (e-Certis) |
Članak 62. |
Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavak 3. |
Članak 68. |
Trošak životnog vijeka: stavak 3. |
Članak 69. |
Izuzetno niske ponude: stavak 5. |
|
|
GLAVA IV. |
Upravljanje |
Članak 83. |
Provedba |
Članak 84. |
Pojedinačna izvješća o postupcima za dodjelu ugovora |
Članak 85. |
Nacionalno izvještavanje i statistički podaci |
Članak 86. |
Administrativna suradnja |
|
|
GLAVA V. |
Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe |
Članak 87. |
Izvršavanje ovlasti |
Članak 88. |
Hitni postupak |
Članak 89. |
Postupak odbora |
Članak 90. |
Prenošenje i prijelazne odredbe |
Članak 91. |
Stavljanja izvan snage |
Članak 92. |
Preispitivanje |
Članak 93. |
Stupanje na snagu |
Članak 94. |
Adresati |
|
|
PRILOZI |
|
Prilog I. |
Tijela središnje državne uprave |
Prilog VIII. |
Obilježja objave |
Prilog XI. |
Registri |
Prilog XIII. |
Popis pravnih akata Unije iz članka 68. stavka 3. |
Prilog XV. |
Korelacijska tablica |
PRILOG XXIX.G
Osnovni elementi Direktive 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ
(Faza 2.)
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
POGLAVLJE I. |
Predmet i definicije |
Članak 1. |
Predmet i područje primjene: stavci 1., 2., 5. i 6. |
Članak 2. |
Definicije: točke 1. – 9., 13. – 16. i 18. – 20. |
Članak 3. |
Javni naručitelji: stavci 1. i 4. |
Članak 4. |
Naručitelji: stavci 1. – 3. |
Članak 5. |
Mješovita nabava koja obuhvaća istu djelatnost |
Članak 6. |
Nabava koja obuhvaća nekoliko djelatnosti |
|
|
POGLAVLJE II. |
Djelatnosti |
Članak 7. |
Zajedničke odredbe |
Članak 8. |
Plin i toplinska energija |
Članak 9. |
Električna energija |
Članak 10. |
Voda |
Članak 11. |
Usluge prijevoza |
Članak 12. |
Luke i zračne luke |
Članak 13. |
Poštanske usluge |
Članak 14. |
Vađenje nafte i plina te traženje ili vađenje ugljena ili drugih krutih goriva |
|
|
POGLAVLJE III. |
Glavno područje primjene |
Odjeljak 1. |
Pragovi |
Članak 15. |
Iznosi pragova |
Članak 16. |
Metode za izračun procijenjene vrijednosti nabave: stavci 1. – 4. i 7. – 14. |
Odjeljak 2. |
Izuzeti ugovori i projektni natječaji: Posebne odredbe za nabavu koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte |
Pododjeljak 1.: |
Izuzeća primjenjiva na sve naručitelje i posebna izuzeća u sektorima vodnog gospodarstva i energetike |
Članak 18. |
Ugovori dodijeljeni u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama: stavak 1. |
Članak 20. |
Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u skladu s međunarodnim pravilima |
Članak 21. |
Posebna izuzeća za ugovore o uslugama |
Članak 22. |
Ugovori o uslugama dodijeljeni na osnovi isključivog prava |
Članak 23. |
Ugovori koje sklapaju određeni javni naručitelji u svrhu nabave vode i u svrhu nabave energije ili goriva za proizvodnju energije |
Pododjeljak 2.: |
Nabava koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte |
Članak 24. |
Obrana i sigurnost |
Članak 25. |
Mješovita nabava koja obuhvaća istu djelatnost i uključuje obrambene ili sigurnosne aspekte |
Članak 26. |
Nabava koja obuhvaća nekoliko djelatnosti i uključuje obrambene ili sigurnosne aspekte |
Članak 27. |
Ugovori i projektni natječaji koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte koji se dodjeljuju ili organiziraju u skladu s međunarodnim pravilima |
Pododjeljak 3.: |
Posebni odnosi (suradnja, povezana društva i zajednički pothvati) |
Članak 28. |
Ugovori između javnih naručitelja |
Članak 29. |
Dodjela ugovora povezanim društvima |
Članak 30. |
Dodjela ugovora zajedničkom pothvatu ili naručitelju koji je sastavni dio zajedničkog pothvata |
Pododjeljak 4.: |
Posebne situacije |
Članak 32. |
Usluge istraživanja i razvoja |
|
|
POGLAVLJE IV. |
Opća načela |
Članak 36. |
Načela nabave |
Članak 37. |
Gospodarski subjekti |
Članak 39. |
Povjerljivost podataka |
Članak 40. |
Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju |
Članak 41. |
Nomenklature |
Članak 42. |
Sukobi interesa |
|
|
GLAVA II |
Pravila o ugovorima |
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
Članak 44. |
Odabir postupaka: stavci 1., 2., i 4. |
Članak 45. |
Otvoreni postupak |
Članak 46. |
Ograničeni postupak |
Članak 47. |
Pregovarački postupak s prethodnim pozivom na nadmetanje |
Članak 50. |
Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodnog poziva na nadmetanje: točke (a) – (i) |
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
Odjeljak 1. |
Priprema |
Članak 58. |
Prethodna provjera tržišta |
Članak 59. |
Prethodno sudjelovanje natjecatelja ili ponuditelja |
Članak 60. |
Tehničke specifikacije |
Članak 61. |
Oznake |
Članak 62. |
Izvješća o testiranju, certifikaciji i drugi načini dokazivanja |
Članak 63. |
Komunikacija tehničkih specifikacija |
Članak 64. |
Varijante |
Članak 65. |
Razdjela ugovora u grupe |
Članak 66. |
Određivanje rokova |
Odjeljak 2. |
Objavljivanje i transparentnost |
Članak 67. |
Periodične indikativne obavijesti |
Članak 68. |
Obavijesti o postojanju kvalifikacijskog sustava |
Članak 69. |
Obavijesti o nadmetanju |
Članak 70. |
Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 1., 3., 4. |
Članak 71. |
Oblik i način objave obavijesti: stavak 1., stavak 5. prvi podstavak |
Članak 73. |
Elektronička dostupnost dokumentacije o nabavi |
Članak 74. |
Pozivi kandidatima |
Članak 75. |
Obavješćivanje podnositelja zahtjeva za kvalifikaciju, natjecatelje i ponuditelje |
Odjeljak 3. |
Odabir sudionika i dodjela ugovora |
Članak 76. |
Opća načela |
Pododjeljak 1.: |
Kvalifikacija i kvalitativni odabir |
Članak 78. |
Kriteriji za kvalitativni odabir |
Članak 79. |
Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata: stavak 2. |
Članak 80. |
Primjena osnova za isključenje i kriterija za odabir predviđenih Direktivom 2014/24/EU |
Članak 81. |
Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavci 1. i 2. |
Pododjeljak 2.: |
Dodjela ugovora |
Članak 82. |
Kriteriji za dodjelu ugovora |
Članak 83. |
Trošak životnog vijeka: stavci 1. i 2. |
Članak 84. |
Izuzetno niske ponude: stavci 1. – 4. |
|
|
POGLAVLJE IV. |
Izvršenje ugovora |
Članak 87. |
Uvjeti za izvršenje ugovora |
Članak 88. |
Podugovaranje |
Članak 89. |
Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja |
Članak 90. |
Raskid ugovora |
|
|
GLAVA III. |
Posebni režimi nabave |
|
|
POGLAVLJE I. |
Društvene i druge posebne usluge |
Članak 91. |
Dodjela ugovora za društvene i druge posebne usluge |
Članak 92. |
Objava obavijesti |
Članak 93. |
Načela dodjele ugovora |
|
|
PRILOZI |
|
Prilog I. |
Popis djelatnosti navedenih u članku 2. točki 2. podtočki (a) |
Prilog V. |
Zahtjevi vezani uz alate i uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje, zahtjeva za kvalifikaciju, kao i planova i projekata u natječajima |
Prilog VI. dio A |
Podaci koje treba sadržavati periodična indikativna obavijest (iz članka 67.) |
Prilog VI. dio B |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavi periodične indikativne obavijesti na profilu kupca, a koja se ne koristi kao sredstvo pozivanja na nadmetanje (iz članka 67. stavka 1.) |
Prilog VIII. |
Definicija određenih tehničkih specifikacija |
Prilog IX. |
Obilježja objave |
Prilog X. |
Podaci koje treba sadržavati obavijest o postojanju kvalifikacijskog sustava (iz članka 44. stavka 4. točke (b) i članka 68.) |
Prilog XI. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju (iz članka 69.) |
Prilog XII. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora (iz članka 70.) |
Prilog XIII. |
Sadržaj poziva na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu, na pregovore ili na potvrdu interesa predviđenih člankom 74. |
Prilog XIV. |
Popis međunarodnih društvenih konvencija i konvencija o okolišu iz članka 36. stavka 2. |
Prilog XVI. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama ugovora tijekom njegova trajanja (iz članka 89. stavka 1.) |
Prilog XVII. |
Usluge iz članka 91. |
Prilog XVIII. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o ugovorima za društvene i druge posebne usluge (iz članka 92.) |
PRILOG XXIX.H
Ostali obavezni elementi Direktive 2014/25/EU
(Faza 4.)
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
POGLAVLJE I. |
Predmet i definicije |
Članak 2. |
Definicije: točka 17. |
|
|
POGLAVLJE III. |
Glavno područje primjene |
Odjeljak 1. |
Pragovi |
Članak 16. |
Metode za izračun procijenjene vrijednosti nabave: stavci 5. i 6. |
|
|
GLAVA II. |
Pravila o ugovorima |
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
Članak 44. |
Odabir postupaka: stavak 3. |
Članak 48. |
Natjecateljski dijalog |
Članak 49. |
Partnerstvo za inovacije |
Članak 50. |
Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodnog poziva na nadmetanje: točka (j) |
|
|
POGLAVLJE II. |
Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu |
Članak 51. |
Okvirni sporazumi |
Članak 52. |
Dinamički sustavi nabave |
Članak 53. |
Elektroničke dražbe |
Članak 54. |
Elektronički katalozi |
Članak 56. |
Povremena zajednička nabava |
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
Odjeljak 2. |
Objavljivanje i transparentnost |
Članak 70. |
Obavijest o dodjeli ugovora: stavak 2. |
Odjeljak 3. |
Odabir sudionika i dodjela ugovora |
Pododjeljak 1.: |
Kvalifikacija i kvalitativni odabir |
Članak 77. |
Kvalifikacijski sustavi |
Članak 79. |
Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata: stavak 1. |
|
|
GLAVA III. |
Posebni režimi nabave |
|
|
POGLAVLJE II. |
Pravila kojima se uređuju projektni natječaji |
Članak 95. |
Područje primjene |
Članak 96. |
Obavijesti |
Članak 97. |
Pravila o organiziranju projektnih natječaja, odabiru sudionika i ocjenjivačkog suda |
Članak 98. |
Odluke ocjenjivačkog suda |
|
|
PRILOZI |
|
Prilog VII. |
Podaci koje treba sadržavati dokumentacija o nabavi povezana s elektroničkim dražbama (članak 53. stavak 4.) |
Prilog XIX. |
Podaci koje treba sadržavati obavijest o projektnom natječaju (iz članka 96. stavka 1.) |
Prilog XX. |
Podaci koje trebaju sadržavati rezultati obavijesti o projektnom natječaju (iz članka 96. stavka 1.) |
PRILOG XXIX.I
Ostali neobavezni elementi Direktive 2014/25/EU
(Faza 4.)
Usklađivanje elemenata Direktive 2014/25/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje za približavanje. Republika Moldova može približiti te elemente unutar roka utvrđenog u Prilogu XXIX.B.
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
POGLAVLJE I. |
Predmet i definicije |
Članak 2. |
Definicije: točke 10. – 12. |
|
|
POGLAVLJE IV. |
Opća načela |
Članak 38. |
Rezervirani ugovori |
|
|
GLAVA II. |
Pravila o ugovorima |
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
Članak 55. |
Središnje aktivnosti nabave i središnja tijela za nabavu |
|
|
GLAVA III. |
Posebni režimi nabave |
|
|
POGLAVLJE I. |
Društvene i druge posebne usluge |
Članak 94. |
Rezervirani ugovori za određene usluge |
PRILOG XXIX.J
Odredbe Direktive 2014/25/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja
Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.
GLAVA I. |
Područje primjene, definicije i opća načela |
|
|
POGLAVLJE I. |
Predmet i definicije |
Članak 1. |
Predmet i područje primjene: stavci 3. i 4. |
Članak 3. |
Javni naručitelji: stavci 2. i 3. |
Članak 4. |
Naručitelji: stavak 4. |
|
|
POGLAVLJE III. |
Glavno područje primjene |
Odjeljak 1. |
Pragovi |
Članak 17. |
Revizija pragova |
Odjeljak 2. |
Izuzeti ugovori i projektni natječaji: Posebne odredbe za nabavu koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte |
Pododjeljak 1.: |
Izuzeća primjenjiva na sve naručitelje i posebna izuzeća u sektorima vodnog gospodarstva i energetike |
Članak 18. |
Ugovori dodijeljeni u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama: stavak 2. |
Članak 19. |
Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili u svrhu obavljanja takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 2. |
Pododjeljak 3.: |
Posebni odnosi (suradnja, povezana društva i zajednički pothvati) |
Članak 31. |
Komunikacija podataka |
Pododjeljak 4.: |
Posebne situacije |
Članak 33. |
Ugovori podložni posebnim dogovorima |
Pododjeljak 5.: |
Djelatnosti izravno izložene tržišnom natjecanju i postupovne odredbe koje se na njih odnose |
Članak 34. |
Djelatnosti izravno izložene tržišnom natjecanju |
Članak 35. |
Postupak za određivanje primjenjuje li se članak 34. |
|
|
GLAVA II. |
Pravila o ugovorima |
|
|
POGLAVLJE I. |
Postupci |
Članak 43. |
Uvjeti povezani s GPA-om i drugim međunarodnim sporazumima |
|
|
POGLAVLJE II. |
Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu |
Članak 57. |
Nabave koje uključuju naručitelje iz različitih država članica |
|
|
POGLAVLJE III. |
Provedba postupka |
Odjeljak 2. |
Objavljivanje i transparentnost |
Članak 71. |
Oblik i način objave obavijesti: stavci 2, 3. i 4., stavak 5. drugi podstavak, stavak 6. |
Članak 72. |
Objava na nacionalnoj razini |
Odjeljak 3. |
Odabir sudionika i dodjela ugovora |
Članak 81. |
Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavak 3. |
Članak 83. |
Trošak životnog vijeka: stavak 3. |
Odjeljak 4. |
Ponude koje obuhvaćaju proizvode podrijetlom iz trećih zemalja i odnosi s tim zemljama |
Članak 85. |
Ponude koje obuhvaćaju proizvode podrijetlom iz trećih zemalja |
Članak 86. |
Odnosi s trećim zemljama u vezi s ugovorima o radovima, nabavi robe i uslugama |
|
|
GLAVA IV. |
Upravljanje |
Članak 99. |
Provedba |
Članak 100. |
Pojedinačna izvješća o postupcima za dodjelu ugovora |
Članak 101. |
Nacionalno izvještavanje i statistički podaci |
Članak 102. |
Administrativna suradnja |
|
|
GLAVA V. |
Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe |
Članak 103. |
Izvršavanje ovlasti |
Članak 104. |
Žurni postupak |
Članak 105. |
Postupak odbora |
Članak 106. |
Prenošenje i prijelazne odredbe |
Članak 107. |
Stavljanje izvan snage |
Članak 108. |
Pregled |
Članak 109. |
Stupanje na snagu |
Članak 110. |
Adresati |
|
|
PRILOZI |
|
Prilog II. |
Popis pravnih akata Unije iz članka 4. stavka 3. |
Prilog III. |
Popis pravnih akata Unije iz članka 34. stavka 3. |
Prilog IV. |
Rokovi za donošenje provedbenih akata iz članka 35. |
Prilog XV. |
Popis pravnih akata Unije iz članka 83. stavka 3. |
PRILOG XXIX.K
Osnovni elementi Direktive 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji
(Faza 3.)
GLAVA I. |
Predmet, područje primjene, načela i definicije |
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene, opća načela i definicije |
Odjeljak I. |
Predmet, područje primjene, opća načela, definicije i prag |
Članak 1. |
Predmet i područje primjene: stavci 1., 2. i 4. |
Članak 2. |
Načelo slobodnog upravljanja javnih vlasti |
Članak 3. |
Načelo jednakog postupanja, nediskriminacije i transparentnosti |
Članak 4. |
Sloboda određivanja usluga od općeg gospodarskog interesa |
Članak 5. |
Definicije |
Članak 6. |
Javni naručitelji: stavci 1. i 4. |
Članak 7. |
Naručitelji |
Članak 8. |
Prag i metode izračunavanja procijenjene vrijednosti koncesija |
Odjeljak II. |
Izuzeća |
Članak 10. |
Izuzeća primjenjiva na koncesije koje dodjeljuju javni naručitelji i naručitelji |
Članak 11. |
Posebna izuzeća u području elektroničkih komunikacija |
Članak 12. |
Posebna izuzeća u području vodnog gospodarstva |
Članak 13. |
Koncesije dodijeljene povezanom društvu |
Članak 14. |
Koncesije dodijeljene zajedničkom pothvatu ili naručitelju koji je sastavni dio zajedničkog pothvata |
Članak 17. |
Koncesije između subjekata u javnom sektoru |
Odjeljak III. |
Opće odredbe |
Članak 18. |
Trajanje koncesije |
Članak 19. |
Društvene i druge posebne usluge |
Članak 20. |
Mješoviti ugovori |
Članak 21. |
Mješoviti ugovori o nabavi koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte |
Članak 22. |
Ugovori koji obuhvaćaju obje djelatnosti navedene u Prilogu II. i druge djelatnosti |
Članak 23. |
Koncesije koje obuhvaćaju djelatnosti navedene u Prilogu II. i djelatnosti koje uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte |
Članak 25. |
Usluge istraživanja i razvoja |
|
|
POGLAVLJE II. |
Načela |
Članak 26. |
Gospodarski subjekti |
Članak 27. |
Nomenklature |
Članak 28. |
Povjerljivost podataka |
Članak 29. |
Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju |
|
|
GLAVA II. |
Pravila o dodjeli koncesija: Opća načela i postupovna jamstva |
|
|
POGLAVLJE I. |
Opća načela |
Članak 30. |
Opća načela: stavci 1., 2. i 3. |
Članak 31. |
Obavijest o koncesiji |
Članak 32. |
Obavijest o dodjeli koncesije |
Članak 33. |
Oblik i način objavljivanja obavijesti: stavak 1. prvi podstavak |
Članak 34. |
Elektronička dostupnost dokumentacije o koncesiji |
Članak 35. |
Suzbijanje korupcije i sprečavanje sukoba interesa |
|
|
POGLAVLJE II. |
Postupovna jamstva |
Članak 36. |
Tehnički i funkcionalni zahtjevi |
Članak 37. |
Postupovna jamstva |
Članak 38. |
Odabir natjecatelja i kvalitativna ocjena natjecatelja |
Članak 39. |
Rokovi za zaprimanje zahtjeva i ponuda za koncesiju |
Članak 40. |
Pružanje informacija natjecateljima i ponuditeljima |
Članak 41. |
Kriteriji za odabir |
|
|
GLAVA III. |
Pravila o izvršenju koncesija |
Članak 42. |
Podugovaranje |
Članak 43. |
Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja |
Članak 44. |
Raskid koncesije |
Članak 45. |
Praćenje i izvješćivanje |
|
|
PRILOZI |
|
Prilog I. |
Popis djelatnosti navedenih u članku 5. točki 7. |
Prilog II. |
Djelatnosti koje izvršavaju naručitelji kako je navedeno u članku 7. |
Prilog III. |
Popis pravnih akata Unije iz članka 7. stavka 2. točke (b) |
Prilog IV. |
Usluge iz članka 19. |
Prilog V. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o koncesijama iz članka 31. |
Prilog VI. |
Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informativne obavijesti vezane uz koncesije za društvene i druge posebne usluge, kako je navedeno u članku 31. stavku 3. |
Prilog VII. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli koncesija iz članka 32. |
Prilog VIII. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli koncesija o društvenim i drugim posebnim uslugama kako je navedeno u članku 32. |
Prilog IX. |
Obilježja koja se odnose na objavu |
Prilog X. |
Popis međunarodnih socijalnih i okolišnih konvencija iz članka 30. stavka 3. |
Prilog XI. |
Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama koncesije tijekom njezinog trajanja u skladu s člankom 43. |
PRILOG XXIX.L
Ostali neobavezni elementi Direktive 2014/23/EU
(Faza 3.)
Usklađivanje elemenata Direktive 2014/23/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Republika Moldova može približiti te elemente unutar roka utvrđenog u Prilogu XXIX.B.
GLAVA I. |
Predmet, područje primjene, načela i definicije |
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene, opća načela i definicije |
|
|
Odjeljak IV. |
Posebne situacije |
Članak 24. |
Rezervirane koncesije |
PRILOG XXIX.M
Odredbe Direktive 2014/23/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja
Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.
GLAVA I. |
Predmet, područje primjene, načela i definicije |
|
|
POGLAVLJE I. |
Područje primjene, opća načela i definicije |
Odjeljak I. |
Predmet, područje primjene, opća načela, definicije i prag |
Članak 1. |
Predmet i područje primjene: stavak 3. |
Članak 6. |
Javni naručitelji: stavci 2. i 3. |
Članak 9. |
Revizija praga |
Odjeljak II. |
Izuzeća |
Članak 15. |
Priopćavanje informacija od strane naručitelja |
Članak 16. |
Isključivanje djelatnosti koje su izravno izložene tržišnom natjecanju |
|
|
GLAVA II. |
Pravila o dodjeli koncesija: Opća načela i postupovna jamstva |
|
|
POGLAVLJE I. |
Opća načela |
Članak 30. |
Opća načela: stavak 4. |
Članak 33. |
Oblik i način objavljivanja obavijesti: stavak 1. drugi podstavak, stavci 2., 3. i 4. |
|
|
GLAVA IV. |
Izmjene direktiva 89/665/EEZ i 92/13/EEZ |
Članak 46. |
Izmjene Direktive 89/665/EEZ |
Članak 47. |
Izmjene Direktive 92/13/EEZ |
|
|
GLAVA V. |
Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe |
Članak 48. |
Delegiranje ovlasti |
Članak 49. |
Žurni postupak |
Članak 50. |
Postupak odbora |
Članak 51. |
Prenošenje |
Članak 52. |
Prijelazne odredbe |
Članak 53. |
Praćenje i izvješćivanje |
Članak 54. |
Stupanje na snagu |
Članak 55. |
Adresati |
PRILOG XXIX.N
Osnovni elementi Direktive Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi i Direktivom 2014/23/EU
(Faza 2.)
Članak 1. |
Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite |
Članak 2. |
Zahtjevi za postupke pravne zaštite |
Članak 2.a |
Rok mirovanja |
Članak 2.b |
Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (b) |
Članak 2.c |
Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu |
Članak 2.d |
Nevaženje: stavak 1. točka (b), stavci 2. i 3. |
Članak 2.e |
Kršenja ove Direktive i alternativne kazne |
Članak 2.f |
Rokovi |
PRILOG XXIX.O
Ostali elementi Direktive 89/665/EEZ
(Faza 2.)
Članak 2.b |
Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (c) |
Članak 2.d |
Nevaženje: prvi stavak točka (c), stavak 5. |
PRILOG XXIX.P
Odredbe Direktive 89/665/EEZ koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja
Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.
Članak 2.b |
Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (a) |
Članak 2.d |
Nevaženje: prvi stavak točka (a) stavak 4. |
Članak 3. |
Korektivni mehanizmi |
Članak 3.a |
Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost |
Članak 3.b |
Odborski postupak |
Članak 4. |
Provedba |
Članak 4.a |
Revizija |
PRILOG XXIX.Q
Osnovni elementi Direktive Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i Direktivom 2014/23/EU
(Faza 2.)
Članak 1. |
Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite |
Članak 2. |
Zahtjevi za postupke pravne zaštite |
Članak 2.a |
Rok mirovanja |
Članak 2.b |
Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (b) |
Članak 2.c |
Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu |
Članak 2.d |
Nevaženje: stavak 1. točka (b), stavci 2. i 3. |
Članak 2.e |
Kršenja ove Direktive i alternativne kazne |
Članak 2.f |
Rokovi |
PRILOG XXIX.R
Ostali elementi Direktive 92/13/EEZ
(Faza 4.)
Članak 2.b |
Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (c) stavak 5. |
PRILOG XXIX.S
Odredbe Direktive 92/13/EEZ koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja
Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.
Članak 2.b |
Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (a) |
Članak 2.d |
Nevaženje: prvi stavak točka (a), stavak 4. |
Članak 3.a |
Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost |
Članak 3.b |
Odborski postupak |
Članak 8. |
Korektivni mehanizmi |
Članak 12. |
Provedba |
Članak 12.a |
Pregled |
PRILOG XXIX.T
Republika Moldova: okvirni popis područja za suradnju
Izobrazba u Uniji i Republici Moldovi službenika Republike Moldove iz državnih tijela koja se bave javnom nabavom.
Izobrazba dobavljača koji su zainteresirani za sudjelovanje u javnoj nabavi.
Razmjena informacija i iskustava o najboljoj praksi i regulatornim pravilima u području javne nabave.
Jačanje funkcionalnosti mrežnog mjesta za javnu nabavu i uspostava sustava za praćenje javne nabave.
Savjetovanja i metodološka pomoć Unije u primjeni modernih elektroničkih tehnologija u području javne nabave.
Jačanje tijela nadležnih za osiguranje koherentne politike u svim područjima koja su povezana s javnom nabavom te neovisni i nepristrani pregled (preispitivanje) odluka javnih naručitelja. (vidjeti članak 270. ovog Sporazuma).
PRILOG XXX.
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
PRILOG XXX.A
ELEMENTI ZA REGISTRACIJU I KONTROLU OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA IZ ČLANKA 297. STAVAKA 1. I 2.
DIO A
Zakonodavstvo iz članka 297. stavka 1.
Zakon o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla, oznaka izvornosti i garantirano tradicionalnih specijaliteta, br. 66.-XVI. od 27.3.2008. i njegovi provedbeni propisi radi postupka podnošenja prijave, pregleda i registracije oznaka zemljopisnog podrijetla, oznaka izvornosti i garantirano tradicionalnih specijaliteta u Republici Moldovi.
DIO B
Zakonodavstvo iz članka 297. stavka 2.
1. Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode.
2. Odjeljak 1.a poglavlje I. glava II. dio II. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) te njezini provedbeni propisi.
3. Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića te njezini provedbeni propisi.
4. Uredba Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o određivanju, opisivanju i prezentiranju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina te njezini provedbeni propisi.
DIO C
Elementi za registraciju i kontrolu oznaka zemljopisnog podrijetla iz članka 297. stavaka 1. i 2.
1. Registar oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene na dotičnom području.
2. Administrativni postupak kojim se provjerava identificiraju li oznake zemljopisnog podrijetla robu kao robu koja potječe iz područja, regije ili lokaliteta jedne ili više država, ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke robe u osnovi pripisuju zemljopisnom podrijetlu.
3. Zahtjev da registrirani naziv odgovara konkretnom proizvodu ili proizvodima za koje je utvrđena specifikacija koja se može izmijeniti samo odgovarajućim administrativnim postupkom.
4. Odredbe o kontroli koje se primjenjuju na proizvodnju.
5. Postupak prigovora koji omogućuje uzimanje u obzir legitimnih interesa ranijih korisnika naziva, neovisno o tome jesu li nazivi zaštićeni kao oblik intelektualnog vlasništva ili nisu.
6. Pravilo o tome da zaštićeni nazivi ne mogu postati generički.
7. Odredbe o registraciji, koje mogu uključivati odbijanje registracije, djelomičnih ili potpunih homonima registriranih izraza, izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru kao uobičajeni naziv za robu, izraza koji obuhvaćaju ili uključuju nazive biljnih sorti i životinjskih pasmina. Tim se odredbama uzimaju u obzir legitimni interesi svih zainteresiranih strana.
PRILOG XXX.B
KRITERIJI KOJI SE UKLJUČUJU U POSTUPAK PRIGOVORA ZA PROIZVODE IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.
1. Popis imena, prema potrebi, s odgovarajućom transkripcijom na latinično pismo.
2. Informacije o klasi proizvoda.
3. Poziv državama članicama, u slučaju EU-a, ili trećoj zemlji ili fizičkim i pravnim osobama koje imaju legitimni interes, s poslovnim nastanom ili boravištem u državi članici u slučaju EU-a, u Republici Moldovi ili trećoj zemlji, da podnesu prigovore na dotičnu zaštitu ulaganjem propisno obrazložene izjave.
4. Izjave prigovora moraju pristići Europskoj komisiji ili Vladi Republike Moldove u roku od dva mjeseca od dana objave informativne obavijesti.
5. Izjave prigovora dopuštene su samo ako su primljene u roku utvrđenom u točki 4. i ako dokazuju da bi zaštita predloženog naziva:
6. Kriteriji iz točke 5. ocjenjuju se u odnosu na područje EU-a, koje se u slučaju prava intelektualnog vlasništva odnosi samo na područje ili područja na kojima su prava zaštićena, ili u odnosu na državno područje Republike Moldove.
PRILOG XXX-C
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODA IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.
Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Europske unije koje treba zaštititi u Republici Moldovi
Država članica EU-a |
Naziv koji se zaštićuje |
Vrsta proizvoda |
Latinični naziv |
BE |
Jambon d'Ardenne |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
Sirevi |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
BE |
Plate de Florenville |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
BE |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
BE |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
BE |
Liers vlaaike |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
BE |
Gentse azalea |
Cvijeće i ukrasno bilje |
|
BE |
Vlaamse laurier |
Cvijeće i ukrasno bilje |
|
BE |
Pâté gaumais |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije („Ugovor”) (začini itd.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
Gornooryahovski sudzhuk |
BG |
Българско розово масло |
Eterična ulja |
Bulgarsko rozovo maslo |
CZ |
Jihočeská Niva |
Sirevi |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
Sirevi |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
Sirevi |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
CZ |
Všestarská cibule |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
CZ |
Chelčicko – Lhenické ovoce |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
CZ |
Březnický ležák |
Pivo |
|
CZ |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovické pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
|
CZ |
Černá Hora |
Pivo |
|
CZ |
České pivo |
Pivo |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
|
CZ |
Chodské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Znojemské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Hořické trubičky |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Lomnické suchary |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Pardubický perník |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Štramberské uši |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Valašský frgál |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
CZ |
Český kmín |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
DK |
Vadehavslam |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DK |
Vadehavsstude |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DK |
Danablu |
Sirevi |
|
DK |
Esrom |
Sirevi |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Flönz |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Greußener Salami |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
Sirevi |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
Sirevi |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
Sirevi |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
Sirevi |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
Sirevi |
|
DE |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
Sirevi |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
Sirevi |
|
DE |
Nieheimer Käse |
Sirevi |
|
DE |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
Sirevi |
|
DE |
Obazda/Obatzter |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Höri Bülle |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Walbecker Spargel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
DE |
Bayerisches Bier |
Pivo |
|
DE |
Bremer Bier |
Pivo |
|
DE |
Dortmunder Bier |
Pivo |
|
DE |
Hofer Bier |
Pivo |
|
DE |
Kölsch |
Pivo |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
Pivo |
|
DE |
Mainfranken Bier |
Pivo |
|
DE |
Münchener Bier |
Pivo |
|
DE |
Reuther Bier |
Pivo |
|
DE |
Aachener Printen |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Meißner Fummel |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Bremer Klaben |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
Senf |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
Tjestenina |
|
DE |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
Tjestenina |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
DE |
Spalt Spalter |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
Sirevi |
|
IE |
Clare Island Salmon |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
IE |
Waterford Blaa/Blaa |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Svježe meso (i iznutrice) |
Arnaki Elassonas |
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Svježe meso (i iznutrice) |
Katsikaki Elassonas |
EL |
Ανεβατό |
Sirevi |
Anevato |
EL |
Γαλοτύρι |
Sirevi |
Galotyri |
EL |
Γραβιέρα Αγράφων |
Sirevi |
Graviera Agrafon |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης |
Sirevi |
Graviera Kritis |
EL |
Γραβιέρα Νάξου |
Sirevi |
Graviera Naxou |
EL |
Καλαθάκι Λήμνου |
Sirevi |
Kalathaki Limnou |
EL |
Κασέρι |
Sirevi |
Kasseri |
EL |
Κατίκι Δομοκού |
Sirevi |
Katiki Domokou |
EL |
Κεφαλογραβιέρα |
Sirevi |
Kefalograviera |
EL |
Κοπανιστή |
Sirevi |
Kopanisti |
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Sirevi |
Ladotyri Mytilinis |
EL |
Μανούρι |
Sirevi |
Manouri |
EL |
Μετσοβόνε |
Sirevi |
Metsovone |
EL |
Μπάτζος |
Sirevi |
Batzos |
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Sirevi |
Xynomyzithra Kritis |
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Sirevi |
Pichtogalo Chanion |
EL |
Σαν Μιχάλη |
Sirevi |
San Michali |
EL |
Σφέλα |
Sirevi |
Sfela |
EL |
Φέτα |
Sirevi |
Sirevi |
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Sirevi |
Formaella Arachovas Parnassou |
EL |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Sirevi |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Agios Mattheos Kerkyras |
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Apokoronas Chanion Kritis |
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Vianos Irakliou Kritis |
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Vianos Irakliou Kritis |
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία” |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia” |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
EL |
Ζάκυνθος |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Zakynthos |
EL |
Θάσος |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Tasos |
EL |
Καλαμάτα |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Kalamata |
EL |
Κεφαλονιά |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Kefalonia |
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Kolymvari Chanion Kritis |
EL |
Κρανίδι Αργολίδας |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Kranidi Argolidas |
EL |
Κροκεές Λακωνίας |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Krokees Lakonias |
EL |
Λακωνία |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Lakonia |
EL |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Lesvos/Mytilini |
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Lygourio Asklipiou |
EL |
Ολυμπία |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Olympia |
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Peza Irakliou Kritis |
EL |
Πέτρινα Λακωνίας |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Petrina Lakonias |
EL |
Πρέβεζα |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Preveza |
EL |
Ρόδος |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Rodos |
EL |
Σάμος |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Samos |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Sitia Lasithiou Kritis |
EL |
Φοινίκι Λακωνίας |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Finiki Lakonias |
EL |
Χανιά Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Chania Kritis |
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Agoureleo Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
EL |
Μεσσαρά |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
Messara |
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aktinidio Pierias |
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aktinidio Sperchiou |
EL |
Ελιά Καλαμάτας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Elia Kalamatas |
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
EL |
Θρούμπα Θάσου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Throumpa Thassou |
EL |
Θρούμπα Χίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Throumpa Chiou |
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Konservolia Amfissis |
EL |
Κονσερβολιά Αρτας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Konservolia Artas |
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Konservolia Atalantis |
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Konservolia Piliou Volou |
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Konservolia Rovion |
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Konservolia Stylidas |
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Koum kouat Kerkyras |
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mila Zagoras Piliou |
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
EL |
Μήλο Καστοριάς |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Milo Kastorias |
EL |
Ξερά σύκα Κύμης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Xera syka Kymis |
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata Kato Nevrokopiou |
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
EL |
Ροδάκινα Νάουσας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rodakina Naoussas |
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Stafida Zakynthou |
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Stafida Soultanina Kritis |
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
EL |
Φάβα Φενεού |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fava Feneou |
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
EL |
Φυστίκι Αίγινας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fystiki Aeginas |
EL |
Φυστίκι Μεγάρων |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fystiki Megaron |
EL |
Μανταρίνι Χίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mandarini Chiou |
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Xira Syka Taxiarchi |
EL |
Πατάτα Νάξου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata Naxou |
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Prasines Elies Chalkidikis |
EL |
Σταφίδα Ηλείας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Stafida Ilias |
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Tomataki Santorinis |
EL |
Φάβα Σαντορίνης |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fava Santorinis |
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fasolia Vanilies Feneou |
EL |
Φιρίκι Πηλίου |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Firiki Piliou |
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Avgotarocho Messolongiou |
EL |
Κρητικό παξιμάδι |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
Kritiko paximadi |
EL |
Μαστίχα Χίου |
Tjestenina |
Masticha Chiou |
EL |
Τσίχλα Χίου |
Tjestenina |
Tsikla Chiou |
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Eterična ulja |
Mastichelaio Chiou |
EL |
Κρόκος Κοζάνης |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
Krokos Kozanis |
ES |
Carne de Ávila |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Cordero Manchego |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Brandy del Penedés |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Ternera Gallega |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Cordero Segureño |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Cecina de León |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Guijuelo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Los Pedroches |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
Sirevi |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
Sirevi |
|
ES |
Cabrales |
Sirevi |
|
ES |
Cebreiro |
Sirevi |
|
ES |
Gamoneu/Gamonedo |
Sirevi |
|
ES |
Idiazábal |
Sirevi |
|
ES |
Mahón-Menorca |
Sirevi |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
Sirevi |
|
ES |
Queso de La Serena |
Sirevi |
|
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
Sirevi |
|
ES |
Queso de Murcia |
Sirevi |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
Sirevi |
|
ES |
Queso de Valdeón |
Sirevi |
|
ES |
Queso Ibores |
Sirevi |
|
ES |
Queso Majorero |
Sirevi |
|
ES |
Queso Manchego |
Sirevi |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
Sirevi |
|
ES |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
Sirevi |
|
ES |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
Sirevi |
|
ES |
Queso Zamorano |
Sirevi |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
Sirevi |
|
ES |
Roncal |
Sirevi |
|
ES |
San Simón da Costa |
Sirevi |
|
ES |
Torta del Casar |
Sirevi |
|
ES |
Queso Camerano |
Sirevi |
|
ES |
Queso Casín |
Sirevi |
|
ES |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
Sirevi |
|
ES |
Queso Los Beyos |
Sirevi |
|
ES |
Miel de Galicia, Mel de Galicia |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
ES |
Miel de Granada |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Antequera |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Baena |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Les Garrigues |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Montes de Granada |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Siurana |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Estepa |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
ES |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Alubia de La Bãneza-León |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Avellana de Reus |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Calasparra |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Calçot de Valls |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Cereza del Jerte |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Faba Asturiana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Gofio Canario |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pemento de Mougán |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pemento do Couto |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pera de Jumilla |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pimiento Riojano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó” |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Castaña de Galicia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Grelos de Galicia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Melón de la Mancha |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pasas de Málaga |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pemento de Herbón |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pera de Lleida |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Plátano de Canarias |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Tomate La Cañada |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
ES |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
ES |
Melva de Andalucia |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
ES |
Mojama de Barbate |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Jijona |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Pan de Cea |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Tarta de Santiago |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Turrón de Alicante |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Pan de Alfacar |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Sobao Pasiego |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
Košenil (sirovina životinjskog podrijetla) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
ES/FR |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
ES/FR |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc de Normandie |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc de Vendée |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc du Limousin |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Veau du Limousin |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Challans |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Licques |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Loué |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles des Landes |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Berry |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Forez |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Gers |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Maine |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Volailles du Velay |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Maine-Anjou |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FR |
Abondance |
Sirevi |
|
FR |
Banon |
Sirevi |
|
FR |
Beaufort |
Sirevi |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
Sirevi |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
Sirevi |
|
FR |
Bleu des Causses |
Sirevi |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
Sirevi |
|
FR |
Brie de Meaux |
Sirevi |
|
FR |
Brie de Melun |
Sirevi |
|
FR |
Brocciu Corse/Brocciu |
Sirevi |
|
FR |
Camembert de Normandie |
Sirevi |
|
FR |
Cantal/fourme de Cantal/cantalet |
Sirevi |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
Sirevi |
|
FR |
Chaource |
Sirevi |
|
FR |
Charolais |
Sirevi |
|
FR |
Chevrotin |
Sirevi |
|
FR |
Comté |
Sirevi |
|
FR |
Crottin de Chavignol/chavignol |
Sirevi |
|
FR |
Emmental de Savoie |
Sirevi |
|
FR |
Emmental français est-central |
Sirevi |
|
FR |
Époisses |
Sirevi |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
Sirevi |
|
FR |
Laguiole |
Sirevi |
|
FR |
Langres |
Sirevi |
|
FR |
Livarot |
Sirevi |
|
FR |
Maroilles/Marolles |
Sirevi |
|
FR |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
Sirevi |
|
FR |
Morbier |
Sirevi |
|
FR |
Munster/Munster-Géromé |
Sirevi |
|
FR |
Neufchâtel |
Sirevi |
|
FR |
Ossau-Iraty |
Sirevi |
|
FR |
Pélardon |
Sirevi |
|
FR |
Picodon |
Sirevi |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
Sirevi |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
Sirevi |
|
FR |
Reblochon/reblochon de Savoie |
Sirevi |
|
FR |
Rocamadour |
Sirevi |
|
FR |
Roquefort |
Sirevi |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
Sirevi |
|
FR |
Saint-Nectaire |
Sirevi |
|
FR |
Salers |
Sirevi |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
Sirevi |
|
FR |
Soumaintrain |
Sirevi |
|
FR |
Tome des Bauges |
Sirevi |
|
FR |
Tomme de Savoie |
Sirevi |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
Sirevi |
|
FR |
Valençay |
Sirevi |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
Sirevi |
|
FR |
Gruyère |
Sirevi |
|
FR |
Mâconnais |
Sirevi |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
Sirevi |
|
FR |
Saint-Marcellin |
Sirevi |
|
FR |
Crème de Bresse |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Crème d'Isigny |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Miel de Provence |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Ail de la Drôme |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Asperges du Blayais |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Citron de Menton |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Clémentine de Corse |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Coco de Paimpol |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Fraise du Périgord |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Haricot tarbais |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Lentille vert du Puy |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Lingot du Nord |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Mâche nantaise |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Melon du Quercy |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Noix de Grenoble |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Noix du Périgord |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Olive de Nice |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Poireaux de Créances |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pomelo de Corse |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pomme du Limousin |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Riz de Camargue |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Béa du Roussillon |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Figue de Solliès |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Mogette de Vendée |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Olive de Nîmes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FR |
Anchois de Collioure |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
FR |
Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
FR |
Brioche vendéenne |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
Senf |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
Tjestenina |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
Tjestenina |
|
FR |
Foin de Crau |
Sijeno |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Eterična ulja |
|
FR |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Cornouaille |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Domfront |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
HR |
Zagorski puran |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
HR |
Baranjski kulen |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HR |
Drniški pršut |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HR |
Krčki pršut |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
HR |
Lički krumpir |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HR |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
HR+SI |
Istarski pršut/Istrski pršut |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Abbacchio Romano |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
IT |
Cinta Senese |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Ciauscolo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Finocchiona |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto di S. Daniele |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salama da sugo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame Brianza |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame Cremona |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Salame Felino |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
IT |
Asiago |
Sirevi |
|
IT |
Bitto |
Sirevi |
|
IT |
Bra |
Sirevi |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
Sirevi |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
Sirevi |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
Sirevi |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
Sirevi |
|
IT |
Castelmagno |
Sirevi |
|
IT |
Fiore Sardo |
Sirevi |
|
IT |
Fontina |
Sirevi |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
Sirevi |
|
IT |
Gorgonzola |
Sirevi |
|
IT |
Grana Padano |
Sirevi |
|
IT |
Montasio |
Sirevi |
|
IT |
Monte Veronese |
Sirevi |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
Sirevi |
|
IT |
Murazzano |
Sirevi |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino Romano |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino Sardo |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Sirevi |
|
IT |
Provolone del Monaco |
Sirevi |
|
IT |
Provolone Valpadana |
Sirevi |
|
IT |
Silter |
Sirevi |
|
IT |
Strachitunt |
Sirevi |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
Sirevi |
|
IT |
Ragusano |
Sirevi |
|
IT |
Raschera |
Sirevi |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
Sirevi |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
Sirevi |
|
IT |
Stelvio/Stilfser |
Sirevi |
|
IT |
Taleggio |
Sirevi |
|
IT |
Toma Piemontese |
Sirevi |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
Sirevi |
|
IT |
Valtellina Casera |
Sirevi |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
Sirevi |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
Sirevi |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
Sirevi |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
Sirevi |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
Sirevi |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
Sirevi |
|
IT |
Piave |
Sirevi |
|
IT |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
Sirevi |
|
IT |
Salva Cremasco |
Sirevi |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
Sirevi |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
Sirevi |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
IT |
Miele Varesino |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Brisighella |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Bruzio |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Canino |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Cartoceto |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Chianti Classico |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Cilento |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Colline Pontine |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Colline Teatine |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Dauno |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Garda |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Irpinia – Colline dell'Ufita |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Lametia |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Lucca |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Molise |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Monte Etna |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Monti Iblei |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Sabina |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Sardegna |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Sicilia |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Tergeste |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Terra di Bari |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Terre di Siena |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Toscano |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Tuscia |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Umbria |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Val di Mazara |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Valdemone |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Valle del Belice |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Seggiano |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Vulture |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
IT |
Arancia del Gargano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Asparago di Cantello |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Basilico Genovese |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Castagna Cuneo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Castagna di Montella |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Clementine di Calabria |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Kiwi Latina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
La Bella della Daunia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Limone di Sorrento |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone del Mugello |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Mela di Valtellina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Mela Val di Non |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Melannurca Campana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Nocciola Romana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Nocellara del Belice |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Patata del Fucino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Patata di Bologna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Peperone di Senise |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pera mantovana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pesca di Verona |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pescabivona |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Radicchio di Verona |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Arancia di Ribera |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Asparago di Badoere |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Brovada |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Insalata di Lusia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Limone di Siracusa |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Marrone di Combai |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Melone Mantovano |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Patata della Sila |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Susina di Dro |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Uva di Puglia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
IT |
Acciughe sotto sale del Mar Ligure |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
IT |
Trote del Trentino |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Pane di Altamura |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Pane di Matera |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Pane Toscano |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Panforte di Siena |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
Tjestenina |
|
IT |
Culurgionis d'Ogliastra |
Tjestenina |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
Tjestenina |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
Tjestenina |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Tjestenina |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
Eterična ulja |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
Pafitiko Loukaniko |
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
Glyko Triantafyllo Agrou |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
Loukoumi Geroskipou |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
Sirevi |
|
LT |
Liliputas |
Sirevi |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
LT/PL |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
LT |
Stakliškės |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
LU |
Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HU |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HU |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
HU |
Hajdúsági torma |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HU |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HU |
Szentesi paprika |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
Cvijeće i ukrasno bilje |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
Sirevi |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
Sirevi |
|
NL |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
Sirevi |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
Sirevi |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
Sirevi |
|
NL |
Edam Holland |
Sirevi |
|
NL |
Gouda Holland |
Sirevi |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
NL |
De Meerlander |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
NL |
Westlandse druif |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
AT |
Gailtaler Speck |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
Sirevi |
|
AT |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
Sirevi |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Sirevi |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Sirevi |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
Sirevi |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
Sirevi |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
AT |
Wachauer Marille |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
Sirevi |
|
PL |
Oscypek |
Sirevi |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
Sirevi |
|
PL |
Redykołka |
Sirevi |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
Sirevi |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PL |
Miód drahimski |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Fasola korczyńska |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Jabłka łąckie |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Śliwka szydlowska |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Suska sechlońska |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PL |
Karp zatorski |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
PL |
Andruty kaliskie |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PL |
Cebularz lubelski |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PL |
Chleb prądnicki |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PT |
Borrego da Beira |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carnalentejana |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Barrosã |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne da Charneca |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne dos Açores |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Maronesa |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Cordeiro mirandês/Canhono mirandês |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Melgaço |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Paio de Beja |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
Sirevi |
|
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
Sirevi |
|
PT |
Queijo de Évora |
Sirevi |
|
PT |
Queijo de Nisa |
Sirevi |
|
PT |
Queijo do Pico |
Sirevi |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
Sirevi |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
Sirevi |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
Sirevi |
|
PT |
Queijo Serpa |
Sirevi |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
Sirevi |
|
PT |
Queijo Terrincho |
Sirevi |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
Sirevi |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Amêndoa Douro |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Anona da Madeira |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Castanha da Padrela |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Meloa de Santa Maria – Açores |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
PT |
Fogaça da Feira |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PT |
Pastel de Chaves |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PT |
Pastel de Tentúgal |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
PT |
Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
Sirevi |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
SI |
Kranjska klobasa |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Kraška panceta |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Kraški pršut |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Kraški zašink |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Prleška tünka |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
SI |
Bovški sir |
Sirevi |
|
SI |
Mohant |
Sirevi |
|
SI |
Nanoški sir |
Sirevi |
|
SI |
Tolminc |
Sirevi |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
SI |
Kraški med |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
SI |
Slovenski med |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.) |
|
SI |
Ptujski lük |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
SI |
Piranska sol |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
Sirevi |
|
SK |
Slovenská bryndza |
Sirevi |
|
SK |
Slovenská parenica |
Sirevi |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
Sirevi |
|
SK |
Oravský korbáčik |
Sirevi |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
Sirevi |
|
SK |
Zázrivské vojky |
Sirevi |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
Sirevi |
|
SK |
Skalický trdelnik |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
SK |
Levický Slad |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
FI |
Kitkan viisas |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
FI |
Puruveden Muikku |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
SE |
Svecia |
Sirevi |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
SE |
Kalix Löjrom |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
SE |
Upplandskubb |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Orkney beef |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Orkney lamb |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Scotch Beef |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Scotch Lamb |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Shetland Lamb |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Welsh Beef |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Welsh lamb |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
West Country Beef |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
West Country Lamb |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
Svježe meso (i iznutrice) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
Sirevi |
|
UK |
Bonchester cheese |
Sirevi |
|
UK |
Buxton blue |
Sirevi |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
Sirevi |
|
UK |
Dovedale cheese |
Sirevi |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
Sirevi |
|
UK |
Single Gloucester |
Sirevi |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
Sirevi |
|
UK |
Swaledale cheese |
Sirevi |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
Sirevi |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
Sirevi |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
Sirevi |
|
UK |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
Sirevi |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
Sirevi |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
Sirevi |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
Sirevi |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.) |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
UK |
Fenland Celery |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
UK |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
|
UK |
Arbroath Smokies |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Conwy Mussels |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Whitstable oysters |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Cornish Sardines |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Fal Oyster |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
Pivo |
|
UK |
Rutland Bitter |
Pivo |
|
UK |
Cornish Pasty |
Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
|
UK |
Native Shetland Wool |
Vuna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt/Halen Môn |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
UK |
Worcestershire cider/perry |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
|
Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Republike Moldove koje treba zaštititi u Europskoj uniji
Naziv koji se zaštićuje |
Vrsta proizvoda |
Dulceață din petale de trandafir Călărași |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) |
PRILOG XXX-D
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODA IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.
DIO A
Vina iz Europske unije koja treba zaštititi u Republici Moldovi
Država članica EU-a |
Naziv koji se zaštićuje |
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Hagelandse wijn |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Haspengouwse Wijn |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Heuvellandse wijn |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Crémant de Wallonie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
BE |
Vlaamse landwijn |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
BG |
Асеновград Istovjetan naziv: Asenovgrad |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Болярово Istovjetan naziv: Bolyarovo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Брестник Istovjetan naziv: Brestnik |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Варна Istovjetan naziv: Varna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Велики Преслав Istovjetan naziv: Veliki Preslav |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Видин Istovjetan naziv: Vidin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Враца Istovjetan naziv: Vratsa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Върбица Istovjetan naziv: Varbitsa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Долината на Струма Istovjetan naziv: Struma valley |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Драгоево Istovjetan naziv: Dragoevo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Евксиноград Istovjetan naziv: Evksinograd |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Ивайловград Istovjetan naziv: Ivaylovgrad |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Карлово Istovjetan naziv: Karlovo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Карнобат Istovjetan naziv: Karnobat |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Ловеч Istovjetan naziv: Lovech |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Лозицa Istovjetan naziv: Lozitsa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Лом Istovjetan naziv: Lom |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Любимец Istovjetan naziv: Lyubimets |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Лясковец Istovjetan naziv: Lyaskovets |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Мелник Istovjetan naziv: Melnik |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Монтана Istovjetan naziv: Montana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Нова Загора Istovjetan naziv: Nova Zagora |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Нови Пазар Istovjetan naziv: Novi Pazar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Ново село Istovjetan naziv: Novo Selo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Оряховица Istovjetan naziv: Oryahovitsa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Павликени Istovjetan naziv: Pavlikeni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Пазарджик Istovjetan naziv: Pazardjik |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Перущица Istovjetan naziv: Perushtitsa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Плевен Istovjetan naziv: Pleven |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Пловдив Istovjetan naziv: Plovdiv |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Поморие Istovjetan naziv: Pomorie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Русе Istovjetan naziv: Ruse |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Сакар Istovjetan naziv: Sakar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Сандански Istovjetan naziv: Sandanski |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Свищов Istovjetan naziv: Svishtov |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Септември Istovjetan naziv: Septemvri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Славянци Istovjetan naziv: Slavyantsi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Сливен Istovjetan naziv: Sliven |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Стамболово Istovjetan naziv: Stambolovo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Стара Загора Istovjetan naziv: Stara Zagora |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Сунгурларе Istovjetan naziv: Sungurlare |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Сухиндол Istovjetan naziv: Suhindol |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Търговище Istovjetan naziv: Targovishte |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Хан Крум Istovjetan naziv: Han Krum |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Хасково Istovjetan naziv: Haskovo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Хисаря Istovjetan naziv: Hisarya |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Хърсово Istovjetan naziv: Harsovo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Черноморски район Istovjetan naziv: Black sea region |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Шивачево Istovjetan naziv: Shivachevo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Шумен Istovjetan naziv: Shumen |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Ямбол Istovjetan naziv: Yambol |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Южно Черноморие Istovjetan naziv: Southern Black Sea Coast |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
BG |
Дунавска равнина Istovjetan naziv: Danube Plain |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
BG |
Тракийска низина Istovjetan naziv: Thracian Lowlands |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
CZ |
Čechy |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Litoměřická |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Mělnická |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Mikulovská |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Morava |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Slovácká |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Šobes/Šobeské víno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Velkopavlovická |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Znojemská |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
Znojmo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CZ |
české |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
CZ |
moravské |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DK |
Bornholm |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DK |
Fyn |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DK |
Jylland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DK |
Sjælland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Ahr |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Baden |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Franken |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Hessische Bergstraße |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Mittelrhein |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Mosel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Nahe |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Pfalz |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Rheingau |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Rheinhessen |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Saale-Unstrut |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Sachsen |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Württemberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
DE |
Ahrtaler Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Badischer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Brandenburger Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein Main |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein der Mosel |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein Neckar |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein Oberrhein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein der Ruwer |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein der Saar |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Mecklenburger Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Nahegauer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Pfälzer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Regensburger Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Rheingauer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Rheinischer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Saarländischer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Sächsischer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Schwäbischer Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Starkenburger Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Taubertäler Landwein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein Rhein |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αγχίαλος Istovjetan naziv: Anchialos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Αμύνταιο Istovjetan naziv: Amynteo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Αρχάνες Istovjetan naziv: Archanes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Γουμένισσα Istovjetan naziv: Goumenissa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Δαφνές Istovjetan naziv: Dafnes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Ζίτσα Istovjetan naziv: Zitsa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Λήμνος Istovjetan naziv: Lemnos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μαντινεία Istovjetan naziv: Mantinia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Istovjetan naziv: Mavrodaphne of Kefalonia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Istovjetan naziv: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μεσενικόλα Istovjetan naziv: Messenikola |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Istovjetan naziv: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Istovjetan naziv: Muscat of Limnos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μοσχάτο Πατρών Istovjetan naziv: Muscat of Patra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Istovjetan naziv: Μuscat of Rio Patra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Istovjetan naziv: Rhodes Muscatel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Νάουσα Istovjetan naziv: Naoussa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Νεμέα Istovjetan naziv: Nemea |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Πάρος Istovjetan naziv: Paros |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Malvasia Πάρος Istovjetan naziv: Malvasia Paros |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Πάτρα Istovjetan naziv: Patras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Πεζά Istovjetan naziv: Peza |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Istovjetan naziv: Cotes de Meliton |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Ραψάνη Istovjetan naziv: Rapsani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Ρόδος Istovjetan naziv: Rodos/Rhodes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Istovjetan naziv: Robola of Cephalonia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Σάμος Istovjetan naziv: Samos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Σαντορίνη Istovjetan naziv: Santorini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Σητεία Istovjetan naziv: Sitia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Malvasia Σητείας Istovjetan naziv: Malvasia Sitia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Άβδηρα Istovjetan naziv: Avdira |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Άγιο Όρος Istovjetan naziv: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ήπειρος Istovjetan naziv: Epirus |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ίλιον Istovjetan naziv: Ilion |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ίσμαρος Istovjetan naziv: Ismaros |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αγορά Istovjetan naziv: Agora |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Istovjetan naziv: Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ανάβυσσος Istovjetan naziv: Anavyssos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αργολίδα Istovjetan naziv: Argolida |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αρκαδία Istovjetan naziv: Arkadia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Istovjetan naziv: Atalanti Valley |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αττική Istovjetan naziv: Attiki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Αχαΐα Istovjetan naziv: Αchaia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Βελβεντό Istovjetan naziv: Velvento |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Istovjetan naziv: Verdean of Zakynthos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Γεράνεια Istovjetan naziv: Gerania |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Γρεβενά Istovjetan naziv: Grevena |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Δράμα Istovjetan naziv: Drama |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Δωδεκάνησος Istovjetan naziv: Dodekanese |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ζάκυνθος Istovjetan naziv: Zakynthos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Επανομή Istovjetan naziv: Epanomi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Εύβοια Istovjetan naziv: Evia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Έβρος Istovjetan naziv: Evros |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ελασσόνα Istovjetan naziv: Elassona |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ηλεία Istovjetan naziv: Ilia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ημαθία Istovjetan naziv: Imathia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ηράκλειο Istovjetan naziv: Heraklion |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Θήβα Istovjetan naziv: Thebes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Θαψανά Istovjetan naziv: Thapsana |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Θάσος Istovjetan naziv: Thasos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Θεσσαλία Istovjetan naziv: Thessalia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Θεσσαλονίκη Istovjetan naziv: Thessaloniki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Θράκη Istovjetan naziv: Thrace |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ικαρία Istovjetan naziv: Ikaria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ιωάννινα Istovjetan naziv: Ioannina |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κάρυστος Istovjetan naziv: Karystos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Καβάλα Istovjetan naziv: Kavala |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κέρκυρα Istovjetan naziv: Corfu |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κίσσαμος Istovjetan naziv: Kissamos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Καρδίτσα Istovjetan naziv: Karditsa |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Καστοριά Istovjetan naziv: Kastoria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Istovjetan naziv: Slopes of Kithaironas |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κλημέντι Istovjetan naziv: Klimenti |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Istovjetan naziv: Slopes of Knimida |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κοζάνη Istovjetan naziv: Kozani |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Istovjetan naziv: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κρήτη Istovjetan naziv: Crete |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κρανιά Istovjetan naziv: Krania |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κραννώνα Istovjetan naziv: Krannona |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κυκλάδες Istovjetan naziv: Cyclades |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κως Istovjetan naziv: Κοs |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Κόρινθος Istovjetan naziv: Κορινθία/Korinthos/Korinthia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Λακωνία Istovjetan naziv: Lakonia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Λασίθι Istovjetan naziv: Lasithi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Λετρίνοι Istovjetan naziv: Letrini |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Λευκάδα Istovjetan naziv: Lefkada |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Λέσβος Istovjetan naziv: Lesvos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Istovjetan naziv: Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μέτσοβο Istovjetan naziv: Metsovo |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μαγνησία Istovjetan naziv: Magnissia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μακεδονία Istovjetan naziv: Macedonia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μαντζαβινάτα Istovjetan naziv: Mantzavinata |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μαρκόπουλο Istovjetan naziv: Markopoulo |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μαρτίνο Istovjetan naziv: Μartino |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μεσσηνία Istovjetan naziv: Messinia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μετέωρα Istovjetan naziv: Meteora |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μεταξάτων Istovjetan naziv: Metaxata |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Μονεμβασία - Malvasia Istovjetan naziv: Monemvasia-Malvasia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Νέα Μεσημβρία Istovjetan naziv: Nea Mesimvria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Istovjetan naziv: Opountia Locris |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πέλλα Istovjetan naziv: Pella |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Παγγαίο Istovjetan naziv: Paggeo/Pangeon |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Παλλήνη Istovjetan naziv: Pallini |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Παρνασσός Istovjetan naziv: Parnasos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πελοπόννησος Istovjetan naziv: Peloponnese |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πιερία Istovjetan naziv: Pieria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πισάτις Istovjetan naziv: Pisatis |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Istovjetan naziv: Slopes of Aigialia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Πάικου Istovjetan naziv: Slopes of Paiko |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Istovjetan naziv: Slopes of Ambelos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Istovjetan naziv: Slopes of Vertiskos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Istovjetan naziv: Slopes of Parnitha |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Istovjetan naziv: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πλαγιές Αίνου Istovjetan naziv: Slopes of Ainos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Πυλία Istovjetan naziv: Pylia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρέθυμνο Istovjetan naziv: Rethimno |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Αττικής Istovjetan naziv: Retsina of Attiki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Istovjetan naziv: Retsina of Viotia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Istovjetan naziv: Retsina of Gialtra |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Istovjetan naziv: Retsina of Evoia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Istovjetan naziv: Retsina of Thebes (Voiotias) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Istovjetan naziv: Retsina of Karystos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου Istovjetan naziv: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Istovjetan naziv: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Istovjetan naziv: Retsina of Megara (Attiki) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Istovjetan naziv: Retsina of Mesogia (Attiki) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Istovjetan naziv: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Istovjetan naziv: Retsina of Pikermi (Attiki) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Istovjetan naziv: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής)/Retsina of Pikermi (Attiki) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Istovjetan naziv: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Istovjetan naziv: Retsina of Halkida (Evoia) |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Ριτσώνα Istovjetan naziv: Ritsona |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Σέρρες Istovjetan naziv: Serres |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Σιάτιστα Istovjetan naziv: Siatista |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Σιθωνία Istovjetan naziv: Sithonia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Σπάτα Istovjetan naziv: Spata |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Στερεά Ελλάδα Istovjetan naziv: Sterea Ellada |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Τεγέα Istovjetan naziv: Tegea |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Τριφυλία Istovjetan naziv: Trifilia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Τύρναβος Istovjetan naziv: Tyrnavos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Φλώρινα Istovjetan naziv: Florina |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Φθιώτιδα Istovjetan naziv: Fthiotida/Phthiotis |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Χαλικούνα Istovjetan naziv: Halikouna |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Χαλκιδική Istovjetan naziv: Halkidiki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Χάνδακας – Candia Istovjetan naziv: Candia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
EL |
Χανιά Istovjetan naziv: Chania |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
EL |
Χίος Istovjetan naziv: Chios |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Abona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Alella |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Alicante |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Almansa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Arlanza |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Arribes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Aylés |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Bierzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Binissalem |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Bullas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Calatayud |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Calzadilla |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Campo de Borja |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Campo de la Guardia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Cangas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Cariñena |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Casa del Blanco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Cataluña |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Cava |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Cigales |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Conca de Barberà |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Condado de Huelva |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Costers del Segre |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Dehesa del Carrizal |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Dominio de Valdepusa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
El Hierro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Empordà |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Finca Élez |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Getariako Txakolina Istovjetan naziv: Chacolí de Getaria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Gran Canaria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Granada |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Guijoso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Islas Canarias |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Jumilla |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
La Gomera |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
La Mancha |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
La Palma |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Lanzarote |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Lebrija |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Los Balagueses |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Málaga |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Manchuela |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Méntrida |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Mondéjar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Monterrei |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Montilla-Moriles |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Montsant |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Navarra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Pago Florentino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Pago de Arínzano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Pago de Otazu |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Penedès |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Pla de Bages |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Pla i Llevant |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Prado de Irache |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Priorat |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Rías Baixas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Ribeira Sacra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Ribeiro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Ribera del Duero |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Ribera del Guadiana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Ribera del Júcar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Rioja |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Rueda |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Sierra de Salamanca |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Sierras de Málaga |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Somontano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Tarragona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Terra Alta |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Tierra de León |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Toro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Uclés |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Utiel-Requena |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valdeorras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valdepeñas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valencia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valtiendas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valle de Güímar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valle de la Orotava |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Valles de Benavente |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Vinos de Madrid |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Yecla |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
3 Riberas |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Bajo Aragón |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Ribera del Jiloca |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Valdejalón |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Valle del Cinca |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Bailén |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Barbanza e Iria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Betanzos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Cádiz |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Campo de Cartagena |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Cangas |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Castelló |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Castilla |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Castilla y León |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Córdoba |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Costa de Cantabria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Desierto de Almería |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
El Terrerazo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
ES |
Extremadura |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Formentera |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Ibiza/Eivissa |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Illes Balears |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Isla de Menorca/Illa de Menorca |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Laderas del Genil |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Laujar-Alpujarra |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Liébana |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Los Palacios |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Mallorca |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Murcia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Norte de Almería |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Ribera del Andarax |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Ribera del Queiles |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Torreperogil |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Valles de Sadacia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Ajaccio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Aloxe-Corton |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace/Vin d'Alsace |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Brand |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Saering |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Anjou |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Anjou Villages |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Anjou Villages Brissac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Arbois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Atlantique |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Auxey-Duresses |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bandol |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Banyuls |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Banyuls grand cru |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Barsac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bâtard-Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Béarn |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Beaujolais |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Beaumes de Venise |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Beaune |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bellet/Vin de Bellet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bergerac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Blagny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Blaye |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bonnes-mares |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bonnezeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bordeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bordeaux supérieur |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourgogne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourgogne aligoté |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourgogne mousseux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bourgueil |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bouzeron |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Brouilly |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Brulhois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Bugey |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Buzet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cabardès |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cabernet d'Anjou |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cabernet de Saumur |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cadillac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cahors |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Canon Fronsac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cassis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cérons |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chablis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chablis grand cru |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chambolle-Musigny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Champagne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chapelle-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Charlemagne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Charmes-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chassagne-Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Château - Grillet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Château-Chalon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Châteaumeillant |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Châtillon-en-Diois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chénas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chevalier-Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cheverny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chinon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chiroubles |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clairette de Bellegarde |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clairette de Die |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clairette du Languedoc |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clos de la Roche |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clos de Tart |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clos de Vougeot/Clos Vougeot |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clos des Lambrays |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Clos Saint-Denis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Collioure |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Condrieu |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Corbières |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Corbières-Boutenac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cornas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Corse/Vin de Corse |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Corton |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Corton-Charlemagne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Costières de Nîmes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côte de Beaune |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côte de Brouilly |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côte roannaise |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côte Rôtie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux champenois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux de Die |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux de Saumur |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Giennois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Languedoc/Languedoc |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Layon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Loir |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Quercy |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux du Vendômois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes d'Auvergne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Bergerac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Blaye |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Bordeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Duras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Millau |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Montravel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Provence |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes de Toul |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Forez |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Jura |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Marmandais |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Rhône |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Roussillon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Côtes du Vivarais |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Cour-Cheverny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant d'Alsace |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant de Bordeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant de Bourgogne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant de Die |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant de Limoux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant de Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crémant du Jura |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Echezeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Entraygues – Le Fel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Entre-Deux-Mers |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Estaing |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Faugères |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Fiefs Vendéens |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Fitou |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Fixin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Fleurie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Floc de Gascogne |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Fronsac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Fronton |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Gaillac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Gaillac premières côtes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Gevrey-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Gigondas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Givry |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Grand Roussillon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Grands-Echezeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Graves |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Graves de Vayres |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Graves supérieures |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Griotte-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Gros plant du Pays nantais |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Haut-Médoc |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Haut-Montravel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Haut-Poitou |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Irancy |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Irouléguy |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Jasnières |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Juliénas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Jurançon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
La Romanée |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
L'Etoile |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
La Grande Rue |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
La Tâche |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Ladoix |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Latricières-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Lavilledieu |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Les Baux de Provence |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Limoux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Lirac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Listrac-Médoc |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Luberon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Loupiac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Mâcon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Macvin du Jura |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Madiran |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Malepère |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Maranges |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Marcillac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Margaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Marsannay |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Maury |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Mazis-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Médoc |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Menetou-Salon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Mercurey |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Meursault |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Minervois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Minervois-la-Livinière |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Monbazillac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Montagny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Monthélie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Montravel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Morey-Saint-Denis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Morgon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Moselle |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Moulin-à-Vent |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Moulis/Moulis-en-Médoc |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscadet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscat de Lunel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscat de Mireval |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Muscat du Cap Corse |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Musigny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Orléans |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Orléans – Cléry |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Palette |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Patrimonio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pauillac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pécharmant |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pernand-Vergelesses |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pessac-Léognan |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Petit Chablis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pierrevert |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pineau des Charentes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pomerol |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pommard |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pouilly-Fuissé |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pouilly-Loché |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Puligny-Montrachet |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Quarts de Chaume |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Quincy |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rasteau |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Régnié |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Reuilly |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Richebourg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rivesaltes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Romanée-Conti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rosé de Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rosé des Riceys |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rosette |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rosé d'Anjou |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Roussette du Bugey |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Roussette de Savoie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Rully |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Sardos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Amour |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Aubin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Bris |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Chinian |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Emilion |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Estèphe |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Joseph |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Julien |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Mont |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Péray |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Pourçain |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Romain |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saint-Véran |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Sancerre |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Santenay |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saumur |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saumur-Champigny |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Saussignac |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Sauternes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Savennières |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Seyssel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Tavel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Touraine |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Touraine Noble Joué |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Tursan |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Vacqueyras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Valençay |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Ventoux |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Vinsobres |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Vin de Savoie/Savoie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Viré-Clessé |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Volnay |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Vosne - Romanée |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Vougeot |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Vouvray |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
FR |
Agenais |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Ain |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Allobrogie |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Alpes-Maritimes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Alpilles |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Ardèche |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Ariège |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Atlantique |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Aude |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Aveyron |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Bouches-du-Rhône |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Calvados |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Cathare |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Cévennes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Charentais |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Cité de Carcassonne |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Collines Rhodaniennes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Comté Tolosan |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Comtés Rhodaniens |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Corrèze |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côte Vermeille |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux Charitois |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux de Coiffy |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux de Glanes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux de l'Auxois |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux de Narbonne |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux de Peyriac |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux de Tannay |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux des Baronnies |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux du Libron |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Coteaux d'Ensérune |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côtes Catalanes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côtes de Gascogne |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côtes de Meuse |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côtes de Thau |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côtes de Thongue |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Côtes du Tarn |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Drôme |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Duché d'Uzès |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Franche-Comté |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Gard |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Gers |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Haute-Marne |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Haute-Vienne |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Hautes-Alpes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Pays d'Hérault |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Île de Beauté |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Isère |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Landes |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Lot |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Maures |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Méditerranée |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Mont Caume |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Pays d'Oc |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Périgord |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Puy-de-Dôme |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Saône-et-Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Thézac-Perricard |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Torgan |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Urfé |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Val de Loire |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Vallée du Paradis |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Var |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Vaucluse |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
FR |
Yonne |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
HR |
Dalmatinska zagora |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Dingač |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Hrvatska Istra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Hrvatsko primorje |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Moslavina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Plešivica |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Pokuplje |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Prigorje-Bilogora |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Primorska Hrvatska |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Slavonija |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Zagorje – Međimurje |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Abruzzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Alba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aglianico del Taburno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aglianico del Vulture |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Albugnano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Alcamo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aleatico di Gradoli |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aleatico di Puglia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Alezio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Alghero |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Alta Langa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Amarone della Valpolicella |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Amelia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aprilia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Arborea |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Arcole |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Assisi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Asti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Atina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Aversa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bagnoli di Sopra/Bagnoli |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barbaresco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barbera d'Alba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barbera d'Asti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barbera del Monferrato |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bardolino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bardolino Superiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barletta |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Barolo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bianchello del Metauro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bianco Capena |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bianco dell'Empolese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bianco di Custoza/Custoza |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bianco di Pitigliano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Biferno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bivongi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Boca |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bolgheri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bosco Eliceo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Botticino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Brachetto d'Acqui/Acqui |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Bramaterra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Breganze |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Brindisi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Brunello di Montalcino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cagliari |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Calosso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Campi Flegrei |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Campidano di Terralba/Terralba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Canavese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cannellino di Frascati |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cannonau di Sardegna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Capalbio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Capri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Capriano del Colle |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Carema |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Carignano del Sulcis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Carmignano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Carso/Carso – Kras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Casteggio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castel del Monte |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castel San Lorenzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Casteller |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Castelli Romani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cellatica |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cerveteri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cesanese del Piglio/Piglio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cesanese di Affile/Affile |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Chianti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Chianti Classico |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cilento |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Circeo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cirò |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cisterna d'Asti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colleoni/Terre del Colleoni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Albani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Altotiberini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Asolani – Prosecco/Asolo – Prosecco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Berici |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Bolognesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli d'Imola |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli del Trasimeno/Trasimeno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli della Sabina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli di Conegliano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli di Faenza |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli di Luni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli di Parma |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli di Rimini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Euganei |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Lanuvini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Maceratesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Martani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Perugini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Pesaresi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Piacentini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Romagna centrale |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colli Tortonesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Collina Torinese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colline di Levanto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colline Lucchesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colline Novaresi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Colline Saluzzesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Collio Goriziano/Collio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco/Conegliano – Prosecco/Valdobbiadene – Prosecco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cònero |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Contea di Sclafani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Contessa Entellina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Controguerra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Copertino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cori |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Cortona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Costa d'Amalfi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Coste della Sesia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Curtefranca |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Delia Nivolelli |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dogliani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dolcetto d'Alba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dolcetto d'Asti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dolcetto di Ovada |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Durello Lessini/Lessini Durello |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Elba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Eloro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Erbaluce di Caluso/Caluso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Erice |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Esino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Etna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Etschtaler/Valdadige |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Falanghina del Sannio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Falerio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Falerno del Massico |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Fara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Faro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Fiano di Avellino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Franciacorta |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Frascati |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Frascati Superiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Freisa d'Asti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Freisa di Chieri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Friuli Annia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Friuli Aquileia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Friuli Colli Orientali |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Friuli Grave |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Friuli Latisana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gabiano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Galatina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Galluccio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gambellara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Garda |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Garda Colli Mantovani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gattinara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gavi/Cortese di Gavi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Genazzano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ghemme |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gioia del Colle |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Girò di Cagliari |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Golfo del Tigullio – Portofino/Portofino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Grance Senesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gravina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Greco di Bianco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Greco di Tufo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Grignolino d'Asti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Gutturnio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Irpinia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ischia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lago di Corbara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lambrusco Mantovano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lamezia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Langhe |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lessona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Leverano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lison |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lison-Pramaggiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lizzano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Loazzolo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Locorotondo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Lugana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Malanotte del Piave/Piave Malanotte |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Malvasia delle Lipari |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Malvasia di Bosa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Mamertino di Milazzo/Mamertin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Mandrolisai |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Marino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Marsala |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Martina/Martina Franca |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Matera |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Matino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Melissa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Menfi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Merlara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Molise/del Molise |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Monferrato |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Monica di Sardegna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Monreale |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montecarlo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montecucco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montecucco Sangiovese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montefalco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montefalco Sagrantino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montello/Montello Rosso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montello - Colli Asolani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montescudaio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Monti Lessini |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Morellino di Scansano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Moscadello di Montalcino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Moscato di Sardegna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso – Sennori |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Moscato di Trani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Nardò |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Nasco di Cagliari |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Nettuno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Noto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Nuragus di Cagliari |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Offida |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Oltrepò Pavese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Orcia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Orta Nova |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ortona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ortrugo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Orvieto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ostuni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Parrina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Penisola Sorrentina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Pentro di Isernia/Pentro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Pergola |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Piave |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Piemonte |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Pinerolese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Pomino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Pornassio/Ormeasco di Pornassio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Primitivo di Manduria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Prosecco |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ramandolo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Recioto della Valpolicella |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Recioto di Gambellara |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Recioto di Soave |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Reggiano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Reno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Riesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Riviera del Brenta |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Roero |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Roma |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Romagna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Romagna Albana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosazzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso Cònero |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso di Cerignola |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso di Montalcino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso di Montepulciano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso di Valtellina/Valtellina rosso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rosso Piceno/Piceno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Rubino di Cantavenna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Salaparuta |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Salice Salentino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sambuca di Sicilia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
San Colombano al Lambro/San Colombano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
San Gimignano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
San Ginesio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
San Martino della Battaglia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
San Severo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
San Torpè |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sannio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sant'Antimo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Santa Margherita di Belice |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sardegna Semidano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Savuto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Scanzo/Moscato di Scanzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Scavigna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sciacca |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Serrapetrona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Serenissima/Vigneti della Serenissima |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Siracusa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sizzano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Soave |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Soave Superiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Sovana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Spoleto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Squinzano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Strevi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Suvereto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Tarquinia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Taurasi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Tavoliere/Tavoliere delle Puglie |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Teroldego Rotaliano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terra d'Otranto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terracina/Moscato di Terracina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terratico di Bibbona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre Alfieri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre di Casole |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre di Cosenza |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre di Offida |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre di Pisa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Terre Tollesi/Tullum |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Tintilia del Molise |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Todi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Torgiano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Torgiano rosso riserva |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Trentino |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Trento |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Val d'Arbia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Val di Cornia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Val Polcèvera |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valcalepio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valdadige |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valdichiana toscana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valdinievole |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valli Ossolane |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valpolicella |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valpolicella Ripasso |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valsusa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valtellina Superiore |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Velletri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Valtènesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Venezia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Verdicchio di Matelica |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Verduno Pelaverga/Verduno |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vermentino di Gallura |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vermentino di Sardegna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vernaccia di Oristano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vesuvio |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vicenza |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vignanello |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Villamagna |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vin Santo del Chianti |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Vittoria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Zagarolo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Allerona |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Alta Valle della Greve |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Alto Livenza |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Alto Mincio |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Anagni |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Arghillà |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Avola |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Barbagia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Basilicata |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Benaco bresciano |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Beneventano/Benevento |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Bergamasca |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Bettona |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Bianco del Sillaro/Sillaro |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Calabria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Camarro |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Campania |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Cannara |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Civitella d'Agliano |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli Aprutini |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli Cimini |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli del Limbara |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli del Sangro |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli della Toscana centrale |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli di Salerno |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colli Trevigiani |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Collina del Milanese |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colline del Genovesato |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colline Frentane |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colline Pescaresi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colline Savonesi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Colline Teatine |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Conselvano |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Costa Etrusco Romana |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Costa Toscana |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Costa Viola |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Daunia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
del Vastese/Histonium |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
delle Venezie |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Dugenta |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Emilia/dell'Emilia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Epomeo |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Forlì |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Fortana del Taro |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Frusinate/del Frusinate |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Grottino di Roccanova |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Isola dei Nuraghi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Lazio |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Liguria di Levante |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Lipuda |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Locride |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Marca Trevigiana |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Marche |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Maremma Toscana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Marmilla |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Mitterberg |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Modena/di Modena |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Montecastelli |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Montenetto di Brescia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Murgia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Narni |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Nurra |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Ogliastra |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Osco/Terre degli Osci |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Paestum |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Palizzi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Parteolla |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Pellaro |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Planargia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Pompeiano |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Provincia di Mantova |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Provincia di Nuoro |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Provincia di Pavia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Provincia di Verona/Verona/Veronese |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Puglia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Quistello |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Ravenna |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Roccamonfina |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Romangia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Ronchi di Brescia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Ronchi Varesini |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Rotae |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Rubicone |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Sabbioneta |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Salemi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Salento |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Salina |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Scilla |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Sebino |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Sibiola |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Sicilia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
IT |
Spello |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Tarantino |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terre Aquilane/Terre de L'Aquila |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terre del Volturno |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terre di Chieti |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terre di Veleja |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terre Lariane |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Terre Siciliane |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Tharros |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Toscano/Toscana |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Trexenta |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Umbria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Val di Magra |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Val di Neto |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Val Tidone |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Valcamonica |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Valdamato |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Vallagarina |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Valle Belice |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Valle d'Itria |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Valle del Tirso |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Valli di Porto Pino |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Veneto |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Veneto Orientale |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Venezia Giulia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
IT |
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Istovjetan naziv: Vouni Panayias – Ampelitis |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Κουμανδαρία Istovjetan naziv: Commandaria |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou – Afames |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou – Laona |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Λαόνα Ακάμα Istovjetan naziv: Laona Akama |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Πιτσιλιά Istovjetan naziv: Pitsilia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
CY |
Λάρνακα Istovjetan naziv: Larnaka |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
CY |
Λεμεσός Istovjetan naziv: Lemesos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
CY |
Λευκωσία Istovjetan naziv: Lefkosia |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
CY |
Πάφος Istovjetan naziv: Pafos |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Badacsony/Badacsonyi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Balaton/Balatoni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Balatonboglár/Balatonboglári |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Balatoni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Bükk/Bükki |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Csongrád/Csongrádi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Debrői Hárslevelű |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Duna/Dunai |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Eger/Egri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Etyek-Buda/Etyek-Budai |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Hajós-Baja |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Kunság/Kunsági |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Mátra/Mátrai |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Mór/Móri |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Nagy-Somló/Nagy-Somlói |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Pannonhalma/Pannonhalmi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Pécs |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Somlói/Somló |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Sopron/Soproni |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Szekszárd/Szekszárdi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Tokaj/Tokaji |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Tolna/Tolnai |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Villány/Villányi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Zala/Zalai |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Káli |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Pannon |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
HU |
Balatonmelléki |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
HU |
Duna-Tisza-közi |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
HU |
Dunántúli/Dunántúl |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
HU |
Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
HU |
Zempléni/Zemplén |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
MT |
Gozo/Għawdex |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
MT |
Malta |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
MT |
Maltese Islands |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Drenthe |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Flevoland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Friesland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Gelderland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Groningen |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Limburg |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Noord-Brabant |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Noord-Holland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Overijssel |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Utrecht |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Zeeland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
NL |
Zuid-Holland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
AT |
Burgenland |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Carnuntum |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Eisenberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Kamptal |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Kärnten |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Kremstal |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Leithaberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Mittelburgenland |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Neusiedlersee |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Niederösterreich |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Oberösterreich |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Salzburg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Steiermark |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Süd-Oststeiermark |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Südburgenland |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Südsteiermark |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Thermenregion |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Tirol |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Traisental |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Vorarlberg |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Wachau |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Wagram |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Weinviertel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Weststeiermark |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Wien |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
AT |
Bergland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
AT |
Steirerland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
AT |
Weinland |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Açores |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Alentejano |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Alenquer |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Alentejo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Algarve |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Arruda |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Bairrada |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Beira Interior |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Biscoitos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Bucelas |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Carcavelos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Colares |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Dão |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
DoTejo |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Douro |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Duriense |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Encostas d'Aire |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Graciosa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Lafões |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Lagoa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Lagos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Lisboa |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Madeirense |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Minho |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Óbidos |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Palmela |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Pico |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Portimão |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Setúbal |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Tavira |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Távora-Varosa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Torres Vedras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Trás-os-Montes |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Vinho Verde |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
PT |
Península de Setúbal |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Tejo |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Terras Madeirenses |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
PT |
Transmontano |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Aiud |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Alba Iulia |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Babadag |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Banat |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Banu Mărăcine |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Bohotin |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Cotești |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Cotnari |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Crișana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Dealu Bujorului |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Dealu Mare |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Drăgășani |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Huși |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Iana |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Iași |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Lechința |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Mehedinți |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Miniș |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Murfatlar |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Nicorești |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Odobești |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Oltina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Panciu |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Pietroasa |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Recaș |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Sâmburești |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Sarica Niculițel |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Sebeș-Apold |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Segarcea |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Ștefănești |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Târnave |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
RO |
Colinele Dobrogei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Crișanei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Moldovei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Munteniei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Olteniei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Sătmarului |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Vrancei |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Dealurile Zarandului |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Terasele Dunării |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Viile Carașului |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
RO |
Viile Timișului |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
SI |
Bela krajina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Belokranjec |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Bizeljsko Sremič |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Bizeljčan |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Cviček |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Dolenjska |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Goriška Brda |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Kras |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Metliška črnina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Prekmurje |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Slovenska Istra |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Štajerska Slovenija |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Teran |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Vipavska dolina |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SI |
Podravje |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
SI |
Posavje |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
SI |
Primorska |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
SK |
Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Karpatská perla |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
SK |
Slovenská/Slovenské/Slovenský |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
UK |
English |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
UK |
English Regional |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
UK |
Welsh |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
UK |
Welsh Regional |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
Vina iz Republike Moldove koja treba zaštititi u Europskoj uniji
Naziv koji se zaštićuje |
|
Ciumai/Чумай |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
Romănești |
Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) |
Codru |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
Ștefan Vodă |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
Valul lui Traian |
Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) |
DIO B
Jaka alkoholna pića iz Europske unije koja treba zaštititi u Republici Moldovi
Država članica EU-a |
Naziv koji se zaštićuje |
Vrsta proizvoda |
BE |
Balegemse jenever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE, NL, FR |
Genièvre/Jenever/Genever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE, NL, FR |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE, NL |
Oude jenever/oude genever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
BE, NL, FR |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Ostala jaka alkoholna pića |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Rakija od vina |
BG |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Rakija od vina |
BG |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Rakija od vina |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Rakija od vina |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Rakija od vina |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Rakija od vina |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Rakija od vina |
BG |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Rakija od voća |
BG |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Rakija od voća |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Liqueur |
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Rakija od žita |
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Rakija od žita |
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Rakija od žita |
DE, AT, BE |
Korn/Kornbrand |
Rakija od žita |
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Rakija od žita |
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Rakija od žita |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Brandy/Weinbrand (konjak) |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Brandy/Weinbrand (konjak) |
DE |
Fränkischer Obstler |
Rakija od voća |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Rakija od voća |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Rakija od voća |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Rakija od voća |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Rakija od voća |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Rakija od voća |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Rakija od voća |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Geist (rakija) |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Encijan |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
DE |
Steinhäger |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Gorka jaka alkoholna pića/biteri |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Liqueur |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Liqueur |
DE |
Berliner Kümmel |
Liqueur |
DE |
Blutwurz |
Liqueur |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Liqueur |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Liqueur |
DE |
Hamburger Kümmel |
Liqueur |
DE |
Hüttentee |
Liqueur |
DE |
Münchener Kümmel |
Liqueur |
DE |
Bärwurz |
Ostala jaka alkoholna pića |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Ostala jaka alkoholna pića |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Ostala jaka alkoholna pića |
EE |
Estonian vodka |
Vodka |
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Viski (whiskey/whisky) |
IE |
Irish Cream |
Liqueur |
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ostala jaka alkoholna pića |
EL |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Rakija od grožđane komine |
EL |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Rakija od grožđane komine |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Rakija od grožđane komine |
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Rakija od grožđane komine |
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Rakija od grožđane komine |
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Rakija od grožđane komine |
EL |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Destilirani anis |
EL |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Destilirani anis |
EL |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Destilirani anis |
EL |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Destilirani anis |
EL |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Destilirani anis |
EL |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Liqueur |
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Liqueur |
EL |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Liqueur |
EL |
Τεντούρα/Tentoura |
Liqueur |
ES |
Brandy de Jerez |
Brandy/Weinbrand (konjak) |
ES |
Brandy del Penedés |
Brandy/Weinbrand (konjak) |
ES |
Orujo de Galicia |
Rakija od grožđane komine |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Jabukovača i kruškovača |
ES |
Gin de Mahón |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom |
ES |
Chinchón |
Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom |
ES |
Cantueso Alicantino |
Liqueur |
ES |
Licor café de Galicia |
Liqueur |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Liqueur |
ES |
Palo de Mallorca |
Liqueur |
ES |
Ratafia catalana |
Liqueur |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ostala jaka alkoholna pića |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ostala jaka alkoholna pića |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Ostala jaka alkoholna pića |
ES |
Pacharán navarro |
Ostala jaka alkoholna pića |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ostala jaka alkoholna pića |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Rum |
FR |
Rhum de la Guyane |
Rum |
FR |
Rhum de la Martinique |
Rum |
FR |
Rhum de la Réunion |
Rum |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Rum |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Rum |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Rum |
FR |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Viski (whiskey/whisky) |
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Viski (whiskey/whisky) |
FR |
Armagnac |
Rakija od vina |
FR |
Cognac |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Rakija od vina |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Rakija od vina |
FR |
Fine Bordeaux |
Rakija od vina |
FR |
Fine de Bourgogne |
Rakija od vina |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc d'Auvergne |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc du Jura |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Rakija od grožđane komine |
FR |
Framboise d'Alsace |
Rakija od voća |
FR |
Kirsch d'Alsace |
Rakija od voća |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Rakija od voća |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Rakija od voća |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Rakija od voća |
FR |
Quetsch d'Alsace |
Rakija od voća |
FR |
Calvados |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Calvados Domfrontais |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Jabukovača i kruškovača |
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Liqueur |
FR |
Ratafia de Champagne |
Liqueur |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Dijon |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Saintonge |
Crème de Cassis |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Ostala jaka alkoholna pića |
FR |
Pommeau de Normandie |
Ostala jaka alkoholna pića |
FR |
Pommeau du Maine |
Ostala jaka alkoholna pića |
HR |
Hrvatska loza |
Rakija od voća |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Rakija od voća |
HR |
Slavonska šljivovica |
Rakija od voća |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Liqueur |
HR |
Zadarski maraschino |
Maraschino/Marrasquino/Maraskino |
HR |
Hrvatska travarica |
Ostala jaka alkoholna pića |
IT |
Brandy italiano |
Brandy/Weinbrand (konjak) |
IT |
Grappa |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa di Barolo |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa di Marsala |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Rakija od grožđane komine |
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Rakija od voća |
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Rakija od voća |
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Rakija od voća |
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Rakija od voća |
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Rakija od voća |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Rakija od voća |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Rakija od voća |
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Rakija od voća |
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Rakija od voća |
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Rakija od voća |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Encijan |
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Encijan |
IT |
Genepì del Piemonte |
Liqueur |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Liqueur |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Liqueur |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Liqueur |
IT |
Mirto di Sardegna |
Liqueur |
IT |
Nocino di Modena |
Nocino |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Rakija od grožđane komine |
CY, EL |
Ouzo/Ούζο |
Destilirani anis |
LT |
Samanė |
Rakija od žita |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Vodka |
LT |
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
LT |
Trejos devynerios |
Gorka jaka alkoholna pića/biteri |
LT |
Trauktinė |
Ostala jaka alkoholna pića |
LT |
Trauktinė Dainava |
Ostala jaka alkoholna pića |
LT |
Trauktinė Palanga |
Ostala jaka alkoholna pića |
HU |
Törkölypálinka |
Rakija od grožđane komine |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Rakija od voća |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Rakija od voća |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Rakija od voća |
HU, AT |
Pálinka |
Rakija od voća |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Rakija od voća |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Rakija od voća |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Rakija od voća |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Brandy/Weinbrand (konjak) |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Rakija od voća |
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Liqueur |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Liqueur |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Liqueur |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Liqueur |
AT |
Inländerrum |
Ostala jaka alkoholna pića |
PL |
Biljna votka iz nizine Sjeverne Podlasje aromatizirana ekstraktom vlati trave bizon/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Vodka |
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Vodka |
PL |
Polish Cherry |
Liqueur |
PT |
Rum da Madeira |
Rum |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Rakija od vina |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Rakija od vina |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Rakija od vina |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Rakija od vina |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Rakija od vina |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Rakija od grožđane komine |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Rakija od grožđane komine |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Rakija od grožđane komine |
PT |
Medronho do Algarve |
Rakija od voća |
PT |
Poncha da Madeira |
Liqueur |
RO |
Vinars Murfatlar |
Rakija od vina |
RO |
Vinars Segarcea |
Rakija od vina |
RO |
Vinars Târnave |
Rakija od vina |
RO |
Vinars Vaslui |
Rakija od vina |
RO |
Vinars Vrancea |
Rakija od vina |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Rakija od voća |
RO |
Pălincă |
Rakija od voća |
RO |
Țuică de Argeș |
Rakija od voća |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Rakija od voća |
SI |
Brinjevec |
Rakija od voća |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Rakija od voća |
SI |
Janeževec |
Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom |
SI |
Slovenska travarica |
Gorka jaka alkoholna pića/biteri |
SI |
Pelinkovec |
Liqueur |
SI |
Orehovec |
Nocino |
SI |
Domači rum |
Ostala jaka alkoholna pića |
SK |
Spišská borovička |
Jaka alkoholna pića s aromom borovice |
FI |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Vodka |
FI |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Liqueur |
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Vodka |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Akvavit/Aquavit |
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Ostala jaka alkoholna pića |
UK |
Scotch Whisky |
Viski (whiskey/whisky) |
UK |
Somerset Cider Brandy |
Jabukovača i kruškovača |
Jaka alkoholna pića iz Republike Moldove koja treba zaštititi u Europskoj uniji
Naziv koji se zaštićuje |
Vrsta proizvoda |
Divin |
Jako alkoholno piće dobiveno destilacijom vina |
Rachiu de caise de Nimoreni |
Rakija od voća |
DIO C
Aromatizirana vina iz Europske unije koja treba zaštititi u Republici Moldovi
Država članica EU-a |
Naziv koji se zaštićuje |
IT |
Vermouth di Torino |
HR |
Samoborski bermet |
FR |
Vermouth de Chambéry |
DE |
Nürnberger Glühwein |
DE |
Thüringer Glühwein |
Aromatizirana vina iz Republike Moldove koja treba zaštititi u Europskoj uniji
[…]
PRILOG XXXI.
MEHANIZAM RANOG UPOZORAVANJA
1. Unija i Republika Moldova ovim putem uspostavljaju „mehanizam ranog upozoravanja” u cilju utvrđivanja praktičnih mjera za sprječavanje kriznih situacija i opasnosti od kriznih situacija te brzo reagiranje na njih. Njime se predviđa rano ocjenjivanje mogućih rizika i problema povezanih s opskrbom i potražnjom za prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom te sprječavanje i brzo reagiranje u slučaju krizne situacije odnosno opasnosti od njezina nastanka.
2. Za potrebe ovog Priloga, krizna situacija jest situacija koja izaziva znatne poremećaje ili fizički prekid u opskrbi prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom između Unije i Republike Moldove.
3. Za potrebe ovog Priloga, koordinatori su ministar Republike Moldove nadležan za energetiku i član Europske komisije nadležan za energetiku.
4. Stranke bi trebale zajednički provoditi redovne ocjene mogućih rizika i problema povezanih s opskrbom energetskih materijala i proizvoda te njihovom potražnjom te se o njima izvješćuju koordinatori.
5. Ako jedna od stranaka sazna za kriznu situaciju ili situaciju koja bi prema njezinom mišljenju mogla dovesti do krizne situacije, ta stranka o tome odmah obavješćuje drugu stranku.
6. U okolnostima iz stavka 5. koordinator u najkraćem roku obavješćuje drugog koordinatora o potrebi aktiviranja mehanizma ranog upozoravanja. U obavijesti se, među ostalim, navode osobe koje su koordinatori ovlastili za održavanje stalnog međusobnog kontakta.
7. Nakon obavijesti u skladu sa stavkom 6. stranka drugoj stranki dostavlja vlastitu procjenu. Ta procjena obuhvaća procjenu u pogledu roka u kojem bi se krizna situacija ili opasnost od nje mogle otkloniti. Stranke odmah odgovaraju na procjenu druge stranke i nadopunjuju je raspoloživim dodatnim informacijama.
8. Ako jedna od stranaka ne može na odgovarajući način procijeniti ili prihvatiti procjenu stanja druge stranke ili procjenu u pogledu roka u kojem bi se krizna situacija ili opasnost od nje mogla otkloniti, koordinator može zatražiti savjetovanja, koja započinju najkasnije u roku od tri dana od trenutka slanja obavijesti predviđene u stavku 6. Ta se savjetovanja provode u okviru stručne skupine koja se sastoji od predstavnika koje su ovlastili koordinatori. Ciljevi savjetovanja su sljedeći:
izrada zajedničke ocjene stanja i mogućeg daljnjeg razvoja događaja;
izrada preporuka za prevladavanje krizne situacije ili otklanjanje opasnosti od nje;
izrada preporuka o zajedničkom akcijskom planu kako bi se utjecaj krizne situacije sveo na najmanju moguću mjeru te kako bi se po mogućnosti prevladala krizna situacija, uključujući mogućnost osnivanja posebne skupine za praćenje.
9. Savjetovanja, zajedničke ocjene i predložene preporuke temelje se na načelima transparentnosti, nediskriminacije i razmjernosti.
10. Koordinatori u okviru svojih nadležnosti rade na prevladavanju krizne situacije ili otklanjanju opasnosti od nje uzimajući u obzir preporuke izrađene na temelju savjetovanja.
11. Stručna skupina iz stavka 8. izvješćuje koordinatore o svojim aktivnostima odmah nakon provedbe svakog dogovorenog plana djelovanja.
12. Ako nastupi krizna situacija, koordinatori mogu osnovati posebnu skupinu za praćenje kojoj je zadatak ispitati trenutačne okolnosti i razvoj događaja te koja bi vodila evidenciju o njima. Posebnu skupinu za praćenje čine:
predstavnici obiju stranaka;
predstavnici energetskih tvrtki stranaka;
predstavnici međunarodnih energetskih organizacija koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke;
neovisni stručnjaci koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke.
13. Posebna skupina za praćenje odmah započinje s radom i radi prema potrebi sve dok se krizna situacija ne riješi. Koordinatori zajednički donose odluku o prestanku rada posebne skupine za praćenje.
14. Stranke će od trenutka kada jedna stranka obavijesti drugu stranku o okolnostima opisanima u stavku 5. i do završetka postupaka utvrđenih ovim Prilogom te prestanka krizne situacije ili otklanjanja opasnosti od nje činiti sve što je u njihovoj moći kako bi umanjile štetne posljedice za drugu stranku. Stranke će surađivati u cilju pronalaženja brzog rješenja u duhu transparentnosti. Stranke se suzdržavaju od svih djelovanja koja nisu povezana s trenutačnom kriznom situacijom, a koja bi mogla izazvati ili produbiti štetne posljedice za opskrbu prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom između Unije i Republike Moldove.
15. Svaka stranka sama snosi troškove povezane s djelovanjem u okviru ovog Priloga.
16. Stranke čuvaju tajnost svih međusobno razmijenjenih informacija koje su određene kao povjerljive. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere radi zaštite povjerljivih informacija na temelju mjerodavnih pravnih i normativnih akata Republike Moldove, odnosno Unije i/ili njezinih država članica, ako je primjenjivo, te u skladu s primjenjivim međunarodnim sporazumima i konvencijama.
17. Stranke mogu, uz uzajamnu suglasnost, pozvati predstavnike trećih stranaka da sudjeluju u savjetovanjima ili praćenju iz stavaka 8. i 12.
18. Stranke mogu dogovoriti prilagodbe odredaba ovog Priloga radi uspostave mehanizma ranog upozoravanja između njih i ostalih stranaka.
19. Kršenje mehanizma ranog upozoravanja ne može biti povod za postupke rješavanja sporova u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Osim toga, stranka se u postupcima rješavanja sporova ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz:
stajališta ili prijedloge koje je druga stranka zauzela odnosno podnijela u tijeku postupka utvrđenoga ovim Prilogom; ili
činjenicu da je druga stranka izrazila spremnost prihvatiti rješenje za kriznu situaciju u skladu s mehanizmom ranog upozoravanja.
PRILOG XXXII.
MEHANIZAM POSREDOVANJA
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Priloga jest olakšati pronalazak sporazumnog rješenja sveobuhvatnim i žurnim postupkom s pomoću posrednika.
Članak 2.
Zahtjev za informacijama
Članak 3.
Pokretanje postupka
Stranka u bilo kojem trenutku može zahtijevati da stranke započnu postupak posredovanja. Takav se zahtjev u pisanom obliku šalje drugoj stranci. Zahtjev je dovoljno podroban kako bi se jasno predočila zabrinutost stranke koja ga upućuje te se njime:
utvrđuje specifična sporna mjera;
pruža izjava o navodnim štetnim učincima za koje stranka koja podnosi zahtjev smatra da mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganje između stranaka; i
objašnjava zašto stranka koja podnosi zahtjev smatra da su ti učinci povezani s mjerom.
Članak 4.
Odabir posrednika
Članak 5.
Pravila o postupku posredovanja
Postupak je završen:
kada stranke donesu sporazumno rješenje, na datum njegova donošenja;
kada stranke u bilo kojoj fazi postupka postignu obostrani dogovor, na datum sporazumnog dogovora;
pismenom izjavom posrednika, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori posredovanja ne bi imali učinka, na datum te izjave; ili
pisanom izjavom stranke nakon proučavanja sporazumnih rješenja u okviru postupka posredovanja i nakon razmatranja svih savjeta te predloženih rješenja posrednika, na datum te izjave.
Članak 6.
Provedba sporazumnog rješenja
Članak 7.
Povjerljivost i odnos s rješavanjem sporova
Stranka se u drugim postupcima rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumima ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz ni vijeće ne uzima u obzir sljedeće:
stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom postupka posredovanja ili informacije prikupljene u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 2. ovog Priloga;
činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je predmet posredovanja; ili
savjet ili prijedloge koje je predložio posrednik.
Članak 8.
Rokovi
Svaki se rok iz ovog Priloga može promijeniti sporazumnim dogovorom između stranaka koje su uključene u postupke posredovanja.
Članak 9.
Troškovi
PRILOG XXXIII.
POSLOVNIK ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
Opće odredbe
1. U glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlju 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i u okviru ovog Poslovnika:
„savjetnik” znači osoba koju je stranka u sporu ovlastila za savjetovanje ili pomoć toj stranci u pogledu postupka arbitražnog vijeća;
„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 385. ovog Sporazuma;
„arbitražno vijeće” znači vijeće osnovano na temelju članka 385. ovog Sporazuma;
„pomoćnik” znači osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže tom arbitru;
„stranka koja je podnijela prigovor” znači bilo koja stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog vijeća na temelju članka 384. ovog Sporazuma;
„dan” znači kalendarski dan;
„stranka protiv koje je izjavljen prigovor” znači stranka koja navodno krši odredbe iz članka 381. ovog Sporazuma;
„predstavnik stranke” znači zaposlenik ili bilo koja osoba koju je imenovalo ministarstvo ili vladina agencija ili bilo koje drugo javno tijelo stranke koja zastupa stranku u sporu na temelju ovog Sporazuma;
2. Ako se ne dogovori drukčije, stranka protiv koje je podnesen prigovor zadužena je za logističko upravljanje postupcima rješavanja sporova, a posebno za organizaciju saslušanja. Stranke dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove arbitara.
Obavijesti
3. Svaka stranka u sporu i arbitražno vijeće prenose svaki zahtjev, obavijest, pisani podnesak ili ostale dokumente elektroničkom poštom drugoj stranci te u pogledu pisanih podnesaka i zahtjeva u kontekstu arbitraže svakome arbitru. Arbitražno vijeće prosljeđuje dokumente strankama i elektroničkom poštom. Osim ako nije drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektroničkom poštom primljena na dan slanja. Ako je jedna od dokaznih isprava veća od deset megabajta, ona se drugoj stranci dostavlja u drugom elektroničkom obliku te, prema potrebi, svakom arbitru unutar dva dana od slanja elektroničke pošte.
4. Preslika proslijeđenih dokumenata u skladu s pravilom 3. dostavlja se drugoj stranci i, po potrebi, svakome arbitru na dan slanja elektroničke pošte telefaksom, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte.
5. Sve obavijesti naslovljavaju se na Ministarstvo gospodarstva Republike Moldove te na Glavnu upravu za trgovinu Europske komisije.
6. Manje administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima ili ostalim dokumentima povezanima s postupkom arbitražnog vijeća mogu se ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene.
7. Ako je zadnji dan za dostavu dokumenta državni praznik u Uniji ili Republici Moldovi, smatra se da je dokument dostavljen unutar roka ako je dostavljen sljedećeg radnog dana.
Početak arbitraže
8.
Ako se u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma ili pravilom 20. ovog Poslovnika, arbitar odabere izvlačenjem ždrijebom, izvlačenje ždrijebom provodi se u vrijeme i na mjestu koje odredi stranka koja je podnijela prigovor te je o tome potrebno odmah obavijestiti stranku protiv koje je podnesen prigovor. Stranka protiv koje je podnesen prigovor može, ako tako odluči, biti nazočna tijekom izvlačenja ždrijebom. Izvlačenje ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.
Ako se u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma ili pravilom 20. ovog Poslovnika, arbitara odabire ždrijebom i ako postoje dva predsjednika Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, odabir provode oba predsjednika ili njihovi predstavnici ili samo jedan predsjednik ako drugi predsjednik ili njegov predstavnik ne prihvati sudjelovati u izvlačenju ždrijebom.
Stranke obavješćuju odabrane arbitre o njihovom imenovanju.
Arbitar koji je imenovan u skladu s postupkom utvrđenim u članku 385. ovog Sporazuma potvrđuje svoju dostupnost za obavljanje dužnosti arbitra Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma unutar pet dana od datuma kada je obaviješten o svojem imenovanju. Ako kandidat iz opravdanih razloga odbije preuzeti dužnost, bira se novi arbitar istim postupkom koji se primjenjivao za odabir kandidata koji nije na raspolaganju.
Ako se ne dogovore drukčije, stranke u sporu sastaju se s arbitražnim vijećem u roku od sedam dana od njegova osnivanja kako bi se utvrdila pitanja koje stranke ili arbitražno vijeće smatraju potrebnima, uključujući naknadu i troškove koji se plaćaju arbitrima, koji su u skladu sa standardima WTO-a. Naknada za svakog pomoćnika arbitra ne premašuje 50 % naknade za tog arbitra. Arbitri i predstavnici stranaka u sporu mogu na ovom sastanku sudjelovati putem telefona ili video konferencije.
9.
Osim ako se stranke usuglase drukčije unutar pet dana od datuma odabira arbitra, okvir nadležnosti arbitražnog vijeća je „ispitati, poštujući odgovarajuće odredbe Sporazuma na koje se pozivaju stranke u sporu, pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma i presuditi u skladu s člancima 387. i 402. ovog Sporazuma.”
Stranke obavješćuju unutar tri dana od njihova dogovora arbitražno vijeće o dogovorenom okviru nadležnosti.
Početni podnesci
10. Stranka koja je podnijela prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je podnesen prigovor dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije 20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska.
Rad arbitražnih vijeća
11. Predsjednik arbitražnog vijeća predsjeda svim sjednicama vijeća. Arbitražno vijeće može predsjedniku prenijeti ovlast za donošenje upravnih i postupovnih odluka.
12. Ako glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma nije drukčije predviđeno, arbitražno vijeće može svoje aktivnosti obavljati putem bilo kojeg sredstva, uključujući telefon, telefaks ili računalnu vezu.
13. Samo arbitri mogu sudjelovati u raspravama arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može dopustiti da na raspravi budu prisutni njihovi pomoćnici.
14. Sastavljanje odluka u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ne može se delegirati.
15. Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) odredbama poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i njegovim prilozima XXXII., XXXIII. i XXXIV., arbitražno vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama, donijeti odgovarajući postupak koji je u skladu s tim odredbama.
16. Ako arbitražno vijeće smatra da je potrebno promijeniti bilo kakav rok za njegove postupke osim rokova utvrđenih glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ili učiniti bilo kakve druge postupovne ili upravne prilagodbe, ono pismenim putem obavješćuje stranke u sporu o razlozima promjene ili prilagodbe te o potrebnom razdoblju ili prilagodbi.
Zamjena
17. Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u postupku arbitražnog vijeća, ako odstupi ili ako ga se mora zamijeniti zbog nepoštivanja zahtjeva Kodeksa ponašanja, kako je utvrđeno Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu, zamjena se odabire u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
18. Ako stranka u sporu smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja i da ga stoga treba zamijeniti, ta stranka o tome obavješćuje drugu stranku u sporu u roku od 15 dana od trenutka kada je pribavila dokaze o okolnostima koje ukazuju na arbitrovo materijalno kršenje Kodeksa ponašanja.
19. Ako stranka u sporu smatra da arbitar koji nije predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke u sporu se savjetuju te, ako se tako dogovore, odabiru novog arbitra u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
Ako se stranke u sporu ne usuglase o potrebi zamjene arbitra, svaka stranka u sporu može zahtijevati da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća čija je odluka konačna.
Ako, na temelju takvog zahtjeva, predsjednik smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, novi se arbitar bira u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
20. Ako stranka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, biraju novog predsjednika u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
Ako se stranke ne usuglase o potrebi zamjene predsjednika, svaka stranka može zahtijevati da se to pitanje uputi preostalim članovima skupine osoba s potpopisa predsjednika iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma. Predsjednik Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma ili predstavnik predsjednika izvlači ždrijebom njegovo/njezino ime unutar pet dana od zahtjeva. Odluka tako odabrane osobe o potrebi zamjene predsjednika konačna je.
Ako tako odabrana osoba odluči da prvotni predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, on/ona ždrijebom bira novog predsjednika iz preostale skupine osoba s potpopisa iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novog predsjednika obavlja se unutar pet dana od datuma iz ovog stavka.
21. Postupci arbitražnog vijeća prekidaju se u razdoblju potrebnom za provedbu postupaka predviđenih pravilima 18., 19., i 20. ovog Poslovnika.
Saslušanja
22. Predsjednik arbitražnog vijeća u savjetovanju sa strankama u sporu i ostalim arbitrima utvrđuje datum i vrijeme saslušanja te šalje strankama u sporu pisanu potvrdu o tome. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima tu informaciju čini dostupnom javnosti, osim ako je saslušanje zatvoreno za javnost. Arbitražno vijeće može i ne sazvati saslušanje ako se stranka s tim slaže.
23. Osim ako se stranke dogovore drukčije, saslušanje se održava u Bruxellesu ako je stranka koja je izjavila prigovor Republika Moldova, a u Chisinauu ako je stranka koja je izjavila prigovor Unija.
24. Ako se stranke tako dogovore, arbitražno vijeće može sazvati dodatna saslušanja.
25. Svi su arbitri nazočni u svakom trenutku svakog saslušanja.
26. Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost ili nisu, sljedeće osobe mogu biti nazočne na saslušanju:
predstavnici stranaka u sporu;
savjetnici stranaka u sporu;
administrativno osoblje, usmeni prevoditelji, pismeni prevoditelji i sudski izvjestitelji te
pomoćnici arbitara.
Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranka u sporu.
27. Svaka stranka u sporu najkasnije pet dana prije datuma saslušanja arbitražnom vijeću dostavlja popis s imenima osoba koje će usmeno iznijeti argumente ili prezentacije na saslušanju u ime te stranke te popis s imenima drugih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati saslušanju.
28. Arbitražno vijeće vodi saslušanje na sljedeći način, osiguravajući jednako vrijeme stranci koja je podnijela prigovor i stranci protiv koje je podnesen prigovor:
Argument
argument stranke koja je podnijela prigovor;
protuargument stranke protiv koje je podnesen prigovor;
Protuargument
argument stranke koja je podnijela prigovor;
protuargument stranke protiv koje je podnesen prigovor.
29. Arbitražno vijeće može u svakom trenutku tijekom saslušanja uputiti pitanja bilo kojoj stranci u sporu.
30. Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnik sa svakog saslušanja u najkraćem mogućem roku sastavi i dostavi strankama u sporu. Stranke u sporu mogu iznijeti primjedbe o zapisniku, a arbitražno vijeće ih može uzeti u obzir.
31. Svaka stranka u sporu može unutar 10 dana od datuma saslušanja dostaviti dopunski pisani podnesak u vezi s bilo kojim pitanjem koje se pojavilo tijekom saslušanja.
Pitanja u pisanom obliku
32. Arbitražno vijeće može bilo kada tijekom postupka uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj ili objema strankama u sporu. Svaka stranka u sporu prima presliku svih pitanja koje je postavilo arbitražno vijeće.
33. Stranka u sporu presliku svojeg pisanog odgovora na pitanja arbitražnog vijeća dostavlja i drugoj stranci u sporu. Svaka stranka u sporu treba imati mogućnost da u roku od pet dana od datuma primitka takvog odgovora pismeno dostavi svoje primjedbe na odgovor druge stranke.
Povjerljivost
34. Svaka stranka u sporu i njezini savjetnici smatraju povjerljivom svaku informaciju koju je druga stranka u sporu dostavila arbitražnom vijeću i koju je označila povjerljivom. Ako stranka u sporu arbitražnom vijeću dostavi povjerljivu verziju svojeg pisanog podneska, ona na zahtjev druge stranke dostavlja i sažetak informacija sadržanih u podnescima koji nije povjerljiv te se može otkriti javnosti najkasnije 15 dana od datuma zahtjeva ili podneska, ovisno o tome što uslijedi kasnije, i objašnjenje zašto je informacija koja nije objavljena povjerljiva. Ovim se Poslovnikom ne sprječava stranka u sporu da javnosti otkriva svoja stajališta, pod uvjetom da, prilikom upućivanja na informacije koje je dostavila druga stranka, ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka označila povjerljivima. Arbitražno vijeće sastaje se na zatvorenoj sjednici ako podnesci i argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Stranke u sporu i njihovi savjetnici poštuju povjerljivost saslušanja arbitražnog vijeća ako se saslušanja održavaju na zatvorenim sjednicama.
Kontakti ex parte
35. Arbitražno vijeće ne sastaje se sa strankom niti stupa u kontakt s jednom strankom u odsutnosti druge stranke.
36. Ni jedan arbitar ne smije raspravljati o aspektima predmeta postupka s jednom strankom ili objema strankama u sporu u odsutnosti drugih arbitara.
Podnesci amicus curiae
37. Osim ako se stranke unutar tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća ne dogovore drukčije, arbitražno vijeće može primati nepredviđene pisane podneske od zainteresiranih fizičkih ili pravnih osoba s poslovnim nastanom na državnom području jedne od stranaka u sporu koje su neovisne o vladama stranaka u sporu, pod uvjetom da su dostavljeni unutar deset dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su sažeti i ni u kojem slučaju duži od 15 stranica s dvostrukim razmakom te da su izravno bitni za činjenična i pravna pitanja koja razmatra arbitražno vijeće.
38. Podnesak sadržava opis osobe koja ga podnosi, bez obzira na to je li riječ o fizičkoj ili pravnoj osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto poslovnog nastana te osobe, prirodu njezinih djelatnosti, njezin pravni status, opće ciljeve i izvor njezina financiranja te je njime definirana priroda interesa te osobe u arbitražnom postupku. Podnesak je napisan na jezicima koje odaberu stranke u sporu u skladu s pravilima 41. i 42. ovog Poslovnika.
39. Arbitražno vijeće u svojoj presudi navodi sve podneske koje je zaprimilo i koji su u skladu sa pravilima 37. i 38. ovog Poslovnika. Arbitražno vijeće nije obvezno u svojoj odluci spomenuti argumente iznesene u tim podnescima. Arbitražno vijeće o svakom takvom podnesku obavješćuje stranke u sporu radi njihovih primjedbi. Primjedbe stranaka u sporu podnose se unutar deset dana, a arbitražno vijeće uzima u obzir sve takve primjedbe.
Hitni slučajevi
40. U hitnim slučajevima iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 11. (Energetika povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama u sporu, prilagođava rokove iz ovog Poslovnika prema potrebi te obavješćuje stranke o tim prilagodbama.
Pismeno i usmeno prevođenje
41. Tijekom savjetovanja iz članka 382. ovog Sporazuma, a najkasnije na sastanku iz stavka 8. točke (e) ovog Poslovnika, stranke u sporu nastoje se dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku za postupke pred arbitražnim vijećem.
42. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka svoje pismene podneske sastavlja na jeziku koji ona odabere. U tom slučaju ta stranka istodobno osigurava pismeni prijevod na jeziku koji je odabrala druga stranka, osim ako su podnesci napisani na jednom od radnih jezika WTO-a. Stranka protiv koje je podnesen prigovor organizira usmeno prevođenje usmenih podnesaka na jezike koje su odabrale stranke u sporu.
43. Odluke arbitražnog vijeća priopćuju se na jeziku ili jezicima koje su odabrale stranke u sporu.
44. Svaka stranka u sporu može dostaviti primjedbe o točnosti bilo kojeg prijevoda dokumenta izrađenog u skladu s ovim Poslovnikom.
45. Svaka stranka snosi troškove prijevoda svojeg pismenog podneska. Stranke u sporu u jednakoj mjeri snose sve troškove prijevoda arbitražne odluke.
Ostali postupci
46. Ovaj se Poslovnik može primijeniti i na postupke utvrđene na temelju članka 382., članka 391. stavka 2., članka 392. stavka 2., članka 393. stavka 2. i članka 395. stavka 2. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma. Međutim, rokove utvrđene u ovom Poslovniku prilagođava arbitražno vijeće u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u tim ostalim postupcima.
PRILOG XXXIV.
KODEKS PONAŠANJA ARBITARA I POSREDNIKA
Definicije
1. U ovom Kodeksu ponašanja:
„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 385. ovog Sporazuma;
„pomoćnik” znači osoba koja na temelju uvjeta imenovanja arbitra provodi istraživanja ili pomaže arbitru;
„kandidat” znači osoba čije je ime na popisu arbitara iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma i koji se uzima u obzir pri odabiru arbitra na temelju članka 385. ovog Sporazuma;
„posrednik” znači osoba koja vodi postupak posredovanja u skladu s Prilogom XXXII. (Mehanizam posredovanja) ovom Sporazumu;
„postupak”, osim ako je određeno drukčije, znači postupak arbitražnog vijeća u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma;
„osoblje”, u odnosu na nekog arbitra, znači osobe koje su pod vodstvom i nadzorom arbitra, osim pomoćnikâ;
Odgovornosti u okviru postupka
2. Tijekom postupaka svaki kandidat i arbitar izbjegava neprimjereno ponašanje i davanje utiska neprimjerenog ponašanja, samostalan je i nepristran, izbjegava izravne i neizravne sukobe interesa te poštuje visoke norme ponašanja kako bi se očuvalo poštenje i nepristranost mehanizma rješavanja sporova. Spomenuti arbitri moraju poštovati obveze utvrđene u pravilima 15., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja.
Obveze otkrivanja podataka
3. Prije potvrde njegova odabira kao arbitra u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma, kandidat otkriva svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli utjecati na njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti u postupku. Kandidat u tu svrhu poduzima sve razumne napore kako bi razjasnio takve interese, odnose i pitanja.
4. Saznanja povezana sa stvarnim ili mogućim povredama ovog Kodeksa ponašanja kandidat ili arbitar dostavlja isključivo Odboru za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, kako bi ih stranke razmotrile.
5. Nakon što je odabran, arbitar i dalje poduzima sve opravdane napore kako bi razjasnio sve interese, odnose ili pitanja iz pravila 3. ovog Kodeksa ponašanja i otkriva ih. Obveza otkrivanja trajna je obveza te su arbitri obvezni otkriti sve takve interese, odnose ili pitanja koji su se pojavili u bilo kojoj fazi postupka. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja otkriva na način da o njima u pisanom obliku obavještava Odbor za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako bi ih stranke razmotrile.
Dužnosti arbitara
6. Arbitar koji je na popisu arbitara predviđenom člankom 404. stavkom 1. ovog Sporazuma može odustati od imenovanja samo iz opravdanih razloga, na primjer zbog bolesti, sudjelovanja u drugim sudskim postupcima ili postupcima vijeća ili zbog sukoba interesa. Izabrani arbitar treba biti spreman obavljati i obavlja svoje dužnosti tijekom cijelog postupka temeljito, brzo, pošteno I marljivo.
7. Arbitri uzimaju u obzir samo ona pitanja koja su se pojavila u postupku i koja su potrebna za donošenje odluke i tu dužnost ne mogu prenijeti drugoj osobi.
8. Arbitri poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali da njihovi pomoćnici i osoblje budu upoznati s pravilima članaka 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja te kako bi ih se oni pridržavali.
9. Arbitar ne uspostavlja kontakte ex parte povezane s postupkom.
Neovisnost i nepristranost arbitara
10. Arbitri moraju biti neovisni i nepristrani te izbjegavati stvaranje dojma neprimjerenog ponašanja i pristranosti te se ne smiju ravnati prema vlastitim interesima, vanjskom pritisku, političkim interesima, zahtjevima javnosti, odanosti stranci ili strahu od kritike.
11. Arbitri ne prihvaćaju, izravno ili neizravno, bilo kakvu obvezu ili korist koja bi na bilo koji način utjecala, ili odavala dojam da utječe, na pravilno obavljanje njihovih dužnosti.
12. Arbitri ne koriste svoje mjesto u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvih osobnih ili privatnih interesa. Arbitri izbjegavaju radnje koje bi mogle stvoriti dojam da su drugi u posebnom položaju da utječu na njih.
13. Arbitri ne dopuštaju da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili obveze utječu na njihovo ponašanje ili odluku.
14. Arbitri izbjegavaju uspostavljanje bilo kakvih odnosa ili stjecanje bilo kakvih financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti.
Obveze bivših arbitara
15. Svi bivši arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti dojam da su bili pristrani pri obavljanju svojih dužnosti ili da su imali koristi od odluke ili presude arbitražnog vijeća.
Povjerljivost
16. Arbitri odnosno bivši arbitri nikada ne otkrivaju i ne koriste bilo kakve informacije koje nisu za javnost, a odnose se na postupak ili za koje su saznali tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, a u svakom slučaju takve informacije ne otkrivaju i ne koriste kako bi ostvarili bilo kakvu osobnu korist ili korist za drugoga ili oštetili tuđe interese.
17. Arbitar ne smije otkrivati odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove dok se ona ne objavi u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma.
18. Arbitar odnosno bivši arbitar ne smije nikada otkriti vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg arbitra.
Troškovi
19. Svaki arbitar bilježi i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje troškove te za vrijeme i troškove svojih pomoćnika i osoblja.
Posrednici
20. Pravila opisana u ovom Kodeksu ponašanja koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre primjenjuju se na odgovarajući način i na posrednike.
PRILOG XXXV.
POGLAVLJE 2. (ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU) GLAVE VI.
Konvencija od 26. srpnja 1995. sastavljena na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica
Primjenjuju se sljedeće odredbe te konvencije:
Protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica
Primjenjuju se sljedeće odredbe tog protokola:
Drugi protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica
Primjenjuju se sljedeće odredbe tog Protokola:
PROTOKOL I.
O OKVIRNOM SPORAZUMU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE MOLDOVE O OPĆIM NAČELIMA SUDJELOVANJA REPUBLIKE MOLDOVE U PROGRAMIMA UNIJE
Članak 1.
Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u svim sadašnjim i budućim programima Unije koji su otvoreni za sudjelovanje Republike Moldove u skladu s relevantnim odredbama kojima se donose ti programi.
Članak 2.
Republika Moldova u opći proračun EU-a daje financijske doprinose koji odgovaraju određenim programima Unije u kojima Republika Moldova sudjeluje.
Članak 3.
Predstavnicima Republike Moldove dopušteno je da, kao promatrači te vezano za pitanja koja se odnose na Republiku Moldovu, sudjeluju u upravljačkim odborima koji su nadležni za praćenje programa kojima Republika Moldova daje financijske doprinose.
Članak 4.
Projekti i inicijative koje podnose sudionici iz Republike Moldove podliježu, koliko god je to moguće, jednakim uvjetima, pravilima i postupcima u okviru predmetnih programa kao oni koji se primjenjuju na države članice.
Članak 5.
Posebni uvjeti u pogledu sudjelovanja Republike Moldove u svakom pojedinom programu, posebno u pogledu financijskog doprinosa koji treba platiti te postupaka izvješćivanja i ocjenjivanja, utvrđuju se u Memorandumu o razumijevanju između Europske komisije i nadležnih tijela Republike Moldove na temelju kriterija uspostavljenih predmetnim programima.
Ako se Republika Moldova prijavi za vanjsku pomoć Unije kako bi sudjelovala u određenom programu Unije u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju općih odredbi o uspostavi Europskog instrumenta za susjedstvo i partnerstvo ili u skladu s bilo kojim sličnim zakonodavnim aktom Unije kojim se predviđa vanjska pomoć Unije Republici Moldovi, a koji može biti donesen u budućnosti, uvjeti pod kojima Republika Moldova koristi vanjsku pomoć Unije utvrđuju se u sporazumu o financiranju, posebno u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1638/2006.
Članak 6.
U skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica, svakim Memorandumom o razumijevanju sklopljenim na temelju članka 5. ovog Protokola utvrđuje se da financijski nadzor ili revizije ili druge provjere, uključujući administrativne istrage, provode Europska komisija, Europski revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara, ili da se one provode pod njihovom nadležnosti.
Sastavljaju se detaljne odredbe o financijskoj kontroli i revizijama, administrativnim mjerama, sankcijama i povratu isplaćenih sredstava kojima se Europskoj komisiji, Europskom uredu za borbu protiv prijevara i Revizorskom sudu omogućava dodjela ovlasti koje su jednakovrijedne njihovim ovlastima u odnosu na korisnike ili ugovaratelje s poslovnim nastanom u Uniji.
Članak 7.
Ovaj se Protokol primjenjuje sve dok je primjenjiv ovaj Sporazuma.
Svaka stranka može otkazati ovaj Protokol pisanom obaviješću drugoj stranci. Ovaj Protokol prestaje šest mjeseci od dana te obavijesti.
Prestanak Protokola slijedom otkazivanja od strane bilo koje stranke ne utječe na provjere i nadzore koji se prema potrebi trebaju provesti u skladu s odredbama utvrđenima u člancima 5. i 6.
Članak 8.
Najkasnije tri godine od dana stupanja na snagu ovog Protokola i svake tri godine nakon toga obje stranke mogu preispitati provedbu ovog Protokola na temelju stvarnog sudjelovanja Republike Moldove u programima Unije.
PROTOKOL II.
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje
Članak 1.
Primjenjiva pravila o podrijetlu
Članak 2.
Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu
Članak 3.
Rješavanje sporova
Članak 4.
Izmjene Protokola
Carinski pododbor može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
Članak 5.
Povlačenje iz Konvencije
Dodatak A
ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O PODRIJETLU
Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim strankama Regionalne konvencije o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije („Pravila” ili „Prijelazna pravila”)
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE
SADRŽAJ |
|
CILJEVI |
|
GLAVA I. |
OPĆE ODREDBE |
Članak 1. |
Definicije |
GLAVA II. |
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” |
Članak 2. |
Opći zahtjevi |
Članak 3. |
U cijelosti dobiveni proizvodi |
Članak 4. |
Dostatna obrada ili prerada |
Članak 5. |
Pravilo o dopuštenim odstupanjima |
Članak 6. |
Nedostatna obrada ili prerada |
Članak 7. |
Kumulacija podrijetla |
Članak 8. |
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla |
Članak 9. |
Kvalifikacijska jedinica |
Članak 10. |
Setovi |
Članak 11. |
Neutralni elementi |
Članak 12. |
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje |
GLAVA III. |
TERITORIJALNI ZAHTJEVI |
Članak 13. |
Načelo teritorijalnosti |
Članak 14. |
Neizmijenjenost |
Članak 15. |
Izložbe |
GLAVA IV. |
POVRAT ILI IZUZEĆE |
Članak 16. |
Povrat carine ili izuzeće od carine |
GLAVA V. |
DOKAZ O PODRIJETLU |
Članak 17. |
Opći zahtjevi |
Članak 18. |
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu |
Članak 19. |
Ovlašteni izvoznik |
Članak 20. |
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 |
Članak 21. |
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 |
Članak 22. |
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 |
Članak 23. |
Valjanost dokaza o podrijetlu |
Članak 24. |
Slobodne zone |
Članak 25. |
Zahtjevi u pogledu uvoza |
Članak 26. |
Uvoz djelomičnih pošiljaka |
Članak 27. |
Izuzeća iz dokaza o podrijetlu |
Članak 28. |
Nepodudarnosti i formalne pogreške |
Članak 29. |
Izjave dobavljača |
Članak 30. |
Iznosi izraženi u eurima |
GLAVA VI. |
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE |
Članak 31. |
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije |
Članak 32. |
Rješavanje sporova |
GLAVA VII. |
ADMINISTRATIVNA SURADNJA |
Članak 33. |
Obavješćivanje i suradnja |
Članak 34. |
Provjera dokaza o podrijetlu |
Članak 35. |
Provjera izjava dobavljača |
Članak 36. |
Sankcije |
GLAVA VIII. |
PRIMJENA DODATKA A |
Članak 37. |
Europski gospodarski prostor |
Članak 38. |
Lihtenštajn |
Članak 39. |
Republika San Marino |
Članak 40. |
Kneževina Andora |
Članak 41. |
Ceuta i Melilla |
Popis priloga |
|
PRILOG I. |
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. |
PRILOG II. |
Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod mogao steći status proizvoda s podrijetlom |
PRILOG III. |
Tekst izjave o podrijetlu |
PRILOG IV. |
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 |
PRILOG V. |
Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille |
PRILOG VI. |
Izjava dobavljača |
PRILOG VII. |
Dugoročna izjava dobavljača |
CILJEVI
Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Regionalne konvencije o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija PEM” ili „Konvencija”).Ova Pravila primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između ugovornih stranaka koje odluče na njih upućivati u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao alternativa pravilima Konvencije kojima se, u skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s tim, ova Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih primjenjivati gospodarski subjekti koji žele koristiti povlastice koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila Konvencije.
Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama Konvencije. Ovim se Pravilima neće mijenjati prava i obveze ugovornih stranaka na temelju Konvencije.
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovih Pravila:
„ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila” znači ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i stranke Sporazuma;
„poglavlja”, „tarifni brojevi” i „tarifni podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi (četveroznamenkaste ili šesteroznamenkaste oznake) koji se upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe („Harmonizirani sustav”) s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.;
„razvrstan” znači razvrstavanje robe u određeni tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava;
„pošiljka” znači proizvodi:
koji se otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja; ili
koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili koji su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;
„carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila” za Europsku uniju znači bilo koje carinsko tijelo država članica Europske unije;
„carinska vrijednost” znači vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o određivanju carinske vrijednosti);
„cijena franko tvornica” znači cijena plaćena za dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam „proizvođač” odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovaratelja.
Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda koji su nastali u ugovornoj stranci, cijena franko tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat;
„zamjenjivi materijal” ili „zamjenjivi proizvod” znači materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan od drugoga;
„roba” znači materijali i proizvodi;
„proizvodnja” znači sve vrste obrade ili prerade, uključujući sastavljanje;
„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;
„maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla” znači najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti izražen kao postotak cijene franko tvornica proizvoda ili kao postotak neto težine upotrijebljenih materijala koji pripadaju u određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj;
„proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom proizvodnje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;
„državno područje” uključuje kopneno područje, unutarnje vode i teritorijalno more stranke;
„dodana vrijednost” znači cijena franko tvornica proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;
„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis.
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu stranku:
proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.;
proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 4.
Članak 3.
U cijelosti dobiveni proizvodi
Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u stranci kada se izvoze u drugu stranku:
mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna;
bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;
žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene;
proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene i uzgojene;
proizvodi ondje dobiveni lovom ili ribolovom;
proizvodi akvakulture ako su se ribe, rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralješnjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni iz jaja, ličinki ili ikre;
proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda;
proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);
rabljeni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a namijenjeni su samo za recikliranje sirovina;
otpad koji potječe od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;
proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegova podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegova podzemlja;
roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l).
Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h), odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici;
plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice;
ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
nalaze se najmanje u 50 % vlasništvu državljana stranke izvoznice ili uvoznice; ili
u vlasništvu su društava:
Članak 4.
Dostatna obrada ili prerada
Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene franko tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva.
Članak 5.
Pravilo o dopuštenim odstupanjima
Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:
15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;
15 % cijene franko tvornica proizvoda koji nisu obuhvaćeni točkom (a).
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I.
Članak 6.
Nedostatna obrada ili prerada
Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:
postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
rastavljanje i sastavljanje pošiljki;
pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;
glačanje ili prešanje tekstila;
jednostavni postupci bojenja i poliranja;
ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glaziranje žitarica i riže;
postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;
guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, orašastih plodova i povrća;
oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje;
sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);
jednostavno stavljanje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;
stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu;
jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta;
miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturacija proizvoda;
jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;
klanje životinja;
kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (q).
Članak 7.
Kumulacija podrijetla
Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa stabilizacije i pridruživanja i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
Članak 8.
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla
Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:
sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila; i
roba s podrijetlom stekla je status proizvoda s podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovih Pravila.
Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u tim obavijestima.
Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o relevantnim sporazumima sklopljenim s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila.
Ako se kao dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde.
Stranke obavješćuju Europsku komisiju o tom ukinuću u skladu s člankom 8. stavkom 2.
Članak 9.
Kvalifikacijska jedinica
Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz toga proizlazi sljedeće:
ako je proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;
ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se pojedini proizvod uzima u obzir prilikom primjene ovih Pravila.
Članak 10.
Setovi
Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.
Ako se set pak sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, kao cjelina se smatra proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta.
Članak 11.
Neutralni elementi
Pri utvrđivanju toga je li riječ o proizvodu s podrijetlom nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki, koje bi mogle biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:
energije i goriva;
postrojenja i opreme;
strojeva i alata;
bilo koje druge robe koja nije uključena ni namijenjena za uključivanje u konačni sastav proizvoda.
Članak 12.
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora se osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je proizvoda „podrijetlom iz stranke izvoznice” više nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.
Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u stranci izvoznici.
GLAVA III.
TERITORIJALNI ZAHTJEVI
Članak 13.
Načelo teritorijalnosti
Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:
da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili izvezeni; i
da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.
Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:
da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.; i
da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi:
da su ponovno uvezeni proizvodi dobiveni obradom ili preradom izvezenih materijala; i
da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan stranke izvoznice primjenom ovog članka ne prelazi 10 % cijene franko tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
Članak 14.
Neizmijenjenost
U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, posebno:
ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice;
činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeriranja paketa;
potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih isprava kojima se dokazuje da je roba ostala pod carinskim nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili
bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.
Članak 15.
Izložbe
Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način ustupio osobi u drugoj stranci;
da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i
da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 16.
Povrat carine ili izuzeće od carine
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 17.
Opći zahtjevi
Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:
potvrde o prometu robe EUR.1, čiji se ogledni primjerak nalazi u Prilogu IV. ovom Dodatku;
u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se dalje u tekstu naziva „izjava o podrijetlu”, a koju izvoznik izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući njihovu identifikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu III. ovom Dodatku.
Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila.
Članak 18.
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 17. stavku 1. točki (b) može sastaviti:
ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili
bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.
Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik stranke izvoznice proizvoda pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok.
Članak 19.
Ovlašteni izvoznik
Članak 20.
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
Članak 21.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1
Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi:
ako u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti;
ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali zbog tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza;
ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka u skladu s člankom 14. stavkom 3.;
ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; ili
ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na temelju primjene članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3. zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja primjenjuje ova Pravila.
Članak 22.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
Članak 24.
Slobodne zone
Članak 25.
Zahtjevi u pogledu uvoza
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci.
Članak 26.
Uvoz djelomičnih pošiljaka
Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke.
Članak 27.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
uvoz je povremen;
uvoze se samo proizvodi za osobnu upotrebu primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji;
iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji namjera njihove komercijalne upotrebe.
Članak 28.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
Članak 29.
Izjave dobavljača
Članak 30.
Iznosi izraženi u eurima
GLAVA VI.
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE
Članak 31.
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu te isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača.
Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće:
izravni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;
isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;
isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u odgovarajućoj stranci, a koje su sastavljene ili izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;
izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim Pravilima;
odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka.
Članak 32.
Rješavanje sporova
Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članka 34. i 35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Carinskom pododboru.
Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
GLAVA VII.
ADMINISTRATIVNA SURADNJA
Članak 33.
Obavješćivanje i suradnja
Članak 34.
Provjera dokaza o podrijetlu
Članak 35.
Provjera izjava dobavljača
U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni.
Članak 36.
Sankcije
Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sankcija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima.
GLAVA VIII.
PRIMJENA DODATKA A
Članak 37.
Europski gospodarski prostor
Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”), kada se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške u Republiku Moldovu, pod uvjetom da se sporazumi o slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova Pravila primjenjuju između Republike Moldove i stranaka EGP-a.
Članak 38.
Lihtenštajn
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Švicarske i Lihtenštajna smatra da je proizvod podrijetlom iz Lihtenštajna podrijetlom iz Švicarske.
Članak 39.
Republika San Marino
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Republike San Marina smatra da je proizvod podrijetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz Europske unije.
Članak 40.
Kneževina Andora
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava, podrijetlom iz Europske unije.
Članak 41.
Ceuta i Melilla
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
Napomena 1. – Opći uvod
U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu ovog Dodatka glave II. članka 4. Postoje četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:
obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla;
obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava upotrijebljenih materijala;
provodi se specifični postupak obrade ili prerade;
obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti dobivenim materijalima.
Napomena 2. – Struktura popisa
2.1 U prvim dvama stupcima iz popisa opisuje se dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe koji se upotrebljava u tom sustavu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima dano je pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.
2.2 Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.
2.3 Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilom u stupcu 3.
2.4 Ako su u stupcu 3. navedena i s „ili” razdvojena dva alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.
Napomena 3. – Primjeri primjene pravila
3.1 Članak 4. glave II. ovog Dodatka o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se neovisno o tome jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici u kojoj se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.
3.2 U skladu sa člankom 6. glave II. ovog Dodatka provedena obrada ili prerada mora nadilaziti popis postupaka iz navedenoga članka. U suprotnom se za robu ne može dobiti povlastica povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz popisa u nastavku.
Podložno članku 6. glave II. ovog Dodatka, pravila iz popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i većim stupnjem obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stječe stupnjem obrade ili prerade manjim od minimalnog.
Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.
Ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.
Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije ograničena.
3.3 Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu upotrebljava izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.
Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa.
3.4 Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod može proizvoditi od više materijala, to znači da se može upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti materijali moraju upotrijebiti.
3.5 Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod mora proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne isključuje uporabu drugih materijala koji svojom prirodom ne mogu zadovoljiti to pravilo.
3.6 Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci za konkretne materijale.
Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima
4.1 Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje.
4.2 Ako za udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu postoje ograničenja, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.
Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima
5.1 Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja, uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvaća vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena, ali ne predena.
5.2 Pojam „prirodna vlakna” obuhvaća i konjsku dlaku u tarifnom broju 0511 , svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003 , kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim brojevima od 5101 do 5105 , pamučna vlakna u tarifnim brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim brojevima od 5301 do 5305 .
5.3 Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se upotrebljavaju za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.
5.4 Izraz „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se upotrebljava za kabele od sintetičkih ili umjetnih filamenata, rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507 .
5.5 Tisak (u kombinaciji s tkanjem, pletenjem/kukičanjem, taftingom ili flokiranjem) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje.
5.6 Tisak (kao samostalni postupak) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda.
Napomena 6. – Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
6.1 Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).
6.2 Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni su tekstilni materijali:
6.3 U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.
6.4 U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.
Napomena 7. – Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode
7.1 Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica proizvoda.
7.2 Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.
7.3 Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.
Napomena 8. – Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.
8.1 Za potrebe tarifnih brojeva ex 27 07 i 2713 „specifični postupci” jesu sljedeći:
vakuumska destilacija;
redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
krekiranje;
reformiranje;
ekstrakcija selektivnim otapalima;
proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
polimerizacija;
alkiliranje;
izomerizacija.
8.2 Za potrebe tarifnih brojeva 2710 , 2711 i 2712 „specifični postupci” jesu sljedeći:
vakuumska destilacija;
redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
krekiranje;
reformiranje;
ekstrakcija selektivnim otapalima;
proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
polimerizacija;
alkiliranje;
izomerizacija;
samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);
samo za proizvode iz tarifnog broja 2710 , deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;
samo za teška ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , tretiranje vodikom u svrhe osim odsumporavanja pri čemu je vodik aktivni element u kemijskoj reakciji pri tlaku većem od 20 bara i temperaturi višoj od 250 °C uz upotrebu katalizatora. Završno tretiranje ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 27 10 vodikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili stabilnosti (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra se, međutim, specifičnim postupkom;
samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , atmosferska destilacija, uz uvjet da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s pomoću metode ASTM D 86;
samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , tretman s pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;
samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex 27 12 , uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije.
8.3 Za potrebe tarifnih brojeva ex 27 07 i 2713 , jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
Napomena 9. – Definicija specifičnih procesa i aktivnosti koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima
9.1 Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te stranke. „Stanična kultura” definira se kao uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma.
9.2 Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905,43–2905,44), 30., 32., 33. (osim: 3302,10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502,11–3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26): smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci podrijetlom iz te stranke. „Fermentacija” je biotehnološki proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39.
9.3 Sljedeći postupci prerade smatraju se dostatnima u skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim: 2905,43–2905,44), 30., 32., 33. (osim: 3302,10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502,11–3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26):
pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje 80 % sadržaja postojećih nečistoća; ili
smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobiva se proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena:
farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski, prehrambeni proizvodi;
kemijski proizvodi i reagensi za analitičke, dijagnostičke ili laboratorijske svrhe;
elementi i komponente za uporabu u mikroelektrotehnici;
specijalizirane optičke upotrebe;
biotehnička uporaba (npr. u staničnim uzgojima, u genetičkoj tehnologiji ili kao katalizator);
nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili
nuklearne svrhe.
PRILOG II.
POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Tarifni broj |
Opis proizvoda |
Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
(1) |
(3) |
(4) |
Poglavlje 1. |
Žive životinje |
Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti |
Poglavlje 2. |
Meso i jestivi klaonički proizvodi |
Proizvodnja u kojoj su sve meso i svi jestivi klaonički proizvodi u proizvodima iz ovog poglavlja dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 3. |
Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 4. |
Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti |
ex Poglavlje 5. |
Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 0511 91 |
Nejestiva riblja jaja i ikra |
Sva jaja i ikra dobiveni su u cijelosti |
Poglavlje 6. |
Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 7. |
Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 8. |
Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica |
Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja i lubenica iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 9. |
Kava, čaj, mate čaj i začini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 10. |
Žitarice |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 11. |
Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701 , 0714 , 2302 i 2303 i tarifnog podbroja 0710 10 dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 12. |
Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 13. |
Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 13 02 |
Pektinske tvari, pektinati i pektati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda |
Poglavlje 14. |
Materijali biljnog podrijetla za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex Poglavlje 15. |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 1504 do 1506 |
Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca; mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin); ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, kemijski nemodificirane, neovisno o tome jesu li rafinirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
1508 |
Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
1509 i 1510 |
Maslinovo ulje i njegove frakcije |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti |
1511 |
Palmino ulje i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
ex 15 12 |
Ulja od sjemenki suncokreta i njihove frakcije: |
|
— za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
|
— ostalo |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti |
|
1515 |
Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
ex 15 16 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od riba |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
1520 |
Glicerol, sirovi; glicerolske vode i lužine |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 16. |
Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. dobiveni u cijelosti |
ex Poglavlje 17. |
Šećer i šećerni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili bojila; umjetni med, neovisno o tome je li pomiješan s prirodnim medom; karamel: |
|
— kemijski čista maltoza i fruktoza |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 |
|
— ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine konačnog proizvoda |
|
1704 |
Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda — ili — vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 18. |
Kakao i kakao proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex 18 06 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda — ili — vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene franko tvornica proizvoda |
1806 10 |
Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu: |
|
— Sladni ekstrakt, |
Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10. |
|
— Ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
|
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i — težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
1903 |
Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108 |
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i — težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
1905 |
Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadržavaju li kakao; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 20. |
Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka: osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2002 i 2003 |
Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
2006 |
Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex 20 08 |
Proizvodi, osim: — orašastih plodova, bez dodatka šećera ili alkohola, — maslaca od kikirikija; mješavina na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruza, — voća i orašastih plodova, kuhanih na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznutih |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
2009 |
Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 21. |
Razni prehrambeni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2103 |
— Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva — Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
2105 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda — i — ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda |
2106 |
Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 22. |
Pića, alkoholne tekućine i ocat; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti |
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2207 i 2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola većim ili manjim od 80 %; žestoka pića, likeri i ostala alkoholna pića |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2207 ili 2208 , u kojima su svi materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti |
ex Poglavlje 23. |
Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
2309 |
Pripravci koji se rabe za hranidbu životinja |
Proizvodnja u kojoj: — su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti, — težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i tarifnih brojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda — pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 50 % težine konačnog proizvoda |
ex Poglavlje 24. |
Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina materijala iz tarifnog broja 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine upotrijebljenih materijala iz poglavlja 24. |
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci |
Proizvodnja u kojoj su svi materijali iz tarifnog broja 2401 dobiveni u cijelosti |
ex 24 02 |
Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i duhana za pušenje iz tarifnog podbroja 2403 19 , u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
ex 24 03 |
Proizvodi namijenjeni za udisanje zagrijavanjem ili drugim sredstvima, bez izgaranja |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
ex Poglavlje 25. |
Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 25 19 |
Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim spremnicima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti prirodni magnezijev karbonat (magnezit). |
Poglavlje 26. |
Rudače, troske i pepeli |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 27. |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 27 07 |
Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenima destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala od 70 % ili većim, koja čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
2711 |
Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
2712 |
Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, bez obzira na to jesu li obojeni |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
2713 |
Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili od ulja dobivenih od bitumenskih minerala |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 28. |
Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 29. |
Organski kemijski spojevi; osim: |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 29 01 |
Aciklički ugljikovodici za pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 29 02 |
Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toluen i ksileni, za pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 29 05 |
Kovinski alkoholati od alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905 . Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 30. |
Farmaceutski proizvodi |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 31. |
Gnojiva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 32. |
Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 33. |
Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 34. |
Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 35. |
Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 36. |
Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 37. |
Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 38. |
Razni kemijski proizvodi; osim: |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 38 11 |
Antidetonacijski pripravci, inhibitori oksidacije, smolni inhibitori, poboljšivači viskoznosti, antikorozijski pripravci i ostali pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za ostale tekućine koje se rabi za iste namjene kao i mineralne ulja: |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili |
|
— pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 3824 99 i ex 3826 00 |
Biodizel |
Proizvodnja u kojoj se biodizel dobiva transesterifikacijom i/ili esterifikacijom ili hidrotretiranjem |
Poglavlje 39. |
Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa |
Jedan ili više specifičnih postupaka (2) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 40. |
Kaučuk i proizvodi od kaučuka; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 40 12 |
Protektirane pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komorama, od gume |
Protektiranje rabljenih guma |
ex Poglavlje 41. |
Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 4104 do 4106 |
Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene |
Ponovno štavljenje kože ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 42. |
Proizvodi od kože; sedlarski ili remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 43. |
Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex 43 02 |
Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: |
|
|
— nape, četvorine i slični oblici |
Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i sastavljanje nesastavljenog štavljenog ili dorađenog krzna |
|
— ostalo |
Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna |
4303 |
Odjeća, dodaci za odjeću i ostali proizvodi od krzna |
Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili obrađenog krzna iz tarifnog broja 4302 |
ex Poglavlje 44. |
Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 44 07 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima |
Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
ex 44 08 |
Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima |
Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
od ex 44 10 do ex 44 13 |
Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju |
Prerada u oblikovane letvice ili vijence |
ex 44 15 |
Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva |
Proizvodnja od ploča koje nisu izrezane na određenu veličinu |
ex 44 18 |
— Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva — Rubne letvice i vijenci |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. Ukrasna lajsna ili zidna štukatura |
ex 44 21 |
Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili klinčići za obuću |
Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 |
Poglavlje 45. |
Pluto i proizvodi od pluta |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 46. |
Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 47. |
Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papirni ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 48. |
Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 49. |
Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 50. |
Svila; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex 50 03 |
Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmatanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani |
Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka |
od 5004 do ex 50 06 |
Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s uvijanjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
5007 |
Tkanine od svile ili svilenih otpadaka |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 51. |
Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 5106 do 5110 |
Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5111 do 5113 |
Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 52. |
Pamuk; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 5204 do 5207 |
Pamučna pređa i konac |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5208 do 5212 |
Pamučne tkanine |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 53. |
Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 5306 do 5308 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5309 do 5311 |
Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
od 5401 do 5406 |
Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
5407 i 5408 |
Tkanine od rezanih umjetnih vlakana |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
od 5501 do 5507 |
Umjetna ili sintetička rezana vlakna |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana |
od 5508 do 5511 |
Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
od 5512 do 5516 |
Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
ex Poglavlje 56. |
Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem |
5601 |
Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od vate; tekstilna vlakna, dužine ne veće od 5 mm (flok); prah i nope od tekstilnog materijala |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
5602 |
Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: |
|
|
— iglani pust |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine, Međutim mogu se koristiti: — polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402 , — polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili — polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501 , pri čemu je u svim primjerima udio svakog monofilamenta ili vlakna manji od 9 deciteksa, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda ili Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana |
|
— ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine, ili Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana |
5603 |
Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani |
|
od 5603 11 do 5603 14 |
Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, od sintetičkih ili umjetnih filamenata |
Proizvodnja od — usmjerenih ili nasumično usmjerenih filamenta — ili — tvari ili polimera prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog podrijetla, — u oba slučaja tako da se spoje na netkani materijal |
od 5603 91 do 5603 94 |
Netkani materijali, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, osim od sintetičkih ili umjetnih vlakana |
Proizvodnja od — usmjerenih ili nasumično usmjerenih rezanih vlakana ili — i/ili — sječene pređe, prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog porijekla, — nakon povezivanja na netkani materijal |
5604 |
Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom: |
|
|
— niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom |
Proizvodnja od niti i korda od gume koji nisu prekriveni tekstilnim materijalom |
|
— ostalo |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
5605 |
Metalizirana pređa, neovisno je li upletena ili neupletena, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
5606 |
Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnog broja 5404 ili 5405 (osim pređe iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjske dlake); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Končanje u kombinaciji s obavijanjem ili Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem |
Poglavlje 57. |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom ili Proizvodnja od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe od jute ili klasične viskozne pređe izrađene prstenastim postupkom predenja ili Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tehnikama bez tkanja, uključujući probadanje iglom Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga |
ex Poglavlje 58. |
Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez; osim: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili tafting ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem ili Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
5805 |
Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
5810 |
Vez u metraži, u vrpcama ili motivima |
Vez u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
5901 |
Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se upotrebljava za vanjske uveze knjiga ili slično; tkanine za kopiranje ili precrtavanje; platna pripremljena za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se upotrebljava za izradu šešira |
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom |
5902 |
Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona: |
|
|
— s masenim udjelom tekstilnih tvari manjim od 90 %, |
Tkanje |
|
— ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem |
5903 |
Tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 |
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
5904 |
Linoleum, neovisno o tome je li rezan u oblike; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno o tome jesu li rezani u oblike |
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga. |
5905 |
Tekstilne zidne obloge: - impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima |
Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s impregniranjem ili premazivanjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem |
|
— ostalo |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
5906 |
Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902: — Pletene i kukičane tkanine |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s gumiranjem ili Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
|
— Ostale tkanine od pređe na temelju sintetičke filamentne pređe koje sadržavaju više od 90 % tekstilnih tvari u masi |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem |
|
— Ostalo |
Tkanje, pletenje ili postupci koji se sastoje od pletenja ili tkanja u kombinaciji s bojanjem ili prevlačenjem ili gumiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem, pletenjem ili postupkom koji ne uključuje tkanje ili Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
5907 |
Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu |
Tkanje ili pletenje ili izrada netkanog materijala u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili prevlačenjem ili impregniranjem ili prekrivanjem ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
5908 |
Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani: |
|
— čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane, |
Proizvodnja od cjevastih pletenih ili kukičanih materijala za plinsku rasvjetu |
|
— ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
|
od 5909 do 5911 |
Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 60. |
Pleteni ili kukičani materijali |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Pletenje/kukičanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili tiskom ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Bojenje pređe u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Končanje ili teksturiranje u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nekončane/neteksturirane pređe ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 61. |
Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani: |
|
— dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani |
Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|
— ostalo |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem ili Pletenje i izrada u jednom postupku |
|
ex Poglavlje 62. |
Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih ili kukičanih; osim: |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 i ex 62 11 |
Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 62 10 i ex 62 16 |
Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
ex 62 12 |
Grudnjaci, steznici, korzeti, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi, pleteni ili kukičani, dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani |
Pletenje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak) |
6213 i 6214 |
Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: |
|
|
— vezeni |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda ili Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiskanja (kao samostalni postupak) |
|
— ostalo |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak) |
6217 |
Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili dodataka za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212 : |
|
|
— vezeni |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda ili Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak) |
|
— Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|
— Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
|
— Ostalo |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
ex Poglavlje 63. |
Ostali gotovi tekstilni predmeti; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
od 6301 do 6304 |
Pokrivači (deke), putne deke, posteljno rublje i sl.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje: |
|
|
— od pusta, od netkanog materijala |
Oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|
— Ostalo: |
|
|
— vezeni |
Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kukičanih) uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
|
— ostalo |
Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
6305 |
Vreće i vrećice, vrsta koje se rabi za pakiranje robe |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili pletenjem i izradom, uključujući krojenje tkanine |
6306 |
Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje i suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: |
|
|
— od netkanih materijala |
Izrada netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|
— ostalo |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
6307 |
Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
6308 |
Setovi koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadržavaju li pribor, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu koje bi vrijedilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, mogu se ugrađivati predmeti bez podrijetla pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta |
ex Poglavlje 64. |
Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 |
6406 |
Dijelovi obuće (uključujući gornje dijelove, neovisno o tome jesu li pričvršćeni na potplat, osim na vanjski potplat, ili ne); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 65. |
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 66. |
Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 67. |
Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 68. |
Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca ili sličnih materijala |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 69. |
Keramički proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 70. |
Staklo i stakleni proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
7010 |
Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, vrsta koje se upotrebljava za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih predmeta uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
7013 |
Stakleni proizvodi vrsta koje se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu upotrebu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018 ) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 71. |
Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji i poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex 71 02 , ex 71 03 i ex 71 04 |
Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani) |
Proizvodnja materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog broja proizvoda |
7106 , 7108 i 7110 |
Plemenite kovine: — neobrađene |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 i 7110 , ili elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , ili fuzija i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , međusobno ili s običnim kovinama ili pročišćavanje |
— poluproizvedene ili u prahu |
Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina |
|
ex 71 07 , ex 71 09 i ex 71 11 |
Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluobrađenom obliku |
Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama |
ex Poglavlje 72. |
Željezo i čelik; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
7207 |
Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205 |
od 7208 do 7212 |
Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 |
od 7213 do 7216 |
Šipke i profili, kutnici i profili od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206 |
7217 |
Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 |
7218 91 i 7218 99 |
Poluproizvodi |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205 |
od 7219 do 7222 |
Plosnativaljani proizvodi, žica, šipke, profili od željeza od nehrđajućeg čelika |
Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218 |
7223 |
Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218 |
7224 90 |
Poluproizvodi |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205 |
od 7225 do 7228 |
Plosnati valjani proizvodi, toplovaljane žice i šipke, u nepravilno namotanim kolutovima; kutni profili i drugi profili od ostalog legiranog čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika |
Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206 , 7218 ili 7224 |
7229 |
Žica, hladnodobivena, od ostalih legiranih čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224 |
ex Poglavlje 73. |
Proizvodi od željeza ili čelika; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex 73 01 |
Žmurje (priboj) |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7207 |
7302 |
Dijelovi za izgradnju željezničkih ili tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
7304 , 7305 i 7306 |
Cijevi i šuplji profili od željeza i čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206 do 7212 i 7218 ili 7224 |
ex 73 07 |
Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoje od više dijelova |
Savijanje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od neobrađenih materijala, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne prelazi 35 % cijene franko tvornica proizvoda |
7308 |
Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406 ) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, kosturi krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, kapci, ograde, potporni stupovi i stupovi), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, željezni ili čelični |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, ne smiju se upotrebljavati zavareni profili iz tarifnog broja 7301 |
ex 73 15 |
Lanci protiv klizanja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 74. |
Bakar i proizvodi od bakra; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
7403 |
Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
7408 |
Bakrena žica |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 75. |
Nikal i proizvodi od nikla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex Poglavlje 76. |
Aluminij i proizvodi od aluminija; osim: |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
7601 |
Aluminij u sirovim oblicima |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegiranog aluminija ili od otpadaka aluminija |
7602 |
Otpaci ili lomljevina od aluminija |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
ex 76 16 |
Proizvodi aluminija, osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih materijala (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine aluminija |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smiju se upotrijebiti guste žičane mreže (uključujući beskrajne mreže), ograde i rešetke od metalne žice, istegnute ploče, limovi ili trake od aluminija, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 78. |
Olovo i proizvodi od olova |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 79. |
Cink i proizvodi od cinka: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 80. |
Kositar i proizvodi od kositra: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 81. |
Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex Poglavlje 82. |
Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
8206 |
Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 , u setovima za pojedinačnu prodaju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 . Međutim, alati iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 mogu se upotrijebiti u sklopu setova uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta |
Poglavlje 83. |
Razni proizvodi od običnih kovina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 84. |
Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
8407 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
8408 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8425 do 8430 |
Koloturni sustavi i dizalice koloturnici, osim vjedričnih elevatora; vodoravna i uspravna vitla; vitla: Brodske dizalice (samarice); dizalice (kranovi), uključujući kabelske dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje Ostali strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar (na primjer, dizala, pokretne stube, transporteri, žičare) Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi, bageri (jaružala), rovokopači, utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, kompaktiranje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilona; ralice za snijeg i bacači snijega |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8431 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8444 do 8447 |
Strojevi za ispredanje (ekstruziju), izvlačenje, teksturiranje i rezanje umjetnih ili sintetičnih tekstilnih vlakana: Strojevi za pripravu tekstilnih vlakana; strojevi za predenje, udvajanje (dubliranje) ili končanje i ostali strojevi za proizvodnju tekstilne pređe; strojevi za namatanje tekstilnih materijala (uključujući za namotavanje potke) i strojevi za pripravu tekstilne pređe za uporabu na strojevima iz tarifnih brojeva 8446 ili 8447 Strojevi za tkanje (tkalački stanovi): Strojevi za pletenje, prošivno-pletaći strojevi i strojevi za proizvodnju obavijene pređe, tila, čipke, veza, pozamanterije, pletenica ili mreža te tafting strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8448 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8456 do 8465 |
Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala Obradni centri, strojevi konstruirani od standardnih jedinica (s jednom stanicom) i transfer strojevi s više stanica, za obradu kovina Tokarilice za obradu metala skidanjem čestica Alatni strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8466 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8470 do 8472 |
Strojevi za računanje i džepni strojevi za pohranu, reprodukciju i prikaz podataka, s računskim funkcijama; knjigovodstveni strojevi, strojevi za frankiranje pošte, strojevi za izdavanje karata i slični strojevi, s ugrađenim uređajem za računanje; registarske blagajne Strojevi za automatsku obradu podataka i njihove jedinice; magnetni ili optički čitači, strojevi za bilježenje podataka u kodiranom obliku na nosače podataka i strojevi za obradu takvih podataka Ostali uredski strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8473 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 85. |
Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i pribor za te proizvode osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8501 do 8502 |
Električni motori i električni generatori Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
8519 , 8521 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno o tome imaju li ugrađen videoprijamnik |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8525 do 8528 |
Odašiljači radiodifuzije ili televizije, televizijske kamere, digitalne kamere i druge videokamere (kamkorderi) Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radiodaljinsko upravljanje Prijamnici radiodifuzije Monitori i projektori koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, ili aparati za snimanje ili reprodukciju slike |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8535 do 8537 |
Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8542 31 do 8542 39 |
Monolitni integrirani krugovi |
Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, neovisno o tome jesu li sastavljeni i/ili ispitani u trećim zemljama ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
od 8544 do 8548 |
Izolirana žica, kabeli i ostali izolirani električni vodiči, kabeli od optičkih vlakana Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, vrsta koje se rabi za električne namjene Električni izolatori od bilo kojeg materijala Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, cijevi za električne vodiče i spojnice za njih, od običnih kovina obložene izolacijskim materijalom otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 86. |
Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 87. |
Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 45 % cijene franko tvornica proizvoda |
8708 |
Dijelovi i pribor za vozila iz tarifnih brojeva od 8701 do 8705 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
8711 |
Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice motocikala |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 88. |
Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 89. |
Brodovi, brodice i plutajuće konstrukcije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda; međutim, ne smiju se upotrebljavati trupovi broda iz tarifnog broja 8906 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
ex Poglavlje 90. |
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, medicinski ili kirurški instrumenti i uređaji; njihovi dijelovi i dodaci; osim |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
9001 50 |
Leće za naočale od drugih materijala osim stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj se obavlja jedan od sljedećih postupaka: — površinska obrada polugotovih leća u gotove oftalmološke leće s optičkom korektivnom snagom koje su namijenjena za ugradnju na naočale, — premazivanje leće odgovarajućim sredstvima za poboljšanje vida i osiguranje zaštite korisnika ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 91. |
Satovi i njihovi dijelovi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 92. |
Glazbala; njihovi dijelovi i dodaci |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 93. |
Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i dodaci |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 94. |
Namještaj; oprema za krevete, madraci, podnice, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta ni uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 95. |
Igračke, igre i rekviziti za sport; njihovi dijelovi i pribor |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 96. |
Razni gotovi proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
Poglavlje 97. |
Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
(1)
Za posebne uvjete povezane s jednim ili više „specifičnih postupaka”, vidjeti uvodne napomene od 8.1. do 8.3.
(2)
Vidjeti uvodnu napomenu 7.
(3)
Vidjeti uvodnu napomenu 9.
(4)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavina tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu napomenu 6. |
PRILOG III.
TEKST IZJAVE O PODRIJETLU
Izjava o podrijetlu, čiji se tekst nalazi u nastavku, sastavlja se u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
Albanska verzija
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arapska verzija
Bosanskohercegovačka verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ….(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Ferojska verzija
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francuska verzija
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2) selon les règles d’origine transitoires.
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzijska verzija
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . ….(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejska verzija
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.
Islandska verzija
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talijanska verzija
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ….(2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litavska verzija
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedonska verzija
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Crnogorska verzija
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norveška verzija
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalska verzija
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srpska verzija
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi . … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.° … (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turska verzija
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinska verzija
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Mjesto i datum)(3)
…
(Potpis izvoznika; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)(4)
(1) Ako izjavu o podrijetlu izdaje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor. Ako izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazan prostor.
(2) Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se sastavlja izjava stavljanjem oznake „CM”.
(3) Može se izostaviti ako je navedeno u samoj ispravi.
(4) Ako se ne zahtijeva potpis izvoznika, ne mora se navesti ni ime potpisnika.
PRILOG IV.
OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 I ZAHTJEVA ZA NJEZINO IZDAVANJE
UPUTE ZA TISKANJE
1. Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; dopušteno je odstupanje po dužini do minus 5 mm i do plus 8 mm. Obvezno se rabi bijeli bezdrvni papir, veličine za pisanje i težine najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji tako da svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima bude vidljivo na prvi pogled.
2. Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo da sama tiskaju obrasce ili ih mogu dati na tiskanje ovlaštenim tiskarama. U potonjem slučaju svaki obrazac mora sadržavati upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac sadržava ime i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje ju je moguće identificirati. Osim toga, mora sadržavati i serijski broj, otisnut ili neotisnut, koji omogućuje njezinu identifikaciju.
POTVRDA O PROMETU ROBE
1. Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja) |
EUR.1 |
br. A |
000.000 |
|
Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini. |
||||
|
2. Potvrda koja se koristi u povlaštenoj trgovini između … i … (upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) |
|||
3. Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (nije obvezno) |
||||
|
4. Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda |
5. Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta |
||
6. Podaci u vezi s prijevozom (nije obvezno) |
7. Napomene |
|||
8. Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa (1) ; opis robe |
9. Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.) |
10. Računi (nije obvezno) |
||
11. CARINSKA OVJERA Ovjerena izjava Izvozna isprava (2) Obrazac … br. … Od … Carinski ured … Zemlja ili područje izdavanja … … … Mjesto i datum … … … (Potpis) |
Pečat |
12. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, niže potpisani, izjavljujem da navedena roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde. Mjesto i datum … … (Potpis) |
||
(1)
Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi.
(2)
Ispuniti samo ako se to zahtijeva propisima zemlje izvoznice ili područja izvoza. |
13. ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se |
14. REZULTAT PROVJERE |
|
Na temelju obavljene provjere utvrđuje se sljedeće (1) □ ovu potvrdu izdao je navedeni carinski ured i podaci u njoj su točni. □ ova potvrda ne ispunjava zahtjeve vjerodostojnosti ni točnosti (vidjeti napomene u dodatku). |
Zahtijeva se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde. |
|
… (Mjesto i datum) Pečat … (Potpis) |
… (Mjesto i datum) Pečat … (Potpis) |
(1)
Upisati X u odgovarajuće polje. |
NAPOMENE
1. Potvrda ne smije sadržavati izbrisane dijelove ni riječi napisane jedne preko drugih. Eventualni ispravci unose se tako da se netočni navodi precrtaju i po potrebi dodaju točni navodi. Svaku takvu promjenu mora parafirati osoba koja je ispunila potvrdu i moraju je potvrditi carinska tijela države ili područja izdavanja.
2. Između stavki na potvrdi ne smije ostati prazan prostor te se ispred svake stavke mora nalaziti redni broj. Ispod posljednje stavke potrebno je povući vodoravnu crtu. Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se onemogući naknadno upisivanje podataka.
3. Roba mora biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se moglo identificirati.
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE
1. Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja) |
EUR.1 |
br. A |
000.000 |
|
|
Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini. |
|||
|
2. Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između … i … (upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) |
|||
3. Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (nije obvezno) |
||||
|
4. Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda |
5. Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta |
||
6. Podaci u vezi s prijevozom (nije obvezno) |
7. Napomene |
|||
8. Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa (1) ; opis robe |
9. Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.) |
10. Računi (nije obvezno) |
||
(1)
Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi. |
IZJAVA IZVOZNIKA
Ja, niže potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini,
IZJAVLJUJEM da roba ispunjava potrebne uvjete za izdavanje priložene potvrde;
NAVODIM okolnosti na temelju kojih roba ispunjava te uvjete:
…
…
…
…
PODNOSIM sljedeću popratnu dokumentaciju ( 58 ):
…
…
…
…
OBVEZUJEM SE na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve dodatne dokaze koje bi ta tijela mogla smatrati potrebnima za izdavanje priložene potvrde te se obvezujem dopustiti, prema potrebi, da navedena tijela provedu bilo kakvu provjeru mojih poslovnih knjiga i postupaka proizvodnje navedene robe;
ZAHTIJEVAM izdavanje priložene potvrde za tu robu.
…
(Mjesto i datum)
…
(Potpis)
PRILOG V.
POSEBNI UVJETI ZA PROIZVODE PODRIJETLOM IZ CEUTE I MELILLE
Jedini članak
Pod uvjetom da su u skladu s pravilom o neizmijenjenosti iz članka 14. ovog Dodatka, sljedeći proizvodi smatraju se:
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;
proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli pri čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda u cijelosti dobivenih u Ceuti i Melilli, pod uvjetom:
da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili
da su ti proizvodi podrijetlom iz Republike Moldove ili Europske unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.
proizvodima podrijetlom iz Republike Moldove:
proizvodi u cijelosti dobiveni u Republici Moldovi;
proizvodi dobiveni u Republici Moldovi pri čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi osim proizvoda dobivenih u cijelosti u Republici Moldovi, pod uvjetom:
da su ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili
da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili Europske unije i podvrgnuti su obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.
PRILOG VI.
IZJAVA DOBAVLJAČA
Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
IZJAVA DOBAVLJAČA
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem sljedeće:
Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:
Opis dostavljene robe (1) |
Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla |
Tarifni broj upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2) |
Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2) (3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukupna vrijednost |
|
||
(1)
Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati. Primjer: Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450 . Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(2)
Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne. Primjeri: U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe. Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(3)
„Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu. |
Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila];
Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:
Opis isporučene robe |
Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(Mjesto i datum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu) |
(1)
„Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu. |
PRILOG VII.
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA
Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornoj stranci koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu ( 59 ) …, izjavljujem sljedeće:
Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:
Opis dostavljene robe (1) |
Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla |
Tarifni broj upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2) |
Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2) (3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukupna vrijednost |
|
||
(1)
Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati. Primjer: Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450 . Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(2)
Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne. Primjeri: U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe. Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(3)
„Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu. |
Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila];
Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:
Opis isporučene robe |
Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu. |
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od…
do… ( 60 )
Obvezujem se odmah obavijestiti … (59) ako ova izjava prestane biti valjana.
|
(Mjesto i datum) |
|
|
|
(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu) |
PROTOKOL III.
O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
„carinsko zakonodavstvo” znači svaki pravni ili regulatorni propis koji se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere njihove zabrane, ograničavanja i kontrole;
„podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu;
„primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu;
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati;
„postupanje koje predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.
Članak 2.
Područje primjene
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
Na temelju molbe podnositelja molbe primatelj molbe obavješćuje prethodno navedenog:
je li roba, izvezena iz područja jedne od stranaka, propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na robu;
je li roba, uvezena na područje jedne od stranaka, propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na robu.
Na temelju molbe podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:
fizičkih ili pravnih osoba u odnosu na koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;
mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je ta roba namijenjena za upotrebu u postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;
robe koja se prevozi ili se može prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je namijenjena za upotrebu u postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;
prijevoznih sredstava koja se upotrebljavaju ili se mogu upotrebljavati na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su namijenjena za upotrebu u postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva.
Članak 4.
Spontana pomoć
Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim pravnim ili regulatornim propisima, ako smatraju da je to neophodno za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem informacija koje se odnose na:
aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu stranku;
nove načine ili metode primijenjene pri provedbi postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;
robu za koju se zna da je predmet postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;
fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;
prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva.
Članak 5.
Isporuka i obavješćivanje
Članak 6.
Oblik i sadržaj molbi za pomoć
Molbe iz stavka 1. sadržavaju sljedeće informacije:
podnositelj molbe;
zatražena mjera;
predmet i razlog molbe;
zakonske ili regulatorne odredbe i drugi uključeni pravni elementi;
što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; i
sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istraga.
Članak 7.
Rješavanje molbe
Članak 8.
Oblik u kojem se šalju informacije
Članak 9.
Izuzeća od obveze pružanja pomoći
Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili pretpostavki u slučaju kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Protokola:
vjerojatno narušila suverenitet Republike Moldove ili države članice od koje je zatraženo pružanje pomoći u okviru ovog Protokola;
vjerojatno narušila javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima navedenima u članku 10. stavku 2. ovog Protokola; ili
povrijedila industrijsku, trgovačku ili poslovnu tajnu.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
Članak 11.
Stručnjaci i svjedoci
Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama danog odobrenja, kao stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. Podnositelj molbe službeniku upućuje molbu u kojoj se obvezno navodi administrativno ili sudsko tijelo pred kojim će se službenik morati pojaviti, u vezi s kojim pitanjima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija).
Članak 12.
Troškovi pomoći
Stranke se odriču svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose na stručnjake i svjedoke te onih koji se odnose na tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici javnih službi.
Članak 13.
Provedba
Članak 14.
Ostali sporazumi
Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, odredbe ovog Protokola:
ne utječu na obveze stranaka u okviru bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;
smatraju se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica i Republike Moldove; te
ne utječu na odredbe Unije kojima je uređena razmjena informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.
Članak 15.
Savjetovanja
Što se tiče pitanja povezanih s primjenjivošću ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju u cilju njihova rješavanja u okviru Carinskog pododbora osnovanog prema članku 200. ovog Sporazuma.
PROTOKOL IV.
DEFINICIJE
Za potrebe ovog Sporazuma:
„Nepravilnost” znači svaka povreda odredbe prava EU-a, ovog Sporazuma ili sporazuma i ugovora koji iz njega proizlaze do koje je došlo činjenjem ili nečinjenjem određenog gospodarskog subjekta, a koja šteti ili bi mogla štetiti općem proračunu EU-a ili proračunima kojima on upravlja bilo putem smanjenja ili gubitka prihoda iz vlastitih sredstava koja se prikupljaju izravno u ime EU-a ili putem neopravdanog izdatka.
„Prijevara” znači
u pogledu rashoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:
u pogledu prihoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:
„Aktivna korupcija” znači namjerna radnja bilo koje osobe koja dužnosniku obeća dati ili dade, izravno ili putem posrednika, bilo kakvu prednost za njega samog ili za treću osobu kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima EU-a.
„Pasivna korupcija” znači namjerna radnja dužnosnika koji izravno ili putem posrednika traži ili prima bilo kakvu prednost za sebe ili za treću osobu ili prihvaća obećanje takve prednosti, kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima EU-a.
„Sukob interesa” znači svaka situacija u kojoj bi se sposobnost nepristranog i objektivnog djelovanja osoblja mogla dovesti u sumnju zbog obiteljskih ili emocionalnih razloga ili zbog političkih ili nacionalnih sklonosti, ekonomskog interesa ili bilo kojeg drugog zajedničkog interesa s ponuditeljem, podnositeljem zahtjeva ili korisnikom, ili ako bi se takav dojam mogao stvoriti kod vanjske treće osobe.
„Nepropisno isplaćen” znači isplaćen protivno pravilima koja se primjenjuju na fondove EU-a.
„Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF)” znači služba Europske komisije specijalizirana za borbu protiv prijevara. OLAF je operativno neovisan i nadležan je za provedbu administrativnih istraga radi suzbijanja prijevara, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti koje negativno utječu na financijske interese EU-a, kako je utvrđeno u Odluci Komisije 1999/352/EZ, EZUČ, Euratom od 28. travnja 1999. o osnivanju Europskog ureda za borbu protiv prijevara, Uredbi (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Uredbi Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.
( 1 ) Za potrebe ovog Sporazuma „roba” znači proizvodi u smislu GATT-a 1994., osim ako je ovim Sporazumom određeno drukčije.
( 2 ) Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih zemalja zahtijeva viza, a za druge ne, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju određene obveze.
( 3 ) Radi veće jasnoće, to područje uključuje isključivi gospodarski pojas i epikontinentalni pojas, kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS).
( 4 ) Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.
( 5 ) Radi veće jasnoće, prerada nuklearnih materijala obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev.3.1, šifra 2330 .
( 6 ) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u okviru ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi i druge luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om, te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici ili u Republici Moldovi.
( 7 ) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Republike Moldove o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.
( 8 ) Ova obveza ne vrijedi u odnosu na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.
( 9 ) Ova obveza ne vrijedi u odnosu na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak rješavanja sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.
( 10 ) To uključuje ovo poglavlje i priloge XXVII.A i XXVII.E ovom Sporazumu.
( 11 ) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u okviru ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi i druge luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om, te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici ili u Republici Moldovi.
( 12 ) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Republike Moldove o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.
( 13 ) Upućivanje na „pravnu osobu koja nije neprofitna organizacija” primjenjuje se samo za Belgiju, Češku, Dansku, Njemačku, Estoniju, Irsku, Grčku, Španjolsku, Francusku, Italiju, Cipar, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Austriju, Poljsku, Sloveniju, Finsku i Ujedinjenu Kraljevinu.
( 14 ) Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. U slučaju Češke, Njemačke, Španjolske, Francuske, Mađarske i Austrije osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.
( 15 ) Ujedinjena Kraljevina: kategorija prodavatelja roba i usluga priznata je isključivo za prodavatelje usluga.
( 16 ) Ugovor o pružanju usluga iz točaka (d) i (e) mora biti u skladu sa zahtjevima zakona, propisima i zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
( 17 ) Ugovor o pružanju usluga iz točaka (d) i (e) mora biti u skladu sa zahtjevima zakona, propisima i zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.
( 18 ) Stečeno nakon punoljetnosti.
( 19 ) Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.
( 20 ) Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.
( 21 ) Naknade za izdavanje dozvole ne uključuju plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.
( 22 ) SKO znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu UN-a, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.
( 23 ) U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.
( 24 ) Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:
se primjenjuju na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga na temelju priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje potječu ili se nalaze na području stranke;
se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na području stranke;
se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za postizanje sukladnosti;
se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na području ili iz područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na području stranke;
razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka oporezivih širom svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili
služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.
Porezni izrazi ili pojmovi u točki (f) ovog stavka i u ovoj bilješci određeni su prema poreznim definicijama i pojmovima, ili jednakovrijednim ili sličnim definicijama i pojmovima iz nacionalnog prava stranke koja poduzima mjeru.
( 25 ) Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje zvukova ili slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćavanje pomoću uređaja.
( 26 ) Izraz „podsjećanje” posebno znači upotreba, na bilo koji način za proizvode pod tarifnim brojem 20.09 Harmoniziranog sustava (HS), iako samo u onoj mjeri u kojoj su ti proizvodi navedeni kao vina pod tarifnim brojem 22.04 , aromatizirana vina pod tarifnim brojem 22.05 i jaka alkoholna pića pod tarifnim brojem 22.08 tog sustava.
( 27 ) Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn koji ima individualni karakter originalan.
( 28 ) Za potrebe ovog članka „lijekovi” znači:
svaka tvar ili mješavina tvari za liječenje ili sprečavanje bolesti ljudi; ili
svaka tvar ili mješavina tvari koja se može dati ljudima radi postavljanja medicinske dijagnoze, obnavljanja, ispravljanja ili prilagodbe fizioloških funkcija ili struktura kod ljudi.
Lijekovi uključuju, na primjer, kemijske lijekove, biološke lijekove (npr. cjepiva, (protu)otrovi), uključujući lijekove dobivene iz ljudske krvi ili ljudske plazme, lijekove za naprednu terapiju (npr. lijekovi za gensku terapiju i lijekovi za terapiju stanicama), biljne lijekove i radiofarmaceutske pripravke.
( 29 ) Za potrebe ovog članka izraz „neznatna upotreba” znači upotreba sredstva za zaštitu bilja u stranci na bilju ili biljnim proizvodima koji u toj stranci nisu široko rasprostranjeni ili su široko rasprostranjeni, ako postoji izvanredna potreba za zaštitom bilja.
( 30 ) Za potrebe ovog pododjeljka pojam „prava intelektualnog vlasništva” obuhvaća barem sljedeća prava: autorsko pravo; prava srodna autorskom pravu; pravo sui generis proizvođača baze podataka; pravo stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava žiga; prava dizajna; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz korisnih modela; prava zaštite biljnih sorti; i trgovačka imena ako su ona prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava.
( 31 ) Za potrebe ovog članka „roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva” znači:
„krivotvorena roba”, odnosno:
roba, uključujući pakiranja, koja je bez odobrenja označena žigom koji je istovjetan žigu valjano registriranom za istu vrstu robe, ili koja se u svojim bitnim obilježjima ne može razlikovati od takvog žiga, i koja time čini povredu prava nositelja tog žiga;
svaki zaštitni znak žiga (logotip, etiketa, naljepnica, brošura, upute za uporabu ili jamstveni list), čak i ako je predstavljen odvojeno, pod istim uvjetima kao i roba iz točke i.;
materijali za pakiranje obilježeni žigovima krivotvorene robe, predstavljeni odvojeno, uz jednake uvjete kao i roba iz točke i.;
„piratska roba”, odnosno roba koja je kopija ili sadržava kopije koje su izrađene bez suglasnosti nositelja prava ili osobe koju je nositelj na odgovarajući način ovlastio u zemlji proizvodnje, a koja je izravno ili neizravno izrađena iz predmeta, pri čemu bi izrada te kopija predstavljala povredu autorskog prava ili srodnog prava ili prava dizajna u okviru prava zemlje uvoza, neovisno o tome je li registrirana prema nacionalnom pravu;
roba kojom se, prema pravu stranke u kojoj je podnesen zahtjev za postupanje carinskih tijela, čini povreda patenta, prava na zaštićenu biljnu sortu ili oznake zemljopisnog podrijetla.
( 32 ) Izraz „opći gospodarski interes” tumači se na isti način kao u članku 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, a posebno u skladu sa sudskom praksom Suda Europske unije.
( 33 ) Prema Preporuci Odbora ministara državama članicama o dobrom upravljanju Vijeća Europe, CM/Rec(2007)7 od 20. lipnja 2007.
( 34 ) Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja relevantna za strateške ciljeve Međunarodne organizacije rada (ILO), pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je utvrđeno Deklaracijom Međunarodne organizacije rada o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008.
( 35 ) Vidjeti Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi.
( 36 ) Za potrebe ovog priloga i članka 173. stavka 2. ovog Sporazuma, smatra se da upućivanja na pravnu stečevinu ili zakonodavstvo Unije ili određene akte Unije obuhvaćaju sve prošle i buduće revizije odgovarajućih akata kao i sve provedbene mjere povezane s tim aktima.
( 37 ) Pakiranja, transportna sredstva, spremnici, zemlja i supstrati za rast te bilo koji drugi organizmi, predmeti ili materijali koji mogu sadržavati štetočine ili ih širiti.
( 38 ) Samo nusproizvodi životinjskog podrijetla od životinja ili dijelova životinja koji su proglašeni prikladnima za prehranu ljudi smiju ući u hranidbeni lanac životinja iz uzgoja.
( 39 ) Ocjenjivači su stručnjaci koje imenuje Europska komisija.
( 40 ) U tu svrhu može dobiti podršku stručnjaka država članica zasebno ili u okviru sveobuhvatnih programa izgradnje institucija (CIB programs) (twinning projekti, TAIEX itd.).
( 41 ) Kako bi se olakšao postupak približavanja, pročišćene verzije određenih zakonodavnih akata EU-a dostupne su na web-stranicama EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
( 42 ) Npr. kako je navedeno na internetskoj stranici EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
( 43 ) Postoje javne komunalne službe u sektorima kao što su sektori povezani s uslugama znanstvenog i tehničkog savjetovanja, uslugama istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, uslugama tehničkog ispitivanja i analize, okolišnim uslugama, zdravstvenim uslugama, uslugama prijevoza i pomoćnim uslugama za sve vrste prijevoza. Isključiva prava na takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice subjektima koji imaju koncesije tijela državne uprave, s tim da one podliježu posebnim obvezama pružanja usluge. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje i na decentraliziranoj razini, detaljan i konačan popis na razini pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na telekomunikacijske usluge te računalne i povezane usluge.
( 44 ) U skladu s člankom 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz Unije. Sve dok imaju stalnu i stvarnu vezu s gospodarstvom Unije, ona imaju koristi od unutarnjeg tržišta Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama.
( 45 ) U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.
( 46 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo na više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
( 47 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
( 48 ) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
( 49 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
( 50 ) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima propisanim u odgovarajućem zakonodavstvu te države članice te se stoga od njih može zahtijevati ispunjavanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva.
( 51 ) Uključujući pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima.
( 52 ) Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.
( 53 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
( 54 ) Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti.
( 55 ) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.
( 56 ) Stranke su suglasne ukinuti obvezu uključivanja izjave iz članka 8. stavka 3. u dokaz o podrijetlu.
( 57 ) SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.
( 58 ) Na primjer: uvozne isprave, potvrde o prometu robe, trgovački računi, deklaracije proizvođača itd. koji se odnose na proizvode korištene u proizvodnji ili na robu ponovno izvezenu u istu državu.
( 59 ) Ime i adresa kupca.
( 60 ) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 24 mjeseca, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.