Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02014A0830(01)-20211116

Consolidated text: Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/492/2021-11-16

02014A0830(01) — HR — 16.11.2021 — 007.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane

( L 260 30.8.2014, 4)

Koji je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

►M1

ODLUKA br. 1/2016 PODODBORA EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE ZA SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE od 1. lipnja 2016.

  L 178

28

2.7.2016

►M2

ODLUKA br. 1/2016 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-REPUBLIKA MOLDOVA U SASTAVU ZADUŽENOM ZA TRGOVINU od 19. listopada 2016.

  L 313

28

19.11.2016

►M3

ODLUKA br. 2/2016 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-REPUBLIKA MOLDOVA U SASTAVU ZADUŽENOM ZA TRGOVINU od 19. listopada 2016.

  L 313

36

19.11.2016

 M4

ODLUKA br. 1/2016 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 18. listopada 2016.

  L 335

1

9.12.2016

 M5

ODLUKA br. 1/2016 CARINSKOG PODODBORA EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE оd 6. listopada 2016.

  L 39

45

16.2.2017

►M6

ODLUKA br. 1/2018 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU – REPUBLIKA MOLDOVA od 3. svibnja 2018.

  L 176

21

12.7.2018

►M7

ODLUKA br. 1/2018 PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA od 24. kolovoza 2018.

  L 318

51

14.12.2018

►M8

ODLUKA BR. 1/2019 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU – REPUBLIKA MOLDOVA U SASTAVU ZADUŽENOM ZA TRGOVINU Dod 4. listopada 2019.

  L 276

44

29.10.2019

►M9

ODLUKA BR. 2/2019 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU–REPUBLIKA MOLDOVA U SASTAVU ZADUŽENOM ZA TRGOVINU od 4. listopada 2019.

  L 276

56

29.10.2019

►M10

ODLUKA BR. 1/2020 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-A I REPUBLIKE MOLDOVE U SASTAVU ZADUŽENOM ZA TRGOVINU od 23. siječnja 2020.

  L 34

52

6.2.2020

►M11

ODLUKA br. 1/2021 CARINSKOG PODODBORA EU-A I REPUBLIKE MOLDOVE od 16. studenoga 2021.

  L 27

9

8.2.2022




▼B

SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU

između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane



PREAMBULA

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVATSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU” i

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Euratom”

s jedne strane, i

REPUBLIKA MOLDOVA,

s druge strane,

dalje u tekstu zajednički nazvani „stranke”,

RAZMATRAJUĆI zajedničke vrijednosti i snažne veze između stranaka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, i koje se razvijaju u okviru Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim razvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa;

POTVRĐUJUĆI europske težnje i europsko opredjeljenje Republike Moldove;

PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađena Europska unija – odnosno demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi političkog pridruživanja i gospodarske integracije predviđenih ovim Sporazumom;

UZIMAJUĆI u obzir da se ovim Sporazumom neće unaprijed odrediti put budućega postupnog razvoja odnosa između EU-a i Republike Moldove te da se njime taj put ostavlja otvorenim;

POTVRĐUJUĆI da Republika Moldova kao europska zemlja dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama te da je predana provedbi i promicanju tih vrijednosti, kojima je u slučaju Republike Moldove nadahnuto njezino europsko opredjeljenje;

PREPOZNAJUĆI važnost Akcijskog plana europske politike susjedstva između EU-a i Republike Moldove iz veljače 2005. za jačanje odnosa između EU-a i Republike Moldove te za unapređenje postupka reformi i približavanja u Republici Moldovi, doprinoseći tako postupnoj gospodarskoj integraciji i dubljem političkom pridruživanju;

OPREDIJELJENE za jačanje poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja;

PODSJEĆAJUĆI posebno na svoju želju za promicanjem ljudskih prava, demokracije i vladavine prava, uključujući suradnjom u tu svrhu u okviru Vijeća Europe;

SPREMNE doprinijeti političkom i društveno-gospodarskom razvoju Republike Moldove širokom suradnjom u brojnim područjima od zajedničkog interesa, uključujući u području dobrog upravljanja, slobode, sigurnosti i pravde, trgovinske integracije i pojačane gospodarske suradnje, zapošljavanja i socijalne politike, financijskog upravljanja, reforme javne i državne uprave, sudjelovanja civilnog društva, izgradnje institucija, smanjenja siromaštva i održivog razvoja;

OPREDIJELJENE za provedbu svih načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i zaključnih dokumenata Madridske i Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške povelje za novu Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.;

PODSJEĆAJUĆI na svoju spremnost za promicanje međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanje u djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a;

PREPOZNAJUĆI važnost aktivnog sudjelovanja Republike Moldove u regionalnim oblicima suradnje;

U ŽELJI za daljnjim razvojem redovitog političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) EU-a, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP);

UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost EU-a da podrži međunarodne napore za jačanje suverenosti i teritorijalne cjelovitosti Republike Moldove i da doprinese reintegraciji zemlje;

PREPOZNAJUĆI važnost predanosti Republike Moldove održivom rješenju sukoba u Pridnjestrovlju te predanosti EU-a da podrži rehabilitaciju nakon rješavanja sukoba;

OPREDIJELJENE za sprečavanje i borbu protiv svih oblika organiziranog kriminala, trgovine ljudima i korupcije te za jačanje suradnje u borbi protiv terorizma;

OPREDIJELJENE za produbljivanje dijaloga i suradnje u područjima mobilnosti, migracija, azila i upravljanja granicama u duhu okvira vanjske migracijske politike EU-a u cilju suradnje u području zakonitih migracija, uključujući cirkularne migracije i suzbijanje nezakonitih migracija, te osiguranja djelotvorne provedbe Sporazuma između Europske zajednice i Republike Moldove o ponovnom prihvatu osoba bez zakonitog boravka;

PREPOZNAJUĆI postupne korake pravodobno poduzete prema bezviznom režimu za građane Republike Moldove pod uvjetom ispunjavanja uvjeta za dobro upravljanje mobilnošću i sigurnu mobilnost;

POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene glavom V. dijela III. Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijesti Republiku Moldovu o tome da je Ujedinjena Kraljevina ili Irska preuzela obvezu kao dio EU-a u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu(-e) biti obvezane(-a) kao dio EU-a u skladu s člankom 4.a tog Protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavješćuje Republiku Moldovu o svakoj promjeni svog položaja i u tom slučaju ostaju obvezane odredbama ovog Sporazuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku, u skladu s Protokolom br. 22 o stajalištu Danske priloženom tim ugovorima;

OPREDIJELJENE za načela slobodnog tržišnog gospodarstva i potvrđujući spremnost EU-a da doprinese gospodarskim reformama u Republici Moldovi;

OPREDIJELJENE za poštovanje potreba okoliša, uključujući prekograničnu suradnju u pogledu multilateralnih međunarodnih sporazuma i njihove provedbe, te za poštovanje načelâ održivog razvoja;

U ŽELJI da ostvare postupnu gospodarsku integraciju u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno u ovom Sporazumu, između ostalog, putem područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma;

SPREMNE na stvaranje područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine kojim će se osigurati dalekosežno regulatorno približavanje i liberalizacija pristupa tržištu u skladu s pravima i obvezama koja proizlaze iz članstva stranaka u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) i transparentna primjena tih prava i obveza;

VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja te poticati konkurencija, što su ključni čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju;

OPREDIJELJENE za jačanje sigurnosti opskrbe energijom, olakšavanje razvoja odgovarajuće infrastrukture, jačanje tržišne integracije i regulatornog približavanja prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a te promicanje energetske učinkovitosti i upotrebe obnovljivih izvora energije;

POTVRĐUJUĆI potrebu za pojačanom suradnjom u području energije i predanost stranaka provedbi Ugovora o osnivanju energetske zajednice („Ugovor o energetskoj zajednici”);

SPREMNE podignuti razinu sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta;

OPREDIJELJENE za poboljšanje međuljudskih kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u područjima istraživanja i razvoja, obrazovanja i kulture;

OPREDIJELJENE za promicanje prekogranične i međuregionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa;

PREPOZNAJUĆI predanost Republike Moldove postupnom približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu EU-a i njegovoj djelotvornoj provedbi;

PREPOZNAJUĆI predanost Republike Moldove razvoju njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere potrebne za provedbu ovog Sporazuma;

POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente suradnje, kao i tehničku, financijsku i gospodarsku pomoć,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:



Članak 1.

Ciljevi

1.  
Uspostavlja se pridruživanje između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane.
2.  

Ciljevi su ovog pridruživanja:

(a) 

promicati političko pridruživanje i gospodarsku integraciju između stranaka na temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući povećavanjem sudjelovanja Republike Moldove u politikama, programima i agencijama EU-a;

(b) 

jačati okvir za pojačani politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa, čime se osigurava razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka;

(c) 

doprinositi jačanju demokracije i političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Republici Moldovi;

(d) 

promicati, očuvati i jačati mir i stabilnost u regionalnim i međunarodnim razmjerima, uključujući putem zajedničkih napora za uklanjanje izvora napetosti, jačanjem granične sigurnosti, promicanjem prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa;

(e) 

podržavati suradnju u području slobode, sigurnosti i pravde i pojačati tu suradnju u cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda, kao i u području mobilnosti i međuljudskih kontakata;

(f) 

podržavati napore Republike Moldove u razvoju njezina gospodarskog potencijala kroz međunarodnu suradnju, također putem približavanja njezina zakonodavstva zakonodavstvu EU-a;

(g) 

stvoriti uvjete za pojačane gospodarske i trgovinske odnose koji doprinose postupnoj integraciji Republike Moldove u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom, uključujući uspostavom područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine, kojim će se osigurati dalekosežno regulatorno približavanje i liberalizacija pristupa tržištu u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva u WTO-u i transparentne primjene tih prava i obveza; te

(h) 

stvoriti uvjete za sve bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog interesa.



GLAVA I.

OPĆA NAČELA

Članak 2.

1.  
Poštovanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih sloboda proglašenih Općom deklaracijom o ljudski pravima i definiranih Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. čini osnovu unutarnjih i vanjskih politika stranaka i predstavlja ključan element ovog Sporazuma. Suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu također je ključan element ovog Sporazuma.
2.  
Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnoga tržišnog gospodarstva, održivom razvoju i djelotvornom multilateralizmu.
3.  
Stranke ponovno potvrđuju svoje poštovanje načelâ vladavine prava i dobrog upravljanja, kao i svoje međunarodne obveze, osobito u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a.
4.  
Stranke se obvezuju razvijati suradnju i dobrosusjedske odnose, uključujući suradnju na razvoju projekata od zajedničkog interesa, osobito projekata povezanih sa sprečavanjem i borbom protiv korupcije, kriminalnih aktivnosti, organiziranih ili ostalih, uključujući aktivnosti transnacionalnog karaktera i terorizma. Ta obveza predstavlja ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između stranaka te doprinosi regionalnom miru i stabilnosti.



GLAVA II.

POLITIČKI DIJALOG I REFORMA, SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE

Članak 3.

Ciljevi političkog dijaloga

1.  
Stranke nastavljaju razvijati i jačati politički dijalog u svim područjima od zajedničkog interesa, uključujući vanjska i sigurnosna pitanja, kao i unutarnje reforme. Toće povećati djelotvornost političke suradnje i promicati konvergenciju u vanjskim i sigurnosnim pitanjima.
2.  

Ciljevi su političkog dijaloga:

(a) 

produbiti političko pridruživanje i pojačati političku i sigurnosno-političku konvergenciju i djelotvornost;

(b) 

promicati međunarodnu stabilnost i sigurnost na temelju djelotvornog multilateralizma;

(c) 

jačati suradnju i dijalog među strankama u području međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, posebno u svrhu suočavanja s globalnim i regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;

(d) 

poticati praktičnu i na rezultate usmjerenu suradnju među strankama radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu;

(e) 

jačati poštovanje demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući prava pripadnika manjina te doprinijeti učvršćivanju unutarnjopolitičkih reformi;

(f) 

razvijati dijalog i produbljivati suradnju između stranaka u području sigurnosti i obrane; te

(g) 

poštovati i promicati načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti.

Članak 4.

Unutarnje reforme

Stranke surađuju u sljedećim područjima:

(a) 

razvoj, učvršćivanje i povećanje stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavine prava;

(b) 

osiguravanje poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;

(c) 

unapređivanje reforme pravosuđa i sudstva kako bi se osigurala neovisnosti pravosuđa, ojačao njegov administrativni kapacitet i zajamčili nepristranost i djelotvornost tijela kaznenog progona;

(d) 

nastavak provedbe reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, učinkovite, transparentne i stručne državne službe; te

(e) 

osiguranje djelotvornosti u borbi protiv korupcije, posebno u cilju jačanja međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguravanja djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

Članak 5.

Vanjska i sigurnosna politika

1.  
Stranke jačaju dijalog i suradnju te promiču postupno približavanje u području vanjske i sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP) te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, razoružavanja, neširenja oružja, nadzora oružja i nadzora izvoza oružja. Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima u cilju jačanja konvergencije i djelotvornosti politike uz korištenje bilateralnih, međunarodnih i regionalnih foruma.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju opredijeljenost za načela poštovanja suverenosti, teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti, kako je utvrđeno Poveljom Ujedinjenih naroda i Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te svoju predanost promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima.

Članak 6.

Međunarodni kazneni sud

1.  
Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena dijela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu ne smiju ostati nekažnjena te da je potrebno osigurati njihov djelotvoran progon poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući Međunarodni kazneni sud (MKS).
2.  
Stranke smatraju da osnivanje i djelotvorno funkcioniranje MKS-a predstavljaju važno postignuće za međunarodni mir i pravdu. Stranke su suglasne pružati potporu MKS-u provedbom Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda i s njim povezanih instrumenata, vodeći na odgovarajući način računa o očuvanju njegove cjelovitosti.

Članak 7.

Sprečavanje sukoba i upravljanje krizama

Stranke jačaju praktičnu suradnju u sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, posebno radi mogućeg sudjelovanja Republike Moldove u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama pod vodstvom EU-a, kao i u odgovarajućim vježbama i obuci, od jednog slučaja do drugog, i slijedom mogućeg poziva EU-a.

Članak 8.

Regionalna stabilnost

1.  
Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u regiji, a posebno zajednički rade na mirnom rješavanju regionalnih sukoba.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost održivom rješenju pitanja Pridnjestrovlja, u potpunosti poštujući suverenost i teritorijalnu cjelovitost Republike Moldove, kao i olakšavanju rehabilitacije nakon završetka sukoba. Do rješenja sukoba i ne dovodeći u pitanje uspostavljeni pregovarački oblik, pitanje Pridnjestrovlja predstavljat će jednu od središnjih tema na dnevnom redu političkog dijaloga i suradnje između stranaka, kao i u dijalogu i suradnji s ostalim zainteresiranim međunarodnim subjektima.
3.  
Ti se napori oslanjaju na zajednička načela za održavanje međunarodnog mira i sigurnosti kako je utvrđeno Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima.

Članak 9.

Oružje za masovno uništenje

1.  
Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke državnim i nedržavnim subjektima predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnom miru i stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke putem potpunog poštovanja svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevantnih međunarodnih obveza te te putem provedbe istih na nacionalnoj razini. Stranke su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma.
2.  

Stranke su nadalje suglasne surađivati i doprinositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke:

(a) 

poduzimanjem mjera za ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, kao i potpunu provedbu svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata; te

(b) 

uspostavom djelotvornog sustava nacionalnog nadzora izvoza, kojima se nadziru izvoz i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, te koje sadrže djelotvorne sankcije za kršenje nadzora izvoza.

3.  
Stranke su suglasne uspostaviti redovan politički dijalog za praćenje i učvršćivanje tih elemenata.

Članak 10.

Nadzor izvoza malog i lakog oružja te konvencionalnog oružja

1.  
Stranke prepoznaju da nezakonita proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja, uključujući streljivo za to oružje kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje, zalihe osigurane na neodgovarajući način i nekontrolirano širenje i dalje predstavljaju znatnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti.
2.  
Stranke su suglasne poštovati i u cijelosti provoditi svoje obveze u pogledu postupanja u odnosu na nezakonitu trgovinu malim i lakim oružjem, uključujući streljivo za to oružje, u okviru postojećih međunarodnih sporazuma i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se primjenjuju u tom području, poput UN-ova Akcijskog programa za sprečavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje protupravne trgovine malim i lakim oružjem u svim njezinim aspektima.
3.  
Stranke se obvezuju surađivati i osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za suzbijanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo za to oružje, kao i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj, razini nižnoj od regionalne razine i nacionalnoj razini.
4.  
Osim toga, stranke su suglasne nastaviti suradnju u području nadzora izvoza konvencionalnog oružja u smislu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje nadzor izvoza vojne tehnologije i opreme.
5.  
Stranke su suglasne uspostaviti redovan politički dijalog za praćenje i učvršćivanje tih nastojanja.

Članak 11.

Međunarodna suradnja u borbi protiv terorizma

1.  
Stranke su suglasne surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini u svrhu sprečavanja terorizma i borbe protiv njega u skladu s međunarodnim pravom, relevantnim rezolucijama UN-a, međunarodnim standardima ljudskih prava te pravom o izbjeglicama i humanitarnim pravom.
2.  
U tom cilju posebno surađuju na produbljivanju međunarodnog konsenzusa o borbi protiv terorizma, uključujući pravnu definiciju terorističkih djela te na postizanju sporazuma o Sveobuhvatnoj konvenciji o međunarodnom terorizmu.
3.  
Stranke, u okviru cjelovite provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1373(2001) i ostalih relevantnih instrumenata UN-a te primjenjivih međunarodnih konvencija i instrumenata, razmjenjuju informacije o terorističkim organizacijama i skupinama i njihovim aktivnostima i mrežama podrške u skladu s međunarodnim pravom i zakonodavstvom stranaka.



GLAVA III.

SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA

Članak 12.

Vladavina prava

1.  
U okviru suradnje u području slobode, sigurnosti i pravde stranke posebnu važnost pridaju promicanju vladavine prava, uključujući neovisnost sudstva, pristup pravosuđu i pravo na pravično suđenje.
2.  
Stranke će u cijelosti surađivati na djelotvornom funkcioniranju institucija u područjima kaznenog progona i funkcioniranja pravosuđa.
3.  
Cjelokupna suradnja u području slobode, sigurnosti i pravde odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda.

Članak 13.

Zaštita osobnih podataka

1.  
Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim instrumentima i normama EU-a i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim instrumentima i normama.
2.  
Svaka obrada osobnih podataka podliježe pravnim odredbama iz Priloga I. ovom Sporazumu. Prijenos osobnih podataka između stranaka odvija se samo ako je takav prijenos potreban radi provedbe ovog Sporazuma ili ostalih sporazuma sklopljenih između stranaka, od strane nadležnih tijela stranaka.

Članak 14.

Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama

1.  
Stranke ponovno potvrđuju važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima između svojih područja te jačaju postojeći sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijama, uključujući zakonite migracije, međunarodnu zaštitu, nezakonite migracije, krijumčarenje ljudi i trgovinu ljudima.
2.  

Suradnja će se temeljiti na posebnoj procjeni potreba obavljenoj u međusobnom savjetovanju između stranaka i provedenoj u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona će posebno biti usmjerena na:

(a) 

temeljne uzroke i posljedice migracija;

(b) 

razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i prakse u pogledu međunarodne zaštite u cilju ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951. i Protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata te osiguravanje poštovanja načela zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja;

(c) 

pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i osposobljavanje te mjere protiv rasizma i ksenofobije;

(d) 

uspostavu djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući pitanje kako se boriti protiv mreža krijumčara i trgovaca te kako zaštititi žrtave takve trgovine;

(e) 

promicanje i olakšavanje povratka nezakonitih migranata; te

(f) 

u području upravljanja granicama i sigurnosti dokumenata, na organizacijska pitanja, obuku, najbolju praksu i ostale operativne mjere, kao i jačanje suradnje između Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (Frontex) i Službe za nadzor granice Republike Moldove.

3.  
Suradnjom je također moguće olakšati cirkularne migracije u korist razvoja.

Članak 15.

Kretanje osoba

1.  

Stranke će osigurati cjelovitu provedbu:

(a) 

Sporazuma između Europske zajednice i Republike Moldove o ponovnom prihvatu osoba bez dozvole boravka koji je stupio na snagu 1. siječnja 2008.; te

(b) 

Sporazuma između Europske zajednice i Republike Moldove o pojednostavnjenju izdavanja viza koji je stupio na snagu 1. siječnja 2008. kako je izmijenjen 27. lipnja 2012.

2.  
Stranke nastoje poboljšati mobilnost građana te pravodobno poduzimaju postupne korake prema zajedničkom cilju bezviznog režima pod uvjetom ispunjavanja uvjeta za dobro upravljanje mobilnošću i sigurnu mobilnost uodređenih u Akcijskom planu za liberalizaciju viznog režima.

Članak 16.

Sprečavanje i suzbijanje organiziranog kriminala, korupcije i ostalih nezakonitih aktivnosti

1.  

Stranke surađuju na sprečavanju i suzbijanju svih oblika kriminalnih i nezakonitih aktivnosti, organiziranih ili ostalih, uključujući aktivnosti transnacionalnog karaktera poput:

(a) 

krijumčarenja ljudi i trgovine ljudima;

(b) 

krijumčarenja robe i trgovine robom, uključujući malo oružje i nedopuštene droge;

(c) 

nezakonitih gospodarskih i financijskih aktivnosti, poput krivotvorenja, poreznih prijevara i prijevara u javnoj nabavi;

(d) 

prijevara kako je navedeno u glavi VI. (Financijska pomoć, odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma u projektima koje financiraju međunarodni donatori;

(e) 

aktivne i pasivne korupcije kako u privatnom tako i u javnom sektoru, uključujući zloupotrebu položaja i trgovanje utjecajem;

(f) 

krivotvorenja dokumenata i davanja lažnih izjava; te

(g) 

kibernetičkog kriminala.

2.  
Stranke jačaju bilateralnu, regionalnu i međunarodnu suradnju tijela kaznenog progona, uključujući jačanje suradnje između Europskoga policijskog ureda (Europol) i relevantnih tijela Republike Moldove. Stranke su predane djelotvornoj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a posebno onih sadržanih u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta (UNTOC) iz 2000. i njezina tri protokola, Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003. te relevantnim instrumentima Vijeća Europe o sprečavanju i suzbijanju korupcije.

Članak 17.

Rješavanje pitanja nedopuštenih droga

1.  
Stranke surađuju u granicama svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup pitanjima droga. Politike i djelovanja u području droga usmjerene su na učvršćivanje struktura za rješavanje pitanja nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima, na rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga, kao i na djelotvornije sprečavanje zloupotrebe kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju za nezakonitu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari.
2.  
Stranke se dogovaraju o potrebnim metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Djelovanja se temelje na zajednički utvrđenim načelima u skladu s relevantnim međunarodnim konvencijama, Strategijom EU-a o drogama za razdoblje 2013. - 2020. i političkom deklaracijom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogama koja je odobrena na dvadesetom posebnom zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju 1998.

Članak 18.

Pranje novca i financiranje terorizma

1.  
Stranke surađuju kako bi spriječile upotrebu svojih financijskih i odgovarajućih nefinancijskih sustava za pranje prihoda ostvarenih kriminalnim aktivnostima, kao i za potrebe financiranja terorizma. Ta se suradnja proširuje na povrat imovine ili sredstava koji potječu od prihoda ostvarenih kriminalom.
2.  
Suradnjom u ovom području omogućavaju se razmjene relevantnih informacija u okviru odnosnih zakonodavstava i donošenje odgovarajućih normi za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma, koje su jednake onima koje donose relevantna međunarodna tijela koja djeluju u ovom području, poput Radne skupine za financijske aktivnosti u području pranja novca (FATF).

Članak 19.

Borba protiv terorizma

Stranke su suglasne surađivati u sprečavanju i suzbijanju terorističkih djela uz potpuno poštovanje vladavine prava, međunarodnih ljudskih prava, prava o izbjeglicama i humanitarnog prava te u skladu s Globalnom antiterorističkom strategijom UN-a iz 2006., kao i svojim zakonima i propisima. To čine posebno u okviru cjelovite provedbe rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) i 1904 (2009) i ostalih relevantnih instrumenata UN-a i primjenjivih međunarodnih konvencija i instrumenata:

(a) 

razmjenom informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom;

(b) 

razmjenom stajališta o trendovima u terorizmu te o sredstvima i metodama za borbu protiv terorizma, uključujući u području tehnike i obuke, te razmjenom iskustava u pogledu sprečavanja terorizma; te

(c) 

dijeljenjem najbolje prakse u području zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma.

Članak 20.

Pravna suradnja

1.  
Stranke su suglasne razvijati pravosudnu suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu pregovora o multilateralnim konvencijama o pravosudnoj suradnji u građanskim stvarima, a posebno o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i parničnih sporova te zaštite djece, kao i u pogledu ratifikacije i provedbe tih konvencija.
2.  
U pogledu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, stranke će nastojati unaprijediti suradnju u području uzajamne pravne pomoći. To bi, prema potrebi, uključivalo pristupanje relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i Vijeća Europe i njihovu provedbu te bližu suradnju s Eurojustom.



GLAVA IV.

GOSPODARSKA SURADNJA I SURADNJA U OSTALIM SEKTORIMA



POGLAVLJE 1.

Reforma javne uprave

Članak 21.

Suradnja je usmjerena na razvoj učinkovite i odgovorne javne uprave u Republici Moldovi u cilju pružanja potpore ostvarivanju vladavine prava, kako bi se osiguralo da državne institucije rade na dobrobit cjelokupnog stanovništva Republike Moldove i kako bi se promicao neometani razvoj odnosa između Republike Moldove i njezinih partnera. Posebna pažnja posvetit će se modernizaciji i razvoju izvršnih funkcija u cilju pružanja kvalitetnih usluga građanima Republike Moldove.

Članak 22.

Suradnja uključuje sljedeća područja:

(a) 

institucionalni i funkcionalni razvoj tijela javne vlasti radi povećanja učinkovitosti njihova djelovanja i osiguravanja učinkovitog, sudioničkog i transparentnog postupka odlučivanja i strateškog planiranja;

(b) 

modernizaciju javnih usluga, uključujući uvođenje i provedbu e-uprave, u cilju povećanja učinkovitosti pružanja usluga građanima i smanjenja troškova poslovanja;

(c) 

stvaranje profesionalne državne uprave koja se temelji na načelu upravljačke odgovornosti i djelotvornog delegiranja ovlasti, kao i poštenog zapošljavanja, osposobljavanja, procjene i naknade za rad;

(d) 

djelotvorno i stručno upravljanje ljudskim resursima i karijerni razvoj; te

(e) 

promicanje etičkih vrijednosti u državnoj upravi.

Članak 23.

Suradnja obuhvaća sve razine javne uprave, uključujući lokalnu upravu.



POGLAVLJE 2.

Gospodarski dijalog

Članak 24.

1.  
EU i Republika Moldova olakšavaju postupak gospodarskih reformi poboljšavajući razumijevanje temelja svojih gospodarstava. Cilj je suradnje između stranaka promicanje gospodarskih politika relevantnih za funkcioniranje tržišnih gospodarstava, kao i oblikovanje i provedba tih gospodarskih politika.
2.  
Republika Moldova nastoji uspostaviti funkcionalno tržišno gospodarstvo i postupno približiti svoje politike politikama EU-a, u skladu s vodećim načelima dobrih makroekonomskih i fiskalnih politika, uključujući neovisnost središnje banke i stabilnost cijena, zdrave javne financije i održive platne bilance.

Članak 25.

1.  

U tom cilju stranke surađuju u sljedećim područjima:

(a) 

razmjeni informacija o makroekonomskim politikama i strukturnim reformama, kao i o makroekonomskim rezultatima i izgledima te o strategijama gospodarskog razvoja;

(b) 

zajedničkoj analizi gospodarskih pitanja od zajedničkog interesa, uključujući mjere gospodarske politike i instrumente za njihovu provedbu poput metoda ekonomskih predviđanja i izrade strateških dokumenata politike, u cilju jačanja oblikovanja politike Republike Moldove u skladu s načelima i praksom EU-a; te

(c) 

razmjeni stručnih znanja u makroekonomskoj i makrofinancijskoj sferi, uključujući javne financije, kretanja u financijskom sektoru i njegovu regulaciju, monetarne i tečajne politike i okvire, vanjsku financijsku pomoć i ekonomsku statistiku.

2.  
Suradnja će uključivati i razmjenu informacija o načelima i funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije.

Članak 26.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 3.

Pravo društava, računovodstvo i revizija te korporativno upravljanje

Članak 27.

1.  

Prepoznajući važnost djelotvornog skupa propisa i prakse u područjima prava društava i korporativnog upravljanja te računovodstva i revizije za stvaranje potpuno funkcionalnog tržišnog gospodarstva i unapređenje trgovine, stranke su suglasne surađivati:

(a) 

na zaštiti dioničara, vjerovnika i drugih dionika u skladu s propisima EU-a u tom području;

(b) 

na uvođenju relevantnih međunarodnih normi na nacionalnoj razini i postupnom približavanju propisa Republike Moldove propisima EU-a u području računovodstva i revizije; te

(c) 

na daljnjem razvoju politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim normama i postupnom približavanju propisa Republike Moldove propisima i preporukama EU-a u tom području.

2.  
Relevantni propisi i preporuke EU-a navedeni su u Prilogu II. ovom Sporazumu.

Članak 28.

Stranke će nastojati razmjenjivati informacije i stručno znanje kako o postojećim sustavima tako i o relevantnim novim kretanjima u tim područjima. Stranke će osim toga nastojati unaprijediti razmjenu informacija između poslovnih registara država članica i nacionalnog registra trgovačkih društava Republike Moldove.

Članak 29.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 30.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga II. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 4.

Zapošljavanje, socijalna politika i jednake mogućnosti

Članak 31.

Stranke jačaju svoj dijalog i svoju suradnju na promicanju Agende za dostojanstveni rad Međunarodne organizacije rada (MOR), politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalne uključenosti, ravnopravnosti spolova i borbe protiv diskriminacije te socijalnih prava, čime doprinose promicanju brojnijih i boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, pojačanoj socijalnoj koheziji, održivom razvoju i poboljšanoj kvaliteti života.

Članak 32.

Suradnja na temelju razmjene informacija i najbolje prakse može obuhvaćati određeni broj pitanja koja treba utvrditi između sljedećih područja:

(a) 

smanjenje siromaštva i jačanje socijalne kohezije;

(b) 

politika zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim uvjetima rada, uključujući u cilju smanjenja sive ekonomije i neslužbenog zapošljavanja;

(c) 

promicanje aktivnih mjera tržišta rada i učinkovitih službi za zapošljavanje radi modernizacije tržišta rada i prilagodbe potrebama tržišta rada;

(d) 

poticanje sustava tržišta rada koji su inkluzivniji i sustava socijalne sigurnosti koji uključuju osobe u nepovoljnom položaju, uključujući osobe s invaliditetom i pripadnike manjinskih skupina;

(e) 

učinkovito upravljanje radnim migracijama u cilju jačanja njihova pozitivnog utjecaja na razvoj;

(f) 

jednake mogućnosti usmjerene na jačanje ravnopravnosti spolova i osiguravanje jednakih mogućnosti za muškarce i žene, kao i borbu protiv diskriminacije u svim područjima;

(g) 

socijalna politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite, uključujući socijalnu pomoć i socijalno osiguranje, te na modernizaciju sustava socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;

(h) 

junapređenje sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga, uključujući putem jačanja kapaciteta svih relevantnih dionika; te

(i) 

promicanje zdravlja i sigurnosti na radu.

Članak 33.

Stranke potiču uključivanje svih relevantnih dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a posebno socijalne partnere u oblikovanje politike i reforme u Republici Moldovi te u suradnju između stranaka u okviru ovog Sporazuma.

Članak 34.

Stranke nastoje ojačati suradnju u pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim, multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.

Članak 35.

Stranke promiču društvenu odgovornost poduzeća i njihovu obvezu snošenja odgovornosti te potiču odgovorne poslovne prakse poput onih koje promiče inicijativa UN-a „Global Compact” i Trostrana deklaracija o načelima za multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku Međunarodne organizacije rada.

Članak 36.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 37.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga III. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 5.

Zaštita potrošača

Članak 38.

Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i uskladile svoje sustave zaštite potrošača.

Članak 39.

Radi ostvarivanja tih ciljeva suradnja, prema potrebi, može uključivati:

(a) 

usmjerenost na približavanje zakonodavstva u području zaštite potrošača na temelju prioriteta iz Priloga IV. ovom Sporazumu, uz izbjegavanje prepreka trgovini kako bi se potrošačima osigurala mogućnost stvarnog izbora;

(b) 

promicanje razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu, sigurnosti proizvoda za široku potrošnju, uključujući nadzor tržišta, sustave i alate za informiranje potrošača, obrazovanje potrošača, jačanje uloge potrošača i naknadu štete potrošačima te ugovore o prodaji i pružanju usluga između trgovaca i potrošača;

(c) 

promicanje aktivnosti usavršavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa potrošača; te

(d) 

poticanje razvoja neovisnih udruženja potrošača, uključujući nevladine organizacije potrošača, i kontakata predstavnika potrošača, kao i suradnje između tijela vlasti i nevladinih organizacija u području zaštite potrošača.

Članak 40.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga IV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 6.

Statistički podaci

Članak 41.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u statističkim pitanjima, doprinoseći tako dugoročnom cilju pružanja pravodobnih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih podataka. Očekuje se da održiv, učinkovit i stručno neovisan nacionalni statistički sustav pruža građanima, poduzećima i donositeljima odluka u EU-u i Republici Moldovi relevantne informacije, omogućujući im donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni statistički sustav trebao bi poštovati temeljna načela službene statistike UN-a uzimajući u obzir pravnu stečevinu EU-a u području statistike, uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja nacionalnog statističkog sustava s europskim normama i standardima.

Članak 42.

Suradnja je usmjerena na:

(a) 

daljnje jačanje kapaciteta nacionalnog statističkog sustava usmjeravanjem na stabilnu pravnu osnovu, proizvodnju odgovarajućih podataka i metapodataka, širenje politike i pristupačnost korisnicima, uzimajući u obzir različite skupine korisnika, uključujući javni i privatni sektor, akademsku zajednicu i druge korisnike;

(b) 

postupno usklađivanje statističkog sustava Republike Moldove s europskim statističkim sustavom;

(c) 

preciznu prilagodbu pružanja podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu mjerodavnih međunarodnih i europskih metodologija, uključujući klasifikacije;

(d) 

povećanje stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnog statističkog osoblja kako bi se olakšala primjena statističkih normi EU-a i doprinijelo razvoju statističkog sustava Republike Moldove;

(e) 

razmjenu iskustava između stranaka o razvoju znanja u području statistike; te

(f) 

promicanje cjelovitog upravljanja kvalitetom svih postupaka proizvodnje i širenja u području statistike.

Članak 43.

Stranke surađuju u okviru europskog statističkog sustava u kojem je Eurostat europsko statističko tijelo. Ta suradnja uključuje usmjerenost na:

(a) 

demografsku statistiku, uključujući popise stanovništva i socijalnu statistiku;

(b) 

poljoprivrednu statistiku, uključujući poljoprivredne popise, i statistiku o okolišu;

(c) 

poslovnu statistiku, uključujući poslovne registre i upotrebu administrativnih izvora u statističke svrhe;

(d) 

makroekonomsku statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku statistiku i statistiku o izravnim stranim ulaganjima;

(e) 

energetsku statistiku, uključujući bilance;

(f) 

regionalnu statistiku; te

(g) 

horizontalne aktivnosti, uključujući statističke klasifikacije, upravljanje kvalitetom, osposobljavanje, širenje i upotrebu modernih informacijskih tehnologija.

Članak 44.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja te razvijaju suradnju uzimajući u obzir već stečeno iskustvo u reformi statističkog sustava pokrenutoj u okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni prema daljnjem usklađivanja s pravnom stečevinom EU-a u području statistike, na temelju nacionalne strategije razvoja statističkog sustava Republike Moldove i uzimajući u obzir razvoj europskog statističkog sustava. U postupku izrade statističkih podataka naglasak je na daljnjem razvoju anketa na uzorku i upotrebi administrativnih evidencija, uzimajući pritom u obzir potrebu za smanjenjem opterećenja povezanog s odgovaranjem na anketu. Podatci moraju biti relevantni za oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima društvenog i gospodarskog života.

Članak 45.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog. Republika Moldova bi trebala, u mjeri u kojoj je to moguće, imati pristup aktivnostima koje se poduzimaju u okviru europskoga statističkog sustava.

Članak 46.

1.  
Stranke se obvezuju uspostaviti i redovito revidirati program postupnog približavanja zakonodavstva Republike Moldove pravnoj stečevini Europske unije u području statistike.
2.  
Pravna stečevina EU-a u području statistike određena je u Zbirci statističkih zahtjeva (Statistical Requirements Compendium) koja se ažurira svake godinejednom godišnje, a koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu (Prilog V.).



POGLAVLJE 7.

Upravljanje javnim financijama: proračunska politika, unutarnja kontrola, financijski nadzor i vanjska revizija

Članak 47.

Suradnja u području obuhvaćenom ovim poglavljem bit će usmjerena na provedbu međunarodnih normi, kao i dobre prakse EU-a u ovom području, čime će se doprinijeti razvoju modernog sustava upravljanja javnim financijama u Republici Moldovi, koji je sukladan temeljnim načelima EU-a i međunarodnim načelima transparentnosti, odgovornosti, ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti.

Članak 48.

Proračun i računovodstveni sustavi

Stranke surađuju u vezi s:

(a) 

poboljšavanjem i sistematizacijom regulatornih dokumenata o sustavima proračuna, riznice, računovodstva i izvješćivanja i njihovim usklađivanjem na temelju međunarodnih normi, poštujući pritom i dobru praksu u javnom sektoru EU-a;

(b) 

stalnim razvojem višegodišnjega proračunskog planiranja i usklađivanjem s dobrom praksom EU-a;

(c) 

proučavanjem prakse europskih zemalja u međuproračunskim odnosima, kako bi se ovo područje poboljšalo u Republici Moldovi;

(d) 

potporom približavanju postupaka nabave postojećim praksama u EU-u; te

(e) 

razmjenom informacija, iskustava i dobre prakse, uključujući putem razmjene osoblja i zajedničkog osposobljavanja u ovom području.

Članak 49.

Unutarnja kontrola, financijski nadzor i vanjska revizija

Stranke surađuju i u vezi s:

(a) 

daljnjim unapređivanjem sustava unutarnje kontrole (uključujući funkcionalno neovisnu funkciju unutarnje revizije) u državnim i lokalnim tijelima usklađivanjem s općeprihvaćenim međunarodnim normama i metodologijama te dobrom praksom EU-a;

(b) 

razvojem odgovarajućeg sustava financijskog nadzora koji će nadopuniti, ali neće udvostručiti funkciju unutarnje revizije te će osigurati odgovarajuću kontrolu vladinih prihoda i rashoda tijekom prijelaznog razdoblja i nakon njega;

(c) 

djelotvornom suradnjom između subjekata uključenih u financijsko upravljanje i kontrolu, reviziju i nadzor sa subjektima u područjima proračuna, riznice i računovodstva radi poticanja razvoja upravljanja;

(d) 

jačanjem nadležnosti Središnje harmonizacijske jedinice za unutarnju financijsku kontrolu u javnom sektoru (PIFC);

(e) 

provedbom međunarodno prihvaćenih normi unutarnje revizije Međunarodne organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI); te

(f) 

razmjenom informacija, iskustava i dobre prakse putem, između ostalog, razmjene osoblja i zajedničkog osposobljavanja u ovom području.

Članak 50.

Borba protiv prijevara i korupcije

Stranke surađuju i u vezi s:

(a) 

razmjenom informacija, iskustava i dobre prakse;

(b) 

poboljšavanjem metoda za suzbijanje i sprečavanje prijevara i korupcije u područjima obuhvaćenima ovim poglavljem, uključujući suradnju između relevantnih administrativnih tijela; te

(c) 

osiguravanjem djelotvorne suradnje s relevantnim institucijama i tijelima EU-a u slučaju provjera na licu mjesta, nadzora i revizija povezanih s upravljanjem i kontrolom sredstava EU-a, u skladu s relevantnim pravilima i postupcima.

Članak 51.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 8.

Oporezivanje

Članak 52.

Stranke surađuju radi promicanja dobrog upravljanja u području poreza radi daljnjeg poboljšavanja gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenog tržišnog natjecanja.

Članak 53.

Upućujući na članak 52. ovog Sporazuma, stranke priznaju i obvezuju se provoditi načela dobrog upravljanja u području poreza, odnosno načela transparentnosti, razmjene informacija i poštenog tržišnog natjecanja u području poreza, koja su države članice prihvatile na razini EU-a. U tu svrhu, ne dovodeći u pitanje nadležnosti EU-a i država članica, stranke će poboljšati međunarodnu suradnju u području poreza, olakšati naplatu zakonitih poreznih prihoda i razviti mjere za djelotvornu provedbu prethodno navedenih načela.

Članak 54.

Stranke unapređuju i jačaju suradnju usmjerenu na poboljšanje i razvoj poreznog sustava i porezne uprave Republike Moldove, uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i kontrolu, s posebnim naglaskom na postupak povrata poreza na dodanu vrijednost (PDV) radi izbjegavanja kumuliranja dugovanja, osiguravanja djelotvorne naplate poreza i jačanja borbe protiv poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje unaprijediti suradnju i razmjenu iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, a posebno kružnih prijevara.

Članak 55.

Stranke razvijaju suradnju i usklađuju politike u sprečavanju prijevara i krijumčarenja proizvoda koji podliježu trošarinama i borbi protiv tih pojava. Tom će se suradnjom, između ostalog, obuhvatiti postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode uzimajući u obzir, koliko god je to moguće, ograničenja koja proizlaze iz regionalnog konteksta, uključujući dijalog na regionalnoj razini i usklađenost s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom iz 2003. (WHO FCTC). Stranke u tu svrhu nastoje ojačati svoju suradnju u regionalnom kontekstu.

Članak 56.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 57.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 9.

Financijske usluge

Članak 58.

Prepoznajući važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima financijskih usluga za uspostavu potpuno funkcionalnog tržišnog gospodarstva te kako bi ojačale trgovinsku razmjene među strankama, stranke su suglasne surađivati u području financijskih usluga u skladu sa sljedećim ciljevima:

(a) 

pružanje potpore postupku prilagodbe propisa o financijskim uslugama potrebama otvorenog tržišnog gospodarstva;

(b) 

osiguravanje djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i drugih korisnika financijskih usluga;

(c) 

osiguravanje stabilnosti i cjelovitosti financijskog sustava Republike Moldove u njegovoj potpunosti;

(d) 

promicanje suradnje između različitih subjekata financijskog sustava, uključujući regulatore i nadzornike; te

(e) 

osiguravanje neovisnog i djelotvornog nadzora.

Članak 59.

1.  
Stranke potiču suradnju između mjerodavnih regulatornih i nadzornih tijela, uključujući razmjenu informacija, dijeljenje stručnog znanja o financijskim tržištima te druge slične mjere.
2.  
Posebna pozornost posvećuje se razvoju administrativnog kapaciteta tih tijela, uključujući putem razmjene osoblja i zajedničkog osposobljavanja.

Članak 60.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 61.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII.A ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 10.

Industrijska i poduzetnička politika

Članak 62.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području industrijske i poduzetničke politike, poboljšavajući na taj način poslovno okruženje za sve gospodarske subjekte, ali s posebnim naglaskom na mala i srednja poduzeća (MSP-ove). Pojačanom suradnjom koja bi se trebala temeljiti na politikama EU-a u području MSP-ova i industrije, uzimajući pritom u obzir međunarodno priznata načela i praksu u tom području trebao bi se poboljšati administrativni i regulatorni okvir za poduzeća iz EU-a i iz Republike Moldove koja posluju u EU-u i Republici Moldovi.

Članak 63.

U tu svrhu, stranke surađuju kako bi:

(a) 

provele strategije za razvoj MSP-ova utemeljene na načelima Akta i kako putem redovitog izvješćivanja i dijaloga pratile postupak provedbe. Ta će suradnja također obuhvatiti usmjeravanje na mikropoduzeća koja su iznimno važna za gospodarstva EU-a i Republike Moldove;

(b) 

razmjenom informacija i dobre prakse stvorile bolje okvirne uvjete te tako doprinijele povećanju konkurentnosti. Ta će suradnja uključivati upravljanje strukturnim promjenama (restrukturiranje), razvoj javno-privatnih partnerstava te pitanja iz područja okoliša i energetike, poput energetske učinkovitosti i čišće proizvodnje;

(c) 

pojednostavnile i racionalizirale propise i regulatornu praksu, s posebnim naglaskom na razmjenu dobre prakse o regulatornim tehnikama, uključujući načela EU-a;

(d) 

razmjenom informacija i dobre prakse u području komercijalnog korištenja istraživanja i razvoja (uključujući instrumente podrške za novoosnovana tehnološka poduzeća), razvojem klastera i pristupom financiranju potaknule razvoj politike inovacija;

(e) 

potaknule veće kontakte između poduzeća iz EU-a i poduzeća iz Republike Moldove te između tih poduzeća i tijela EU-a i Republike Moldove;

(f) 

podržale pokretanje aktivnosti promicanja izvoza u Republici Moldovi; te

(g) 

olakšale modernizaciju i restrukturiranje industrije Republike Moldove u određenim sektorima.

Članak 64.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog. U njemu će sudjelovati i predstavnici poduzeća iz EU-a te predstavnici poduzeća iz Republike Moldove.



POGLAVLJE 11.

Rudarstvo i sirovine

Članak 65.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju koja obuhvaća rudarske industrije i trgovinu sirovinama u cilju promicanja međusobnog razumijevanja, poboljšanja poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u pitanjima koja nisu energetska pitanja, a kojasu posebno povezana s rudarenjem metalnih ruda i industrijskih minerala.

Članak 66.

U tu svrhu, stranke surađuju u sljedećim područjima:

(a) 

razmjena informacija između stranaka o kretanjima u njihovim sektorima rudarstva i sirovina;

(b) 

razmjena informacija o pitanjima povezanima s trgovinom sirovinama, u cilju promicanja bilateralnih razmjena;

(c) 

razmjena informacija i najbolje prakse u vezi s aspekatima održivog razvoja rudarskih industrija; te

(d) 

razmjena informacija i najbolje prakse vezi s osposobljavanjem, vještinama i sigurnošću u rudarskim industrijama.



POGLAVLJE 12.

Poljoprivreda i ruralni razvoj

Članak 67.

Stranke surađuju radi promicanja poljoprivrednog i ruralnog razvoja, posebno putem postupne konvergencije politika i zakonodavstva.

Članak 68.

Suradnja između stranaka u području poljoprivrede i ruralnog razvoja obuhvaća, između ostalog, sljedeća područja:

(a) 

olakšavanje međusobnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;

(b) 

jačanje administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini za planiranje, vrednovanje i provedbu politika u skladu s propisima i najboljom praksom EU-a;

(c) 

promicanje modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;

(d) 

dijeljenje znanja i najbolje prakse u politikama ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti ruralnih zajednica;

(e) 

poboljšavanja konkurentnosti poljoprivrednog sektora te učinkovitosti i transparentnosti tržišta;

(f) 

promicanje kvalitetnih politika i njihovih kontrolnih mehanizama, posebno oznaka zemljopisnog podrijetla i ekološkog uzgoja;

(g) 

širenje znanja i promicanje proširenih usluga za poljoprivredne proizvođače; te

(h) 

jačanje usklađivanja kada je riječ o pitanjima koja se rješavaju u okviru međunarodnih organizacija kojih su stranke članice.

Članak 69.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 70.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 13.

Ribarstvena i pomorska politika



Odjeljak 1.

Ribarstvena politika

Članak 71.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima koja su obuhvaćena upravljanjem ribarstvom i pomorstvom, čime razvijaju bliskiju bilateralnu i multilateralnu suradnju u sektoru ribarstva. Stranke potiču i integrirani pristup ribarstvenim pitanjima te promiču održivi razvoj ribarstva.

Članak 72.

Stranke poduzimaju zajednička djelovanja, razmjenjuju informacije i jedna drugoj pružaju podršku kako bi promicale:

(a) 

dobro upravljanje i najbolju praksu upravljanju u ribarstvu u cilju osiguranja očuvanja ribljeg fonda i održivog upravljanja njime i na temelju modela ekosustava;

(b) 

odgovoran ribolov i upravljanja u ribarstvu koje je u skladu s načelima održivog razvoja radi očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava; te

(c) 

suradnju u okviru odgovarajućih regionalnih organizacija odgovornih za upravljanje živim vodenim resursima i njihovo očuvanje.

Članak 73.

Stranke će poduprijeti inicijative, poput uzajamne razmjene iskustava i pružanja podrške, kako bi osigurale provedbu održive ribarstvene politike, uključujući:

(a) 

upravljanje ribarstvenim i vodenim resursima;

(b) 

nadzor i kontrolu ribolovnih aktivnosti, kao i razvoj odgovarajućih administrativnih i pravosudnih struktura sposobnih za primjenu odgovarajućih mjera;

(c) 

prikupljanje podataka o ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka;

(d) 

poboljšanje djelotvornosti tržišta, posebno promicanjem organizacija proizvođača, pružanjem informacija potrošačima i putem standarda oglašavanja i sljedivosti; te

(e) 

razvoj strukturne politike za sektor ribarstva, s posebnom pažnjom na održivom razvoju ribolovnih područja koja su određena kao područje s obalom jezera ili koje uključuje ribnjake ili ušće rijeke te ima značajnu razinu zapošljavanja u sektoru ribarstva.



Odjeljak 2.

Pomorska politika

Članak 74.

Uzimajući u obzir suradnju u područjima ribarstva, transporta, okoliša i drugih politika povezanih s morem, stranke jačaju i suradnju i uzajamnu podršku, prema potrebi, u pomorskim pitanjima, a posebno, aktivno podržavajući integrirani pristup pomorskim pitanjima i dobrom upravljanju na Crnom moru u relevantnim međunarodnim pomorskim forumima.

Članak 75.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 14.

Suradnja u području energetike

Članak 76.

Stranke su suglasne nastaviti postojeću suradnju u energetskim pitanjima na temelju načela partnerstva, uzajamnog interesa, transparentnosti i predvidljivosti. Suradnju treba usmjeriti na energetsku učinkovitost, tržišnu integraciju i regulatornu konvergenciju u energetskom sektoru uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem konkurentnosti i pristupa sigurnoj, okolišno održivoj i cjenovno dostupnoj energiji, uključujući putem odredaba Ugovora o energetskoj zajednici.

Članak 77.

Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeća područja i ciljevi:

(a) 

energetske strategije i politike;

(b) 

razvoj konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta u skladu s normama EU-a, uključujući obveze na temelju Ugovora o energetskoj zajednici, putem regulatornih reformi i sudjelovanja u regionalnoj energetskoj suradnji;

(c) 

razvoj privlačne i stabilne investicijske klime rješavanjem institucionalnih, pravnih, poreznih i drugih uvjeta;

(d) 

energetska infrastruktura, uključujući projekte od zajedničkog interesa, radi diversifikacije energetskih izvora, dobavljača i prijevoznih putova na gospodarski učinkovit i okolišno prihvatljiv način, između ostalog, putem olakšavanja ulaganja koja se financiraju kreditima i bespovratnim sredstvima;

(e) 

poboljšanje i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti opskrbe i trgovine energijom, provoza i transport na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj osnovi u skladu s pravilima EU-a i međunarodnim pravilima;

(f) 

promicanje energetske učinkovitosti i uštede energije, između ostalog, u pogledu energetskog učinka zgrada te razvoj i poticanje obnovljivih energija na gospodarski i okolišno prihvatljiv način;

(g) 

smanjenje emisija stakleničkih plinova, uključujući putem energetske učinkovitosti i projekata u području obnovljive energije;

(h) 

znanstvena i tehnička suradnja i razmjena informacija radi razvoja i unapređenja tehnologija u proizvodnji energije, transportu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i ekološki prihvatljive tehnologije; te

(i) 

suradnja koju je moguće ostvariti u područjima nuklearne sigurnosti i zaštite od zračenja u skladu s načelima i normama Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) i relevantnim međunarodnim ugovorima i konvencijama sklopljenima u okviru IAEA-a, kao i u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, ako je to primjenjivo.

Članak 78.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 79.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga VIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 15.

Promet

Članak 80.

Stranke:

(a) 

proširuju i jačaju suradnju u području prometa kako bi doprinijele razvoju održivih prometnih sustava;

(b) 

promiču učinkovit i sigurno odvijanje prometa, kao i intermodalnost i interoperabilnost prometnih sustava;

(c) 

nastoje poboljšati glavne prometne veze između svojih područja.

Članak 81.

Ta suradnja, između ostaliog, obuhvaća sljedeća područja:

(a) 

razvoj održive nacionalne prometne politike kojom su obuhvaćene sve vrste prometa, posebno u cilju osiguravanja učinkovitih i sigurnih sustava prometa i promicanja integracije razmatranja u području prometa u ostala područja politike;

(b) 

razvoj sektorskih strategija s obzirom na nacionalnu prometnu politiku (uključujući pravne zahtjeve za modernizaciju tehničke opreme i voznog parka radi sukladnosti s najvišim međunarodnim normama) cestovnog prometa, željezničkog prometa, prometa unutarnjim plovnim putovima, zračnog prometa i intermodalnosti, uključujući vremenske rasporede provedbe i etape provedbe, administrativne odgovornosti, kao i planove financiranja;

(c) 

poboljšanje infrastrukturne politike kako bi se bolje odredili i vrednovali infrastrukturni projekti u različitim vrstama prometa;

(d) 

razvoj strategija financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i infrastrukture za povezivanje koja nedostaje, kao i aktiviranje i promicanje sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prometa;

(e) 

pristup relevantnim međunarodnim organizacijama i sporazumima u području prometa, uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvornog izvršavanja međunarodnih sporazuma i konvencija u području prometa;

(f) 

znanstvena i tehnička suradnju i razmjena informacija za razvoj i poboljšanje tehnologija u području prometa, poput inteligentnih prometnih sustava; te

(g) 

promicanje upotrebe inteligentnih prometnih sustava i informacijske tehnologije u upravljanju svima vrstama prometa i njihovu odvijanju, kao i pružanje podrške intermodalnosti i suradnji u korištenju svemirskih sustava i komercijalnih aplikacija kojima se olakšava promet.

Članak 82.

1.  
Suradnja je usmjerena i na poboljšanje kretanja putnika i roba, povećanje protočnosti prometnih tokova između Republike Moldove, EU-a i trećih zemalja u regiji uklanjanjem administrativnih, tehničkih i drugih prepreka, poboljšanje prometnih mreža i modernizaciju infrastrukture, posebno na glavnim prometnim pravncima koji povezuju stranke. Tom su suradnjom obuhvaćena djelovanja za pojednostavnjenje prelazaka granice.
2.  

Suradnjom su obuhvaćni razmjena informacija i zajednička djelovanja:

(a) 

na regionalnoj razini, posebno uzimajući u obzir i uključujući napredak ostvaren na temelju različitih sporazuma o suradnji u području prometa poput Prometnog koridora Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA), suradnju u području prometa u okviru Istočnog partnerstva i drugih inicijativa u području prometa; te

(b) 

na međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih organizacija u području prometa i međunarodnih sporazuma i konvencija koje su stranke ratificirale, te u okviru različitih agencija EU-a koja se bave pitanjima prometa.

Članak 83.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 84.

Stranke će surađivati na poboljšanju prometnih veza u skladu s odredbama iz Priloga IX. ovom Sporazumu.

Članak 85.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga X. i Priloga XXVIII.D ovom Sporazumu u skladu s odredbama tih priloga.



POGLAVLJE 16.

Okoliš

Članak 86.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, čime doprinose dugoročnom cilju održivog razvoja i zelenog gospodarstva. Očekuje se da će pojačana zaštita okoliša donijeti koristi za građane i poduzeća u EU-u i u Republici Moldovi, uključujući putem poboljšanja javnog zdravlja, očuvannja prirodnih resursa, povećane gospodarske i okolišne učinkovitosti, uključivanja okoliša u područja drugih politike, kao i upotrebom modernih, čišćih tehnologija koje doprinose održivijim uzorcima proizvodnje. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka u području zaštite okoliša te multilateralne sporazume u tom području.

Članak 87.

Suradnja je usmjerena na očuvanje, zaštitu, poboljšanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu zdravlja ljudi, održivo korištenje prirodnih resursa i promicanje mjera za rješavanje regionalnih ili globalnih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući u područjima:

(a) 

upravljanja okolišem i horizontalnih pitanja, uključujući procjenu utjecaja na okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i osposobljavanje, odgovornost za okoliš, suzbijanje kaznenih djela protiv okoliša, prekograničnu suradnju, pristup informacijama o okolišu, postupke donošenja odluka i djelotvorne upravne i pravosudne postupke preispitivanja;

(b) 

kvalitete zraka;

(c) 

kvalitete vode i upravljanja resursima, uključujući upravljanje rizikom od poplava, nedostatak vode i suše;

(d) 

gospodarenja otpadom i upravljanja resursima te otpreme otpada;

(e) 

zaštite prirode, uključujući očuvanje i zaštitu biološke raznolikosti i raznolikosti krajobraza;

(f) 

industrijskog zagađenja i industrijskih opasnosti;

(g) 

kemikalija;

(h) 

zagađenja bukom;

(i) 

zaštite tla;

(j) 

urbanog i ruralnog okoliša;

(k) 

okolišnih naknada i poreza;

(l) 

praćenja i informacijskih sustava o okolišu;

(m) 

nadzora i provedbe; te

(n) 

ekoloških inovacija, uključujući najbolje dostupne tehnologije.

Članak 88.

Stranke, između ostalog:

(a) 

razmjenjuju informacije i stručna znanja;

(b) 

provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama;

(c) 

planiranju postupanje u slučaju industrijskih opasnosti i nesreća;

(d) 

provode zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.

Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.

Članak 89.

Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:

(a) 

razvoj cjelovite strategije o okolišu koja obuhvaća planirane institucionalne reforme (uključujući vremenske rasporede) radi osiguravanja provedbe i primjene zakonodavstva u području okoliša; podjelu nadležnosti za upravljanje okolišem na nacionalnoj, regionalnoj i komunalnoj razini; postupke za odlučivanje i provedbu odluka; postupke za promicanje uključivanja okoliša područja drugih politika; promicanje mjera za zeleno gospodarstvo i ekološke inovacije, utvrđivanje potrebnih kadrovskih i financijskih resursa i mehanizma preispitivanja; te

(b) 

razvoj sektorskih strategija u području kvalitete zraka; kvalitete vode i upravljanja resursima; gospodarenja otpadom i upravljanja resursima; bioraznolikosti i zaštite prirode; industrijskog onečišćenja i industrijskih opasnosti i kemikalija, zagađenja bukom, zaštite tla, urbanog i ruralnog okoliša, ekoloških inovacija, uključujući jasno određene vremenske rasporede i etape provedbe, administrativne odgovornosti, kao i strategije financiranja za ulaganja u infrastrukturu i tehnologiju.

Članak 90.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 91.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 17.

Djelovanje povezano s klimom

Članak 92.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju radi borbe protiv klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi te uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između postojećih bilateralnih i multilateralnih obveza u tom području.

Članak 93.

Suradnjom se promiču mjere na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući u područjima:

(a) 

ublažavanja klimatskih promjena;

(b) 

prilagodbe klimatskim promjenama;

(c) 

trgovine ugljikom;

(d) 

istraživanja, razvoja, primjene i širenja sigurne i održive tehnologije s niskom razinom emisije ugljika i tehnologije prilagodbe te demonstracijskih aktivnosti povezanih s tim tehnologijama;

(e) 

uvrštavanja razmatranja o klimi u sektorske politike; te

(f) 

podizanja svijesti, obrazovanja i osposobljavanja.

Članak 94.

Stranke, između ostalog:

(a) 

razmjenjuju informacije i stručna znanja;

(b) 

provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama;

(c) 

provode zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući aktivnosti u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih agencija, ovisno o slučaju.

Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.

Članak 95.

Suradnja obuhvaća, između ostalog, razvoj i provedbu:

(a) 

cjelovite klimatske strategije i akcijskog plana za dugoročno ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu klimatskim promjenama;

(b) 

procjena ranjivosti i prilagodbi;

(c) 

nacionalne strategije prilagodbe klimatskim promjenama;

(d) 

strategije razvoja kojim se emitira niska razina ugljika;

(e) 

dugoročnih mjera za smanjenje emisija stakleničkih plinova;

(f) 

pripremnih mjera za trgovanje ugljikom;

(g) 

mjera za promicanje prijenosa tehnologije na temelju procjene tehnoloških potreba;

(h) 

mjera za uvrštavanje razmatranja o klimi u sektorske politike; te

(i) 

mjera povezanih s tvarima koje oštećuju ozonski omotač.

Članak 96.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 97.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 18.

Informacijsko društvo

Članak 98.

Stranke jačaju suradnju na razvoju informacijskog društva kako bi građani i poduzeća imali koristi od široke dostupnosti informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) te bolje kvalitete usluga po pristupačnim cijenama. Ta suradnja za cilj treba imati olakšavanje pristupa tržištima elektroničkih komunikacija, čime se potiču tržišno natjecanje i ulaganja u sektor, te promiče razvoj elektroničkih javnih usluga.

Članak 99.

Suradnja može obuhvaćati sljedeće:

(a) 

razmjenu informacija i najbolje prakse u provedbi strategija nacionalnog informacijskog društva, uključujući, između ostalog, inicijative usmjerene na promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne sigurnosti i razvoj elektroničkih javnih usluga;

(b) 

razmjenu informacija, najbolje prakse i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnoga regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a posebno radi jačanja administrativnog kapaciteta nacionalne administracije u području informacijskih i komunikacijskih tehnologija, kao i neovisnog regulatora radi poticanja boljeg korištenja spektarskih resursa i promicanja interoperabilnosti mreža u Republici Moldovi i s EU-om;

(c) 

poticanje i promicanje provedbe instrumenata IKT-a u svrhu boljeg upravljanja, e-učenja i istraživanja, javne zdravstvene zaštite, digitalizacije kulturne baštine, razvoja e – sadržaja i elektroničke trgovine; te

(d) 

podizanje razine sigurnosti osobnih podataka i zaštite privatnosti u elektroničkoj komunikaciji.

Članak 100.

Stranke promiču suradnju između regulatora iz EU-a i nacionalnih regulatornih tijela Republike Moldove u području elektroničkih komunikacija. Stranke razmatraju i suradnju u drugim relevantnim područjima, uključujući putem regionalnih inicijativa.

Članak 101.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

Članak 102.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII.B ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 19.

Turizam

Članak 103.

Stranke surađuju u području turizma u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije kao pokretača gospodarskog rasta, osnaživanja, zapošljavanja i deviznog poslovanja.

Članak 104.

Suradnja na bilateralnoj, regionalnoj i europskoj razini temeljila bi se na sljedećim načelima:

(a) 

poštovanju cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, posebno u ruralnim područjima;

(b) 

važnosti kulturne baštine; te

(c) 

pozitivnom međudjelovanju između turizma i očuvanja okoliša.

Članak 105.

Suradnja je usmjerena na sljedeće aspekte:

(a) 

razmjenu informacija, najbolje prakse, iskustva i prijenos praktičnog znanja, uključujući o inovativnim tehnologijama;

(b) 

uspostavu strateškog partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice kako bi se osigurao održivi razvoja turizma;

(c) 

promicanje i razvoj turističkih proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i institucionalnih struktura, kao i utvrđivanje i uklanjanje prepreka turističkim uslugama;

(d) 

razvoj i provedbu učinkovitih politika i strategija, uključujući odgovarajuće pravne, administrativne i financijske aspekte;

(e) 

osposobljavanje u području turizma i izgradnju kapaciteta kako bi se poboljšao standarda usluga; te

(f) 

razvoj i promicanje turizma čiji su nositelji lokalne zajednice.

Članak 106.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 20.

Regionalni razvoj, suradnja na prekograničnoj i regionalnoj razini

Članak 107.

1.  
Stranke promiču međusobno razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike, uključujući metode oblikovanja i provedbe regionalnih politika, upravljanja i partnerstva na više razina, uz poseban naglasak na razvoj područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnu suradnju, u cilju uspostave komunikacijskih kanala i poboljšavanja razmjene informacija i iskustava između nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela, društveno-gospodarskih subjekata i civilnog društva.
2.  

Stranke posebno surađuju u cilju usklađivanja prakse Republike Moldove sa sljedećim načelima:

(a) 

decentralizacija postupka donošenja odluka sa središnje razine na razinu regionalnih zajednica;

(b) 

učvršćivanje partnerstva između svih stranaka koje sudjeluju u regionalnom razvoju; te

(c) 

sufinanciranje putem financijskog doprinosa stranaka koje sudjeluju u provedbi programa i projekata regionalnog razvoja.

Članak 108.

1.  
Stranke podržavaju i jačaju uključivanje tijela na lokalnoj i regionalnoj razini u prekograničnu i regionalnu suradnju i povezane upravljačke strukture, jačaju suradnju putem uspostave povoljnog zakonodavnog okvira, održavaju i razvijaju mjere za izgradnju kapaciteta te promiču jačanje prekograničnih i regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža.
2.  

Stranke će surađivati radi učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta nacionalnih i regionalnih institucija u područjima regionalnog razvoja i prostornog planiranja, između ostalog:

(a) 

unapređenjem mehanizma vertikalne i horizontalne interakcije središnje javne uprave s lokalnom javnom upravom u postupku razvoja i provedbe regionalnih politika;

(b) 

razvojem kapaciteta lokalnih tijela javne vlasti radi promicanja prekogranične suradnje u skladu s propisima i praksom EU-a; te

(c) 

dijeljenjem znanja, informacija i najbolje prakse u području politika regionalnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i ujednačenog razvoja regija.

Članak 109.

1.  
Stranke jačaju i potiču razvoj prekograničnih i regionalnih elemenata, između ostalog, prometa, energetike, komunikacijskih mreža, kulture, obrazovanja, turizma, zdravlja i drugih područja obuhvaćenih ovim Sporazumom koja utječu na prekograničnu i regionalnu suradnju.
2.  
Stranke jačaju suradnju između svojih regija u obliku transnacionalnih i prekograničnih programa, čime potiču sudjelovanje regija Republike Moldove u europskim regionalnim strukturama i organizacijama te promiču svoj gospodarski i institucionalni razvoj provedbom projekata od zajedničkog interesa.

Te će se aktivnosti odvijati u kontekstu:

(a) 

nastavljanja teritorijalne suradnje s europskim regijama, uključujući suradnju u okviru transnacionalnih i prekograničnih programa suradnje;

(b) 

suradnje u okviru Istočnog partnerstva s tijelima EU-a, uključujući Odbor regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i inicijativama; te

(c) 

suradnje, između ostalog, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom, Europskim udruženjem razvojnih agencija (EURADA) te Europskom mrežom za praćenje prostornog planiranja (ESPON).

Članak 110.

1.  
Stranke jačaju i osiguravaju bolju koordinaciju i suradnju između zemalja i regija u okviru Strategije EU-a za podunavsku regiju, uz naglasak, između ostalog, na poboljšavanju prometnih i energetskih veza, okoliša, gospodarskog i socijalnog razvoja i sigurnosti, što će doprinijeti bržem cestovnom i željezničkom prometu, jeftinijoj i sigurnijoj energiji, boljem okolišu s čišćom vodom, zaštićenoj bioraznolikosti i učinkovitijoj prekograničnoj zaštiti od poplava.
2.  
Stranke jačaju prekograničnu suradnju u cilju obnove plovidbe po rijeci Prut što će dovesti do sprečavanja poplava duž riječnog sliva, veće kvalitete vode i poljoprivrednog navodnjavanja, intenziviranja gospodarskih aktivnosti, promicanja turizma i kulturnih aktivnosti i doprinosa izgradnji kapaciteta.

Članak 111.

Stranke olakšavaju kretanje građana EU-a i Republike Moldove koji imaju potrebu prelaziti granicu često i na kratke udaljenosti.

Članak 112.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 21.

Javno zdravlje

Članak 113.

Stranke su suglasne razvijati suradnju u području javnog zdravlja u cilju podizanja razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta.

Članak 114.

Suradnja posebno obuhvaća sljedeća područja:

(a) 

jačanje sustava javnog zdravlja Republike Moldove, posebno putem provedbe reforme zdravstvenog sektora, čime se osigurava visokokvalitetna primarna zdravstvena zaštita i poboljšava upravljanje zdravstvom i financiranje zdravstvene zaštite;

(b) 

epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti poput HIV-a/AIDS-a, virusnog hepatitisa i tuberkuloze, kao i bolju pripremljenost za prijetnje javnom zdravlju i izvanredne situacije u području javnog zdravlja;

(c) 

sprečavanje i kontrolu nezaraznih bolesti, uglavnom putem razmjene informacija i najbolje prakse, čime se promiču zdravi načini života i vodi računa o glavnim odrednicama zdravlja, poput prehrane i ovisnosti o alkoholu, drogama i duhanu;

(d) 

kvalitetu i sigurnost tvari ljudskog podrijetla;

(e) 

informacije i znanje u području zdravlja; te

(f) 

cjelovitu i pravovremenu provedbu međunarodnih sporazuma u području zdravlja, osobito Međunarodnih zdravstvenih propisa i Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o kontroli duhana iz 2003.

Članak 115.

Suradnjom se omogućuje:

(a) 

postupna integracija Republike Moldove u zdravstvene mreže EU-a; te

(b) 

postupno povećanje interakcije između Republike Moldove i Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti.

Članak 116.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 22.

Civilna zaštita

Članak 117.

Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem. Suradnja se odvija uz uvažavanje interesa stranaka na temelju ravnopravnosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka te multilateralne aktivnosti u području civilne zaštite.

Članak 118.

Suradnja je usmjerena na poboljšavanje sprečavanja prirodnih katastrofa i katastrofa izazvanih ljudskim djelovanjem, pripreme za njih i reakcije na njih.

Članak 119.

Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručno znanje te provode zajedničke aktivnosti na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini. Suradnja uključuje provedbu posebnih sporazuma i administrativnih aranžmana u tom području, sklopljenih između stranaka u skladu s odgovarajućim ovlastima i nadležnostima EU-a i njezinih država članica te u skladu s pravnim postupcima stranaka.

Članak 120.

Suradnjom su, između ostalog, obuhvaćeni sljedeći ciljevi:

(a) 

olakšavanje uzajamne pomoći u slučaju izvanrednih situacija;

(b) 

neprestano razmjenjivanje ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim situacijama koje utječu na EU i Republiku Moldovu, uključujući zahtjeve i ponude za pomoć;

(c) 

procjenu utjecaja katastrofa na okoliš;

(d) 

pozivanje stručnjaka na posebne tehničke radionice i simpozije o pitanjima civilne zaštite;

(e) 

pozivanje, za svaki slučaj zasebno, promatrača na posebne vježbe i osposobljavanja koje organizira EU i/ili Republika Moldova; te

(f) 

jačanje suradnje u pogledu najdjelotvornijeg korištenja dostupnih kapaciteta civilne zaštite.

Članak 121.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 23.

Suradnja u područjima obrazovanja, osposobljavanja, višejezičnosti, mladih i sporta

Članak 122.

Stranke surađuju radi promicanja cjeloživotnog učenja i potiču suradnju i transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban naglasak na visokom obrazovanju.

Članak 123.

Suradnja je, između ostalog, usmjerena na sljedeća područja:

(a) 

promicanje cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i koje građanima može omogućiti potpuno sudjelovanje u društvu;

(b) 

modernizacija sustava obrazovanja i osposobljavanja, podizanje kvalitete, relevantnosti i pristupa;

(c) 

promicanje konvergencije u visokom obrazovanju koja proizlazi iz Bolonjskog procesa i plana EU-a za modernizaciju visokog obrazovanja;

(d) 

jačanje međunarodne akademske suradnje i sudjelovanja u programima suradnje EU-a, čime se povećava mobilnost studenata i profesora;

(e) 

uspostava nacionalnog kvalifikacijskog okvira za povećanje transparentnosti i priznavanje kvalifikacija i kompetencija; te

(f) 

promicanje ciljeva određenih u Kopenhaškom procesu u pogledu pojačane europske suradnje u području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja.

Članak 124.

Stranke promiču suradnju i razmjene u područjima od zajedničkog interesa, poput jezične raznolikosti i cjeloživotnog učenja jezika, putem razmjene informacija i najbolje prakse.

Članak 125.

Stranke su suglasne surađivati u području mladih u cilju:

(a) 

jačanja suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja mladih osoba i mladih radnika;

(b) 

olakšavanja aktivnog sudjelovanja svih mladih osoba u društvu;

(c) 

pružanja podrške mobilnosti mladih osoba i mladih radnika kao sredstva za promicanje međukulturnog dijaloga i stjecanja znanja, vještina i kompetencija izvan formalnih obrazovnih sustava, uključujući putem volontiranja; te

(d) 

promicanja suradnje između organizacija mladih radi pružanja potpore civilnom društvu.

Članak 126.

Stranke promiču suradnju u području sporta i fizičke aktivnosti putem razmjene informacija i dobre prakse radi promicanja zdravog načina života, društvenih i obrazovnih vrijednosti sporta i dobrog upravljanja u sportu u društvima EU-a i Republike Moldove.



POGLAVLJE 24.

Suradnja u područjima istraživanja, tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti

Članak 127.

Stranke promiču suradnju u svim područjima civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti (RTD) na temelju uzajamne koristi i podložno odgovarajućoj i djelotvornoj zaštiti prava intelektualnog vlasništva.

Članak 128.

Suradnja u području RTD-a obuhvaća:

(a) 

politički dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;

(b) 

olakšavanje odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima stranaka;

(c) 

povećanje istraživačkog kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata Republike Moldove u istraživačkim okvirnim programima EU-a;

(d) 

promicanje zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima RTD-a;

(e) 

aktivnosti u području osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike, istraživače i drugo istraživačko osoblje koje sudjeluje u aktivnostima RTD-a na objema stranama;

(f) 

olakšavanje, u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim aktivnostima; te

(g) 

ostale oblike suradnje u području RTD-a (uključujući suradnju putem regionalnih pristupa i inicijativa) na temelju međusobnog sporazuma stranaka.

Članak 129.

Pri provedbi aktivnosti suradnje u području RTD-a treba tražiti sinergije s aktivnostima koje financira Znanstveni i tehnološki centar (STCU) i drugim aktivnostima koje se provode u okviru financijske suradnje između EU-a i Republike Moldove.



POGLAVLJE 25.

Suradnja u područjima kulture, audiovizualne politike i medija

Članak 130.

Stranke će promicati kulturnu suradnju u skladu s načelima sadržanima u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (Unesco) o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti dijalog o politikama u područjima od zajedničkog interesa, uključujući razvoj kulturnih industrija u EU-u i Republici Moldovi. Suradnjom između stranaka ojačat će se međukulturni dijalog, uključujući putem sudjelovanja kulturnog sektora i civilnog društva EU-a i Republike Moldove.

Članak 131.

1.  
Stranke razvijaju redoviti dijalog i surađuju na promicanju audiovizualne industrije u Europi te poticanju koprodukcija u području kinematografije i televizije.
2.  
Suradnja bi, između ostalog, mogla uključivati pitanje osposobljavanja novinara i drugih profesionalaca iz područja medija, kao i podršku medijima, radi jačanja njihove neovisnosti, profesionalnosti i veza s medijima iz EU-a u skladu s europskim normama, uključujući norme Vijeća Europe i Konvencije Unesco-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005.

Članak 132.

Stranke suradnju koncentriraju na nekoliko područja:

(a) 

kulturna suradnja i kulturne razmjene, kao i mobilnost umjetnosti i umjetnika;

(b) 

međukulturni dijalog;

(c) 

politički dijalog o kulturnoj politici i audiovizualnoj politici;

(d) 

suradnja u međunarodnim forumima poput Unesco-a i Vijeća Europe, između ostalog, kako bi se razvila kulturna raznolikosti i očuvala te vrednovala kulturna i povijesna baština; te

(e) 

suradnju u području medija.

Članak 133.

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XIV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



POGLAVLJE 26.

Suradnja u području civilnog društva

Članak 134.

Stranke uspostavljaju dijalog o suradnji u području civilnog društva, sa sljedećim ciljevima:

(a) 

jačanje kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog društva u EU-u i u Republici Moldovi;

(b) 

osiguravanje boljih saznanja o Republici Moldovi i boljeg razumijevanja Republike Moldove, uključujući njezinu povijest i kulturu, u EU-u, a posebno među organizacijama civilnog društva iz država članica, čime se omogućava bolje razumijevanje prilika i izazova u budućim odnosima; te

(c) 

recipročno, osiguravanje boljih saznanja o EU-u i boljeg razumijevanja EU-a, njegovih politika i njegovog funkcioniranja u Republici Moldovi, a posebno među organizacijama civilnog društva iz Republike Moldove, bez isključivog naglaska na vrijednostima na kojima je EU osnovan.

Članak 135.

Stranke promiču dijalog i suradnju među dionicima civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa između EU-a i Republike Moldove. Ciljevi su tog dijaloga i te suradnje:

(a) 

osigurati uključivanja civilnog društva u odnose između EU-a i Republike Moldove, posebno u provedbu ovog Sporazuma;

(b) 

ojačati sudjelovanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, posebno uspostavom otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između javnih institucija, predstavničkih udruženja i civilnog društva;

(c) 

olakšati postupak izgradnje institucija i konsolidaciju organizacija civilnog društva na različite načine, uključujući zagovaračku podršku, neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne posjete i radionice, posebno u cilju poboljšanja pravnog okvira za civilno društvo; te

(d) 

omogućiti predstavnicima civilnog društva obiju strana stjecanje saznanja o postupcima savjetovanja i dijaloga između civilnih i socijalnih partnera one druge strane, posebno u cilju daljnje integracije civilnog društva u postupak javnog donošenja odluka u Republici Moldovi.

Članak 136.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog između stranaka.



POGLAVLJE 27.

Suradnja u zaštiti i promicanju prava djeteta

Članak 137.

Stranke su suglasne surađivati na osiguravanju promicanja prava djeteta u skladu s međunarodnim zakonima i normama, a osobito Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima djeteta iz 1989., uzimajući u obzir prioritete utvrđene u posebnom kontekstu Republike Moldove, posebno za ranjive skupine.

Članak 138.

Takva suradnja posebno uključuje:

(a) 

sprečavanje i suzbijanje svih oblika iskorištavanja (uključujući rad djece), zlostavljanja, zanemarivanja i nasilja nad djecom, uključujući razvijanjem i jačanjem pravnog i institucionalnog okvira, kao i kampanjama za podizanje svijesti u tom području;

(b) 

poboljšavanje sustava prepoznavanja djece i pomoći djeci u ranjivim situacijama, uključujući veće sudjelovanje djece u postupcima odlučivanja te provedbu djelotvornih mehanizama za rješavanje pojedinačnih pritužbi koje iznose djeca;

(c) 

razmjenu informacija i najbolje prakse o ublažavanju siromaštva među djecom, uključujući o mjerama za usmjeravanje socijalnih politika na dobrobit djece te za promicanje i olakšanje pristupa djece obrazovanju;

(d) 

provedbu mjera usmjerenih na promicanja prava djece unutar obitelji i institucija te jačanje kapaciteta roditelja i skrbnika radi osiguranja razvoja djeteta; te

(e) 

pristupanje relevantnim međunarodnim dokumentima, njihovu ratifikaciju i provedbu, uključujući dokumente izrađene u okviru Ujedinjenih naroda, Vijeća Europe i Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu, u svrhu promicanja i zaštite prava djece u skladu s najvišim standardima u tom području.

Članak 139.

O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.



POGLAVLJE 28.

Sudjelovanje u agencijama i programima Unije

Članak 140.

Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u svim agencijama Unije koje su otvorene za sudjelovanje Republike Moldove u skladu s odgovarajućim odredbama o osnivanju tih agencija. Republika Moldova sklapa zasebne sporazume s EU-om kojima se omogućava njezino sudjelovanje u svakoj takvoj agenciji, uključujući iznos financijskog doprinosa.

Članak 141.

Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u svim postojećim i budućim programima Unije koji su, u skladu s odgovarajućim odredbama o donošenju tih programa, otvoreni za sudjelovanje Republike Moldove. Republika Moldova sudjeluje u programima Unije u skladu je s odredbama utvrđenima u Protokolu I. uz ovaj Sporazum o Okvirnom sporazumu između Europske unije i Republike Moldove o općim načelima sudjelovanja Republike Moldove u programima Unije.

Članak 142.

Stranke će održavati redoviti dijalog o sudjelovanju Republike Moldove u programima i agencijama Unije. EU posebno obavješćuje Republiku Moldovu o osnivanju novih agencija i donošenju novih programa Unije, kao i o promjenama u pogledu uvjeta sudjelovanja u programima i agencijama Unije iz članaka 140. i 141. ovog Sporazuma.



GLAVA V.

TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM



POGLAVLJE 1.

Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu



Odjeljak 1.

Zajedničke odredbe

Članak 143.

Cilj

Stranke postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja od najviše deset godina počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT 1994.).

Članak 144.

Područje i opseg primjene

1.  
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu robom ( 1 ) između stranaka.
2.  
Za potrebe ovog poglavlja izraz „s podrijetlom” znači ispunjavanje uvjeta prema pravilima o podrijetlu koja su određena u Protokolu II. uz ovaj Sporazum.



Odjeljak 2.

Ukidanje carina, naknada i drugih davanja

Članak 145.

Definicija carina

Za potrebe ovog poglavlja „carina” uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje bilo što od sljedećeg:

(a) 

davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 152. ovog Sporazuma;

(b) 

carine uvedene u skladu s glavom V. (Trgovina i trgovinska pitanja) poglavljem 2. (Sredstva zaštite trgovine) ovog Sporazuma; ili

(c) 

naknade ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 151. ovog Sporazuma.

Članak 146.

Razvrstavanje robe

Razvrstavanje robe u trgovini između stranaka bit će razvrstavanje koje je određenou skladu s Harmoniziranim sustavom nazivlja i brojčanog označavanja robe iz 1983 (HS) u tarifnoj nomenklaturi Republike Moldove koja se temelji na HS 2007. i tarifnoj nomenklaturi Unije koja se temelji na HS 2012. te naknadnim izmjenama tih nomenklatura.

Članak 147.

Ukidanje carina na uvoz

1.  
Svaka stranka snižava ili ukida carine na robu s podrijetlom iz druge stranke u skladu s Prilogom XV. ovom Sporazumu.
2.  
Za svaku robu osnovna stopa carine na koju se trebaju primijeniti postupna sniženja i ukidanja na temelju stavka 1. ovog članka je ona stopa carine koja je navedena u Prilogu XV. ovom Sporazumu.
3.  
Ako u bilo kojem trenutku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranka snizi svoju stopu carine koju primjenjuje na najpovlaštenije nacije (MFN), ta se stopa carine primjenjuje kao osnovna stopa ako je i sve dok je niža od stope carine izračunate u skladu s Prilogom XV. ovom Sporazumu.
4.  
Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se mogu usuglasiti o razmatranju ubrzanja ukidanja carina na međusobnu trgovinu i širenju područja primjene ukidanja. Odluka Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o ubrzavanju ukidanja ili ukidanju carine na određenu robu zamjenjuje svaku stopu carine ili kategoriju postupnog ukidanja carine koja je utvrđena na temelju Priloga XV. ovom Sporazumu.
5.  
Tijekom treće godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke procjenjuju stanje, uzimajući u obzir strukturu trgovine poljoprivrednim proizvodima između stranaka, posebne osjetljivosti takvih proizvoda i razvoj poljoprivredne politike na objema stranama.
6.  
Stranke u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ispituju, na odgovarajućoj recipročnoj osnovi, mogućnosti uzajamnog odobravanja daljnjih koncesija u cilju unapređenja liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima, a posebno onima koji podliježu tarifnim kvotama (TRQ).

Članak 148.

Mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera za poljoprivredne proizvode i prerađene poljoprivredne proizvode

1.  
Proizvodi navedeni u Prilogu XV.C ovom Sporazumu podliježu mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera. Prosječan godišnji obujam uvoza iz Republike Moldove u Uniju za svaku kategoriju tih proizvoda naveden je u Prilogu XV.C ovom Sporazumu.
2.  
Kada obujam uvoza jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 70 % obujma navedenog u Prilogu XV.C u bilo kojoj godini koja počinje 1. siječnja, Unija obavješćuje Republiku Moldovu o obujmu uvoza predmetnih proizvoda. Nakon te obavijesti i u roku od 14 kalendarskih dana od dana kada obujam jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 80 % obujma navedenog u Prilogu XV.C ovom Sporazumu, Republika Moldova dostavlja Uniji utemeljeno obrazloženje povećanja uvoza. Ako taj uvoz dosegne 100 % obujma navedenog u Prilogu XV.C ovom Sporazumu, te u izostanku utemeljenog obrazloženja Republike Moldove, Unija može privremeno suspendirati povlašteni tretman za predmetne proizvode.

Suspenzija se primjenjuje u razdoblju od šest mjeseci i proizvodi učinke na dan objave odluke o suspenziji povlaštenog tretmana u Službenom listu Europske unije.

3.  
O svim privremenim suspenzijama donesenima na temelju stavka 2. Unija obavješćuje Republiku Moldovu bez neopravdanog odgađanja.
4.  
Unija može ukinuti privremenu suspenziju prije isteka šest mjeseci od njezina stupanja na snagu ako Republika Moldova u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu pruži dokaze, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, da je obujam odgovarajuće kategorije uvezenih proizvoda premašio obujam iz Priloga XV.C ovom Sporazumu kao posljedica promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta Republike Moldove kada je riječ o predmetnom(-im) proizvodu(-ima).
5.  
Prilog XV.C i obujam moguće je izmijeniti zajedničkom suglasnošću Unije i Republike Moldove u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na zahtjev Republike Moldove, kako bi se uzele u obzir promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta Republike Moldove kada je riječ o predmetnom(-im) proizvodu(-ima).

Članak 149.

Mirovanje

Nijedna od stranaka ne smije povećati postojeće carine ili donijeti novu carinu na robu s podrijetlom iz druge stranke. To nijednu stranku ne sprečava da:

(a) 

nakon jednostranog sniženja poveća carinu na razinu utvrđenu Prilogom XV., ili

(b) 

zadrži ili povisi carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (DSB) WTO-a.

Članak 150.

Carine na izvoz

Nijedna stranka ne smije donijeti ili zadržati bilo kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s člankom 152. ovog Sporazuma, na izvoz robe na područje druge stranke ili u vezi s njim.

Članak 151.

Naknade i druga davanja

Svaka stranka osigurava, u skladu s člankom VIII. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, da se sve naknade i davanja bilo koje naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka 147. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, što se njihovog iznosa tiče ograniče na približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju ni posrednu zaštitu domaće robe ni oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne svrhe.



Odjeljak 3.

Necarinske mjere

Članak 152.

Nacionalni tretman

Svaka stranka odobrava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu članak III. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

Članak 153.

Uvozna i izvozna ograničenja

Nijedna stranka ne donosi niti zadržava zabrane ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe s odredištem na području druge stranke, osim ako je ovim Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje drukčije određeno. U tu su svrhu članak XI. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.



Odjeljak 4.

Posebne odredbe u vezi s robom

Članak 154.

Opće iznimke

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao da sprečava bilo koju stranku u donošenju ili provedbi mjera u skladu s člancima XX. i XXI. GATT-a 1994. i bilo kakvim relevantnim napomenama za tumačenje tih članaka na temelju GATT-a 1994., koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
2.  
Stranke razumiju da prije poduzimanja bilo kakvih mjera čije je obrazloženje moguće tražiti u članku XX. podstavcima i. i (j) GATT-a 1994., stranka koja namjerava poduzeti mjere dostavlja drugoj stranci sve relevantne informacije i traži rješenje prihvatljivo objema strankama. Ako se dogovor ne postigne u roku od 30 dana od dostave takvih informacija, stranka može na predmetnu robu primijeniti mjere na temelju ovog stavka. Ako iznimne i kritične okolnosti zahtijevaju hitno djelovanje te zbog tih okolnosti nisu mogući prethodno obavješćivanje i ispitivanje, stranka koja namjerava poduzeti mjere može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješavanje situacije i o tome odmah obavješžuje drugu stranku.



Odjeljak 5.

Administrativna suradnja i koordinacija s drugim zemljama

Članak 155.

Posebne odredbe o administrativnoj suradnji

1.  
Stranke su suglasne da su administrativna suradnja i pomoć ključne za provedbu i nadzor povlaštenog tretmana odobrenog na temelju ovog poglavlja i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim i povezanim stvarima.
2.  
Ako stranka, na temelju objektivnih informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju ili pomoć i/ili na temelju ovog poglavlja utvrdi postojanje nepravilnosti ili prijevare, ta stranka može, u skladu s ovim člankom, a osobito postupkom predviđenim stavkom 5., privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetnog ili predmetnih proizvoda.
3.  

Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći, između ostalog, znači:

(a) 

višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe ili predmetnih roba;

(b) 

višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere;

(c) 

višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja provedbe posjeta radi ispitivanja u cilju utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu povlaštenog tretmana o kojem je riječ.

4.  
Za potrebe ovog članka nepravilnosti ili prijevaru moguće je, između ostalog, utvrditi ako je bez zadovoljavajućeg objašnjenja došlo do naglog povećanja obujma uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.
5.  

Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:

(a) 

stranka koja je na temelju objektivnih informacija utvrdila uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajedno s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja s tim Odborom na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza u cilju postizanja rješenja prihvatljivog za obje stranke;

(b) 

ako se stranke koje su započele savjetovanja u okviru prethodno navedenog Odbora u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, predmetna stranka može privremeno suspendirati odgovarajući povlašteni tretman predmetne robe ili predmetnih roba. O privremenoj suspenziji se bez nepotrebnog odgađanja obavješćuje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu;

(c) 

privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na mjeru potrebnu za zaštitu financijskih interesa predmetne stranke. One ne smiju trajati dulje od šest mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na dan isteka ništa nije promijenilo u pogledu uvjeta koji su bili povod za početnu suspenziju. One su predmet redovitih savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, posebno u cilju njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.

6.  
Svaka stranka objavljuje sve obavijesti uvoznicima o svim obavijestima iz stavka 5. točke (a), svim odlukama iz stavka 5. točke (b) i svim produljenjima ili ukidanjima iz stavka 5. točke (c) u skladu sa svojim unutarnjim postupcima.

Članak 156.

Upravljanje administrativnim pogreškama

U slučaju pogreške nadležnih tijela pri pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom izvoza, a posebno pri primjeni odredaba Protokola II. uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i ako zbog te pogreške nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, da ispita mogućnost donošenja svih odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.

Članak 157.

Sporazumi s drugim zemljama

1.  
Ovim se Sporazumom ne sprečava održavanje ili uspostava carinskih unija, drugih područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj su oni u sukobu s trgovinskim aranžmanima predviđenima u ovom Sporazumu.
2.  
U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4., održavaju se savjetovanja među strankama u vezi sa sporazumima o uspostavi carinskih unija, drugih područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogranični promet i, u se to zahtijeva, u vezi s ostalim važnim pitanjima povezanima s njihovim trgovinskim politikama prema trećim zemljama. Ta se savjetovanja posebno održavaju u slučaju pristupanja treće zemlje EU-u kako bi se osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih interesa Unije i Republike Moldove kako je navedeno u ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 2.

Sredstva zaštite trgovine



Odjeljak 1.

Globalne zaštitne mjere

Članak 158.

Opće odredbe

1.  
Stranke potvrđuju svoja prava i obveze prema članku XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije („Sporazum o WTO-u”) („Sporazum o zaštitnim mjerama”) i članka 5. Sporazuma o poljoprivredi, sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o poljoprivredi”).
2.  
Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena u poglavlju 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.
3.  
Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma.

Članak 159.

Transparentnost

1.  
Stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama obavješćuje drugu stranku o tome, pod uvjetom da potonja ima znatan gospodarski interes.
2.  
Neovisno o članku 158. ovog Sporazuma, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do pokretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih mjera, uključujući, kada je to relevantno, i informacije o pokretanju istrage u vezi sa zaštitnim mjerama, o privremenim i konačnim nalazima istrage te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja.
3.  
Za potrebe ovog članka smatra se da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjega trogodišnjeg razdoblja, mjereno u smislu apsolutnog obujma ili vrijednosti, bila jedan od pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda.

Članak 160.

Primjena mjera

1.  
Kada uvode zaštitne mjere, stranke ih nastoje uvesti na način koji u najmanjoj mjeri utječe na njihovu bilateralnu trgovinu.
2.  
Ako stranka, za potrebe stavka 1., smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za uvođenje konačnih zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primijeniti te mjere obavješćuje o tome drugu stranku i daje joj mogućnost održavanja bilateralnih savjetovanja. Ako u roku od 30 dana od obavijesti ne bude postignuto zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može poduzeti odgovarajuće mjere radi rješavanja problema.



Odjeljak 2.

Antidampinške i kompenzacijske mjere

Članak 161.

Opće odredbe

1.  
Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člankom VI. GATT-a 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o antidampingu”) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama”).
2.  
Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena u poglavlju 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.
3.  
Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma.

Članak 162.

Transparentnost

1.  
Stranke su suglasne da bi se antidampinške i kompenzacijske mjere trebale primjenjivati u potpunosti u skladu sa zahtjevima u okviru Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na poštenom i transparentnom sustavu.
2.  
Stranke neposredno nakon uvođenja privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja osiguravaju cjelovitu i smislenu objavu svih bitnih činjenica i razmatranja na kojima se temelji odluka o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 5. Sporazuma o antidampingu i članak 12. stavak 4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Objave se sastavljaju u pisanom obliku, a zainteresiranim strankama ostavlja se dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi.
3.  
Pod uvjetom da to nepotrebno ne odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj stranci daje se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama.

Članak 163.

Uzimanje u obzir javnog interesa

Stranka ne može primjenjivati antidampinške i kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih različitih interesa kao cjeline, uključujući interese domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.

Članak 164.

Pravilo niže carine

Ako stranka odluči uvesti privremenu ili konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne smije premašiti stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera ako bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji.



Odjeljak 3.

Bilateralne zaštitne mjere

Članak 165.

Primjena bilateralne zaštitne mjere

1.  
Ako se roba podrijetlom iz stranke zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma uvozi na područje druge stranke u toliko povećanim količinama, u apsolutnom smislu ili u odnosu na domaću proizvodnju, te pod takvim uvjetima da to prouzrokuje ili bi moglo prouzročiti znatnu štetu domaćoj industriji koja proizvodi sličnu ili izravno konkurentsku robu, stranka uvoznica može donijeti mjere predviđene stavkom 2. u skladu s uvjetima i postupcima utvrđenima u ovom odjeljku.
2.  

Stranka uvoznica može poduzeti bilateralnu zaštitnu mjeru kojom se:

(a) 

suspendira daljnje sniženje stope carine na predmetnu robu predviđene ovim Sporazumom; ili

(b) 

povećava stopa carine na tu robu do razine koja ne premašuje niže od sljedećeg:

i. 

stope carine utvrđene prema načelu najpovlaštenije nacije koja se na robu primjenjuje u trenutku poduzimanja mjere; ili

ii. 

osnovne stope carine utvrđene u rasporedima iz Priloga XV. na temelju članka 147. ovog Sporazuma.

Članak 166.

Uvjeti i ograničenja

1.  
Stranka u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku o pokretanju istrage opisane u stavku 2. te se s drugom strankom savjetuje, i to što je ranije moguće prije same primjene bilateralne zaštitne mjere, u cilju preispitivanja informacija koje proizlaze iz istrage i razmjene stajališta o mjeri,.
2.  
Stranka primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru isključivo nakon istrage njezinih nadležnih tijela u skladu s člankom 3. i člankom 4. stavkom 2. točkom (c) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu svrhu članak 3. i članak 4. stavak 2. točka (c) Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćeni su ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio mutatis mutandis.
3.  
Kod provođenja istrage opisane u stavku 2. ovog članka stranka postupa u skladu sa zahtjevima članka 4. stavka 2. točke (a) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu je svrhu članak 4. stavak 2. točka (a) Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis.
4.  
Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela istrage iz stavka 2. završe u roku od godinu dana od dana njihova pokretanja.
5.  

Nijedna stranka ne smije primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru:

(a) 

osim u mjeri i tako dugo koliko je potrebno za sprečavanje ili otklanjanje znatne štete i olakšavanje prilagodbe domaće industrije;

(b) 

tijekom razdoblja duljeg od dvije godine. Međutim, to je razdoblje moguće produljiti za najviše dvije godine ako nadležna tijela stranke uvoznice utvrde, u skladu s postupcima navedenima u ovom članku, da je mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili otklanjanje znatne štete i olakšavanje prilagodbe domaće industrije te ako postoji dokaz da se industrija prilagođava, pod uvjetom da ukupno razdoblje primjene zaštitne mjere, uključujući razdoblje početne primjene i svako njegovo produljenje, ne premašuje četiri godine;

(c) 

nakon isteka prijelaznog razdoblja; ili

(d) 

u odnosu na isti proizvod kada se u isto vrijeme primjenjuje mjera na temelju članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama.

6.  
Ako stranka ukine bilateralnu zaštitnu mjeru, stopa carine je ona stopa koja bi se, prema njezinu rasporedu iz Priloga XV. ovom Sporazumu, primjenjivala da nije bilo te mjere.

Članak 167.

Privremene mjere

U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila teško popravljivu štetu, stranka može privremeno primijeniti bilateralnu zaštitnu mjeru na temelju prethodnog utvrđenja da postoji jasan dokaz da se uvoz robe s podrijetlom iz druge stranke povećao zbog sniženja ili ukidanja carine na temelju ovog Sporazuma te da takav uvoz prouzročava ili bi mogao prouzročiti znatnu štetu domaćoj industriji. Trajanje bilo kakve privremene mjere ne smije premašiti 200 dana, a tijekom tog razdoblja stranka postupa u skladu sa zahtjevima članka 166. stavaka 2. i 3. ovog Sporazuma. Stranka bez odgađanja vraća bilo koji iznos carine koji je plaćen iznad carina određenih u Prilogu XV. ovom Sporazumu ako se istragom opisanom u članku 166. stavku 2. ovog Sporazuma ne utvrdi da nisu bili ispunjeni uvjeti iz članka 165. ovog Sporazuma. Trajanje bilo kakve privremene mjere računa se kao dio razdoblja propisanog u članku 166. stavku 5. točki (b) ovog Sporazuma.

Članak 168.

Naknada

1.  
Stranka koja primjenjuje bilateralnu zaštitnu mjeru savjetuje se s drugom strankom kako bi se zajednički usuglasile o odgovarajućoj naknadi za liberalizaciju trgovine u obliku koncesija s bitno jednakim učincima na trgovinu ili koncesija koje su jednake vrijednosti dodatnih carina koje se očekuju kao rezultat zaštitne mjere. Stranka pruža priliku za takva savjetovanja najkasnije 30 dana od početka primjene bilateralne zaštitne mjere.
2.  
Ako savjetovanja na temelju stavka 1. u roku od 30 dana od njihova početka ne rezultiraju dogovorom o naknadi za liberalizaciju trgovine, stranka čija roba podliježe zaštitnoj mjeri može suspendirati primjenu bitno jednakih koncesija za stranku koja primjenjuje zaštitnu mjeru.
3.  
Pravo na suspenziju iz stavka 2. ne smije se ostvarivati u prva 24 mjeseca tijekom kojih se bilateralna zaštitna mjera primjenjuje, pod uvjetom da je zaštitna mjera u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 169.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

(a) 

„znatna šteta” ili „moguće prouzročenje znatne štete” tumači se u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkama (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama. U tu je svrhu članak 4. stavak 1. točke (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio mutatis mutandis; te

(b) 

prijelazno razdoblje znači razdoblje od deset godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 3.

Tehničke prepreke u trgovini, normizacija, mjeriteljstvo, akreditiranje i ocjena sukladnosti

Članak 170.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i primjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti kako su definirani u Sporazumu o tehničkim preprekama u trgovini sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TBT-u”), koji mogu utjecati na trgovinu robom među stranaka.
2.  
Ovo se poglavlje, neovisno o stavku 1. ovog članka, ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere kako su definirane u Prilogu A. Sporazumu o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera sadržanom u Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o SPS-u”) niti na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.
3.  
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije iz Priloga 1. Sporazumu o TBT-u.

Članak 171.

Potvrda Sporazuma o TBT-u

Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u, koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.

Članak 172.

Tehnička suradnja

1.  
Stranke jačaju suradnju u području normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta, akreditiranja i sustava ocjene sukladnosti u cilju poboljšavanja uzajamnog razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima kako na horizontalnoj tako i na sektorskoj razini.
2.  

U okviru suradnje stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje trgovine koje, između ostalog, mogu uključivati:

(a) 

učvršćivanje regulatorne suradnje putem razmjene podataka i iskustava te putem znanstvene i tehničke suradnje u cilju podizanja kvalitete njihovih tehničkih propisa, normi, nadzora tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te učinkovite upotrebe regulatornih resursa;

(b) 

promicanje i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija nadležnih za mjeriteljstvo, normizaciju, nadzor tržišta, ocjenu sukladnosti i akreditiranje;

(c) 

podupiranje razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje, ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Republici Moldovi;

(d) 

promicanje sudjelovanja Republike Moldove u radu povezanih europskih organizacija;

(e) 

traženje rješenja za tehničke prepreke u trgovini koje se mogu pojaviti; te

(f) 

usklađivanje njihovih stajališta u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE).

Članak 173.

Približavanje tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti

1.  
Republika Moldova poduzima potrebne mjere kako bi postupno ostvarivla sukladnost s tehničkim propisima, normama, mjeriteljstvom, akreditiranjem, ocjenom sukladnosti, odgovarajućim sustavima i sustavom za nadzor tržišta Unije te se obvezuje poštovati načela i praksu utvrđene u odgovarajućoj pravnoj stečevini Unije.
2.  

U svrhu postizanja ciljeva navedenih u stavku 1. Republika Moldova:

(a) 

postupno uključuje odgovarajuću pravnu stečevinu Unije u svoje zakonodavstvo u skladu s odredbama Priloga XVI. ovom Sporazumu; te

(b) 

provodi administrativne i institucionalne reforme nužne za osiguravanje djelotvornog i transparentnog sustava koji je potreban za provedbu ovog poglavlja.

3.  
Republika Moldova suzdržava se od izmjene svojeg horizontalnog i sektorskog zakonodavstva, osim radi postupnog usklađivanja tog zakonodavstva s odgovarajućom pravnom stečevinom Unije i održavanja te sukladnosti, te obavješćuje Uniju o promjenama svojeg nacionalnog zakonodavstva.
4.  
Republika Moldova osigurava sudjelovanje svojih mjerodavnih nacionalnih tijela u europskim i međunarodnim organizacijama za normizaciju, pravno i temeljno mjeriteljstvo te ocjenjivanje sukladnosti, uključujući akreditiranje, u skladu s njihovim područjem djelovanja i članskim statusom koji im je dostupan.
5.  

U cilju integracije svojeg sustava normizacije Republika Moldova:

(a) 

postupno prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom Unije koje je preneseno u zakonodavstvo Republike Moldove;

(b) 

istodobno s takvim prenošenjem, povlači protivne nacionalne norme; te

(c) 

postupno ispunjava ostale uvjete za punopravno članstvo u europskim organizacijama za normizaciju.

6.  
Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Republika Moldova dostavlja Uniji jednom godišnje izvješća o mjerama poduzetima u skladu s Prilogom XVI. ovom Sporazumu. Ako djelovanja navedena u Prilogu XVI. ovom Sporazumu nisu provedena u roku utvrđenom tim prilogom, Republika Moldova navodi novi vremenski raspored za provedbu tih djelovanja. Stranke mogu prilagoditi Prilog XVI. ovom Sporazumu.

Članak 174.

Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA)

1.  
Stranke su u konačnici suglasne dodati Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) kao protokol uz ovaj Sporazum kojim su obuhvaćeni sektori s popisa iz Priloga XVI. ovom Sporazumu koji se smatraju usklađenima nakon što su usuglašeni, nakon provjere od strane Unije da su relevantno sektorsko i horizontalno zakonodavstvo, institucije i norme Republike Moldove u cijelosti usklađeni sa sektorskim i horizontalnim zakonodavstvom, institucijama i normama Unije. Namjera je u konačnici proširiti ACAA na sve sektore navedene u Prilogu XVI. ovom Sporazumu.
2.  
ACAA-om će se propisati da se trgovima proizvodima među strankama u sektorima koji su njime obuhvaćeni odvija pod uvjetima koji su jednakim onim uvjetima koji se primjenjuju na trgovinu tim proizvodima među državama članicama.

Članak 175.

Označavanje i etiketiranje

1.  
Ne dovodeći u pitanje članke 173. i 174. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili označavanja, stranke ponovno potvrđuju načela poglavlja 2.2. Sporazuma o TBT-u prema kojima se takvi zahtjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka u međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u pogledu etiketiranja ili označavanja ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja.
2.  

Stranke su u pogledu obveznog označavanja ili etiketiranja osobito suglasne:

(a) 

da će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe za označavanje ili etiketiranje, osim kako se zahtijeva za donošenje pravne stečevine Unije u tom području i za potrebe označavanja i etiketiranja radi zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka; te

(b) 

da će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na određenom jeziku.



POGLAVLJE 4.

Sanitarne i fitosanitarne mjere

Članak 176.

Cilj

1.  

Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu među strankama robom obuhvaćenom sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (mjere SPS), uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka:

(a) 

osiguravanjem potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu;

(b) 

približavanjem regulatornog sustava Republike Moldove regulatornom sustavu Unije;

(c) 

priznavanjem zdravstvenog statusa životinja i biljaka stranaka te primjenom načela regionalizacije;

(d) 

uspostavom mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranka primjenjuje i koje su navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu;

(e) 

nastavkom primjene Sporazuma o SPS-u;

(f) 

uspostavom mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine; te

(g) 

poboljšanjem komunikacije i suradnje između stranaka u području mjera navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu.

2.  
Cilj je ovog poglavlja postizanje zajedničkog stajališta stranaka o normama za dobrobit životinja.

Članak 177.

Multilateralne obveze

Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze u okviru sporazuma WTO-a, a posebno Sporazuma o SPS-u.

Članak 178.

Područje primjene

Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na trgovinu među strankama, uključujući sve mjere navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu.

Članak 179.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:

1. 

„sanitarne i fitosanitarne mjere” (mjere SPS) znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o SPS-u;

2. 

„životinje” znači životinje kako su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE);

3. 

„životinjski proizvodi” znači proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih životinja, kako su definirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

4. 

„nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi” znači proizvodi životinjskog podrijetla navedeni u dijelu 2. (II.) Priloga XVII.A ovom Sporazumu;

5. 

„bilje” znači živo bilje i njegovi određeni živi dijelovi, uključujući sjeme:

(a) 

voće, u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

(b) 

povrće, osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

(c) 

gomolji, podanci, lukovice, rizomi;

(d) 

rezano cvijeće;

(e) 

grane s lišćem;

(f) 

rezana stabla s lišćem;

(g) 

kulture biljnog tkiva;

(h) 

listovi, lišće;

(i) 

živi pelud; i

(j) 

pupovi, sadnice, cjepike;

6. 

„biljni proizvodi” znači proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni, ako nisu biljke, utvrđeni dijelom 3. Priloga XVII.A ovom Sporazumu;

7. 

„sjeme” znači sjeme u botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;

8. 

„štetnici” ili „štetni organizmi” znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode;

9. 

„zaštićeno područje” za određeni regulirani štetni organizam znači službeno određeno područje u Uniji na kojem taj organizam nije prisutan unatoč povoljnim uvjetima i njegovoj prisutnosti u ostalim dijelovima Unije;

10. 

„bolest životinja” znači klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja;

11. 

„bolest akvakulture” znači klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

12. 

„infekcija životinja” znači situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne;

13. 

„norme za dobrobit životinja” znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a;

14. 

„odgovarajuća razina” sanitarne i fitosanitarne zaštite znači odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite kako je definirana u stavku 5. Priloga A Sporazumu o SPS-u;

15. 

„regija” u pogledu zdravlja životinja znači područje ili regija kako su definirani u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja OIE-a, odnosno u pogledu akvakulture, područje kako je definirano u Kodeksu o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kada je riječ o Uniji, pojam „područje” ili „zemlja” znači područje Unije;

16. 

„nezaraženo područje” (PFA) znači područje na kojem se određeni štetnik ne pojavljuje, što potvrđuju znanstveni dokazi i na kojem se to stanje prema potrebi službeno održava;

17. 

„regionalizacija” znači pojam regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u;

18. 

„pošiljka” znači broj živih životinja ili količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste zemlje izvoznice, odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može se sastojati od jedne partije ili više njih. Pošiljka proizvoda životinjskog podrijetla može se sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

19. 

„pošiljka bilja ili biljnih proizvoda” znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi, jedinstvenim fitosanitarnim certifikatom. Pošiljka se može sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

20. 

„partija” znači broj ili jedinice određene robe koja se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i podrijetla i dio je pošiljke;

21. 

„jednakovrijednost za potrebe trgovine” (jednakovrijednost) znači situacija u kojoj stranka uvoznica prihvaća mjere navedene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu stranke izvoznice kao jednakovrijedne, čak i ako se te mjere razlikuju od njezinih, ako stranka izvoznica objektivno dokaže stranci uvoznici da njezine mjere dosežu odgovarajuću razinu sanitarne i fitosanitarne zaštite stranke uvoznice ili prihvatljivu razinu rizika;

22. 

„sektor” znači proizvodna i trgovinska struktura proizvoda ili kategorije proizvoda stranke;

23. 

„podsektor” znači jasno određeni i kontrolirani dio sektora;

24. 

„roba” znači proizvodi ili predmeti koji se prenose za potrebe trgovine, uključujući proizvode ili predmete iz točaka 2. do 7.;

25. 

„posebno odobrenje za uvoz” znači službeno prethodno odobrenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili više njih iz stranke izvoznice, u okviru područja primjene ovog poglavlja;

26. 

„radni dani” znači dani u tjednu, osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;

27. 

„inspekcija” znači ispitivanje svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti usklađen i. sa zahtjevima zakona iz područja hrane za životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja;

28. 

„inspekcija zdravlja bilja” znači službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s fitosanitarnim propisima;

29. 

„provjera” znači kontrola na temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni utvrđeni zahtjevi.

Članak 180.

Nadležna tijela

Stranke se međusobno obavješćuju o strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Sanitarnog i fitosanitarnog pododbora (Pododbor za SPS) iz članka 191. ovog Sporazuma. Stranke se međusobno obavješćuju o svim promjenama u strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti, uključujući kontaktne točke, tih nadležnih tijela.

Članak 181.

Postupno približavanje

1.  
Republika Moldova postupno približava svoje zakonodavstvo u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera te dobrobiti životinja zakonodavstvu Unije kako je određeno u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu.
2.  
Stranke surađuju na postupnom približavanju i izgradnji kapaciteta.
3.  
Pododbor za SPS redovito prati provedbu postupka približavanja koji je određen u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu kako bi dao potrebne preporuke o približavanju.
4.  
Najkasnije tri mjeseca nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Republika Moldova podnosi popis sanitarnih i fitosanitarnih mjera, mjera za dobrobit životinja i ostalih zakonodavnih mjera EU u odnosu na koje će Republika Moldova provesti približavanje. Popis je podijeljen na prioritetna područja koja se odnose na mjere utvrđene u Prilogu XVII. ovom Sporazumu, uz navođenje robe ili skupine roba obuhvaćenih mjerama za provedbu približavanja. Taj popis za provedbu približavanja predstavlja referentni dokument za provedbu ovog poglavlja.
5.  
Popis za provedbu približavanja i načela za vrednovanje napretka u postupku približavanja dodat će se u Prilog XXIV. ovom Sporazumu te će se temeljiti na tehničkim i financijskim resursima Republike Moldove.

Članak 182.

Priznavanje zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika i regionalnih uvjeta za potrebe trgovine

Priznavanje statusa u pogledu bolesti životinja, infekcija među životinjama i štetnika

1.  

U pogledu bolesti životinja i infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se sljedeće:

(a) 

stranka uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom određenim u dijelu A Priloga XIX. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja navedenih u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu;

(b) 

ako stranka smatra da njezino područje ili regija unutar njega imaju poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog statusa u skladu s postupkom utvrđenim u dijelu C Priloga XIX. ovom Sporazumu. Stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim statusom stranaka;

(c) 

stranke kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status područja ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih rizika kao ih je utvrdio OIE. Stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a; te

(d) 

ne dovodeći u pitanje članke 184., 186. i 190. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju točaka (a), (b) i (c) ovog stavka.

2.  

U pogledu štetnika primjenjuje se sljedeće:

(a) 

stranke za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu štetnika navedenih u Prilogu XVIII.B ovom Sporazumu, kako je određeno u Prilogu XIX.B ovom Sporazumu; te

(b) 

ne dovodeći u pitanje članke 184., 186. i 190. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju točke (a) ovog stavka.

Priznavanje regionalizacije/zoniranja, nezaraženih područja (nezaražena područja) i zaštićenih područja (zaštićena područja)

3.  
Stranke priznaju pojmove regionalizacije i nezaraženog područja kako su utvrđeni u Međunarodnoj konvenciji o zaštiti bilja (IPPC) iz 1997. i Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi) Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO) te pojam zaštićenog područja kako je utvrđen u Direktivi Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice te su suglasne primjenjivati ih u međusobnoj trgovini.
4.  
Stranke su suglasne da se odluke o regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenima u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu i u vezi sa štetnicima navedenima u Prilogu XVIII.B ovom Sporazumu donose u skladu s odredbama dijelova A i B Priloga XIX. ovom Sporazumu.
5.  
U pogledu bolesti životinja u skladu s odredbama članka 184. ovog Sporazuma stranka izvoznica koja traži da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja obavijest o svojim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima temelji svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje članak 185. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uvoznica uputi izričit prigovor i u roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji smatra se prihvaćenom.

Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 188. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.

6.  
U pogledu štetnika svaka stranka osigurava da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostavlja obavijest o svojim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem takvog područja, pri čemu se vodi smjernicama Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO) ili Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja (IPPC), uključujući Međunarodne norme za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi). Ne dovodeći u pitanje članak 190. ovog Sporazuma, i osim ako stranka uputi izričit prigovor i u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjem smatra se prihvaćenom.

Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 185. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 188. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i zaražene kulture.

7.  
Nakon okončanja postupaka iz stavaka 4. do 6. ovog članka, i ne dovodeći u pitanje članak 190. ovog Sporazuma, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na toj osnovi.

Kompartmentalizacija

8.  
Stranke se obvezuju nastaviti raspravu u cilju primjene načela kompartmentalizacije.

Članak 183.

Priznavanje jednakovrijednosti

1.  

Jednakovrijednost se može priznati u odnosu na:

(a) 

pojedinačnu mjeru;

(b) 

skupinu mjera; ili

(c) 

sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe.

2.  
Kada je riječ o priznavanju jednakovrijednosti, stranke primjenjuju postupak naveden u stavku 3. Taj se postupak sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti od strane stranke izvoznice i objektivnog ocjenjivanja zahtjeva od strane stranke uvoznice. To ocjenjivanje može uključivati inspekcije ili provjere.
3.  
Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s priznavanjem jednakovrijednosti, kako je određeno u stavku 1. ovog članka, stranke bez odgađanja i najkasnije tri mjeseca od primitka takvog zahtjeva od stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se sastoji od koraka određenih u Prilogu XXI. ovom Sporazumu. Ako stranka izvoznica podnese više zahtjeva, stranke se na zahtjev stranke uvoznice usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 191. ovog Sporazuma o vremenskom rasporedu za pokretanje i provedbu postupka iz ovog stavka.
4.  
Republika Moldova obavješćuje Uniju čim ostvari približavanje kao rezultat praćenja predviđenog u članku 181. stavku 3. ovog Sporazuma. Obavijest se smatra zahtjevom Republike Moldove za pokretanje postupka priznavanja jednakovrijednosti predmetnih mjera, kako je određeno u stavku 3. ovog članka.
5.  
Osim u slučaju drukčijeg dogovora, stranka uvoznica dovršava postupak priznavanja jednakovrijednosti iz stavka 3. ovog članka u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva stranke izvoznice, uključujući dokumentaciju kojom se dokazuje jednakovrijednost. Taj se rok može produljiti u pogledu sezonskih kultura kada je odgađanje ocjenjivanja opravdano kako bi se omogućila provjera tijekom odgovarajućeg razdoblja rasta kulture.
6.  
Stranka uvoznica utvrđuje jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u skladu s odgovarajućim ISPM-ovima.
7.  

Stranka uvoznica može povući ili suspendirati jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu na jednakovrijednost, pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak:

(a) 

u skladu s odredbama članka 184. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od mjesec dana od primitka tih informacija stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o tome hoće li ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih mjera;

(b) 

u skladu s odredbama članka 184. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih mjera.

8.  
Priznavanje, suspenzija ili povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćeni ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja jednakovrijednosti, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o uvjetima koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3.
9.  
Ne dovodeći u pitanje članak 190. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili ukinuti jednakovrijednost prije nego što predložene nove mjere bilo koje stranke stupe na snagu.
10.  
Ako stranka uvoznica na temelju postupka savjetovanja, kako je određeno u Prilogu XXI. ovom Sporazumu, službeno prizna jednakovrijednost, Pododbor za SPS potvrđuje priznavanje jednakovrijednosti u okviru trgovine između stranaka, u skladu s postupkom odrešenim u članku 191. stavku 5. ovog Sporazuma. Tom se odlukom o potvrđivanju prema potrebi predviđa i smanjivanje fizičkih pregleda na granicama, pojednostavnjenje certifikata i postupaka sastavljanja prethodnih popisa poslovnih jedinica.

Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu XXV. ovom Sporazumu.

Članak 184.

Transparentnost i razmjena informacija

1.  
Ne dovodeći u pitanje članak 185. ovog Sporazuma, stranke surađuju kako bi povećale međusobno razumijevanje svojih struktura službenog nadzora i mehanizama za primjenu mjera navedenih u Prilogu XVII. ovom Sporazumu i njihove djelotvornosti. To se, između ostalog, može ostvariti putem izvješća o međunarodnim revizijama nakon što ih stranke objave. Stranke, prema potrebi, mogu razmjenjivati informacije o rezultatima tih revizija ili druge informacije.
2.  
U okviru približavanja zakonodavstva iz članka 181. ovog Sporazuma odnosno priznavanja jednakovrijednosti iz članka 183. ovog Sporazuma, stranke se međusobno redovito obavješćuju o zakonodavnim i postupovnim izmjenama donesenima u predmetnim područjima.
3.  
U tom smislu Unija unaprijed obavješćuje Republiku Moldovu o izmjenama svojeg zakonodavstva kako bi Republici Moldovi omogućila da razmotri odgovarajuće izmjene njezinog zakonodavstva.

Treba postići potrebnu razinu suradnje kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od stranaka.

U tu svrhu svaka stranka bez odgađanja obavješćuje drugu stranku o svojim kontaktnim točkama, uključujući i sve izmjene u vezi s njima.

Članak 185.

Obavješćivanje, savjetovanje i olakšavanje komunikacije

1.  

Svaka stranka u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumacijom životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:

(a) 

o svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz članka 182. ovog Sporazuma;

(b) 

o prisutnosti ili razvoju bolesti životinje navedene u Prilogu XVIII.A ovom Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu XVIII.B ovom Sporazumu;

(c) 

o epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima XVIII.A i XVIII.B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima; te

(d) 

o bilo kojim dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na mjere koje stranke poduzmu radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili štetnika, odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o bilo kojim promjenama u preventivnim politikama, uključujući politiku cijepljenja.

2.  
Obavijesti se u pisanom obliku dostavljaju kontaktnim točkama iz članka 184. stavka 3. ovog Sporazuma.

Obavijest u pisanom obliku znači obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom. Obavijesti se dostavljaju isključivo izmneđu kontaktnih točaka iz članka 184. stavka 3. ovog Sporazuma.

3.  
U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, o toj se situaciji na zahtjev te stranke održava savjetovanje u najkraćem mogućem roku, ali u svakom slučaju u roku od 15 radnih dana od tog zahtjeva. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo rješenje u skladu s ciljem zaštite zdravlja ljudi, životinja i bilja koje je prihvatljivo objema strankama.
4.  
Savjetovanja u vezi s dobrobiti životinja održavaju se na zahtjev stranke u najkraćem mogućem roku, ali u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od datuma obavijesti. U takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije.
5.  
Na zahtjev stranke savjetovanja iz stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava sastavljanje zapisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za potrebe tog odobravanja primjenjuju se odredbe članka 184. stavka 3. ovog Sporazuma.
6.  
Republika Moldova razvit će i implementirati nacionalni Sustav brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje (NRASFF) i Nacionalni sustav ranog upozoravanja (NEWM) koji su usklađeni s takvim sustavima EU-a. Nakon što Republika Moldova implementira potrebno zakonodavstvo u ovom području i stvori uvjete za pravilno funkcioniranje NRASFF-a i NEWM-a na licu mjesta i u primjerenom vremenskom razdoblju koje stranke trebaju usuglasiti, NRASFF i NEWM povezat će se s odgovarajućim sustavima EU-a.

Članak 186.

Uvjeti trgovine

1.  

Opći uvjeti uvoza:

(a) 

Stranke su suglasne primijeniti opće uvjete uvoza na svu robu obuhvaćenu Prilogom XVII.A i Prilogom XVII.C točkama 2. i 3. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s člankom 182. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na cjelokupnom području stranke izvoznice. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i u skladu s odredbama članka 184. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o svojim sanitarnim i/ili fitosanitarnim zahtjevima uvoza u odnosu na robu iz priloga XVII.A i XVII.C ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka uvoznica.

(b) 
i. 

Sve izmjene ili predložene izmjene uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka u skladu su s relevantnim postupcima obavješćivanja iz Sporazuma o SPS-u bez obzira na to odnose li se na mjere obuhvaćene Sporazumom o SPS-u ili ne.

ii. 

ne dovodeći u pitanje odredbe članka 190. ovog Sporazuma, stranka uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka uzima u obzir vrijeme prijevoza između stranaka; te

iii. 

ako stranka uvoznica ne ispuni te zahtjeve u pogledu obavješćivanja, dužna je tijekom 30 dana od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastaviti prihvaćati certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno važeći uvjeti.

2.  

Uvjeti uvoza nakon priznavanja jednakovrijednosti:

(a) 

U roku od 90 dana od donošenja odluke o priznavanju jednakovrijednosti stranke poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja jednakovrijednosti kako bi na toj osnovi omogućile međusobnu trgovinu robom iz Priloga XVII.A i Priloga XVII.C točaka 2. i 3. ovom Sporazumu. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji stranka uvoznica zahtijeva za tu robu moguće je tada zamijeniti certifikatom sastavljenim kako je predviđeno Prilogom XXIII.B ovom Sporazumu.

(b) 

Za robu u sektorima i podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz stavka 1. točke (a) ovog članka. Na zahtjev stranke izvoznice primjenjuju se odredbe stavka 5. ovog članka.

3.  
Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma roba iz Priloga XVII.A i Priloga XVII.C točke 2. ovom Sporazumu ne podliježe posebnom odobrenju za uvoz.
4.  
O uvjetima koji utječu na trgovinu robom iz stavka 1. točke (a) ovog članka, na zahtjev stranke izvoznice, stranke pokreću savjetovanja u okviru Pododbora za SPS u skladu s odredbama članka 191. ovog Sporazuma kako bi se usuglasile oko alternativnih ili dodatnih uvjeta uvoza stranke uvoznice. Ti alternativni ili dodatni uvjeti uvoza mogu se, prema potrebi, temeljiti na mjerama stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne. Ako se postigne suglasnost, stranka uvoznica u roku od 90 dana poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na temelju dogovorenih uvjeta uvoza.
5.  

Popis poslovnih jedinica, uvjetno odobrenje:

(a) 

za uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga XVII.A ovom Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz stavka 2. Priloga XX. ovom Sporazumu koje se nalaze na području stranke izvoznice. Takvo je odobrenje u skladu s uvjetima i odredbama određenima u Prilogu XX. ovom Sporazumu. Osim u slučaju zahtjeva za dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na toj osnovi.

Početni popis poslovnih jedinica odobrava se u skladu s odredbama Priloga XX. ovom Sporazumu.

(b) 

za uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) ovog članka stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o popisu poslovnih jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice.

6.  
Stranka, na zahtjev druge stranke, dostavlja objašnjenje i popratne podatke za utvrđenja i odluke obuhvaćene ovim člankom.

Članak 187.

Postupak certificiranja

1.  
Za potrebe postupka certificiranja i izdavanja certifikata i službenih dokumenata stranke su suglasne oko načela određenih u Prilogu XXIII. ovom Sporazumu.
2.  
Pododbor za SPS iz članka 191. ovog Sporazuma može usuglasiti pravila koja se trebaju primjenjivati u slučaju elektroničkog certificiranja, opoziva ili zamjene certifikata.
3.  
U okviru zakonodavstva kod kojeg je postignuto približavanje iz članka 181. ovog Sporazuma stranke se, kada je to primjenjivo, usuglašavaju oko zajedničkih predložaka certifikata.

Članak 188.

Provjera

1.  

Kako bi se održalo povjerenje u djelotvornu provedbu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo:

(a) 

obaviti provjeru cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certificiranja tijelâ druge stranke i/ili ostalih mjera, ako je to primjenjivo, u skladu s relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a; te

(b) 

primati informacije od druge stranke o njezinom sustavu kontrole i biti obaviještena o rezultatima kontrola koje su provedene u okviru tog sustava.

2.  
Svaka stranka može trećim osobama priopćiti rezultate provjera iz stavka 1. točke (a) i objaviti ih ako je to potrebno prema propisima bilo koje od stranaka. Pri priopćavanju i/ili objavi rezultata stranke, prema potrebi, poštuju odredbe o povjerljivosti koje se primjenjuju na bilo koju stranku.
3.  
Ako stranka uvoznica odluči obaviti posjet radi provjere stranci izvoznici, ona o tom posjetu obavješćuje stranku izvoznicu najmanje tri mjeseca prije nego što posjet radi provjere treba biti obavljen, osim u hitnim slučajevima ili ako se stranke drukčije usuglase. Stranke usuglašavaju sve izmjene u pogledu tog posjeta.
4.  
Troškove nastale pri obavljanju provjere cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certifikacije nadležnih tijelâ druge stranke ili ostalih mjera, ako je to primjenjivo, snosi stranka koja obavlja provjeru ili inspekciju.
5.  
Nacrt pisanog izvješća o provjeri prosljeđuje se stranci izvoznici u roku od tri mjeseca od završetka provjere. Stranka izvoznica ima 45 radnih dana za iznošenje primjedbi na nacrt pisanog izvješća. Primjedbe stranke izvoznice prilažu se završnom ishodu i, prema potrebi, uključuju u njega. Međutim, u slučaju utvrđivanja ozbiljnog rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja tijekom provjere, stranka izvoznica dobiva informacije u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u roku deset radnih dana od završetka provjere.
6.  
Radi jasnoće rezultati provjere mogu doprinijeti postupcima iz članaka 181., 183. i 189. ovog Sporazuma koje provode stranke ili jedna od stranaka.

Članak 189.

Uvozne kontrole i inspekcijske naknade

1.  
Stranke su suglasne da se pri uvoznim kontrolama pošiljaka iz stranke izvoznice, koje provodi stranka uvoznica, poštuju načela utvrđena u dijelu A Priloga XXII. ovom Sporazumu. Rezultati tih kontrola mogu doprinijeti postupku provjere iz članka 188. ovog Sporazuma.
2.  
Učestalosti fizičkih uvoznih kontrola koje provodi svaka stranka utvrđene su u dijelu B Priloga XXII. ovom Sporazumu. Stranka, u okviru svoje nadležnosti i u skladu sa svojim unutarnjim zakonodavstvom, može izmijeniti te učestalosti kao rezultat napretka ostvarenog u skladu s člancima 181., 183. i 186. ovog Sporazuma, odnosno kao rezultat provjera, savjetovanja i ostalih mjera predviđenih ovim Sporazumom. Pododbor za SPS iz članka 191. ovog Sporazuma u skladu s time odlukom mijenja dio B. Priloga XXII. ovom Sporazumu.
3.  
Inspekcijskim naknadama mogu se obuhvatiti samo troškovi koji nadležnim tijelima nastanu pri provođenju uvoznih kontrola. Naknada se izračunava na istoj osnovi kao i naknade za inspekciju sličnih domaćih proizvoda.
4.  
Stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu, na njezin zahtjev, o svim izmjenama, uključujući razloge za te izmjene, u pogledu mjera koje utječu na uvozne kontrole i inspekcijske naknade te o svim bitnim promjenama administrativne prakse za takve kontrole.
5.  
Stranke se, od datuma koji treba utvrditi Pododbor za SPS iz članka 191. ovog Sporazuma, mogu usuglasiti oko uvjeta za međusobno odobravanje nadzora iz članka 188. stavka 1. točke (b) ovog Sporazuma u cilju prilagodbe i, ako je to primenjivo, recipročnog smanjivanja učestalosti fizičkih uvoznih kontrola robe iz članka 186. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma.

Stranke od tog datuma mogu jedna drugoj recipročno odobravati nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili zamijeniti uvozne kontrole za tu robu.

Članak 190.

Zaštitne mjere

1.  
Ako stranka izvoznica na svojem području poduzme mjere za nadzor uzroka koji bi mogao predstavljati ozbiljnu opasnost ili rizik za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, stranka izvoznica poduzima, ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 2., jednakovrijedne mjere radi sprečavanja unosa opasnosti ili rizika na područje stranke uvoznice.
2.  
Stranka uvoznica može zbog ozbiljnih razloga povezanih sa zdravljem ljudi, životinja ili bilja poduzeti privremene mjere potrebne za zaštitu zdravlja ljudi, životinja ili bilja. Za pošiljke koje se nalaze u prijevozu između stranaka, stranka uvoznica razmatra najprikladnije i razmjerno rješenje kako bi izbjegla nepotrebna narušavanja trgovine.
3.  
Stranka koja donosi mjere na temelju stavka 2. ovog članka obavješćuje drugu stranku najkasnije jedan radni dan nakon dana donošenja tih mjera. Na zahtjev bilo koje stranke, i u skladu s odredbama članka 185. stavka 3. ovog Sporazuma, stranke u roku od 15 radnih dana od obavijesti održavaju savjetovanje o situaciji. Stranke na odgovarajući način uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u okviru tog savjetovanja i nastoje izbjeći nepotrebno narušavanje trgovine, uzimajući u obzir, kada je to primjenjivo, ishod savjetovanja predviđenog u članku 185. stavku 3. ovog Sporazuma.

Članak 191.

Pododbor za sanitarne i fitosanitarne mjere

1.  
Uspostavlja se Pododbor za sanitarne i fitosanitarne mjere („Pododbor za SPS”). Pododbor za SPS sastaje se unutar tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma na zahtjev bilo koje stranke, odnosno najmanje jedanput godišnje. Ako se stranke usuglase, sastanak Pododbora za SPS može se održati kao videokonferencija ili audiokonferencija. Pododbor za SPS može pitanja rješavati i izvan sjednice, pisanim putem.
2.  

Pododbor za SPS ima sljedeće funkcije:

(a) 

razmatrati sva pitanja povezana s ovim poglavljem;

(b) 

pratiti provedbu ovog poglavlja i ispitivati sva pitanja koja se mogu pojaviti u vezi s njegovom provedbom;

(c) 

preispitivati priloge XVII. do XXV. ovom Sporazumu, osobito s obzirom na napredak postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem;

(d) 

izmijeniti priloge XVII. do XXV. ovom Sporazumu s obzirom na preispitivanje predviđeno u točki (c) ovog stavka putem odluke ili na drugi način predviđen u ovom poglavlju; te

(e) 

davati mišljenja i preporuke drugim tijelima kako je utvrđeno u glavi VII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma s obzirom na preispitivanje predviđeno u točki (c) ovog stavka.

3.  
Stranke su suglasne uspostaviti, prema potrebi, tehničke radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka na stručnoj razini, koje utvrđuju i rješavaju tehnička i znanstvena pitanja koja proizlaze iz primjene ovog poglavlja. Kada su potrebna dodatna stručna znanja, stranke mogu uspostaviti ad hoc skupine, uključujući znanstvene i stručne skupine. Članstvo u takvim ad hoc skupinama ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.
4.  
Pododbor za SPS putem izvješća redovito obavješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o svojim aktivnostima i odlukama koje je donio u okviru svoje nadležnosti.
5.  
Pododbor za SPS na prvom sastanku donosi svoj pravilnik.
6.  
Sve odluke, preporuke, izvješća ili druga djelovanja Pododbora za SPS ili bilo koje skupine koju je uspostavio Pododbor za SPS stranke donose konsenzusom.



POGLAVLJE 5.

Carinski režim i olakšavanje trgovine

Članak 192.

Ciljevi

1.  
Stranke potvrđuju važnost carina i olakšavanja trgovine u bilateralnom trgovinskom okruženju koje se razvija. Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području u cilju osiguravanja da mjerodavno zakonodavstvo i postupci te administrativni kapaciteti mjerodavnih upravnih tijela ispunjavaju ciljeve djelotvornog nadzora zakonite trgovine i poticanja načela olakšanja zakonite trgovine.
2.  
Stranke prepoznaju iznimnu važnost koju imaju zakoniti ciljevi javne politike, uključujući olakšavanje trgovine, sigurnost i sprečavanje prijevara te uravnotežen pristup njima.

Članak 193.

Zakonodavstvo i postupci

1.  

Stranke su suglasne da je njihovo zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelu stabilno i sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi, nediskriminirajući, nepristrani kao i primijenjeni jednoobrazno i djelotvorno te su, između ostalog, suglasne:

(a) 

djelotvornim ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštovanjem istih štititi i olakšavati zakonitu trgovinu;

(b) 

izbjegavati nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata, sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima;

(c) 

za potrebe carinskog deklariranja primjenjivati jedinstvenu carinsku deklaraciju (JCD);

(d) 

poduzimati mjere koje vode k povećanju učinkovitosti, transparentnosti i pojednostavnjivanju carinskih postupaka i prakse na granici;

(e) 

primjenjivati suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnili i olakšali unos i puštanje robe u promet;

(f) 

težiti smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za gospodarske subjekte, uključujući mala i srednja poduzeća;

(g) 

ne dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika, osigurati nediskriminirajuću primjenu zahtjeva i postupaka koji se odnose na uvoz, izvoz i provoz robe;

(h) 

primjenjivati međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine, uključujući instrumente koje su razvili Svjetska carinska organizacija (WCO) (Okvir normi za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine), WTO (Sporazum o određivanju carinske vrijednosti), Istambulska konvencija o privremenom uvozu iz 1990., Međunarodna konvencija o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe iz 1983., UN (Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju graničnih kontrola robe iz 1982.) te smjernice Europske komisije kao što su praktične carinske sheme (Customs Blueprints);

(i) 

poduzeti potrebne mjere radi odražavanja i provedbe odredaba Revidirane konvencije iz Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka iz 1973.;

(j) 

osigurati prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili nepotpunih informacija;

(k) 

uvesti i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima;

(l) 

odrediti pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće kazne u slučaju povreda carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva čija primjena neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja; te

(m) 

primjenjivati transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila u odnosu na izdavanje dozvola carinskim posrednicima.

2.  

Radi poboljšanja radnih metoda i osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke:

(a) 

poduzimaju daljnje mjere za smanjivanje, pojednostavnjivanje i standardizaciju podataka i dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim tijelima;

(b) 

pojednostavnjuju zahtjeve i formalnosti, kad god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje robe u promet i carinjenje robe;

(c) 

osiguravaju djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči pravo na žalbu protiv upravnih akata, rješenja i odluka carinskih i drugih tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti su žalbeni postupci lako dostupni, što se odnosi i na mala i srednja poduzeća, a troškovi postupka primjereni su i odgovaraju troškovima koji tijelima nastaju zbog osiguravanja prava na žalbu;

(d) 

u slučaju osporavanja upravnog akta, rješenja ili odluke poduzimaju mjere kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu mogu primijeniti sve zaštitne mjere koje smatraju potrebnima. Puštanje robe u promet trebalo bi, kada se to zahtijeva, podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva ili pologa; te

(e) 

osiguravaju održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela iz relevantnih međunarodnih konvencija i instrumenata u tom području, posebno Revidirane deklaracije WCO-a iz Arushe iz 2003. i Sheme Europske komisije iz 2007.

3.  

Stranke ne primjenjuju:

(a) 

nikakve zahtjeve za obvezan angažman carinskih posrednika; te

(b) 

nikakve zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili inspekcija na odredištu.

4.  
Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se pravila o provozu i definicije iz odredaba WTO-a, posebno članak V. GATT-a 1994., i povezane odredbe, uključujući sva objašnjenja i izmjene na temelju kruga pregovora iz Dohe o olakšavanju trgovine. Te se odredbe primjenjuju i kada provoz robe počinje ili završava na području stranke (unutarnji provoz).

Stranke provode postupno međusobno povezivanje sustava carinskog provoza u cilju pristupanja Republike Moldove Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku iz 1987.

Stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju između svih dotičnih tijela na svojim područjima radi olakšavanja prometa u provozu. Stranke promiču i suradnju između tijela i privatnog sektora u vezi s provozom.

Članak 194.

Odnosi s poslovnim subjektima

Stranke su suglasne:

(a) 

osigurati transparentnost i javnu dostupnost, po mogućnosti u elektroničkom obliku, svojih zakonodavstava i postupaka te osigrati da isti sadrže obrazloženje za njihovo donošenje. Treba osigurati primjereno vremensko razdoblje između objave novih ili izmijenjenih odredaba i njihova stupanja na snagu;

(b) 

da su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanima s carinskim i trgovinskim pitanjima. U tu svrhu svaka stranka uspostavlja odgovarajuće i redovite mehanizme za savjetovanje između upravnih tijela i poslovnih subjekata;

(c) 

objavljivati, po mogućnosti u elektroničkom obliku, relevantne obavijesti administrativne naravi, uključujući zahtjeve službi i postupke za ulazak ili izlazak, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje;

(d) 

poticati suradnju između subjekata i mjerodavnih upravnih tijela primjenom nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka, poput memoranduma o razumijevanju koji se posebno oslanjaju na one koje je objavio WCO; te

(e) 

osigurati da njihovi carinski i povezani zahtjevi i postupci nastave ispunjavati zakonite potrebe trgovinske zajednice, poštovati najbolju praksu i u najmanjoj mogućoj mjeri ograničavaju trgovinu.

Članak 195.

Naknade i davanja

1.  
Od 1. siječnja godine koja slijedi nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke zabranjuju administrativne naknade s učinkom koji je istovrstan uvoznim ili izvoznim carinama i davanjima.
2.  

U pogledu svih naknada i davanja za uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav, koje uvode carinska tijela stranaka, uključujući naknade i davanja za poslove koje u ime navedenih tijela obavlja drugo tijelo te ne dovodeći u pitanje odgovarajuće članke iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma, stranke su suglasne da:

(a) 

se naknade i davanja mogu uvesti samo za usluge pružene, na zahtjev deklaranta, izvan uobičajenih radnih uvjeta, radnog vremena i na mjestima različitima od onih koja su navedena u carinskim propisima, kao i za bilo koje formalnosti povezane s tim uslugama i potrebne za obavljanje tog uvoza ili izvoza;

(b) 

naknade i davanja ne smiju premašiti trošak pružene usluge;

(c) 

se naknade i davanja ne smiju obračunavati na ad valorem osnovi;

(d) 

se informacije o naknadama i davanjima objavljuju putem službeno određenog medija i, u skladu s mogućnostima, na službenoj internetskoj stranici. Te informacije uključuju razlog za naknadu ili davanje za pruženu uslugu, odgovorno tijelo, naknade i davanja koji će se primijeniti te vrijeme i način izvršenja plaćanje; te

(e) 

se nove ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode prije nego što se informacije o njima objave i stave na raspolaganje.

Članak 196.

Određivanje carinske vrijednosti

1.  
Određivanje carinske vrijednosti robe kojom se trguje između stranaka uređeno je odredbama Sporazuma o provedbi članka VII. GATT-a 1994. sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u, uključujući sve naknadne izmjene. Te su odredbe obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. Najmanje carinske vrijednosti se ne primjenjuju.
2.  
Stranke surađuju u cilju postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanim s određivanjem carinske vrijednosti.

Članak 197.

Carinska suradnja

Stranke jačaju suradnju u području carina kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja radi unapređivanja olakšavanja trgovine, uz osiguravanje djelotvornog nadzora, sigurnosti i sprečavanja prijevara. U tu svrhu stranke kao mjerilo, prema potrebi, primjenjuju sheme Europske komisije o carinama (Customs Blueprints) iz 2007.

Kako bi osigurale usklađenost s odredbama ovog poglavlja, stranke, između ostalog:

(a) 

razmjenjuju informacije o carinskom zakonodavstvu i postupcima;

(b) 

razvijaju zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza te rade na osiguravanju pružanja djelotvorne usluge poslovnim subjektima;

(c) 

surađuju u automatizaciji carinskih i ostalih trgovinskih postupaka;

(d) 

razmjenjuju, prema potrebi, informacije i podatke uz obvezu poštovanja povjerljivosti podataka te normi i propisa u području zaštite osobnih podataka;

(e) 

surađuju u sprečavanju i suzbijanju nezakonite prekogranične trgovine robom, uključujući duhanske proizvode;

(f) 

razmjenjuju informacije ili pokreću savjetovanja u cilju uspostavljanja, prema mogućnostima, zajedničkih stajališta u međunarodnim organizacijama u području carina kao što su WTO, WCO, UN, Konferencija Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD) te UNECE-a;

(g) 

surađuju u planiranju i provedbi tehničke pomoći, posebno radi olakšavanja carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma;

(h) 

razmjenjuju najbolju praksu u carinskim operacijama, posebno o ostvarivanju prava intelektualnog vlasništva, a osobito u vezi s krivotvorenim proizvodima;

(i) 

promiču koordinaciju između svih graničnih službi stranaka radi olakšavanja postupka prelaska granice i jačanja nadzora, uzimajući u obzir zajednički nadzor granica kada je to moguće i primjereno; te

(j) 

uspostavljaju, kada je to moguće i primjereno, uzajamno priznavanje programa trgovinskog partnerstva i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine.

Članak 198.

Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima

Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, a posebno člankom 197. ovog Sporazuma, stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s odredbama Protokola III. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.

Članak 199.

Tehnička pomoć i izgradnja kapaciteta

Stranke surađuju u cilju pružanja tehničke pomoći i izgradnje kapaciteta za provedbu olakšavanja trgovine i carinskih reformi.

Članak 200.

Carinski pododbor

1.  
Uspostavlja se Carinski pododbor. On podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.
2.  
Zadaće Carinskog pododbora uključuju redovita savjetovanja te praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja, uključujući pitanja carinske suradnje, prekogranične carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći, pravila o podrijetlu, olakšavanja trgovine te uzajamne administrativne pomoći u carinskim pitanjima.
3.  

Carinski pododbor, između ostalog:

(a) 

nadzire pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i protokola II. i III. uz ovaj Sporazum;

(b) 

donosi praktične aranžmane, mjere i odluke za provedbu ovog poglavlja i protokola II. i III. uz ovaj Sporazum, uključujući o razmjeni informacija i podataka, uzajamnom priznavanju carinskih provjera i programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorenim povlasticama;

(c) 

razmjenjuje stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu;

(d) 

daje preporuke, prema potrebi; te

(e) 

donosi svoj interni poslovnik.

Članak 201.

Približavanje carinskog zakonodavstva

Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu Unije i određenom međunarodnom pravu provodi se kako je određeno u Prilogu XXVI. ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 6.

Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina



Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 202.

Cilj, područje primjene i opseg

1.  
Stranke, ponovno potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine.
2.  
Javna nabava obuhvaćena je poglavljem 8. (Javna nabava) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma. Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao uvođenje bilo kakve obveze u odnosu na javnu nabavu.
3.  
Subvencije su obuhvaćene poglavljem 10. (Tržišno natjecanje) glave V. (Trgovina i trgovinska pitanja) ovog Sporazuma. Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije koje dodjeljuju stranke.
4.  
U skladu s odredbama ovog poglavlja, svaka stranka zadržava pravo uređivanja propisima i pravo donošenja novih propisa kako bi ostvarila legitimne ciljeve politike.
5.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.
6.  
Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba na svoje područje, ili njihov privremeni boravak na svojem području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu nepovredivosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih osoba preko tih granica, pod uvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način kojim se poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja stranka ima prema posebnim obvezama u ovom poglavlju i prilozima XXVII. i XXVIII. ovom Sporazumu ( 2 ).

Članak 203.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;

2. 

„mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:

(a) 

središnje, regionalne ili lokalne vlade i tijela; i

(b) 

nevladina tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela;

3. 

„fizička osoba stranke” znači državljanin države članice EU-a ili Republike Moldove u skladu s njihovim zakonodavstvom;

4. 

„pravna osoba” znači svaki pravni subjekt propisno osnovan ili na nekih drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili radi nekog drugog razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje društvo kapitala, zakladu, društvo osoba, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;

5. 

„pravna osoba iz Unije” ili „pravna osoba iz Republike Moldove” znači pravna osoba prema definiciji iz točke 4. osnovana u skladu s pravom države članice, odnosno Republike Moldove, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na području na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije ( 3 ), odnosno na području Republike Moldove.

Ako ta pravna osoba na području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na području Republike Moldove ima samo sjedište ili središnju upravu, ne smatra se pravnom osobom iz Unije, odnosno pravnom osobom iz Republike Moldove, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s gospodarstvom Unije, odnosno Republike Moldove.

Neovisno o prethodnom stavku, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije ili Republike Moldove koja su pod kontrolom državljana države članice odnosno Republike Moldove primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili Republike Moldove i plove pod zastavom države članice ili Republike Moldove;

6. 

„društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je pod stvarnom kontrolom druge pravne osobe te stranke ( 4 );

7. 

„podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost, ima trajni karakter kao produžetak matičnog društva, ima upravljačku strukturu i materijalnu opremu za poslovanje s trećim osobama tako da one, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti pravna veza s matičnim društvom koje ima sjedište u inozemstvu, ne moraju obraćati izravno tom matičnom društvu, nego mogu poslovati na mjestu poslovanja koje predstavlja njegov produžetak;

8. 

„poslovni nastan” znači:

(a) 

za pravne osobe iz Unije ili Republike Moldove, pravo pokretanja i obavljanja gospodarskih djelatnosti osnivanjem, uključujući stjecanjem, pravne osobe i/ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Uniji, odnosno u Republici Moldovi;

(b) 

za fizičke osobe, pravo fizičkih osoba iz Unije ili iz Republike Moldove da pokrenu ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju stvarnu kontrolu;

9. 

„gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;

10. 

„poslovi” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;

11. 

„usluge” uključuju sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;

12. 

„usluge i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači usluge ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

13. 

„prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluga:

(a) 

iz područja jedne stranke na područje druge stranke (1. način); ili

(b) 

na području jedne stranke korisniku usluge druge stranke (2. način);

14. 

„pružatelj usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža uslugu;

15. 

„poduzetnik” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice.



Odjeljak 2.

Poslovni nastan

Članak 204.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan povezan sa svim gospodarskim djelatnostima, osim:

(a) 

rudarstva, proizvodnje i prerade ( 5 ) nuklearnih materijala;

(b) 

proizvodnje oružja, streljiva i ratnog materijala ili trgovine njima;

(c) 

audiovizualnih usluga;

(d) 

nacionalne pomorske kabotaže ( 6 ); i

(e) 

domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 7 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i. 

usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

ii. 

usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii. 

usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);

iv. 

zemaljskih usluga;

v. 

usluga poslovanja zračne luke.

Članak 205.

Nacionalni tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije nacije

1.  

Podložno rezervama navedenima u Prilogu XXVII.E ovom Sporazumu, Republika Moldova nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

(a) 

u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Republika Moldova predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

(b) 

u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije u Republici Moldovi nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Republika Moldova predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji. ( 8 )

2.  

Podložno rezervama navedenima u Prilogu XXVII.A ovom Sporazumu, Unija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

(a) 

u pogledu poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Republike Moldove tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Unija predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

(b) 

u pogledu poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Republike Moldove u Uniji, nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je Unija predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji je tretman povoljniji. ( 9 )

3.  
Podložno rezervama navedenima u prilozima XXVII.A i XXVII.E ovom Sporazumu, stranke ne donose nove propise niti mjere kojima se, u usporedbi s njihovim vlastitim pravnim osobama, na njihovu području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana pravnih osoba iz Unije ili iz Republike Moldove u vezi s njihovim poslovanjem nakon što su te osobe uspostavile poslovni nastan.

Članak 206.

Preispitivanje

1.  
U cilju postupne liberalizacije uvjeta poslovnog nastana, stranke redovito, u skladu sa svojim obvezama u okviru međunarodnih sporazuma, preispituju pravni okvir ( 10 ) i druge okolnosti u pogledu poslovnog nastana.
2.  
U kontekstu preispitivanja iz stavka 1. stranke procjenjuju sve prepreke osnivanju poslovnog nastana do kojih je došlo. U cilju proširenja odredaba ovog poglavlja stranke nalaze odgovarajuće načine za otklanjanje takvih prepreka, što može uključivati daljnje pregovore, uključujući u pogledu zaštite ulaganja i postupaka rješavanja sporova između ulagača i države.

Članak 207.

Drugi sporazumi

Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao ograničenje prava poduzetnika stranaka da iskoriste povoljniji tretman predviđen bilo kojim postojećim ili budućim međunarodnim sporazumom o ulaganjima čije su stranke države članice i Republika Moldova.

Članak 208.

Standard tretmana podružnica i predstavništava

1.  
Odredbama članka 205. ovog Sporazuma ne isključuje se mogućnost da stranka primijeni posebne propise o poslovnom nastanu i poslovanju na njezinu području onih podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koji nisu osnovani na području prve stranke, a što je opravdano zbog pravnih ili tehničkih razlika između takvih podružnica i predstavništava u odnosu na podružnice i predstavništva pravnih osoba koji su osnovani na njezinu području ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.
2.  
Razlika u tretmanu ne nadilazi ono što je nužno potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.



Odjeljak 3.

Prekogranično pružanje usluga

Članak 209.

Područje primjene

Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:

(a) 

audiovizualnih usluga;

(b) 

nacionalne pomorske kabotaže ( 11 ); te

(c) 

domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa ( 12 ), neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu, te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

i. 

usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

ii. 

usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

iii. 

usluga računalnog sustava rezervacija (CRS);

iv. 

zemaljskih usluga;

v. 

usluga poslovanja zračne luke.

Članak 210.

Pristup tržištu

1.  
U pogledu pristupa tržištu prekograničnim pružanjem usluga, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog posebnim obvezama iz priloga XXVII.B i XXVII.F ovom Sporazumu.
2.  

Osim ako je u prilozima XXVII.B i XXVII.F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze u pogledu pristupa tržištu ne smiju, za određenu regiju ili cjelokupno područje, održavati niti donositi sljedeće mjere:

(a) 

ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

(b) 

ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

(c) 

ograničenja ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga utvrđivanjem određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.

Članak 211.

Nacionalni tretman

1.  
U sektorima u kojima su obveze povezane s pristupom tržištu upisane u priloge XXVII.B i XXVII.F ovom Sporazumu te podložno svim u njemu utvrđenim uvjetima i kvalifikacijama, svaka stranka odobrava uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.
2.  
Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri formalno jednak tretman ili formalno različit tretman od onoga koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.
3.  
Formalno jednak tretman ili formalno različit tretman smatraju se manje povoljnim ako mijenjaju uvjete tržišnog natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi s istovrsnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.
4.  
Posebne obveze preuzete na temelju ovog članka ne tumače se na način da se od stranke zahtijeva naknada za inherentno podređeni tržišni položaj koji proizlazi iz činjenice da su predmetne usluge ili pružatelji usluga stranog podrijetla.

Članak 212.

Popisi obveza

1.  
Sektori koje svaka stranka liberalizira na temelju ovog odjeljka i ograničenja pristupa tržištu te ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku rezervi navedeni su u popisima obveza iz priloga XXVII.B i XXVII.F ovom Sporazumu.
2.  
Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koje stranke imaju ili mogu imati na temelju Europske konvencije o prekograničnoj televiziji i Europske konvencije o filmskoj koprodukciji, popisima obveza iz priloga XXVII.B i XXVII.F ovom Sporazumu nisu obuhvaćene obveze povezane s audiovizualnim uslugama.

Članak 213.

Preispitivanje

U cilju postupne liberalizacije prekograničnog pružanja usluga između stranaka, Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, redovito preispituje popis obveza iz članka 212. ovog Sporazuma. Pri tom preispitivanju uzima se u obzir, između ostaliog, postupak postupnog približavanja iz članaka 230., 240., 249. i 253. ovog Sporazuma te njegov utjecaj na otklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga između stranaka.



Odjeljak 4.

Privremena prisutnost fizičkih osoba iz poslovnih razloga

Članak 214.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje se odnose na ulazak na njihova područja i privremeni boravak na njima ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja roba i usluga, ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka, ne dovodeći u pitanje članak 202. stavak 5. ovog Sporazuma.
2.  

Za potrebe ovog odjeljka:

(a) 

„ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija ( 13 ), koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu, poslovanje poslovne jedinice i upravljanje njome. „Ključno osoblje” uključuje „poslovne posjetitelje” za potrebe poslovne jedinice i „osobe premještene unutar društva”:

i. 

„poslovni posjetitelji” znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju i odgovorne su za osnivanje poslovne jedinice. One ne nude i pružaju usluge niti sudjeluju u gospodarskim djelatnostima osim djelatnosti potrebnih za osnivanje poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina;

ii. 

„osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo poduzeća/pravne osobe na području druge stranke. Predmetna fizička osoba pripada jednoj od sljedećih kategorija:

(1.)

rukovoditelji :

osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im daje upute, uključujući najmanje:

— 
vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;
— 
nadziranje i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja; te
— 
ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;

(2.)

stručnjaci : osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se uzimaju ne samo znanje specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visok stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

(b) 

„diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, imaju sveučilišnu diplomu i privremeno su premještene u poslovnu jedinicu pravne osobe na području druge stranke, za potrebe razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode ( 14 );

(c) 

„prodavatelji roba i usluga” ( 15 ) znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili dobavljača robe. Ne sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke domaćina, niti djeluju kao posrednici;

(d) 

„ugovorni pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga ( 16 );

(e) 

„neovisni stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na području stranke, a nemaju poslovni nastan na području druge stranke i koje su s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika), kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o pružanju usluga ( 17 );

(f) 

„kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredaba i kojima se potvrđuje uspješni završetak stručnog osposobljavanja.

Članak 215.

Ključno osoblje i diplomirani vježbenici

1.  
Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ovog poglavlja i podložno bilo kakvim rezervama navedenim u prilozima XXVII.A i XXVII.E ili prilozima XXVII.C i XXVII.G ovom Sporazumu svaka stranka dopušta poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama zapošljavaju fizičke osobe te druge stranke pod uvjetom da su ti zaposlenici ključno osoblje ili diplomirani vježbenici, kako je definirano u članku 214. ovog Sporazuma. Privremeni ulazak i privremeni boravak ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika traje najdulje tri godine za osobe premještene unutar društava, 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice te godinu dana za diplomirane vježbenike.
2.  
Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ovog poglavlja mjere koje stranka ne zadržava niti donosi bilo na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg cjelokupnog područja, osim ako je drukčije utvrđeno u prilozima XXVII.C i XXVII.G ovom Sporazumu, određuju se kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje određeni poduzetnik može zaposliti kao ključno osoblje i diplomirane vježbenike u konkretnom sektoru, u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih potreba, i kao diskriminacijska ograničenja.

Članak 216.

Prodavatelji roba i usluga

Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ili odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja i koji podliježe bilo kakvim rezervama navedenima u prilozima XXVII.A i XXVII.E te prilozima XXVII.B i XXVII.F ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše 90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.

Članak 217.

Ugovorni pružatelji usluga

1.  
U pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke ponovno potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS).

U skladu s prilozima XXVII.D i XXVII.H ovom Sporazumu, svaka stranka dopušta ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na svojem području, podložno uvjetima utvrđenima u stavku 3. ovog članka.

2.  

Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

(a) 

fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je sklopila ugovor o pružanju usluga za razdoblje koje nije dulje od 12 mjeseci;

(b) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku trebale bi takve usluge nuditi kao zaposlenici pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Osim toga, fizičke osobe na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku moraju imati najmanje tri godine radnog iskustva ( 18 ) u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

i. 

sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 19 ); te

ii. 

dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;

(d) 

fizička osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja je zapošljava;

(e) 

ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u dotičnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

(f) 

pristup odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža; te

(g) 

broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora, kao što može biti propisano zakonima, propisima ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža.

Članak 218.

Neovisni stručnjaci

1.  
U skladu s prilozima XXVII.D i XXVII.H ovom Sporazumu stranke dopuštaju neovisnim stručnjacima druge stranke pružanje usluga na njihovu području, podložno uvjetima utvrđenima u stavku 2. ovog članka.
2.  

Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

(a) 

fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci i moraju imati sklopljen ugovor o pružanju usluga za razdoblje koji nije dulje od 12 mjeseci;

(b) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

(c) 

fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

i. 

sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim se potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini ( 20 ); i

ii. 

dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakona, propisâ ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;

(d) 

ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u dotičnoj stranci ukupno traje najdulje šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće; te

(e) 

pristup odobren na temelju odredaba ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na korištenje stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža.



Odjeljak 5.

Regulatorni okvir



Pododjeljak 1.

Domaći propisi

Članak 219.

Područje primjene i definicije

1.  

Na mjere stranaka povezane sa zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te zahtjevima i postupcim za kvalifikacije primjenjuju se sljedeća pravila koje utječu na:

(a) 

prekogranično pružanje usluga;

(b) 

poslovni nastan fizičkih i pravnih osoba prema definiciji iz članka 203. stavka 8. ovog Sporazuma na njihovu području;

(c) 

privremeni boravak kategorija fizičkih osoba kako je utvrđeno člankom 214. stavkom 2. točkama (a) do (e) ovog Sporazuma na njihovu području.

2.  
U slučaju prekograničnog pružanja usluga, ta se pravila primjenjuju samo u sektorima u kojima je stranka preuzela posebne obveze i u mjeri u kojoj se te posebne obveze primjenjuju. U slučaju poslovnog nastana, ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva navedena u skladu s prilozima XXVII.A i XXVII.E ovom Sporazumu. U slučaju privremenog boravka fizičkih osoba, ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva navedena u skladu s prilozima XXVII.C i XXVII.H ovom Sporazumu.
3.  
Ta se pravila ne primjenjuju na mjere u mjeri u kojoj predstavljaju ograničenja podložna uvrštavanju u raspored.
4.  

Za potrebe ovog odjeljka:

(a) 

„zahtjevi za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva u odnosu na kvalifikacije, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti kako su određene u stavku 1. točkama od (a) do (c);

(b) 

„postupci izdavanja dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti kako su određene u stavku 1. točkama od (a) do (c), uključujući izmjenu ili obnovu dozvole, treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za izdavanje dozvola;

(c) 

„zahtjevi u odnosu na kvalifikacije” znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost fizičke osobe za pružanje usluge te koje treba dokazati u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;

(d) 

„postupci dokazivanja kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva u odnosu na kvalifikacije u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge; te

(e) 

„nadležno tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada ili tijelo vlasti ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela vlasti, koje odlučuje o izdavanju dozvole za pružanje usluge, uključujući putem poslovnog nastana, ili o dozvoli za pokretanje poslovne djelatnosti osim usluga.

Članak 220.

Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije

1.  
Svaka stranka osigurava da se mjere u pogledu zahtjeva za izdavanje dozvola i postupaka izdavanja dozvola te zahtjeva u odnosu na kvalifikacije i postupaka dokazivanja kvalifikacija temelje na kriterijima kojima se isključuje mogućnost nadležnih tijela da ovlast ocjenjivanja izvršavaju na arbitraran način.
2.  

Kriteriji iz stavka 1. moraju biti:

(a) 

razmjerni cilju javne politike;

(b) 

jasni i nedvosmisleni;

(c) 

objektivni;

(d) 

prethodno utvrđeni;

(e) 

unaprijed objavljeni; te

(f) 

transparentni i pristupačni.

3.  
Odobrenje ili dozvola izdaje se čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su ispunjeni uvjeti za izdavanje odobrenja ili dozvole.
4.  
Svaka stranka održava ili osniva pravosudna, arbitražna ili upravne tijela ili postupke koji, na zahtjev pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluge, omogućuju hitno preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan, prekogranično pružanje usluga ili privremenu prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga te, u slučajevima u kojima je to opravdano, odgovarajuća pravna sredstva protiv tih odluka. Ako takvi postupci ovise o agenciji nadležnoj za donošenje predmetne upravne odluke, svaka stranka osigurava da postupci doista jamče objektivno i nepristrano preispitivanje.
5.  
Ako je broj dozvola dostupnih za određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih resursa ili tehničkog kapaciteta, svaka stranka primjenjuje postupak odabira potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i transparentnost, posebno uključujući primjereno obavješćivanje javnosti o pokretanju, provedbi i ishodu postupka.
6.  
Podložno odredbama ovog članka, svaka stranka pri utvrđivanju pravila za postupak odabira može uzeti u obzir ciljeve javne politike, uključujući pitanja zdravlja, sigurnosti, zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine.

Članak 221.

Postupci izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija

1.  
Postupci izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija moraju biti jasni, unaprijed javno objavljeni i uređeni na način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana obrada njihova zahtjeva.
2.  
Postupci i formalnosti izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija moraju biti što jednostavniji i ne smiju neopravdano otežavati niti odgađati pružanje usluge. Bilo kakve naknade za izdavanje dozvola ( 21 ) koje podnositelji zahtjeva mogu biti dužni platiti u vezi sa svojim zahtjevom trebale bi biti primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja dozvola.
3.  
Svaka stranka osigurava da su odluke i postupci nadležnih tijela u postupku izdavanja dozvola ili odobrenja nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno bi tijelo svoju odluku trebalo donijeti na nepristran način i ne bi trebalo biti odgovorno pružateljima usluga za koje se traži dozvola ili odobrenje.
4.  
Ako za podnošenje zahtjeva postoje određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osigurava se razuman rok za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez nepotrebnog odgađanja. Zahtjeve prema mogućnosti treba prihvaćati u elektroničkom obliku pod istim uvjetima u odnosu na vjerodostojnost kao u slučaju podnošenja dokumentacije u papirnatom obliku.
5.  
Svaka stranka osigurava dovršetak obrade zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku od podnošenja potpunog zahtjeva. Svaka stranka nastoji odrediti uobičajeni rok za obradu zahtjeva.
6.  
Nadležno tijelo, u razumnom roku od primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim, obavješćuje o tome podnositelja zahtjeva te, u mjeri u kojoj je to moguće, utvrđuje dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva i pruža priliku za ispravljanje nedostataka.
7.  
Ovjerene preslike treba prihvatiti, ako je to moguće, umjesto originalnih dokumenata.
8.  
Ako nadležno tijelo odbije zahtjev, podnositelja zahtjeva obavješćuje se u pisanom obliku i bez nepotrebnog odgađanja. Podnositelja zahtjeva u načelu se, na zahtjev, obavješćuje i o razlozima odbijanja zahtjeva te o roku za podnošenje žalbe protiv te odluke.
9.  
Svaka stranka osigurava da dozvola ili odobrenje nakon dodjele počne proizvoditi učinke bez nepotrebnog odgađanja u skladu s uvjetima koji su u njima određeni.



Pododjeljak 2.

Odredbe opće primjene

Članak 222.

Uzajamno priznavanje

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva potrebni dokaz o kvalifikaciji i/ili radno iskustvo koji su predviđeni za predmetno područje djelatnosti na području na kojem se usluga pruža.
2.  
Svaka stranka potiče mjerodavna stručna tijela da Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je određeno u članku 438. stavku 4. dostave preporuke o uzajamnom priznavanju, kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili djelomično, kriterije stranaka za izdavanje odobrenja i dozvola poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih usluga, te za njihov rad i certificiranje.
3.  

Po primitku preporuke iz stavka 2. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u razumnom roku preispituje tu preporuku u cilju utvrđivanja je li ona u skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje posebno:

(a) 

mjeru u kojoj su norme i kriteriji koje svaka stranka primjenjuje na izdavanje odobrenja i dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje konvergentni; te

(b) 

moguću gospodarsku vrijednost Sporazuma o uzajamnom priznavanju.

4.  
Ako su ti zahtjevi ispunjeni Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđuje nužne korake za pregovaranje. Zatim stranke putem svojih nadležnih tijela započinju pregovore o Sporazumu o uzajamnom priznavanju.
5.  
Svaki Sporazum o uzajamnom priznavanju iz stavka 4. ovog članka mora biti u skladu s relevantnim odredbama Sporazuma o WTO-u, a posebno s člankom VII. GATS-a.

Članak 223.

Transparentnost i objava povjerljivih informacija

1.  
Svaka stranka bez odgađanja odgovara na sve zahtjeve druge stranke za određenim informacijama o svim njezinim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose na ovaj Sporazum ili na njega utječu. Svaka stranka uspostavlja i najmanje jednu točku za upite preko koje se poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke, na zahtjev, pružaju pojedinačne informacije o svim takvim pitanjima. Stranke obavješćuju jedna drugu o točkama za upite u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju biti depozitari zakona i propisa.
2.  
Ničim u ovom Sporazumu ne zahtijeva se od stranaka da pružaju povjerljive informacije čija bi objava ometala provedbu zakona ili bi na drugi način bila suprotna javnom interesu ili bi nanijela štetu zakonitim trgovinskim interesima određenih poduzeća, bilo javnih ili privatnih.



Pododjeljak 3.

Računalne usluge

Članak 224.

Dogovor o računalnim uslugama

1.  
Stranke postupaju u skladu s odredbama ovog članka u mjeri u kojoj je trgovina računalnim uslugama liberalizirana u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.  

SKP ( 22 ) 84, šifra UN-a koja se koristi za opisivanje računalnih i povezanih usluga, obuhvaća osnovne funkcije koje se koriste za pružanje svih računalnih i povezanih usluga:

(a) 

računalni programi određeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i provedbu);

(b) 

obrada i pohrana podataka; te

(c) 

povezane usluge poput usluga savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata.

Razvojem tehnologije došlo je do povećane ponude tih usluga u obliku grupe ili paketa povezanih usluga koji može uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na primjer, kod usluga poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili domene, usluge potrage za podatcima (data mining) i umreženih računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija računalnih usluga.

3.  

Računalne i povezane usluge, bez obzira na to pružaju li se preko mreže, uključujući internet, uključuju sve usluge koje pružaju:

(a) 

savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;

(b) 

računalne programe utvrđene kao nizove naredbi koji su potrebni za rad i komuniciranje računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć, upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;

(c) 

obradu podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka;

(d) 

održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; ili

(e) 

usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga.

4.  
Računalne i povezane usluge omogućuju pružanje drugih usluga (npr. bankarskih usluga) kako elektroničkim, tako i drugim sredstavima. Međutim, postoji bitna razlika između usluge omogućivanja (npr. iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili aplikacije) i sadržaja ili osnovne usluge koja se pruža elektronički (npr. bankarske usluge). U takvim slučajevima sadržaj ili osnovna usluga nije uključena u CPC 84.



Pododjeljak 4.

Poštanske i kurirske usluge

Članak 225.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovim se pododjeljkom utvrđuju načela regulatornog okvira za sve poštanske i kurirske usluge liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

(a) 

„dozvola” znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno tijelo, a koje se zahtijeva prije pružanja određene usluge;

(b) 

„univerzalna usluga” znači trajno pružanje poštanske usluge određene kvalitete na cjelokupnom području stranke po cijenama koje su pristupačne svim korisnicima.

Članak 226.

Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih i kurirskih usluga

Odgovarajuće mjere održavaju se ili uvode kako bi se spriječilo sudjelovanje u praksi protivnoj tržišnom natjecanju ili nastavak takve prakse od strane pružatelja usluga koji, zbog korištenja svojeg položaja na tržištu, imaju sposobnost pojedinačno ili zajednički bitno utjecati na uvjete sudjelovanja (s obzirom na cijenu i ponudu) na relevantnom tržištu poštanskih i kurirskih usluga.

Članak 227.

Univerzalna usluga

Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveze univerzalne usluge koju želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da one ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.

Članak 228.

Dozvole

1.  
Dozvola se može zahtijevati samo za usluge iz područja primjene univerzalne usluge.
2.  

Ako je dozvola potrebna, javno je dostupno sljedeće:

(a) 

svi kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i

(b) 

načini i uvjeti za izdavanje dozvole.

3.  
Podnositelja zahtjeva se, na njegov zahtjev, obavješćuje o razlozima za uskraćivanje dozvole. Svaka će stranka uspostaviti žalbeni postupak putem neovisnog tijela. Taj će postupak bit transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim kriterijima.

Članak 229.

Neovisnost regulatornog tijela

Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

Članak 230.

Postupno približavanje

Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.C ovom Sporazumu.



Pododjeljak 5.

Elektroničke komunikacijske mreže i usluge

Članak 231.

Područje primjene i definicije

1.  
Ovim se pododjeljkom utvrđuju načela regulatornog okvira za sve elektroničke komunikacijske usluge liberalizirane na temelju odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.
2.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

(a) 

„elektroničke komunikacijske usluge” znači sve usluge koje se sastoje, u potpunosti ili uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama, uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za emitiranje. Te usluge ne uključuju usluge pružanja ili izvršavanja uredničke kontrole nad prenesenim sadržajem, uz upotrebu elektroničkih komunikacijskih mreža i usluge;

(b) 

„javna komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u potpunosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga elektroničke komunikacije;

(c) 

„elektronička komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, kada je to primjenjivo, oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne zemaljske mreže te sustavi električnih kabela, u mjeri u kojoj se upotrebljavaju u svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko emitiranje te mreže kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane informacije;

(d) 

„regulatorno tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog poglavlja;

(e) 

smatra se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju, odnosno položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače;

(f) 

„međusobno povezivanje” znači fizičko i/ili logičko povezivanje javnih komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje između operatera javnih mreža;

(g) 

„univerzalna usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima na području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po pristupačnoj cijeni. O njezinu opsegu i provedbi odlučuje svaka stranka;

(h) 

„pristup” znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju usluga, pod određenim uvjetima, na isključivoj ili neisključivoj osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je, između ostalog, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj opremi, što može obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih ili pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu; pristup sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti; pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming; pristup sustavima uvjetovanog pristupa za usluge digitalne televizije; pristup uslugama virtualne mreže;

(i) 

„krajnji korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke komunikacije;

(j) 

„lokalna petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži.

Članak 232.

Regulatorno tijelo

1.  
Svaka stranka osigurava pravnu odvojenost regulatornih tijela za usluge elektroničke komunikacije od svih pružatelja usluga elektroničke komunikacije i funkcionalnu neovisnost o njima. Ako stranka zadrži vlasništvo ili nadzor nad pružateljem usluga koji stavlja na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže ili pruža usluge javne komunikacije, ta stranka osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.
2.  
Svaka stranka osigurava da regulatorno tijelo ima dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće regulatornog tijela objavljuju se javno, u lako dostupnom i jasnom obliku, a posebno ako su te zadaće dodijeljene najmanje dvama tijelima.
3.  
Svaka stranka osigurava da odluke i postupci regulatornih tijela budu nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i transparentni.
4.  
Regulatorno tijelo ovlašteno je analizirati relevantna tržišta proizvoda i usluga koja podliježu ex ante regulaciji. Ako regulatorno tijelo prema članku 234. ovog Sporazuma mora odlučiti o uvođenju, održavanju, izmjeni ili povlačenju obveze, ono to čini na temelju analize tržišta kojom se utvrđuje postoji li na relevantnom tržištu djelotvorno tržišno natjecanje.
5.  
Ako utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo utvrđuje i određuje pružatelje usluga sa znatnom tržišnom snagom na tom tržištu i prema potrebi uvodi, održava ili mijenja određene regulatorne obveze iz članka 234. ovog Sporazuma. Ako zaključi da na tržištu postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo ne uvodi niti održava regulatorne obveze iz članka 234. ovog Sporazuma.
6.  
Svaka stranka osigurava da pružatelj usluga na kojeg se odnosi odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno od stranaka uključenih u donošenje odluke. Svaka stranka osigurava da se na odgovarajući način u obzir uzme meritum predmeta. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda žalbe, osim ako žalbeno tijelo odluči drukčije. Ako žalbeno tijelo nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i podliježu preispitivanju od strane nepristranog i neovisnog sudbenog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.
7.  
Ako regulatorna tijela namjeravaju poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka koje znatno utječu na određeno tržište, svaka stranka osigurava da regulatorna tijela u razumnom roku omoguće zainteresiranim stranama očitovanje o predloženim mjerama. Regulatorna tijela objavljuju svoje postupke savjetovanja. Rezultati postupka savjetovanja stavljaju se na raspolaganje javnosti, osim u slučaju povjerljivih informacija.
8.  
Svaka stranka osigurava da pružatelji usluga koji stavljaju na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže i pružaju elektroničke komunikacijske usluge dostave sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su potrebne regulatornim tijelima kako bi osigurala usklađenost s odredbama ovog pododjeljka ili odlukama donesenima na temelju ovog pododjeljka. Ti pružatelji usluga dostavljaju informacije bez odgađanja, na zahtjev i u skladu s rokovima i razinom detaljnosti koju zahtijeva regulatorno tijelo. Informacije koje zahtijeva regulatorno tijelo moraju biti razmjerne izvršavanju te zadaće. Regulatorno tijelo mora obrazložiti zahtjev za dostavu informacija.

Članak 233.

Odobrenje za pružanje usluga elektroničke komunikacije

1.  
Svaka stranka osigurava da se pružanje usluga, koliko god je to moguće, odobrava na temelju same obavijesti.
2.  
Svaka stranka osigurava da se za rješavanje pitanja dodjele brojeva i frekvencija može zahtijevati dozvola. Načini i uvjeti izdavanja tih dozvola se objavljuju.
3.  

Ako je dozvola potrebna, svaka stranka osigurava:

(a) 

objavu svih kriterija za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole;

(b) 

da se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavijesti o razlozima uskraćivanja dozvole;

(c) 

da se podnositelj zahtjeva može obratiti žalbenom tijelu ako mu je dozvola neopravdano uskraćena; te

(d) 

da naknade za izdavanje dozvole ( 23 ) koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju dozvolama koje se već primjenjuju, nadzoru nad njima i njihovoj provedbi. Naknade za izdavanje dozvole za uporabu radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu zahtjevima ovog stavka.

Članak 234.

Pristup i međusobno povezivanje

1.  
Svaka stranka osigurava da svi pružatelji usluga s odobrenjem za pružanje usluga elektroničke komunikacije imaju pravo i obvezu pregovarati o pristupu i međusobnom povezivanju s pružateljima javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga. Pristup i međusobno povezivanje u načelu treba dogovoriti na temelju poslovnih pregovora između dotičnih pružatelja usluga.
2.  
Svaka stranka osigurava da se pružatelji usluga koji tijekom postupka pregovora o aranžmanima međusobnog povezivanja dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama koriste isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost prenesenih ili pohranjenih informacija.
3.  

Ako se u skladu s člankom 232. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, svaka stranka osigurava da regulatorno tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup:

(a) 

obvezu nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge, odnosno usluge vlastitih društava kćeri ili partnera;

(b) 

obvezu vertikalno integriranog poduzeća da ima transparentne veleprodajne cijene i interne transferne cijene kada vrijedi obveza nediskriminacije ili preventivna zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona. Regulatorno tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju koje treba primijeniti;

(c) 

obveze ispunjavanja opravdanih zahtjeva za pristup određenim mrežnim elementima i povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj lokalnoj petlji, između ostalog, u situacijama u kojima regulatorno tijelo smatra da bi uskraćivanje pristupa ili određivanje neopravdanih načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječilo razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili da to ne bi bilo u interesu krajnjeg korisnika.

Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost;

(d) 

obvezu osiguranja posebnih usluga na veleprodajnoj osnovi za distribuciju putem trećih osoba; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne mreže; obvezu osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika zajedničkog korištenja opreme, uključujući kanalizaciju, zgrade ili antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj, uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; te obvezu međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme.

Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost;

(e) 

obveze koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze).

Regulatorna tijela uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu povrata uloženog adekvatnog kapitala, uzimajući u obzir postojeće rizike;

(f) 

obvezu objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo pružateljima usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, pod uvjetom da nisu povjerljive i ne ugoržavaju poslovne tajne, objavljuju se na način koji svim zainteresiranim stranama jamči jednostavan pristup tim informacijama;

(g) 

obveze transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene informacije, a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis relevantnih ponuda raščlanjenih na komponente u skladu s potrebama tržišta te navodeći povezane načine i uvjete, uključujući cijene.

4.  
Svaka stranka osigurava da se pružatelj usluga koji zahtijeva međusobno povezivanje s pružateljem usluga koji je označen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom može, u bilo kojem trenutku ili nakon primjerenog razdoblja koje se javno objavljuje, obratiti neovisnom nacionalnom tijelu, koje može biti regulatorno tijelo iz članka 231. stavka 2. točke (d) ovog Sporazuma, radi rješavanja sporova povezanih s načinima i uvjetima međusobnog povezivanja i/ili pristupa.

Članak 235.

Ograničeni resursi

1.  
Svaka stranka osigurava da se svi postupci za dodjelu ograničenih resursa i njihovu upotrebu, uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, provode na objektivan, razmjeran, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način. Objavljuje se trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali nije potrebno detaljno utvrđivanje frekvencija koje su dodijeljene za posebnu državnu svrhu.
2.  
Svaka stranka osiguravaju djelotvorno upravljanje radijskim frekvencijama za elektroničke komunikacijske usluge na svojim područjima u cilju osiguravanja djelotvorne i učinkovite upotrebe spektra. Ako potražnja za određenim frekvencijama premaši njihovu dostupnost, odgovarajući i transparentni postupci primjenjuju se pri dodjeli tih frekvencija kako bi se optimizirala njihova upotreba i olakšao razvoj tržišnog natjecanja.
3.  
Svaka stranka osigurava da se regulatornom tijelu povjeri dodjela nacionalnih resursa za dodjelu brojeva i upravljanje nacionalnim planovima za dodjelu brojeva.
4.  
Ako lokalna tijela zadrže vlasništvo ili kontrolu nad pružateljima usluga koji upravljaju javnim komunikacijskim mrežama i/ili uslugama, potrebno je osigurati djelotvorno strukturno razdvajanje funkcije odgovorne za dodjelu prava puta od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili kontrolom.

Članak 236.

Univerzalna usluga

1.  
Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.
2.  
Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju, pod uvjetom da se s njima postupa na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Postupanje s tim obvezama mora biti neutralno i u pogledu tržišnog natjecanja te ne smije predstavljati veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.
3.  
Svaka stranka osiguravaju da su svi pružatelji usluga prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge i da ni jedan pružatelj usluga nije unaprijed isključen. Određivanje se obavlja pomoću učinkovitog, transparentnog, objektivnog i nediskriminirajućeg mehanizma. Svaka stranka prema potrebi procjenjuje predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za organizaciju ili organizacije određene za pružanje univerzalne usluge. Ako je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu korist koja bi pripala organizaciji koja nudi univerzalnu uslugu, regulatorno tijelo odlučuje o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete dotičnom pružatelju ili dotičnim pružateljima usluga ili za podjelu neto troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge.
4.  

Svaka stranka osigurava:

(a) 

dostupnost korisnicima imenika svih pretplatnika u tiskanom ili elektroničkom obliku, ili u oba oblika, i njihovo redovito ažuriranje, najmanje jedanput godišnje; te

(b) 

primjenu načela nediskriminacije od strane organizacija koje pružaju usluge iz točke (a) pri postupanju s informacijama koje su im pružile druge organizacije.

Članak 237.

Prekogranično pružanje usluga elektroničke komunikacije

Nijedna stranka ne može od pružatelja usluge druge stranke kao uvjet za prekogranično pružanje usluge zahtijevati osnivanje poslovnog nastana, uspostavu bilo kojeg oblika prisutnosti niti da ima boravište na njezinom području.

Članak 238.

Povjerljivost informacija

Svaka stranka osigurava povjerljivost elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu putem javne elektroničke komunikacijske mreže i pomoću javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga, bez ograničavanja trgovine uslugama.

Članak 239.

Sporovi između pružatelja usluga

1.  
Svaka stranka osigurava da u slučaju spora između pružatelja usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga u vezi s pravima i obvezama iz ovog poglavlja, predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev bilo koje od stranaka, donese obvezujuću odluku o rješenju spora u najkraćem mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca.
2.  
Odluka regulatornog tijela se objavljuje uzimajući u obzir zahtjeve za povjerljivost poslovanja. Predmetni pružatelji usluga dobivaju cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka temelji.
3.  
Ako se spor odnosi na prekogranično pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju svoje napore kako bi došla do rješenja spora.

Članak 240.

Postupno približavanje

Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.B ovom Sporazumu.



Pododjeljak 6.

Financijske usluge

Članak 241.

Područje primjene i definicija

1.  
U ovom se odjeljku navode načela regulatornog okvira za sve financijske usluge liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.
2.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja:

(a) 

„financijska usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi pružatelj financijske usluge stranke. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće djelatnosti:

i. 

osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:

1. 

izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):

(a) 

životno;

(b) 

neživotno;

2. 

reosiguranje i retrocesija;

3. 

posredovanje u osiguranju, kao što su brokeri i agencije; i

4. 

pomoćne usluge povezane s osiguranjem, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge obrade odštetnih zahtjeva;

ii. 

bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

1. 

primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;

2. 

davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

3. 

financijski leasing;

4. 

sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge cards) i debitne kartice, putničke čekove te bankovne mjenice;

5. 

jamstva i obveznice;

6. 

trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenta, na burzi, vanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:

(a) 

instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);

(b) 

deviznim sredstvima;

(c) 

izvedenicama koje uključuju, između ostalog, budućnosnice (futures) i opcije (options);

(d) 

instrumentima tečaja i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su zamjene (swap) i ugovori s terminskim tečajem (forward rate agreements);

(e) 

prenosivim vrijednosnim papirima; i

(f) 

drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući monetarno zlato;

7. 

sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno izdavanje i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika (javnog ili privatnog) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

8. 

brokerski novčani poslovi;

9. 

upravljanje imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge polaganja i fiducijarne usluge;

10. 

usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;

11. 

pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa;

12. 

savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u točkama od (1.) do (11.), uključujući procjenu boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji trgovačkih društava;

(b) 

„pružatelj financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske usluge” ne uključuje javne subjekte;

(c) 

„javni subjekt” znači:

i. 

vlada, središnja banka ili monetarno i financijsko tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod kontrolom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete; ili

ii. 

privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno i financijsko tijelo kada obavlja te funkcije;

(d) 

„nova financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na području stranke, nego se ona pruža na području druge stranke.

Članak 242.

Bonitetno izuzeće

1.  

Svaka stranka može donijeti ili održati mjere zbog bonitetnih razloga, kao što su:

(a) 

zaštita ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu; i

(b) 

osiguravanje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.

2.  
Te mjere ne smiju predstavljati veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihova cilja te se njima ne smiju diskriminirati pružatelji financijskih usluga druge stranke u odnosu na istovjetne vlastite pružatelje financijskih usluga.
3.  
Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao zahtjev stranci da otkrije informacije koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili bilo kakve povjerljive ili zaštićene informacije koje su u posjedu javnih subjekata.

Članak 243.

Djelotvorno i transparentno uređenje

1.  

Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestila o bilo kakvoj mjeri opće primjene koju namjerava donijeti kako bi tim osobama omogućila da se očituju o mjeri. O toj se mjeri obavješćuje:

(a) 

službenom objavom; ili

(b) 

u drugom pisanom ili elektroničkom obliku.

2.  
Svaka stranka zainteresiranim osobama stavlja na raspolaganje svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih usluga.

Na njegovo traženje, predmetna stranka obavješćuje podnositelja zahtjeva o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka želi da joj podnositelj zahtjeva dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje bez nepotrebnog odgađanja.

3.  
Svaka stranka čini sve što je u njezinoj moći da na svojem području osigura provedbu i primjenu međunarodno usuglašenih normi za uređenje sektora financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja poreza. Te međunarodno usuglašene norme su, između ostlog, Osnovna načela učinkovitoga bankarskog nadzora (Core Principle for Effective Banking Supervision) Baselskog odbora, Temeljna načela osiguranja (Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih nadzornih tijela, Ciljevi i načela uređenja vrijednosnih papira (Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije nadzornih tijela za vrijednosne papire, Sporazum o razmjeni informacija o poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters) OECD-a, Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe (Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes) skupine G20 te Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske aktivnosti.

Stranke primaju na znanje i Deset ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7 te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta načela u svojim bilateralnim kontaktima.

Članak 244.

Nove financijske usluge

Svaka stranka pružatelju financijskih usluga druge stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema domaćem pravu i u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik putem kojeg se usluga može pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva ishođenje takvog odobrenje, odluka se donosi u razumnom roku, a odobrenje može biti uskraćeno samo zbog bonitetnih razloga.

Članak 245.

Obrada podataka

1.  
Svaka stranka dopušta pružatelju financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili drugom obliku, na njezino područje i iz njega, radi obrade podataka, ako je ta obrada potrebna za redovito poslovanje tog pružatelja financijskih usluga.
2.  
Svaka stranka donosi odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i slobode pojedinaca, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka.

Članak 246.

Posebne iznimke

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonom ustanovljenih sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno domaćim propisima stranke, pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim institucijama.
2.  
Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje se na djelatnosti koje središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi javni subjekt obavljaju u provođenju monetarne ili tečajne politike.
3.  
Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge za račun stranke ili za račun svojih javnih subjekata, ili uz njihovo jamstvo, ili uz uporabu financijskih sredstava.

Članak 247.

Samoregulatorne organizacije

Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u samoregulatornoj organizaciji, burzi ili tržištu vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza iz članka 205. stavka 1. i članka 211. ovog Sporazuma.

Članak 248.

Klirinški i platni sustavi

Svaka stranka, pod uvjetima prema kojima se odobrava nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njezinu području odobrava pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.

Članak 249.

Postupno približavanje

Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove međunarodnim normama najbolje prakse navedenima u članku 243. stavku 3. ovog Sporazuma kao i popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.A ovom Sporazumu.



Pododjeljak 7.

Prometne usluge

Članak 250.

Područje primjene

U ovom se odjeljku navode načela povezana s liberalizacijom međunarodnih prometnih usluga u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Preko-granično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.

Članak 251.

Međunarodni pomorski promet

1.  

Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja:

(a) 

„međunarodni pomorski promet” uključuje operacije prijevoza od vrata do vrata i multimodalne operacije prijevoza, koje znače prijevoz robe uz korištenje više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, koje se obavljaju na temelju jedinstvene prijevozne isprave i u tu svrhu uključuje pravo na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;

(b) 

„usluge pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući poduzeća koja upravljaju terminalima, ali isključujući neposrednu djelatnost lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:

i. 

utovara/istovara tereta na brod/s broda;

ii. 

privezivanja/odvezivanja tereta; i

iii. 

prijema/isporuke i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara;

(c) 

„usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti u vezi s uvozom, izvozom ili provozom tereta za treću osobu, bez obzira na to predstavlja li ta usluga temeljnu djelatnost pružatelja usluga ili uobičajenu nadopunu njegove temeljne djelatnosti;

(d) 

„usluge stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za otpremu;

(e) 

„usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi:

i. 

stavljanja na tržište i prodaje usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga, od izrade ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavljanja i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i pružanja poslovnih informacija;

ii. 

organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;

(f) 

„usluge otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i praćenja operacija otpreme u ime krcateljâ, dobavljanjem usluga prijevoza i povezanih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija;

(g) 

„usluge feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima, između luka koje se nalaze u stranci.

2.  
Kada je riječ o međunarodnom pomorskom prometu, svaka stranka je suglasna osigurati djelotvornu primjenu načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj osnovi, slobodu pružanja međunarodnih pomorskih usluga, kao i nacionalni tretman u okviru pružanja takvih usluga.

S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:

(a) 

svaka stranka djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi;

(b) 

svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.

3.  

Stranke pri primjeni tih načela:

(a) 

ne uključuju dogovore o raspodjeli tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući prijevoz suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet, a ako takvi dogovori o raspodjeli tereta postoje u ranijim sporazumima, otkazuju ih u razumnom roku; i

(b) 

nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju sve i suzdržavaju se od uvođenja bilo kakvih jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.

4.  
Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne jedinice na njezinu području pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su povoljniji.
5.  
Svaka stranka pružateljima usluga u pomorskom prometu druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.
6.  
Svaka stranka dopušta prijevoz opreme poput praznih kontejnera, koji se ne prevoze kao teret uz plaćanje, između luka države članice ili između luka Republike Moldove.
7.  
Svaka stranka, uz odobrenje nadležnog tijela, dopušta pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke pružanje usluga feeder-servisa između njihovih nacionalnih luka.

Članak 252.

Zračni promet

Postupna liberalizacija zračnog prometa između stranaka, prilagođena njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama i uvjetima uzajamnog pristupa tržištu, uređuje se u skladu sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica i Republike Moldove.

Članak 253.

Postupno približavanje

Svaka stranka prepoznaje važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Moldove popisu pravne stečevine Unije određenom u Prilogu XXVIII.D ovom Sporazumu.



Odjeljak 6.

Elektronička trgovina



Pododjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 254.

Cilj i načela

1.  
Prepoznajući da elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u brojnim sektorima, stranke su suglasne međusobno promicati razvoj elektroničke trgovine, posebno suradnjom u pogledu pitanja koja proizlaze iz elektroničke trgovine na temelju odredaba ovog poglavlja.
2.  
Stranke su suglasne da razvoj elektroničke trgovine mora u potpunosti biti usklađen s najvišim međunarodnim normama zaštite podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika elektroničke trgovine.
3.  
Stranke su suglasne da se elektronički prijenosi smatraju pružanjem usluga, u smislu odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja, koje ne može biti podložno carini.

Članak 255.

Suradnja u području elektroničke trgovine

1.  

Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će se, između ostalog, baviti sljedećim pitanjima:

(a) 

priznavanjem certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem usluga prekograničnog certificiranja;

(b) 

odgovornošću pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija;

(c) 

postupanjem s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom;

(d) 

zaštitom potrošača u području elektroničke trgovine; te

(e) 

svim drugim pitanjima relevantnima za razvoj elektroničke trgovine.

2.  
Ta suradnja može biti u obliku razmjene informacija o zakonodavstvu stranaka o tim pitanjima kao i o provedbi tog zakonodavstva.



Pododjeljak 2.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga

Članak 256.

Korištenje uslugama posrednika

1.  
Stranke prepoznaju da se treće osobe mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se čini povreda prava i osiguravaju mjere određene u ovom pododjeljku u odnosu na posredne pružatelje usluga.
2.  
Za potrebe članka 257. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj prijenosa, usmjeravanja ili povezivanja za potrebe digitalne internetske komunikacije između točaka koje je naveo korisnik te materijala koji je odabrao korisnik bez izmjene njegova sadržaja. Za potrebe članaka 258. i 259. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj ili operater infrastrukture za internetske usluge ili pristup mreži.

Članak 257.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „obični prijenos”

1.  

Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije pod uvjetom da pružatelj:

(a) 

ne započne prijenos;

(b) 

ne odabere primatelja prijenosa; i

(c) 

ne odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.

2.  
Prijenos i osiguranje pristupa iz stavka 1. ovog članka uključuju automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos odvija isključivo radi izvršavanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano potrebno za prijenos.
3.  
Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim sustavima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

Članak 258.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”

1.  

Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu isključivo radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da:

(a) 

pružatelj ne izmijeni informacije;

(b) 

pružatelj poštuje uvjete pristupa informacijama;

(c) 

pružatelj poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće priznat i koristi se u industriji;

(d) 

pružatelj ne ugrožava dopuštenu upotrebu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju informacija koja je opće priznata i koristi se u industriji; i

(e) 

pružatelj žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama koje je pohranio i to odmah nakon što sazna da su informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.

2.  
Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim sustavima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

Članak 259.

Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”

1.  

Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da:

(a) 

pružatelj nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili

(b) 

pružatelj, nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio informacije ili onemogućio pristup informacijama.

2.  
Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se ako primatelj usluge postupa na temelju ovlasti ili pod nadzorom pružatelja.
3.  
Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim sustavima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi, niti utječe na mogućnost da stranke utvrde postupke kojima se uređuju uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa informacijama.

Članak 260.

Nepostojanje opće obveze praćenja

1.  
Stranke pružateljima u vezi s pružanjem usluga obuhvaćenih člancima 257., 258. i 259. ovog Sporazuma ne nameću opću obvezu praćenja informacija koje prenose ili pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog traženja činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.
2.  
Stranke mogu utvrditi obveze pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavijeste nadležna javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje su pružili primatelji njihove usluge, ili obveze da nadležnim tijelima na njihov zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.



Odjeljak 7.

Iznimke

Članak 261.

Opće iznimke

1.  
Ne dovodeći u pitanje opće iznimke određene u članku 466. ovog Sporazuma, odredbe ovog poglavlja i priloga XXVII.A i XXVII.E, XXVII.B i XXVII.F, XXVII.C i XXVII.G, XXVII.D i XXVII.H ovom Sporazumu podliježu iznimkama predviđenima ovim člankom.
2.  

Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprečava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:

(a) 

potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;

(b) 

potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

(c) 

koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili domaće pružanje ili korištenje usluga;

(d) 

potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;

(e) 

potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja, uključujući one koje se odnose na:

i. 

sprečavanje obmanjujuće i prijevarne prakse ili rješavanje posljedica neispunjavanja ugovornih obveza;

ii. 

zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;

iii. 

sigurnost;

(f) 

koje nisu u skladu s člankom 205. stavkom 1. i člankom 211. ovog Sporazuma, pod uvjetom da je razlika u tretmanu namijenjena osiguravanju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga druge stranke ( 24 ).

3.  
Odredbe ovog poglavlja i priloga XXVII.A i XXVII.E, XXVII.B i XXVII.F, XXVII.C i XXVII.G, XXVII.D i XXVII.H ovom Sporazumu ne primjenjuju se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ili djelatnosti na području stranaka koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.

Članak 262.

Mjere oporezivanja

Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na oporezivanje koje stranke provode ili će u budućnosti provoditi na temelju sporazuma između stranaka osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja.

Članak 263.

Sigurnosne iznimke

Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na način da:

(a) 

se od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje ona smatra da je suprotno njezinim bitnim sigurnosnim interesima;

(b) 

bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakvog djelovanja koje smatra potrebnim za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:

i. 

povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;

ii. 

povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;

iii. 

povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju; ili

iv. 

poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili

(c) 

bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakvog djelovanja radi ispunjavanja obveza koje je ona preuzela u svrhu održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.



POGLAVLJE 7.

Tekuća plaćanja i kretanje kapitala

Članak 264.

Tekuća plaćanja

Stranke se obvezuju odobravati sva plaćanja i transfere među strankama na tekući račun platne bilance, u slobodno zamjenjivoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Sporazuma o o međunarodnom monetarnom fondu.

Članak 265.

Kretanje kapitala

1.  
U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima, uključujući stjecanje nekretnina, ostvarenima u skladu s pravnim propisima zemlje domaćina, s ulaganjima ostvarenima u skladu s odredbama poglavlja 6. (Poslovni nastan, Trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma te s likvidacijom ili povratom tako uloženog kapitala i svake dobiti koja iz njega proizlazi.
2.  

U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance osim transakcija iz stavka 1., od stupanja na snagu ovog Sporazuma i ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma, svaka stranka osigurava:

(a) 

slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s trgovačkim transakcijama ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka; i

(b) 

slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima ulagača druge stranke.

Članak 266.

Zaštitne mjere

Ako u izvanrednim okolnostima plaćanja ili kretanje kapitala uzrokuju ili prijete uzrokovati ozbiljne poteškoće u provedbi tečajne ili monetarne politike, uključujući ozbiljne poteškoće u vezi s platnim bilancama, u jednoj ili više država članica ili u Republici Moldovi, dotične stranke mogu poduzeti zaštitne mjere tijekom razdoblja koje ne premašuje šest mjeseci ako su takve mjere nužno potrebne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.

Članak 267.

Odredbe o olakšavanju i razvoju

1.  
Stranke se međusobno savjetuju u cilju olakšavanja kretanja kapitala između stranaka kako bi se promicali ciljevi ovog Sporazuma.
2.  
Tijekom prve četiri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke poduzimaju mjere kojima se omogućuje stvaranje potrebnih pretpostavki za daljnju postupnu primjenu propisa Unije o slobodnom kretanju kapitala.
3.  
Do kraja pete godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, preispituje poduzete mjere i utvrđuje načine za daljnju liberalizaciju.



POGLAVLJE 8.

Javna nabava

Članak 268.

Ciljevi

1.  
Stranke prepoznaju doprinos transparentnog, nediskriminirajućeg, konkurentnog i otvorenog javnog nadmetanja održivom gospodarskom razvoju te kao cilj utvrđuju djelotvorno, recipročno i postupno otvaranje svojih tržišta javne nabave.
2.  
Ovim je poglavljem za ugovore o javnoj nabavi i koncesije predviđen uzajamni pristup tržištima javne nabave u javnom sektoru i sektoru komunalnih usluga na temelju načela nacionalnog tretmana na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Njime je predviđeno postupno približavanje zakonodavstva u području javne nabave u Republici Moldovi pravnoj stečevini Unije u području javne nabave, koji prate institucionalna reforma i stvaranje učinkovitog sustava javne nabave utemeljenog na načelima kojima je uređena javna nabava u Uniji te na uvjetima i definicijama iz Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama i Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga.

Članak 269.

Područje primjene

1.  
Ovo poglavlje primjenjuje se na ugovore o javnoj nabavi za radove, robu i usluge, ugovore o radovima, robi i uslugama u sektoru komunalnih usluga i na koncesije za radove i usluge.
2.  
Ovo poglavlje primjenjuje se na sve javne i druge naručitelje (dalje u tekstu „naručitelji”) koji odgovaraju definicijama iz pravne stečevine Unije u području javne nabave. Njime su obuhvaćene i pravne osobe javnog prava i javna poduzeća u sektoru komunalnih usluga, kao što se državna poduzeća koja obavljaju odgovarajuće djelatnosti i privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i isključivih prava u sektoru komunalnih usluga.
3.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na ugovore čija vrijednost premašuje pragove određene u Prilogu XXIX.A ovom Sporazumu.
4.  
Izračun procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi temelji se na ukupnom plativom iznosu bez poreza na dodanu vrijednost. Pri primjeni tih pragova Republika Moldova izračunan će i pretvoriti te vrijednosti u svoju nacionalnu valutu koristeći se deviznim tečajem svoje narodne banke.
5.  
Vrijednosni pragovi redovito se revidiraju svake dvije godine, počevši od godine stupanja na snagu ovog Sporazuma, i to na temelju prosječne dnevne vrijednosti eura, izražene u posebnim pravima vučenja, tijekom 24 mjeseca sa završetkom na zadnji dan mjeseca kolovoza prije revizije, s učinkom od 1. siječnja. Vrijednost pragova koji se na taj način revidiraju po potrebi se zaokružuje na najbližu tisuću eura. Revizija pragova donosi se odlukom Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.

Članak 270.

Institucionalna pozadina

1.  
Svaka stranka uspostavlja ili održava odgovarajući institucionalni okvir i mehanizme potrebne za pravilno funkcioniranje sustava javne nabave i provedbu odredaba ovog poglavlja.
2.  

U okviru institucionalne reforme Republika Moldova posebno određuje:

(a) 

izvršno tijelo odgovorno za gospodarsku politiku na razini središnje države koje ima zadaću jamčiti dosljednost politike u svim područjima povezanim s javnom nabavom. To tijelo olakšava i usklađuje provedbu ovog poglavlja i vodi postupak postupnog približavanja pravnoj stečevini Unije; i

(b) 

nepristrano i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitivati odluke naručitelja ili subjekata tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog tijela sudskom preispitivanju.

3.  
Svaka stranka osigurava djelotvorno izvršavanje odluka koje donose tijela nadležna za preispitivanje žalbi gospodarskih subjekata u vezi s povredama domaćeg prava.

Članak 271.

Osnovne norme kojima se uređuje dodjela ugovora

1.  
Najkasnije devet mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se usklađuju s paketom osnovnih normi za dodjelu svih ugovora kako je utvrđeno u stavcima od 2. do 15. Te osnovne norme proizlaze izravno iz pravila i načela javne nabave kako su uređena u pravnoj stečevini Unije u području javne nabave, uključujući načela nediskriminacije, jednakog postupanja, transparentnosti i razmjernosti.

Objava

2.  

Svaka stranka osigurava objavu svih planiranih nabava u odgovarajućem mediju na način koji u dovoljnoj mjeri:

(a) 

omogućuje otvorenost tržišta za tržišno natjecanje; i

(b) 

dopušta zainteresiranim gospodarskim subjektima odgovarajući pristup informacijama o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za dobivanje ugovora.

3.  
Objava odgovara gospodarskom interesu koji ugovor ima za gospodarskog subjekta.
4.  
Objava sadržava barem nužne pojedinosti o ugovoru koji se dodjeljuje, kriterije za kvalitativni odabir, metodu dodjele, kriterije za dodjelu ugovora i sve druge dodatne informacije koje su gospodarskim subjektima opravdano potrebne kako bi odlučili hoće li iskazati interes za dobivanje ugovora.

Dodjela ugovora

5.  
Ugovori se dodjeljuju na temelju transparentnih i nepristranih postupaka dodjele kojima se sprečava koruptivna praksa. Nepristranost se posebno osigurava nediskriminirajućim opisom predmeta ugovora, jednakim pristupom za sve gospodarske subjekte, odgovarajućim rokovima te transparentnim i objektivnim pristupom.
6.  
Pri opisivanju značajki traženog rada, robe ili usluge, naručitelji se koriste općim opisima izvedbe i funkcija te međunarodnim, europskim i nacionalnim normama.
7.  
Opis traženih značajki rada, robe ili usluge ne bi trebao upućivati na poseban način izrade ili izvor, ili neki poseban postupak, ili žigove, patente, vrste ili posebno podrijetlo ili poseban proizvod, osim ako je takvo upućivanje opravdano predmetom ugovora i popraćeno riječima „ili jednakovrijedno”. Prednost ima upotreba općih opisa izvedbe ili funkcija.
8.  
Naručitelji ne nameću uvjete koji dovode do izravne ili neizravne diskriminacije gospodarskih subjekata druge stranke, kao što je na primjer zahtjev da gospodarski subjekt koji je zainteresiran za ugovor mora imati poslovni nastan u istoj zemlji, regiji ili na istom području kao i naručitelj.

Neovisno o gore navedenom, u slučajevima u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se ponuditelja može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu uspostavi na mjestu ispunjenja ugovora.

9.  
Rokovi za iskazivanje interesa i podnošenje ponuda moraju biti dovoljno dugi da se gospodarskim subjektima druge stranke omogući konstruktivna procjena natječaja i priprema ponude.
10.  
Svi sudionici moraju biti u mogućnosti unaprijed se upoznati s primjenjivim pravilima, kriterijima za odabir i dodjelu. Ta se pravila moraju jednako primjenjivati na sve sudionike.
11.  

Naručitelji mogu pozvati ograničen broj ponuditelja da dostave ponude pod uvjetom:

(a) 

da se to učini na transparentan i nediskriminirajući način; i

(b) 

da se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su iskustvo ponuditelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i stručne sposobnosti.

Pri pozivanju ograničenog broja ponuditelja da dostave ponude trebalo bi uzeti u obzir potrebu osiguravanja primjerenoga tržišnog natjecanja.

12.  
Naručitelji mogu primijeniti pregovaračke postupke samo u precizno utvrđenim iznimnim slučajevima ako primjena tog postupka ne narušava tržišno natjecanje.
13.  
Naručitelji mogu primijeniti sustave kvalifikacija samo pod uvjetom da je popis kvalificiranih subjekata sastavljen u okviru dostatno oglašenog, transparentnog i otvorenog postupka. Ugovori unutar područja primjene takvih sustava također se dodjeljuju na nediskriminirajućoj osnovi.
14.  
Na temelju natječajnih kriterija i postupovnih pravila koja su utvrđena i priopćena unaprijed, svaka stranka osigurava transparentan način dodjele ugovora ponuditelju koji je podnio gospodarski najpovoljniju ponudu ili ponudu s najnižom cijenom. Konačna odluka priopćuje se svim ponuditeljima bez nepotrebnog odgađanja. Neuspješnom se ponuditelju na njegov zahtjev mora dostaviti obrazloženje koje je dovoljno detaljno da omogućuje preispitivanje odluke.

Sudska zaštita

15.  
Svaka stranka osigurava da svaka osoba koja ima ili je imala interes za dobivanje određenog ugovora i kojoj je nanesena šteta ili joj prijeti nanošenje štete zbog navodne povrede ima pravo na djelotvornu i nepristranu sudsku zaštitu protiv svih odluka naručitelja koje su povezane s dodjelom tog ugovora. Odluke donesene tijekom i na kraju takvog postupka preispitivanja objavljuju se na način koji je dostatan za obavješćivanje svih zainteresiranih gospodarskih subjekata.

Članak 272.

Planiranje postupnog približavanja

1.  
Prije nego što započne postupno približavanje Republika Moldova Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, podnosi sveobuhvatan hodogram provedbe ovog poglavlja u kojem su sadržani vremenski rasporedi i ciljevi prema pojedinim fazama te kojim se obuhvaćeju sve reforme u smislu približavanja pravnoj stečevini Unije i jačanja institucionalnih kapaciteta. Taj hodogram usklađuje se s fazama i vremenskim rasporedima određenima u Prilogu XXIX.B ovom Sporazumu.
2.  
Hodogramom su obuhvaćeni svi aspekti reforme i opći pravni okvir za provedbu aktivnosti javne nabave, posebno približavanje propisa o ugovorima o javnoj nabavi, ugovorima u sektoru komunalnih usluga, koncesijama za radove i o postupcima preispitivanja te jačanje administrativnog kapaciteta na svim razinama, uključujući tijela za preispitivanje i mehanizme izvršavanja.
3.  
Nakon što Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu donese pozitivno mišljenje, taj se hodogram smatra referentnim dokumentom za provedbu ovog poglavlja. Unija ulaže najveće napore u pomaganju Republici Moldovi pri provedbi hodograma.

Članak 273.

Postupno približavanje

1.  
Republika Moldova osigurava postupno usklađivanje njezinog postojećeg i buduće zakonodavstva u području javne nabave s pravnom stečevinom Unije u području javne nabave.
2.  
Približavanje pravnoj stečevini Unije provodi se u uzastopnim fazama kako je određeno u rasporedu iz Priloga XXIX.B ovom Sporazumu te dalje navedeno u prilozima od XXIX.C do XXIX.F, XXIX.H, XXIX.I, i XXIX.K ovom Sporazumu. Prilozima XXIX.G i XXIX.I ovom Sporazumu utvrđeni su neobvezni elementi u odnosu na koje se mora provesti približavanje, dok su prilozima od XXIX.L do XXIX. O ovom Sporazumu utvrđeni elementi pravne stečevine Unije koji nisu obuhvaćeni približavanjem. Tijekom tog postupka u obzir se uzimaju odgovarajuća sudska praksa Suda Europske unije i provedbene mjere koje je donijela Europska komisija te, u slučaju potrebe, sve izmjene pravne stečevine Unije koje se u međuvremenu dogode. Provedbu svake faze ocjenjuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, a ona se nakon pozitivne ocjene odbora povezuje s recipročnim odobravanjem pristupa tržištu kako je određeno u Prilogu XXIX.B ovom Sporazumu. Europska komisija bez nepotrebnog odgađanja obavješćuje Republiku Moldovu o svim izmjenama pravne stečevine Unije. U svrhu provedbe tih izmjena Komisija pruža odgovarajuće savjete i tehničku pomoć.
3.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu pristupa ocijeni sljedeće faze tek nakon što su poduzete i odobrene mjere za provedbu prethodne faze u skladu s načinima određenim u stavku 2.
4.  
Svaka stranka osigurava da se oni aspekti i područja javne nabave koji nisu obuhvaćeni ovim člankom usklade s načelima transparentnosti, nediskriminacije i jednakog postupanja kako je određeno u članku 271. ovog Sporazuma.

Članak 274.

Pristup tržištu

1.  
Stranke su suglasne da se djelotvorno i recipročno otvaranje njihovih tržišta provede postupno i istodobno. Razmjer uzajamno odobrenog pristupa tržištu tijekom postupka približavanja povezan je s napretkom ostvarenim u tom postupku kako je utvrđeno u Prilogu XXIX.B ovom Sporazumu.
2.  
Odluka o prelasku na sljedeću fazu otvaranja tržišta donosi se na temelju ocjene kvalitete donesenog zakonodavstva i njegove praktične primjene. Tu ocjenu redovito provodi Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.
3.  

U mjeri u kojoj stranka, u skladu s Prilogom XXIX.B ovom Sporazumu, otvori svoje tržište javne nabave drugoj stranci:

(a) 

Unija odobrava trgovačkim društvima Republike Moldove pristup postupcima dodjele ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Uniji ili ne – na temelju propisa Unije o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Unije;

(b) 

Republika Moldova odobrava trgovačkim društvima Unije pristup postupcima dodjele ugovora – neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Republici Moldovi ili ne – na temelju nacionalnih propisa o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Republike Moldove.

4.  
Nakon provedbe posljednja faza u postupku približavanja, stranke ispituju mogućnost uzajamnog odobravanja pristupa tržištu javnih nabava i ispod vrijednosnih pragova određenih u Prilogu XXIX.A ovom Sporazumu.
5.  
Finska zadržava svoje stajalište u pogledu Ålandskih otoka.

Članak 275.

Obavješćivanje

1.  
Svaka stranka osigurava dobru obaviještenost naručitelja i gospodarskih subjekata o postupcima javne nabave, uključujući i putem objavljivanja svojeg mjerodavnog zakonodavstva i upravnih odluka.
2.  
Svaka stranka osigurava djelotvorno širenje informacija o mogućnostima nadmetanja.

Članak 276.

Suradnja

1.  
Stranke jačaju suradnju razmjenom iskustava i informacija u vezi s njihovom najboljom praksom i regulatornim okvirima.
2.  
Unija olakšava provedbu ovog poglavlja, što prema potrebi uključuje i pružanje tehničke pomoći. U skladu s odredbama iz glave VI. (Financijska pomoć, uključujući odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma, pojedinačne odluke o financijskoj pomoći donose se u okviru odgovarajućih mehanizama i instrumenata za financiranje Unije.
3.  
Okvirni popis područja za suradnju uvršten je u Prilog XXIX.P ovom Sporazumu.



POGLAVLJE 9.

Prava intelektualnog vlasništva



Odjeljak 1.

Opće odredbe i načela

Članak 277.

Ciljevi

Ciljevi su ovog poglavlja:

(a) 

olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka; i

(b) 

postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.

Članak 278.

Narav i područje primjene obveza

1.  
Stranke osiguravaju odgovarajuću i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva kojih su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS-u”). Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze između stranaka u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih sporazuma u području intelektualnog vlasništva.
2.  
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „intelektualno vlasništvo” odnosi se barem na sve kategorije intelektualnog vlasništva koje su obuhvaćene člancima od 280. do 317. ovog Sporazuma.
3.  
Zaštita intelektualnog vlasništva uključuje zaštitu od nepoštenoga tržišnog natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva iz 1967. (dalje u tekstu: „Pariška konvencija”).

Članak 279.

Iscrpljenje

Svaka stranka uspostavlja režim za domaće ili regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva.



Odjeljak 2.

Norme koje se odnose na prava intelektualnog vlasništva



Pododjeljak 1.

Autorsko pravo i srodna prava

Članak 280.

Odobrena zaštita

Stranke postupaju u skladu s pravima i obvezama određenima u sljedećim međunarodnim sporazumima:

(a) 

Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela („Bernska konvencija”);

(b) 

Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju iz 1961.;

(c) 

Sporazum o TRIPS-u;

(d) 

Ugovor o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO); te

(e) 

Ugovor o izvedbama i fonogramima WIPO-a.

Članak 281.

Autori

Svaka stranka autorima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a) 

izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b) 

svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih primjeraka, prodajom ili na drugi način; i

(c) 

svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

Članak 282.

Izvođači

Svaka stranka izvođačima osigurava isključivo pravo:

(a) 

odobravanja ili zabrane snimanja ( 25 ) njihovih izvedbi;

(b) 

odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(c) 

stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;

(d) 

odobravanja ili zabrane stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;

(e) 

odobravanja ili zabrane bežičnoga radiodifuzijskog emitiranja i priopćavanja javnosti njihovih izvedbi, osim ako već sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko emitiranje ili se izvedba reproducira sa snimke.

Članak 283.

Proizvođači fonograma

Svaka stranka osigurava proizvođačima fonograma isključivo pravo:

(a) 

odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih fonograma bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

(b) 

stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način, uključujući njihove umnožene primjerke; i

(d) 

odobravanja ili zabrane stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

Članak 284.

Organizacije za radiodifuziju

Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

(a) 

snimanja vlastitih programa;

(b) 

reproduciranja snimki vlastitih programa;

(c) 

stavljanja snimki vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili bežično; i

(d) 

ponovnoga bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćavanja njihovih programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice.

Članak 285.

Radiodifuzijsko emitiranje i priopćavanje javnosti

1.  
Svaka stranka propisuje pravo kako bi se osiguralo da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu naknadu ako se fonogram, objavljen u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma, koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćavanje javnosti, te kako bi se osigurala raspodjela takve naknade između relevantnih izvođača i proizvođača fonograma.
2.  
U nedostatku sporazuma između izvođača i proizvođača fonograma, svaka stranka može utvrditi uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu.

Članak 286.

Rok trajanja zaštite

1.  
Prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.
2.  
Trajanje zaštite glazbene kompozicije s riječima istječe 70 godina nakon smrti posljednje, dole navedene, živuće osobe, bez obzira na to jesu li te osobe određene kao suautori ili nisu: autora stihova i skladatelja glazbene kompozicije pod uvjetom da su oba doprinosa stvorena posebno za predmetnu glazbenu kompoziciju s riječima.
3.  

Prava izvođača istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim:

(a) 

ako je snimka izvedbe, osim fonograma, zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti unutar tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije;

(b) 

ako je snimka izvedbe u fonogramu zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti unutar tog razdoblja, prava istječu 70 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije.

4.  

Prava proizvođača fonograma istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim:

(a) 

ako je fonogram zakonito objavljen unutar tog razdoblja, ta prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije zakonito objavljen unutar razdoblja navedenog u prvoj rečenici i ako je unutar tog razdoblja on zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti;

(b) 

ako 50 godina nakon zakonite objave ili priopćavanja javnosti fonograma proizvođač fonograma ne ponudi umnožene primjerke fonograma na prodaju u dovoljnoj količini ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti, izvođač može raskinuti ugovor kojim je prenio ili dodijelio svoja prava na snimke svoje izvedbe proizvođaču fonograma.

5.  
Prava organizacija za radiodifuziju istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o tome emitira li se taj program žično ili bežično, uključujući i putem kabela ili satelita.
6.  
Rokovi utvrđeni u ovom članku računaju se od prvog dana siječnja one godine koja slijedi nakon godine u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.

Članak 287.

Zaštita tehnoloških mjera

1.  
Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv izbjegavanja bilo kakvih djelotvornih tehnoloških mjera poduzetih od strane osobe koja izbjegavanje mjera provodi svjesno ili uz postojanje opravdanih razloga za svijest o tome da ona nastoji ostvariti taj cilj.
2.  

Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili pružanja usluga koje:

(a) 

se promiču, oglašavaju ili stavljaju na tržište u svrhu izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera;

(b) 

osim izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu komercijalnu svrhu ili upotrebu; ili

(c) 

su ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode u svrhu omogućavanja ili olakšavanja izbjegavanja bilo kakvih djelotvornih tehnoloških mjera.

3.  
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprečavanje ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije odobrio nositelj autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava kako je predviđeno domaćim pravom. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji prava upotrebu djela ili drugog zaštićenog sadržaja kontroliraju putem primjene postupka nadzora pristupa ili postupka zaštite, poput kodiranja, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog sadržaja ili primjenom mehanizma nadzora umnožavanja kojim se ostvaruje cilj zaštite.

Članak 288.

Zaštita informacija o upravljanju pravima

1.  

Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:

(a) 

uklanjanje ili izmjena bilo kakvih elektroničkih informacija o upravljanju pravima;

(b) 

distribucija, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje javnosti i stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima,

ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućava, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava propisanog domaćim pravom.

2.  
Za potrebe ovog poglavlja izraz „informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje je pružio nositelj prava i koje pobliže označavaju djelo ili drugi sadržaj koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja, autora ili bilo kojeg drugog nositelja prava, ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije. Stavak 1. primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem djela javnosti ili drugog sadržaja koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja.

Članak 289.

Iznimke i ograničenja

1.  
U skladu s konvencijama i međunarodnim sporazumima kojih su stranke, svaka stranka može propisati iznimke od ili ograničenja prava određenih u člancima od 281. do 286. ovog Sporazuma samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje zaštićenog sadržaja i u kojima se neopravdano ne nanosi šteta legitimnim interesima nositelja prava.
2.  

Svaka stranka osigurava da privremene radnje reproduciranja iz članaka od 282. do 285. ovog Sporazuma, koje su prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog postupka i čija je jedina svrha omogućiti:

(a) 

prijenos u mreži između trećih osoba putem posrednika; ili

(b) 

zakonitu upotrebu djela ili drugog zaštićenog sadržaja, a koje nemaju samostalan gospodarski značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog u člancima od 282. do 285. ovog Sporazuma.

Članak 290.

Pravo slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela

1.  
Svaka stranka u korist autora izvornog umjetničkog djela predviđa pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći, čak ni unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom tog djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put.
2.  
Pravo iz stavka 1. primjenjuje se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, kao što su javne dražbe, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci umjetninama.
3.  
Svaka stranka može predvidjeti da se pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog najnižeg iznosa.
4.  
Autorov udio u prodajnoj cijeni plaća prodavatelj. Stranke mogu propisati da je fizička ili pravna osoba iz stavka 2., koja nije prodavatelj, samostalno ili solidarno s prodavateljem odgovorna za plaćanje autorova udjela u prodajnoj cijeni.
5.  
Osigurana zaštita može se zahtijevati u mjeri koju dopušta stranka u kojoj se zahtijeva zaštita. Postupak naplate i iznosi utvrđuju se u skladu s domaćim pravom.

Članak 291.

Suradnja u području kolektivnog ostvarivanja prava

Stranke nastoje promicati dijalog i suradnju između svojih društava za kolektivno ostvarivanje u svrhu promicanja dostupnosti djela i drugih zaštićenih sadržaja i prijenos autorova udjela za korištenje takvih djela ili drugih zaštićenih sadržaja.



Pododjeljak 2.

Žigovi

Članak 292.

Međunarodni sporazumi

Stranke:

(a) 

postupaju u skladu s Protokolom koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova, Ugovorom o pravu žiga WIPO-a i Sporazumom iz Nice o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova; i

(b) 

ulažu sve razumne napore kako bi pristupile Singapurskom ugovoru o pravu žiga.

Članak 293.

Postupak registracije

1.  
Svaka stranka osigurava sustav registracije žigova u kojem se svaka konačna negativna odluka koju donese upravno tijelo nadležno za žigove priopćuje podnositelju zahtjeva u pisanom obliku te je se obrazlaže na odgovarajući način.
2.  
Svaka stranka osigurava mogućnost ulaganja prigovora protiv zahtjeva za registraciju žiga. Postupci povodom prigovora su kontradiktorni.
3.  
Stranke osiguravaju javno dostupne elektroničke baze podataka o zahtjevima i registracijama žigova.

Članak 294.

Dobro poznati žigovi

Za potrebe provedbe članka 6.a Pariške konvencije i članka 16. stavaka 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u o zaštiti dobro poznatih žigova, stranke primjenjuju Zajedničku preporuku glede odredaba o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća skupština WIPO-a na 34. seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a (rujan 1999.).

Članak 295.

Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga

Svaka stranka osigurava ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog korištenja opisnih izraza, zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno u članku 303. ovog Sporazuma, ili druge ograničene iznimke kojima se u obzir uzimaju legitimni interesi vlasnika žiga i trećih osoba.



Pododjeljak 3.

Oznake zemljopisnog podrijetla

Članak 296.

Područje primjene

1.  
Ovaj se pododjeljak primjenjuje na priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz područja stranaka.
2.  
Da bi oznaka zemljopisnog podrijetla stranke bila pod zaštitom druge stranke, ista obuhvaća proizvode unutar područja primjene zakonodavstva te stranke iz članka 297. ovog Sporazuma.
3.  
„Oznaka zemljopisnog podrijetla” znači oznaka prema definiciji iz članka 22. stavka 1. Sporazuma o TRIPS-u, koja uključuje i „oznake izvornosti”.

Članak 297.

Utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla

1.  
Nakon što je proučila zakonodavstvo Republike Moldove u vezi sa zaštitom oznaka zemljopisnog podrijetla navedeno u dijelu A Priloga XXX.A ovom Sporazumu, Unija zaključuje da ono ispunjava elemente utvrđene u dijelu C Priloga XXX.A ovom Sporazumu.
2.  
Nakon što je proučila zakonodavstvo Unije u vezi sa zaštitom oznaka zemljopisnog podrijetla navedeno u dijelu B Priloga XXX.A ovom Sporazumu, Republika Moldova zaključuje da ono ispunjava elemente utvrđene u dijelu C Priloga XXX.A ovom Sporazumu.
3.  
Vlada Republike Moldove, nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XXX.B ovom Sporazumu i nakon što je proučila oznake zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda Unije koje su navedene u Prilogu XXX.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića Unije koje su navedene u Prilogu XXX.D ovom Sporazumu, a koje je Unija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 2. ovog članka, zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđene ovim pododjeljkom.
4.  
Unija, nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XXX.B ovom Sporazumu i nakon što je proučila oznake zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda Republike Moldove koje su navedene u Prilogu XXX.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića Republike Moldove koje su navedene u Prilogu XXX.D ovom Sporazumu, a koje je Republika Moldova registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 1. ovog članka, zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđene ovim pododjeljkom.
5.  
Odluke Zajedničkog odbora uspostavljenog člankom 11. Sporazuma između Europske unije i Republike Moldove o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda o izmjeni priloga III. i IV. tom Sporazumu, koje su donesene prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, smatraju se odlukama Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, a oznake zemljopisnog podrijetla dodane u priloge III. i IV. tom Sporazumu smatraju se dijelom priloga XXX. C i XXX. D ovom Sporazumu. Stranke u skladu s time zaštićuju te oznake zemljopisnog podrijetla kao utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla u okviru ovog Sporazuma.

Članak 298.

Dodavanje novih oznaka zemljopisnog podrijetla

1.  
Stranke su suglasne oko mogućnosti da se u skladu s postupkom utvrđenim člankom 306. stavkom 3. ovog Sporazuma, nakon završetka postupka prigovora i proučavanja oznaka zemljopisnog podrijetla kako je propisano člankom 297. stavcima 3. i 4. ovog Sporazuma, u priloge XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu, na zadovoljstvo obiju stranaka, dodaju nove oznake zemljopisnog podrijetla koje treba zaštititi.
2.  
Stranka nije dužna kao oznaku zemljopisnog podrijetla zaštititi ime koje je u koliziji s nazivom neke biljne sorte, uključujući sortu vinove loze, ili životinjske pasmine te je stoga pogodno za dovođenje potrošača u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda.

Članak 299.

Područje primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

1.  

Oznake zemljopisnog podrijetla koje su navedene u prilozima XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu, uključujući one dodane na temelju članka 298. ovog Sporazuma, zaštićuju se od:

(a) 

svake izravne ili neizravne upotrebe zaštićenog imena:

i. 

za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda zaštićenog imena; ili

ii. 

u mjeri u kojoj se takvom upotrebom iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;

(b) 

svake zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja ( 26 ), čak i ako je naznačeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako je naziv proizvoda preveden, transkribiran ili transliteriran, ili ako mu je dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija”, „aroma”, „kao” ili slično;

(c) 

svake druge lažne oznake ili oznaka koja dovodi u zabludu u pogledu izvora, podrijetla, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu podrijetlu; i

(d) 

svake druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.

2.  
Ako su oznake zemljopisnog podrijetla u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci, pod uvjetom da se rabi u dobroj vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne uporabe te stvarnog rizika od stvaranja zabune. Ne dovodeći u pitanje članak 23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajedno utvrđuju praktične uvjete upotrebe u okviru kojih će razlikovati homonimne oznake zemljopisnog podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman predmetnih proizvođača te da se potrošači ne dovode u zabludu. Neće se registrirati homonimi koji potrošača dovode u zabludu o tome da proizvodi dolaze s nekog drugog područja, čak i ako je to ime točno s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto podrijetla predmetnog proizvoda.
3.  
Kada stranka, u kontekstu pregovora s trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla treće zemlje, a to je ime homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke, potonja se o tome obavješćuje i daje joj se mogućnost očitovanja prije nego što se ime zaštiti.
4.  
Ništa u ovom pododjeljku ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla. Stranke se međusobno obavješćuju o prestanku zaštite oznake zemljopisnog podrijetla u njezinoj zemlji podrijetla.
5.  
Ništa u ovom pododjeljku ne dovodi u pitanje pravo bilo koje osobe da u trgovačkom prometu rabi svoje ime ili ime svojeg prethodnika u poslovanju, osim ako se to ime rabi na način da se potrošači dovode u zabludu.

Članak 300.

Pravo uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla

1.  
Naziv koji je zaštićen prema ovom pododjeljku može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji stavlja na tržište, proizvodi, obrađuje ili priprema poljoprivredne proizvode, prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića koja su u skladu s odgovarajućom specifikacijom proizvoda.
2.  
Čim se oznaka zemljopisnog podrijetla zaštiti prema ovom pododjeljku, upotreba tog zaštićenog imena ne podliježe ni registraciji korisnikâ ni dodatnim troškovima.

Članak 301.

Izvršavanje zaštite

Stranke izvršavaju zaštitu predviđenu u člancima od 297. do 300. ovog Sporazuma odgovarajućim administrativnim djelovanjima ili pravnim postupcima, prema potrebi, uključujući na carinskoj granici (izvoz i uvoz), kako bi se spriječila i zaustavila nezakonita upotreba zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla. Stranke izvršavaju takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane stranke.

Članak 302.

Provedba dopunskih djelovanja

Ne dovodeći u pitanje prethodne obveze Republike Moldove u vezi s odobravanjem zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla Unije koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovo izvršavanje, uključujući obveze preuzete Lisabonskim ugovorom za zaštitu oznaka podrijetla i njihovu međunarodnu registraciju, i u skladu s člankom 301. ovog Sporazuma, Republika Moldova ostvaruje korist od prijelaznog razdoblja od pet godina koje počinje od 1. travnja 2013. radi uvođenja svih dopunskih djelovanja potrebnih za zaustavljanje nezakonite upotrebe zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla, a posebno mjera na carinskoj granici.

Članak 303.

Odnos sa žigovima

1.  
Stranke odbijaju registraciju žiga ili proglašavaju žig ništavim, po službenoj dužnosti ili na zahtjev zainteresirane stranke u skladu sa zakonodavstvom svake stranke, u situaciji koja odgovara bilo kojoj situaciji iz članka 299. stavka 1. ovog Sporazuma u vezi sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla za istovrsne proizvode, pod uvjetom da je prijava za registraciju žiga podnesena nakon datuma zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na dotičnom području.
2.  
Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 297. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se 1. travnja 2013.
3.  
Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 298. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se datum na koji je drugoj stranci proslijeđen zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla.
4.  
Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 298. ovog Sporazuma stranke nemaju obvezu zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla ako zaštita, zbog ugleda ili dobre poznatosti žiga, može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog identiteta proizvoda.
5.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka, stranke zaštićuju oznake zemljopisnog podrijetla i u slučaju postojanja ranijeg žiga. Raniji žig znači žig čija upotreba odgovara nekoj od situacija iz članka 299. stavka 1. ovog Sporazuma i koji je, ako je ta mogućnost predviđena predmetnim zakonodavstvom, bio prijavljen za registraciju, registriran ili utvrđen upotrebom na području jedne od stranaka prije datuma kada je druga stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla prema ovom pododjeljku. Takav žig može se nastaviti rabiti i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla, pod uvjetom da u zakonodavstvu stranaka u području žigova ne postoje osnove za proglašavanje žiga ništavim ili njegov opoziv.

Članak 304.

Opća pravila

1.  
Ovaj pododjeljak primjenjuje se ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka prema Sporazumu o WTO-u.
2.  
Neovisno o članku 302. ovog Sporazuma, uvoz, izvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz članaka 297. i 298. ovog Sporazuma provodi se u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na području stranke uvoznice.
3.  
Sva pitanja koja proizlaze iz tehničkih specifikacija registriranih imena rješava Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljen na temelju članka 306. ovog Sporazuma.
4.  
Oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene prema ovom pododjeljku može poništiti samo stranka iz koje proizvod potječe.
5.  
Specifikacijom proizvoda iz ovog pododjeljka smatra se ona specifikacija, uključujući sve njezine odobrene izmjene, koju su odobrila tijela stranke s čijeg područja proizvod potječe.

Članak 305.

Suradnja i transparentnost

1.  
Stranke održavaju kontakt, izravno ili putem Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljenog na temelju članka 306. ovog Sporazuma, u vezi sa svim pitanjima koja se odnose na provedbu i funkcioniranje ovog pododjeljka. Stranka posebno može zahtijevati od druge stranke informacije u vezi sa specifikacijama proizvoda i njihovim izmjenama te kontaktnim točkama za odredbe o nadzoru.
2.  
Svaka stranka može objaviti specifikacije proizvoda ili njihov sažetak i kontaktne točke za odredbe o nadzoru u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su zaštićene na temelju ovog članka.

Članak 306.

Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla

1.  
Osniva se Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla.
2.  
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla sastoji se od predstavnika stranaka i njegov cilj je pratiti razvoj ovog pododjeljka te jačati njihovu suradnju u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla i dijalog o njima. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.
3.  
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla odluke donosi konsenzusom. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik. Pododbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka najmanje jednom godišnje, izmjenično u Europskoj uniji i Republici Moldovi, u vrijeme i na mjestu te na način (koji može uključivati i videokonferenciju) koji stranke zajednički utvrđuju, najkasnije 90 dana od zahtjeva.
4.  

Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i djelovanje. Pododbor je posebno nadležan za:

(a) 

izmjenu dijela A i dijela B Priloga XXX.A ovom Sporazumu u pogledu upućivanja na pravne propise koji se primjenjuju u strankama;

(b) 

izmjenu Priloga XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla;

(c) 

razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla;

(d) 

razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite u skladu s ovim pododjeljkom; te

(e) 

praćenje najnovijih razvoja u vezi s izvršavanjem zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla navedenih u prilozima XXX.C i XXX.D ovom Sporazumu.



Pododjeljak 4.

Dizajni

Članak 307.

Međunarodni sporazumi

Stranke postupaju u skladu sa Ženevskim aktom Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna iz 1999.

Članak 308.

Zaštita registriranih dizajna

1.  
Svaka stranka osigurava zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi i originalni ( 27 ). Ta se zaštita osigurava registracijom kojom se nositeljima registriranog dizajna dodjeljuje isključivo pravo u skladu s odredbama ovog članka.
2.  

Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni dio složenog proizvoda, nov i originalan samo:

(a) 

ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj upotrebi proizvoda; i

(b) 

u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i originalnosti.

3.  
Izraz „uobičajena upotreba” u stavku 2. točki (a) znači upotreba od strane krajnjeg korisnika, koja ne uključuje održavanje, servisiranje ili popravak.
4.  
Nositelj registriranog dizajna ima pravo spriječiti treće osobe koje nemaju suglasnost vlasnika barem da proizvode, nude za prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište ili koriste predmete koji nose ili sadržavaju zaštićeni dizajn, ako su takve radnje poduzete u komercijalnu svrhu, nepropisno nanose štetu uobičajenom iskorištavanju dizajna ili nisu u skladu s poštenom trgovinskom praksom.
5.  
Trajanje dostupne zaštite iznosi 25 godina od dana podnošenja zahtjeva za registraciju.

Članak 309.

Zaštita dodijeljena neregistriranim dizajnima

1.  
Svaka stranka osigurava pravna sredstva za sprečavanje upotrebe neregistriranih dizajna samo ako pobijana upotreba proizlazi iz kopiranja neregistriranog izgleda proizvoda. Za potrebe ovog članka izraz „upotreba” uključuje nuđenje na prodaju, stavljanje na tržište, uvoz ili izvoz proizvoda.
2.  
Trajanje zaštite dostupne za neregistrirane dizajne iznosi najmanje tri godine od dana kada je dizajn bio učinjen dostupnim javnosti u jednoj od stranaka.

Članak 310.

Iznimke i isključenja

1.  
Svaka stranka može odobriti ograničene iznimke u vezi sa zaštitom dizajna, pod uvjetom da takve iznimke nisu neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem zaštićenih dizajna i da neopravdano ne dovode u pitanje legitimne interese vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir legitimne interese trećih osoba.
2.  
Zaštita dizajna ne proširuje se na dizajn koji u bitnom određuju tehnički ili funkcionalni uvjeti. Pravom dizajna ne štite se obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s drugim proizvodom, biti ugrađen u drugih proizvod ili oko njega ili na njega, kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju.

Članak 311.

Odnos prema autorskom pravu

Dizajn je prikladan i za zaštitu prema autorskom pravu stranke od dana na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.



Pododjeljak 5.

Patenti

Članak 312.

Međunarodni sporazumi

Stranke se pridržavaju odredaba Ugovora o suradnji na području patenata WIPO-a i ulažu sve razumne napore kako bi postupale u skladu s Ugovorom o patentnom pravu WIPO-a.

Članak 313.

Patenti i javno zdravlje

1.  
Stranke prepoznaju važnost Deklaracije ministarske konferencije WTO-a o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju, donesene 14. studenoga 2001. Stranke pri tumačenju i provedbi prava i obveza iz ovog poglavlja osiguravaju usklađenost s tom deklaracijom.
2.  
Stranke poštuju Odluku Općeg vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. deklaracije iz stavka 1. ovog članka i daju doprinos njezinoj provedbi.

Članak 314.

Svjedodžba o dodatnoj zaštiti

1.  
Stranke prepoznaju da lijekovi i sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije stavljanja istih na njihovo tržište. Stranke prepoznaju da razdoblje koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog odobrenja za stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu utvrđeno domaćim pravom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite.
2.  
Svaka stranka predviđa daljnje razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja, koje je razdoblje jednako razdoblju iz druge rečenice stavka 1., umanjeno za pet godina.
3.  
Neovisno o stavku 2. trajanje daljnjeg razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina.
4.  
U slučaju lijekova za koje su provedene pedijatrijske studije, a rezultati tih studija izraženi su u informacijama o proizvodu, stranke predviđaju dodatno šestomjesečno produljenje razdoblja zaštite iz stavka 2.

Članak 315.

Zaštita podataka dostavljenih radi pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište

1.  
Svaka stranka primjenjuje sveobuhvatan sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i nekorištenja podataka dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište. ( 28 )
2.  
Svaka stranka osigurava da se sve tražene informacije dostavljene radi dobivanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržišta ne otkrivaju trećim osobama i ostvaruje korist od zaštite od nepoštene komercijalne upotrebe.

U tu svrhu,

(a) 

tijekom razdoblja od najmanje pet godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za stavljanje na tržište u dotičnoj stranci, ni jedna osoba ili subjekt, javna ili privatna, osim osobe ili subjekta koji je dostavio takve neobjavljene podatke, nema dopuštenje koristiti se takvim podatcima, bilo izravno ili neizravno, bez izričitog dopuštenja osobe ili subjekta koji je dostavio te podatke, radi pružanja podrške zahtjevu za odobrenje za stavljanje lijeka na tržište;

(b) 

tijekom razdoblja od najmanje sedam godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za stavljanje na tržište u predmetnoj stranci, ne daje se odobrenje za stavljanje na tržište za svaki naknadni zahtjev, osim ako naknadni podnositelj dostavi svoje podatke, ili podatke korištene uz odobrenje nositelja prvog odobrenja, koji ispunjavaju iste zahtjeve kao u slučaju prvog odobrenja. Proizvodi registrirani bez dostave takvih podataka uklanjaju se s tržišta do ispunjenja zahtjeva.

3.  
Sedmogodišnje razdoblje iz stavka 2. točke (b) produljuje se na najviše osam godina ako, tijekom prvih pet godina nakon dobivanja početnog odobrenja, nositelj dobije odobrenje za jednu ili više novih terapijskih indikacija za koje se smatra da imaju znatnu kliničku korist u usporedbi s postojećim terapijama.
4.  
Odredbe ovog članka nemaju retroaktivni učinak. One ne utječu na stavljanje na tržište lijekova koji su odobreni prije stupanja na snagu ovog Sporazuma.
5.  
Republika Moldova obvezuje se uskladiti svoje zakonodavstvo o zaštiti podataka za lijekove sa zakonodavstvom Unije na datum o kojem treba odlučiti Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.

Članak 316.

Zaštita podataka o sredstvima za zaštitu bilja

1.  
Prije nego što odobre stavljanje na tržište sredstava za zaštitu bilja, svaka stranka utvrđuje zahtjeve u vezi sa sigurnošću i djelotvornošću.
2.  
Svaka stranka priznaje vremenski ograničeno pravo na zaštitu podataka vlasniku izvješća o ispitivanju ili studiji koje je prvi put dostavljeno radi ishođenja odobrenja za stavljanje na tržište sredstva za zaštitu bilja.

Tijekom razdoblja valjanosti prava na zaštitu podataka, izvješće o ispitivanju ili studiji ne upotrebljava se u korist druge osobe koja namjerava pribaviti odobrenje za stavljanje na tržište sredstva za zaštitu bilja, osim ako je vlasnik dao svoju izričitu suglasnost.

3.  

Izvješće o ispitivanju ili studiji mora ispunjavati sljedeće uvjete:

(a) 

mora biti potrebno za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila upotreba na drugim usjevima; i

(b) 

mora biti ceritificirano kao usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse ili dobre eksperimentalne prakse.

4.  
Razdoblje zaštite podataka traje najmanje deset godina počevši od dana prvog odobrenja u predmetnoj stranci. U slučaju sredstava za zaštitu bilja niske razine rizika, razdoblje se može produljiti na 13 godina.
5.  
Razdoblja iz stavka 4. produljuju se za tri mjeseca za svako produljenje odobrenja za neznatnu upotrebu ( 29 ) ako nositelj odobrenja podnese zahtjev za takva odobrenja najkasnije pet godina od dana prvog odobrenja. Ukupno razdoblje zaštite podataka ni u kom slučaju ne smije biti dulje od 13 godina. Ukupno razdoblje zaštite podataka za sredstva za zaštitu bilja niske razine rizika ni u kom slučaju ne smije biti dulje od 15 godina.
6.  
Izvješće o ispitivanju ili studiji štiti se i ako je ono bilo potrebno za obnavljanje ili preispitivanje odobrenja. U tim slučajevima, razdoblje zaštite podataka traje 30 mjeseci.

Članak 317.

Biljne sorte

Stranke štite prava biljnih sorti, u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti, uključujući mogući izuzetak od oplemenjivačkog prava iz članka 15. stavka 2. navedene Konvencije, te surađuju u promicanju i izvršavanju tih prava.



Odjeljak 3.

Izvršavanje prava intelektualnog vlasništva

Članak 318.

Opće obveze

1.  
Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, a posebno prema njegovu dijelu III., i osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva navedene u ovom odjeljku i potrebne za osiguravanje izvršavanja prava intelektualnog vlasništva ( 30 ).
2.  
Te su dopunske mjere, postupci i pravna sredstva pošteni i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi niti za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.
3.  
Te su dopunske mjere i pravna sredstva djelotvorni, razmjerni i odvraćajući te se primjenjuju na način da se izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj trgovini te da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zloupotrebe.

Članak 319.

Ovlašteni podnositelji zahtjeva

Svaka stranka priznaje sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:

(a) 

nositelje prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava;

(b) 

sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;

(c) 

tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava; te

(d) 

strukovna tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava.



Pododjeljak 1.

Izvršavanje u okviru građanskog prava

Članak 320.

Mjere osiguranja dokaza

1.  
Svaka stranka osigurava da, čak i prije početka postupka o meritumu slučaja, nadležna pravosudna tijela mogu, na zahtjev stranke koja je podnijela razumno raspoložive dokaze koji podupiru zahtjev prema kojem je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija.
2.  
Te mjere mogu uključivati detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se mjere poduzimaju, ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očiti rizik uništenja dokaza.

Članak 321.

Pravo na informacije

1.  

Svaka stranka osigurava da, u kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva pruži počinitelj povrede i/ili bilo koja druga osoba:

(a) 

za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se čini povreda;

(b) 

za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini povreda;

(c) 

za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se koriste u djelatnostima kojima se čini povreda;

(d) 

koju je osoba iz točaka (a), (b) ili (c) ovog stavka navela kao osobu koja je sudjelovala u proizvodnji, izradi ili distribuciji robe ili pružanju usluga.

2.  

Informacije iz stavka 1., prema potrebi, sadržavaju:

(a) 

imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene;

(b) 

informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili usluge.

3.  

Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:

(a) 

nositelju prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;

(b) 

uređuje korištenje informacija dostavljenih na temelju ovog članka u građanskom ili kaznenom postupku;

(c) 

uređuje odgovornost za zloupotrebu prava na informacije;

(d) 

omogućuje odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. prisililo da prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih srodnika u povredi prava intelektualnog vlasništva; ili

(e) 

kojima se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrade osobnih podataka.

Članak 322.

Privremene i mjere opreza

1.  
Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog počinitelja odrediti prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava intelektualnog vlasništva ili privremeno i, prema potrebi, ako je to predviđeno domaćim pravom, u odgovarajućim slučajevima uz plaćanje novčane kazne zabraniti nastavljanje povrede tog prava ili za slučaj takvog nastavljanja propisati obvezu pružanja jamstava čija je namjena osigurati naknadu štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba u cilju povrede prava intelektualnog vlasništva.
2.  
Prethodna se zabrana može odrediti i radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva, a kako bi se spriječio njezin ulazak u trgovinske kanale ili kretanje njima.
3.  
U slučaju povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, stranke osiguravaju da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu bankovnih računa i druge imovine te osobe. Nadležna tijela mogu u tu svrhu naložiti priopćavanje bankarskih, financijskih ili komercijalnih dokumenata ili odgovarajući pristup relevantnim informacijama.

Članak 323.

Korektivne mjere

1.  
Svaka stranka osigurava da nadležna pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste naknade, barem konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri stvaranju ili izradi te robe.
2.  
Pravosudna tijela stranaka ovlaštena su naložiti provedbu tih mjera o trošku počinitelja povrede, osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.

Članak 324.

Sudske zabrane

Svaka stranka osigurava da, u slučaju donošenja sudske odluke kojom je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i protiv posrednika čijim se uslugama u svrhu povrede prava intelektualnog vlasništva koristila treća osoba, odrediti sudsku zabranu kojom se zabranjuje nastavljanje povrede.

Članak 325.

Alternativne mjere

Stranke mogu predvidjeti da, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti mjere predviđene u članku 323. i/ili članku 324. ovog Sporazuma, nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih u navedenim člancima ovog Sporazuma naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba nije postupala ni s namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se plaćanje novčane naknada oštećenoj stranci čini primjerenim.

Članak 326.

Naknada štete

1.  

Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela, na zahtjev oštećene stranke, počinitelju povrede koji je znao ili za kojeg se može osnovano pretpostaviti da je morao znati da sudjeluje u aktivnosti koja predstavlja povredu, nalože da nositelju prava plati naknadu koja odgovara stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede. Pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:

(a) 

uzimaju u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu gospodarski čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava prouzročena povredom; ili

(b) 

kao alternativu točki (a), mogu, u odgovarajućim slučajevima, odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao platiti da je zatražio odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog vlasništva.

2.  
Ako počinitelj povrede nije znao ili nije imao opravdanih razloga znati da je sudjelovao u aktivnosti koja predstavlja povredu, stranke mogu predvidjeti da pravosudna tijela mogu u korist oštećene stranke naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete čija se visina može unaprijed utvrditi.

Članak 327.

Sudski troškovi

Svaka stranka osigurava da opravdane i razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno načelu pravičnosti.

Članak 328.

Objava odluka pravosudnih tijela

U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava intelektualnog vlasništva, svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede, primjerene mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganje odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično.

Članak 329.

Pretpostavka svojstva autora ili svojstva nositelja prava

Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih u ovom odjeljku:

(a) 

kako bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;

(b) 

točka (a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje prava srodnih autorskom pravu u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.



Pododjeljak 2.

Ostale odredbe

Članak 330.

Mjere na granicama

1.  
Svaka stranka, osim ako je u ovom pododjeljku drukčije propisano, utvrđuje postupke kojima se nositelju prava, koji ima osnovane razloge za sumnju da bi se mogao izvršiti uvoz, izvoz, ponovni izvoz, ulazak u carinsko područje ili izlazak iz njega, stavljanje u postupak suspenzije ili u slobodnu zonu ili slobodno skladište robe kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva ( 31 ), omogućuje da nadležnim upravnim ili pravosudnim tijelima podnese pisani zahtjev u kojem traži da carinska tijela suspendiraju puštanje te robe u slobodni promet ili da je zadrže.
2.  
Svaka stranka osigurava da, ako carinska tijela u svojem postupanju, a prije nego što nositelj prava podnese zahtjev ili mu zahtjev bude odobren, imaju dovoljno razloga za sumnju da se robom čini povreda prava intelektualnog vlasništva, ta tijela mogu suspendirati puštanje te robe ili je zadržati kako bi se nositelju prava omogućilo podnošenje zahtjeva za postupanje u skladu sa stavkom 1.
3.  
Sva prava i obveze u vezi s uvoznikom koja su uspostavljena u domaćem pravu za provedbu ovog članka i odjeljka 4. dijela III. Sporazuma o TRIPS-u isto su tako primjenjiva na izvoznika ili posjednika robe.
4.  
Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela od nositelja prava koji zatraži postupke opisane u stavku 1. zahtijevaju da osigura odgovarajuće dokaze kojima će nadležnim tijelima dokazati da, u okviru prava stranke koja osigurava postupke, postoji prima facie povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava, i da osigura dostatne informacije, za koje je opravdano očekivati da je nositelj prava upoznat s njima, kako bi nadležna tijela mogla u razumnoj mjeri prepoznati robu za koju se sumnja da je roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Zahtjevom za osiguranje dostatnih informacija neopravdano se ne sprečava primjena postupaka opisanih u stavku 1.
5.  
U cilju utvrđivanja je li došlo do počinjenja povrede prava intelektualnog vlasništva, carinski ured obavješćuje nositelja prava, na njegov zahtjev i ako je poznato, o imenima i adresama primatelja, pošiljatelja ili posjednika robe te o podrijetlu i izvoru robe za koju se sumnja da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva.

Carinski ured podnositelju zahtjeva pruža i mogućnost pregleda robe čije je puštanje suspendirano ili koja je zadržana. Pri pregledu robe carinski ured može uzeti uzorke i predati ih ili poslati nositelju prava, na njegov zahtjev, isključivo za potrebe analize i olakšavanja naknadnog postupka.

6.  
Carinska tijela aktivno sudjeluju u određivanju i utvrđivanju pošiljki koje sadržavaju robu u odnosu na koju se sumnja da se njome činia povreda prava intelektualnog vlasništva na temelju tehnika analize rizika. Ona uspostavljaju sustave za blisku suradnju s nositeljima prava, uključujući djelotvorne mehanizme za prikupljanje informacija za analizu rizika.
7.  
Stranke su suglasne da će surađivati u cilju suzbijanja međunarodne trgovine robom kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva. One posebno u tu svrhu, prema potrebi razmjenjuju informacije i dogovaraju suradnju svojih nadležnih tijela u odnosu na trgovinu robom kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva.
8.  
Za robu u provozu kroz područje stranke koja je namijenjena za područje druge stranke prvonavedena stranka osigurava informacije drugonavedenoj stranci kako bi se omogućilo djelotvorno izvršavanje u odnosu na pošiljke robe za koje se sumnja da se njima čini povreda prava intelektualnog vlasništva.
9.  
Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje, Protokol III. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima primjenjivat će se u odnosu na stavke 7. i 8. ovog članka u pogledu kršenja carinskog zakonodavstva povezanog s pravima intelektualnog vlasništva.
10.  
Carinski pododbor iz članka 200. ovog Sporazuma djeluje kao odbor koji je odgovoran za osiguravanje ispravnog funkcioniranja i provedbe ovog članka.

Članak 331.

Kodeksi ponašanja

Stranke potiču:

(a) 

trgovinska ili strukovna udruženja ili organizacije da razviju kodekse ponašanja u cilju doprinošenja izvršavanju prava intelektualnog vlasništva; i

(b) 

podnošenje nacrta kodeksa ponašanja i bilo kakvih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja nadležnim tijelima stranaka.

Članak 332.

Suradnja

1.  
Stranke su suglasne surađivati u cilju pružanja potpore provedbi obveza preuzetih na temelju ovog poglavlja.
2.  

Podložno odredbama glave VI. (Financijska suradnja i odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma područja suradnje uključuju, između ostalog, sljedeće aktivnosti:

(a) 

razmjenu informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i relevantnim propisima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o napretku zakonodavstva u tim područjima;

(b) 

razmjenu iskustava i informacija o izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;

(c) 

razmjenu iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u izvršavanju na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju, uključujući s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza krivotvorene robe;

(d) 

jačanje kapaciteta; razmjenu i obuku osoblja;

(e) 

promicanje i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva u, između ostalog, poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti potrošača i nositelja prava;

(f) 

jačanje suradnje između institucija, primjerice između ureda za intelektualno vlasništvo;

(g) 

aktivno promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u području prava intelektualnog vlasništva; formuliranje djelotvornih strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom.



POGLAVLJE 10.

Tržišno natjecanje



Odjeljak 1.

Protumonopolna politika i spajanja

Članak 333.

Definicije

Za potrebe ovog odjeljka:

1. 

„tijelo nadležno za tržišno natjecanje” znači za Uniju, Europska komisija i za Republiku Moldovu, Vijeće za tržišno natjecanje;

2. 

„propisi o tržišnom natjecanju” znači:

(a) 

za Uniju, članci 101., 102. i 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EZ-a o koncentracijama) te njihove provedbene uredbe ili izmjene;

(b) 

za Republiku Moldovu, Zakon o tržišnom natjecanju br. 183. od 11. srpnja 2012. te njegove provedbeni propisi ili izmjene; i

(c) 

bilo kakve promjene instrumenata iz točaka (a) i (b) nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 334.

Načela

Stranke prepoznaju važnost slobodnog i neometanog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju može poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta i potkopati koristi liberalizacije trgovine.

Članak 335.

Provedba

1.  
Svaka stranka na svojem području održava sveobuhvatne propise o tržišnom natjecanju kojima se učinkovito rješavaju sporazumi protivni tržišnom natjecanju, usklađeno djelovanje i jednostrano djelovanje poduzeća s prevladavajućom tržišnog snagom protivno tržišnom natjecanju i osigurava djelotvorni nadzor koncentracija.
2.  
Svaka stranka održava operativno neovisno tijelo opremljeno odgovarajućim kadrovskim potencijalima i izvorima financijskih sredstava u cilju djelotvornog izvršavanja propisa o tržišnom natjecanju iz članka 333. stavka 2.
3.  
Stranke prepoznaju važnost primjene propisa o tržišnom natjecanju na transparentan i nediskriminirajući način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu predmetnih poduzeća.

Članak 336.

Državni monopoli, javna poduzeća poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava

1.  
Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da određuje ili održava državne monopole ili javna poduzeća ili poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava u skladu s njihovim zakonima.
2.  
Što se tiče državnih monopola komercijalnog karaktera, javnih poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava, svaka stranka osigurava da takva poduzeća podliježu propisima o tržišnom natjecanju iz članka 333. stavka 2., ako primjena tih zakona ne sprečava, pravno ili činjenično, obavljanje određenih zadaća od javnog interesa dodijeljenih predmetnim poduzećima.

Članak 337.

Suradnja i razmjena informacija

1.  
Stranke prepoznaju važnost suradnje i koordinacije između tijela nadležnih za tržišno natjecanje u svrhu daljnjeg jačanja djelotvornog izvršavanja propisa o tržišnom natjecanju i ispunjavanja ciljeva ovog Sporazuma putem promicanja tržišnog natjecanja i ograničavanja poslovnog ponašanja protivnog tržišnom natjecanju ili transakcija protivnih tržišnom natjecanju.
2.  
U tu svrhu tijelo stranke nadležno za tržišno natjecanje može obavijestiti tijelo druge stranke nadležno za tržišno natjecanje o spremnosti na suradnju u vezi s aktivnostima izvršavanja. Ni jedna stranka nije spriječena u donošenju samostalnih odluka o pitanjima suradnje.
3.  
U cilju olakšavanja djelotvornog izvršavanja svojih odgovarajućih propisa o tržišnom natjecanju tijela nadležna za tržišno natjecanje mogu razmjenjivati informacije koje nisu povjerljive naravi. Sva razmjena informacija podliježe normama povjerljivosti koji su primjenjive u svakoj stranci. Kad god razmjenjuju informacije u okviru ovog članka, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti u njihovim nadležnostima.

Članak 338.

Rješavanje sporova

Odredbe o mehanizmu za rješavanje sporova iz poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.



Odjeljak 2.

Državne potpore

Članak 339.

Opća načela i područje primjene

1.  
Državne potpore koje dodjeljuju Unija ili Republika Moldova, ili koje se dodjeljuju putem resursa jedne od stranaka, u bilo kojem obliku, koje narušavaju ili prijete narušavanjem tržišnog natjecanja stavljanjem u povlašteni položaj određenog poduzeća ili proizvodnje određene robe i usluga te utječu na trgovinu između stranaka nisu u skladu s ovim Sporazumom.
2.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na državne potpore povezane s ribarstvom, proizvodima obuhvaćenima Prilogom I. Sporazumu o poljoprivredi ili na ostale državne potpore obuhvaćene Sporazumom o poljoprivredi.

Članak 340.

Procjena državnih potpora

1.  
Državne potpore procjenjuju se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila o tržišnom natjecanju primjenjivih u EU-u, a posebno članka 107. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i instrumenata za tumačenje koje su donijele institucije EU-a, uključujući relevantnu sudsku praksu Suda Europske unije.
2.  
Obveze koje proizlaze iz ovog članka primjenjuju se u roku od pet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 341.

Zakonodavstvo o državnim potporama i tijelo za nadzor državnih potpora

1.  
Stranke donose ili održavaju, prema potrebi, zakonodavstvo za nadzor državnih potpora. Isto tako, uspostavljaju ili održavaju, prema potrebi, operativno neovisno tijelo kojem su povjerene ovlasti potrebne za nadzor državnih potpora. Navedeno tijelo ima, između ostalog, ovlasti odobravanja programa državnih potpora i mjera pojedinačnih državnih potpora, kao i ovlasti da naloži povrat državnih potpora koje su nezakonito dodijeljene.
2.  
Obveze koje proizlaze iz ovog članka ispunjavaju se u roku od dvije godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3.  
Programi državnih potpora pokrenuti prije uspostave tijela za nadzor državnih potpora usklađuju se unutar razdoblja od osam godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ne dovodeći u pitanje ostala poglavlja ovog Sporazuma, razdoblje usklađivanja produljuje se za najviše deset godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma u odnosu na programe državnih potpora pokrenute u okviru Zakona Republike Moldove o slobodnim gospodarskim zonama br. 440.-XV od 27. srpnja 2001.

Članak 342.

Transparentnost

1.  
Svaka stranka osigurava transparentnost u području državnih potpora. U tu svrhu, od 1. siječnja 2016., svaka stranka svake dvije godine izvješćuje drugu stranku, pridržavajući se metodologije i predstavljanja godišnje ankete EU-a o državnim potporama. Izvješće se smatra osiguranim ako su stranke na raspolaganje stavile relevantne informacije ili su iste u njihovo ime objavljene na javno dostupom internetskommjestu.
2.  
Kad god stranka smatra da pojedinačni slučaj državnih potpora koje je dodijelila druga stranka utječe na njezine trgovinske odnose, dotična stranka može od druge stranke zatražiti da osigura informacije o pojedinačnom slučaju državnih potpora.

Članak 343.

Povjerljivost

Pri razmjeni informacija u okviru ovog poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti.

Članak 344.

Klauzula o preispitivanju

Stranke stalno preispituju pitanja na koja se upućuje u ovom poglavlju. Svaka stranka može uputiti takva pitanja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma. Stranke su suglasne svake dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma preispitati napredak u provedbi ovog poglavlja, osim ako se obje stranke usuglase drukčije.



POGLAVLJE 11.

Energetika povezana s trgovinom

Članak 345.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„energetski proizvodi” znači sirova nafta (HS oznaka 27.09 ), prirodni plin (HS oznaka 27.11 ) i električna energija (HS oznaka 27.16 );

2. 

„fiksna infrastruktura” znači bilo koja prijenosna ili distribucijska mreža, terminal ili skladište za ukapljeni prirodni plin, kako je utvrđeno Direktivom 2003/55/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina i Direktivom 2003/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2003. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije;

3. 

„promet” znači prijenos i distribucija, kako je utvrđeno Direktivom 2003/54/EZ i Direktivom 2003/55/EZ, i otprema ili transport nafte cjevovodima;

4. 

„neovlašteno prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja energetskih proizvoda iz fiksne infrastrukture.

Članak 346.

Regulirane domaće cijene

1.  
U skladu s Protokolom o pristupanju Republike Moldove energetskoj zajednici, cijena opskrbe plinom i električnom energijom za klijente koji nisu kućanstva utvrđuje se isključivo na temelju ponude i potražnje.
2.  
Odstupajući od stavka 1., stranka može u općem gospodarskom interesu ( 32 ) uvesti poduzećima obvezu koja se odnosi na cijenu opskrbe prirodnim plinom i električnom energijom (dalje u tekstu „regulirana cijena”). U slučaju da klijenti koji nisu kućanstva ne mogu s pružateljem usluga postići dogovor o cijeni električne energije ili prirodnog plina koja je niža ili jednaka reguliranoj cijeni prirodnog plina ili električne energije, klijenti koji nisu kućanstva imaju pravo s dobavljačem sklopiti ugovor o opskrbi električnom energijom ili prirodnim plinom suprotno primjenjivoj reguliranoj cijeni. Klijenti koji nisu kućanstva su u svakom slučaju slobodni u pregovorima dogovoriti i potpisati ugovor s bilo kojim alternativnim pružateljem usluga.
3.  
Stranka koja uvodi obvezu u skladu sa stavkom 2. osigurava da obveza bude jasno definirana, transparentna, razmjerna, nediskriminirajuća, provjerljiva i ograničenog trajanja. Pri uvođenju takve obveze stranka jamči i jednakost pristupa ostalih poduzeća potrošačima.
4.  
Ako stranka regulira cijenu po kojoj se prirodni plin i električna energija prodaju na domaćem tržištu, dotična stranka osigurava da se metodologija na kojoj se temelji izračun regulirane cijene objavi prije nego što regulirana cijena stupi na snagu.

Članak 347.

Zabrana sustava dvojnih cijena

1.  
Ne dovodeći u pitanje mogućnost uvođenja reguliranih cijena u skladu s člankom 346. stavcima 2. i 3. ovog Sporazuma, ni jedna stranka ili njezino regulatorno tijelo ne donose niti održavaju mjeru koja dovodi do toga da su cijene za izvoz energetske robe u drugu stranku veće od cijena takve robe u slučaju domaće potrošnje.
2.  
Stranka izvoznica na zahtjev druge stranke pruža dokaze o tome da različite cijene energetske robe za domaće tržište i za izvoz nisu rezultat mjere zabranjene stavkom 1.

Članak 348.

Provoz

Stranke poduzimaju sve potrebne mjere za olakšavanje provoza, u skladu s načelom slobodnog provoza i u skladu s člancima V.1., V.2., V.4. i V.5. GATT-a 1994. i člancima 7.1. i 7.3. Ugovora o energetskoj povelji, koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

Članak 349.

Promet

U pogledu prometa električne energije i plina, a posebno pristupa trećih strana fiksnoj infrastrukturi, stranke prilagođavaju svoja zakonodavstva, kao je navedeno u Prilogu VIII. ovom Sporazumu te u Ugovoru o energetskoj zajednici, kako bi se osiguralo da tarife, koje se objavljuju prije njihova stupanja na snagu te postupci za dodjelu kapaciteta i svi ostali uvjeti budu objektivni, opravdani i transparentni te da ne budu diskriminirajući na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta električne energije ili plina.

Članak 350.

Neovlašteno prisvajanje robe u provozu

Svaka stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi zabranila i riješila pitanje svakog neovlaštenog prisvajanja energetske robe u provozu kroz njezino područje od strane svakog subjekta koji se nalazi pod kontrolom ili jurisdikcijom te stranke.

Članak 351.

Neprekinut provoz

1.  
Stranka ne ometa provoz energetske robe kroz svoje područje, osim ako takvo ometanje nije posebno predviđeno ugovorom ili drugim sporazumom kojim se takav provoz regulira.
2.  
U slučaju spora o bilo kojem pitanju povezanom sa strankama odnosno jednim ili više subjekata koji se nalaze pod kontrolom ili jurisdikcijom jedne od stranaka, stranka kroz čije se područje obavlja provoz energetske robe, prije zaključivanja postupka rješavanja spora u okviru relevantnog ugovora ili sporazuma ili postupka u hitnom slučaju u okviru Priloga XXXI. ovom Sporazumu ili u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, ne prekida ni smanjuje takav provoz niti dopušta bilo kojem subjektu koji se nalazi pod njenom kontrolom ili jurisdikcijom, uključujući državna trgovačka poduzeća, da prekine ili smanji takav provoz, osim pod okolnostima predviđenima u stavku 1. ovog članka.
3.  
Stranka se ne smatra odgovornom za prekid ili smanjenje provoza na temelju ovog članka ako ista ne može obavljati opskrbu ili provoz energetske robe zbog djelovanja koja se mogu pripisati trećim zemljama ili subjektu koji se nalazi pod kontrolom ili jurisdikcijom treće zemlje.

Članak 352.

Obveza provoza za operatere

Svaka stranka osigurava da operateri fiksne infrastrukture poduzmu potrebne mjere kako bi:

(a) 

umanjili rizik slučajnog prekida ili smanjenja provoza; i

(b) 

žurno ponovno uspostavili normalan provoz koji je slučajno prekinut ili smanjen.

Članak 353.

Regulatorno tijelo za električnu energiju i prirodni plin

1.  
U skladu s Direktivom 2003/55/EZ i Direktivom 2003/54/EZ, regulatorno tijelu u području prirodnog plina i električne energije pravno je odvojeno od bilo kojeg drugog javnog ili privatnog subjekta i neovisno je o njemu te raspolaže ovlastimakoje su dostatne za osiguravanje djelotvornog tržišnog natjecanja i učinkovitog funkcioniranje tržišta.
2.  
Odluke regulatornog tijela i postupci kojima se ono koristi nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.
3.  
Operater na kojeg utječe odluka regulatornog tijela ima pravo podnijeti žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno o uključenim strankama. Ako žalbeno tijelo nije pravosudne naravi, njegove se odluke uvijek moraju obrazložiti u pisanom obliku i podliježu preispitivanju od strane nepristranog i neovisnog pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.

Članak 354.

Odnos s Ugovorom o energetskoj zajednici

1.  
U slučaju sukoba između odredaba ovog poglavlja i odredaba Ugovora o energetskoj zajednici odnosno odredaba zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici, prednost imaju, u mjeri u kojoj su one u sukobu, odredbe Ugovora o energetskoj zajednici, odnosno odredbe zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici.
2.  
Pri provedbi ovog poglavlja prednost se daje donošenju zakonodavnih ili drugih akata koji su u skladu s Ugovorom o energetskoj zajednici ili se temelje na zakonodavstvu koje se primjenjuje u Uniji. U slučaju spora u pogledu ovog poglavlja, zakonodavni ili drugi akti koji ispunjavaju te kriterije smatraju se usklađenima s ovim poglavljem. Pri procjeni toga ispunjavaju li zakonodavni ili drugi akti te kriterije u obzir se uzima svaka relevantna odluka donesena na temelju članka 91. Ugovora o energetskoj zajednici.
3.  
Ni jedna stranka ne koristi se odredbama ovog Sporazuma o rješavanju sporova kako bi se pozvala na povredu odredaba Ugovora o energetskoj zajednici.



POGLAVLJE 12.

Transparentnost

Članak 355.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„mjere opće primjene” obuhvaćaju zakone, propise, sudske odluke, postupke i upravne odluke opće primjene te sve druge opće ili apstraktne akte, tumačenje ili druge zahtjeve koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. To ne obuhvaća odluke koje se primjenjuju na pojedinačnu osobu;

2. 

„zainteresirana osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba koja može biti predmet svih prava ili obveza na temelju mjera opće primjene u smislu glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 356.

Cilj i područje primjene

Prepoznajući utjecaj koji regulatorno okruženje može imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, stranke osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i učinkovite postupke, na odgovarajući način uzimajući u obzir zahtjeve pravne sigurnosti i razmjernosti.

Članak 357.

Objava

1.  

Svaka stranka osigurava da mjere opće primjene:

(a) 

budu objavljene bez odgađanja ili na drugi način učinjene dostupnima putem službeno određenog medija te, ako je izvedivo, elektroničkim sredstvima, na takav način da se svakoj osobi omogući upoznavanje s njima;

(b) 

sadržavaju obrazloženje cilja takvih mjera i njihovih razloga; i

(c) 

ostavljaju dovoljno vremena između njihove objave i stupanja na snagu tih mjera, osim u odgovarajuće obrazloženim slučajevima.

2.  

Svaka stranka:

(a) 

nastoji u primjereno ranoj fazi objaviti svaki prijedlog za donošenje ili izmjenu mjera opće primjene, uključujući obrazloženje cilja tog prijedloga i njegovih razloga;

(b) 

pruža zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s takvim prijedlogom, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i

(c) 

nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s takvim prijedlogom.

Članak 358.

Upiti i kontaktne točke

1.  
Kako bi olakšale komunikaciju između stranaka u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, svaka stranka određuje kontaktnu točku koja djeluje kao koordinator.
2.  
Svaka stranka održava ili uspostavlja odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih zainteresiranih osoba u vezi sa svim mjerama opće primjene, predloženima ili na snazi, te načinom njihove primjene. Upiti se mogu uputiti putem kontaktnih točaka uspostavljenih prema stavku 1. ili, prema potrebi, putem bilo kakvog drugog mehanizma.
3.  
Stranke prepoznaju da svaki odgovor predviđen u stavku 2. ne mora biti konačan ili pravno obvezujući, već mora služiti samo u informativne svrhe, osim ako nije drukčije predviđeno odgovarajućim zakonima i propisima.
4.  
Na zahtjev stranke, druga stranka bez odgađanja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na svaku mjeru opće primjene ili prijedlog za donošenje ili izmjenu mjere opće primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla utjecati na provedbu glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev prethodno obaviještena o toj mjeri.

Članak 359.

Upravljanje mjerama opće primjene

Svaka stranka objektivno, nepristrano i primjereno uprava svim mjerama opće primjene. U tu svrhu, svaka stranka pri primjeni tih mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim slučajevima:

(a) 

nastoji zainteresiranim osobama koje su izravno pogođene postupkom, u skladu sa svojim postupcima, pružiti razumnu obavijest o pokretanju postupka, uključujući opis vrste postupka, izjavu pravnog tijela u okviru kojeg se postupak pokreće i opći opis svih spornih pitanja;

(b) 

takvim zainteresiranim osobama, prije poduzimanja bilo kakve konačne upravne mjere, pruža primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima, ako rokovi, vrsta postupka i javni interes to dopuštaju; i

(c) 

osigurava da se njezini postupci temelje na njezinom pravu te da se provode u skladu s njim.

Članak 360.

Preispitivanje i žalba

1.  
Svaka stranka osniva ili održava pravosudna, arbitražna ili upravna tijela ili postupke za potrebe žurnog preispitivanja i, ako je to opravdano, ispravljanja upravne mjere koja se odnosi na pitanja obuhvaćena glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Takva su sudska tijela ili postupci nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera, a oni koji su odgovorni za njih nemaju nikakav bitan interes za rješenje pitanja.
2.  

Svaka stranka osigurava da se u okviru takvih sudskih tijela ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na:

(a) 

primjerenu mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i

(b) 

odluku koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu predmeta ili, ako to zahtijeva pravo stranke, na spisu koji priprema upravno tijelo.

3.  
Svaka stranka osigurava, podložno žalbi ili dodatnom preispitivanju kako je predviđeno njezinim pravom, da ured ili tijelo koji su nadležni za predmetnu upravnu mjeru provedu tu odluku i da svoje djelovanje usklade s njom.

Članak 361.

Kvaliteta i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje

1.  
Stranke su suglasne surađivati u promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse u području njihovih regulatornih politika i procjenjivanju učinka regulatornog okvira.
2.  
Stranke podržavaju načela dobrog upravnog postupanja ( 33 ) i suglasne su surađivati u njihovom promicanju, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse.

Članak 362.

Posebna pravila

Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne dovodeći u pitanje posebna pravila o transparentnosti utvrđena u drugim poglavljima glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 13.

Trgovina i odrŽivi razvoj

Članak 363.

Kontekst i ciljevi

1.  
Stranke podsjećaju na Agendu 21 Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz 1992., Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu iz 1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002., Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006. i Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (ILO) o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na takav način da se doprinosi postizanju cilja održivog razvoja, za dobrobit sadašnje i budućih generacija, i osigurava da se taj cilj uključi u i odražava na svakoj razini njihova trgovinskog odnosa.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju održivog razvoja i prepoznaju da su gospodarski razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša stupovi održivog razvoja koji su međuovisni i uzajamno se jačaju. Ističu korist razmatranja rada povezanog s trgovinom ( 34 ) i pitanja zaštite okoliša kao dijela globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju.

Članak 364.

Pravo na pravno uređivanje i razine zaštite

1.  
Stranke prepoznaju pravo svake stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi vlastite razine domaćeg zaštite u području okoliša i rada, te da u skladu s time donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i politike, u skladu s njihovim obvezama prema međunarodno priznatim normama i sporazumima iz članaka 365. i 366. ovog Sporazuma.
2.  
U tom kontekstu svaka stranka nastoji osigurati da njezini zakoni i politike osiguravaju i potiču visoke razine zaštite okoliša i rada te nastoji nastaviti poboljšavati te zakone i politike i povezane razine zaštite.

Članak 365.

Multilateralne norme i sporazumi u području rada

1.  
Stranke prepoznaju punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente upravljanja globalizacijom i ponovno potvrđuju svoju obvezu promicanja razvoja međunarodne trgovine na način kojim se pogoduje punoj i produktivnoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu za sve. U tom se kontekstu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u vezi s pitanjima iz područja rada povezanih s trgovinom koja su od zajedničkog interesa.
2.  

U skladu s njihovim obvezama kao članica Međunarodne organizacije rada i obvezama iz Deklaracije Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i pravima na radu i njezine primjene i praćenja (1998.), stranke se obvezuju poštovati, promicati i ostvarivati u svojim pravima i praksi i na njihovom cijelom području međunarodno priznate temeljne standarde rada, kako su predviđeni temeljnim konvencijama Međunarodne organizacije rada, a posebno:

(a) 

slobodu udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b) 

uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

(c) 

djelotvorno ukidanje rada djece; i

(d) 

uklanjanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja.

3.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi, u svojem pravu i praksi, temeljnih, prioritetnih i ostalih konvencija Međunarodne organizacije rada koje su ratificirale države članice i Republika Moldova.
4.  
Stranke će razmotriti i ratifikaciju preostalih prioritetnih i ostalih konvencija koje je Međunarodna organizacija rada klasificirala kao ažurirane. U tom smislu, stranke redovito razmjenjuju informacije o svojoj situaciji i napretku u postupku ratifikacije.
5.  
Stranke prepoznaju da nije moguće pozivati se na kršenje temeljnih načela i prava rada ili ih na drugi način koristiti kao legitimnu komparativnu prednost i da se standardima rada ne bi trebalo koristiti za potrebe protekcionizma u trgovini.

Članak 366.

Multilateralno upravljanje u području okoliša i sporazumi u području okoliša

1.  
Stranke prepoznaju vrijednost međunarodnog upravljanja u području okoliša i sporazuma u području okoliša kao odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne okolišne probleme te naglašavaju potrebu za jačanjem međusobnog podupiranja između trgovinske politike i okolišne politike. U tom se smislu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u odnosu na pregovore o okolišnim pitanjima koja su povezana s trgovinom i u odnosu na ostala okolišne teme koje su povezane s trgovinom, a koje su od zajedničkog interesa.
2.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi u svojim pravima i praksi multilateralnih sporazuma o okolišu kojih su one stranke.
3.  
Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojoj situaciji i napretku u vezi s ratifikacijom multilateralnih o okolišu ili izmjenama takvih sporazuma.
4.  
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju konačnog cilja Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama (UNFCCC) i njezina Protokola iz Kyota. Obvezuju se surađivati u razvoju budućega međunarodnog okvira za klimatske promjene u skladu s Okvirnom konvencijom Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama i njezinim povezanim sporazumima i odlukama.
5.  
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da donose ili održavaju mjere za provedbu multilateralnih sporazuma o okolišu kojih su one stranke, pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo arbitrarne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikriveno ograničavanje trgovine.

Članak 367.

Trgovina i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj

Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji. U skladu s time, stranke:

(a) 

prepoznaju korisnu ulogu koju temeljni standardi rada i dostojanstven rad mogu imati za gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju vrijednost veće političke usklađenosti između trgovinskih politika, s jedne strane, i politika zapošljavanja, s druge strane;

(b) 

nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u robu i usluge u području okoliša, uključujući putem rješavanja povezanih netarifnih prepreka;

(c) 

nastoje olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u vezi s robom i uslugama od posebne važnosti za smanjivanje klimatskih promjena, kao što su održiva, obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge, uključujući putem donošenja političkih okvira koji vode do korištenja najdostupnijih tehnologija i promicanjem standarda koji odgovaraju potrebama zaštite okoliša i gospodarstva i smanjuju na najnižu moguću mjeru tehničke prepreke trgovini;

(d) 

suglasne su promicati trgovinu robom koja doprinosi poboljšanim društvenim uvjetima i dobroj okolišnoj praksi, uključujući robu koja je podložna dobrovoljnim programima osiguravanja održivosti kao što su pravedni i etički trgovinski programi, ekološke oznake i programi certifikacije za proizvode nastale na temelju prirodnih bogatstava;

(e) 

suglasne su promicati društvenu odgovornost poduzeća, uključujući razmjenom informacija i najbolje prakse. U tom se pogledu stranke pozivaju na relevantna međunarodno priznata načela i smjernice, poput Smjernica OECD-a za multinacionalna poduzeća, inicijative Ujedinjenih naroda „Global Compact” i Trostrane deklaracije o načelima za multinacionalna poduzeća i socijalnu politiku Međunarodne organizacije rada.

Članak 368.

Biološka raznolikost

1.  
Stranke prepoznaju važnost osiguravanja očuvanja i održive upotrebe biološke raznolikosti kao ključnog elementa za ostvarivanje održivog razvoja i ponovno potvrđuju svoju predanost očuvanju i održivoj upotrebi biološke raznolikosti, u skladu s Konvencijom o biološkoj raznolikosti i ostalim relevantnim instrumentima kojih su stranke.
2.  

U tu se svrhu stranke obvezuju:

(a) 

promicati trgovinu proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima putem održive upotrebe bioloških resursa i davati doprinos očuvanju biološke raznolikosti;

(b) 

razmjenjivati informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima usmjerenima prema zaustavljanju gubitka biološke raznolikosti i smanjivati pritisak na biološku raznolikosti te, ako je to relevantno, surađivati kako bi povećale utjecaj i osigurale međusobno podupiranje svojih politika;

(c) 

promicati vođenje popisa vrsta u okviru Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divlje faune i flore (CITES) ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i

(d) 

surađivati na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja i održive upotrebe biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima, uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena prirodna područja i genetsku raznolikosti, obnovu ekosustava i uklanjanje ili smanjenje negativnih utjecaja na okoliš koji proizlaze iz upotrebe živih i neživih prirodnih resursa ili ekosustava.

Članak 369.

Održivo upravljanje šumama i trgovina šumskim proizvodima

1.  
Stranke prepoznaju važnost osiguravanja očuvanja i održivog upravljanja šumama i doprinosa šuma gospodarskim, ekološkim i socijalnim ciljevima stranaka.
2.  

U tu se svrhu stranke obvezuju:

(a) 

promicati trgovinu šumskim proizvodima s podrijetlom iz šuma kojima se upravlja na održivi način, posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom zemlje sječe. U tom smislu mjere mogu uključivati sklapanje Dobrovoljnoga partnerskog sporazuma o trgovini i upravljanju izvršavanjem zakona u području šumarstva;

(b) 

razmjenjivati informacije o mjerama za promicanje potrošnje drvne sirovine i proizvoda dobivenih iz drvne sirovine s podrijetlom iz šuma kojima se upravlja na održivi način i, ako je to relevantno, surađivati u razvoju takvih mjera;

(c) 

donositi mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite sječe i s njom povezane trgovine uključujući, prema potrebi, u odnosu na treće zemlje;

(d) 

razmjenjivati informacije o djelovanjima za poboljšanje upravljanja šumama i, ako je to relevantno, surađivati na povećanju utjecaja i osiguravanju uzajamnog podupiranja svojih politika koje su usmjerene na isključivanje nezakonito posječene drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda iz trgovinskih tokova;

(e) 

promicati vođenje popisa vrsta drvne sirovine u okviru CITES-a ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i

(f) 

surađivati na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja šumskih površina i održivog upravljanja svim vrstama šuma, certificiranjem kojim se promiče odgovorno upravljanja šumama.

Članak 370.

Trgovina ribljim proizvodima

Uzimajući u obzir važnost osiguravanja odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanje dobrog upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju:

(a) 

promicati najbolju praksu upravljanja ribarstvom u cilju osiguravanja očuvanja ribljih fondova i upravljanja ribljim fondovima na održiv način te na temelju pristupa ekosustava;

(b) 

poduzimati djelotvorne mjere praćenja i nadzora aktivnosti ribolova;

(c) 

osiguravati potpunu usklađenost s primjenjivim mjerama očuvanja i nadzora koje donose regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom te što sveobuhvatniju suradnju s tim organizacijama, odnosno u okviru tih organizacija; i

(d) 

surađivati u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova i aktivnosti povezanih s ribolovom s pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i transparentnih mjera. Stranke isto tako provode politike i mjere za isključivanje proizvoda koji potječu od nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova iz trgovinskih tokova i sa svojih tržišta.

Članak 371.

Održavanje razina zaštite

1.  
Stranke prepoznaju da je neprimjereno poticati trgovinu ili ulaganja snižavanjem razina zaštite određenih u domaćem pravu u području okoliša ili rada.
2.  
Stranke se ne odriču niti odstupaju od, te ne nude odricanje ili odstupanje, od svojeg prava u području okoliša ili rada kao poticaj trgovini ili uspostavi, stjecanju, širenju ili zadržavanju ulaganja ulagača na njihovom području.
3.  
Stranke djelotvorno provode svoje pravo u području zaštite okoliša i rada putem trajnog ili ponavljajućeg djelovanja ili propuštanja, kao poticaj trgovini ili ulaganjima.

Članak 372.

Znanstvene informacije

Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih na zaštitu okoliša ili uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije te relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako iste postoje, uključujući načelo predostrožnosti.

Članak 373.

Transparentnost

Svaka stranka, u skladu sa svojim domaćim pravom i poglavljem 12. (Transparentnost) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osigurava da se bilo kakva mjera usmjerena na zaštitu okoliša i uvjeta rada koja može utjecati na trgovinu ili ulaganja razvija, uvodi i provodi na transparentan način, uz odgovarajuću pozornost i javnu raspravu te odgovarajuće i pravovremeno obavješćivanje nedržavnih aktera i savjetovanje s njima.

Članak 374.

Preispitivanje utjecaja na održivost

Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i procjenjivati utjecaj provedbe glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj pomoću vlastitih participativnih postupaka i institucija, kao i pomoću onih uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice pomoću procjena utjecaja na održivost povezanih s trgovinom.

Članak 375.

Suradnja u trgovini i održivom razvoju

Stranke prepoznaju važnost suradnje u aspektima politika iz područja zaštite okoliša i rada povezanim s trgovinom kako bi se ostvarili ciljevi glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. One mogu surađivati, između ostalog, u sljedećim područjima:

(a) 

aspekti iz područja rada ili zaštite okoliše povezani s trgovinom i održivim razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO, Međunarodnu organizaciju rada, Program Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP) i multilateralne sporazume o okolišu;

(b) 

metodologija i pokazatelji za procjene utjecaja trgovine na održivost;

(c) 

utjecaj propisa, normi i standarda iz područja rada i zaštite okoliša na trgovinu i ulaganja, kao i utjecaj propisa iz područja trgovine i ulaganja na pravo iz područja rada i okoliša, uključujući razvoj propisa i politike iz područja rada i okoliša;

(d) 

pozitivni i negativni utjecaji glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj i načini jačanja, sprečavanja ili ublažavanja istih, uzimajući u obzir i procjene utjecaja na održivost koje su provele obje ili jedna od stranaka;

(e) 

promicanje ratifikacije i djelotvorne provedbe temeljnih, prioritetnih i ostalih ažuriranih konvencija Međunarodne organizacije rada i multilateralnih sporazuma u području okoliša važnih u kontekstu trgovine;

(f) 

promicanje programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja, uključujući ekološke oznake;

(g) 

promicanje društvene odgovornosti poduzeća, na primjer putem djelovanja koja se odnose na podizanje osviještenosti, pridržavanje, provedbu i praćenje međunarodno priznatih smjernica i načela;

(h) 

aspekti Agende za dostojanstveni rad Međunarodne organizacije rada povezani s trgovinom, uključujući o međusobnim vezama između trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodbi na tržištu rada, temeljnim standardima rada, radnoj statistici, razvoju ljudskih potencijala i cjeloživotnom učenju, socijalnoj zaštiti i socijalnoj uključenosti, socijalnom dijalogu i jednakosti spolova;

(i) 

aspekti multilateralnih sporazuma o okolišu povezani s trgovinkom, uključujući carinsku suradnju;

(j) 

aspekti trenutačnog i budućeg međunarodnog režima o klimatskim promjenama povezani s trgovinom, uključujući sredstva za promicanje tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti;

(k) 

mjere za promicanje očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti povezane s trgovinom;

(l) 

mjere za rješavanje problema deforestacije povezane s trgovinom, uključujući rješavanje problema u pogledu nezakonite sječe; i

(m) 

mjere za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine ribljim proizvodima kojima se upravlja na održiv način povezane s trgovinom.

Članak 376.

Institucionalni mehanizam i mehanizam nadzora

1.  
Svaka stranka u okviru svoje uprave određuje ured koji će služiti kao kontaktna točka s drugom strankom za potrebe provedbe ovog poglavlja.
2.  
Uspostavlja se Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma. Pododbor je sastavljen od visokih dužnosnika iz upravnih tijela svake stranke.
3.  
Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se u prvoj godini nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a nakon toga prema potrebi, kako bi nadgledao provedbu ovog poglavlja, uključujući aktivnosti suradnje u skladu s člankom 375. ovog Sporazuma. Pododbor utvrđuje vlastiti poslovnik.
4.  
Svaka stranka saziva novu domaću savjetodavnu skupinu ili skupine za održivi razvoj ili se pak savjetuje s postojećom skupinom odnosno skupinama čija je zadaća pružati savjete o pitanjima povezanima s ovim poglavljem. Takva skupina ili skupine može/mogu iznijeti stajališta ili dati preporuke o provedbi ovog poglavlja, uključujući na vlastitu inicijativu.
5.  
Domaću savjetodavnu skupinu ili skupine čine neovisne reprezentativne organizacije civilnog društva s uravnoteženom zastupljenošću gospodarskih, socijalnih i dionika iz područja okoliša, uključujući, između ostalog, organizacije poslodavaca i radnika, nevladine organizacije, poslovne skupine i druge relevantne dionike.

Članak 377.

Zajednički forum za dijalog civilnog društva

1.  
Stranke olakšavaju zajednički forum s organizacijama civilnog društva uspostavljenim na njihovim područjima, uključujući članove njihove domaće savjetodavne skupine ili skupina i šire javnosti, u cilju vođenja dijaloga o aspektima održivog razvoja iz ovog Sporazuma. Stranke promiču jednakomjernu zastupljenost relevantnih interesa, uključujući neovisne reprezentativne organizacije poslodavaca, radnika, interesa iz područja zaštite okoliša i poslovnih skupina, kao i ostalih relevantnih dionika, prema potrebi.
2.  
Zajednički forum za dijalog civilnog društva sastajat će se jednom godišnje, osim ako se stranke ne usuglase drukčije. Stranke su suglasne o funkcioniranju zajedničkog foruma za dijalog civilnog društva najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
3.  
Stranke zajedničkom forumu za dijalog civilnog društva predstavljaju ažurirane podatke o provedbi ovog poglavlja. Stajališta i mišljenja zajedničkog foruma za dijalog civilnog društva dostavljaju se strankama te se objavljuju.

Članak 378.

Savjetovanja na razini vlada

1.  
Za bilo koje pitanje koje se pojavi u okviru ovog poglavlja stranke isključivo primjenjuju postupke uspostavljene ovim člankom i člankom 379. ovog Sporazuma.
2.  
Stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja se pojave u okviru ovog poglavlja tako da kontaktnoj točki te stranke dostavi zahtjev u pisanom obliku. U zahtjevu se jasno iznosi pitanje, utvrđuje problem o kojem je riječ i navodi kratak sažetak tvrdnji u okviru ovog poglavlja. Savjetovanja počinju odmah nakon što stranka dostavi zahtjev za savjetovanje.
3.  
Stranke ulažu sve napore kako bi riješile pitanje na obostrano zadovoljstvo. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti Međunarodne organizacije rada ili odgovarajućih multilateralnih organizacija ili tijela za okoliš radi promicanja veće suradnje i usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija. Ako je potrebno, stranke mogu zatražiti savjet od tih organizacija ili tijela, ili bilo koje odgovarajuće osobe ili tijela, kako bi u potpunosti ispitale predmetno pitanje.
4.  
Ako stranka smatra da je pitanje potrebno dodatno raspraviti, ta stranka može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zahtijevati sazivanje Pododbora za trgovinu i održivi razvoj radi razmatranja tog pitanja. Pododbor se sastaje žurno i nastoji se usuglasiti u vezi s rješenjem tog pitanja.
5.  
Pododbor, prema potrebi, može zatražiti savjet domaće savjetodavne skupine ili skupina bilo koje stranke ili obiju stranaka ili drugu stručnu pomoć.
6.  
Objavljuje se svako rješenje pitanja do kojeg stranke dođu savjetovanjem.

Članak 379.

Skupina stručnjaka

1.  
Svaka stranka može zahtijevati, u roku od 90 dana od dostave zahtjeva za savjetovanje prema članku 378. stavku 2. ovog Sporazuma, sazivanje skupine stručnjaka kako bi ta skupina ispitala pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno savjetovanjem na razini vlada.
2.  
Odredbe pododjeljka 1. i pododjeljka 3. odjeljka 3. i članka 406. poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kao i Poslovnik iz Priloga XXXIII. ovom Sporazumu i Kodeks ponašanja arbitrara i posrednika („Kodeks ponašanja”) utvrđeni u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu, primjenjuju se osim ako nije drukčije predviđeno ovim člankom.
3.  
Na prvom sastanku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavlja popis koji sadržava najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost stručnjaka u postupku skupine stručnjaka. Svaka stranka predlaže najmanje pet osoba koje će obavljati funkciju stručnjaka. Stranke biraju i najmanje pet osoba koje nisu državljani ni jedne stranke za predsjedanje skupinom stručnjaka. Pododbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.
4.  
Popisom iz stavka 3. obuhvaćene su osobe sa specijaliziranim znanjem ili stručnim znanjima iz područja prava, rada ili okoliša o kojima je riječ u ovom poglavlju, ili iz područja rješavanja sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. One moraju biti neovisne, obavljati funkciju u svojstvu pojedinca i ne smiju primati naputke od bilo kakve organizacije ili vlade u pogledu pitanja povezanih sa sporom o kojem je riječ niti biti povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja određenim u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu.
5.  
Za pitanja koja proizlaze iz ovog poglavlja skupina stručnjaka sastojat će se od stručnjaka iz popisa iz stavka 3. ovog članka, u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. Poslovnika određenog u Prilogu XXXIII. ovom Sporazumu.
6.  
Skupina stručnjaka može zatražiti informacije i savjete od stranaka, domaće savjetodavne skupine ili skupina ili bilo kojeg drugog izvora koji smatra prikladnim. Kada je riječ o pitanjima povezanima s poštovanjem mulitlateralnih sporazuma kako je utvrđeno u člancima 365. i 366. ovog Sporazuma, skupina stručnjaka trebala bi tražiti informacije i savjete od Međunarodne organizacije rada i tijela multilateralnih sporazuma o okolišu.
7.  
Skupina stručnjaka izdaje svoje izvješće strankama, u skladu s relevantnim postupcima određenima u poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. U izvješću se navode utvrđenja činjeničnog stanja, primjenjivost relevantnih odredaba i temeljni razlozi svih utvrđenja i preporuka koje ono iznosi. Stranke objavljuju izvješće u roku od 15 dana od njegova izdavanja.
8.  
Stranke raspravljaju o odgovarajućim mjerama koje treba provesti, uzimajući u obzir izvješće i preporuke skupine stručnjaka. Predmetna stranka obavješćuje svoju savjetodavnu skupinu ili skupine i drugu stranku o svojim odlukama o bilo kojem djelovanju ili mjeri koje treba provesti najkasnije tri mjeseca od objave izvješća. Nastavak izvješća i preporuka skupine stručnjaka prati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Savjetodavna tijela i zajednički forum za dijalog civilnog društva mogu, u tom pogledu, dostaviti zapažanja Pododboru za trgovinu i održivi razvoj.



POGLAVLJE 14.

Rješavanje sporova



Odjeljak 1.

Cilj i područje primjene

Članak 380.

Cilj

Cilj je ovog poglavlja utvrditi djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova između stranaka o tumačenju i primjeni glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cilju postizanja sporazumnog rješenja, kad god je to moguće.

Članak 381.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje u odnosu na svaki spor o tumačenju i primjeni odredaba glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije predviđeno.



Odjeljak 2.

Savjetovanja i posredovanje

Članak 382.

Savjetovanja

1.  
Stranke nastoje svaki spor iz članka 381. ovog Sporazuma riješiti tako da započnu savjetovanje u dobroj vjeri u cilju postizanja sporazumnog rješenja.
2.  
Stranka traži savjetovanje pisanim zahtjevom drugoj stranci u kojem navodi spornu mjeru i odredbe iz članka 381. ovog Sporazuma koje smatra primjenjivima; primjerak pisanog zahtjeva dostavlja se i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.
3.  
Savjetovanje se održava u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke usuglase drukčije, na području stranke kojoj je dostavljen zahtjev. Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Savjetovanje, posebno sve objavljene informacije i stajališta koja su stranke zauzele tijekom savjetovanja, povjerljive su naravi i ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u bilo kojem drugom postupku.
4.  
Savjetovanja o hitnim pitanjima, uključujući pitanja o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, održavaju se u roku od 15 dana od dana primitka zahtjeva od strane stranke kojoj se upućuje zahtjev, a smatraju se zaključenima u roku od 15 dana osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.
5.  
Ako stranka kojoj se upućuje zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset dana od dana primitka zahtjeva, ili ako se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog u stavku 3. ili stavku 4. ovog članka, ovisno o slučaju, ili ako se stranke usuglase da se savjetovanje neće održati, ili ako je savjetovanje zaključeno bez da je postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je zatražila savjetovanje može primijeniti članak 384. ovog Sporazuma.
6.  
Tijekom savjetovanja svaka stranka dostavlja dostatne činjenične informacije kako bi se omogućilo cjelovito ispitivanje načina na koji je sporna mjera mogla utjecati na funkcioniranje i primjenu ovog Sporazuma.
7.  
Ako se savjetovanje odnosi na promet energetske robe mrežama, a jedna stranka smatra rješavanje spora hitnim zbog prekida, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, savjetovanje se održava u roku od tri dana od dana podnošenja zahtjeva i smatra se zaključenim tri dana od dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.

Članak 383.

Posredovanje

Svaka stranka može zahtijevati da druga stranka stupi u postupak posredovanja u odnosu na bilo koju mjeru koja nepovoljno utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka na temelju Priloga XXXII. ovom Sporazumu.



Odjeljak 3.

Postupci za rješavanje sporova



Pododjeljak 1.

Arbitražni postupak

Članak 384.

Pokretanje arbitražnog postupka

1.  
Ako stranke ne uspiju riješiti spor savjetovanjem kako je predviđeno u članku 382. ovog Sporazuma, stranka koja je zatražila savjetovanje može zahtijevati osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim člankom.
2.  
Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća podnosi u pisanom obliku drugoj stranci i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma. Stranka koja je uložila prigovor u svojem zahtjevu navodi konkretnu spornu mjeru i objašnjava na koji je način ta mjera neusklađena s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor.

Članak 385.

Osnivanje arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.
2.  
U roku od deset dana od primitka zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća od strane stranke protiv koje je uložen prigovor, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu arbitražnog vijeća.
3.  
Ako se stranke ne mogu usuglasiti o sastavu arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2. ovog članka, svaka stranka može imenovati arbitra sa svojeg potpopisa utvrđenog prema članku 404. ovog Sporazuma u roku od pet dana od isteka roka utvrđenog u stavku 2. ovog članka. Ako bilo koja od stranaka ne imenuje arbitra, arbitra, na zahtjev druge stranke, ždrijebom odabire predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, ili osoba koju on ovlasti, s potpopisa te stranke sadržanog na popisu utvrđenom prema članku 404. ovog Sporazuma.
4.  
Osim ako stranke ne postignu dogovor u vezi s predsjednikom arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2. ovog članka, predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili osoba koju on ovlasti, na zahtjev bilo koje od stranaka, ždrijebom odabire predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa osoba koje mogu obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu utvrđenom prema članku 404. ovog Sporazuma.
5.  
Predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili osoba koju on ovlasti odabire arbitre u roku od pet dana od zahtjeva bilo koje od stranaka iz stavaka 3. i 4.
6.  
Datum osnivanja arbitražnog vijeća datum je na koji posljednji od tri odabrana arbitra prihvati imenovanje u skladu s Poslovnikom iz Priloga XXXIII. ovom Sporazumu.
7.  
Ako bilo koji od popisa predviđenih člankom 404. ovog Sporazuma ne bude sastavljen ili ne bude sadržavao dostatna imena u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavaka 3. i 4. ovog članka, arbitri se biraju ždrijebom među osobama koje su jedna ili obje stranke službeno predložile.
8.  
Osim ako se stranke ne usuglase drukčije, u pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, druga rečenica stavka 3. i stavka 4. primjenjuje se bez primjene stavka 2., a razdoblje iz stavka 5. iznosi dva dana.

Članak 386.

Privremena odluka o hitnosti

Ako stranka to zatraži, arbitražno vijeće, u roku od deset dana od njegova osnivanja, donosi privremenu odluku o hitnosti slučaja.

Članak 387.

Izvješće arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće strankama izdaje privremeno izvješće u kojem navodi utvrđenja činjeničnog stanja, primjenjivost odgovarajućih odredaba i temeljne razloge svih utvrđenja i preporuka koje ono iznosi, najkasnije u roku od 90 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, navodeći razloge za odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava izdati svoje privremeno izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 120 dana nakon dana osnivanja arbitražnog vijeća.
2.  
Stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od 14 dana od njegova izdavanja.
3.  
U hitnim slučajevima, uključujući one o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi izdalo svoje privremeno izvješće u roku od 45 dana i, u svakom slučaju, najkasnije 60 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od sedam dana od izdavanja privremenog izvješća.
4.  
Nakon razmatranja pisanih zapažanja stranaka na privremeno izvješće arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i provesti dodatna razmatranja koja smatra primjerenima. Nalazi konačne odluke vijeća uključuju dostatnu raspravu o argumentima iznesenim u fazi privremenog preispitivanja i pružaju jasan odgovor na pitanja i primjedbi stranaka.
5.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, privremeno izvješće izdaje se 20 dana nakon dana osnivanja arbitražnog vijeća, a svi zahtjevi na temelju stavka 2. ovog članka podnose se u roku od pet dana od izdavanja pisanog izvješća. Arbitražno vijeće također može odlučiti izostaviti privremeno izvješće.

Članak 388.

Mirenje u hitnim sporovima u vezi s energetikom

1.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, svaka stranka može upućivanjem zahtjeva arbitražnom vijeću od predsjednika vijeća zahtijevati da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi na spor.
2.  
Miritelj nastoji postići sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje rješenje spora ili postupak kojim se takvo rješenje može postići te odlučuje o uvjetima i aranžmanima kojih se treba pridržavati od datuma koji odredi miritelj do rješavanja spora.
3.  
Stranke i subjekti pod njihovom kontrolom ili jurisdikcijom poštuju preporuke o uvjetima i aranžmanima određene prema stavku 2. tijekom tri mjeseca od miriteljeve odluke ili do rješavanja spora, ovisno o tome što je ranije.
4.  
Miritelj poštuje Kodeks ponašanja određen u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu.

Članak 389.

Obavijest o odluci arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće obavješćuje stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o svojoj konačnoj odluci u roku od 120 dana od dana osnivanja arbitražnog vijeća. Ako ono smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, navodeći razloge za odgodu i datum kada arbitražno vijeće namjerava dostaviti svoju odluku. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150 dana nakon dana osnivanja arbitražnog vijeća.
2.  
U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku od 60 dana od daana svojeg osnivanja. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 75 dana nakon dana njegova osnivanja.
3.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku u roku od 40 dana od dana svojeg osnivanja.



Pododjeljak 2.

Postupanje u skladu s odlukom

Članak 390.

Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

Stranka protiv koje je uložen prigovor poduzima sve potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

Članak 391.

Primjereni rok za postupanje u skladu s odlukom

1.  
Ako postupanje u skladu s odlukom nije moguće odmah, stranke se nastoje usuglasiti o roku za postupanje u skladu s odlukom. U takvom slučaju, stranka protiv koje je uložen prigovor, najkasnije 30 dana od primitka obavijesti o odluci arbitražnog vijeća strankama, obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o vremenu koje će biti potrebno za postupanje u skladu s odlukom („primjereni rok”) te pruža razloge za predloženi primjereni rok.
2.  
U slučaju neslaganja između stranaka u vezi s primjerenim rokom za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila prigovor, u roku od 20 dana od primitka obavijesti iz stavka 1.od strane stranke protiv koje je uložen prigovor, u pisanom obliku od izvornoga arbitražnog vijeća zahtijeva da odredi trajanje primjerenog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 20 dana od dana podnošenja zahtjeva.
3.  
Stranka protiv koje je uložen prigovor u pisanom obliku obavješćuje stranku koja je uložila prigovor o napretku koji je postigla u vezi s postupanjem u skladu s odlukom arbitražnog vijeća najkasnije 30 dana prije isteka primjerenog roka.
4.  
Stranke mogu sporazumno produljiti primjereni rok.

Članak 392.

Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

1.  
Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, prije isteka primjerenog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2.  
U slučaju neslaganja između stranaka u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje mjere koja je poduzeta da bi se, kako je navedeno u stavku 1., postupilo u skladu odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U takvom se zahtjevu navodi konkretna sporna mjera o kojoj se radi i objašnjava na koji je način ona neusklađena s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 45 dana od dana podnošenja zahtjeva.

Članak 393.

Privremena pravna sredstva u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom

1.  
Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka, ili ako arbitražno vijeće odluči da ne postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da mjera o kojoj je provedeno obavješćivanje prema članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma nije usklađena s obvezama te stranke prema odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, stranka protiv koje je uložen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je uložila prigovor, dati ponudu za privremenu kompenzaciju.
2.  
Ako stranka koja je uložila prigovor odluči ne zatražiti ponudu za privremenu kompenzaciju prema stavku 1. ovog članka ili, ako takav zahtjev bude podnesen, ali ne bude postignut dogovor o kompenzaciji u roku od 30 dana od isteka primjerenog roka ili obavijesti o odluci arbitražnog vijeća prema članku 392. ovog Sporazuma da ne postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da mjera poduzeta kako bi se postupilo s odlukom nije usklađena s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor ima pravo, nakon obavješćivanja druge stranke i Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, suspendirati obveze koje proizlaze iz odredaba iz članka 381. ovog Sporazuma u opsegu koji je jednak poništenju ili umanjenju koristi prouzročenih povredom. U obavijesti se navodi opseg suspenzije obveza. Stranka koja je uložila prigovor može provesti suspenziju u bilo kojem trenutku nakon isteka razdoblja od deset dana od dana primitka obavijesti od stranke protiv koje je uložen prigovor, osim ako stranka protiv koje je uložen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 3. ovog članka.
3.  
Ako stranka protiv koje je uložen prigovor smatra da opseg suspenzije nije jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom, ona može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu prije isteka razdoblja od deset dana iz stavka 2. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku o opsegu suspenzije obveza dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva. Obveze se ne suspendiraju sve dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi svoju odluku, a svaka suspenzija mora biti usklađena s odlukom arbitražnog vijeća.
4.  

Suspenzija obveza i kompenzacija predviđena u ovom članku privremena je i ne primjenjuje se nakon što:

(a) 

stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 398. ovog Sporazuma;

(b) 

se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma stranka protiv koje je uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma; ili

(c) 

se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je utvrđeno da nije usklađena s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma kako bi je se uskladilo s tim odredbama, prema članku 392. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 394.

Pravna sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom

1.  
U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, primjenjuju se odredbe ovog članka o pravnim sredstvima.
2.  
Odstupajući od članaka 391., 392. i 393. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može suspendirati obveze koje proizlaze iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u opsegu koji je jednak vrijednosti koristi koja je poništena ili umanjena zbog nepostupanja stranke u skladu s odlukom arbitražnog vijeća u roku od 15 dana od njezine dostave. Ta suspenzija može odmah proizvesti učinke. Takva se suspenzija može održavati sve dok stranka protiv koje je uložen prigovor ne postupi u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
3.  
Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili opseg suspenzije do koje je došlo zbog neusklađenost, ona može na temelju članka 393. stavka 3. i članka 395. ovog Sporazuma pokrenuti postupak koji će se žurno ispitati. Stranka koja je uložila prigovor mora ukinuti ili prilagoditi suspenziju tek nakon što arbitražno vijeće odluči o tom pitanju i može održavati suspenziju tijekom postupka.

Članak 395.

Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih pravnih sredstava za neusklađenost

1.  
Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća nakon suspenzije koncesija ili nakon primjene privremene kompenzacije, ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz stavka 2. ovog članka, stranka koja je uložila prigovor ukida suspenziju koncesija u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U slučajevima primjene kompenzacije, i uz iznimku slučajeva iz stavka 2., stranka protiv koje je uložen prigovor može ukinuti primjenu takve kompenzacije u roku od 30 dana od njezine obavijesti da je postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.
2.  
Ako stranke u roku od 30 dana od datuma primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome postiže li se mjerom u vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je uložen prigovor s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od izvornog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno obavješćuju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavješćuju se o odluci arbitražnog vijeća u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera koja je poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom u skladu s odredbama iz članka 381., ukida se suspenzija obveza ili kompenzacije, ovisno o slučaju. Stranka koja je uložila prigovor prema potrebi prilagođava opseg suspenzije koncesija opsegu koji je utvrdilo arbitražno vijeće.



Pododjeljak 3.

Zajedničke odredbe

Članak 396.

Zamjena arbitara

Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog poglavlja izvorno arbitražno vijeće, ili neki od njegovih članova, nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne ispunjavaju zahtjeve iz Kodeksa ponašanja određenog u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu, primjenjuje se postupak određen u članku 385. ovog Sporazuma. Rok za obavješćivanje o odluci arbitražnog vijeća produljuje se za vrijeme potrebno za imenovanje novog arbitara, ali ne za više od 20 dana.

Članak 397.

Suspenzija i prestanak arbitražnog postupka i postupka u skladu s odlukom

Arbitražno vijeće, na pisani zahtjev stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje o kojem se stranke sporazume, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na pisani zahtjev stranaka ili krajem tog razdoblja na pisani zahtjev bilo koje od stranaka. Stranka podnositeljica zahtjeva u skladu s time obavješćuje predsjednika Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, i drugu stranku. Ako stranka ne zahtijeva nastavak rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak prestaje. Suspenzija i prestanak rada arbitražnog vijeća ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u drugom postupku koji podliježe članku 405. ovog Sporazuma.

Članak 398.

Sporazumno rješenje

Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora u okviru ovog poglavlja. O svakoj takvoj odluci zajednički obavješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, i predsjednika arbitražnog vijeća, ako je to primjenjivo. Ako rješenje iziskuje odobravanje u skladu s relevantnim domaćim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak za rješavanje spora se suspendira. Ako takvo odobravanje nije potrebno ili ako se dostavi obavijest o završetku bilo kojih takvih domaćih postupaka, postupak za rješavanje spora prestaje.

Članak 399.

Poslovnik

1.  
Postupci za rješavanje sporova u okviru ovog poglavlja uređeni su Poslovnikom određenim u Prilogu XXXIII. ovom Sporazumu i Kodeksom ponašanja određenim u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu.
2.  
Svako saslušanje arbitražnog vijeća otvoreno je za javnost, osim ako nije drukčije predviđeno u Poslovniku.

Članak 400.

Informacije i tehnički savjeti

Na zahtjev stranke, ili na njezinu inicijativu, arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra prikladnima za postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora, uključujući stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće isto tako ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira takvih stručnjaka. Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog članka moraju biti otkrivene svakoj od stranaka i otvorene za iznošenje primjedbi.

Članak 401.

Pravila tumačenja

Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 381. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila kodificirana u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz 1969. Arbitražno vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja utvrđena u izvješćima vijeća i žalbenog tijela koja je usvojilo Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (DSB). Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati ni umanjivati prava i obveze stranaka predviđene ovim Sporazumom.

Članak 402.

Rješenja i odluke arbitražnog vijeća

1.  
Arbitražno vijeće poduzima sve napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može donijeti jednoglasno, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova. Međutim, izdvojena mišljenja arbitara ne objavljuju se ni u kojem slučaju.
2.  
Stranke bezuvjetno prihvaćaju odluke arbitražnog vijeća. Odlukama se ne stvaraju ni prava ni obveze za fizičke ili pravne osobe. U odlukama se navode utvrđenja činjeničnog stanja, primjenjivost relevantnih odredaba iz članka 381. ovog Sporazuma i temeljni razlozi svih utvrđenja i zaključaka koji se u njima iznose. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, objavljuje odluke arbitražnog vijeća u njihovoj cijelosti u roku od deset dana od njihove dostave, osim ako odluči ne učiniti to kako bi se osigurala povjerljivost poslovnih povjerljivih informacija.

Članak 403.

Upućivanja na Sud Europske unije

1.  
Postupci navedeni u ovom članku primjenjuju se na sporove o tumačenju i primjeni odredbe ovog Sporazuma koja se odnosi na postupno približavanje sadržano u poglavlju 3. (Tehničke prepreke u trgovini), poglavlju 4. (Sanitarne i fitosanitarne mjere), poglavlju 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine), poglavlju 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina), poglavlju 8. (Javna nabava) ili poglavlju 10. (Tržišno natjecanje) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, ili koja na drugi način stranci nameće obvezu utvrđenu upućivanjem na odredbu prava Unije.
2.  
Ako se sporom otvara pitanje tumačenja odredbe prava Unije iz stavka 1., arbitražno vijeće ne odlučuje o tom pitanju nego upućuje zahtjev Sudu Europske unije da odluči o tom pitanju. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno vijeće.



Odjeljak 4.

Opće odredbe

Članak 404.

Popisi arbitara

1.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma uspostavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: jednog potpopisa za svaku stranku i jednog potpopisa pojedinaca koji nisu državljani ni jedne stranke i koju mogu obavljati funkciju predsjednika arbitražnog vijeća. Svaki potpopis uključuje najmanje pet osoba. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.
2.  
Arbitri moraju imati stručno znanje i iskustvo u području prava i međunarodne trgovine. Moraju biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje od stranaka te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja određenim u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu.
3.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, može uspostaviti dodatne popise od 12 osoba sa znanjem i iskustvom u posebnim sektorima obuhvaćenim ovim Sporazumom. Podložno sporazumu stranaka, takvi se dodatni popisi upotrebljavaju za sastavljanje arbitražnog vijeća u skladu s postupkom određenim u članku 385. ovog Sporazuma.

Članak 405.

Odnos prema obvezama u okviru WTO-a

1.  
Primjena odredaba ovog poglavlja o rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koje djelovanje u okviru WTO-a, uključujući postupak za rješavanje sporova.
2.  
Međutim, stranka ni za jednu pojedinačnu mjeru, ne traži ispravljanje povrede bitno jednake obveze u okviru ovog Sporazuma i u okviru Sporazuma o WTO-u pred oba foruma. U takvom slučaju, nakon pokretanja postupka za rješavanje spora, stranka drugom forumu ne podnosi zahtjev za ispravljanje povrede bitno jednake obveze iz drugog sporazuma, osim ako forum kojem se najprije obratila zbog postupovnih razloga ili razloga povezanih s nadležnošću ne donese odluku o zahtjevu za ispravljenje povrede te obveze.
3.  

Za potrebe stavka 2. ovog članka:

(a) 

smatra se da je postupak za rješavanje spora u okviru Sporazuma o WTO-u pokrenut zahtjevom stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a; i

(b) 

smatra se da je postupak za rješavanje spora u okviru ovog poglavlja pokrenut zahtjevom stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 384. ovog Sporazuma.

4.  
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio DSB. Nije moguće pozivati se na Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo u suspendiranju obveza na temelju ovog poglavlja.

Članak 406.

Rokovi

1.  
Svi rokovi utvrđeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za obavijesti arbitražnih vijeća o njihovim odlukama, računaju se u kalendarskim danima od dana koji slijedi nakon radnje ili činjenice na koju upućuju, osim ako nije drukčije navedeno.
2.  
Stranke u sporu mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog poglavlja, navodeći razloge prijedloga.



POGLAVLJE 15.

Opće odredbe o približavanju u okviru glave V.

Članak 407.

Napredak u približavanju u područjima povezanima s trgovinom

1.  
Za potrebe olakšavanja ocjenjivanja približavanja iz članka 451. i 452. ovog Sporazuma, prava Republike Moldove pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), stranke redovito, i najmanje jedanput godišnje, raspravljaju o napretku u približavanju u skladu s dogovorenim rokovima predviđenima poglavljima 3., 4., 5., 6., 8. i 10. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, ili jednog od njegovih pododbora osnovanih u okviru ovog Sporazuma.
2.  
Na zahtjev Unije, i za potrebe takve rasprave, Republika Moldova Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili jednom od njegovih pododbora, prema potrebi, u pisanom obliku dostavlja informacije o napretku u približavanju i djelotvornoj provedbi i izvršavanju domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, u odnosu na relevantna poglavlja glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Republika Moldova obavješćuje Uniju kada smatra da je postigla približavanje predviđeno u poglavljima iz stavka 1.

Članak 408.

Stavljanje neusklađenoga domaćeg prava izvan snage

Kao dio približavanja Republika Moldova povlači odredbe svojeg domaćeg prava ili ukida domaću praksu koja nije usklađena s pravom Unije ili s njezinim domaćim pravom kod kojeg je postignuto približavanje pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 409.

Ocjenjivanje približavanja u područjima povezanima s trgovinom

1.  
Ocjenjivanje približavanja od strane Unije iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma započinje nakon što Republika Moldova obavijesti Uniju u skladu s člankom 407. stavkom 3. ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije predviđeno poglavljima 4. i 8. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
2.  
Unija procjenjuje je li zakonodavstvo Republike Moldove približeno pravu Unije i provodi li se i izvršava na djelotvoran način. Republika Moldova Uniji dostavlja, na jeziku o kojem se treba zajednički dogovoriti, sve potrebne informacije kako bi omogućila takvo ocjenjivanje,.
3.  
U okviru ocjennjivanja od strane Unije na temelju stavka 2. uzimaju se u obzir postojanje i rad relevantne infrastrukture, tijela i postupaka u Republici Moldovi potrebnih za djelotvornu provedbu i izvršavanje zakonodavstva Republike Moldove.
4.  
U okviru ocjenjivanja od strane Unije na temelju stavka 2. uzima se u obzir postojanje svih domaćih odredaba ili prakse koje nisu usklađene s pravom Unije ili s domaćim pravom kod kojeg je postignuto približavanje pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
5.  
Unija obavješćuje Republiku Moldovu o rezultatima svog ocjenjivanja u roku od 12 mjeseci od početka ocjenjivanja iz stavka 1., osim ako nije drukčije predviđeno. Stranke raspravljaju o ocjenjivanju u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, ili njegovih relevantnih pododbora, u skladu s člankom 452. ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije predviđeno.

Članak 410.

Razvoji relevantni za približavanje

1.  
Republika Moldova osigurava djelotvornu provedbu domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje i poduzima sva potrebna djelovanja kako bi se u njezinu domaćem pravu u područjima povezanima s trgovinom iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma odrazili razvoji u pravu Unije.
2.  
Republika Moldova suzdržava se od svakog djelovanja kojim bi se potkopao cilj ili ishod približavanja u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Unija obavješćuje Republiku Moldovu o svakom konačnom prijedlogu Europske komisije za donošenje ili izmjenu prava Unije relevantnog za obveze približavanja Republike Moldove u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
4.  
Republika Moldova obavješćuje Uniju o zakonodavnim prijedlozima i mjerama, uključujući domaću praksu, koji mogu utjecati na ispunjavanje njezinih obveza u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
5.  
Na zahtjev, stranke raspravljaju o utjecaju svih prijedloga ili djelovanja iz stavaka 3. i 4. ovog članka na zakonodavstvo Republike Moldove ili na postupanje u skladu s obvezama u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
6.  
Ako nakon provođenja ocjennjivanja u okviru članka 409. ovog Sporazuma Republika Moldova izmijeni svoje domaće pravo kako bi u obzir uzela promjene poglavlja 3., 4., 5., 6., 8. i 10. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, novo ocjenjivanje Unije provodi se u skladu s člankom 409. ovog Sporazuma. U slučaju bilo kojeg drugog djelovanja Republike Moldove kojim bi se moglo utjecati na provedbu i izvršavanje domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, novo ocjennjivanje Unije može se provesti u skladu s člankom 409. ovog Sporazuma.
7.  
Ako okolnosti tako nalažu, posebne koristi, koje Unija odobrava na temelju ocjene da je zakonodavstvo Republike Moldove približeno pravu Unije te da se isto provodi i izvršava na djelotvoran način, mogu privremeno biti suspendirane u skladu sa stavkom 8. ako Republika Moldova ne ostvari približavanje svojeg domaćeg prava kako bi uzela u obzir promjene glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, ako se ocjenjivanjem iz stavka 6. pokaže da zakonodavstvo Republike Moldove više nije približeno pravu Unije ili ako Vijeće za pridruživanje uspostavljeno člankom 434. ovog Sporazuma ne donese odluku o ažuriranju glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u skladu s razvojima u pravu Unije.
8.  
Ako Unija namjerava provesti takvu suspenziju, o tome bez odgađanja obavješćuje Republiku Moldovu. Republika Moldova može uputiti pitanje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, u roku od jednog mjeseca od obavijesti, uz navođenje obrazloženja u pisanom obliku. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu raspravlja o pitanju u roku od tri mjeseca od upućivanja. Ako pitanje ne bude upućeno Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili ako ga taj odbor ne može riješiti u roku od tri mjeseca od upućivanja, Unija može provesti suspenziju koristi. Suspenzija se ukida bez odgađanja ako Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu naknadno riješi pitanje.

Članak 411.

Razmjena informacija

Razmjena informacija u vezi s približavanjem u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) odvija se putem kontaktnih točaka utvrđenih u članku 358. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 412.

Opća odredba

1.  
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, donosi postupke kako bi se olakšalo približavanje i osigurala djelotvorna razmjena informacija u vezi s približavanjem, uključujući oblik, sadržaj i jezik razmijenjenih informacija.
2.  
Svakim upućivanjem na određeni akt Unije u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma obuhvaćene su izmjene, dodaci i zamjenske mjere objavljene u Službenom listu Europske unije prije 29. studenoga 2013.
3.  
Odredbe u poglavljima 3., 4., 5., 6., 8. i 10. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma imaju prednost u odnosu na odredbe navedene u ovom poglavlju u mjeri u kojoj postoji sukob.
4.  
Na temelju tvrdnji o kršenju odredaba ovog poglavlja ne postupa se u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.



GLAVA VI.

FINANCIJSKA POMOĆ I ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU



POGLAVLJE 1.

Financijska pomoć

Članak 413.

Republika Moldova koristi financijsku pomoć u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a. Republika Moldova može koristiti i zajmove Europske investicijske banke (EIB), Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD) i ostalih međunarodnih financijskih institucija. Financijska pomoć doprinijet će ostvarivanju ciljeva ovog Sporazuma i bit će osigurana u skladu s ovim poglavljem.

Članak 414.

Glavna načela financijske pomoći navode se u relevantnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a.

Članak 415.

Prioritetna područja financijske pomoći EU-a o kojima su se stranke sporazumjele utvrđuju se u godišnjim programima djelovanja utemeljenima na višegodišnjim okvirima koji odražavaju dogovorene prioritete politike. Unutar iznosa pomoći utvrđenih u okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe Republike Moldove, kapaciteti sektora i napredak u reformama, posebno u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

Članak 416.

Kako bi se dopustila optimalna upotreba dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć EU-a provodi u bliskoj suradnji i koordinaciji s drugim zemljama donatorima, organizacijama donatorima i međunarodnim financijskim institucijama, i u skladu s međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći.

Članak 417.

Temeljna pravna, upravna i tehnička osnova financijske pomoći utvrđuje se unutar okvira relevantnih sporazuma između stranaka.

Članak 418.

Vijeće za pridruživanje obavješćuje se o napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju odgovarajuće informacije u vezi s praćenjem i evaluacijom na zajedničkoj i trajnoj osnovi.

Članak 419.

Stranke provode pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju pri zaštiti financijskih interesa EU-a i Republike Moldove u skladu s poglavljem 2. (Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ove glave.



POGLAVLJE 2.

Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru

Članak 420.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije određene u Protokolu IV. ovog Sporazuma.

Članak 421.

Područje primjene

Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji sporazum ili instrument financiranja koji će biti sklopljen između stranaka i na svaki drugi instrument financiranja EU-a kojem Republika Moldova može biti pridružena, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu klauzulu kojom su obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije, nadzor i mjere za borbu protiv prijevara, uključujući one koje provode Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Europski revizorski sud (ECA).

Članak 422.

Mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji

Stranke poduzimaju djelotvorne mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji, između ostalog, u okviru zajedničke upravne pomoći i zajedničke pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

Članak 423.

Razmjena informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini

1.  
Za potrebe pravilne provedbe ovog poglavlja nadležna tijela EU-a i nadležna tijela Republike Moldove redovito razmjenjuju informacije i, na zahtjev jedne od stranaka, provode savjetovanja.
2.  
OLAF se s odgovarajućim istovrsnim tijelima Republike Moldove može dogovoriti o daljnjoj suradnji u području sprečavanja prijevara, uključujući operativne aranžmane s tijelima Republike Moldove.
3.  
Za prijenos i obradu osobnih podataka primjenjuje se članak 13. glave III. (Sloboda, sigurnost i pravda) ovog Sporazuma.

Članak 424.

Sprečavanje nepravilnosti, prijevara i korupcije

1.  
Tijela Republike Moldove redovito provjeravaju pravilnu provedbu operacija financiranih u okviru fondova EU-a. Poduzimaju sve odgovarajuće mjere za sprečavanje i ispravljanje nepravilnosti i prijevara.
2.  
Tijela Republike Moldove poduzimaju sve odgovarajuće mjere za sprečavanje i ispravljanje svih aktivnih ili pasivnih korupcijskih praksi i isključivanje sukoba interesa u bilo kojoj fazi postupaka povezanih s provedbom fondova EU-a.
3.  
Tijela Republike Moldove obavješćuju Europsku komisiju o svim poduzetim zaštitnim mjerama.
4.  
Europska komisija ima pravo prikupljati dokaze u skladu s člankom 56. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica.
5.  
Europska komisija ima pravo i prikupljati dokaze o tome da se postupcima nabave i dodjele bespovratnih sredstava zadovoljavaju načela transparentnosti, jednakog postupanja i nediskriminacije, sprečavaju bilo kakvi sukobi interesa, nude jamstva jednaka međunarodno prihvaćenim standardima i osigurava postupanje u skladu s odredbama dobrog financijskog upravljanja.
6.  
U tu svrhu nadležna tijela Republike Moldove dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije povezane s provedbom fondova EU-a i bez odgađanja je obavješćuju o bilo kakvim znatnim promjenama njihovih postupaka ili sustava.

Članak 425.

Istraga i progon

Tijela Republike Moldove osiguravaju istragu i progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeva u odnosu na koje postoji sumnja, nakon nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a. OLAF prema potrebi može nadležnim tijelima Republike Moldove pomoći u toj zadaći.

Članak 426.

Priopćavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

1.  
Tijela Republike Moldove bez odgađanja dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije koje su zamijetila, a koje se odnose na stvarne slučajeve prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeve u odnosu na koje postoji sumnja, u vezi s provedbom fondova EU-a. U slučaju sumnje na prijevaru ili korupciju, obavješćuje se i OLAF.
2.  
Tijela Republike Moldove izvješćuju i o svim mjerama poduzetima u vezi sa činjenicama priopćenima u okviru ovog članka. Ne bude li stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeva u odnosu na koje postoji sumnja, tijela Republike Moldove o tome obavješćuju Europsku komisiju nakon kraja svake kalendarske godine.

Članak 427.

Revizije

1.  
Europska komisija i ECA imaju pravo preispitati je li ukupan rashod povezan s provedbom fondova EU-a nastao na zakonit i redovit način i je li financijsko upravljanje bilo dobro.
2.  
Revizije se obavljaju na temelju preuzetih obveza i izvršenih plaćanja. One se temelje na evidencijama i, ako je potrebno, provode na terenu u prostorima subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a. Takve se revizije mogu obavljati prije zaključivanja izvještaja za predmetnu financijsku godinu i tijekom razdoblja od pet godina od dana plaćanja ostatka financijske potpore.
3.  
Inspektori Europske komisije i druge osobe koje su ovlastile Europska komisija ili ECA mogu provoditi kontrolu dokumentacije ili provjere na terenu i revizije u prostorima bilo kojeg subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a i njihovih podizvođače u Republici Moldovi.
4.  
Europska komisija ili druge osobe koje su ovlastile Europska komisija ili ECA imaju odgovarajući pristup lokacijama, radovima i dokumentima te svim informacijama potrebnima za obavljanje takvih revizija, uključujući one u elektroničkom obliku. Sve javne institucije Republike Moldove obavješćuju se o tom pravu pristupa te se ono izričito navodi u ugovorima sklopljenima radi provedbe instrumenata iz ovog Sporazuma.
5.  
Provjere i revizije iz ovog članka primjenjive su na sve izvođače i podizvođače koji su, izravno ili neizravno, primili sredstva iz fondova EU-a. Pri izvršavanju svojih zadaća ECA i revizorska tijela Republike Moldove surađuju u duhu povjerenja, zadržavajući pritom svoju neovisnost.

Članak 428.

Provjere na terenu

1.  
Unutar okvira ovog Sporazuma OLAF je ovlašten izvršavati provjere i inspekcije na terenu kako bi se zaštitili financijski interesi EU-a od prijevara i ostalih nepravilnosti u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.
2.  
OLAF priprema i provodi provjere i inspekcije na terenu u bliskoj suradnji s nadležnim tijelima Republike Moldove.
3.  
Tijela Republike Moldove pravodobno se obavješćuju o predmetu, namjeni i pravnoj osnovi provjera i inspekcija kako bi mogla osigurati svu potrebnu pomoć. U tu svrhu službenici nadležnih tijela Republike Moldove mogu sudjelovati u provjerama i inspekcijama na terenu.
4.  
Ako predmetna tijela Republike Moldove izraze interes, mogu zajednički s OLAF-om provoditi provjere i inspekcije na terenu.
5.  
Ako gospodarski subjekt odbija provjeru ili inspekciju na terenu, tijela Republike Moldove pružaju OLAF-u potrebnu pomoć kako bi obavio svoju dužnost u provedbi provjere ili inspekcije na terenu.

Članak 429.

Upravne mjere i sankcije

Europska komisija može odrediti upravne mjere i sanckije u skladu s uredbama (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. te u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica.

Članak 430.

Povrat

1.  
Tijela Republike Moldove poduzimaju sve odgovarajuće mjere za povrat nepropisno isplaćenih sredstava iz fondova EU-a.
2.  
Ako je tijelima Republike Moldove povjerena provedba fondova EU-a, Europska komisija ima pravo povrata nepropisno isplaćenih sredstava iz fondova EU-a, posebno u okviru financijskih korekcija. Europska komisija u obzir uzima mjere koje su poduzela tijela Republike Moldove radi sprečavanja gubitka predmetnih sredstava iz fondova EU-a.
3.  
Europska komisija savjetuje se s Republikom Moldovom o pitanju prije donošenja odluke o povratu. O sporovima u vezi s povratom raspravljat će se u okviru Vijeća za pridruživanje.
4.  

Ako Europska komisija izravno provodi fondove EU-a ili ih provodi neizravno povjeravanjem zadaća provedbe proračuna trećim stranama, odluka Europske komisije donesena u okviru područja primjene ove glave ovog Sporazuma kojom se određuje novčana obveza osobama osim državama, izvršiva je u Republici Moldovi u skladu sa sljedećim načelima:

(a) 

izvršavanje se provodi prema pravilima građanskog postupka na snazi u Republici Moldovi. Nalog za izvršenje odluke prilaže se odluci, bez ikakvih drugih formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke od strane nacionalnog tijela koje u tu svrhu odredi vlada Republike Moldove i o kojem obavješćuje Europsku komisiju i Sud Europske unije;

(b) 

kada su na temelju zahtjeva predmetne stranke ispunjene formalnosti iz točke (a), ta stranka može nastaviti s izvršenjem u skladu sa zakonodavstvom Republike Moldove, iznoseći predmet izravno pred nadležno tijelo;

(c) 

izvršenje se može suspendirati samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, sudovi Republike Moldove imaju jurisdikciju nad prigovorima da je izvršenje provedeno na nepropisan način.

5.  
Nalog za izvršenje donosi se bez ikakvog daljnjeg nadzora osim provjere vjerodostojnosti akta od strane tijela koja je odredila vlada Republike Moldove. Zakonitost odluke o izvršenju podliježe nadzoru Suda Europske unije.
6.  
Presude koje Sud Europske unije donese na temelju arbitražne klauzule iz ugovora u području primjene ovog poglavlja izvršive su pod istim uvjetima.

Članak 431.

Povjerljivost

Informacije prenesene ili pribavljene u bilo kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i zaštićene na isti način na koji su slične informacije zaštićene pravom Republike Moldove te odgovarajućim odredbama primjenjivima na institucije EU-a. Takve se informacije ne smiju prenositi osobama, osim onima u institucijama EU-a,država članica ili Republike Moldove, čije funkcije iziskuju da ih one znaju, niti se smiju koristiti u druge svrhe osim osiguravanja djelotvorne zaštita financijskih interesa stranaka.

Članak 432.

Približavanje zakonodavstva

Republika Moldova približava svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog priloga.



GLAVA VII.

INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE



POGLAVLJE 1.

Institucionalni okvir

Članak 433.

Politički dijalog i dijalog o politikama, uključujući o pitanjima povezanim sa sektorskom suradnjom između stranaka, mogu se voditi na bilo kojoj razini. Povremeni dijalog o politikama na visokoj razini vodi se prema dogovoru u okviru Vijeća za pridruživanje uspostavljenog člankom 434. ovog Sporazuma i u okviru redovitih sastanaka predstavnika stranaka na ministarskoj razini.

Članak 434.

1.  
Osniva se Vijeće za pridruživanje. Vijeće nadzire i prati primjenu i provedbu ovog Sporazuma te povremeno preispituje funkcioniranje ovog Sporazuma s obzirom na njegove ciljeve.
2.  
Vijeće za pridruživanje sastaje se na ministarskoj razini i u redovitim razmacima, najmanje jedanput godišnje, i kada okolnosti to iziskuju. Vijeće za pridruživanje može se prema dogovoru sastajati u bilo kojem obliku.
3.  
Uz nadzor i praćenje primjene i provedbe ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje preispituje sva važna pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.

Članak 435.

1.  
Vijeće za pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske Komisije, s jedne strane, i članova Vlade Republike Moldove, s druge strane.
2.  
Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.
3.  
Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Republike Moldove.
4.  
Prema potrebi i dogovoru, predstavnici drugih tijela mogu sudjelovati u radu Vijeća za pridruživanje kao promatrači.

Članak 436.

1.  
U svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je odlučivati u okviru područja primjene ovog Sporazuma. Takve su odluke obvezujuće za stranke, koje radi provedbe tih odluka poduzimaju odgovarajuće mjere, uključujući, prema potrebi, djelovanje tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma. Vijeće za pridruživanje također može davati preporuke. Ono donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između stranaka nakon završetka odgovarajućih unutarnjih postupaka.
2.  
U skladu s ciljem postupnog približavanja zakonodavstva Republike Moldove zakonodavstvu Unije, kako je utvrđeno ovim Sporazumom, Vijeće za pridruživanje bit će forum za razmjenu informacija o zakonodavstvima EU-a i Republike Moldove, koje se priprema ili je na snazi,te o mjerama provedbe, izvršavanja i usklađivanja.
3.  
U skladu sa stavkom 1. ovog članka Vijeće za pridruživanje ovlašteno je ažurirati ili izmijeniti priloge ovom Sporazumu ne dovodeći u pitanje posebne odredbe u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 437.

1.  
Osniva se Odbor za pridruživanje. Odbor pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti.
2.  
Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu, na razini viših državnih službenika.
3.  
Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Republike Moldove.

Članak 438.

1.  
Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje čije odgovornosti uključuju pripremanje sastanaka Vijeća za pridruživanje. Odbor za pridruživanje sastaje se najmanje jedanput godišnje.
2.  
Vijeće za pridruživanje može prenijeti Odboru za pridruživanje bilo koju od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka.
3.  
Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje prenijelo svoje ovlasti. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi svoje odluke sporazumom između stranaka.
4.  
Odbor za pridruživanje sastaje se u posebnom sastavu u cilju rješavanja svih pitanja povezanih s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor za pridruživanje sastaje se u tom sastavu najmanje jedanput godišnje.

Članak 439.

1.  
Odboru za pridruživanje pomažu pododbori osnovani u okviru ovog Sporazuma.
2.  
Vijeće za pridruživanje može odlučiti u određenim područjima uspostaviti poseban odbor ili tijelo koje je potrebno za provedbu ovog sporazuma te utvrđuje sastav, dužnosti i funkcioniranje takvih posebnih odbora ili tijela. Osim toga, takvi posebni odbori ili tijela mogu voditi rasprave o bilo kojem pitanju koje smatraju relevantnim ne dovodeći u pitanje posebne odredbe glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Odbor za pridruživanje također može osnovati pododbore, uključujući za praćenje napretka postignutog u okviru redovitih dijaloga iz ovog Sporazuma.
4.  
Pododbori su ovlašteni donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. O svojim aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za pridruživanje, prema potrebi.
5.  
Pododbori osnovani u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma pravovremeno prije svojih sastanaka obavješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, o datumu i dnevnom redu svojih sastanaka. Oni o svojim aktivnostima na svakom redovnom sastanku izvješćuju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.
6.  
Postojanje bilo kojeg od pododbora ne sprečava ni jednu stranku da bilo koje pitanje iznese izravno pred Odbor za pridruživanje, uključujući u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je određeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma.

Članak 440.

1.  
Osniva se Parlamentarni odbor za pridruživanje. Sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova Parlamenta Republike Moldove, s druge strane, te predstavlja forum u okviru kojeg se članovi sastaju i razmjenjuju stajališta. Sastaje se u razmacima koje sam odredi.
2.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje donosi svoj poslovnik.
3.  
Parlamentarnim odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog parlamenta i predstavnik Parlamenta Republike Moldove, u skladu s odredbama koje se trebaju utvrditi u njegovom poslovniku.

Članak 441.

1.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje može od Vijeća za pridruživanje zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koji će tražene informacije dostaviti Parlamentarnom odboru za pridruživanje.
2.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje.
3.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje može davati preporuke Vijeću za pridruživanje.
4.  
Parlamentarni odbor za pridruživanje može osnovati Parlamentarne pododbore za pridruživanje.

Članak 442.

1.  
Stranke promiču i redovite sastanke predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavjestile o provedbi ovog Sporazuma i prikupile njihov input za provedbu ovog Sporazuma.
2.  
Osnova se Platforma civilnog društva. Sastoji se od predstavnika civilnog društva EU-a, uključujući članove Europskog gospodarskog i socijalnog odbora, i predstavnika civilnog društva Republike Moldove te predstavlja forum u okviru kojeg se oni sastaju i razmjenjuju stajališta. Sastaje se u razmacima koje sama odredi.
3.  
Platforma civilnog društva donosi svoj poslovnik.
4.  
Platformom civilnog društva naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i predstavnici civilnog društva Republike Moldove, u skladu s odredbama koje se trebaju utvrditi u njezinom poslovniku.

Članak 443.

1.  
Platforma civilnog društva obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje.
2.  
Platforma civilnog društva može davati preporuke Vijeću za pridruživanje.
3.  
Odbor za pridruživanje i Parlamentarni odbor za pridruživanje organiziraju redovite kontakte s predstavnicima Platforme civilnog društva kako bi pribavili njihova stajališta o postizanju ciljeva ovog Sporazuma.



POGLAVLJE 2.

Opće i završne odredbe

Članak 444.

Pristup sudovima i upravnim tijelima

Svaka se stranka u području primjene ovog Sporazuma obvezuje osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, imaju pristup nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite svojih osobnih i imovinskih prava.

Članak 445.

Pristup službenim dokumentima

Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu relevantnih unutarnjih zakona i propisa stranaka u vezi s javnim pristupom službenim dokumentima.

Članak 446.

Sigurnosne iznimke

Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo koje mjere:

(a) 

koje smatra potrebnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje su u suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;

(b) 

koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna; i

(c) 

koje smatra bitnim za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili u cilju ispunjavanja obveza koje je ona preuzela u svrhu održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

Članak 447.

Nediskriminacija

1.  

U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje on sadrži:

(a) 

aranžmani koje Republika Moldova primjenjuje u odnosu na Uniju ili države članice ne smije prouzročiti diskriminaciju između država članica, njihovih državljana, trgovačkih društava ili poduzeća; i

(b) 

aranžmani koje Unija ili države članice primjenjuju u odnosu na Republiku Moldovu ne smiju prouzročiti diskriminaciju između državljana, trgovačkih društava ili poduzeća Republike Moldove.

2.  
Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom na svoje mjesto boravišta.

Članak 448.

Postupno približavanje

Republika Moldova provodi postupno približavanje svojeg zakonodavstva pravu EU-a i međunarodnim instrumentima iz priloga ovom Sporazumu na temelju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu i u skladu s odredbama tih priloga. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje bilo kakve posebne odredbe i obveze povezane s približavanjem u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 449.

Dinamično približavanje

U skladu s ciljem postupnog približavanja zakonodavstva Republike Moldove pravu EU-a, a posebno u odnosu na obveze utvrđene u glavama III., IV., V. i VI. ovog Sporazuma, i u skladu s odredbama priloga ovom Sporazumu, Vijeće za pridruživanje povremeno preispituje i ažurira te priloge, uključujući radi uzimanja u obzir razvoj prava EU-a, kako je utvrđeno u ovom Sporazumu. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebne odredbe u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 450.

Praćenje

Praćenje znači kontinuirano procjenjivanje napretka u provedbi i izvršavanju mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom. Stranke će surađivati kako bi olakšale postupak praćenja u okviru institucionalnih tijela osnovanih ovim Sporazumom.

Članak 451.

Ocjenjivanje približavanja

1.  
EU ocjenjuje približavanje prava Republike Moldove pravu EU-a, kako je utvrđeno u ovom Sporazumu. To uključuje aspekte provedbe i izvršavanja. Navedene ocjene EU može provoditi samostalno ili u dogovoru s Republikom Moldovom ili ih zajednički mogu provoditi stranke. Kako bi olakšala postupak ocjenjivanja, Republika Moldova izvješćuje EU o napretku u približavanju prema potrebi prije kraja prijelaznih razdoblja određenih u ovom Sporazumu u odnosu na pravne akte EU-a. U okviru postupka izvješćivanja i ocjenjivanja, uključujući modalitete i učestalost ocjena, uzet će se u obzir posebni modaliteti utvrđeni ovim Sporazumom ili odlukama institucionalnih tijela osnovanih ovim Sporazumom.
2.  
Ocjenjivanjea približavanja može uključivati misije na terenu, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija EU-a, nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i ostalih, prema potrebi.

Članak 452.

Rezultati praćenja, uključujući ocjenjivanje približavanja

1.  
Sva relevantna tijela osnovana u okviru ovog Sporazuma raspravljaju o rezultatima aktivnosti praćenja, uključujući ocjennjivanje približavanja kako je određeno u članku 451. ovog Sporazuma. Takva tijela mogu donijeti zajedničke preporuke, donesene jednoglasno, koje se podnose Vijeću za pridruživanje.
2.  
Ako su stranke suglasne da su potrebne mjere obuhvaćene glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma provedene te da se te mjere izvršavaju, Vijeće za pridruživanje, u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene na temelju članka 436. ovog Sporazuma, slaže se s daljnjim otvaranjem tržišta kako je utvrđeno u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
3.  
Zajednička preporuka iz stavka 1. ovog članka, podnesena Vijeću za pridruživanje, ili nemogućnost postizanja dogovora o takvoj preporuci, ne podliježu rješavanju sporova kako je utvrđeno u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odluka koju je donijelo relevantno tijelo osnovano u okviru ovog Sporazuma ili nedonošenje takve odluke ne podliježe rješavanju sporova kako je utvrđeno u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

Članak 453.

Ispunjavanje obveza

1.  
Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza prema ovom Sporazumu. Stranke osiguravaju postizanje ciljeva utvrđenih u ovom Sporazumu.
2.  
Stranke su suglasne da će se, na zahtjev bilo koje od stranaka, odmah savjetovati putem odgovarajućih kanala radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje se tiče tumačenja, provedbe ili primjene ovog Sporazuma u dobroj vjeri i drugih relevantnih aspekata odnosa između stranaka.
3.  
Stranke Vijeću za pridruživanje upućuju sve sporove povezane s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj vjeri u skladu s člankom 454. ovog Sporazuma. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom.

Članak 454.

Rješavanje sporova

1.  
Ako se između stranaka pojavi spor o tumačenju, provedbi ili primjeni ovog Sporazuma u dobroj vjeri, bilo koja stranka podnosi drugoj stranci i Vijeću za pridruživanje službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Odstupajući od navedenog, sporovi o tumačenju, provedbi ili primjeni u dobroj vjeri glave V. (Trgovina i pitanje povezana s trgovinom) uređuju se isključivo poglavljem 14. (Rješavanje sporova) te glave.
2.  
Stranke nastoje riješiti spor savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za pridruživanje i drugih relevantnih tijela iz članaka 437. i 439. ovog Sporazuma u cilju postizanja obostrano prihvatljivog rješenja u najkraćem mogućem roku.
3.  
Stranke osiguravaju Vijeću za pridruživanje i drugim relevantnim tijelima sve informacije potrebne za temeljito preispitivanje situacije.
4.  
Sve dok spor nije riješen, o njemu se raspravlja na svakom sastanku Vijeća za pridruživanje. Spor se smatra riješenim kada Vijeće za pridruživanje donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja kako je predviđeno u članku 453. stavku 3. ovog Sporazuma ili kada objavi da je spor završen. Savjetovanja o sporu mogu se održati i na bilo kojem sastanku Odbora za pridruživanje ili bilo kojeg drugog relevantnog tijela iz članka 439. ovog Sporazuma, prema dogovoru između stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka. Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.
5.  
Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

Članak 455.

Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjenja obveza

1.  
Stranka može poduzeti odgovarajuće mjere ako sporno pitanje nije riješeno u roku od tri mjeseca od dana obavijesti o službenom zahtjevu za rješavanje spora u skladu s člankom 454. ovog Sporazuma i ako stranka koja je uložila prigovor i dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma. Zahtjev za tromjesečno razdoblje savjetovanja ne primjenjuje se na iznimne slučajeve određene u stavku 3. ovog članka.
2.  
Prilikom odabira odgovarajućih mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Osim u slučajevima opisanima u stavku 3. ovog članka, takve mjere ne uključuju suspenziju bilo kakvih prava ili obveza predviđenih odredbama ovog Sporazuma određenih u glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom). Vijeće za pridruživanje se bez odgađanja obavještćuje o mjerama poduzetima u okviru stavka 1. ovog članka te one podliježu savjetovanju u skladu s člankom 453. stavkom 2. i rješavanju spora u skladu s člankom 453. stavkom 3. i člankom 454. ovog Sporazuma.
3.  

Iznimke iz stavaka 1. i 2. odnose se na:

(a) 

otkazivanje ovog Sporazuma koje nije dopušteno prema općim pravilima međunarodnog prava; ili

(b) 

kršenje bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma, iz članka 2. glave I. (Opća načela) ovog Sporazuma od strane druge stranke.

Članak 456.

Odnos prema drugim sporazumima

1.  
Stavlja se izvan snage Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, potpisan u Luxembourgu 28. studenoga 1994. i koji je stupio na snagu 1. srpnja 1998.
2.  
Ovaj Sporazum zamjenjuje sporazum iz stavka 1. Upućivanja na taj sporazum u svim ostalim sporazumima između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj Sporazum.
3.  
Ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske unije i Republike Moldove o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda potpisan 26. lipnja 2012. u Bruxellesu i koji je stupio na snagu 1. travnja 2013.

Članak 457.

1.  
Sve dok se ne ostvare jednaka prava pojedinaca i gospodarskih subjekata na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Republiku Moldovu, s druge strane.
2.  
Postojeći sporazumi povezani s posebnim područjima suradnje obuhvaćenima područjem primjene ovog Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su uređeni ovim Sporazumom i čine dio zajedničkog institucionalnog okvira.

Članak 458.

1.  
Stranke mogu nadopuniti ovaj Sporazum sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području obuhvaćenim njegovim područjem primjene. Takvi su sporazumi sastavni dio sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su uređeni ovim Sporazumom i čine dio zajedničkog institucionalnog okvira.
2.  
Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni ovaj Sporazum ni djelovanja poduzeta u skladu s njim ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica da poduzimaju bilateralne aktivnosti suradnje s Republikom Moldovom ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o suradnji s Republikom Moldovom.

Članak 459.

Prilozi i protokoli

Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio.

Članak 460.

Trajanje

1.  
Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme.
2.  
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje šest mjeseci od datuma primitka takve obavijesti.

Članak 461.

Definicija stranaka

Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke” znači EU, ili njegove države članice, ili EU i njegove države članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, ako je to relevantno, znači i Euratom, u skladu s njegovim ovlastima u okviru Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Republika Moldova, s druge strane.

Članak 462.

Teritorijalna primjena

1.  
Ovaj se Sporazum primjenjuje na područja na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji, Ugovor o funkcioniranju Europske unije i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u tim ugovorima i, ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, s jedne strane te na državno područje Republike Moldove, s druge strane.
2.  
Primjena ovog Sporazuma ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) počinje u odnosu na ona područja Republike Moldove nad kojima Vlada Republike Moldove nema stvarnu kontrolu nakon što Republika Moldova osigura potpunu provedbu i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) na svojem cjelokupnom državnom području.
3.  
Vijeće za pridruživanje donosi odluku o tome kada su osigurane potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma, ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), na cjelokupnom državnom području Republike Moldove.
4.  
Ako stranka smatra da potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) više nisu osigurane na područjima Republike Moldove iz stavka 2. ovog članka, ta stranka može zahtijevati od Vijeća za pridruživanje da ponovno razmotri nastavak primjene ovog Sporazuma ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u odnosu na predmetna područja. Vijeće za pridruživanje preispituje situaciju i donosi odluku o nastavku primjene ovog Sporazuma ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u roku od tri mjeseca od zahtjeva. Ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku u roku od tri mjeseca od zahtjeva, primjena ovog Sporazuma ili njegove glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) suspendira se u odnosu na predmetna područja sve dok Vijeće za pridruživanje ne donese odluku.
5.  
Odluke Vijeća za pridruživanje u okviru ovog članka o primjeni glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma obuhvaćaju tu glavu u cijelosti i ne mogu obuhvaćati samo pojedine njezine dijelove.

Članak 463.

Depozitar ovog Sporazuma

Glavno tajništvo Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.

Članak 464.

Stupanje na snagu i privremena primjena

1.  
Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.
2.  
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma polaganja posljednje isprave o ratifikaciji ili odobrenju.
3.  
Neovisno o stavku 2. ovog članka, Unija i Republika Moldova suglasne su djelomično privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, prema navodima Unije, kako je određeno u stavku 4. ovog članka, i u skladu s njihovim unutarnjim postupcima i zakonodavstvom, kako je primjenjivo.
4.  

Privremena primjena proizvodi učinke od prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar ovog Sporazuma primi sljedeće:

(a) 

obavijest Unije o dovršetku postupaka potrebnih u tu svrhu, uz navođenje dijelova Sporazuma koji se privremeno primjenjuju; i

(b) 

obavijest Republike Moldove o dovršetku postupaka potrebnih za privremenu primjenu ovog Sporazuma.

5.  
Za potrebe relevantnih odredaba ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole, kako je utvrđeno u članku 459., svako upućivanje u takvim odredbama na „dan stupanja na snagu ovog Sporazuma” smatra se „danom od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu sa stavkom 3. ovog članka.
6.  
Tijekom razdoblja privremene primjene, ako odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane potpisanog u Luxembourgu 28. studenoga 1994. i koji je stupio na snagu 1. srpnja 1998., nisu obuhvaćene privremenom primjenom ovog Sporazuma, te se odredbe i dalje primjenjuju.
7.  
Svaka stranka može depozitaru ovog Sporazuma dostaviti pisanu obavijest o svojoj namjeri prestanka privremene primjene ovog Sporazuma. Prestanak privremene primjene stupa na snagu šest mjeseci nakon što depozitar ovog Sporazuma primi obavijest.

Članak 465.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom, jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta' Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominés energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo

Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta

För Europeiska atomenergigemenskapen

signatory

Pentru Republica Moldova

signatory

PRILOG I.

GLAVI III. (SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA)

Direktiva 2006/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o zadržavanju podataka dobivenih ili obrađenih u vezi s pružanjem javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga ili javnih komunikacijskih mreža

Obveze i načela u pogledu zaštite osobnih podataka

1. U kontekstu provedbe ovog ili drugih Sporazuma stranke osiguravaju pravnu razinu zaštite podataka koja barem odgovara onoj iz Direktive 95/46/EZ od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka, Okvirne odluke Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima te Konvencije za zaštitu pojedinaca s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka potpisane 28. siječnja 1981. (ETS br. 108) i njezina dodatnog protokola o nadzornim tijelima i prekograničnom protoku podataka potpisanog 8. studenoga 2001. (ETS br. 181). Prema relevantnosti stranke u obzir uzimaju Preporuku br. R (87) 15 od 17. studenoga 1987. Odbora ministara Vijeća Europe o upotrebi osobnih podataka u policijskom sektoru.

2. Osim toga, primjenjuju se sljedeća načela:

(a) 

tijelo koje podatke prenosi i tijelo koje ih prima poduzimaju sve potrebne korake kako bi se osiguralo, prema potrebi, ispravljanje, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju kada obrada podataka nije u skladu s odredbama članka 13. ovog Sporazuma, a posebno kada ti podaci nisu primjereni, relevantni ili točni ili kada su preopsežni s obzirom na svrhu obrade. To uključuje obavješćivanje druge stranke o svakom ispravljanju, brisanju ili blokiranju;

(b) 

tijelo koje prima podatke obavješćuje, na zahtjev, tijelo koje prenosi podatke o upotrebi prenesenih podataka i o tako dobivenim rezultatima;

(c) 

osobni podaci smiju se prenositi samo nadležnim tijelima. Za daljnje prenošenje tih podataka drugim tijelima potrebno je prethodno odobrenje tijela koje je prenijelo podatke;

(d) 

tijela koja prenose i tijela koja primaju podatke imaju obvezu vođenja pisane evidencije o priopćivanju i primanju osobnih podataka.

PRILOG II.

POGLAVLJU 3. (PRAVO DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA TE KORPORATIVNO UPRAVLJANJE) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Pravo trgovačkih društava

Direktiva 2009/101/EZ od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama, kako je izmijenjena direktivama 92/101/EEZ, 2006/68/EZ i 2009/109/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 77/91/EEZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o spajanjima dioničkih društava kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 78/855/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava, kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 82/891/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Jedanaesta direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/102/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s jednim članom

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za preuzimanje

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Računovodstvo i revizija

Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim financijskim izvještajima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1606/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Komisije od 6. svibnja 2008. o vanjskom osiguranju kvalitete za zakonom određene revizore i revizorske tvrtke koji revidiraju subjekte od javnog interesa (2008/362/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 5. lipnja 2008. u vezi s ograničenjem od građanske odgovornosti zakonom propisanih revizora i revizorskih tvrtki (2008/473/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Korporativno upravljanje

Načela korporativnog upravljanja OECD-a

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 14. prosinca 2004. o uvođenju primjerenog sustava naknada za direktore uvrštenih trgovačkih društava (2004/913/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 15. veljače 2005. o ulozi neizvršnih direktora ili članova nadzornih odbora uvrštenih dioničkih društava i o komisijama upravnog ili nadzornog odbora (2005/162/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. o naknadama u sektoru financijskih usluga (2009/384/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. kojom se nadopunjuju Preporuke 2004/913/EZ i 2005/162/EZ u pogledu režima za naknade direktorima uvrštenih društava (2009/385/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

PRILOG III.

POGLAVLJU 4. (ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Radno pravo

Direktiva Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni odnos

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni sporazum o radu s nepunim radnim vremenom

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici – Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o zastupanju radnika

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zabrana diskriminacije i ravnopravnost spolova

Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima zapošljavanja i rada

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/85/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zdravlje i sigurnost na radu

Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 89/654/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.

Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj direktivi.

Direktiva 2009/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: Za novu radnu opremu provedbe Direktive 2009/104/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj direktivi.

Za radnu opremu koja se već upotrebljava u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog sporazuma, uključujući minimalne zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj direktivi.

Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 89/656/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/57/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/148/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika od rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive Vijeća 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/37/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/54/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/270/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu (deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/58/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/91/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od dvanaest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj direktivi.

Direktiva Vijeća 92/104/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: Za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/104/EEZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od šesnaest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj direktivi.

Direktiva Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 98/24/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (15. pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/92/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/44/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/10/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/40/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/25/EEZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 93/103/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/269/EEZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 91/322/EEZ od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima na radu

Vremenski raspored: odredbe Direktive 91/322/EEZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2000/39/EZ od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/39/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/15/EZ provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/161/EU provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG IV.

POGLAVLJU 5. (ZAŠTITA POTROŠAČA) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Sigurnost proizvoda

Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost potrošača

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2009/251/EZ od 17. ožujka 2009. kojom se od država članica zahtijeva da osiguraju da se proizvodi koji sadrže biocid dimetil fumarat ne stavljaju na tržište niti su na tržištu dostupni

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2006/502/EZ od 11. svibnja 2006. kojom se od država članica zahtijeva poduzimanje mjera kojima se osigurava stavljanje na tržište isključivo upaljača koji su sigurni za djecu i zabranjuje stavljanje na tržište upaljača-noviteta

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Stavljanje na tržište

Direktiva 98/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih potrošačima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Ugovorno pravo

Direktiva 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 97/7/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/122/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski ograničenu uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor, preprodaji i razmjeni

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Financijske usluge

Direktiva 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Potrošački krediti

Direktiva 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Pravni lijekovi

Preporuka Komisije od 30. ožujka 1998. o načelima koja se primjenjuju na tijela odgovorna za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova (98/257/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Komisije od 4. travnja 2001. o načelima za izvansudska tijela koja su uključena u sporazumno rješavanje potrošačkih sporova (2001/310/EZ)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Provedba

Direktiva 98/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o sudskim nalozima za zaštitu interesa potrošača

Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Suradnja u zaštiti potrošača (uredba)

Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača)

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG V.

POGLAVLJU 6. (STATISTIKA) GLAVE IV.

Pravna stečevina EU-a u području statistike, kako je navedeno u članku 46. poglavlja 6. (Statistika) glave IV. (Gospodarska suradnja i suradnja u ostalim sektorima) ovog Sporazuma, određena je u Zbirci statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu.

Najnovija dostupna inačica Zbirke statističkih zahtjeva može se pronaći na internetskommjestu Statističkog ureda Europske unije (Eurostat) u elektroničkom obliku, na poveznici http://epp.eurostat.ec.europa.eu

PRILOG VI.

POGLAVLJU 8. (OPOREZIVANJE) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Neizravno oporezivanje

Direktiva Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

— 
Predmet i područje primjene (glava I., članak 1., članak 2. stavak 1. točke (a), (c) i (d))
— 
Porezni obveznici (glava III., članak 9. stavak 1. i članci 10. do 13.)
— 
Oporezive transakcije (glava IV., članci 14. do 16., 18., 19. i 24. do 30.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Mjesto oporezivih transakcija (glava V., članci 31. i 32.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Mjesto oporezivih transakcija (glava V., članak 36. stavak 1., članci 38., 39., 43. do 49., 53. do 56. i 58. do 61.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Oporezivi događaj i obveza obračuna PDV-a (glava VI., članci 62. do 66., 70., 71.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Oporezivi iznos (glava VII., članci 72. do 82. i 85. do 92.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Stope (glava VIII., članci 93. do 99., 102. i 103.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Izuzeća (glava IX., članci 131. do 137., 143., 144., članak 146. stavak 1. točke (a), (c), (d) i (e), članak 146. stavak 2., članak 147., 148., članak 150. stavak 2., članci 151. do 161. i 163.)

Vremenski raspored: Ne dovodeći u pitanje ostala poglavlja ovog Sporazuma, za sva izuzeća u području primjene Direktive Vijeća 2006/112 u pogledu robe i usluga u slobodnim zonama, odredbe te Direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva ostala izuzeća te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

— 
Odbici (glava X., članci 167. do 169. i 173. do 192.)

Vremenski raspored: Za sve odbitke za porezne obveznike koji se odnose na pravne osobe, odredbe te Direktive provode se u roku o tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sve ostale odbitke, odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

— 
Obveze poreznih obveznika i određenih osoba koje nisu porezni obveznici (glava XI., članci 193., 194., 198., 199., 201. do 208., 211., 212., članak 213. stavak 1., članak 214. stavak 1. točka (a) i stavak 2., članak 215., članci 217. do 236., 238. do 242., članak 244., članci 246. do 248., 250. do 252., 255., 256., 260., 261. i 271. do 273.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Posebne odredbe (glava XII., članci 281. do 292., 295. do 344., 346. do 356.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Ostale odredbe (glava XIV., članak 401.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2007/74/EZ od 20. prosinca 2007. o oslobođenju od poreza na dodanu vrijednost i trošarina na uvoz robe za osobe koje putuju iz trećih zemalja

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
odjeljak 3. o količinskim ograničenjima
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Duhan

Direktiva Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine koje se primjenjuju na prerađeni duhan

Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 7. stavka 2., članaka 8., 9., 10., 11. 12., članka 14. stavaka 1., 2. i 4. te članaka 18. i 19. te direktive koji se provode do 2025. Vijeće za pridruživanje odlučit će o drukčijem vremenskom slijedu za provedbu ako to zbog regionalnog konteksta bude potrebno.

Alkohol

Direktiva Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura trošarina na alkohol i alkoholna pića

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Energetika

Direktiva Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije

Vremenski raspored: za sve odredbe koje se odnose na stope ta se direktiva provodi u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sve ostale odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

— 
članak 1. te Direktive
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
Trinaesta direktiva Vijeća 86/560/EEZ od 17. studenoga 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica o porezu na promet – Postupci za povrat poreza na dodanu vrijednost poreznim obveznicima koji nemaju poslovni nastan na području Zajednice

Vremenski raspored: za porezne obveznike koji se odnose na pravne osobe, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sve ostale odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG VII.

POGLAVLJU 12. (POLJOPRIVREDA I RURALNI RAZVOJ) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Politika kvalitete

Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1898/2006 od 14. prosinca 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1898/2006 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u), dio koji se odnosi na oznaku zemljopisnog podrijetla vina u dijelu I. glavi II. dijelu II.

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 555/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u vezi s programima potpore, trgovinom s trećim zemljama, proizvodnim potencijalom i o nadzoru u sektoru vina, odnosno glava V. „Kontrole u sektoru vina”

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 555/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1216/2007 od 18. listopada 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 509/2006 o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1216/2007 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Ekološka poljoprivreda

Uredba Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 889/2008 od 5. rujna 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda s obzirom na ekološku proizvodnju, označivanje i kontrolu

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 889/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1235/2008 od 8. prosinca 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 s obzirom na režime za uvoz ekoloških proizvoda iz trećih zemalja

Vremenske odredbe: odredbe Direktive (EZ) br. 1235/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tržišni standardi za bilje, biljno sjeme, biljne proizvode, voće i povrće

Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u)

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

— 
za horizontalna pitanja: članak 113., Prilog I., Prilog III. i Prilog IV.;
— 
za sjeme namijenjeno sjetvi: članak 157.;
— 
za šećer: Prilog IV. točka B;
— 
za žitarice/rižu: Prilog IV. točka A;
— 
za sirovi duhan: članci 123., 124., 126.; treba napomenuti da članak 104. nije primjenjiv za ovaj Sporazum;
— 
za hmelj: članak 117., članak 121. prvi podstavak točka (g), članak 158.; treba napomenuti da članak 185. nije primjenjiv za ovaj Sporazum;
— 
za jestiva ulja/maslinovo ulje: članak 118., Prilog XVI.;
— 
za živo bilje, svježe rezano cvijeće i svježe ukrasno lišće: Prilog I. dio 13.;
— 
za voće i povrće: članak 113.a
Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1295/2008 od 18. prosinca 2008. o uvozu hmelja iz trećih zemalja (kodificirana verzija)

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 66/402/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena žitarica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 68/193/EEZ od 9. travnja 1968. o stavljanju na tržište materijala za vegetativno umnažanje vinove loze

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2008/72/EZ od 15. srpnja 2008. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/34/EEZ od 28. travnja 1992. o stavljanju voćnog reprodukcijskog materijala i voćnih sadnica namijenjenih za proizvodnju voća na tržište

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/56/EZ od 20. srpnja 1998. o stavljanju poljoprivrednog reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja na tržište

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/105/EZ od 22. prosinca 1999. o stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/111/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim šećerima namijenjenim prehrani ljudi

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 76/621/EEZ od 20. srpnja 1976. o utvrđivanju maksimalne razine eruka kiseline u uljima i mastima namijenjenim kao takvima prehrani ljudi te u hrani koja sadrži dodana ulja ili masti

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2002/53/EZ od 13. lipnja 2002. o zajedničkom katalogu sorata poljoprivrednih biljnih vrsta

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2002/54/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena repe

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2002/55/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena povrća

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2002/56/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemenskog krumpira

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2002/57/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemena uljarica i predivog bilja

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1019/2002 od 13. lipnja 2002. o tržišnim standardima za maslinovo ulje

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. lipnja 2000. o kakau i čokoladnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/113/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim džemovima, želeima i marmeladama te zaslađenom kesten pireu namijenjenim prehrani ljudi

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o ekstraktima kave i ekstraktima cikorije

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/112/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim sokovima i određenim sličnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1580/2007 od 21. prosinca 2007. o utvrđivanju provedbenih pravila Uredbe Vijeća (EZ) br. 2200/96, (EZ) br. 2201/96 i (EZ) br. 1182/2007 za sektor voća i povrća

Odredbe Uredbe (EZ) br. 1580/2007 primjenjuju se, uključujući priloge, osim glave III. i glave IV. te Uredbe

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tržišni standardi za žive životinje i proizvode životinjskog podrijetla

Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1825/2000 od 25. kolovoza 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 1825/2000 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u)

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

— 
za horizontalna pitanja: članak 113., Prilog I., Prilog III. i Prilog IV.;
— 
za perad i jaja: Prilog XIV. dijelovi A,B i C: svi članci;
— 
za teletinu: članak 113.b, Prilog XI.a: svi članci;
— 
za odrasla goveda, svinje i ovce: Prilog V.;
— 
za mlijeko i mliječne proizvode: članci 114. i 115. s prilozima, Prilog XII.: svi članci, Prilog XIII.: svi članci, Prilog XV.: svi članci
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 566/2008 od 18. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu stavljanja na tržište mesa od životinja vrste goveda starih 12 mjeseci ili manje

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 566/2008 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 589/2008 od 23. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja

Sve odredbe Uredbe (EZ) br. 589/2008 primjenjuju se, osim članaka 33. do 35., Priloga III. i Priloga V. te Uredbe

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1249/2008 od 10. prosinca 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene ljestvice Zajednice za klasifikaciju goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanja o njihovim cijenama

Primjenjuju se sve odredbe te Uredbe osim članaka 18., 26., 35. i 37. te Uredbe.

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 617/2008 od 27. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja za valenje i pilića domaće peradi

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 617/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 445/2007 od 23. travnja 2007. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2991/94 o utvrđivanju standarda za mazive masti i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1898/87 o zaštiti oznaka koje se upotrebljavaju pri stavljanju mlijeka i mliječnih proizvoda na tržište

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 445/2007 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/114/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim vrstama ugušćenog (kondenziranog) mlijeka i mlijeka u prahu za prehranu ljudi

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 273/2008 od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 o metodama analize i ocjenjivanja kvalitete mlijeka i mliječnih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 273/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 543/2008 od 16. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarada za meso peradi

Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 543/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2001/110/EZ od 20. prosinca 2001. o medu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG VIII.

POGLAVLJU 14. (SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Vremenski slijedovi koji se odnose na odredbe ovog Priloga., a stranke su ih već utvrdile u okviru drugih sporazuma primjenjivat će se kako je utvrđeno odgovarajućim sporazumima.

Električna energija

Direktiva 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Uredba (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Direktiva 2005/89/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u infrastrukturu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Plin

Direktiva 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Uredba (EZ) br. 715/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Uredba (EU) br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe plinom

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Nafta

Direktiva Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Infrastruktura

Uredba Vijeća (EU, Euratom) br. 617/2010 od 24. lipnja 2010. o obavješćivanju Komisije o investicijskim projektima u području energetske infrastrukture u Europskoj uniji

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Traženje i istraživanje ugljikovodika

Direktiva 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Energetska učinkovitost

Direktiva 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o promicanju kogeneracije na temelju potražnje korisne topline na unutarnjem tržištu energije

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije od 19. studenoga 2008. o uspostavljanju detaljnih smjernica za provedbu i primjenu Priloga II. Direktivi 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2008/952/EZ)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije od 21. prosinca 2006. o uspostavi usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije pri primjeni Direktive 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2007/74/EZ)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj učinkovitosti zgrada

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Direktiva 2009/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbene direktive/uredbe:

— 
Uredba Komisije (EZ) br. 278/2009 od 6. travnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za korištenje električne energije u uvjetima bez opterećenja i prosječnu učinkovitost pod opterećenjem vanjskih izvora dobave električne energije
— 
Uredba Komisije (EU) br. 347/2010 od 21. travnja 2010. o izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 245/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za fluorescentne svjetiljke bez ugrađenih prigušnica, izbojne svjetiljke visokog intenziteta te prigušnice i rasvjetna tijela koja mogu upravljati takvim svjetiljkama
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 245/2009 od 18. ožujka 2009. o primjeni Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn za fluorescentne cijevi bez ugrađenih prigušnica, visokoučinkovite žarulje s izbojem te prigušnice i svjetiljke koje mogu upravljati takvim žaruljama
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 244/2009 od 18. ožujka 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn neusmjerenih svjetiljki za kućanstva
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 107/2009 od 4. veljače 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve ekodizajna za dodatne prijamnike za pretvorbu signala iz digitalnog u analogni
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 1275/2008 od 17. prosinca 2008. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn za uporabu električne energije u električnoj i elektroničkoj kućanskoj i uredskoj opremi u stanju pripravnosti ili isključenosti
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 643/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih rashladnih uređaja
— 
Uredba Komisije (EZ) br. 642/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn televizora
— 
Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva
Vremenski raspored: odredbe iz okvirne direktive te iz njezinih postojećih relevantnih provedbenih mjera provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu

Vremenski raspored: treba se provoditi u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Provedbene direktive/uredbe:

— 
Direktiva Komisije 2003/66/EZ od 3. srpnja 2003. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 94/2/EZ kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na energetsko označavanje kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih kombinacija
— 
Direktiva Komisije 2002/40/EZ od 8. svibnja 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti kućanskih električnih pećnica
— 
Direktiva Komisije 2002/31/EZ od 22. ožujka 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označivanjem energetske učinkovitosti kućanskih klimatskih uređaja
— 
Direktiva Komisije 1999/9/EZ od 26. veljače 1999. o izmjeni Direktive 97/17/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem strojeva za pranje posuđa u kućanstvu
— 
Direktiva Komisije 98/11/EZ od 27. siječnja 1998. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kućanskih svjetiljki
— 
Direktiva Komisije 97/17/EZ od 16. travnja 1997. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem kućanskih perilica posuđa
— 
Direktiva Komisije 96/89/EZ od 17. prosinca 1996. o izmjenama i dopunama Direktive 95/12/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem strojeva za pranje rublja u kućanstvu
— 
Direktiva Komisije 96/60/EZ od 19. rujna 1996. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kombiniranih perilica-sušilica rublja
— 
Direktiva Komisije 95/13/EZ od 23. svibnja 1995. o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti električnih bubnjastih sušilica rublja
— 
Direktiva Komisije 95/12/EZ od 23. svibnja 1995.o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja
— 
Direktiva Komisije 94/2/EZ od 21. siječnja 1994. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem energije kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih kombinacija
— 
Direktiva Vijeća 92/75/EEZ od 22. rujna 1992. o označavanju potrošnje energije i ostalih resursa kućanskih uređaja uz pomoć etiketa i standardnih informacija o proizvodu
Vremenski raspored: odredbe iz okvirne direktive te iz relevantnih postojećih provedbenih mjera provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Vijeća br. 2006/1005/EZ od 18. prosinca 2006. o sklapanju Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o označivanju guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge bitne parametre

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Obnovljiva energija

Direktiva 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

PRILOG IX.

POGLAVLJU 15. (PROMET) GLAVE IV.

1. Stranke su odlučile surađivati na razvoju strateške prometne mreže za državno područje Republike Moldove. Okvirni zemljovid strateške prometne mreže koji je predložila Republika Moldova dio je ovog priloga (vidjeti točku 6. ovog priloga).

2. U tom kontekstu stranke prepoznaju važnost provedbe glavnih prioritetnih mjera strategije ulaganja u prometnu infrastrukturu u Republici Moldovi kojima se nastoji pomoći u oporavku i proširenju međunarodno važnih željezničkih i cestovnih poveznica koje prolaze državnim područjem Republike Moldove, počevši od državnih cesta M3 Kišinjev – Giurgiulesti i M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Odessa, te u unapređenju i modernizaciji željezničkih veza sa susjednim zemljama koje se upotrebljavaju za međunarodni promet i provoz.

3. Stranke potvrđuju važnost poboljšanja prometnih veza povećanjem njihove protočnosti, sigurnosti i pouzdanosti. To je od obostrane koristi za EU i Republiku Moldovu. Stranke će surađivati u svrhu daljnjeg razvijanja prometnih veza, posebno:

(a) 

suradnjom u politikama, poboljšanjem administrativnih postupaka na graničnim prijelazima i uklanjanjem uskih grla u infrastrukturi;

(b) 

suradnje u pogledu prometa u okviru Istočnog partnerstva;

(c) 

suradnjom s međunarodnim financijskim institucijama koje mogu doprinijeti poboljšanom prometu;

(d) 

daljnjim razvojem mehanizma koordinacije i sustava obavješćivanja unutar Republike Moldove kako bi se osigurale učinkovitost i transparentnost infrastrukturnog planiranja, uključujući sustave upravljanja prometom, naplatu i financiranje;

(e) 

donošenjem mjera za olakšavanje prelaska granice u skladu s odredbama poglavlja 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine) Glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kojim se nastoji poboljšati rad prometne mreže kako bi se povećala protočnost prometnih tokova među EU-om, Republikom Moldovom i regionalnim partnerima;

(f) 

razmjenom najbolje prakse u pogledu mogućnosti financiranja projekata (infrastrukturne i horizontalne mjere), uključujući javno-privatna partnerstva, mjerodavno zakonodavstvo i naplatu upotrebe;

(g) 

uzimajući u obzir, prema potrebi, propise o okolišu utvrđene u poglavlju 16. (Okoliš) glave IV. (Gospodarska suradnja i suradnja u drugim sektorima) ovog Sporazuma, posebno strateška procjena utjecaja i procjena utjecaja na okoliš te zakonodavstvo EU-a koje se odnosi na prirodu i kakvoću zraka;

(h) 

razvijanjem na regionalnoj razini učinkovitih sustava upravljanja prometom, kao što je Europski sustav upravljanja željezničkim prometom (ERTMS), kojima se osiguravaju ekonomičnost, interoperabilnost i visoka razina kvalitete.

4. Stranke će surađivati u cilju povezivanja strateške prometne mreže Republike Moldove s mrežom TEN-T i mrežama te regije.

5. Stranke će nastojati utvrditi projekte od zajedničkog interesa usmjerene na stratešku prometnu mrežu Republike Moldove.

6. Zemljovid (Zemljovid strateških prometnih mreža za državno područje Republike Moldove)

image

PRILOG X.

POGLAVLJU 15. (PROMET) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Cestovni promet

Tehnički uvjeti

Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

Vremenski raspored: za sva ostala vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila koja se registriraju prvi put, odredbe te direktive provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih prikolica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sigurnosni uvjeti

Direktiva Vijeća 91/439/EEZ od 29. srpnja 1991. o vozačkim dozvolama

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

— 
uvođenje kategorija vozačke dozvole (članak 3.);
— 
uvjeti za izdavanje vozačke dozvole (članci 4., 5., 6. i 7.):
— 
zahtjevi za vozačke ispite (Prilozi II. i III.)

koje najkasnije do 19. siječnja 2013. treba zamijeniti relevantnim odredbama Direktive 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Socijalni uvjeti

Uredba (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet

Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te uredbe, osim članka 27. koji se odnosi na digitalne tahografe, provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odredbe iz članka 27. koji se odnosi na digitalne tahografe provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

— 
članci 3., 4., 5., 6., 7. (bez novčane vrijednosti za financijski položaj), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. i Prilog I. toj Uredbi
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Fiskalni uvjeti

Direktiva 1999/62/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna vozila

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Željeznički promet

Pristup tržištu i infrastrukturi

Direktiva Vijeća 91/440/EEZ od 29. srpnja 1991. o razvoju željeznica Zajednice

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
uvođenje upravljačke neovisnosti i poboljšanje financijske situacije (članci 2., 3., 4., 5. i 9.)
— 
odvajanje djelatnosti upravljanja infrastrukturom od obavljanja usluga prijevoza (članci 6., 7. i 8.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 95/18/EZ od 19. lipnja 1995. o izdavanju dozvola željezničkim prijevoznicima

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
uvođenje dozvola u skladu s uvjetima iz članaka 1., 2., 3., 4. (osim članka 4. stavka 5.), 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. i 15. te direktive
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2001. o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnički i sigurnosni uvjeti, interoperabilnost

Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice (Direktiva o sigurnosti željeznica)

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kombinirani prijevoz

Direktiva Vijeća 92/106/EEZ od 7. prosinca 1992. o utvrđivanju zajedničkih pravila za određene vrste kombiniranog prijevoza robe između država članica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Ostali aspekti

Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu

Vremenski raspored: odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zračni promet

Sveobuhvatni sporazum o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica i Republike Moldove, potpisan u Bruxellesu 26. lipnja 2012., koji sadržava popis i vremenski raspored za provedbu relevantne pravne stečevine EU-a u području zračnog prometa.

Promet unutarnjim vodama

Funkcioniranje tržišta

Direktiva Vijeća 96/75/EZ od 19. studenoga 1996. o sustavima iznajmljivanja plovila i određivanja cijena u domaćem i međunarodnom prijevozu unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Pristup profesiji

Direktiva Vijeća 87/540/EEZ od 9. studenoga 1987. o pristupu obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu te o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za tu djelatnost

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 96/50/EZ od 23. srpnja 1996. o usklađivanju uvjeta za dobivanje nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Sigurnost

Direktiva 2006/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

Vremenski raspored: za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Riječni informacijski servisi

Direktiva 2005/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o usklađenim riječnim informacijskim servisima (RIS) na unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XI.

POGLAVLJU 16. (OKOLIŠ)

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Vremenski slijedovi koji se odnose na odredbe ovog Priloga., a stranke su ih već utvrdile u okviru drugih sporazuma primjenjivat će se kako je utvrđeno odgovarajućim sporazumima.

Upravljanje okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika

Direktiva 2011/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje zahtjeva da će projekti iz Priloga I. podlijegati procjeni utjecaja na okoliš te utvrđivanje postupka za donošenje odluke za koje je projekte iz Priloga II. potrebna procjena utjecaja na okoliš (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje opsega informacija koje mora dostaviti investitor (članak 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za razmjenu informacija i savjetovanje sa susjednim zemljama (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje mjera za obavješćivanje javnosti o sadržaju odluka o zahtjevima za davanje suglasnosti za izvođenje radova (članak 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava učinkovitih, ne pretjerano skupih i dugotrajnih postupaka preispitivanja na administrativnoj i na pravosudnoj razini koji uključuju javnost i nevladine organizacije (članak 11.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupka za donošenje odluke o tome za koje je planove i programe potrebna strateška procjena u pogledu okoliša te utvrđivanje zahtjeva da planovi i programi za koje je obvezna strateška procjena u pogledu okoliša podliježu toj procjeni (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za razmjenu informacija i savjetovanje sa susjednim zemljama (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava praktičnih postupaka u okviru kojih se informacije o okolišu čine dostupnima javnosti i primjenjivih iznimaka (članci 3. i 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
osiguravanje da tijela javne vlasti učine informacije o okolišu dostupnima javnosti (članak 3. stavak 1.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za preispitivanje odluka o odbijanju pružanja informacija ili pružanju nepotpunih informacija o okolišu (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za širenje informacija o okolišu javnosti (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš.

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za pružanje informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točke (a) i (d))
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za pružanje informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točka (b) i stavak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za iznošenje primjedaba i mišljenja javnosti koji se trebaju uzeti u obzir pri donošenju odluka (članak 2. stavak 2. točka (c))
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
osiguravanje učinkovitog, pravovremenog i ne preskupog pristupa pravosuđu na administrativnoj i pravosudnoj razini u pogledu materijalne ili postupovne zakonitosti odluka, radnji ili propusta javnih nadležnih tijela u tim postupcima za predmetnu javnost, uključujući nevladine organizacije (članak 3. stavak 7. i članak 4. stavak 4., procjena utjecaja na okoliš i ISPM-ovi (IED))
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kakvoća zraka

Direktiva 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava režima za procjenu s odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članci 5., 6. i 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje planova kakvoće zraka za zone i aglomeracije u kojima razine onečišćujućih tvari prelaze graničnu vrijednost/ciljnu vrijednost (članak 23.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje kratkoročnih akcijskih planova za zone i aglomeracije u kojima postoji opasnost da će pragovi upozorenja biti prekoračeni (članak 24.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za pružanje informacija javnosti (članak 26.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava režima za procjenu s odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
poduzimanje mjera za održavanje/poboljšanje kakvoće zraka s obzirom na odgovarajuće onečišćujuće tvari (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za pružanje informacija javnosti (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
— 
uspostava djelotvornog sustava uzorkovanja i odgovarajućih analitičkih metoda (članak 6.)
— 
zabrana uporabe teškog loživog ulja i plinskog ulja sa sadržajem sumpora iznad utvrđenih graničnih vrijednosti (članak 3. stavak 1. i članak 4. stavak 1.)
— 
primjena graničnih vrijednosti za sadržaj sumpora u brodskim gorivima (članak 4. točke (a) i (b))
Vremenski raspored: treba se provoditi u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

Direktiva Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije od terminala do benzinskih postaja kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje svih terminala za skladištenje i punjenje benzina (članak 2.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje tehničkih mjera za smanjenje gubitaka benzina iz uređaja za skladištenje na terminalima i benzinskim postajama te tijekom punjenja/pražnjenja pokretnih spremnika na terminalima (članci 3., 4. i 6. te Prilog III.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
propisivanje da sve utovarne ruke vozila cisterni i pokretni spremnici moraju biti u skladu sa zahtjevima (članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila

Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje najviših graničnih vrijednosti za sadržaj HOS-ova u bojama i lakovima (članak 3. i Prilog II., faza II.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje zahtjeva kako bi se osiguralo da označivanje proizvoda koji se stavljaju na tržište i stavljanje proizvoda na tržište ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/81/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o nacionalnim gornjim granicama emisije za određene onečišćujuće tvari

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i imenovanje nadležnih tijela radi ispunjenja zahtjeva za izvješćivanje o inventarima emisija i izvješćivanje u okviru Direktive
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
razvoj nacionalnih programa radi postizanja nacionalnih gornjih granica
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
ispunjivanje svih ostalih obveza, uključujući nacionalne gornje granice emisija

U roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, nacionalne gornje granice emisija primjenjuju se kako je utvrđeno izvornim Protokolom iz Göteborga iz 1999. o suzbijanju zakiseljavanja, eutrofikacije i prizemnog ozona.

Nadalje, u tom će razdoblju Republika Moldova nastojati ratificirati Protokol iz Göteborga, uključujući izmjene donesene 2012.

Kakvoća vode i upravljanje vodnim resursima

Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje područja riječnih slivova i uspostava administrativnih postupaka za međunarodne rijeke, jezera i obalne vode (članak 3.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
analiza značajki riječnih vodnih područja (članak 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje programa praćenja kakvoće vode (članak 8.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada planova upravljanja riječnim slivovima, savjetovanje s javnošću i objavljivanje tih planova (članci 13. i 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i upravljanju rizicima od poplava

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provođenje preliminarne procjene rizika od poplava (članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada karata opasnosti od poplava i karata rizika od poplava (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje planova upravljanja rizicima od poplava (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda kako je izmijenjena Direktivom 98/15/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 91/271/EEZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
procjena stanja prikupljanja i pročišćavanja komunalnih otpadnih voda
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje osjetljivih područja i aglomeracija (članak 5. i Prilog II.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada programa tehničkih i financijskih mjera za provođenje zahtjeva pročišćavanja komunalnih otpadnih voda (članak 17.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje standarda za vodu za piće (članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za praćenje (članci 6. i 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za pružanje informacija potrošačima (članak 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 91/676/EEZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog nitratima iz poljoprivrednih izvora kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

uspostava programa praćenja (članak 6.)

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

utvrđivanje onečišćenih i ugroženih voda i određivanje „ranjivih zona” za nitrate (članak 3.)

Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje akcijskih planova i određivanje kodeksa dobre poljoprivredne prakse za zone ranjive na nitrate (članci 4. i 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Gospodarenje otpadom i resursima

Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada planova gospodarenja otpadom u skladu s petodjelnom hijerarhijom otpada i programa sprečavanja nastanka otpada (poglavlje V.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma potpunog povrata troškova u skladu s načelom „onečišćivač plaća” i načelom proširene odgovornosti proizvođača (članak 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava dozvola za ustanove/poduzeća koji obavljaju postupke zbrinjavanja ili oporabe, uključujući posebne obveze za gospodarenje opasnim otpadom (poglavlje IV.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje očevidnika ustanova i poduzeća koje se bave skupljanjem i prijevozom otpada (poglavlje IV.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. odlagalištima otpada kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
razvrstavanje odlagališta (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada nacionalne strategije za smanjenje količine biorazgradivog otpada koji se odlaže na odlagališta (članak 5.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava zahtjeva i dozvola te utvrđivanje postupaka prihvata otpada (članci 5. do 7., 11., 12. i 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka kontrole i praćenja za vrijeme aktivnog korištenja odlagališta te postupaka zatvaranja i naknadnog održavanja odlagališta koja se prestaju koristiti (članci 12. i 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje planova sanacije postojećih odlagališta (članak 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za troškove (članak 10.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
osiguravanje obrade odgovarajućeg otpada prije odlaganja na odlagalište (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju otpadom od istraživanja i eksploatacije mineralnih sirovina

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava kojim se osigurava da operateri izrađuju planove gospodarenja otpadom (utvrđivanje i razvrstavanje građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom; karakterizacija otpada) (članci 4. i 9.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava dozvola, financijskih jamstava i inspekcijskog nadzora (članci 7., 14. i 17.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za upravljanje iskorištenim eksploatacijskim poljima i praćenja tih polja (članak 10.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postupaka za zatvaranje i upravljanje nakon zatvaranja građevine/postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 12.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
sastavljanje popisa zatvorenih građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 20.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zaštita prirode

Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
procjena ptičjih vrsta na koje je potrebno primijeniti posebne mjere očuvanja i migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje i određenje posebnih zaštićenih područja za ptičje vrste (članak 4. stavak 1.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje posebnih mjera očuvanja za zaštitu migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju (članak 4. stavak 2.)
Vremenski raspored: treba se provoditi u skladu s vremenskim slijedom dogovorenim u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
— 
uspostava općeg sustava zaštite svih divljih ptičjih vrsta, među kojima posebnu skupinu čine vrste koje se izlovljavaju, te zabrana određenih oblika hvatanja/ubijanja (članci 5., 6., 7. i 8., članak 9. stavci 1. i 2.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore kako je izmijenjena direktivama 97/62/EZ i 2006/105/EZ te Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe irektive 92/43/EEZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada popisa područja, njihovo određivanje te utvrđivanje prioriteta za upravljanje njima (uključujući dovršenje popisa mogućih smaragdnih područja i utvrđivanje mjera zaštite i upravljanja za ta područja) (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje mjera potrebnih za zaštitu tih područja (članak 6.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za praćenje stanja očuvanosti staništa i vrsta (članak 11.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava stroge zaštite vrsta za vrste iz Priloga IV. te Direktive kako je relevantno za Republiku Moldovu (članak 12.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava mehanizma za promicanje obrazovanja i općeg informiranja javnosti (članak 22.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom

Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja)

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje postrojenja za koje je potrebna dozvola (Prilog I.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provođenje NRT-a uzimajući u obzir zaključke referentnih dokumenata o NRT-u (članak 14. stavci 3 – 6. i članak 15. stavci 2 – 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava integriranog sustava dozvola (članci 4. do 6., 12., 21. i 24. te Prilog IV.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava i provedba mehanizma za praćenje ispunjavanja uvjeta dozvola (članak 8., članak 14. stavak 1. točka (d) i članak 23. stavak 1.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
utvrđivanje graničnih vrijednosti emisija za uređaje za loženje (članak 30. i Prilog V.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
izrada prijelaznog nacionalnog plana za smanjenje ukupnih godišnjih emisija postojećih uređaja (fakultativno, umjesto utvrđivanja graničnih vrijednosti emisije za postojeće uređaje) (članak 32.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari kako je izmijenjena Direktivom 2003/105/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 96/82/EZ:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava učinkovitog mehanizma koordinacije između nadležnih tijela
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava sustava za primanje obavijesti s informacijama o relevantnim postrojenjima u skladu s Direktivom o Sevesu i izvješćivanje o velikim nesrećama (članci 6., 14. i 15.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Kemikalije

Uredba (EZ) br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
provedba postupka obavješćivanja o izvozu (članak 7.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provedba postupaka za postupanje s obavijestima o izvozu primljenima od drugih zemalja (članak 8.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava postupaka za izradu nacrta i podnošenje obavijesti o konačnim regulatornim mjerama (članak 10.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
uspostava postupaka za izradu nacrta i podnošenje odluka o uvozu (članak 12.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provedba postupka PIC za izvoz određenih kemikalija, posebno onih iz Priloga III. Roterdamske konvencije o postupku prethodnog informiranog pristanka za određene opasne kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini (članak 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provedba zahtjeva označivanja i pakiranja za kemikalije koje se izvoze (članak 16.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
određivanje nacionalnih nadležnih tijela koja nadziru uvoz i izvoz kemikalija (članak 17.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela (članak 43.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela, tijela za provođenje zakona i uspostava službenog sustava praćenja i nadzora (članci 121. i 125.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
donošenje nacionalnih odredaba o sankcijama koje se primjenjuju u slučaju kršenja nacionalnih zakona o kemikalijama (članak 126.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
donošenje nacionalnih odredaba o uspostavi nacionalnog sustava za registraciju kemijskih tvari i smjesa (glava II., članci 5., 6., 7. i 14.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
donošenje nacionalnih odredaba o obavješćivanju unutar lanca opskrbe o kemijskim tvarima i smjesama i obvezama daljnjih korisnika (glave IV. i V., članci 31. i 37.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
— 
donošenje nacionalnih odredaba kojima se donosi popis ograničenja kako je određeno u Prilogu XVII. Uredbi o REACH-u (glava VIII. članak 67.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XII.

POGLAVLJU 17. (DJELOVANJE POVEZANO S KLIMOM) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Klimatske promjene i zaštita ozonskog sloja

Direktiva 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
uspostava sustava za utvrđivanje relevantnih postrojenja i za utvrđivanje stakleničkih plinova (Prilozi I. i II.)
— 
uspostava sustava za praćenje, izvješćivanje, verifikaciju i provedbu te uspostava postupaka javnog savjetovanja (članak 9., članci 14. do 17. te članci 19. i 21.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o određenim fluoriranim stakleničkim plinovima

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
— 
utvrđivanje/prilagođavanje nacionalnih zahtjeva osposobljavanja i certifikacije za relevantno osoblje i poduzeća (članak 5.)
— 
uspostava sustava izvješćivanja za dobivanje podataka o emisijama od relevantnih sektora (članak 6.)
— 
uspostava sustava za provođenje (članak 13.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj

Primjenjuju se sljedeće odredbe te uredbe:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
— 
uspostava zabrane proizvodnje kontroliranih tvari, osim za specifičnu upotrebu te, do 2019., klorofluorougljikovodika (HCFC) (članak 4.)
— 
uspostava zabrane stavljanja na tržište i upotrebe kontroliranih tvari, osim oporabljenih klorofluorougljikovodika koji se mogu upotrebljavati za rashlađivanje, do 2015. (članci 5. i 11.)
— 
definiranje uvjeta za proizvodnju, stavljanje na tržište i upotrebu kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (kao sirovina, procesni agensi, za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu, kritička primjena halona) i pojedinačna odstupanja, uključujući primjenu metil bromida u izvanrednim okolnostima (poglavlje III.)
— 
uspostava sustava dozvola za uvoz i izvoz kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (poglavlje IV.) i obveza izvješćivanja za države članice i poduzeća (članci 26. i 27.)
— 
utvrđivanje obveza prikupljanja, recikliranja, oporabe i uništavanja kontroliranih tvari (članak 22.)
— 
utvrđivanje postupaka za praćenje i inspekcijske preglede propuštanja kontroliranih tvari (članak 23.)
Vremenski raspored: te odredbe te uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva

Primjenjuju se sljedeće odredbe te direktive:

— 
donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela/nadležnih tijela
— 
provođenje procjene nacionalne potrošnje goriva
— 
uspostava sustava praćenja kakvoće goriva (članak 8.)
— 
zabrana prodaje olovnog benzina (članak 3. stavak 1.)
— 
dopuštanje prodaje bezolovnog benzina, dizelskog goriva i plinskih ulja namijenjenih uporabi u izvancestovnim pokretnim strojevima te poljoprivrednim i šumarskim traktorima samo ako ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.)
— 
uspostava regulatornog sustava za slučaj izvanrednih okolnosti i sustava za prikupljanje nacionalnih podataka o kakvoći goriva (članci 7. i 8.)
Vremenski raspored: te odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XIII.

POGLAVLJU 21. (JAVNO ZDRAVLJE) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Duhan

Direktiva 2001/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o oglašavanju i sponzorstvu duhanskih proizvoda

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Vijeća 2003/54/EZ od 2. prosinca 2002. o sprečavanju pušenja i inicijativama za poboljšanje duhanske kontrole

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Preporuka Vijeća od 30. studenoga 2009. o okolišu bez duhanskog dima (2009/C 296/02)

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Zarazne bolesti

Odluka br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe te odluke provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije br. 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o zaraznim bolestima koje treba postupno obuhvatiti mrežom Zajednice prema Odluci br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/96/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke Europskog parlamenta i Vijeća br. 2119/98/EZ

Vremenski raspored: odredbe Odluke 2002/253/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2000/57/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/57/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Krv

Direktiva 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2004/33/EZ od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne sastojke

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/33/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2005/62/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav kvalitete krvnih ustanova

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/62/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2005/61/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve sljedivosti i obavješćivanje o ozbiljnim štetnim reakcijama i događajima

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/61/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Organi, tkiva i stanice

Direktiva 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/17/EZ od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/17/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/86/EZ od 24. listopada 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za sljedivost, prijavu ozbiljnih štetnih reakcija i događaja te određene tehničke zahtjeve za označivanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih tkiva i stanica

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/86/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2010/53/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji

Vremenski raspored: odredbe te direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Mentalno zdravlje – ovisnost o drogama

Preporuka Vijeća 2003/488/EZ od 18. lipnja 2003. o sprečavanju i smanjenju štete za zdravlje povezane s ovisnošću o drogama

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Alkohol

Preporuka Vijeća 2001/458/EZ od 5. lipnja 2001. o konzumaciji alkohola među mladima, a posebno među djecom i adolescentima

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Rak

Preporuka Vijeća 2003/878/EZ od 2. prosinca 2003. o probiru raka

Vremenski raspored: nije primjenjivo

Sprečavanje ozljeda i promicanje sigurnosti

Preporuka Vijeća (2007/C 164/01) od 31. svibnja 2007. o sprečavanju ozljeda i promicanju sigurnosti

Vremenski raspored: nije primjenjivo

PRILOG XIV.

POGLAVLJU 25. (SURADNJA U PODRUČJIMA KULTURE, AUDIOVIZUALNE POLITIKE I MEDIJA) GLAVE IV.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Direktiva 2007/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/65/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Unesco-ova Konvencija iz 2005. o zaštiti i promicanju različitosti kulturnih izričaja

Vremenski raspored: nije primjenjivo

PRILOG XV.

UKIDANJE CARINA

1. Stranke ukidaju sve carine za robu podrijetlom iz druge stranke od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno u stavcima 2., 3, i 4. te ne dovodeći u pitanje stavak 5. ovog Priloga.

2. Proizvodi navedeni u Prilogu XV.A uvoze se u Uniju bez carina u okviru ograničenja carinskih kvota utvrđenih u tom Prilogu. Carinska kvota utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije (MFN) primjenjuje se na uvoz koji premašuje ograničenje carinske kvote.

3. Proizvodi navedeni u Prilogu XV.B pri uvozu u EU podliježu uvoznoj carini, uz izuzetak komponente ad valorem te uvozne carine.

4. Ukidanje određenih carina od strane Republike Moldove kako je određeno u Prilogu XV.D provodi se na sljedeći način:

(a) 

carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „5” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u šest jednakih faza počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, s daljnjim sniženjima svakog 1. siječnja sljedećih pet godina nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(b) 

carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „3” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u četiri jednake faze počevši od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, s daljnjim sniženjima svakog 1. siječnja sljedeće tri godine nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(c) 

carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „10-A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u deset jednakih faza počevši od 1. siječnja godine koja slijedi nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(d) 

carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „5-A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u pet jednakih faza počevši od 1. siječnja godine koja slijedi nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(e) 

carine na proizvode kategorije postupnog snižavanja „3-A” rasporeda Republike Moldove ukidaju se u tri jednake faze počevši od 1. siječnja godine koja slijedi nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma;

(f) 

ukidanje carina na proizvode kategorije postupnog snižavanja „10-S” (proizvodi koji podliježu petogodišnjem roku mirovanju) počinje 1. siječnja pete godine koja slijedi nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

5. Uvoz proizvoda podrijetlom iz Republike Moldove navedenih u Prilogu XV.C podliježe Unijinom mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja određenog u članku 148. ovog Sporazuma.

▼M10

PRILOG XV.A

PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU GODIŠNJIM CARINSKIM KVOTAMA OSLOBOĐENIMA OD CARINE (UNIJA)



Redni br.

Oznaka KN 2012

Opis proizvoda

Obujam (u tonama)

Stopa carine

1

0702 00 00

Rajčice, svježe ili rashlađene

2 000

oslobođeno

2

0703 20 00

Češnjak, svjež ili rashlađen

220

oslobođeno

3

0806 10 10

Stolno grožđe, svježe

20 000

oslobođeno

4

0808 10 80

Jabuke, svježe (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca)

40 000

oslobođeno

5

0809 29 00

Trešnje (osim višanja), svježe

1 500

oslobođeno

6

0809 40 05

Šljive, svježe

15 000

oslobođeno

7

2009 61 10

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 30 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

500

oslobođeno

2009 69 19

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

2009 69 51

Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

2009 69 59

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom)

▼B

PRILOG XV.B

PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU ULAZNOJ CIJENI ( 35 )

oslobođeni od komponente ad valorem uvozne carine (UNIJA)



Oznaka KN 2012

Opis proizvoda

0707 00 05

Krastavci, svježi ili rashlađeni

0709 91 00

Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene

0709 93 10

Tikvice, svježe ili rashlađene

0805 10 20

Slatke naranče, svježe

0805 20 10

Klementine

0805 20 30

Monrealke i satsuma mandarine

0805 20 50

Mandarine i wilking mandarine

0805 20 70

Tangerine

0805 20 90

Soret tangelo, ortanique, malaquina i slični hibridi agruma (osim klementina, monrealki, satsuma mandarina, mandarina, wilking mandarina i tangerina)

0805 50 10

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

0808 30 90

Kruške (osim krušaka za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca)

0809 10 00

Marelice, svježe

0809 21 00

Višnje (Prunus cerasus), svježe

▼M10 —————

▼B

0809 30 10

Nektarine, svježe

0809 30 90

Breskve (osim nektarina), svježe

2204 30 92

Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

2204 30 94

Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće 1,33 g/cm3 ili manje na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

2204 30 96

Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

2204 30 98

Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

PRILOG XV.C

PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU MEHANIZMU ZA SPRJEČAVANJE IZBJEGAVANJA (UNIJA)



Kategorija proizvoda

Oznaka KN 2012

Opis proizvoda

Granični obujam (u tonama)

Poljoprivredni proizvodi

1  Svinjsko meso

0203 11 10

Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja

4 500

 

0203 12 11

Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

 

 

0203 12 19

Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

 

 

0203 19 11

Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja

 

 

0203 19 13

Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja

 

 

0203 19 15

Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja

 

 

0203 19 55

Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih)

 

 

0203 19 59

Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih)

 

 

0203 21 10

Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja

 

 

0203 22 11

Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

 

 

0203 22 19

Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

 

 

0203 29 11

Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja

 

 

0203 29 13

Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

 

 

0203 29 15

Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja

 

 

0203 29 55

Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih)

 

 

0203 29 59

Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih)

 

2  Meso peradi

0207 11 30

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

600

 

0207 11 90

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”)

 

 

0207 12 10

Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

 

 

0207 12 90

Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”)

 

 

0207 13 10

Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju

 

 

0207 13 20

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus

 

 

0207 13 30

Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus

 

 

0207 13 50

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

 

 

0207 13 60

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

 

 

0207 13 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre)

 

 

0207 14 10

Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju

 

 

0207 14 20

Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus

 

 

0207 14 30

Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus

 

 

0207 14 50

Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

 

 

0207 14 60

Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

 

 

0207 14 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre)

 

 

0207 24 10

Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure”

 

 

0207 24 90

Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici svježe ili rashlađene puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”)

 

 

0207 25 10

Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure”

 

 

0207 25 90

Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”)

 

 

0207 26 10

Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju

 

 

0207 26 20

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine pure vrste domesticus

 

 

0207 26 30

Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, pure vrste domesticus

 

 

0207 26 50

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

 

 

0207 26 60

Svježi ili rashlađeni bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

 

 

0207 26 70

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka)

 

 

0207 26 80

Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova)

 

 

0207 26 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre)

 

 

0207 27 10

Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju

 

 

0207 27 20

Smrznute polovice i četvrtine puretine vrste domesticus

 

 

0207 27 30

Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, puretine vrste domesticus

 

 

0207 27 50

Smrznuta prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

 

 

0207 27 60

Smrznuti bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima

 

 

0207 27 70

Smrznute noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka)

 

 

0207 27 80

Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova)

 

 

0207 27 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre)

 

 

0207 41 30

Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

 

 

0207 41 80

Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

 

 

0207 42 30

Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke”

 

 

0207 42 80

Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno

 

 

0207 44 10

Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, u komadima, bez kostiju

 

 

0207 44 21

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih pataka

 

 

0207 44 31

Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih pataka

 

 

0207 44 41

Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih pataka

 

 

0207 44 51

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

 

 

0207 44 61

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

 

 

0207 44 71

Svježi ili rashlađeni paltoi, od domaćih pataka, s kostima

 

 

0207 44 81

Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n.

 

 

0207 44 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre)

 

 

0207 45 10

Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, bez kostiju

 

 

0207 45 21

Smrznute polovice ili četvrtine, od domaćih pataka

 

 

0207 45 31

Smrznuta cijela krila domaćih od pataka

 

 

0207 45 41

Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih pataka

 

 

0207 45 51

Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

 

 

0207 45 61

Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima

 

 

0207 45 81

Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n.

 

 

0207 45 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre)

 

 

0207 51 10

Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske”

 

 

0207 51 90

Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno

 

 

0207 52 90

Smrznuto meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno

 

 

0207 54 10

Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, u komadima, bez kostiju

 

 

0207 54 21

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih gusaka

 

 

0207 54 31

Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih gusaka

 

 

0207 54 41

Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih gusaka

 

 

0207 54 51

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

 

 

0207 54 61

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

 

 

0207 54 71

Svježi ili rashlađeni paltoi domaćih gusaka, s kostima

 

 

0207 54 81

Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n.

 

 

0207 54 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi domaćih gusaka (osim jetre)

 

 

0207 55 10

Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, bez kostiju

 

 

0207 55 21

Smrznute polovice ili četvrtine domaćih gusaka

 

 

0207 55 31

Smrznuta cijela krila domaćih od gusaka

 

 

0207 55 41

Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih gusaka

 

 

0207 55 51

Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

 

 

0207 55 61

Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima

 

 

0207 55 81

Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n.

 

 

0207 55 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih gusaka (osim jetre)

 

 

0207 60 05

Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, neizrezano na komade

 

 

0207 60 10

Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, bez kostiju

 

 

0207 60 31

Svježa, rashlađena ili smrznuta cijela krila domaćih biserki

 

 

0207 60 41

Svježi, rashlađeni ili smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih biserki

 

 

0207 60 51

Svježa, rashlađena ili smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima

 

 

0207 60 61

Svježe, rashlađene ili smrznute noge i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima

 

 

0207 60 81

Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, s kostima, d. n.

 

 

0207 60 99

Svježi, rashlađeni ili smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih biserki (osim jetre)

 

 

1602 32 11

Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre)

 

 

1602 32 30

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa peradi ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

 

 

1602 32 90

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % i više, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

 

3  Mliječni proizvodi

0402 10 11

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

1 700

 

0402 10 19

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

 

 

0402 10 91

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

 

 

0402 10 99

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

 

 

0405 10 11

Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

 

 

0405 10 19

Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

 

 

0405 10 30

Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

 

 

0405 10 50

Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

 

 

0405 10 90

Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

 

4  Jaja u ljusci

0407 21 00

Svježa jaja od domaćih kokoši, u ljusci (osim oplođenih jaja za liježenje)

7 000  (1)

 

0407 29 10

Svježa jaja od peradi, u ljusci (osim od kokoši i oplođenih jaja za liježenje)

 

 

0407 29 90

Svježa ptičja jaja, u ljusci (osim od peradi i oplođenih jaja za liježenje)

 

 

0407 90 10

Jaja od peradi, u ljusci, konzervirana ili kuhana

 

5  Jaja i albumini

0408 91 80

Sušena ptičja jaja, bez ljuske, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim žumanjaka jaja)

400

 

0408 99 80

Ptičja jaja, bez ljuske, svježa, kuhana na pari ili u vodi, oblikovana, smrznuta ili drugačije konzervirana, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim sušenih i žumanjaka jaja)

 

6  Pšenica, brašno i palete

1001 91 90

Pšenica, za sjetvu (osim tvrde pšenice, obične pšenice i pira)

►M10  150 000  ◄

 

1001 99 00

Pšenica i suražica (osim za sjetvu i tvrde pšenice)

 

7  Ječam, brašno i palete

1003 90 00

Ječam (osim za sjetvu)

►M10  100 000  ◄

8  Kukuruz, brašno i palete

1005 90 00

Kukuruz (osim za sjetvu)

►M10  250 000  ◄

9  Šećeri

1701 99 10

Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje)

37 400

Prerađeni poljoprivredni proizvodi

10  Prerađene žitarice

1904 30 00

Bulgur pšenica u obliku obrađenih zrna, dobivenih kuhanjem pšeničnih zrna

►M10  5 000  ◄

 

2207 10 00

Nedenaturirani etilni alkohol, stvarne alkoholne jakosti od 80 % ili veće

 

 

2207 20 00

Denaturirani etilni alkohol i ostali alkoholi bilo koje jačine

 

 

2208 90 91

Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine ne veće od 2 l

 

 

2208 90 99

Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine veće od 2 l

 

 

2905 43 00

Manitol

 

 

2905 44 11

D-glucitol „sorbitol”, u vodenoj otopini, masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola

 

 

2905 44 19

D-glucitol „sorbitol” u vodenoj otopini (osim sa sadržajem masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola)

 

 

2905 44 91

D-glucitol „sorbitol” masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim u vodenoj otopini)

 

 

2905 44 99

D-glucitol „sorbitol” (osim u vodenoj otopini i s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola)

 

 

3505 10 10

Dekstrini

 

 

3505 10 50

Eterificirani i esterificirani škrobovi (osim dekstrina)

 

 

3505 10 90

Modificirani škrobovi (osim eterificiranih škrobova, esterficiranih škrobova i dekstrina)

 

 

3505 20 30

Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 25 % ili većim, ali manjim od 55 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg)

 

 

3505 20 50

Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 55 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg)

 

 

3505 20 90

Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 80 % ili većim (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg)

 

 

3809 10 10

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 %

 

 

3809 10 30

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 55 % ili većim, ali manjim od 70 %

 

 

3809 10 50

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 70 % ili većim, ali manjim od 83 %

 

 

3809 10 90

Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 83 % ili većim

 

 

3824 60 11

Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d-glucitola [sorbitola])

 

 

3824 60 19

Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d-glucitola [sorbitola])

 

 

3824 60 91

Sorbitol s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d-glucitola [sorbitola])

 

 

3824 60 99

Sorbitol s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d-glucitola [sorbitola])

 

11  Cigarete

2402 10 00

Cigare, cheroots i cigarilosi koji sadržavaju duhan

1 000 ili 1 milijarda komada (2)

 

2402 20 90

Cigarete koje sadržavaju duhan (osim onih sa sadržajem klinčića)

 

12  Prerađeni mliječni proizvodi

0405 20 10

Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 39 % ili više, ali manjim od 60 %

500

 

0405 20 30

Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 60 % ili većim, ali ne većim od 75 %

 

 

1806 20 70

Proizvodi od čokoladnih mliječnih mrvica („crumb”), u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg

 

 

2106 10 80

Koncentrati bjelančevina i teksturirane bjelančevinaste tvari, koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili ili škroba

 

 

2202 90 99

Ostala bezalkoholna pića, osim soka od voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 , s masenim udjelom masnoće dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 od 2 % ili većim

 

13  Prerađeni šećer

1302 20 10

Suhe pektinske tvari, pektinati i pektati u prahu

4 200

 

1302 20 90

Tekuće pektinske tvari, pektinati i pektati

 

 

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza u krutom stanju

 

 

1702 90 10

Kemijski čista maltoza u krutom stanju

 

 

1704 90 99

Paste, marcipan, lješnjak i ostali pripravci proizvoda od šećera, koji ne sadržavaju kakao (osim žvakaćih guma, bijele čokolade, pastila za grlo i bombona protiv kašlja, gumenih i žele proizvoda, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera, bombona, karamela i sličnih slatkiša, komprimata i pasti, uključujući marcipan, u originalnom pakiranju od 1 kg ili većem)

 

 

1806 10 30

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 %

 

 

1806 10 90

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim

 

 

1806 20 95

Čokolada i ostali proizvodi koji sadržavaju kakao, u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg, s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 %

 

 

1901 90 99

Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadržavaju kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, i prehrambeni proizvodi od mlijeka, vrhnja, mlaćenice, kiselog mlijeka, kiselog vrhnja

 

 

2101 12 98

Proizvodi na osnovi kave

 

 

2101 20 98

Proizvodi na osnovi čaja ili mate-čaja

 

 

2106 90 98

Prehrambeni proizvodi, d. n., koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba

 

 

3302 10 29

Proizvodi na osnovi mirisnih tvari, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, saharoze ili izoglukoze od 5 % ili većim, glukoze od 5 % ili većim ili škroba od 5 % ili većim, za uporabu u industriji pića (osim onih stvarne alkoholne jakosti veće od 0,5 vol. %)

 

14  Kukuruz šećerac

0710 40 00

Kukuruz šećerac, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut

1 500

 

0711 90 30

Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali u stanju neprikladnom za neposrednu konzumaciju

 

 

2001 90 30

Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini

 

 

2004 90 10

Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut

 

 

2005 80 00

Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog)

 

(1)   

140 mln × 50 gr = 7 000 t

(2)   

Pod uvjetom da 1 komad teži približno 1 g.

PRILOG XV.D

POPIS KONCESIJA (REPUBLIKA MOLDOVA)



Nomenklatura iz 2011. Republike Moldove

Opis

Carina utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije

Kategorija

0203 11 10

Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 12 11

Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 12 19

Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 19 11

Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 19 13

Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 19 15

Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 19 55

Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih)

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 19 59

Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih)

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 21 10

Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 22 11

Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 22 19

Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

20 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 29 11

Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja

10 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 29 13

Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima

10 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 29 15

Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja

10 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 29 55

Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih)

10 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0203 29 59

Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih)

10 % + 200 EUR/t

►M10  TRQ 1 (4 500 t; za 2021.: 5 000 t; i od 2022.: 5 500 t) ◄

0206 30 00

Svježi ili rashlađeni ostali klaonički proizvodi od svinja

15

10-S

0206 41 00

Smrznuta jestiva jetra od svinje

15

10-S

0206 49 20

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih svinja (osim jetre)

15

10-S

0207 11 10

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići”

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 11 30

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 11 90

Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”)

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 12 10

Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići”

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 12 90

Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”)

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 13 10

Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 13 20

Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 13 30

Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 13 50

Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 13 60

Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 13 99

Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre)

20 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 10

Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 20

Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 30

Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 40

Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila, s kostima, kokoši vrste Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 50

Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 60

Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 70

Smrznuti komadi kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova)

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 91

Smrznuta jestiva jetra od kokoši vrste Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0207 14 99

Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre)

15 % + 100 EUR/t

►M10  TRQ 2 (5 000 t; za 2021.: 5 500 t; i od 2022.: 6 000 t) ◄

0210 99 41

Jestiva jetra domaće svinje, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena

15

10-A

0210 99 49

Jestivi klaonički proizvodi domaće svinje, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni (osim jetre)

15

10-A

0401 10 10

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 1 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 10 90

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 1 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l)

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 20 11

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 3 %, ali većim od 1 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 20 19

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 3 %, ali većim od 1 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l)

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 20 91

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 3 %, ali ne većim od 6 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 20 99

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 3 %, ali ne većim od 6 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l)

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 30 11

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 21 %, ali većim od 6 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 30 19

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti ne većim od 21 %, ali većim od 6 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l)

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 30 31

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 21 %, ali ne većim od 45 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 30 39

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 21 %, ali ne većim od 45 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l)

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 30 91

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 45 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0401 30 99

Mlijeko i vrhnje, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nekoncentrirani i bez dodanog šećera ili drugih sladila (osim onih u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2 l)

15

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0402 10 11

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 10 19

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 10 91

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 10 99

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 21 11

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 21 17

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 11 %, ali većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ili pakirani drugačije

10

10-A

0402 21 19

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 11 %, ali ne većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ili pakirani drugačije

10

10-A

0402 21 91

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 21 99

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 29 15

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 27 %, ali većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih za dojenčad u hermetički zatvorenoj ambalaži neto sadržaja ne većeg od 500 g)

10

10-A

0402 29 19

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 27 %, ali većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 29 91

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 27 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 29 99

Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim 27 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg

10

10-A

0402 91 11

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 8 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 19

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 8 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 31

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 39

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 51

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 59

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 10 %, ali ne većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 91

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim u krutim oblicima)

10

10-A

0402 91 99

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 99 11

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 99 19

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 99 31

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 99 39

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 9,5 %, ali ne većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 99 91

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0402 99 99

Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, s masenim udjelom masti većim od 45 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg (osim onih u krutim oblicima)

10

10-A

0405 10 11

Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

15 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 10 19

Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

15 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 10 30

Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

15 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 10 50

Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

15 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 10 90

Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca)

15 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 20 10

Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 39 % ili većim, ali manjim od 60 %

20 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 20 30

Mliječni namazi s masenim udjelom masti od 60 % ili većim, ali ne većim od 75 %

20 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 20 90

Mliječni namazi s masenim udjelom masti većim od 75 %, ali manjim od 80 %

20 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 90 10

Masnoće i ulja dobiveni iz mlijeka, s masenim udjelom masti od 99,3 % ili većim i s masenim udjelom vode ne većim od 0,5 %

20 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0405 90 90

Masnoće i ulja dobiveni iz mlijeka, dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca (osim onih s masenim udjelom masti od 99,3 % ili većim i s masenim udjelom vode ne većim od 0,5 % i prirodnog, rekombiniranog i surutkinog maslaca)

20 % + 500 EUR/t

►M10  TRQ 3 (1 500 t; i od 2021.: 2 000 t) ◄

0406 10 20

Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od surutke i skutu, s masenim udjelom masti one većim od 40 %

10

5-A

0406 10 80

Svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od surutke i skutu, s masenim udjelom masti većim od 40 %

10

5-A

0406 20 90

Sir, riban ili u prahu (osim biljnog sira glarus, poznatog kao schabziger)

10

5-A

0406 30 10

Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, za čiju proizvodnju nisu upotrebljavani drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella i koji može sadržavati, kao dodatak, glarus biljni sir poznat kao schabziger; pripremljen u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti ne većim od 56 % u suhoj tvari

10

3-A

0406 30 31

Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i s masenim udjelom masti ne većim od 48 % u suhoj tvari (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju)

10

3-A

0406 30 39

Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i s masenim udjelom masti većim od 48 % u suhoj tvari (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %)

10

3-A

0406 30 90

Topljeni sir, osim ribanog ili u prahu, s masenim udjelom masti većim od 36 % (osim onoga koji je mješavina ementalera, grojera i appenzella, sa ili bez dodatka glarus biljnog sira poznat kao schabziger, pakiranog za maloprodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %)

10

3-A

0406 90 01

Sir za preradu (osim svježeg sira, uključujući sir od sirutke, skutu, topljeni sir, prošaran plavom plijesni i drugi sir koji sadržava plijesni dobivene pomoću Penicillium roquefortii te sir ribani ili u prahu)

10

5-A

0406 90 13

Ementaler (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 21

Cheddar (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 23

Edamer (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 25

Tilsit (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 27

Butterkase (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 29

Kačkavalj (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 50

Sir od ovčjeg ili bivoljeg mlijeka, u posudama sa salamurom ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože (osim fete)

10

5-A

0406 90 69

Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari ne većim od 47 %, d.n.

10

5-A

0406 90 78

Gauda s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 47 %, ali ne većim od 72 % (osim ribanog ili u prahu i onog za preradu)

10

5-A

0406 90 86

Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 47 %, ali ne većim od 72 %, d.n.

10

5-A

0406 90 87

Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 52 %, ali ne većim od 62 %, d.n.

10

5-A

0406 90 88

Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 62 %, ali ne većim od 72 %, d.n.

10

5-A

0406 90 93

Sir s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari većim od 72 %, d.n.

10

5-A

0406 90 99

Sir s masenim udjelom masti većim od 40 %, d.n.

10

5-A

0702 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena

Od 1. siječnja do 15. ožujka: 10; od 1. travnja do 31. listopada: 20; od 16. studenog do 31. prosinca: 10

5-A

0703 10 19

Crveni luk, svjež ili rashlađen (osim lučica za sadnju)

15

5-A

0704 10 00

Cvjetača i brokula, svježe ili rashlađene

15

5-A

0704 90 10

Bijeli i crveni kupus, svježi ili rashlađeni

15

5-A

0706 10 00

Mrkva i postrna repa, svježe ili rashlađene

15

5-A

0706 90 10

Celer korjenaš „korjenasti dio celera ili njemački celer”, svjež ili rashlađen

15

5-A

0706 90 90

Cikla, turovac, bijeli korijen, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće, svježe ili rashlađeno (osim mrkve, postrne repe, celera korjenaša i hrena)

15

5-A

0707 00 05

Krastavci, svježi ili rashlađeni

Od 1. siječnja do 15. ožujka: 10; od 1. travnja do 31. listopada: 15; od 16. studenog do 31. prosinca: 10

5-A

0708 10 00

Grašak Pisum sativum, svjež ili rashlađen, u mahunama ili zrnu

15

5-A

0708 20 00

Grah Vigna spp., Phaseolus spp., svjež ili rashlađen, u mahunama ili zrnu

15

5-A

0708 90 00

Mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu, svježe ili rashlađeno (osim graška Pisum sativum i graha Vigna spp., Phaseolus spp.)

15

5-A

0709 30 00

Patlidžani, svježi ili rashlađeni

15

5-A

0709 51 00

Gljive roda Agaricus, svježe ili rashlađene

15

5-A

0709 60 10

Slatke paprike, svježe ili rashlađene

15

5-A

0709 90 70

Tikvice, svježe ili rashlađene

15

5-A

0806 10 10

Stolno grožđe, svježe

Od 1. siječnja do 14. srpnja: 10; od 15. srpnja do 20. studenog: 15; od 21. studenog do 31. prosinca: 10

10-S

0808 10 80

Svježe jabuke (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca)

Od 1. siječnja do 30. lipnja: 10; od 1. srpnja do 31. srpnja: 20; od 1. kolovoza do 31. prosinca: 10

10-S

0809 20 05

Višnje Prunus cerasus, svježe

Od 1. siječnja do 20. svibnja: 10; od 21. svibnja do 10. kolovoza: 20; od 11. kolovoza do 31. prosinca: 10

5-A

0809 20 95

Trešnje, svježe (osim višanja Prunus cerasus)

Od 1. siječnja do 20. svibnja: 10; od 21. svibnja do 10. kolovoza: 20; od 11. kolovoza do 31. prosinca: 10

10-A

0809 30 10

Nektarine, svježe

Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10

5-A

0809 30 90

Breskve, svježe (osim nektarina)

Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10

10-S

0809 40 05

Šljive, svježe

Od 1. siječnja do 10. lipnja: 10; od 11. lipnja do 30. rujna: 20; od 1. listopada do 31. prosinca: 10

10-S

0810 10 00

Jagode, svježe

Od 1. siječnja do 30. travnja: 10; od 1. svibnja do 31. srpnja: 20; od 1. kolovoza do 31. prosinca: 10

5-A

0810 90 50

Crni ribiz, svjež

10

5-A

0810 90 60

Crveni ribiz, svjež

10

5-A

0810 90 70

Bijeli ribiz i ogrozd, svježi

10

5-A

0811 10 90

Jagode, nekuhane ili kuhane na pari ili u vodi, nezaslađene, smrznute

15

5-A

0811 20 31

Maline, nekuhane ili kuhane na pari ili u vodi, smrznute, nezaslađene

15

5-A

0811 20 39

Crni ribiz, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut, nezaslađen

15

5-A

0811 20 51

Crveni ribiz, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut, nezaslađen

15

5-A

0811 20 59

Kupine i dud (murva), nekuhani ili kuhani na pari ili u vodi, smrznuti, nezaslađeni

15

5-A

0811 20 90

Loganove bobice, bijeli ribiz i ogrozd, nekuhani ili kuhani na pari ili u vodi, smrznuti, nezaslađeni

15

5-A

0811 90 75

Višnje Prunus cerasus, nekuhane ili kuhane u vodi ili na pari, smrznute, bez dodanog šećera ili drugih sladila

15

5-A

1601 00 10

Kobasice od jetre i slični proizvodi te prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda

15

TRQ 4 (1 700 t)

1601 00 91

Nekuhane kobasice od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi (osim od jetre)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1601 00 99

Kobasice i slični proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi i prehrambenih proizvoda na osnovi tih proizvoda (osim jetrenih i nekuhanih kobasica)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 31 11

Pripravci koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso (osim kobasica i sličnih proizvoda)

20

10-A

1602 31 19

Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili drugih klaoničkih proizvoda od peradi od 57 % ili većim (osim onih koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

20

10-A

1602 31 30

Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

20

10-A

1602 31 90

Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani (osim s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 25 % ili većim, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

20

10-A

1602 32 11

Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 32 19

Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda peradi od 57 % i većim (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 32 30

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim od pura i biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 32 90

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % i većim, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 39 21

Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka, gvinejske kokoši vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda i pripravaka od jetre)

20

10-A

1602 39 29

Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

20

10-A

1602 39 40

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 25 % ili više, ali manje od 57 % mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

20

10-A

1602 39 80

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus (osim onih koji sadržavaju 25 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi, kobasica i sličnih proizvoda, homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

20

10-A

1602 41 10

Šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, pripremljene ili konzervirane

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 42 10

Pripremljene ili konzervirane plećke i komadi od njih, od domaćih svinja

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 11

Pripremljena ili konzervirana leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, uključujući mješavine leđa i šunki (osim vrata)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 13

Pripremljeni ili konzervirani vratovi i komadi od njih, od domaćih svinja, uključujući mješavine vratova i plećki

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 15

Pripremljene ili konzervirane mješavine šunki, plećki, leđa, vratova i komada od njih, od domaćih svinja (osim mješavina samih leđa i šunki ili samih vratova i plećki)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 19

Meso ili klaonički proizvodi, uključujući mješavine, od domaće svinje, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta, uključujući svinjsku mast i masnoće bilo koje vrste i podrijetla od 80 % ili većim (osim šunke, plećki, leđa, vratova i komada od njih, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 30

Pripremljeno ili konzervirano meso, klaonički proizvodi i mješavine, od domaćih svinja, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta te masnoća bilo koje vrste od 40 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogenizirani proizvodi spremljeni za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 50

Pripremljeno ili konzervirano meso, klaonički proizvodi i mješavine, od domaćih svinja, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda svih vrsta te masnoća bilo koje vrste manjim od 40 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 50 10

Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda, nekuhani; uključujući mješavine kuhanog i nekuhanog mesa ili drugih klaoničkih proizvoda (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre)

15

10-S

1602 50 31

Konzervirana govedina, u hermetički zatvorenim spremnicima

15

10-A

1602 50 39

Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda (osim konzervirane govedine), u hermetički zatvorenim spremnicima (osim onih nekuhanih, mješavina kuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda)

15

10-S

1602 50 80

Pripremljeno ili konzervirano meso ili klaonički proizvodi od goveda (osim konzervirane govedine), koji nisu u hermetički zatvorenim spremnicima (osim onih nekuhanih, mješavina kuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda)

15

10-S

1602 90 51

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od domaćih svinja (osim od peradi, goveda, sobova, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 90 61

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, nekuhani, koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od goveda, uključujući mješavine kuhanog ili nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda (osim od peradi, domaćih svinja, sobova, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g i proizvoda od jetre)

15

10-A

1602 90 69

Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, kuhani, koji sadržavaju meso ili klaoničke proizvode od goveda (osim od peradi, domaćih svinja, divljači ili kunića, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova)

15

10-A

1701 11 10

Sirovi šećer od šećerne trske, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje)

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1701 11 90

Sirovi šećer od šećerne trske (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje)

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1701 12 10

Sirovi šećer od šećerne repe, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje)

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1701 12 90

Sirovi šećer od šećerne repe (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje)

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1701 91 00

Rafinirani šećer od šećerne trske ili šećerne repe, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje, u krutom stanju

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1701 99 10

Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje)

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1701 99 90

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju (osim šećera od šećerne trske ili šećerne repe, koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje i sirovog i bijelog šećera)

75

►M10  TRQ 5 (7 000 t; za 2021.: 8 000 t; i od 2022.: 9 000 t) ◄

1702 30 10

Izoglukoza u krutom stanju, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 51

Glukoza i glukozni sirup u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze od 99 % ili većim u suhom stanju (osim izoglukoze)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 59

Glukoza i glukozni sirup, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze od 99 % ili većim u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze i glukoznog sirupa u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 91

Glukoza i glukozni sirup u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i s masenim udjelom glukoze manjim od 99 % u suhom stanju (osim izoglukoze)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 99

Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju i glukoze manjim od 99 % u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 40 10

Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim invertnog šećera)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 40 90

Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim izoglukoze i invertnog šećera)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza u krutom stanju

75

TRQ 6 (640 t)

1702 60 10

Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 % (osim kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 60 95

Fruktoza u krutom stanju i fruktozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju (osim izoglukoze, inulinskog sirupa, kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 10

Kemijski čista maltoza u krutom stanju

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 30

Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, dobivena od polimera glukoze

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 60

Umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 71

Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze od 50 % ili većim u suhoj tvari

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 75

Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhoj tvari, u prahu, aglomerirani ili neaglomerirani

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 79

Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhoj tvari (osim šećera i melase u prahu, aglomeriranih ili neaglomeriranih)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 99

Šećeri u krutom stanju, uključujući invertni šećer, šećer i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, bez arome ili umjetnih tvari za bojanje (osim šećera od trske ili repe, kemijski čiste saharoze i maltoze, laktoze, javorovog šećera, glukoze, fruktoze, maltodekstrina i maltodekstrinskog sirupa, izoglukoze, inulinskog sirupa, umjetnog meda i karamela)

75

TRQ 6 (640 t)

1902 11 00

Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, koja sadržava jaja

10

3-A

1902 19 90

Nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, koja sadržava brašno ili krupicu od obične pšenice, ali ne sadržava jaja

10

5-A

1904 10 10

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica dobivenih od kukuruza

15

5-A

1904 10 90

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (osim dobivenih od kukuruza ili riže)

15

3-A

1904 20 10

Proizvodi tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica

15

3-A

1904 20 91

Prehrambeni proizvodi, dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavina neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica dobivenih od kukuruza (osim proizvoda tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica)

15

3-A

1904 20 99

Prehrambeni proizvodi, dobiveni od neprženih pahuljica žitarica ili mješavina neprženih i prženih pahuljica žitarica ili nabubrenih žitarica (osim dobivenih od kukuruza ili riže i proizvoda tipa müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica)

15

3-A

1905 10 00

Hrskavi kruh

15

5-A

1905 31 99

Slatki keksi, sa ili bez kakaa, s udjelom mliječnih masti manjim od 8 % (osim onih potpuno ili djelomično prekrivenih čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa i sendvič keksa)

15

5-A

1905 32 11

Vafli i oblate, sa ili bez kakaa, potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa, u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od 85 g (osim onih s masenim udjelom vode većim od 10 %)

15

3-A

1905 32 99

Vafli i oblate, sa ili bez kakaa, punjeni ili nepunjeni (osim onih potpuno ili djelomično prekrivenih čokoladom ili drugim proizvodima od kakaa, soljenih i onih s masenim udjelom vode većim od 10 %)

15

5-A

1905 40 10

Dvopek

15

5-A

1905 90 30

Kruh bez meda, jaja, sira ili voća, s masenim udjelom šećera ili masti ne većim od 5 % u suhom stanju

10

5-A

1905 90 45

Keksi (osim slatkih keksa)

10

5-A

1905 90 55

Ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni (osim hrskavoga kruha, dvopeka, tostiranog kruha, sličnih prepečenih proizvoda te vafla i oblata)

10

5-A

1905 90 60

Voćne pite. kruh s grožđicama, panettone, puslice, božićni kolač, kroasani i drugi pekarski proizvodi s dodanim sladilima (osim hrskavog kruha, medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i sličnog, slatkih keksa, vafli i oblata te dvopeka)

10

5-A

1905 90 90

Pizze, pite od jaja i ostale nezaslađeni pekarski proizvodi (osim hrskavog kruha, medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i sličnog, slatkih keksa, vafla i oblata, dvopeka i sličnih prepečenih proizvoda, kruha, hostije, praznih kapsula za farmacautske proizvode, nepropusnih oblata, rižinog papira i sličnih proizvoda)

10

3-A

2001 90 70

Slatke paprike, pripremljene ili konzervirane u octu ili octenoj kiselini

20

3-A

2002 10 10

Oljuštene rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

20

5-A

2002 10 90

Neoljuštene rajčice, cijele ili u komadima, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini

20

5-A

2002 90 11

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima)

20

5-A

2002 90 19

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari manjim od 12 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima)

20

5-A

2002 90 31

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari od 12 % ili većim, ali ne većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima)

20

3-A

2002 90 39

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari od 12 % ili većim, ali manjim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima)

20

3-A

2002 90 91

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima)

20

3-A

2002 90 99

Rajčice, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, s masenim udjelom suhe tvari većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg (osim cijelih rajčica ili rajčica u komadima)

20

3-A

2004 90 50

Grašak Pisum sativum i nezreli grah Phaseolus spp., pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuti

10

3-A

2005 40 00

Grašak Pisum sativum, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog)

25

5-A

2005 51 00

Grah u zrnu Vigna spp., Phaseolus spp., pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog)

15

5-A

2005 80 00

Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog)

10

3-A

2005 99 50

Mješavine povrća, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznute

15

3-A

2005 99 90

Povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto (osim konzerviranog šećerom, homogeniziranog povrća iz podbroja 2005.10 te rajčica, gljiva, tartufa, krumpira, kiselog kupusa, graška Pisum sativum, graha Vigna spp., Phaseolus spp., šparoga, maslina, kukuruza šećerca Zea mays var. saccharata, izdanaka bambusa, plodovi roda Capsicum ljutog okusa, kapara, artičoka, mrkve i mješavina povrća)

15

3-A

2007 99 10

Pire i pasta od šljiva, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 %, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 100 kg, za industrijsku preradu

10

5-A

2007 99 31

Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od trešanja i višanja, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10 )

10

5-A

2007 99 33

Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od jagoda, dobiveni kuhanjem, s udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10 )

10

5-A

2007 99 35

Džemovi, želei, marmelade, pirei ili paste od malina, dobiveni kuhanjem, s masenim udjelom šećera većim od 30 % (osim homogeniziranih proizvoda iz podbroja 2007.10 )

10

5-A

2009 50 10

Sok od rajčice s masenim udjelom suhog ekstrakta manjim od 7 %, s dodanim šećerom, nefermentiran (osim onog s dodanim alkoholom)

15

5-A

2009 50 90

Sok od rajčice s masenim udjelom suhog ekstrakta manjim od 7 %, nefermentiran (osim onog s dodanim šećerom ili alkoholom)

15

5-A

2009 69 11

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

15

5-A

2009 69 19

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

15

5-A

2009 69 51

Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

15

5-A

2009 69 59

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom)

15

5-A

2009 69 71

Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s više od 30 % dodanog šećera (osim onog s alkoholom)

15

5-A

2009 69 79

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s više od 30 % dodanog šećera (osim onog koncentriranog ili s alkoholom)

15

5-A

2009 69 90

Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim onog s više od 30 % dodanog šećera ili s alkoholom)

15

5-A

2009 71 10

Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 20 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, s dodanim šećerom (osim onog s alkoholom)

15

5-A

2009 71 91

Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 20 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg i s dodanim šećerom (osim onog s alkoholom)

15

5-A

2009 79 19

Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

15

5-A

2009 79 93

Sok od jabuka, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 20, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg, s ne više od 30 % dodanog šećera (osim onog s alkoholom)

15

5-A

2009 80 96

Sok od trešanja i višanja, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C (osim onog s dodanim šećerom ili s alkoholom)

10

5-A

2009 80 99

Sok od voća ili povrća, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C (osim onog s dodanim šećerom ili s alkoholom, mješavina te soka od agruma, guava, manga, mangustana, papaja, tamarinda, cashew jabuka, ličija, kruhovca (jackfruit), sapodilo šljiva, marakuja (pasiflora), karambola, pitaja, ananasa, rajčica, grožđa, uključujući mošt od grožđa, jabuka, krušaka, trešanja i višanja te od američkih krupnoplodnih brusnica (Vaccinium macrocarpon))

10

5-A

2009 90 51

Mješavine voćnih sokova, uključujući mošt od grožđa, i sokova od povrća, nefermentirane, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg, s dodanim šećerom (osim onih s alkoholom i mješavina soka od jabuke i kruške ili soka od agruma i ananasa)

15

3-A

2009 90 59

Mješavine voćnih sokova, uključujući mošt od grožđa, i sokova od povrća, nefermentirane, Brix vrijednosti ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 30 EUR za 100 kg (osim onih s dodanim šećerom ili s alkoholom i mješavina soka od jabuke i kruške ili soka od agruma i ananasa)

15

5-A

2204 10 19

Pjenušavo vino od svježeg grožđa stvarne alkoholne jakosti od 8,5 % vol. ili veće (osim šampanjca)

0,5 EUR/l

5-A

2204 10 91

Asti spumante stvarne alkoholne jakosti manje od 8,5 % vol.

0,5 EUR/l

5-A

2204 10 99

Pjenušavo vino od svježeg grožđa i stvarne alkoholne jakosti manje od 8,5 % vol. (osim Asti spumante)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 10

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačana vina, u bocama zapremnine ne veće od 2 l s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, od 1 bara ili većim, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20 °C, u posudama zapremnine ne veće od 2 l (osim pjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 11

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Alsace, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 12

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 13

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 17

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 18

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Mosel-Saar-Ruwer, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 19

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Pfalz, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 22

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rheinhessen, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 23

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 24

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Lazio (Lacij), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 26

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Toscana (Toskana), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 27

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Trentino, Alto Adige i Friuli, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 28

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Veneto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 32

Kvalitetna bijela vina kategorije „vinho verde”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 34

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Penedés, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 36

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rioja, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 37

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Valencia, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 38

Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Alsace, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, Mosel-Saar-Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, pjenušavih vina i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 42

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 43

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 44

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Beaujolais, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 46

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Côtes-du-Rhône, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 47

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Languedoc-Roussillon, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 48

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 62

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Piemonte, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 66

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Toscana (Toskana), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 67

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Trentino i Alto Adige, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 68

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Veneto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 69

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regijama Dao, Bairrada i Douro, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 71

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Navarra, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 74

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Penedés, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 76

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Rioja, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 77

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Valdepeñas, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 78

Kvalitetna vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, pjenušavih, polupjenušavih vina i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 79

Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 80

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino; mošt od grožđa osim onoga iz broja 2009 čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 81

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 % vol.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 82

Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim onih iz regije Tokaj, pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 83

Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 84

Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 85

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 87

Marsala, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 88

Samos i Muscat de Lemnos, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 89

Porto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 91

Madeira i Setubal muscatel, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 92

Sherry, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 93

Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 94

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i vina Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 95

Porto, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 96

Madeira, Sherry i Setubal muscatel, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 97

Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 98

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. % (osim vina Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 99

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine ne veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 22 % vol.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 10

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačana vina, u bocama zapremnine veće od 2 l s čepovima u obliku gljive, pričvršćenim žičanim košaricama ili pričvršćivačima; vino drukčije punjeno, s povećanim pritiskom, koji je posljedica otopljenog ugljičnog dioksida, od 1 bara ili većim, ali manjim od 3 bara, mjereno pri temperaturi 20 °C, u posudama zapremnine veće od 2 l (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 11

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 12

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 13

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 17

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 18

Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Tokaj, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 42

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Bordeaux, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 43

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Burgundy, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 44

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Beaujolais, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 46

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Côtes-du-Rhône, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 47

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Languedoc-Roussillon, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 48

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Val de Loire, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 58

Kvalitetna vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim onih iz regija Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire te pjenušavih, polupjenušavih vina i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 62

Bijelo vino proizvedeno u regiji Sicilia (Sicilija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 64

Bijelo vino proizvedeno u regiji Veneto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih i kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 65

Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i vina proizvedenih u regijama Sicilia i Veneto)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 71

Vina proizvedena u regiji Puglia (Apulija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 72

Vina proizvedena u regiji Sicilia (Sicilija), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 75

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 13 % vol. (osim pjenušavih, polupjenušavih, vina proizvedenih u regiji Puglia i Sicilia, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 77

Kvalitetna bijela vina proizvedena u regiji Tokaj „npr. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás”, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 % vol.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 78

Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim onih iz regije Tokaj, pjenušavih i polupjenušavih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 82

Kvalitetna bijela vina proizvedena u određenim regijama, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 83

Bijelo vino od svježega grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 84

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino i mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena ili zaustavljena dodatkom alkohola, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 13 % vol., ali ne veće od 15 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito bijelih vina)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 87

Marsala, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 88

Samos i Muscat de Lemnos, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 89

Porto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 91

Madeira i Setubal muscatel, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 92

Sherry, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 93

Tokay (Aszu i Szamorodni), u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 94

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 15 % vol., ali ne veće od 18 vol. % (osim pjenušavih, polupjenušavih, kvalitetnih bijelih vina proizvedenih u određenim regijama i općenito biljelih vina, vina Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 95

Porto, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 96

Madeira, Sherry i Setubal muscatel, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 vol. %

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 98

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 18 % vol., ali ne veće od 22 % vol. (osim vina Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 99

Vino od svježega grožđa, uključujući pojačano vino, u posudama zapremnine veće od 2 l i stvarne alkoholne jakosti veće od 22 % vol.

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 10

Mošt od grožđa čija je fermentacija spriječena bez dodatka alkohola, stvarne alkoholne jakosti veće od 1 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija spriječena dodatkom alkohola)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 92

Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 vol. % (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 94

Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće ne veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 96

Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 vol. % (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 98

Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm3 na 20 °C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 40

Destilat za preradu, u posudama zapremnine veće od 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 62

Cognac, u posudama zapremnine veće od 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 64

Armagnac, u posudama zapremnine veće od 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 87

Brandy de Jerez, u posudama zapremnine veće od 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 89

Alkoholna pića dobivena destilacijom vina od grožđa ili koma od grožđa, u posudama zapremnine veće od 2 l (osim destilata za preradu, Cognaca, Armagnaca, Grappe i Brandya de Jerez)

0,5 EUR/l

5-A

2523 10 00

Cement u obliku klinkera

10

5

2523 29 00

Portland cement (osim bijelog, umjetno obojenog ili ne)

10

5

3917 21 10

Krute cijevi i crijeva od polimera etilena, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni

6,5

5

3917 21 90

Krute cijevi i crijeva od polimera etilena (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine)

6,5

5

3917 22 10

Krute cijevi i crijeva od polimera propilena, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni

6,5

5

3917 22 90

Krute cijevi i crijeva od polimera propilena (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine)

6,5

5

3917 23 10

Krute cijevi i crijeva od vinil klorida, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni

6,5

5

3917 23 90

Krute cijevi i crijeva od vinil klorida (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine)

6,5

5

3917 31 00

Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, pritiska prskanja od najmanje 27,6 MPa

6,5

5

3917 32 10

Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni

6,5

5

3917 32 31

Savitljive cijevi i crijeva, od polimera etilena, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni

6,5

5

3917 32 35

Savitljive cijevi i crijeva, od vinil klorida, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni

6,5

5

3917 32 39

Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda adicijske polimerizacije, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih od polimera etilena ili vinil klorida)

6,5

5

3917 32 51

Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim cijevi od proizvoda adicijske polimerizacije, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne)

6,5

5

3917 32 91

Umjetna crijeva „omoti za kobasičarske proizvode” (osim onih od skrućenih bjelančevina ili od celuloznih materijala)

6,5

5

3917 32 99

Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, neojačani ni drukčije kombinirani s drugim materijalima, bez pribora (osim bešavnih i samo rezanih na određene dužine te umjetnih crijeva)

6,5

5

3917 39 12

Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda kondenzacije ili rearanžirane polimerizacije, neovisno jesu li kemijski modificirani ili ne, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od maksimalnog promjera, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim cijevi s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa)

6,5

3

3917 39 15

Savitljive cijevi i crijeva, od proizvoda adicijske polimerizacije, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa)

6,5

3

3917 39 19

Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima, bešavni i čija je dužina veća od najveće dimenzije poprečnog presjeka, neovisno jesu li površinski obrađeni ili ne, ali drukčije neobrađeni (osim onih od proizvoda adicijske polimerizacije, od proizvoda kondenzacije i od proizvoda rearanžirane polimerizacije te proizvoda koji mogu izdržati pritisak od najmanje 27,6 MPa)

6,5

3

3917 39 90

Savitljive cijevi i crijeva, od plastičnih masa, ojačani ili drukčije kombinirani s drugim materijalima (osim bešavnih ili samo rezanih na određene dužine; cijevi s pritiskom prskanja od najmanje 27,6 MPa)

6,5

3

3917 40 00

Pribor od plastičnih masa za cijevi i crijeva (npr. spojnice, koljena, prirubnice)

6,5

3

3922 10 00

Kade, tuš-kade, sudoperi i umivaonici, od plastičnih masa

6,5

3

3922 20 00

Zahodska sjedala i poklopci, od plastičnih masa

6,5

3

3922 90 00

Bidei, zahodske školjke, vodokotlići i slični sanitarni proizvodi od plastičnih masa (osim kada, tuš-kada, sudopera, umivaonika, zahodskih sjedala i poklopaca)

6,5

3

3923 10 00

Kutije, sanduci, gajbe i slični proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa

6,5

3

3923 21 00

Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od polimera etilena

6,5

3

3923 29 10

Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od polivinil klorida

6,5

3

3923 29 90

Vreće i vrećice, uključujući stožaste, od plastičnih masa (osim onih od polivinil klorida i od polimera etilena)

6,5

3

3923 30 10

Baloni, boce, plosnate boce i slični proizvodi za prijevoz i pakiranje robe, od plastičnih masa, obujma ne većeg od 2 l

6,5

3

3923 30 90

Baloni, boce, plosnate boce i slični proizvodi za prijevoz i pakiranje robe, od plastičnih masa, obujma većeg od 2 l

6,5

3

3923 50 90

Čepovi, poklopci, zaklopci i ostali zatvarači, od plastičnih masa (osim čepova i omotača čepova za boce)

6,5

3

3923 90 90

Proizvodi za prijevoz ili pakiranje robe, od plastičnih masa (osim kutija, sanduka, gajbi i sličnih proizvoda; vreća i vrećica, uključujući stožaste; balona, boca, plosnatih boca i sličnih proizvoda; koluta, vretena, bobina i sličnih nosača; čepova, poklopaca i ostalih zatvarača; mreža ekstrudiranih u cjevastom obliku)

6,5

3

3924 10 00

Stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi, od plastičnih masa

6,5

3

3924 90 11

Spužve za kućanstvo ili za toaletnu uporabu, od regenerirane celuloze

6,5

3

3924 90 90

Kućanski proizvodi i toaletni proizvodi, od plastičnih masa osim od regenerirane celuloze (osim stolnih proizvoda i kuhinjskih proizvoda, kada, tuš-kada, umivaonika, bidea, zahodskih školjki, sjedala i poklopaca, vodokotlića i sličnih sanitarnih proizvoda)

6,5

3

3925 10 00

Rezervoari, cisterne, kace i slični spremnici, od plastičnih masa, obujma većeg od 300 l

6,5

3

3925 20 00

Vrata, prozori i okviri za njih te pragovi za vrata, od plastičnih masa

6,5

3

3925 30 00

Kapci, rolete, uključujući venecijanske rolete, i slični proizvodi i njihovi dijelovi, od plastike (osim pribora i sličnih proizvoda)

6,5

3

3925 90 10

Pribor i okovi namijenjeni trajnoj ugradnji u ili na vrata, prozore, stepenice, zidove ili druge dijelove zgrada, od plastičnih masa

6,5

3

3925 90 20

Kabelske kanalice i kanali za električne instalacije, od plastičnih masa

6,5

3

3925 90 80

Građevinski predmeti za proizvodnju podova, zidova, pregradnih zidova, stropova, krovova itd., oluke i dijelove ograda, ograde i slično, montažne police za dućane, tvornice, skladišta, magazine itd., arhitektonski ukrasi kao što su kanelire, svodovi i frize, od plastičnih materijala, d. n.

6,5

3

3926 20 00

Odjeća i pribor za odjeću proizvedeni međusobnim šivanjem ili lijepljenjem folija od plastičnih masa, uključujući rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju

6,5

3

3926 90 97

Proizvodi od plastičnih masa i proizvodi od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 3901 do 3914 , d. n.

6,5

5

5702 41 10

Axminster sagovi od vune ili fine životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni

12

5

5702 41 90

Sagovi i ostali podni pokrivači, od vune ili fine životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i Axminster sagova)

12

5

5702 42 10

Axminster sagovi od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni

20

5

5702 42 90

Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i Axminster sagova)

20

5

5702 49 00

Sagovi i ostali podni pokrivači, od biljnih tekstilnih materijala ili grube životinjske dlake, tkani, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, s florom, dovršeni (osim Kelem, Schumacks, Karamanie i slično ručno tkanih prostirki i pokrivala za pod od kokosovih vlakana)

12

5

5703 10 00

Sagovi i ostali podni pokrivači, od vune ili od fine životinjske dlake, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni

12

5

5703 20 19

Sagovi i ostali podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni, tiskani (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2)

12,5

5

5703 20 99

Sagovi i ostali podni pokrivači, od najlona ili ostalih poliamida, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni (osim tiskanih, pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2)

12,5

5

5703 30 19

Sagovi i ostali podni pokrivači, od polipropilena, dobiveni tafting-postupkom, dovršeni ili nedovršeni (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2)

12,5

5

5704 90 00

Sagovi i ostali podni pokrivači, od pusta, koji nisu dobiveni tafting-postupkom i nisu flokirani, dovršeni ili nedovršeni (osim pločica od sagova površine ne veće od 0,3 m2)

12

5

5705 00 30

Sagovi i ostali podni pokrivači, od umjetnih ili sintetičkih materijala, dovršeni ili nedovršeni (osim onih uzlanih, tkanih ili dobivenih tafting-postupkom i od pusta)

12

5

5705 00 90

Sagovi i ostali podni pokrivači, od biljnih tekstilnih materijala ili grube životinjske dlake, dovršeni ili nedovršeni (osim onih uzlanih, tkanih ili dobivenih tafting-postupkom i od pusta)

12

5

6101 20 90

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od pamuka, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača s plastronom i naramenicama i hlača)

12

5

6101 30 90

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača s plastronom i naramenicama i hlača)

12

5

6102 20 90

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od pamuka, za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, haljina, suknji, suknja-hlača, hlača, hlača s plastronom i naramenicama)

12

5

6102 30 90

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene i djevojčice, pleteni ili kukičani (osim odijela, kompleta, jakni, sakoa, haljina, suknji, suknja-hlača, hlača, hlača s plastronom i naramenicama)

12

5

6103 32 00

Jakne i sakoi od pamuka, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6103 33 00

Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6103 42 00

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim kupaćih gaća ili kostima i gaća)

12

5

6103 43 00

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim kupaćih gaća ili kostima i gaća)

12

5

6104 32 00

Jakne i sakoi od pamuka, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6104 33 00

Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6104 39 00

Jakne i sakoi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6104 42 00

Haljine od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji)

12

5

6104 43 00

Haljine od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji)

12

5

6104 44 00

Haljine od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji)

12

5

6104 49 00

Haljine od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka, umjetnih ili sintetičkih vlakana i podsuknji)

12

5

6104 52 00

Suknje i suknje-hlače od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji)

12

3

6104 53 00

Suknje i suknje-hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim podsuknji)

12

3

6104 59 00

Suknje i suknje-hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana i podsuknji)

12

3

6104 62 00

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim gaćica i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6104 63 00

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim gaćica i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6104 69 00

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, gaćica i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6105 10 00

Košulje za muškarce ili dječake od pamuka, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica)

12

5

6105 20 10

Košulje za muškarce ili dječake od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim noćnih košulja, T-majica, potkošulja i ostalih majica)

12

5

6106 10 00

Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica)

12

5

6106 20 00

Bluze, košulje i košulje-bluze od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica i majica)

12

5

6107 11 00

Gaće od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane

12

5

6107 12 00

Gaće od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane

12

5

6107 19 00

Gaće od ostalih tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim onih od pamuka ili od umjetnih ili sintetičkih vlakana)

12

5

6107 21 00

Noćne košulje i pidžame od pamuka, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim majica i potkošulja)

12

5

6107 22 00

Noćne košulje i pidžame od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake, pletene ili kukičane (osim majica i potkošulja)

12

5

6108 21 00

Gaćice od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane

12

5

6108 22 00

Gaćice od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane

12

5

6108 29 00

Gaćice od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim onih od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana)

12

5

6108 31 00

Spavaćice i pidžame od pamuka, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica, majica i jutarnjih haljina)

12

5

6108 32 00

Spavaćice i pidžame od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane (osim T-majica, majica i jutarnjih haljina)

12

5

6108 91 00

Jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i slični proizvodi od pamuka, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim majica, kombinea, podsuknji, gaćica, spavaćica, pidžama, grudnjaka, midera, steznika i sličnih proizvoda)

12

5

6108 92 00

Jutarnje haljine, kupaći ogrtači, kućne haljine i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani (osim majica, kombinea, podsuknji, gaćica, spavaćica, pidžama, grudnjaka, midera, steznika i sličnih proizvoda)

12

5

6109 10 00

T-majice, potkošulje i ostale majice, pletene ili kukičane

12

3

6109 90 30

T-majice, potkošulje i ostale majice, pletene ili kukičane, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane

12

3

6109 90 90

T-majice, potkošulje i ostale majice od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka i umjetnih ili sintetičkih vlakana)

12

3

6110 11 10

Džemperi i puloveri (bez kopčanja), s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće

12

5

6110 11 30

Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od vune, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim džempera i pulovera (bez kopčanja) s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće i podstavljenih prsluka)

12

5

6110 11 90

Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od vune, pleteni ili kukičani, za žene i djevojčice (osim džempera i pulovera (bez kopčanja) s masenim udjelom vune od 50 % ili većim i mase po komadu od 600 g ili veće i podstavljenih prsluka)

12

5

6110 20 10

Lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom, od pamuka, pleteni ili kukičani

12

3

6110 20 91

Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od pamuka, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka)

12

3

6110 20 99

Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od pamuka, pleteni ili kukičani, za žene i djevojčice (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka)

12

3

6110 30 10

Lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani

12

5

6110 30 91

Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka)

12

5

6110 30 99

Džemperi, puloveri (bez kopčanja), veste, prsluci i slični proizvodi, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, pleteni ili kukičani, za žene ili djevojčice (osim laganih fino pletenih džempera i pulovera, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom i podstavljenih prsluka)

12

5

6115 21 00

Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa (osim gradiranih steznih čarapa)

12

3

6115 22 00

Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane, finoće jednonitne pređe od 67 deciteksa ili više (osim gradiranih steznih čarapa)

12

3

6115 29 00

Čarape s gaćicama i čarape s gaćicama bez stopala od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, onih od sintetičkih vlakana i čarapa za bebe)

12

3

6115 95 00

Dugačke čarape ili dokoljenice, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od pamuka, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa ili dokoljenica za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i čarapa za bebe)

12

3

6115 96 91

Ženske čarape od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i dokoljenica)

12

3

6115 96 99

Dugačke čarape, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od sintetičkih vlakana, pletene ili kukičane (osim gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala za žene, dugačkih čarapa ili dokoljenica i čarapa za bebe)

12

3

6115 99 00

Dugačke čarape ili dokoljenice, kratke čarape i slično, uključujući obuću bez pričvršćenog potplata, od tekstilnih materijala, pletene ili kukičane (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, gradiranih steznih čarapa, čarapa s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, dugačkih čarapa ili dokoljenica za žene finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa i čarapa za bebe)

12

3

6201 11 00

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6201 12 10

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od pamuka, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6201 12 90

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od pamuka, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6201 13 10

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6201 13 90

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6201 19 00

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, od tekstilnih materijala (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih)

12

3

6201 91 00

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za muškarce ili dječake, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača)

12

3

6201 92 00

Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela)

12

3

6201 93 00

Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela)

12

3

6201 99 00

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za muškarce ili dječake, od tekstilnih materijala (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača)

12

3

6202 11 00

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6202 12 10

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od pamuka, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6202 12 90

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od pamuka, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6202 13 10

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6202 13 90

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg (osim pletenih i kukičanih)

12

3

6202 19 00

Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, od tekstilnih materijala (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih)

12

3

6202 91 00

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za žene ili djevojčice, od vune ili fine životinjske dlake (osim pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača)

12

3

6202 92 00

Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela)

12

3

6202 93 00

Anoraci, vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te odijela, kompleta, jakni, sakoa, hlača i gornjih dijelova skijaških odijela)

12

3

6202 99 00

Anoraci, uključujući skijaške jakne, vjetrovke svih vrsta i slične proizvode, za žene ili djevojčice, od tekstilnih materijala (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, odijela, kompleta, jakni, sakoa i hlača)

12

3

6203 11 00

Odijela od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 12 00

Odijela od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 19 10

Odijela od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 19 30

Odijela od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 19 90

Odijela od tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake (osim onih od vune ili fine životinjske dlake, pamuka ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, trenirki, skijaških odijela i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 22 10

Kompleti za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih)

12

3

6203 31 00

Jakne i sakoi od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6203 32 10

Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6203 32 90

Jakne i sakoi od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu te vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6203 33 10

Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6203 33 90

Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu te vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6203 41 10

Hlače i hlače stisnute ispod koljena od vune ili fine životinjske dlake, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, osim hlača s plastronom i naramenicama te gaća)

12

3

6203 42 11

Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama)

12

3

6203 42 31

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka denim tkanine, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća)

12

3

6203 42 35

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim onih od denim tkanine, rebrastog samta, pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća)

12

3

6203 42 51

Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih)

12

3

6203 42 59

Hlače s plastronom i naramenicama, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu)

12

3

6203 42 90

Kratke hlače od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, kupaćih gaća ili kostima i gaća)

12

3

6203 43 11

Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama)

12

3

6203 43 19

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća)

12

3

6203 43 31

Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih)

12

3

6203 43 39

Hlače s plastronom i naramenicama, od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih i onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu)

12

3

6203 43 90

Kratke hlače od sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 49 11

Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama)

12

3

6203 49 19

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaća)

12

3

6203 49 31

Hlače s plastronom i naramenicama za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih)

12

3

6203 49 39

Hlače s plastronom i naramenicama, od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu)

12

3

6203 49 50

Kratke hlače od umjetnih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6203 49 90

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za muškarce ili dječake (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, gaća i kupaćih gaća ili kostima)

12

3

6204 12 00

Odijela od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6204 13 00

Odijela od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6204 19 10

Odijela od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6204 19 90

Odijela od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, skijaških kombinezona i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6204 31 00

Jakne i sakoi od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

3

6204 32 10

Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 32 90

Jakne i sakoi od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 33 10

Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 33 90

Jakne i sakoi od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 39 11

Jakne i sakoi za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 39 19

Jakne i sakoi od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 39 90

Jakne i sakoi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, vjetrovki i sličnih proizvoda)

12

5

6204 41 00

Haljine od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 42 00

Haljine od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 43 00

Haljine od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 44 00

Haljine od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 49 00

Haljine od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 51 00

Suknje i suknje-hlače od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 52 00

Suknje i suknje-hlače od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 53 00

Suknje i suknje-hlače od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 59 10

Suknje i suknje-hlače od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 59 90

Suknje i suknje-hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih i podsuknji)

12

5

6204 61 10

Hlače i hlače stisnute ispod koljena od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6204 61 85

Hlače s plastronom i naramenicama i kratke hlače od vune ili fine životinjske dlake, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6204 62 11

Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama)

12

5

6204 62 31

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka denim tkanine, za žene ili djevojčice (osim onih za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama te gaćica)

12

5

6204 62 39

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od pamuka, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki)

12

5

6204 63 11

Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama)

12

5

6204 63 18

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki)

12

5

6204 69 11

Hlače i hlače stisnute ispod koljena za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih te hlača s plastronom i naramenicama)

12

5

6204 69 18

Hlače i hlače stisnute ispod koljena, od umjetnih vlakana, za žene ili djevojčice (osim onih od rebrastog samta, denim tkanine, pletenih ili kukičanih, odjeće za industrijsku ili profesionalnu uporabu, hlača s plastronom i naramenicama, gaćica i donjih dijelova trenirki)

12

5

6204 69 90

Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice (osim onih od vune, fine životinjske dlake, pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, pletenih ili kukičanih, gaćica i kupaćih gaća ili kostima)

12

5

6205 20 00

Košulje za muškarce ili dječake od pamuka (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica)

12

3

6205 30 00

Košulje za muškarce ili dječake od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica)

12

5

6205 90 10

Košulje za muškarce ili dječake od lana ili ramije (osim pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica)

12

5

6205 90 80

Košulje za muškarce ili dječake od tekstilnih materijala (osim od pamuka ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, lana ili ramije, pletenih ili kukičanih, noćnih košulja, potkošulja i ostalih majica)

12

5

6206 10 00

Bluze, košulje i košulje-bluze od svile i svilenih otpadaka, za žene ili djevojčice, (osim pletenih ili kukičanih i majica)

12

5

6206 30 00

Bluze, košulje i košulje-bluze od pamuka, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i majica)

12

5

6206 40 00

Bluze, košulje i košulje-bluze od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za žene ili djevojčice (osim pletenih ili kukičanih i majica)

12

5

6211 32 10

Odjeća za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od pamuka, za muškarce ili dječake (osim pletene ili kukičane)

12

5

6211 33 10

Odjeća za industrijsku ili profesionalnu uporabu, od umjetnih ili sintetičkih vlakana, za muškarce ili dječake (osim pletene ili kukičane)

12

5

6212 10 90

Grudnjaci svih vrsta od tekstilnih materijala, elastičnih ili ne, uključujući pletene ili kukičane (osim u kompletima koji se sastoje od jednog grudnjaka i jednih gaćica, pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju)

12

5

6302 21 00

Tiskano posteljno rublje od pamuka (osim pletenog ili kukičanog)

12

5

6302 31 00

Posteljno rublje od pamuka (osim tiskanog, pletenog ili kukičanog)

12

5

6302 32 90

Posteljno rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, tiskanog, pletenog ili kukičanog)

12

5

6302 51 00

Stolno rublje od pamuka (osim pletenog ili kukičanog)

12

5

6302 53 90

Stolno rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, pletenog ili kukičanog)

12

5

6302 60 00

Toaletno i kuhinjsko rublje, od frotir materijala za ručnike ili njima sličnih frotir materijala, od pamuka (osim krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu)

12

5

6302 91 00

Toaletno i kuhinjsko rublje od pamuka (osim onog od frotir materijala, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu)

12

5

6302 93 90

Toaletno i kuhinjsko rublje od umjetnih ili sintetičkih vlakana (osim onog od netkanih materijala, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu)

12

5

6302 99 90

Toaletno i kuhinjsko rublje od tekstilnih materijala (osim od pamuka, lana ili umjetnih ili sintetičkih vlakana, krpa za pod, poliranje, suđe i prašinu)

12

5

6309 00 00

Rabljeni proizvodi svih vrsta tekstilnih materijala: odjeća i njezini dijelovi i pribor, pokrivači i putne deke, rublje za kućanstvo i proizvodi za unutarnje opremanje, uključujući sve vrste obuće i pokrivala za glavu, koji imaju vidljive znakove uporabe te koji su podneseni u rasutom stanju ili u balama, vrećama ili sličnim pakiranjima (osim sagova, ostalih podnih pokrivača i tapiserija)

12,5

5

6402 20 00

Obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase, s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima (osim obuće za igračke)

15

5

6402 91 10

Obuća koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće i ortopedske obuće)

15

5

6402 91 90

Obuća koja pokriva gležanj, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one s metalnom zaštitnom kapicom, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke)

15

5

6402 99 05

Obuća s metalnom zaštitnom kapicom, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće i ortopedske obuće)

15

5

6402 99 10

Obuća s gornjim dijelom od gume i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj ili s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima, nepromočive obuće iz tarifnog broja 6401 , sportske obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke)

15

5

6402 99 31

Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, s najvećom visinom potplate i potpetice većom od 3 cm (osim one s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima)

15

5

6402 99 39

Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, s najvećom visinom potplate i potpetice ne većom od 3 cm (osim one s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima)

15

5

6402 99 50

Papuče i ostala kućna obuća, s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od gume ili plastične mase (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova i obuće za igračke)

15

5

6402 99 91

Obuća s gornjim dijelom od plastične mase i vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s unutarnjom dužinom manjom od 24 cm (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili nekoliko izrezanih dijelova, obuće s metalnom zaštitnom kapicom, kućne obuće, sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 , ortopedske obuće i obuće za igračke)

15

5

6402 99 93

Obuća koja se ne dijeli na mušku ili žensku, s gornjim dijelom od plastične mase, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim obuće koja pokriva gležanj, one s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova ili s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 i ortopedske obuće)

15

5

6402 99 96

Muška obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova, s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 , ortopedske obuće i obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku)

15

5

6402 99 98

Ženska obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od plastične mase, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, obuće s prednjim dijelom od remenja ili s prednjim dijelom koji ima jedan ili više izrezanih dijelova, s metalnom zaštitnom kapicom, kućne ili sportske obuće, nepropusne obuće iz tarifnog broja 6401 , ortopedske obuće i obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku)

15

5

6403 59 95

Muška obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, izrađene s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata, s prednjim dijelom ili gornjim dijelom od remenja, kućne obuće, sportske obuće i ortopedske obuće)

15

5

6403 59 99

Ženska obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom, izrađene s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata, s prednjim dijelom ili gornjim dijelom od remenja, kućne obuće, sportske obuće i ortopedske obuće)

15

5

6403 91 16

Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, ali ne i list, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 )

15

5

6403 91 18

Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, ali ne i list, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 )

15

5

6403 91 96

Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 i 6403.90 -16)

15

5

6403 91 98

Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 i 6403.91.18 )

15

5

6403 99 36

Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože koja ne pokriva gležanj, s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova, s potplatom i potpeticom visine ne veće od 3 cm, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 )

15

5

6403 99 38

Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože koja ne pokriva gležanj, s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova, s potplatom i potpeticom visine ne veće od 3 cm, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 )

15

5

6403 99 96

Muška obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože, s gornjim dijelom od kože, koja ne pokriva gležanj, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim one iz tarifnih brojeva 6403.11 -00 do 6403.40.00 , 6403.99.11 , 6403.99.36 , 6403.99.50 )

15

5

6403 99 98

Ženska obuća, s vanjskim potplatima od gume, plastične mase ili umjetne kože i s gornjim dijelom od kože, s unutarnjom dužinom od 24 cm ili većom (osim obuće koja pokriva gležanj, s metalnom zaštitnom kapicom; one s drvenom osnovom, bez unutarnjeg potplata; obuće s prednjim dijelom od remenja ili koja ima jedan ili više izrezanih dijelova; kućne, sportske i ortopedske obuće; obuće koja se ne dijeli na mušku ili žensku)

15

5

6404 11 00

Sportska obuća, uključujući obuću za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i sličnu obuću, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala

15

5

6404 19 10

Papuče i druga kućna obuća, s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim obuće za tenis, gimnastiku, vježbanje i slične obuće, te obuće za igračke)

15

5

6404 19 90

Obuća s vanjskim potplatima od gume ili plastične mase i gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim kućne obuće, sportske obuće, uključujući obuću za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i sličnu obuću, te obuće za igračke)

15

5

6405 20 91

Papuče i druga kućna obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim one s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i obuće za igračke)

15

5

6405 20 99

Obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala (osim one s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože, drva ili pluta, kućne obuće, ortopedske obuće i obuće za igračke)

15

5

6405 90 10

Obuća s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože i gornjim dijelom od materijala koji nije koža, umjetna koža ili tekstilni materijal (osim ortopedske obuće i obuće za igračke)

15

5

7010 90 41

Boce od neobojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma od 1 l ili većeg, ali manjeg od 2,5 l

10

5

7010 90 43

Boce od neobojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma većeg od 0,33 l, ali manjeg od 1 l

10

5

7010 90 51

Boce od obojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma od 1 l ili većeg, ali manjeg od 2,5 l

10

5

7010 90 53

Boce od obojenog stakla, vrste koja se rabi za transport ili pakiranje hrane i pića, nazivnog obujma većeg od 0,33 l, ali ne većeg od 1 l

10

5

9401 30 10

Okretna sjedala s podešavanjem visine, tapecirana, s naslonom za leđa i kotačićima ili kliznicima (osim medicinskih, operacijskih i zubarskih)

10

5

9401 30 90

Okretna sjedala s podešavanjem visine (osim tapeciranih, s naslonom za leđa i kotačićima ili kliznicima, medicinskih, operacijskih, zubarskih ili veterinarskih te frizerskih sjedala)

10

5

9401 40 00

Sjedala koja se mogu pretvoriti u ležajeve (osim vrtnih sjedala ili opreme za kampiranje, te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji)

10

5

9401 61 00

Tapecirana sjedala, s drvenim okvirima (osim onih koja se mogu pretvoriti u ležajeve)

10

5

9401 69 00

Sjedala, s drvenim okvirima (osim tapeciranih)

10

5

9401 71 00

Tapecirana sjedala, s metalnim okvirima (osim sjedala za zrakoplove ili motorna vozila, okretnih sjedala s podešavanjem visine te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji)

10

5

9401 79 00

Sjedala, s metalnim okvirima (osim tapeciranih, okretnih sjedala s podešavanjem visine te pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu ili kirurgiji)

10

5

9401 80 00

Sjedala, d. n.

10

5

9403 20 80

Pokućstvo od metala (osim uredskog pokućstva i onog namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, kreveta i sjedala)

10

5

9403 30 11

Uredski stolovi, s drvenim okvirima

10

5

9403 30 19

Uredsko pokućstvo od drva, visine ne veće od 80 cm (osim stolova i sjedala)

10

5

9403 30 91

Uredski ormari s vratima, visine veće od 80 cm

10

5

9403 30 99

Uredsko pokućstvo od drva, visine veće od 80 cm (osim ormara s vratima)

10

5

9403 40 10

Ugradbeni kuhinjski elementi

10

5

9403 40 90

Kuhinjsko pokućstvo od drva (osim sjedala i ugradbenih kuhinjskih elemenata)

10

5

9403 50 00

Pokućstvo od drva za spavaće sobe (osim sjedala)

10

5

9403 60 10

Pokućstvo od drva za blagovaonicu ili dnevni boravak (osim sjedala)

10

5

9403 60 30

Pokućstvo od drva za trgovine (osim sjedala)

10

5

9403 60 90

Pokućstvo od drva (osim uredskog pokućstva, onog namijenjenog uporabi u trgovinama, kuhinjama, blagovaonicama, dnevnim boravcima, spavaćim sobama i sjedala)

10

5

9403 70 00

Pokućstvo od plastičnih masa (osim onog namijenjenog uporabi u medicini, zubarstvu, kirurgiji ili veterini i sjedala)

10

5

9403 89 00

Pokućstvo od trske, pruća ili sličnih materijala (osim od bambusa, ratana, metala, drva i plastične mase te sjedala i pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini)

10

5

9403 90 30

Dijelovi sjedala, od drva, d. n. (osim sjedala)

10

5

9403 90 90

Dijelovi pokućstva, d. n. (osim od metala ili drva, sjedala i pokućstva namijenjenog uporabi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini)

10

5

PRILOG XVI.

POPIS ZAKONODAVSTVA S VREMENSKIM RASPOREDOM ZA NJEGOVO PRIBLIŽAVANJE ( 36 )



Zakonodavstvo Unije

Rok za približavanje

▼M2

HORIZONTALNI ZAKONODAVNI OKVIR ZA STAVLJANJE PROIZVODA NA TRŽIŠTE

Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93

Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ

Približeno na dan stupanja na snagu Zakona br. 235 od 1. prosinca 2011.

Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

2016.

Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode

2012.

Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

2015.

Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od 20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice i o stavljanju izvan snage Direktive 71/354/EEZ kako je izmijenjena Direktivom 2009/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

2015.

ZAKONODAVSTVO UTEMELJENO NA NAČELIMA NOVOG PRISTUPA KOJIMA SE PREDVIĐA CE OZNAKA

Direktiva 2014/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu električne opreme namijenjene za uporabu unutar određenih naponskih granica

2017.

Direktiva 2014/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu jednostavnih tlačnih posuda

2017.

Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/106/EEZ

Potpuno približavanje: 2015.

Direktiva 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost

2017.

Direktiva Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu

Revizija i potpuno približavanje: 2015.

Direktiva 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o aparatima na plinovita goriva

Revizija i potpuno približavanje: 2016.

Direktiva 2000/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o žičarama za prijevoz osoba

2015.

Direktiva 2014/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama

2017.

Direktiva 2014/28/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje eksploziva za civilnu upotrebu na tržištu i nadzoru nad njima

Odluka Komisije 2004/388/EZ od 15. travnja 2004. o dokumentu za transfer eksploziva unutar Zajednice

Direktiva Komisije 2008/43/EZ od 4. travnja 2008. o uspostavljanju sustava za identifikaciju i sljedivost eksploziva za civilnu uporabu u skladu s Direktivom Vijeća 93/15/EEZ

2017.

Direktiva 2014/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala i sigurnosne komponente za dizala

2017.

Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o strojevima i o izmjeni Direktive 95/16/EZ

2015.

Direktiva 2014/32/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje mjernih instrumenata na tržištu

2017.

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima

Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju

Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima

Revizija i potpuno približavanje: 2015.

Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva

Potpuno približavanje: 2017.

Direktiva 2014/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje neautomatskih vaga na tržište

2017.

Direktiva 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme

2017.

Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ

2017.

Direktiva 2013/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o rekreacijskim plovilima i osobnim plovilima na vodomlazni pogon i o stavljanju izvan snage Direktive 94/25/EZ

2018.

Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka

Revizija i potpuno približavanje: 2015.

Direktiva 2013/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje pirotehničkih sredstava na tržište

2017.

DIREKTIVE UTEMELJENE NA NAČELIMA NOVOG PRISTUPA ILI GLOBALNOG PRISTUPA, ALI KOJIMA SE NE PREDVIĐA CE OZNAKA

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu

2015.

Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ

2017.

▼B

KOZMETIČKI PROIZVODI

Uredba (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o kozmetičkim proizvodima

Približavanje: 2015.

Prva direktiva Komisije 80/1335/EEZ od 22. prosinca 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na analitičke metode potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda

Približavanje: 2015.

Druga direktiva Komisije 82/434/EEZ od 14. svibnja 1982. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda

Treća direktiva Komisije 83/514/EEZ od 27. rujna 1983. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda

Četvrta direktiva Komisije 85/490/EEZ od 11. listopada 1985. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na metode analize potrebne za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda

Peta direktiva Komisije 93/73/EEZ od 9. rujna 1993. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda

Šesta direktiva Komisije 95/32/EZ od 7. srpnja 1995. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda Tekst značajan za EGP

Sedma direktiva Komisije 96/45/EZ od 2. srpnja 1996. o metodama analize potrebnim za provjeru sastava kozmetičkih proizvoda

IZRADA MOTORNIH VOZILA

1.□  Motorna vozila i njihova priključna vozila

1.1.  Homologacija

Direktiva 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva)

Približavanje: 2016.

1.2.  Usklađeni tehnički zahtjevi

Uredba (EZ) br. 78/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s obzirom na zaštitu pješaka i ostalih nezaštićenih sudionika u cestovnom prometu

Približavanje: 2017.

Uredba (EZ) br. 79/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o homologaciji motornih vozila s pogonom na vodik

Približavanje: 2017.

Uredba (EZ) br. 595/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o homologaciji motornih vozila i motora s obzirom na emisije iz teških vozila (Euro VI) i o pristupu informacijama za popravak i održavanje vozila

Približavanje: 2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 692/2008 od 18. srpnja 2008. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila

Približavanje: 2018.

Uredba (EZ) br. 661/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zahtjevima za homologaciju tipa za opću sigurnost motornih vozila, njihovih prikolica i sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila

Približavanje: 2018.

Uredba (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila

Približavanje: 2018.

Direktiva 2005/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o homologaciji tipa motornih vozila s obzirom na mogućnost njihove ponovne uporabe, recikliranja i oporabe

Približavanje: 2018.

Direktiva 2006/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o emisijama iz sustava za klimatizaciju u motornim vozilima

Približavanje: 2015.

▼M2

2.  Motorna vozila na dva ili tri kotača

Uredba (EU) br. 168/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2013. o homologaciji i nadzoru tržišta vozila na dva ili tri kotača i četverocikala

2017.

3.  Traktori na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo

Uredba (EU) br. 167/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. veljače 2013. o homologaciji i nadzoru tržišta traktora za poljoprivredu i šumarstvo

2016.

Direktiva 2008/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o vidnom polju i brisačima vjetrobranskog stakla za traktore na kotačima za poljoprivredu i šumarstvo

2016.

▼B

KEMIKALIJE

▼M2

1.  REACH i provedba REACH-a

Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 440/2008 od 30. svibnja 2008. o utvrđivanju ispitnih metoda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH)

2019.

2.  Opasne kemikalije

Uredba (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

2017.

Direktiva 2012/18/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o kontroli opasnosti od velikih nesreća koje uključuju opasne tvari, o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/82/EZ

2021.

Direktiva 2011/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o ograničenju uporabe određenih opasnih tvari u otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi

2014.

Direktiva 2012/19/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (OEEO)

2016.

Direktiva 2006/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. rujna 2006. o baterijama i akumulatorima i o otpadnim baterijama i akumulatorima te stavljanju izvan snage Direktive 91/157/EEZ

2013. – 2014.

Direktiva Vijeća 96/59/EZ od 16. rujna 1996. o odlaganju polikloriranih bifenila i polikloriranih terfenila (PCB/PCT)

Približeno 2009.

Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima i izmjeni Direktive 79/117/EEZ

2013. – 2014.

3.  Klasifikacija, pakiranje i označivanje

Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006

2021.

▼B

4.  Deterdženti

Uredba (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o deterdžentima

Približavanje: 2013. – 2014.

5.  Gnojiva

Uredba (EZ) br. 2003/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o gnojivima

Približeno 11. lipnja 2013.

6.  Prekursori za droge

Uredba (EZ) br. 273/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o prekursorima za droge

Približavanje: 2015.

7.  Dobra laboratorijska praksa

Primjena načela i provjera u ispitivanju kemikalija, pregled i provjera dobre laboratorijske prakse

Direktiva 2004/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o usklađivanju potrebnih zakona i drugih propisa u vezi s primjenom načela dobre laboratorijske prakse i provjerom njihove primjene u ispitivanju kemijskih tvari

Približavanje: 2015.

Direktiva 2004/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o pregledu i provjeri dobre laboratorijske prakse (DLP)

Približavanje: 2013. – 2014.

FARMACEUTSKI PROIZVODI

1.  Lijekovi koji se koriste u humanoj medicini

Direktiva Vijeća 89/105/EEZ od 21. prosinca 1988. o transparentnosti mjera kojima se uređuje određivanje cijena lijekova za humanu uporabu i njihovo uključivanje u nacionalne sustave zdravstvenog osiguranja

Približavanje: 2014.

Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu

PribližavanjePrenošenje: 2015.

2.  Lijekovi koji se koriste u veterini

Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima

Približavanje: 2013.

Direktiva Komisije 2006/130/EZ od 11. prosinca 2006. o provedbi Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određivanjem uvjeta za izuzimanje određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda namijenjenih životinjama od kojih se proizvodi hrana od obveze izdavanja na veterinarski recept

Približavanje: 2014.

3.  Razno

Uredba (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržište i uporabi biocidnih proizvoda

Približavanje: 2014.

Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama

Približavanje: 2015.

Direktiva 2009/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o bojilima koja se mogu dodavati lijekovima

Približavanje: 2015.

Direktiva 2009/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama

Približavanje: 2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 540/95 od 10. ožujka 1995. o utvrđivanju postupaka prijavljivanja o sumnjama na neočekivane nuspojave koje nisu ozbiljne, bilo da nastaju u Zajednici ili u trećoj zemlji, na lijekove za humanu ili veterinarsku primjenu odobrene u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2309/93

Približavanje: 2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 1662/95 od 7. srpnja 1995. o utvrđivanju određenih detaljnih aranžmana za provedbu postupaka odlučivanja Zajednice u pogledu odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za humanu ili veterinarsku uporabu

Približavanje: 2015.

Uredba Komisije (EZ) br. 2141/96 od 7. studenoga 1996. o ispitivanju zahtjeva za prijenos odobrenja za stavljanje u promet lijeka obuhvaćenog Uredbom Vijeća (EZZ) br. 2309/93

Približavanje: 2015.

Uredba (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove

Približavanje: 2015.

PRILOG XVII.

POKRIVENOST

PRILOG XVII.A

SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

DIO 1.

Mjere koje se primjenjuju na glavne kategorije živih životinja

I. 

Ekvidi (uključujući zebre) ili magarci ili križanci navedenih vrsta

II. 

Goveda (uključujući Bubalus bubalis i Bison)

III. 

Ovce i koze

IV. 

Svinje

V. 

Perad (uključujući kokoši, pure, biserke, patke i guske)

VI. 

Žive ribe

VII. 

Rakovi

VIII. 

Mekušci

IX. 

Ikra i gamete živih riba

X. 

Jaja za valenje

XI. 

Sperma, jajne stanice, embriji

XII. 

Ostali sisavci

XIII. 

Ostale ptice

XIV. 

Gmazovi

XV. 

Vodozemci

XVI. 

Ostali kralježnjaci

XVII. 

Pčele

DIO 2.

Mjere koje se primjenjuju proizvode životinjskog podrijetla

I.    Glavne kategorije proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

1. 

Svježe meso domaćih papkara i kopitara, peradi, dvojezubaca, divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači uključujući nusproizvode klanja

2. 

Mljeveno meso, mesni pripravci, strojno otkošteno meso (SOM), mesni proizvodi

3. 

Žive školjke

4. 

Proizvodi ribarstva

5. 

Sirovo mlijeko, kolostrum, mliječni proizvodi i proizvodi na osnovi kolostruma

6. 

Jaja i proizvodi od jaja

7. 

Žablji kraci i puževi

8. 

Topljena životinjska mast i čvarci

9. 

Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva

10. 

Želatine, sirovine za proizvodnju želatine za prehranu ljudi

11. 

Kolagen

12. 

Med i pčelarski proizvodi

II.    Glavne kategorije nusproizvoda životinjskog podrijetla



U klaonicama

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca

U mljekarama

Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka

Kolostrum i proizvodi od kolostruma

U drugom objektu za prikupljanje ili postupanje s nusproizvodima životinjskog podrijetla (tj. neobrađeni/netretirani materijali)

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga

Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla

Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji

Vuna i dlaka

Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje

U pogonima za preradu

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

Obrađene kože papkara i kopitara

 

Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan)

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga

Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Topljene masti za prehranu životinja

 

Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja

Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu

Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca

Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

U pogonima za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica)

Konzervirana hrana za kućne ljubimce

Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce

Proizvodi za žvakanje za pse

Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju

Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

U pogonima za proizvodnju trofeja od divljači

Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože

Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani

U pogonima ili poslovnim jedinicama za proizvodnju poluproizvoda

Poluproizvodi

Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša

U skladištu za dobivene proizvode

Svi dobiveni proizvodi

III.

Patogeni agensi

DIO 3.

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti ( 37 ) i koji su potencijalni prenositelji štetočina koji po svojoj prirodi ili načinu obrade mogu predstavlja rizik od unošenja ili širenja štetočina

DIO 4.

Mjere koje se primjenjuju na dodatke hrani i dodatke hrani za životinje

Hrana:

1. 

Dodaci hrani (svi dodaci hrani i bojila);

2. 

Pomoćna sredstva u preradi;

3. 

Prehrambene arome;

4. 

Prehrambeni enzimi;

Hrana za životinje ( 38 ):

5. 

Dodaci hrani za životinje;

6. 

Sredstva za prehranu životinja;

7. 

Krmne smjese i hrana za kućne ljubimce, osim ako nije pokriveno dijelom 2. (II.);

8. 

Nepoželjne tvari u hrani za životinje.

PRILOG XVII.B

NORME ZA DOBROBIT ŽIVOTINJA

Norme za dobrobit životinja s obzirom na:

1. 

omamljivanje i klanje životinja;

2. 

prijevoz životinja i povezane postupke;

3. 

uzgoj životinja.

PRILOG XVII.C

OSTALE MJERE OBUHVAĆENE POGLAVLJEM 4. GLAVE V.

1. 

Kemikalije koje migriraju iz materijala za pakiranje;

2. 

Sastavljeni proizvodi;

3. 

Genetički modificirani organizmi (GMO);

4. 

Hormoni za poticanje rasta, tireostatici, određeni hormoni i beta-agonisti.

PRILOG XVII.D

MJERE KOJE JE POTREBNO UKLJUČITI NAKON PRIBLIŽAVANJA ZAKONODAVSTVA

1. 

Kemikalije za dekontaminaciju hrane;

2. 

Kloniranje;

3. 

Ozračivanje (ionizacija).

PRILOG XVIII.

POPIS BOLESTI ŽIVOTINJA I AKVAKULTURE KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA I REGULIRANIH ŠTETOČINA ZA KOJE SE MOŽE PRIZNATI REGIONALNA NEZARAŽENOST

PRILOG XVIII.A

BOLESTI ŽIVOTINJA I RIBA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA, ZA KOJE JE PRIZNAT STATUS STRANAKA I U VEZI S KOJIMA SE MOGU DONIJETI ODLUKE O REGIONALIZACIJI

1. 

Slinavka i šap

2. 

Vezikularna bolest svinja

3. 

Vezikularni stomatitis

4. 

Afrička konjska kuga

5. 

Afrička svinjska kuga

6. 

Bolest plavog jezika

7. 

Patogena influenca ptica

8. 

Newcastleska bolest (NCD)

9. 

Goveđa kuga

10. 

Klasična svinjska kuga

11. 

Zarazna pleuropneumonija goveda

12. 

Kuga malih preživača

13. 

Boginje ovaca i koza

14. 

Groznica riftske doline

15. 

Bolest kvrgave kože

16. 

Venezuelski encefalitis konja

17. 

Maleus

18. 

Durina

19. 

Zarazna uzetost svinja

20. 

Zarazna hematopoetska nekroza (ZHN)

21. 

Virusna hemoragijska septikemija (VHS)

22. 

Zarazna anemija lososa (ZAL)

23. 

Bonamia ostreae

24. 

Marteilia refringens

PRILOG XVIII.B

PRIZNAVANJE STATUSA ŠTETOČINA, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA ILI ZAŠTIĆENIH ZONA

A.   Priznavanje statusa štetočina

Svaka stranka uspostavlja i dostavlja popis reguliranih štetočina na temelju sljedećih načela:

1. 

štetočine za koje nije poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog područja;

2. 

štetočine za koje je poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog područja i da su pod službenom kontrolom;

3. 

štetočine za koje je poznato da postoje u jednom dijelu vlastitog područja, da su pod službenom kontrolom i za koje su uspostavljena područja bez štetočina i zaštićene zone.

O svakoj promjeni na popisu statusa štetočina neposredno se obavještava druga stranka osim ako se nadležnu međunarodnu organizaciju obavještava drugačije.

B.   Priznavanje područja bez štetočina (PFA) i zaštićenih zona

Stranke priznaju zaštićene zone i koncept područja bez štetočina te njihovu primjenu u odnosu na odgovarajuće ISPM-ove.

PRILOG XIX.

REGIONALIZACIJA/ZONIRANJE, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA I ZAŠTIĆENE ZONE

A.   Bolesti životinja i akvakulture

1.   Bolesti životinja

Temelj za priznavanje statusa bolesti životinja područja ili regije stranke je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE-a. Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti životinja je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE-a.

2.   Bolesti akvakulture

Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti akvakulture je Kodeks o zdravlju akvatičnih životinja OIE-a.

B.   Štetočine

Kriteriji za uspostavljanje područja bez štetočina ili zaštićenih zona za određene štetočine moraju biti u skladu s odredbama:

— 
međunarodne norme FAO-a za fitosanitarne mjere br. 4 o zahtjevima za uspostavu područja bez štetočina i definiranje relevantnih ISPM-ova ili
— 
članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovoga širenja unutar Zajednice

C.   Kriteriji za priznavanje posebnog statusa za bolesti životinja na području ili u regiji stranke

1.

Ako stranka uvoznica smatra da na njezinom području ili dijelu njega ne postoje bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu XVIII.-A ovom Sporazumu, ona stranci izvoznici predočuje prikladne prateće dokumente u kojima se posebice navode sljedeći kriteriji:

— 
priroda bolesti i povijest njezinoga pojavljivanja na njezinom području,
— 
rezultati testova nadzora koji se temelje na serološkim, mikrobiološkim, patološkim ili epidemiološkim ispitivanjima te na činjenici da bolest mora biti prijavljena nadležnim tijelima,
— 
razdoblje tijekom kojeg se obavljao nadzor,
— 
razdoblje tijekom kojeg je cijepljenje protiv bolesti bilo zabranjeno i zemljopisno područje na koje se odnosi ta zabrana, gdje je primjenjivo,
— 
postupci za potvrđivanje odsutnosti bolesti.

2.

Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja stranka uvoznica može zahtijevati ne smiju premašiti ona koja stranka uvoznica provodi na nacionalnoj razini.

3.

Stranke se uzajamno obavješćuju o svim promjenama kriterija navedenih u stavku 1. ove točke koji se odnose na bolest. U svjetlu takve obavijesti, dodatna jamstva definirana u skladu sa stavkom 2. ove točke može izmijeniti ili opozvati pododbor za SPS.

PRILOG XX.

PRIVREMENO ODOBRENJE POSLOVNIH JEDINICA

Uvjeti i odredbe za privremeno odobrenje poslovnih jedinica

1. 

Privremeno odobrenje poslovnih jedinica znači da u svrhu uvoza stranka uvoznica privremeno odobrava poslovne jedinice u stranci izvoznici na osnovi prikladnih jamstava te stranke bez provođenja prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama stavka 4. ovog Priloga. Postupci i uvjeti iz stavka 4. ovog Priloga koriste se za izmjenu ili dopunu popisâ iz stavka 2. ovog Priloga radi uzimanja u obzir novih prijava ili primljenih jamstava. U skladu s odredbama stavka 4. točke (d) provjera može biti dio postupka jedino u pogledu prvog popisa poslovnih jedinica.

2. 

Privremeno odobrenje prvo se primjenjuje na sljedeće kategorije poslovnih jedinica

2.1 

Poslovne jedinice za proizvodnju proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi:

— 
klaonice za svježe meso domaćih kopitara i papkara, peradi, dvojezubaca i divljači iz uzgoja (Prilog XVII.-A, dio 1.)
— 
poslovne jedinice za obradu divljači
— 
rasjekavaonice
— 
poslovne jedinice za mljeveno meso, mesne pripravke, strojno otkošteno meso i mesne proizvode
— 
centri za pročišćavanje i centri za otpremu živih školjki
— 
poslovne jedinice za:
— 
proizvode od jaja
— 
mliječne proizvode
— 
proizvode ribarstva
— 
obrađene želuce, mjehure i crijeva
— 
želatinu i kolagen
— 
riblje ulje
— 
brodovi tvornice
— 
brodovi hladnjače
2.2 

Ovlaštene ili registrirane poslovne jedinice za proizvodnju nusproizvoda životinjskog podrijetla i glavnih kategorija nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi



Vrsta odobrene ili registrirane poslovne jedinice ili pogona

Proizvod

Klaonice

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca

Mljekare

Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka

Kolostrum i proizvodi od kolostruma

Ostali objekti za prikupljanje ili prerađivanje nusproizvoda životinjskog podrijetla (tj. neprerađeni/netretirani materijali)

Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga

Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla

Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji

Vuna i dlaka

Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje

Pogoni za preradu

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

Obrađene kože papkara i kopitara

Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan)

Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga

Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Topljene masti za prehranu životinja

Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja

Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu

Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca

Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

Pogoni za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica)

Konzervirana hrana za kućne ljubimce

Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce

Proizvodi za žvakanje za pse

Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju

Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Pogoni za proizvodnju trofeja od divljači

Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože

Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani

Pogoni ili poslovne jedinice za proizvodnju poluproizvoda

Poluproizvodi

Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša

Skladištenje dobivenih proizvoda

Svi dobiveni proizvodi

3. 

Stranka uvoznica sastavlja popise privremeno odobrenih poslovnih jedinica kako su navedene u stavcima 2.1. i 2.2. te ih čini dostupnima javnosti.

4. 

Uvjeti i postupci za privremeno odobrenje:

(a) 

ako je stranka uvoznica odobrila uvoz određenog proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice i ako su utvrđeni odgovarajući uvjeti uvoza i zahtjevi certificiranja tih proizvoda;

(b) 

ako je nadležno tijelo stranke izvoznice pružilo dostatna jamstva stranci uvoznici da poslovne jedinice s njezinih popisa ispunjuju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve stranke uvoznice i ako su službeno odobrila poslovnu jedinicu s popisa za izvoz u stranku uvoznicu;

(c) 

u slučaju nepridržavanja navedenih jamstava nadležno tijelo stranke izvoznice mora imati stvarnu ovlast suspendirati aktivnosti izvoza u stranku uvoznicu iz poslovne jedinice za koji je tijelo dalo jamstva;

(d) 

provjera od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama članka 188. ovog Sporazuma može biti dio postupka za privremeno odobrenje. Ta se provjera odnosi na strukturu i organizaciju nadležnog tijela odgovornog za odobrenje poslovne jedinice kao i raspoložive ovlasti nadležnog tijela i jamstva koja može dati u pogledu provedbe pravila stranke uvoznice. Ta provjera može uključivati inspekcije na licu mjesta određenog reprezentativnog broja poslovnih jedinica s jednog ili više popisa koje je dostavila stranka izvoznica.

Uzimajući u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Uniji, takva se provjera u Uniji može odnositi na pojedinačne države članice.

(e) 

temeljem rezultata provjere iz točke (d) ovog stavka, stranka uvoznica može izmijeniti postojeći popis poslovnih jedinica.

PRILOG XXI.

POSTUPAK PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI

1.   Načela

(a) 

Jednakovrijednost se može utvrditi za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe ili za sve navedeno;

(b) 

Provjera zahtjeva koju provodi stranka uvoznica radi priznavanja jednakovrijednosti mjera u pogledu određene robe stranke izvoznice nije razlog za prekid trgovine ili suspenziju tekućeg uvoza te robe iz stranke izvoznice;

(c) 

Postupak priznavanja jednakovrijednosti mjera interaktivni je postupak između stranke izvoznice i stranke uvoznice. Postupak se sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti pojedinačnih mjera od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene jednakovrijednosti u pogledu mogućeg priznavanja jednakovrijednosti od strane stranke uvoznice.

(d) 

Konačno priznavanje jednakovrijednosti dotičnih mjera stranke izvoznice ovisi isključivo o stranci uvoznici.

2.   Preduvjeti

(a) 

Postupak ovisi o statusu bolesti ili štetočina, zakonodavstvu i učinkovitosti sustava inspekcija i kontrola u odnosu na robu u stranci izvoznici. U tu svrhu u obzir se uzima zakonodavstvo dotičnog sektora te struktura nadležnog tijela stranke izvoznice, zapovjedni lanac, ovlast, operativni postupci i resursi te učinkovitost nadležnih tijela u pogledu sustava inspekcija i kontrola uključujući razinu izvršenja u vezi s robom te redovitost i brzinu dostave informacija stranci uvoznici u slučaju utvrđenih opasnosti. To priznavanje može se potkrijepiti dokumentacijom, provjerama i dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjem i provjerama.

(b) 

Nakon uspješne provedbe regulatornog približavanja mjere, skupine mjera ili sustava navedenih na popisu zakonodavstva za približavanje utvrđenom u članku 181. stavku 4. ovog Sporazuma stranke mogu pokrenuti postupak priznavanja jednakovrijednosti u skladu s člankom 183. ovog Sporazuma;

(c) 

Stranka izvoznica pokreće postupak samo kada stranka uvoznica ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere prema stranci izvoznici u pogledu robe.

3.   Postupak

(a) 

Stranka izvoznica pokreće postupak podnošenjem zahtjeva stranci uvoznici za priznanje jednakovrijednosti za pojedinačnu mjeru, skupine mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe u određenom sektoru ili podsektoru ili za sve navedeno;

(b) 

Prema potrebi, ovaj zahtjev također uključuje zahtjev i potrebnu dokumentaciju za odobrenje od strane stranke uvoznice temeljem jednakovrijednosti nekog programa ili plana stranke izvoznice koju stranka uvoznica traži i/ili stanja približavanja kako je utvrđeno u Prilogu XXIV. ovom Sporazumu u pogledu mjera ili sustava opisanih u točki (a) ovog stavka, kao uvjet za dopuštanje uvoza te robe ili kategorije robe;

(c) 

Ovim zahtjevom stranka izvoznica:

i. 

pojašnjava važnost trgovine tom robom ili kategorijom robe;

ii. 

utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera koje može ispuniti od svih mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;

iii. 

utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera za koje traži jednakovrijednost od ukupnog broja mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;

(d) 

U odgovoru na ovaj zahtjev stranka uvoznica pojašnjava ukupne i pojedinačne ciljeve te razloge za svoje mjere, uključujući i utvrđivanje rizika;

(e) 

Tim pojašnjenjem stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o odnosu nacionalnih mjera i uvjeta uvoza za tu robu;

(f) 

Stranka izvoznica objektivno dokazuje stranci uvoznici da su mjere koje je ona utvrdila jednakovrijedne uvjetima uvoza za tu robu ili kategoriju robe;

(g) 

Stranka uvoznica objektivno ocjenjuje dokazivanje jednakovrijednosti stranke izvoznice;

(h) 

Stranka uvoznica donosi zaključak o tome je li jednakovrijednost postignuta ili ne;

(i) 

Stranka uvoznica dostavlja stranci izvoznici puno pojašnjenje i podatke koji potkrepljuju utvrđeno i njezinu odluku ako stranka izvoznica to zatraži.

4.   Dokaz jednakovrijednosti mjera stranke izvoznice i ocjena tog dokaza od strane stranke uvoznice

(a) 

Stranka izvoznica objektivno dokazuje jednakovrijednost za svaku od utvrđenih mjera stranke uvoznice koje su navedene u njezinim uvjetima uvoza. Kada je prikladno, jednakovrijednost se objektivno dokazuje za svaki plan ili program koji stranka uvoznica postavlja kao uvjet za dozvolu uvoza (npr. plan nadzora ostataka);

(b) 

Objektivni dokaz i ocjena u ovom kontekstu trebali bi se zasnivati u najvećoj mjeri na sljedećem:

— 
međunarodno priznatim normama i/ili normama koje se temelje na valjanim znanstvenim dokazima i/ili
— 
procjeni rizika i/ili
— 
dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjima i provjerama te
— 
pravnom statusu ili razini administrativnog statusa mjere i
— 
razini provedbe i izvršenosti, posebice na osnovi sljedećeg:
— 
odgovarajućih i relevantnih rezultata programâ nadzora i praćenja,
— 
rezultata inspekcije stranke izvoznice,
— 
rezultata analize s pomoću priznatih metoda analiza,
— 
provjera i rezultata uvoznih kontrola od strane stranke uvoznice,
— 
učinka nadležnih tijela stranke izvoznice i
— 
ranijih iskustava.

5.   Odluka stranke uvoznice

U slučaju da stranka uvoznica donese negativnu odluku, stranci izvoznici dostavlja detaljno i obrazloženo objašnjenje.

6.

Za bilje i biljne proizvode jednakovrijednost u pogledu fitosanitarnih mjera zasniva se na uvjetima iz članka 183. stavka 6. ovog Sporazuma.

PRILOG XXII.

UVOZNE KONTROLE I INSPEKCIJSKE NAKNADE

A.   Načela uvoznih kontrola

Uvozne kontrole sastoje se od dokumentacijskog pregleda, identifikacijskog pregleda i fizičkog pregleda.

U pogledu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla, fizički pregledi i njihova učestalost temelje se na razini rizika povezanog s takvim uvozom.

Pri kontroli zdravlja bilja stranka uvoznica osigurava da su bilje, biljni proizvodi i ostali predmeti podvrgnuti detaljnoj službenoj inspekciji, bilo u cijelosti ili na temelju reprezentativnog uzorka, kako bi se osiguralo da nisu zaraženi štetočinama.

U slučaju da se kontrolom utvrdi nepridržavanje mjerodavnih normi i/ili zahtjeva, stranka uvoznica poduzima službene mjere koje su proporcionalne razini rizika. Kada je to moguće, uvozniku ili njegovom predstavniku omogućava se pristup pošiljci i mogućnost pružanja relevantnih podataka kako bi se pomoglo stranci uvoznici u donošenju konačne odluke u pogledu pošiljke. Takva je odluka proporcionalna razini rizika povezanog s takvim uvozom.

B.   Učestalost fizičkih pregleda

B.1.   Uvoz životinja i proizvoda životinjskog podrijetla u EU i Republiku Moldovu



Vrsta graničnog pregleda

Stopa učestalosti

1.  Dokumentacijski pregled

100 %

2.  Identifikacijski pregled

100 %

3.  Fizički pregled

 

Žive životinje 100 %

100 %

Proizvodi kategorije I.

Svježe meso uključujući nusproizvode klanja i proizvodi od goveda, ovaca, koza, svinja i konja utvrđeni u Direktivi Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa, kako je izmijenjena.

Riblji proizvodi u hermetički zatvorenim spremnicima čija je namjena da ih učine postojanima na sobnoj temperaturi, svježa ili smrznuta riba i sušeni i/ili usoljeni riblji proizvodi

Cijela jaja

Salo i topljene masti

Životinjska crijeva

Jaja za valenje

20 %

Proizvodi kategorije II.

Meso peradi i proizvodi od mesa peradi

Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi

Mlijeko i mliječni proizvodi za prehranu ljudi

Proizvodi od jaja

Prerađene životinjske bjelančevine namijenjene prehrani ljudi (100 % za prvih šest pošiljki u rasutom stanju Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ, kako je izmijenjena).

Ostali riblji proizvodi osim onih navedenih u Odluci Komisije 2006/766/EZ od 6. studenoga 2006. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i državnih područja iz kojih je dozvoljen uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka, morskih puževa i proizvoda ribarstva, kako je izmijenjena.

Školjkaši

Med

50 %

Proizvodi kategorije III.

Sperma

Embriji

Stajnjak

Mlijeko i mliječni proizvodi (koji nisu namijenjeni prehrani ljudi)

Želatina

Žablji kraci i puževi

Kosti i proizvodi od kostiju

Kože

Čekinje, vuna, dlaka i perje

Rogovi, proizvodi od rogova, kopita, proizvodi od kopita

Proizvodi pčelarstva

Trofeji od divljači

Prerađena hrana za kućne ljubimce

Sirovine za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu

Sijeno i slama

Patogene tvari

Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane)

Minimalno 1 %

Maksimalno 10 %

Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane)

100 % za prvih šest pošiljki (točka 10. i 11. poglavlja II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog porijekla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, kako je izmijenjena).

B.2.   Uvoz hrane koja nije životinjskog podrijetla u EU i Republiku Moldovu



— Čili (Capsicum annuum), drobljen ili mljeven — ex 0904 20 90

— Proizvodi od čilija (kari [curry]) — 0910 91 05

— Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Hrana — sušeni začini)

— Crveno palmino ulje — ex 1511 10 90

10 % za Sudan bojila iz trećih zemalja

B.3.   Uvoz bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u EU i Republiku Moldovu

Za bilje, biljne proizvode i ostale predmete navedene u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ:

Stranka uvoznica preglede izvršava u cilju provjere fitosanitarnog statusa pošiljke/pošiljaka.

Smanjena učestalost uvoznih kontrola u pogledu zdravlja bilja mogla bi se uvesti za reguliranu robu s iznimkom bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta određenih u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ.

PRILOG XXIII.

CERTIFICIRANJE

A.   Načela certificiranja

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti:

U pogledu certificiranja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta nadležna tijela primjenjuju načela utvrđena u odgovarajućim ISPM-ovima

Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla:

1. 

Nadležna tijela stranaka osiguravaju da ovlaštene osobe koje izdaju certifikate imaju zadovoljavajuće znanje o veterinarskom zakonodavstvu kad je riječ o životinjama ili proizvodima životinjskog podrijetla za koje treba izdati certifikat i, općenito, da budu obaviještene o pravilima koja trebaju poštovati za sastavljanje i izdavanje certifikata te, prema potrebi, o naravi i opsegu analiza, ispitivanja ili pregleda koje potrebno provesti prije certificiranja.

2. 

Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potvrđivati podatke o kojima nemaju osobna saznanja ili koje ne mogu provjeriti.

3. 

Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potpisati prazne ili nepotpune certifikate ili certifikate koji se odnose na životinje ili proizvode životinjskog podrijetla koje nisu pregledale ili koji su prošli mimo njihove kontrole. Ako se certifikat potpisuje na temelju drugog certifikata ili potvrde, ovlaštena osoba koja izdaje certifikat mora biti u posjedu navedenog dokumenta prije potpisivanja.

4. 

Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate mogu certificirati podatke koji su:

(a) 

provjereni na temelju stavaka 1. do 3. ovog Priloga po drugoj osobi ovlaštenoj od nadležnog tijela i koja djeluje pod kontrolom navedenog tijela, pod uvjetom da ovlaštena osoba može provjeriti točnost podataka ili

(b) 

dobiveni, u okviru programa praćenja, pozivom na službeno priznate programe osiguranja kakvoće ili putem sustava epidemiološkog nadzora kada je to odobreno veterinarskim zakonodavstvom.

5. 

Nadležna tijela stranaka poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurao integritet izdavanja certifikata. Ona naročito osiguravaju da po njima imenovane ovlaštene osobe koje izdaju certifikate:

(a) 

imaju status koji osigurava njihovu nepristranost i da nemaju izravan komercijalni interes od životinja ili proizvoda za koje se izdaju certifikati ili od gospodarstava ili poslovnih jedinica iz kojih oni potječu i

(b) 

budu potpuno svjesne važnosti sadržaja svakog certifikata koji potpišu.

6. 

Kako bi se osiguralo da se određeni certifikat odnosi na određenu pošiljku, certifikati se sastavljaju na jeziku kojeg razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika stranke uvoznice kako je navedeno u dijelu C. ovog Priloga.

Datum potpisivanja certifikata ne može biti nakon datuma slanja pošiljke/pošiljaka.

7. 

Svako je nadležno tijelo u stanju povezati certifikat s odgovarajućom ovlaštenom osobom koja je izdala certifikat i osigurati da preslika svih izdanih certifikata bude na raspolaganju u razdoblju koje navedeno nadležno tijelo određuje.

8. 

Svaka stranka uvodi takve preglede i kontrole potrebne za sprečavanje izdavanja lažnih ili obmanjujućih certifikata i krivotvorenja ili zlouporabe certifikata koji su navodno izdani za potrebu utvrđenu u veterinarskom zakonodavstvu.

9. 

Ne dovodeći u pitanje bilo kakve sudske postupke ili kazne, nadležna tijela provode istrage ili provjere i poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi kaznili svaki slučaj lažnog ili obmanjujućeg izdavanja certifikata o kojemu imaju saznanje. Takve mjere mogu obuhvaćati privremenu suspenziju ovlaštenih osoba koje izdaju certifikate s njihovih dužnosti do završetka istrage. Posebice u sljedećim slučajevima:

(a) 

ako se tijekom provjere otkrije da je ovlaštena osoba koja izdaje certifikat svjesno izdala lažan certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da dotična osoba ne može ponoviti prekršaj;

(b) 

ako se tijekom provjere otkrije da se osoba ili poduzeće poslužila prijevarom u korištenju ili je izmijenila službeni certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da takva osoba ili poduzeće ne može ponoviti prekršaj. Takve mjere mogu obuhvaćati odbijanje izdavanja službenog certifikata dotičnoj osobi ili poduzeću.

B.   Certifikat iz članka 186. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma

Potvrda o zdravlju iz certifikata odgovara statusu jednakovrijednosti dotične robe. Potvrdom o zdravlju dokazuje se da su ispunjene norme proizvodnje stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala jednakovrijednima.

C.   Službeni jezici certificiranja

1.

Uvoz u EU. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti:

certifikati se sastavljaju na jeziku koji razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika zemlje uvoznice.

Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla:

potvrda o zdravlju mora se sastaviti najmanje na jednom od službenih jezika države članice odredišta i na službenom jeziku države članice u kojoj se provode uvozne kontrole iz članka 189. ovog Sporazuma.

2.

Uvoz u Republiku Moldovu

Potvrda o zdravlju mora se sastaviti na službenom jeziku Republike Moldove.

PRILOG XXIV.

PRIBLIŽAVANJE

PRILOG XXIV.A

NAČELA ZA OCJENU NAPRETKA U POSTUPKU PRIBLIŽAVANJA

DIO I.

Postupno približavanje

1.    Opća pravila

Sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja Republike Moldove postupno približavaju zakonodavstvu Unije na temelju popisa sanitarnog i fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja EU-a za približavanje. Navedeni se popis dijeli na prioritetna područja koja su povezana s mjerama, kako je utvrđeno u Prilogu XVII. ovom Sporazumu, koje će se temeljiti na tehničkim i financijskim resursima Republike Moldove. U tu svrhu Republika Moldova utvrđuje svoja prioritetna područja trgovine.

Republika Moldova svoje nacionalne propise približava na jedan od sljedećih načina:

(a) 

putem donošenja dodatnih nacionalnih pravila ili postupaka za provedbu i primjenu pravila iz odgovarajuće osnovne pravne stečevine EU-a ili

(b) 

izmjenom odgovarajućih nacionalnih pravila ili postupaka u cilju uključivanja pravila odgovarajuće osnovne pravne stečevine EU-a.

U oba slučaja Republika Moldova:

(a) 

uklanja sve nacionalne zakone i druge propise te prakse i sve druge mjere koji nisu u skladu s približenim nacionalnim propisima i

(b) 

osigurava djelotvornu provedbu usklađenih nacionalnih propisa.

Republika Moldova dokumentira takvo približavanje u tablicama korespondencije u skladu s predloškom u kojemu se navodi datum stupanja na snagu nacionalnih pravila i službeni list u kojemu su pravila objavljena. Predložak tablica korespondencije za pripremu i ocjenu naveden je u dijelu II. ovog Priloga. Ako približavanje nije potpuno, ocjenjivači ( 39 ) opisuju nedostatke u stupcu za primjedbe.

Neovisno o odabranom prioritetnom području, Republika Moldova priprema posebne tablice korespondencije u kojima se prikazuje približavanje za drugo opće i specifično zakonodavstvo, posebno uključujući opća pravila koja se odnose na:

(a) 

sustave kontrole

— 
domaće tržište,
— 
uvoz;
(b) 

zdravlje i dobrobit životinja

— 
označivanje i registraciju životinja te registraciju njihova kretanja,
— 
kontrolne mjere za bolesti životinja,
— 
domaću trgovinu živim životinjama, spermom, jajnim stanicama i embrijima,
— 
dobrobit životinja na gospodarstvima, tijekom prijevoza i klanja;
(c) 

sigurnost hrane

— 
stavljanje na tržište hrane i hrane za životinje,
— 
označivanje, prezentiranje i oglašavanje hrane uključujući prehrambene i zdravstvene tvrdnje,
— 
kontrole ostataka,
— 
posebna pravila za hranu za životinje;
(d) 

nusproizvode životinjskog podrijetla;

(e) 

zdravlje bilja

— 
štetne organizme,
— 
sredstva za zaštitu bilja;
(f) 

genetski modificirane organizme

— 
puštene u okoliš,
— 
genetski modificiranu hranu i hranu za životinje.

DIO II.

Ocjena

1.

Postupak i metoda:

Republika Moldova postupno približava zakonodavstvu Unije svoje sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja koja su obuhvaćena poglavljem 4. glave V. (Trgovina i s njom povezana pitanja) te ih djelotvorno primjenjuje ( 40 ).

Tablice korespondencije pripremaju se u skladu s predloškom kako je utvrđeno u točki 2. za svaki pojedinačni akt u odnosu na koji je provedeno približavanje i dostavljaju na engleskom jeziku na pregled ocjenjivačima.

Ako je rezultat ocjene za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe pozitivan primjenjuju se uvjeti iz članka 183. stavka 4. ovog Sporazuma.

2.

Tablice korespondencije
2.1 

Pri pripremi tablica korespondencije u obzir se uzima sljedeće:

Aktovi Unije temelj su za pripremu tablice korespondencije. U tu svrhu upotrebljava se verzija koja je na snazi u trenutku približavanja. Republika Moldova posebnu pozornost posvećuje preciznom prijevodu na nacionalni jezik jer bi neprecizan prijevod mogao uzrokovati sporove, posebno ako se odnosi na područje primjene prava ( 41 ).

2.2 

Predložak tablice korespondencije:

TABLICA KORESPONDENCIJE

IZMEĐU

naziv akta EU-a s najnovijim izmjenama:

I

naziv nacionalnog akta

(objavljen u)

Datum objave:

Datum provedbe:



Akt EU-a

Nacionalno zakonodavstvo

Napomene (Republike Moldove)

Primjedbe ocjenjivača

 

 

 

 

Legenda:

Akt EU-a : njegovi članci, stavci, podstavci itd. navode se punim nazivom i upućivanjem ( 42 ) u lijevom stupcu tablice korespondencije.

Nacionalno zakonodavstvo : odredbe nacionalnog zakonodavstva koje odgovaraju odredbama EU-a u lijevom stupcu navode se punim nazivom i upućivanjem. Njihov se sadržaj detaljno opisuje u drugom stupcu.

Napomene Republike Moldove : u ovom stupcu Republika Moldova navodi referentne ili druge odredbe povezane s navedenim člankom, stavcima, podstavcima itd., posebno ako u odnosu na tekst odredbe nije provedeno približavanje. Za izostanak približavanja potrebno je navesti odgovarajuće razloge.

Primjedbe ocjenjivača : ako ocjenjivači smatraju da približavanje nije ostvareno, tu ocjenu obrazlažu i opisuju relevantne nedostatke u ovaj stupac.

▼M1

PRILOG XXIV.B

POPIS ZAKONODAVSTVA UNIJE U ODNOSU NA KOJE REPUBLIKA MOLDOVA MORA PROVESTI PRIBLIŽAVANJE

U skladu s člankom 181. stavkom 4. ovog Sporazuma Republika Moldova provodi približavanje svojeg zakonodavstva sljedećem zakonodavstvu Unije unutar rokova navedenih u nastavku.



Zakonodavstvo Unije

Rok za približavanje

Odjeljak 1. — Općenito

Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane, osim članaka 58., 59. i 62.

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 1304/2003 od 23. srpnja 2003. o postupku koji primjenjuje Europska agencija za sigurnost hrane na zahtjeve za znanstvenim mišljenjima koji su joj upućeni

2020.

Odluka Komisije 2004/478/EZ od 29. travnja 2004. o donošenju općega plana za upravljanje krizom u području hrane/hrane za životinje

2016.

Uredba Komisije (EU) br. 16/2011 od 10. siječnja 2011. o provedbenim mjerama za Sustav brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 1151/2009 od 27. studenoga 2009. o posebnim uvjetima kojima se uređuje uvoz suncokretovog ulja podrijetlom ili poslanog iz Ukrajine zbog rizika kontaminacije mineralnim uljem i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/433/EZ

2019.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 884/2014 od 13. kolovoza 2014. o uvođenju posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz neke hrane i hrane za životinje iz određenih trećih zemalja zbog rizika od kontaminiranosti aflatoksinima te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1152/2009

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 258/2010 od 25. ožujka 2010. o uvođenju posebnih uvjeta na uvoz guar gume podrijetlom ili poslane iz Indije zbog rizika kontaminacije pentaklorofenolom i dioksinima i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/352/EZ

2019.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima za sljedivošću klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica

2019.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 931/2011 od 19. rujna 2011. o zahtjevima sljedivosti utvrđenima Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća za hranu životinjskog podrijetla

2018.

Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane – članci 58., 59. i 62.

2018.

Odjeljak 2. – Veterinarstvo

Direktiva Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

2017.

Odluka Komisije 2003/24/EZ od 30. prosinca 2002. o razvoju integriranog računalnog veterinarskog sustava

2019.

Odluka Komisije 2005/734/EZ od 19. listopada 2005. o utvrđivanju biosigurnosnih mjera za smanjenje rizika od prijenosa jako patogene influence ptica koju uzrokuje tip A virusa influence podtip H5N1 s ptica koje žive u divljini na perad i druge ptice koje se drže u zatočeništvu te o predviđanju sustava ranog otkrivanja u područjima koja su u posebnom riziku

2018.

Odluka Komisije 2006/415/EZ od 14. lipnja 2006. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod peradi u Zajednici i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/135/EZ

2018.

Odluka Komisije 2006/563/EZ od 11. kolovoza 2006. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N1 kod divljih ptica u Zajednici i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/115/EZ

2018.

Odluka Komisije 2010/57/EU od 3. veljače 2010. o utvrđivanju jamstava o zdravlju za provoz kopitara pri prijevozu kroz područja na popisu u Prilogu I. Direktivi Vijeća 97/78/EZ

2018.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 139/2013 od 7. siječnja 2013. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja za uvoz određenih vrsta ptica u Uniju i o uvjetima njihove karantene

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 750/2014 оd 10. srpnja 2014. o mjerama zaštite od epidemijske dijareje u svinja u pogledu zahtjeva zdravlja životinja za unos svinja u Uniju

2019.

Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja

2017.

Odluka Komisije 78/685/EEZ od 26. srpnja 1978. o utvrđivanju popisa epizootskih bolesti u skladu s Direktivom 72/462/EEZ

2015.

Direktiva Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 494/98 od 27. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 s obzirom na primjenu minimalnih administrativnih kazni u okviru sustava za označivanje i registraciju goveda

2019.

Odluka Komisije 2006/968/EZ od 15. prosinca 2006. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 21/2004 u pogledu smjernica i postupaka za elektroničko označivanje životinja iz porodice ovaca i koza

2019.

Direktiva Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 504/2008 od 6. lipnja 2008. o provedbi Direktive Vijeća 90/426/EEZ i 90/427/EEZ s obzirom na metode za identifikaciju kopitara

2017.

Direktiva Vijeća 2001/89/EZ od 23.listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge

2017.

Odluka Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge

2017.

Direktiva Vijeća 2002/60/EZ od 27. lipnja 2002. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu afričke svinjske kuge i o izmjeni Direktive 92/119/EEZ koja se odnosi na tješinsku bolest i afričku svinjsku kugu

2017.

Odluka Komisije 2003/422/EZ od 26. svibnja 2003. o odobrenju dijagnostičkog priručnika za afričku svinjsku kugu

2017.

Odluka Komisije 2006/437/EZ od 4. kolovoza 2006. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika za influencu ptica u skladu s Direktivom Vijeća 2005/94/EZ

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 616/2009 od 13. srpnja 2009. o provedbi Direktive Vijeća 2005/94/EZ u pogledu odobrenja peradarskih kompartmenta i kompartmenta za druge ptice koje se drže u zatočeništvu u vezi s influencom ptica i dodatnim preventivnim biosigurnosnim mjerama u takvim kompartmentima

2017.

Direktiva Vijeća 92/66/EEZ od 14. srpnja 1992. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu newcastleske bolesti

2018.

Direktiva Vijeća 2000/75/EZ od 20. studenoga 2000. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu i iskorjenjivanje bolesti plavog jezika

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 1266/2007 od 26. listopada 2007. o provedbi pravila za Direktivu Vijeća 2000/75/EZ s obzirom na kontrolu, praćenje, nadziranje i ograničenje premještanja određenih životinja prijemljivih vrsta u odnosu na bolest plavog jezika

2018.

Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija

2016.

Odluka Komisije 2007/843/EZ od 11. prosinca 2007. o odobrenju programa kontrole za salmonelu u rasplodnim jatima Gallus gallus u određenim trećim zemljama u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni Odluke 2006/696/EZ s obzirom na određene zahtjeve za javno zdravlje pri uvozu peradi i jaja za nasad

2015.

Odluka Komisije 2007/848/EZ od 11. prosinca 2007. o odobravanju određenih nacionalnih programa za kontrolu salmonele u jatima kokoši nesilica vrste Gallus gallus

2015.

Odluka Komisije 2008/815/EZ od 20. listopada 2008. o odobrenju određenih nacionalnih programa kontrole salmonele u jatima pilića za tov vrste Gallus gallus

2015.

Odluka Komisije 2009/771/EZ od 20. listopada 2009. o odobrenju određenih nacionalnih programa za kontrolu salmonele u pura

2015.

Direktiva Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja

2017.

Odluka Komisije 2004/226/EZ od 4. ožujka 2004. o odobravanju testova za otkrivanje protutijela za brucelozu goveda u okviru Direktive Vijeća 64/432/EEZ

2019.

Direktiva Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina životinjama iz porodica ovaca i koza unutar Zajednice

2019.

Odluka Komisije 95/329/EZ od 25. srpnja 1995. o utvrđivanju kategorija muških kopitara na koje se primjenjuje zahtjev u pogledu arteritisa konja propisan u članku 15. točki (b) podtočki ii. Direktive Vijeća 90/426/EEZ

2019.

Odluka Komisije 2001/183/EZ od 22. veljače 2001. o utvrđivanju planova uzorkovanja i dijagnostičkih metoda za otkrivanje i potvrđivanje određenih bolesti riba i stavljanju izvan snage Odluke 92/532/EEZ

2019.

Direktiva Vijeća 90/429/EEZ od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice i uvoz sjemena domaćih životinja vrste svinja

2020.

Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 90/425/EEZ

2019.

Direktiva Vijeća 96/22/EZ od 29. travnja 1996. o zabrani primjene određenih tvari hormonskog ili tireostatskog učinka i beta-agonista na farmskim životinjama i o stavljanju izvan snage direktiva 81/602/EEZ, 88/146/EEZ i 88/299/EEZ

2017.

Odluka Vijeća 1999/879/EZ od 17. prosinca 1999. o stavljanju na tržište i primjeni goveđeg somatotropina (BST) i o stavljanju izvan snage Odluke 90/218/EEZ

2016.

Odluka Komisije 97/747/EZ od 27. listopada 1997. o utvrđivanju razina i učestalosti uzorkovanja propisanog Direktivom Vijeća 96/23/EZ za praćenje određenih tvari i njihovih rezidua u određenim proizvodima životinjskog podrijetla

2016.

Odluka Komisije 98/179/EZ od 23. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila službenog uzorkovanja za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla

2016.

Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja

2018.

Odluka Komisije 2002/657/EZ od 14. kolovoza 2002. o primjeni Direktive Vijeća 96/23/EZ o provođenju analitičkih metoda i tumačenju rezultata

2016.

Odluka Komisije 92/260/EEZ od 10. travnja 1992. o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za privremeni ulazak registriranih konja

2017.

Odluka Komisije 2008/946/EZ od 12. prosinca 2008. o provedbi Direktive Vijeća 2006/88/EZ o zahtjevima karantene za životinje akvakulture

2019.

Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ

2018.

Odluka Komisije 2006/778/EZ od 14. studenoga 2006. o minimalnim zahtjevima za prikupljanje podataka tijekom inspekcija mjesta proizvodnje na kojima su određene životinje držane u svrhu proizvodnje

2019.

Direktiva Vijeća 2008/119/EZ od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju minimalnih uvjeta zaštite teladi

2018.

Direktiva Vijeća 2008/120/EZ od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju minimalnih uvjeta za zaštitu svinja

2018.

Provedbena odluka Komisije 2013/188/EU od 18. travnja 2013. o godišnjim izvješćima o nediskriminirajućim inspekcijskim pregledima izvršenim u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1/2005 o zaštiti životinja tijekom prijevoza i s prijevozom povezanih postupaka te o izmjeni direktiva 64/432/EEZ i 93/119/EZ i Uredbe (EZ) br. 1255/97

2018.

Uredba Vijeća (EZ) br. 1255/97 od 25. lipnja 1997. o kriterijima Zajednice za kontrolne točke te izmjeni plana puta koji se navodi u Prilogu Direktivi 91/628/EEZ

2019.

Direktiva Vijeća 2009/157/EZ od 30. studenoga 2009. o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina

2016.

Odluka Komisije 84/247/EEZ od 27. travnja 1984. o načelima za priznavanje uzgojnih organizacija i društava koja vode ili uspostavljaju matične knjige uzgojno valjanih goveda čistih pasmina

2019.

Odluka Komisije 84/419/EEZ od 19. srpnja 1984. o načelima za upis goveda u matične knjige

2017.

Direktiva Vijeća 87/328/EEZ od 18. lipnja 1987. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih goveda čistih pasmina

2016.

Odluka Vijeća 96/463/EZ od 23. srpnja 1996. o određivanju referentnog tijela odgovornog za usklađivanje metoda testiranja i procjene rezultata za uzgojno valjana goveda čistih pasmina

2019.

Odluka Komisije 2005/379/EZ od 17. svibnja 2005. o potvrdama pedigrea, posebno za čistokrvna uzgojno valjana goveda, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke

2019.

Odluka Komisije 2006/427/EZ od 20. lipnja 2006. o utvrđivanju metoda praćenje proizvodnosti i metoda za procjenu genetske vrijednosti uzgojno valjanih goveda čistih pasmina

2019.

Direktiva Vijeća 88/661/EEZ od 19. prosinca 1988. o zootehničkim standardima koji se primjenjuju na uzgojno valjane svinje

2016.

Odluka Komisije 89/501/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju uvjeta za priznavanje i nadzor udruženja uzgajivača i uzgojnih organizacija koje uspostavljaju i vode matične knjige rasplodnih svinja čiste pasmine

2019.

Odluka Komisije 89/502/EEZ od 18. srpnja 1989. o kriterijima kojima se uređuje upis uzgojno valjanih svinja čistih pasmina u matične knjige pasmina

2017.

Odluka Komisije 89/503/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju certifikata za uzgojno valjane svinje čistih pasmina, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke

2017.

Odluka Komisije 89/504/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju uvjeta za priznavanje i nadzor uzgojnih udruženja, uzgojnih organizacija i privatnih poduzeća koji uspostavljaju i vode upisnike hibridnih uzgojno valjanih svinja

2016.

Odluka Komisije 89/505/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju kriterija kojima se uređuje unos u registre hibridnih uzgojno valjanih svinja

2019.

Odluka Komisije 89/506/EEZ od 18. srpnja 1989. o utvrđivanju certifikata za uzgojno valjane hibridne svinje, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke

2019.

Odluka Komisije 89/507/EEZ od 18. srpnja 1989. o metodama za praćenje i procjenu genetske vrijednosti čistokrvnih i hibridnih uzgojno valjanih svinja

2019.

Direktiva Vijeća 90/118/EEZ od 5. ožujka 1990. o prihvaćanju za uzgoj uzgojno valjanih svinja čistih pasmina

2016.

Direktiva Vijeća 90/119/EEZ od 5. ožujka 1990. o uzgoju uzgojno valjanih hibridnih svinja

2016.

Direktiva Vijeća 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o uzgojno valjanim ovcama i kozama čistih pasmina

2016.

Odluka Komisije 90/254/EEZ od 10. svibnja 1990. o utvrđivanju uvjeta za odobravanje uzgojnih organizacija i udruženja koja uspostavljaju ili vode matične knjige uzgojno valjanih ovaca i koza čistih pasmina

2019.

Odluka Komisije 90/255/EEZ od 10. svibnja 1990. o utvrđivanju kriterija koji uređuju upis u matične knjige uzgojno valjanih ovaca i koza čistih pasmina

2019.

Odluka Komisije 90/258/EEZ od 10. svibnja 1990. o zootehničkim certifikatima za uzgojno valjane ovce i koze čistih pasmina, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke

2016.

Odluka Komisije 92/353/EEZ od 11. lipnja 1992. o utvrđivanju uvjeta za odobravanje ili priznavanje organizacija i udruženja koji vode ili uspostavljaju matične knjige za registrirane kopitare

2019.

Odluka Komisije 92/354/EEZ od 11. lipnja 1992. o utvrđivanju određenih pravila za osiguranje koordinacije između organizacija i udruženja koji vode ili uspostavljaju matične knjige registriranih kopitara

2019.

Odluka Komisije 96/78/EZ od 10. siječnja 1996. o utvrđivanju kriterija za upis i registraciju uzgojno valjanih kopitara u matične knjige

2017.

Odluka Komisije 96/79/EZ od 12. siječnja 1996. o zootehničkim certifikatima za sjeme, jajne stanice i zametke registriranih kopitara

2017.

Direktiva Vijeća 90/428/EEZ od 26. lipnja 1990. o trgovini kopitarima namijenjenih natjecanjima i određivanju uvjeta za sudjelovanje na natjecanjima

2018.

Odluka Komisije 92/216/EEZ od 26. ožujka 1992. o prikupljanju podataka o natjecanjima za kopitare iz članka 4. stavka 2. Direktive Vijeća 90/428/EEZ

2018.

Direktiva Vijeća 91/174/EEZ od 25. ožujka 1991. o utvrđivanju zootehničkih i rodoslovnih zahtjeva za stavljanje na tržište životinja čistih pasmina i o izmjeni direktiva 77/504/EEZ i 90/425/EEZ

2016.

Odjeljak 3. – Stavljanje na tržište hrane, hrane za životinje i nusproizvoda životinjskog podrijetla

Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane

2017.

Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 208/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima za sljedivošću klica i sjemena namijenjenog proizvodnji klica

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 210/2013 od 11. ožujka 2013. o odobravanju objekata za proizvodnju klica u skladu s Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 211/2013 od 11. ožujka 2013. o zahtjevima u pogledu certificiranja za uvoz u Uniju klica i sjemena namijenjenih za proizvodnju klica

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 579/2014 od 28. svibnja 2014. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Priloga II. Uredbi (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s prijevozom morem tekućih ulja i masti

2018.

Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 101/2013 od 4. veljače 2013. o primjeni mliječne kiseline za smanjivanje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupova

2016.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 636/2014 od 13. lipnja 2014. o obrascu certifikata za trgovinu krupnom slobodnoživućom divljači s koje nije skinuta koža

2018.

Odluka Komisije 2006/677/EZ od 29. rujna 2006. o određivanju smjernica kojima se propisuju kriteriji za provođenje revizije u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja

2017.

Odluka Komisije 2007/363/EZ od 21. svibnja 2007. o smjernicama za pomoć državama članicama u pripremi jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola predviđenog Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 152/2009 od 27. siječnja 2009. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu hrane za životinje

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ

2017.

Odluka Komisije 2008/654/EZ od 24. srpnja 2008. o smjernicama za pomoć državama članicama pri izradi godišnjeg izvješća o jedinstvenom integriranom višegodišnjem nacionalnom planu kontrola iz Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 702/2013 оd 22. srpnja 2013. o prijelaznim mjerama za primjenu Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s akreditacijom službenih laboratorija koji provode službeno testiranje na prisutnost Trichinelle i izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 1162/2009

2017.

Uredba (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

2017.

Direktiva 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o stavljanju izvan snage određenih direktiva o higijeni hrane i zdravstvenim uvjetima za stavljanje na tržište određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi te o izmjeni direktiva Vijeća 89/662/EEZ i 92/118/EEZ i Odluke Vijeća 95/408/EZ

2017.

Uredba (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 2075/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju posebnih pravila za službene kontrole trihinele u mesu

2017.

Odluka Vijeća 92/608/EEZ od 14. studenoga 1992. o propisivanju metoda analize i ispitivanja toplinski obrađenog mlijeka za izravnu prehranu ljudi

2017.

Odluka Komisije 2002/226/EZ od 15. ožujka 2002. o posebnim zdravstvenim pregledima pri izlovu i preradi određenih školjkaša kod kojih razina biotoksina koji uzrokuje gubitak pamćenja (ASP) prelazi vrijednost utvrđenu Direktivom Vijeća 91/492/EEZ

2018.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 702/2013 оd 22. srpnja 2013. o prijelaznim mjerama za primjenu Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s akreditacijom službenih laboratorija koji provode službeno testiranje na prisutnost Trichinelle i izmjeni Uredbe Komisije (EZ) br. 1162/2009

2017.

Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive

2017.

Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja

2017.

Uredba (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. siječnja 2005. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu higijene hrane za životinje

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 141/2007 od 14. veljače 2007. o uvjetima za odobrenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća objekata u poslovanju s hranom za životinje koji proizvode ili stavljaju na tržište dodatke hrani za životinje kategorije „kokcidiostatici i histomonostatici”

2019.

Odjeljak 4. – Pravila o sigurnosti hrane

Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004.

2017.

Uredba (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o prehrambenim i zdravstvenim tvrdnjama koje se navode na hrani

2016.

Direktiva 2011/91/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o oznakama ili znakovima za određivanje serije u koju pripada hrana

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 432/2012 od 16. svibnja 2012. o utvrđivanju popisa dopuštenih zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 1047/2012 od 8. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1924/2006 u pogledu popisa prehrambenih tvrdnji

2016.

Provedbena odluka Komisije 2013/63/EU od 24. siječnja 2013. o donošenju smjernica za provedbu određenih uvjeta za zdravstvene tvrdnje utvrđene u članku 10. Uredbe (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća

2016.

Uredba Komisije (EU) br. 851/2013 оd 3. rujna 2013. o odobravanju određenih zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece i o izmjeni Uredbe (EU) br. 432/2012

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 40/2014 оd 17. siječnja 2014. o odobravanju zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece i o izmjeni Uredbe (EU) br. 432/2012

2017.

Uredba (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o dodavanju vitamina, minerala i određenih drugih tvari hrani

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 1170/2009 od 30. studenoga 2009. o izmjeni Direktive 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na popise vitamina i minerala i njihovih oblika koji se mogu dodavati hrani, uključujući dodatke prehrani

2017.

Uredba (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavi zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 234/2011 od 10. ožujka 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma

2017.

Uredba (EZ) br. 1332/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim enzimima i o izmjeni Direktive Vijeća 83/417/EEZ, Uredbe Vijeća (EZ) 1493/1999, Direktive 2000/13/EZ, Direktive Vijeća 2001/112/EZ i Uredbe (EZ) br. 258/97

2016.

Direktiva 2009/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o usklađivanju zakonodavstva država članica o ekstrakcijskim otapalima koja se koriste u proizvodnji hrane i sastojaka hrane

2019.

Uredba (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. listopada 1996. o utvrđivanju postupka Zajednice za aromatične tvari upotrijebljene ili namijenjene za uporabu u ili na hrani – članak 1., članak 2., članak 3. stavak 1. i 2., kako je predviđeno člankom 6. stavkom 2. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012.

2017.

Uredba (EZ) br. 2065/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. studenoga 2003. o aromama dima koje se upotrebljavaju ili su predviđene za uporabu u ili na hrani

2017.

Uredba (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o aromama i nekim sastojcima hrane s osobinama aroma za upotrebu u i na hrani, te o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91, uredbi (EZ) br. 2232/96 i (EZ) br. 110/2008 te Direktive 2000/13/EZ

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 872/2012 od 1. listopada 2012. o donošenju popisa aromatičnih tvari utvrđenih Uredbom (EZ) br. 2232/96 Europskog parlamenta i Vijeća, o njegovom unošenju u Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 1565/2000 i Odluke Komisije 1999/217/EZ

2017.

Uredba Komisije (EU) br. 873/2012 od 1. listopada 2012. o prijelaznim mjerama koje se odnose na Unijin popis aroma i sirovina utvrđen u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1334/2008 Europskog parlamenta i Vijeća

2017.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1321/2013 оd 10. prosinca 2013. o utvrđivanju popisa odobrenih primarnih proizvoda aroma dima za uporabu kao takvih u ili na hrani i/ili za proizvodnju deriviranih aroma dima na razini Unije

2017.

Direktiva Vijeća 82/711/EEZ od 18. listopada 1982. o utvrđivanju osnovnih pravila potrebnih za ispitivanje migracije sastojaka plastičnih materijala i predmeta koji dolaze u dodir s hranom

2016.

Uredba Komisije (EU) br. 10/2011 od 14. siječnja 2011. o plastičnim materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom

2016.

Direktiva Vijeća 84/500/EEZ od 15. listopada 1984. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na keramičke proizvode koji dolaze u dodir s hranom

2015.

Direktiva Komisije 2007/42/EZ od 29. lipnja 2007. o materijalima i predmetima izrađenima od regenerirane celulozne folije koji dolaze u dodir s hranom

2017.

Direktiva Vijeća 78/142/EEZ od 30. siječnja 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na materijale i predmete koji sadrže vinil klorid monomer koji dolaze u dodir s hranom

2017.

Direktiva Komisije 93/11/EEZ od 15. ožujka 1993. o otpuštanju N-nitrozamina i prekursora N-nitrozamina iz duda za bočicu i duda varalica od elastomera ili gume

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 1895/2005 od 18. studenoga 2005. o ograničenju uporabe određenih epoksi derivata u materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom

2017.

Uredba Komisije (EZ) br. 450/2009 od 29. svibnja 2009. o aktivnim i inteligentnim materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 284/2011 od 22. ožujka 2011. o utvrđivanju posebnih uvjeta i detaljnih postupaka za uvoz plastičnih kuhinjskih proizvoda od poliamida i melamina podrijetlom ili isporučenih iz Narodne Republike Kine i Posebnog upravnog područja Hong Konga, Kina

2016.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 321/2011 od 1. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EU) br. 10/2011 u pogledu ograničenja uporabe bisfenola A u plastičnim bočicama za hranjenje dojenčadi

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 282/2008 od 27. ožujka 2008. o materijalima i predmetima od reciklirane plastike koji dolaze u dodir s hranom i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2023/2006

2015.

Direktiva 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na dodatke prehrani

2016.

Uredba (EU) br. 609/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o hrani za dojenčad i malu djecu, hrani za posebne medicinske potrebe i zamjeni za cjelodnevnu prehranu pri redukcijskoj dijeti te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/52/EEZ, direktiva Komisije 96/8/EZ, 1999/21/EZ, 2006/125/EZ i 2006/141/EZ, Direktive 2009/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 41/2009 i (EZ) br. 953/2009

2016.

Direktiva Komisije 2006/141/EZ od 22. prosinca 2006. o početnoj i prijelaznoj hrani za dojenčad i izmjeni Direktive 1999/21/EZ

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 41/2009 od 20. siječnja 2009. o sastavu i označivanju hrane prikladne za osobe intolerantne na gluten

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 953/2009 od 13. listopada 2009. o tvarima koje se u posebne prehrambene svrhe smiju dodavati hrani za posebne prehrambene potrebe

2018.

Direktiva Komisije 92/2/EEZ od 13. siječnja 1992. o utvrđivanju postupka uzorkovanja i metode analize Zajednice za službenu kontrolu temperature brzo smrznute hrane namijenjene prehrani ljudi

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 37/2005 od 12. siječnja 2005. o praćenju temperatura u prijevoznim sredstvima i prostorima za skladištenje i čuvanje brzo smrznute hrane namijenjene prehrani ljudi

2018.

Uredba Vijeća (EEZ) br. 315/93 od 8. veljače 1993. o utvrđivanju postupaka Zajednice za kontrolu kontaminanata u hrani

2016.

Preporuka Komisije 2006/794/EZ od 16. studenoga 2006. o praćenju pozadinskih razina dioksina, dioksinima sličnih PCB-ova i PCB-ova koji nisu slični dioksinima u hrani

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 1881/2006 od 19. prosinca 2006. o utvrđivanju najvećih dopuštenih količina određenih kontaminanata u hrani

2016.

Uredba Komisije (EZ) br. 333/2007 od 28. ožujka 2007. o metodama uzorkovanja i analize za službenu kontrolu količina olova, kadmija, žive, anorganskog kositra, 3-MCPD i policikličkih aromatskih ugljikovodika u prehrambenim proizvodima

2016.

Preporuka Komisije 2011/516/EU od 23. kolovoza 2011. o smanjenju prisutnosti dioksina, furana i PCB-ova u hrani za životinje i hrani

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 589/2014 od 2. lipnja 2014. o metodama uzorkovanja i analitičkim metodama za kontrolu količina dioksina, dioksinima sličnih PCB-a i PCB-a koji nisu slični dioksinu u određenoj hrani i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 252/2012

2018.

Preporuka Komisije 2013/165/EU od 27. ožujka 2013. o prisutnosti toksina T-2 i HT-2 u žitnim pahuljicama i proizvodima od žitarica

2018.

Uredba (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novoj hrani i sastojcima nove hrane

2017.

Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju

2019.

Direktiva 1999/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o utvrđivanju popisa Zajednice hrane i sastojaka hrane podvrgnutih ionizirajućem zračenju

2019.

Direktiva 2009/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o iskorištavanju i stavljanju na tržište prirodnih mineralnih voda

2018.

Direktiva Komisije 2003/40/EZ od 16. svibnja 2003. o određivanju popisa, dopuštenih količina i zahtjeva za deklariranje sastojaka prirodnih mineralnih voda i uvjeta za korištenje zraka obogaćenog ozonom u obradi prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda

2018.

Uredba Komisije (EU) br. 115/2010 od 9. veljače 2010. o utvrđivanju uvjeta za korištenje aktivnog aluminijevog oksida za uklanjanje fluorida iz prirodnih mineralnih voda i izvorskih voda

2018.

Odjeljak 5. – Posebna pravila za hranu za životinje

Uredba (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o stavljanju na tržište i korištenju hrane za životinje, izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 79/373/EEZ, Direktive Komisije 80/511/EEZ, direktiva Vijeća 82/471/EEZ, 83/228/EEZ, 93/74/EEZ, 93/113/EZ i 96/25/EZ te Odluke Komisije 2004/217/EZ

2017.

Direktiva Komisije 82/475/EEZ od 23. lipnja 1982. o utvrđivanju kategorija krmiva koji se smiju koristiti u svrhu označavanja krmnih smjesa za kućne ljubimce

2019.

Direktiva Komisije 2008/38/EZ od 5. ožujka 2008. o utvrđivanju popisa predviđenih namjena korištenja hrane za životinje za posebne hranidbene namjene (Kodificirana verzija)

2019.

Preporuka Komisije 2011/25/EU od 14. siječnja 2011. o utvrđivanju smjernica za razlikovanje između krmiva, dodataka hrani za životinje, biocidnih proizvoda i veterinarsko-medicinskih proizvoda

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 68/2013 od 16. siječnja 2013. o Katalogu krmiva

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 1876/2006 od 18. prosinca 2006. o privremenom i trajnom odobravanju uporabe određenih dodataka hrani za životinje

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 429/2008 od 25. travnja 2008. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pripreme i podnošenja zahtjeva te procjene i odobravanja dodataka hrani za životinje

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 1270/2009 od 21. prosinca 2009. o trajnim odobrenjima određenih dodataka u hrani za životinje

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 892/2010 od 8. listopada 2010. o statusu određenih proizvoda u pogledu dodataka hrani za životinje u okviru Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća

2019.

Preporuka Komisije 2004/704/EZ od 11. listopada 2004. o praćenju pozadinskih razina dioksina i dioksinima sličnih PCB-ova u hrani za životinje

2019.

Odjeljak 6. – Fitosanitarna zaštita

Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

2020.

Uredba Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za potrebne dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ

2018.

Direktiva Komisije 2004/103/EZ od 7. listopada 2004. o provjerama identiteta i zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ, koji se mogu obavljati na mjestu koje nije točka ulaza u Zajednicu ili na mjestu u blizini te o navođenju uvjeta koji se odnose na te preglede

2018.

Provedbena direktiva Komisije 2014/78/EU оd 17. lipnja 2014. o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice

2017.

Provedbena direktiva Komisije 2014/83/EU оd 25. lipnja 2014. o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

2017.

Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o kontroli karanfilovih savijača

2016.

Provedbena odluka Komisije 2014/497/EU оd 23. srpnja 2014. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Xylella fastidiosa (Well i Raju) i njegova širenja unutar Unije

2016.

Odluka Komisije 2002/757/EZ od 19. rujna 2002. o privremenim hitnim fitosanitarnim mjerama radi sprečavanja unošenja Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. u Zajednicu i njegovog širenja unutar Zajednice

2016.

Odluka Komisije 2006/464/EZ od 27. lipnja 2006. o privremenim žurnim mjerama za sprečavanje unosa vrste Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu u Zajednicu i njenog širenja unutar Zajednice

2019.

Odluka Komisije 2003/766/EZ od 24. listopada 2003. o hitnim mjerama za sprečavanje širenja organizma Diabrotica virgifera Le Conte unutar Zajednice

2017.

Provedbena direktiva Komisije 2014/19/EU od 6. veljače 2014. o izmjeni Priloga I. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

2017.

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/749 od 7. svibnja 2015. o stavljanju izvan snage Odluke 2007/410/EZ o mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu viroida vretenastoga gomolja krumpira i njegova širenja unutar Zajednice

2017.

Odluka Komisije 2008/840/EZ od 7. studenoga 2008. o hitnim mjerama za sprečavanje unošenja u Zajednicu organizma Anoplophora chinensis (Forster) i njegovog širenja unutar Zajednice

2018.

Provedbena odluka Komisije 2012/270/EU od 16. svibnja 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizama Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) i Epitrix tuberis (Gentner) i njihovog širenja unutar Unije

2016.

Odluka Komisije 2006/133/EZ od 13. veljače 2006. kojom se zahtijeva od država članica da privremeno poduzmu dodatne mjere za sprječavanje širenja organizma Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borove nematode) s obzirom na područja u Portugalu, osim onih u kojima je poznato da se ne pojavljuje

2017.

Provedbena odluka Komisije 2012/535/EU od 26. rujna 2012. o hitnim mjerama za sprečavanje širenja unutar Unije Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borove nematode)

2018.

Provedbena odluka Komisije 2012/138/EU od 1. ožujka 2012. u pogledu hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Anoplophora chinensis (Forster) i njegovog širenja unutar Unije

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja

2019.

Direktiva Komisije 93/50/EEZ od 24. lipnja 1993. o određenom bilju koje nije navedeno u Prilogu V., dijelu A Direktivi Vijeća 77/93/EEZ čiji se proizvođači, skladišta ili otpremni centri na područjima proizvodnje takvih biljaka upisuju u službeni registar o upisu

2018.

Odluka Komisije 2004/416/EZ od 29. travnja 2004. o hitnim mjerama s obzirom na određene agrume podrijetlom iz Brazila

2020.

Odluka Komisije 2006/473/EZ od 5. srpnja 2006. o priznavanju nekih trećih zemalja i nekih područja trećih zemalja kao nezaraženih štetnim organizmima Xanthomonas campestris (svi sojevi patogeni za rod Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni za rod Citrus)

2020.

Provedbena odluka Komisije 2012/756/EU od 5. prosinca 2012. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto i njegovog širenja unutar Unije

2020.

Provedbena odluka Komisije 2013/92/EU od 18. veljače 2013. o nadzoru, provjerama zdravstvenog stanja bilja i mjerama koje se moraju poduzeti za drveni materijal za pakiranje koji se stvarno koristi za prijevoz određenih proizvoda podrijetlom iz Kine

2018.

Provedbena odluka Komisije 2014/237/EU od 24. travnja 2014. o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju i širenja unutar Unije štetnih organizama u odnosu na određeno voće i povrće podrijetlom iz Indije

2019.

Provedbena odluka Komisije 2014/422/EU оd 2. srpnja 2014. o utvrđivanju mjera u pogledu određenih agruma podrijetlom iz Južne Afrike za sprečavanje unošenja u Uniju i širenje unutar Unije Phyllosticte citricarpe (McAlpine) Van der Aa

2020.

Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. o utvrđivanju minimalnih uvjeta u Zajednici za provjere zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta koji dolaze iz trećih zemalja, na mjestima pregleda različitima od onih na mjestu odredišta

2016.

Direktiva Komisije 2008/61/EZ od 17. lipnja 2008. o utvrđivanju uvjeta pod kojima se određeni štetni organizmi, bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti iz priloga I. do V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ smiju unositi u Zajednicu ili premještati unutar Zajednice ili određenih njezinih zaštićenih područja, namijenjeni za pokuse ili u znanstvene svrhe i za potrebe sortne selekcije (kodificirana verzija)

2016.

Uredba (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ

2020.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 544/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za podacima za aktivne tvari

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 545/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za podacima za sredstva za zaštitu bilja

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 546/2011 od 10. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu jedinstvenih načela za ocjenjivanje i odobravanje sredstava za zaštitu bilja

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 547/2011 od 8. lipnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za označivanje sredstava za zaštitu bilja

2019.

Direktiva 2009/128/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u postizanju održive upotrebe pesticida

2019.

Odluka Vijeća 2005/834/EZ od 8. studenoga 2005. o jednakovrijednosti provjera postupaka održavanja sorata provedenih u određenim trećim zemljama i o izmjeni Odluke 2003/17/EZ

2019.

Direktiva Komisije 2004/29/EZ od 4. ožujka 2004. o utvrđivanju karakteristika i minimalnih uvjeta za inspekciju vinskih sorti

2018.

Direktiva Vijeća 1999/105/EZ od 22. prosinca 1999. o stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 1597/2002 od 6. rujna 2002. o detaljnim pravilima primjene Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu obrasca nacionalnih popisa osnovnog materijala šumskog reprodukcijskog materijala

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 2301/2002 od 20. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu određivanja male količine sjemena

2019.

Uredba Komisije (EZ) br. 69/2004 od 15. siječnja 2004. o odobravanju odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala dobivenog od određenog osnovnog materijala

2019.

Odluka Vijeća 2008/971/EZ od 16. prosinca 2008. o jednakovrijednost šumskog reprodukcijskog materijala proizvedenog u trećim zemljama

2018.

Odluka Komisije 2008/989/EZ od 23. prosinca 2008. kojom se, u skladu s Direktivom Vijeća 1999/105/EZ, ovlašćuju države članice da odlučuju o ekvivalenciji jamstava koja se pružaju za šumski reprodukcijski materijal koji se uvozi iz određenih trećih zemalja

2018.

Preporuka Komisije 2012/90/EU od 14. veljače 2012. o smjernicama za prezentaciju informacija za identifikaciju pošiljki šumskog reprodukcijskog materijala i informacijama koje sadrži dokument ili deklaracija dobavljača

2018.

Direktiva Komisije 2003/91/EZ od 6. listopada 2003. o utvrđivanju provedbenih mjera za potrebe članka 7. Direktive Vijeća 2002/55/EZ u pogledu minimalnih obilježja koja se moraju obuhvatiti ispitivanjem i minimalnih uvjeta za pregled nekih sorata povrća

2017.

Provedbena direktiva Komisije 2014/20/EU od 6. veljače 2014. o utvrđivanju klasa Unije za osnovni i certificirani sjemenski krumpir te uvjeta i oznaka koji se na te klase primjenjuju

2017.

Provedbena direktiva Komisije 2014/21/EU od 6. veljače 2014. utvrđivanju najmanjih uvjeta i klasa Unije za predosnovni sjemenski krumpir

2017.

Direktiva Komisije 2008/62/EZ od 20. lipnja 2008. o predviđanju određenih odstupanja za prihvaćanje poljoprivrednih lokalnih populacija i sorata koje su prirodno prilagođene lokalnim i regionalnim uvjetima i kojima prijeti genetska erozija te za stavljanje na tržište sjemena i sjemenskog krumpira tih lokalnih populacija i sorata

2019.

Direktiva Komisije 2009/145/EZ od 26. studenoga 2009. o nekim odstupanjima za priznavanje tradicijskih sorti povrća i sorti povrća koje se tradicionalno uzgajaju u određenim područjima i regijama i kojima prijeti genetska erozija i sorti povrća bez stvarne vrijednosti za komercijalnu proizvodnju, ali razvijenih za uzgoj pri određenim uvjetima i za stavljanje na tržište sjemena navedenih tradicijskih sorti i sorti povrća

2019.

Odjeljak 7. – Genetski modificirani organizmi

Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ

Kako je utvrđeno u Prilogu XVI.

Odluka Vijeća 2002/811/EZ od 3. listopada 2002. o utvrđivanju smjernica koje dopunjuju Prilog VII. Direktivi 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ

2017.

Odluka Vijeća 2002/812/EZ od 3. listopada 2002. o utvrđivanju, u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, obrasca sažetka informacija u vezi sa stavljanjem na tržište genetski modificiranih organizama kao proizvoda ili u sastavu proizvoda

2017.

Uredba (EZ) br. 1946/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o prekograničnom prijenosu genetski modificiranih organizama

2017.

Uredba (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje

2018.

Uredba Komisije (EZ) br. 641/2004 od 6. travnja 2004. o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za odobrenje nove genetski modificirane hrane i hrane za životinje, obavješćivanje o postojećim proizvodima te slučajnu ili tehnološki neizbježnu prisutnosti genetski modificiranog materijala koji je pri procjeni rizika povoljno ocijenjen

2018.

Uredba (EZ) br. 1830/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o sljedivosti i označivanju genetski modificiranih organizama te sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene od genetski modificiranih organizama i izmjeni Direktive 2001/18/EZ

2018.

Preporuka Komisije 2010/C-200/01 od 13. srpnja 2010. o smjernicama za razvoj nacionalnih mjera koegzistencije kako bi se izbjegla nenamjerna prisutnost GMO-a u konvencionalnim i organskim usjevima

2018.

Direktiva 2009/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama (preinaka)

Kako je utvrđeno u Prilogu XVI.

Odluka Komisije 2009/770/EZ od 13. listopada 2009. o utvrđivanju standardnih obrazaca za izvješćivanje o rezultatima praćenja namjernog uvođenja genetski modificiranih organizama u okoliš, kao proizvoda ili u sastavu proizvoda, za potrebe stavljanja na tržište, u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

2018.

Odjeljak 8. – Veterinarsko-medicinski proizvodi

Direktiva 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima

Kako je utvrđeno u Prilogu XVI.

Direktiva 2004/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o izmjeni Direktive 2001/82/EZ o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima

2019.

Uredba Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla

2018.

Direktiva Komisije 2006/130/EZ od 11. prosinca 2006. o provedbi Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s određivanjem uvjeta za izuzimanje određenih veterinarsko-medicinskih proizvoda namijenjenih životinjama od kojih se proizvodi hrana od obveze izdavanja na veterinarski recept

Kako je utvrđeno u Prilogu XVI.

Uredba Komisije (EZ) br. 1662/95 od 7. srpnja 1995. o utvrđivanju određenih detaljnih aranžmana za provedbu postupaka odlučivanja Zajednice u pogledu odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za humanu ili veterinarsku uporabu

Kako je utvrđeno u Prilogu XVI.

Uredba (EZ) br. 469/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o svjedodžbi o dodatnoj zaštiti za lijekove (kodificirana verzija)

Kako je utvrđeno u Prilogu XVI.

▼B

PRILOG XXV.

STATUS JEDNAKOVRIJEDNOSTI

[…]

PRILOG XXVI.

PRIBLIŽAVANJE CARINSKOG ZAKONODAVSTVA

Carinski zakonik

▼M6

Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije

▼B

Vremenski raspored: približavanje odredbama prethodno navedene Uredbe Republika Moldova provodi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Zajednički postupak provoza i jedinstvena carinska deklaracija

Konvencija od 20. svibnja 1987. o pojednostavljivanju formalnosti u trgovini robom

Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom postupku provoza

Vremenski raspored: približavanje odredbama tih konvencija Republika Moldova provodi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Oslobođenje od carina

Uredba Vijeća (EZ) br. 1186/2009 od 16. studenoga 2009. o uspostavi sustava oslobođenja od carina u Zajednici

Vremenski raspored: približavanje glavama I. i II. ove Uredbe Republika Moldova provodi u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Zaštita prava intelektualnog vlasništva

Uredba (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva

Vremenski raspored: približavanje odredbama te Uredbe Republika Moldova provodi u roku od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXVII.

POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA;

POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA;

POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA;

POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA

Unija

1. Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XXVII.A

2. Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XXVII.B

3. Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XXVII.C

4. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XXVII.D

Republika Moldova

5. Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XXVII.E

6. Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XXVII.F

7. Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XXVII.G

8. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XXVII.H

Za potrebe priloga XXVII.A, XXVII.B, XXVII.C, XXVII.D koriste se sljedeće kratice:



AT

Austrija

BE

Belgija

BG

Bugarska

CY

Cipar

CZ

Češka

DE

Njemačka

DK

Danska

EU

Europska unija, uključujući sve njezine države članice

ES

Španjolska

EE

Estonija

FI

Finska

FR

Francuska

EL

Grčka

HR

Hrvatska

HU

Mađarska

IE

Irska

IT

Italija

LV

Latvija

LT

Litva

LU

Luksemburg

MT

Malta

NL

Nizozemska

PL

Poljska

PT

Portugal

RO

Rumunjska

SK

Slovačka Republika

SI

Slovenija

SE

Švedska

UK

Ujedinjena Kraljevina

Za potrebe priloga XXVII.E, XXVII.F, XXVII.G, XXVII.H koristi se sljedeća kratica:



MD

Republika Moldova

PRILOG XXVII.A

POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (UNIJA)

1. U popisu rezervi u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Unija na temelju članka 205. stavka 2. ovog Sporazuma na poslovni nastan i ulagače iz Republike Moldove primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;

(b) 

popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te primjenjiva(-e) rezerva(-e).

Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (ne preuzima obveze) izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije”.

Ako rezerva iz točke (a) ili (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje pri tome nisu spomenute preuzimaju u predmetnom sektoru obveze iz članka 205. stavka 2. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

2. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

3. Prava i obveze koji proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

4. U skladu s člankom 205. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, kao što su oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu ishođenja licenci ili dozvola primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na području bez obzira na nacionalnost, boravište ili jednakovrijedne kriterije, ne nalaze se na popisu iz ovog priloga s obzirom na to da ovaj Sporazum na njih ne utječe.

5. Ako Unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom području, rezerva navedena u Prilogu XXVII.C ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim prilogom.

Horizontalne rezerve

Javne komunalne službe

EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima ( 43 ).

Vrste poslovnog nastana

EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (društava u Republici Moldovi) osnovanima u skladu s pravom država članica, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz Republike Moldove osnovala u državama članicama. ( 44 )

AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakonika o trgovini moraju imati prebivalište u Austriji.

EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u Uniji.

FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik i najmanje jedan od partnera u javnom ili komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati stalno boravište u Europskom gospodarskom prostoru (EGP). Za sve sektore potrebno je da najmanje jedan od redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor imaju boravište u EGP-u; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. Ako organizacija iz Republike Moldove namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti.

HU: Za stjecanje državne imovine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

IT: Za pristup industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može biti potrebna boravišna dozvola.

PL: Ulagači iz Republike Moldove mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).

RO: Jedini upravitelj ili predsjednik upravnog odbora, kao i polovica ukupnog broja upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani, osim ako je drukčije određeno u ugovoru o osnivanju trgovačkog društva ili njegovom statutu. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Strano društvo, koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj ili obavlja svoje poslovanje putem trgovačkog zastupnika, obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice upisane u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati boravište unutar EGP-a. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i upisuje predstavnika koji ima boravište i koji je odgovoran za djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj drže se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim slučajevima odobriti izuzeća od zahtjeva u pogledu podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje je provelo trgovačko društvo smješteno izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem. Fizička osoba s boravištem unutar EGP-a, švedska pravna osoba ili pravna osoba koja je osnovana u skladu sa zakonodavstvom u državi unutar EGP-a i koja ima svoj registrirani ured, sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar EGP-a, može osnovati švedsko društvo s ograničenom odgovornošću. Društvo osoba može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornošću imaju boravište unutar EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za dozvolu koju izdaje nadležno tijelo. U slučaju društva s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje 50 % članova upravnog odbora, najmanje 50 % zamjenika članova upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora, članovi upravnog odbora i najmanje jedna od osoba ovlaštenih za potpisivanje u ime društva, ako takve osobe postoje, moraju imati boravište unutar EGP-a. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog zahtjeva. Ako nijedan zastupnik poduzeća/društva nema boravište u Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena primati usluge u ime tvrtke/društva. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti.

SK: Fizička osoba iz Republike Moldove čije ime treba upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za nastupanje u ime poduzetnika mora predočiti boravišnu dozvolu za Slovačku Republiku.

Ulaganje

ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata u Španjolskoj (čime se utječe, osim na gospodarske interese države, i na one koji to nisu) izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade.

BG: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Stranim ulagačama i bugarskim pravnim osobama koji drže kontrolni udjel fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove potrebna je dozvola za a) istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i b) stjecanje kontrolnih vlasničkih udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom „a)”.

FR: Kupnje kojima su fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove stekle više od 33,33 % udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 % u francuskim trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima:

— 
ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska poduzeća s prometom ne većim od 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon roka od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi ispravni;
— 
nakon isteka razdoblja od mjesec dana nakon prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga ulaganja, osim ako ministarstvo gospodarstva nije, u iznimnim slučajevima, iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja.
Strano sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na promjenjivi udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog slučaja, ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja određenih trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebno je posebno odobrenje ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište.

HU: Kada je riječ o sudjelovanju fizičkih ili pravnih osoba iz Republike Moldove u novo privatiziranim trgovačkim društvima, nema obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

IT: Vlada se može koristiti određenim posebnim ovlastima u poduzećima koja djeluju u područjima obrane i nacionalne sigurnosti (u pogledu svih pravnih osoba koje obavljaju djelatnosti koje se smatraju djelatnostima od strateške važnosti u područjima obrane i nacionalne sigurnosti) te u određenim djelatnostima od strateške važnosti u područjima energetike, prijevoza i komunikacija.

PL: Strancima (stranim fizičkim osobama ili stranim pravnim osobama) je potrebna dozvola za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije.

Nekretnine

Stjecanje zemljišta i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima ( 45 ):

AT: Stranim fizičkim i pravnim osobama je za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina potrebno odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder), koja će procijeniti utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.

BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu steći vlasništvo na zemljištu. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći vlasništvo na poljoprivrednom zemljištu. Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo na zgradama i ograničena vlasnička prava na nekretninama (pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i služnosti).

CY: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe sa stalnim boravištem u Češkoj i poduzeća s pravnom osobnošću sa stalnim boravištem u Češkoj. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu stjecati samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku i mjestu boravišta) mogu otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je zgrada koju već posjeduju sagrađena na njemu ili ako je to zemljište neophodno za upotrebu te zgrade. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.

DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih subjekata koji nemaju boravište. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih subjekata.

HU: Podložno iznimkama obuhvaćenima zakonodavstvom o obradivom zemljištu, stjecanje obradivog zemljišta nije dopušteno stranim fizičkim i pravnim osobama. Pri kupnji nekretnina stranci podliježu obvezi ishođenja dozvole agencije državne uprave koja je nadležna s obzirom na mjesto na kojem se nekretnina nalazi.

EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta u područjima u blizini granica potrebna je dozvola ministarstva obrane. U skladu s upravnom praksom, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.

HR: Ne preuzima obveze povezane sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje je potrebno radi pružanja usluga od strane društava s poslovnim nastanom koja su osnovanau Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje je potrebno radi pružanja usluga od strane podružnica potrebno je odobrenje ministarstva pravosuđa. Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno zemljište.

IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani za stjecanje bilo kakvog udjela u irskom zemljištu trebaju prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako je takvo zemljište namijenjeno za industrijsku upotrebu (osim poljoprivrede), taj se zahtjeva povlači uz uvjet izdavanja potvrde koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta.

IT: Kupnja nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podložna je uvjetu reciprociteta.

LT: Stjecanje vlasništva na zemljištu, unutarnjim vodama i šumama dopušteno je stranim fizičkim i pravnim osobama koje ispunjavaju kriterije europskih i transatlantskih integracija. Postupak stjecanja zemljišnih čestica, uvjeti i ograničenja utvrđuju se ustavnim pravom.

LV: Ograničenja za stjecanje zemljišta u ruralnim područjima i zemljišta u gradovima ili gradskim područjima; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.

PL: Strancima (stranim fizičkim osobama ili stranim pravnim osobama) potrebna je dozvola za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije.

RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjske državne pripadnosti i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu putem pravnih poslova među živima steći vlasništvo na nikakvim zemljišnim česticama.

SI: Podružnice koje su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane.

SK: Strane pravne ili fizičke osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko zemljište. Za određene druge kategorije nekretnina vrijede posebna pravila. Strani subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Stranim je osobama za stjecanje zemljišta potrebno odobrenje (za načine 3 i 4).

Sektorske rezerve

A:    Poljoprivreda, lov, šumarstvo i sječa drva

FR: Trgovačkim društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za osnivanje poljoprivrednih poduzeća, a ulagačima koji nisu iz EU-a odobrenje za stjecanje vinograda.

AT, HR, HU, MT, RO: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za poljoprivredne djelatnosti.

CY: Sudjelovanje ulagača dopušteno je samo do 49 %.

IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Republici Moldovi u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju.

BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za djelatnosti sječe drva.

B:    Ribarstvo i akvakultura

EU: Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama koje su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica, kao i njihova upotreba, može se ograničiti na ribarske brodice koje plove pod zastavom nekog područja EU-a, osim ako je drugačije predviđeno.

SE: Brod se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je u vlasništvu više od polovine švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može dopustiti stranim plovilima da plove pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod švedskom kontrolom ili vlasnik ima stalno boravište u Švedskoj. Plovila koja su 50 postotnom vlasništvu državljana država EGP-a ili tvrtki čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u EGP-u i čije djelatnosti nadzire Švedska, mogu također biti upisana u švedski registar. Profesionalna dozvola za ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov, izdaje se samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Veza može, primjerice, biti iskrcavanje pola ulova tijekom kalendarske godine (u vrijednosti) u Švedskoj ili da je pola izlazaka u ribolov iz švedske luke ili da polovica ribara posade ima stalno boravište u Švedskoj. Za plovila duža od pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz profesionalnu dozvolu za ribolov. Dozvola se izdaje ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni registar i ako ima stvarnu gospodarsku vezu sa Švedskom.

UK: Za stjecanje plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije, osim ako je ulaganje barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine i/ili društava koja su barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine; obvezno boravište odnosno sjedište u Ujedinjenoj Kraljevini za sve osobe. Plovila se moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene Kraljevine.

C:    Rudarenje i kamenolomi

EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 46 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

D:    Proizvodnja

EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom ( 47 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za objavljivanje, tiskanje i reprodukciju snimljenog materijala.

IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici.

SE: Vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj, koji su fizičke osobe, moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani zemlje unutar EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati odgovornog urednika sa stalnim boravištem u Švedskoj.

Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode za vlastite potrebe ( 48 ) (osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima)

EU: Za proizvodnju električne energije, prijenos i distribuciju električne energije za vlastite potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

Za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode

EU: Za pravne osobe koje su pod kontrolom ( 49 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Unija uvozi više od 5 % svoje nafte, električne energije ili prirodnog plina, ne postoje obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

FI: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode.

1.    Poslovne usluge

Usluge stručnjaka

EU: Kada je riječ o uslugama pravnog savjetovanja i uslugama sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels” te o uslugama koje pružaju ovrhovoditelji koje službenim aktom imenuje vlada, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

EU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti u području domaćeg prava (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i/ili zahtjevu u pogledu boravišta.

AT: Kada je riječ o pravnim uslugama, sudjelovanje stranih odvjetnika (koji moraju biti punopravni članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva ne smiju premašivati 25 %. Ti odvjetnici ne smiju imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja. Stranim manjinskim ulagačima ili njihovom kvalificiranom osoblju pružanje pravnih usluga odobrava se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i pravom države u kojoj su kvalificirani za obavljanje odvjetničke djelatnosti; za pružanje pravnih usluga u vezi s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), uključujući zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

U pogledu računovodstvenih, knjigovodstvenih i revizorskih usluga te usluga poreznog savjetovanja, sudjelovanje u temeljnom kapitalu i prava glasa osoba koje imaju pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju premašivati 25 %.

Za medicinske (osim za stomatološke usluge te za psihologe i psihoterapeute) i veterinarske usluge nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

BG: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Republici Bugarskoj. Za usluge posredovanja zahtijeva se stalno boravište. Kada je riječ o uslugama oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, strane fizičke i pravne osobe koje imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti projektiranja prema svojem nacionalnom zakonodavstvu mogu samostalno procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj tek nakon što su bili uspješni u natječajnom postupku te su odabrani kao izvođači pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenima u zakonu o javnoj nabavi; za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, ulagači iz Republike Moldove moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. Kada je riječ o uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Za usluge primalja i medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

DK: Strani revizori mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama nakon stjecanja dozvole Danske agencije za gospodarstvo.

FI: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije u odnosu na javno ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (tj. medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge; usluge primalja; usluge fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja).

FI: Kada je riječ o revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba koja ima boravište u Finskoj.

FR: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama te uslugama primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja, strani ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) i „société civile professionnelle”. Uvjet u pogledu državljanstva i reciprocitet primjenjuju se na veterinarske usluge.

EL: U odnosu na zubotehničare nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Za stjecanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog revizora i veterinarskih usluga potrebno je državljanstvo jedne od država članica EU-a.

ES: Ovlašteni revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva podliježu uvjetu u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-u.

HR: Ne preuzima obveze, osim za savjetovanje u području prava matične zemlje, stranog prava i međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo članovima Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se državljanstvo. U postupcima pred arbitražnim i ad hoc sudovima u kojima su uključeni međunarodni elementi stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi odvjetničkih komora drugih zemalja.

Za pružanje revizorskih usluga zahtijeva se dozvola. Fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata odnosno Hrvatske komore inženjera.

HU: Poslovni nastan trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu državljani država EGP-a u veterinarskim službama.

LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 % udjela u kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a.

LT: Kada je riječ o revizorskim uslugama, najmanje 3/4 dionica revizorskog društva mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a ili EGP-a.

PL: Odvjetnicima iz EU-a raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva. Uvjet u pogledu državljanstva EU-a primjenjuje se na pružanje veterinarskih usluga.

SK: Za pružanje arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga zahtijeva se boravište.

SE: Kada je riječ o pravnim uslugama, članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za korištenje švedskog naziva „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu boravišta. Za stečajne upravitelje vrijedi zahtjev u pogledu boravišta. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a povezani s imenovanjem izdavatelja potvrda gospodarskog plana. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta u EGP-u za revizorske usluge.

Usluge istraživanja i razvoja

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a i pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u.

Unajmljivanje/iznajmljivanje bez operatera

A:    U pogledu brodova:

LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u Litvi.

SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se dostaviti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju u slučaju vlasničkih udjela u brodu koji posjeduje fizička ili pravna osoba iz Republike Moldove.

B:    U pogledu zrakoplova:

EU: Kada je riječ o unajmljivanju i iznajmljivanju zrakoplova, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva bilo pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktora).

Ostale poslovne usluge

EU, osim HU i SE: Za pružanje usluga osoblja za pomoć u kućanstvu, drugih trgovinskih i industrijskih radnika, njegovateljica i ostalog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.

EU, osim BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja.

EU, osim AT i SE: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.

AT: Kada je riječ o uslugama zapošljavanja i agencijama za najam radne snage, odobrenja se mogu dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u EGP-u, a članovi upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su ovlašteni zastupati pravnu osobu moraju biti državljani država EGP-a i imati stalno prebivalište u EGP-u.

BE: Trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge zapošljavanja u svojoj matičnoj zemlji. Kada je riječ o uslugama zaštite, rukovodeće osoblje mora imati državljanstvo u jednoj od država članica EU-a i stalno prebivalište u EU-u.

BG: Zahtijeva se državljanstvo za usluge fotografiranja iz zraka te za geodetske usluge, katastarsko mjerenje i kartografske usluge. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja, usluge zapošljavanja; usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja; usluge istraga; usluge zaštite; usluge tehničkog ispitivanja i analize; usluge na temelju ugovora o popravku i rastavljanju opreme na naftnim i plinskim poljima. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za službeno pismeno i usmeno prevođenje.

DE: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje.

DK: Kada je riječ o uslugama zaštite, za većinu članova upravnog odbora i za direktore vrijede zahtjev u pogledu boravišta i uvjet u pogledu državljanstva. Za zaštitne usluge zračnih luka nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

EE: Za usluge zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Zahtjev u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje.

FI: Zahtjev u pogledu boravišta u jednoj od država članica EGP-a za ovlaštene prevoditelje.

FR: U pogledu dodjele prava u području usluga zapošljavanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

FR: Strani ulagači moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i istraživanja za usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja.

HR: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za usluge zapošljavanja; usluge istraga i usluge zaštite.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva Itale ili jedne od država članica EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za stjecanje potrebnog odobrenja radi pružanja usluga sigurnosnog čuvara. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za usluge agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja.

LV: Kada je riječ o uslugama istraga, pravo na dobivanje dozvole imaju samo detektivska društva čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u upravi tog društva državljani jedna države članice EU-a ili EGP-a. Kada je riječ o uslugama zaštite, za dobivanje dozvole najmanje polovica temeljnog kapitala trebala bi biti u vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili EGP-a.

LT: Djelatnost pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s državljanstvom države članice EGP-a ili države članice NATO-a.

PL: Kada je riječ o uslugama istraga, profesionalna se dozvola može izdati osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Kada je riječ o uslugama zaštite, profesionalna se dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka i za glavnog urednika novina i časopisa.

PT: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a za ulagače za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje za usluge zaštite.

SE: Zahtjev u pogledu boravišta za nakladnike te vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. Samo narod Sami može posjedovati i uzgajati sobove.

SK: Kada je riječ o uslugama istraga i uslugama zaštite, dozvole se mogu izdati samo ako ne postoje sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji državljani države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske.

4.    Usluge distribucije

EU: Kada je riječ o distribuciji oružja, streljiva i eksploziva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

EU: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta primjenjuju se u nekim državama na djelatnosti ljekarnika i prodavača duhanskih proizvoda.

FR: Kada je riječ o dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

FI: Kada je riječ o distribuciji alkohola i farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

AT: Kada je riječ o distribuciji farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije kada je riječ o distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda, duhana i duhanskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih pripravaka i ortopedskih proizvoda; oružja, streljiva ili vojne opreme; nafte i naftnih derivata, plina, plemenitih kovina, dragog kamenja.

DE: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih pripravaka javnosti dopuštena je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za ljekarnika i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih pripravaka javnosti potrebno je boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za ljekarnika u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanjem ljekarne koja je već postojala prethodne tri godine.

HR: Kada je riječ o distribuciji duhanskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

6.    Okolišne usluge

EU: Kada je riječ o pružanju usluga povezanih s prikupljanjem, pročišćivanjem i distribucijom vode kućanstvima, industrijskim, komercijalnim i ostalim korisnicima, uključujući pružanje pitke vode i gospodarenje vodama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

7.    Financijske usluge ( 50 )

EU: Samo poduzeća sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima.

AT: Dozvola za podružnice stranih osiguratelja uskraćuje se ako strani osiguratelj nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja. Uprava ureda podružnice mora se sastojati od dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.

BG: Mirovinsko osiguranje provodi se putem sudjelovanja u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje. Predsjednik upravnog odbora i predsjednik odbora direktora moraju imati stalno boravište u Bugarskoj. Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.

CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima povezanim s trgovanjem vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica).

EL: Pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostale trajne prisutnosti osiguravajućih društava, osim ako su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili glavni uredi.

ES: Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.

HU: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu.

IE: U slučaju programa zajedničkih ulaganja osnovanih u obliku uzajamnih investicijskih fondova ili otvorenih investicijskih društava (osim društava za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Zajednice (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora biti ili (a) ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj ili (b) ovlašten u nekoj drugoj državi članici.

PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama EU-a.

Strana osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice.

FI: Za osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: najmanje polovica promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće.

Za osiguravajuća društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora i glavnog direktora.

Glavni zastupnik osiguravajućeg društva iz Republike Moldove mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.

Strani osiguratelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog mirovinskog osiguranja.

Za bankarske usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene za potpisivanje u ime kreditne institucije.

IT: Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju programa zajedničkih ulaganja, osim poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire, koja su u skladu sa zakonodavstvom EU-a, skrbnik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici i s poslovnim nastanom kao podružnica u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva EU-a također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva EU-a s glavnim uredom u EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca navedenog u talijanskom registru. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti u cilju pružanja investicijskih usluga.

LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica).

Samo poduzeća sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari mirovinskih fondova.

Samo banke sa sjedištem ili podružnicom u Litvi i koje su ovlaštene za pružanje investicijskih usluga u državi članici ili državi članici Europskog gospodarskog prostora (EGP) mogu djelovati kao depozitari imovine mirovinskih fondova.

PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica).

SK: Strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica).

Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).

SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica.

Osnivač banke štedionice fizička je osoba s boravištem u Uniji.

8.    Zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi i usluge obrazovanja

EU: Kada je riječ o javno financiranim zdravstvenim uslugama, uslugama socijalne skrbi i uslugama obrazovanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

EU: Kada je riječ o drugim privatno financiranim zdravstvenim uslugama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

EU: Kada je riječ o privatno financiranim uslugama obrazovanja uvjet u pogledu državljanstva može vrijediti za većinu članova upravnog odbora.

EU (osim za NL, SE i SK): Kada je riječ o pružanju drugih privatno financiranih usluga obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokoškolskog obrazovanja te usluge obrazovanja odraslih, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi, osim usluga lječilišta i odmarališta te domova za starije i nemoćne osobe, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

FI: Kada je riječ o privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

BG: Strane ustanove visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na području Republike Bugarske. Strane ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti fakultete, odsjeke, institute i visoke škole u Bugarskoj samo u okviru bugarskih ustanova visokog obrazovanja i u suradnji s njima.

EL: Kada je riječ o uslugama visokoškolskog obrazovanja, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za osnivanje obrazovnih institucija koje izdaju državno priznate diplome. Za vlasnike i većinu članova odbora, učitelje u privatno financiranim osnovnim i srednjim školama vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

HR: Kada je riječ o osnovnom obrazovanju nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

SE: zadržava pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja usluga obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga obrazovanja. Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore, među ostalim pružatelji usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelji usluga obrazovanja pod nadzorom države ili obrazovanje koje daje pravo na potporu studiranju.

UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili privatno financiranih usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

9.    Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

BG, CY, EL, ES i FR: Uvjet u pogledu državljanstva za turističke vodiče.

BG: Za hotelske usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering), osim pripreme i dostave hrane i pića u uslugama zračnog prijevoza, zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica).

IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

10.    Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

Usluge novinskih i tiskovnih agencija

FR: Strano sudjelovanje u postojećim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na francuskom jeziku ne može premašivati 20 % kapitala ili prava glasa u trgovačkom društvu. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, nacionalni tretman u pogledu osnivanja pravnih osoba podliježe načelu reciprociteta.

Sportske i ostale rekreacijske usluge

EU: Kada je riječ o uslugama kockarnica i kladionica nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Radi pravne sigurnosti pojašnjava se da pristup tržištu nije odobren.

AT: Kada je riječ o uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča, administrativni direktori pravnih osoba moraju biti državljani jedne od država članica EGP-a.

Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture

BE, FR, HR, IT: Za usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja javne kulture nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

11.    Promet

Pomorski prijevoz

EU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

FI: Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

HR: Za pružanje pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od strane pravne osobe zahtijeva se osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem bi lučka uprava trebala dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.

Prijevoz unutarnjim plovnim putovima ( 51 )

EU: Kada je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije. Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

AT, HU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

AT: Kada je riječ o unutarnjim plovnim putovima, koncesija se dodjeljuje samo pravnim osobama iz EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, prava glasa te većina u upravnom odboru rezervirani su za državljane država članica EGP-a.

HR: Za prijevoz unutarnjim plovnim putovima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

Usluge zračnog prijevoza

EU: Uvjeti obostranog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica s jedne strane i Republike Moldove s druge strane.

EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Kada je riječ o iznajmljivanju zrakoplova s posadom, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom moraju upravljati zračni prijevoznici koji su u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

EU: Kada je riječ o uslugama računalnog rezervacijskog sustava, kada pružatelji usluga računalnog sustava rezervacija (RSR) izvan Unije ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Unije jednaki tretman ( 52 ) koji se osigurava u Uniji, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga RSR iz Unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga RSR iz Unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga RSR koji nisu iz EU-a.

Željeznički prijevoz

HR: Za prijevoz putnika i tereta te za usluge guranja i tegljenja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

Cestovni prijevoz

EU: Za obavljanje kabotaže zahtijeva se osnivanje društva (bez osnivanja podružnica). Zahtjev u pogledu boravišta za upravitelja prijevoza.

AT: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji.

BG: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji. Zahtijeva se osnivanje društva. Za fizičke osobe vrijedi uvjet u pogledu državljanstva jedne od država članica EU-a.

EL: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta potrebna je grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima. Cestovni prijevoznici tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Grčkoj.

FI: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.

FR: Stranim ulagačima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog prijevoza.

LV: Za usluge prijevoza putnika i tereta potrebno je odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom trebaju se koristiti vozilima s nacionalnom registracijom.

RO: Za dobivanje dozvole prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Rumunjskoj, koja su u vlasništvu i koja se koriste u skladu s odredbama Pravilnika Vlade.

SE: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriterijima za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem obuhvaćeno je da trgovačko društvo imenuje fizičku osobu koja će djelovati kao upravitelj prijevoza (vrijedi de facto zahtjev za boravištem – vidjeti švedske rezerve u pogledu vrsta poslovnog nastana). Kriterijima za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni nastan u EU-u, poslovni nastan u Švedskoj i da imenuje fizičku osobu upraviteljem prijevoza koja mora imati boravište u EU-u. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu, ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu upotrebu, vozilo se može privremeno koristiti u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično definira privremenu upotrebu kao razdoblje ne dulje od godinu dana.

14.    Energetske usluge

EU: Kada je riječ o pravnim osobama iz Republike Moldove koje su pod kontrolom ( 53 ) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina ( 54 ), osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom zemljom, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana.

EU: Kada je riječ o proizvodnji električne energije u nuklearnim elektranama i obradi nuklearnog goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

EU: U skladu s člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina, certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod kontrolom fizičke ili pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja može se odbiti ako operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi ugrozila sigurnost opskrbe države članice i/ili EU-a energijom.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Kada je riječ o uslugama prijevoza goriva cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

BE, LV: Kada je riječ o prijevozu prirodnog plina cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

SI: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za usluge povezane s distribucijom plina, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

CY: Zadržava pravo zahtijevati uzajamnost pri izdavanju dozvola koje se odnose na djelatnosti traženja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika.

15.    Ostale usluge koje nisu drugdje uključene

PT: Kada je riječ o uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom patenta nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

SE: Kada je riječ o pogrebnim uslugama, uslugama kremiranja i uslugama grobara nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana prema načelu najpovlaštenije nacije.

PRILOG XXVII.B

POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (UNIJA)

1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Unija liberalizirala na temelju članka 212. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Republike Moldove u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;

(b) 

drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.;

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.

3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 210. i 211. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagače druge stranke.

4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima s poslovnim nastanom.

5. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 203. stavku 13. točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

1.  POSLOVNE USLUGE

A.  Usluge stručnjaka

 

a)  Pravne usluge

Za načine 1 i 2

(SKP 861) (1)

AT, CY, ES, EL, LT, MT: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

(osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels)

BE: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. Primjenjuju se kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

BG: Strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana iz njihove matične zemlje i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište.

FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HU: Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim postupcima.

DK: Stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za korištenje švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta.

Za način 1

HR: Za savjetovanje u području stranog i međunarodnog prava nema ograničenja. Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj.

b)  

1.  Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

Za način 1

(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220)

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima

Za način 2

Sve države članice: Nema ograničenja.

b)  

2.  Revizorske usluge

Za način 1

(SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o trgovačkim društvima.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću i u odnosu na fizičke osobe. Samo te osobe i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu koristiti isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili nadležno tijelo Vlade koje imenuje Vlada u pojedinom slučaju drukčije dopusti.

Za način 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge poreznog savjetovanja

Za način 1

(SKP 863) (2)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima

CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Kriteriji koji se primjenjuju istovjetni su onima koji se primjenjuju na izdavanje dopuštenja za strana ulaganja (navedeni u horizontalnim obvezama), a primjenjuju se i na ovaj podsektor, uzimajući uvijek u obzir stanje zaposlenosti u podsektoru.

BG, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  Arhitektonske usluge

Za način 1

i

AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja.

e)  usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ne preuzimaju obveze.

DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva

HR: Arhitektonske usluge: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim pravom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja.

Urbanističko planiranje: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge nakon što su primile odobrenje ministarstva graditeljstva i prostornoga uređenja.

(SKP 8671 i SKP 8674)

HU, RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture.

Za način 2

Nema ograničenja.

f)  Inženjerske usluge i

Za način 1

g)  Integrirane inženjerske usluge

AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja.

(SKP 8672 i SKP 8673)

CY, EL, IT, MT, PT: Ne preuzimaju obveze.

HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim pravom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

h)  Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

Za način 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu za koju: nema ograničenja.

(SKP 9312 i dio SKP-a 85201)

SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju.

Za način 2

Nema ograničenja.

i)  Veterinarske usluge

Za način 1

(SKP 932)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

UK: Ne preuzima obveze osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, općenito savjetovanje, davanje smjernica i informacija npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima

Za način 2

Nema ograničenja.

j)  

1.  Usluge primalja

Za način 1

(dio SKP-a 93191)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

j)  

2.  Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

FI, PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu: Nema ograničenja.

Za način 2

(dio SKP-a 93191)

Nema ograničenja.

k)  Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe

Za način 1

AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 63211)

LV, LT: Ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe

i ostale usluge koje pružaju ljekarnici (3)

HU: Ne preuzima obveze osim za SKP 63211.

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Računalne i povezane usluge

 

(SKP 84)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

C.  Usluge istraživanja i razvoja

 

a)  Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

Za načine 1 i 2

(SKP 852, osim usluga psihologa) (4)

EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz Unije koje imaju svoja sjedišta u Uniji.

b)  Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) i

c)  Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853)

 

D.  Usluge povezane s nekretninama (5)

 

a)  Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

Za način 1

(SKP 821)

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Uz naknadu ili na temelju ugovora

Za način 1

(SKP 822)

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

 

a)  U pogledu plovila:

Za način 1

(SKP 83103)

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  U pogledu zrakoplova:

Za način 1

(SKP 83104)

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Europske unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti.

c)  U pogledu ostale prijevozne opreme

Za način 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105)

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  U pogledu ostalih strojeva i opreme

Za način 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 83106, SKP 83107, SKP 83108 i SKP 83109)

Za način 2

Nema ograničenja.

e)  Povezane s osobnim i kućanskim artiklima

Za načine 1 i 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 832)

f)  Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme

Za načine 1 i 2

(SKP 7541)

Nema ograničenja.

F.  Ostale poslovne usluge

 

a)  Oglašavanje

Za načine 1 i 2

(SKP 871)

Nema ograničenja.

b)  Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja

Za načine 1 i 2

(SKP 864)

Nema ograničenja.

c)  Usluge savjetovanja u upravljanju

Za načine 1 i 2

(SKP 865)

Nema ograničenja.

d)  Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

Za načine 1 i 2

(SKP 866)

HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602).

e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

Za način 1

IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskog analitičara.

(SKP 8676)

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze.

f)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo

Za način 1

IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”.

EE, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 881)

Za način 2

Nema ograničenja.

g)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo

Za način 1

LV, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 882)

Za način 2

Nema ograničenja.

h)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz proizvodnju

Za načine 1 i 2

(dio SKP-a 884 i dio SKP-a 885)

Nema ograničenja.

i)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

 

i)  

1.  Traženje izvršnog osoblja

Za način 1

(SKP 87201)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

i)  

2.  Usluge zapošljavanja

Za način 1

(SKP 87202)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

i)  

3.  Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja

Za način 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 87203)

Za način 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

i)  

4.  Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja

Za načine 1 i 2

Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 87204, 87205, 87206, 87209)

HU: Nema ograničenja.

j)  

1.  Usluge istraga

Za načine 1 i 2

(SKP 87301)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

j)  

2.  Usluge zaštite

Za način 1

(SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305)

HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304, SKP 87305

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304, SKP 87305

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

k)  Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

Za način 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja.

HR: Nema ograničenja, osim što je na državnom području Hrvatske osnovna geološka, geodetska i rudarska istraživanja te pružanje povezanih usluga istraživanja u vezi sa zaštitom okoliša potrebno provoditi samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih.

(SKP 8675)

Za način 2

Nema ograničenja.

l)  

1.  Održavanje i popravak plovila

Za način 1

Za plovila u pomorskom prometu: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 8868)

Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV, PL: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

l)  

2.  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

Za način 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 8868)

Za način 2

Nema ograničenja.

l)  

3.  Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

Za načine 1 i 2

(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868)

Nema ograničenja.

l)  

4.  Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 8868)

Za način 2

Nema ograničenja.

l)  

5.  Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (6)

Za načine 1 i 2

(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866)

Nema ograničenja.

m)  Usluge čišćenja zgrada

Za način 1

(SKP 874)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

n)  Usluge fotografiranja

Za način 1

(SKP 875)

BG, EE, MT, PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne usluge fotografiranja (SKP 87504)

Za način 2

Nema ograničenja.

o)  Usluge pakiranja

Za načine 1 i 2

(SKP 876)

Nema ograničenja.

p)  Tiskanje i izdavaštvo

Za načine 1 i 2

(SKP 88442)

Nema ograničenja.

q)  Kongresne usluge

Za načine 1 i 2

(dio SKP-a 87909)

Nema ograničenja.

r)  Ostalo

 

r)  

1.  Usluge pismenog i usmenog prevođenja

Za način 1

PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja

HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente.

HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje.

(SKP 87905)

Za način 2

Nema ograničenja.

r)  

2.  Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge specijaliziranog oblikovanja

Za način 1

DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva

HR: Ne preuzima obveze.

(SKP 87907)

Za način 2

Nema ograničenja.

r)  

3.  Usluge agencije za naplatu

Za načine 1 i 2

(SKP 87902)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

r)  

4.  Usluge kreditnog izvješćivanja

Za načine 1 i 2

(SKP 87901)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

r)  

5.  Usluge umnožavanja

Za način 1

(SKP 87904) (7)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

r)  

6.  Telekomunikacijske konzultantske usluge

Za načine 1 i 2

(SKP 7544)

Nema ograničenja.

r)  

7.  Usluge odgovaranja na telefonske pozive

Za načine 1 i 2

(SKP 87903)

Nema ograničenja.

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

A.  Poštanske i kurirske usluge

 

(Usluge koje se odnose na rukovanje (8) poštanskim predmetima (9) prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta:

 

i.  rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija (10), uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu,

Za načine 1 i 2

ii.  rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima (11),

Nema ograničenja. (12)

iii.  rukovanje adresiranim novinskim proizvodima (13),

 

iv.  rukovanje predmetima iz prethodno navedenih točaka i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom,

 

v.  usluge ekspresne dostave (14) za predmete iz prethodno navedenih točaka i. do iii.,

 

vi.  rukovanje neadresiranim predmetima,

 

vii.  razmjena dokumenata (15)

 

Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su kada su u području primjene usluga koje se mogu rezervirati, tj. za predmete korespondencije čije su cijene niže od 5 puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 350 grama (16) te preporučena poštanska usluga korištena tijekom pravnog ili upravnog postupka.

 

(dio SKP-a 751, dio SKP-a 71235 (17) i dio SKP-a 73210 (18))

 

B.  Telekomunikacijske usluge

 

(Ove usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge)

a)  Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom (19), osim radiodifuzije (20)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge satelitske radiodifuzije (21)

Za načine 1 i 2

EU: Nema ograničenja, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja njihovom mrežom u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije.

BE: Ne preuzima obveze.

3.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

(SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518)

Za načine 1 i 2

Nema ograničenja.

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

(osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala)

A.  Usluge posrednikâ

Za načine 1 i 2

a)  Usluge posrednikâ povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom

EU osim AT, SI, SE, FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja).

(dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121)

AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari.

b)  Ostale usluge posrednikâ

AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku upotrebu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku upotrebu.

HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda.

(SKP 621)

Za način 1

B.  Usluge veleprodaje

AT, BG, FR, PL, RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda.

a)  Usluge veleprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom

 

(dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121)

BG, FI, PL, RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića.

b)  Usluge veleprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom

SE: Ne preuzima obveze za maloprodajnu distribuciju alkoholnih pića.

(dio SKP-a 7542)

AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda.

c)  Ostale usluge veleprodaje

BG, HU, PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom.

(SKP 622 osim usluga veleprodaje energenata (22))

FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda.

C.  Usluge maloprodaje (23)

MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ.

Usluge maloprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe.

(SKP 61112, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121)

 

Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom

 

(dio SKP-a 7542)

 

Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda

 

(SKP 631)

 

Usluge maloprodaje povezane s drugom robom (koja nema veze s energijom), osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (24)

 

(SKP 632 osim SKP 63211 i 63297)

 

D.  Franšize

 

(SKP 8929)

 

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

(samo privatno financirane usluge)

A.  Usluge osnovnog obrazovanja

Za način 1

(SKP 921)

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze.

B.  Usluge srednjoškolskog obrazovanja

Za način 1

(SKP 922)

BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za načine 1 i 2

LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224).

C.  Usluge visokoškolskog obrazovanja

Za način 1

(SKP 923)

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

Za način 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

Za načine 1 i 2

CZ, SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310).

D.  Usluge obrazovanja odraslih

Za načine 1 i 2

(SKP 924)

CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze.

AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih putem radija ili televizije.

E.  Ostale usluge obrazovanja

Za načine 1 i 2

(SKP 929)

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1:

HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje putem telekomunikacijskih mreža.

6.  EKOLOŠKE USLUGE

A.  Usluge upravljanja otpadnim vodama

Za način 1

(SKP 9401) (25)

EU, osim EE, LT, LV: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, LT, LV: Nema ograničenja.

Za način 2:

Nema ograničenja.

B.  Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom

Za način 1

EU, osim EE, HU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, HU: Nema ograničenja.

Za način 2

a)  Usluge uklanjanja otpadaka

Nema ograničenja.

(SKP 9402)

 

b)  Sanitarne i slične usluge

Za način 1

EU, osim EE, HU, LT: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, HU, LT: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

(SKP 9403)

 

C.  Zaštita ambijentalnog zraka i klime

Za način 1

EU, osim EE, FI, LT, PL, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

(SKP 9404) (26)

 

D.  Saniranje i čišćenje tla i vode

Za način 1

EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

a)  Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode

(dio SKP-a 94060) (27)

 

E.  Ublažavanje buke i vibracija

Za način 1

EU, osim EE, FI, LT, PL, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

(SKP 9405)

 

F.  Zaštita bioraznolikosti i krajolika

Za način 1

EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

a)  Usluge zaštite prirode i krajolika

 

(dio SKP-a 9406)

 

G.  Ostale ekološke i pomoćne usluge

Za način 1

EU, osim EE, FI, RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge.

EE, FI, RO: Nema ograničenja.

Za način 2

Nema ograničenja.

(SKP 94090)

 

7.  FINANCIJSKE USLUGE

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

Za načine 1 i 2

 

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu.

AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prijevoza, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji.

DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela.

DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni prijevoz samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj.

FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji.

PL: Ne preuzima obveze za reosiguranje i retrocesiju osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini.

PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu, koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost, mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu.

Za način 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na sljedeće:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu.

BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na području Republike Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja.

CY, LV, MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu.

LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na:

i.  pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

ii.  robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prometom gdje se rizik nalazi u Litvi.

BG, LV, LT, PL: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju.

ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo.

FI: Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u.

HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za:

a)  životno osiguranje: za pružanje životnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj;

b)  neživotno osiguranje: za pružanje neživotnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj, uz iznimku automobilske odgovornosti;

c)  osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza.

HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u EU-u dopušteno je samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj.

IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju.

SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji.

Za način 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za posredovanje.

BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja.

HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za:

a)  životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje;

b)  neživotno osiguranje:

i.  za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da sklope neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti;

ii.  osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; trgovačka društva koja kupuju osiguranje u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; za osiguranje vraćanja stranih zajmova (kolateralno osiguranje); osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata, koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno za registraciju; osiguranje brodova u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem);

c)  osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza.

IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju.

B.  Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

Za način 1

 

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga.

BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s korištenjem telekomunikacijske mreže.

CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica.

Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova

HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja.

LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova.

IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva bilo (a) ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama.

IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci).

LV: Ne preuzima obveze, osim za sudjelovanje u izdavanju svih vrsta prenosivih vrijednosnih papira, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost.

MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja.

PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za korištenje javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke.

SI:

i.  Sudjelovanje u izdanjima državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze.

ii.  Svi drugi podsektori, osim pružanja i prijenosa financijskih informacija, prihvaćanja kredita (zaduživanje svih vrsta), primanja jamstva i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Republici Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih društava ili banaka.

Za način 2

BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s upotrebom telekomunikacijske mreže.

PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za upotrebu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

8.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

(samo privatno financirane usluge)

A.  Bolničke usluge

Za način 1

(SKP 9311)

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu.

C.  Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga

Za način 2

(SKP 93193)

Nema ograničenja.

D.  Usluge socijalne skrbi

Za način 1

(SKP 933)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

BE: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe.

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

A.  Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering)

Za način 1

(SKP 641, SKP 642 i SKP 643)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering).

HR: Ne preuzima obveze,

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza (28)

Za način 2

Nema ograničenja.

B.  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

Za način 1

BG, HU: Ne preuzimaju obveze.

(uključujući voditelje putovanja)

Za način 2

(SKP 7471)

Nema ograničenja.

C.  Usluge turističkih vodiča

Za način 1

(SKP 7472)

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

(osim audiovizualnih usluga)

A.  Zabavljačke usluge

(uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka)

Za način 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze.

(SKP 9619)

Za način 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (SKP 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (SKP 96192); pomoćne kazališne usluge (SKP 96193)

EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (SKP 96199), osim za usluge kinematografa.

LT, LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio SKP-a 96199).

B.  Usluge novinskih i tiskovnih agencija

Za načine 1 i 2

(SKP 962)

Nema ograničenja.

C.  Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture

Za način 1

(SKP 963)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

D.  Sportske usluge

Za načine 1 i 2

(SKP 9641)

AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze.

Za način 1

CY, EE, HR: Ne preuzimaju obveze.

E.  Usluge parkova i plaža za rekreaciju

Za načine 1 i 2

(SKP 96491)

Nema ograničenja.

11.  PROMETNE USLUGE

A.  Pomorski prijevoz

Za načine 1 i 2

a)  Međunarodni prijevoz putnika

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Usluge razvoza (feedera) uz odobrenje.

(SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (29))

 

b)  Međunarodni prijevoz tereta

 

(SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) (30)

 

B.  Promet unutarnjim plovnim putovima

Za načine 1 i 2

a)  Prijevoz putnika

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom i Konvencije iz Beograda o režimu plovidbe na Dunavu.

(SKP 7221 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)

b)  Prijevoz tereta

AT: Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji.

(SKP 7222 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)

BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze.

CZ, SK: Ne preuzimaju obveze samo za način 1

C.  Željeznički prijevoz

Za način 1

a)  Prijevoz putnika

EU: Ne preuzima obveze.

(SKP 7111)

Za način 2

b)  Prijevoz tereta

Nema ograničenja.

(SKP 7112)

 

D.  Cestovni prijevoz

Za način 1

a)  Prijevoz putnika

EU: Ne preuzima obveze.

(SKP 7121 i SKP 7122)

Za način 2

b)  Prijevoz tereta

Nema ograničenja.

(SKP 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe (31)).

 

E.  Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva (32)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

(SKP 7139)

Za način 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

12.  POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU (33)

A.  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

 

a)  Usluge utovara i istovara pomorskog tereta

Za način 1

b)  Usluge pohrane i skladištenja

EU: Ne preuzima obveze za usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge guranja i tegljenja, usluge carinjenja te za usluge kontejnerske stanice i terminala.

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge carinjenja

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom.

d)  Usluge kontejnerske stanice i terminala

e)  Usluge pomorskih agencija

BG: Ne preuzima obveze.

f)  Usluge otpreme pomorskog tereta

g)  Iznajmljivanje plovila s posadom

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge pohrane i skladištenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

(SKP 7213)

h)  Usluge guranja i tegljenja

 

(SKP 7214)

i)  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

Za način 2

(dio SKP-a 745)

Nema ograničenja.

j)  Ostale pomoćne i popratne usluge

 

(dio SKP-a 749)

 

B.  Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

 

a)  Usluge utovara i istovara tereta

Za načine 1 i 2

(dio SKP-a 741)

EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Vrijede propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

(dio SKP-a 748)

EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja, osim za CZ, LV, SK samo za način 2, kada: Nema ograničenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

d)  Iznajmljivanje plovila s posadom

Za način 1

(SKP 7223)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom.

e)  Usluge guranja i tegljenja

(SKP 7224)

 

f)  Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima

 

(dio SKP-a 745)

 

g)  Ostale pomoćne i popratne usluge

 

(dio SKP-a 749)

 

C.  Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

 

a)  Usluge utovara i istovara tereta

Za način 1

(dio SKP-a 741)

EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

Za način 2

(dio SKP-a 742)

Nema ograničenja.

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

 

(dio SKP-a 748)

 

d)  Usluge guranja i tegljenja

 

(SKP 7113)

 

e)  e) Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu

 

(SKP 743)

 

f)  Ostale pomoćne i popratne usluge

 

(dio SKP-a 749)

 

D.  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

 

a)  Usluge utovara i istovara tereta

Za način 1

(dio SKP-a 741)

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem.

HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

Za način 2

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

Nema ograničenja.

(dio SKP-a 748)

 

d)  Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

 

(SKP 7124)

 

e)  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

 

(SKP 744)

 

f)  Ostale pomoćne i popratne usluge

 

(dio SKP-a 749)

 

D.  Pomoćne usluge u zračnom prijevozu

 

a)  Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering))

Za način 1

 

EU: Ne preuzima obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering).

 

Za način 2

 

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze.

b)  Usluge pohrane i skladištenja

Za načine 1 i 2

(dio SKP-a 742)

Nema ograničenja.

c)  Usluge agencije za prijevoz tereta

Za načine 1 i 2

(dio SKP-a 748)

Nema ograničenja.

d)  Iznajmljivanje zrakoplova s posadom

Za načine 1 i 2

(SKP 734)

EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji.

Kako bi se registrirao, može se zahtijevati da je zrakoplov u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz EU-a za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u EU-u, a podliježe ishođenju odobrenja za ograničeno vremensko razdoblje od države članice EU-a koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz EU-a.

e)  Prodaja i marketing

Za načine 1 i 2

f)  Sustav računalnih rezervacija

EU: Kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz EU-a jednaki tretman (34) koji se osigurava u EU-u, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a jednaki tretman koji se osigurava u EU-u, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz EU-a osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz EU-a.

g)  Upravljanje zračnim lukama

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

E.  Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva (35)

Za način 1

a)  Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 742)

Za način 2

Nema ograničenja.

13.  OSTALE PROMETNE USLUGE

Pružanje usluga kombiniranog prijevoza

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze.

14.  ENERGETSKE USLUGE

A.  Usluge povezane s rudarenjem

Za načine 1 i 2

(SKP 883) (36)

Nema ograničenja.

B.  Prijevoz goriva cjevovodima

Za način 1

(SKP 7131)

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

C.  Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima

Za način 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze.

(dio SKP-a 742)

Za način 2

Nema ograničenja.

D.  Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

(SKP 62271)

Za način 2

i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode.

Nema ograničenja.

E.  Usluge maloprodaje motornog goriva

Za način 1

(SKP 613)

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

F.  Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode.

(SKP 63297)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe).

i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode

Za način 2

Nema ograničenja.

G.  Usluge povezane s distribucijom energije

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge za koje nema ograničenja.

(SKP 887)

Za način 2

Nema ograničenja.

15.  OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

a)  Usluge pranja, čišćenja i bojanja

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

(SKP 9701)

Za način 2

Nema ograničenja.

b)  Usluge uređivanja kose

Za način 1

(SKP 97021)

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

Nema ograničenja.

c)  Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

(SKP 97022)

Za način 2

Nema ograničenja.

d)  Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n.

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

(SKP 97029)

Za način 2

Nema ograničenja.

e)  Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (37)

Za način 1

EU: Ne preuzima obveze.

Za način 2

(SKP ver. 1.0 97230)

Nema ograničenja.

g)  Usluge telekomunikacijskih veza (SKP 7543)

Za načine 1 i 2

 

Nema ograničenja.

(1)   

Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.

(2)   

Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge.

(3)   

Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.

(4)   

Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod točkom 1.A.(h). Medicinske i stomatološke usluge.

(5)   

Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.

(6)   

Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122, 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 1.F. l) 1. do 1.F. l) 4.

(7)   

Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom1.F. p).

(8)   

„Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.

(9)   

„Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.

(10)   

npr. pisma, razglednice.

(11)   

Ovdje su uključene knjige i katalozi.

(12)   

dnevnici, novine i časopisi.

(13)   

Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole koje određuju posebne obveze univerzalne usluge i/ili financijski doprinos fondu za naknade.

(14)   

Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, primjerice preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresatu, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresata u provozu te potvrda primitka.

(15)   

Davanje mogućnosti, uključujući opskrbu ad hoc prostora kao i prijevoza od treće osobe, omogućujući samostalnu dostavu obostranom razmjenom poštanskih predmeta među korisnicima koji su pretplaćeni na tu uslugu. Poštanski predmet odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.

(16)   

„Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovom omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.

(17)   

Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.

(18)   

Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.

(19)   

Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio SKP-a 843) što se nalazi pod točkom 1.B. Računalne usluge.

(20)   

Radiodifuzija definira se kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.

(21)   

Te usluge pokrivaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa putem satelita koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To pokriva prodaju korištenja satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog programa kućanstvima.

(22)   

Te usluge, koje uključuju SKP 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.

(23)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.l).

(24)   

Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.k).

(25)   

Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.

(26)   

Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

(27)   

Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.

(28)   

Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom 12.D.(a). Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.

(29)   

Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da obuhvaća prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici EU-a i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je propisano Konvencijom UN-a o pravu mora, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici EU-a.

(30)   

Uključuje usluge razvoza (feedera) i seljenja opreme od strane pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza među lukama koje se nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.

(31)   

Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge.

(32)   

Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.B.

(33)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.l) l. do 1.F.l) 4.

(34)   

„Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.

(35)   

Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.

(36)   

Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.

(37)   

Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 1.A.h) medicinske usluge, 1.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (8.A i 8.C).

PRILOG XXVII.C

POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (UNIJA)

1. U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 215. te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 216. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

Unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.

3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.

4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 215. i 216. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Republike Moldove.

5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

6. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Opseg broja osoba premještenih unutar društva

BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 % prosječnog godišnjeg broja državljana država članica EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 % ukupnog broja zaposlenika

HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u pravnoj osobi iz Republike Moldove.

SVI SEKTORI

Diplomirani vježbenici

Za AT, CZ, DE, ES, FR, HU, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.

BG, HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike (1).

SVI SEKTORI

Glavni direktori i revizori

AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji.

FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke.

FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje.

RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj.

SVI SEKTORI

Priznavanje

EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznavanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici (2).

6.  POSLOVNE USLUGE

 

A.  Usluge stručnjaka

 

a)  Pravne usluge

(SKP 861) (3)

osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”.

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES, nadležna tijela mogu odobriti izuzeća.

BE, FI: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

BG: Odvjetnici iz Republike Moldove mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana Republike Moldove i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište.

FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo ili državljanstvo druge države članice).

HU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima.

DK: Plasiranje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga povezanih s luksemburškim pravom i pravom EU-a.

SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za korištenje švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta.

b)  

1.  Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220)

FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati pet godina.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

b)  

2.  Revizorske usluge

(SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.).

DK: Zahtjev u pogledu boravišta.

ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava.

FI: Zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore.

HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju službeno priznaje Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore.

SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje zahtijeva se boravište.

c)  Usluge poreznog savjetovanja

(SKP 863) (4)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

BG, SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake.

HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

d)  Arhitektonske usluge

i

e)  usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8671 i SKP 8674)

EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture.

EL, HU, IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

SK: Članstvo u odgovarajućoj komori je obvezno; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta, međutim iznimke se mogu razmotriti.

f)  Inženjerske usluge

i

g)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8672 i SKP 8673)

EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji.

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

HR, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

EL, HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za SKP 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike).

h)  Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge

(SKP 9312 i dio SKP-a 85201)

CZ, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

CZ, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji.

PL: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe.

i)  Veterinarske usluge

(SKP 932)

BG, DE, EL, FR, HR, HU: Uvjet u pogledu državljanstva.

CZ i SK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

j)  

1.  Usluge primalja

(dio SKP-a 93191)

AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji.

BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

CY, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

HU: Ne preuzima obveze.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

j)  

2.  Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(dio SKP-a 93191)

AT: Stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji.

BE, FR, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe.

CY, CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

HU: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište.

CY, CZ, EL, IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage

LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

k)  Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe

(SKP 63211)

te ostale usluge koje pružaju ljekarnici (5)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup državljana Republike Moldove moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije.

DE, EL, SK: Uvjet u pogledu državljanstva.

HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (SKP 63211).

IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

D.  Usluge povezane s nekretninama (6)

 

a)  Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821)

FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

b)  Uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822)

DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako ga ne ukine Danska agencija za gospodarstvo.

FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

 

e)  Povezane s osobnim i kućanskim artiklima

(SKP 832)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

f)  Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme

(SKP 7541)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

F.  Ostale poslovne usluge

 

e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

IT, PT: Zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare.

f)  Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo

(dio SKP-a 881)

IT: Zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”.

j)  

2.  Usluge zaštite

(SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305)

BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta.

DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje i zaštitnu službu zračnih luka.

ES, PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore.

IT: Uvjet u pogledu talijanskog državljanstva ili državljanstva jedne od država članica te zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta.

k)  Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

BG: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake.

DE: Uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete.

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava.

IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

l)  

1.  Održavanje i popravak plovila

(dio SKP-a 8868)

MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

l)  

2.  Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio SKP-a 8868)

LV: Uvjet u pogledu državljanstva.

l)  

3.  Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868)

EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, vrijedi uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

l)  

5.  Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (7)

(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za SKP 633, 8861, 8866;

BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): (SKP 63301, 63302 i dio SKP-a 63303, 63304, 63309);

AT za SKP 633, 8861 – 8866;

EE, FI, LV, LT za SKP 633, 8861 – 8866;

CZ, SK za SKP 633, 8861 – 8865; i

SI za SKP 633, 8861, 8866.

m)  Usluge čišćenja zgrada

(SKP 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake.

n)  Usluge fotografiranja

(SKP 875)

HR, LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne usluge fotografiranja.

PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

p)  Tiskanje i izdavaštvo

(SKP 88442)

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače.

SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike izdavačkih kuća i tiskara.

IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica.

q)  Kongresne usluge

(dio SKP-a 87909)

SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

r)  

1.  Usluge pismenog i usmenog prevođenja

(SKP 87905)

FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje.

DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne pismene i usmene prevoditelje, osim ako ga ne ukine Danska agencija za gospodarstvo.

r)  

3.  Usluge agencije za naplatu

(SKP 87902)

BE, EL: Uvjet u pogledu državljanstva.

IT: Ne preuzima obveze.

r)  

4.  Usluge kreditnog izvješćivanja

(SKP 87901)

BE, EL: Uvjet u pogledu državljanstva.

IT: Ne preuzima obveze.

r)  

5.  Usluge umnožavanja

(SKP 87904) (8)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

8.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

(SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518)

BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

9.  USLUGE DISTRIBUCIJE

(osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala)

 

C.  Usluge maloprodaje (9)

 

c)  Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda

(SKP 631)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste).

10.  USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

 

A.  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

B.  Usluge srednjoškolskog obrazovanja

(SKP 922)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224).

C.  Usluge visokoškolskog obrazovanja

(SKP 923)

FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Republike Moldove mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje.

CZ, SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310).

IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država.

DK: Uvjet u pogledu državljanstva za profesore.

12.  FINANCIJSKE USLUGE

 

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.

EE: Za neposredno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem kapitala fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove može uključivati državljane iz Republike Moldove samo u razmjeru sa sudjelovanjem fizičke ili pravne osobe iz Republike Moldove te u svakom slučaju najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji.

ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva).

FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik osiguravajućeg društva iz Republike Moldove ima boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara.

B.  Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe.

FI: Glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski.

IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci).

LT: Najmanje jedan voditelj uprave banke mora imati stalno boravište u Republici Litvi.

PL: Zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke.

13.  ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

(samo privatno financirane usluge)

 

A.  Bolničke usluge

(SKP 9311)

B.  Usluge hitne pomoći

(SKP 93192)

C.  Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga

(SKP 93193)

E.  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933)

FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja.

HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora.

LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje.

PL: Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

14.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

 

A.  Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering)

(SKP 641, SKP 642 i SKP 643)

osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza (10)

BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %.

HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za ugostiteljske usluge te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstva i na seoska gospodarstva.

B.  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja)

(SKP 7471)

BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 %.

HR: Odobrenje ministarstva turizma za mjesto voditelja ureda.

C.  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Uvjet u pogledu državljanstva.

IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

15.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

(osim audiovizualnih usluga)

 

A.  Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka)

(SKP 9619)

FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine.

16.  PROMETNE USLUGE

 

A.  Pomorski prijevoz

 

a)  Međunarodni prijevoz putnika

(SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza).

b)  Međunarodni prijevoz tereta

(SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova.

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

D.  Cestovni prijevoz

 

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7121 i SKP 7122)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe (11)).

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

E.  Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva (12)

(SKP 7139)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

17.  POMOĆNE PROMETNE USLUGE (13)

 

A.  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

a)  Usluge utovara i istovara pomorskog tereta

b)  Usluge pohrane i skladištenja

(dio SKP-a 742)

c)  Usluge carinjenja

d)  Usluge kontejnerske stanice i terminala

e)  Usluge pomorskih agencija

f)  Usluge otpreme pomorskog tereta

g)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 7213)

h)  Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214)

i)  Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu

(dio SKP-a 745)

j)  Ostale pomoćne i popratne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića (catering))

(dio SKP-a 749)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja.

EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja.

D.  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

d)  Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

(SKP 7124)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo.

BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

F.  Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva (14)

a)  Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima

(dio SKP-a 742)

AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

19.  ENERGETSKE USLUGE

 

A.  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883) (15)

SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

20.  OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

 

a)  Usluge pranja, čišćenja i bojanja

(SKP 9701)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

b)  Usluge uređivanja kose

(SKP 97021)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

c)  Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure

(SKP 97022)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

d)  Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n.

(SKP 97029)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

e)  Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (16)

(SKP ver. 1.0 97230)

EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

(1)   

U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza prema GATS-u.

(2)   

Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale njihove kvalifikacije širom EU-a, potreban je sporazum o međusobnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 222. ovog Sporazuma.

(3)   

Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja.


Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s javnim međunarodnim pravom i stranim pravom, ti zahtjevi u pogledu dozvole i postupci mogu, između ostalog, biti sukladnost s lokalnim etičkim kodeksima, korištenje naziva dobivenoga u domaćoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjevi u pogledu osiguranja, jednostavan upis u Odvjetničku komoru ili pojednostavnjeni pristup Odvjetničkoj komori zemlje domaćina putem testiranja sposobnosti i pravna ili profesionalna porezna rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.

(4)   

Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja o poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.a) Pravne usluge.

(5)   

Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije. U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.

(6)   

Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.

(7)   

Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122, 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 6.F. l) 1. do 6.F. l) 4.


Usluge održavanja i popravka za uredske strojeve i opremu, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.

(8)   

Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom 6.F. p).

(9)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.l).


Ne uključuje usluge maloprodaje energenata, koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E i 19.F.

(10)   

Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom 17.E.a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.

(11)   

Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 7.A. Poštanske i kurirske usluge.

(12)   

Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.

(13)   

Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.l) l. do 6.F.l) 4.

(14)   

Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.

(15)   

Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.


Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa.


Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (SKP 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

(16)   

Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (13.A i 13.C).

PRILOG XXVII.D

POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (UNIJA)

1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 217. i 218. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.

2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

Unija preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.

3. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.

4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.

5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 217. i 218. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Republike Moldove.

6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako ih je Unija utvrdila u Prilogu XXVII.-A ovom Sporazumu.

9. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

10. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 217. stavku 1. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

1. 

Pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravom koje nije pravo EU-a)

2. 

Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

3. 

Usluge poreznog savjetovanja

4. 

Arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture

5. 

Inženjerske usluge, integrirane inženjerske usluge

6. 

Računalne i povezane usluge

7. 

Usluge istraživanja i razvoja

8. 

Oglašavanje

9. 

Usluge savjetovanja u upravljanju

10. 

Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

11. 

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

12. 

Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

13. 

Održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o uslugama nakon prodaje ili najma

14. 

Usluge pismenog prevođenja

15. 

Usluge istraživanja lokacija

16. 

Usluge zaštite okoliša

17. 

Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

18. 

Zabavljačke usluge

Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 218. stavku 2. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

1. 

Pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravom koje nije pravo EU-a)

2. 

Arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura

3. 

Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge

4. 

Računalne i povezane usluge

5. 

Usluge savjetovanja u upravljanju i usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

6. 

Usluge pismenog prevođenja



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

SVI SEKTORI

Priznanje

EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici. (1)

Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. pravom koje nije pravo EU-a)

(dio SKP-a 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR, IT, EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

 

DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

 

FR: Za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

Računovodstvene i knjigovodstvene usluge

(SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji.

FR: Zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

Usluge poreznog savjetovanja

(SKP 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

CY: Ne preuzima obveze za podnošenje poreznih prijava.

PT: Ne preuzima obveze.

HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

Arhitektonske usluge

i

usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8671 i SKP 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR, HU, SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

Inženjerske usluge

i

integrirane inženjerske usluge

(SKP 8672 i SKP 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

Računalne i povezane usluge

(SKP 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja.

ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

BE: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake.

Usluge istraživanja i razvoja

(SKP 851, SKP 852 osim usluga psihologa (4), SKP 853)

EU, osim BE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom (5).

CZ, DK, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, UK: Ne preuzimaju obveze.

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

Oglašavanje

(SKP 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

BE, HR: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(SKP 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602), u kojem slučaju: Ne preuzima obveze.

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

DE: Ne preuzima obveze za javno imenovane geodete.

FR: Ne preuzima obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišna prava.

BG: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak plovila

(dio SKP-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz

(dio SKP-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova

(dio SKP-a 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nema ograničenja.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

UK: Ne preuzima obveze.

Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (6)

(SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Pismeno prevođenje

(SKP 87905, osim službenih i certificiranih djelatnosti)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

BE, ES, IT, EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake.

CY, LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

HR: Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake.

Usluge istraživanja lokacija

(SKP 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge zaštite okoliša

(SKP 9401 (7), SKP 9402, SKP 9403, SKP 9404 (8), dio SKP-a 94060 (9), SKP 9405, dio SKP-a 9406, SKP 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja (10))

(SKP 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Nema ograničenja.

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

BE, CY, DK, FI, IE: Ne preuzimaju obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama).

HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

UK: Ne preuzima obveze.

Usluge zabave, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka)

(SKP 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Može se zahtijevati viša kvalifikacija (11). Ispitivanje gospodarskih potreba.

AT: Više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, u kojem slučaju: Nema ograničenja.

FR: Ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim u sljedećim primjerima:

— radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca.

— ispitivanje gospodarskih potreba

— poduzeće za obavljanje zabavne djelatnosti mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

CY: Ispitivanje gospodarskih potreba za glazbene skupine uživo i za usluge diskoteka.

SI: Trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini.

BE, UK: Ne preuzimaju obveze.

(1)   

Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale njihove kvalifikacije širom EU-a, potrebno je u pregovorima dogovoriti sporazum o uzajamnom priznavanju u okviru utvrđenom u članku 222. ovog Sporazuma.

(2)   

Poput pružanja drugih usluga, pravne usluge podliježu zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu.

(3)   

Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava.

(4)   

Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i stomatološke usluge.

(5)   

Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati uvjete određene na temelju Direktive br. 2005/71/EZ.

(6)   

Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge.

(7)   

Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.

(8)   

Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

(9)   

Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.

(10)   

Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne rade kao vodiči na određenim lokacijama.

(11)   

Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu području.

PRILOG XXVII.E

POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (REPUBLIKA MOLDOVA)

1. U popisu u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Republika Moldova na temelju članka 205. stavka 1. ovog Sporazuma na poslovni nastan i ulagače iz Unije primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja;

(b) 

drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi u sektoru ili podsektoru navedenome u prvom stupcu.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov., 1991.;

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.

3. U skladu s člankom 202. stavkom 1. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

4. U skladu s člankom 205. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, kao što su oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu ishođenja licenci ili dozvola primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na području bez obzira na nacionalnost, boravište ili jednakovrijedne kriterije, ne nalaze se na popisu iz ovog priloga s obzirom na to da ovaj Sporazum na njih ne utječe.

5. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

I.  HORIZONTALNE REZERVE

 

 

Zemljište

Rezerve uključuju sve sektore

Zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.

 

Strani pružatelji usluga mogu kupiti zemljište osim poljoprivrednog i šumskog zemljišta.

I.  POSEBNE REZERVE

 

1.  POSLOVNE USLUGE

 

A.  Usluge stručnjaka

 

(a)  Pravne usluge:

 

—  ograničene na savjetovanje u području prava zemlje domaćina; (SKP 861)

Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licence u Republici Moldovi.

Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore.

Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda ministarstva pravosuđa.

Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri.

 

Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri ministarstvu pravosuđa.

Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje.

(h)  Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312)

(SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)

Stranim je državljanima za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela temeljena na ispitivanju gospodarskih potreba.

F.  Ostale poslovne usluge

 

(k)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(SKP 872)

Usluge se mogu pružati samo preko pravnih osoba koje su osnovane u Republici Moldovi.

(l)  Istraga i zaštita (SKP 873)

 

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

 

A.  Poštanske usluge

 

(a)  Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama; (SKP 7511)

Monopol trgovačkog društva „Posta Moldova” koje je u državnom vlasništvu.

7.  FINANCIJSKE USLUGE

 

Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

 

Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima.

Nacionalna banka Moldove fiskalni je ured za potrebe države na tržištu državnih obveznica.

PRILOG XXVII.F

POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA

(REPUBLIKA MOLDOVA)

1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Republika Moldova liberalizirala na temelju članka 212. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim djelatnostima.

Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se preuzima obveza;

(b) 

drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi u sektoru ili podsektoru navedenome u prvom stupcu;

Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov., 1991.;

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver, 1.0, 1998.

3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 210. i 211. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ulagače druge stranke.

4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima s poslovnim nastanom.

5. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 203. stavku 13. točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

I.  POSEBNE OBVEZE

 

1.  POSLOVNE USLUGE

 

A.  Usluge stručnjaka

 

(a)  Pravne usluge:

 

—  (osim savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava)

(1)  Ne preuzima obveze, osim za sastavljanje pravnih dokumenata.

(SKP 861)

(2)  Nema ograničenja.

—  Savjetovanje u području prava matične zemlje i treće zemlje te međunarodnog prava

(1)  Nema ograničenja.

(dio SKP-a 861)

(2)  Nema ograničenja.

(b)  Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge

(SKP 862)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Usluge oporezivanja

(SKP 863)

(d)  Arhitektonske usluge;

(SKP 8671)

(e)  Inženjerske usluge

(SKP 8672)

 

(f)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8673)

(g)  Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8674)

 

(h)  Privatne medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312)

(SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Javnim programima zdravstvenog osiguranja nisu pokriveni troškovi medicinske skrbi u inozemstvu.

(i)  Veterinarske usluge.

(SKP 932)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(j)  Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Javnim programima zdravstvenog osiguranja nisu pokriveni troškovi medicinskih usluga u inozemstvu.

B.  Računalne i povezane usluge

 

(a)  Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme

(SKP 841)

(b)  Usluge implementacije softvera

(SKP 842)

(c)  Usluge obrade podataka;

(SKP 843)

(d)  Usluge baze podataka (SKP 844);

(e)  Ostalo (SKP 845 + 849)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

C.  Usluge istraživanja i razvoja

 

(a)  Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima

(SKP 851);

(b)  Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(SKP 852);

(c)  Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja

(SKP 853).

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

D.  Usluge povezane s nekretninama

 

(a)  Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821)

(b)  Uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822).

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

 

(a)  U pogledu plovila:

(SKP 83103)

(b)  U pogledu zrakoplova:

(SKP 83104)

(c)  U pogledu ostale prijevozne opreme

(SKP 83101 + 83102 + 83105);

(d)  U pogledu ostalih strojeva i opreme

(SKP 83106 - 83109);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(e)  Ostalo (SKP 832), uključujući prethodno snimljene videokasete i optičke diskove za upotrebu u kućnoj opremi za zabavu.

 

F.  Ostale poslovne usluge

 

(a)  Usluge oglašavanja

(SKP 871);

(b)  Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja

(SKP 864);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865);

(d)  Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(SKP 866);

(e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676);

(f)  Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom

(SKP 881);

 

(g)  Usluge povezane s ribarstvom

(SKP 882);

(h)  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883 + 5115);

(i)  Usluge povezane s proizvodnjom

(SKP 884 + 885); (osim za 88442);

 

(j)  Usluge povezane s distribucijom energije

(SKP 887);

 

(k)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(SKP 872);

 

(l)  Istraga i zaštita

(SKP 873);

 

(m)  Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675);

(n)  Održavanje i popravak opreme (ne uključuje morska plovila, zrakoplove ni ostalu prijevoznu opremu)

(SKP 633 + 8861 - 8866);

(o)  Usluge čišćenja zgrada

(SKP 874);

 

(p)  Usluge fotografiranja

(SKP 875);

(q)  Usluge pakiranja

(SKP 876);

(r)  Tiskanje i izdavaštvo

(SKP 88442);

(s)  Kongresne usluge

(SKP 87909*);

(t)  Ostalo

(SKP 8790).

 

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

 

A.  Poštanske usluge

 

(a)  Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama

(SKP 7511);

(1)  Monopol trgovačkog društva „Posta Moldova” koje je u državnom vlasništvu.

(2)  Nema ograničenja.

(b)  Poštanske usluge vezane uz pošiljke

(SKP 75112);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Poštanske šalterske usluge

(SKP 75113).

 

B.  Kurirske usluge

(SKP 7512)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

C.  Telekomunikacijske usluge

 

(a)  Javne telefonske usluge;

(SKP 7521);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(b)  Analogne ćelijske usluge

(SKP 75213.1);

 

(c)  Digitalne ćelijske usluge

(SKP 75213.2);

 

(d)  Mobilne usluge

(SKP 75213):

— usluge osobnog poziva,

— (SKP 75291),

— mobilne podatkovne usluge;

 

(e)  Satelitska komunikacija;

 

(f)  Usluge poslovne mreže

(SKP 7522);

 

(g)  Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa

(SKP 75232);

 

(h)  Usluge prijenosa podataka komutacijom linija

(SKP 7523*);

 

(i)  Brzojavne usluge i usluge teleksa

(SKP 7522 i 7523)

 

(j)  Usluge telefaksa

(SKP 7521* + 7529*);

(k)  Usluge zakupljenih privatnih linija

(SKP 7522* + 7523*)

(l)  Elektronička pošta

(SKP 7523*);

 

(m)  Govorna pošta

(SKP 7523*)

(n)  Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka

(SKP 7523*);

(o)  Elektronička razmjena podataka (EDI)

(SKP 7523*);

 

(p)  Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje

(SKP 7523*);

 

(q)  Pretvorba koda i protokola

(SKP nije dostupan);

(r)  Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije)

(SKP 843);

(s)  Ostale telekomunikacijske usluge

(SKP 7529);

(t)  Ostalo

(SKP 7549).

 

3.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

 

(a)  Opći građevinski radovi izgradnje zgrada

(SKP 512);

(b)  Opći građevinski radovi za niskogradnju

(SKP 513);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Instalacijski radovi i montaža

(SKP 514 + 516);

(d)  Završni građevinski radovi

(SKP 517);

(e)  Ostalo

(SKP 511 + 515 + 518).

 

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

 

(a)  Usluge posrednikâ

(SKP 621);

(b)  Usluge veleprodaje

(SKP 611, 622);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Usluge maloprodaje

(SKP 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), uključujući audio i video ploče i vrpce te optičke diskove (SKP 63234);

(d)  Franšize

(SKP 8929);

(e)  Ostale usluge distribucije.

 

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

 

(a)  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921);

(b)  Usluge srednjoškolskog obrazovanja

(SKP 922);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Usluge visokoškolskog obrazovanja

(dio SKP-a 923);

(d)  Obrazovanje odraslih

(SKP 924);

(e)  Ostale usluge obrazovanja

(SKP 929).

 

6.  USLUGE POVEZANE S OKOLIŠOM

 

A.  Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401) (1)

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

B.  Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom

 

(a)  Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402)

 

(b)  Sanitarne i slične usluge (SKP 9403)

 

C.  Zaštita ambijentalnog zraka i klime

(SKP 9404) (2)

 

D.  Saniranje i čišćenje tla i vode

 

(a)  Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060) (3)

 

E.  Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405)

 

F.  Zaštita bioraznolikosti i krajolika

 

(a)  Usluge zaštite prirode i krajobraza (dio SKP-a 9406)

 

G.  Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090)

 

7.  FINANCIJSKE USLUGE

 

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

 

(a)  Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje;

(b)  Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129, osim osiguranja pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Osiguranje u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu;

(d)  Reosiguranje i retrocesija;

(e)  Pomoćne osigurateljne usluge (uključujući brokerske usluge i usluge agencije).

 

B.  Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

 

(a)  Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana;

(b)  Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija;

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Financijski leasing;

(d)  Sve usluge plaćanja i prijenosa novca;

(e)  Jamstva i obveze;

 

(f)  Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije:

— instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.);

 

— deviznim sredstvima;

— financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;

— tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.;

— prenosivim vrijednosnim papirima;

 

—  drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne ili srebrne poluge;

(g)  Brokerski novčani poslovi;

(h)  Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe;

 

(i)  Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente;

 

(j)  Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 1B MNT.TNC/W/50, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava:

 

(k)  Pružanje i prijenos financijskih informacija, obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga;

 

(l)  Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima.

 

8.  BOLNICE I OSTALE USTANOVE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE I SKRBI

 

(a)  Bolničke usluge

Privatne bolničke usluge i usluge lječilišta (SKP 9311 osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru);

(b)  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933);

(c)  Ostale zdravstvene usluge

(SKP 9319 osim 93191).

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

 

(a)  Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering))

(SKP 641 - 643);

(b)  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(SKP 7471);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472);

(d)  Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima.

 

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

 

(a)  Usluge rada kinematografa

(SKP 96199**) (4)

(1)  Ne preuzimaju obveze.

(2)  Ne preuzimaju obveze.

(b)  Ostale zabavljačke usluge

(SKP 96191 + 96194);

(c)  Usluge novinskih agencija

(SKP 962);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(e)  Sportske i ostale rekreacijske usluge

(SKP 964).

 

11.  PROMETNE USLUGE

 

(a)  Usluge pomorskog prijevoza

(SKP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);

(b)  Promet unutarnjim plovnim putovima

(SKP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);

(1)  Nema ograničenja.

(2)  Nema ograničenja.

(c)  Usluge zračnog prijevoza koje su navedene u prilogu o zračnom prijevozu:

a) i b)  Prijevoz putnika i tereta (SKP 731, 732),

c)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 734),

 

d)  Održavanje i popravak zrakoplova

(SKP 8868**),

e)  Prodaja i plasiranje na tržište usluga u zračnom prometu; (SKP 746*),

f)  Sustavi računalnih rezervacija (SKP 746*);

g)  Upravljanje zračnim lukama

h)  Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering))

 

(d)  Svemirski prijevoz

(SKP 733);

 

(e)  Usluge željezničkog prijevoza

(SKP 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);

 

(f)  Usluge cestovnog prijevoza

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7121 + 7122),

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7123, za 7123 osim usluga kabotaže),

 

c)  Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

(SKP 7124),

d)  Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112 + 8867),

e)  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

(SKP 744);

 

(g)  Prijevoz cjevovodima

(SKP 7131, 7139);

 

(h)  Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza:

a)  usluge utovara i istovara tereta, pohrane i skladištenja

(SKP 741, 742),

b)  usluge agencije za prijevoz tereta te ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza

(SKP 748, 749).

 

(1)   

Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.

(2)   

Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

(3)   

Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.

(4)   

** Znači da navedena usluga predstavlja samo dio ukupnih djelatnosti obuhvaćenih u skladu sa SKP-om.

PRILOG XXVII.G

POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (REPUBLIKA MOLDOVA)

1. U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 215. te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 216. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja.

Popis u nastavku sastoji se od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Republika Moldova ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.

2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.

3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.

4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 215. i 216. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Unije.

5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Republike Moldove u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

6. U skladu s člankom 202. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Republici Moldovi, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

I.  POSEBNE OBVEZE

 

1.  POSLOVNE USLUGE

 

A.  Usluge stručnjaka

 

(a)  Pravne usluge:

 

—  ograničene na savjetovanje o zemlji domaćinu; (SKP 861)

Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licence u Republici Moldovi.

Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore.

Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda ministarstva pravosuđa.

Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri.

 

Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri ministarstvu pravosuđa.

Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje.

(j)  Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)

Zahtjevi u pogledu državljanstva.

PRILOG XXVII.H

POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (REPUBLIKA MOLDOVA)

1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 217. i 218. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koja podliježu odgovarajućim ograničenjima.

2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

(a) 

prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i

(b) 

drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

Republika Moldova preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.

3. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

(a) 

SKP znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov., 1991.; i

(b) 

SKP ver. 1.0 znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver., 1.0, 1998.

4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika/o upravljanju.

5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 217. i 218. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije.

6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Republike Moldove u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućim sektorima kako ih je Republika Moldova utvrdila u Prilogu XXVII.E ovom Sporazumu.

9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.



Sektor ili podsektor

Opis rezervi

I.  POSEBNE OBVEZE

 

1.  POSLOVNE USLUGE

 

A.  Usluge stručnjaka

 

(a)  Pravne usluge:

 

—  osim savjetovanja u području prava matične zemlje i međunarodnog prava;

(SKP 861)

Pravne usluge povezane sa zastupanjem pred sudovima i ostalim javnim tijelima može pružati pravni stručnjak iz države članice EU-a ako surađuje s lokalnim odvjetnikom ili nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana radi dobivanja licence u Republici Moldovi.

Usluge pravnog savjetovanja, osim zastupanja pred sudom i ostalim tijelima, mogu se pružati nakon prethodnog upisa u poseban registar Vijeća odvjetničke komore.

Usluge pismenog i/ili usmenog prevođenja za sudstvo mogu se pružati nakon prethodnog priznavanja odobrenja za obavljanje usluga ovlaštenog usmenog/pismenog prevoditelja koje je izdano u drugoj državi, od strane Komisije za izdavanje potvrda ministarstva pravosuđa.

 

Usluge posredovanja može pružati osoba koja ima dozvolu za pružanje usluga posrednika izdanu u drugoj državi nakon što je Odbor za posredovanje službeno ovjeri.

Usluge ovlaštenog stečajnog upravitelja mogu se pružati nakon obavljenog pripravništva u trajanju od godinu dana i nakon položenog ispita Komisije za izdavanje dozvola i nadzor pri ministarstvu pravosuđa.

Zahtjev u pogledu državljanstva za javne bilježnike i ovrhovoditelje.

—  Savjetovanje u području prava matične zemlje i treće zemlje te međunarodnog prava;

(dio SKP-a 861)

Nema ograničenja.

(b)  Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge

(SKP 862);

Nema ograničenja.

(c)  Usluge oporezivanja

(SKP 863);

(d)  Arhitektonske usluge;

(SKP 8671)

(e)  Inženjerske usluge;

(SKP 8672)

 

(f)  Integrirane inženjerske usluge

(SKP 8673)

(g)  Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture

(SKP 8674)

 

(h)  Privatne medicinske i stomatološke usluge

(SKP 9312)

(SKP 9312, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)

 

(i)  Veterinarske usluge.

(SKP 932)

 

(j)  Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja

(SKP 93191, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru)

Zahtjevi u pogledu državljanstva.

B.  Računalne i povezane usluge

 

(a)  Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme;

(SKP 841)

(b)  Usluge implementacije softvera;

(SKP 842)

(c)  Usluge obrade podataka;

(SKP 843)

(d)  Usluge baze podataka;

(SKP 844)

(e)  Ostalo (SKP 845 + 849)

Nema ograničenja.

C.  Usluge istraživanja i razvoja

 

(a)  Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima

(SKP 851);

(b)  Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima

(SKP 852);

(c)  Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja

(SKP 853).

Nema ograničenja.

D.  Usluge povezane s nekretninama

 

(a)  Koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu

(SKP 821);

(b)  Uz naknadu ili na temelju ugovora

(SKP 822).

Nema ograničenja.

E.  Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

 

(a)  U pogledu plovila:

(SKP 83103);

(b)  U pogledu zrakoplova:

(SKP 83104);

(c)  U pogledu ostale prijevozne opreme

(SKP 83101 + 83102 + 83105);

(d)  U pogledu ostalih strojeva i opreme

(SKP 83106 - 83109);

Nema ograničenja.

(e)  Ostalo (SKP 832), uključujući prethodno snimljene videokasete i optičke diskove za upotrebu u kućnoj opremi za zabavu.

 

F.  Ostale poslovne usluge

 

(a)  Usluge oglašavanja

(SKP 871);

(b)  Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mišljenja

(SKP 864);

Nema ograničenja.

(c)  Usluge savjetovanja u upravljanju

(SKP 865);

(d)  Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju

(SKP 866);

(e)  Usluge tehničkog ispitivanja i analize

(SKP 8676);

(f)  Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom

(SKP 881);

 

(g)  Usluge povezane s ribarstvom

(SKP 882);

(h)  Usluge povezane s rudarenjem

(SKP 883 + 5115);

(i)  Usluge povezane s proizvodnjom

(SKP 884 + 885); (osim za 88442);

 

(j)  Usluge povezane s distribucijom energije

(SKP 887);

(k)  Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja

(SKP 872);

 

(l)  Istraga i zaštita

(SKP 873);

 

(m)  Povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja

(SKP 8675);

(n)  Održavanje i popravak opreme (ne uključuje morska plovila, zrakoplove ni ostalu prijevoznu opremu)

(SKP 633 + 8861 - 8866);

(o)  Usluge čišćenja zgrada

(SKP 874);

 

(p)  Usluge fotografiranja

(SKP 875);

(q)  Usluge pakiranja

(SKP 876);

(r)  Tiskanje i izdavaštvo

(SKP 88442);

(s)  Kongresne usluge

(SKP 87909*);

(t)  Ostalo

(SKP 8790).

 

2.  KOMUNIKACIJSKE USLUGE

 

A.  Poštanske usluge

 

(a)  Međunarodne poštanske usluge te međunarodne poštanske usluge povezane s pismima težine do 350 grama;

(SKP 7511)

Nema ograničenja.

(b)  Poštanske usluge vezane uz pošiljke

(SKP 75112);

 

(c)  Poštanske šalterske usluge

(SKP 75113);

 

B.  Kurirske usluge (SKP 7512)

Nema ograničenja.

C.  Telekomunikacijske usluge

 

(a)  Javne telefonske usluge;

(SKP 7521);

Nema ograničenja.

(b)  Analogne ćelijske usluge

(SKP 75213.1);

 

(c)  Digitalne ćelijske usluge

(SKP 75213.2);

 

(d)  Mobilne usluge

(SKP 75213):

— usluge osobnog poziva,

— (SKP 75291),

— mobilne podatkovne usluge;

 

(e)  Satelitska komunikacija;

 

(f)  Usluge poslovne mreže

(SKP 7522);

 

(g)  Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa

(SKP 75232);

 

(h)  Usluge prijenosa podataka komutacijom linija

(SKP 7523*);

 

i.  Brzojavne usluge i usluge teleksa;

(SKP 7522 i 7523)

 

(j)  Usluge telefaksa;

(SKP 7521* + 7529*);

(k)  Usluge zakupljenih privatnih linija;

(SKP 7522* + 7523*)

(l)  Elektronička pošta

(SKP 7523*);

 

(m)  Govorna pošta

(SKP 7523*);

(n)  Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka

(SKP 7523*);

(o)  Elektronička razmjena podataka (EDI)

(SKP 7523*);

(p)  Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje

(SKP 7523*);

 

(q)  Pretvorba koda i protokola

(SKP nije dostupan);

 

(r)  Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije)

(SKP 843);

(s)  Ostale telekomunikacijske usluge

(SKP 7529);

(t)  Ostalo (SKP 7549).

 

3.  GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

 

(a)  Opći građevinski radovi izgradnje zgrada;

(SKP 512)

(b)  Opći građevinski radovi za niskogradnju;

(SKP 513);

Nema ograničenja.

(c)  Instalacijski radovi i montaža;

(SKP 514 + 516);

(d)  Završni građevinski radovi

(SKP 517);

(e)  Ostalo (SKP 511 + 515 + 518).

 

4.  USLUGE DISTRIBUCIJE

 

(a)  Usluge posrednikâ

(SKP 621);

(b)  Usluge veleprodaje

(SKP 611, 622);

Nema ograničenja.

(c)  Usluge maloprodaje

(SKP 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), uključujući audio i video ploče i vrpce te optičke diskove (SKP 63234);

 

(d)  Franšize

(SKP 8929);

(e)  Ostale usluge distribucije.

 

5.  USLUGE OBRAZOVANJA

 

(a)  Usluge osnovnog obrazovanja

(SKP 921);

(b)  Usluge srednjoškolskog obrazovanja

(SKP 922);

Nema ograničenja.

(c)  Usluge visokoškolskog obrazovanja

(dio SKP-a 923);

(d)  Obrazovanje odraslih

(SKP 924);

(e)  Ostale usluge obrazovanja

(SKP 929).

 

6.  OKOLIŠNE USLUGE

 

A.  Usluge upravljanja otpadnim vodama

(SKP 9401) (1)

Nema ograničenja.

B.  Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada

 

(a)  Usluge uklanjanja otpadaka

(SKP 9402)

 

(b)  Sanitarne i slične usluge

(SKP 9403)

 

C.  Zaštita ambijentalnog zraka i klime

(SKP 9404) (2)

 

D.  Saniranje i čišćenje tla i vode

 

(a)  Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode

(dio SKP-a 94060) (3)

 

E.  Ublažavanje buke i vibracija

(SKP 9405)

 

F.  Zaštita bioraznolikosti i krajolika

 

(a)  Usluge zaštite prirode i krajolika

(dio SKP-a 9406)

 

G.  Ostale ekološke i pomoćne usluge

(SKP 94090)

 

7.  FINANCIJSKE USLUGE

 

A.  Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

 

(a)  Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje

(SKP 8121);

(b)  Usluge neživotnog osiguranja

(SKP 8129, osim osiguranja pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza);

Nema ograničenja.

(c)  Osiguranje u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu

(SKP 8129);

(d)  Reosiguranje i retrocesija

(SKP 81299);

(e)  Pomoćne osigurateljne usluge (uključujući brokerske usluge i usluge agencije)

(SKP 8140).

 

B.  Bankarski sektor i ostale financijske usluge (osim osiguranja)

 

(a)  Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana

(SKP 81115 - 81119);

(b)  Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija;

(SKP 8113);

Nema ograničenja.

(c)  Financijski leasing; (8112);

(d)  Sve usluge plaćanja i prijenosa novca

(SKP 81339*);

(e)  Jamstva i obveze

(SKP 81199*);

 

(f)  Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije:

— instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.)

— (81339*),

 

—  deviznim sredstvima

(81333),

 

— financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije

— (81339*),

— tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.

— (81339*),

— prenosivim vrijednosnim papirima;

— (SKP 81321*),

 

—  drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato

(81339*)

(g)  Brokerski novčani poslovi

(81339*);

(h)  Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe

(8119**, 81323*);

 

(i)  Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente

(81339* ili 81319*);

 

(j)  Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 1B MNT.TNC/W/50, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava

(8131 ili 8133);

 

(k)  Pružanje i prijenos financijskih informacija, obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga

(8131);

 

(l)  Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima

(8132).

 

8.  BOLNICE I OSTALE USTANOVE ZDRAVSTVENE ZAŠTITE I SKRBI

 

(a)  Bolničke usluge

Privatne bolničke usluge i usluge lječilišta

(SKP 9311, osim usluga koje se pružaju u javnom sektoru);

Nema ograničenja.

(b)  Usluge socijalne skrbi

(SKP 933);

(c)  Ostale zdravstvene usluge

(SKP 9319, osim 93191).

 

9.  TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

 

(a)  Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering))

(SKP 641 - 643);

(b)  Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora)

(SKP 7471);

Nema ograničenja.

(c)  Usluge turističkih vodiča

(SKP 7472);

(d)  Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima.

 

10.  REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

 

(a)  Usluge rada kinematografa

(SKP 96199*) (4);

Nema ograničenja.

(b)  Ostale zabavljačke usluge

(SKP 96191 + 96194);

(c)  Usluge novinskih agencija

(SKP 962);

 

(e)  Sportske i ostale rekreacijske usluge

(SKP 964).

 

11.  PROMETNE USLUGE

 

(a)  Usluge pomorskog prijevoza

(SKP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);

(b)  Promet unutarnjim plovnim putovima

(SKP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);

Nema ograničenja.

(c)  Usluge zračnog prijevoza koje su navedene u prilogu o zračnom prijevozu:

a) i b)  Prijevoz putnika i tereta

(SKP 731, 732),

c)  Iznajmljivanje plovila s posadom

(SKP 734),

 

d)  Održavanje i popravak zrakoplova

(SKP 8868**),

e)  Prodaja i plasiranje na tržište usluga u zračnom prometu

(SKP 746*),

f)  Sustavi računalnih rezervacija

(SKP 746*);

 

(d)  Svemirski prijevoz

(SKP 733);

 

(e)  Usluge željezničkog prijevoza

(SKP 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);

 

(f)  Usluge cestovnog prijevoza

a)  Prijevoz putnika

(SKP 7121 + 7122),

b)  Prijevoz tereta

(SKP 7123, za 7123 osim usluga kabotaže),

 

c)  Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem

(SKP 7124),

d)  Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz

(SKP 6112 + 8867),

e)  Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu

(SKP 744);

 

(g)  Prijevoz cjevovodima

(SKP 7131, 7139);

 

(h)  Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza:

a)  Usluge utovara i istovara tereta, pohrane i skladištenja

(SKP 741, 742),

b)  usluge agencije za prijevoz tereta te ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza

(SKP 748, 749).

 

(1)   

Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.

(2)   

Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

(3)   

Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.

(4)   

** Znači da navedena usluga predstavlja samo dio ukupnih djelatnosti obuhvaćenih u skladu sa SKP-om.

PRILOG XXVIII.

PRIBLIŽAVANJE

PRILOG XXVIII.A

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA FINANCIJSKE USLUGE

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Direktiva 2007/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 92/49/EEZ i direktiva 2002/83/EZ, 2004/39/EZ, 2005/68/EZ i 2006/48/EZ o pravilima postupanja i kriterijima procjene za bonitetnu procjenu stjecanja i povećanja udjela u financijskom sektoru

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/44/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju aktivnosti kreditnih institucija

Sa štednim i kreditnim zadrugama Republike Moldove postupa se na jednak način kao i s ustanovama navedenima u članku 2. te Direktive te su u skladu s njome izuzete iz područja primjene te Direktive.

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2007/18/EZ od 27. ožujka 2007. o izmjeni Direktive 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na izuzimanje iz njezinog područja primjene ili uključivanje u njezino područje primjene određenih institucija i tretiranje izloženosti prema multilateralnim razvojnim bankama

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/18/EZ primjenjuju se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se, uz iznimku kako je navedena u nastavku, u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

U pogledu institucija osim kreditnih institucija kako su definirane u članku 3. stavku 1. točki (a) te Direktive, odredbe koje se odnose na razinu zahtijevanog početnog kapitala kako je određeno u članku 5. stavcima 1. i 3., članku 6., članku 7. točkama (a), (b) i (c), članku 8. točkama (a), (b) i (c) te članku 9. te direktive primjenjuju se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o osnivanju, obavljanju djelatnosti i bonitetnom nadzoru poslovanja institucija za elektronički novac

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 94/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o sustavima osiguranja depozita

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se, uz iznimku odredbe koja se odnosi na minimalnu razinu naknade za svakog deponenta kako je određeno u članku 7. te direktive, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odredba koja se odnosi na minimalnu razinu naknade za svakog deponenta kako je određeno u članku 7. te direktive, primjenjuje se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/65/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava, banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/51/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/46/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2001/24/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o restrukturiranju i likvidaciji kreditnih institucija

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II)

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Preporuka Komisije od 18. prosinca 1991. o posrednicima u osiguranju (92/48/EEZ)

Vremenski raspored: ne primjenjuje se

Direktiva 2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u osiguranju

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na organizacijske zahtjeve i uvjete poslovanja investicijskih društava i izraze definirane za potrebe te direktive

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/73/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnosti tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i određenim pojmovima za potrebe navedene Direktive

Vremenski raspored: odredbe te uredbe primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti te o njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i distribuciji oglasa

Vremenski raspored: odredbe te uredbe primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2007/14/EZ od 8. ožujka 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u odnosu na informacije o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/14/EZ primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 97/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za investitore

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se, uz iznimku odredbe u pogledu minimalne razine naknade za svakog ulagatelja kako je utvrđeno u članku 4. te direktive, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odredbe te direktive u pogledu minimalne razine naknade za svakog ulagatelja kako je utvrđeno u članku 4. te direktive, primjenjuju se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta)

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/72/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2003/124/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu definicije i javnog objavljivanja povlaštenih informacija i definicije manipuliranja tržištem

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/124/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2003/125/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu primjerenog prikaza preporuka za ulaganje i objavljivanja sukoba interesa

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/125/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i stabilizacije financijskih instrumenata

Vremenski raspored: odredbe te uredbe primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting

Vremenski raspored: odredbe ove uredbe primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća br. 2009/65/EZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS)

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2007/16/EZ od 19. ožujka 2007. o provedbi Direktive Vijeća 85/611/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) s obzirom na razjašnjenje nekih definicija

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/16/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/47/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2002. o financijskom kolateralu

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 98/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o izmjeni Direktive 98/26/EZ o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira i Direktive 2002/47/EZ o ugovorima o financijskom kolateralu s obzirom na povezane sustave i kreditna potraživanja

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/44/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o uslugama platnog prometa na unutarnjem tržištu

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2006/70/EZ od 1. kolovoza 2006. o utvrđivanju provedbenih mjera za Direktivu 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s definicijom „politički izložene osobe” i tehničkim kriterijima za postupke pojednostavljene temeljite identifikacije stranaka i za oslobođenje na temelju financijske djelatnosti koja se provodila povremeno ili u vrlo ograničenom opsegu

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/70/EZ primjenjuju se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 1781/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o podacima o uplatitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava

Vremenski raspored: odredbe te uredbe primjenjuju se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

▼M8

PRILOG XXVIII.B

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE



Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem aktima EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva), kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/21/EZ:

— 
jačanje neovisnosti i administrativnih kapaciteta nacionalnog regulatora u području elektroničkih komunikacija,
— 
uspostava postupaka za javno savjetovanje za nove regulatorne mjere,
— 
uspostava učinkovitih mehanizama za podnošenje žalbi na odluke nacionalnih regulatora u području elektroničkih komunikacija i
— 
definiranje relevantnih tržišta za proizvode i usluge u sektoru elektroničkih komunikacija koja podliježu prethodnoj regulaciji i analiza tih tržišta radi utvrđivanja postoji li u njima znatna tržišna snaga.



Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/21/EZ provode se u roku od jedne i pol godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju), kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009.

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/20/EZ:

— 
provedba propisa kojima se daju opća odobrenja, a potreba za pojedinačnim licencijama ograničava se na specifične i opravdane slučajeve.



Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/20/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme (Direktiva o pristupu), kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Na temelju analize tržišta koja je izvršena u skladu s okvirnom direktivom, nacionalni regulator u području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne obveze operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na relevantnim tržištima u pogledu sljedećega:

— 
pristupa određenoj mrežnoj opremi i njezine upotrebe,
— 
kontrole cijena naknada za pristup i međusobno povezivanje, uključujući orijentacijske cijene, i
— 
transparentnosti, nediskriminacije i odvojenog knjigovodstva.



Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ provode se u roku od jedne i pol godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi), kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. i Uredbom (EU) 2015/2120 Europskog parlamenta i Vijeća

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/22/EZ:

— 
provedba propisa o obvezama univerzalne usluge (USO) uključujući uspostavljanje mehanizama za izračun troškova i financiranje i
— 
poštovanje interesa i prava korisnika, prije svega uvođenjem prenosivosti brojeva i jedinstvenog europskog broja za hitne slučajeve 112.



Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/22/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) 2015/2120 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o utvrđivanju mjera u vezi s pristupom otvorenom internetu te o izmjeni Direktive 2002/22/EZ o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama i Uredbe (EU) br. 531/2012 o roamingu u javnim pokretnim komunikacijskim mrežama u Uniji



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) 2015/2120 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2002/77/EZ od 16. rujna 2002. o tržišnom natjecanju na tržištima elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga



Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja Direktive 2002/77/EZ provode se u roku od jedne i pol godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama), kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/58/EZ:

— 
provedba propisa kako bi se osigurala zaštita temeljnih prava i sloboda,prije svega prava na privatnost, u pogledu obrade podataka u području elektroničkih komunikacija te kako bi se osiguralo slobodno kretanje tih podataka, elektroničke komunikacijske opreme i usluga.



Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/58/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici (Odluka o radiofrekvencijskom spektru)

Primjenjuju se sljedeće odredbe Odluke br. 676/2002/EZ:

— 
donošenje politike i propisa za osiguravanje usklađene dostupnosti radiofrekvencijskog spektra i njegove učinkovite uporabe



Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja Odluke br. 676/2002/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2010/267/EU od 6. svibnja 2010. o usklađenim tehničkim uvjetima za uporabu frekvencijskog pojasa 790-862 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Europskoj uniji.



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2010/267/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije 2011/251/EU od 18. travnja 2011. o izmjeni Odluke 2009/766/EZ o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 900 MHz i 1 800 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati paneuropske elektroničke komunikacijske usluge u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2011/251/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2009/766/EZ od 16. listopada 2009. o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 900 MHz i 1 800 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati paneuropske elektroničke komunikacijske usluge u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2011/251/EU



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2009/766/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije 2012/688/EU od 5. studenoga 2012. o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 1 920 – 1 980 MHz i 2 110 – 2 170 MHz za zemaljske sustave koji mogu pružati elektroničke komunikacijske usluge u Uniji



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2012/688/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2008/477/EZ od 13. lipnja 2008. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 2 500 – 2 690 MHz za zemaljske sustave koji pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/477/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije 2014/276/EU od 2. svibnja 2014. o izmjeni Odluke 2008/411/EZ o usklađivanju frekvencijskog pojasa 3 400 – 3 800 MHz za zemaljske sustave koji pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2014/276/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2008/411/EZ od 21. svibnja 2008. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 3 400 – 3 800 MHz za zemaljske sustave koji pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2014/276/EU



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/411/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2008/671/EZ od 5. kolovoza 2008. o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u frekvencijskom pojasu 5 875 – 5 905 MHz za sigurnosne aplikacije inteligentnih transportnih sustava (ITS)



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/671/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2007/344/EZ od 16. svibnja 2007. o usklađenoj dostupnosti informacija u vezi s uporabom spektra u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/344/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2007/90/EZ od 12. veljače 2007. o izmjeni Odluke 2005/513/EZ o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u frekvencijskom pojasu 5 GHz za uvođenje sustava bežičnog pristupa uključujući radijske lokalne mreže (WAS/RLAN)



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/90/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2005/513/EZ od 11. srpnja 2005. o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u frekvencijskom pojasu 5 GHz za uvođenje sustava bežičnog pristupa uključujući radijske lokalne mreže (WAS/RLAN), kako je izmijenjena Odlukom Komisije 2007/90/EZ



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2005/513/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije 2013/752/EU od 11. prosinca 2013. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa i ukidanju Odluke 2005/928/EZ



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2013/752/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2011/829/EU od 8. prosinca 2011. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra za uporabu uređaja kratkog dometa



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2011/829/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2010/368/EU od 30. lipnja 2010. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra za uporabu uređaja kratkog dometa



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2010/368/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2009/381/EZ od 13. svibnja 2009. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2009/381/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2008/432/EZ od 23. svibnja 2008. o izmjeni Odluke 2006/771/EZ o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2008/432/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2006/771/EZ od 9. studenoga 2006. o usklađivanju radijskog spektra za uporabu uređaja malog dometa, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2013/752/EU, Provedbenom odlukom Komisije 2011/829/EU, Odlukom Komisije 2010/368/EU, Odlukom Komisije 2009/381/EZ i Odlukom Komisije 2008/432/EZ



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2006/771/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2010/166/EU od 19. ožujka 2010. o usklađenim uvjetima uporabe radiofrekvencijskog spektra za pokretne komunikacijske usluge na brodovima (MCV usluge) u Europskoj uniji



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2010/166/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena Odluka Komisije 2014/641/EU od 1. rujna 2014. o usklađenim tehničkim zahtjevima uporabe radiofrekvencijskog spektra za bežičnu audioopremu za proizvodnju programa pri prijenosu posebnih događaja u Uniji.



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2014/641/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2006/804/EZ od 23. studenoga 2006. o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra za uređaje za radiofrekvencijsku identifikaciju (RFID) koji rade u području ultra visoke frekvencije (UHF)



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2006/804/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2011/485/EU od 29. srpnja 2011. o izmjeni Odluke 2005/50/EZ o usklađivanju pojasa radiofrekvencijskog spektra u području od 24 GHz za vremenski ograničenu uporabu automobilske radarske opreme kratkog dometa u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2011/485/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2005/50/EZ od 17. siječnja 2005. o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra u pojasu 24 GHz za vremenski ograničenu uporabu automobilske radarske opreme malog dometa u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2011/485/EU.



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2005/50/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2004/545/EZ od 8. srpnja 2004. o usklađivanju radiofrekvencijskog spektra u području 79 GHz za uporabu automobilske radarske opreme malog dometa u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2004/545/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije 2014/702/EU od 7. listopada 2014. o izmjeni Odluke 2007/131/EZ o dopuštanju usklađene uporabe radiofrekvencijskog spektra za opremu s ultraširokopojasnom tehnologijom u Zajednici



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2014/702/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2009/343/EZ od 21. travnja 2009. kojom se izmjenjuje Odluka 2007/131/EZ o dopuštanju usklađene uporabe radiofrekvencijskog spektra za opremu s ultraširokopojasnom tehnologijom u Zajednici;



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2009/343/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2007/131/EZ оd 21. veljače 2007. o dopuštanju usklađene uporabe radiofrekvencijskog spektra za opremu s ultraširokopojasnom tehnologijom u Zajednici, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2014/702/EU i Odlukom Komisije 2009/343/EZ



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/131/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2007/98/EZ od 14. veljače 2007. o usklađenoj uporabi radiofrekvencijskog spektra u pojasevima 2 GHz za uvođenje sustava za pružanje pokretnih satelitskih usluga



Vremenski raspored: odredbe Odluke 2007/98/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/339 оd 8. ožujka 2016. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 2010 – 2025 MHz za prijenosne i mobilne bežične videoveze te bežične kamere koje se upotrebljavaju za proizvodnju programa i posebne događaje



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2016/339 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/750 оd 8. svibnja 2015. o usklađivanju frekvencijskog pojasa 1452 – 1492 MHz za zemaljske sustave kojima se pružaju usluge elektroničkih komunikacija u Uniji



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/750 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma

Provedbena odluka Komisije 2013/654/EU оd 12. studenoga 2013. o izmjeni Odluke Komisije 2008/294/EZ radi uvrštavanja dodatne pristupne tehnologije i frekvencijskih pojasa za usluge mobilne komunikacije u zrakoplovima (MCA usluge)



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke 2013/654/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odluka Komisije 2008/294/EZ od 7. travnja 2008. o usklađenim uvjetima uporabe spektra za izvođenje usluga mobilne komunikacije u zrakoplovima (MCA usluge) unutar Zajednice, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2013/654/EU



Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja Odluke 2008/294/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2014/53/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini)

Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2000/31/EZ:

— 
unaprjeđenje razvoja elektroničke trgovine,
— 
uklanjanje prepreka prekograničnom pružanju usluga informacijskog društva,
— 
pružanje pravne sigurnosti pružateljima usluga informacijskog društva i
— 
usklađivanje ograničenja nau pogledu odgovornosti pružatelja usluga koji djeluju kao posrednici samo za prijenos podataka, privremenu pohranu ili smještaj informacija na poslužitelju, bez opće obveze u pogledu nadzora.



Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2000/31/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora, kako je izmijenjena Direktivom 2013/37/EU Europskog parlamenta i Vijeća



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/98/EZ provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2013/37/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o izmjeni Direktive 2003/98/EZ o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2013/37/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 910/2014 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/806 od 22. svibnja 2015. o utvrđivanju specifikacija u vezi s oblikom znaka pouzdanosti EU-a za kvalificirane usluge povjerenja.



Vremenski raspored: odredbe Provedbene uredbe (EU) 2015/806 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1505 оd 8. rujna 2015. o utvrđivanju tehničkih specifikacija i formata koji se odnose na pouzdane popise u skladu s člankom 22. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/1505 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/1506 od 8. rujna 2015. o utvrđivanju specifikacija koje se odnose na formate naprednih elektroničkih potpisa i naprednih pečata koje priznaju tijela javnog sektora u skladu s člankom 27. stavkom 5. i člankom 37. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/1506 provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/650 od 25. travnja 2016. o utvrđivanju normi za ocjenu sigurnosti kvalificiranih sredstava za izradu potpisa i pečata u skladu s člankom 30. stavkom 3. i člankom 39. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu



Vremenski raspored: odredbe Provedbene odluke (EU) 2016/650 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.”

▼B

PRILOG XXVIII.C

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima:

Direktiva 97/67/EZ od 15. prosinca 1997. o zajedničkim pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici i poboljšanje kvalitete usluga

Vremenski raspored: odredbe te direktive primjenjuju se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u vezi s daljnjim otvaranjem tržišta poštanskih usluga u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/39/EZ primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u pogledu potpunog postizanja unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici

Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/6/EZ primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

▼M9

PRILOG XXVIII.D

PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA MEĐUNARODNI POMORSKI PROMET



Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem aktima EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Pomorska sigurnost – država zastave/klasifikacijska društva

Provedbena direktiva Komisije 2014/111/EU оd 17. prosinca 2014. o izmjeni Direktive 2009/15/EZ s obzirom na određene kodekse i povezane izmjene određenih konvencija i protokola koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO)



Vremenski raspored: odredbe Provedbene direktive 2014/111/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava, kako je izmijenjena Provedbenom direktivom Komisije 2014/111/EU



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/15/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1355/2014 оd 17. prosinca 2014. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 391/2009 s obzirom na određene kodekse i povezane izmjene određenih konvencija i protokola koje je donijela Međunarodna pomorska organizacija (IMO)



Vremenski raspored: odredbe Provedbene uredbe (EU) br. 1355/2014 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1355/2014



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 391/2009 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Država zastave

Direktiva 2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju zahtjeva države zastave



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/21/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nadzor države luke

Direktiva 2013/38/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. kolovoza 2013. o izmjeni Direktive 2009/16/EZ o nadzoru države luke



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2013/38/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) 2015/757 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2015. o praćenju emisija ugljikova dioksida iz pomorskog prometa, izvješćivanju o njima i njihovoj verifikaciji te o izmjeni Direktive 2009/16/EZ



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) 2015/757 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EU) br. 1257/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. studenoga 2013. o recikliranju brodova i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1013/2006 i Direktive 2009/16/EZ



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1257/2013 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 428/2010 od 20. svibnja 2010. o provedbi članka 14. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s proširenim inspekcijskim pregledima brodova



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 428/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 801/2010 od 13. rujna 2010. o provedbi članka 10. stavka 3. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s kriterijima države zastave



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 801/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 802/2010 od 13. rujna 2010. o provedbi članka 10. stavka 3. i članka 27. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na rezultate kompanije izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1205/2012



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 802/2010 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/16/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke, kako je izmijenjena Direktivom 2013/38/EU Europskog Parlamenta i Vijeća, Uredbom (EU) 2015/757 Europskog Parlamenta i Vijeća i Uredbom (EU) br. 1257/2013 Europskog Parlamenta i Vijeća te kako je provedena Uredbom Komisije (EU) br. 428/2010, Uredbom Komisije (EU) br. 801/2010 i Uredbom Komisije (EU) br. 802/2010



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/16/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Nadzor plovidbe

Direktiva 2009/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o izmjeni Direktive 2002/59/EZ o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/17/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2011/15/EU оd 23. veljače 2011. o izmjeni Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2011/15/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2014/100/EU оd 28. listopada 2014. o izmjeni Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2014/100/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/75/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 2009/17/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća, Direktivom Komisije 2011/15/EU i Direktivom Komisije 2014/100/EU



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/59/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Istraživanje nesreća

Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila, kako je izmijenjena Direktivom 2009/18/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća



Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/35/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EU) br. 1286/2011 od 9. prosinca 2011. o donošenju opće metodologije za istraživanje pomorskih nesreća i nezgoda, razvijene u skladu s člankom 5. stavkom 4. Direktive 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 1286/2011 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o određivanju temeljnih načela o istraživanju nesreća u području pomorskog prometa i o izmjeni Direktive Vijeća 1999/35/EZ i Direktive 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/18/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Odgovornost prijevoznika u prijevozu putnika

Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 392/2009 provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 540/2008 od 16. lipnja 2008. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi Međunarodnog kodeksa o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice, u vezi s obrascima dokumenata



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 540/2008 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnog pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 3051/95, kako je izmijenjena kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 540/2008



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 336/2006 provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnička i operativna pravila

Pomorska oprema

Direktiva 2014/90/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o pomorskoj opremi i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/98/EZ



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2014/90/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Putnički brodovi

Direktiva Komisije 2010/36/EU od 1. lipnja 2010. o izmjeni Direktive 2009/45/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2010/36/EU provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove, kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2010/36/EU i Direktivom Komisije (EU) 2016/844



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/45/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije (EU) 2016/844 od 27. svibnja 2016. o izmjeni Direktive 2009/45/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove



Vremenski raspored: odredbe Direktive (EU) 2016/844 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila



Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/35/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije 2005/12/EZ od 18. veljače 2005. o izmjeni priloga I. i II. Direktivi 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/12/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove, kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2005/12/EZ



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/25/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tankeri za naftu

Uredba (EU) br. 530/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. lipnja 2012. o ubrzanom postupnom uvođenju zahtjeva za dvostrukom oplatom ili ekvivalentnih projektnih zahtjeva za tankere za ulje s jednostrukom oplatom;



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EU) br. 530/2012 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Brodovi za rasuti teret

Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/96/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Posada

Direktiva 2012/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o izmjeni Direktive 2008/106/EZ o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2012/35/EU provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca, kako je izmijenjena Direktivom 2012/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/106/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Okoliš

Direktiva Komisije 2007/71/EZ od 13. prosinca 2007. o izmjeni Priloga II. Direktivi 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/71/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Komisije (EU) 2015/2087 od 18. studenoga 2015. o izmjeni Priloga II. Direktivi 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta



Vremenski raspored: odredbe Direktive (EU) 2015/2087 provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta, kako je izmijenjena Direktivom Komisije 2007/71/EZ i Direktivom Komisije (EU) 2015/2087



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/59/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 2002/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o izmjeni Direktive o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/84/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba Komisije (EZ) br. 536/2008 od 13. lipnja 2008. o provedbi članka 6. stavka 3. i članka 7. Uredbe (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima i o izmjeni te Uredbe



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 536/2008 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima, kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 536/2008



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 782/2003 provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Tehnički uvjeti

Direktiva 2010/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica i o stavljanju izvan snage Direktive 2002/6/EZ



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2010/65/EU provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Socijalni uvjeti

Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima



Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/29/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca izmijenjen Direktivom Vijeća 2009/13/EZ



Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/63/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva Vijeća 2009/13/EZ od 16. veljače 2009. o provedbi Sporazuma koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Europski savez transportnih radnika (ETF) o Konvenciji o radu pomoraca iz 2006. i izmjeni Direktive 1999/63/EZ



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/13/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Direktiva 1999/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama Zajednice



Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/95/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Pomorska sigurnost

Direktiva 2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju sigurnosne zaštite luka



Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/65/EZ (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Uredba (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka



Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 725/2004, osim onih koje se odnose na preglede Komisije, provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

▼M3

PRILOG XXIX.

JAVNA NABAVA

PRILOG XXIX.A

PRAGOVI

1. Vrijednosti pragova iz članka 269. stavka 3. ovog Sporazuma za obje stranke iznose:

(a) 

134 000 EUR za ugovore o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koje sklapaju tijela središnje državne uprave i za projektne natječaje koje ta tijela organiziraju;

(b) 

207 000 EUR u slučaju ugovora o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koji nisu obuhvaćeni točkom (a);

(c) 

5 186 000 EUR u slučaju ugovora o javnim radovima;

(d) 

5 186 000 EUR u slučaju ugovora o radovima u sektoru komunalnih usluga;

(e) 

5 186 000 EUR u slučaju koncesija;

(f) 

414 000 EUR u slučaju ugovora o nabavi robe i uslugama u sektoru komunalnih usluga;

(g) 

750 000 EUR za ugovore o javnim uslugama za usluge socijalne skrbi i druge posebne usluge;

(h) 

1 000 000 EUR za ugovore o uslugama za usluge socijalne skrbi i druge posebne usluge u sektoru komunalnih usluga.

2. Vrijednosni pragovi iz stavka 1. prilagođavaju se kako bi odražavali pragove koji se primjenjuju prema direktivama 2014/23/EU, 2014/24/EU i 2014/25/EU u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PRILOG XXIX.B

Okvirni vremenski raspored za institucionalne reforme, približavanje I pristup tržištu



Faza

 

Okvirni vremenski raspored

EU-u odobren pristup tržištu od strane Republike Moldove

Republici Moldovi odobren pristup tržištu od strane EU-a

 

1.

Provedba članka 270. stavka 2. i članka 271. ovog Sporazuma

Dogovor strategije reforme navedene u članku 272. ovog Sporazuma

9 mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Nabava za tijela središnje državne uprave

Nabava za tijela središnje državne uprave

 

2.

Približavanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2014/24/EU i Direktive 89/665/EEZ

5 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava

Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava

Prilozi XXIX.C i XXIX.N

Približavanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2014/25/EU i Direktive 92/13/EEZ

5 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Nabava za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga

Nabava za sve naručitelje

Prilozi XXIX.G i XXIX.Q

Približavanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2014/24/EU

5 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Ugovori o uslugama i radovima za sve javne naručitelje

Ugovori o uslugama i radovima za sve javne naručitelje

Prilozi XXIX.D, XXIX.E, i XXIX.O

3.

Približavanje i provedba Direktive 2014/23/EU

6 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Koncesije za sve javne naručitelje

Koncesije za sve javne naručitelje

Prilozi XXIX.K i XXIX.L

4.

Približavanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2014/25/EU

8 godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga

Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u sektoru komunalnih usluga

Prilozi XXIX.H, XXIX.I i XXIX.R

PRILOG XXIX.C

Osnovni elementi Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ

(Faza 2.)



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 1., 2., 5. i 6.

Članak 2.

Definicije: stavak 1., točke 1., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13., 18., 19., 20., 22., 23., 24.

Članak 3.

Mješovita nabava

Odjeljak 2.

Pragovi

Članak 4.

Iznosi pragova

Članak 5.

Načini izračunavanja procijenjene vrijednosti nabave

Odjeljak 3.

Izuzeća

Članak 7.

Ugovori u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga

Članak 8.

Posebna izuzeća u području elektroničkih komunikacija

Članak 9.

Dodijeljeni javni ugovori i projektni natječaji organizirani prema međunarodnim pravilima

Članak 10.

Posebna izuzeća za ugovore o uslugama

Članak 11.

Ugovori o uslugama dodijeljeni na osnovi isključivog prava

Članak 12.

Ugovori između subjekata u javnom sektoru

Odjeljak 4.

Posebne situacije

Pododjeljak 1.:

Subvencionirani ugovori za usluge istraživanja i razvoja

Članak 13.

Ugovori koje subvencioniraju javni naručitelji

Članak 14.

Usluge istraživanja i razvoja

Pododjeljak 2.:

Nabava koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Članak 15.

Obrana i sigurnost

Članak 16.

Mješovita nabava koja uključuje sigurnosne ili obrambene aspekte

Članak 17.

Javni ugovori i projektni natječaji koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte koji se dodjeljuju ili organiziraju u skladu s međunarodnim pravilima

 

 

POGLAVLJE II.

Opća pravila

Članak 18.

Načela nabave

Članak 19.

Gospodarski subjekti

Članak 21.

Povjerljivost podataka

Članak 22.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju: stavci 2. – 6.

Članak 23.

Nomenklature

Članak 24.

Sukobi interesa

 

 

GLAVA II.

Pravila o javnim ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 26.

Odabir postupaka: stavci 1. i 2., prva alternativa stavka 4., stavci 5. i 6.

Članak 27.

Otvoreni postupak

Članak 28.

Ograničeni postupak

Članak 29.

Natjecateljski postupak uz pregovore

Članak 32.

Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodne objave

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 1.

Priprema

Članak 40.

Prethodna provjera tržišta

Članak 41.

Prethodno sudjelovanje natjecatelja ili ponuditelja

Članak 42.

Tehničke specifikacije

Članak 43.

Oznake

Članak 44.

Izvješća o testiranju, potvrde i drugi načini dokazivanja: stavci 1. i 2.

Članak 45.

Varijante

Članak 46.

Razdjela ugovora u grupe

Članak 47.

Određivanje rokova

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 48.

Prethodne informacijske obavijesti

Članak 49.

Obavijesti o nadmetanju

Članak 50.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 1. i 4.

Članak 51.

Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. prvi podstavak te stavak 5. prvi podstavak

Članak 53.

Elektronička dostupnost dokumentacije o nabavi

Članak 54.

Pozivi kandidatima

Odjeljak 3.

Izbor sudionika i dodjela ugovora

Članak 56.

Opća načela

Pododjeljak 1.

Kriteriji za kvalitativni odabir

Članak 57.

Osnove za isključenje

Članak 58.

Kriteriji za odabir

Članak 59.

Europska jedinstvena dokumentacija o nabavi: stavak 1. mutatis mutandis, te stavak 4.

Članak 60.

Načini dokazivanja

Članak 62.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavci 1. i 2.

Članak 63.

Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata

Pododjeljak 2.:

Smanjenje broja natjecatelja, ponuda i rješenja

Članak 65.

Smanjenje broja inače kvalificiranih natjecatelja koji će se pozvati na sudjelovanje

Članak 66.

Smanjenje broja ponuda i rješenja

Pododjeljak 3.:

Dodjela ugovora

Članak 67.

Kriteriji za odabir ponude

Članak 68.

Trošak životnog vijeka: stavci 1. i 2.

Članak 69.

Izuzetno niske ponude: stavci 1. – 4.

 

 

POGLAVLJE IV.

Izvršenje ugovora

Članak 70.

Uvjeti za izvršenje ugovora

Članak 71.

Podugovaranje

Članak 72.

Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja

Članak 73.

Raskid ugovora

 

 

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

 

 

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 74.

Dodjela ugovora za društvene i druge posebne usluge

Članak 75.

Objava obavijesti

Članak 76.

Načela dodjele ugovora

 

 

PRILOZI

Prilog II.

Popis djelatnosti navedenih u članku 2. stavku 1. točki 6. podtočki (a)

Prilog III.

Popis proizvoda navedenih u članku 4. točki (b) vezano uz ugovore koje dodjeljuju javni naručitelji u području obrane

Prilog IV.

Zahtjevi vezani uz alate i uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje kao i planova i projekata u projektnim natječajima

Prilog V.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti

 

Dio A:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavljivanju prethodne informacijske obavijesti na profilu kupca

 

Dio B:

Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informacijske obavijesti (iz članka 48.)

 

Dio C:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju (iz članka 49.)

 

Dio D:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora (iz članka 50.)

 

Dio G:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama ugovora tijekom njegova trajanja (iz članka 72. stavka 1.)

 

Dio H:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju vezane uz ugovore za društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 1.)

 

Dio I.:

Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informacijske obavijesti vezane uz društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 1.)

 

Dio J:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora za društvene i druge posebne usluge (iz članka 75. stavka 2.)

Prilog VII.

Definicija određenih tehničkih specifikacija

Prilog IX.

Sadržaj poziva na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu ili na potvrdu interesa predviđenih člankom 54.

Prilog X.

Popis međunarodnih društvenih konvencija i konvencija o zaštiti okoliša iz članka 18. stavka 2.

Prilog XII.

Načini dokazivanja ispunjavanja kriterija za odabir

Prilog XIV.

Usluge iz članka 74.

PRILOG XXIX.D

Ostali obavezni elementi Direktive 2014/24/EU

(Faza 2.)



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije (stavak 1. točka 21.)

Članak 22.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju: stavak 1.

 

 

GLAVA II.

Pravila o javnim ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 26.

Odabir postupaka: stavak 3., druga alternativa stavka 4.

Članak 30.

Natjecateljski dijalog

Članak 31.

Partnerstvo za inovacije

 

 

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 33.

Okvirni sporazumi

Članak 34.

Dinamički sustavi nabave

Članak 35.

Elektroničke dražbe

Članak 36.

Elektronički katalozi

Članak 38.

Povremena zajednička nabava

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 50.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 2. i 3.

 

 

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

 

 

POGLAVLJE II.

Pravila kojima se uređuju projektni natječaji

Članak 78.

Područje primjene

Članak 79.

Obavijesti

Članak 80.

Pravila o organiziranju projektnih natječaja i odabiru sudionika

Članak 81.

Sastav ocjenjivačkog suda

Članak 82.

Odluke ocjenjivačkog suda

 

 

PRILOZI

Prilog V.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti

 

Dio E:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o projektnom natječaju (iz članka 79. stavka 1.)

 

Dio F:

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o rezultatima natječaja (iz članka 79. stavka 2.)

Prilog VI.

Podaci koje treba sadržavati dokumentacija o nabavi vezana uz elekroničke dražbe (iz članka 35. stavka 4.)

PRILOG XXIX.E

Ostali neobavezni elementi Direktive 2014/24/EU

(Faza 2.)

Usklađivanje elemenata Direktive 2014/24/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Republika Moldova može približiti te elemente unutar roka utvrđenog u Prilogu XXIX.B.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije: stavak 1., točke 14. i 16.

Članak 20.

Rezervirani ugovori

 

 

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 37.

Središnje aktivnosti nabave i središnja tijela za nabavu

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 3.

Izbor sudionika i dodjela ugovora

Članak 64.

Službeni popisi odobrenih gospodarskih subjekata i potvrđivanje od tijela osnovanih sukladno javnom ili privatnom pravu

 

 

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

 

 

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 77.

Rezervirani ugovori za određene usluge

PRILOG XXIX.F

Odredbe Direktive 2014/24/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene i definicije

Odjeljak 1.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 3. i 4.

Članak 2.

Definicije: stavak 2.

Odjeljak 2.

Pragovi

Članak 6.

Revizija pragova i popis tijela središnje državne uprave

 

 

GLAVA II.

Pravila o javnim ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 25.

Uvjeti povezani s GPA-om i drugim međunarodnim sporazumima

 

 

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 39.

Nabave koje uključuju javne naručitelje iz različitih država članica

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 1.

Priprema

Članak 44.

Izvješća o testiranju, potvrde i drugi načini dokazivanja: stavak 3.

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 51.

Oblik i način objave obavijesti: stavak 1. drugi podstavak, stavci 2., 3. i 4., stavak 5. drugi podstavak, stavak 6.

Članak 52.

Objava na nacionalnoj razini

Odjeljak 3.

Izbor sudionika i dodjela ugovora

Članak 61.

Internetsko spremište potvrda (e-Certis)

Članak 62.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavak 3.

Članak 68.

Trošak životnog vijeka: stavak 3.

Članak 69.

Izuzetno niske ponude: stavak 5.

 

 

GLAVA IV.

Upravljanje

Članak 83.

Provedba

Članak 84.

Pojedinačna izvješća o postupcima za dodjelu ugovora

Članak 85.

Nacionalno izvještavanje i statistički podaci

Članak 86.

Administrativna suradnja

 

 

GLAVA V.

Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe

Članak 87.

Izvršavanje ovlasti

Članak 88.

Hitni postupak

Članak 89.

Postupak odbora

Članak 90.

Prenošenje i prijelazne odredbe

Članak 91.

Stavljanja izvan snage

Članak 92.

Preispitivanje

Članak 93.

Stupanje na snagu

Članak 94.

Adresati

 

 

PRILOZI

Prilog I.

Tijela središnje državne uprave

Prilog VIII.

Obilježja objave

Prilog XI.

Registri

Prilog XIII.

Popis pravnih akata Unije iz članka 68. stavka 3.

Prilog XV.

Korelacijska tablica

PRILOG XXIX.G

Osnovni elementi Direktive 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ

(Faza 2.)



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 1., 2., 5. i 6.

Članak 2.

Definicije: točke 1. – 9., 13. – 16. i 18. – 20.

Članak 3.

Javni naručitelji: stavci 1. i 4.

Članak 4.

Naručitelji: stavci 1. – 3.

Članak 5.

Mješovita nabava koja obuhvaća istu djelatnost

Članak 6.

Nabava koja obuhvaća nekoliko djelatnosti

 

 

POGLAVLJE II.

Djelatnosti

Članak 7.

Zajedničke odredbe

Članak 8.

Plin i toplinska energija

Članak 9.

Električna energija

Članak 10.

Voda

Članak 11.

Usluge prijevoza

Članak 12.

Luke i zračne luke

Članak 13.

Poštanske usluge

Članak 14.

Vađenje nafte i plina te traženje ili vađenje ugljena ili drugih krutih goriva

 

 

POGLAVLJE III.

Glavno područje primjene

Odjeljak 1.

Pragovi

Članak 15.

Iznosi pragova

Članak 16.

Metode za izračun procijenjene vrijednosti nabave: stavci 1. – 4. i 7. – 14.

Odjeljak 2.

Izuzeti ugovori i projektni natječaji: Posebne odredbe za nabavu koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Pododjeljak 1.:

Izuzeća primjenjiva na sve naručitelje i posebna izuzeća u sektorima vodnog gospodarstva i energetike

Članak 18.

Ugovori dodijeljeni u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama: stavak 1.

Članak 20.

Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u skladu s međunarodnim pravilima

Članak 21.

Posebna izuzeća za ugovore o uslugama

Članak 22.

Ugovori o uslugama dodijeljeni na osnovi isključivog prava

Članak 23.

Ugovori koje sklapaju određeni javni naručitelji u svrhu nabave vode i u svrhu nabave energije ili goriva za proizvodnju energije

Pododjeljak 2.:

Nabava koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Članak 24.

Obrana i sigurnost

Članak 25.

Mješovita nabava koja obuhvaća istu djelatnost i uključuje obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 26.

Nabava koja obuhvaća nekoliko djelatnosti i uključuje obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 27.

Ugovori i projektni natječaji koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte koji se dodjeljuju ili organiziraju u skladu s međunarodnim pravilima

Pododjeljak 3.:

Posebni odnosi (suradnja, povezana društva i zajednički pothvati)

Članak 28.

Ugovori između javnih naručitelja

Članak 29.

Dodjela ugovora povezanim društvima

Članak 30.

Dodjela ugovora zajedničkom pothvatu ili naručitelju koji je sastavni dio zajedničkog pothvata

Pododjeljak 4.:

Posebne situacije

Članak 32.

Usluge istraživanja i razvoja

 

 

POGLAVLJE IV.

Opća načela

Članak 36.

Načela nabave

Članak 37.

Gospodarski subjekti

Članak 39.

Povjerljivost podataka

Članak 40.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju

Članak 41.

Nomenklature

Članak 42.

Sukobi interesa

 

 

GLAVA II

Pravila o ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 44.

Odabir postupaka: stavci 1., 2., i 4.

Članak 45.

Otvoreni postupak

Članak 46.

Ograničeni postupak

Članak 47.

Pregovarački postupak s prethodnim pozivom na nadmetanje

Članak 50.

Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodnog poziva na nadmetanje: točke (a) – (i)

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 1.

Priprema

Članak 58.

Prethodna provjera tržišta

Članak 59.

Prethodno sudjelovanje natjecatelja ili ponuditelja

Članak 60.

Tehničke specifikacije

Članak 61.

Oznake

Članak 62.

Izvješća o testiranju, certifikaciji i drugi načini dokazivanja

Članak 63.

Komunikacija tehničkih specifikacija

Članak 64.

Varijante

Članak 65.

Razdjela ugovora u grupe

Članak 66.

Određivanje rokova

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 67.

Periodične indikativne obavijesti

Članak 68.

Obavijesti o postojanju kvalifikacijskog sustava

Članak 69.

Obavijesti o nadmetanju

Članak 70.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavci 1., 3., 4.

Članak 71.

Oblik i način objave obavijesti: stavak 1., stavak 5. prvi podstavak

Članak 73.

Elektronička dostupnost dokumentacije o nabavi

Članak 74.

Pozivi kandidatima

Članak 75.

Obavješćivanje podnositelja zahtjeva za kvalifikaciju, natjecatelje i ponuditelje

Odjeljak 3.

Odabir sudionika i dodjela ugovora

Članak 76.

Opća načela

Pododjeljak 1.:

Kvalifikacija i kvalitativni odabir

Članak 78.

Kriteriji za kvalitativni odabir

Članak 79.

Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata: stavak 2.

Članak 80.

Primjena osnova za isključenje i kriterija za odabir predviđenih Direktivom 2014/24/EU

Članak 81.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavci 1. i 2.

Pododjeljak 2.:

Dodjela ugovora

Članak 82.

Kriteriji za dodjelu ugovora

Članak 83.

Trošak životnog vijeka: stavci 1. i 2.

Članak 84.

Izuzetno niske ponude: stavci 1. – 4.

 

 

POGLAVLJE IV.

Izvršenje ugovora

Članak 87.

Uvjeti za izvršenje ugovora

Članak 88.

Podugovaranje

Članak 89.

Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja

Članak 90.

Raskid ugovora

 

 

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

 

 

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 91.

Dodjela ugovora za društvene i druge posebne usluge

Članak 92.

Objava obavijesti

Članak 93.

Načela dodjele ugovora

 

 

PRILOZI

Prilog I.

Popis djelatnosti navedenih u članku 2. točki 2. podtočki (a)

Prilog V.

Zahtjevi vezani uz alate i uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje, zahtjeva za kvalifikaciju, kao i planova i projekata u natječajima

Prilog VI. dio A

Podaci koje treba sadržavati periodična indikativna obavijest (iz članka 67.)

Prilog VI. dio B

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavi periodične indikativne obavijesti na profilu kupca, a koja se ne koristi kao sredstvo pozivanja na nadmetanje (iz članka 67. stavka 1.)

Prilog VIII.

Definicija određenih tehničkih specifikacija

Prilog IX.

Obilježja objave

Prilog X.

Podaci koje treba sadržavati obavijest o postojanju kvalifikacijskog sustava (iz članka 44. stavka 4. točke (b) i članka 68.)

Prilog XI.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o nadmetanju (iz članka 69.)

Prilog XII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli ugovora (iz članka 70.)

Prilog XIII.

Sadržaj poziva na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu, na pregovore ili na potvrdu interesa predviđenih člankom 74.

Prilog XIV.

Popis međunarodnih društvenih konvencija i konvencija o okolišu iz članka 36. stavka 2.

Prilog XVI.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama ugovora tijekom njegova trajanja (iz članka 89. stavka 1.)

Prilog XVII.

Usluge iz članka 91.

Prilog XVIII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o ugovorima za društvene i druge posebne usluge (iz članka 92.)

PRILOG XXIX.H

Ostali obavezni elementi Direktive 2014/25/EU

(Faza 4.)



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije: točka 17.

 

 

POGLAVLJE III.

Glavno područje primjene

Odjeljak 1.

Pragovi

Članak 16.

Metode za izračun procijenjene vrijednosti nabave: stavci 5. i 6.

 

 

GLAVA II.

Pravila o ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 44.

Odabir postupaka: stavak 3.

Članak 48.

Natjecateljski dijalog

Članak 49.

Partnerstvo za inovacije

Članak 50.

Korištenje pregovaračkog postupka bez prethodnog poziva na nadmetanje: točka (j)

 

 

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 51.

Okvirni sporazumi

Članak 52.

Dinamički sustavi nabave

Članak 53.

Elektroničke dražbe

Članak 54.

Elektronički katalozi

Članak 56.

Povremena zajednička nabava

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 70.

Obavijest o dodjeli ugovora: stavak 2.

Odjeljak 3.

Odabir sudionika i dodjela ugovora

Pododjeljak 1.:

Kvalifikacija i kvalitativni odabir

Članak 77.

Kvalifikacijski sustavi

Članak 79.

Oslanjanje na sposobnosti drugih subjekata: stavak 1.

 

 

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

 

 

POGLAVLJE II.

Pravila kojima se uređuju projektni natječaji

Članak 95.

Područje primjene

Članak 96.

Obavijesti

Članak 97.

Pravila o organiziranju projektnih natječaja, odabiru sudionika i ocjenjivačkog suda

Članak 98.

Odluke ocjenjivačkog suda

 

 

PRILOZI

Prilog VII.

Podaci koje treba sadržavati dokumentacija o nabavi povezana s elektroničkim dražbama (članak 53. stavak 4.)

Prilog XIX.

Podaci koje treba sadržavati obavijest o projektnom natječaju (iz članka 96. stavka 1.)

Prilog XX.

Podaci koje trebaju sadržavati rezultati obavijesti o projektnom natječaju (iz članka 96. stavka 1.)

PRILOG XXIX.I

Ostali neobavezni elementi Direktive 2014/25/EU

(Faza 4.)

Usklađivanje elemenata Direktive 2014/25/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje za približavanje. Republika Moldova može približiti te elemente unutar roka utvrđenog u Prilogu XXIX.B.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 2.

Definicije: točke 10. – 12.

 

 

POGLAVLJE IV.

Opća načela

Članak 38.

Rezervirani ugovori

 

 

GLAVA II.

Pravila o ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 55.

Središnje aktivnosti nabave i središnja tijela za nabavu

 

 

GLAVA III.

Posebni režimi nabave

 

 

POGLAVLJE I.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 94.

Rezervirani ugovori za određene usluge

PRILOG XXIX.J

Odredbe Direktive 2014/25/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



GLAVA I.

Područje primjene, definicije i opća načela

 

 

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 3. i 4.

Članak 3.

Javni naručitelji: stavci 2. i 3.

Članak 4.

Naručitelji: stavak 4.

 

 

POGLAVLJE III.

Glavno područje primjene

Odjeljak 1.

Pragovi

Članak 17.

Revizija pragova

Odjeljak 2.

Izuzeti ugovori i projektni natječaji: Posebne odredbe za nabavu koja uključuje obrambene i sigurnosne aspekte

Pododjeljak 1.:

Izuzeća primjenjiva na sve naručitelje i posebna izuzeća u sektorima vodnog gospodarstva i energetike

Članak 18.

Ugovori dodijeljeni u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama: stavak 2.

Članak 19.

Dodjela ugovora i provedba projektnih natječaja u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili u svrhu obavljanja takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 2.

Pododjeljak 3.:

Posebni odnosi (suradnja, povezana društva i zajednički pothvati)

Članak 31.

Komunikacija podataka

Pododjeljak 4.:

Posebne situacije

Članak 33.

Ugovori podložni posebnim dogovorima

Pododjeljak 5.:

Djelatnosti izravno izložene tržišnom natjecanju i postupovne odredbe koje se na njih odnose

Članak 34.

Djelatnosti izravno izložene tržišnom natjecanju

Članak 35.

Postupak za određivanje primjenjuje li se članak 34.

 

 

GLAVA II.

Pravila o ugovorima

 

 

POGLAVLJE I.

Postupci

Članak 43.

Uvjeti povezani s GPA-om i drugim međunarodnim sporazumima

 

 

POGLAVLJE II.

Tehnike i instrumenti za elektroničku i zbirnu nabavu

Članak 57.

Nabave koje uključuju naručitelje iz različitih država članica

 

 

POGLAVLJE III.

Provedba postupka

Odjeljak 2.

Objavljivanje i transparentnost

Članak 71.

Oblik i način objave obavijesti: stavci 2, 3. i 4., stavak 5. drugi podstavak, stavak 6.

Članak 72.

Objava na nacionalnoj razini

Odjeljak 3.

Odabir sudionika i dodjela ugovora

Članak 81.

Norme osiguravanja kvalitete i norme upravljanja okolišem: stavak 3.

Članak 83.

Trošak životnog vijeka: stavak 3.

Odjeljak 4.

Ponude koje obuhvaćaju proizvode podrijetlom iz trećih zemalja i odnosi s tim zemljama

Članak 85.

Ponude koje obuhvaćaju proizvode podrijetlom iz trećih zemalja

Članak 86.

Odnosi s trećim zemljama u vezi s ugovorima o radovima, nabavi robe i uslugama

 

 

GLAVA IV.

Upravljanje

Članak 99.

Provedba

Članak 100.

Pojedinačna izvješća o postupcima za dodjelu ugovora

Članak 101.

Nacionalno izvještavanje i statistički podaci

Članak 102.

Administrativna suradnja

 

 

GLAVA V.

Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe

Članak 103.

Izvršavanje ovlasti

Članak 104.

Žurni postupak

Članak 105.

Postupak odbora

Članak 106.

Prenošenje i prijelazne odredbe

Članak 107.

Stavljanje izvan snage

Članak 108.

Pregled

Članak 109.

Stupanje na snagu

Članak 110.

Adresati

 

 

PRILOZI

Prilog II.

Popis pravnih akata Unije iz članka 4. stavka 3.

Prilog III.

Popis pravnih akata Unije iz članka 34. stavka 3.

Prilog IV.

Rokovi za donošenje provedbenih akata iz članka 35.

Prilog XV.

Popis pravnih akata Unije iz članka 83. stavka 3.

PRILOG XXIX.K

Osnovni elementi Direktive 2014/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća 26. veljače 2014. o dodjeli ugovorâ o koncesiji

(Faza 3.)



GLAVA I.

Predmet, područje primjene, načela i definicije

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene, opća načela i definicije

Odjeljak I.

Predmet, područje primjene, opća načela, definicije i prag

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavci 1., 2. i 4.

Članak 2.

Načelo slobodnog upravljanja javnih vlasti

Članak 3.

Načelo jednakog postupanja, nediskriminacije i transparentnosti

Članak 4.

Sloboda određivanja usluga od općeg gospodarskog interesa

Članak 5.

Definicije

Članak 6.

Javni naručitelji: stavci 1. i 4.

Članak 7.

Naručitelji

Članak 8.

Prag i metode izračunavanja procijenjene vrijednosti koncesija

Odjeljak II.

Izuzeća

Članak 10.

Izuzeća primjenjiva na koncesije koje dodjeljuju javni naručitelji i naručitelji

Članak 11.

Posebna izuzeća u području elektroničkih komunikacija

Članak 12.

Posebna izuzeća u području vodnog gospodarstva

Članak 13.

Koncesije dodijeljene povezanom društvu

Članak 14.

Koncesije dodijeljene zajedničkom pothvatu ili naručitelju koji je sastavni dio zajedničkog pothvata

Članak 17.

Koncesije između subjekata u javnom sektoru

Odjeljak III.

Opće odredbe

Članak 18.

Trajanje koncesije

Članak 19.

Društvene i druge posebne usluge

Članak 20.

Mješoviti ugovori

Članak 21.

Mješoviti ugovori o nabavi koji uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 22.

Ugovori koji obuhvaćaju obje djelatnosti navedene u Prilogu II. i druge djelatnosti

Članak 23.

Koncesije koje obuhvaćaju djelatnosti navedene u Prilogu II. i djelatnosti koje uključuju obrambene ili sigurnosne aspekte

Članak 25.

Usluge istraživanja i razvoja

 

 

POGLAVLJE II.

Načela

Članak 26.

Gospodarski subjekti

Članak 27.

Nomenklature

Članak 28.

Povjerljivost podataka

Članak 29.

Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju

 

 

GLAVA II.

Pravila o dodjeli koncesija: Opća načela i postupovna jamstva

 

 

POGLAVLJE I.

Opća načela

Članak 30.

Opća načela: stavci 1., 2. i 3.

Članak 31.

Obavijest o koncesiji

Članak 32.

Obavijest o dodjeli koncesije

Članak 33.

Oblik i način objavljivanja obavijesti: stavak 1. prvi podstavak

Članak 34.

Elektronička dostupnost dokumentacije o koncesiji

Članak 35.

Suzbijanje korupcije i sprečavanje sukoba interesa

 

 

POGLAVLJE II.

Postupovna jamstva

Članak 36.

Tehnički i funkcionalni zahtjevi

Članak 37.

Postupovna jamstva

Članak 38.

Odabir natjecatelja i kvalitativna ocjena natjecatelja

Članak 39.

Rokovi za zaprimanje zahtjeva i ponuda za koncesiju

Članak 40.

Pružanje informacija natjecateljima i ponuditeljima

Članak 41.

Kriteriji za odabir

 

 

GLAVA III.

Pravila o izvršenju koncesija

Članak 42.

Podugovaranje

Članak 43.

Izmjena ugovora tijekom njihova trajanja

Članak 44.

Raskid koncesije

Članak 45.

Praćenje i izvješćivanje

 

 

PRILOZI

Prilog I.

Popis djelatnosti navedenih u članku 5. točki 7.

Prilog II.

Djelatnosti koje izvršavaju naručitelji kako je navedeno u članku 7.

Prilog III.

Popis pravnih akata Unije iz članka 7. stavka 2. točke (b)

Prilog IV.

Usluge iz članka 19.

Prilog V.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o koncesijama iz članka 31.

Prilog VI.

Podaci koje trebaju sadržavati prethodne informativne obavijesti vezane uz koncesije za društvene i druge posebne usluge, kako je navedeno u članku 31. stavku 3.

Prilog VII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli koncesija iz članka 32.

Prilog VIII.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o dodjeli koncesija o društvenim i drugim posebnim uslugama kako je navedeno u članku 32.

Prilog IX.

Obilježja koja se odnose na objavu

Prilog X.

Popis međunarodnih socijalnih i okolišnih konvencija iz članka 30. stavka 3.

Prilog XI.

Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o izmjenama koncesije tijekom njezinog trajanja u skladu s člankom 43.

PRILOG XXIX.L

Ostali neobavezni elementi Direktive 2014/23/EU

(Faza 3.)

Usklađivanje elemenata Direktive 2014/23/EU koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Republika Moldova može približiti te elemente unutar roka utvrđenog u Prilogu XXIX.B.



GLAVA I.

Predmet, područje primjene, načela i definicije

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene, opća načela i definicije

 

 

Odjeljak IV.

Posebne situacije

Članak 24.

Rezervirane koncesije

PRILOG XXIX.M

Odredbe Direktive 2014/23/EU koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



GLAVA I.

Predmet, područje primjene, načela i definicije

 

 

POGLAVLJE I.

Područje primjene, opća načela i definicije

Odjeljak I.

Predmet, područje primjene, opća načela, definicije i prag

Članak 1.

Predmet i područje primjene: stavak 3.

Članak 6.

Javni naručitelji: stavci 2. i 3.

Članak 9.

Revizija praga

Odjeljak II.

Izuzeća

Članak 15.

Priopćavanje informacija od strane naručitelja

Članak 16.

Isključivanje djelatnosti koje su izravno izložene tržišnom natjecanju

 

 

GLAVA II.

Pravila o dodjeli koncesija: Opća načela i postupovna jamstva

 

 

POGLAVLJE I.

Opća načela

Članak 30.

Opća načela: stavak 4.

Članak 33.

Oblik i način objavljivanja obavijesti: stavak 1. drugi podstavak, stavci 2., 3. i 4.

 

 

GLAVA IV.

Izmjene direktiva 89/665/EEZ i 92/13/EEZ

Članak 46.

Izmjene Direktive 89/665/EEZ

Članak 47.

Izmjene Direktive 92/13/EEZ

 

 

GLAVA V.

Delegirane ovlasti, provedbene ovlasti i završne odredbe

Članak 48.

Delegiranje ovlasti

Članak 49.

Žurni postupak

Članak 50.

Postupak odbora

Članak 51.

Prenošenje

Članak 52.

Prijelazne odredbe

Članak 53.

Praćenje i izvješćivanje

Članak 54.

Stupanje na snagu

Članak 55.

Adresati

PRILOG XXIX.N

Osnovni elementi Direktive Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi i Direktivom 2014/23/EU

(Faza 2.)



Članak 1.

Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite

Članak 2.

Zahtjevi za postupke pravne zaštite

Članak 2.a

Rok mirovanja

Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (b)

Članak 2.c

Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu

Članak 2.d

Nevaženje: stavak 1. točka (b), stavci 2. i 3.

Članak 2.e

Kršenja ove Direktive i alternativne kazne

Članak 2.f

Rokovi

PRILOG XXIX.O

Ostali elementi Direktive 89/665/EEZ

(Faza 2.)



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (c)

Članak 2.d

Nevaženje: prvi stavak točka (c), stavak 5.

PRILOG XXIX.P

Odredbe Direktive 89/665/EEZ koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (a)

Članak 2.d

Nevaženje: prvi stavak točka (a) stavak 4.

Članak 3.

Korektivni mehanizmi

Članak 3.a

Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost

Članak 3.b

Odborski postupak

Članak 4.

Provedba

Članak 4.a

Revizija

PRILOG XXIX.Q

Osnovni elementi Direktive Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru kako je izmijenjena Direktivom 2007/66/EZ i Direktivom 2014/23/EU

(Faza 2.)



Članak 1.

Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite

Članak 2.

Zahtjevi za postupke pravne zaštite

Članak 2.a

Rok mirovanja

Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (b)

Članak 2.c

Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu

Članak 2.d

Nevaženje: stavak 1. točka (b), stavci 2. i 3.

Članak 2.e

Kršenja ove Direktive i alternativne kazne

Članak 2.f

Rokovi

PRILOG XXIX.R

Ostali elementi Direktive 92/13/EEZ

(Faza 4.)



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (c) stavak 5.

PRILOG XXIX.S

Odredbe Direktive 92/13/EEZ koje nisu obuhvaćene postupkom približavanja

Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka približavanja.



Članak 2.b

Odstupanja od roka mirovanja: prvi stavak točka (a)

Članak 2.d

Nevaženje: prvi stavak točka (a), stavak 4.

Članak 3.a

Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost

Članak 3.b

Odborski postupak

Članak 8.

Korektivni mehanizmi

Članak 12.

Provedba

Članak 12.a

Pregled

PRILOG XXIX.T

Republika Moldova: okvirni popis područja za suradnju

1. 

Izobrazba u Uniji i Republici Moldovi službenika Republike Moldove iz državnih tijela koja se bave javnom nabavom.

2. 

Izobrazba dobavljača koji su zainteresirani za sudjelovanje u javnoj nabavi.

3. 

Razmjena informacija i iskustava o najboljoj praksi i regulatornim pravilima u području javne nabave.

4. 

Jačanje funkcionalnosti mrežnog mjesta za javnu nabavu i uspostava sustava za praćenje javne nabave.

5. 

Savjetovanja i metodološka pomoć Unije u primjeni modernih elektroničkih tehnologija u području javne nabave.

6. 

Jačanje tijela nadležnih za osiguranje koherentne politike u svim područjima koja su povezana s javnom nabavom te neovisni i nepristrani pregled (preispitivanje) odluka javnih naručitelja. (vidjeti članak 270. ovog Sporazuma).

▼B

PRILOG XXX.

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

PRILOG XXX.A

ELEMENTI ZA REGISTRACIJU I KONTROLU OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA IZ ČLANKA 297. STAVAKA 1. I 2.

DIO A

Zakonodavstvo iz članka 297. stavka 1.

Zakon o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla, oznaka izvornosti i garantirano tradicionalnih specijaliteta, br. 66.-XVI. od 27.3.2008. i njegovi provedbeni propisi radi postupka podnošenja prijave, pregleda i registracije oznaka zemljopisnog podrijetla, oznaka izvornosti i garantirano tradicionalnih specijaliteta u Republici Moldovi.

DIO B

Zakonodavstvo iz članka 297. stavka 2.

1. Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode.

2. Odjeljak 1.a poglavlje I. glava II. dio II. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) te njezini provedbeni propisi.

3. Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića te njezini provedbeni propisi.

4. Uredba Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o određivanju, opisivanju i prezentiranju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina te njezini provedbeni propisi.

DIO C

Elementi za registraciju i kontrolu oznaka zemljopisnog podrijetla iz članka 297. stavaka 1. i 2.

1. Registar oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene na dotičnom području.

2. Administrativni postupak kojim se provjerava identificiraju li oznake zemljopisnog podrijetla robu kao robu koja potječe iz područja, regije ili lokaliteta jedne ili više država, ako se kvaliteta, ugled ili druge značajke robe u osnovi pripisuju zemljopisnom podrijetlu.

3. Zahtjev da registrirani naziv odgovara konkretnom proizvodu ili proizvodima za koje je utvrđena specifikacija koja se može izmijeniti samo odgovarajućim administrativnim postupkom.

4. Odredbe o kontroli koje se primjenjuju na proizvodnju.

5. Postupak prigovora koji omogućuje uzimanje u obzir legitimnih interesa ranijih korisnika naziva, neovisno o tome jesu li nazivi zaštićeni kao oblik intelektualnog vlasništva ili nisu.

6. Pravilo o tome da zaštićeni nazivi ne mogu postati generički.

7. Odredbe o registraciji, koje mogu uključivati odbijanje registracije, djelomičnih ili potpunih homonima registriranih izraza, izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru kao uobičajeni naziv za robu, izraza koji obuhvaćaju ili uključuju nazive biljnih sorti i životinjskih pasmina. Tim se odredbama uzimaju u obzir legitimni interesi svih zainteresiranih strana.

PRILOG XXX.B

KRITERIJI KOJI SE UKLJUČUJU U POSTUPAK PRIGOVORA ZA PROIZVODE IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.

1. Popis imena, prema potrebi, s odgovarajućom transkripcijom na latinično pismo.

2. Informacije o klasi proizvoda.

3. Poziv državama članicama, u slučaju EU-a, ili trećoj zemlji ili fizičkim i pravnim osobama koje imaju legitimni interes, s poslovnim nastanom ili boravištem u državi članici u slučaju EU-a, u Republici Moldovi ili trećoj zemlji, da podnesu prigovore na dotičnu zaštitu ulaganjem propisno obrazložene izjave.

4. Izjave prigovora moraju pristići Europskoj komisiji ili Vladi Republike Moldove u roku od dva mjeseca od dana objave informativne obavijesti.

5. Izjave prigovora dopuštene su samo ako su primljene u roku utvrđenom u točki 4. i ako dokazuju da bi zaštita predloženog naziva:

— 
bila u suprotnosti s nazivom biljne sorte, uključujući sorte grožđa ili životinjske pasmine i ako bi u konačnici mogla potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda;
— 
bila u suprotnosti s homonimnim nazivom i dovela potrošača u zabludu navodeći ga da vjeruje da proizvodi dolaze s drugog područja;
— 
s obzirom na žig koji ima ugled i dobro je poznat te duljinu vremena tijekom kojeg se koristi, mogla dovesti potrošača u zabludu u pogledu pravog identiteta proizvoda;
— 
mogla dovesti u opasnost postojanje djelomično ili potpuno istog naziva ili žiga ili postojanje proizvodâ koji se zakonito nalaze na tržištu barem pet godina prije dana objave informativne obavijesti
— 
bila u suprotnosti s nazivom koji se smatra generičkim.

6. Kriteriji iz točke 5. ocjenjuju se u odnosu na područje EU-a, koje se u slučaju prava intelektualnog vlasništva odnosi samo na područje ili područja na kojima su prava zaštićena, ili u odnosu na državno područje Republike Moldove.

▼M7

PRILOG XXX-C

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODA IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.

Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Europske unije koje treba zaštititi u Republici Moldovi



Država članica EU-a

Naziv koji se zaštićuje

Vrsta proizvoda

Latinični naziv

BE

Jambon d'Ardenne

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

BE

Fromage de Herve

Sirevi

 

BE

Beurre d'Ardenne

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

BE

Brussels grondwitloof

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

BE

Plate de Florenville

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

BE

Vlaams - Brabantse Tafeldruif

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

BE

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

BE

Geraardsbergse mattentaart

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

BE

Liers vlaaike

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

BE

Gentse azalea

Cvijeće i ukrasno bilje

 

BE

Vlaamse laurier

Cvijeće i ukrasno bilje

 

BE

Pâté gaumais

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije („Ugovor”) (začini itd.)

 

BG

Горнооряховски суджук

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Gornooryahovski sudzhuk

BG

Българско розово масло

Eterična ulja

Bulgarsko rozovo maslo

CZ

Jihočeská Niva

Sirevi

 

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

Sirevi

 

CZ

Olomoucké tvarůžky

Sirevi

 

CZ

Nošovické kysané zelí

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

CZ

Všestarská cibule

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

CZ

Chelčicko – Lhenické ovoce

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

CZ

Pohořelický kapr

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

CZ

Třeboňský kapr

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

CZ

Březnický ležák

Pivo

 

CZ

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

Pivo

 

CZ

Budějovické pivo

Pivo

 

CZ

Budějovický měšťanský var

Pivo

 

CZ

Černá Hora

Pivo

 

CZ

České pivo

Pivo

 

CZ

Českobudějovické pivo

Pivo

 

CZ

Chodské pivo

Pivo

 

CZ

Znojemské pivo

Pivo

 

CZ

Hořické trubičky

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Karlovarský suchar

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Lomnické suchary

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Pardubický perník

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Štramberské uši

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Karlovarské oplatky

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Karlovarské trojhránky

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Valašský frgál

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

CZ

Český kmín

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

CZ

Chamomilla bohemica

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

CZ

Žatecký chmel

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

DK

Vadehavslam

Svježe meso (i iznutrice)

 

DK

Vadehavsstude

Svježe meso (i iznutrice)

 

DK

Danablu

Sirevi

 

DK

Esrom

Sirevi

 

DK

Lammefjordsgulerod

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Diepholzer Moorschnucke

Svježe meso (i iznutrice)

 

DE

Lüneburger Heidschnucke

Svježe meso (i iznutrice)

 

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

Svježe meso (i iznutrice)

 

DE

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

Svježe meso (i iznutrice)

 

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

Svježe meso (i iznutrice)

 

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Flönz

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Greußener Salami

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Oecher Puttes/Aachener Puttes

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Schwarzwälder Schinken

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Thüringer Leberwurst

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Thüringer Rostbratwurst

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Thüringer Rotwurst

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Göttinger Feldkieker

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Göttinger Stracke

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Halberstädter Würstchen

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Hofer Rindfleischwurst

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Westfälischer Knochenschinken

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

DE

Allgäuer Bergkäse

Sirevi

 

DE

Allgäuer Emmentaler

Sirevi

 

DE

Allgäuer Sennalpkäse

Sirevi

 

DE

Altenburger Ziegenkäse

Sirevi

 

DE

Odenwälder Frühstückskäse

Sirevi

 

DE

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

Sirevi

 

DE

Holsteiner Tilsiter

Sirevi

 

DE

Nieheimer Käse

Sirevi

 

DE

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

Sirevi

 

DE

Obazda/Obatzter

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

DE

Lausitzer Leinöl

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

DE

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Dithmarscher Kohl

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Fränkischer Grünkern

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Gurken von der Insel Reichenau

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Höri Bülle

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Salate von der Insel Reichenau

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Spreewälder Gurken

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Spreewälder Meerrettich

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Filderkraut/Filderspitzkraut

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Rheinisches Apfelkraut

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Stromberger Pflaume

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Walbecker Spargel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Glückstädter Matjes

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Holsteiner Karpfen

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Oberpfälzer Karpfen

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Schwarzwaldforelle

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Aischgründer Karpfen

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

DE

Bayerisches Bier

Pivo

 

DE

Bremer Bier

Pivo

 

DE

Dortmunder Bier

Pivo

 

DE

Hofer Bier

Pivo

 

DE

Kölsch

Pivo

 

DE

Kulmbacher Bier

Pivo

 

DE

Mainfranken Bier

Pivo

 

DE

Münchener Bier

Pivo

 

DE

Reuther Bier

Pivo

 

DE

Aachener Printen

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Lübecker Marzipan

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Meißner Fummel

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Nürnberger Lebkuchen

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Bremer Klaben

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Salzwedeler Baumkuchen

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Westfälischer Pumpernickel

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

Senf

 

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

Tjestenina

 

DE

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

Tjestenina

 

DE

Elbe-Saale Hopfen

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

DE

Hopfen aus der Hallertau

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

DE

Hessischer Apfelwein

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

DK

Lammefjordskartofler

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

DE

Spalt Spalter

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

DE

Tettnanger Hopfen

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IE

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

Svježe meso (i iznutrice)

 

IE

Timoleague Brown Pudding

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IE

Imokilly Regato

Sirevi

 

IE

Clare Island Salmon

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

IE

Waterford Blaa/Blaa

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IE

Oriel Sea Minerals

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IE

Oriel Sea Salt

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

EL

Αρνάκι Ελασσόνας

Svježe meso (i iznutrice)

Arnaki Elassonas

EL

Κατσικάκι Ελασσόνας

Svježe meso (i iznutrice)

Katsikaki Elassonas

EL

Ανεβατό

Sirevi

Anevato

EL

Γαλοτύρι

Sirevi

Galotyri

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Sirevi

Graviera Agrafon

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Sirevi

Graviera Kritis

EL

Γραβιέρα Νάξου

Sirevi

Graviera Naxou

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Sirevi

Kalathaki Limnou

EL

Κασέρι

Sirevi

Kasseri

EL

Κατίκι Δομοκού

Sirevi

Katiki Domokou

EL

Κεφαλογραβιέρα

Sirevi

Kefalograviera

EL

Κοπανιστή

Sirevi

Kopanisti

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Sirevi

Ladotyri Mytilinis

EL

Μανούρι

Sirevi

Manouri

EL

Μετσοβόνε

Sirevi

Metsovone

EL

Μπάτζος

Sirevi

Batzos

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Sirevi

Xynomyzithra Kritis

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Sirevi

Pichtogalo Chanion

EL

Σαν Μιχάλη

Sirevi

San Michali

EL

Σφέλα

Sirevi

Sfela

EL

Φέτα

Sirevi

Sirevi

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Sirevi

Formaella Arachovas Parnassou

EL

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Sirevi

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

Meli Elatis Menalou Vanilia

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Agios Mattheos Kerkyras

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Apokoronas Chanion Kritis

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Vianos Irakliou Kritis

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Vianos Irakliou Kritis

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

EL

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Galano Metaggitsiou Chalkidikis

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία”

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia”

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

EL

Ζάκυνθος

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Zakynthos

EL

Θάσος

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Tasos

EL

Καλαμάτα

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Kalamata

EL

Κεφαλονιά

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Kefalonia

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Kolymvari Chanion Kritis

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Kranidi Argolidas

EL

Κροκεές Λακωνίας

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Krokees Lakonias

EL

Λακωνία

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Lakonia

EL

Λέσβος/Μυτιλήνη

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Lesvos/Mytilini

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Lygourio Asklipiou

EL

Ολυμπία

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Olympia

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Peza Irakliou Kritis

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Petrina Lakonias

EL

Πρέβεζα

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Preveza

EL

Ρόδος

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Rodos

EL

Σάμος

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Samos

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Sitia Lasithiou Kritis

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Finiki Lakonias

EL

Χανιά Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Chania Kritis

EL

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Agoureleo Chalkidikis

EL

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis

EL

Μεσσαρά

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

Messara

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Aktinidio Pierias

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Aktinidio Sperchiou

EL

Ελιά Καλαμάτας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Elia Kalamatas

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

EL

Θρούμπα Θάσου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Throumpa Thassou

EL

Θρούμπα Χίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Throumpa Chiou

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Kelifoto fystiki Fthiotidas

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Kerassia Tragana Rodochoriou

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Konservolia Amfissis

EL

Κονσερβολιά Αρτας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Konservolia Artas

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Konservolia Atalantis

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Konservolia Piliou Volou

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Konservolia Rovion

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Konservolia Stylidas

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Korinthiaki Stafida Vostitsa

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Koum kouat Kerkyras

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mila Zagoras Piliou

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mila Delicious Pilafa Tripoleas

EL

Μήλο Καστοριάς

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Milo Kastorias

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Xera syka Kymis

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata Kato Nevrokopiou

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Portokalia Maleme Chanion Kritis

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Rodakina Naoussas

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Stafida Zakynthou

EL

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Stafida Soultanina Kritis

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Syka Vavronas Markopoulou Messongion

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

EL

Φάβα Φενεού

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fava Feneou

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

EL

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu

EL

Φυστίκι Αίγινας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fystiki Aeginas

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fystiki Megaron

EL

Μανταρίνι Χίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Mandarini Chiou

EL

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Xira Syka Taxiarchi

EL

Πατάτα Νάξου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Patata Naxou

EL

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Prasines Elies Chalkidikis

EL

Σταφίδα Ηλείας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Stafida Ilias

EL

Τοματάκι Σαντορίνης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Tomataki Santorinis

EL

Φάβα Σαντορίνης

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fava Santorinis

EL

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Fasolia Vanilies Feneou

EL

Φιρίκι Πηλίου

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Firiki Piliou

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

Avgotarocho Messolongiou

EL

Κρητικό παξιμάδι

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

Kritiko paximadi

EL

Μαστίχα Χίου

Tjestenina

Masticha Chiou

EL

Τσίχλα Χίου

Tjestenina

Tsikla Chiou

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Eterična ulja

Mastichelaio Chiou

EL

Κρόκος Κοζάνης

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

Krokos Kozanis

ES

Carne de Ávila

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Carne de Cantabria

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Carne de Morucha de Salamanca

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Cordero Manchego

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Brandy del Penedés

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Lechazo de Castilla y León

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Pollo y Capón del Prat

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Ternasco de Aragón

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Ternera Asturiana

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Ternera de Aliste

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Ternera de Extremadura

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Ternera Gallega

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Cordero de Extremadura

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Cordero Segureño

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES

Botillo del Bierzo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Cecina de León

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Chorizo Riojano

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Dehesa de Extremadura

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Guijuelo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Jamón de Huelva

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Jamón de Serón

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Jamón de Trevélez

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Lacón Gallego

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Sobrasada de Mallorca

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Chorizo de Cantimpalos

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Chosco de Tineo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Los Pedroches

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

ES

Afuega'l Pitu

Sirevi

 

ES

Arzùa-Ulloa

Sirevi

 

ES

Cabrales

Sirevi

 

ES

Cebreiro

Sirevi

 

ES

Gamoneu/Gamonedo

Sirevi

 

ES

Idiazábal

Sirevi

 

ES

Mahón-Menorca

Sirevi

 

ES

Picón Bejes-Tresviso

Sirevi

 

ES

Queso de La Serena

Sirevi

 

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

Sirevi

 

ES

Queso de Murcia

Sirevi

 

ES

Queso de Murcia al vino

Sirevi

 

ES

Queso de Valdeón

Sirevi

 

ES

Queso Ibores

Sirevi

 

ES

Queso Majorero

Sirevi

 

ES

Queso Manchego

Sirevi

 

ES

Queso Nata de Cantabria

Sirevi

 

ES

Queso Palmero/Queso de la Palma

Sirevi

 

ES

Queso Tetilla/Queixo Tetilla

Sirevi

 

ES

Queso Zamorano

Sirevi

 

ES

Quesucos de Liébana

Sirevi

 

ES

Roncal

Sirevi

 

ES

San Simón da Costa

Sirevi

 

ES

Torta del Casar

Sirevi

 

ES

Queso Camerano

Sirevi

 

ES

Queso Casín

Sirevi

 

ES

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

Sirevi

 

ES

Queso Los Beyos

Sirevi

 

ES

Miel de Galicia, Mel de Galicia

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

ES

Miel de Granada

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

ES

Miel de La Alcarria

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

ES

Quesucos de Liébana

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

ES

Miel de Tenerife

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

ES

Aceite de La Alcarria

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite de la Rioja

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite del Bajo Aragón

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite Monterrubio

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Antequera

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Baena

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Gata-Hurdes

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Les Garrigues

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Mantequilla de Soria

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Montes de Granada

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Montes de Toledo

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Poniente de Granada

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Priego de Córdoba

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Sierra de Cádiz

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Sierra de Cazorla

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Sierra de Segura

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Sierra Mágina

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Siurana

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite Campo de Calatrava

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite Campo de Montiel

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite de Lucena

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite de Navarra

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceite Sierra del Moncayo

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Estepa

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Montoro-Adamuz

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

ES

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Alcachofa de Tudela

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Alubia de La Bãneza-León

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Arroz de Valencia/Arròs de València

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Avellana de Reus

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Berenjena de Almagro

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Calasparra

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Calçot de Valls

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Cereza del Jerte

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Coliflor de Calahorra

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Espárrago de Navarra

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Faba Asturiana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Faba de Lourenzá

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Fesols de Santa Pau

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Gofio Canario

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Judías de El Barco de Ávila

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Kaki Ribera del Xúquer

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Lenteja de La Armuña

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Lenteja de Tierra de Campos

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Manzana de Girona/Poma de Girona

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Manzana Reineta del Bierzo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Melocotón de Calanda

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Patatas de Prades/Patates de Prades

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pemento de Mougán

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pemento do Couto

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pera de Jumilla

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Peras de Rincón de Soto

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pimiento Asado del Bierzo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pimiento Riojano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Uva de mesa embolsada „Vinalopó”

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Castaña de Galicia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Garbanzo de Escacena

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Grelos de Galicia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Melón de la Mancha

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Mongeta del Ganxet

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Papas Antiguas de Canarias

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pasas de Málaga

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pemento da Arnoia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pemento de Herbón

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pemento de Oímbra

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pera de Lleida

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Plátano de Canarias

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Tomate La Cañada

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

ES

Caballa de Andalucia

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

ES

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

ES

Melva de Andalucia

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

ES

Mojama de Barbate

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

ES

Mojama de Isla Cristina

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

ES

Alfajor de Medina Sidonia

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Jijona

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Mantecadas de Astorga

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Mazapán de Toledo

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Pan de Cea

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Polvorones de Estepa

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Tarta de Santiago

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Turrón de Alicante

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Mantecados de Estepa

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Pa de Pagès Català

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Pan de Alfacar

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Sobao Pasiego

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

ES

Cochinilla de Canarias

Košenil (sirovina životinjskog podrijetla)

 

ES

Azafrán de la Mancha

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Chufa de Valencia

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Pimentón de la Vera

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Pimentón de Murcia

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Vinagre de Jerez

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES

Vinagre del Condado de Huelva

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

ES/FR

Rosée des Pyrénées Catalanes

Svježe meso (i iznutrice)

 

ES/FR

Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau de l'Aveyron

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau de Lozère

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau de Pauillac

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau de Sisteron

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau du Bourbonnais

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau du Limousin

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau du Poitou-Charentes

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau du Quercy

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Barèges-Gavarnie

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Boeuf de Bazas

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Bœuf de Chalosse

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Bœuf de Charolles

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Bœuf du Maine

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Dinde de Bresse

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Pintade de l'Ardèche

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Pintadeau de la Drôme

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc de la Sarthe

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc de Normandie

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc de Vendée

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc du Limousin

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Taureau de Camargue

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Veau du Limousin

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles d'Alsace

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles d'Ancenis

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles d'Auvergne

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Bourgogne

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Bretagne

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Challans

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Cholet

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Gascogne

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Houdan

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Janzé

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de la Champagne

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de la Drôme

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de l'Ain

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Licques

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de l'Orléanais

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Loué

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Normandie

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles de Vendée

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles des Landes

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Béarn

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Berry

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Charolais

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Forez

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Gatinais

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Gers

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Languedoc

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Lauragais

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Maine

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du plateau de Langres

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Val de Sèvres

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Volailles du Velay

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau de lait des Pyrénées

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Agneau du Périgord

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Boeuf de Vendée

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Maine-Anjou

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Oie d'Anjou

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc d'Auvergne

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc de Franche-Comté

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Porc du Sud-Ouest

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Prés-salés de la baie de Somme

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

Svježe meso (i iznutrice)

 

FR

Boudin blanc de Rethel

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon d'Auvergne

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon de Bayonne

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon de Lacaune

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon de Vendée

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Jambon de l'Ardèche

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Pâté de Campagne Breton

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Rillettes de Tours

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Saucisse de Montbéliard

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Saucisson de l'Ardèche

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FR

Abondance

Sirevi

 

FR

Banon

Sirevi

 

FR

Beaufort

Sirevi

 

FR

Bleu d'Auvergne

Sirevi

 

FR

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

Sirevi

 

FR

Bleu des Causses

Sirevi

 

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

Sirevi

 

FR

Brie de Meaux

Sirevi

 

FR

Brie de Melun

Sirevi

 

FR

Brocciu Corse/Brocciu

Sirevi

 

FR

Camembert de Normandie

Sirevi

 

FR

Cantal/fourme de Cantal/cantalet

Sirevi

 

FR

Chabichou du Poitou

Sirevi

 

FR

Chaource

Sirevi

 

FR

Charolais

Sirevi

 

FR

Chevrotin

Sirevi

 

FR

Comté

Sirevi

 

FR

Crottin de Chavignol/chavignol

Sirevi

 

FR

Emmental de Savoie

Sirevi

 

FR

Emmental français est-central

Sirevi

 

FR

Époisses

Sirevi

 

FR

Fourme d'Ambert

Sirevi

 

FR

Laguiole

Sirevi

 

FR

Langres

Sirevi

 

FR

Livarot

Sirevi

 

FR

Maroilles/Marolles

Sirevi

 

FR

Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs

Sirevi

 

FR

Morbier

Sirevi

 

FR

Munster/Munster-Géromé

Sirevi

 

FR

Neufchâtel

Sirevi

 

FR

Ossau-Iraty

Sirevi

 

FR

Pélardon

Sirevi

 

FR

Picodon

Sirevi

 

FR

Pont-l'Évêque

Sirevi

 

FR

Pouligny-Saint-Pierre

Sirevi

 

FR

Reblochon/reblochon de Savoie

Sirevi

 

FR

Rocamadour

Sirevi

 

FR

Roquefort

Sirevi

 

FR

Sainte-Maure de Touraine

Sirevi

 

FR

Saint-Nectaire

Sirevi

 

FR

Salers

Sirevi

 

FR

Selles-sur-Cher

Sirevi

 

FR

Soumaintrain

Sirevi

 

FR

Tome des Bauges

Sirevi

 

FR

Tomme de Savoie

Sirevi

 

FR

Tomme des Pyrénées

Sirevi

 

FR

Valençay

Sirevi

 

FR

Fourme de Montbrison

Sirevi

 

FR

Gruyère

Sirevi

 

FR

Mâconnais

Sirevi

 

FR

Rigotte de Condrieu

Sirevi

 

FR

Saint-Marcellin

Sirevi

 

FR

Crème de Bresse

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Crème d'Isigny

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Miel d'Alsace

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Miel des Cévennes

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Miel de Corse/Mele di Corsica

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Miel de Provence

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Miel de sapin des Vosges

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Œufs de Loué

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

FR

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Beurre de Bresse

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Beurre d'Isigny

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive de Nice

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive de Nîmes

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Huile d'olive de Nyons

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

FR

Abricots rouges du Roussillon

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Ail blanc de Lomagne

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Ail de la Drôme

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Ail rose de Lautrec

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Artichaut du Roussillon

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Asperge des sables des Landes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Asperges du Blayais

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Chasselas de Moissac

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Châtaigne d'Ardèche

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Citron de Menton

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Clémentine de Corse

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Coco de Paimpol

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Echalote d'Anjou

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Fraise du Périgord

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Haricot tarbais

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Kiwi de l'Adour

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Lentille vert du Puy

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Lentilles vertes du Berry

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Lingot du Nord

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Mâche nantaise

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Melon du Haut-Poitou

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Melon du Quercy

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Mirabelles de Lorraine

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Muscat du Ventoux

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Noix de Grenoble

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Noix du Périgord

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Oignon doux des Cévennes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Olive de Nice

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Olives noires de Nyons

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Poireaux de Créances

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pomelo de Corse

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pomme du Limousin

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pommes de terre de Merville

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pommes et poires de Savoie

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Riz de Camargue

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Ail fumé d'Arleux

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Béa du Roussillon

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Figue de Solliès

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Fraises de Nîmes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Melon de Guadeloupe

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Mogette de Vendée

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Oignon de Roscoff

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Olive de Nîmes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FR

Anchois de Collioure

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

FR

Saint-Jacques des Côtes d'Armor

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

FR

Huîtres Marennes Oléron

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

FR

Bergamote(s) de Nancy

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

FR

Brioche vendéenne

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

FR

Gâche Vendéenne

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

FR

Moutarde de Bourgogne

Senf

 

FR

Pâtes d'Alsace

Tjestenina

 

FR

Raviole du Dauphiné

Tjestenina

 

FR

Foin de Crau

Sijeno

 

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

Eterična ulja

 

FR

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Cidre de Normandie/Cidre Normand

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Cornouaille

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Domfront

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FR

Sel de Salies-de-Béarn

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

HR

Zagorski puran

Svježe meso (i iznutrice)

 

HR

Baranjski kulen

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HR

Dalmatinski pršut

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HR

Drniški pršut

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HR

Krčki pršut

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

HR

Krčko maslinovo ulje

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

HR

Lički krumpir

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HR

Neretvanska mandarina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HR

Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HR

Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

HR+SI

Istarski pršut/Istrski pršut

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Abbacchio Romano

Svježe meso (i iznutrice)

 

IT

Agnello di Sardegna

Svježe meso (i iznutrice)

 

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

Svježe meso (i iznutrice)

 

IT

Agnello del Centro Italia

Svježe meso (i iznutrice)

 

IT

Cinta Senese

Svježe meso (i iznutrice)

 

IT

Bresaola della Valtellina

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Capocollo di Calabria

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Ciauscolo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Coppa Piacentina

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Cotechino Modena

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Crudo di Cuneo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Culatello di Zibello

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Finocchiona

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Lardo di Colonnata

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Mortadella Bologna

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Mortadella di Prato

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Pancetta di Calabria

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Pancetta Piacentina

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto di Carpegna

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto di Modena

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto di Norcia

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto di Parma

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto di S. Daniele

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto di Sauris

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto Toscano

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salama da sugo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame Brianza

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame Cremona

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame di Varzi

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame d'oca di Mortara

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame Piacentino

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame Piemonte

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame S. Angelo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salamini italiani alla cacciatora

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salsiccia di Calabria

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Soppressata di Calabria

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Soprèssa Vicentina

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Zampone Modena

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Coppa di Parma

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Porchetta di Ariccia

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Prosciutto Amatriciano

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Salame Felino

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

IT

Asiago

Sirevi

 

IT

Bitto

Sirevi

 

IT

Bra

Sirevi

 

IT

Caciocavallo Silano

Sirevi

 

IT

Canestrato Pugliese

Sirevi

 

IT

Casatella Trevigiana

Sirevi

 

IT

Casciotta d'Urbino

Sirevi

 

IT

Castelmagno

Sirevi

 

IT

Fiore Sardo

Sirevi

 

IT

Fontina

Sirevi

 

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

Sirevi

 

IT

Gorgonzola

Sirevi

 

IT

Grana Padano

Sirevi

 

IT

Montasio

Sirevi

 

IT

Monte Veronese

Sirevi

 

IT

Mozzarella di Bufala Campana

Sirevi

 

IT

Murazzano

Sirevi

 

IT

Parmigiano Reggiano

Sirevi

 

IT

Pecorino Crotonese

Sirevi

 

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

Sirevi

 

IT

Pecorino di Filiano

Sirevi

 

IT

Pecorino Romano

Sirevi

 

IT

Pecorino Sardo

Sirevi

 

IT

Pecorino Siciliano

Sirevi

 

IT

Pecorino Toscano

Sirevi

 

IT

Provolone del Monaco

Sirevi

 

IT

Provolone Valpadana

Sirevi

 

IT

Silter

Sirevi

 

IT

Strachitunt

Sirevi

 

IT

Quartirolo Lombardo

Sirevi

 

IT

Ragusano

Sirevi

 

IT

Raschera

Sirevi

 

IT

Robiola di Roccaverano

Sirevi

 

IT

Spressa delle Giudicarie

Sirevi

 

IT

Stelvio/Stilfser

Sirevi

 

IT

Taleggio

Sirevi

 

IT

Toma Piemontese

Sirevi

 

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

Sirevi

 

IT

Valtellina Casera

Sirevi

 

IT

Canestrato di Moliterno

Sirevi

 

IT

Formaggella del Luinese

Sirevi

 

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

Sirevi

 

IT

Nostrano Valtrompia

Sirevi

 

IT

Pecorino di Picinisco

Sirevi

 

IT

Piacentinu Ennese

Sirevi

 

IT

Piave

Sirevi

 

IT

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

Sirevi

 

IT

Salva Cremasco

Sirevi

 

IT

Squacquerone di Romagna

Sirevi

 

IT

Vastedda della valle del Belìce

Sirevi

 

IT

Miele della Lunigiana

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

IT

Ricotta Romana

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

IT

Miele Varesino

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

IT

Ricotta di Bufala Campana

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

IT

Alto Crotonese

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Aprutino Pescarese

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Brisighella

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Bruzio

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Canino

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Cartoceto

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Chianti Classico

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Cilento

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Collina di Brindisi

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Colline di Romagna

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Colline Pontine

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Colline Salernitane

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Colline Teatine

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Dauno

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Garda

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Irpinia – Colline dell'Ufita

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Laghi Lombardi

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Lametia

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Lucca

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Molise

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Monte Etna

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Monti Iblei

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Penisola Sorrentina

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Riviera Ligure

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Sabina

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Sardegna

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Sicilia

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Tergeste

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Terra di Bari

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Terra d'Otranto

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Terre di Siena

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Terre Tarentine

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Toscano

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Tuscia

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Umbria

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Val di Mazara

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Valdemone

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Valle del Belice

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Valli Trapanesi

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Seggiano

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Terre Aurunche

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Vulture

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

IT

Arancia del Gargano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Arancia Rossa di Sicilia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Asparago Bianco di Bassano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Asparago di Cantello

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Asparago verde di Altedo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Basilico Genovese

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Cappero di Pantelleria

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Carciofo di Paestum

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Castagna Cuneo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Castagna del Monte Amiata

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Castagna di Montella

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Castagna di Vallerano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Ciliegia di Marostica

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Cipolla bianca di Margherita

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Cipollotto Nocerino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Clementine del Golfo di Taranto

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Clementine di Calabria

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fagiolo di Sarconi

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fagiolo di Sorana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Farro della Garfagnana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fico Bianco del Cilento

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Ficodindia dell'Etna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fungo di Borgotaro

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Kiwi Latina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

La Bella della Daunia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Limone Costa d'Amalfi

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Limone di Sorrento

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Limone Femminello del Gargano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone del Mugello

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone di Castel del Rio

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone di Roccadaspide

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone di San Zeno

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Mela di Valtellina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Mela Val di Non

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Melannurca Campana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Nocciola di Giffoni

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Nocciola Romana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Nocellara del Belice

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Oliva Ascolana del Piceno

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Patata del Fucino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Patata dell'Alto Viterbese

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Patata di Bologna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Patata novella di Galatina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Patata Rossa di Colfiorito

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Peperone di Senise

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pera dell'Emilia Romagna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pera mantovana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pesca di Verona

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pesca e nettarina di Romagna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pescabivona

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pistacchio Verde di Bronte

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pomodoro di Pachino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Radicchio di Chioggia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Radicchio di Verona

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Radicchio Rosso di Treviso

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Riso Nano Vialone Veronese

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Scalogno di Romagna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Uva da tavola di Canicattì

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Aglio Bianco Polesano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Aglio di Voghiera

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Amarene Brusche di Modena

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Arancia di Ribera

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Asparago di Badoere

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Brovada

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Carciofo Brindisino

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Carota Novella di Ispica

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Ciliegia dell'Etna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Ciliegia di Vignola

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fagiolo Cuneo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Farina di castagne della Lunigiana

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Fichi di Cosenza

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Ficodindia di San Cono

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Insalata di Lusia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Limone di Rocca Imperiale

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Limone di Siracusa

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Limone Interdonato Messina

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone della Valle di Susa

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Marrone di Combai

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Mela Rossa Cuneo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Melone Mantovano

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Patata della Sila

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Peperone di Pontecorvo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Pesca di Leonforte

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Riso del Delta del Po

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Susina di Dro

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Uva di Puglia

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

IT

Cozza di Scardovari

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

IT

Salmerino del Trentino

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

IT

Trote del Trentino

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Coppia Ferrarese

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Focaccia di Recco col formaggio

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Pagnotta del Dittaino

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Pane casareccio di Genzano

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Pane di Altamura

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Pane di Matera

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Ricciarelli di Siena

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Marroni del Monfenera

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Pane Toscano

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Panforte di Siena

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Torrone di Bagnara

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

Tjestenina

 

IT

Culurgionis d'Ogliastra

Tjestenina

 

IT

Maccheroncini di Campofilone

Tjestenina

 

IT

Pasta di Gragnano

Tjestenina

 

IT

Bresaola della Valtellina

Tjestenina

 

IT

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

Eterična ulja

 

IT

Aceto Balsamico di Modena

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Zafferano dell'Aquila

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Zafferano di San Gimignano

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Zafferano di Sardegna

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Liquirizia di Calabria

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

IT

Sale Marino di Trapani

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

Pafitiko Loukaniko

CY

Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras

CY

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

Glyko Triantafyllo Agrou

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

Koufeta Amygdalou Geroskipou

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

Loukoumi Geroskipou

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

LV

Carnikavas nēģi

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

LT

Lietuviškas varškės sūris

Sirevi

 

LT

Liliputas

Sirevi

 

LT

Daujėnų naminė duona

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

LT/PL

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

LT

Stakliškės

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

Svježe meso (i iznutrice)

 

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

LU

Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

HU

Magyar szürkemarha hús

Svježe meso (i iznutrice)

 

HU

Budapesti téliszalámi

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HU

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HU

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

HU

Hajdúsági torma

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HU

Gönci kajszibarack

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HU

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HU

Szentesi paprika

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

HU

Szőregi rózsatő

Cvijeće i ukrasno bilje

 

HU

Alföldi kamillavirágzat

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

HU

Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

NL

Hollandse geitenkaas

Sirevi

 

NL

Boeren-Leidse met sleutels

Sirevi

 

NL

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

Sirevi

 

NL

Noord-Hollandse Edammer

Sirevi

 

NL

Noord-Hollandse Gouda

Sirevi

 

NL

Edam Holland

Sirevi

 

NL

Gouda Holland

Sirevi

 

NL

Brabantse Wal asperges

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

NL

De Meerlander

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

NL

Opperdoezer Ronde

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

NL

Westlandse druif

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

AT

Gailtaler Speck

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

AT

Tiroler Speck

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

AT

Gailtaler Almkäse

Sirevi

 

AT

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

Sirevi

 

AT

Tiroler Bergkäse

Sirevi

 

AT

Tiroler Graukäse

Sirevi

 

AT

Vorarlberger Alpkäse

Sirevi

 

AT

Vorarlberger Bergkäse

Sirevi

 

AT

Steirisches Kürbiskernöl

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

AT

Marchfeldspargel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

AT

Pöllauer Hirschbirne

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

AT

Steirische Käferbohne

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

AT

Wachauer Marille

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

AT

Waldviertler Graumohn

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

AT

Mostviertler Birnmost

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

PL

Jagnięcina podhalańska

Svježe meso (i iznutrice)

 

PL

Kiełbasa lisiecka

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PL

Krupnioki śląskie

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PL

Bryndza Podhalańska

Sirevi

 

PL

Oscypek

Sirevi

 

PL

Wielkopolski ser smażony

Sirevi

 

PL

Redykołka

Sirevi

 

PL

Ser koryciński swojski

Sirevi

 

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PL

Miód drahimski

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PL

Miód kurpiowski

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PL

Podkarpacki miód spadziowy

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PL

Wiśnia nadwiślanka

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Fasola korczyńska

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Fasola Wrzawska

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Jabłka grójeckie

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Jabłka łąckie

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Śliwka szydlowska

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Suska sechlońska

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PL

Karp zatorski

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

PL

Andruty kaliskie

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PL

Rogal świętomarciński

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PL

Cebularz lubelski

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PL

Chleb prądnicki

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PL

Obwarzanek krakowski

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PT

Borrego da Beira

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Borrego do Baixo Alentejo

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Borrego Serra da Estrela

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Borrego Terrincho

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cabrito da Beira

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cabrito da Gralheira

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cabrito de Barroso

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cabrito Transmontano

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Capão de Freamunde

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carnalentejana

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Arouquesa

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Barrosã

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Cachena da Peneda

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne da Charneca

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne de Porco Alentejano

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne dos Açores

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Marinhoa

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Maronesa

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Mertolenga

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne Mirandesa

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cordeiro Bragançano

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Vitela de Lafões

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cabrito do Alentejo

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Cordeiro mirandês/Canhono mirandês

Svježe meso (i iznutrice)

 

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Alheira de Mirandela

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Alheira de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriça Doce de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriço de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Farinheira de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Linguiça de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Lombo Branco de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Morcela de Assar de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Morcela de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Paia de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Painho de Portalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Paio de Beja

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto de Barroso

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto de Melgaço

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Salpicão de Melgaço

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Salpicão de Vinhais

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

PT

Queijo de Azeitão

Sirevi

 

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

Sirevi

 

PT

Queijo de Évora

Sirevi

 

PT

Queijo de Nisa

Sirevi

 

PT

Queijo do Pico

Sirevi

 

PT

Queijo mestiço de Tolosa

Sirevi

 

PT

Queijo Rabaçal

Sirevi

 

PT

Queijo S. Jorge

Sirevi

 

PT

Queijo Serpa

Sirevi

 

PT

Queijo Serra da Estrela

Sirevi

 

PT

Queijo Terrincho

Sirevi

 

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

Sirevi

 

PT

Mel da Serra da Lousã

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel da Serra de Monchique

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel da Terra Quente

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel das Terras Altas do Minho

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel de Barroso

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel do Alentejo

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel do Parque de Montezinho

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Mel dos Açores

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Requeijão da Beira Baixa

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Requeijão Serra da Estrela

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Travia da Beira Baixa

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

PT

Azeite de Moura

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

PT

Azeite de Trás-os-Montes

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

PT

Azeite do Alentejo Interior

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

PT

Azeites do Norte Alentejano

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

PT

Azeites do Ribatejo

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

PT

Ameixa d'Elvas

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Amêndoa Douro

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Anona da Madeira

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Batata de Trás-os-Montes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Batata doce de Aljezur

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Castanha da Terra Fria

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Castanha da Padrela

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Castanha Marvão-Portalegre

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Cereja da Cova da Beira

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Citrinos do Algarve

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Ginja de Óbidos e Alcobaça

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maçã da Beira Alta

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maçã da Cova da Beira

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maçã de Alcobaça

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maçã de Portalegre

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Meloa de Santa Maria – Açores

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Pêra Rocha do Oeste

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Pêssego da Cova da Beira

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

PT

Fogaça da Feira

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PT

Ovos moles de Aveiro

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PT

Pastel de Chaves

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PT

Pastel de Tentúgal

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PT

Pão de Ló de Ovar

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

PT

Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

RO

Salam de Sibiu

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

RO

Telemea de Ibănești

Sirevi

 

RO

Magiun de prune Topoloveni

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

SI

Kranjska klobasa

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Kraška panceta

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Kraški pršut

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Kraški zašink

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Prekmurska šunka

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Prleška tünka

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Šebreljski želodec

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Zgornjesavinjski želodec

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

SI

Bovški sir

Sirevi

 

SI

Mohant

Sirevi

 

SI

Nanoški sir

Sirevi

 

SI

Tolminc

Sirevi

 

SI

Kočevski gozdni med

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

SI

Kraški med

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

SI

Slovenski med

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

SI

Štajersko Prekmursko bučno olje

Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

 

SI

Ptujski lük

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

SI

Piranska sol

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

SK

Klenovecký syrec

Sirevi

 

SK

Slovenská bryndza

Sirevi

 

SK

Slovenská parenica

Sirevi

 

SK

Slovenský oštiepok

Sirevi

 

SK

Oravský korbáčik

Sirevi

 

SK

Tekovský salámový syr

Sirevi

 

SK

Zázrivské vojky

Sirevi

 

SK

Zázrivský korbáčik

Sirevi

 

SK

Skalický trdelnik

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

SK

Levický Slad

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

FI

Lapin Poron liha

Svježe meso (i iznutrice)

 

FI

Lapin Poron kuivaliha

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

FI

Lapin Puikula

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

FI

Kitkan viisas

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

FI

Puruveden Muikku

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

FI

Kainuun rönttönen

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

SE

Svecia

Sirevi

 

SE

Bruna bönor från Öland

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

SE

Kalix Löjrom

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

SE

Skånsk spettkaka

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

SE

Upplandskubb

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Orkney beef

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Orkney lamb

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Scotch Beef

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Scotch Lamb

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Shetland Lamb

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Welsh Beef

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Welsh lamb

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

West Country Beef

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

West Country Lamb

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Lakeland Herdwick

Svježe meso (i iznutrice)

 

UK

Melton Mowbray Pork Pie

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

UK

Newmarket Sausage

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

UK

Stornoway Black Pudding

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

UK

Traditional Cumberland Sausage

Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

 

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

Sirevi

 

UK

Bonchester cheese

Sirevi

 

UK

Buxton blue

Sirevi

 

UK

Dorset Blue Cheese

Sirevi

 

UK

Dovedale cheese

Sirevi

 

UK

Exmoor Blue Cheese

Sirevi

 

UK

Single Gloucester

Sirevi

 

UK

Staffordshire Cheese

Sirevi

 

UK

Swaledale cheese

Sirevi

 

UK

Teviotdale Cheese

Sirevi

 

UK

Traditional Ayrshire Dunlop

Sirevi

 

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

Sirevi

 

UK

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

Sirevi

 

UK

Orkney Scottish Island Cheddar

Sirevi

 

UK

Swaledale ewes' cheese

Sirevi

 

UK

Yorkshire Wensleydale

Sirevi

 

UK

Cornish Clotted Cream

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

 

UK

Jersey Royal potatoes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

UK

Armagh Bramley Apples

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

UK

Fenland Celery

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

UK

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

UK

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

 

UK

Arbroath Smokies

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Conwy Mussels

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Scottish Farmed Salmon

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Whitstable oysters

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Cornish Sardines

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Fal Oyster

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Isle of Man Queenies

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Lough Neagh Eel

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Scottish Wild Salmon

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Traditional Grimsby Smoked Fish

Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih

 

UK

Kentish ale and Kentish strong ale

Pivo

 

UK

Rutland Bitter

Pivo

 

UK

Cornish Pasty

Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi

 

UK

Native Shetland Wool

Vuna

 

UK

Anglesey Sea Salt/Halen Môn

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

UK

Gloucestershire cider/perry

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

UK

Herefordshire cider/perry

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

UK

Worcestershire cider/perry

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

UK

East Kent Goldings

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

 

Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi osim vina, jakih alkoholnih pića i aromatiziranih vina iz Republike Moldove koje treba zaštititi u Europskoj uniji



Naziv koji se zaštićuje

Vrsta proizvoda

Dulceață din petale de trandafir Călărași

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

PRILOG XXX-D

OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA PROIZVODA IZ ČLANKA 297. STAVAKA 3. I 4.

DIO A

Vina iz Europske unije koja treba zaštititi u Republici Moldovi



Država članica EU-a

Naziv koji se zaštićuje

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Hagelandse wijn

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Haspengouwse Wijn

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Heuvellandse wijn

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Crémant de Wallonie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

BE

Vlaamse landwijn

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

BG

Асеновград

Istovjetan naziv: Asenovgrad

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Болярово

Istovjetan naziv: Bolyarovo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Брестник

Istovjetan naziv: Brestnik

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Варна

Istovjetan naziv: Varna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Велики Преслав

Istovjetan naziv: Veliki Preslav

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Видин

Istovjetan naziv: Vidin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Враца

Istovjetan naziv: Vratsa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Върбица

Istovjetan naziv: Varbitsa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Долината на Струма

Istovjetan naziv: Struma valley

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Драгоево

Istovjetan naziv: Dragoevo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Евксиноград

Istovjetan naziv: Evksinograd

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ивайловград

Istovjetan naziv: Ivaylovgrad

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Карлово

Istovjetan naziv: Karlovo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Карнобат

Istovjetan naziv: Karnobat

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ловеч

Istovjetan naziv: Lovech

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Лозицa

Istovjetan naziv: Lozitsa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Лом

Istovjetan naziv: Lom

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Любимец

Istovjetan naziv: Lyubimets

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Лясковец

Istovjetan naziv: Lyaskovets

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Мелник

Istovjetan naziv: Melnik

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Монтана

Istovjetan naziv: Montana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Нова Загора

Istovjetan naziv: Nova Zagora

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Нови Пазар

Istovjetan naziv: Novi Pazar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ново село

Istovjetan naziv: Novo Selo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Оряховица

Istovjetan naziv: Oryahovitsa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Павликени

Istovjetan naziv: Pavlikeni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Пазарджик

Istovjetan naziv: Pazardjik

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Перущица

Istovjetan naziv: Perushtitsa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Плевен

Istovjetan naziv: Pleven

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Пловдив

Istovjetan naziv: Plovdiv

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Поморие

Istovjetan naziv: Pomorie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Русе

Istovjetan naziv: Ruse

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сакар

Istovjetan naziv: Sakar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сандански

Istovjetan naziv: Sandanski

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Свищов

Istovjetan naziv: Svishtov

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Септември

Istovjetan naziv: Septemvri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Славянци

Istovjetan naziv: Slavyantsi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сливен

Istovjetan naziv: Sliven

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Стамболово

Istovjetan naziv: Stambolovo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Стара Загора

Istovjetan naziv: Stara Zagora

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сунгурларе

Istovjetan naziv: Sungurlare

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Сухиндол

Istovjetan naziv: Suhindol

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Търговище

Istovjetan naziv: Targovishte

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хан Крум

Istovjetan naziv: Han Krum

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хасково

Istovjetan naziv: Haskovo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хисаря

Istovjetan naziv: Hisarya

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Хърсово

Istovjetan naziv: Harsovo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Черноморски район

Istovjetan naziv: Black sea region

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Шивачево

Istovjetan naziv: Shivachevo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Шумен

Istovjetan naziv: Shumen

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Ямбол

Istovjetan naziv: Yambol

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Южно Черноморие

Istovjetan naziv: Southern Black Sea Coast

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

BG

Дунавска равнина

Istovjetan naziv: Danube Plain

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

BG

Тракийска низина

Istovjetan naziv: Thracian Lowlands

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CZ

Čechy

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Litoměřická

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Mělnická

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Mikulovská

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Morava

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Novosedelské Slámové víno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Slovácká

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Šobes/Šobeské víno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Velkopavlovická

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Znojemská

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

Znojmo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CZ

české

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CZ

moravské

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Bornholm

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Fyn

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Jylland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DK

Sjælland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Ahr

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Baden

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Franken

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Hessische Bergstraße

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Mittelrhein

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Mosel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Nahe

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Pfalz

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Rheingau

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Rheinhessen

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Saale-Unstrut

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Sachsen

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Württemberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

DE

Ahrtaler Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Badischer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Brandenburger Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Main

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein der Mosel

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Neckar

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Oberrhein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein der Ruwer

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein der Saar

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Mecklenburger Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Mitteldeutscher Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Nahegauer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Pfälzer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Regensburger Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Rheinburgen-Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Rheingauer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Rheinischer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Saarländischer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Sächsischer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Schwäbischer Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Starkenburger Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Taubertäler Landwein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Rhein

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DE

Landwein Rhein-Neckar

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αγχίαλος

Istovjetan naziv: Anchialos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Αμύνταιο

Istovjetan naziv: Amynteo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Αρχάνες

Istovjetan naziv: Archanes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Γουμένισσα

Istovjetan naziv: Goumenissa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Δαφνές

Istovjetan naziv: Dafnes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ζίτσα

Istovjetan naziv: Zitsa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Λήμνος

Istovjetan naziv: Lemnos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μαντινεία

Istovjetan naziv: Mantinia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Istovjetan naziv: Mavrodaphne of Kefalonia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών

Istovjetan naziv: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μεσενικόλα

Istovjetan naziv: Messenikola

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Istovjetan naziv: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Istovjetan naziv: Muscat of Limnos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτο Πατρών

Istovjetan naziv: Muscat of Patra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Istovjetan naziv: Μuscat of Rio Patra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Μοσχάτος Ρόδου

Istovjetan naziv: Rhodes Muscatel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Νάουσα

Istovjetan naziv: Naoussa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Νεμέα

Istovjetan naziv: Nemea

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πάρος

Istovjetan naziv: Paros

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Malvasia Πάρος

Istovjetan naziv: Malvasia Paros

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πάτρα

Istovjetan naziv: Patras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πεζά

Istovjetan naziv: Peza

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα

Istovjetan naziv: Cotes de Meliton

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ραψάνη

Istovjetan naziv: Rapsani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ρόδος

Istovjetan naziv: Rodos/Rhodes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Istovjetan naziv: Robola of Cephalonia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Σάμος

Istovjetan naziv: Samos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Σαντορίνη

Istovjetan naziv: Santorini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Σητεία

Istovjetan naziv: Sitia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Malvasia Σητείας

Istovjetan naziv: Malvasia Sitia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Άβδηρα

Istovjetan naziv: Avdira

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Άγιο Όρος

Istovjetan naziv: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ήπειρος

Istovjetan naziv: Epirus

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ίλιον

Istovjetan naziv: Ilion

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ίσμαρος

Istovjetan naziv: Ismaros

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αγορά

Istovjetan naziv: Agora

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αιγαίο Πέλαγος

Istovjetan naziv: Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ανάβυσσος

Istovjetan naziv: Anavyssos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αργολίδα

Istovjetan naziv: Argolida

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αρκαδία

Istovjetan naziv: Arkadia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κοιλάδα Αταλάντης

Istovjetan naziv: Atalanti Valley

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αττική

Istovjetan naziv: Attiki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Αχαΐα

Istovjetan naziv: Αchaia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Βελβεντό

Istovjetan naziv: Velvento

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Βερντέα Ζακύνθου

Istovjetan naziv: Verdean of Zakynthos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Γεράνεια

Istovjetan naziv: Gerania

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Γρεβενά

Istovjetan naziv: Grevena

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Δράμα

Istovjetan naziv: Drama

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Δωδεκάνησος

Istovjetan naziv: Dodekanese

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ζάκυνθος

Istovjetan naziv: Zakynthos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Επανομή

Istovjetan naziv: Epanomi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Εύβοια

Istovjetan naziv: Evia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Έβρος

Istovjetan naziv: Evros

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ελασσόνα

Istovjetan naziv: Elassona

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ηλεία

Istovjetan naziv: Ilia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ημαθία

Istovjetan naziv: Imathia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ηράκλειο

Istovjetan naziv: Heraklion

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θήβα

Istovjetan naziv: Thebes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θαψανά

Istovjetan naziv: Thapsana

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θάσος

Istovjetan naziv: Thasos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θεσσαλία

Istovjetan naziv: Thessalia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θεσσαλονίκη

Istovjetan naziv: Thessaloniki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Θράκη

Istovjetan naziv: Thrace

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ικαρία

Istovjetan naziv: Ikaria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ιωάννινα

Istovjetan naziv: Ioannina

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κάρυστος

Istovjetan naziv: Karystos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Καβάλα

Istovjetan naziv: Kavala

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κέρκυρα

Istovjetan naziv: Corfu

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κίσσαμος

Istovjetan naziv: Kissamos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Καρδίτσα

Istovjetan naziv: Karditsa

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Καστοριά

Istovjetan naziv: Kastoria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Istovjetan naziv:

Slopes of Kithaironas

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κλημέντι

Istovjetan naziv: Klimenti

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Κνημίδας

Istovjetan naziv: Slopes of Knimida

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κοζάνη

Istovjetan naziv: Kozani

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κρήτη

Istovjetan naziv: Crete

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κρανιά

Istovjetan naziv: Krania

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κραννώνα

Istovjetan naziv: Krannona

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κυκλάδες

Istovjetan naziv: Cyclades

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κως

Istovjetan naziv: Κοs

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Κόρινθος

Istovjetan naziv: Κορινθία/Korinthos/Korinthia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λακωνία

Istovjetan naziv: Lakonia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λασίθι

Istovjetan naziv: Lasithi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λετρίνοι

Istovjetan naziv: Letrini

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λευκάδα

Istovjetan naziv: Lefkada

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Λέσβος

Istovjetan naziv: Lesvos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ληλάντιο Πεδίο

Istovjetan naziv: Lilantio Pedio/Lilantio Field

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μέτσοβο

Istovjetan naziv: Metsovo

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαγνησία

Istovjetan naziv: Magnissia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μακεδονία

Istovjetan naziv: Macedonia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαντζαβινάτα

Istovjetan naziv: Mantzavinata

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαρκόπουλο

Istovjetan naziv: Markopoulo

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μαρτίνο

Istovjetan naziv: Μartino

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μεσσηνία

Istovjetan naziv: Messinia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μετέωρα

Istovjetan naziv: Meteora

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μεταξάτων

Istovjetan naziv: Metaxata

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Μονεμβασία - Malvasia

Istovjetan naziv: Monemvasia-Malvasia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Νέα Μεσημβρία

Istovjetan naziv: Nea Mesimvria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Οπούντια Λοκρίδας

Istovjetan naziv: Opountia Locris

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πέλλα

Istovjetan naziv: Pella

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Παγγαίο

Istovjetan naziv: Paggeo/Pangeon

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Παλλήνη

Istovjetan naziv: Pallini

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Παρνασσός

Istovjetan naziv: Parnasos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πελοπόννησος

Istovjetan naziv: Peloponnese

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πιερία

Istovjetan naziv: Pieria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πισάτις

Istovjetan naziv: Pisatis

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Αιγιαλείας

Istovjetan naziv: Slopes of Aigialia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Πάικου

Istovjetan naziv: Slopes of Paiko

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Αμπέλου

Istovjetan naziv: Slopes of Ambelos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου

Istovjetan naziv: Slopes of Vertiskos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας

Istovjetan naziv: Slopes of Parnitha

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Πεντελικού

Istovjetan naziv: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πλαγιές Αίνου

Istovjetan naziv: Slopes of Ainos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Πυλία

Istovjetan naziv: Pylia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρέθυμνο

Istovjetan naziv: Rethimno

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Αττικής

Istovjetan naziv: Retsina of Attiki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας

Istovjetan naziv: Retsina of Viotia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων

Istovjetan naziv: Retsina of Gialtra

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Εύβοιας

Istovjetan naziv: Retsina of Evoia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Istovjetan naziv: Retsina of Thebes (Voiotias)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Καρύστου

Istovjetan naziv: Retsina of Karystos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Istovjetan naziv: Retsina of Markopoulo (Attiki)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων

Istovjetan naziv: Retsina of Megara (Attiki)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Istovjetan naziv: Retsina of Mesogia (Attiki)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης

Istovjetan naziv: Retsina of Pikermi (Attiki)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής)/Retsina of Pikermi (Attiki)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Σπάτων

Istovjetan naziv: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Istovjetan naziv: Retsina of Halkida (Evoia)

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Ριτσώνα

Istovjetan naziv: Ritsona

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σέρρες

Istovjetan naziv: Serres

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σιάτιστα

Istovjetan naziv: Siatista

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σιθωνία

Istovjetan naziv: Sithonia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Σπάτα

Istovjetan naziv: Spata

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Στερεά Ελλάδα

Istovjetan naziv: Sterea Ellada

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Τεγέα

Istovjetan naziv: Tegea

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Τριφυλία

Istovjetan naziv: Trifilia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Τύρναβος

Istovjetan naziv: Tyrnavos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Φλώρινα

Istovjetan naziv: Florina

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Φθιώτιδα

Istovjetan naziv: Fthiotida/Phthiotis

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χαλικούνα

Istovjetan naziv: Halikouna

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χαλκιδική

Istovjetan naziv: Halkidiki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χάνδακας – Candia

Istovjetan naziv: Candia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Malvasia Χάνδακας-Candia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

EL

Χανιά

Istovjetan naziv: Chania

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

EL

Χίος

Istovjetan naziv: Chios

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Abona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Alella

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Alicante

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Almansa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Arlanza

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Arribes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Aylés

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Bierzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Binissalem

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Bullas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Calatayud

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Calzadilla

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Campo de Borja

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Campo de la Guardia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cangas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cariñena

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Casa del Blanco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cataluña

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cava

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Cigales

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Conca de Barberà

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Condado de Huelva

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Costers del Segre

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Dehesa del Carrizal

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Dominio de Valdepusa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

El Hierro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Empordà

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Finca Élez

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Getariako Txakolina

Istovjetan naziv: Chacolí de Getaria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Gran Canaria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Granada

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Guijoso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Islas Canarias

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Jumilla

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

La Gomera

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

La Mancha

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

La Palma

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Lanzarote

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Lebrija

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Los Balagueses

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Málaga

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Manchuela

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Méntrida

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Mondéjar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Monterrei

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Montilla-Moriles

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Montsant

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Navarra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pago Florentino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pago de Arínzano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pago de Otazu

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Penedès

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pla de Bages

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Pla i Llevant

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Prado de Irache

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Priorat

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Rías Baixas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribeira Sacra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribeiro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribera del Duero

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribera del Guadiana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ribera del Júcar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Rioja

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Rueda

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Sierra de Salamanca

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Sierras de Málaga

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Somontano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tacoronte-Acentejo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tarragona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Terra Alta

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tierra de León

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Tierra del Vino de Zamora

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Toro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Uclés

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Utiel-Requena

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valdeorras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valdepeñas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valencia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valtiendas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valle de Güímar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valle de la Orotava

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Valles de Benavente

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Vinos de Madrid

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Ycoden-Daute-Isora

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Yecla

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

3 Riberas

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Bajo Aragón

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Jiloca

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valdejalón

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valle del Cinca

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Bailén

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Barbanza e Iria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Betanzos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Cádiz

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Campo de Cartagena

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Cangas

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Castelló

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Castilla

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Castilla y León

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Córdoba

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Costa de Cantabria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Cumbres del Guadalfeo

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Desierto de Almería

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

El Terrerazo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

ES

Extremadura

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Formentera

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ibiza/Eivissa

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Illes Balears

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Isla de Menorca/Illa de Menorca

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Laderas del Genil

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Laujar-Alpujarra

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Liébana

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Los Palacios

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Mallorca

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Murcia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Norte de Almería

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Andarax

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Ribera del Queiles

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Sierra Norte de Sevilla

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Sierra Sur de Jaén

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Torreperogil

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Valles de Sadacia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

ES

Villaviciosa de Córdoba

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ajaccio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Aloxe-Corton

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace/Vin d'Alsace

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Brand

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Bruderthal

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Eichberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Engelberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Florimont

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Frankstein

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Froehn

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Furstentum

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Geisberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Gloeckelberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Goldert

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Hatschbourg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Hengst

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kanzlerberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kastelberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kaefferkopf

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kessler

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Barr

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Kitterlé

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Mambourg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Mandelberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Marckrain

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Moenchberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Muenchberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Ollwiller

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Osterberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Pfersigberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Pfingstberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Praelatenberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Rangen

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Saering

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Schlossberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Schoenenbourg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Sommerberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Sonnenglanz

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Spiegel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Sporen

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Steinert

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Steingrubler

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Steinklotz

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Vorbourg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Wiebelsberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Winzenberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Zinnkoepflé

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Zotzenberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Alsace Grand cru Rosacker

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou Villages

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Anjou Villages Brissac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Arbois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Atlantique

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Auxey-Duresses

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bandol

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Banyuls

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Banyuls grand cru

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Barsac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bâtard-Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Béarn

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Beaujolais

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Beaumes de Venise

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Beaune

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bellet/Vin de Bellet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bergerac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Blagny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Blaye

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bonnes-mares

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bonnezeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bordeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bordeaux supérieur

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne aligoté

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne mousseux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bourgueil

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bouzeron

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Brouilly

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Brulhois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Bugey

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Buzet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cabardès

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cabernet d'Anjou

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cabernet de Saumur

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cadillac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cahors

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Canon Fronsac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cassis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cérons

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chablis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chablis grand cru

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chambertin-Clos de Bèze

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chambolle-Musigny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Champagne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chapelle-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Charlemagne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Charmes-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chassagne-Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Château - Grillet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Château-Chalon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Châteaumeillant

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Châteauneuf-du-Pape

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Châtillon-en-Diois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chénas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chevalier-Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cheverny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chinon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chiroubles

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Chorey-lès-Beaune

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clairette de Bellegarde

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clairette de Die

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clairette du Languedoc

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos de la Roche

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos de Tart

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos de Vougeot/Clos Vougeot

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos des Lambrays

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Clos Saint-Denis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Collioure

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Condrieu

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corbières

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corbières-Boutenac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cornas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corse/Vin de Corse

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corton

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Corton-Charlemagne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Costières de Nîmes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Beaune

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Beaune-Villages

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Brouilly

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte roannaise

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côte Rôtie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux champenois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux d'Ancenis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux de Die

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux de l'Aubance

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux de Saumur

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Giennois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Languedoc/Languedoc

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Layon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Loir

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Lyonnais

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Quercy

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux du Vendômois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Coteaux Varois en Provence

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes d'Auvergne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Bergerac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Blaye

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Bordeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Duras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Millau

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Montravel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Provence

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes de Toul

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Forez

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Jura

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Marmandais

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Rhône

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Rhône Villages

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Roussillon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Roussillon Villages

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Côtes du Vivarais

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Cour-Cheverny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant d'Alsace

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Bordeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Bourgogne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Die

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Limoux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant de Loire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crémant du Jura

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Echezeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Entraygues – Le Fel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Entre-Deux-Mers

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Estaing

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Faugères

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fiefs Vendéens

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fitou

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fixin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fleurie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Floc de Gascogne

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fronsac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Fronton

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gaillac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gaillac premières côtes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gevrey-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gigondas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Givry

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Grand Roussillon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Grands-Echezeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Graves

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Graves de Vayres

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Graves supérieures

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Grignan-les-Adhémar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Griotte-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Gros plant du Pays nantais

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Haut-Médoc

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Haut-Montravel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Haut-Poitou

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Irancy

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Irouléguy

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Jasnières

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Juliénas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Jurançon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Romanée

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

L'Etoile

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Grande Rue

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

La Tâche

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Ladoix

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lalande-de-Pomerol

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Latricières-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lavilledieu

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Les Baux de Provence

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Limoux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lirac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Listrac-Médoc

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Luberon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Loupiac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Lussac Saint-Emilion

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mâcon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Macvin du Jura

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Madiran

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Malepère

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Maranges

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Marcillac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Margaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Marsannay

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Maury

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mazis-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mazoyères-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Médoc

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Menetou-Salon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Mercurey

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Meursault

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Minervois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Minervois-la-Livinière

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Monbazillac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montagne-Saint-Emilion

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montagny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Monthélie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montlouis-sur-Loire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Montravel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Morey-Saint-Denis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Morgon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Moselle

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Moulin-à-Vent

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Moulis/Moulis-en-Médoc

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscadet Sèvre et Maine

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Lunel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Mireval

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Rivesaltes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Muscat du Cap Corse

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Musigny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Nuits-Saint-Georges

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Orléans

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Orléans – Cléry

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Palette

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Patrimonio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pauillac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pécharmant

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pernand-Vergelesses

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pessac-Léognan

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Petit Chablis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pierrevert

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pineau des Charentes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pomerol

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pommard

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-Fuissé

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-Loché

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-sur-Loire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Pouilly-Vinzelles

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Premières Côtes de Bordeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Puisseguin Saint-Emilion

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Puligny-Montrachet

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Quarts de Chaume

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Quincy

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rasteau

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Régnié

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Reuilly

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Richebourg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rivesaltes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Romanée-Conti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Romanée-Saint-Vivant

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosé de Loire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosé des Riceys

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosette

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rosé d'Anjou

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Roussette du Bugey

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Roussette de Savoie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Ruchottes-Chambertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Rully

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Sardos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Amour

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Aubin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Bris

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Chinian

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Emilion

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Emilion Grand Cru

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Estèphe

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Joseph

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Julien

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Mont

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Péray

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Pourçain

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Romain

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saint-Véran

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sainte-Croix-du-Mont

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sancerre

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Santenay

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saumur

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saumur-Champigny

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Saussignac

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Sauternes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savennières

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savennières Coulée de Serrant

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savennières Roche aux Moines

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Savigny-lès-Beaune

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Seyssel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Tavel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Touraine

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Touraine Noble Joué

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Tursan

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vacqueyras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Valençay

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Ventoux

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vinsobres

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vin de Savoie/Savoie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Viré-Clessé

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Volnay

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vosne - Romanée

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vougeot

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Vouvray

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

FR

Agenais

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ain

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Allobrogie

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Alpes–de-Haute-Provence

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Alpes-Maritimes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Alpilles

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ardèche

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Ariège

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Atlantique

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Aude

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Aveyron

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Bouches-du-Rhône

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Calvados

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Cathare

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Cévennes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Charentais

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Cité de Carcassonne

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Collines Rhodaniennes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Comté Tolosan

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Comtés Rhodaniens

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Corrèze

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côte Vermeille

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux Charitois

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Coiffy

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Glanes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de l'Auxois

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Narbonne

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Peyriac

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux de Tannay

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux des Baronnies

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux du Libron

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux du Pont du Gard

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Coteaux d'Ensérune

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes Catalanes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Gascogne

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Meuse

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Thau

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes de Thongue

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Côtes du Tarn

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Drôme

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Duché d'Uzès

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Franche-Comté

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Gard

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Gers

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute Vallée de l'Orb

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute Vallée de l'Aude

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute-Marne

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Haute-Vienne

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Hautes-Alpes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Pays d'Hérault

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Île de Beauté

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Isère

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Landes

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Lot

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Maures

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Méditerranée

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Mont Caume

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Pays d'Oc

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Périgord

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Puy-de-Dôme

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Sables du Golfe du Lion

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Saône-et-Loire

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Thézac-Perricard

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Torgan

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Urfé

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Val de Loire

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vallée du Paradis

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Var

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vaucluse

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Vicomté d'Aumelas

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

FR

Yonne

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HR

Dalmatinska zagora

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Dingač

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Hrvatska Istra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Hrvatsko Podunavlje

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Hrvatsko primorje

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Moslavina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Plešivica

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Pokuplje

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Prigorje-Bilogora

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Primorska Hrvatska

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Sjeverna Dalmacija

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Slavonija

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Zagorje – Međimurje

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Abruzzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aglianico del Taburno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aglianico del Vulture

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aglianico del Vulture Superiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Albugnano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alcamo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aleatico di Gradoli

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aleatico di Puglia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alezio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alghero

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alta Langa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Amarone della Valpolicella

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Amelia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aprilia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Arborea

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Arcole

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Assisi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Asti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Atina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Aversa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bagnoli di Sopra/Bagnoli

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbaresco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera d'Alba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera d'Asti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera del Monferrato

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barco Reale di Carmignano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bardolino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bardolino Superiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barletta

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Barolo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianchello del Metauro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco Capena

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco dell'Empolese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco di Custoza/Custoza

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bianco di Pitigliano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Biferno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bivongi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Boca

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bolgheri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bolgheri Sassicaia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bosco Eliceo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Botticino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Brachetto d'Acqui/Acqui

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Bramaterra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Breganze

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Brindisi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Brunello di Montalcino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cagliari

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Calosso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Campi Flegrei

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Campidano di Terralba/Terralba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Canavese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Candia dei Colli Apuani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cannellino di Frascati

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cannonau di Sardegna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Capalbio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Capri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Capriano del Colle

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carema

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carignano del Sulcis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carmignano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Carso/Carso – Kras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Casavecchia di Pontelatone

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Casteggio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte Bombino Nero

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castel San Lorenzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Casteller

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Castelli Romani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cellatica

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cerasuolo di Vittoria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cerveteri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cesanese del Piglio/Piglio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cesanese di Affile/Affile

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Chianti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Chianti Classico

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cilento

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Circeo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cirò

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cisterna d'Asti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colleoni/Terre del Colleoni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Albani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Altotiberini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Asolani – Prosecco/Asolo – Prosecco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Berici

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Bolognesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli d'Imola

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli del Trasimeno/Trasimeno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli della Sabina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Conegliano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Faenza

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Luni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Parma

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Rimini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Euganei

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Lanuvini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Maceratesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Martani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Perugini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Pesaresi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Piacentini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Romagna centrale

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colli Tortonesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Collina Torinese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline di Levanto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Joniche Tarantine

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Lucchesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Novaresi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Colline Saluzzesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Collio Goriziano/Collio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco/Conegliano – Prosecco/Valdobbiadene – Prosecco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cònero

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Contea di Sclafani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Contessa Entellina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Controguerra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Copertino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cori

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Corti Benedettine del Padovano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Cortona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Costa d'Amalfi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Coste della Sesia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Curtefranca

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Delia Nivolelli

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dogliani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto d'Acqui

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto d'Alba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto d'Asti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto di Ovada

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Durello Lessini/Lessini Durello

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Elba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Eloro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Erbaluce di Caluso/Caluso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Erice

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Esino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Etna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Etschtaler/Valdadige

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Falanghina del Sannio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Falerio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Falerno del Massico

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Fara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Faro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Fiano di Avellino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Franciacorta

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Frascati

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Frascati Superiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Freisa d'Asti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Freisa di Chieri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Annia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Aquileia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Colli Orientali

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Grave

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Friuli Latisana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gabiano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Galatina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Galluccio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gambellara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Garda

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Garda Colli Mantovani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gattinara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gavi/Cortese di Gavi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Genazzano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ghemme

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gioia del Colle

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Girò di Cagliari

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Golfo del Tigullio – Portofino/Portofino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grance Senesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gravina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Greco di Bianco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Greco di Tufo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grignolino d'Asti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Gutturnio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

I Terreni di Sanseverino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Irpinia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ischia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lago di Corbara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco di Sorbara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco Mantovano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lamezia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Langhe

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lessona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Leverano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lison

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lison-Pramaggiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lizzano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Loazzolo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Locorotondo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Lugana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malanotte del Piave/Piave Malanotte

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia delle Lipari

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia di Bosa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Mamertino di Milazzo/Mamertin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Mandrolisai

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Marino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Marsala

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Martina/Martina Franca

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Matera

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Matino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Melissa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Menfi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Merlara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Molise/del Molise

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monferrato

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monica di Sardegna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monreale

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecarlo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecucco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecucco Sangiovese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montefalco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montefalco Sagrantino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montello/Montello Rosso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montello - Colli Asolani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montepulciano d'Abruzzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monteregio di Massa Marittima

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montescudaio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Monti Lessini

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Morellino di Scansano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscadello di Montalcino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Sardegna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso – Sennori

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Moscato di Trani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nardò

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nasco di Cagliari

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nebbiolo d'Alba

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nettuno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Noto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Nuragus di Cagliari

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Offida

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Oltrepò Pavese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Orcia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Orta Nova

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ortona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ortrugo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Orvieto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ostuni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Parrina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Penisola Sorrentina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pentro di Isernia/Pentro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pergola

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Piave

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Piemonte

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pinerolese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pomino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Pornassio/Ormeasco di Pornassio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Primitivo di Manduria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Prosecco

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ramandolo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Recioto della Valpolicella

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Recioto di Gambellara

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Recioto di Soave

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Reggiano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Reno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riviera del Brenta

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Riviera ligure di Ponente

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Roero

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Roma

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Romagna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Romagna Albana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosazzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso Cònero

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Cerignola

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Montalcino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Montepulciano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso di Valtellina/Valtellina rosso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso Orvietano/Orvietano Rosso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rosso Piceno/Piceno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Rubino di Cantavenna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Salaparuta

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Salice Salentino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sambuca di Sicilia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Colombano al Lambro/San Colombano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Gimignano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Ginesio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Martino della Battaglia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Severo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

San Torpè

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sannio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sant'Antimo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Santa Margherita di Belice

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sardegna Semidano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Savuto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Scanzo/Moscato di Scanzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Scavigna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sciacca

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Serrapetrona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Serenissima/Vigneti della Serenissima

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Siracusa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sizzano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Soave

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Soave Superiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Sovana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Spoleto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Squinzano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Strevi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Suvereto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Tarquinia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Taurasi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Tavoliere/Tavoliere delle Puglie

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Teroldego Rotaliano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terra d'Otranto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terracina/Moscato di Terracina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terratico di Bibbona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre Alfieri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Casole

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Cosenza

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Offida

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre di Pisa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Terre Tollesi/Tullum

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Tintilia del Molise

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Todi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Torgiano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Torgiano rosso riserva

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Trentino

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Trento

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val d'Arbia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val di Cornia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Val Polcèvera

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valcalepio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdadige

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdichiana toscana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valdinievole

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valli Ossolane

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valpolicella

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valpolicella Ripasso

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valsusa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valtellina Superiore

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Velletri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Valtènesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Venezia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verdicchio di Matelica

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Verduno Pelaverga/Verduno

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vermentino di Gallura

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vermentino di Sardegna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vernaccia di Oristano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vernaccia di San Gimignano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vesuvio

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vicenza

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vignanello

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Villamagna

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo del Chianti

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo di Carmignano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vin Santo di Montepulciano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Vittoria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Zagarolo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Allerona

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Alta Valle della Greve

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Alto Livenza

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Alto Mincio

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Anagni

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Arghillà

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Avola

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Barbagia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Basilicata

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Benaco bresciano

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Beneventano/Benevento

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bergamasca

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bettona

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bianco del Sillaro/Sillaro

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Calabria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Camarro

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Campania

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Cannara

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Catalanesca del Monte Somma

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Civitella d'Agliano

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli Aprutini

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli Cimini

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli del Limbara

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli del Sangro

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli della Toscana centrale

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli di Salerno

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colli Trevigiani

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Collina del Milanese

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline del Genovesato

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Frentane

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Pescaresi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Savonesi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Colline Teatine

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Conselvano

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Costa Etrusco Romana

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Costa Toscana

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Costa Viola

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Daunia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

del Vastese/Histonium

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

delle Venezie

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Dugenta

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Emilia/dell'Emilia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Epomeo

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Fontanarossa di Cerda

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Forlì

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Fortana del Taro

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Frusinate/del Frusinate

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Grottino di Roccanova

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Isola dei Nuraghi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Lazio

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Liguria di Levante

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Lipuda

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Locride

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Marca Trevigiana

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Marche

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Maremma Toscana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Marmilla

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Mitterberg

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Modena/di Modena

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Montecastelli

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Montenetto di Brescia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Murgia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Narni

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Nurra

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ogliastra

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Osco/Terre degli Osci

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Paestum

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Palizzi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Parteolla

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Pellaro

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Planargia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Pompeiano

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Mantova

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Nuoro

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Pavia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Provincia di Verona/Verona/Veronese

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Puglia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Quistello

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ravenna

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Roccamonfina

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Romangia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ronchi di Brescia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Ronchi Varesini

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Rotae

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Rubicone

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sabbioneta

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Salemi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Salento

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Salina

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Scilla

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sebino

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sibiola

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Sicilia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

IT

Spello

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Tarantino

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terrazze dell'Imperiese

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre Aquilane/Terre de L'Aquila

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre del Volturno

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre di Chieti

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre di Veleja

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre Lariane

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Terre Siciliane

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Tharros

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Toscano/Toscana

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Trexenta

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Umbria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Val di Magra

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Val di Neto

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Val Tidone

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valcamonica

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valdamato

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Vallagarina

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valle Belice

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valle d'Itria

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valle del Tirso

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Valli di Porto Pino

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Veneto

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Veneto Orientale

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Venezia Giulia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

IT

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Istovjetan naziv:

Vouni Panayias – Ampelitis

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κουμανδαρία

Istovjetan naziv: Commandaria

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou – Afames

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

Istovjetan naziv: Krasohoria Lemesou – Laona

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Λαόνα Ακάμα

Istovjetan naziv: Laona Akama

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Πιτσιλιά

Istovjetan naziv: Pitsilia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

CY

Λάρνακα

Istovjetan naziv: Larnaka

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Λεμεσός

Istovjetan naziv: Lemesos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Λευκωσία

Istovjetan naziv: Lefkosia

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

CY

Πάφος

Istovjetan naziv: Pafos

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

LU

Moselle Luxembourgeoise

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Badacsony/Badacsonyi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balaton/Balatoni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatonboglár/Balatonboglári

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatoni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Bükk/Bükki

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Csongrád/Csongrádi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Debrői Hárslevelű

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Duna/Dunai

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Eger/Egri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Etyek-Buda/Etyek-Budai

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Hajós-Baja

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Kunság/Kunsági

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Mátra/Mátrai

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Mór/Móri

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Nagy-Somló/Nagy-Somlói

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Neszmély/Neszmélyi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Pannonhalma/Pannonhalmi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Pécs

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Somlói/Somló

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Sopron/Soproni

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Szekszárd/Szekszárdi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tihany/Tihanyi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tokaj/Tokaji

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tolna/Tolnai

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Villány/Villányi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Zala/Zalai

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Káli

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Neszmély/Neszmélyi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Pannon

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Tihany/Tihanyi

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

HU

Balatonmelléki

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Duna-Tisza-közi

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Dunántúli/Dunántúl

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

HU

Zempléni/Zemplén

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

MT

Gozo/Għawdex

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

MT

Malta

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

MT

Maltese Islands

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Drenthe

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Flevoland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Friesland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Gelderland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Groningen

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Limburg

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Noord-Brabant

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Noord-Holland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Overijssel

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Utrecht

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Zeeland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

NL

Zuid-Holland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

AT

Burgenland

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Carnuntum

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Eisenberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Kamptal

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Kärnten

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Kremstal

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Leithaberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Mittelburgenland

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Neusiedlersee

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Neusiedlersee-Hügelland

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Niederösterreich

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Oberösterreich

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Salzburg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Steiermark

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Süd-Oststeiermark

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Südburgenland

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Südsteiermark

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Thermenregion

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Tirol

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Traisental

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Vorarlberg

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Wachau

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Wagram

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Weinviertel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Weststeiermark

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Wien

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

AT

Bergland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

AT

Steirerland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

AT

Weinland

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Açores

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Alentejano

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Alenquer

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Alentejo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Algarve

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Arruda

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Bairrada

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Beira Interior

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Biscoitos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Bucelas

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Carcavelos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Colares

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Dão

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

DoTejo

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Douro

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Duriense

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Encostas d'Aire

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Graciosa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lafões

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lagoa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lagos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Lisboa

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Madeirense

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Minho

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Óbidos

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Palmela

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Pico

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Portimão

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Setúbal

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Tavira

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Távora-Varosa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Torres Vedras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Trás-os-Montes

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Vinho Verde

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

PT

Península de Setúbal

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Tejo

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Terras Madeirenses

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

PT

Transmontano

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Aiud

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Alba Iulia

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Babadag

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Banat

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Banu Mărăcine

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Bohotin

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Cotești

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Cotnari

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Crișana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Dealu Bujorului

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Dealu Mare

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Drăgășani

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Huși

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Iana

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Iași

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Lechința

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Mehedinți

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Miniș

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Murfatlar

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Nicorești

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Odobești

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Oltina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Panciu

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Pietroasa

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Recaș

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Sâmburești

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Sarica Niculițel

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Sebeș-Apold

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Segarcea

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Ștefănești

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Târnave

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

RO

Colinele Dobrogei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Crișanei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Moldovei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Munteniei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Olteniei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Sătmarului

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Transilvaniei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Vrancei

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Dealurile Zarandului

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Terasele Dunării

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Viile Carașului

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

RO

Viile Timișului

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SI

Bela krajina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Belokranjec

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Bizeljsko Sremič

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Bizeljčan

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Cviček

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Dolenjska

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Goriška Brda

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Kras

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Metliška črnina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Prekmurje

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Slovenska Istra

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Štajerska Slovenija

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Teran

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Vipavska dolina

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SI

Podravje

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SI

Posavje

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SI

Primorska

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

SK

Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Karpatská perla

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

SK

Slovenská/Slovenské/Slovenský

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

UK

English

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

UK

English Regional

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

UK

Welsh

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

UK

Welsh Regional

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

Vina iz Republike Moldove koja treba zaštititi u Europskoj uniji



Naziv koji se zaštićuje

 

Ciumai/Чумай

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

Romănești

Vino sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI)

Codru

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

Ștefan Vodă

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

Valul lui Traian

Vino sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)

DIO B

Jaka alkoholna pića iz Europske unije koja treba zaštititi u Republici Moldovi



Država članica EU-a

Naziv koji se zaštićuje

Vrsta proizvoda

BE

Balegemse jenever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE, NL, FR

Genièvre/Jenever/Genever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE, NL, FR

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE

Hasseltse jenever/Hasselt

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

BE, NL, FR

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ostala jaka alkoholna pića

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Rakija od vina

BG

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

Rakija od vina

BG

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Rakija od vina

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Rakija od vina

BG

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Rakija od vina

BG

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Rakija od vina

BG

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Rakija od vina

BG

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Rakija od voća

BG

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Rakija od voća

CZ

Karlovarská Hořká

Liqueur

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Rakija od žita

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Rakija od žita

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Rakija od žita

DE, AT, BE

Korn/Kornbrand

Rakija od žita

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Rakija od žita

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Rakija od žita

DE

Deutscher Weinbrand

Brandy/Weinbrand (konjak)

DE

Pfälzer Weinbrand

Brandy/Weinbrand (konjak)

DE

Fränkischer Obstler

Rakija od voća

DE

Fränkisches Kirschwasser

Rakija od voća

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Rakija od voća

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Geist (rakija)

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Encijan

DE

Ostfriesischer Korngenever

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

DE

Steinhäger

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

DE

Rheinberger Kräuter

Gorka jaka alkoholna pića/biteri

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Liqueur

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Liqueur

DE

Berliner Kümmel

Liqueur

DE

Blutwurz

Liqueur

DE

Chiemseer Klosterlikör

Liqueur

DE

Ettaler Klosterlikör

Liqueur

DE

Hamburger Kümmel

Liqueur

DE

Hüttentee

Liqueur

DE

Münchener Kümmel

Liqueur

DE

Bärwurz

Ostala jaka alkoholna pića

DE

Königsberger Bärenfang

Ostala jaka alkoholna pića

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Ostala jaka alkoholna pića

EE

Estonian vodka

Vodka

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Viski (whiskey/whisky)

IE

Irish Cream

Liqueur

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Ostala jaka alkoholna pića

EL

Τσικουδιά/Tsikoudia

Rakija od grožđane komine

EL

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο/Tsipouro

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Rakija od grožđane komine

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Rakija od grožđane komine

EL

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Destilirani anis

EL

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Destilirani anis

EL

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Destilirani anis

EL

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Destilirani anis

EL

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Destilirani anis

EL

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Liqueur

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Liqueur

EL

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Liqueur

EL

Τεντούρα/Tentoura

Liqueur

ES

Brandy de Jerez

Brandy/Weinbrand (konjak)

ES

Brandy del Penedés

Brandy/Weinbrand (konjak)

ES

Orujo de Galicia

Rakija od grožđane komine

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Jabukovača i kruškovača

ES

Gin de Mahón

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Chinchón

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Hierbas de Mallorca

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Hierbas Ibicencas

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

ES

Cantueso Alicantino

Liqueur

ES

Licor café de Galicia

Liqueur

ES

Licor de hierbas de Galicia

Liqueur

ES

Palo de Mallorca

Liqueur

ES

Ratafia catalana

Liqueur

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Pacharán navarro

Ostala jaka alkoholna pića

ES

Ronmiel de Canarias

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Rhum de la Guadeloupe

Rum

FR

Rhum de la Guyane

Rum

FR

Rhum de la Martinique

Rum

FR

Rhum de la Réunion

Rum

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rum

FR

Rhum des Antilles françaises

Rum

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Rum

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Viski (whiskey/whisky)

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Viski (whiskey/whisky)

FR

Armagnac

Rakija od vina

FR

Cognac

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de Cognac

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Rakija od vina

FR

Eau-de-vie des Charentes

Rakija od vina

FR

Fine Bordeaux

Rakija od vina

FR

Fine de Bourgogne

Rakija od vina

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Rakija od grožđane komine

FR

Marc d'Auvergne

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Rakija od grožđane komine

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Rakija od grožđane komine

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Rakija od grožđane komine

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Rakija od grožđane komine

FR

Marc du Jura

Rakija od grožđane komine

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Rakija od grožđane komine

FR

Framboise d'Alsace

Rakija od voća

FR

Kirsch d'Alsace

Rakija od voća

FR

Kirsch de Fougerolles

Rakija od voća

FR

Mirabelle d'Alsace

Rakija od voća

FR

Mirabelle de Lorraine

Rakija od voća

FR

Quetsch d'Alsace

Rakija od voća

FR

Calvados

Jabukovača i kruškovača

FR

Calvados Domfrontais

Jabukovača i kruškovača

FR

Calvados Pays d'Auge

Jabukovača i kruškovača

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Jabukovača i kruškovača

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Jabukovača i kruškovača

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Jabukovača i kruškovača

FR

Eau-de-vie de poiré du Maine

Jabukovača i kruškovača

FR

Genièvre Flandres Artois

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Liqueur

FR

Ratafia de Champagne

Liqueur

FR

Cassis de Bourgogne

Crème de Cassis

FR

Cassis de Dijon

Crème de Cassis

FR

Cassis de Saintonge

Crème de Cassis

FR

Pommeau de Bretagne

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Pommeau de Normandie

Ostala jaka alkoholna pića

FR

Pommeau du Maine

Ostala jaka alkoholna pića

HR

Hrvatska loza

Rakija od voća

HR

Hrvatska stara šljivovica

Rakija od voća

HR

Slavonska šljivovica

Rakija od voća

HR

Hrvatski pelinkovac

Liqueur

HR

Zadarski maraschino

Maraschino/Marrasquino/Maraskino

HR

Hrvatska travarica

Ostala jaka alkoholna pića

IT

Brandy italiano

Brandy/Weinbrand (konjak)

IT

Grappa

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa di Barolo

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa di Marsala

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Rakija od grožđane komine

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Rakija od grožđane komine

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Rakija od grožđane komine

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Rakija od voća

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Rakija od voća

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Rakija od voća

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Rakija od voća

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Rakija od voća

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Rakija od voća

IT

Sliwovitz del Veneto

Rakija od voća

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Rakija od voća

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Rakija od voća

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Rakija od voća

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Rakija od voća

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Encijan

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Encijan

IT

Genepì del Piemonte

Liqueur

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Liqueur

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Liqueur

IT

Liquore di limone di Sorrento

Liqueur

IT

Mirto di Sardegna

Liqueur

IT

Nocino di Modena

Nocino

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Rakija od grožđane komine

CY, EL

Ouzo/Ούζο

Destilirani anis

LT

Samanė

Rakija od žita

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Vodka

LT

Vilniaus džinas/Vilnius Gin

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

LT

Trejos devynerios

Gorka jaka alkoholna pića/biteri

LT

Trauktinė

Ostala jaka alkoholna pića

LT

Trauktinė Dainava

Ostala jaka alkoholna pića

LT

Trauktinė Palanga

Ostala jaka alkoholna pića

HU

Törkölypálinka

Rakija od grožđane komine

HU

Békési Szilvapálinka

Rakija od voća

HU

Gönci Barackpálinka

Rakija od voća

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Rakija od voća

HU, AT

Pálinka

Rakija od voća

HU

Szabolcsi Almapálinka

Rakija od voća

HU

Szatmári Szilvapálinka

Rakija od voća

HU

Újfehértói meggypálinka

Rakija od voća

AT

Wachauer Weinbrand

Brandy/Weinbrand (konjak)

AT

Wachauer Marillenbrand

Rakija od voća

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Liqueur

AT

Mariazeller Magenlikör

Liqueur

AT

Steinfelder Magenbitter

Liqueur

AT

Wachauer Marillenlikör

Liqueur

AT

Inländerrum

Ostala jaka alkoholna pića

PL

Biljna votka iz nizine Sjeverne Podlasje aromatizirana ekstraktom vlati trave bizon/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Vodka

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Vodka

PL

Polish Cherry

Liqueur

PT

Rum da Madeira

Rum

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho Douro

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Rakija od vina

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Rakija od vina

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Rakija od grožđane komine

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Rakija od grožđane komine

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Rakija od grožđane komine

PT

Medronho do Algarve

Rakija od voća

PT

Poncha da Madeira

Liqueur

RO

Vinars Murfatlar

Rakija od vina

RO

Vinars Segarcea

Rakija od vina

RO

Vinars Târnave

Rakija od vina

RO

Vinars Vaslui

Rakija od vina

RO

Vinars Vrancea

Rakija od vina

RO

Horincă de Cămârzana

Rakija od voća

RO

Pălincă

Rakija od voća

RO

Țuică de Argeș

Rakija od voća

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rakija od voća

SI

Brinjevec

Rakija od voća

SI

Dolenjski sadjevec

Rakija od voća

SI

Janeževec

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisovim sjemenom

SI

Slovenska travarica

Gorka jaka alkoholna pića/biteri

SI

Pelinkovec

Liqueur

SI

Orehovec

Nocino

SI

Domači rum

Ostala jaka alkoholna pića

SK

Spišská borovička

Jaka alkoholna pića s aromom borovice

FI

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Vodka

FI

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Liqueur

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Vodka

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Akvavit/Aquavit

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Ostala jaka alkoholna pića

UK

Scotch Whisky

Viski (whiskey/whisky)

UK

Somerset Cider Brandy

Jabukovača i kruškovača

Jaka alkoholna pića iz Republike Moldove koja treba zaštititi u Europskoj uniji



Naziv koji se zaštićuje

Vrsta proizvoda

Divin

Jako alkoholno piće dobiveno destilacijom vina

Rachiu de caise de Nimoreni

Rakija od voća

DIO C

Aromatizirana vina iz Europske unije koja treba zaštititi u Republici Moldovi



Država članica EU-a

Naziv koji se zaštićuje

IT

Vermouth di Torino

HR

Samoborski bermet

FR

Vermouth de Chambéry

DE

Nürnberger Glühwein

DE

Thüringer Glühwein

Aromatizirana vina iz Republike Moldove koja treba zaštititi u Europskoj uniji

[…]

▼B

PRILOG XXXI.

MEHANIZAM RANOG UPOZORAVANJA

1. Unija i Republika Moldova ovim putem uspostavljaju „mehanizam ranog upozoravanja” u cilju utvrđivanja praktičnih mjera za sprječavanje kriznih situacija i opasnosti od kriznih situacija te brzo reagiranje na njih. Njime se predviđa rano ocjenjivanje mogućih rizika i problema povezanih s opskrbom i potražnjom za prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom te sprječavanje i brzo reagiranje u slučaju krizne situacije odnosno opasnosti od njezina nastanka.

2. Za potrebe ovog Priloga, krizna situacija jest situacija koja izaziva znatne poremećaje ili fizički prekid u opskrbi prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom između Unije i Republike Moldove.

3. Za potrebe ovog Priloga, koordinatori su ministar Republike Moldove nadležan za energetiku i član Europske komisije nadležan za energetiku.

4. Stranke bi trebale zajednički provoditi redovne ocjene mogućih rizika i problema povezanih s opskrbom energetskih materijala i proizvoda te njihovom potražnjom te se o njima izvješćuju koordinatori.

5. Ako jedna od stranaka sazna za kriznu situaciju ili situaciju koja bi prema njezinom mišljenju mogla dovesti do krizne situacije, ta stranka o tome odmah obavješćuje drugu stranku.

6. U okolnostima iz stavka 5. koordinator u najkraćem roku obavješćuje drugog koordinatora o potrebi aktiviranja mehanizma ranog upozoravanja. U obavijesti se, među ostalim, navode osobe koje su koordinatori ovlastili za održavanje stalnog međusobnog kontakta.

7. Nakon obavijesti u skladu sa stavkom 6. stranka drugoj stranki dostavlja vlastitu procjenu. Ta procjena obuhvaća procjenu u pogledu roka u kojem bi se krizna situacija ili opasnost od nje mogle otkloniti. Stranke odmah odgovaraju na procjenu druge stranke i nadopunjuju je raspoloživim dodatnim informacijama.

8. Ako jedna od stranaka ne može na odgovarajući način procijeniti ili prihvatiti procjenu stanja druge stranke ili procjenu u pogledu roka u kojem bi se krizna situacija ili opasnost od nje mogla otkloniti, koordinator može zatražiti savjetovanja, koja započinju najkasnije u roku od tri dana od trenutka slanja obavijesti predviđene u stavku 6. Ta se savjetovanja provode u okviru stručne skupine koja se sastoji od predstavnika koje su ovlastili koordinatori. Ciljevi savjetovanja su sljedeći:

(a) 

izrada zajedničke ocjene stanja i mogućeg daljnjeg razvoja događaja;

(b) 

izrada preporuka za prevladavanje krizne situacije ili otklanjanje opasnosti od nje;

(c) 

izrada preporuka o zajedničkom akcijskom planu kako bi se utjecaj krizne situacije sveo na najmanju moguću mjeru te kako bi se po mogućnosti prevladala krizna situacija, uključujući mogućnost osnivanja posebne skupine za praćenje.

9. Savjetovanja, zajedničke ocjene i predložene preporuke temelje se na načelima transparentnosti, nediskriminacije i razmjernosti.

10. Koordinatori u okviru svojih nadležnosti rade na prevladavanju krizne situacije ili otklanjanju opasnosti od nje uzimajući u obzir preporuke izrađene na temelju savjetovanja.

11. Stručna skupina iz stavka 8. izvješćuje koordinatore o svojim aktivnostima odmah nakon provedbe svakog dogovorenog plana djelovanja.

12. Ako nastupi krizna situacija, koordinatori mogu osnovati posebnu skupinu za praćenje kojoj je zadatak ispitati trenutačne okolnosti i razvoj događaja te koja bi vodila evidenciju o njima. Posebnu skupinu za praćenje čine:

(a) 

predstavnici obiju stranaka;

(b) 

predstavnici energetskih tvrtki stranaka;

(c) 

predstavnici međunarodnih energetskih organizacija koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke;

(d) 

neovisni stručnjaci koje predlažu i uzajamno odobravaju stranke.

13. Posebna skupina za praćenje odmah započinje s radom i radi prema potrebi sve dok se krizna situacija ne riješi. Koordinatori zajednički donose odluku o prestanku rada posebne skupine za praćenje.

14. Stranke će od trenutka kada jedna stranka obavijesti drugu stranku o okolnostima opisanima u stavku 5. i do završetka postupaka utvrđenih ovim Prilogom te prestanka krizne situacije ili otklanjanja opasnosti od nje činiti sve što je u njihovoj moći kako bi umanjile štetne posljedice za drugu stranku. Stranke će surađivati u cilju pronalaženja brzog rješenja u duhu transparentnosti. Stranke se suzdržavaju od svih djelovanja koja nisu povezana s trenutačnom kriznom situacijom, a koja bi mogla izazvati ili produbiti štetne posljedice za opskrbu prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom između Unije i Republike Moldove.

15. Svaka stranka sama snosi troškove povezane s djelovanjem u okviru ovog Priloga.

16. Stranke čuvaju tajnost svih međusobno razmijenjenih informacija koje su određene kao povjerljive. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere radi zaštite povjerljivih informacija na temelju mjerodavnih pravnih i normativnih akata Republike Moldove, odnosno Unije i/ili njezinih država članica, ako je primjenjivo, te u skladu s primjenjivim međunarodnim sporazumima i konvencijama.

17. Stranke mogu, uz uzajamnu suglasnost, pozvati predstavnike trećih stranaka da sudjeluju u savjetovanjima ili praćenju iz stavaka 8. i 12.

18. Stranke mogu dogovoriti prilagodbe odredaba ovog Priloga radi uspostave mehanizma ranog upozoravanja između njih i ostalih stranaka.

19. Kršenje mehanizma ranog upozoravanja ne može biti povod za postupke rješavanja sporova u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Osim toga, stranka se u postupcima rješavanja sporova ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz:

(a) 

stajališta ili prijedloge koje je druga stranka zauzela odnosno podnijela u tijeku postupka utvrđenoga ovim Prilogom; ili

(b) 

činjenicu da je druga stranka izrazila spremnost prihvatiti rješenje za kriznu situaciju u skladu s mehanizmom ranog upozoravanja.

PRILOG XXXII.

MEHANIZAM POSREDOVANJA



Članak 1.

Cilj

Cilj ovog Priloga jest olakšati pronalazak sporazumnog rješenja sveobuhvatnim i žurnim postupkom s pomoću posrednika.



Odjeljak 1.

Postupak u okviru mehanizma posredovanja

Članak 2.

Zahtjev za informacijama

1.  
Prije pokretanja postupka posredovanja stranka može bilo kada podnijeti pisani zahtjev za informacijama u pogledu mjere koja šteti trgovini ili ulaganju između stranaka. Stranka kojoj je takav zahtjev upućen dostavlja unutar 20 dana pisani odgovor koji sadržava njezine komentare o informacijama sadržanima u zahtjevu.
2.  
Ako stranka koja daje odgovor smatra da neće moći dati odgovor unutar 20 dana, obavješćuje stranku koja podnosi zahtjev o razlozima odgode navodeći procjenu najkraćeg razdoblja unutar kojeg će moći dati svoj odgovor.

Članak 3.

Pokretanje postupka

1.  

Stranka u bilo kojem trenutku može zahtijevati da stranke započnu postupak posredovanja. Takav se zahtjev u pisanom obliku šalje drugoj stranci. Zahtjev je dovoljno podroban kako bi se jasno predočila zabrinutost stranke koja ga upućuje te se njime:

(a) 

utvrđuje specifična sporna mjera;

(b) 

pruža izjava o navodnim štetnim učincima za koje stranka koja podnosi zahtjev smatra da mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganje između stranaka; i

(c) 

objašnjava zašto stranka koja podnosi zahtjev smatra da su ti učinci povezani s mjerom.

2.  
Postupak posredovanja može započeti samo ako su se stranke sporazumno dogovorile. Stranka kojoj je upućen zahtjev u skladu sa stavkom 1. razmatra ga u dobroj namjeri i daje pisani odgovor kojim ga prihvaća ili odbija unutar deset dana od njegova primitka.

Članak 4.

Odabir posrednika

1.  
Stranke nastoje da se po začetku postupka posredovanja i najkasnije 15 dana nakon primitka odgovora na zahtjev iz članka 3. ovog Priloga usuglase o posredniku.
2.  
U slučaju da se stranke ne mogu dogovoriti o posredniku u roku utvrđenom u stavku 1. ovog članka, bilo koja stranka može zatražiti predsjednika ili supredsjednike Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako je utvrđeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma, ili svoje predstavnike, da odaberu posrednika ždrijebom s popisa utvrđenoga na temelju članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma. Predstavnici obiju stranaka pozvani su da prisustvuju izvlačenju ždrijebom o čemu ih se dovoljno rano obavještava. Izvlačenje ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.
3.  
Predsjednik ili supredsjednici Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili njihovi predstavnici odabiru posrednika unutar pet radnih dana od zahtjeva koji je podnijela stranka u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
4.  
Ako popis iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma nije utvrđen u vrijeme kada se podnosi zahtjev u skladu s člankom 3. ovog Priloga, posrednika se ždrijebom odabire među osobama koje je službeno predložila jedna od stranaka ili obje stranke.
5.  
Posrednik nije građanin ni jedne stranke, osim ako se stranke drugačije dogovore.
6.  
Posrednik strankama nepristrano i transparentno pomaže razjasniti mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu te postići sporazumno rješenje. Kodeks ponašanja za arbitre i posrednike utvrđen u Prilogu XXXIV. ovom Sporazumu primjenjuje se na odgovarajući način na posrednike. Primjenjuju se i pravila 3. do 7. (Obavijesti) te 41. do 45. (Pismeno i usmeno prevođenje) Poslovnika u Prilogu XXXIII. ovom Sporazumu na odgovarajući način.

Članak 5.

Pravila o postupku posredovanja

1.  
U roku od deset dana od imenovanja posrednika stranka koja je pozvala na postupak posredovanja u pisanom obliku dostavlja posredniku i drugoj stranci iscrpan opis problema, posebno djelovanje sporne mjere i njezinih učinaka na trgovinu. Druga stranka u roku od 20 dana od dostave tog opisa može u pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis problema. Obje stranke u svoj opis ili primjedbe mogu uključiti bilo koju informaciju koju smatraju relevantnom.
2.  
Posrednik može odlučiti o najprikladnijem načinu kako razjasniti predmetnu mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu. Posrednik ponajprije organizira sastanke između stranaka, savjetuje ih zajedno ili pojedinačno, traži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje te pruža strankama dodatnu potporu koju one zatraže. Međutim, prije nego što zatraži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje, posrednik se savjetuje sa strankama.
3.  
Posrednik može ponuditi savjet i predložiti rješenje koje razmatraju stranke. Stranke mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili se mogu složiti oko drugog rješenja. Ipak, posrednik ne savjetuje i ne daje komentare o dosljednosti sporne mjere s ovim Sporazumom.
4.  
Postupak posredovanja provodi se na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen ili, na temelju sporazumnog dogovora, na bilo kojoj drugoj lokaciji ili na bilo koji drugi način.
5.  
Stranke nastoje postići sporazumno rješenje unutar 60 dana od imenovanja posrednika. U očekivanju konačnog sporazuma stranke mogu razmotriti moguća privremena rješenja, osobito ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.
6.  
Rješenje se može donijeti odlukom Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma. Obje stranke mogu donijeti takvo rješenje pod uvjetom da su svi potrebni interni postupci završeni. Sporazumna rješenja javno su dostupna. Verzija koja je javno objavljena ne smije sadržavati informacije koje je stranka označila povjerljivima.
7.  
Na zahtjev stranaka, posrednik pismenim putem upućuje strankama nacrt činjeničnog izvješća sa sažetkom sporne mjere u tim postupcima, primijenjenim postupcima i svakim sporazumnim rješenjem koje je postignuto kao konačni ishod tih postupaka, uključujući moguća privremena rješenja. Posrednik daje strankama na raspolaganje 15 dana unutar kojih one iznose primjedbe na nacrt izvješća. Nakon što je uzeo u obzir primjedbe stranaka koje su ih predale u tom roku, posrednik strankama pismenim putem upućuje završno činjenično izvješće unutar 15 dana. Činjenično izvješće ne sadržava tumačenje ovog Sporazuma.
8.  

Postupak je završen:

(a) 

kada stranke donesu sporazumno rješenje, na datum njegova donošenja;

(b) 

kada stranke u bilo kojoj fazi postupka postignu obostrani dogovor, na datum sporazumnog dogovora;

(c) 

pismenom izjavom posrednika, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori posredovanja ne bi imali učinka, na datum te izjave; ili

(d) 

pisanom izjavom stranke nakon proučavanja sporazumnih rješenja u okviru postupka posredovanja i nakon razmatranja svih savjeta te predloženih rješenja posrednika, na datum te izjave.



Odjeljak 2.

Provedba

Članak 6.

Provedba sporazumnog rješenja

1.  
Kada stranke postignu sporazum o rješenju, svaka stranka unutar dogovorenog roka poduzima mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja.
2.  
Stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku izvješćuje drugu stranku o svim koracima ili mjerama poduzetima za provedbu sporazumnog rješenja.



Odjeljak 3.

Opće odredbe

Članak 7.

Povjerljivost i odnos s rješavanjem sporova

1.  
Osim ako se stranke drugačije dogovore i ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 6. ovog Priloga, svi koraci postupka, uključujući svaki savjet ili predloženo rješenje povjerljivi su. Međutim, svaka stranka može javno objaviti činjenicu da je posredovanje u tijeku.
2.  
Postupkom posredovanja ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka u skladu s odredbama glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma.
3.  
Savjetovanja u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ne zahtijevaju se prije početka postupka posredovanja. Međutim, stranka bi se u načelu trebala moći služiti ostalom suradnjom ili odredbama savjetovanja predviđenima ovim Sporazumom prije početka postupka posredovanja.
4.  

Stranka se u drugim postupcima rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumima ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz ni vijeće ne uzima u obzir sljedeće:

(a) 

stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom postupka posredovanja ili informacije prikupljene u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 2. ovog Priloga;

(b) 

činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je predmet posredovanja; ili

(c) 

savjet ili prijedloge koje je predložio posrednik.

5.  
Posrednik ne može biti član vijeća u postupku rješavanja spora u okviru ovog Sporazuma ili Sporazuma o WTO-u ako je riječ o pitanju za koje je on/ona bio/bila posrednik/posrednica.

Članak 8.

Rokovi

Svaki se rok iz ovog Priloga može promijeniti sporazumnim dogovorom između stranaka koje su uključene u postupke posredovanja.

Članak 9.

Troškovi

1.  
Svaka stranka snosi svoje troškove koji nastaju iz njezina sudjelovanja u postupku posredovanja.
2.  
Stranke zajednički i ravnopravno dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove posrednika. Naknada posrednika u skladu je s onom predviđenom za predsjednika arbitražnog vijeća u skladu s pravilom 8. točkom (e) Poslovnika.

PRILOG XXXIII.

POSLOVNIK ZA RJEŠAVANJE SPOROVA

Opće odredbe

1. U glavi V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlju 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i u okviru ovog Poslovnika:

(a) 

„savjetnik” znači osoba koju je stranka u sporu ovlastila za savjetovanje ili pomoć toj stranci u pogledu postupka arbitražnog vijeća;

(b) 

„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 385. ovog Sporazuma;

(c) 

„arbitražno vijeće” znači vijeće osnovano na temelju članka 385. ovog Sporazuma;

(d) 

„pomoćnik” znači osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili pomaže tom arbitru;

(e) 

„stranka koja je podnijela prigovor” znači bilo koja stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog vijeća na temelju članka 384. ovog Sporazuma;

(f) 

„dan” znači kalendarski dan;

(g) 

„stranka protiv koje je izjavljen prigovor” znači stranka koja navodno krši odredbe iz članka 381. ovog Sporazuma;

(h) 

„predstavnik stranke” znači zaposlenik ili bilo koja osoba koju je imenovalo ministarstvo ili vladina agencija ili bilo koje drugo javno tijelo stranke koja zastupa stranku u sporu na temelju ovog Sporazuma;

2. Ako se ne dogovori drukčije, stranka protiv koje je podnesen prigovor zadužena je za logističko upravljanje postupcima rješavanja sporova, a posebno za organizaciju saslušanja. Stranke dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove arbitara.

Obavijesti

3. Svaka stranka u sporu i arbitražno vijeće prenose svaki zahtjev, obavijest, pisani podnesak ili ostale dokumente elektroničkom poštom drugoj stranci te u pogledu pisanih podnesaka i zahtjeva u kontekstu arbitraže svakome arbitru. Arbitražno vijeće prosljeđuje dokumente strankama i elektroničkom poštom. Osim ako nije drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektroničkom poštom primljena na dan slanja. Ako je jedna od dokaznih isprava veća od deset megabajta, ona se drugoj stranci dostavlja u drugom elektroničkom obliku te, prema potrebi, svakom arbitru unutar dva dana od slanja elektroničke pošte.

4. Preslika proslijeđenih dokumenata u skladu s pravilom 3. dostavlja se drugoj stranci i, po potrebi, svakome arbitru na dan slanja elektroničke pošte telefaksom, preporučenom poštom, po kuriru, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte.

5. Sve obavijesti naslovljavaju se na Ministarstvo gospodarstva Republike Moldove te na Glavnu upravu za trgovinu Europske komisije.

6. Manje administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima ili ostalim dokumentima povezanima s postupkom arbitražnog vijeća mogu se ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene.

7. Ako je zadnji dan za dostavu dokumenta državni praznik u Uniji ili Republici Moldovi, smatra se da je dokument dostavljen unutar roka ako je dostavljen sljedećeg radnog dana.

Početak arbitraže

8.

 
(a) 

Ako se u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma ili pravilom 20. ovog Poslovnika, arbitar odabere izvlačenjem ždrijebom, izvlačenje ždrijebom provodi se u vrijeme i na mjestu koje odredi stranka koja je podnijela prigovor te je o tome potrebno odmah obavijestiti stranku protiv koje je podnesen prigovor. Stranka protiv koje je podnesen prigovor može, ako tako odluči, biti nazočna tijekom izvlačenja ždrijebom. Izvlačenje ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.

(b) 

Ako se u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma ili pravilom 20. ovog Poslovnika, arbitara odabire ždrijebom i ako postoje dva predsjednika Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, odabir provode oba predsjednika ili njihovi predstavnici ili samo jedan predsjednik ako drugi predsjednik ili njegov predstavnik ne prihvati sudjelovati u izvlačenju ždrijebom.

(c) 

Stranke obavješćuju odabrane arbitre o njihovom imenovanju.

(d) 

Arbitar koji je imenovan u skladu s postupkom utvrđenim u članku 385. ovog Sporazuma potvrđuje svoju dostupnost za obavljanje dužnosti arbitra Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma unutar pet dana od datuma kada je obaviješten o svojem imenovanju. Ako kandidat iz opravdanih razloga odbije preuzeti dužnost, bira se novi arbitar istim postupkom koji se primjenjivao za odabir kandidata koji nije na raspolaganju.

(e) 

Ako se ne dogovore drukčije, stranke u sporu sastaju se s arbitražnim vijećem u roku od sedam dana od njegova osnivanja kako bi se utvrdila pitanja koje stranke ili arbitražno vijeće smatraju potrebnima, uključujući naknadu i troškove koji se plaćaju arbitrima, koji su u skladu sa standardima WTO-a. Naknada za svakog pomoćnika arbitra ne premašuje 50 % naknade za tog arbitra. Arbitri i predstavnici stranaka u sporu mogu na ovom sastanku sudjelovati putem telefona ili video konferencije.

9.

 
(a) 

Osim ako se stranke usuglase drukčije unutar pet dana od datuma odabira arbitra, okvir nadležnosti arbitražnog vijeća je „ispitati, poštujući odgovarajuće odredbe Sporazuma na koje se pozivaju stranke u sporu, pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s odredbama iz članka 381. ovog Sporazuma i presuditi u skladu s člancima 387. i 402. ovog Sporazuma.”

(b) 

Stranke obavješćuju unutar tri dana od njihova dogovora arbitražno vijeće o dogovorenom okviru nadležnosti.

Početni podnesci

10. Stranka koja je podnijela prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je podnesen prigovor dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije 20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska.

Rad arbitražnih vijeća

11. Predsjednik arbitražnog vijeća predsjeda svim sjednicama vijeća. Arbitražno vijeće može predsjedniku prenijeti ovlast za donošenje upravnih i postupovnih odluka.

12. Ako glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma nije drukčije predviđeno, arbitražno vijeće može svoje aktivnosti obavljati putem bilo kojeg sredstva, uključujući telefon, telefaks ili računalnu vezu.

13. Samo arbitri mogu sudjelovati u raspravama arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može dopustiti da na raspravi budu prisutni njihovi pomoćnici.

14. Sastavljanje odluka u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ne može se delegirati.

15. Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) odredbama poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma i njegovim prilozima XXXII., XXXIII. i XXXIV., arbitražno vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama, donijeti odgovarajući postupak koji je u skladu s tim odredbama.

16. Ako arbitražno vijeće smatra da je potrebno promijeniti bilo kakav rok za njegove postupke osim rokova utvrđenih glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma ili učiniti bilo kakve druge postupovne ili upravne prilagodbe, ono pismenim putem obavješćuje stranke u sporu o razlozima promjene ili prilagodbe te o potrebnom razdoblju ili prilagodbi.

Zamjena

17. Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u postupku arbitražnog vijeća, ako odstupi ili ako ga se mora zamijeniti zbog nepoštivanja zahtjeva Kodeksa ponašanja, kako je utvrđeno Prilogom XXXIV. ovom Sporazumu, zamjena se odabire u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

18. Ako stranka u sporu smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja i da ga stoga treba zamijeniti, ta stranka o tome obavješćuje drugu stranku u sporu u roku od 15 dana od trenutka kada je pribavila dokaze o okolnostima koje ukazuju na arbitrovo materijalno kršenje Kodeksa ponašanja.

19. Ako stranka u sporu smatra da arbitar koji nije predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke u sporu se savjetuju te, ako se tako dogovore, odabiru novog arbitra u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

Ako se stranke u sporu ne usuglase o potrebi zamjene arbitra, svaka stranka u sporu može zahtijevati da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća čija je odluka konačna.

Ako, na temelju takvog zahtjeva, predsjednik smatra da arbitar ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, novi se arbitar bira u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

20. Ako stranka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, biraju novog predsjednika u skladu s člankom 385. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.

Ako se stranke ne usuglase o potrebi zamjene predsjednika, svaka stranka može zahtijevati da se to pitanje uputi preostalim članovima skupine osoba s potpopisa predsjednika iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma. Predsjednik Odbora za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno u članku 438. stavku 4. ovog Sporazuma ili predstavnik predsjednika izvlači ždrijebom njegovo/njezino ime unutar pet dana od zahtjeva. Odluka tako odabrane osobe o potrebi zamjene predsjednika konačna je.

Ako tako odabrana osoba odluči da prvotni predsjednik ne ispunjuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, on/ona ždrijebom bira novog predsjednika iz preostale skupine osoba s potpopisa iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novog predsjednika obavlja se unutar pet dana od datuma iz ovog stavka.

21. Postupci arbitražnog vijeća prekidaju se u razdoblju potrebnom za provedbu postupaka predviđenih pravilima 18., 19., i 20. ovog Poslovnika.

Saslušanja

22. Predsjednik arbitražnog vijeća u savjetovanju sa strankama u sporu i ostalim arbitrima utvrđuje datum i vrijeme saslušanja te šalje strankama u sporu pisanu potvrdu o tome. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima tu informaciju čini dostupnom javnosti, osim ako je saslušanje zatvoreno za javnost. Arbitražno vijeće može i ne sazvati saslušanje ako se stranka s tim slaže.

23. Osim ako se stranke dogovore drukčije, saslušanje se održava u Bruxellesu ako je stranka koja je izjavila prigovor Republika Moldova, a u Chisinauu ako je stranka koja je izjavila prigovor Unija.

24. Ako se stranke tako dogovore, arbitražno vijeće može sazvati dodatna saslušanja.

25. Svi su arbitri nazočni u svakom trenutku svakog saslušanja.

26. Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost ili nisu, sljedeće osobe mogu biti nazočne na saslušanju:

(a) 

predstavnici stranaka u sporu;

(b) 

savjetnici stranaka u sporu;

(c) 

administrativno osoblje, usmeni prevoditelji, pismeni prevoditelji i sudski izvjestitelji te

(d) 

pomoćnici arbitara.

Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranka u sporu.

27. Svaka stranka u sporu najkasnije pet dana prije datuma saslušanja arbitražnom vijeću dostavlja popis s imenima osoba koje će usmeno iznijeti argumente ili prezentacije na saslušanju u ime te stranke te popis s imenima drugih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati saslušanju.

28. Arbitražno vijeće vodi saslušanje na sljedeći način, osiguravajući jednako vrijeme stranci koja je podnijela prigovor i stranci protiv koje je podnesen prigovor:

Argument

(a) 

argument stranke koja je podnijela prigovor;

(b) 

protuargument stranke protiv koje je podnesen prigovor;

Protuargument

(a) 

argument stranke koja je podnijela prigovor;

(b) 

protuargument stranke protiv koje je podnesen prigovor.

29. Arbitražno vijeće može u svakom trenutku tijekom saslušanja uputiti pitanja bilo kojoj stranci u sporu.

30. Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnik sa svakog saslušanja u najkraćem mogućem roku sastavi i dostavi strankama u sporu. Stranke u sporu mogu iznijeti primjedbe o zapisniku, a arbitražno vijeće ih može uzeti u obzir.

31. Svaka stranka u sporu može unutar 10 dana od datuma saslušanja dostaviti dopunski pisani podnesak u vezi s bilo kojim pitanjem koje se pojavilo tijekom saslušanja.

Pitanja u pisanom obliku

32. Arbitražno vijeće može bilo kada tijekom postupka uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj ili objema strankama u sporu. Svaka stranka u sporu prima presliku svih pitanja koje je postavilo arbitražno vijeće.

33. Stranka u sporu presliku svojeg pisanog odgovora na pitanja arbitražnog vijeća dostavlja i drugoj stranci u sporu. Svaka stranka u sporu treba imati mogućnost da u roku od pet dana od datuma primitka takvog odgovora pismeno dostavi svoje primjedbe na odgovor druge stranke.

Povjerljivost

34. Svaka stranka u sporu i njezini savjetnici smatraju povjerljivom svaku informaciju koju je druga stranka u sporu dostavila arbitražnom vijeću i koju je označila povjerljivom. Ako stranka u sporu arbitražnom vijeću dostavi povjerljivu verziju svojeg pisanog podneska, ona na zahtjev druge stranke dostavlja i sažetak informacija sadržanih u podnescima koji nije povjerljiv te se može otkriti javnosti najkasnije 15 dana od datuma zahtjeva ili podneska, ovisno o tome što uslijedi kasnije, i objašnjenje zašto je informacija koja nije objavljena povjerljiva. Ovim se Poslovnikom ne sprječava stranka u sporu da javnosti otkriva svoja stajališta, pod uvjetom da, prilikom upućivanja na informacije koje je dostavila druga stranka, ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka označila povjerljivima. Arbitražno vijeće sastaje se na zatvorenoj sjednici ako podnesci i argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Stranke u sporu i njihovi savjetnici poštuju povjerljivost saslušanja arbitražnog vijeća ako se saslušanja održavaju na zatvorenim sjednicama.

Kontakti ex parte

35. Arbitražno vijeće ne sastaje se sa strankom niti stupa u kontakt s jednom strankom u odsutnosti druge stranke.

36. Ni jedan arbitar ne smije raspravljati o aspektima predmeta postupka s jednom strankom ili objema strankama u sporu u odsutnosti drugih arbitara.

Podnesci amicus curiae

37. Osim ako se stranke unutar tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća ne dogovore drukčije, arbitražno vijeće može primati nepredviđene pisane podneske od zainteresiranih fizičkih ili pravnih osoba s poslovnim nastanom na državnom području jedne od stranaka u sporu koje su neovisne o vladama stranaka u sporu, pod uvjetom da su dostavljeni unutar deset dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su sažeti i ni u kojem slučaju duži od 15 stranica s dvostrukim razmakom te da su izravno bitni za činjenična i pravna pitanja koja razmatra arbitražno vijeće.

38. Podnesak sadržava opis osobe koja ga podnosi, bez obzira na to je li riječ o fizičkoj ili pravnoj osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto poslovnog nastana te osobe, prirodu njezinih djelatnosti, njezin pravni status, opće ciljeve i izvor njezina financiranja te je njime definirana priroda interesa te osobe u arbitražnom postupku. Podnesak je napisan na jezicima koje odaberu stranke u sporu u skladu s pravilima 41. i 42. ovog Poslovnika.

39. Arbitražno vijeće u svojoj presudi navodi sve podneske koje je zaprimilo i koji su u skladu sa pravilima 37. i 38. ovog Poslovnika. Arbitražno vijeće nije obvezno u svojoj odluci spomenuti argumente iznesene u tim podnescima. Arbitražno vijeće o svakom takvom podnesku obavješćuje stranke u sporu radi njihovih primjedbi. Primjedbe stranaka u sporu podnose se unutar deset dana, a arbitražno vijeće uzima u obzir sve takve primjedbe.

Hitni slučajevi

40. U hitnim slučajevima iz glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 11. (Energetika povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama u sporu, prilagođava rokove iz ovog Poslovnika prema potrebi te obavješćuje stranke o tim prilagodbama.

Pismeno i usmeno prevođenje

41. Tijekom savjetovanja iz članka 382. ovog Sporazuma, a najkasnije na sastanku iz stavka 8. točke (e) ovog Poslovnika, stranke u sporu nastoje se dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku za postupke pred arbitražnim vijećem.

42. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka svoje pismene podneske sastavlja na jeziku koji ona odabere. U tom slučaju ta stranka istodobno osigurava pismeni prijevod na jeziku koji je odabrala druga stranka, osim ako su podnesci napisani na jednom od radnih jezika WTO-a. Stranka protiv koje je podnesen prigovor organizira usmeno prevođenje usmenih podnesaka na jezike koje su odabrale stranke u sporu.

43. Odluke arbitražnog vijeća priopćuju se na jeziku ili jezicima koje su odabrale stranke u sporu.

44. Svaka stranka u sporu može dostaviti primjedbe o točnosti bilo kojeg prijevoda dokumenta izrađenog u skladu s ovim Poslovnikom.

45. Svaka stranka snosi troškove prijevoda svojeg pismenog podneska. Stranke u sporu u jednakoj mjeri snose sve troškove prijevoda arbitražne odluke.

Ostali postupci

46. Ovaj se Poslovnik može primijeniti i na postupke utvrđene na temelju članka 382., članka 391. stavka 2., članka 392. stavka 2., članka 393. stavka 2. i članka 395. stavka 2. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavlja 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma. Međutim, rokove utvrđene u ovom Poslovniku prilagođava arbitražno vijeće u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluke arbitražnog vijeća u tim ostalim postupcima.

PRILOG XXXIV.

KODEKS PONAŠANJA ARBITARA I POSREDNIKA

Definicije

1. U ovom Kodeksu ponašanja:

(a) 

„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 385. ovog Sporazuma;

(b) 

„pomoćnik” znači osoba koja na temelju uvjeta imenovanja arbitra provodi istraživanja ili pomaže arbitru;

(c) 

„kandidat” znači osoba čije je ime na popisu arbitara iz članka 404. stavka 1. ovog Sporazuma i koji se uzima u obzir pri odabiru arbitra na temelju članka 385. ovog Sporazuma;

(d) 

„posrednik” znači osoba koja vodi postupak posredovanja u skladu s Prilogom XXXII. (Mehanizam posredovanja) ovom Sporazumu;

(e) 

„postupak”, osim ako je određeno drukčije, znači postupak arbitražnog vijeća u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma;

(f) 

„osoblje”, u odnosu na nekog arbitra, znači osobe koje su pod vodstvom i nadzorom arbitra, osim pomoćnikâ;

Odgovornosti u okviru postupka

2. Tijekom postupaka svaki kandidat i arbitar izbjegava neprimjereno ponašanje i davanje utiska neprimjerenog ponašanja, samostalan je i nepristran, izbjegava izravne i neizravne sukobe interesa te poštuje visoke norme ponašanja kako bi se očuvalo poštenje i nepristranost mehanizma rješavanja sporova. Spomenuti arbitri moraju poštovati obveze utvrđene u pravilima 15., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja.

Obveze otkrivanja podataka

3. Prije potvrde njegova odabira kao arbitra u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma, kandidat otkriva svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli utjecati na njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti u postupku. Kandidat u tu svrhu poduzima sve razumne napore kako bi razjasnio takve interese, odnose i pitanja.

4. Saznanja povezana sa stvarnim ili mogućim povredama ovog Kodeksa ponašanja kandidat ili arbitar dostavlja isključivo Odboru za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu kako je utvrđeno člankom 438. stavkom 4. ovog Sporazuma, kako bi ih stranke razmotrile.

5. Nakon što je odabran, arbitar i dalje poduzima sve opravdane napore kako bi razjasnio sve interese, odnose ili pitanja iz pravila 3. ovog Kodeksa ponašanja i otkriva ih. Obveza otkrivanja trajna je obveza te su arbitri obvezni otkriti sve takve interese, odnose ili pitanja koji su se pojavili u bilo kojoj fazi postupka. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja otkriva na način da o njima u pisanom obliku obavještava Odbor za pridruživanje u svojem sastavu za trgovinu, kako bi ih stranke razmotrile.

Dužnosti arbitara

6. Arbitar koji je na popisu arbitara predviđenom člankom 404. stavkom 1. ovog Sporazuma može odustati od imenovanja samo iz opravdanih razloga, na primjer zbog bolesti, sudjelovanja u drugim sudskim postupcima ili postupcima vijeća ili zbog sukoba interesa. Izabrani arbitar treba biti spreman obavljati i obavlja svoje dužnosti tijekom cijelog postupka temeljito, brzo, pošteno I marljivo.

7. Arbitri uzimaju u obzir samo ona pitanja koja su se pojavila u postupku i koja su potrebna za donošenje odluke i tu dužnost ne mogu prenijeti drugoj osobi.

8. Arbitri poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali da njihovi pomoćnici i osoblje budu upoznati s pravilima članaka 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja te kako bi ih se oni pridržavali.

9. Arbitar ne uspostavlja kontakte ex parte povezane s postupkom.

Neovisnost i nepristranost arbitara

10. Arbitri moraju biti neovisni i nepristrani te izbjegavati stvaranje dojma neprimjerenog ponašanja i pristranosti te se ne smiju ravnati prema vlastitim interesima, vanjskom pritisku, političkim interesima, zahtjevima javnosti, odanosti stranci ili strahu od kritike.

11. Arbitri ne prihvaćaju, izravno ili neizravno, bilo kakvu obvezu ili korist koja bi na bilo koji način utjecala, ili odavala dojam da utječe, na pravilno obavljanje njihovih dužnosti.

12. Arbitri ne koriste svoje mjesto u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvih osobnih ili privatnih interesa. Arbitri izbjegavaju radnje koje bi mogle stvoriti dojam da su drugi u posebnom položaju da utječu na njih.

13. Arbitri ne dopuštaju da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili obveze utječu na njihovo ponašanje ili odluku.

14. Arbitri izbjegavaju uspostavljanje bilo kakvih odnosa ili stjecanje bilo kakvih financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti.

Obveze bivših arbitara

15. Svi bivši arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti dojam da su bili pristrani pri obavljanju svojih dužnosti ili da su imali koristi od odluke ili presude arbitražnog vijeća.

Povjerljivost

16. Arbitri odnosno bivši arbitri nikada ne otkrivaju i ne koriste bilo kakve informacije koje nisu za javnost, a odnose se na postupak ili za koje su saznali tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, a u svakom slučaju takve informacije ne otkrivaju i ne koriste kako bi ostvarili bilo kakvu osobnu korist ili korist za drugoga ili oštetili tuđe interese.

17. Arbitar ne smije otkrivati odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove dok se ona ne objavi u skladu s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma.

18. Arbitar odnosno bivši arbitar ne smije nikada otkriti vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg arbitra.

Troškovi

19. Svaki arbitar bilježi i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje troškove te za vrijeme i troškove svojih pomoćnika i osoblja.

Posrednici

20. Pravila opisana u ovom Kodeksu ponašanja koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre primjenjuju se na odgovarajući način i na posrednike.

PRILOG XXXV.

POGLAVLJE 2. (ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU) GLAVE VI.

Republika Moldova obvezuje se postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

Konvencija od 26. srpnja 1995. sastavljena na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica

Primjenjuju se sljedeće odredbe te konvencije:

— 
Članak 1. – Opće odredbe, definicije
— 
Članak 2. stavak 1. – Republika Moldova poduzima potrebne mjere kako bi se osiguralo da ponašanje iz članka 1. te sudjelovanje u takvom ponašanju, poticanje na njega ili pokušaji takvog ponašanja iz članka 1. stavka 1. budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama.
— 
Članak 3. – Kaznena odgovornost voditelja poduzeća
Vremenski raspored: odredbe te Konvencije provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica

Primjenjuju se sljedeće odredbe tog protokola:

— 
Članak 1. stavak 1. točka (c) i članak 1. stavak 2. – Mjerodavne definicije
— 
Članak 2. – Pasivna korupcija
— 
Članak 3. – Aktivna korupcija
— 
Članak 5. stavak 1. – Republika Moldova poduzima potrebne mjere kako bi se osiguralo da ponašanje iz članaka 2. i 3. te sudjelovanje u takvom ponašanju i poticanje na njega budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama.
— 
Članak 7. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. Konvencije
Vremenski raspored: odredbe tog protokola provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Drugi protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica

Primjenjuju se sljedeće odredbe tog Protokola:

— 
Članak 1. – Definicija
— 
Članak 2. – Pranje novca
— 
Članak 3. – Odgovornost pravnih osoba
— 
Članak 4. – Sankcije za pravne osobe
— 
Članak 12. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. Konvencije
Vremenski raspored: odredbe tog protokola provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

PROTOKOL I.

O OKVIRNOM SPORAZUMU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE MOLDOVE O OPĆIM NAČELIMA SUDJELOVANJA REPUBLIKE MOLDOVE U PROGRAMIMA UNIJE

Članak 1.

Republici Moldovi dopušteno je sudjelovanje u svim sadašnjim i budućim programima Unije koji su otvoreni za sudjelovanje Republike Moldove u skladu s relevantnim odredbama kojima se donose ti programi.

Članak 2.

Republika Moldova u opći proračun EU-a daje financijske doprinose koji odgovaraju određenim programima Unije u kojima Republika Moldova sudjeluje.

Članak 3.

Predstavnicima Republike Moldove dopušteno je da, kao promatrači te vezano za pitanja koja se odnose na Republiku Moldovu, sudjeluju u upravljačkim odborima koji su nadležni za praćenje programa kojima Republika Moldova daje financijske doprinose.

Članak 4.

Projekti i inicijative koje podnose sudionici iz Republike Moldove podliježu, koliko god je to moguće, jednakim uvjetima, pravilima i postupcima u okviru predmetnih programa kao oni koji se primjenjuju na države članice.

Članak 5.

Posebni uvjeti u pogledu sudjelovanja Republike Moldove u svakom pojedinom programu, posebno u pogledu financijskog doprinosa koji treba platiti te postupaka izvješćivanja i ocjenjivanja, utvrđuju se u Memorandumu o razumijevanju između Europske komisije i nadležnih tijela Republike Moldove na temelju kriterija uspostavljenih predmetnim programima.

Ako se Republika Moldova prijavi za vanjsku pomoć Unije kako bi sudjelovala u određenom programu Unije u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 1638/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju općih odredbi o uspostavi Europskog instrumenta za susjedstvo i partnerstvo ili u skladu s bilo kojim sličnim zakonodavnim aktom Unije kojim se predviđa vanjska pomoć Unije Republici Moldovi, a koji može biti donesen u budućnosti, uvjeti pod kojima Republika Moldova koristi vanjsku pomoć Unije utvrđuju se u sporazumu o financiranju, posebno u skladu s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1638/2006.

Članak 6.

U skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica, svakim Memorandumom o razumijevanju sklopljenim na temelju članka 5. ovog Protokola utvrđuje se da financijski nadzor ili revizije ili druge provjere, uključujući administrativne istrage, provode Europska komisija, Europski revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara, ili da se one provode pod njihovom nadležnosti.

Sastavljaju se detaljne odredbe o financijskoj kontroli i revizijama, administrativnim mjerama, sankcijama i povratu isplaćenih sredstava kojima se Europskoj komisiji, Europskom uredu za borbu protiv prijevara i Revizorskom sudu omogućava dodjela ovlasti koje su jednakovrijedne njihovim ovlastima u odnosu na korisnike ili ugovaratelje s poslovnim nastanom u Uniji.

Članak 7.

Ovaj se Protokol primjenjuje sve dok je primjenjiv ovaj Sporazuma.

Svaka stranka može otkazati ovaj Protokol pisanom obaviješću drugoj stranci. Ovaj Protokol prestaje šest mjeseci od dana te obavijesti.

Prestanak Protokola slijedom otkazivanja od strane bilo koje stranke ne utječe na provjere i nadzore koji se prema potrebi trebaju provesti u skladu s odredbama utvrđenima u člancima 5. i 6.

Članak 8.

Najkasnije tri godine od dana stupanja na snagu ovog Protokola i svake tri godine nakon toga obje stranke mogu preispitati provedbu ovog Protokola na temelju stvarnog sudjelovanja Republike Moldove u programima Unije.

▼M11

PROTOKOL II.

o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje



Članak 1.

Primjenjiva pravila o podrijetlu

1.  
Za potrebe provedbe Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla ( 55 ) („Konvencija”), kako je zadnje izmijenjena i objavljena u Službenom listu Europske unije.
2.  
Sva upućivanja na „odgovarajući sporazum” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućivanjima na Sporazum.
3.  
Neovisno o članku 16. stavku 5. i članku 21. stavku 3. Dodatka I. Konvenciji, ako kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farske Otoke, Europsku uniju, Republiku Tursku, sudionike procesa stabilizacije i pridruživanja, Republiku Moldovu, Gruziju i Ukrajinu, dokaz o podrijetlu može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.

Članak 2.

Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu

1.  
Neovisno o članku 1. ovog Protokola, za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su proizvodi koji status robe s povlaštenim podrijetlom stječu u skladu s alternativnim pravilima o podrijetlu utvrđenim u Dodatku A ovom Protokolu („Prijelazna pravila”) također podrijetlom iz Europske unije ili Republike Moldove.
2.  
Prijelazna pravila primjenjuju se sve dok izmjena Konvencije, na kojoj se ona temelje, ne stupi na snagu.

Članak 3.

Rješavanje sporova

1.  
Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 32. Dodatka I. Konvenciji ili članka 34. Dodatka A ovom Protokolu nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Carinskom pododboru.
2.  
U svim se slučajevima sporovi između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice rješavaju u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

Članak 4.

Izmjene Protokola

Carinski pododbor može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.

Članak 5.

Povlačenje iz Konvencije

1.  
Ako Europska unija ili Republika Moldova depozitaru Konvencije dostave pisanu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Europska unija i Republika Moldova odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe Sporazuma.
2.  
Do stupanja na snagu tih novoutvrđenih pravila o podrijetlu na Sporazum se i dalje primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su bili primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dopuštena bilateralna kumulacija samo između Europske unije i Republike Moldove.

Dodatak A

ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O PODRIJETLU

Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim strankama Regionalne konvencije o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije („Pravila” ili „Prijelazna pravila”)

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE

SADRŽAJ

CILJEVI

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

Članak 3.

U cijelosti dobiveni proizvodi

Članak 4.

Dostatna obrada ili prerada

Članak 5.

Pravilo o dopuštenim odstupanjima

Članak 6.

Nedostatna obrada ili prerada

Članak 7.

Kumulacija podrijetla

Članak 8.

Uvjeti primjene kumulacije podrijetla

Članak 9.

Kvalifikacijska jedinica

Članak 10.

Setovi

Članak 11.

Neutralni elementi

Članak 12.

Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje

GLAVA III.

TERITORIJALNI ZAHTJEVI

Članak 13.

Načelo teritorijalnosti

Članak 14.

Neizmijenjenost

Članak 15.

Izložbe

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 16.

Povrat carine ili izuzeće od carine

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 17.

Opći zahtjevi

Članak 18.

Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu

Članak 19.

Ovlašteni izvoznik

Članak 20.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 21.

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 22.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

Članak 23.

Valjanost dokaza o podrijetlu

Članak 24.

Slobodne zone

Članak 25.

Zahtjevi u pogledu uvoza

Članak 26.

Uvoz djelomičnih pošiljaka

Članak 27.

Izuzeća iz dokaza o podrijetlu

Članak 28.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

Članak 29.

Izjave dobavljača

Članak 30.

Iznosi izraženi u eurima

GLAVA VI.

NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE

Članak 31.

Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije

Članak 32.

Rješavanje sporova

GLAVA VII.

ADMINISTRATIVNA SURADNJA

Članak 33.

Obavješćivanje i suradnja

Članak 34.

Provjera dokaza o podrijetlu

Članak 35.

Provjera izjava dobavljača

Članak 36.

Sankcije

GLAVA VIII.

PRIMJENA DODATKA A

Članak 37.

Europski gospodarski prostor

Članak 38.

Lihtenštajn

Članak 39.

Republika San Marino

Članak 40.

Kneževina Andora

Članak 41.

Ceuta i Melilla

Popis priloga

PRILOG I.

Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.

PRILOG II.

Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod mogao steći status proizvoda s podrijetlom

PRILOG III.

Tekst izjave o podrijetlu

PRILOG IV.

Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1

PRILOG V.

Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille

PRILOG VI.

Izjava dobavljača

PRILOG VII.

Dugoročna izjava dobavljača

CILJEVI

Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Regionalne konvencije o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija PEM” ili „Konvencija”).Ova Pravila primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između ugovornih stranaka koje odluče na njih upućivati u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao alternativa pravilima Konvencije kojima se, u skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s tim, ova Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih primjenjivati gospodarski subjekti koji žele koristiti povlastice koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila Konvencije.

Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama Konvencije. Ovim se Pravilima neće mijenjati prava i obveze ugovornih stranaka na temelju Konvencije.

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovih Pravila:

(a) 

„ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila” znači ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i stranke Sporazuma;

(b) 

„poglavlja”, „tarifni brojevi” i „tarifni podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi (četveroznamenkaste ili šesteroznamenkaste oznake) koji se upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe („Harmonizirani sustav”) s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.;

(c) 

„razvrstan” znači razvrstavanje robe u određeni tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava;

(d) 

„pošiljka” znači proizvodi:

i. 

koji se otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja; ili

ii. 

koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili koji su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;

(e) 

„carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila” za Europsku uniju znači bilo koje carinsko tijelo država članica Europske unije;

(f) 

„carinska vrijednost” znači vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o određivanju carinske vrijednosti);

(g) 

„cijena franko tvornica” znači cijena plaćena za dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam „proizvođač” odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovaratelja.

Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda koji su nastali u ugovornoj stranci, cijena franko tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat;

(h) 

„zamjenjivi materijal” ili „zamjenjivi proizvod” znači materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan od drugoga;

(i) 

„roba” znači materijali i proizvodi;

(j) 

„proizvodnja” znači sve vrste obrade ili prerade, uključujući sastavljanje;

(k) 

„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;

(l) 

„maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla” znači najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti izražen kao postotak cijene franko tvornica proizvoda ili kao postotak neto težine upotrijebljenih materijala koji pripadaju u određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj;

(m) 

„proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom proizvodnje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;

(n) 

„državno područje” uključuje kopneno područje, unutarnje vode i teritorijalno more stranke;

(o) 

„dodana vrijednost” znači cijena franko tvornica proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;

(p) 

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis.

GLAVA II.

DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

Članak 2.

Opći zahtjevi

Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu stranku:

(a) 

proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.;

(b) 

proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 4.

Članak 3.

U cijelosti dobiveni proizvodi

1.  

Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u stranci kada se izvoze u drugu stranku:

(a) 

mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna;

(b) 

bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;

(c) 

žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;

(d) 

proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene;

(e) 

proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene i uzgojene;

(f) 

proizvodi ondje dobiveni lovom ili ribolovom;

(g) 

proizvodi akvakulture ako su se ribe, rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralješnjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni iz jaja, ličinki ili ikre;

(h) 

proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda;

(i) 

proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);

(j) 

rabljeni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a namijenjeni su samo za recikliranje sirovina;

(k) 

otpad koji potječe od ondje obavljenih proizvodnih postupaka;

(l) 

proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegova podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegova podzemlja;

(m) 

roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l).

2.  

Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h), odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:

(a) 

registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici;

(b) 

plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice;

(c) 

ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:

i. 

nalaze se najmanje u 50 % vlasništvu državljana stranke izvoznice ili uvoznice; ili

ii. 

u vlasništvu su društava:

— 
koja imaju sjedište ili glavno mjesto poslovanja u stranci izvoznici ili uvoznici; i
— 
koja su najmanje 50 % u vlasništvu stranke izvoznice ili uvoznice, ili javnih tijela ili državljana tih stranaka.
3.  
Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija stranka izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Europske unije.
4.  
Za potrebe stavka 2. države EFTA-e smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.

Članak 4.

Dostatna obrada ili prerada

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od stranaka smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu.
2.  
Ako se proizvod koji je status proizvoda s podrijetlom u određenoj stranci stekao u skladu sa stavkom 1. upotrebljava kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji.
3.  
Za svaki se proizvod provjerava jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 1.

Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene franko tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva.

4.  
Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak, prosječna cijena franko tvornica proizvoda i prosječna vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla izračunavaju se na osnovi zbroja cijena franko tvornica naplaćenih za svu prodaju istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine kako je definirano u stranci izvoznici ili, ako iznosi za cjelokupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca.
5.  
Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg razdoblja odabranog kao referentno. Takvu metodu mogu prestati primjenjivati ako tijekom određene fiskalne godine ili kraćeg reprezentativnog razdoblja koje nije kraće od tri mjeseca opaze prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim tečajevima koje su opravdavale korištenje takve metode.
6.  
Prosječne vrijednosti iz stavka 4. upotrebljavaju se kao cijena franko tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla.

Članak 5.

Pravilo o dopuštenim odstupanjima

1.  

Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:

(a) 

15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;

(b) 

15 % cijene franko tvornica proizvoda koji nisu obuhvaćeni točkom (a).

Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I.

2.  
Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje bilo kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla kako je određeno u pravilima iz popisa u Prilogu II.
3.  
Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak 1., dopušteno odstupanje predviđeno u tim odredbama neovisno o tome primjenjuje se na proizvode za koje se u pravilu iz popisa u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti.

Članak 6.

Nedostatna obrada ili prerada

1.  

Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:

(a) 

postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;

(b) 

rastavljanje i sastavljanje pošiljki;

(c) 

pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;

(d) 

glačanje ili prešanje tekstila;

(e) 

jednostavni postupci bojenja i poliranja;

(f) 

ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glaziranje žitarica i riže;

(g) 

postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;

(h) 

guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, orašastih plodova i povrća;

(i) 

oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje;

(j) 

sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);

(k) 

jednostavno stavljanje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

(l) 

stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu;

(m) 

jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta;

(n) 

miješanje šećera s bilo kojim materijalom;

(o) 

jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturacija proizvoda;

(p) 

jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;

(q) 

klanje životinja;

(r) 

kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (q).

2.  
Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati nedostatnom u smislu stavka 1.

Članak 7.

Kumulacija podrijetla

1.  
Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice kada se izvoze u drugu stranku ako su ondje dobiveni uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila a da nije riječ o stranki izvoznici, pod uvjetom da obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici nadilazi postupke iz članka 6. Takvi materijali ne trebaju biti dostatno obrađeni ni prerađeni.
2.  
Ako obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici ne nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod dobiven uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz bilo koje od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuje ova Pravila. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uz koju se povezuje najveća vrijednost materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.
3.  
Ne dovodeći u pitanje članak 2. te uz iznimku proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila a koja nije stranka izvoznica provedena u stranci izvoznici kada se dobiveni proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
4.  
Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63., ali samo za potrebe bilateralne trgovine između stranaka, smatra se da je obrada ili prerada obavljena u stranci uvoznici obavljena u stranci izvoznici kada se proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.

Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa stabilizacije i pridruživanja i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.

5.  
Stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do 63. Stranka koja se odluči za takvo proširenje obavješćuje o tome drugu stranku i Europsku komisiju u skladu s člankom 8. stavkom 2.
6.  
Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5. ovog članka smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
7.  
Proizvodi s podrijetlom iz jedne od ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ni preradu u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila.

Članak 8.

Uvjeti primjene kumulacije podrijetla

1.  

Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:

(a) 

sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila; i

(b) 

roba s podrijetlom stekla je status proizvoda s podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovih Pravila.

2.  
Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije (serija C) i u službenom glasilu u Republici Moldovi u skladu s njezinim postupcima.

Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u tim obavijestima.

Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o relevantnim sporazumima sklopljenim s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila.

3.  
Dokaz o podrijetlu trebao bi uključivati izjavu na engleskom „CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila na engleskom jeziku)” ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7.

Ako se kao dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde.

4.  
Stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih izvezeni, a koji su status proizvoda s podrijetlom u stranci izvoznici dobili primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7., ukinuti obvezu uključivanja izjave iz stavka 3. ovog članka u dokaz o podrijetlu ( 56 ).

Stranke obavješćuju Europsku komisiju o tom ukinuću u skladu s člankom 8. stavkom 2.

Članak 9.

Kvalifikacijska jedinica

1.  

Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz toga proizlazi sljedeće:

(a) 

ako je proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;

(b) 

ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se pojedini proizvod uzima u obzir prilikom primjene ovih Pravila.

2.  
Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
3.  
Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu franko tvornica smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.

Članak 10.

Setovi

Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.

Ako se set pak sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, kao cjelina se smatra proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta.

Članak 11.

Neutralni elementi

Pri utvrđivanju toga je li riječ o proizvodu s podrijetlom nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki, koje bi mogle biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:

(a) 

energije i goriva;

(b) 

postrojenja i opreme;

(c) 

strojeva i alata;

(d) 

bilo koje druge robe koja nije uključena ni namijenjena za uključivanje u konačni sastav proizvoda.

Članak 12.

Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje

1.  
Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla upotrebljavaju u obradi ili preradi proizvoda, gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje materijalima primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja materijala.
2.  
Gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja proizvoda.
3.  
Stranke mogu zahtijevati da se primjena odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja uvjetuje prethodnim odobrenjem carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen ovim Pravilima.

Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora se osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je proizvoda „podrijetlom iz stranke izvoznice” više nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.

Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u stranci izvoznici.

4.  
Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. sastavlja ili podnosi zahtjev za dokaze o podrijetlu za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz stranke izvoznice. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.

GLAVA III.

TERITORIJALNI ZAHTJEVI

Članak 13.

Načelo teritorijalnosti

1.  
Uvjeti iz glave II. moraju biti ispunjeni bez prekida u dotičnoj stranci.
2.  

Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:

(a) 

da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili izvezeni; i

(b) 

da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.

3.  

Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:

(a) 

da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.; i

(b) 

da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi:

i. 

da su ponovno uvezeni proizvodi dobiveni obradom ili preradom izvezenih materijala; i

ii. 

da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan stranke izvoznice primjenom ovog članka ne prelazi 10 % cijene franko tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.

4.  
Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ni preradu obavljenu izvan stranke izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, zbroj ukupne vrijednosti materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na državnom području stranke izvoznice i ukupne dodane vrijednosti ostvarene izvan te stranke primjenom ovog članka ne smije biti viša od navedenog postotka.
5.  
Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. „ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.
6.  
Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća odstupanja utvrđena u članku 5.
7.  
Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja se provodi izvan stranke izvoznice provodi se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.

Članak 14.

Neizmijenjenost

1.  
Povlašteno postupanje predviđeno u Sporazumu primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranku, pod uvjetom da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz stranke izvoznice. Ne smiju biti izmijenjeni, ni na koji način preoblikovani ni podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije osigurava sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
2.  
Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza.
3.  
Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke se mogu razdvojiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
4.  

U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, posebno:

(a) 

ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice;

(b) 

činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeriranja paketa;

(c) 

potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih isprava kojima se dokazuje da je roba ostala pod carinskim nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili

(d) 

bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.

Članak 15.

Izložbe

1.  

Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:

(a) 

da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;

(b) 

da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način ustupio osobi u drugoj stranci;

(c) 

da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i

(d) 

da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.

2.  
Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili sastaviti u skladu s glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima stranke uvoznice. Potrebno je navesti naziv i adresu izložbe. Prema potrebi mogu se zahtijevati dodatni dokumentirani dokazi o uvjetima u kojima su proizvodi bili izlagani.
3.  
Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe, osim onih organiziranih u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda tijekom kojih dotični proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.

GLAVA IV.

POVRAT ILI IZUZEĆE

Članak 16.

Povrat carine ili izuzeće od carine

1.  
Za materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz stranke za koju je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka u stranci izvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su izuzeti od carine bilo koje vrste.
2.  
Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i ako se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.
3.  
Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili pristojbe s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćeni.
4.  
Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na trgovinu proizvodima između stranaka koji su primjenom kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. dobili status proizvoda s podrijetlom.

GLAVA V.

DOKAZ O PODRIJETLU

Članak 17.

Opći zahtjevi

1.  

Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:

(a) 

potvrde o prometu robe EUR.1, čiji se ogledni primjerak nalazi u Prilogu IV. ovom Dodatku;

(b) 

u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se dalje u tekstu naziva „izjava o podrijetlu”, a koju izvoznik izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući njihovu identifikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu III. ovom Dodatku.

2.  
Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom se u smislu ovih Pravila u slučajevima predviđenima člankom 27. primjenjuju povlastice iz odredaba Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka.
3.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke se mogu dogovoriti da se za povlaštenu trgovinu između njih dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) zamjenjuju tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim zakonodavstvom stranaka.

Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila.

4.  
Za potrebe stavka 1. stranke se mogu se dogovoriti o uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) izdaju i/ili podnose elektroničkim putem.
5.  
Za potrebe članka 7., ako se primjenjuje članak 8. stavak 4., izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za dokaz o podrijetlu na temelju drugog dokaza o podrijetlu na koji se primjenjuje ukinuće obveze uključivanja izjave koja se inače zahtijeva člankom 8. stavkom 3. poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave.

Članak 18.

Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu

1.  

Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 17. stavku 1. točki (b) može sastaviti:

(a) 

ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili

(b) 

bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000  EUR.

2.  
Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3.  
Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
4.  
Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, čiji se tekst navodi u Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i tiskanim slovima.
5.  
Na izjavama o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 19. ne mora potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se on navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala.
6.  
Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza („naknadna izjava o podrijetlu”), uz uvjet da se u zemlji uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.

Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik stranke izvoznice proizvoda pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok.

Članak 19.

Ovlašteni izvoznik

1.  
Carinska tijela stranke izvoznice mogu, ako je to u skladu s nacionalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika s poslovnim nastanom u toj stranci („ovlašteni izvoznik”) da sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti predmetnih proizvoda.
2.  
Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje mora, na način prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3.  
Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji se mora navesti u izjavi o podrijetlu.
4.  
Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno upotrebljava te to čine ako ovlašteni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 2.

Članak 20.

Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

1.  
Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2.  
U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se ogledni primjerci nalaze u Prilogu IV. ovom Dodatku. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ispod posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna crta, a prazan prostor se precrtava.
3.  
U polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se napomena na engleskom jeziku „TRANSITIONAL RULES”.
4.  
Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
5.  
Carinska tijela stranke izvoznice izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6.  
Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne mjere kako bi provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom. Osiguravaju i da su obrasci iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Konkretno, provjeravaju je li polje predviđeno za naziv proizvoda popunjeno tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
7.  
Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1.
8.  
Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.

Članak 21.

Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1

1.  

Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi:

(a) 

ako u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti;

(b) 

ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali zbog tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza;

(c) 

ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka u skladu s člankom 14. stavkom 3.;

(d) 

ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; ili

(e) 

ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na temelju primjene članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3. zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja primjenjuje ova Pravila.

2.  
Za potrebe provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te razloge za podnošenje zahtjeva.
3.  
Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza, ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajuće evidencije.
4.  
Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću napomenu na engleskom jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.  
Napomena iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.

Članak 22.

Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

1.  
U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze.
2.  
Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., duplikat izdan u skladu sa stavkom 1. ovog članka mora sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku: „DUPLICATE”.
3.  
Napomena iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.
4.  
Duplikat mora sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.

Članak 23.

Valjanost dokaza o podrijetlu

1.  
Dokaz o podrijetlu valjan je deset mjeseci od datuma izdavanja ili sastavljanja u stranci izvoznici i u tom se roku podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice.
2.  
Dokazi o podrijetlu koji su carinskim tijelima stranke uvoznice podneseni nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih okolnosti.
3.  
U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi carini podneseni prije isteka navedenog roka.

Članak 24.

Slobodne zone

1.  
Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom ni podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja.
2.  
Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, novi se dokaz o podrijetlu može izdati ili sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim Pravilima.

Članak 25.

Zahtjevi u pogledu uvoza

Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci.

Članak 26.

Uvoz djelomičnih pošiljaka

Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke.

Članak 27.

Izuzeća od dokazivanja podrijetla

1.  
Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz ovih Pravila te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave.
2.  

Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a) 

uvoz je povremen;

(b) 

uvoze se samo proizvodi za osobnu upotrebu primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji;

(c) 

iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji namjera njihove komercijalne upotrebe.

3.  
Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200  EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.

Članak 28.

Nepodudarnosti i formalne pogreške

1.  
Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u ispravama koje se podnose carinskom uredu u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini ipso facto dokaz o podrijetlu ništavnim ako se propisno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima.
2.  
Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u tim ispravama.

Članak 29.

Izjave dobavljača

1.  
Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju u skladu s člankom 7. stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila koja je u njoj obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom.
2.  
Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke izvoznice te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovih Pravila.
3.  
Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju.
4.  
Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se izvršavaju u stranci koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati tijekom određenog vremenskog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe („dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od dana sastavljanja. Carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila utvrđuju uvjete pod kojima se mogu primjenjivati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom robe. Dobavljač odmah obavješćuje svojeg kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više važeća za dostavljenu robu.
5.  
Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u skladu s nacionalnim pravom ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te moraju sadržavati vlastoručan potpis dobavljača. Izjava može biti pisana i rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima.
6.  
Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni.

Članak 30.

Iznosi izraženi u eurima

1.  
Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u nacionalnim valutama stranaka koji čine protuvrijednost iznosa izraženih u eurima.
2.  
Za pošiljku se pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. mogu uvažiti upućivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja.
3.  
Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj valuti protuvrijednost su iznosa izraženih u eurima prvog radnog dana u listopadu. O tim se iznosima obavješćuje Europsku komisiju do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
4.  
Stranka može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji dobije preračunavanjem iznosa izraženog u eurima u nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5 %. Stranka može zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. povećanje dobiveno preračunavanjem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog zaokruživanja, ne bude veće od 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti.
5.  
Carinski pododbor preispituje iznose izražene u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri tom preispitivanju Carinski pododbor uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa izraženih u eurima.

GLAVA VI.

NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE

Članak 31.

Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije

1.  
Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja izjave o podrijetlu.
2.  
Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ta izjava priložena te isprave iz članka 29. stavka 6.

Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu te isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača.

3.  

Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće:

(a) 

izravni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;

(b) 

isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;

(c) 

isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u odgovarajućoj stranci, a koje su sastavljene ili izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom;

(d) 

izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim Pravilima;

(e) 

odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka.

4.  
Carinska tijela stranke izvoznice koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. stavka 2. najmanje tri godine.
5.  
Carinska tijela stranke uvoznice čuvaju izjave o podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine.
6.  
Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., članka 20. stavka 4. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz te ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.

Članak 32.

Rješavanje sporova

Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članka 34. i 35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Carinskom pododboru.

Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.

GLAVA VII.

ADMINISTRATIVNA SURADNJA

Članak 33.

Obavješćivanje i suradnja

1.  
Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinskim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.
2.  
Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila, stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti navoda sadržanih u tim ispravama.

Članak 34.

Provjera dokaza o podrijetlu

1.  
Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uvjeta iz ovih Pravila.
2.  
Carinska tijela stranke uvoznice pri podnošenju zahtjeva za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na netočnost podataka navedenih na dokazu o podrijetlu.
3.  
Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom.
4.  
Ako carinska tijela stranke uvoznice dok se čekaju rezultati provjere odluče suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za dotične proizvode, uvozniku se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni da su potrebne.
5.  
Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima jasno navodi jesu li isprave vjerodostojne i može li se predmetne proizvode smatrati proizvodima s podrijetlom iz jedne od stranaka i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6.  
Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.

Članak 35.

Provjera izjava dobavljača

1.  
Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god carinska tijela stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za sastavljanje izjave o podrijetlu imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informacija u toj ispravi.
2.  
Za potrebe provedbe odredaba stavka 1. carinska tijela stranke iz stavka 1. carinskim tijelima ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose na robu na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru.

U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni.

3.  
Provjeru provode carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdana izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima.
4.  
Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima mora jasno navesti jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne, a carinskim tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu.

Članak 36.

Sankcije

Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sankcija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima.

GLAVA VIII.

PRIMJENA DODATKA A

Članak 37.

Europski gospodarski prostor

Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”), kada se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške u Republiku Moldovu, pod uvjetom da se sporazumi o slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova Pravila primjenjuju između Republike Moldove i stranaka EGP-a.

Članak 38.

Lihtenštajn

Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Švicarske i Lihtenštajna smatra da je proizvod podrijetlom iz Lihtenštajna podrijetlom iz Švicarske.

Članak 39.

Republika San Marino

Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Republike San Marina smatra da je proizvod podrijetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz Europske unije.

Članak 40.

Kneževina Andora

Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava, podrijetlom iz Europske unije.

Članak 41.

Ceuta i Melilla

1.  
Za potrebe ovih Pravila pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2.  
Kada se proizvodi podrijetlom iz Republike Moldove uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovorâ ( 57 ). Republika Moldova na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni odgovarajućim sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije.
3.  
Za potrebe stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu V.

PRILOG I.

UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.

Napomena 1. – Opći uvod

U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu ovog Dodatka glave II. članka 4. Postoje četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:

(a) 

obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla;

(b) 

obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava upotrijebljenih materijala;

(c) 

provodi se specifični postupak obrade ili prerade;

(d) 

obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti dobivenim materijalima.

Napomena 2. – Struktura popisa

2.1 U prvim dvama stupcima iz popisa opisuje se dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe koji se upotrebljava u tom sustavu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima dano je pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.

2.2 Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.

2.3 Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilom u stupcu 3.

2.4 Ako su u stupcu 3. navedena i s „ili” razdvojena dva alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.

Napomena 3. – Primjeri primjene pravila

3.1 Članak 4. glave II. ovog Dodatka o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se neovisno o tome jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici u kojoj se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.

3.2 U skladu sa člankom 6. glave II. ovog Dodatka provedena obrada ili prerada mora nadilaziti popis postupaka iz navedenoga članka. U suprotnom se za robu ne može dobiti povlastica povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz popisa u nastavku.

Podložno članku 6. glave II. ovog Dodatka, pravila iz popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i većim stupnjem obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stječe stupnjem obrade ili prerade manjim od minimalnog.

Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.

Ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.

Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije ograničena.

3.3 Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu upotrebljava izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.

Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa.

3.4 Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod može proizvoditi od više materijala, to znači da se može upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti materijali moraju upotrijebiti.

3.5 Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod mora proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne isključuje uporabu drugih materijala koji svojom prirodom ne mogu zadovoljiti to pravilo.

3.6 Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci za konkretne materijale.

Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima

4.1 Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje.

4.2 Ako za udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu postoje ograničenja, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.

Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima

5.1 Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja, uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvaća vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena, ali ne predena.

5.2 Pojam „prirodna vlakna” obuhvaća i konjsku dlaku u tarifnom broju 0511 , svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003 , kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim brojevima od 5101 do 5105 , pamučna vlakna u tarifnim brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim brojevima od 5301 do 5305 .

5.3 Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se upotrebljavaju za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe.

5.4 Izraz „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se upotrebljava za kabele od sintetičkih ili umjetnih filamenata, rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507 .

5.5 Tisak (u kombinaciji s tkanjem, pletenjem/kukičanjem, taftingom ili flokiranjem) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje.

5.6 Tisak (kao samostalni postupak) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda.

Napomena 6. – Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala

6.1 Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).

6.2 Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.

Osnovni su tekstilni materijali:

— 
svila,
— 
vuna,
— 
gruba životinjska dlaka,
— 
fina životinjska dlaka,
— 
konjska dlaka,
— 
pamuk,
— 
materijali za izradu papira i papir,
— 
lan,
— 
prava konoplja,
— 
juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika,
— 
sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,
— 
vlakna od kokosa, abake, ramije i druga biljna tekstilna vlakna,
— 
sintetička polipropilenska filamentna vlakna,
— 
sintetička poliesterska filamentna vlakna,
— 
sintetička poliamidna filamentna vlakna,
— 
sintetička filamentna vlakna od poliakrilonitrila,
— 
sintetička poliimidna filamentna vlakna,
— 
sintetička filamentna vlakna od politetrafluoretilena,
— 
sintetička filamentna vlakna od poli(fenilen sulfida),
— 
sintetička filamentna vlakna od poli(vinil klorida),
— 
ostala sintetička filamentna vlakna,
— 
umjetna filamentna vlakna viskoze,
— 
ostala umjetna filamentna vlakna,
— 
vodljivi filamenti,
— 
sintetička polipropilenska rezana vlakna,
— 
sintetička poliesterska rezana vlakna,
— 
sintetička poliamidna rezana vlakna,
— 
sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna,
— 
sintetička poliimidna rezana vlakna,
— 
sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna,
— 
sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida,
— 
sintetička rezana vlakna od poli(vinil klorida),
— 
ostala sintetička rezana vlakna,
— 
umjetna rezana vlakna viskoze,
— 
ostala umjetna rezana vlakna,
— 
pređa od poliuretana s međudijelovima od fleksibilnih polieterskih segmenata, upletenih ili neupletenih,
— 
proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije,
— 
drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605 ,
— 
staklena vlakna,
— 
metalna vlakna,
— 
mineralna vlakna.

6.3 U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %.

6.4 U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %.

Napomena 7. – Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode

7.1 Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica proizvoda.

7.2 Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.

7.3 Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla.

Napomena 8. – Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.

8.1 Za potrebe tarifnih brojeva ex  27 07 i 2713 „specifični postupci” jesu sljedeći:

(a) 

vakuumska destilacija;

(b) 

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c) 

krekiranje;

(d) 

reformiranje;

(e) 

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f) 

proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g) 

polimerizacija;

(h) 

alkiliranje;

(i) 

izomerizacija.

8.2 Za potrebe tarifnih brojeva 2710 , 2711 i 2712 „specifični postupci” jesu sljedeći:

(a) 

vakuumska destilacija;

(b) 

redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

(c) 

krekiranje;

(d) 

reformiranje;

(e) 

ekstrakcija selektivnim otapalima;

(f) 

proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

(g) 

polimerizacija;

(h) 

alkiliranje;

(i) 

izomerizacija;

(j) 

samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);

(k) 

samo za proizvode iz tarifnog broja 2710 , deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;

(l) 

samo za teška ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , tretiranje vodikom u svrhe osim odsumporavanja pri čemu je vodik aktivni element u kemijskoj reakciji pri tlaku većem od 20 bara i temperaturi višoj od 250 °C uz upotrebu katalizatora. Završno tretiranje ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex  27 10 vodikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili stabilnosti (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra se, međutim, specifičnim postupkom;

(m) 

samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , atmosferska destilacija, uz uvjet da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s pomoću metode ASTM D 86;

(n) 

samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex  27 10 , tretman s pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;

(o) 

samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex  27 12 , uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije.

8.3 Za potrebe tarifnih brojeva ex  27 07 i 2713 , jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.

Napomena 9. – Definicija specifičnih procesa i aktivnosti koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima

9.1 Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te stranke. „Stanična kultura” definira se kao uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma.

9.2 Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905,43–2905,44), 30., 32., 33. (osim: 3302,10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502,11–3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26): smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci podrijetlom iz te stranke. „Fermentacija” je biotehnološki proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39.

9.3 Sljedeći postupci prerade smatraju se dostatnima u skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim: 2905,43–2905,44), 30., 32., 33. (osim: 3302,10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502,11–3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26):

— 
Kemijska reakcija: „kemijska reakcija” je proces (uključujući biokemijski proces) pri kojem prekidanjem postojećih i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli nastaje molekula s novom strukturom. Kemijska se reakcija može izraziti promjenom „CAS broja”.
Sljedeći se postupci ne bi trebali uzimati u obzir za potrebe podrijetla: (a) otapanje u vodi ili drugim otapalima; (b) uklanjanje otapala, uključujući vode kao otapala; ili (c) dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode. Kemijska reakcija kako je prethodno utvrđena smatra se dostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Smjese i mješavine: namjerno i proporcionalno kontrolirano miješanje ili spajanje (uključujući disperziju) materijala, osim dodavanja razrjeđivača, radi usklađivanja s prethodno utvrđenim specifikacijama čime nastaje proizvod s fizičkim ili kemijskim svojstvima koja su relevantna za njegovu svrhu ili namjenu i koja se razlikuju od svojstava ulaznih materijala smatra se dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Pročišćavanje: pročišćavanje se smatra dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom pod uvjetom da pročišćavanje koje se provodi na državnom području jedne ili obiju stranaka ispunjava jedan od sljedećih kriterija:
(a) 

pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje 80 % sadržaja postojećih nečistoća; ili

(b) 

smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobiva se proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena:

i. 

farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski, prehrambeni proizvodi;

ii. 

kemijski proizvodi i reagensi za analitičke, dijagnostičke ili laboratorijske svrhe;

iii. 

elementi i komponente za uporabu u mikroelektrotehnici;

iv. 

specijalizirane optičke upotrebe;

v. 

biotehnička uporaba (npr. u staničnim uzgojima, u genetičkoj tehnologiji ili kao katalizator);

vi. 

nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili

vii. 

nuklearne svrhe.

— 
Promjena veličine čestica: namjerne i kontrolirane promjene veličine čestica proizvoda, osim samo drobljenjem ili prešanjem, čime nastaje proizvod čije su definirana veličina čestica, definirana distribucija veličine čestica ili definirana površina relevantne za namjenu dobivenog proizvoda, pod uvjetom da se dobiveni proizvod po fizičkim ili kemijskim svojstvima razlikuje od ulaznih materijala, smatraju se dostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Standardni materijali: standardni materijali (uključujući standardne otopine) su pripravci prikladni za analitičke svrhe, umjeravanje ili referenciranje s preciznim stupnjevima čistoće ili omjerima koje je odobrio proizvođač. Proizvodnja standardnih materijala smatra se postupkom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
— 
Odvajanje izomera: izoliranje ili odvajanje izomera iz mješavine izomera smatra se postupkom dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.

PRILOG II.

POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM



Tarifni broj

Opis proizvoda

Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom

(1)

(3)

(4)

Poglavlje 1.

Žive životinje

Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti

Poglavlje 2.

Meso i jestivi klaonički proizvodi

Proizvodnja u kojoj su sve meso i svi jestivi klaonički proizvodi u proizvodima iz ovog poglavlja dobiveni u cijelosti

Poglavlje 3.

Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 4.

Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti

ex Poglavlje 5.

Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex 0511 91

Nejestiva riblja jaja i ikra

Sva jaja i ikra dobiveni su u cijelosti

Poglavlje 6.

Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 7.

Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 8.

Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica

Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja i lubenica iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 9.

Kava, čaj, mate čaj i začini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 10.

Žitarice

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti

Poglavlje 11.

Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701 , 0714 , 2302 i 2303 i tarifnog podbroja 0710 10 dobiveni u cijelosti

Poglavlje 12.

Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 13.

Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex  13 02

Pektinske tvari, pektinati i pektati

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda

Poglavlje 14.

Materijali biljnog podrijetla za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex Poglavlje 15.

Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 1504 do 1506

Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca; mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin); ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, kemijski nemodificirane, neovisno o tome jesu li rafinirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

1508

Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda

1509 i 1510

Maslinovo ulje i njegove frakcije

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti

1511

Palmino ulje i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda

ex  15 12

Ulja od sjemenki suncokreta i njihove frakcije:

 

— za tehničku ili industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

— ostalo

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti

1515

Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda

ex  15 16

Masti i ulja i njihove frakcije, od riba

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

1520

Glicerol, sirovi; glicerolske vode i lužine

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 16.

Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka

Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. dobiveni u cijelosti

ex Poglavlje 17.

Šećer i šećerni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

1702

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili bojila; umjetni med, neovisno o tome je li pomiješan s prirodnim medom; karamel:

 

— kemijski čista maltoza i fruktoza

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702

— ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine konačnog proizvoda

1704

Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

— ili

— vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 18.

Kakao i kakao proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex  18 06

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

— ili

— vrijednost upotrijebljenog šećera ne prelazi 30 % cijene franko tvornica proizvoda

1806 10

Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu:

 

— Sladni ekstrakt,

Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10.

— Ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

1902

Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i

— težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda

1903

Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108

1904

Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda, i

— težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

1905

Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadržavaju li kakao; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 20.

Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka: osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2002 i 2003

Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti

2006

Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

2007

Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex  20 08

Proizvodi, osim:

— orašastih plodova, bez dodatka šećera ili alkohola,

— maslaca od kikirikija; mješavina na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruza,

— voća i orašastih plodova, kuhanih na drugi način osim u pari ili vodi, bez dodanog šećera, smrznutih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

2009

Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 21.

Razni prehrambeni proizvodi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2103

— Umaci i pripravci za umake; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva

— Brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

2105

Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:

— pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

— i

— ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda

2106

Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 22.

Pića, alkoholne tekućine i ocat; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti

2202

Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2207 i 2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola većim ili manjim od 80 %; žestoka pića, likeri i ostala alkoholna pića

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2207 ili 2208 , u kojima su svi materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti

ex Poglavlje 23.

Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

2309

Pripravci koji se rabe za hranidbu životinja

Proizvodnja u kojoj:

— su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti,

— težina upotrijebljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i tarifnih brojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda

— pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda, i

— ukupna kombinirana težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 50 % težine konačnog proizvoda

ex Poglavlje 24.

Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina materijala iz tarifnog broja 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine upotrijebljenih materijala iz poglavlja 24.

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci

Proizvodnja u kojoj su svi materijali iz tarifnog broja 2401 dobiveni u cijelosti

ex  24 02

Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i duhana za pušenje iz tarifnog podbroja 2403 19 , u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti

ex  24 03

Proizvodi namijenjeni za udisanje zagrijavanjem ili drugim sredstvima, bez izgaranja

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti

ex Poglavlje 25.

Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  25 19

Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim spremnicima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti prirodni magnezijev karbonat (magnezit).

Poglavlje 26.

Rudače, troske i pepeli

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 27.

Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  27 07

Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenima destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili ogrjevno gorivo

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2710

Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala od 70 % ili većim, koja čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2711

Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2712

Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, bez obzira na to jesu li obojeni

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

2713

Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili od ulja dobivenih od bitumenskih minerala

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 28.

Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 29.

Organski kemijski spojevi; osim:

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  29 01

Aciklički ugljikovodici za pogonsko ili ogrjevno gorivo

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  29 02

Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toluen i ksileni, za pogonsko ili ogrjevno gorivo

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  29 05

Kovinski alkoholati od alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905 . Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 30.

Farmaceutski proizvodi

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

Poglavlje 31.

Gnojiva

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 32.

Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 33.

Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 34.

Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 35.

Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 36.

Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 37.

Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 38.

Razni kemijski proizvodi; osim:

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  38 11

Antidetonacijski pripravci, inhibitori oksidacije, smolni inhibitori, poboljšivači viskoznosti, antikorozijski pripravci i ostali pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za ostale tekućine koje se rabi za iste namjene kao i mineralne ulja:

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

 

— pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex 3824 99 i ex 3826 00

Biodizel

Proizvodnja u kojoj se biodizel dobiva transesterifikacijom i/ili esterifikacijom ili hidrotretiranjem

Poglavlje 39.

Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa

Jedan ili više specifičnih postupaka (2)

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 40.

Kaučuk i proizvodi od kaučuka; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  40 12

Protektirane pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komorama, od gume

Protektiranje rabljenih guma

ex Poglavlje 41.

Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 4104 do 4106

Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene

Ponovno štavljenje kože

ili

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 42.

Proizvodi od kože; sedlarski ili remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 43.

Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  43 02

Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena:

 

 

— nape, četvorine i slični oblici

Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i sastavljanje nesastavljenog štavljenog ili dorađenog krzna

 

— ostalo

Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna

4303

Odjeća, dodaci za odjeću i ostali proizvodi od krzna

Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili obrađenog krzna iz tarifnog broja 4302

ex Poglavlje 44.

Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  44 07

Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima

Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

ex  44 08

Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima

Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima

od ex  44 10 do ex  44 13

Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju

Prerada u oblikovane letvice ili vijence

ex  44 15

Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva

Proizvodnja od ploča koje nisu izrezane na određenu veličinu

ex  44 18

— Građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva

— Rubne letvice i vijenci

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra.

Ukrasna lajsna ili zidna štukatura

ex  44 21

Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili klinčići za obuću

Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409

Poglavlje 45.

Pluto i proizvodi od pluta

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 46.

Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 47.

Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papirni ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 48.

Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 49.

Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 50.

Svila; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  50 03

Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmatanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani

Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka

od 5004 do ex  50 06

Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s uvijanjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5007

Tkanine od svile ili svilenih otpadaka

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 51.

Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5106 do 5110

Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5111 do 5113

Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 52.

Pamuk; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5204 do 5207

Pamučna pređa i konac

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5208 do 5212

Pamučne tkanine

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 53.

Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5306 do 5308

Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana;

papirna pređa

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5309 do 5311

Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe:

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

od 5401 do 5406

Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5407 i 5408

Tkanine od rezanih umjetnih vlakana

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

od 5501 do 5507

Umjetna ili sintetička rezana vlakna

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana

od 5508 do 5511

Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

od 5512 do 5516

Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana:

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

ex Poglavlje 56.

Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim:

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

5601

Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od vate; tekstilna vlakna, dužine ne veće od 5 mm (flok); prah i nope od tekstilnog materijala

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

5602

Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran:

 

 

— iglani pust

 (3)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine,

Međutim mogu se koristiti:

— polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402 ,

— polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili

— polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501 ,

pri čemu je u svim primjerima udio svakog monofilamenta ili vlakna manji od 9 deciteksa, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana

 

— ostalo

 (3)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine,

ili

Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana

5603

Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani

 

od 5603 11 do 5603 14

Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, od sintetičkih ili umjetnih filamenata

Proizvodnja od

— usmjerenih ili nasumično usmjerenih filamenta

— ili

— tvari ili polimera prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog podrijetla,

— u oba slučaja tako da se spoje na netkani materijal

od 5603 91 do 5603 94

Netkani materijali, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, osim od sintetičkih ili umjetnih vlakana

Proizvodnja od

— usmjerenih ili nasumično usmjerenih rezanih vlakana ili

— i/ili

— sječene pređe, prirodnog ili umjetnog ili sintetičkog porijekla,

— nakon povezivanja na netkani materijal

5604

Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom:

 

 

— niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom

Proizvodnja od niti i korda od gume koji nisu prekriveni tekstilnim materijalom

 

— ostalo

 (3)

Predenje prirodnih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5605

Metalizirana pređa, neovisno je li upletena ili neupletena, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima

5606

Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnog broja 5404 ili 5405 (osim pređe iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjske dlake); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama

 (3)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem

ili

Končanje u kombinaciji s obavijanjem

ili

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem

Poglavlje 57.

Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači:

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom

ili

Proizvodnja od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe od jute ili klasične viskozne pređe izrađene prstenastim postupkom predenja

ili

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tehnikama bez tkanja, uključujući probadanje iglom

Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga

ex Poglavlje 58.

Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez; osim:

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili tafting

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

ili

Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5805

Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

5810

Vez u metraži, u vrpcama ili motivima

Vez u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

5901

Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se upotrebljava za vanjske uveze knjiga ili slično; tkanine za kopiranje ili precrtavanje; platna pripremljena za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se upotrebljava za izradu šešira

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

5902

Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona:

 

 

— s masenim udjelom tekstilnih tvari manjim od 90 %,

Tkanje

 

— ostalo

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem

5903

Tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5904

Linoleum, neovisno o tome je li rezan u oblike; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno o tome jesu li rezani u oblike

 (3)

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga.

5905

Tekstilne zidne obloge:

- impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima

Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s impregniranjem ili premazivanjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem

 

— ostalo

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Tkanje u kombinaciji s tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5906

Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902:

— Pletene i kukičane tkanine

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s gumiranjem

ili

Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

 

— Ostale tkanine od pređe na temelju sintetičke filamentne pređe koje sadržavaju više od 90 % tekstilnih tvari u masi

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem

 

— Ostalo

Tkanje, pletenje ili postupci koji se sastoje od pletenja ili tkanja u kombinaciji s bojanjem ili prevlačenjem ili gumiranjem

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem, pletenjem ili postupkom koji ne uključuje tkanje

ili

Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

5907

Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu

Tkanje ili pletenje ili izrada netkanog materijala u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili prevlačenjem ili impregniranjem ili prekrivanjem

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Tisak (kao samostalni postupak)

5908

Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani:

 

— čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane,

Proizvodnja od cjevastih pletenih ili kukičanih materijala za plinsku rasvjetu

— ostalo

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 5909 do 5911

Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu:

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem

ili

Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem

ili

Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 60.

Pleteni ili kukičani materijali

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Pletenje/kukičanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili tiskom

ili

Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom

ili

Bojenje pređe u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem

ili

Končanje ili teksturiranje u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nekončane/neteksturirane pređe ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 61.

Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani:

 

— dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani

 (3) (4)

Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

— ostalo

 (3)

Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem

ili

Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem

ili

Pletenje i izrada u jednom postupku

ex Poglavlje 62.

Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih ili kukičanih; osim:

 (3) (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 i ex  62 11

Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni

 (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  62 10 i ex  62 16

Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom

 (3) (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ex  62 12

Grudnjaci, steznici, korzeti, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi, pleteni ili kukičani, dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani

 (3) (4)

Pletenje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak)

6213 i 6214

Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi:

 

 

— vezeni

 (3) (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Izrada uključujući krojenje tkanine

prije tiskanja (kao samostalni postupak)

 

— ostalo

 (3) (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak)

6217

Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili dodataka za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212 :

 

 

— vezeni

 (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak)

 

— Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom

 (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

 

— Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

 

— Ostalo

 (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ex Poglavlje 63.

Ostali gotovi tekstilni predmeti; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

od 6301 do 6304

Pokrivači (deke), putne deke, posteljno rublje i sl.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje:

 

 

— od pusta, od netkanog materijala

 (3)

Oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

 

— Ostalo:

 

 

— vezeni

 (3) (4)

Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

ili

Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kukičanih) uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

 

— ostalo

 (3) (4)

Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

6305

Vreće i vrećice, vrsta koje se rabi za pakiranje robe

 (3)

Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili pletenjem i izradom, uključujući krojenje tkanine

6306

Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje i suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje:

 

 

— od netkanih materijala

 (3) (4)

Izrada netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

 

— ostalo

 (3) (4)

Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine

6307

Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

6308

Setovi koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadržavaju li pribor, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju

Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu koje bi vrijedilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, mogu se ugrađivati predmeti bez podrijetla pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta

ex Poglavlje 64.

Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406

6406

Dijelovi obuće (uključujući gornje dijelove, neovisno o tome jesu li pričvršćeni na potplat, osim na vanjski potplat, ili ne); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 65.

Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 66.

Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 67.

Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 68.

Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca ili sličnih materijala

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 69.

Keramički proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 70.

Staklo i stakleni proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

7010

Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, vrsta koje se upotrebljava za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Rezanje staklenih predmeta uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

7013

Stakleni proizvodi vrsta koje se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu upotrebu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018 )

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 71.

Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji i poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda

ex  71 02 , ex  71 03 i ex  71 04

Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani)

Proizvodnja materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog broja proizvoda

7106 , 7108 i 7110

Plemenite kovine:

— neobrađene

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 i 7110 , ili

elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , ili

fuzija i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , međusobno ili s običnim kovinama ili pročišćavanje

— poluproizvedene ili u prahu

Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina

ex  71 07 , ex  71 09 i ex  71 11

Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluobrađenom obliku

Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama

ex Poglavlje 72.

Željezo i čelik; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

7207

Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205

od 7208 do 7212

Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207

od 7213 do 7216

Šipke i profili, kutnici i profili od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206

7217

Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207

7218 91 i 7218 99

Poluproizvodi

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205

od 7219 do 7222

Plosnativaljani proizvodi, žica, šipke, profili od željeza od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218

7223

Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218

7224 90

Poluproizvodi

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205

od 7225 do 7228

Plosnati valjani proizvodi, toplovaljane žice i šipke, u nepravilno namotanim kolutovima; kutni profili i drugi profili od ostalog legiranog čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika

Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206 , 7218 ili 7224

7229

Žica, hladnodobivena, od ostalih legiranih čelika

Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224

ex Poglavlje 73.

Proizvodi od željeza ili čelika; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  73 01

Žmurje (priboj)

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7207

7302

Dijelovi za izgradnju željezničkih ili tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica

Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206

7304 , 7305 i 7306

Cijevi i šuplji profili od željeza i čelika

Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206 do 7212 i 7218 ili 7224

ex  73 07

Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoje od više dijelova

Savijanje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od neobrađenih materijala, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne prelazi 35 % cijene franko tvornica proizvoda

7308

Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406 ) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, kosturi krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, kapci, ograde, potporni stupovi i stupovi), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, željezni ili čelični

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, ne smiju se upotrebljavati zavareni profili iz tarifnog broja 7301

ex  73 15

Lanci protiv klizanja

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 74.

Bakar i proizvodi od bakra; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

7403

Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

7408

Bakrena žica

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 75.

Nikal i proizvodi od nikla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex Poglavlje 76.

Aluminij i proizvodi od aluminija; osim:

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

7601

Aluminij u sirovim oblicima

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ili

Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegiranog aluminija ili od otpadaka aluminija

7602

Otpaci ili lomljevina od aluminija

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ex  76 16

Proizvodi aluminija, osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih materijala (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine aluminija

Proizvodnja:

— od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smiju se upotrijebiti guste žičane mreže (uključujući beskrajne mreže), ograde i rešetke od metalne žice, istegnute ploče, limovi ili trake od aluminija, i

— u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 78.

Olovo i proizvodi od olova

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 79.

Cink i proizvodi od cinka:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 80.

Kositar i proizvodi od kositra:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

Poglavlje 81.

Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja

ex Poglavlje 82.

Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8206

Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 , u setovima za pojedinačnu prodaju

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 . Međutim, alati iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 mogu se upotrijebiti u sklopu setova uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta

Poglavlje 83.

Razni proizvodi od običnih kovina

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 84.

Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8407

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8408

Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori)

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8425 do 8430

Koloturni sustavi i dizalice koloturnici, osim vjedričnih elevatora; vodoravna i uspravna vitla; vitla:

Brodske dizalice (samarice); dizalice (kranovi), uključujući kabelske dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice

Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje

Ostali strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar (na primjer, dizala, pokretne stube, transporteri, žičare)

Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi, bageri (jaružala), rovokopači, utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci

Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, kompaktiranje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilona; ralice za snijeg i bacači snijega

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8431

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8444 do 8447

Strojevi za ispredanje (ekstruziju), izvlačenje, teksturiranje i rezanje umjetnih ili sintetičnih tekstilnih vlakana:

Strojevi za pripravu tekstilnih vlakana; strojevi za predenje, udvajanje (dubliranje) ili končanje i ostali strojevi za proizvodnju tekstilne pređe; strojevi za namatanje tekstilnih materijala (uključujući za namotavanje potke) i strojevi za pripravu tekstilne pređe za uporabu na strojevima iz tarifnih brojeva 8446 ili 8447

Strojevi za tkanje (tkalački stanovi):

Strojevi za pletenje, prošivno-pletaći strojevi i strojevi za proizvodnju obavijene pređe, tila, čipke, veza, pozamanterije, pletenica ili mreža te tafting strojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8448

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8456 do 8465

Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala

Obradni centri, strojevi konstruirani od standardnih jedinica (s jednom stanicom) i transfer strojevi s više stanica, za obradu kovina

Tokarilice za obradu metala skidanjem čestica

Alatni strojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8466

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8470 do 8472

Strojevi za računanje i džepni strojevi za pohranu, reprodukciju i prikaz podataka, s računskim funkcijama; knjigovodstveni strojevi, strojevi za frankiranje pošte, strojevi za izdavanje karata i slični strojevi, s ugrađenim uređajem za računanje; registarske blagajne

Strojevi za automatsku obradu podataka i njihove jedinice; magnetni ili optički čitači, strojevi za bilježenje podataka u kodiranom obliku na nosače podataka i strojevi za obradu takvih podataka

Ostali uredski strojevi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8473

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 85.

Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i pribor za te proizvode osim:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8501 do 8502

Električni motori i električni generatori

Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori)

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8519 , 8521

Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka

Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno o tome imaju li ugrađen videoprijamnik

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8525 do 8528

Odašiljači radiodifuzije ili televizije, televizijske kamere, digitalne kamere i druge videokamere (kamkorderi)

Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radiodaljinsko upravljanje

Prijamnici radiodifuzije

Monitori i projektori koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, ili aparati za snimanje ili reprodukciju slike

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8535 do 8537

Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje:

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8542 31 do 8542 39

Monolitni integrirani krugovi

Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, neovisno o tome jesu li sastavljeni i/ili ispitani u trećim zemljama

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

od 8544 do 8548

Izolirana žica, kabeli i ostali izolirani električni vodiči, kabeli od optičkih vlakana

Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, vrsta koje se rabi za električne namjene

Električni izolatori od bilo kojeg materijala

Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, cijevi za električne vodiče i spojnice za njih, od običnih kovina obložene izolacijskim materijalom

otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 86.

Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 87.

Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor; osim:

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 45 % cijene franko tvornica proizvoda

8708

Dijelovi i pribor za vozila iz tarifnih brojeva od 8701 do 8705

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

8711

Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice motocikala

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 88.

Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 89.

Brodovi, brodice i plutajuće konstrukcije

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda; međutim, ne smiju se upotrebljavati trupovi broda iz tarifnog broja 8906

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

ex Poglavlje 90.

Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, medicinski ili kirurški instrumenti i uređaji; njihovi dijelovi i dodaci; osim

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

9001 50

Leće za naočale od drugih materijala osim stakla

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj se obavlja jedan od sljedećih postupaka:

— površinska obrada polugotovih leća u gotove oftalmološke leće s optičkom korektivnom snagom koje su namijenjena za ugradnju na naočale,

— premazivanje leće odgovarajućim sredstvima za poboljšanje vida i osiguranje zaštite korisnika

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 91.

Satovi i njihovi dijelovi

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 92.

Glazbala; njihovi dijelovi i dodaci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 93.

Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i dodaci

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 94.

Namještaj; oprema za krevete, madraci, podnice, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta ni uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade;

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 95.

Igračke, igre i rekviziti za sport; njihovi dijelovi i pribor

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 96.

Razni gotovi proizvodi

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

ili

Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda

Poglavlje 97.

Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda

(1)   

Za posebne uvjete povezane s jednim ili više „specifičnih postupaka”, vidjeti uvodne napomene od 8.1. do 8.3.

(2)   

Vidjeti uvodnu napomenu 7.

(3)   

Vidjeti uvodnu napomenu 9.

(4)   

Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavina tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu napomenu 6.

PRILOG III.

TEKST IZJAVE O PODRIJETLU

Izjava o podrijetlu, čiji se tekst nalazi u nastavku, sastavlja se u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

Albanska verzija

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arapska verzija

image

Bosanskohercegovačka verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ….(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Hrvatska verzija

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Ferojska verzija

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francuska verzija

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2) selon les règles d’origine transitoires.

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzijska verzija

image

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . ….(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejska verzija

image

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.

Islandska verzija

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Talijanska verzija

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ….(2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litavska verzija

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedonska verzija

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Crnogorska verzija

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norveška verzija

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srpska verzija

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi . … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.° … (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turska verzija

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinska verzija

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Mjesto i datum)(3)

(Potpis izvoznika; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)(4)

(1)  Ako izjavu o podrijetlu izdaje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor. Ako izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazan prostor.

(2)  Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se sastavlja izjava stavljanjem oznake „CM”.

(3)  Može se izostaviti ako je navedeno u samoj ispravi.

(4)  Ako se ne zahtijeva potpis izvoznika, ne mora se navesti ni ime potpisnika.

PRILOG IV.

OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 I ZAHTJEVA ZA NJEZINO IZDAVANJE

UPUTE ZA TISKANJE

1. Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; dopušteno je odstupanje po dužini do minus 5 mm i do plus 8 mm. Obvezno se rabi bijeli bezdrvni papir, veličine za pisanje i težine najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji tako da svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima bude vidljivo na prvi pogled.

2. Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo da sama tiskaju obrasce ili ih mogu dati na tiskanje ovlaštenim tiskarama. U potonjem slučaju svaki obrazac mora sadržavati upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac sadržava ime i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje ju je moguće identificirati. Osim toga, mora sadržavati i serijski broj, otisnut ili neotisnut, koji omogućuje njezinu identifikaciju.

POTVRDA O PROMETU ROBE



1.  Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja)

EUR.1

br. A

000.000

Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini.

 

2.  Potvrda koja se koristi u povlaštenoj trgovini između

i

(upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja)

3.  Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (nije obvezno)

 

4.  Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda

5.  Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta

6.  Podaci u vezi s prijevozom (nije obvezno)

7.  Napomene

8.  Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa (1) ; opis robe

9.  Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.)

10.  Računi (nije obvezno)

11.  CARINSKA OVJERA

Ovjerena izjava

Izvozna isprava (2)

Obrazac … br. …

Od …

Carinski ured …

Zemlja ili područje izdavanja …

Mjesto i datum …

(Potpis)

Pečat

12.  IZJAVA IZVOZNIKA

Ja, niže potpisani, izjavljujem da navedena roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde.

Mjesto i datum …

(Potpis)

(1)   

Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi.

(2)   

Ispuniti samo ako se to zahtijeva propisima zemlje izvoznice ili područja izvoza.



13.  ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se

14.  REZULTAT PROVJERE

 

Na temelju obavljene provjere utvrđuje se sljedeće (1)

□  ovu potvrdu izdao je navedeni carinski ured i podaci u njoj su točni.

□  ova potvrda ne ispunjava zahtjeve vjerodostojnosti ni točnosti (vidjeti napomene u dodatku).

Zahtijeva se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde.

 

(Mjesto i datum)

Pečat

(Potpis)

(Mjesto i datum)

Pečat

(Potpis)

(1)   

Upisati X u odgovarajuće polje.

NAPOMENE

1. Potvrda ne smije sadržavati izbrisane dijelove ni riječi napisane jedne preko drugih. Eventualni ispravci unose se tako da se netočni navodi precrtaju i po potrebi dodaju točni navodi. Svaku takvu promjenu mora parafirati osoba koja je ispunila potvrdu i moraju je potvrditi carinska tijela države ili područja izdavanja.

2. Između stavki na potvrdi ne smije ostati prazan prostor te se ispred svake stavke mora nalaziti redni broj. Ispod posljednje stavke potrebno je povući vodoravnu crtu. Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se onemogući naknadno upisivanje podataka.

3. Roba mora biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se moglo identificirati.

ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE



1.  Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja)

EUR.1

br. A

000.000

 

Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini.

 

2.  Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između

i

(upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja)

3.  Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (nije obvezno)

 

4.  Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda

5.  Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta

6.  Podaci u vezi s prijevozom (nije obvezno)

7.  Napomene

8.  Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa (1) ; opis robe

9.  Bruto masa (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.)

10.  Računi (nije obvezno)

(1)   

Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi.

IZJAVA IZVOZNIKA

Ja, niže potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini,

IZJAVLJUJEM da roba ispunjava potrebne uvjete za izdavanje priložene potvrde;

NAVODIM okolnosti na temelju kojih roba ispunjava te uvjete:

PODNOSIM sljedeću popratnu dokumentaciju ( 58 ):

OBVEZUJEM SE na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve dodatne dokaze koje bi ta tijela mogla smatrati potrebnima za izdavanje priložene potvrde te se obvezujem dopustiti, prema potrebi, da navedena tijela provedu bilo kakvu provjeru mojih poslovnih knjiga i postupaka proizvodnje navedene robe;

ZAHTIJEVAM izdavanje priložene potvrde za tu robu.

(Mjesto i datum)

(Potpis)

PRILOG V.

POSEBNI UVJETI ZA PROIZVODE PODRIJETLOM IZ CEUTE I MELILLE

Jedini članak

1.  

Pod uvjetom da su u skladu s pravilom o neizmijenjenosti iz članka 14. ovog Dodatka, sljedeći proizvodi smatraju se:

1. 

proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

(a) 

proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

(b) 

proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli pri čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda u cijelosti dobivenih u Ceuti i Melilli, pod uvjetom:

i. 

da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili

ii. 

da su ti proizvodi podrijetlom iz Republike Moldove ili Europske unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.

2. 

proizvodima podrijetlom iz Republike Moldove:

(a) 

proizvodi u cijelosti dobiveni u Republici Moldovi;

(b) 

proizvodi dobiveni u Republici Moldovi pri čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi osim proizvoda dobivenih u cijelosti u Republici Moldovi, pod uvjetom:

i. 

da su ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili

ii. 

da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili Europske unije i podvrgnuti su obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.

2.  
Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
3.  
Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik dužan je upisati ime stranke izvoznice i napomenu „Ceuta i Melilla” u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjave o podrijetlu. Usto, u slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, taj se status navodi u polju 4. potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.
4.  
Za primjenu ovih Pravila u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.

PRILOG VI.

IZJAVA DOBAVLJAČA

Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

IZJAVA DOBAVLJAČA

za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla

Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem sljedeće:

1. 

Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:



Opis dostavljene robe (1)

Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla

Tarifni broj upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2)

Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupna vrijednost

 

(1)   

Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.


Primjer:


Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450 . Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.

(2)   

Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.


Primjeri:


U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe.


Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.

(3)   

„Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].


Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.

2. 

Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila];

3. 

Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:



Opis isporučene robe

Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Mjesto i datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)

(1)   

„Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu.

PRILOG VII.

DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA

Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.

DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA

za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornoj stranci koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla

Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu ( 59 ) …, izjavljujem sljedeće:

1. 

Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:



Opis dostavljene robe (1)

Opis upotrijebljenih materijala bez podrijetla

Tarifni broj upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2)

Vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupna vrijednost

 

(1)   

Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.


Primjer:


Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450 . Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.

(2)   

Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.


Primjeri:


U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe.


Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.

(3)   

„Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].


Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.

2. 

Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila];

3. 

Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:



Opis isporučene robe

Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu.

Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od…

do… ( 60 )

Obvezujem se odmah obavijestiti … (59)  ako ova izjava prestane biti valjana.



 

(Mjesto i datum)

 

 

 

(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)

▼B

PROTOKOL III.

O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Protokola:

(a) 

„carinsko zakonodavstvo” znači svaki pravni ili regulatorni propis koji se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere njihove zabrane, ograničavanja i kontrole;

(b) 

„podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu;

(c) 

„primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu;

(d) 

„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati;

(e) 

„postupanje koje predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.

Članak 2.

Područje primjene

1.  
Stranke, u područjima svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, pomažu jedna drugoj kako bi osigurale pravilnu primjenu svojeg carinskog zakonodavstva, posebno sprečavanjem, istraživanjem i suzbijanjem postupanja koja predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2.  
Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je predviđeno u ovom Protokolu, primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća razmjenu informacija koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na temelju zahtjeva sudskih tijela, osim ako ta tijela odobre priopćivanje tih informacija.
3.  
Pomoć u naplati carina, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.

Članak 3.

Pomoć na temelju molbe

1.  
Na temelju molbe podnositelja, primatelj molbe pruža podnositelju molbe sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući i informacije o uočenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili bi mogle biti postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva.
2.  

Na temelju molbe podnositelja molbe primatelj molbe obavješćuje prethodno navedenog:

(a) 

je li roba, izvezena iz područja jedne od stranaka, propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na robu;

(b) 

je li roba, uvezena na područje jedne od stranaka, propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na robu.

3.  

Na temelju molbe podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:

(a) 

fizičkih ili pravnih osoba u odnosu na koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;

(b) 

mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je ta roba namijenjena za upotrebu u postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;

(c) 

robe koja se prevozi ili se može prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je namijenjena za upotrebu u postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;

(d) 

prijevoznih sredstava koja se upotrebljavaju ili se mogu upotrebljavati na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su namijenjena za upotrebu u postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva.

Članak 4.

Spontana pomoć

Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim pravnim ili regulatornim propisima, ako smatraju da je to neophodno za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem informacija koje se odnose na:

(a) 

aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu stranku;

(b) 

nove načine ili metode primijenjene pri provedbi postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;

(c) 

robu za koju se zna da je predmet postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;

(d) 

fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva;

(e) 

prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva.

Članak 5.

Isporuka i obavješćivanje

1.  
Na temelju molbe podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim pravnim ili regulatornim odredbama koje se primjenjuju na to tijelo, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem odnosno poslovnim nastanom na području primatelja zahtjeva dostavio sve dokumente ili ga obavijestio o svim odlukama koje potječu od podnositelja molbe i koje ulaze u područje primjene ovog Protokola.
2.  
Molbe za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama sastavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.

Članak 6.

Oblik i sadržaj molbi za pomoć

1.  
Molbe na temelju ovog Protokola sastavljaju se u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti koji su potrebni za ispunjavanje molbi. Moguće je, kada je to potrebno zbog hitnosti situacije, prihvatiti i usmene molbe koje se odmha moraju potvrditi u pisanom obliku.
2.  

Molbe iz stavka 1. sadržavaju sljedeće informacije:

(a) 

podnositelj molbe;

(b) 

zatražena mjera;

(c) 

predmet i razlog molbe;

(d) 

zakonske ili regulatorne odredbe i drugi uključeni pravni elementi;

(e) 

što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; i

(f) 

sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istraga.

3.  
Molbe se dostavljaju u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se molbi prilažu u skladu sa stavkom 1.
4.  
Ako molba ne ispunjava formalne pretpostavke navedene u ovom članku, moguće je zatražiti njezin ispravak ili dopunu, a u međuvremenu je moguće odrediti primjenu mjera predostrožnosti.

Članak 7.

Rješavanje molbe

1.  
Kako bi udovoljio molbi za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih resursa, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje primatelj molbe već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovoga provođenja. Ova se odredba primjenjuje i na svako drugo tijelo na koje je primatelj molbe naslovio molbu ako ne može djelovati sâm.
2.  
Molbe za pomoć rješavaju se bez odgađanja u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama stranke koja je molbu primila.
3.  
Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje ta stranka utvrdi, mogu biti prisutni u uredima primatelja molbe ili drugog predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1., kako bi pribavili informacije koje se odnose na aktivnosti koje predstavljaju ili koje bi mogle predstavljati postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva i koje su podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola.
4.  
Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni tijekom istraga koje se provode na području te stranke.

Članak 8.

Oblik u kojem se šalju informacije

1.  
Primatelj molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku zajedno s relevantnim dokumentima, ovjerenim preslikama ili drugim predmetima.
2.  
Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3.  
Izvorni se dokumenti šalju jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike ne bi bile dovoljne. Ti se izvornici vraćaju prvom prilikom.

Članak 9.

Izuzeća od obveze pružanja pomoći

1.  

Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili pretpostavki u slučaju kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Protokola:

(a) 

vjerojatno narušila suverenitet Republike Moldove ili države članice od koje je zatraženo pružanje pomoći u okviru ovog Protokola;

(b) 

vjerojatno narušila javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima navedenima u članku 10. stavku 2. ovog Protokola; ili

(c) 

povrijedila industrijsku, trgovačku ili poslovnu tajnu.

2.  
Primatelj molbe može odgoditi pružanje pomoći zbog toga što bi time došlo do upletanja u istragu, kazneni progon ili sudski postupak koji je već u tijeku. U tom se slučaju primatelj molbe savjetuje s podnositeljem molbe kako bi se utvrdilo je li moguće pružiti pomoć na način i pod uvjetima koje primatelj molbe možebitno traži.
3.  
Ako podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, ni sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi ukazuje na tu činjenicu. Na primatelju molbe je da odluči kako odgovoriti na takvu molbu.
4.  
U slučajevima iz stavaka 1. i 2. ovog članka primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima za nju mora bez odgađanja obavijestiti podnositelja molbe.

Članak 10.

Razmjena informacija i povjerljivost

1.  
Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene na temelju ovog Protokola povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci. One su obuhvaćene obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema mjerodavnim zakonima stranke koja ih je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Unije.
2.  
Osobni se podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će štititi takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra odgovarajućim.
3.  
Upotreba informacija dobivenih na temelju ovog Protokola u administrativnom ili sudskom postupku pokrenutom u vezi s postupanjima koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva smatra se upotrebom za potrebe ovog Protokola. Stoga stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i tužbama pred sudovima kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u koje su stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo navedene informacije ili odobrilo pristup navedenim dokumentima obavješćuju se o takvoj upotrebi.
4.  
Informacije dobivene na temelju ovog Protokola upotrebljavaju se samo za potrebe ovog Protokola. Ako jedna stranka želi ove informacije upotrebljavati u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo informacije. Takva upotreba tada podliježe bilo kakvim ograničenjima koja utvrdi navedeno tijelo.

Članak 11.

Stručnjaci i svjedoci

Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama danog odobrenja, kao stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. Podnositelj molbe službeniku upućuje molbu u kojoj se obvezno navodi administrativno ili sudsko tijelo pred kojim će se službenik morati pojaviti, u vezi s kojim pitanjima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija).

Članak 12.

Troškovi pomoći

Stranke se odriču svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose na stručnjake i svjedoke te onih koji se odnose na tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici javnih službi.

Članak 13.

Provedba

1.  
Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Republike Moldove i, s druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država članica, prema potrebi. Ona odlučuju o svim praktičnim mjerama i aranžmanima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u području zaštite podataka.
2.  
Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 14.

Ostali sporazumi

1.  

Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, odredbe ovog Protokola:

(a) 

ne utječu na obveze stranaka u okviru bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;

(b) 

smatraju se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica i Republike Moldove; te

(c) 

ne utječu na odredbe Unije kojima je uređena razmjena informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.

2.  
Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao biti sklopljen između pojedinih država članica EU-a i Republike Moldove, u mjeri u kojoj odredbe takvog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.

Članak 15.

Savjetovanja

Što se tiče pitanja povezanih s primjenjivošću ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju u cilju njihova rješavanja u okviru Carinskog pododbora osnovanog prema članku 200. ovog Sporazuma.

PROTOKOL IV.

DEFINICIJE

Za potrebe ovog Sporazuma:

1. 

Nepravilnost” znači svaka povreda odredbe prava EU-a, ovog Sporazuma ili sporazuma i ugovora koji iz njega proizlaze do koje je došlo činjenjem ili nečinjenjem određenog gospodarskog subjekta, a koja šteti ili bi mogla štetiti općem proračunu EU-a ili proračunima kojima on upravlja bilo putem smanjenja ili gubitka prihoda iz vlastitih sredstava koja se prikupljaju izravno u ime EU-a ili putem neopravdanog izdatka.

2. 

Prijevara” znači

(a) 

u pogledu rashoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:

— 
upotrebu ili iznošenje lažnih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata koje za posljedicu ima protupravno prisvajanje ili zadržavanje sredstava iz općega proračuna EU-a ili proračunâ kojima upravlja EU ili kojima se upravlja u ime EU-a;
— 
neotkrivanje informacija, čime se čini povreda određene obveze, s istim učinkom kao što je opisano u prvoj alineji ove točke;
— 
zloupotrebu sredstava iz prve alineje ove točke za potrebe koje nisu one potrebe za koje su sredstva izvorno odobrena;
(b) 

u pogledu prihoda, svako namjerno činjenje ili nečinjenje koje se odnosi na:

— 
upotrebu ili iznošenje lažnih, netočnih ili nepotpunih izjava ili dokumenata koje za posljedicu ima nezakonito smanjenje sredstava općega proračuna EU-a ili proračunâ kojima upravlja EU ili kojima se upravlja u ime EU-a;
— 
neotkrivanje informacija, čime se čini povreda određene obveze, uz isti učinak kao što je opisano u prvoj alineji ove točke;
— 
zloupotrebu zakonito stečene koristi, uz isti učinak kao što je opisano u prvoj alineji ove točke.
3. 

Aktivna korupcija” znači namjerna radnja bilo koje osobe koja dužnosniku obeća dati ili dade, izravno ili putem posrednika, bilo kakvu prednost za njega samog ili za treću osobu kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima EU-a.

4. 

Pasivna korupcija” znači namjerna radnja dužnosnika koji izravno ili putem posrednika traži ili prima bilo kakvu prednost za sebe ili za treću osobu ili prihvaća obećanje takve prednosti, kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao protivno svojim službenim dužnostima na način koji šteti ili bi mogao štetiti financijskim interesima EU-a.

5. 

Sukob interesa” znači svaka situacija u kojoj bi se sposobnost nepristranog i objektivnog djelovanja osoblja mogla dovesti u sumnju zbog obiteljskih ili emocionalnih razloga ili zbog političkih ili nacionalnih sklonosti, ekonomskog interesa ili bilo kojeg drugog zajedničkog interesa s ponuditeljem, podnositeljem zahtjeva ili korisnikom, ili ako bi se takav dojam mogao stvoriti kod vanjske treće osobe.

6. 

Nepropisno isplaćen” znači isplaćen protivno pravilima koja se primjenjuju na fondove EU-a.

7. 

Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF)” znači služba Europske komisije specijalizirana za borbu protiv prijevara. OLAF je operativno neovisan i nadležan je za provedbu administrativnih istraga radi suzbijanja prijevara, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti koje negativno utječu na financijske interese EU-a, kako je utvrđeno u Odluci Komisije 1999/352/EZ, EZUČ, Euratom od 28. travnja 1999. o osnivanju Europskog ureda za borbu protiv prijevara, Uredbi (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Uredbi Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.



( 1 ) Za potrebe ovog Sporazuma „roba” znači proizvodi u smislu GATT-a 1994., osim ako je ovim Sporazumom određeno drukčije.

( 2 ) Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih zemalja zahtijeva viza, a za druge ne, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju određene obveze.

( 3 ) Radi veće jasnoće, to područje uključuje isključivi gospodarski pojas i epikontinentalni pojas, kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS).

( 4 ) Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.

( 5 ) Radi veće jasnoće, prerada nuklearnih materijala obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev.3.1, šifra 2330 .

( 6 ) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u okviru ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi i druge luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om, te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici ili u Republici Moldovi.

( 7 ) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Republike Moldove o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.

( 8 ) Ova obveza ne vrijedi u odnosu na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.

( 9 ) Ova obveza ne vrijedi u odnosu na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak rješavanja sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.

( 10 ) To uključuje ovo poglavlje i priloge XXVII.A i XXVII.E ovom Sporazumu.

( 11 ) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u okviru ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi i druge luke ili mjesta u državi članici ili u Republici Moldovi, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om, te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u državi članici ili u Republici Moldovi.

( 12 ) Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Republike Moldove o uspostavi zajedničkog zračnog prostora.

( 13 ) Upućivanje na „pravnu osobu koja nije neprofitna organizacija” primjenjuje se samo za Belgiju, Češku, Dansku, Njemačku, Estoniju, Irsku, Grčku, Španjolsku, Francusku, Italiju, Cipar, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Austriju, Poljsku, Sloveniju, Finsku i Ujedinjenu Kraljevinu.

( 14 ) Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. U slučaju Češke, Njemačke, Španjolske, Francuske, Mađarske i Austrije osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.

( 15 ) Ujedinjena Kraljevina: kategorija prodavatelja roba i usluga priznata je isključivo za prodavatelje usluga.

( 16 ) Ugovor o pružanju usluga iz točaka (d) i (e) mora biti u skladu sa zahtjevima zakona, propisima i zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.

( 17 ) Ugovor o pružanju usluga iz točaka (d) i (e) mora biti u skladu sa zahtjevima zakona, propisima i zahtjevima stranke u kojoj se ugovor izvršava.

( 18 ) Stečeno nakon punoljetnosti.

( 19 ) Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.

( 20 ) Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu području.

( 21 ) Naknade za izdavanje dozvole ne uključuju plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.

( 22 ) SKO znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu UN-a, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.

( 23 ) U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.

( 24 ) Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:

(a) 

se primjenjuju na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga na temelju priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje potječu ili se nalaze na području stranke;

(b) 

se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na području stranke;

(c) 

se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za postizanje sukladnosti;

(d) 

se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na području ili iz područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na području stranke;

(e) 

razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka oporezivih širom svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili

(f) 

služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.

Porezni izrazi ili pojmovi u točki (f) ovog stavka i u ovoj bilješci određeni su prema poreznim definicijama i pojmovima, ili jednakovrijednim ili sličnim definicijama i pojmovima iz nacionalnog prava stranke koja poduzima mjeru.

( 25 ) Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje zvukova ili slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćavanje pomoću uređaja.

( 26 ) Izraz „podsjećanje” posebno znači upotreba, na bilo koji način za proizvode pod tarifnim brojem 20.09 Harmoniziranog sustava (HS), iako samo u onoj mjeri u kojoj su ti proizvodi navedeni kao vina pod tarifnim brojem 22.04 , aromatizirana vina pod tarifnim brojem 22.05 i jaka alkoholna pića pod tarifnim brojem 22.08 tog sustava.

( 27 ) Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn koji ima individualni karakter originalan.

( 28 ) Za potrebe ovog članka „lijekovi” znači:

i. 

svaka tvar ili mješavina tvari za liječenje ili sprečavanje bolesti ljudi; ili

ii. 

svaka tvar ili mješavina tvari koja se može dati ljudima radi postavljanja medicinske dijagnoze, obnavljanja, ispravljanja ili prilagodbe fizioloških funkcija ili struktura kod ljudi.

Lijekovi uključuju, na primjer, kemijske lijekove, biološke lijekove (npr. cjepiva, (protu)otrovi), uključujući lijekove dobivene iz ljudske krvi ili ljudske plazme, lijekove za naprednu terapiju (npr. lijekovi za gensku terapiju i lijekovi za terapiju stanicama), biljne lijekove i radiofarmaceutske pripravke.

( 29 ) Za potrebe ovog članka izraz „neznatna upotreba” znači upotreba sredstva za zaštitu bilja u stranci na bilju ili biljnim proizvodima koji u toj stranci nisu široko rasprostranjeni ili su široko rasprostranjeni, ako postoji izvanredna potreba za zaštitom bilja.

( 30 ) Za potrebe ovog pododjeljka pojam „prava intelektualnog vlasništva” obuhvaća barem sljedeća prava: autorsko pravo; prava srodna autorskom pravu; pravo sui generis proizvođača baze podataka; pravo stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava žiga; prava dizajna; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz korisnih modela; prava zaštite biljnih sorti; i trgovačka imena ako su ona prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava.

( 31 ) Za potrebe ovog članka „roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva” znači:

(a) 

„krivotvorena roba”, odnosno:

i. 

roba, uključujući pakiranja, koja je bez odobrenja označena žigom koji je istovjetan žigu valjano registriranom za istu vrstu robe, ili koja se u svojim bitnim obilježjima ne može razlikovati od takvog žiga, i koja time čini povredu prava nositelja tog žiga;

ii. 

svaki zaštitni znak žiga (logotip, etiketa, naljepnica, brošura, upute za uporabu ili jamstveni list), čak i ako je predstavljen odvojeno, pod istim uvjetima kao i roba iz točke i.;

iii. 

materijali za pakiranje obilježeni žigovima krivotvorene robe, predstavljeni odvojeno, uz jednake uvjete kao i roba iz točke i.;

(b) 

„piratska roba”, odnosno roba koja je kopija ili sadržava kopije koje su izrađene bez suglasnosti nositelja prava ili osobe koju je nositelj na odgovarajući način ovlastio u zemlji proizvodnje, a koja je izravno ili neizravno izrađena iz predmeta, pri čemu bi izrada te kopija predstavljala povredu autorskog prava ili srodnog prava ili prava dizajna u okviru prava zemlje uvoza, neovisno o tome je li registrirana prema nacionalnom pravu;

(c) 

roba kojom se, prema pravu stranke u kojoj je podnesen zahtjev za postupanje carinskih tijela, čini povreda patenta, prava na zaštićenu biljnu sortu ili oznake zemljopisnog podrijetla.

( 32 ) Izraz „opći gospodarski interes” tumači se na isti način kao u članku 106. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, a posebno u skladu sa sudskom praksom Suda Europske unije.

( 33 ) Prema Preporuci Odbora ministara državama članicama o dobrom upravljanju Vijeća Europe, CM/Rec(2007)7 od 20. lipnja 2007.

( 34 ) Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja relevantna za strateške ciljeve Međunarodne organizacije rada (ILO), pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je utvrđeno Deklaracijom Međunarodne organizacije rada o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008.

( 35 ) Vidjeti Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi.

( 36 ) Za potrebe ovog priloga i članka 173. stavka 2. ovog Sporazuma, smatra se da upućivanja na pravnu stečevinu ili zakonodavstvo Unije ili određene akte Unije obuhvaćaju sve prošle i buduće revizije odgovarajućih akata kao i sve provedbene mjere povezane s tim aktima.

( 37 ) Pakiranja, transportna sredstva, spremnici, zemlja i supstrati za rast te bilo koji drugi organizmi, predmeti ili materijali koji mogu sadržavati štetočine ili ih širiti.

( 38 ) Samo nusproizvodi životinjskog podrijetla od životinja ili dijelova životinja koji su proglašeni prikladnima za prehranu ljudi smiju ući u hranidbeni lanac životinja iz uzgoja.

( 39 ) Ocjenjivači su stručnjaci koje imenuje Europska komisija.

( 40 ) U tu svrhu može dobiti podršku stručnjaka država članica zasebno ili u okviru sveobuhvatnih programa izgradnje institucija (CIB programs) (twinning projekti, TAIEX itd.).

( 41 ) Kako bi se olakšao postupak približavanja, pročišćene verzije određenih zakonodavnih akata EU-a dostupne su na web-stranicama EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html

( 42 ) Npr. kako je navedeno na internetskoj stranici EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html

( 43 ) Postoje javne komunalne službe u sektorima kao što su sektori povezani s uslugama znanstvenog i tehničkog savjetovanja, uslugama istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, uslugama tehničkog ispitivanja i analize, okolišnim uslugama, zdravstvenim uslugama, uslugama prijevoza i pomoćnim uslugama za sve vrste prijevoza. Isključiva prava na takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice subjektima koji imaju koncesije tijela državne uprave, s tim da one podliježu posebnim obvezama pružanja usluge. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje i na decentraliziranoj razini, detaljan i konačan popis na razini pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na telekomunikacijske usluge te računalne i povezane usluge.

( 44 ) U skladu s člankom 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz Unije. Sve dok imaju stalnu i stvarnu vezu s gospodarstvom Unije, ona imaju koristi od unutarnjeg tržišta Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama.

( 45 ) U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.

( 46 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo na više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 47 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 48 ) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.

( 49 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 50 ) Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima propisanim u odgovarajućem zakonodavstvu te države članice te se stoga od njih može zahtijevati ispunjavanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva.

( 51 ) Uključujući pomoćne usluge u prijevozu unutarnjim plovnim putovima.

( 52 ) Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.

( 53 ) Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlast imenovanja većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonito usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

( 54 ) Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti.

( 55 ) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.

( 56 ) Stranke su suglasne ukinuti obvezu uključivanja izjave iz članka 8. stavka 3. u dokaz o podrijetlu.

( 57 ) SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.

( 58 ) Na primjer: uvozne isprave, potvrde o prometu robe, trgovački računi, deklaracije proizvođača itd. koji se odnose na proizvode korištene u proizvodnji ili na robu ponovno izvezenu u istu državu.

( 59 ) Ime i adresa kupca.

( 60 ) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 24 mjeseca, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.

Top