This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01994A1223(01)-20230608
Agreement Establishing the World Trade Organization
Consolidated text: Urugvajski krug multilateralnih trgovinskih pregovora (1986. – 1994.) – Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (WTO)
Urugvajski krug multilateralnih trgovinskih pregovora (1986. – 1994.) – Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (WTO)
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/800(1)/2023-06-08
01994A1223(01) — HR — 08.06.2023 — 002.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
( L 336 23.12.1994, 3) |
Koji je izmijenila:
|
|
|||
br. |
stranica |
datum |
||
PROTOKOL o izmjeni Sporazuma iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije |
L 284 |
3 |
30.10.2015 |
|
L 148 |
3 |
8.6.2023 |
URUGVAJSKI KRUG MULTILATERALNIH TRGOVINSKIH PREGOVORA (1986. – 1994.) – SPORAZUM O OSNIVANJU SVJETSKE TRGOVINSKE ORGANIZACIJE (WTO)
STRANKE OVOG SPORAZUMA,
PREPOZNAJUĆI da bi svoje odnose na području trgovinskih i gospodarskih nastojanja trebalerazvijati s namjerom podizanja životnog standarda, osiguranja pune zaposlenosti istalnog rasta realnih dohodaka i stvarne potražnje, te širenjem proizvodnje i trgovinerobom i uslugama uz istodobno optimalno korištenje svjetskih zaliha s ciljem održivograzvoja, istodobno nastojeći zaštititi i očuvati okoliš korištenjem sve boljih načinaostvarenja tog cilja u skladu s potrebama i prioritetima na različitim razinama razvojagospodarstva;
PREPOZNAJUĆI nadalje i potrebu ulaganja pozitivnih napora kako bi se zemljama u razvoju,a posebno onim najmanje razvijenim među njima, osigurao udio u rastućoj međunarodnojtrgovini razmjeran potrebama njihovoga gospodarskog razvoja;
ŽELEĆI doprinijeti ostvarenju ovih ciljeva stvaranjem uzajamnih odnosa, međusobnokorisnih i usmjerenih na značajno snižavanje carina i drugih prepreka trgovini, kao i naukidanje diskriminirajućeg postupanja u međunarodnim trgovinskim odnosima;
ODLUČNE stoga razviti integrirani, u većoj mjeri ostvarivi i trajniji multilateralnitrgovinski sustav, koji će obuhvaćati Opći sporazum o carinama i trgovini, sva prijašnjapostignuća u vezi s liberalizacijom trgovine, i sve rezultate Urugvajskog krugamultilateralnih trgovinskih pregovora,
USTRAJNE očuvati osnovna načela i unaprijediti ciljeve koji podupiru multilateralnitrgovinski sustav,
SPORAZUMNE SU:
Članak I.
Osnivanje organizacije
Osniva se Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu „WTO”).
Članak II.
Područje djelovanja WTO-a
Članak III.
Zadaci WTO-a
Članak IV.
Organizacija WTO-a
Članak V.
Odnosi s ostalim organizacijama
Članak VI.
Tajništvo
Članak VII.
Proračun i doprinosi
Odbor za proračun, financije i upravu predlaže Općem vijeću financijskapravila koja obuhvaćaju i odredbe o sljedećem:
iznosu doprinosa kojima se raspoređuju troškovi između članicaWTO-a; i
mjerama koje treba poduzeti u odnosu na članice koje zaostaju uplaćanju.
Financijska se pravila temelji, u mjeri u kojoj je to moguće, na pravilima ipraksi GATT-a 1947.
Članak VIII.
Status WTO-a
Članak IX.
Odlučivanje
Zahtjev za izuzeće koje se tiče ovog Sporazuma podnosi se narazmatranje Ministarskoj konferenciji u skladu s praksomodlučivanja konsenzusom. Ministarska konferencija utvrđujerazdoblje, koje nije dulje od 90 dana, a u kojem će razmotritizahtjev. Ako se u tom razdoblju ne postigne konsenzus, odluku oodobrenju izuzeća donosi tri četvrtine članica (4) .
Zahtjev za izuzeće koje se tiče multilateralnih trgovinskihsporazuma u prilozima 1.A ili 1.B ili 1.C ili njihovih priloga,podnosi se najprije na razmatranje Vijeću za trgovinu robom,Vijeću za trgovinu uslugama, odnosno Vijeću za TRIPS, i to uroku koji nije dulji od 90 dana. Odgovarajuće vijeće po istekutoga roka podnosi izvješće Ministarskoj konferenciji.
Članak X.
Izmjene
Izmjene odredaba ovog članka i odredaba sljedećih članaka stupaju na snagunakon što sve zemlje članice prihvate:
Članak XI.
Izvorno članstvo
Članak XII.
Pristupanje
Članak XIII.
Neprimjena multilateralnih trgovinskih sporazuma između pojedinihčlanica
Članak XIV.
Prihvaćanje, stupanje na snagu i polaganje
Članak XV.
Povlačenje
Svaka članica može istupiti iz ovog Sporazuma. To istupanje odnosi se na ovajSporazum kao i na multilateralne trgovinske sporazume te stupa na snagu po istekušest mjeseci od dana kad je Glavni direktor WTO-a primio pisanu obavijest oistupanju.
Istupanje iz višestranog trgovinskog sporazuma rukovodi se odredbama togSporazuma.
Članak XVI.
Razne odredbe
Sastavljeno u Marakešu, petnaestoga travnja tisuću devetsto devedeset i četvrte, u jednomprimjerku na engleskom, francuskom i španjolskom, s tim da je svaki od tekstovaizvoran.
NAPOMENE S OBJAŠNJENJEM:
Pojam „zemlja” ili „zemlje” upotrijebljen je u ovom Sporazumu i umultilateralnim trgovinskim sporazumima na način da obuhvaća svako odvojenocarinsko područje članice WTO-a.
U slučaju odvojenog carinskog područja članice WTO-a, kad je izraz u ovomSporazumu ili u multilateralnim trgovinskim sporazumima opisan pojmom„nacionalni”, tajće se izraz čitati kao da se odnosi na to carinsko područje, osim ako jedrukčije određeno.
PRILOG
PRILOG 1 |
|
PRILOG 1.A |
Multilateralni sporazumi o trgovini robom |
Opći sporazum o carinama i trgovini 1994. |
|
Sporazum o poljoprivredi |
|
Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera |
|
Sporazum o tekstilu i odjeći |
|
Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini |
|
Sporazum o investicijskim mjerama u vezi s trgovinom |
|
Sporazum o primjeni članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini 1994. |
|
Sporazum o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini 1994. |
|
Sporazum o pregledu robe prije isporuke |
|
Sporazum o pravilima o podrijetlu robe |
|
Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola |
|
Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama |
|
Sporazum o subvencijama za ribarstvo |
|
Sporazum o zaštitnim mjerama |
|
PRILOG 1.B |
Opći sporazum o trgovini uslugama |
PRILOG 1.C |
Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva |
PRILOG 2. |
Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova |
PRILOG 3. |
Mehanizam kontrole trgovinske politike |
Završni akt |
|
PRILOG 4. |
Sporazum o javnim nabavama |
Dogovor za goveđe meso |
|
Nacrt razmjene pisama između Urugvaja i Europske zajednice |
PRILOG 1.
PRILOG 1.A
MULTILATERALNI SPORAZUMI O TRGOVINI ROBOM
Opća napomena za tumačenje Priloga 1.A:
U slučaju sukoba odredaba Općeg sporazuma o carinama i trgovini 1994. i odredaba jednog od sporazuma iz Priloga 1.A, koji je priložen Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (a na koji se u sporazumima iz Priloga 1.A upućuje kao na „WTO Sporazum”) mjerodavne su odredbe ovog drugog sporazuma.
OPĆI SPORAZUM O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
Opći sporazum o carinama i trgovini 1994. („GATT 1994.”) sastoji se od sljedećeg:
Odredbi iz Općeg sporazuma o carinama i trgovini od30. listopada 1947.,priloženih Završnom dokumentu koji je prihvaćen pozavršetku drugog zasjedanja Pripremnog odboraKonferencije Ujedinjenih naroda o trgovini izapošljavanju (s izuzetkom Protokola o privremenojprimjeni), i njihovih ispravaka, dodataka i promjena uokviru pravnih instrumenata koji su stupili na snaguprije datuma stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u;
Odredbi pravnih instrumenata iznijetih u donjem tekstukoje su stupile na snagu u okviru GATT-a 1947. prijedatuma stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, i to:
Protokola i potvrda u vezi s carinskimkoncesijama;
Protokola o pristupu (s izuzetkom odredbi (a)koje se odnose na privremenu primjenu i prestanakprivremene primjene i (b) pod uvjetom da se dioII. GATT-a 1947. privremeno primjenjuje do najvećemjere koja ne dovodi do nesklada sa zakonskimpropisima postojećim na dan stupanja na snaguistog Protokola);
Odluka o izuzeću dopuštenom prema članku XXV.GATT-a 1947., koje su na snazi na dan stupanja nasnagu Sporazuma o WTO-u ( 5 );
Ostalih odluka ugovornih strana GATT-a1947.;
Dogovora iznijetim kako slijedi:
Dogovor o tumačenju članka II.1.(b) Općegsporazuma o carinama i trgovini 1994.;
Dogovor o tumačenju članka XVII. Općegsporazuma o carinama i trgovini 1994;
Dogovor o tumačenju odredbi o bilanciplaćanja Općeg sporazuma o carinama i trgovini1994.;
Dogovor o tumačenju članka XXIV. Općegsporazuma o carinama i trgovini 1994.;
Dogovor o tumačenju izuzeća od obveza izOpćeg sporazuma o carinama i trgovini 1994.;
Dogovor o tumačenju članka XXVIII. Općegsporazuma o carinama i trgovini 1994.; i
Protokola iz Marakeša GATT-a 1994.
Objašnjenja
Smatra se da izraz „stranke” u odredbama GATT1994. znači „članice”. Smatra se da izraz„manje razvijene stranke” i „razvijenestranke” znači „članica zemlja urazvoju” i „članica razvijenazemlja”. Izraz „izvršnitajnik” podrazumijeva značenje„glavni direktor WTO-a”.
Smatra se da se spominjanje zajedničkog djelovanjastranaka u člancima XV:1., XV:2., XV:8., XXXVIII. i ubilješkama uz članak XII. i XVIII.; i u odredbama oposebnim sporazumima o razmjeni u člancima XV:2., XV:3.,XV:6., XV:7. i XV:9. GATT-a 1994. odnosi na WTO. Ostalezadaće koje su prema odredbama GATT-a 1994. dodijeljenestrankama zajedničkog djelovanja prenose se naMinistarsku konferenciju.
Smatra se da je tekst GATT-a 1994. izvorni naengleskom, francuskom i španjolskom.
Tekst GATT-a na francuskom jeziku podliježeispravcima izraza prema Prilogu A dokumentuMTN.TNC/41.
Smatra se da je izvorni tekst GATT-a 1994. našpanjolskom jeziku tekst u Knjizi IV. iz nizaosnovnih instrumenata i izabranih dokumenata, uzispravke uvjeta naznačenih u Prilogu B dokumentaMTN. TNC/41.
Odredbe iz dijela II. GATT-a 1994. ne primjenjuju se namjere koje je članica donijela u okviru posebnogobveznog zakonodavstva koje je za članicu stupilo nasnagu prije nego je postala ugovorna stranka GATT-a1947., a kojima se zabranjuje korištenje, prodaja ilizakup u inozemstvu građenih ili rekonstruiranih plovilau komercijalne svrhe između mjesta u nacionalnim vodamaili u vodama isključivog gospodarskog pojasa. Ovo seizuzeće odnosi na (a) nastavak ili hitno obnavljanjeneusklađenih odredbi takvog zakonodavstva; i na (b)izmjene neusklađenih odredbi takvog zakonodavstva domjere u kojoj izmjena ne umanjuje usklađenost odredbe sII. dijelom GATT-a 1947. Ovo se izuzeće odnosi samo namjere poduzete u okviru gore opisanog zakonodavstvanotificiranog, i navedenog prije datuma stupanja nasnagu Sporazuma o WTO-u. Kad se isto zakonodavstvonaknadno mijenja tako da umanjuje usklađenost s II.dijelom GATT-a 1994., neće se više smatrati obuhvaćenimovim stavkom.
Ministarska konferencija razmatra ovo izuzećenajkasnije pet godina nakon stupanja na snagu Sporazumao WTO-u, a nakon toga svake dvije godine sve dok jeizuzeće na snazi s ciljem da utvrdi postoje li jošuvjeti koji su nalagali uvođenje izuzeća.
Članica, čije su mjere obuhvaćene gore navedenimizuzećem, godišnje podnosi detaljno statističko izvješćekoje sadrži petogodišnji promjenjivi prosjek stvarnih iočekivanih isporuka navedenih plovila kao i dodatnepodatke o upotrebi, prodaji, zakupu ili popravku vozilaobuhvaćenih ovim izuzećem.
U slučaju kad članica smatra da izuzeće djeluje nanačin da opravdava uvođenje uzajamnih i odgovarajućihograničenja upotrebe, prodaje, zakupa ili popravkaplovila izgrađenih na području druge članice, koja tražiizuzeće, prva članica može uvesti ista ograničenja poduvjetom da o tome prethodno obavijesti Ministarskukonferenciju.
Ovo izuzeće ne utječe na pojedina rješenja koja se tičuodređenih aspekata zakonodavstva obuhvaćenih ovimizuzećem, a koja su dogovorena na razini sektorskihsporazuma ili na drugim mjestima.
DOGOVOR O TUMAČENJU ČLANKA II:1.(b) OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
ČLANICE SU SPORAZUMNE:
S ciljem osiguranja transparentnosti zakonskih prava i obveza koje proizlaze iz članka II. stavka 1. točke (b), u Obvezujući se raspored koncesija, priložen GATT-u 1994., unosi vrsta i razina svih „ostalih carina ili pristojbi” koje se naplaćuju na obvezne tarifne stavke, onako kako su navedene u odnosnoj odredbi, a uz tarifnu stavku na koju se odnose. Podrazumijeva se da takvo unošenje ne mijenja pravnu prirodu „ostalih carina ili pristojbi”.
Dan 15. travnja 1994. predstavlja datum od kojeg postoji obveza glede „ostalih carina ili pristojbi” u svrhe navedene u članku II. Stoga se „ostale carine ili pristojbe” unose u Obvezujuće rasporede na onim razinama koje se primjenjuju tog datuma. Kod svakih sljedećih pregovora o postojećim koncesijama ili o novim koncesijama, smatra se da je datum primjene za određenu tarifnu stavku datum uključivanja nove koncesije u odgovarajući Obvezujući raspored. Međutim, u stupcu broj 6. Obvezujućeg rasporeda, na slobodnim listovima i dalje se bilježi datum uvođenja onog instrumenta kojim je određena koncesija u vezi s pojedinom tarifnom stavkom prvi puta unesenom u GATT 1947. ili GATT 1994.
„Ostale carine ili pristojbe” bilježe se s obzirom na sve carinske obveze.
U slučaju kad je tarifna stavku prethodno bila predmet koncesije, razina „ostalih carina ili pristojbi” unesenih u odgovarajući Obvezujući raspored ne smije biti viša od razine postignute pri prvom uvrštenju koncesije u isti Obvezujući raspored. Svaka članica ima pravo osporavanja bilo koje od „ostalih carina ili pristojbi” na temelju toga što „ostale carine ili pristojbe” nisu postojale u vrijeme stvaranja izvornih obveza vezano za te tarifne stavke, kao i radi konzistentnosti unesene razine bilo koje od „ostalih carina ili pristojbi” s ranijom razinom obveze, i to u roku od tri godine od dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u ili u roku od tri godine nakon polaganja glavnom direktoru WTO-a instrumenta kojim se Obvezujući raspored o kojem je riječ uvrštava u GATT 1994., ako je taj datum kasniji.
Unošenje „ostalih carina ili pristojbi” u Obvezujuće rasporede ne dovodi u pitanje njihovu konzistentnost s pravima i obvezama prema GATT-u 1994. osim onih obuhvaćenih stavkom 4. Sve članice pridržavaju pravo osporavanja konzistentnosti bilo koje od „ostalih carina ili pristojbi” s takvim obvezama u svako doba.
Za potrebe ovog Dogovora primjenjuju se odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994. prema razradi i primjeni koje su izložene u Dogovoru o rješavanju sporova.
„Ostale carine ili pristojbe” koje nisu uključene u Obvezujući raspored u vrijeme polaganja instrumenta kojim se Obvezujući raspored uvrštava u GATT 1994., glavnom tajniku stranaka GATT-a 1947., do stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, odnosno nakon toga glavnom tajniku WTO-a, neće kasnije biti pridodane tom Obvezujućem rasporedu kao što niti jedna od „ostalih carina ili pristojbi” unesenih na razini ispod one koja prevladava na datum primjene, neće biti povećavane do te razine osim ako takva povećanja ili promjene budu učinjeni u roku od šest mjeseci od dana polaganja instrumenta.
Odluka iz stavka 2. u vezi s datumom primjene svake koncesije u svrhe određene stavkom 1. točkom (b) članka II. GATT-a 1994. čini nevažećom odluku u vezi s datumom primjene koja je donesena 26. ožujka 1980. (BISD 27S/24).
DOGOVOR O TUMAČENJU ČLANKA XVII. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
ČLANICE,
Uzevši na znanje da članak XVII. navodi obveze članica u vezi s aktivnostima državnih trgovinskih poduzeća, koje su spomenute u članku XVII. stavku 1., koje trebaju biti u skladu s općim načelima koja nalažu nediskriminacijsko postupanje propisano GATT-om 1994., a odnose se na državne mjere od utjecaja na uvoz ili izvoz privatnih trgovaca;
Uzevši također na znanje da su članice podložne svojim obvezama navedenim u GATT-u 1994., u vezi s onim državnim mjerama koje utječu na državna trgovinska poduzeća;
Shvaćajući da ovaj Dogovor nije u suprotnosti s osnovnim disciplinama iz članka XVII.;
SPORAZUMNE SU:
Radi osiguranja transparentnosti aktivnosti državnih trgovinskih poduzeća, članice notificiraju Vijeću za trgovinu robom o takvim poduzećima, kako bi ih radno tijelo osnovano prema stavku 5. moglo nadzirati u skladu sa sljedećom radnom definicijom:
„Vladina i nevladina poduzeća, uključujući i prodajne odjele, kojima su dodijeljena isključiva ili posebna prava ili povlastice, uključujući zakonske ili ustavne ovlasti, u čijem izvršavanju, svojim nabavama i prodajama utječu na razinu ili smjer uvoza i izvoza”.
Navedeni zahtjev za notificiranjem ne odnosi se na uvoz proizvoda namijenjenih trenutnoj ili krajnjoj potrošnji države ili jednog od gore navedenih poduzeća, i koji nisu namijenjeni preprodaji ili korištenju za proizvodnju robe za prodaju..
Svaka članica provodi ispitivanje svoju politiku podnošenja notifikacija o državnim trgovinskim poduzećima Vijeću za trgovinu robom, imajući na umu odredbe ovog Dogovora. Svaka članica mora kod obavljanja nadzora voditi računa o potrebi osiguranja najveće moguće transparentnosti u podnošenju notifikacija, što treba omogućiti jasnu ocjenu načina poslovanja notificiranih trgovinskih poduzeća, kao i učinka njihovog poslovanja na međunarodnu trgovinu.
Notifikacije se obavljaju prema upitniku o državnoj trgovini prihvaćenom 24. svibnja 1960. (BISD 9S/184-185), uz pretpostavku da članice obavješćuju trgovinska poduzeća iz stavka 1. s obzirom na to je li uopće bilo izvoza ili uvoza.
U slučaju da jedna članica ima razloga vjerovati da druga članica nije na zadovoljavajući način ispunila svoju obvezu notificiranja, prva članica može to pitanje raspraviti s drugom članicom. Ako se pitanje ne riješi na zadovoljavajući način, druga članica ima pravo podnijeti svoju notifikaciju Vijeću za trgovinu robom, radi rasprave u radnoj skupini osnovanoj u skladu sa stavkom 5. uz istodobno obavješćivanje članice o kojoj se radi.
Osniva se radno tijelo koje u ime Vijeća za trgovinu robom pregledava notifikacije i notifikacije druge članice. Vijeće za trgovinu robom u skladu s rezultatima pregleda i ne dovodeći u pitanje članak XVII. stavak 4. točku (c) može dati preporuke u vezi s ispravnošću notifikacije i potrebom za dodatnim podatcima. Radno tijelo uz to u svijetlu primljenih notifikacija ispituje ispravnost gore spomenutog upitnika o državnoj trgovini i obuhvat državnih trgovinskih poduzeća notificiranih prema stavku 1. Nadalje, isto tijelo priprema i primjerak popisa koji pokazuje vrste odnosa između država i poduzeća, a koje mogu biti od značaja prema članku XVII. Od Tajništva se očekuje da za radno tijelo izradi pripremni dokument s općim načelima poslovanja državnih trgovinskih poduzeća i njihov udio u međunarodnoj trgovini. Članstvo u radnom tijelu otvoreno je svim članicama koje pokažu želju da se u njega uključe. Tijelo se prvi puta sastaje u roku godine dana od dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, a nakon toga najmanje jedanput godišnje. Tijelo podnosi godišnji izvještaj Vijeću za trgovinu robom ( 6 ).
DOGOVOR O ODREDBAMA O BILANCI PLAĆANJA U OPĆEM SPORAZUMU O CARINAMA I TRGOVINI1994.
ČLANICE,
Uzimajući na znanje da odredbe članaka XII. i XVIII:B GATT-a 1994. i Deklaracije otrgovinskim mjerama poduzetim radi bilance plaćanja, koja je prihvaćena 28. studenoga 1979. (BISD 26S/205-209 i spomenuta u Dogovorupod imenom „Deklaracija iz1979.”) te radi pojašnjenja tihistih odredbi ( 7 );
SPORAZUMNE SU:
Primjena mjera
Članice potvrđuju svoju obvezu da javno i što je prije moguće objavevremenski raspored ukidanja mjera ograničavanja uvoza poduzetih radibilance plaćanja. Podrazumijeva se da postoji mogućnost promjene takvogvremenskog rasporeda ovisno o promjenama u bilanci plaćanja. U slučajuda članica javno ne obznani vremenski raspored, od članice se očekuje daza to podastre razloge.
Članice potvrđuju svoju obvezu davanja prednosti onim mjerama kojenajmanje remete trgovinu. Smatra se da takve mjere (spomenute u ovomDogovoru kao „mjerebazirane na cijenama”) uključuju uvozne pristojbe, uvozne depozite ili ostale trgovinskemjere istovrsnog učinka na cijenu uvezene robe. Podrazumijeva se da ječlanici, neovisno o odredbama članka II., dopušteno poduzeti mjerevezane za stanje bilance plaćanja koje nadmašuju carine upisane uObvezujući raspored članice. Nadalje, od članice se očekuje da jasno iizričito naznači iznos za koji mjera bazirana na cijenama premašujeobvezujuću carinu i da to učini u okviru postupka notificiranja premaovom Dogovoru.
Članice nastoje izbjegavati uvođenje novih količinskih ograničenja radibilance plaćanja osim ako zbog kritične situacije u bilanci plaćanjasame mjere temeljene na cijenama nisu dovoljne da bi zaustavile naglopogoršanje salda vanjskih plaćanja. Kad članica primjenjuje količinskaograničenja, dužna je dostaviti odgovarajuće obrazloženje zašto mjeretemeljene na cijeni nisu odgovarajući instrument za rješavanje stanja ubilanci plaćanja. Članica koja nastavi primjenjivati količinskaograničenja kroz niz konzultacija pokazuje stupanj postignutog napretkana način da znatno smanji učestalost i ograničavajući učinak takvihmjera. Podrazumijeva se da se na jedan proizvod ne može primijeniti višeod jedne vrste mjera ograničavanja uvoza uvedenih radi bilanceplaćanja.
Članice potvrđuju da se mjere ograničavanja uvoza uvedene radi bilanceplaćanja mogu jedino primjenjivati radi kontrole opće razine uvoza i nesmiju nadmašiti razinu koju zahtijeva situacija oko bilance plaćanja.Radi izbjegavanja usputnog zaštitnog učinka, članica provodi ograničenjana transparentan način. Nadležna tijela članice uvoznika pružajuodgovarajuće obrazloženje u vezi kriterija koji se koriste kod izboraproizvoda na koje se primjenjuju ograničenja. Članice mogu u slučajunekih osnovnih proizvoda, a prema odredbama članka XII. stavka 3. ičlanka XVIII. stavka 10., isključiti ili ograničiti primjenu općihpristojbi ili drugih mjera uvedenih radi bilance plaćanja. Smatra se dapojam „osnovniproizvod” značiproizvod koji zadovoljava osnovne potrošačke potrebe ili doprinosinaporima članice usmjerenima na poboljšanje stanja platne bilance, kaošto su kapitalna dobra ili sirovine potrebne u proizvodnji. Članicaupravlja količinskim ograničenjima članica putem sustava dozvola koje seizdaju na diskrecijskoj osnovi samo kad je to neizbježno i taj sustavpostupno ukida. Za utvrđivanje količina ili vrijednosti dozvoljenih zauvoz potrebno je odrediti odgovarajuće kriterije.
Postupci kod konzultacija u vezi s bilancom plaćanja
Odbor za ograničenja u vezi s bilancom plaćanja (spomenut u ovomDogovoru kao „Odbor”)provodi konzultacije radi ispitivanja svih mjera ograničavanja uvozakoje su uvedene radi bilance plaćanja. Članstvo u odboru dostupno jesvim članicama koje izraze želju da se u njega uključe. Odbor slijedipostupke pri konzultacijama o ograničenjima bilance plaćanja koji suodobreni 28. travnja 1970. (BISD 18S/48-53,u ovom Dogovoru spomenuti kao „potpuni postupak konzultacija”), a na koje se primjenjuju niženavedene odredbe.
Članica koja primjenjuje nova ograničenja ili podiže opću razinupostojećih ograničenja značajnim intenziviranjem mjera, započinjekonzultacije s Odborom u roku od četiri mjeseca od prihvaćanja takvihmjera. Članica koja prihvaća takve mjere može tražiti da se konzultacijeprovedu u skladu sa člankom XII. stavkom 4. točkom (a) ili sa člankomXVIII. stavkom 12. točkom (a) prema potrebi. U slučaju da takav zahtjevnije podnesen, predsjedavajući Odbora poziva članicu na konzultacije.Činjenice o kojima se može raspravljati tijekom konzultacija obuhvaćaju,između ostaloga, uvođenje novih vrsta mjera ograničavanja vezanih zabilancu plaćanja ili povećanje razine ili broja proizvoda obuhvaćenihograničenjima.
Sva ograničenja koja se primjenjuju radi bilance plaćanja podliježupovremenoj reviziji Odbora u skladu sa člankom XII. stavkom 4. točkom(b) ili člankom XVIII. stavkom 12. točkom (b), pod uvjetom da postojimogućnost promjene rasporeda konzultacija u dogovoru s članicom koju sekonzultira ili prema posebnom postupku revizije koji može preporučitiGlavno vijeće.
Konzultacije je moguće provoditi po pojednostavljenom postupkuodobrenom 19. prosinca 1972. (BISD20S/47-49, u ovom Dogovoru nazvani „pojednostavljeni postupci konzultacija”) u slučaju kad se radio najmanje razvijenim zemljama članicama ili u slučaju zemlje članice urazvoju, u kojima su u toku napori oko liberalizacije u skladu srasporedom predstavljenim odboru tokom ranijih konzultacija.Pojednostavljeni postupci konzultacija mogu se primijeniti i u slučajukad se godina revizije trgovinske politike zemlje članice u razvojupoklapa s kalendarskom godinom određenom za konzultacije. U takvim seslučajevima odluka o potrebi provođenja potpunog postupka konzultacijadonosi na osnovu čimbenika nabrojenih u stavku 8. Deklaracije iz 1979.Nije dopušteno provesti više od dva uzastopna pojednostavljena postupkakonzultacija, s izuzetkom najmanje razvijenih zemalja članica.
Notifikacija i dokumentacija
Članica Glavnom vijeću notificira sve promjene koje namjerava uvesti uprimjeni mjera ograničavanja uvoza radi bilance plaćanja, kao i o svimizmjenama u vremenskom rasporedu ukidanja takvih mjera kao što jenavedeno u stavku 1. Značajne promjene treba notificirati Glavnom vijećuu roku od ili najkasnije 30 dana nakon njihove objave. Svaka članicajedanput godišnje dostavlja Tajništvu konsolidiranu notifikaciju začlanice, uključujući sve izmjene zakona, propisa, izjava o politici ilijavnih obavijesti. Notifikacije sadrže potpune informacije, ako jemoguće do razine tarifne stavke, o vrsti primijenjenih mjera, okriterijima korištenim kod primjene, o proizvodima na koje se odnose i otijekovima roba, na koje mjere imaju učinka.
Odbor može, na zahtjev bilo koje članice, izvršiti revizijunotifikacija, s tim da se revizija ograniči na razjašnjavanje posebnihpitanja koja su se pojavila kod notifikacija ili na ispitivanje jesu lipotrebne konzultacije prema članku XII. stavci 4. točki (a), ili premačlanku XVIII. stavku 12. točki (a). Članice koje imaju razloga vjerovatida je druga članica primijenila mjeru ograničavanja uvoza radi bilanceplaćanja ima pravo iznijeti predmet pred Odbor. Predsjednik Odbora tražiinformacije o poduzetoj mjeri te ih stavlja na raspolaganje svimčlanicama. Ne dovodeći u pitanje pravo bilo koje članice Odbora dazatraži odgovarajuće razjašnjenje tijekom konzultacija, pitanja jemoguće dostaviti unaprijed kako bi ga mogla razmotriti članica ukonzultacijama.
Članica u konzultacijama priprema Osnovni dokument za konzultacije kojibi uz ostale bitne informacije trebao sadržavati i sljedeće: (a) pregledstanja i budućih izgleda vezano uz bilancu plaćanja, uključujući irazmatranje vanjskih i unutarnjih činjenica od utjecaja na situaciju sbilancom plaćanja te mjere domaće politike koje imaju za cilj ponovnouspostavljanje ravnoteže na zdravim i trajnim osnovama; (b) potpun opisograničenja uvedenih radi bilance plaćanja, njihovu pravnu osnovu, kao ikorake poduzete radi smanjenja popratnih zaštitnih učinaka; (c) mjerepoduzete od posljednjih konzultacija s ciljem liberalizacije ograničenjauvoza, a u skladu sa zaključcima Odbora; (d) plan ukidanja i postupnogukidanja preostalih ograničenja. Moguće je po potrebi koristitiinformacije iz ostalih notifikacija ili izvješća za WTO. U slučajuprimjene pojednostavljenog postupka konzultacija, članica ukonzultacijama podnosi pisanu izjavu koja sadržava osnovne informacije oelementima obuhvaćenim Osnovnim dokumentom.
Radi olakšavanja konzultacija u odboru, Tajništvo priprema dokument očinjenicama i raznim vidovima plana konzultacija. U slučaju zemlječlanice u razvoju, dokument Tajništva sadržava i osnovne podatke o općemstanju i analizu utjecaja vanjskog trgovinskog okruženja na situaciju ubilanci plaćanja i budućim izgledima članice u konzultacijama.Tajništvo, na zahtjev zemlje članice u razvoju, pruža usluge tehničkepomoći pri pripremanju dokumentacije potrebne kod konzultacija.
Zaključci konzultacija o bilanci plaćanja
Odbor izvještava Glavno vijeće o konzultacijama. Po završetku potpunihpostupaka konzultacija, izvješće bi trebalo pokazati zaključke Odbora oraznim elementima plana konzultacija, kao i činjenice i razloge nakojima se zaključci zasnivaju. Odbor u svoje izvješće nastoji uključitii prijedloge preporuka kojima je cilj promicati primjenu članaka XII. iXVIII:B, Deklaracije iz 1979. i njenog tumačenja. U slučaju kad jepredviđen i vremenski raspored ukidanja mjera ograničavanja uvoza kojesu uvedene u svrhe bilance plaćanja, Glavno vijeće može preporučiti dase za članicu koja poštuje takav raspored smatra da udovoljava svojimobvezama iz GATT-a 1994. U svakom slučaju, ako postoje posebne preporukeGlavnog vijeća, obveze i prava članica ocjenjuju se u svjetlu tihpreporuka. U slučaju kad ne postoje posebni prijedlozi preporuka Glavnogvijeća, zaključci bi Odbora trebali održavati svu različitost pogledaizraženih u Odboru. Po završetku pojednostavljenih postupakakonzultacija, izvješće sadržava sažetak najvažnijih pitanjaraspravljenih u Odboru, kao i odluku o potrebi provođenja potpunihpostupaka konzultacija.
DOGOVOR O TUMAČENJU ČLANKA XXIV. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
ČLANICE,
Uzevši u obzir odredbe članka XXIV. GATT-a 1994;
Prepoznajući da je od osnivanja GATT-a 1947. znatno porastao broj i značaj carinskihunija i područja slobodne trgovine i da ona danas obuhvaćaju znatan dio svjetsketrgovine;
Prepoznajući doprinos širenju svjetske trgovine do kojega može doći većom integracijomizmeđu gospodarstava stranaka takvih ugovora;
Prepoznajući također da je doprinos svjetskoj trgovini veći ako se uklanjanje pristojbi idrugih ograničavajućih trgovinskih propisa između samostalnih područja proširi na sveoblike razmjene, odnosno manji ako bilo koji sektor trgovine ostane isključen;
Potvrđujući da je svrha takvih sporazuma olakšavanje trgovine između samostalnihpodručja, a ne podizanje prepreka trgovini između drugih članica i tih područja; i da bikod njihovih stvaranja ili proširivanja stranke trebale izbjegavati pojavu učinaka kojinegativno djeluju na trgovinu s drugim članicama;
Uvjerene također da je potrebno povećati učinkovitost uloge Vijeća za trgovinu robom i topregledom sporazuma notificiranim prema članku XXIV. i to na način da se pojasnekriteriji i postupci ocjene novih ili proširenih sporazuma i poboljša transparentnostsvih sporazuma prema članku XXIV.;
Prepoznajući potrebu za jednoznačnim tumačenjem obveza članica prema članku XXIV. stavku12.;
SPORAZUMNE SU:
Carinske unije, područja slobodne trgovine i privremeni sporazumi kojivode stvaranju carinskih unija ili područja slobodne trgovine, dosljednočlanku XXIV., moraju udovoljavati, između ostalog, i odredbama stavaka5., 6., 7. i 8. navedenog članka.
Članak XXIV. stavak 5.
Ocjena prema članku XXIV. stavku 5. točki (a) općeg učinka carina iostalih trgovinskih propisa koji se primjenjuju prije i nakon stvaranjacarinske unije u vezi carina i ostalih pristojbi temelji se na općojprocjeni ponderiranih prosječnih carinskih stopa i naplaćenih carina.Ocjenjivanje se temelji na statističkim podatcima o uvozu u prethodnomreprezentativnom razdoblju koje je carinska unija dužna dostaviti i tona razini tarifnih stavki prema količini i prema vrijednosti, prikazanimpo članici WTO-a zemlji podrijetla. Tajništvo izračunava ponderiraneprosječne carinske stope i carine naplaćene u skladu s metodologijomkoja se koristila u ocjeni carinske ponude tijekom Urugvajske rundemultilateralnih trgovinskih pregovora. U tu svrhu carine ili pristojbekoje treba uzeti u obzir jesu primijenjene carinske stope. Prepoznaje seda se u svrhu opće ocjene učinka ostalih trgovinskih propisa za koje jeteško doći do količina i zbirnih podataka, može biti potrebnoispitivanje pojedinačnih mjera, propisa, obuhvaćenih proizvoda itrgovinskih tokova.
„Razuman vremenskirok” iz člankaXXIV. stavka 5. točke (c) bi trebao samo iznimno biti dulji od 10godina. U slučajevima kad članice koje su pristupile jednom odprivremenih sporazuma smatraju da razdoblje od 10 godina nije dovoljno,iste članice daju Vijeću za trgovinu robom detaljno objašnjenje opotrebi za duljim razdobljem.
Članak XXIV. stavak 6.
Članak XXIV. stavak 6. utvrđuje postupak koji treba slijediti u slučajukad članica koja pristupa stvaranju carinske unije predlaže povećanjeobvezujuće carinske stope. Zbog toga članice potvrđuju da postupakutvrđen u članku XXVIII., a prema objašnjenju danom u smjernicamaprihvaćenima 10. studenoga 1980. (BISD27S/26-28) i u Tumačenju članka XXVIII. GATT-a 1994., treba započetiprije nego se izmijene ili ukinu carinske koncesije kao posljedicastvaranja carinske unije odnosno privremenog sporazuma koji trebadovesti do stvaranja carinske unije.
Ovi će pregovori započeti u dobroj vjeri, a s ciljem postizanjazadovoljavajućeg kompenzacijskog usklađenja za sve stranke. U tim sepregovorima, a prema zahtjevima iz članka XXIV. stavka 6., vodi računa osniženju carina na razini iste tarifne stavke prema kojoj su to većučinili ostali dijelovi carinske unije po njenom nastanku. U slučaju daspomenuta sniženja nisu dovoljna za osiguranje potrebne kompenzacijskeusklađenosti, carinska će unija ponuditi kompenzaciju koja može biti uobliku sniženja carina prema drugim tarifnim stavkama. Ponudu razmatrajučlanice koje imaju pravo pregovaranja o obvezama koje se mijenjaju iliukidaju. Ako se ponuđeno kompenzacijsko usklađenje i dalje smatraneprihvatljivim, pregovore treba nastaviti. U slučaju da, usprkosuloženim naporima nije moguće u razumnom roku postići sporazum upregovorima o kompenzacijskim usklađenjima prema članku XXVIII., a premaobjašnjenju danom u Tumačenju članka XXVIII. GATT-a 1994., carinskaunija usprkos tome može izmijeniti ili povući postojeće koncesije, ačlanice koje su time pogođene mogu povući koncesije istog volumena uskladu s člankom XXVIII.
GATT 1994. ne nameće članicama obvezu osiguravanja kompenzacijskogusklađenja onim njihovim sastavnim dijelovima kad imaju koristi odsniženja carina, a koje su posljedica stvaranja carinske unije, odnosnoprivremenog sporazuma koji dovodi do stvaranja carinske unije.
Revizija carinskih unija i područja slobodne trgovine
Radno tijelo ispituje sve notifikacije prema članku XXIV. stavku 7.točki (a) i to u svjetlu odgovarajućih odredaba GATT-a 1994. i stavka 1.ovog Tumačenja. Radno tijelo podnosi izvješće Vijeću za trgovinu robom orezultatima revizije. Vijeće za trgovinu robom može odlučiti o davanjupreporuka članicama, ako to smatra prikladnim.
U vezi s privremenim sporazumom, radno tijelo može u svom izvještajuiznijeti odgovarajuće preporuke o vremenskom rasporedu i mjeramapotrebnim za potpuno ostvarenje carinske unije ili područja slobodnetrgovine. Moguće je, u slučaju potrebe, tražiti nastavak revizijesporazuma.
Članice koje su pristupile privremenom sporazumu notificiraju Vijeću zatrgovinu robom značajne promjene plana i rasporeda, koji su diosporazuma, a Vijeće na zahtjev ispituje promjene.
U slučaju da privremeni sporazum, o koji je notificiran u skladu sčlankom XXIV. stavkom 7. točkom (a) ne sadržava plan ni raspored, što jeu suprotnosti sa člankom XXIV. stavkom 5. točkom (c), radno tijelo usvom izvješću preporučuje takav plan i raspored. Stranke ne smijudopustiti nastavak primjene ni stupanje na snagu sporazuma ako ga nisuspremne izmijeniti u skladu s tim preporukama. Donose se odredbe obudućoj reviziji provedbe preporuka.
Carinske unije i sastavni dijelovi područja slobodne trgovineperiodički podnose izvješća Vijeću za trgovinu robom, kako su topredvidjele Ugovorne stranke GATT-a 1947. u uputama Vijeću GATT-a 1947.u vezi s izvješćima o regionalnim sporazumima (BISD 18S/38) o djelovanjunjihovog relevantnog sporazuma. Stranke bi trebale pravovremenoizvještavati o svim značajnijim promjenama i/ili kretanjima unutarsporazuma.
Rješavanje sporova
Moguće je pozvati se na odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994.odnosno na njihovu razradu i primjenu u Dogovoru o rješavanju sporova uvezi sa svim pitanjima oko primjene odredbi članka XXIV., koje se odnosena carinske unije, područja slobodne trgovine ili privremene sporazumekojima je cilj stvaranje carinske unije ili područja slobodnetrgovine.
Članak XXIV. stavak 12.
Svaka je članica prema GATT-u 1994. u potpunosti odgovorna zapoštovanje svih odredbi GATT-a 1994., i poduzima sve razumne raspoloživemjere kako bi osigurala isto takvo poštovanje od strane regionalnih ilokalnih vlada i vlasti unutar svog državnog područja.
Moguće je pozvati se na odredbe članaka XXII. ili XXIII. GATT-a 1994.kako su razrađeni i primijenjeni u Dogovoru o rješavanju sporova, kad seradi o mjerama od utjecaja na poštovanje samog sporazuma od straneregionalnih ili lokalnih vlada ili vlasti unutar državnog područjapojedine članice. Kad tijelo za rješavanje sporova ustanovi da se nepoštuje odredba GATT-a 1994., odgovorna članica poduzima mjere kojesmatra razumnima i dostupnima radi osiguranja poštovanja sporazuma. Uslučajevima kad nije moguće osigurati poštovanje, primjenjuju se odredbeo kompenzacijama i suspenziji koncesija ili drugih obveza.
Svaka se članica obvezuje s razumijevanjem razmotriti i pružiti prilikuza konzultacije u vezi sa svakim prikazom mjera koje je poduzela drugačlanica, a koje utječu na poštovanje odredbi GATT-a 1994. na teritorijuprve članice.
DOGOVOR U VEZI S IZUZEĆIMA OD OBVEZA IZ OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
ČLANICE SU SPORAZUMNE:
Zahtjev za izuzeće ili produženje postojećeg izuzeća opisuje mjere koje članica predlaže poduzeti, pojedine ciljeve politike koju članica namjerava slijediti, kao i razloge zbog kojih članica ne može ostvariti ciljeve svoje politike pomoću mjera koje su u skladu s njegovim obvezama prema GATT-u 1994.
Svako izuzeće na snazi na dan stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u prestaje, osim u slučaju produženja u skladu s postupcima koji su navedeni ranije, odnosno u članku IX. Sporazuma o WTO-u, i to na dan njegovog isteka ili dvije godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, ovisno o tome što nastupi ranije.
U slučaju da neka članica smatra da je korist koju je imala od GATT-a 1994. poništena ili ugrožena zbog toga što je:
članica kojoj je odobreno izuzeće propustila poštovati uvjete pod kojima je izuzeće odobreno, ili je
primjena mjere konzistentna s uvjetima izuzeća;
ta se članica može pozvati na primjenu odredaba iz članka XXIII. GATT-a 1994. na način koji je razrađen i primijenjen u Dogovoru o rješavanju sporova.
DOGOVOR O TUMAČENJU ČLANKA XXVIII. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
ČLANICE SU SPORAZUMNE:
Radi izmjene ili povlačenja koncesije smatra se da članica koja ima najveći omjer izvoza pod utjecajem koncesije (to jest izvoza proizvoda na tržište članice koja mijenja ili povlači koncesiju) u odnosu na njezin ukupni izvoz ima i najveći interes u snabdijevanju, ako već nema početno pravo pregovaranja ili da je najviše zainteresirana za opskrbu prema odredbama članka XXVIII. stavka 1. Međutim, dogovoreno je da Vijeće za trgovinu robom neće taj stavak ponovno razmatrati tijekom razdoblja od pet godina od dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u kako bi ocijenila može li taj kriterij osigurati preraspodjelu prava pregovaranja u korist članica koje su mali ili srednji izvoznici. Ako to ne bude slučaj, razmotrit će se mogućnosti unapređenja uvjeta, uključujući i, ako to dostupni podatci omogućuju, prihvaćanje kriterija temeljenih na omjeru izvoza pod utjecajem koncesije u odnosu na izvoz promatranog proizvoda na sva tržišta.
Kad članica smatra da ima najveći interes u snabdijevanju prema stavku 1., ona bi trebala svoj zahtjev podnijeti u pisanom obliku, uz potrebne dokaze, onoj članici koja namjerava izmijeniti ili povući koncesiju, uz istodobno obavještavanje Tajništva. U ovim se slučajevima primjenjuje stavak 4. iz „Postupka pregovaranja prema članku XXVIII.”, koji je prihvaćen 10. studenoga 1980. (BISD 27S/26-28).
Kod određivanja članica koje imaju najveći interes za opskrbu (prema odredbama stavka 1. gore ili stavka 1. članka XXVIII.), odnosno koji imaju znatan interes, uzima se u razmatranje samo trgovina tim proizvodom na osnovi MFN-a. Međutim, trgovina tim proizvodom koja se odvijala prema preferencijama koje ne proistječu iz ugovora, također se uzima u obzir ako je prestala uživati korist od preferencijalnog tretmana, i ako se može smatrati trgovinom MFN-a tijekom pregovora o izmjeni ili povlačenju koncesije, odnosno da će takva postati do zaključenja tih istih pregovora.
U slučaju kad se carinska koncesija mijenja ili povlači s novog proizvoda (to jest proizvoda bez dostupnih trogodišnjih statističkih podataka o trgovini), smatra se da članica koja ima pravo početnih pregovora o tarifnoj stavci sadašnje ili prijašnje klasifikacije proizvoda ima i pravo početnih pregovora o toj koncesiji. U postupku određivanja najvećeg interesa u snabdijevanju, odnosno znatnog interesa, te računanja kompenzacije, uzima se u obzir između ostalog i proizvodni kapacitet i investicije u proizvod pod utjecajem koncesije kod članice izvoznika, kao i procjene rasta izvoza, te predviđanja potražnje za proizvodom kod članice uvoznika. Za potrebe ovog stavka „novi proizvod” podrazumijeva i uključivanje tarifne stavke koja je nastala promjenom postojeće tarifne stavke.
U slučaju kad članica smatra da ima najveći interes u opskrbi, odnosno znatan interes prema stavku 4., članica treba svoj zahtjev podnijeti u pisanom obliku uz potrebne dokaze i to članici koja namjerava izmijeniti ili povući koncesiju, uz istovremenu notifikaciju Tajništvu. U ovim se slučajevima primjenjuje stavak 4. gore spomenutih „Postupaka pregovaranja prema članku XXVIII”.
U slučaju kad se neograničena carinska koncesija zamjenjuje carinskom kvotom, određen iznos kompenzacije treba biti veći od ukupnog iznosa trgovine na koji stvarno utječe izmjena koncesije. Osnova za izračunavanje kompenzacije trebao bi biti iznos za koji predviđanja budućeg razvoja trgovine nadmašuju razinu kvote. Podrazumijeva se da se računanje predviđanja budućeg razvoja trgovine temelji na većem od sljedeća dva pokazatelja:
prosječnoj godišnjoj trgovini tijekom najnovijeg reprezentativnog trogodišnjeg razdoblja, uvećanoj za prosječnu godišnju stopu rasta uvoza u tom istom razdoblju ili za 10 %, ovisno o tome što je veće; ili
trgovini u prethodnoj godini uvećanoj za 10 %.
Obveza članice vezano uz kompenzaciju ni u kom slučaju ne premašuje iznos o kojem bi se radilo kod potpunog ukidanja koncesije.
Svaka članica koja ima najveći interes u snabdijevanju, prema odredbama stavka 1. gore ili stavka 1. članka XXVIII., stječe, vezano uz koncesiju koja se mijenja ili povlači, pravo započinjanja pregovora kod kompenzacijskih koncesija, osim ako članice kojih se to tiče nisu dogovorile neku drugu vrstu kompenzacije.
PRILOG SPORAZUMU O OLAKŠAVANJU TRGOVINE
OBAVJEŠĆIVANJE O OBVEZAMA KATEGORIJE A NA TEMELJU SPORAZUMA O OLAKŠAVANJU TRGOVINE
ALBANIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Albanije ima čast obavijestiti Pripremni odbor da ovim određuje sljedeće odredbe sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1.stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
|
|
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
|
|
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
|
|
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
|
|
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
|
|
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. stavak 3. |
Naknade, propisi i formalnosti u području provoza |
Članak 11. stavak 4. |
Pojačana nediskriminacija u području provoza |
Članak 11. stavak 11. podstavci 1. – 5. |
Jamstva u provozu |
Članak 11. stavci 12. – 13. |
Suradnja i koordinacija u području provoza |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
BOCVANA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu„Sporazum”).
Stoga vlada Republike Bocvane ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Republika Bocvana ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
BRAZIL
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga misija Brazila ima čast obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A, osim sljedećih:
BRUNEJ DARUSSALAM
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijest o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma.
Stoga vlada Brunej Darussalama ima čast obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da Brunej Darussalam ovim određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma kao odredbe kategorije A, osim sljedećih:
Članak 1.stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu: podstavci 2.1. (a) i (b) |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet: podstavak 2. |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
ČILE
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Čile ovim obavješćuje da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim članka 7. stavka 7. o ovlaštenim subjektima.
KINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijest o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Narodne Republike Kine ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Narodna Republika Kina ovime određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A, osim sljedećih:
— članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet, |
— članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor, |
— članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja, i |
— članak 12. |
Suradnja u području carina. |
KOLUMBIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Kolumbija ovim obavješćuje da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim sljedećih:
— članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja, |
— članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba. |
KONGO
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Vlada Konga ima čast obavijestiti o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak 3. stavak 1. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
KOSTARIKA
U skladu sa stavcima 2. i 3. Ministarske odluke od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Kostarika ovim obavješćuje da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za provedbu nakon stupanja na snagu, osim sljedećih:
— članak 10. stavak 1. podstavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
— članak 10. stavak 2. podstavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
CÔTE D'IVOIRE
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Republika Côte d'Ivoire ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
DOMINIKANSKA REPUBLIKA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Dominikanske Republike ima čast obavijestiti Pripremni odbor o odredbama svrstanima u kategoriju A koje odgovaraju odjeljku I. Sporazuma.
Članak 1. stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
Članak 13. stavak 2. |
Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine |
EKVADOR
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Republika Ekvador ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak br./stavci (*1) |
Opis |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. stavak 1. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 2. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 3. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 4. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 5. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 6. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 16. |
Sloboda provoza |
Članak 11. stavak 17. |
Sloboda provoza |
(*1)
Ako se upućuje na posebne stavke, obveza koju je preuzela Republika Ekvador ograničena je na sadržaj posebnih stavaka, a ne na članak u cjelini. |
EGIPAT
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Republika Ekvador ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Broj članka |
Opis |
Članak 4. stavci 1., 3., 4., 5. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3 podstavci 2., 4., 5. i 6. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 3 podstavci 1., 2., 3., 4. i 5. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 5. podstavak 1. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. stavci 2., 3., 11., 12., 13., 14., 15. i 16. |
Sloboda provoza |
EL SALVADOR
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”), El Salvador ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak 1. |
Objava i dostupnost informacija |
Članak 2. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu i savjetovanje |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja: stavci 1., 2., 3., 4. i 5. |
Članak 5. |
Ostale mjere za jačanje nepristranosti, nediskriminacije i transparentnosti |
Članak 6. |
Pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane te pravila o kaznama: stavci 1. i 3. |
Članak 7. |
Puštanje u slobodan promet i carinjenje robe: stavci 1., 2., 3., 4., 5., 6. 7. (podstavci 3., 4., 5., 6.) 8. i 9. |
Članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima: stavak 1. |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. |
Formalnosti povezane s uvozom, izvozom i provozom: stavci 1., 2. (podstavci 2. i 3.). 3., 5. (podstavak 1.), 6., 7., 8.i 9. |
Članak 11. |
Sloboda provoza: stavci i 1., 2., 3., 4., 5., 6., 8., 9., 10., 11., 14., 15., 16. i 17. |
Članak 12. |
Suradnja u području carina: stavci 1., 3., 4., 5. (podstavci 1. i 2.) i stavak 12. |
GABON
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine, Gabonska Republika ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
GVATEMALA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Gvatemale želi ovim obavijestiti Pripremni odbor da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene kao obveze kategorije A u skladu s dokumentom WTO-a WT/PCTF/W/27 od 7. srpnja 2014., osim sljedećih:
HONDURAS
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Honduras ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1. stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane (osim članka 6. stavka 1. podstavka 3. i članka 6. stavka 1. podstavka 4.) |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke (osim članka 7. stavka 8. podstavka 2. točke (d)) |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba (osim za članak 7. stavak 9. podstavak 3.) |
Članak 8. |
Suradnja između carinskih tijela (osim članka 8. stavka 2. točaka (c), (d) i (e)) |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. stavak 12. |
Bilateralni i regionalni sporazumi |
HONG KONG, KINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Hong Konga, Kina ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Hong Kong, Kina ovim određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu.
INDONEZIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Indonezije ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Indonezija ovim određuje sljedeće odredbe sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
IZRAEL
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine.
Stoga Država Izrael ima čast obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da država Izrael ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A.
JORDAN
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Jordana ima čast obavijestiti Pripremni odbor da ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma, osim sljedećih:
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1.stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 3. stavak 1. |
Preliminarne odluke |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
Članak 11.stavci 5. do 10. |
Postupci provoza i kontrole |
KOREJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), u skladu s kojom je osnovan Pripremni odbor za olakšavanje trgovine u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Nadalje, čast mi je obavijestiti Pripremni odbor da je Vlada Republike Koreje odlučila odrediti sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma obvezama kategorije A.
KUVAJT
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga Država Kuvajt ima čast obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da država Kuvajt ovim određuje odredbe Priloga I. kao odredbe kategorije A., osim sljedećih:
Članak 3. stavak 1. |
Preliminarne odluke |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima |
Članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
Članak 11.stavci 11.–15. |
Jamstva u provozu |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
KIRGISKA REPUBLIKA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga u ime Ministarstva gospodarstva Kirgiske Republike sa zadovoljstvom obavješćujemo Pripremni odbor da Kirgiska Republika određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (priloženog navedenoj Ministarskoj odluci) kao obveze kategorije A, koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 4. |
Sve odredbe (Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja) |
Članak 5. |
Stavak 2. (Zadržavanje) |
Članak 9. |
(Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom) |
Članak 10. |
Stavak 5. (Inspekcija prije slanja) |
Članak 11. |
Stavci 1. do 4. (Naknade, propisi, formalnosti i nediskriminacija u području provoza) |
MAKAO, KINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN (13)/36), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Makaa, Kina ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Makao, Kina ovim određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma, osim sljedećih:
Članak 7.: |
Stavak 4. – Upravljanje rizikom |
Članak 7.: |
Stavak 5. – Revizija nakon carinjenja |
Članak 9.: |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10.: |
Stavak 4. – Jedinstveni prozor. |
MALEZIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Malezije ima čast obavijestiti Pripremni odbor za olakšavanje trgovine da Malezija ovim određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A, osim sljedećih:
Članak 7. stavak 8. |
(Hitne pošiljke) i |
Članak 11. stavak 9. |
(Pohrana i obrada dokumentacije o tranzitu i podataka prije dolaska robe) |
MAURICIJUS
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Mauricijusa ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Republika Mauricijus ovim određuje sljedeće odredbe Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1.stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. podstavak 1. |
Privremeni uvoz robe |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 23. stavak 2. |
Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine |
MEKSIKO
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Meksika ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Meksiko ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma.
MOLDOVA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Moldove ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Republika Moldova ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao obveze kategorije A, koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. |
stavci 1. i 4. (Objava, obavješćivanje) |
Članak 3. |
(PRELIMINARNE ODLUKE) |
Članak 4. |
(ŽALBENI POSTUPCI ILI POSTUPCI PREISPITIVANJA) |
Članak 5. |
Stavak 2. (Zadržavanje) |
Članak 6. |
Stavak 2. (Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane) |
Članak 7. |
Stavci 2., 4. i 5. (Elektronička plaćanja, upravljanje rizikom, revizija nakon carinjenja) |
Članak 8. |
(SURADNJA MEĐU GRANIČNIM TIJELIMA) |
Članak 9. |
(KRETANJE ROBE NAMIJENJENE UVOZU POD CARINSKIM NADZOROM) |
Članak 10. |
Članci 3. i od 5. do 9. (Primjena međunarodnih normi, inspekcija prije slanja, uporaba carinskih posrednika, zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije, odbijena roba, privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja) |
Članak 12. |
Sve odredbe |
MONGOLIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Mongolije ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Mongolija ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao obveze kategorije A, koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. stavak 4. |
Obavijesti |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
CRNA GORA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Crne Gore ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Crna Gora ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 3. stavak 1. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. stavci 1.–3. |
Naknade, propisi i formalnosti u području provoza |
Članak 11. stavak 4. |
Pojačana nediskriminacija u području provoza |
Članak 11. stavci 11.–15. |
Jamstva u provozu |
Članak 11. stavci 16.–17. |
Suradnja i koordinacija u području provoza |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
KRALJEVINA MAROKO
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine.
Stoga Kraljevina Maroko ima čast obavijestiti Pripremni odbor da određuje sljedeće odredbe kao odredbe kategorije A.
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1. stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
Članak 13. stavak 2. |
Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine |
NIKARAGVA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Nikaragve ima čast obavijestiti Pripremni odbor o odredbama svrstanima u kategoriju A koje odgovaraju odjeljku I. Sporazuma.
Članak 1. stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. stavak 1. |
Mjere kojima se promiče usklađenost i suradnja |
Članak 12. stavak 2. |
Razmjena informacija |
Članak 12. stavak 3. |
Verifikacija |
Članak 12. stavak 4. |
Zahtjev |
Članak 12. stavak 5. |
Zaštita i tajnost |
Članak 12. stavak 6. |
Pružanje podataka |
Članak 12. stavak 7. |
Odgađanje ili odbijanje zahtjeva |
Članak 12. stavak 8. |
Reciprocitet |
Članak 12. stavak 9. |
Administrativno opterećenje |
Članak 12. stavak 10. |
Ograničenja |
Članak 12. stavak 11. |
Neovlaštena uporaba ili otkrivanje |
Članak 12. stavak 12. |
Bilateralni i regionalni sporazumi |
Članak 13. stavak 2. |
Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine |
NIGERIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Savezne Republike Nigerije ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Nigerija ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. stavak 3. |
Dobrovoljna ograničenja |
Članak 11. stavak 4. |
Nediskriminacija |
Članak 11. stavak 6. |
Zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 11. stavak 8. |
Neprimjenjivanje tehničkih prepreka u trgovini |
Članak 11. stavak 9. |
Pohrana i obrada dokumentacije o tranzitu |
Članak 11. stavak 10. |
Brzo obavljanje postupka provoza i |
Članak 11. stavak 11. |
Jamstva u provozu |
OMAN
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A u skladu sa Sporazumom o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Sultanata Omana ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Oman ovim određuje sljedeće odredbe sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1.: |
Objava: |
Članak 1. stavak 1. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2.: |
Mogućnost podnošenja primjedbi, informacije prije stupanja na snagu i savjetovanje: |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 4.: |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja: |
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5.: |
Ostale mjere za jačanje nepristranosti, nediskriminacije i transparentnosti: |
Članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 6.: |
Pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 7.: |
Puštanje u slobodan promet i carinjenje robe: |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 9.: |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10.: |
Formalnosti povezane s uvozom, izvozom i provozom |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11.: |
Sloboda provoza: |
Članak 11. stavak 11. podstavak 3. |
Naknade, propisi i formalnosti u području provoza |
Članak 11. stavak 4. |
Provoz bez diskriminacije |
Članak 11. stavak 11. podstavak 1. |
Jamstva u provozu |
Članak 13.: |
Institucionalni ustroj: |
Članak 13. stavak 2. |
Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine |
PANAMA
U skladu sa stavcima 2. i 3. Ministarske odluke od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”), Panama ovim obavješćuje da su sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za provedbu nakon njegova stupanja na snagu:
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. stavak 1. |
Mjere kojima se promiče usklađenost i suradnja |
Članak 12. stavak 2. |
Razmjena informacija |
Članak 12. stavak 3. |
Verifikacija |
Članak 12. stavak 4. |
Zahtjev |
Članak 12. stavak 5. |
Zaštita i tajnost |
Članak 12. stavak 6. |
Pružanje podataka |
Članak 12. stavak 7. |
Odgađanje ili odbijanje zahtjeva |
Članak 12. stavak 8. |
Reciprocitet |
Članak 12. stavak 9. |
Administrativno opterećenje |
Članak 12. stavak 10. |
Ograničenja |
Članak 12. stavak 11. |
Neovlaštena uporaba ili otkrivanje |
Članak 12. stavak 12. |
Bilateralni i regionalni sporazumi |
PARAGVAJ
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Republika Paragvaj ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
Članak br./stavci (*1) |
Opis |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
(*1)
Ako se upućuje na posebne stavke, obveza koju je preuzela Republika Paragvaj ograničena je na sadržaj posebnih stavaka, a ne na članak u cjelini. |
PERU
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Peru ovim obavješćuje da su sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određene obvezama kategorije A za provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim sljedećih:
— članak 3. |
Preliminarne odluke |
— članak 5. stavak 1. |
Obavijesti o pojačanom nadzoru ili inspekcijama |
— članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
— članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
— članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima |
— članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
— članak 12. |
Suradnja u području carina |
FILIPINI
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Filipina ima čast obavijestiti Pripremni odbor da određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A:
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1.stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 3. |
Preliminarne odluke |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama za carinsku obradu koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
KATAR
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijest o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Države Katra ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Država Katar ovime određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma kao obveze kategorije A, osim sljedećih:
— članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
KRALJEVINA SAUDIJSKA ARABIJA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Kraljevine Saudijske Arabije ima čast obavijestiti Pripremni odbor da ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma, osim sljedećih:
— članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
— članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
SENEGAL
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) o Sporazumu o olakšavanju trgovine, Senegal ovim obavješćuje o svojim obvezama kategorije A, u skladu s odredbama navedenima u nastavku.
|
ČLANAK/STAVAK |
OPIS |
Članak 1. |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 3. |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 4. |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 5. |
Članak 5. stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 6. |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 8. |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 9. |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Članak 10. |
Članak 7. stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Članak 11. |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 12. |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 13. |
Članak 10. stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Članak 14. |
Članak 10. stavak 4. |
Jedinstveni prozor |
Članak 15. |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 16. |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 17. |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 18. |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 19. |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
SINGAPUR
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Republike Singapura ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Republika Singapur ovim određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu.
ŠRI LANKA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Demokratske Socijalističke Republike Šri Lanke ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Šri Lanka ovim određuje sljedeće odredbe Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Odredbe |
Naslov |
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 2. |
Elektroničko plaćanje |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza |
POSEBNO CARINSKO PODRUČJE TAJVANA, PENGUA, KINMENA I MATSUA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga Posebno carinsko područje Tajvana, Pengua, Kimena i Matsua ima čast obavijestiti Pripremni odbor da određuje sve odredbe članaka 1. do 12. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma.
TADŽIKISTAN
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća ovlašten je, između ostalog, da od članova prima obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine.
Stoga vlada Tadžikistana ima čast obavijestiti Pripremni odbor da određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma.
Članak 1. |
|
Stavak 1. |
Objava |
Stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 4. |
Sve odredbe |
Članak 5. |
|
Stavak 2. |
Zadržavanje |
Stavak 3. |
Postupci ispitivanja |
Članak 6. |
Sve odredbe |
Članak 7. |
|
Stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Stavak 4. |
Upravljanje rizikom |
Stavak 5. |
Revizija nakon carinjenja |
Stavak 6. |
Utvrđivanje i objava prosječnog vremena za puštanje u promet |
Stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Stavak 9. |
Kvarljiva roba |
Članak 8. |
Stavak 1. |
Članak 9. |
Sve odredbe |
Članak 10. |
|
Stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Stavak 3. |
Primjena međunarodnih normi |
Stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Stavak 8. |
Odbijena roba |
Stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sve odredbe |
TAJLAND
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Kraljevine Tajlanda ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Tajland određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma, osim sljedećih:
Članak 3. |
Preliminarne odluke: stavci 5. i 6. |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja: stavak 4. |
Članak 5. |
Ostale mjere: stavak 1. Obavijesti i stavak 3. Postupci ispitivanja |
Članak 6. |
Pravila o pristojbama i naknadama: stavak 3. podstavak 4. i stavak 3. podstavak 7. Pravila o kaznama |
Članak 7. |
Puštanje u slobodan promet i carinjenje robe: stavak 1. podstavak 1. Obrada prije dolaska |
Članak 10. |
Formalnosti stavak 8. Odbijena roba i stavak 9. Privremeni uvoz |
Članak 11. |
Sloboda provoza: stavci 1., 8. i 9. |
Članak 12. |
Suradnja u području carina: stavak 2. Razmjena informacija, stavak 5. podstavak 1. točke (c) do (f) i stavak 6. podstavak 1. Pružanje podataka |
TUNIS
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine, Vlada Republike Tunis ovim obavješćuje sa su sljedeće odredbe Sporazuma određene obvezama kategorije A:
Broj članka ili stavka (*1) |
Opis |
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1. stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 4. |
Žalbeni postupci ili postupci preispitivanja |
Članak 5. stavak 2. |
Zadržavanje |
Članak 6. stavak 3. |
Pravila o kaznama |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 3. |
Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 5. |
Inspekcija prije slanja |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. svi stavci osim 5. |
Sloboda provoza osim stavljanja na raspolaganje fizički odvojene infrastrukture za promet u provozu |
Članak 12. |
Suradnja u području carina |
Članak 23. stavak 2. |
Nacionalni odbor za olakšavanje trgovine |
(*1)
Ako je istaknut posebni stavak članka, obveza Tunisa ograničena je na sadržaj tog posebnog stavka i ne odnosi na ostale odredbe članka. |
TURSKA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Turske ima čast obavijestiti Pripremni odbor da ovim određuje sve odredbe odjeljka I. Sporazuma (koji je priložen navedenoj Ministarskoj odluci) kao odredbe kategorije A koje će se u cijelosti provoditi nakon stupanja na snagu Sporazuma, osim sljedećih:
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba |
UKRAJINA
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Ukrajine ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Ukrajina ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. stavak 1. |
Objava |
Članak 1. stavak 2. |
Podaci dostupni na internetu |
Članak 7. stavak 1. |
Obrada prije dolaska |
Članak 7. stavak 4. |
Upravljanje rizikom (osim članka 7. stavka 4. podstavaka 1., 2. i 3.) |
Članak 7. stavak 7. |
Mjere za olakšavanje trgovine za ovlaštene subjekte |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 7. stavak 9. |
Kvarljiva roba (osim za članak 7. stavak 9. podstavci 1. i 2.) |
Članak 8. |
Suradnja među graničnim tijelima |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 8. |
Odbijena roba (osim članka 10. stavka 8. podstavka 2.) |
Članak 10. stavak 9. |
Privremeni uvoz robe te unutarnja i vanjska proizvodnja |
Članak 11. |
Sloboda provoza (osim članka 11. stavaka 3., 4., 5., 6., 7., 8. i 10.) |
URUGVAJ
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36) i u skladu s člankom 15. odjeljka II. Sporazuma o olakšavanju trgovine („Sporazum”), Istočna Republika Urugvaj sve odredbe odjeljka I. Sporazuma određuje obvezama kategorije A za provedbu nakon njegova stupanja na snagu, osim članka 7. stavka 3., „Odvajanje puštanja u promet od konačnog utvrđenja carina, poreza, pristojbi i naknada” koje se određuju obvezama kategorije B.
VIJETNAM
U skladu s Ministarskom odlukom od 7. prosinca 2013. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Pripremni odbor za olakšavanje trgovine osnovan u okviru Općeg vijeća (dalje u tekstu „Pripremni odbor”) prima od članova, između ostalog, obavijesti o obvezama kategorije A na temelju Sporazuma o olakšavanju trgovine (dalje u tekstu „Sporazum”).
Stoga vlada Socijalističke Republike Vijetnama ima čast obavijestiti Pripremni odbor da Vijetnam ovim određuje sljedeće odredbe odjeljka I. Sporazuma kao odredbe kategorije A koje će se provoditi nakon stupanja Sporazuma na snagu:
Članak 1. stavak 3. |
Informacijski centri |
Članak 1. stavak 4. |
Obavijest |
Članak 2. stavak 1. |
Mogućnost podnošenja primjedbi i informacija prije stupanja na snagu |
Članak 2. stavak 2. |
Savjetovanja |
Članak 4. stavak 1. |
Pravo na žalbu ili preispitivanje |
Članak 6. stavak 1. |
Opća pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 6. stavak 2. |
Posebna pravila o pristojbama i naknadama koje se naplaćuju na uvoz i izvoz ili koje su s njima povezane |
Članak 7. stavak 8. |
Hitne pošiljke |
Članak 9. |
Kretanje robe namijenjene uvozu pod carinskim nadzorom |
Članak 10. stavak 1. |
Formalnosti i zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 10. stavak 2. |
Prihvaćanje preslika |
Članak 10. stavak 6. |
Uporaba carinskih posrednika |
Članak 10. stavak 7. |
Zajednički carinski postupci i ujednačeni zahtjevi u pogledu dokumentacije |
Članak 11. stavci 1.–3. |
Naknade, propisi i formalnosti u području provoza |
Članak 11. stavak 4. |
Pojačana nediskriminacija u području provoza |
MARAKEŠKI PROTOKOL
uz
Opći sporazum o carinama i trgovini 1994.
ČLANICE,
Završivši pregovore u okviru GATT-a 1947., a na temelju Ministarske deklaracije oUrugvajskoj rundi,
SPORAZUMNE SU:
Obvezujući raspored, koji je priložen ovom Protokolu, a odnosi se napojedinu zemlju članicu, postaje Obvezujući raspored GATT-a 1994. uodnosu na tu članicu i to na dan kad WTO Sporazum stupa na snagu za tučlanicu. Obvezujući rasporedi koji se podnesu u skladu s Ministarskomodlukom o mjerama u korist nerazvijenih zemalja, smatraju se prilozimaovom Protokolu.
Sniženje carina prihvaćeno od strane svih članica provodi se u petjednakih stopa sniženja, osim ako u Obvezujućem rasporedu članice nijedrukčije određeno. Prvo takvo sniženje stupa na snagu na dan stupanja nasnagu Sporazuma o WTO-u, a svako sljedeće sniženje stupa na snagu 1.siječnja svake od sljedećih godina, s tim da zadnja stopa stupa na snagunajkasnije četiri godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u,osim ako Obvezujući raspored te članice ne određuje drukčije. Ako uObvezujućem rasporedu članice koja pristupa Sporazumu nakon njegovogstupanja na snagu nije drukčije određeno, članica na dan kad Sporazumstupa u odnosu na nju na snagu, proglašava važećim sva već postojećasniženja stopa kao i sniženja koja bi članica bila prema prethodnojrečenici dužna učiniti važećima na dan 1. siječnja sljedeće godine, a uzto proglašava važećim i sva preostala sniženja stopa prema Obvezujućemrasporedu određenom u prethodnoj rečenici. Snižena bi stopa u svakomstupnju sniženja trebala biti zaokružena na jednu decimalu. Što se tičepoljoprivrednih proizvoda, a prema definiciji iz članka 2. Sporazuma opoljoprivredi, redoslijed snižavanja provodi se kako je određeno uodgovarajućim dijelovima Obvezujućeg rasporeda.
Članicama je dozvoljeno zatražiti multilateralno ispitivanje primjenekoncesija i obveza sadržanih u Obvezujućim rasporedima priloženima ovomProtokolu. Ispitivanje se provodi ne dovodeći u pitanje prava i obvezečlanica koje proizlaze iz Sporazuma u Prilogu 1. A Sporazuma oWTO-u.
Nakon što Obvezujući raspored u vezi s pojedinom članicom koji jepriložen ovom Protokolu postane Obvezujući raspored GATT-a 1994.slijedom odredbi stavka 1., ista članica je slobodna u cijelosti ilidjelomično suspendirati ili povući koncesiju iz Obvezujućeg rasporedavezano za svaki proizvod čiji je najveći dobavljač bilo koji drugisudionik Urugvajske runde, a čiji Obvezujući raspored još nije postaoObvezujući raspored GATT-a 1994. Takav je postupak, međutim, mogućeprovesti samo nakon što je Vijeću za trgovinu robom dostavljena pisanaobavijest o suspenziji ili povlačenju koncesije i to nakon što suodržane konzultacije koje je zatražila bilo koja od članica čiji jeObvezujući raspored postao Obvezujući raspored GATT-a 1994., a koji imaznatan interes za taj proizvod. Svaka na ovaj način suspendirana ilipovučena koncesija se primjenjuje od dana kad Obvezujući rasporedčlanice, koja ima najveći interes za snabdijevanjem, postane Obvezujućiraspored GATT-a 1994.
Bez obzira na odredbe članka 4. stavka 2. Sporazuma opoljoprivredi, a u vezi s datumom spomenutim u samomSporazumu u članku II. stavku 1. točkama (b) i (c)GATT-a 1994., smatra se da je datum primjene koncesijeza svaki proizvod koji je obuhvaćen Obvezujućimrasporedom koncesija priloženim ovom Protokolu datumovog Protokola.
U svrhu određivanja datuma u članku II. stavku 6. točki(a) GATT-a 1994., datum primjene Obvezujućeg rasporedakoncesija priloženog ovom Protokolu je datum ovogProtokola.
U slučaju izmjene ili povlačenja koncesija u vezi s necarinskim mjeramasadržanima u dijelu III. Obvezujućeg rasporeda, primjenjuju se odredbečlanka XXVIII. GATT-a 1994. i „Postupci kod pregovaranja prema člankuXXVIII.”, kojisu prihvaćeni 10. studenoga 1980. (BISD27S/26-28), a ne dovodeći u pitanje prava i obveza članica prema GATT-u1994.
U svakom slučaju kada Obvezujući raspored priložen ovom Protokolu imaza posljedicu tretman bilo kojeg proizvoda koji je manje povoljan odonoga koji je isti proizvod imao prema Obvezujućem rasporedu GATT-a1947., a prije stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, smatra se da ječlanica na koju se Obvezujući raspored odnosi poduzela odgovarajućeradnje koje bi bile ionako nužne prema odgovarajućim odredbama člankaXXVIII. GATT-a 1947. ili 1994. Odredbe ovog stavka odnose se samo naEgipat, Peru, Južnu Afriku i Urugvaj.
Ovdje priloženi Obvezujući rasporedi smatraju se izvornima naengleskom, francuskom ili španjolskom jeziku, prema tome kako jeodređeno u svakom Obvezujućem rasporedu.
Datum ovog Protokola je 15. travnja1994.
SPORAZUM O POLJOPRIVREDI
ČLANICE,
Odlučujući uspostaviti osnovu za početak procesa trgovinske reforme u poljoprivredi uskladu s ciljevima pregovora iznesenim u Deklaraciji iz Punta del Este;
Imajući na umu da je njihov dugoročni cilj, kako je dogovoreno prilikom Srednjoročnerevizije Urugvajske runde, „ustanoviti pravedni i tržišno orijentirani poljoprivredni trgovinski sustav i daproces reforme treba započeti putem pregovora o obvezama u vezi potpore i zaštite, teputem uspostavljanja čvršćih i u operativnom smislu učinkovitijih pravila i disciplinaGATT-a”;
Imajući na umu također da „je gorenavedeni dugoročni cilj, znatno postupno smanjenje potpore i zaštite poljoprivreditijekom dogovorenog roka, koje treba dovesti do korekcije i sprečavanja ograničenja inepravilnosti na svjetskim poljoprivrednim tržištima”;
Spremne preuzeti posebne obveze na svakom od sljedećih područja - pristup tržištu, domaćapotpora, izvozna konkurencija - i postići sporazum o sanitarnim i fitosanitarnimpitanjima;
Dogovorile su se da će pri provedbi svojih obveza u vezi s pristupom tržištu razvijenezemlje članice uzeti u obzir posebne potrebe i uvjete članica zemalja u razvoju iosigurati bolje mogućnosti i uvjete za pristup poljoprivrednim proizvodima koji su odposebnog interesa za te članice, uključujući i potpunu liberalizaciju trgovine tropskimpoljoprivrednim proizvodima kako je dogovoreno prilikom Srednjoročne revizije, kao iproizvodima koji su posebno važni u smislu diversifikacije proizvodnje i odvraćanja oduzgoja nezakonitih narkotika;
Primjećujući da bi obveze u okviru programa reforme trebale biti pravedno raspoređene nasve članice, uzimajući pri tome u obzir i netrgovinsku problematiku, kao što jesigurnost hrane i zaštita okoliša; uzimajući također u obzir da je dogovor o posebnom idrukčijem pristupu zemljama u razvoju sastavni dio ovih pregovora, i vodeći računa omogućem negativnom učinku primjene programa reforme na najnerazvijenije zemlje i zemljeu razvoju koje su neto uvoznice hrane;
SPORAZUMNE SU:
DIO I.
Članak 1.
Definicije
U ovom Sporazumu, osim ako iz konteksta ne proizlazi drugačije:
„zbirnemjere potpore” i „ZMP” označava godišnju razinu potporeizraženu u monetarnom obliku, koja se daje za poljoprivredniproizvod u korist proizvođača osnovnog poljoprivrednog proizvodaili potporu koja nije namijenjena niti jednom proizvodu posebno,već općenito u prilog svim poljoprivrednim proizvođačima, i kojase razlikuje od potpore predviđene u okviru programa izuzetih odsniženja prema Prilogu 2. ovog Sporazuma, i koja je:
u vezi s potporom tijekom baznog razdobljanavedenog u odgovarajućim tablicama popratnogmaterijala na koje upućuje dio IV. obvezujućegrasporeda pojedine članice; i
u vezi s potporom, tijekom bilo koje godine urazdoblju primjene i kasnije, izračunatom u skladus odredbama Priloga 3. ovog Sporazuma uzimajućipri tome u obzir podatke i metodologiju koja jesastavni dio i korištena je u tablicama popratnogmaterijala na koje upućuje Dio IV. obvezujućegrasporeda pojedine članice;
„osnovnipoljoprivredni proizvod” u odnosu na obveze u vezi s domaćompotporom definiran je kao proizvod koji je što je moguće bližeprvom mjestu prodaje kako je navedeno u obvezujućem rasporedupojedine članice i u odgovarajućem popratnom materijalu;
„proračunski izdaci” ili „izdaci” uključuju i odustajanje od naplateprihoda;
„ekvivalentna mjera potpore” znači godišnju razinu potpore izraženuu monetarnom obliku, pruženu proizvođačima osnovnogpoljoprivrednog proizvoda putem primjene jedne ili više mjera, ičiji je izračun u skladu s metodologijom ZMP-e nepraktičan ikoja se razlikuje od potpore koja se odobrava po programima kojise kvalificiraju kao izuzeća od obveze sniženja sukladno Prilogu2. ovog Sporazuma, i koja je:
u vezi s potporom tijekom baznog razdoblja,navedenom u odgovarajućim tablicama popratnogmaterijala uključenog u dio IV. obvezujućegrasporeda pojedine članice; i
u vezi s potporom danom tijekom bilo kojegodine u razdoblju primjene programa i kasnije,izračunatom u skladu s odredbama Priloga 4. ovomSporazumu uzimajući u obzir osnovne podatke imetodologiju korištenu u tablicama popratnogmaterijala na koje upućuje dio IV. obvezujućegrasporeda pojedine članice;
„izvoznesubvencije” znači subvencije koje ovise opostignutom izvozu uključujući izvozne subvencije navedene učlanku 9. ovog Sporazuma;
„razdobljeprimjene” znači šestogodišnje razdoblje koje počinje 1995. godine, osimšto za potrebe članka 13. ono označava devetogodišnje razdobljekoje započinje 1995.;
„koncesijeza pristup tržištu” uključuju sve obveze u vezi s pristupomtržištu koje su preuzete u okviru ovog Sporazuma;
„Ukupnazbirna mjera potpore” i „ukupna ZMP” označava zbroj ukupnedomaće potpore dane poljoprivrednim proizvođačima, izračunatekao zbroj svih zbirnih mjera potpore za osnovne poljoprivredneproizvode, sve zbirne mjere potpore koje nisu namijenjene nijednom proizvodu posebno i sve ekvivalentne mjere potpore zapoljoprivredne proizvode, a koja je:
u vezi s potporom odobrenom tijekom baznograzdoblja (to jest, „bazna ukupnaZMP”) i najvećom dopuštenompotporom tijekom bilo koje godine razdobljaprimjene ili kasnije (to jest, „godišnjai konačna razina preuzetih obveza”), kaošto je navedeno u dijelu IV. obvezujućeg rasporedapojedine članice; i
u vezi s razinom potpore koja je stvarnoodobrena tijekom bilo koje godine razdobljaprimjene i kasnije (to jest, „tekućaukupna ZMP”), izračunatom u skladu sodredbama ovog Sporazuma uključujući članak 6. iuzimajući pritom u obzir osnovne podatke imetodologiju korištenu u tablicama popratnogmaterijala na koje upućuje dio IV. obvezujućegrasporeda pojedine članice;
„godina” u stavku (f) i u odnosu na posebne obveze pojedine članiceoznačava kalendarsku, financijsku ili marketinšku godinunavedenu u obvezujućem rasporedu pojedine članice.
Članak 2.
Proizvodi na koje se odnosi Sporazum
Ovaj se Sporazum primjenjuje na proizvode navedene u Prilogu 1. ovomSporazumu, u daljnjem tekstu: poljoprivredni proizvodi.
DIO II.
Članak 3.
Uključivanje koncesija i obveza
DIO III.
Članak 4.
Pristup tržištu
Članak 5.
Odredbe o posebnim zaštitnim mjerama
Bez obzira na odredbe stavka 1. točke (b) članka II. GATT-a 1994.,svaka se članica može pozvati na niže navedene odredbe stavaka 4. i 5. uvezi s uvozom nekog poljoprivrednog proizvoda, u vezi s kojim su mjerespomenute u članku 4. stavku 2., ovog Sporazuma pretvorene u redovnecarine, a koje su u njezinom obvezujućem rasporedu označene s„PZM” kao proizvod kojipodliježe koncesiji u vezi s kojom se može pozvati na odredbe ovogčlanka, ako:
količina uvoza tog proizvoda koji ulazi na carinskopodručje članice koja daje koncesiju tijekom bilo kojegodine prelazi početnu razinu u odnosu na mogućnost pristupapostojećem tržištu kao što je navedeno u stavku 4.; ili, aline istodobno:
ako cijena po kojoj se taj proizvod može uvesti na carinskopodručje članice koja daje koncesiju, utvrđena na osnovuc.i.f. uvozne cijene te pošiljke izražene u njenoj domaćojvaluti, pada ispod polazne cijene koja je jednaka prosječnojreferentnoj cijeni ( 9 ) za taj proizvod u razdoblju od 1986. do 1988.godine.
Dodatna pristojba uvedena prema podstavku 1. točka (a) vrijedi samodo kraja godine u kojoj je uvedena i može se uvesti u iznosu koji nepremašuje trećinu iznosa uobičajene carine koja vrijedi u onoj godini ukojoj se akcija poduzima. Polazna razina za primjenu dodatne pristojbeutvrđuje se prema sljedećem rasporedu zasnovanom na mogućnostimapristupa tržištu koje su definirane u smislu s kolikim je postotkom uvozsudjelovao u odgovarajućoj domaćoj potrošnji ( 10 ) tijekom tri prethodne godine za koje postoje podaci:
gdje su takve mogućnosti pristupa tržištu za proizvod manjeili jednake 10 %, osnovna polazna razina iznosi 125 %;
gdje su takve mogućnosti pristupa tržištu za proizvod većeod 10 %, ali manje ili jednake 30 %, osnovna polazna razinaiznosi 110 %;
kada su mogućnosti pristupa tržištu za proizvod veće od 30%, osnovna polazna razina iznosi 105 %.
U svim se slučajevima dodatna pristojba može uvesti bilo koje godinekada apsolutna količina uvoza tog proizvoda koji ulazi na carinsko područječlanice koja daje koncesiju prelazi zbroj (x) gore navedene osnovne polaznerazine pomnožene s prosječnom količinom uvoza tijekom tri prethodne godineza koje postoje podatci i (y) apsolutnog obima promjene u domaćoj potrošnjiproizvoda najbliže godine za koju postoje podatci u usporedbi s prošlomgodinom pod uvjetom da polazna razina ne bude manja od 105 % prosječnekoličine navedene pod (x).
Dodatna pristojba uvedena prema podstavku 1. točka (b) utvrđuje seprema sljedećem rasporedu:
ako razlika između c.i.f. uvozne cijene pošiljke izražene udomaćoj valuti (u daljnjem tekstu „uvozna cijena”) i polaznecijene koja aktivira dodatnu pristojbu prema definiciji utom podstavku iznosi 10 % od cijene aktiviranja ili manje,ne uvodi se nikakva dodatna pristojba;
ako je razlika između uvozne cijene i cijene koja aktiviradodatnu pristojbu (u daljnjem tekstu „razlika”) veća od 10%, ali manja ili jednaka 40 % cijene aktiviranja, dodatnapristojba iznosi 30 % iznosa za koji je razlika veća od 10%;
ako je razlika veća od 40 %, ali manja ili jednaka 60 %polazne cijene aktiviranja, dodatna pristojba iznosi 50 %iznosa kojim razlika premašuje 40 % uz dodatnu pristojbudopuštenu na temelju (b);
ako je razlika veća od 60 % i iznosi 75 % ili manje,dodatna pristojba iznosi 70 % iznosa kojim razlika premašuje60 % polazne cijene, uz dodatne pristojbe dopuštene natemelju (b) i (c);
ako je razlika veća od 75 % polazne cijene, dodatnapristojba iznosi 90 % iznosa kojim razlika premašuje 75 %,uz dodatne pristojbe dopuštene na temelju (b), (c) i(d).
DIO IV.
Članak 6.
Obveze u vezi s domaćom potporom
Od članice se ne zahtjeva da u izračunavanje svoje tekućegukupnog ZMP-a uključi sljedeće, i neće se od nje tražiti dasmanji sljedeće:
domaću potporu određenom proizvodu koja biinače trebala biti uključena u njezin tekući ZMP,kad takva potpora ne prelazi 5 % ukupnevrijednosti proizvodnje osnovnog poljoprivrednogproizvoda tijekom određene godine; i
domaću potporu, koja nije posebno namijenjenanekom proizvodu, a koja bi inače trebala bitiuključena pri izračunavanju tekućeg ZMP-a tečlanice kad takva potpora ne prelazi 5 %vrijednosti ukupne poljoprivredne proizvodnje tečlanice.
Za članice zemlje u razvoju, najmanji postotak u okviruovog stavka je 10 %.
Na izravno plaćanje u okviru programa ograničavanjaproizvodnje ne primjenjuje se obveza smanjenja domaćepotpore ako se:
takvo plaćanje temelji na određenom područjui određenim kulturama; ili
takva plaćanja izvršavaju s 85 % ili manje odosnovne razine proizvodnje; ili
plaćanja za stočarstvo izvršavaju premaodređenom broju uvjetnih grla.
Izuzeće od obveze smanjenja izravnog plaćanja prema gornjimkriterijima vrši se isključivanjem vrijednosti tih izravnihplaćanja kod izračunavanja tekućeg ukupnog ZMP-a pojedinečlanice.
Članak 7.
Opće discipline u vezi s domaćom potporom
Bilo koja mjera domaće potpore u korist poljoprivrednihproizvođača, uključujući bilo kakvu izmjenu takve mjere, ibilo koja mjera koja se kasnije uvede za koju se ne možedokazati da zadovoljava kriterije iz Priloga 2. ovomSporazumu ili se ne može dokazati da treba biti izuzeta odsmanjenja na temelju bilo koje odredbe ovog Sporazuma,uključuje se prilikom izračunavanja tekućeg ukupnog ZMP-a tečlanice;
Ako ne postoji obveza o ukupnom ZMP-u u dijelu IV.Obvezujućeg rasporeda pojedine članice, članica ne dajepotporu poljoprivrednim proizvođačima iznad odgovarajućeminimalne razine navedene u stavku 4. članka 6.
DIO V.
Članak 8.
Obveze u vezi s izvoznom konkurencijom
Svaka se članica obvezuje ne davati izvozne subvencije osim u skladu s ovimSporazumom i obvezama navedenim u Obvezujućem rasporedu te članice.
Članak 9.
Obveze u vezi s izvoznim subvencijama
Na sljedeće izvozne subvencije primjenjuju se obveze smanjenjasukladno ovom Sporazumu:
davanje izravnih subvencija od strane vlada ili njihovihagencija, uključujući plaćanje u naturi poduzeću,industriji, proizvođačima nekog poljoprivrednog proizvoda,zadruzi ili drugoj udruzi takvih proizvođača, ilimarketinškom odboru, ovisno o izvoznom učinku;
prodaja ili raspolaganje radi izvoza od strane vlada ilinjihovih agencija nekomercijalnim zalihama poljoprivrednihproizvoda po cijeni nižoj od usporedive cijene koja se zasličan proizvod naplaćuje kupcima na domaćem tržištu;
plaćanja po izvozu nekog poljoprivrednog proizvoda, koja sefinanciraju putem vladinog djelovanja, bez obzira radi li seo terećenju državnog računa, uključujući plaćanja koja sefinanciraju iz prihoda od posebnih pristojbi na određenipoljoprivredni proizvod od kojeg je dobiven izvezeniproizvod;
davanje subvencija za smanjenje troškova stavljanja natržište vezanog uz izvoz poljoprivrednih proizvoda (osim zalako dostupne savjetodavne i promotivne usluge u vezi sizvozom) uključujući troškove manipulacije, unaprjeđenjakvalitete i ostale troškove prerade i troškove međunarodnogprijevoza i vozarine;
unutarnji prijevoz i vozarina za izvozne pošiljke, kojeosiguravaju ili odobravaju vlade, uz povoljnije uvjete negoza domaće pošiljke;
subvencije za poljoprivredne proizvode ovisno o tome kolikosu uključeni u izvozne proizvode.
Osim ako točka (b) ne predviđa drukčije, razine obveza uvezi s izvoznim subvencijama za svaku godinu unutarrazdoblja primjene, navedene u Obvezujućem rasporedupojedine članice, predstavljaju s obzirom na izvoznesubvencije navedene u stavku 1. ovog članka kakoslijedi:
u slučaju obveza u vezi sa smanjenjemproračunskih izdataka, najvišu razinu rashoda zaone subvencije koje se mogu izdvojiti i potrošitite godine u vezi s tim poljoprivrednim proizvodomili grupom proizvoda; i
u slučaju obveza u vezi sa smanjenjemkoličine izvoza, maksimalnu količinu nekogpoljoprivrednog proizvoda ili skupine proizvoda zakoje se takve izvozne subvencije mogu dati tegodine;
U bilo kojoj godini između druge i pete godine razdobljaprimjene, članica može dati izvozne subvencije, spomenute ugore navedenom stavku 1., u određenoj godini iznadodgovarajućih razina godišnje obveze za proizvode iliskupine proizvoda navedene u dijelu IV. Obvezujućegrasporeda te članice, pod uvjetom da:
kumulativni iznos proračunskih izdataka zatakve subvencije, od početka razdoblja primjene doodređene godine, ne prijeđe kumulativne iznosekoji bi bili rezultat punog poštovanja razinaobveza odgovarajućih godišnjih izdataka navedenihu obvezujućem rasporedu članice za više od 3 %razine baznog razdoblja istih proračunskihizdataka;
kumulativne količine izvoza korištenjemtakvih izvoznih subvencija, od početka razdobljaprimjene do određene godine, ne prijeđukumulativne količine koje bi bile rezultat punogpoštovanja odgovarajućih razina obveza u vezi sgodišnjim količinama navedenih u obvezujućemrasporedu članice za više od 1,75 % količine ubaznom razdoblju; i
ukupni kumulativni iznosi proračunskihizdataka za takve subvencije i količine kojekoriste takve izvozne subvencije tijekom cijelograzdoblja primjene nisu veće od ukupnog iznosakoji bi bio rezultat punog poštovanjaodgovarajućih razina godišnjih obveza navedenih uObvezujućem rasporedu članice; i
proračunski izdaci članice za izvoznesubvencije i količine koje imaju korist od takvihsubvencija, pri završetku razdoblja primjene, neiznose više od 64 %, odnosno 79 % razine u baznomrazdoblju 1986. - 1990. Za članice zemlje urazvoju ovi postoci su 76 %, odnosno 86 %.
Članak 10.
Sprečavanje izbjegavanja obveza u vezi s izvoznim subvencijama
Članice donatori međunarodne pomoći u hrani osiguravaju:
da davanje međunarodne pomoći u hrani nije izravno ilineizravno vezano za komercijalni izvoz poljoprivrednihproizvoda zemljama primateljicama;
da transakcije vezane uz međunarodnu pomoć u hrani,uključujući bilateralnu pomoć u hrani koja se unovčava, buduobavljene u skladu s „Načelima raspolaganja viškovima iobvezama konzultacija” organizacije FAO, uključujući, gdjeje to moguće, sustav Uobičajenih zahtjeva marketinga (UZM);i
da se takva pomoć pruža koliko god je to moguće u potpunobespovratnom obliku ili pod uvjetima koji ne pružaju manjeustupke od onih predviđenih člankom IV. Konvencije o pomoćiu hrani iz 1986. godine.
Članak 11.
Uključeni proizvodi
Ni u kom slučaju subvencija po jedinici uključenog primarnog poljoprivrednogproizvoda ne smije premašiti izvoznu subvenciju po jedinici koja bi bila plaćenaza izvoz primarnog proizvoda kao takvog.
DIO VI.
Članak 12.
Disciplina provođenja zabrane i ograničenja izvoza
Kada bilo koja članica uvodi nove izvozne zabrane ili ograničenja uvezi s hranom prema stavku 2. točki (a) članka XI. GATT-a 1994., ta ječlanica dužna poštovati sljedeće odredbe:
članica koja uvodi izvozne zabrane ili ograničenja pažljivorazmatra učinak takve zabrane ili ograničenja na sigurnosthrane članica uvoznika;
prije nego što bilo koja članica uvede izvoznu zabranu iliograničenje, o tome, što je prije moguće, daje obavijestOdboru za poljoprivredu, koja sadrži informaciju o vrsti itrajanju takve mjere, i savjetuje se, na zahtjev, s bilokojom drugom članicom koja je kao uvoznik zainteresirana, osvakom pitanju koje je povezano s tim mjerama. Članica kojauvodi takvu zabranu ili ograničenje izvoza daje, na zahtjevte članice, potrebne informacije.
DIO VII.
Članak 13.
Obveza suzdržavanja
Tijekom razdoblja provedbe, neovisno od odredaba GATT-a 1994. i Sporazumao subvencijama i kompenzacijskim mjerama (u daljnjem tekstu ovog člankaSporazum o subvencijama),:
mjere u vezi s domaćim potporama koje su u potpunom skladu sodredbama Priloga 2. ovom Sporazumu su:
subvencije protiv kojih se ne mogu poduzetimjere u svrhu kompenzacijskih pristojbi ( 11 );
izuzete od radnji temeljenih na članku XVI.GATT-a 1994. i dijela III. Sporazuma osubvencijama; i
izuzete od djelovanja na temelju nekršenjaukidanja ili umanjenja pogodnosti carinskihkoncesija koje ostvaruje druga članica premačlanku II. GATT-a 1994. u smislu članka XXII.stavka 1. točke (b) GATT-a 1994.;
mjere domaće potpore koje su u potpunom skladu s odredbamačlanka 6. ovog Sporazuma, uključujući izravno plaćanje premazahtjevima članka 6. stavka 5., kao što se vidi u obvezujućemrasporedu svake članice, kao i domaća potpora u granicamanajnižih razina i u skladu s člankom 6. stavkom 2. su:
izuzete od primjene kompenzacijskih pristojbi,ako se šteta ili prijetnja nanošenja štete neutvrdi u skladu s člankom VI. GATT-a 1994. idijelom V. Sporazuma o subvencijama, uz obvezusuzdržavanja prilikom započinjanja ispitnogpostupka za uvođenje kompenzacijskepristojbe;
izuzete od djelovanja temeljenih na stavku 1.članka XVI. GATT-a 1994. ili člancima 5. i 6.Sporazuma o subvencijama, pod uvjetom da takvemjere ne daju veću potporu određenoj robi od onekoja je dogovorena tijekom marketinške godine1992.; i
izuzete od djelovanja nekršenja ukidanja iliumanjenja pogodnosti carinskih koncesija kojeostvaruje druga članica prema članku II. GATT-a1994., u smislu stavka 1. točke (b) članka XXIII.GATT-a 1994., pod uvjetom da takve mjere ne dajuveću potporu određenoj robi od one dogovorenetijekom marketinške godine 1992.;
izvozne subvencije koje su u potpunosti usklađene s odredbamadijela V. ovog Sporazuma, što je vidljivo u obvezujućemrasporedu svake članice, su:
predmet primjene kompenzacijskih pristojbi kojese primjenjuju tek nakon što se utvrdi šteta iliprijetnja nanošenja štete zbog količine, učinka nacijene ili posljedica u skladu s člankom VI.GATT-a 1994. i dijela V. Sporazuma o subvencijama,uz obvezu suzdržavanja pri započinjanju bilokakvog ispitnog postupka za uvođenjekompenzacijskih pristojbi; i
izuzete od djelovanja na temelju članka XVI.GATT-a 1994. ili članaka 3., 5. i 6. Sporazuma osubvencijama.
DIO VIII.
Članak 14.
Sanitarne i fitosanitarne mjere
Članice su suglasne provoditi Sporazum o primjeni sanitarnih ifitosanitarnih mjera.
DIO IX.
Članak 15.
Poseban i različit tretman
DIO X.
Članak 16.
Najnerazvijenije zemlje i zemlje u razvoju koje su neto uvoznicehrane
DIO XI.
Članak 17.
Odbor za poljoprivredu
Osniva se Odbor za poljoprivredu.
Članak 18.
Nadzor provedbe obveza
Članak 19.
Konzultacije i rješavanje sporova
Odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994., kako su razrađene iprimijenjene sukladno Dogovoru o rješavanju sporova, odnose se na konzultacije irješavanje sporova u okviru ovog Sporazuma.
DIO XII.
Članak 20.
Nastavak procesa reforme
Svjesni činjenice da je dugoročni cilj znatno postupno smanjenje potporei zaštite, čiji je konačni rezultat temeljna reforma, proces u tijeku,članice se slažu da pregovori radi nastavka procesa budu započeti godinudana prije kraja razdoblja primjene, uzimajući pri tomu u obzirsljedeće:
iskustvo stečeno do tog datuma o primjeni obvezasmanjenja;
učinak obveza smanjenja na svjetsku trgovinu upoljoprivredi;
netrgovinska pitanja, poseban i različit postupak premačlanicama zemljama u razvoju, i cilj uspostavljanja pravedno itržišno orijentiranog poljoprivrednog trgovinskog sustava idrugi ciljevi i problemi spomenuti u preambuli ovog Sporazuma;i
daljnje obveze koje su potrebne da bi se postigli gorespomenuti dugoročni ciljevi.
DIO XIII.
Članak 21.
Završne odredbe
PRILOG 1.
PROIZVODI NA KOJE SE ODNOSI OVAJ SPORAZUM
Ovaj Sporazum odnosi se na sljedeće proizvode:
i. HS poglavlja 1 do 24 bez riba i ribljih proizvoda, plus (*1) |
||
ii. HS broj |
2905 43 |
(manitol) |
HS broj |
2905 44 |
(sorbitol) |
HS glava |
3301 |
(esencijalna ulja) |
HS glava |
3501 do 3505 |
(albuminoidalne supstancije, modificirani škrob, ljepila) |
HS broj |
3809 10 |
(završni agensi) |
HS broj |
3823 60 |
(sorbitol n.e.p.) |
HS glave |
4101 do 4103 |
(štavljena i neštavljena koža) |
HS glava |
4301 |
(sirova krzna) |
HS glave |
5001 do 5003 |
(sirova svila i svileni otpad) |
HS glave |
5101 do 5203 |
(vuna i životinjska dlaka) |
HS glave |
5201 do 5203 |
(sirovi pamuk, pamučni otpadci i kardirani i češljani pamuk) |
HS glava |
5301 |
(sirovi lan) |
HS glava |
5302 |
(sirova konoplja) |
(*1)
Opisi proizvoda u okruglim zagradama ne smatraju se konačnim. |
Gore navedeno ne ograničava broj proizvoda na koje se odnosi Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera.
PRILOG 2.
DOMAĆA POTPORA: OSNOVA ZA IZUZEĆE OD OBVEZA SMANJENJA
Mjere domaće potpore za koje se traži izuzeće od obveze smanjenjazadovoljavaju osnovni uvjet, a to je da nemaju nikakav ili tek najmanjinegativni učinak na trgovinu ili na proizvodnju. Stoga, sve mjere zakoje se traži izuzeće zadovoljavaju sljedeće osnovne kriterije:
potpora o kojoj se radi osigurana je putem vladinogprograma financiranja državnim sredstvima (uključujući ivladina odustajanja od naplate prihoda) bez naplate odpotrošača; i
potpora o kojoj se radi nema za učinak pružanje potporecijenama proizvođača;
kao i dolje navedene kriterije i uvjete specifične za tu politiku.
Vladini programi usluga
2. Opće usluge
Politike u ovoj kategoriji uključuju rashode (ili odustajanje od naplate prihoda)u vezi s programima putem kojih se daju usluge ili povlastice poljoprivredi iliseoskoj zajednici. Oni ne uključuju izravno plaćanje proizvođačima iliprerađivačima. Takvi programi, koji uključuju, ali nisu ograničeni na sljedećipopis, udovoljavaju općim kriterijima prema točki 1. kao i uvjetima specifičnimza takve politike kako slijedi:
istraživanja, uključujući općenita istraživanja, istraživanja uvezi s programima zaštite okoliša, i istraživački programi vezani uzodređene proizvode;
zaštita od štetočina i bolesti, uključujući općenitu zaštitu odštetočina i bolesti i onu koja je svojstvena za određeni proizvod,kao što su sustavi ranog upozorenja, karantena i uništavanje;
obrazovne usluge, uključujući mogućnosti općeg i specijalističkogobrazovanja;
pružanje savjetodavnih usluga, uključujući osiguravanje sredstavakoja olakšavaju prijenos informacija i rezultata istraživanjaproizvođačima i potrošačima;
inspekcijske službe, uključujući opće inspekcijske službe iinspekciju određenih proizvoda zbog zdravlja, sigurnosti,klasifikacije ili standardizacije;
marketinške i usluge promocije, uključujući tržišne informacije,savjete i promotivnu djelatnost, vezane uz određene proizvode, alibez izdataka u neodređene svrhe što bi prodavači mogli iskoristitikako bi snizili svoje prodajne cijene ili dali izravne ekonomskepovlastice potrošačima; i
usluge infrastrukture, uključujući: električnu mrežu, ceste i drugeoblike prometnog povezivanja, opremu tržnica i luka, vodoopskrbu,brane i sustave odvodnje, i infrastrukturne radove vezane uzokolišne programe. U svakom slučaju izdaci se usmjeravaju kosiguravanju ili izgradnji infrastrukturnih objekata i isključujusubvencije za nabavu opreme na farmama osim za opće korisnu mrežukomunalija. Subvencije za inpute ilioperativne troškove ili naplate povlaštenim korisnicima nisuuključene.
3. Držanje javnih zaliha radi osiguranja hrane ( 12 )
Izdaci (ili odustajanje od naplate prihoda) u vezi s osiguranjem i čuvanjemzaliha proizvoda koji čine sastavni dio programa osiguranja hrane predviđenognacionalnim zakonodavstvom. Ovo može uključivati vladinu pomoć za privatnoskladištenje proizvoda koji su dio takvog programa.
Opseg i sakupljanje takvih zaliha u skladu je s prethodno određenim ciljevimavezanim uz osiguranje hrane. Postupak držanja i raspolaganja zalihamatransparentan je u financijskom smislu. Vlada kupuje hranu po tekućim tržišnimcijenama, dok se prodaja iz tih zaliha obavlja po cijeni koja nije manja odtekuće cijene na domaćem tržištu za taj proizvod i kvalitetu.
4. Domaća pomoć u hrani ( 13 )
Izdaci (ili odustajanje od naplate prihoda) u vezi s osiguravanjem domaće pomoćiu hrani dijelu stanovništva kojem je potrebna.
Uvjeti za dobivanje pomoći u hrani jasno su definirani i vezani uznutricionističke postavke. Takva pomoć je u obliku izravnog davanja hrane iliosiguravanja sredstava tako da oni koji ispunjavaju uvjete za tu pomoć mogukupiti hranu na tržištu ili po subvencioniranim cijenama. Vlada kupuje hranu potekućim tržišnim cijenama, financiranje i davanje pomoći je transparentno.
5. Izravno plaćanje proizvođačima
Potpora pružena putem izravnog plaćanja (ili odustajanja od naplate prihoda,uključujući plaćanja u naturi) proizvođačima za koje se traži izuzeće od obvezasmanjenja, zadovoljava osnovne kriterije u gore navedenoj točki 1., kao iposebne kriterije koji se odnose na pojedinačne vrste izravnog plaćanja utočkama 6. do 13. Kad se traži izuzeće od obveze smanjenja za bilo kojupostojeću ili novu vrstu izravnog plaćanja, ali ne za one navedene u točkama 6.do 13., poštuju se kriteriji navedeni u podtočkama (b) do (e) točke 6., poredopćih kriterija navedenih u točki 1.
6. Potpora koja nije vezana uz dohodak
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja određeno je jasno definiranimkriterijima kao što su prihod, status proizvođača ilizemljoposjednika, upotreba elemenata ili razina proizvodnje udefiniranom i utvrđenom baznom razdoblju.
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini ne smije biti ni u kakvojvezi, ili se temeljiti, na vrsti ili obimu proizvodnje (uključujućibroj uvjetnih grla) kojom se taj proizvođač bavio u nekoj godinikoja slijedi nakon baznog razdoblja.
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini ne smije biti ni u kakvojvezi, ili se temeljiti, na cijenama, domaćim ili međunarodnim,vezanim uz proizvodnju tijekom godine koja slijedi nakon baznograzdoblja.
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini nije ni u kakvoj vezi,niti se temelji, na elementima proizvodnje primijenjenim bilo kojegodine nakon baznog razdoblja.
Za primanje takvih plaćanja nije potrebna nikakvaproizvodnja.
7. Sudjelovanje vlade u osiguranju prihoda i u programima osiguranjaminimalnog prihoda
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja određuje gubitak prihoda,uzimajući u obzir samo prihod od poljoprivrede koji je iznad 30 %prosječnog bruto prihoda ili njegov ekvivalent u neto prihodu(isključujući plaćanja iz istih ili sličnih programa) u prethodnomtrogodišnjem razdoblju ili trogodišnji prosjek temeljen naprethodnom petogodišnjem razdoblju, isključujući najviše i najnižestavke. Bilo koji proizvođač koji zadovolji taj uvjet dolazi u obzirza primanje takve potpore.
Iznos te potpore nadoknađuje manje od 70 % proizvođačevogizgubljenog prihoda u onoj godini u kojoj proizvođač stječe uvjeteza takvu pomoć.
Iznos svih takvih potpora vezan je samo uz prihod; on nije ni ukakvoj vezi s vrstom ili obimom proizvodnje (uključujući brojuvjetnih grla) kojom se bavi proizvođač; ili s cijenama, domaćim ilimeđunarodnim, koje se odnose na takvu proizvodnju; ili sprimijenjenim elementima proizvodnje.
Kada proizvođač u istoj godini primi potporu prema ovom stavku iprema točki 8. (potpora u slučaju prirodnih nepogoda), ukupni iznostakvih plaćanja manji je od 100 % proizvođačevog ukupnoggubitka.
8. Plaćanja (izravna ili putem financijskog učešća vlade u programuosiguravanja usjeva) za potporu u slučaju elementarnihnepogoda
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja moguće je samo nakon formalnogpriznanja vlade da se elementarna ili slična nepogoda (uključujućiepidemiju bolesti, najezdu štetočina, nuklearnu nesreću, rat nadržavnom području članice) dogodila ili se događa; i određuje gagubitak proizvodnje koji premašuje 30 % prosječne proizvodnje uprethodnom trogodišnjem razdoblju ili trogodišnji prosjek temeljenna prethodnom petogodišnjem razdoblju, isključujući najvišu inajnižu stavku.
Plaćanja u slučaju nepogode daje se samo radi gubitka prihoda,stoke (uključujući plaćanja u vezi s veterinarskom potporom), zemljeili drugih elemenata proizvodnje zbog spomenute elementarnenepogode.
Plaćanja ne kompenziraju više od ukupnog troška naknade takvihgubitaka i ne zahtijeva specifikaciju vrste i količine budućeproizvodnje.
Plaćanja tijekom nepogode ne premašuju razinu potrebnu zasprečavanje ili ublaživanje daljnjeg gubitka prema gore navedenomkriteriju (b).
Kad proizvođač primi u istoj godini plaćanja prema ovoj točki iprema točki 7. (osiguranje prihoda i programi socijalne potpore),ukupni iznos takvih plaćanja manji je od 100 % proizvođačevogukupnog gubitka.
9. Potpora za strukturnu prilagodbu putem programa povlačenjaproizvođača iz proizvodnje
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja određuje se s obzirom na jasnodefinirane kriterije u programima čija je namjena olakšatipovlačenje osoba koje se bave poljoprivrednom proizvodnjom zatržište, ili njihov prelazak u nepoljoprivredne djelatnosti.
Plaćanja su uvjetovana bitnim i trajnim povlačenjem izpoljoprivredne proizvodnje za tržište.
10. Potpora za strukturnu prilagodbu putem programa povlačenjaresursa
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja određuje se prema jasnodefiniranim kriterijima u programima namijenjenim povlačenju zemljeili drugih sredstava, uključujući stoku, iz poljoprivredneproizvodnje za tržište.
Plaćanja su uvjetovana povlačenjem zemlje iz poljoprivredneproizvodnje za tržište na najmanje tri godine, a u slučaju stokeuvjetovana su njenim klanjem ili definitivnim trajnimuklanjanjem.
Plaćanja ne zahtijevaju ni specificiraju bilo kakvu alternativnuupotrebu te zemlje ili drugih sredstava što ih podrazumijevaproizvodnja poljoprivrednih proizvoda za tržište.
Plaćanja nisu vezana uz vrstu ili količinu proizvodnje ili uzcijene, domaće ili međunarodne, u vezi s proizvodnjom koja seobavlja uporabom zemlje ili drugih sredstava koja su ostala uproizvodnji.
11. Potpora za strukturnu prilagodbu putem investicijske pomoći
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja određuje se javno definiranimkriterijima u vladinim programima čija je namjena potporafinancijskom ili fizičkom restrukturiranju proizvođačkog poslovanjakao odgovor na objektivno dokazan strukturalno nepovoljni položaj.Stjecanje uvjeta za takve programe može se također zasnivati najasno definiranom vladinom programu reprivatizacije poljoprivrednogzemljišta.
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini nije u vezi ili se nezasniva na vrsti ili opsegu proizvodnje (uključujući broj uvjetnihgrla) kojom se bavi proizvođač u bilo kojoj godini nakon baznograzdoblja, osim ako drukčije nije predviđeno dolje navedenimkriterijem (e).
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini nije u vezi ili se nezasniva na cijenama, domaćim ili međunarodnim, koje se odnose nabilo kakvu proizvodnju bilo koje godine nakon baznograzdoblja.
Plaćanja se obavljaju samo u roku potrebnom za realizacijuinvesticije za koju su osigurana.
Plaćanjima se ne uvjetuje ili na bilo koji način određuje kojepoljoprivredne proizvode trebaju proizvoditi primatelji, ali se odnjih može tražiti da ne proizvode određeni proizvod.
Plaćanja se ograničavaju na iznos potreban da se nadoknadestrukturni nedostaci.
12. Plaćanja u okviru okolišnih programa
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja određuje se prema jasnodefiniranim vladinim programima za zaštitu ili očuvanje okoliša iovisi o ispunjenju posebnih uvjeta u okviru vladinog programa,uključujući uvjete vezane uz proizvodne metode ili inpute.
Iznos plaćanja ograničava se na izvanredne troškove ili gubitakprihoda nastalih zbog pridržavanja vladinog programa.
13. Plaćanja u okviru programa regionalne pomoći
Stjecanje uvjeta za takva plaćanja ograničava se na proizvođače uregijama s nepovoljnim uvjetima. Svaka takva regija mora biti jasnoodređeno i granicama definirano zemljopisno područje s gospodarskimi upravnim identitetom kojeg je moguće definirati i za kojeg se držida je u nepovoljnom položaju na temelju neutralnih i objektivnihkriterija koji su jasno navedeni u zakonu ili propisu i pokazuju dateškoće te regije ne proizlaze samo iz privremenih okolnosti.
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini ne smije biti u vezi, ilise zasnivati, na vrsti ili opsegu proizvodnje (uključujući brojuvjetnih grla) kojom se bavi proizvođač bilo koje godine nakonbaznog razdoblja, osim u svrhu smanjenja te proizvodnje.
Iznos takvih plaćanja u bilo kojoj godini ne smije biti u vezi, ilise temeljiti, na cijenama, domaćim ili međunarodnim, koje se odnosena proizvodnju godine koja slijedi nakon baznog razdoblja.
Plaćanja su dostupna samo proizvođačima u regijama koje ispunjavajuuvjete, ali su općenito dostupna svim proizvođačima u takvimregijama.
Kada su vezana uz faktore proizvodnje, plaćanja se obavljaju poregresivnoj stopi iznad razine praga tog elementa.
Plaćanja se ograničavaju na izvanredne troškove ili gubitak prihodanastalih zbog obavljanja poljoprivredne proizvodnje u utvrđenimpodručjima.
PRILOG 3.
DOMAĆA POTPORA: IZRAČUNAVANJE ZBIRNE MJERE POTPORE
Podložno odredbama članka 6., zbirna mjera potpore (ZMP) izračunava se na temelju određenog proizvoda za svaki osnovni poljoprivredni proizvod koji prima potporu tržišnoj cijeni, neizuzeta izravna plaćanja ili bilo koju drugu subvenciju koja nije izuzeta iz obveze smanjenja („ostali programi neizuzeća od obveza”). Potpora koja nije vezana uz određeni proizvod uračunava se u proizvodno nespecifičan ZMP izražen u ukupnom novčanom iznosu.
Subvencije navedene u točki 1. uključuju proračunske rashode i odustajanje od naplate prihoda od strane vlada ili njihovih zastupnika.
Potpora na nacionalnoj i nižoj razini uključena je.
Posebni poljoprivredni porezi i pristojbe koje plaćaju proizvođači odbijaju se od ZMP-a.
ZMP izračunat prema dolje navedenom opisu za bazno razdoblje čini baznu razinu za primjenu obveze smanjenja u vezi s domaćim potporama.
Za svaki osnovni poljoprivredni proizvod treba se utvrditi poseban ZMP, izražen u ukupnom novčanom iznosu.
ZMP se izračunava što bliže mjestu prve prodaje određenog osnovnog poljoprivrednog proizvoda. Mjere usmjerene na poljoprivredne prerađivače uključene su u obimu u kojem takve mjere koriste proizvođačima osnovnih poljoprivrednih proizvoda.
Potpora tržišnoj cijeni: potpora tržišnoj cijeni izračunava se koristeći razliku između fiksne vanjske referentne cijene i primijenjene administrativne cijene pomnožene s količinom proizvodnje koja ima uvjete za primanje primijenjene administrativne cijene. Proračunska plaćanja u svrhu održavanja te razlike, kao što su kupovina ili troškovi skladištenja, nisu uključena u ZMP.
Fiksna vanjska referentna cijena temelji se na godinama od 1986. do 1988. i općenito je prosječna jedinična f.o.b. cijena za osnovni poljoprivredni proizvod u zemlji koja je pretežni uvoznik i prosječna jedinična c.i.f. vrijednost za osnovni poljoprivredni proizvod u zemlji koja je pretežni uvoznik u baznom razdoblju. Fiksna referentna cijena može se prilagoditi za razlike u kvaliteti prema potrebi.
Izravna plaćanja koja se ne izuzimaju od obveza: izravna plaćanja koja se ne izuzimaju od obveza koje zavise o razlici cijena računaju se bilo upotrebom razlike između fiksne referentne cijene i primijenjene propisane cijene pomnožene s količinom proizvodnje koja je prikladna da primi propisane cijene, ili upotrebom proračunskih izdataka.
Fiksna referentna cijena temelji se na godinama od 1986. do 1988. i općenito je stvarna cijena koja se upotrebljava za određivanje iznosa plaćanja.
Izravna plaćanja koja se ne izuzimaju od obveza, a koja se te melje na ostalim elementima a ne na cijeni, mjere se proračunskim izdacima.
Ostale mjere koje se ne izuzimaju od obveze, uključujući investicijske subvencije za inpute i ostale mjere kao što su mjere za smanjenje troškova marketinga: vrijednost takvih mjera mjeri se pomoću vladinih proračunskih izdataka ili, tamo gdje upotreba proračunskih izdataka ne održava puni obim subvencije, osnova za računanje subvencije je razlika između cijene subvencionirane robe ili usluga i reprezentativne tržišne cijene za sličnu robu ili uslugu pomnoženu s količinom robe ili usluge.
PRILOG 4.
DOMAĆA POTPORA: IZRAČUNAVANJE EKVIVALENTNE MJERE POTPORE
Podložno odredbama članka 6., ekvivalentne se mjere potpore izračunavaju s obzirom na sve osnovne poljoprivredne proizvode gdje postoji potpora tržišnoj cijeni prema definiciji u Prilogu 3., ali za koje izračunavanje te komponente ZMP-a nije moguće. Za takve proizvode bazna razina za primjenu obveza u vezi sa smanjenjem domaće potpore sastoji se od komponente potpore tržišnoj cijeni izražene u obliku ekvivalentne mjere potpore prema dolje navedenoj točki 2., kao i od bilo kojih izravnih plaćanja koja se ne izuzimaju od obveza i ostalih subvencija, koje se procjenjuju u skladu s niže navedenom točkom 3. Potpora na nacionalnoj i nižim razinama uključena je.
Ekvivalentne mjere potpore predviđene stavkom 1. izračunavaju se na posebnoj osnovi za svaki proizvod za sve osnovne poljoprivredne proizvode što je bliže moguće mjestu prve prodaje koja dobiva potporu tržišne cijene i za koju izračunavanje potpore tržišne cijene, komponente ZMP-a nije moguće. Za te osnovne poljoprivredne proizvode ekvivalentne mjere potpore tržišne cijene dobivaju se upotrebom primijenjenih propisanih cijena i količinom proizvodnje prikladnom da primi tu cijenu ili, gdje to nije moguće, na osnovu proračunskih izdataka kojima se održava proizvođačeva cijena.
Kad osnovni poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni točkom 1. primaju izravna plaćanja koja se ne izuzimaju od obveza ili bilo koju drugu subvenciju namijenjenu određenom proizvodu koja nije izuzeta od obveze smanjenja, osnova za ekvivalentnu mjeru potpore s obzirom na te mjere je izračunavanje kao i za odgovarajuće komponente ZMP-a (obuhvaćeno točkama 10. do 13. Priloga 3).
Ekvivalentna mjera potpore računa se na osnovu iznosa subvencije što bliže mjestu prve prodaje osnovnog poljoprivrednog proizvoda. Mjere usmjerene na prerađivače poljoprivrednih proizvoda su uključene u obimu u kojem takve mjere koriste proizvođačima osnovnih poljoprivrednih proizvoda. Posebni poljoprivredni porezi ili pristojbe koje plaćaju proizvođači smanjuju ekvivalentne mjere potpore za odgovarajući iznos.
PRILOG 5.
POSEBNI POSTUPAK IZ ČLANKA 4. STAVKA 2
Odjeljak A
Odredbe stavka 2. članka 4. ne primjenjuju se stupanjem na snaguSporazuma o WTO-u na bilo koji osnovni poljoprivredni proizvod i njegoveprerađene i/ili pripremljene proizvode („označene proizvode”) s obzirom na kojesljedeći uvjeti trebaju biti ispunjeni (u daljnjem tekstu pod nazivom„posebnipostupak”):
da je uvoz označenih proizvoda iznosio manje od 3 %odgovarajuće domaće potrošnje u baznom razdoblju od1986. do 1988. godine („baznorazdoblje”);
da nikakve izvozne subvencije nisu dane od početkabaznog razdoblja za označene proizvode;
da se učinkovite mjere ograničavanja proizvodnjeprimjenjuju na primarni poljoprivredni proizvod;
da su takvi proizvodi označeni oznakom „ST-Dodatak5.” u odjeljku I-B u dijelu I.Obvezujućeg rasporeda pojedine članice koji je priloženProtokolu iz Marakeša, kao predmet posebnog postupkakoji održava elemente van trgovinskih pitanja kao što jeosiguranje hrane i zaštita okoliša; i
da minimalne mogućnosti za pristup s obzirom naoznačeni proizvod odgovaraju, kao što je navedeno uodjeljku I-B u dijelu I. Obvezujućeg rasporeda članice,4 % domaće potrošnje označenog proizvoda u baznomrazdoblju od početka prve godine razdoblja primjene i dasu, nakon toga, povećane za 0,8 % odgovarajuće domaćepotrošnje godišnje u baznom razdoblju za preostalorazdoblje primjene.
Na početku bilo koje godine u razdoblju primjene, članica može prestatiprimjenjivati posebni postupak s obzirom na označene proizvode,djelujući u skladu s odredbama točke 6. U tom slučaju članica održavaminimalne mogućnosti pristupa koje su već na snazi u to vrijeme ipovećava minimalne mogućnosti pristupa za 0,4 % odgovarajuće domaćepotrošnje godišnje u baznom razdoblju za ostatak razdoblja primjene.Nakon toga, razina minimalnih mogućnosti pristupa u završnoj godinirazdoblja primjene, koja je rezultat ove formule, održava se uobvezujućem rasporedu članice.
Svi pregovori o tome treba li posebni tretman nastaviti prema točki 1.nakon isteka razdoblja primjene završeni su unutar vremenskog okvirasamog razdoblja primjene kao dio pregovora spomenutih u članku 20. ovogSporazuma, uzimajući u obzir elemente netrgovinskih pitanja.
Ako bude dogovoreno, kao rezultat pregovora spomenutih u točki 3., dačlanica može nastaviti primjenjivati posebni tretman, ta članica dajedodatne i prihvatljive koncesije koje se također dogovaraju tijekom tihpregovora.
Kada se posebni tretman ne nastavlja na kraju razdoblja primjene, tačlanica provodi odredbe točke 6. U takvom slučaju, po isteku razdobljaprimjene, minimalne mogućnosti pristupa za označene proizvode održavajuse na razini od 8 % odgovarajuće domaće potrošnje u baznom razdoblju uobvezujućem rasporedu te članice.
Mjere na granici, osim uobičajenih carina, koje su na snazi za označeneproizvode su u skladu s odredbama članka 4. stavka 2. i to važećim odpočetka one godine u kojoj se posebni postupak prestaje primjenjivati.Na takve proizvode primjenjuju se uobičajene carine, koje su obvezujućeu rasporedu članice i primjenjuju se od početka godine u kojoj posebnipostupak prestaje važiti, i onda prema takvim stopama kakve bi se bileprimijenile da je smanjenje od 15 % bilo uvedeno u trajanju razdobljaprimjene u jednakim godišnjim ratama. Te carine utvrđuju se na osnovucarinskih ekvivalenata koji se izračunavaju u skladu s uputama navedenimu privitku ovog Priloga.
Odjeljak B
Odredbe članka 4. stavka 2. također se ne primjenjuju stupanjem nasnagu Sporazuma o WTO-u na osnovni poljoprivredni proizvod koji jedominantna standardna hrana u tradicionalnoj ishrani članice zemlje urazvoju i u vezi s njim trebaju biti ispunjeni sljedeći uvjeti, poredonih navedenih u točki 1. podtočka (a) do točke 1. podtočka (d), i uobimu u kojem se odnose na te proizvode:
da minimalne mogućnosti pristupa s obzirom na teproizvode, kako je navedeno u odjeljku I-B u dijelu I.Obvezujućeg rasporeda te članice zemlje u razvoju,odgovaraju 1 % domaće potrošnje tog proizvoda u baznomrazdoblju od početka prve godine razdoblja primjene ipovećavaju se u jednakim godišnjim ratama na 2 %odgovarajuće domaće potrošnje u baznom razdoblju napočetku pete godine razdoblja primjene. Od početka šestegodine razdoblja primjene, minimalne mogućnosti pristupas obzirom na te proizvode odgovaraju 2 % odgovarajućedomaće potrošnje u baznom razdoblju i povećavaju se ujednakim godišnjim ratama na 4 % odgovarajuće domaćepotrošnje u baznom razdoblju od početka desete godine.Nakon toga, razina minimalnih mogućnosti pristupaproizišla iz ove formule održava se u obvezujućemrasporedu te članice zemlje u razvoju;
da su prikladne mogućnosti za pristup tržištu osiguraneza druge proizvode u okviru ovog Sporazuma.
Bilo kakvi pregovori o tome može li se nastaviti posebni postupak, kaošto je navedeno u točki 7., nakon isteka desete godine od početkarazdoblja primjene, započinju i završavaju do isteka te iste desetegodine od početka razdoblja primjene.
Ako je dogovoreno kao rezultat pregovora spomenutih u točki 8. dačlanica može nastaviti primjenjivati posebni postupak, ta članica dajedodatne i prihvatljive koncesije, također dogovorene na timpregovorima.
U slučaju da se posebni postupak prema točki 7. ne nastavi nakon desetegodine od početka razdoblja primjene, na te proizvode primjenjuju seredovne carine utvrđene na osnovi carinskog ekvivalenta koji seizračunava u skladu s uputama navedenim u privitku ovog Priloga, koje suobvezujuće u rasporedu članice. Po ostalim pitanjima, primjenjuju seodredbe točke 6., kako su izmijenjene odgovarajućim posebnim irazličitim tretmanom odobrenim članicama zemljama u razvoju u okviruovog Sporazuma.
Dodatak Prilogu 5.
Upute za izračunavanje carinskih ekvivalenata za posebnu namjenu navedenih u točkama 6. i 10. ovog Priloga
Carinski ekvivalenti, bilo da su izraženi ad valorem ili posebnim stopama, izračunavaju se pomoću stvarne razlike između unutarnjih i vanjskih cijena na transparentan način. Koriste se podaci za razdoblje od 1986. do 1988. Carinski ekvivalenti:
primarno se utvrđuju na četveroznamenkastoj razini HS-a;
utvrđuju se na šesteroznamenkastoj ili još točnijoj razini HS-a gdje to bude prikladno;
općenito se utvrđuju za obrađene i/ili pripremljene proizvode množenjem posebnog carinskog ekvivalenta (posebnih carinskih ekvivalenata) za primarni poljoprivredni proizvod (za primarne poljoprivredne proizvode) s dijelom (dijelovima) u obliku vrijednosti ili u fizičkom obliku prema tome što je prikladno za primarni poljoprivredni proizvod (primarne poljoprivredne proizvode) u obrađenim i/ili pripremljenim proizvodima, i uzimaju se u obzir, gdje je to potrebno, bilo koji dodatni element koji trenutačno pruža zaštitu industriji.
Vanjske cijene su općenito stvarne prosječne jedinične c.i.f. vrijednosti za zemlje uvoznice. Tamo gdje prosječne jedinične c.i.f. vrijednosti nisu dostupne ili prikladne vanjske cijene su:
prikladne prosječne jedinične c.i.f. vrijednosti bliske zemlje; ili
procijenjene iz prosječne jedinične f.o.b. vrijednosti jednog prikladnog većeg izvoznika (prikladnih većih izvoznika) i prilagođene dodavanjem procjene troškova osiguranja, vozarine i drugih troškova u vezi s time zemlji izvoznici.
Vanjske cijene su općenito pretvorene u domaću valutu pomoću godišnjeg prosječnog tržišnog deviznog tečaja za isto razdoblje kao i podatak o cijeni.
Unutrašnja cijena općenito je reprezentativna cijena na veliko na domaćem tržištu ili procjena takve cijene ako odgovarajući podatci nisu dostupni.
Početni carinski ekvivalenti mogu biti prilagođeni, ako je to potrebno, kako bi se uzele u obzir razlike u kvaliteti ili raznolikost pomoću odgovarajućeg koeficijenta.
Kada je carinski ekvivalent kao rezultat ovih uputa negativan ili niži od tekuće obvezne stope, početni carinski ekvivalent može se odrediti na razini tekuće obvezne stope ili na osnovi nacionalne ponude tog proizvoda.
Kada se izvrši prilagodba prema razini carinskog ekvivalenta koja bi bila proizišla iz spomenutih uputa, članica, na zahtjev, prihvaća konzultacije s ciljem postizanja prikladnih rješenja.
SPORAZUM O PRIMJENI SANITARNIH I FITOSANITARNIH MJERA
ČLANICE,
Potvrđujući da se nijednu članicu ne bi trebalo spriječiti u donošenju ili provedbi mjerapotrebnih za zaštitu života ljudi, životinja i biljaka ili njihovog zdravlja, poduvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljneili neopravdane diskriminacije između članica u kojem prevladavaju isti uvjeti iliprikriveno ograničavanje međunarodne trgovine;
Želeći poboljšati zdravlje ljudi, životinja i fitosanitarne uvjete svih članica;
Primjećujući da se sanitarne i fitosanitarne mjere često primjenjuju na osnovibilateralnih sporazuma ili protokola;
Želeći uspostaviti multilateralni okvir pravila i disciplina kojim bi se rukovodiorazvitak, donošenje i provedba sanitarnih i fitosanitarnih mjera uz njihov minimalninegativni učinak na trgovinu;
Prepoznajući da međunarodne norme, upute i preporuke mogu dati važan doprinos u tomsmislu;
Želeći potaknuti primjenu usklađenih sanitarnih i fitosanitarnih mjera među članicama naosnovi međunarodnih normi, uputa i preporuka što su ih razradile odgovarajućemeđunarodne organizacije, uključujući Povjerenstvo Codex Alimentarius, Međunarodni uredza epizootije i odgovarajuće međunarodne i regionalne organizacije koje djeluju u okviruMeđunarodne konvencije o zaštiti bilja, ne zahtijevajući pri tom od članica da promijenesvoju razinu zaštite života i zdravlja ljudi, životinja i bilja;
Prepoznajući da članice zemlje u razvoju mogu naići na posebne teškoće pri provođenjusanitarnih i fitosanitarnih mjera članica uvoznica, i kao posljedica toga na otežanpristup tržištu, kao i u izradi i primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera na svomvlastitom državno područje, a želeći im u tom smislu pomoći u njihovim nastojanjima;
Želeći stoga razraditi pravila za primjenu odredaba GATT-a iz 1994. godine koje se odnosena uporabu sanitarnih i fitosanitarnih mjera, posebice odredbe članka XX. točke (b) ( 14 );
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Opće odredbe
Članak 2.
Osnovna prava i obveze
Članak 3.
Usklađivanje
Članak 4.
Ekvivalentnost
Članak 5.
Procjena opasnosti i određivanje odgovarajuće razine sanitarne ilifitosanitarne zaštite
Članak 6.
Prilagodba regionalnim uvjetima, uključujući područja bez štetočina ili bolestii područja s niskom razinom štetočina i bolesti
Članak 7.
Transparentnost
Članice notificiraju sve izmjene sanitarnih ili fitosanitarnih mjera i dajuinformacije o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama u skladu s odredbama PrilogaB.
Članak 8.
Postupci kontrole, inspekcije i odobrenja
Članice poštuju odredbe Priloga C pri obavljanju kontrole, inspekcije,uključujući nacionalne sustave za odobrenje uporabe aditiva ili za utvrđivanjegranica tolerancije kontaminirajućih tvari u hrani, piću ili životinjskoj hrani, ina svaki drugi način osiguravaju da njihovi postupci ne budu u suprotnosti sodredbama ovog Sporazuma.
Članak 9.
Tehnička pomoć
Članak 10.
Posebni i različit tretman
Članak 11.
Savjetovanje i rješavanje sporova
Članak 12.
Upravljanje
Članak 13.
Provedba
Zemlje članice snose punu odgovornost u okviru ovog Sporazuma za ispunjenje svihnavedenih obveza. Zemlje članice izrađuju i provode pozitivne mjere i mehanizme usmislu pomoći u poštovanju odredaba ovog Sporazuma od strane onih tijela koja nisudio središnje vlasti. Zemlje članice poduzimaju one odgovarajuće mjere koje su imdostupne kako bi osigurale da nevladini subjekti unutar njihovih državnih područja,kao i regionalna tijela čije su članice odgovarajući subjekti unutar njihovogdržavnog područja, poštuju mjerodavne odredbe ovog Sporazuma. Osim toga, zemlječlanice ne poduzimaju mjere koje izravno ili neizravno djeluju na način da traže ilipotiču takve regionalne ili nevladine subjekte ili tijela lokalne vlasti dapostupaju suprotno odredbama ovog Sporazuma. Zemlje članice vode računa o tome da seoslanjaju na usluge nevladinih subjekata kod primjene sanitarnih ili fitosanitarnihmjera samo ako se ti subjekti pridržavaju odredaba ovog Sporazuma.
Članak 14.
Završne odredbe
Najmanje razvijene zemlje članice mogu odgoditi primjenu odredaba ovog Sporazumana rok od pet godina od dana stupanja na snagu sporazuma o WTO-u, s obzirom na svojesanitarne ili fitosanitarne mjere koje utječu na uvoz ili uvezene proizvode. Ostalečlanice zemlje u razvoju mogu odgoditi primjenu odredaba ovog Sporazuma, osim članka5. stavka 8. i članka 7., na dvije godine od dana stupanja na snagu Sporazuma oWTO-u s obzirom na svoje postojeće sanitarne ili fitosanitarne mjere koje utječu nauvoz ili uvezene proizvode, tamo gdje je takva primjena spriječena pomanjkanjemstručnog znanja, tehničke infrastrukture ili sredstava.
DODATAK A
DEFINICIJE ( 17 )
Sanitarna i fitosanitarna mjera - Svaka mjera koja se primjenjuje:
u svrhu zaštite životinjskog ili biljnog svijeta ilizdravlja na državnom području zemlje članice od rizikanastalih pojavom ili širenjem štetočina, bolesti, organizamakoji prenose bolesti ili koji ih izazivaju;
u svrhu zaštite života ili zdravlja ljudi i životinja nadržavnom području zemlje članice od rizika uzrokovanihaditivima, zagađivačima, toksinima ili organizmima kojiizazivaju bolesti u hrani, piću ili životinjskojhrani;
u svrhu zaštite zdravlja ili života ljudi na državnompodručju zemlje članice, od rizika uzrokovanih bolestimakoje prenose životinje, biljke ili proizvodi od njih, ilipojavom ili širenjem štetočina, ili
u svrhu sprečavanja i ograničavanja ostalih šteta nadržavnom području članice nastalih pojavom ili širenjemštetočina.
Sanitarne i fitosanitarne mjere uključuju sve relevantne zakone, odredbe,propise, uvjete i postupke, a tu spadaju, između ostalog, i kriteriji zafinalne proizvode; procesi i metode proizvodnje; testiranje, inspekcija,izdavanja potvrda i postupci odobrenja; postupci karantene s relevantnimzahtjevima koji se odnose na prijevoz životinja ili biljaka, ili namaterijale koji su potrebni za njihovo preživljavanje tijekom transporta;odredbe o relevantnim statističkim metodama, postupcima odabira uzoraka imetodama procjene rizika; te odredbe vezane uz pakiranja i označavanja kojese direktno odnose na sigurnost hrane.
Usklađivanje - Uspostava, priznanje i primjena istih sanitarnih ifitosanitarnih mjera od strane svake od zemalja članica.
Međunarodne norme, upute i preporuke
u vezi sa sigurnosti hrane: norme, upute i preporuke kojepropisuje Povjerenstvo Codex Alimentarius za aditive uhrani, rezidue veterinarskih lijekova i pesticida,zagađivače, analitičke metode i uzimanja uzoraka, te propisei naputke za higijenu;
u vezi sa zdravljem životinja i zoonoza: norme, upute ipreporuke razrađeni pod pokroviteljstvom Međunarodnog uredaza epizootije;
u vezi sa zdravljem biljaka: međunarodne norme, upute ipreporuke razrađeni pod pokroviteljstvom TajništvaMeđunarodne konvencije o zaštiti biljaka, u suradnji sregionalnim organizacijama koje djeluju u okviru Međunarodnekonvencije o zaštiti biljaka;
u vezi s pitanjima koja gore navedene organizacije nepokrivaju: odgovarajuće norme, upute i preporuke koje izdajudruge relevantne međunarodne organizacije kojima mogupristupiti sve zemlje članice, a koje odredi Odbor.
Procjena rizika - Ocjena vjerojatnosti pojave ili širenja štetočina ilibolesti na državnom području članice uvoznice, prema sanitarnim ilifitosanitarnim mjerama koje se mogu primijeniti, te potencijalnim biološkimi gospodarskim posljedicama; ili procjena mogućih negativnih posljedica pozdravlje ljudi ili životinja zbog prisutstva aditiva, zagađivača, toksinaili organizama koji izazivaju bolesti u hrani, piću ili životinjskojhrani.
Odgovarajuća razina sanitarne ili fitosanitarne zaštite - Ona razinazaštite koja je po procjeni članice koja uvodi sanitarne ili fitosanitarnemjere dovoljna za zaštitu života i zdravlja ljudi, biljaka i životinja nanjenom državnom području.
NAPOMENA: Neke zemlje članice ovaj pojam nazivaju „prihvatljivarazina rizika”.
Područje bez štetočina ili bolesti - Područje, bilo da je to cijela zemlja,dio zemlje ili više zemalja ili njihovi dijelovi, gdje se po procjeninadležnih tijela ne pojavljuje određena štetočina ili bolest.
NAPOMENA: Područje bez štetočina ili bolesti može okruživati,biti okruženo, ili graničiti s područjem - bilo unutar dijelajedne zemlje, ili u zemljopisnoj regiji koja obuhvaća dijeloveviše zemalja ili pak cijele zemlje - u kojima se određenaštetočina ili bolest pojavljuje, no gdje se provode regionalnemjere nadzora, kako što su uspostava zaštitnih zona, zonanadzora i tampon-zona gdje će se štetočina ili bolest zaustavitiili iskorijeniti.
Područje niske koncentracije štetočina ili bolesti - Područje, bilo da jeto cijela zemlja, dio zemlje ili više zemalja ili njihovi dijelovi, gdje sepo procjeni nadležnih tijela, određena štetočina ili bolest pojavljuje uniskoj koncentraciji i gdje se provode učinkovite mjere nadzora, suzbijanjaili iskorjenjivanja.
DODATAK B
TRANSPARENTNOST SANITARNIH I FITOSANITARNIH PROPISA
Objava propisa
Zemlje članice osiguravaju da se svi usvojeni sanitarni i fitosanitarnipropisi ( 18 ) odmah objave na način koji zainteresiranim članicama omogućujeda se s njima upoznaju.
Osim u hitnim okolnostima, članice daju prihvatljiv rok od objavesanitarnih ili fitosanitarnih propisa do njihovog stupanja na snagu,kako bi proizvođačima u članicama izvoznicama, a posebno u članicamazemljama u razvoju, dali dovoljno vremena da svoje proizvode iproizvodne metode usklade sa zahtjevima članica uvoznica.
Informacijske središnjice
Svaka zemlja članica osigurava jednu informacijsku središnjicu koja jeodgovorna za davanje odgovora na sva razumna pitanja zainteresiranihčlanica, kao i izdavanje relevantnih dokumenata u vezi s:
svim sanitarnim i fitosanitarnim propisima donesenimili predloženim na državnom području članice,
svih postupaka nadzora i inspekcije, proizvodnje,karantene, postupaka za ustanovljenje dopuštene razinepesticida i odobrenja uporabe aditiva u hrani, koji seprovode na državnom području članice,
postupaka procjene rizika, čimbenika koji se uzimaju uobzir, kao i određivanja odgovarajuće razine sanitarne ifitosanitarne zaštite,
članstva i sudjelovanja članice, ili relevantnih tijelana njenom državnom području, u međunarodnim iregionalnim sanitarnim i fitosanitarnim organizacijama isustavima, kao i u bilateralnim i multilateralnimsporazumima i dogovorima u okviru ovog Sporazuma, tetekstova takvih sporazuma i dogovora.
Članice osiguravaju da zainteresiranim zemljama članicama koje tražekopije dokumenata, te dokumente osiguraju po istoj cijeni (ako senaplaćuju), uz dodatak troškova isporuke, koje plaćaju građani ( 19 ) te zemlje članice.
Postupci notifikacije
Ako međunarodne norme, upute ili preporuke ne postoje ili ako sadržajpredloženog sanitarnog ili fitosanitarnog propisa bitno ne odgovarasadržaju međunarodne norme, upute ili preporuke, i ako takav propis možeimati znatan učinak na trgovinu drugih zemalja članica, članice:
objavljuju obavijest u početnim fazama, na takav načinda se zainteresirane zemlje članice mogu upoznati sprijedlogom za uvođenje određenog propisa;
notificiraju drugim zemljama članicama, putem Tajništvaproizvode na koje se taj propis odnosi, uz kratkunaznaku cilja i obrazloženja uvođenja predloženogpropisa. Takve notifikacije šalju se u početnim fazama,kada se mogu unijeti izmjene i uzeti u obzirprimjedbe;
na zahtjev drugih zemalja članica daju primjerkepredloženog propisa i, gdje god je to moguće, naznačujudijelove koji se bitno razlikuju od međunarodnih normi,uputa ili preporuka,
bez ikakve diskriminacije daju drugim zemljamačlanicama dovoljno vremena da iznesu svoje primjedbe upisanom obliku, razmotre te primjedbe na zahtjev, iuzimaju u obzir primjedbe i rezultate razmatranja.
Ali, u slučaju nastanka problema hitne prirode u vezi sa zaštitomzdravlja ili mogućnošću da oni izbiju kod jedne od članica, ta članicamože preskočiti neke od koraka navedenih u članku 5. ovog Priloga, akoto smatra potrebnim, pod uvjetom da:
odmah notificira ostalim članicama, putem Tajništva,propise i proizvode na koje se odnosi s kratkom naznakomcilja i obrazloženja tog propisa, uključujući i prirodutog hitnog problema ili hitnih problema;
na zahtjev dade primjerke propisa drugim zemljamačlanicama,
drugim članicama omogući da daju svoje primjedbe upisanom obliku, razmotri te primjedbe na zahtjev, i uzmeu obzir te primjedbe i rezultate razmatranja.
Notifikacije Tajništvu šalju se na engleskom, francuskom ilišpanjolskom jeziku.
Članice razvijene zemlje na zahtjev ostalih članica daju primjerkedokumenata ili ako se radi o dokumentima velikog obujma, sažetkedokumenata na koje se odnosi određena notifikacija na engleskom,francuskom ili španjolskom.
Tajništvo pravovremeno šalje primjerke notifikacija svim zemljamačlanicama i zainteresiranim međunarodnim organizacijama i upozoravazemlje članice u razvoju na sve obavijesti koje se odnose na proizvodekoji su za njih od posebnog interesa.
Zemlje članice imenuju jedno središnje vladino tijelo koje je odgovornoza provedbu na nacionalnoj razini, odredbi koje se odnose na postupaknotifikacije u skladu sa stavcima 5., 6., 7. i 8. ovog Priloga.
Opće rezerve
Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se na način da zahtijeva:
da se daju detalji ili kopije nacrta ili da seobjavljuju tekstovi koji nisu na jeziku zemlje članice,osim kako je predviđeno u stavku 8. ovog Priloga.
da članice otkrivaju povjerljive informacije koje biometale provedbu sanitarnih i fitosanitarnih propisa,ili koje bi dovele u pitanje pravne komercijalneinterese određenih proizvođača.
DODATAK C
POSTUPCI NADZORA, INSPEKCIJE I ODOBRAVANJA ( 20 )
Zemlje članice, vezano uz svaki postupak kojim se provjerava i jamči provedba sanitarnih i fitosanitarnih mjera, osiguravanju sljedeće:
da se takve mjere provode u potpunosti bez nepotrebnog odlaganja i uz isti tretman uvoznih i domaćih proizvoda;
da se objavi uobičajeno vrijeme potrebno za svaki postupak ili da se o predviđenom vremenu izvijesti podnositelj zahtjeva ako to on zatraži; pri primanju zahtjeva ovlašteno tijelo odmah utvrđuje da li je dokumentacija kompletna i obavještava podnositelja jasno i u potpunosti o svim nedostacima; nadležno tijelo čim prije prenosi rezultate postupka, jasno i u potpunosti, podnositelju zahtjeva, tako da on može poduzeti mjere da ispravi nedostatke, po potrebi; čak i ako zahtjev ima nedostataka, nadležno tijelo nastavlja s provedbom postupaka koliko god je to moguće, ako podnositelj to zatraži; i da se na njegov zahtjev podnositelja izvještava u kojem je stadiju postupak, uz obrazloženje eventualnih zakašnjenja;
da se zahtjevi za informacijama ograniče na informacije nužne za provođenje odgovarajućih postupaka nadzora, inspekcije i odobravanja, uključujući i odobrenje za korištenje aditiva ili za ustanovljavanje najviše dopuštenih količina zagađivača u hrani, piću i životinjskoj hrani;
da se poštuje povjerljivost informacija o uvezenim proizvodima koja proizlazi iz ili da se daje u vezi s nadzorom, inspekcijom i odobravanjem, u istoj mjeri kako se to radi i s domaćim proizvodima, i na način koji štiti legitimne komercijalne interese;
da se svi zahtjevi za provedbu nadzora, inspekcije i davanja odobrenja za pojedine primjerke nekog proizvoda ograniče na razumnu i potrebnu mjeru;
da sve pristojbe koje se plaćaju na postupke koji se provode nad uvoznim proizvodima budu izjednačene s onima koje se plaćaju na odgovarajuće domaće proizvode ili na proizvode podrijetlom iz bilo koje druge zemlje članice, a koje ne bi trebale biti više od stvarne cijene usluge;
da se primjenjuju isti kriteriji pri smještanju objekata koji se koriste za postupke i odabir uzoraka za uvozne, kao i za domaće proizvode, kako bi se što više olakšao posao podnositeljima zahtjeva, uvoznicima, izvoznicima ili njihovim predstavnicima;
da se u slučajevima kad se specifikacije proizvoda izmjene nakon izvršenog nadzora i inspekcije u svjetlu odgovarajućih propisa, postupak za modificirani proizvod ograniči samo na ono što je potrebno kako bi se utvrdilo može li se vjerovati da proizvod i dalje udovoljava odgovarajućim propisima;
da postoji postupak razmatranja pritužbi vezano uz provođenja takvih postupaka i kojim se poduzimaju radnje kako bi se ispravio propust, u slučaju da je pritužba opravdana.
Kada zemlja članica uvoznica koristi sustav za odobravanje korištenja aditiva u hrani ili za ustanovljavanje najviših dopuštenih količina zagađivača u hrani, piću ili životinjskoj hrani koji zabranjuje ili ograničava pristup njegovim domaćim tržištima proizvoda na temelju nepostojanja odobrenja, zemlja članica uvoznica razmatra korištenje odgovarajuće međunarodne norme koja je temelj za dopuštanje uvoza, dok se ne postigne konačna odluka.
Kada neka sanitarna ili fitosanitarna mjera zahtjeva da se nadzor provodi u stadiju proizvodnje, zemlja članica na čijem se državnom području proizvodnja odvija pruža potrebnu pomoć kako bi se olakšalo provođenje tog nadzora i rad nadzornih tijela.
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava članice da provode razumne mjere inspekcije na svojem državnom području.
SPORAZUM O TEKSTILU I ODJEĆI
ČLANICE,
podsjećajući da su Ministri u Punti del Este dogovorili da „pregovori na području tekstila i odjeće imaju za ciljutvrđivanje načina koji bi dopustili moguću integraciju ovog sektora u GATT na temeljučvrstih GATT-ovih pravila i disciplina, što će također pridonijeti cilju daljnjeliberalizacije trgovine”;
podsjećajući također da je u Odluci Odbora za trgovinske pregovore, iz travnja 1989.godine dogovoreno da bi postupak integracije trebao započeti nakon okončanja Urugvajskerunde multilateralnih pregovora o trgovini, te da bi trebao biti progresivne naravi;
podsjećajući nadalje da je dogovoreno dodjeljivanje posebnog tretmana najmanje razvijenimzemljama članicama,
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Članak 2.
Članice kojih se to tiče, detaljno notificiraju djelovanja koja setrebaju poduzeti prema stavku 6., u skladu sa sljedećim:
članice koje i dalje provode ograničenja iz stavka 1., obvezujuse, neovisno o danu stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u,notificirati te detalje Tajništvu GATT-a najkasnije do datumakoji je određen Ministarskom odlukom od 15. travnja 1994. Tajništvo GATT-a odmah šaljenotifikacije ostalim sudionicima, na znanje. Te notifikacijeostaju na raspolaganju i TMB-u, kada ono bude ustanovljeno, zapotrebe iz stavka 21.;
članice koje su u skladu sa stavkom 1. članka 6. zadržale pravoprimjene odredaba članka 6., te detalje notificiraju TMB-unajkasnije u roku od 60 dana od dana stupanja na snagu Sporazumao WTO-u, ili, u slučaju onih članica koje potpadaju pod stavak3. članka 1., najkasnije do kraja dvanaestog mjeseca važenjaSporazuma o WTO-u. TMB šalje te notifikacije članicama naznanje, te ih razmatra u skladu sa stavkom 21.
Preostali proizvodi, tj. proizvodi koji nisu sadržani u GATT-u 1994. uskladu sa stavkom 6. integriraju se u skladu sa stavkama i kategorijamaharmoniziranog sustava, u tri faze, kako slijedi:
prvog dana 37. mjeseca važenja Sporazuma o WTO-u, proizvodi nakoje je otpadalo najmanje 17 % ukupnog obujma izvoza proizvoda uPrilogu koji je članica ostvarila 1990. Proizvodi koje članiceintegriraju obuhvaćaju proizvode iz svake od ovih skupina: topsi pređa, tkanine, gotovi tekstilni proizvodi i odjeća;
prvog dana 85. mjeseca važenja Sporazuma o WTO-u, proizvodi nakoje je otpadalo najmanje 18 % ukupnog obujma izvoza proizvoda uPrilogu koje je članica ostvarila 1990. Proizvodi koje članiceintegriraju obuhvaćaju proizvode iz svake od ovih skupina: topsi pređa, tekstilni proizvodi i odjeća;
prvog dana 121. mjeseca važenja Sporazuma o WTO-u, sektortekstila i odjeće integrira se u GATT 1994., s time da seukidaju sva ograničenja po ovom Sporazumu.
Osim ako Vijeće za trgovinu robom ili Tijelo za rješavanje sporova neodluče drukčije u skladu sa stavkom 12. članka 8., razina svakog preostalogograničenja povećava se godišnje tijekom sljedećih faza ovog Sporazumanajmanje kako slijedi:
u 2. fazi (od 37. do uključivo 84. mjeseca važenja Sporazuma oWTO-u) za stopu rasta pojedinog ograničenja tijekom 1. faze,uvećanu za 25 %;
u 3. fazi (od 85. do uključivo 120. mjeseca važenja Sporazuma oWTO-u), za stopu rasta pojedinog ograničenja tijekom 2. faze,uvećanu za 27 %.
Članak 3.
Članice koje dalje primjenjuju ograničenja iz stavaka 1., osim onih kojasu opravdana nekom odredbom GATT-a 1994., ih:
ili usklađuju s GATT-om 1994. u roku od jedne godine nakonstupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, i notificiraju ovodjelovanje TMB-u;
ili postupno ukidaju, u skladu s programom od strane članicekoja primjenjuje ta ograničenja, te predočavaju TMB-u najkasniješest mjeseci nakon dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u.Program predviđa ukidanje svih ograničenja u fazama tijekomrazdoblja koje nije duže od trajanja ovog Sporazuma. TMB možedavati preporuke članici o kojoj se radi u vezi sprogramom.
Članak 4.
Članak 5.
Članak 6.
Pri primjeni prijelazne zaštite posebnu pažnju treba posvetiti očuvanjuinteresa članica izvoznica, kako je niže navedeno:
najmanje razvijene zemlje članice dobivaju znatno povoljnijipoložaj nego ostale skupine članica koje se spominju u ovomstavku, po mogućnosti u svim dijelovima, no u najmanju ruku uopćim uvjetima;
članice čiji je ukupni obujam izvoza tekstila i odjeće malen uusporedbi s ukupnim izvozom ostalih članica i na koje otpadasamo mali postotak ukupnog uvoza tog proizvoda u članicuuvoznicu, dobivaju povlašteniji tretman u utvrđivanju ekonomskihuvjeta navedenih u stavcima 8., 13., i 14. Za te dobavljačeuzima se u obzir, u skladu sa stavcima 2. i 3. članka 1., budućipotencijali za razvoj njihove trgovine i potrebe da se dopustiuvoz iz njih u količinama koje su komercijalne;
u vezi s vunenim proizvodima iz članica zemalja u razvoju kojesu proizvođači vune, čije gospodarstvo i trgovina tekstilom iodjećom ovise o sektoru vune, čiji se ukupni izvoz tekstila iodjeće sastoji gotovo isključivo od vunenih proizvoda, i čiji jeobujam tekstilne i odjevne industrije relativno malen natržištima članica uvoznica, posvećuje se posebna pozornostizvoznim potrebama takvih članica kod određivanja kvota, stoperasta i fleksibilnosti;
povlašteniji tretman dodjeljuje se i ponovnom uvozu tekstilnihi odjevnih proizvoda koje je članica izvezla udrugu članicu radi obrade i ponovnog uvoza, u skladu sa zakonimai praksom članice uvoznice, s time da podliježe odgovarajućimpostupcima nadzora i izdavanja potvrda, pri uvozu takvihproizvoda iz članice kojoj ovaj vid trgovine predstavlja znatnidio njezinog ukupnog izvoza tekstila i odjeće.
Ako se zaštitna mjera primjenjuje u skladu s ovim člankom na proizvodkoji je prije bio ograničen u skladu s MFA tijekom dvanaestomjesečnograzdoblja koje je prethodilo stupanju na snagu Sporazuma o WTO-u, ili uskladu s odredbama članaka 2. ili 6., razina novog ograničenja je razinaodređena u stavku 8., osim ako novo ograničenje ne stupa na snagu u roku odjedne godine:
od dana notifikacije iz stavka 15. članka 2., za uklanjanjeprethodnog ograničenja; ili
od dana kad je uklonjeno prethodno ograničenje koje seprimjenjivalo u skladu s ovim člankom ili s MFA-om,
a u tom slučaju ta razina nije niža od više od ovih dviju razina: i.razina ograničenja u zadnjem dvanaestomjesečnom razdoblju tijekom kojeg jeproizvod bio pod ograničenjem, ili ii. razina ograničenja prema odredbamastavka 8.
Članak 7.
Kao dio procesa integracije i u vezi s posebnim obvezama koje su preuzelečlanice na temelju Urugvajske runde, sve članice poduzimaju potrebne radnjekako bi se poštovala pravila i discipline GATT-a 1994. u svrhe:
postizanja boljeg pristupa tržištima tekstilnih i odjevnihpredmeta putem mjera kao što su smanjenje i vezivanje carina,smanjenje ili uklanjanje necarinskih prepreka, te ubrzanjecarinskih i administrativnih postupaka, te postupaka kodizdavanja dozvola;
osiguravanja provođenja politika koje se odnose na poštene ijednake trgovinske uvjete u vezi s tekstilom i odjećom napodručju kao što su pravila i postupci dampinga i antidampinga,subvencija i kompenzacijskih mjera, te zaštite pravaintelektualnog vlasništva;
izbjegavanja diskriminacije pri uvozu u sektoru tekstila iodjeće kod poduzimanja mjera opće trgovinske politike.
Takve radnje ne utječu na prava i obveze članica koje proizlaze iz GATT-a1994.
Članak 8.
Članak 9.
Ovaj Sporazum i sva ograničenja u skladu s njim prestaju važiti 121. mjesec odstupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, s kojim datumom se sektor tekstila i odjeće upotpunosti integrira u GATT 1994. Ovaj Sporazum se ne produljuje.
DODATAK
POPIS PROIZVODA NA KOJE SE ODNOSI OVAJ SPORAZUM
Ovaj dodatak sadrži popis tekstilnih i odjevnih proizvoda označenihbrojevima Harmoniziranog sustava naziva i brojčanog označavanja robe (HS) narazini od šest znamenki.
Radnje u skladu s odredbama o zaštitnim mjerama iz članka 6. poduzimaju seprema određenim tekstilnim i odjevnim predmetima, a ne na temelju stavkiHS-a kao takvih.
Radnje u skladu s odredbama o zaštitnim mjerama iz članka 6. ovog Sporazumane primjenjuju se na:
izvoz članice zemlje u razvoju rukom tkanih materijalaproizvedenih u kućnoj radinosti ili rukotvorina iz kućneradinosti izrađenih iz takvih rukom tkanih materijala ilitradicionalnih ručno izrađenih folklornih tekstilnih iodjevnih proizvoda, ako takvi proizvodi imaju odgovarajućepotvrde u skladu s dogovorima postignutim među članicamakojih se to tiče;
tekstilne proizvode kojima se trguje kroz povijest, akojima se međunarodno trgovalo u komercijalnim količinamaprije 1982. kao što su torbe, vreće, podloge za sagove,užad, prtljaga, otirači, prostirke i sagovi, obično izrađeneod vlakana kao što su juta, kokosovo vlakno, sisal, manilskakonoplja i razne vrste agava;
proizvode od čiste svile.
Na takve se proizvode primjenjuju odredbe članka XIX. GATT-a 1994. prematumačenju danom u Sporazumu o zaštitnim mjerama.
Proizvodi unutar dijela XI. (tekstil i tekstilni proizvodi) harmoniziranogopisa roba i zajedničke nomenklature (HS)
HS broj |
Opis proizvoda |
Pgl 50 |
Svila: |
5004 00 |
Svilena pređa (osim pređe od svilenih otpadaka), nepripremljena upakiranja za pojedinačnu prodaju |
5005 00 |
Pređa od svilenih otpadaka, nepripremljena u pakiranja zapojedinačnu prodaju |
5006 00 |
Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka, pripremljena upakiranja za pojedinačnu prodaju; svileni katgut |
5007 10 |
Tkanine od buret-svile |
5007 20 |
Ostale tkanine koje po masi, sadrže 85 % ili više svile iliotpadaka svile, osim buret-svile |
5007 90 |
Tkanine od svile, ostalo |
Pgl 51 |
Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka, pređa itkanine od konjske dlake |
5105 10 |
Grebenana vuna |
5105 21 |
Češljana vuna u rasutom stanju - u pramenovima („open tops”) |
5105 29 |
Vuneni tops i ostala češljana vuna, osim češljane vune upramenovima |
5105 30 |
Fina životinjska dlaka, grebenana ili češljana |
5106 10 |
Pređa od grebenane vune, >/= 85 % udjela vune u ukupnoj težini,nije namijenjeno maloprodaji |
5106 20 |
Pređa od grebenane vune, < 85 % udjela vune u ukupnoj težini,nije namijenjeno maloprodaji |
5107 10 |
Pređa od grebenane vune, >/= 85 % udjela vune u ukupnoj težini,nije namijenjeno maloprodaji |
5107 20 |
Pređa od češljane vune, < 85 % udjela vune u ukupnoj težini,nije namijenjeno maloprodaji |
5108 10 |
Pređa od grebenane obrađene životinjske dlake, nije namijenjenomaloprodaji |
5108 20 |
Pređa od češljane životinjske dlake, nije namijenjenomaloprodaji |
5109 10 |
Pređa od vune ili obrađene životinjske dlake, >/= 85 % takvihvlakana u ukupnoj težini, namijenjeno maloprodaji |
5109 90 |
Pređa od vune ili obrađene životinjske dlake, < 85 % takvihvlakana u ukupnoj težini, namijenjeno maloprodaji |
5110 00 |
Pređa od sirove životinjske dlake ili konjske dlake |
5111 11 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/=85% u ukupnoj težini, </= 300 g/m2 |
5111 19 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/=85% u ukupnoj težini, > 300g/m2 |
5111 20 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/=85% u ukupnoj težini, miješano s umjetnim vlaknima |
5111 30 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/=85 % u ukupnoj težini, miješano s umjetnim vlaknima |
5111 90 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/85% u ukupnoj težini, ostalo |
5112 11 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/=85 % u ukupnoj težini, </= 200g/m2 |
5112 19 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, >/=85 % u ukupnoj težini, > 200 g/m2 |
5112 20 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, < 85% u ukupnoj težini, miješano s umjetnim vlaknima |
5112 30 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, < 85% u ukupnoj težini, miješano s umjetnim vlaknima |
5112 90 |
Tkanine od grebenane vune ili obrađene životinjske dlake, < 85%, ostalo |
5113 00 |
Tkanine od neobrađene životinjske dlake ili konjske dlake |
Pgl 52 |
Pamuk |
5204 11 |
Pamučni konac za šivanje, >/= 85 % pamuka u ukupnoj težini,nije namijenjeno maloprodaji |
5204 19 |
Pamučni konac za šivanje, < 85 % pamuka u ukupnoj težini, nijenamijenjeno maloprodaji |
5204 20 |
Pamučni konac za šivanje, namijenjeno maloprodaji |
5205 11 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, nečešljano, >/=714.29dtex, nije namijenjeno prodaji |
5205 12 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, nečešljano, 714.29>dtex>/= 232.56, nije namijenjeno prodaji |
5205 13 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, nečešljano,232.56>dtex>/=192.31, nije namijenjeno prodaji. |
5205 14 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, nečešljano, 192.31>dtex>/=125, nije namijenjeno prodaji |
5205 15 |
Pamučna pređa, >/=85 %, jednonitna, nečešljano, < 125dtxnije namijenjeno prodaji |
5205 21 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, češljano, >/= 714.29,nije namijenjeno prodaji |
5205 22 |
Pamučna pređa, >/=85 %, jednonitna, češljano,714.29>dtex>/=232.56, nije namijenjeno prodaji |
5205 23 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, češljano, 232.56, > dtx>/= 192.31, nije namijenjeno prodaji |
5205 24 |
Pamučna pređa, >/=85 %, jednonitna, češljano, 192.31>dtex>/=125, nije namijenjeno prodaji |
5205 25 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, jednonitna, češljano, < 125 dtex,nije namijenjeno maloprodaji |
5205 31 |
Pamučna pređa, >/= 85 % višenitna, nečešljano, >/= 714.29dtex, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 32 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, nečešljano,714.29>dtex>/= 232.56, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 33 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, nečešljano,232.56>dtex>/= 192.31, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 34 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, nečešljano, 192.31 >dtex>/= 125, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 35 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, nečešljano, < 125 dtex,nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 41 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, češljano, >/= 714.29dtex, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 42 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, češljano,714.29>dtex>/=232.56, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 43 |
Pamučna pređa, >/= 85 %, višenitna, češljano,232.56>dtex>/=192.31, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 44 |
Pamučna pređa, >/=85 %, višenitna, češljano,192.31>dtex>/=125, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5205 45 |
Pamučna pređa, >/=85 %, višenitna, češljano, < 125 dtex,nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 11 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, nečešljano, >/=714.29,nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 12 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, nečešljano,714.29>dtex>/= 232.56, nije namijenjeno prodaji |
5206 13 |
Pamučna pređa, < 85 % jednonitna, nečešljano,232.56>dtex>/=192.31, nije namijenjeno prodaji |
5206 14 |
Pamučna pređa, < 85 % jednonitna, nečešljano,192.31>dtex>/= 125, nije namijenjeno prodaji |
5206 15 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, nečešljano, < 125 dtex,nije namijenjeno maloprodaji |
5206 21 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, češljano, >/= 714.29dtex, nije namijenjeno prodaji |
5206 22 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, češljano,714.29>dtex>/= 232.56, nije namijenjeno prodaji |
5206 23 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, češljano,232.56>dtex>/= 192.31, nije namijenjeno prodaji |
5206 24 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, češljano,192.31.>dtex>/=125, nije namijenjeno prodaji |
5206 25 |
Pamučna pređa, < 85 %, jednonitna, češljano, < 125 dtex,nije namijenjeno maloprodaji |
5206 31 |
Pamučna pređa, < 85 % višenitna, nečešljano, >/= 714.29,nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 32 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, nečešljano,714.29>dtex>/= 232.56, nije namijenjeno prodaji, ostao |
5206 33 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, nečešljano, 232.56 >dtex>/=192.31, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 34 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, nečešljano192.31>dtex>/= 125, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 35 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, nečešljano, < 125 dtex,nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 41 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, češljano, >/=714. 29, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5206 42 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, češljano, 714.29>dtex>/= 232.56, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 43 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, češljano,232.56>dtex>/=192.31, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 44 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, češljano,192.31>dtex>/= 125, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5206 45 |
Pamučna pređa, < 85 %, višenitna, češljano, < 125 dtex, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5207 10 |
Pamučna pređa (osim konca za šivanje) >/=85 % pamuka u ukupnojtežini, namijenjeno prodaji |
5207 90 |
Pamučna pređa (osim konca za šivanje) < 85 % pamuka u ukupnojtežini, namijenjeno maloprodaji |
5208 11 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, najviše100g/m2, nebijeljeni |
5208 12 |
Pamučne tkanine, >/= 85 %, > 100g/m2 do200g/m2, nebijeljeni |
5208 13 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/= 85 % najviše 200g/m2, nebijeljeni |
5208 19 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, najviše 200g/m2,nebijeljeni, ostalo |
5208 21 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %najviše100g/m2, nebijeljeni |
5208 22 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, > 100g/m2 do 200 g/m2, nebijeljeni |
5208 23 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >=85 %, najviše 200g/m2, bijeljeni |
5208 29 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, najviše 200g/m2,bijeljeni, ostalo |
5208 31 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, najviše100g/m2, bojani |
5208 32 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/= 85 %, > 100g/m =do200g/m2=, bojan |
5208 33 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/=85 %, najviše 200g/m2, bojani |
5208 39 |
Pamučne tkanine,>/=85 %,najviše 200 g/m2,bojan ostalo |
5208 41 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/85 %, najviše 100g/m2, bojana pređa |
5208 42 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, > 100g/m2 do 200g/m2, bojana pređa |
5208 43 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/=85 %, najviše 200g/m2, bojana pređa |
5208 49 |
Pamučne tkanine, >/= 85 %, najviše 200g/m2,bojana pređa, ostalo |
5208 51 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, najviše100g/m2, tiskani |
5208 52 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/= 85 %, > 100g/m2 do200g/m2, tiskani |
5208 53 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/= 85 %, najviše 200g/m2, tiskani |
5208 59 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, najviše 200g/m2,tiskani, ostalo |
5209 11 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, više od200g/m2, nebijeljeni |
5209 12 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/=85 %, više od 200g/m2, nebijeljeni |
5209 19 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, više od 200g/m2,nebijeljeni, ostalo |
5209 21 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/= 85 %, više od200g/m2, bijeljeni |
5209 22 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/= 85 %, više od 200g/m2, bijeljene |
5209 29 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, više od 200g/m2,bijeljeni, ostalo |
5209 31 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 % više od 200g/m2, bojani |
5209 32 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/=85 %, više od 200g/m2, bojane |
5209 39 |
Pamučne tkanine, >/= 85 %, više od 200g/m2,bojani, ostalo |
5209 41 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 % više od 200g/m2, bojana pređa |
5209 42 |
Denim pamučni materijali >/= 85 %, više od 200g/m2 |
5209 43 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, osim denima, >/= 85 %, višeod 200g/m2, bojana pređa |
5209 49 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, više od 200g/m2,bojana pređa, ostalo |
5209 51 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, >/=85 %, više od200g/m2, tiskane |
5209 52 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, >/=85 %, više od 200g/m2, tiskane |
5209 59 |
Pamučne tkanine, >/=85 %, više od 200g/m2,tiskani |
5210 11 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 %, miješanihumjetnih vlakana, ne više od 200g/m2, nebijeljene |
5210 12 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, nebijeljene |
5210 19 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana,</=200g/m2, nebijeljene, ostalo |
5210 21 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, bijeljene |
5210 22 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, bijeljene |
5210 29 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana,</=200g/m2, bijeljeni, ostalo |
5210 31 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, bojane |
5210 32 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, bojane |
5210 39 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana,</=200g/m2, bojano ostalo |
5210 41 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, bojana pređa |
5210 42 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, bojana pređa |
5210 49 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana,</=200g/m2, bojana pređa, ostalo |
5210 51 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, tiskane |
5210 52 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, ne više od 200g/m2, tiskane |
5210 59 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana,</=200g/m2, tiskane, ostalo |
5211 11 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, nebijeljene |
5211 12 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, nebijeljene |
5211 19 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana, više od200g/m2, nebijeljene, ostalo |
5211 21 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, bijeljend |
5211 22 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, bijeljene |
5211 29 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana, više od200g/m2, bijeljene, ostalo |
5211 31 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, bojane |
5211 32 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, bojane |
5211 39 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana, više od200g/m2, bojane, ostalo |
5211 41 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, bojana pređa |
5211 42 |
Denim pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana, višeod 200g/m2 |
5211 43 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, > 200g/m2, bojana pređa |
5211 49 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana,> 200g/m2, bojana pređa, ostalo |
5211 51 |
Pamučne tkanine platnenog prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, tiskane |
5211 52 |
Pamučne tkanine keper prepletaja, < 85 % miješanih umjetnihvlakana, više od 200g/m2, tiskane |
5211 59 |
Pamučne tkanine, < 85 % miješanih umjetnih vlakana, više od200g/m2, tiskane, ostalo |
5212 11 |
Pamučne tkanine, težine najviše 200g/m2,nebijeljene, ostalo |
5212 12 |
Pamučne tkanine, težine najviše 200g/m2,bijeljeno ostalo |
5212 13 |
Pamučne tkanine, težine najviše 200g/m2,bojane, ostalo |
5212 14 |
Pamučne tkanine, </= 200g/m2, od predivarazličitih boja, ostalo |
5212 15 |
Pamučne tkanine, težine više od 200g/m2,tiskane, ostalo |
5212 21 |
Pamučne tkanine, težine najviše 200g/m2,nebijeljene, ostalo |
5212 22 |
Pamučne tkanine, težine više od 200g/m2,bijeljene, ostalo |
5212 23 |
Pamučne tkanine, težine više od 200g/m2,bojane, ostalo |
5212 24 |
Pamučne tkanine, > 200g/m2, od predivarazličitih boja, ostalo |
5212 25 |
Pamučne tkanine, težine više od 200g/m2,tiskano ostalo |
Pgl 53 |
Ostala biljna tekstilna vlakna, papirna pređa itkanine od papirne pređe |
5306 10 |
Lanena pređa, jednonitna |
5306 20 |
Lanena pređa, višenitna (dublirna) ili kablirana |
5307 10 |
Pređa od jute ili ostalih tekstilnih likovnih vlakana,jednonitna |
5307 20 |
Pređa od jute ili ostalih tekstilnih likovnih vlakana, višenitna(dublirana) ili kablirana |
5308 20 |
Pređa od prave konoplje |
5308 90 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana |
5309 11 |
Tkanine koje sadrže najmanje 85 % lana u ukupnoj težini,nebijeljene ili bijeljene |
5309 19 |
Tkanine koje sadrže najmanje 85 % lana u ukupnoj težini, osimnebijeljenih i bijeljenih |
5309 21 |
Lanene tkanine, koji sadrže < 85 % lana u ukupnoj težini,nebijeljene ili bijeljene |
5309 29 |
Lanene tkanine, koji sadrže < 85 % lana u ukupnoj težini, osimnebijeljnih ili bijeljenih |
5310 10 |
Tkanine od jute ili ostalih tekstilnih drvenastih vlakana,nebijeljene |
5310 90 |
Tkanine od jute ili ostalih drvenastih vlakana, osimnebijeljenih |
5311 00 |
Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana, tkanine od papirnogprediva |
Pgl 54 |
Umjetne ili sintetski filamenti |
5401 10 |
Konac za šivanje od sintetskih filamenta |
5401 20 |
Konac za šivanje od umjetnih filamenta |
5402 10 |
Pređa velike čvrstoće (osim konca za šivanje), najlon iliostaleipoliamidni filamenti, nije namijenjeno prodaji |
5402 20 |
Pređa velike čvrstoće (osim konca za šivanje), od poliesternihfilamenata, nije namijenjeno prodaji |
5402 31 |
Ostala teksturirana pređa, od najlona ili ostalih poliamidnihfilamenata, </= 50 tex/jednonitna pređa, nije namijenjeno prodaji |
5402 32 |
Ostala teksturirana pređa od najlona ili ostalih poliamidnihfilamenata, > 50 % tex/jednonitna, nije namijenjeno prodaji |
5402 33 |
Ostala teksturirana pređa, od poliesternih filamenata, nijenamijenjeno maloprodaji |
5402 39 |
Ostala teksturirana pređa od sintetskih filamenata, nijenamijenjeno prodaji |
5402 41 |
Pređa od najlona ili ostalih poliamidnih filamenata, jednonitna,neupredena, ostalo, nije namijenjeno prodaji |
5402 42 |
Pređa od poliesternih filamenata, sa slabim uvojima, jednonitna,ostalo, nije namijenjeno prodaji |
5402 43 |
Pređa od poliesternih filamenata, jednonitna, neupredena, ostalo,nije namijenjeno prodaji |
5402 49 |
Pređa od sintetske filamenata, jednonitna, neupredena, ostalo,nije namijenjeno prodaji |
5402 51 |
Pređa od najlona ili ostalih poliamidnih filamenata, jednonitna,> 50 uvoja/m, nije namijenjeno prodaji |
5402 52 |
Pređa od poliesternih filamenata, jednonitna, > 50 uvoja/m,nije namijenjeno prodaji |
5402 59 |
Pređa od sintetskih filamenata, jednonitna, > 50 uvoja/m,ostalo, nije namijenjeno prodaji |
5402 61 |
Pređa od najlona ili ostalih poliamidnih filamenata, višenitna,ostalo, nije namijenjeno prodaji |
5402 62 |
Pređa od poliesternih filamenata, višenitna, ostalo, nijenamijenjeno prodaji |
5402 69 |
Pređa od sintetskih filamenata, višenitna, ostalo, nijenamijenjeno prodaji |
5403 10 |
Pređa velike čvrstoće (osim konca za šivanje), od viskoznihumjetnih filamenta, nije namijenjeno prodaji |
5403 20 |
Ostalo tkana pređa, od umjetnih filamenata, nije namijenjenomaloprodaji |
5403 31 |
Pređa od viskoznog rajona, jednonitna, neupredenog, ostalo, nijenamijenjeno prodaji |
5403 32 |
Pređa od viskoznog rajona, jednonitna, > 120 uvoja/m, ostalo,nije namijenjeno prodaji |
5403 33 |
Pređa od filamenata celuloznog acetata, jednonitna, ostalo, nijenamijenjeno prodaji |
5403 39 |
Pređa od umjetnih filamenata, jednonitna, ostalo, nije namijenjenoprodaji |
5403 41 |
Pređa od viskoznog rajona, višenitna, ostalo, nije namijenjenoprodaji |
5403 42 |
Pređa od celuloznog acetata, višenitna, ostalo, nije namijenjenoprodaji |
5403 49 |
Pređa od umjetnih filamenata, višenitna, ostalo, nije namijenjenoprodaji |
5404 10 |
Sintetički monofilamenti, >/=67dtex, poprečnog presjeka manjegod 1mm |
5404 90 |
Vrpce i slični sintetički tekstilni materijali širina koje neprelaze 5mm |
5405 00 |
Umjetni monofilamenti, 67dtex, poprečnog presjeka> 1mm; vrpceod umjetnih tekstilnih materijala širine</=5mm |
5406 10 |
Pređa od umjetnih filamenata (osim konca za šivanje), namijenjenomaloprodaji |
5406 20 |
Pređa od sintetskih filamenata (osim konca za šivanje)nnamijenjeno maloprodaji |
5407 10 |
Tkanine od filamenata visoke čvrstoće od najlona ili ostalihpoliamida ili poliestera |
5407 20 |
Tkanine dobivene od vrpci ili sličnih sintetskih proizvoda |
5407 30 |
Materijali predviđeni napomenom 9 iz dijela XI (podloge odusporedno složenog sintetičkog tekstilnog prediva) |
5407 41 |
Tkanine, >/= 85 % najlonskih ili ostalih poliamidnihfilamenata, nebijeljeni ili bijeljeni, ostalo |
5407 42 |
Tkanine, >/= 85 % najlonskih ili ostalih poliamidnihfilamenata, bojani, ostalo |
5407 43 |
Tkanine, >/= 85 % najlonskih ili ostalih poliamidnihfilamenata, bojana pređa, ostalo |
5407 44 |
Tkanine, >/= 85 % najlonskih ili ostalih filamenata, tiskano,ostalo |
5407 51 |
Tkanine, >/= 85 % tkanih poliesternih filamenata, nebijeljeniili bijeljeni, ostalo |
5407 52 |
Tkanine, >/= 85 % tkanih poliesternih filamenata, bojani,ostalo |
5407 53 |
Tkanine, >/= 85 % tkanih poliesternih filamenata, bojana pređa,ostalo |
5407 54 |
Tkanine, >/=85 % tkanih poliesternih filamenata, tiskani,ostalo |
5407 60 |
Tkanine, >/= 85 % netkanih poliesternih filamenata,ostalo |
5407 71 |
Tkanine, >/= 85 % sintetske filament-pređe, nebijeljene ilibijeljene, ostalo |
5407 72 |
Tkanine, >/= 85 % sintetske filament-pređe, bojane,ostalo |
5407 73 |
Tkanine, >/= 85 % sintetske filament-pređe, bojana pređa,ostalo |
5407 74 |
Tkanine, >/= 85 % sintetske filament-pređe, tiskanoiostalo |
5407 81 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, < 85 % miješano s pamukom,nebijeljene ili bijeljene, ostalo |
5407 82 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, < 85 % miješano s pamukom,bojane, ostalo |
5407 83 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, < 85 % miješano s pamukom,bojana pređa, ostalo |
5407 84 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, < 85 % miješano s pamukom,tiskane, ostalo |
5407 91 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, nebijeljene ili bijeljene,ostalo |
5407 92 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, bojane, ostalo |
5407 93 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, bojana pređa, ostalo |
5407 94 |
Tkanine od sintetske filament-pređe, tiskane, ostalo |
5408 10 |
Tkanine od filamenata viskoznog rajona visoke čvrstoće |
5408 21 |
Tkanine; >/= 85 % umjetne filamentne pređe ili vrpci odumjetnih tekstilnih materijala, nebijeljene ili bijeljene, ostalo |
5408 22 |
Tkanine, >/= 85 % umjetne filamentne pređe ili vrpci odumjetnih tekstilnih materijala, bojane, ostalo |
5408 23 |
Tkanine, >/= 85 % umjetne filamentne pređe ili vrpci odumjetnih tekstilnih materijala, bojana pređa, ostalo |
5408 24 |
Tkanine, >/= 85 % umjetne filamentne pređe ili vrpci odumjetnih tekstilnih materijala, tiskane, ostalo |
5408 31 |
Tkanine od umjetne filamentne pređe, nebijeljene ili bijeljene,ostalo |
5408 32 |
Tkanine od umjetne filamentne pređe, bojane, ostalo |
5408 33 |
Tkanine od umjetne filamentne pređe, bojana pređa, ostalo |
5408 34 |
Tkanine od umjetne filamentne pređe, tiskana, ostalo |
Pgl 55 |
Umjetna ili sintetska vlakna rezana |
5501 10 |
Kablovi od najlona ili ostalih poliamida |
5501 20 |
Kablovi od polieste |
5501 30 |
Kablovi od akrilika ili modakrilika |
5501 90 |
Sintetički kablovi, ostalo |
5502 00 |
Umjetni kablovi |
5503 10 |
Rezana vlakna od najlona ili ostalih poliamida, koja nisu vlačenaili češljana |
5503 20 |
Rezana vlakna od poliestera, koja nisu vlačena ili češljana |
5503 30 |
Rezana vlakna od akrilika koja nisu vlačena ili češljana |
5503 40 |
Rezana vlakna od polipropilena, koja nisu vlačena ili češljana,ostalo |
5503 90 |
Sintetička rezana vlakna koja nisu vlačena ili češljana |
5504 10 |
Rezana vlakna od viskoze, koja nisu vlačena ili češljana |
5504 90 |
Umjetna rezana vlakna, osim viskoze, koja nisu vlačena iličešljana |
5505 10 |
Otpaci sintetskih vlakana |
5505 20 |
Otpaci umjetnih vlakana |
5506 10 |
Rezana vlakna od najlona ili ostalih poliamida, vlačena iličešljana |
5506 20 |
Rezana vlakna od poiliestera, vlačena ili češljana |
5506 30 |
Rezana vlakna od akrilika, vlačena ili češljana |
5506 90 |
Sintetička rezana vlakna, vlačena ili češljana, ostalo |
5507 00 |
Umjetna rezana vlaka, vlačena ili češljna |
5508 10 |
Konac za šivanje od sintetskih rezanih vlakana |
5508 20 |
Konac za šivanje od umjetnih rezanih vlakana |
5509 11 |
Pređa, >/=85 % najlona ili ostalih poliamidnih rezanih vlakana,jednonitna, nije namijenjeno prodaji |
5509 12 |
Pređa, >/= 85 % najlona ili ostalih poliamidnih rezanihvlakana, višenitna, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5509 21 |
Pređa, >/= 85 % rezanih vlakana, od poliestera, jednonitna,nije namijenjeno prodaji |
5509 22 |
Pređa, >/=85 % rezanih vlakana od poliestera, višenitna, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5509 31 |
Pređa, >/=85 % rezanih vlakana od akrilika ili modakrilika,jednonitna, nije namijenjeno prodaji |
5509 32 |
Pređa, >/= 85 % rezanih vlakana od akrilika i modakrilika,višenitna, nije namijenjeno prodaji |
5509 41 |
Pređa, >/= 85 % od ostalih sintetskih rezanih vlakana,jednonitna, nije namijenjeno prodaji |
5509 42 |
Pređa, >/= 85 % od ostalih sintetskih rezanih vlakana,višenitna, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5509 51 |
Pređa od poliesternih rezanih vlakana miješanih s umjetnimsječenim vlaknima, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5509 52 |
Pređa od poliesternih rezanih vlakana miješanih s vunom iliobrađenom životinjskom dlakom, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5509 53 |
Pređa od poliesternih rezanih vlakana miješanih s pamukom, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5509 59 |
Pređa od poliesternih rezanih vlakana, nije namijenjeno prodaji,ostalo |
5509 61 |
Pređa od rezanih vlakana akrilika, miješanih s vunom ili obrađenomživotinjskom dlakom, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5509 62 |
Pređa od rezanih vlakana akrilika, miješano s pamukom, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5509 69 |
Pređa od rezanih vlakana akrilika, nije namijenjeno prodaji,ostalo |
5509 91 |
Pređa od sintetskih rezanih vlakana miješanih s vunom iliobrađenom životinjskom dlakom, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5509 92 |
Pređa od sintetskih rezanih vlakana miješanih s pamukom, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5509 99 |
Pređa od sintetskih rezanih vlakana, nije namijenjeno prodaji,ostalo |
5510 11 |
Pređa, >/= 85 % umjetnih rezanih vlakana, jednonitna, nijenamijenjeno prodaji |
5510 12 |
Pređa, >/= 85 % umjetnih rezanih vlakana, višenitna, nijenamijenjeno prodaji |
5510 20 |
Pređa od umjetnih rezanih vlakana miješanih s vunom ili obrađenomživotinjskom dlakom, nije namijenjeno prodaji, ostalo |
5510 30 |
Pređa od umjetnih rezanih vlakana miješanih s pamukom, nijenamijenjeno prodaji, ostalo |
5510 90 |
Pređa od umjetnih rezanih vlakana, nije namijenjeno prodaji,ostalo |
5511 10 |
Pređa, >/= 85 % sintetskih rezanih vlakana, osim konca zašivanje, namijenjeno prodaji |
5511 20 |
Pređa, < 85 % sintetskih rezanih vlakana, namijenjenomaloprodaji, ostalo |
5511 30 |
Pređa od umjetnih vlakana (osim konca za šivanje), namijenjenomaloprodaji |
5512 11 |
Tkanine, koji sadrže >/= 85 % poliesternih rezanih vlakana,nebijeljeni, ili bijeljeni |
5512 19 |
Tkanine, koji sadrže, >/=85 % poliesternih rezanih vlakana,osim nebijeljenih ili bijeljenih |
5512 21 |
Tkanine, koji sadrže >/= 85 % rezanih vlakana akrilika,nebijeljeni ili bijeljeni |
5512 29 |
Tkanine, koji sadrže >/=85 % rezanih vlakana akrilika osimnebijeljenih i bijeljenih |
5512 91 |
Tkanine, koji sadrže >/=85 % ostalih sintetskih rezanihvlakana, nebijeljene ili bijeljene |
5512 99 |
Tkanine, koji sadrže >/=85 % ostalih sintetskih rezanihvlakana, osim nebijeljenih ili bijeljenih |
5513 11 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, </=170g/m2, nebijeljeni ilibijeljeni |
5513 12 |
Keper materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, </= 170g/m2, nebijeljeni ilibijeljeni |
5513 13 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 % miješani spamukom, </= 170g/m2, nebijeljeni ili bijeljeni,ostalo |
5513 19 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 %, miješanis pamukom, </=170g/m2, nebijeljeni ilibijeljeni |
5513 21 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, </= 170g/m2, bojani |
5513 22 |
Keper materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %miješani pamukom, </= 170g/m2, bojane |
5513 23 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %, miješani spamukom, </=170g/m2, bojane, ostalo |
5513 29 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 %, miješanis pamukom, </= 170g/m2, bojani |
5513 31 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %miješani s pamukom, </= 170g/m2, bojana pređa |
5513 32 |
Keper materijali od poliesternih vlakana, < 85 %, miješani spamukom, </= 170g/m2, bojana pređa |
5513 33 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 % miješani spamukom, </=170g/m2, bojani, ostalo |
5513 39 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 %, miješanis pamukom, </= 170g/m2, bojana pređa |
5513 41 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, </= 170g/m2, tiskani |
5513 42 |
Keper materijali od poliesternih vlakana, < 85 %, miješani spamukom, </= 170g/m2, tiskani |
5513 43 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %, miješani spamukom, </= 170g/m2, tiskani, ostalo |
5513 49 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 % miješanis pamukom, </= 170g/m2, tiskani |
5514 11 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, > 170g/m2, nebijeljeni ilibijeljeni |
5514 12 |
Keper materijali od poliesternih vlakana, < 85 %, miješani spamukom, > 170g/m2, nebijeljeni ili bijeljeni |
5514 13 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 % miješani spamukom, > 170g/m2, nebijeljene ili bijeljene,ostalo |
5514 19 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 % miješanis pamukom, > 170g/m2, nebijeljene ilibijeljene |
5514 21 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, > 170m/m2, bojani |
5514 22 |
Keper materijali od poliesternih vlakana, < 85 %, miješani spamukom, > 170g/m2, bojani |
5514 23 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 % miješani spamukom, > 170g/m2, bojani |
5514 29 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 % miješanis pamukom, > 170g/m2, bojani |
5514 31 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %miješani s pamukom, > 170g/m2, bojana pređa |
5514 32 |
Keper materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %miješani s pamukom, > 170g/m2, bojana pređa |
5514 33 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 % miješani spamukom, > 170g/m2, bojana pređa, ostalo |
5514 39 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 % miješanis pamukom, > 170g/m2, bojana pređa |
5514 41 |
Platneni materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %miješani s pamukom, > 170g/m2, tiskani |
5514 42 |
Keper materijali od poliesternih rezanih vlakana, < 85 %,miješani s pamukom, > 170g/m2, tiskani |
5514 43 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, < 85 % miješani spamukom, > 170g/m2, tiskani, ostalo |
5514 49 |
Tkanine od ostalih sintetskih rezanih vlakana, < 85 % miješanis pamukom, > 170g/m2, tiskani |
5515 11 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana miješanih s viskoznimsječenim vlaknima, ostalo |
5515 12 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana miješanih s umjetnimvlaknima, ostalo |
5515 13 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana miješanih s vunom iliobrađenom životinjskom dlakom, ostalo |
5515 19 |
Tkanine od poliesternih rezanih vlakana, ostalo |
5515 21 |
Tkanine od akriličnih rezanih vlakana miješanih s umjetnimvlaknima, ostalo |
5515 22 |
Tkanine od akriličnih rezanih vlakana miješanih s vunom iliobrađenom životinjskom dlakom, ostalo |
5515 29 |
Tkanine od akriličnih ili modakriličnih rezanih vlakana,ostalo |
5515 91 |
Tkanine od ostalih sintetskih vlakana miješanih s umjetnimvlaknima, ostalo |
5515 92 |
Tkanine od ostalih sintetskih vlakana miješanih s vunom iliobrađenom životinjskom dlakom, ostalo |
5515 99 |
Tkanine od sintetskih vlakana, ostalo |
5516 11 |
Tkanine, koji sadrže >/= 85 % umjetnih rezanih vlakana,nebijeljene, bijeljene |
5516 12 |
Tkanine koji sadrže >/= 85 % umjetnih rezanih vlakana,bojane |
5516 13 |
Tkanine koji sadrže >/= 85 % umjetnih rezanih vlakana, bojanapređa |
5516 14 |
Tkanine koji sadrže >/= 85 % umjetnih rezanih vlakana,tiskane |
5516 21 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješano s umjetnimfilamentima, bijeljene ili nebijeljene |
5516 22 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješano s umjetnimfilamentima, bojane |
5516 23 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješano s umjetnimfilamentima, bojana pređa |
5516 24 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješano s umjetnimfilamentima, tiskane |
5516 31 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 %, miješanih s vunomili obrađenom životinjskom dlakom, bijeljene ili nebijeljene |
5516 32 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 %, miješanih s vunomili obrađenom životinjskom dlakom, bojani |
5516 33 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 %, miješanih s vunomili obrađenom životinjskom dlakom, bojana pređa |
5516 34 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 %, miješanih s vunomili obrađenom životinjskom dlakom, tiskani |
5516 41 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješanih spamukom, bijeljeni ili nebijeljeni |
5516 42 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješanih spamukom, bojani |
5516 43 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješanih spamukom, bojana pređa |
5516 44 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, < 85 % miješanih spamukom, tiskani |
5516 91 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, bijeljeni ili nebijeljeni,ostalo |
5516 92 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, bojani, ostalo |
5516 93 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, bojana pređa, ostalo |
5516 94 |
Tkanine od umjetnih rezanih vlakana, tiskani, ostalo |
Pgl 56 |
Vatirani, pusteni i netkani materijal, prediva;konac, konopac itd. |
5601 10 |
Sanitarni proizvodi od vatiranog materijala, kao što su sanitarniručnici, tamponi |
5601 21 |
Pamučni vatirani materijali i proizvodi, osim sanitarnihproizvoda |
5601 22 |
Vatirani materijali i proizvodi od umjetnih vlakana, osimsanitarnih proizvoda |
5601 29 |
Vatirani materijali i proizvodi od ostalih tekstilnih materijala,osim sanitarnih proizvoda |
5601 30 |
Tekstilne krpe i predionički otpad |
5602 10 |
Iglovani pust i netkani tekstil učvršćen iglanjem |
5602 21 |
Pust, osim iglovanog, od vune ili obrađene životinjske dlake, kojinije impregniran, podstavljen itd. |
5602 29 |
Pust, osim iglovanog, od ostalih tekstilnih materijala, koji nijeimpregniran, podstavljen |
5602 90 |
Pust od ostalih tekstilnih materijala, ostalo |
5603 00 |
Netkani tekstil, bilo da jesu ili nisu impregnirani, podstavljeni,obloženi ili slojeviti |
5604 10 |
Gumeni konac i konopac, obložen tekstilom |
5604 20 |
Pređa visoke čvrstoće od poliestera, najlona ili ostalihpoliamida, viskoze, podstavljen itd. |
5604 90 |
Tekstilno pređa, vrpce i slično, impregnirano, obloženo ilipodstavljeno gumom ili plastikom, ostalo |
5605 00 |
Metalizirano pređa, pređa ovito u kombinaciji s metalnim koncem,dugim uskim trakama ili usitnjenim prahom |
5606 00 |
Pređa poput buklea, šenil pređa, pređa s nizom očica |
5607 10 |
Konac, konopac, užad, od jute ili ostalih tekstilnihvlakana |
5607 21 |
Vezivo ili uže od bale od sisala ili ostalih tekstilnih vlakana izroda Agave |
5607 29 |
Ostali konac, konopac, užad i kablovi, od sisal tekstilnihvlakana |
5607 30 |
Konac, konopac, užad i kablovi od abaka ili ostalih tvrdih (list)vlakana |
5607 41 |
Vezivo ili uže za bale od polietilene ili polipropilena |
5607 49 |
Ostali konac, konopac, užad i kablovi, od polietilena ilipolipropilena |
5607 50 |
Konac, konopac, užad i kablovi, od ostalih sintetskihmaterijala |
5607 90 |
Konac, konopac, užad i kablovi, od ostalih materijala |
5608 11 |
Gotove ribarske mreže, od umjetnih tekstilnih materijala |
5608 19 |
Mreže s uzlovima od konca/konopca/užeta, i ostale izrađene mrežeod umjetnih tekstilnih materijala |
5608 90 |
Uzlane mreže od konca/konopca/užeta, ostalo, i izrađene mreže odostalih tekstilnih materijala |
5609 00 |
Proizvodi od prediva, vrpci, konca, konopca, užeta i kablova,ostalo |
Pgl 57 |
Sagovi i drugi tekstilni podnipokrivači |
5701 10 |
Sagovi od vune i obrađene životinjske dlake, čvorovi |
5701 90 |
Sagovi od ostalih tekstilnih materijala, čvorovi |
5702 10 |
Kelem, Schumacks, Karamanie i slični tekstilni ručno tkaniprostirači |
5702 20 |
Pokrivač za podove od vlakana kokosovog oraha (coir) |
5702 31 |
Sagovi od vune ili obrađene životinjske dlake, s vezom začupavljenje, nedogotovljeni, ostalo |
5702 32 |
Sagovi od umjetnih vlakana, s vezom za čupavljenje,nedogotovljeni, ostalo |
5702 39 |
Sagovi od ostalih tekstilnih vlakana, s vezom za čupavljenje,nedogotovljeni, ostalo |
5702 41 |
Sagovi od vune ili obrađene životinjske dlake, s vezom začupavljenje, gotovi, ostalo |
5702 42 |
Sagovi od umjetnih vlakana, s vezom za čupavljenje, gotovi,ostalo |
5702 49 |
Sagovi od ostalih tekstilnih materijal, s vezom za čupavljenje,gotovi, ostalo |
5702 51 |
Sagovi od vune ili obrađene životinjske dlake, tkani,nedogotovljeni, ostalo |
5702 52 |
Sagovi od umjetnih vlakana, tkani, nedogotovljeni, ostalo |
5702 59 |
Sagovi od ostalih tekstilnih materijala, tkani, nedogotovljeni,ostalo |
5702 91 |
Sagovi od vune ili obrađene životinjske dlake, tkani, gotovi,ostalo |
5702 92 |
Sagovi od umjetnih vlakana, tkani, gotovi, ostalo |
5702 99 |
Sagovi od ostalih tekstilnih materijala, tkani, gotovi,ostalo |
5703 10 |
Sagovi od vune ili obrađene životinjske dlake, taftirani |
5703 20 |
Sagovi od najlona ili ostalih poliamida, taftirani |
5703 30 |
Sagovi od ostalih umjetnih tekstilnih materijala, taftirani |
5703 90 |
Sagovi od ostalih tekstilnih materijala, taftirani |
5704 10 |
Tapison ploče od tekstilnih materijala, najveće površine 0,3m2 |
5704 90 |
Tapisoni od tekstilnih materijala, ostalo |
5705 00 |
Sagovi i ostali pokrivači za pod, ostalo |
Pgl 58 |
Specijalne tkanine, tafting tkanine, čipke,tapiserije itd. |
5801 10 |
Tkanina s čupavljenom stranom od vune ili fine životinjske dlake,osim frotira i vrpce |
5801 21 |
Tkanina s narezanim florom na potki od pamuka, osim frotirskihtkanina i vrpca |
5801 22 |
Rezana kord samt tkanina od pamuka, osim vrpca |
5801 23 |
Tkanina s potkinim florom od pamuka, ostalo |
5801 24 |
Tkanina s florom po osnovi od pamuka, nerezana, osim frotira ivrpci |
5801 25 |
Tkanina s florom po osnovi od pamuka, rezana, osim frotira ivrpci |
5801 26 |
Šenil tkanina od pamuka, osim vrpci |
5801 31 |
Tkanina s potkinim florom od umjetnih vlakana, nerezana, osimfrotira i vrpci |
5801 32 |
Rezana kord samt tkanina od umjetnih vlakana, osim vrpci |
5802 33 |
Tkanina s potkinim florom od umjetnih vlakana, ostalo |
5801 34 |
Tkanina s florom po osnovi od umjetnih vlakana, nerezana, osimfrotira i vrpci |
5801 35 |
Tkanina s florom po osnovi od umjetnih vlakana, rezana, osimfrotira i vrpci |
5801 36 |
Šenil tkanina od umjetnih vlakana, osim vrpci |
5801 90 |
Tkanina s florom i šenil tkanina od ostalih tekstilnih materijala,osim frotira i vrpci |
5802 11 |
Frotirni ručnici i slične frotirne tkanine od pamuka, osim vrpci,nebijeljene |
5802 19 |
Frotirni ručnici i slične frotirne tkanine od pamuka, osimnebijeljenih i osim vrpci |
5802 20 |
Frotirni ručnici i slične frotirne tkanine od ostalih tekstilnihmaterijala, osim vrpci |
5802 30 |
Taftirani tekstilni materijali, osim proizvoda iz stavkebr. 57.03 |
5803 10 |
Gaza od pamuka, osim vrpci |
5803 90 |
Gaza od ostalih tekstilnih materijala, osim vrpci |
5804 10 |
Til i ostali neto materijali, nisu uključeni tkani, pleteni ilikačkani materijali |
5804 21 |
Strojno izrađena čipka od umjetnih vlakana, u komadu, vrpcama ilimotivima |
5804 29 |
Strojno izrađena čipka od ostalih tekstilnih materijala u komadu,vrpcama ili motivima |
5804 30 |
Ručno izrađena čipka, u komadu, vrpcama ili motivima |
5805 00 |
Ručno tkane tapiserije i vezene tapiserije, bilo da su gotove ilinedogotovljene |
5806 10 |
Tkane vrpce s florom i šenil vrpce |
5806 20 |
Tkane vrpce, koje sadrže >/= 5 % elastomeričnog prediva iligumenog konca u ukupnoj težini, ostalo |
5806 31 |
Tkane vrpce od pamuka, ostalo |
5806 32 |
Tkane vrpce od umjetnih vlakana, ostalo |
5806 39 |
Tkane vrpce od ostalih tekstilnih materijala, ostalo |
5806 40 |
Tkanine koje se sastoje od osnova ili potki spojenihadhezivima |
5807 10 |
Etikete, bedževi i slični tkani proizvodi od tekstilnihmaterijala |
5807 90 |
Etikete, bedževi i slični proizvodi, netkani, od tekstilnihmaterijala, ostalo |
5808 10 |
Pletenice u komadu |
5808 90 |
Ornamentalni obrubi u komadu, osim pletenih, rese, pomponi islični proizvodi |
5809 00 |
Tkanine od metalnog konca ili metaliziranog prediva, za odjećuitd., ostalo |
5810 10 |
Vez bez vidljive pozadine, u komadu, vrpcama ili motivima |
5810 91 |
Vez od pamuka, u komadu vrpcama ili motivima, ostalo |
5810 92 |
Vez od umjetnih vlakana, u komadu, vrpcama ili motivimaostalo |
5810 99 |
Vez od ostalih tekstilnih materijala, u komadu, vrpcama ilimotivima, ostalo |
5811 00 |
Punjeni tekstilni proizvodi u komadu |
Pgl 59 |
Tekstilne tkanine impregnirane, premazane,prevučene ili laminirane; tekstilni proizvodi prikladni za tehničkesvrhe |
5901 10 |
Tekstilni materijali obloženi gumom, vrsta koja se korist zakorice knjiga |
5901 90 |
Kalk; pripremljeni slikarski kanvas; kruti tekstilni materijali,za šešire itd. |
5902 10 |
Materijal za automobilske gume izrađen od najlona ili ostalihpoliamidnih prediva visoke čvrstoće |
5902 20 |
Materijal za automobilske gume izrađen od poliesternog predivavisoke čvrstoće |
5902 90 |
Materijal za automobilske gume izrađen od viskoznog prediva visokečvrstoće |
5903 10 |
Tekstilni materijali impregnirani, obloženi ili laminiranipolivinilskim kloridom, ostalo |
5903 20 |
Tekstilni materijali impregnirani, obloženi ili laminiranipoliuretanom, ostalo |
5903 90 |
Tekstilni materijali impregnirani, obloženi ili laminiraniplastikom, ostalo |
5904 10 |
Linoleum, oblikovani ili neoblikovani |
5904 91 |
Podne obloge, osim linoleuma, s bazom iglovanog filca ili netkanihmaterijala |
5904 92 |
Podne obloge, osim linoleuma, s basom od ostalih tekstilnihmaterijala |
5905 00 |
Tekstilne zidne podloge |
5906 10 |
Gumirana tekstilna adhezivna vrpca širine najviše 20 cm |
5906 91 |
Gumirani tekstilni pleteni ili kačkani materijali, ostalo |
5906 99 |
Gumirani tekstilni materijali, ostalo |
5907 00 |
Ostali impregnirani ili obloženi tekstilni materijali, oslikanikanvas (npr. kazališna scenografija) |
5908 00 |
Tekstilni stijeg za svjetiljke, peć itd.; mrežice za plinskesvjetiljke i pletene mrežice za plinske svjetiljke |
5909 00 |
Tekstilna crijeva i slične tekstilne cijevi |
5910 00 |
Remeni i remenje za strojeve (transmisiju) ili prijenosnike odtekstilnih materijala |
5911 10 |
Tehničke tkanine i slične tkanine za tehničke namjene |
5911 20 |
Tekstilna sita, gotova i nedogotovljena |
5911 31 |
Tekstilni materijali koji se koristi u proizvodnji papira ili kodsličnih strojeva, < 650g/m2 |
5911 32 |
Tekstilni materijali koji se koriste u proizvodnji papira ili kodsličnih strojeva, težine >/= 650g/m2 |
5911 40 |
Pojačane tehničke tkanine koje se koriste kod preša za ulje ilisličnog, uklj. ljudska kosa |
5911 90 |
Tekstilni proizvodi i predmeti za tehničku upotrebu, ostalo |
Pgl 60 |
Pleteni ili kačkani materijali |
6001 10 |
Pleteni ili kačkani tekstilni materijali s dugačkim florom |
6001 21 |
Pleteni ili kačkani materijali s florom pričvršćenim očicama, odpamuka |
6001 22 |
Pleteni ili kačkani materijali s florom pričvršćenim očicama, odumjetnih vlakana |
6001 29 |
Pleteni ili kačkani materijali s florom pričvršćenim očicama, odostalih tekstilnih materijala |
6001 91 |
Pleteni ili kačkani materijali s florom, od pamuka, ostalo |
6001 92 |
Pleteni ili kačkani materijali s florom, od umjetnihvlakana |
6001 99 |
Pleteni ili kačkani materijali s florom, od ostalih tekstilnihmaterijala, ostalo |
6002 10 |
Pleteni ili kačkani tekstilni materijali, širine </= 30 cm,>/=5 % elastomeričnih materijala/gume, ostalo |
6002 20 |
Pleteni ili kačkani tekstilni materijali, širine najviše 30 cm,ostalo |
6002 30 |
Pleteni ili kačkani tekstilni materijali širine >od 30 cm,>/=5 % elastomeričnih materijala ili gume |
6002 41 |
Pleteni materijali isprepleteni po osnovi, od vune ili obrađeneživotinjske dlake, ostalo |
6002 42 |
Pleteni materijali isprepleteni po osnovi, od pamuka,ostalo |
6002 43 |
Pleteni materijali isprepleteni po osnovi, od umjetnih vlakanaostalo |
6002 49 |
Pleteni materijali isprepleteni po osnovi, od ostalih materijala,ostalo, |
6002 91 |
Pleteni ili kačkani materijali, od vune ili obrađene životinjskedlake, ostalo |
6002 92 |
Pleteni ili kačkani materijali, od pamuka, ostalo |
6002 93 |
Pleteni ili kačkani materijali, od umjetnih vlakana, ostalo |
6002 99 |
Pleteni ili kačkani materijali, od ostalih materijala,ostalo |
Pgl 61 |
Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ilikačkani |
6101 10 |
Muški/dječački kaputi, anoraci itd., od vune ili obrađeneživotinjske dlake, pleteni |
6101 20 |
Muški/dječački kaputi, anoraci itd., pamučni, pleteni |
6101 30 |
Muški/dječački kaputi, anoraci itd., od umjetnih vlakana,pleteni |
6101 90 |
Muški/dječački kaputi, anoraci itd., od ostalih tekstilnihmaterijala, pleteni |
6102 10 |
Ženski/djevojački kaputi, anoraci itd., od vune ili obrađeneživotinjske dlake, pleteni |
6102 20 |
Ženski/djevojački kaputi, anoraci itd., pamučni, pleteni |
6102 30 |
Ženski/djevojački kaputi, anoraci itd., od umjetnih vlakana,pleteni |
6102 90 |
Ženski/djevojački kaputi, anoraci itd., od tekstilnih materijala,pleteni |
6103 11 |
Muška/dječja odijela od vune ili obrađene životinjske dlake,pletena |
6103 12 |
Muška/dječja odijela od sintetskih vlakana, pletena |
6103 19 |
Muška/dječja odijela od ostalih tekstilnih materijala,pletena |
6103 21 |
Muški/dječački komplet, od vune ili obrađene životinjske dlake,pleteni |
6103 22 |
Muški/dječački kompleti, od pamuka, pleteni |
6103 23 |
Muški/dječački kompleti, od sintetskih vlakana, pleteni |
6103 29 |
Muški/dječački kompleti od ostalih tekstilnih materijala,pleteni |
6103 31 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od vune ili obrađene životinjskedlake, pleteni |
6103 32 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od pamuka, pleteni |
6103 33 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od sintetskih vlakana,pleteni |
6103 39 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od ostalih tekstilnih materijala,pleteni |
6103 41 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od vune ili obrađeneživotinjske dlake, pletene |
6103 42 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od pamuka, pletene |
6103 43 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od sintetskih vlakana,pletene |
6103 49 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od ostalih tekstilnihmaterijala, pletene |
6104 11 |
Ženski/djevojački kostimi, od vune ili obrađene životinjske dlake,pleteni |
6104 12 |
Ženski/djevojački kostimi, od pamuka, pleteni |
6104 13 |
Ženski/djevojački kostimi, od sintetskih vlakana, pleteni |
6104 19 |
Ženski/djevojački kostimi, od ostalih tekstilnih materijala,pleteni |
6104 21 |
Ženski/djevojački kompleti, od vune ili obrađene životinjskedlake, |
6104 22 |
Ženski/djevojački kompleti, od pamuka, pleteni |
6104 23 |
Ženski/djevojački kompleti, od sintetskih vlakana, pleteni |
6104 29 |
Ženski/djevojački kompleti, od ostalih tekstilnih materijala,pleteni |
6104 31 |
Ženske/djevojačke jakne, od vune ili obrađene životinjske dlake,pletene |
6104 32 |
Ženske/djevojačke jakne, od pamuka, pletene |
6104 33 |
Ženske/djevojačke jakne, od sintetskih vlakana, pletene |
6104 39 |
Ženske/djevojačke jakne, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6104 41 |
Ženske/djevojačke haljine, od vune ili obrađene životinjske dlake,pletene |
6104 42 |
Ženske/djevojačke haljine, od pamuka, pletene |
6104 43 |
Ženske/djevojačke haljine, od sintetskih vlakana, pletene |
6104 44 |
Ženske/djevojačke haljine, od umjetnih vlakana, pletene |
6104 49 |
Ženske/djevojačke haljine, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6104 51 |
Ženske/djevojačke suknje, od vune ili obrađene životinjske dlake,pletene |
6104 52 |
Ženske/djevojačke suknje, pamuka, pletene |
6104 53 |
Ženske/djevojačke suknje, od sintetskih vlakana, pletene |
6104 59 |
Ženske/djevojačke haljine, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6104 61 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od vune ili obrađeneživotinjske dlake, pletene |
6104 62 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od pamuka, pletene |
6104 63 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od sintetskih vlakana,pletene |
6104 69 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od ostalih tekstilnihmaterijala, pletene |
6105 10 |
Muške/dječačke košulje, od pamuka, pletene |
6105 20 |
Muške/dječačke košulje, od umjetnih vlakana, pletene |
6105 90 |
Muške/dječačke košulje, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6106 10 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od pamuka, pletene |
6106 20 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od umjetnih vlakana,pletene |
6106 90 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od ostalih materijala,pletene |
6107 11 |
Muške/dječačke gaće i gaćice, od pamuka, pletene |
6107 12 |
Muške/dječačke gaće i gaćice, od umjetnih vlakana, pletene |
6107 19 |
Muške/dječačke gaće i gaćice, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6107 21 |
Muške/dječačke noćne košulje i pidžame, od pamuka, pletene |
6107 22 |
Muške/dječačke noćne košulje i pidžame, od umjetnih vlakana,pletene |
6107 29 |
Muške/dječačke noćne košulje i pidžame, od ostalih tekstilnihmaterijala, pletene |
6107 91 |
Muški/dječački kupači ogrtači, kućni ogrtači, pamučni,pleteni |
6107 92 |
Muški/dječački kupači ogrtači, kućni ogrtači, od umjetnih vlakana,pleteni |
6107 99 |
Muški/dječački kupači ogrtači, kućni ogrtači, ostalih tekstilnihmaterijala, pleteni |
6108 11 |
Ženski/djevojački kombinei i podsuknje, od umjetnih vlakana,pleteni |
6108 19 |
Ženski/djevojački kombinei i podsuknje, od ostalih tekstilnihmaterijala, pleteni |
6108 21 |
Ženske/djevojačke gaće i gaćice, od pamuka, pletene |
6108 22 |
Ženske/djevojačke gaće i gaćice, od umjetnih vlakana,pletene |
6108 29 |
Ženske/djevojačke gaće i gaćice, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6108 31 |
Ženske/djevojačke spavaćice i pidžame, od pamuka, pletene |
6108 32 |
Ženske/djevojačke spavaćice i pidžame, od umjetnih vlakana,pletene |
6108 39 |
Ženske/djevojačke spavaćice i pidžame, od ostalih tekstilnihmaterijala, pletene |
6108 91 |
Ženski/djevojački kupaći ogrtači, kućni ogrtači itd., od pamuka,pleteni |
6108 92 |
Ženski/djevojački kupaći ogrtači, kućni ogrtači itd., od umjetnihvlakana, pleteni |
6108 99 |
Ženski/djevojački kupaći ogrtači, kućni ogrtači itd., od ostalihtekstilnih materijala |
6109 10 |
T-majice, potkošulje i ostale majice, od pamuka, pletene |
6109 90 |
T-majice, potkošulje i ostale majice, od tekstilnih materijala,pletene |
6110 10 |
Puloveri, kardigani i slični proizvodi, od vune ili obrađeneživotinjske dlake, pleteni |
6110 20 |
Puloveri, kardigani i slični proizvodi, od pamuka, pleteni |
6110 30 |
Puloveri, kardigani i slični proizvodi, od, umjetnih vlakana,pleteni |
6110 90 |
Puloveri, kardigani i slični proizvodi, od ostalih tekstilnihmaterijala, pleteni |
6111 10 |
Dječja odjeća i pribor, od vune ili obrađene životinjske dlake,pletena |
6111 20 |
Dječja odjeća i pribor, od pamuka, pletena |
6111 30 |
Dječja odjeća i pribor, od sintetskih vlakana, pletena |
6111 90 |
Dječja odjeća i pribor, od ostalih tekstilnih materijala,pletena |
6112 11 |
Trenirke od pamuka, pletene |
6112 12 |
Trenirke, od sintetskih materijala, pletene |
6112 19 |
Trenirke, od ostalih tekstilnih materijala, pletene |
6112 20 |
Skijaška odijela, od tekstilnih materijala, pletena |
6112 31 |
Muške/dječačke kupaće gaćice, od sintetskih vlakana,pletene |
6112 39 |
Muške/dječačke kupaće gaćice, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6112 41 |
Ženski/djevojački kupaći kostimi, od sintetskih vlakana,pleteni |
6112 49 |
Ženski/djevojački kupaći kostimi, od ostalih tekstilnihmaterijala, pleteni |
6113 00 |
Odjeća izrađena od impregniranog, podstavljenog, obloženog ilislojevitog tekstilnog pletenog materijala |
6114 10 |
Ostala odjeća od vune, ili obrađene životinjske dlake,pletene |
6114 20 |
Ostala odjeća od pamuka, pletena |
6114 30 |
Ostala odjeća od umjetnih vlakana, pletena |
6114 90 |
Ostala odjeća od ostalih tekstilnih materijala, pletena |
6115 11 |
Hulahopke i tajice, od sintetičkog prediva< 67 dtex/jednonitnapređa, pletene |
6115 12 |
Hulahopke i tajice, od sintetičkog prediva>/=67 dtex/jednonitnapređa, pletene |
6115 19 |
Hulahopke i tajice, od ostalih tekstilnih materijala,pletene |
6115 20 |
Ženske čarape i dokoljenice, od tekstilnog prediva < 67dtex/jednonitna, pletene |
6115 91 |
Ostale čarape, od vune ili obrađene životinjske dlake,pletene |
6115 92 |
Ostale čarape, od pamuka, pletene |
6115 93 |
Ostale čarape od sintetskih vlakana, pletene |
6115 99 |
Ostale čarape od ostalih sintetskih materijala, pletene |
6116 10 |
Impregnirane rukavice, obložene plastikom ili gumom,pletene |
6116 91 |
Rukavice i rukavice bez prstiju, ostalo, od vune ili obrađeneživotinjske dlake, pletene |
6116 92 |
Rukavice i rukavice bez prstiju, ostalo, od pamuka, pletene |
6116 93 |
Rukavice i rukavice bez prstiju, ostalo, od sintetskih vlakana,pletene |
6116 99 |
Rukavice i rukavice bez prstiju, ostalo, od ostalih tekstilnihmaterijala, pletene |
6117 10 |
Šalevi, rupci, velovi i slično, od tekstilnih materijala,pleteni |
6117 20 |
Kravate, leptir kravate i mašne, od tekstilnih materijala,pletene |
6117 80 |
Ostali odjevni dodaci, od tekstilnih materijala, pleteni |
6117 90 |
Dijelovi odjeće ili odjevnih dodataka, od tekstilnih materijala,pleteni |
Pgl 62 |
Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih ilikačkanih |
6201 11 |
Muški/dječački kaputi i slični odjevni predmeti, od vune iliobrađene životinjske dlake, nepleteni |
6201 12 |
Muški/dječački kaputi i slični odjevni predmeti, pamučni,nepleteni |
6201 13 |
Muški/dječački kaputi i slični odjevni predmeti, od umjetnihvlakana, nepleteni |
6201 19 |
Muški/dječački kaputi i slični odjevni predmeti, od ostalihtekstilnih vlakana, nepleteni |
6201 91 |
Muški/dječački anoraci i slični odjevni predmeti, od vune iliobrađene životinjske dlake nepleteni |
6201 92 |
Muški/dječački anoraci i slični odjevni predmeti, pamučni,nepleteni |
6201 93 |
Muški/dječački anoraci i slični odjevni predmeti, od umjetnihvlakana, nepleteni |
6201 99 |
Muški/dječački anoraci i slični odjevni predmeti, od ostalihtekstilnih materijala, nepleteni |
6202 11 |
Ženski/djevojački kaputi i slični odjevni predmeti, od vune iliobrađene životinjske dlake, nepleteni |
6202 12 |
Ženski/djevojački kaputi i slični odjevni predmeti, pamučni,nepleteni |
6202 13 |
Ženski/djevojački kaputi i slični odjevni predmeti, od umjetnihvlakana, nepleteni |
6202 19 |
Ženski/djevojački kaputi i slični odjevni predmeti, od ostalihtekstilnih materijala, nepleteni |
6202 91 |
Ženski/djevojački anoraci i slični odjevni predmeti, od vune iliobrađene životinjske dlake, nepleteni |
6202 92 |
Ženski/djevojački anoraci i slični odjevni predmeti, pamučni,nepleteni |
6202 93 |
Ženski/djevojački kaputi i slični odjevni predmeti, od umjetnihvlakana, nepleteni |
6202 99 |
Ženski/djevojački kaputi i slični odjevni predmeti, od ostalihtekstilnih materijala nepleteni |
6203 11 |
Muška/dječačka odijela, od vune ili obrađene životinjske dlake,nepletena |
6203 12 |
Muška/dječačka odijela, od sintetskih vlakana, nepletena |
6203 19 |
Muška/dječačka odijela, od ostalih tekstilnih materijala,nepletena |
6203 21 |
Muški/dječački kompleti, od vune ili obrađene životinjske dlake,nepleteni |
6203 22 |
Muški/dječački kompleti, od pamuka, nepleteni |
6203 23 |
Muški/dječački kompleti, od sintetskih vlakana, nepleteni |
6203 29 |
Muški/dječački kompleti, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6203 31 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od vune ili obrađene životinjskedlake, nepletene |
6203 32 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od pamuka, nepletene |
6203 33 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od sintetskih vlakana,nepletene |
6203 39 |
Muške/dječačke jakne i sakoi, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6203 41 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od vune ili obrađeneživotinjske dlake |
6203 42 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od pamuka, nepletene |
6203 43 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od sintetskih vlakana,nepletene |
6203 49 |
Muške/dječačke duge i kratke hlače, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepletene |
6204 11 |
Ženski/djevojački kostimi, od vune ili obrađene životinjske,nepleteni |
6204 12 |
Ženski/djevojački kostimi, od pamuka, nepleteni |
6204 13 |
Ženski/djevojački kostimi, od sintetskih vlakana, nepleteni |
6204 19 |
Ženski/djevojački kostimi, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6204 21 |
Ženski/djevojački kompleti, od vune ili obrađene životinjske,nepleteni |
6204 22 |
Ženski/djevojački kompleti, od pamuka, nepleteni |
6204 23 |
Ženski/djevojački kompleti, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6204 29 |
Ženski/djevojački kompleti, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6204 31 |
Ženske/djevojačke jakne, od vune ili obrađene životinjske,nepletene |
6204 32 |
Ženske/djevojačke jakne, od pamuka, nepletene |
6204 33 |
Ženske/djevojačke jakne, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6204 39 |
Ženske/djevojačke jakne, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6204 41 |
Ženske/djevojačke haljine, od vune ili obrađene životinjske,nepletene |
6204 42 |
Ženske/djevojačke haljine, od pamuka, nepletene |
6204 43 |
Ženske/djevojačke haljine, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6204 44 |
Ženske/djevojačke haljine, od umjetnih vlakana, nepletene |
6204 49 |
Ženske/djevojačke haljine, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6204 51 |
Ženske/djevojačke suknje, od vune ili obrađene životinjske,nepletene |
6204 52 |
Ženske/djevojačke suknje, od pamuka, nepletene |
6204 53 |
Ženske/djevojačke suknje, od umjetnih vlakana, nepletene |
6204 59 |
Ženske/djevojačke suknje, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6204 61 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od vune ili obrađeneživotinjske, nepletene |
6204 62 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od pamuka, nepletene |
6204 63 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od umjetnih vlakana,nepletene |
6204 69 |
Ženske/djevojačke duge i kratke hlače, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepletene |
6205 10 |
Muške/dječačke košulje, od vune ili obrađene životinjske dlake,nepletene |
6205 20 |
Muške/dječačke košulje, od pamuka, nepletene |
6205 30 |
Muške/dječačke košulje, od umjetnih vlakana, nepletene |
6205 90 |
Muške/dječačke košulje, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6206 10 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od svile i svilenog otpada,nepletene |
6206 20 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od vune ili obrađeneživotinjske, nepletene |
6206 30 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od pamuka, nepletene |
6206 40 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od umjetnih vlakana,nepletene |
6206 90 |
Ženske/djevojačke bluze i košulje, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepletene |
6207 11 |
Muške/dječačke gaće i gaćice, od pamuka, nepletene |
6207 19 |
Muške/dječačke gaće i gaćice, od ostalih tekstilnih vlakana,nepletene |
6207 21 |
Muške/dječačke noćne košulje i pidžame, od pamuka,nepletene |
6207 22 |
Muške/dječačke noćne košulje i pidžame, od umjetnih vlakana,nepletene |
6207 29 |
Muške/dječačke noćne košulje i pidžame, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepletene |
6207 91 |
Muški/dječački kupaći ogrtači, kućni ogrtači itd., pamučni,nepleteni |
6207 92 |
Muški/dječački kupaći ogrtači, kućni ogrtači itd., od umjetnihvlakana, nepleteni |
6207 99 |
Muški/dječački kupaći ogrtači, kućni ogrtači itd., od ostalihtekstilnih materijala, nepleteni |
6208 11 |
Ženski/djevojački kombinei i podsuknje, od umjetnih vlakana,nepleteni |
6208 19 |
Ženski/djevojački kombinei i podsuknje, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepletene |
6208 21 |
Ženske/djevojačke spavaćice i pidžame, od pamuka, nepletene |
6208 22 |
Ženske/djevojačke spavaćice i pidžame, od umjetnih vlakana,nepletene |
6208 29 |
Ženske/djevojačke spavaćice i pidžame, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepletene |
6208 91 |
Ženski/djevojački kompleti, kupaći ogrtači itd., od pamuka,nepleteni |
6208 92 |
Ženski/djevojački kompleti, kupaći ogrtači itd., od umjetnihvlakana, nepleteni |
6208 99 |
Ženski/djevojački kompleti, kupaći ogrtači itd., od ostalihtekstilnih materijala |
6209 10 |
Dječja odjeća i odjevni dodaci, od vune ili obrađene životinjskedlake, nepletena |
6209 20 |
Dječja odjeća i odjevni dodaci, od pamuka, nepletena |
6209 30 |
Dječja odjeća i odjevni dodaci, od sintetskih vlakana,nepletena |
6209 90 |
Dječja odjeća i pribor, od ostalih tekstilnih materijala,nepletena |
6210 10 |
Odjeća izrađena od tekstilnog pusta i netkanih tekstilnihmaterijala |
6210 20 |
Muški/dječački kaputi i slični proizvodi od impregniranog,podstavljenog, obloženog itd. tekstilnog tkanog materijala |
6210 30 |
Ženski/djevojački odjevni predmeti od impregniranog,podstavljenog, obloženog itd. tekstilnog tkanog materijala |
6210 40 |
Ostali muški/dječački odjevni predmeti od impregniranog,podstavljenog, obloženog itd. tekstilnog tkanog materijala |
6210 50 |
Ostali ženski/djevojački odjevni predmeti od impregniranog,podstavljenog, obloženog itd. tekstilnog tkanog materijala |
6211 11 |
Muške/dječačke kupaće gaćice, od tekstilnih materijala,nepletene |
6211 12 |
Ženski/djevojački kupaći kostimi, od tekstilnih materijala,nepleteni |
6211 20 |
Skijaška odijela, od tekstilnih materijala, nepletena |
6211 31 |
Ostali muški/dječački odjevni predmeti, od vune ili obrađeneživotinjske dlake, nepleteni |
6211 32 |
Ostali muški/dječački odjevni predmeti, od pamuka,nepleteni |
6211 33 |
Ostali muški/dječački odjevni predmeti, od umjetnih vlakana,nepleteni |
6211 39 |
Ostali muški/dječački odjevni predmeti, od ostalih tekstilnihmaterijala, nepleteni |
6211 41 |
Ostali ženski odjevni predmeti, od vune ili obrađene životinjskedlake, nepleteni |
6211 42 |
Ostali ženski odjevni predmeti, od pamuka, nepleteni |
6211 43 |
Ostali ženski odjevni predmeti, od umjetnih vlakana,nepleteni |
6211 49 |
Ostali ženski odjevni predmeti, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6212 10 |
Grudnjaci i dijelovi, od tekstilnih materijala |
6212 20 |
Pojasevi, steznici i dijelovi, od tekstilnih materijala |
6212 30 |
Steznici i dijelovi, od tekstilnih materijala |
6212 90 |
Steznici, pojasevi i slični proizvodi i dijelovi, od tekstilnihmaterijala |
6213 10 |
Maramice, od svile ili svilenog otpada, nepletene |
6213 20 |
Maramice, od pamuka, nepletene |
6213 90 |
Maramice, od ostalih tekstilnih materijala |
6214 10 |
Šalovi, rupci, velovi i slično, od svile ili svilenog otpada,nepleteni |
6214 20 |
Šalovi, rupci, velovi i slično, od vune ili obrađene životinjskedlake, nepleteni |
6214 30 |
Šalovi, rupci, velovi i slično, od sintetskih vlakana,nepleteni |
6214 40 |
Šalovi, rupci, velovi i slično, od umjetnih vlakana,nepleteni |
6214 90 |
Šalovi, rupci, velovi i slično, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6215 10 |
Kravate, leptir kravate i mašne, od svile ili svilenog otpada,nepletene |
6215 20 |
Kravate, leptir kravate i mašne, od umjetnih vlakana,nepletene |
6215 90 |
Kravate, leptir kravate i mašne, od ostalih tekstilnih materijala,nepletene |
6216 00 |
Rukavice i rukavice bez prstiju, od tekstilnih materijala,nepletene |
6217 10 |
Ostali odjevni dodaci, od tekstilnih materijala, nepleteni |
6217 90 |
Dijelovi odjeće ili ostalih odjevnih dodataka, od tekstilnihmaterijala, nepleteni |
Pgl 63 |
Ostali gotovi tekstilni proizvodi, kompleti,rabljena odjeća itd. |
6301 10 |
Električne deke, od tekstilnih materijala |
6301 20 |
Deke (osim električnih) i deke za putovanje, od vune ili obrađeneživotinjske dlake |
6301 30 |
Deke (osim električnih) i deke za putovanje, od pamuka |
6301 40 |
Deke (osim električnih) i deke za putovanje, od sintetskihvlakana |
6301 90 |
Deke (osim električnih) i deke za putovanje, od ostalih tekstilnihmaterijala |
6302 10 |
Posteljina, od tekstilnih pletenih ili kačkanih materijala |
6302 21 |
Posteljina, od pamuka, tiskana, nepletena |
6302 22 |
Posteljina, od umjetnih vlakana, tiskana, nepletena |
6302 29 |
Posteljina, od pamuka, ostalo |
6302 31 |
Posteljina, od umjetnih vlakana, ostalo |
6302 32 |
Posteljina, od ostalih tekstilnih materijala, ostalo |
6302 39 |
Posteljina, od tekstilnih pletenih ili kačkanih materijala |
6302 40 |
Stolnjaci, od tekstilnih pletenih ili kačkanih materijala |
6302 51 |
Stolnjaci, od pamuka, nepleteni |
6302 52 |
Stolnjaci, od lana, nepleteni |
6302 53 |
Stolnjaci, od umjetnih vlakana, nepleteni |
6302 59 |
Stolnjaci, od ostalih tekstilnih materijala, nepleteni |
6302 60 |
Krpe za kupaonicu i kuhinju, od frotir-ručnika ili sličnihfrotirnih materijala, od pamuka |
6302 91 |
Krpe za kupaonicu i kuhinju, od pamuka, ostalo |
6302 92 |
Krpe za kupaonicu i kuhinju, od lana |
6302 93 |
Krpe za kupaonicu i kuhinju, od umjetnih vlakana |
6302 99 |
Krpe za kupaonicu i kuhinju, od ostalih tekstilnihmaterijala |
6303 11 |
Zastori, draperije, unutrašnje rolete i zastori ili kratke ukrasnedraperije za donji dio kreveta, od pamuka, pleteni |
6303 12 |
Zastori, draperije, unutrašnje rolete i zastori ili kratke ukrasnedraperije za donji dio kreveta, od sintetskih vlakana, pleteni |
6303 19 |
Zastori, draperije, unutrašnje rolete i zastori ili kratke ukrasnedraperije za donji dio kreveta, od ostalih tekstilnih materijala,pleteni |
6303 91 |
Zastori, draperije, unutrašnje rolete i zastori ili kratke ukrasnedraperije za donji dio kreveta, od pamuka, nepleteni |
6303 92 |
Zastori, draperije, unutrašnje rolete i zastori ili kratke ukrasnedraperije za donji dio kreveta, od sintetskih vlakana, nepleteni |
6303 99 |
Zastori, draperije, unutrašnje rolete i zastori ili kratke ukrasnedraperije za donji dio kreveta, od ostalih tekstilnih materijala,nepleteni |
6304 11 |
Prekrivači za krevet od tekstilnih materijala, ostalo, pleteni ilikačkani |
6304 19 |
Prekrivači za krevet od tekstilnih materijala, ostalo, nepleteniili nekačkani |
6304 91 |
Ostala oprema za pokućstvo, od tekstilnih materijala, pletena ilikačkana |
6304 92 |
Ostala oprema za pokućstvo, od pamuka, nepletena inekačkana |
6304 93 |
Ostala oprema za pokućstvo, od sintetskih vlakana, nepletena inekačkana |
6304 99 |
Ostala oprema za pokućstvo, od ostalih tekstilnih vlakana,nepletena i nekačkana |
6305 10 |
Vreće i torbe, za pakiranje robe, od jute ili ostalih drvenastihvlakana |
6305 20 |
Vreće i torbe, za pakiranje robe, od pamuka |
6305 31 |
Vreće i torbe, za pakiranje robe, od polietilenskih ilipolipropilenskih vrpci |
6305 39 |
Vreće i torbe, za pakiranje robe, od ostalih umjetnih tekstilnihmaterijala |
6305 90 |
Vreće i torbe, za pakiranje robe, od ostalih tekstilnihmaterijala |
6306 11 |
Cerade, tende i zastori, od pamuka |
6306 12 |
Cerade, tende i zastori, od sintetskih vlakana |
6306 19 |
Cerade, tende i zastori, od ostalih tekstilnih vlakana |
6306 21 |
Šatori, od pamuka |
6306 22 |
Šatori, od sintetskih vlakana |
6306 29 |
Šatori, od ostalih tekstilnih materijala |
6306 31 |
Jedra, od sintetskih vlakana |
6306 39 |
Jedra, od ostalih tekstilnih materijala |
6306 41 |
Pneumatski madraci, od pamuka |
6306 49 |
Pneumatski madraci, od ostalih tekstilnih materijala |
6306 91 |
Ostala roba za kampiranje, od pamuka |
6306 99 |
Ostala roba za kampiranje, od ostalih tekstilnih materijala |
6307 10 |
Krpe za pod, krpe za suđe, krpe za brisanje prašine i slične krpeza čišćenje, od tekstilnih materijala |
6307 20 |
Jakne za spašavanje i pojasevi za spašavanje, od tekstilnihmaterijala |
6307 90 |
Ostali proizvodi, od tekstilnih materijala, uključujući i uzorkeodjeće |
6308 00 |
Garniture od tkanih materijala i prediva, za proizvodnju tepiha,tapiserija itd. |
6309 00 |
Rabljena odjeća i ostali rabljeni proizvodi |
Tekstilni i odjevni proizvodi iz poglavlja 30-49, 64-96
HS broj |
Opis proizvoda |
||
3005 90 |
Vata, gaza, zavoji i slično |
||
ex 3921 12 |
|
||
ex 3921 13 |
|||
ex 3921 90 |
|||
ex 4202 12 |
|
||
ex 4202 22 |
|||
ex 4202 32 |
|||
ex 4202 92 |
|||
ex 6405 20 |
Obuća kod koje su donji i gornji dijelovi izrađeni od vunenogpusta |
||
ex 6406 10 |
Gornji dijelovi obuće kod kojih je 50 % ili više vanjske površineizrađeno od tekstilnih materijala |
||
ex 6406 99 |
Grijači za noge i sare od tekstilnih materijala |
||
6501 00 |
Modeli za šešire, glavni dijelovi šešira i kapa od pusta, u ravnomi cjevastom obliku |
||
6502 00 |
Krojevi za šešire, isprepleteni ili izrađeni iz traka od bilokojeg materijala |
||
6503 00 |
Pusteni šeširi i ostala pustena pokrivala za glavu |
||
6504 00 |
Šeširi i ostala pokrivala za glavu, isprepleteni ili izrađenispajanjem vrpci od bilo kojeg materijala |
||
6505 90 |
Šeširi i ostala pokrivala za glavu, pletena ili izrađena od čipkeili ostalih tekstilnih materijala |
||
6601 10 |
Kišobrani i suncobrani, za vrt |
||
6601 91 |
Ostale vrste kišobrana, sklopivi držak |
||
6601 99 |
Ostali kišobrani |
||
ex 7019 10 |
Pređa od staklenih vlakana |
||
ex 7019 20 |
Tkanine i pređa od staklenih vlakana |
||
8708 21 |
Sigurnosni remeni za motorna vozila |
||
8804 00 |
Padobrani, njihovi dijelovi i dodaci |
||
9113 90 |
Remeni za ručne satove, vrpce i narukvice od tekstilnihmaterijala |
||
ex 9404 90 |
Jastuci i jastučići od pamuka, popluni, perine i slični proizvodiod tekstilnih materijala |
||
9502 91 |
Odjeća za lutke |
||
ex 9612 10 |
Tkane vrpce, od umjetnih vlakana, osim onih koje su uže od 30 mm uširini i koje su čvrsto zapakirane u kartone |
SPORAZUM O TEHNIČKIM PREPREKAMA U TRGOVINI
ČLANICE,
U skladu s Urugvajskom rundom multilateralnih pregovora o trgovini;
Želeći unaprijediti ciljeve GATT-a 1994.;
Imajući na umu važnost doprinosa koji međunarodne norme i sustavi ocjenjivanjasukladnosti mogu imati na ovom polju kroz povećanje učinkovitosti proizvodnje i lakšeodvijanje međunarodne trgovine;
Želeći potaknuti razvoj tih međunarodnih normi i sustava ocjenjivanja sukladnosti;
S namjerom da tehnički propisi i norme, uključujući i one o pakiranju, označivanju ietiketiranju, te postupci ocjenjivanja sukladnosti s tehničkim propisima i normama nestvore nepotrebne prepreke u međunarodnoj trgovini;
Prihvaćajući da nijedna zemlja ne bude spriječena poduzimati mjere neophodne zaosiguranje kvalitete svog izvoza, ili za zaštitu života i zdravlja ljudi, flore i faunei okoliša, kao i za sprečavanje protuzakonitih djela, na bilo kojoj razini, ali poduvjetom da se mjere ne primjenjuju tako da se njima proizvoljno ili neopravdano provodidiskriminacija između zemalja, u kojima prevladavaju slični uvjeti ili da se njimaprikriva ograničavanje međunarodne trgovine, a koje su u potpunosti usklađene sodredbama ovog Sporazuma;
Prihvaćajući da nijedna zemlja ne bude spriječena poduzimati mjere neophodne za zaštitusvojih vitalnih sigurnosnih interesa;
Prihvaćajući doprinos koji međunarodna normizacija može dati prijenosu tehnologije izrazvijenih zemalja u zemlje u razvoju;
Prihvaćajući da zemlje u razvoju mogu imati posebnih poteškoća u izradi i primjenitehničkih propisa i norma te postupaka ocjenjivanja sukladnosti s tehničkim postupcima inormama, te u namjeri da im pomognu u naporima na tom planu;
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Opće odredbe
TEHNIČKI PROPISI I NORME
Članak 2.
Izrada, donošenje i primjena tehničkih propisa od strane središnjih tijelauprave
U vezi sa središnjim tijelima uprave:
2.1. Članice osiguravaju da vezano uz tehničke propise proizvodima uvezenimas državnog područja bilo koje članice ne bude priznat manje povoljanpoložaj od onoga koji se priznaje istim proizvodima domaćeg podrijetla iistim proizvodima podrijetlom iz neke druge zemlje.
2.2. Članice osiguravaju da se ne izrađuju, donose niti primjenjuju tehničkipropisi koji imaju za cilj ili posljedicu stvaranje nepotrebnih preprekau međunarodnoj trgovini. U tom cilju tehnički propisi ne smiju bitirestriktivniji za trgovinu nego što je to potrebno da se postignuopravdani ciljevi, uzimajući pritom u obzir rizik koji bi nastaonjihovim neispunjenjem. Ovi opravdani ciljevi su, između ostalog: zahtjevi nacionalne sigurnosti, sprečavanjeprotuzakonitih radnji, zaštita sigurnosti i zdravlja ljudi, biljaka iživotinja te okoliša. Kod procjene tih opasnosti treba uzeti u obzir,između ostalog: dostupne znanstvene i tehničke informacije, odgovarajućutehnologiju za preradu i krajnju namjenu proizvoda.
2.3. Tehnički propisi prestaju se primjenjivati ako više ne postojeokolnosti ili ciljevi zbog kojih su uvedeni ili ako se promijenjeneokolnosti ili ciljevi mogu ostvariti na način koji manje ograničavatrgovinu.
2.4. U slučaju kad postoji zahtjev za tehničkim propisima, a postojeodgovarajuće međunarodne norme ili su one pred donošenjem, članice kaoosnovu za svoje tehničke propise koriste norme ili njihove dijelove,osim ako se primjenom međunarodnih norma ili njihovih dijelova ne bimogli zadovoljiti opravdani ciljevi, na primjer radi temeljne razlike uklimatskim ili zemljopisnim čimbenicima ili temeljnih tehnološkihproblema.
2.5. Svaka članica koji izrađuje, donosi ili primjenjuje tehnički propiskoji bi mogao imati znatan utjecaj na trgovinu drugih članica mora nazahtjev druge članice opravdati donošenje tehničkih propisa premaodredbama stavka od 2. do 4. Smatra se da tehnički propisi koji seizrađuju, donose ili primjenjuju u skladu s nekim od opravdanih ciljevajasno navedenih u stavku 2. i u odgovarajućim međunarodnim normama nepredstavljaju nepotrebne prepreke u međunarodnoj trgovini.
2.6. Članice su dužne, s ciljem što šireg usklađivanja tehničkih propisa,upotrijebiti sva raspoloživa sredstva, u okviru svojih mogućnosti, kakobi odgovarajuća međunarodna tijela mogla donijeti norme za proizvode zakoje donose ili trebaju donijeti određene tehničke propise.
2.7. Članice na pozitivan način razmatraju mogućnost prihvaćanja tehničkihpropisa drugih članica kao jednake svojima i kada se ti propisirazlikuju od njihovih, pod uvjetom da su uvjerene da su takvi propisi naodgovarajući način ispuniti ciljeve njihovih vlastitih propisa.
2.8. Kad god je to moguće članice navode tehničke propise na temeljuzahtjeva proizvoda prema njegovim performansama, a ne na temeljunjegovog izgleda ili opisnih karakteristika.
2.9. U slučaju kada odgovarajuće tehničke norme ne postoje ili kada tehničkisadržaj predloženog tehničkog propisa nije u skladu s tehničkimsadržajem odgovarajućih međunarodnih norma i ako tehnički propis možeznatno utjecati na trgovinu drugih članica, članice:
u dovoljno ranoj fazi objavljuju obavijest o namjeriuvođenja određenog tehničkog propisa, tako da omogućeostalim zainteresiranim strankama u drugim članicama dase upoznaju s njim;
putem Tajništva obavješćuju ostale članice oproizvodima koje predloženi tehnički propis obuhvaća, tekratku naznaku njegovog cilja i obrazloženje. Oveobavijesti se provode u dovoljno ranoj fazi kada je jošmoguće uključiti izmjene te razmotriti primjedbe;
na zahtjev dostavljaju ostalim članicama primjerkenacrta predloženog tehničkog propisa i, kad god je tomoguće, ukazuju na dijelove koji se bitno razlikuju ododgovarajućih međunarodnih norma;
daju svim članicama, bez diskriminacije, dovoljnovremena da dostave pisane primjedbe, na zahtjev o njimaraspravljaju i uzimaju u obzir te pisane komentare irezultate rasprave.
2.10. Ovisno o odredbama uvodnog dijela stavka 9., kada za neku članicunastupe ili postoji opasnost da nastupe neočekivane poteškoće vezano uzsigurnost, zaštitu zdravlja, okoliša ili nacionalne sigurnosti, tačlanica ako to smatra potrebnim može ispustiti neki od koraka nabrojenihu stavku 9., pod uvjetom da nakon donošenja tehničkog propisa:
odmah obavijesti ostale članice putem Tajništva oodređenom tehničkom propisu i proizvodima na koje se onodnosi, uz kratki opis ciljeva i opravdanja tehničkogpropisa, te neočekivanih problema s njim u vezi;
ostalim članicama, na zahtjev, dostavi primjerke tekstatehničkog propisa;
dade svim članicama bez diskriminacije dovoljno vremenaza dostavu pisanih primjedbi, na zahtjev ih rasprave iuvaže, kako primjedbe tako i rezultate rasprave.
2.11. Članice osiguravaju pravovremenu objavu svih donesenih tehničkihpropisa ili njihovo stavljanje na raspolaganje na neki drugi način, kakobi se zainteresirane stranke drugih članica mogle s njimaupoznati.
2.12. Osim u hitnim okolnostima iz stavka 10., članice ostavljaju dovoljnodugo vremensko razdoblje između objavljivanja tehničkih propisa injihove primjene, kako bi proizvođači članica izvoznika, posebno onih urazvoju, mogli prilagoditi svoje proizvode ili način proizvodnjezahtjevima članica uvoznika.
Članak 3.
Izrada, donošenje i primjena tehničkih propisa – lokalna vladina tijela inevladine organizacije
U vezi s lokalnim vladinim tijelima i nevladinim organizacijama na svojemdržavnom području:
3.1. Članice donose odgovarajuće mjere koje su im na raspolaganju kako biosigurale da takva tijela poštuju odredbe članka 2., osim odredbe oobavješćivanju iz članka 2. stavaka 9.2. i 10.1.
3.2. Članice osiguravaju da obavijesti o tehničkim propisima lokalnihvladinih tijela koja nisu središnja tijela uprave budu objavljenesukladno odredbama članka 2. stavaka 9.2. i 10.1. Pri tome trebanapomenuti da obavijest nije potrebna kod tehničkih propisa čiji jesadržaj identičan tehničkim propisima o kojima su središnja tijelauprave te članice već obavijestila.
3.3. Članice mogu zahtijevati da se kontakti s ostalim članicama,uključujući obavijesti, davanje informacija, komentari i rasprave izčlanka 2. stavaka 9. i 10. odvijaju putem državne uprave.
3.4. Članice ne poduzimaju mjere koje zahtijevaju ili potiču lokalna vladinatijela ili nevladine organizacije da na svom državnom području djelujuna način koji nije u skladu s odredbama članka 2.
3.5. Ovaj Sporazum obvezuje članice da se u potpunosti pridržavaju odredabačlanka 2. Članice izrađuju i provode pozitivne mjere i mehanizme kako bise i ostala tijela državne uprave pridržavala odredaba članka 2.
Članak 4.
Izrada, donošenje i primjena normi
SUKLADNOST S TEHNIČKIM PROPISIMA I NORMAMA
Članak 5.
Postupak ocjenjivanja sukladnosti od strane središnjih tijelauprave
Članice osiguravaju da, u slučajevima kada je potrebna pozitivnaocjena sukladnosti s tehničkim propisima i normama, tijela njihovedržavne uprave primijene na proizvode podrijetlom s državnog područjadrugih članica sljedeće odredbe:
postupci ocjenjivanja sukladnosti se izrađuju, prihvaćaju iprimjenjuju tako da svim dobavljačima sličnih proizvodapodrijetlom iz druge članice osiguravaju pristup koji nijemanje povoljan od onog koji je odobren dobavljačima sličnogproizvoda domaćeg podrijetla ili s podrijetlom iz drugezemlje u sličnim uvjetima; pri tome dobavljači imaju pravozatražiti ocjenu sukladnosti, te, kada to dopuštaju pravilapostupka, zahtijevati da se ocjena obavi na licu mjesta i uzdobivanje oznake sustava;
postupci ocjenjivanja sukladnosti se ne izrađuju, donoseili primjenjuju tako da im je cilj ili posljedica stvaranjenepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. To znači, izmeđuostalog, da postupak ocjenjivanja sukladnosti ne može bitistroži niti se može primjenjivati strože nego što je nužnoda se članice uvoznice uvjere da proizvod zadovoljava važećetehničke propise ili norme, pri čemu se uzima u obzir rizikkoji bi nastao da im proizvod ne udovoljava.
Kod primjene odredaba stavka 1. članice osiguravaju:
da se postupci ocjenjivanja sukladnosti provode idovršavaju što je hitnije moguće i pod uvjetima koji nisumanje povoljni za one proizvode koji imaju podrijetlo nadržavnim područjima ostalih članica nego što su za istedomaće proizvode;
da se objavi standardno trajanje postupka ocjenjivanjasukladnosti ili da se zainteresirani na zahtjev obavijeste opredviđenom trajanju postupka; po primitku zahtjeva,odgovarajuće je tijelo odmah dužno provjeriti je lidokumentacija potpuna te detaljno i točno obavijestitipodnositelja zahtjeva o svim nedostacima; čim je to mogućeovlašteno tijelo treba detaljno i točno obavijestitipodnositelja zahtjeva o rezultatima ocjene kako bipodnositelj zahtjeva mogao poduzeti potrebne radnje zaispravak; čak i kada zahtjev nije potpun ovlašteno tijelozapočinje s ocjenjivanjem ako to podnositelj zahtjevazatraži; te da se, na zahtjev, podnositelja zahtjeva trebaobavijestiti o stadiju postupka i objasniti mu razlogekašnjenja.
da se traže samo one informacije koje su nužne zaocjenjivanje sukladnosti i određivanje pristojbi;
da se kod ocjenjivanja sukladnosti zahtijeva čuvanjepovjerljivosti dostavljenih informacija o proizvodima sdržavnog područja članica, na isti način na koji se štitezakoniti komercijalni interesi domaćih proizvođača;
da sve pristojbe naplaćene za ocjenjivanje sukladnostiproizvoda podrijetlom s državnog područja ostalih članicamoraju biti jednake u odnosu na sve pristojbe koje senaplaćuju za ocjenjivanje sukladnosti istih proizvodadomaćeg podrijetla ili podrijetlom iz ostalih članica,uzimajući u obzir komunikacijske, prijevozne i ostaletroškove nastale zbog razlika u smještaju pogonapodnositelja zahtjeva i tijela za ocjenjivanjesukladnosti;
da lokacije opreme koja se koristi za ocjenjivanjesukladnosti i odabir uzoraka ne smiju prouzročiti nepotrebnesmetnje podnositeljima zahtjeva ili njegovimzastupnicima;
da uvijek kad se specifikacije proizvoda mijenjaju nakonodređivanja njegove sukladnosti s primjenjivim tehničkimpropisom ili normama, postupak ocjenjivanja sukladnostiizmijenjenog proizvoda ograničava se na ono što je neophodnoda bi se ustanovilo postojanje određenog uvjerenja daproizvod i dalje udovoljava određenim tehničkim propisima inormama;
da postoji postupak za razmatranje žalbi u vezi provedbepostupka ocjenjivanja sukladnosti i poduzimanja radnji sciljem popravaka ako je žalba opravdana.
U slučaju kad ne postoji odgovarajuća uputa ili preporukameđunarodnog tijela za normizaciju ili tehnički sadržaj predloženogpostupka ocjenjivanja sukladnosti nije u skladu s odgovarajućim uputamai preporukama međunarodnih tijela za normizaciju, a postupakocjenjivanja sukladnosti bi mogao znatno utjecati na trgovinu drugihčlanica, članice:
u dovoljno ranoj fazi izdaju obavijest o namjeri uvođenjaposebnog postupka ocjenjivanja sukladnosti, tako da omogućeostalim zainteresiranim strankama u drugim članicama da se stim upoznaju;
putem Tajništva obavješćuju ostale članice o proizvodimakoji podliježu predloženom postupku ocjenjivanjasukladnosti, te daju kratku naznaku njegovog cilja iobrazloženje. Ove obavijesti se objavljuju u dovoljno ranojfazi kada je još moguće uključiti izmjene te razmotritiprimjedbe;
na zahtjev ostalim članicama dostavljaju primjerke nacrtapredloženog postupka ili ih obavješćuju o njegovimdijelovima te, kad god je to moguće, ukazuju na dijelovekoji se bitno razlikuju od odgovarajućih uputa ili preporukakoje su objavila međunarodna tijela za normizaciju;
daju svim članicama, bez diskriminacije, dovoljno vremenada dostave pisane primjedbe i na zahtjev ih rasprave iuvaže, kako pisane primjedbe tako i rezultaterasprave.
Ovisno o odredbama uvodnog dijela stavka 6., kada za neku članicunastupe ili postoji opasnost da će nastupiti neočekivane teškoće vezanouz sigurnost, zaštitu zdravlja, okoliša ili nacionalne sigurnosti, tačlanica ako to smatra potrebnim može ispustiti neke od koraka nabrojanihu stavku 6. pod uvjetom da nakon donošenja postupka:
odmah obavijesti ostale članice putem Tajništva o određenompostupku i proizvodima na koje se odnosi, uz kratki opisciljeva i opravdanja propisa, te neočekivanih problemima snjima u vezi;
dostavi, na zahtjev, drugim članicama primjerke pravila opostupanju;
dade svim članicama bez diskriminacije dovoljno vremena zadostavu pisanih primjedbi, na zahtjev ih raspravi te uvažite pisane primjedbe i rezultate rasprave.
Članak 6.
Priznavanje ocjena sukladnosti od strane središnjih tijela uprave
U odnosu na njihova središnja tijela uprave:
6.1. Ne dovodeći u pitanje odredbe stavaka 3. i 4., članice osiguravaju, kadgod je to moguće, da rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnostiprihvate ostale članice, čak i ako se ti postupci razlikuju od njihovih,pod uvjetom da su članice uvjerene da ti postupci osiguravaju sukladnosts primjenjivim tehničkim propisima ili normama koje su jednake njihovimpostupcima. Priznaje se da mogu biti potrebne prethodne konzultacijakako bi se postigao međusobno zadovoljavajući dogovor posebno o:
odgovarajućoj i održivoj tehničkoj stručnosti tijela zaocjenjivanje sukladnosti u članici izvoznici, kako bipostojalo trajno povjerenje u relevantnost rezultataocjene sukladnosti; u tom pogledu provjera sukladnosti suputama ili preporukama međunarodnih tijela zanormizaciju, na primjer putem akreditacije, uzima se uobzir kao potvrda odgovarajuće tehničkestručnosti;
ograničavanju prihvaćanja rezultata ocjene sukladnostisamo na one koje su izradila akreditirana tijela članiceizvoznice.
6.2. Članice osiguravaju da njihovi postupci ocjenjivanja sukladnostidozvoljavaju, u najvećoj mogućoj mjeri, primjenu odredaba iz stavka1.
6.3. Članice se potiču da, na zahtjev ostalih članica, iskažu svojuspremnost na pregovore s ciljem sklapanja ugovora o međusobnompriznavanju rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Članice moguzahtijevati da ugovori udovoljavaju kriterijima iz stavka 1., kao i daobostrano udovolje u pogledu potencijala za olakšavanje trgovineproizvoda o kojima se radi.
6.4. Članice se potiču da tijelima za ocjenjivanje sukladnosti s državnogpodručja drugih članica omoguće sudjelovanje na svojem državnom područjuu postupcima ocjenjivanja sukladnosti pod uvjetima koji nisu manjepovoljni od onih koje su odobrili tijelima na svojem državnom područjuili na državnom području neke druge zemlje.
Članak 7.
Postupci lokalnih tijela državne uprave za ocjenjivanjesukladnosti
U vezi s lokalnim tijelima državne uprave unutar svojeg državnogpodručja:
7.1. Članice donose primjerene mjere koje su im na raspolaganju kako biosigurale da takva tijela poštuju odredbe članaka 5. i 6., osim obvezeobavješćivanja, iz članka 5. stavaka 6.2. i 7.1.
7.2. Članice osiguravaju da lokalna tijela državne uprave koja provodepostupke ocjenjivanja sukladnosti na razini odmah ispod središnjihtijela uprave drugih članica budu obaviještena u skladu s odredbamačlanka 5. stavaka 6.2. i 7.1., uz napomenu da nisu potrebne obavijesti oonim postupcima ocjenjivanja sukladnosti čiji je tehnički sadržajuglavnom isti kao prethodno objavljeni postupci ocjenjivanja sukladnostisredišnjih tijela uprave te članice.
7.3. Članice mogu zahtijevati da se kontakt s drugim članicama, uključujućiobjave, davanje informacija, komentare i rasprave iz članka 5. stavaka6. i 7. obavljaju putem središnjih tijela uprave.
7.4. Članice ne poduzimaju mjere kojima zahtijevaju ili potiču lokalnatijela državne uprave na svom državnom području na postupanje na načinkoji nije u skladu s odredbama članaka 5. i 6.
7.5. Prema ovom Sporazumu članice su u potpunosti odgovorne za poštivanjesvih odredbi članka 5. i 6. Članice donose i primjenjuju pozitivne mjerei mehanizme kako bi se i druga tijela osim središnjih tijela upravepridržavala odredaba članaka 5. i 6.
Članak 8.
Postupci nevladinih organizacija za ocjenjivanje sukladnosti
Članak 9.
Međunarodni i regionalni sustavi
INFORMACIJE I POMOĆ
Članak 10.
Informacije o tehničkim propisima, normama i postupcima ocjenjivanjasukladnosti
Svaka članica osigurava postojanje informativne točke koja može datiodgovore na sve primjerene upite ostalih članica i zainteresiranihstranaka ostalih članica te dostavljati odgovarajuću dokumentaciju uvezi sa:
svim tehničkim propisima koje su na njezinom državnompodručju donijela ili predložila središnja ili lokalnatijela uprave, nevladine organizacije ovlaštene za provedbutehničkih propisa ili područna tijela za normizaciju ukojima su ta tijela članovi ili sudionici;
svim normama koje su na svom državnom području donijela ilipredložila središnja ili lokalna tijela uprave, ili područnatijela za normizaciju u kojima su ta tijela članovi ilisudionici;
svim postupcima ocjenjivanja sukladnosti ili predloženimpostupcima ocjenjivanja sukladnosti koje na svom državnompodručju provode središnja ili lokalna ili nevladina tijelasa zakonskim ovlastima za provedbu tehničkih propisa ilipodručna tijela u kojima su one članovi ili sudionici;
članstvom i sudjelovanjem članice ili nadležnih središnjihili lokalnih tijela uprave s njihova državnog područja umeđunarodnim i područnim tijelima za normizaciju i sustavimaza ocjenjivanje sukladnosti, kao i u bilateralnim ilimultilateralnim dogovorima obuhvaćenim ovim Sporazumom; gorespomenuta središnjica, osim ovoga, informira o odredbamasustava i dogovorima;
mjestom pohranjivanja objavljenih obavijesti vezanih uzovaj Sporazum ili informiranja o tome kako se do njih možedoći; te
mjestom informativnih točaka iz stavka 3.
Svaka članica poduzima primjerene mjere koje su joj na raspolaganjukako bi osigurala postojanje jedne ili više informativnih točaka kojemogu odgovoriti na sve primjerene upite ostalih članica izainteresiranih stranaka iz ostalih članica, kao i staviti naraspolaganje odgovarajuću dokumentaciju i informacije o tome gdje se onamože dobiti u vezi s:
normama koje su na njezinom državnom području donijela ilipredložila nevladina tijela za normizaciju ili područnatijela za normizaciju čiji su ta tijela članovi ilisudionici; i
svim postupcima ocjenjivanja sukladnosti ili predloženimpostupcima ocjenjivanja sukladnosti koje na njezinomdržavnom području provode nevladine organizacije ilipodručna tijela čiji su ta tijela članovi ilisudionici;
članstvom i sudjelovanjem nadležnih nevladinih tijela snjihova držanog područja u međunarodnim i područnim tijelimaza normizaciju i sustavima za ocjenjivanje sukladnosti, kaoi u bilateralnim u i u multilateralnim dogovorima izdjelokruga ovog Sporazuma; navedena tijela, osim toga,informiraju o odredbama tih sustava i dogovorima.
Ovaj Sporazum ne tumači se tako da zahtijeva:
objavu tekstova na drugim jezicima osim jezikačlanice;
odredbe dijelova ili kopije nacrta na ostalim jezicima osimjezika stranke osim kako je navedeno u stavku 5.; ili
da članice dostave bilo koju informaciju, čiju objavusmatraju suprotnom njihovim osnovnim interesimasigurnosti.
Članak 11.
Tehnička pomoć ostalim članicama
Članice, na zahtjev, poduzimaju primjerene mjere koje su im naraspolaganju, kako bi regulatorna tijela na njihovom državnom područjusavjetovala druge članice, posebno one u razvoju, te im, premadogovorenim uvjetima, odobravaju tehničku pomoć u vezi s:
osnivanjem regulatornih tijela ili tijela za ocjenjivanjesukladnosti s tehničkim propisima; i
metodama kojima najlakše mogu provoditi njihove tehničkepropise.
Članak 12.
Poseban i različit položaj zemalja članica u razvoju
INSTITUCIJE, KONZULTACIJE I RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 13.
Odbor za tehničke prepreke u trgovini
Članak 14.
Savjetovanja i rješavanje sporova
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 15.
Završne odredbe
Rezerve u pogledu odredbi
Pregled
Prilozi
PRILOG 1.
POJMOVI I NJIHOVE DEFINICIJE U SMISLU OVOG SPORAZUMA
Pojmovi predstavljeni u šestom izdanju „ISO/IEC vodiča 2: 1991, opći pojmovi i njihove definicije uvezi s normizacijom i srodnim djelatnostima”, kada se koriste u ovom Sporazumu imaju značenje definiranou navedenom Vodiču, uzimajući pritom u obzir da usluge nisu obuhvaćene ovimSporazumom.
Međutim, za potrebe ovog Sporazuma, primjenjuju se sljedeće definicije:
1. Tehnički propis
Dokument u kojem se navode karakteristike proizvoda ili postupci i proizvodne metodes njim u vezi, uključujući važeće administrativne odredbe koje proizvod morapoštovati. On može uključivati ili biti isključivo u vezi sa zahtjevimaterminologije, simbola, ambalaže, označavanja ili deklariranja proizvoda, postupkaili proizvodnih metoda.
Objašnjenje
Definicija u ISO/IEC vodiču 2 nije samo samodostatna, već se temelji na takozvanomsustavu „nadogradnje”.
2. Norma
Dokument koji je odobrilo priznato tijelo, a koje sadrži, za opću i višekratnuupotrebu, pravila, upute ili značajke za proizvode ili postupke i proizvodne metodeu vezi s njima, a čija primjena nije obvezujuća. Ona može uključivati ili bitiisključivo u vezi sa zahtjevima terminologije, simbola, ambalaže, označavanja ilideklariranja proizvoda, postupka ili proizvodnih metoda.
Objašnjenje
ISO/IEC vodič 2 definira izraze koji se odnose na proizvode, postupke i usluge. OvajSporazum odnosi se samo na tehničke propise, norme i postupke ocjenjivanjasukladnosti koji se odnose na proizvode, postupke i proizvodne metode. Prema ISO/IECvodiču 2 norme mogu biti obvezujuće ili dragovoljne. Za potrebe ovog Sporazuma„norma” se smatra dragovoljnom, a tehnički propisiobvezujućim dokumentom. Norme koje pripremaju međunarodna tijela za normizacijutemelje se na konsenzusu. Ovaj Sporazum obuhvaća i dokumente koji se ne temelje nakonsenzusu.
3. Postupci ocjenjivanja sukladnosti
Svaki postupak kojim se izravno ili neizravno utvrđuje jesu li zadovoljeniodgovarajući zahtjevi tehničkih propisa ili normi.
Objašnjenje
Postupci ocjenjivanja sukladnosti obuhvaćaju, između ostalog, postupke uzimanjauzoraka, ispitivanja i inspekcije; ocjenjivanje, provjeru i osiguranje sukladnosti;registriranje, akreditaciju i odobravanje, te kombinaciju tih postupaka.
4. Međunarodno tijelo ili sustav
Tijelo ili sustav, otvoreni za učlanjenje nadležnih tijela najmanje svih članica.
5. Područno tijelo ili sustav
Tijelo ili sustav, otvoreni za učlanjenje nadležnih tijela samo nekih članica.
6. Središnje tijelo uprave
Središnja državna uprava, njezina ministarstva i odjeli ili bilo koje tijelo kojekontrolira središnja državna uprava u vezi s tom aktivnosti.
Objašnjenje
U slučaju Europskih zajednica primjenjuju se odredbe kojima se rukovode središnjatijela uprave. Međutim, područna tijela ili sustavi za ocjenjivanje sukladnosti kojise mogu osnovati u okviru Europskih zajednica u tim slučajevima predmetom suodredaba ovog Sporazuma koje se odnose na područna tijela i sustav ocjenjivanjasukladnosti.
7. Područno tijelo državne uprave
Tijela državne uprave koja nisu središnja (npr. države, provincije, pokrajine,kantoni, općine itd.), njihova ministarstva ili odjeli, ili bilo koje tijelo koje jeu vezi s tom djelatnošću pod nadzorom lokalne uprave.
8. Nevladina organizacija
Tijelo koje ima zakonske ovlasti za provedbu tehničkih propisa, osim tijela središnjei lokalne uprave.
PRILOG 2.
TEHNIČKI STRUČNI TIMOVI
Dolje navedeni postupci odnose se na tehničke stručne skupine osnovane sukladno odredbama članka 14.
1. Tehničke stručne skupine odgovorne su panelu. Njezine radne zadatke i detaljne postupke djelovanja donosi panel, kojem podnose izvještaje o svom radu.
2. Sudjelovanje u tehničkim stručnim skupinama ograničava se samo na osobe s potrebnim kvalifikacijama i iskustvom u određenom području.
3. Građani stranaka u sporu ne sudjeluju u radu tehničkih stručnih skupina bez odobrenja obiju stranaka, osim iznimno ako panel zaključi da se potreba za specijalističkom znanstvenom ekspertizom ne može na drugi način zadovoljiti. Članovi stručnih skupina nisu ni dužnosnici vlada stranaka u sporu. Članovi stručnih skupina služe u osobnom svojstvu, a ne u svojstvu predstavnika vlada ili bilo kojih drugih organizacija. U skladu s tim, članovi ne primaju naputke od vlada ili drugih organizacija u vezi s pitanjima kojima se bavi stručna skupina.
4. Tehničke stručne skupine mogu tražiti informacije i tehničke savjete od bilo kojeg izvora kojeg smatraju pogodnim. Prije nego što tehnička stručna skupina zatraži takvu informaciju ili savjet od izvora pod jurisdikcijom jednog od članova, o tome obavještava njegovu vladu. Svi članovi brzo i detaljno odgovaraju na sve upite koje stručna skupina smatra nužnim i primjerenim.
5. Stranke u sporu imaju pristup svim odgovarajućim informacijama dostavljenim tehničkoj stručnoj skupini, osim onih povjerljive naravi. Povjerljive informacije dostavljene tehničkoj stručnoj skupini ne objavljuju se bez službenog odobrenja vlade, organizacije ili osobe koja prikuplja informacije. Ako se od tehničke stručne skupine zatraže takve informacije, a stručna skupina nema odobrenje za objavu tih informacija, vlada, organizacija ili osoba koja prikuplja informacije dostavlja sažetak informacija koji nisu povjerljive prirode.
6. Tehnička stručna skupina zainteresiranim članicama dostavlja nacrt izvještaja, kako bi u završnom izvještaju panelu, koji se isto tako dostavlja zainteresiranim članicama, mogla uzeti u obzir njihove primjedbe.
PRILOG 3.
KODEKS DOBRE PRAKSE ZA PRIPREMU, DONOŠENJE I PRIMJENU NORMA
Opće odredbe
A. U smislu ovog Kodeksa primjenjuju se definicije iz Priloga 1. ovomSporazumu.
B. Ovaj Kodeks otvoren za prihvaćanje za sva tijela za normizaciju na državnompodručju članice WTO-a, bilo da se radi o tijelu središnje ili lokalne uprave,nevladinom tijelu, područnom vladinom tijelu za normizaciju koje ima jednu iliviše članica na državnom području neke članice WTO-a ili nevladinom područnomtijelu za normizaciju koje ima jednu ili više članica na državnom područjučlanice WTO-a (u ovom Kodeksu ona se skupno nazivaju „tijela za normizaciju”, a pojedinačno „tijelo za normizaciju”).
C. Prilikom prihvaćanja ili odbacivanja ovog Kodeksa, tijela za normizaciju morajuo tome obavijestiti središnjicu ISO/IEC-a u Ženevi. U obavijesti treba navestinaziv i adresu odgovarajućeg tijela te djelokrug njegove sadašnje i planiranenormizacijske djelatnosti. Obavijest se može poslati izravno središnjiciISO/IEC-a, posredovanjem nacionalnog tijela u članstvu ISO/IEC ili, što jenajbolje, posredovanjem odgovarajućeg nacionalnog člana ili međunarodnepodružnice ISONET-a.
Bitne odredbe
D. Vezano uz norme, tijela za normizaciju proizvodima podrijetlom s državnogpodručja članice WTO-a dodjeljuju položaj koji nije nepovoljniji od onoga kojegdodjeljuju istim proizvodima domaćeg podrijetla ili istim proizvodimapodrijetlom iz bilo koje druge zemlje.
E. Tijela za normizaciju osiguravaju da se norme ne izrađuju, donose iliprimjenjuju s ciljem ili s učinkom stvaranja nepotrebnih prepreka u međunarodnojtrgovini.
F. Kao osnovu za donošenje norma tijelo za normizaciju koristi postojeću iligotovo dovršenu međunarodnu normu ili njezine dijelove, osim ako su takvemeđunarodne norme ili njihovi dijelovi neučinkoviti ili neprimjenjivi, npr. zatošto ne pružaju dovoljnu zaštitu ili ne uzimaju u obzir osnovne klimatske ilizemljopisne čimbenike ili tehnološke probleme.
G. S ciljem usklađivanja norma na najširoj mogućoj osnovi, tijela za normizacijupunopravno sudjeluju, u granicama svojih mogućnosti, u donošenju međunarodnihnorma u međunarodnim tijelima za normizaciju u vezi s predmetom za koji sedonosi ili namjerava donijeti norma. Tijela za normizaciju s državnog područjapojedine članice, kad god je to moguće, sudjeluju u međunarodnim normizacijskimdjelatnostima preko izaslanstava koja predstavljaju sva tijela koja su donijelaili namjeravaju donijeti norme na koje se određena normizacijska djelatnostodnosi.
H. Tijela za normizaciju s državnog područja pojedine članice poduzimaju sve štoje u njihovoj moći da ne bi došlo do dupliciranja ili preklapanja s radom drugihtijela za normizaciju s nacionalnog državnog područja ili s radom nadležnihmeđunarodnih ili područnih normizacijskih tijela. Isto tako, ona nastoje postićinacionalni konsenzus u vezi s normama koje donose. Sukladno tome, područnatijela za norme poduzimaju sve što je u njihovoj moći da ne bi došlo dodupliciranja ili preklapanja s radom nadležnih međunarodnih normizacijskihtijela.
I. Kad god je to moguće normizacijska tijela navode norme na temelju zahtjevaproizvoda prema performansama, a ne na temelju njegovog izgleda ili opisa.
J. Najmanje jednom u šest mjeseci tijelo za normizaciju objavljuje program rada sasvojim nazivom i adresom, normama koje trenutačno izrađuje i onima koje jedonijelo u prethodnom razdoblju. Smatra se da se norma izrađuje od trenutka kadase odluči da se donese pa do trenutka donošenja. Nazivi nacrta norme na zahtjevse dostavljaju na engleskom, francuskom ili španjolskom jeziku: Obavijesti opostojanju programa rada objavljuju se u nacionalnoj ili u regionalnojpublikaciji, ako takva postoji, koja prati djelatnost normizacije.
U skladu s pravilima ISONET-a, program rada za svaku normu sadrži klasifikacijumaterije, stupanj do kojeg se u razvoju norma stiglo i naznaku eventualnihmeđunarodnih norma koje su uzete kao osnovica. Najkasnije u trenutkuobjavljivanja programa rada tijelo za normizaciju obavještava o njemusredišnjicu ISO/IEC-a u Ženevi.
Obavijest sadrži naziv i adresu tijela za normizaciju, naziv i broj publikacije ukojem je obavijest objavljena, razdoblje na koje se odnosi program rada, njegovucijenu (ako nije besplatan) te kako i gdje se može nabaviti. Obavijest se možeposlati izravno središnjici ISO/IEC-a ili još bolje preko nadležnog nacionalnogčlana ili međunarodne podružnice ISONET-a.
K. Nacionalni član ISO/IEC-a poduzima sve što može da postane članom ISONET-a ilida delegira neko drugo tijelo za koje nastoji izboriti najnapredniji dostupnioblik članstva. Druga tijela za normizaciju poduzimaju napore da se udruže sčlanom ISONET-a.
L. Prije nego što donese neku normu, tijelo za normizaciju zainteresiranimstrankama s državnog područja članice WTO-a ostavlja rok od najmanje 60 dana dadostave primjedbe na nacrt norma. Međutim, kod hitnih sigurnosnih, zdravstvenihi ekoloških problema, taj rok može biti kraći. Najkasnije početkom roka zaprimanje primjedaba tijelo za normizaciju o njemu objavljuje obavijest upublikaciji, kao što je navedeno u stavci J. U obavijesti se navodi, ako je tomoguće, odstupa li nacrt norme od odgovarajućih međunarodnih normi.
M. Na zahtjev zainteresirane stranke s državnog područja članice WTO-a tijelo zanormizaciju joj hitno šalje primjerak nacrta norme na koje očekuje primjedbe iliorganizira da članica dobije kopiju tog nacrta norme. Cijena ove usluge, osimstvarnih poštanskih troškova, ista je za domaće i strane stranke.
N. U daljnjem postupku, tijelo za normizaciju uzima u obzir primjedbe koje jedobilo u roku za primjedbe. Na primjedbe koje su proslijedila tijela zanormizaciju koja su prihvatila ovaj Kodeks dobre prakse odgovara se što jemoguće prije. U odgovoru se navodi razlog odstupanja od međunarodnihnorma.
O. Norma se objavljuje neposredno nakon donošenja.
P. Na zahtjev zainteresirane članice s državnog područja WTO-a, tijelo zanormizaciju hitno dostavlja ili organizira dostavu primjerka najnovijeg programarada ili odgovarajuće norme. Cijena ove usluge, osim stvarnih poštanskihtroškova, ista je za domaće i strane stranke.
Q. Tijela za normizaciju detaljno s dužnom pažnjom razmatraju i daju odgovarajućumogućnost za konzultacije u vezi predstavnika u primjeni ovog Kodeksapredstavljenog od strane tijela za normizaciju koja su prihvatila ovaj Kodeksdobre prakse. Tijela za normizaciju ulažu objektivne napore u rješavanje svihžalbi.
SPORAZUM O INVESTICIJSKIM MJERAMA U VEZI S TRGOVINOM
ČLANICE,
Smatrajući da su se ministri dogovorili u Deklaraciji iz Punta del Este da „Nakon ispitivanja učinaka članaka GATT-akoji se odnose na učinke investicijskih mjera kojima se ograničava i narušava trgovina,ako to bude potrebno, u pregovorima usvojiti daljnje odredbe koje bi mogle biti potrebneda bi se izbjegli takvi štetni učinci na trgovinu”.
Želeći potaknuti proširenje i postepenu liberalizaciju svjetske trgovine i olakšatiulaganja preko međunarodnih granica, a s ciljem povećanja gospodarskog rasta svihtrgovinskih partnera, a posebno članica zemalja u razvoju, omogućavajući istodobnoslobodu tržišnog natjecanja.
Uzimajući u obzir posebne trgovinske, razvojne i financijske potrebe država članica urazvoju, posebno najslabije razvijenih država članica.
Prepoznajući da određene investicijske mjere mogu imati učinke koji ograničavaju inarušavaju trgovinu;
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Područje primjene
Ovaj Sporazum se primjenjuje samo na investicijske mjere u vezi s trgovinomrobom (dalje u ovom Sporazumu: „mjere TRIM”).
Članak 2.
Nacionalni tretman i količinska ograničenja
Članak 3.
Izuzeća
Sva izuzeća iz GATT-a 1994. primjenjuju se prema potrebi i na odredbe ovogSporazuma.
Članak 4.
Članice zemlje u razvoju
Članica zemlja u razvoju ima pravo privremeno odstupiti od odredbi članka 2. umjeri i opsegu koji dopuštaju članak XVIII. GATT-a 1994., Tumačenje o odredbamaGATT-a 1994. u vezi s bilancom plaćanja, i Deklaracija o trgovinskim mjeramapoduzetim radi bilance plaćanja koja je usvojena 28. studenoga1979. (BISD 26S/205-209), kad se radi o odstupanju od odredbi članakaIII. i XI. GATT-a 1994.
Članak 5.
Obavijesti i prijelazni dogovori
Članak 6.
Transparentnost
Članak 7.
Odbor za investicijske mjere u vezi s trgovinom
Članak 8.
Konzultacije i rješavanje sporova
Odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994., kako su razrađene i primijenjene uDogovoru o rješavanju sporova, primjenjuju se prilikom konzultacija i rješavanjasporova iz ovog Sporazuma.
Članak 9.
Revizija Vijeća za trgovinu robom
Vijeće za trgovinu robom najkasnije pet godina od dana stupanja na snaguSporazuma WTO-a obavlja reviziju provedbe ovog Sporazuma i, ako to bude potrebno,predlaže Ministarskoj konferenciji izmjene teksta Sporazuma. Tijekom takvogpraćenja, Vijeće za trgovinu robom razmatra treba li Sporazum nadopuniti odredbama opolitici ulaganja i politici tržišnog natjecanja.
PRILOG
ILUSTRATIVNA LISTA
Mjere TRIM koje nisu u skladu s obvezom nacionalnog tretmana iz stavka 4. članka III. GATT-a 1994. uključuju mjere koje su obvezne ili čija je provedba obvezna sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnim propisima, odnosno mjere čija primjena omogućuje stjecanje prednosti i koje zahtijevaju:
da poduzeće kupuje i koristi proizvode domaćeg podrijetla ili iz domaćeg izvora, bilo da su točno određeni sami proizvodi ili njihove količine ili vrijednosti proizvoda, ili je točno određen omjer količine ili vrijednosti domaćeg udjela u proizvodnji robe;
ili
da poduzeće kupuje ili koristi uvozne proizvode do iznosa ograničenog količinom ili vrijednošću domaćih proizvoda koje izvozi.
Mjere TRIM koje nisu u skladu s obvezama općeg ukidanja količinskih ograničenja iz stavka 1. članka XI. GATT-a 1994. uključujući i one mjere koje su obvezne ili čija je provedba obvezna sukladno nacionalnom zakonodavstvu ili upravnim propisima, odnosno mjere čija primjena omogućuje stjecanje prednosti, a kojima se ograničavaju:
uvoz poduzećima proizvoda koji se koriste u ili su vezani uz domaću proizvodnju istog poduzeća, i to općenito ili do iznosa za količinu ili vrijednost domaće proizvodnje koju poduzeće izvozi;
uvoz poduzećima proizvoda koji se koriste ili su vezani uz domaću proizvodnju istog poduzeća i to ograničavanjem mogućnosti nabave strane valute do iznosa vezanog za priliv strane valute koji isto poduzeće ostvaruje; ili
izvoz ili prodaju od strane poduzeća radi izvoza proizvoda bilo da je definirano u smislu konkretnih proizvoda, odnosno količine ili vrijednosti proizvoda, ili u smislu odnosa količine ili vrijednosti njegove domaće proizvodnje.
SPORAZUM O PRIMJENI ČLANKA VI. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI1994.
ZEMLJE ČLANICE SPORAZUMNE SU:
1. DIO
Članak 1.
Načela
Antidampinška mjera može se primijeniti samo pod uvjetima predviđenimačlankom VI. GATT-a 1994. i nakon ispitnog postupka započetog ( 29 ) i vođenog u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Sljedeće odredbe uređujuprimjenu članka VI. GATT-a 1994., ako su radnje poduzete u skladu santidampinškim zakonodavstvom ili propisima.
Članak 2.
Utvrđivanje dampinga
Prodaja sličnog proizvoda na domaćem tržištu zemljeizvoznice ili prodaja trećoj zemlji po cijenama nižim odjediničnih troškova proizvodnje (fiksnih i promjenjivih)uvećanim za administrativne, prodajne i opće troškove možese, zbog cijene, smatrati ostvarenom izvan uobičajenihtrgovačkih uvjeta, te se može zanemariti kod utvrđivanjanormalne vrijednosti samo pod uvjetom da nadležnatijela ( 31 ) utvrde da je takva prodaja ostvarena tijekom duljegrazdoblja ( 32 ) i u značajnim količinama ( 33 ), i to po cijenama koje ne osiguravaju povrat svihtroškova u razumnom vremenskom razdoblju. Ako su cijene,koje su u vrijeme prodaje ispod jediničnih troškova, zavrijeme ispitnog postupka iznad vaganih prosječnihjediničnih troškova, smatrat će se da te cijene osiguravajupovrat troškova unutar razumnog vremenskog razdoblja.
Za potrebe stavka 2. troškovi će se normalnoizračunavati na temelju evidencije izvoznika iliproizvođača koji se ispituje, pod uvjetom da je taevidencija vođena u skladu s opće prihvaćenimknjigovodstvenim načelima zemlje izvoznice i da urazumnoj mjeri odražava troškove vezane uzproizvodnju i prodaju promatranog proizvoda.Tijela će razmotriti svu dostupnu evidenciju opravilnoj raspodjeli troškova, uključujući ipodatke koje izvoznik ili proizvođač stave naraspolaganje u tijeku ispitnog postupka, poduvjetom da je izvoznik ili proizvođač stvarnoranije koristio takvu raspodjelu, posebno u odnosuna određivanje odgovarajućeg roka amortizacije iumanjenja vrijednosti, te izdataka za kapitalnetroškove i druge troškove razvoja. Ako već nisuodraženi u raspodjeli troškova spomenutoj u ovojtočki, troškovi će biti na odgovarajući načinusklađeni za one nepovratne stavke troškove čijase korist vidjeti u budućoj i/ili tekućojproizvodnji, ili za slučaj da na troškove tijekomispitnog postupka utječu početni troškoviposlovanja ( 34 ).
Za potrebe stavka 2., iznosi za administrativne, prodajne iopće troškove i dobit temeljit će se na stvarnim podacimakoji se odnose na proizvodnju i prodaju sličnog proizvodakojeg prodaje izvoznik ili proizvođač, koji je pod ispitnimpostupkom, u uobičajenim trgovačkim uvjetima. Ako na tajnačin nije moguće utvrditi potrebne iznose, oni će seutvrditi na osnovu:
stvarnih iznosa koje su potrošili i ostvarilitaj izvoznik ili proizvođač u vezi s proizvodnjomi prodajom na domaćem tržištu zemlje podrijetlaiste opće grupe proizvoda;
vaganog prosjeka stvarnih troškova, koje sunapravili i ostvarili drugi izvoznici iliproizvođači podvrgnuti ispitnom postupku u vezi sproizvodnjom i prodajom sličnih proizvoda nadomaćem tržištu zemlje podrijetla;
bilo koje druge razumne metode, pod uvjetomda tako utvrđen iznos dobiti ne premašuje dobitkoju uobičajeno ostvaruju drugi izvoznici iliproizvođači prodajom proizvoda iste općekategorije na domaćem tržištu zemljepodrijetla.
Kada usporedba iz stavka 4. zahtijeva konverziju valuta,konverziju treba učiniti na temelju tečajne liste na danprodaje ( 36 ), pod uvjetom da, ako se prodaja strane valute naterminskom tržištu izravno veže za odgovarajuću izvoznuprodaju, koristi valutni tečaj u terminskoj prodaji.Promjene tečajeva će se zanemariti, a nadležan tijela će uispitnom postupku izvoznicima dati rok od najmanje 60 danada svoje izvozne cijene prilagode tako da održavaju stalnakretanja valutnih tečajeva za vrijeme trajanja ispitnogpostupka.
Prema odredbama kojima se određuje primjerena usporedba izstavka 4., postojanje dampinške marže za vrijeme ispitnogpostupka će se normalno utvrditi na temelju usporedbe vaganeprosječne normalne vrijednosti s vaganim prosjekom cijenasvih usporedivih izvoznih transakcija ili usporedbom svaganim prosjekom cijena svih usporedivih izvoznihtransakcija ili usporedbom normalnih vrijednosti i izvoznihcijena za svaku pojedinu transakciju. Normalnu vrijednost,utvrđenu na temelju vaganog prosjeka, moguće je usporediti scijenama kod pojedinačnih izvoznih transakcija ako nadležnatijela ustanove obrazac stvaranja izvoznih cijena koji seznačajno razlikuje između različitih kupaca, regija ilivremenskih razdoblja, te ako je pruženo objašnjenje zašto setakva odstupanja ne mogu uzeti u obzir korištenjem usporedbevaganih prosjeka, ili usporedbom pojedinačnihtransakcija.
Članak 3.
Utvrđivanje štete ( 37 )
Utvrđivanje prijetnje materijalnom štetom temeljit će se načinjenicama a ne samo na navodima, nagađanju ili nejasnim mogućnostima.Promjena okolnosti zbog kojih bi moglo doći do situacije u kojoj bidamping uzrokovao štetu mora biti jasno predvidiva i neminovna ( 38 ). Kod utvrđivanja prijetnje materijalnom štetom, nadležna tijelamoraju razmotriti, inter alia, čimbenike kao štosu:
značajan stupanj porasta dampinškog uvoza na domaćetržište, koji ukazuje na vjerojatnost znatnog porastauvoza;
dovoljan slobodno raspoloživ ili očekivan značajan porastkapaciteta izvoznika, koji ukazuje na vjerojatnost značajnogpovećanja dampinškog izvoza na tržište članice uvoznice,uzimajući u obzir raspoloživost drugih izvoznih tržišta daapsorbiraju dodatni izvoz;
ulazi li uvoz ulazi po cijenama koje će imati značajansnižavajući ili ograničavajući učinak na domaće cijene, ivjerojatno će povećati potražnju za daljnjim uvozom; i
zalihe proizvoda koji se ispituje.
Niti jedan od ovih čimbenika pojedinačno ne može bezuvjetno imatiodlučujući utjecaj prilikom donošenja odluke, no sveukupnost čimbenika kojise razmatraju mora dovesti do zaključka da je daljnji dampinški uvozneminovan, te da će, ako se ne poduzmu zaštitne mjere, nastati materijalnašteta.
Članak 4.
Definicija domaće proizvodnje
Za potrebe ovog Sporazuma izraz „domaća proizvodnja” odnosi se na cjelinu domaćihproizvođača sličnih proizvoda ili na one proizvođače čija proizvodnjaodređenog proizvoda čini pretežan dio ukupne domaće proizvodnje tihproizvoda, osim u slučaju:
ako su proizvođači povezani ( 39 ) s izvoznicima ili uvoznicima ili su sami uvoznicinavodno dampinških proizvoda, izraz „domaćaproizvodnja” je moguće tumačiti tako kao da seodnosi na ostale proizvođače;
u iznimnim okolnostima državno područje članice se može, zaproizvodnju koja se ispituje, podijeliti na dva ili višekonkurentnih tržišta, a proizvođači unutar svakog od tihtržišta se mogu smatrati posebnom proizvodnjom ako (a)proizvođači unutar takvog tržišta prodaju svu ili gotovo svusvoju proizvodnju tog proizvoda na tom tržištu, i (b) sepotražnja na tom tržištu ne podmiruje u značajnoj mjeri odstrane proizvođača tog proizvoda koji je lociran drugdje nadržavnom području. U takvim se okolnostima može utvrditi dapostoji šteta, čak kada veći udio ukupne domaće proizvodnjenjome nije pogođen, pod uvjetom da postoji koncentracijadampinškog uvoza na tako izoliranom tržištu, i pod dodatnimuvjetom da dampinški uvoz uzrokuje štetu proizvođačimacijele ili gotovo cijele proizvodnje unutar togtržišta.
Članak 5.
Pokretanje i tijek ispitnog postupka
Zahtjev iz stavka 1. mora sadržavati dokaze (a) o dampingu, (b) štetiu smislu članka VI. GATT-a 1994., kao što se tumači ovim Sporazumom i(c) o uzročnoj vezi između dampinškog uvoza i navodne štete. Samatvrdnja, ako nije zasnovana na odgovarajućim dokazima, ne može sesmatrati dovoljnom za ispunjenje uvjeta ovog stavka. Zahtjev trebasadržavati informacije koje su na raspolaganju podnositelju zahtjeva, aodnose se na sljedeće:
podatke o podnositelju zahtjeva i opis obujma i vrijednostidomaće proizvodnje sličnog proizvoda koje je podnositeljazahtjeva ostvario. Kada se zahtjev podnosi u ime domaćeproizvodnje, treba navesti proizvodnju u ime koje se zahtjevpodnosi s popisom svih poznatih domaćih proizvođača sličnogproizvoda (ili udruga domaćih proizvođača sličnog proizvoda)uz, ako je to moguće, opis obujma i vrijednosti domaćeproizvodnje sličnog proizvoda, koji pokrivaju tiproizvođači;
potpun opis proizvoda koji je navodno prodavan podampinškoj cijeni, naziv zemlje ili zemalja podrijetla iliizvoza, naziv svakog poznatog izvoznika ili stranogproizvođača i popis osoba za koje je poznato da uvoze tajproizvod;
podatke o cijenama po kojima se prodaje taj proizvod kadaje namijenjen potrošnji na domaćem tržištu zemlje ilizemalja podrijetla ili (ili, ako je moguće, podatke ocijenama po kojima se proizvod prodaje iz zemlje ili zemaljapodrijetla ili izvoza trećoj zemlji ili zemljama, ili okonstruiranoj vrijednosti proizvoda), kao i podatke oizvoznim cijenama ili, tamo gdje je to moguće, podatke ocijenama po kojima se proizvod prvi put preprodajenezavisnom kupcu na državnom području članice uvozniceproizvoda.
podatke o kretanju obujma navodnog dampinškog uvoza,utjecaju tog uvoza na cijene sličnog proizvoda na domaćemtržištu kao i kasniji utjecaj uvoza na domaću proizvodnju,što se pokazuje relevantnim čimbenicima i pokazateljima kojise odnose na stanje domaće proizvodnje, kao što je navedenou stavcima 2. i 4. članka 3.
Članak 6.
Dokazi
Izvoznicima ili stranim proizvođačima će se, po primitkuupitnika korištenih u antidampinškom postupku dati rok odnajmanje 30 dana za odgovor ( 43 ). Odgovarajuća pažnja će se pokloniti svakom zahtjevuza produženje 30-dnevnog roka i, na temelju iskazanograzloga, takvo produženje treba odobriti ako je tomoguće.
Ovisno o zahtjevu za zaštitu povjerljivih informacija,dokaz kojeg je u pisanom obliku dostavila jedan od stranaka,odmah će se staviti na raspolaganje ostalim zainteresiranimstranama koje sudjeluju u postupku.
Čim ispitni postupak započne, nadležna tijela će dostaviticjelovit tekst pisanog zahtjeva iz stavka 1. članka 5.poznatim izvoznicima ( 44 ) i nadležnim tijelima članice izvoznice, kao i drugimzainteresiranim strankama, na njihov zahtjev. Zahtjevima zazaštitom povjerljivih informacija dati će se puna pažnja uskladu sa stavkom 5.
Nadležna tijela će zatražiti od zainteresiranih stranakakoje pružaju povjerljive informacije dostavljanje njihovihsažetaka, koji nisu povjerljivog karaktera. Ti sažeci ćebiti dovoljno detaljni da se omogući razumijevanje suštinepovjerljivih informacija. U iznimnim slučajevima, strankemogu ukazati na činjenicu da se te informacije ne mogusažeti. U takvim iznimnim slučajevima mora se dati izjava otome zašto se informacije ne mogu sažeti.
Ako nadležna tijela utvrde da zahtjev za povjerljivostinije opravdan, te ako davatelj informacije nije voljan nitiobjaviti informaciju, niti dozvoliti njeno objavljivanje uopćenitom ili sažetom obliku, nadležna tijela moguzanemariti takvu informaciju, osim ako se iz odgovarajućihizvora može potvrditi da su te informacije točne ( 46 ).
Bilo kakav izbor izvoznika, proizvođača, uvoznika ilitipova proizvoda će, prema ovom stavku, ako je to moguće,biti napravljen u dogovoru i uz pristanak izvoznika,proizvođača ili uvoznika o kojima je riječ.
U slučajevima kada su nadležna tijela ograničila svojaispitivanja, kao što je navedeno u ovom stavku, one će ipakodrediti pojedinačnu dampinšku maržu za bilo kojeg izvoznikaili proizvođača koji nije u početku odabran, a koji dostavipotrebne informacije na vrijeme da bi se takve informacijemogle razmatrati za vrijeme ispitnog postupka, osim uslučaju kada je broj izvoznika ili proizvođača tako velik,da bi pojedinačna ispitivanja bila teret za nadležna tijelai sprečavale bi okončanje ispitnog postupka u potrebnomroku. Dobrovoljni odgovori se neće destimulirati.
Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „zainteresirane stranke” uključuje:
izvoznika ili stranog proizvođača ili uvoznika proizvodakoji je predmet postupka, ili trgovinsku ili poslovnu udrugučije većinsko članstvo čine proizvođači izvoznici iliuvoznici takvog proizvoda;
vladu članice izvoznice; te
proizvođača sličnog proizvoda u članici uvoznici ilitrgovinsku i poslovnu udrugu čije većinsko članstvoproizvodi sličan proizvod na državnom području članiceuvoznike.
Ovaj pregled ne sprečava članice da dozvole uključivanje drugihzainteresiranih stranaka uz one koje su naprijed navedene.
Članak 7.
Privremene mjere
Privremene mjere mogu se primijeniti samo ako je:
započet ispitni postupak u skladu s odredbama članka 5., teje o tome dana javna obavijest, a zainteresiranim strankamaje pružena mogućnost da predoče informacije i dajukomentare;
donesena prethodna potvrda postojanju dampinga i uzročnojvezi za domaću proizvodnju, i
odgovarajuća nadležna tijela procijene da su takve mjerepotrebne da se spriječi šteta do koje bi došlo za vrijemeispitnog postupka.
Članak 8.
Preuzimanje obveza promjene cijena
Članak 9.
Uvođenje i ubiranje antidampinških pristojbi
Kada se iznos antidampinške pristojbe procjenjujeretrospektivno, određivanje konačne obveze plaćanjaprotudampinške pristojbe će se obaviti što je moguće prije,obično u roku od 12 mjeseci, a niti u kojem slučaju duže od18 mjeseci, nakon datuma zahtjeva za konačnom procjenomiznosa antidampinške pristojbe ( 48 ). Svaki povrat sredstava će biti izvršen odmah inormalno u roku ne dužem od 90 dana od procjene konačneobveze prema ovoj točki. U svakom slučaju, ako se povratsredstava ne izvrši u roku od 90 dana, nadležna tijela će,ako to bude zatraženo, dati objašnjenje.
Kada se iznos antidampinške pristojbe procjenjuje natemelju budućih očekivanja, utvrdit će se odredbe koje, nazahtjev, uređuju brz povrat, na zahtjev, bilo koje pristojbekoja je plaćena iznad dampinške marže. Do povrata bilo kojetakve pristojbe će uobičajeno doći u roku ne dužem od 12mjeseci, a niti u kojem slučaju ne dužem od 18 mjeseci oddatuma kada je zahtjev za povratom, potkrijepljen dokazima,podnesen od strane uvoznika proizvoda koji je predmetantidampinške pristojbe. Odobreni povrat se mora izvršiti uroku od 90 dana od donošenja gore navedene odluke.
Prilikom utvrđivanja da li je, i u kojoj mjeri potrebnoizvršiti naknadu kada je izvozna cijena određena u skladu sstavkom 3. članka 2., nadležna tijela moraju uzeti u obzirbilo koju promjenu normalne vrijednosti, bilo koju promjenuu troškovima koja je nastala između uvoza i preprodaje, ibilo koje promjene preprodajne cijene koja se naodgovarajući način odražava na daljnjim prodajnim cijenama,te moraju izračunani izvoznu cijenu bez odbijanja iznosaantidampinške pristojbe plaćene kada se predoče završnidokazi o gore navedenom.
Ako su nadležna tijela ograničile svoja istraživanja u skladu sdrugom rečenicom stavka 10. članka 6., svaka antidampinška pristojbakoja se primjenjuje na uvoz od izvoznika ili proizvođača koji nisuuključeni u ispitivanja neće biti veća od:
vagane prosječne dampinške marže koja je utvrđena zaodabrane izvoznike ili proizvođače ili,
gdje je obveza plaćanja antidampinške pristojbe izračunanana temelju buduće normalne vrijednosti, razliku izmeđuvagane prosječne normalne vrijednosti koja je utvrđena zaodabrane izvoznike ili proizvođače i izvoznih cijenaizvoznika ili proizvođača koji nisu pojedinačnoispitani,
pod uvjetom da će nadležna tijela, za potrebe ovog stavka,zanemariti bilo koje nulte ili de minimis maržeili marže nastale u okolnostima navedenim u stavku 8. članka 6. Nadležnatijela će primjenjivati pojedinačne pristojbe ili normalne vrijednostina uvoz od strane bilo kojeg izvoznika ili proizvođača koji nijeuključen u ispitivanje, a koji je predočio potrebne informacije zavrijeme trajanja ispitnog postupka, kao što je navedeno u točki 10.2.članka 6.
Članak 10.
Retroaktivnost
Konačne antidampinške pristojbe mogu se uvesti na proizvode koji suplasirani u potrošnju najviše 90 dana prije datuma primjene privremenihmjera, kada nadležna tijela utvrde za dampinški proizvod o kojem jeriječ:
da postoji dugotrajni damping koji je prouzročio štetu ilije uvoznik bio ili je trebao biti upoznat s time da izvoznikprovodi damping i da će taj damping uzrokovati štetu;i
da je šteta uzrokovana velikim količinama dampinškog uvozau relativno kratkom vremenu, što će, obzirom na trajanje iobujma dampinškog uvoza i ostale okolnosti (kao na primjerbrzo gomilanje zaliha uvezenog proizvoda) vjerojatnoozbiljno umanjiti povoljni učinak konačne antidampinškepristojbe koja se treba primijeniti, pod uvjetom da uvoznicio kojima je riječ imaju dana prilika da staveprimjedbe.
Članak 11.
Trajanje i revizija antidampinških pristojbi i obveza promjenecijena
Članak 12.
Javno obavješćivanje i objašnjenje rezultata postupka
Javna obavijest o započinjanju ispitnog postupka sadržavatće, ili će na drugi način učiniti dostupnim kroz posebniizvještaj ( 51 ), odgovarajuće informacije o slijedećem:
nazivu zemlje izvoznice ili zemalja izvoznicai proizvoda o kojem je riječ;
datum započinjanja ispitnog postupka;
osnovu iz prijave prema kojoj se smatra da jedošlo do dampinga;
sažetak čimbenika na kojima se temeljinavodna šteta;
adresa na koju zainteresirane stranke trebajuslati predstavke;
rokovi u kojima zainteresirane stranke moguiznijeti svoje stavove;
Javna obavijest o privremenim mjerama će sadržavati, ili ćena neki drugi način učiniti dostupnim putem posebnogizvješća, dovoljno detaljna objašnjenja za preliminarnezaključke o dampingu i šteti i navesti će sva činjenična izakonska pitanja koja su dovela do prihvaćanja ilineprihvaćanja argumenata. Takva obavijest ili izvješće ćesadržavat će, uz odgovarajuće poštivanje zahtjeva zazaštitom povjerljivih informacija, slijedeće:
imena dobavljača, ili ako je to neizvedivo,uključenih zemalja dobavljača;
opis proizvoda koji je dovoljan za carinskepotrebe;
utvrđenu dampinšku maržu i potpunoobjašnjenje razloga korištenja određenemetodologije prilikom određivanja i usporedbeizvozne cijene i normalne vrijednosti sukladnočlanku 2.;
razmatranja koja su važna za utvrđivanještete prema članku 3.;
osnovne razloge koji su doveli doodluke.
Javna obavijest o okončanju ili obustavljanju ispitnogpostupka u slučaju pozitivne odluke, kojom se traži uvođenjekonačne pristojbe ili prihvaćanje obveze promjene cijenasadržavat će, ili će učiniti raspoloživim putem posebnogizvješća, sve relevantne informacije o činjeničnim izakonskim pitanjima, te razlozima koji su doveli do uvođenjakonačnih mjere ili do prihvaćanja obveza promjene cijena, uzodgovarajuće poštivanje zahtjeva za zaštitom povjerljivihinformacija. Posebno će obavijest ili izvješće sadržavatiinformacije sadržane u stavku 2.1., kao i razloge zaprihvaćanje ili neprihvaćanje argumenata ili žalbi koje supodnijeli izvoznici ili uvoznici, te osnovu za svaku odlukupoduzetu u skladu s stavkom 10.2. članka 6.
Javna obavijest o okončanju ili obustavi ispitnog postupkanakon prihvaćanja obveza sukladno članku 8. sadržavat će ilina drugi način učiniti dostupnim kroz zasebno izvješće, onajdio preuzetih obveza koje nisu povjerljive.
Članak 13.
Sudska revizija
Svaka članica čije nacionalno zakonodavstvo sadrži odredbe o antidampinškimmjerama će imati arbitražne ili upravne sudove ili sudske postupke u svrhu, inter alia, brze revizije upravnih postupaka vezanih zakonačne odluke i revizije odluka u skladu sa značenjem članka 11. Ti sudovi ilipostupci bit će neovisni o nadležnim tijelima odgovornim za tu odluku ilireviziju.
Članak 14.
Antidampinški postupak u ime treće zemlje
Članak 15.
Članice zemlje u razvoju
Potvrđuje se da će se razvijene države članice pružiti posebnu pažnjuposebnoj situaciji u kojoj se nalaze članice zemlje u razvoju kada se razmatraprimjena antidampinških mjera prema ovom Sporazumu. Prije primjeneantidampinških mjera potrebno je proučiti mogućnosti uporabe drugihkonstruktivnih sredstava tamo gdje bi one imale utjecaja na vitalne interesečlanica zemalja u razvoju.
II. DIO
Članak 16.
Odbor za antidampinške postupke
Članak 17.
Konzultacije i rješavanje sporova
Na zahtjev stranke koja se žali, DSB će sastaviti panel natemelju:
pisane izjave članice koja podnosi zahtjev, navodeći kakoje neposredno ili posredno poništena korist koja proizlaziprema ovom Sporazumu ili se ostvarenje nekog cilja iz ovogSporazuma ograničava;
činjenica koje su date na raspolaganje nadležnim tijelimačlanice uvoznice u skladu s odgovarajućim domaćimpostupcima.
Prilikom razmatranja predmeta navedenog u stavku 5.:
kod procjene činjeničnog stanja, panel će utvrditi da li jeutvrđivanje činjenica od strane nadležnih tijela biloodgovarajuće, te da li je procjenjivanje tih činjenica bilobez predrasuda i objektivno. Ako je utvrđivanje činjenicabilo obavljeno na odgovarajući način, a procjenjivanje jeobavljeno bez predrasuda i bilo je objektivno, čak i ako jepanel možda donio drugačiji zaključak, procjena neće bitiosporena;
panel će tumačiti odgovarajuće odredbe Sporazuma u skladu suobičajenim propisima o tumačenju javnih međunarodnihzakona. Tamo gdje pa odbor utvrdi da odgovarajuća odredbaovog Sporazuma dozvoljava više od jednog dopustivogtumačenja, panel mora utvrditi da su mjere nadležnih tijelau skladu s ovim Sporazumom, ako su u okviru nekog oddozvoljenih tumačenja.
III. DIO
Članak 18.
Završne odredbe
Za izračunavanje dampinške marže kod postupaka povrataprema stavku 3. članka 9., primjenjivat će se pravilakorištena u najnovijem utvrđivanju ili revizijidampinga.
U svrhu stavka 3. članka 11., smatrat će se da se postojećeantidampinške mjere primjenjuju od datuma koji nije kasnijiod dana stupanja na snagu WTO Sporazuma za članicu, osim uslučajevima kada je domaće zakonodavstvo članice na snazi nataj dan imalo odredbu iste vrste kao što je navedeno u tomstavku.
PRILOG I.
ISPITNI POSTUPAK NA LICU MJESTA PREMA STAVKU 7. ČLANKA 6.
Nakon pokretanja ispitnog postupka, nadležna tijela članice izvoznice, te poduzeća za koja se zna da su s tim u vezi moraju biti obaviještene o namjeri da se provede ispitni postupak na licu mjesta.
Koliko se u iznimnim slučajevima u ekipu koja provodi ispitni postupak namjerava uključiti i nevladine stručnjake, o tome treba obavijestiti poduzeća i nadležna tijela članice izvoznice. Svi nevladini stručnjaci podliježu strogim sankcijama u pogledu povjerljivosti ispitnog postupka.
Standardna praksa mora biti dobivanje izričite suglasnosti obuhvaćenih poduzeća članice izvoznice prije konačnog zakazivanja posjete.
Čim je zatražena suglasnost primljena, nadležna tijela bi trebala obavijestiti nadležna tijela članice izvoznice o nazivima i adresama poduzeća, koja će biti obuhvaćena posjetom kao i o dogovorenim datumima.
Obavijest poduzećima u pitanju treba biti poslana dovoljno unaprijed prije same posjete.
Posjete radi objašnjavanja upitnika se organiziraju isključivo na zahtjev poduzeća izvoznika. Posjetu je moguće obaviti jedino ako (a) nadležna tijela članice uvoznice obavijeste predstavnike nadležnih tijela te članice i (b) ako se potonja članica ne protivi posjeti.
Budući da je osnovna svrha ispitnog postupka na licu mjesta provjera informacija ili dobivanje detaljnih podataka, postupak treba obaviti nakon što se primi odgovor na upitnik, osim ako poduzeće ne pristane na drugačiji postupak, a vlada članice izvoznice pristanu na posjetu pošto od tijela koja provode ispitni postupak prime o tome obavijest, nadalje, standardna praksa mora biti da se prije posjete ta poduzeća izvijeste općenito o prirodi informacija koje treba provjeriti, i o daljnjim informacijama koje trebaju pružiti, iako se time ne isključuje mogućnost traženja dodatnih pojedinosti na licu mjesta, što može ovisiti o tamo dobivenim informacijama.
Na upite ili pitanja koja postave tijela ili poduzeća članice izvoznice, a koji su bitni za uspjeh ispitnog postupka na licu mjesta, trebalo bi, kad god je to moguće, odgovoriti prije posjete.
PRILOG II.
NAJBOLJE DOSTUPNE INFORMACIJE PREMA STAVKU 8. ČLANKA 6.
Nadležna tijela dužna su, što je prije moguće po započinjanju ispitnog postupka, detaljno navesti koje informacije traže od bilo koje zainteresirane stranke kao i način na koji očekuju da zainteresirane stranke prikažu tražene informacije. Nadležna tijela bi također trebale obznaniti da će u slučaju da ne prime od zainteresiranih stranaka odgovor u razumnom roku, zaključke donositi na temelju dostupnih podataka, uključujući i one koji se nalaze na zahtjevu za započinjanjem ispitnog postupka od strane domaće industrije.
Nadležna tijela također mogu zatražiti da svaka zainteresirana stranka dostavi odgovor na određenom mediju (npr. na kompjutorskoj traci) ili u određenom kompjutorskom jeziku. Kada se uputi takav zahtjev, nadležna tijela trebaju realno ocijeniti mogućnosti zainteresirane strane da odgovori na traženom mediju ili kompjutorskom jeziku, i ne bi trebale tražiti da njihov odgovor bude u drukčijem kompjutorskom sustavu od onog koji ta stranka inače koristi. Nadležna tijela ne bi trebale insistirati na kompjuteriziranom odgovoru ako zainteresirana stranka nema kompjutorizirano knjigovodstvo i ako bi dostavljanje odgovora na način kao što je to zatraženo predstavljalo nerazuman teret za zainteresiranu stranku, kao što je npr. nerazuman dodatni trošak ili napor. Nadležna tijela ne bi trebale insistirati na dobivanju odgovora na određenom mediju ili kompjutorskom jeziku ako zainteresirana strana nema kompjutersku obradu na tom mediju ili kompjutorskom jeziku i ako bi dostavljanje odgovora na način kao što je to zatraženo zahtijevalo od zainteresirane strane nerazuman dodatni teret, kao što je npr. nerazuman dodatni trošak ili napor.
Kod donošenja zaključaka treba koristiti svaku informaciju, koja se može provjeriti, a koja je predana na način koji omogućuje njeno korištenje u ispitnom postupku bez posebnih poteškoća, koja je dostavljena na vrijeme, i koja je, ako je to potrebno, predana na odgovarajućem mediju ili kompjutorskom jeziku. U slučaju da stranka ne odgovori na traženom mediju ili kompjutorskom jeziku a nadležna tijela utvrde da su okolnosti iz stavka 2. zadovoljene, smatrat će se da propuštanje odgovora na traženom mediju ili kompjutorskom jeziku ne predstavlja bitnu prepreku vođenju ispitnog postupka.
U slučaju da nadležna tijela nisu u mogućnosti koristiti informaciju koja je predana na određenom mediju (npr. kompjutorska traka), informaciju treba predati u pisanom obliku ili u bilo kojem obliku koji nadležna tijela ocijene prihvatljivim.
Nadležna tijela ne smiju odbaciti informacije, koje nisu predane u najboljem obliku s bilo kojeg stajališta, pod uvjetom da je zainteresirana stranka postupila kako je najbolje mogla.
U slučaju da nadležna tijela ne prihvate dokaze ili informacije, dužne su obavijestiti stranku koja je dostavila informaciju, o razlozima za svoju odluku i pružiti joj priliku da u razumnom roku dostavi daljnja objašnjenja, uzimajući u obzir vremenska ograničenja u vezi sa samom istragom. Ako nadležna tijela objašnjenja ocjenjuju nezadovoljavajućima, u svim objavljenim odlukama treba navesti razloge za odbijanje podnesenih dokaza ili informacija.
U slučaju kad nadležna tijela temelje svoje zaključke, uključujući i one o prihvaćenoj vrijednosti, na neizravnim informacijama, koje obuhvaćaju i informacije podnesene u zahtjevu za pokretanje ispitnog postupka, takvi zaključci moraju biti doneseni s posebnim obzirom. Nadležna tijela su u takvim slučajevima dužne kad god je to moguće, provjeriti informacije kod drugih dostupnih neovisnih izvora informacija, kao što su objavljeni cjenici, službena uvozna statistika i carinska evidencija, kao i iz informacija dobivenih tijekom ispitnog postupka od drugih zainteresiranih stranaka. Samo se po sebi razumije da rezultat čitavog postupka može za stranku koja odbija suradnju biti manje povoljan nego što bi to bio slučaj da je zainteresirana stranka surađivala i da nije od nadležnih tijela krila relevantne informacije.
SPORAZUM O PROVEDBI ČLANKA VII. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI1994.
OPĆE UVODNE NAPOMENE
1. Primarna je osnova za utvrđivanje carinske vrijednosti prema ovom Sporazumu„transakcijskavrijednost” premadefiniciji iz članka 1. Članak 1. treba tumačiti zajedno sa člankom 8. kojim sepredviđa, između ostalog, i usklađivanje stvarno plaćene cijene ili cijeneplative u slučajevima kada neke specifične elemente, koji su dio vrijednosti ucarinske svrhe, pokriva kupac, iako oni nisu uključeni u stvarno plaćenu cijenu,a ni u cijenu koju treba platiti. Članak 8. također određuje da transakcijskavrijednost uključuje određene obveze, koje je moguće prenijeti s kupca naprodavatelja u obliku specifičnih roba ili usluga, a ne u novcu. Članci 2. do 7.propisuju metode utvrđivanja carinske vrijednosti u slučajevima kada se to nemože odrediti prema članku 1.
2. U slučaju da se carinska vrijednost ne može odrediti prema članku 1., potrebnoje provesti postupak konzultacija između carinske uprave i uvoznika, kako bi seutvrdilo na kojoj osnovi odrediti vrijednost prema odredbama članaka 2. ili 3.Može se, na primjer, dogoditi da uvoznik posjeduje informacije o carinskojvrijednosti iste ili slične uvezene robe, koja nije istodobno dostupna carinskojupravi u mjestu uvoznog carinjenja. Carinska uprava može, s druge strane,posjedovati informacije o carinskoj vrijednosti iste ili slične uvezene robekoja nije na raspolaganju uvozniku. Postupak konzultacija između te dvijestranke omogućuje razmjenu informacija, pod uvjetom da se poštuje zahtjev zapovjerljivošću podataka o trgovini, a sa ciljem da se odredi osnova zaodređivanje vrijednosti u carinske svrhe.
3. Članci 5. i 6. predviđaju dvije osnovice za određivanje carinske vrijednosti zaslučaj kad je carinsku vrijednost nemoguće odrediti na osnovu transakcijskevrijednosti uvezene robe ili iste ili slične uvezene robe. Stavak 1. članka 5.utvrđuje da se carinska vrijednost određuje na osnovu cijene po kojoj se robaprodaje u stanju u kojem je uvezena neovisnom kupcu u zemlji uvoza. Uvoznik imapravo dati robu namijenjenu daljnjoj obradi na uvozno vrednovanje prema članku5., ako to sam zatraži. Carinska se vrijednost određuje prema članku 6. naosnovi izračunate vrijednosti. Kako je primjena obiju metoda vezana uz određeneteškoće, uvoznik ima pravo prema članku 4. izabrati redoslijed primjene tihdviju metoda.
4. Članak 7. pokazuje način određivanja carinske vrijednosti u slučajevima kad tonije moguće učiniti prema odredbama prethodnih članaka.
ČLANICE,
Uzimajući u obzir multilateralne pregovore o trgovini;
Želeći unaprijediti ciljeve GATT-a 1994. i osigurati dodatne pogodnosti za zemlje urazvoju u međunarodnoj trgovini;
Prepoznajući značaj odredbi članka VII. GATT-a 1994. i želeći razraditi pravila njihoveprimjene čime bi se osigurala veća ujednačenost i sigurnost njihove primjene;
Prepoznajući potrebu za pravednim, jedinstvenim i nepristranim sustavom vrednovanja robeu svrhu određivanja carina koja isključuje korištenje proizvoljnih ili nerealnihcarinskih vrijednosti;
Prepoznajući da bi osnova za vrednovanje robe u svrhu određivanja carine trebala unajvećoj mogućoj mjeri biti transakcijska vrijednost robe koja se vrednuje;
Prepoznajući da carinska vrijednost treba biti određena na jednostavnim i nepristranimkriterijima koji su sukladni običajima u trgovini i da postupak vrednovanja treba bitiopće primjenjivan i jednak za sve izvore snabdijevanja;
Prepoznajući da se postupak vrednovanja ne smije koristiti za suzbijanje dampinga,
SPORAZUMNE SU:
DIO I.
PRAVILA ZA UTVRĐIVANJE CARINSKE VRIJEDNOSTI ROBE
Članak 1.
Carinska vrijednost uvezene robe je transakcijska vrijednost, to jestcijena plaćena ili plativa za robu koja se prodaje radi izvoza u zemljuuvoza, usklađena prema odredbama članka 8., pod uvjetom da:
kupac nema ograničenja vezana uz raspolaganje ilikorištenje robe, osim ograničenja koja:
nameće ili uvjetuje zakon ili vlasti zemljeuvoza;
ograničavaju zemljopisno područje gdje seroba može preprodati; ili
ne utječu znatno na vrijednost robe;
prodaja ili cijena ne podliježu uvjetima ili ograničenjimačiju vrijednost nije moguće odrediti u vezi s robom koja seprocjenjuje;
kupac ne usmjeri ni posredno niti neposredno ni jedan dioutroška od naknadne preprodaje, prodaje ili korištenja robeprodavatelju, osim ako postoji mogućnost odgovarajućegusklađenja u skladu s odredbama članka 8.; i
da kupac i prodavatelj nisu ni na jedan način povezani, aako jesu, transakcijska vrijednost u svrhu određivanjacarine prihvatljiva je u skladu s odredbama članka 2.
U postupku procjene prihvatljivosti transakcijskevrijednosti prema zahtjevima iznesenim u stavku 1., samačinjenica da su kupac i prodavatelj povezani na načinspomenut u članku 15. neće predstavljati dovoljan razlog dase određenu transakcijsku vrijednost ocijenineprihvatljivom. U takvom slučaju treba ispitati okolnostiprodaje i prihvatiti transakcijsku vrijednost pod uvjetom dapostojeća povezanost nije utjecala na cijenu. Ako carinskotijelo imaju razloga pretpostaviti, na temelju informacijadobivenih od uvoznika ili na drugi način, da je postojećapovezanost utjecala na cijenu, svoje su razloge dužne javitiuvozniku, a uvoznik ima primjerenu priliku za odgovor.Carina svoje razloge, na traženje uvoznika, dostavlja i upisanom obliku.
Kod prodaje između povezanih osoba, transakcijskavrijednost smatra se prihvatljivom, a roba procijenjenom uskladu s odredbama stavka 1. uvijek kad uvoznik možedokazati da je vrijednost gotovo jednaka jednoj od sljedećihvrijednosti, pod uvjetom da se koriste istovremeni ilivremenski vrlo bliski podaci:
transakcijska vrijednost iste ili slične robekoja se prodaje nezavisnim kupcima radi izvoza uistu zemlju uvoza;
carinska vrijednost iste ili slične robeprema odredbama članka 5.;
carinska vrijednost iste ili slične robeprema odredbama članka 6.
U primjeni gore navedenih testova treba paziti na očiterazlike u razinama komercijalne aktivnosti, kao i nakoličinske razine, stavke nabrojene u članku 8. i troškovekoje je imao prodavatelj tijekom prodaje u kojoj prodavatelji kupac nisu povezani, a kojih nema tokom prodaje u kojoj suprodavatelj i kupac povezani.
Testovi prikazani u stavku 2. točki (b) koriste se napoticaj uvoznika isključivo radi usporedbe. Odredbe stavka2. točke (b) ne dopuštaju utvrđivanje zamjenskihvrijednosti.
Članak 2.
Kad nije moguće utvrditi carinsku vrijednost uvezene robeprema odredbama članka 1., smatra se da je carinskavrijednost transakcijska vrijednost iste takve robe prodaneradi izvoza u istu zemlju uvoza, ako do izvoza dolazi u istoili gotovo isto vrijeme.
Kod primjene ovog članka treba pri određivanju carinskevrijednosti koristiti transakcijsku vrijednost iste robekoja se prodaje na istoj komercijalnoj razini i u pretežnoistoj količini. Ako nije moguće naći odgovarajući primjerprodaje, koristi se transakcijska vrijednost iste robeprodane na različitoj komercijalnoj razini i/ili urazličitim količinama, uz prilagodbe potrebne radi razlikaproisteklih iz komercijalne razine i/ili količine, poduvjetom da se takve prilagodbe mogu provesti na osnoviočitih dokaza koji jasno utvrđuju stupanj primjerenosti itočnosti prilagodbe, bez obzira dovodi li sama prilagodba doporasta ili do smanjenja vrijednosti.
Članak 3.
Kad nije moguće odrediti carinsku vrijednost uvezene robe uskladu s odredbama članaka 1. i 2., carinskom se vrijednošćusmatra transakcijska vrijednost slične robe prodane radiizvoza u istu zemlju uvoza ako je roba izvezena u isto iliskoro isto vrijeme kad i roba koja se procjenjuje.
Kod primjene ovog članka, carinska se vrijednost određujekorištenjem transakcijske vrijednosti iste robe koja seprodaje na istoj komercijalnoj razini i u istoj količini kaoi roba koja se procjenjuje. Kad nije moguće naći primjerodgovarajuće prodaje, koristi se transakcijska vrijednostslične robe prodane na različitoj komercijalnoj razini i/iliu različitim količinama, uz prilagođivanja radi postojećihrazlika koje su posljedica komercijalne razine i/ilikoličine, pod uvjetom da se prilagodbe čine na osnovi očitihdokaza koji jasno pokazuju stupanj primjerenosti i točnostiprilagodbe, bez obzira dovodi li prilagodba do povećanja ilido smanjenja vrijednosti.
Članak 4.
Kad nije moguće utvrditi carinsku vrijednost uvezene robe prema odredbamačlanaka 1., 2. i 3., carinska se vrijednost određuje prema odredbama članka 5.Ako nije moguće odrediti carinsku vrijednost ni prema tom članku, koriste seodredbe članka 6., osim kad uvoznik zahtijeva zamjenu redoslijeda primjenečlanaka 5. i 6.
Članak 5.
Kad je uvezena roba, ili istovjetna, ili slična robaprodana u zemlji uvoza u stanju u kojem je uvezena, carinskase vrijednost uvezene robe prema ovom članku temelji najediničnoj cijeni po kojoj se prodaje najveći mogući ukupnibroj jedinica takve ili istovjetne ili slične uvezene robe,u istom ili približno istom vremenskom razdoblju kao i robakoja se prodaje, i to osobama, koje nisu povezane s osobamaod kojih tu istu robu kupuju, pod uvjetom da se iznos umanjiza sljedeće stavke:
uobičajenu proviziju, koja je naplaćena ilikoju treba platiti, ili uobičajena uvećanja radiostvarenja dobiti i pokrića općih troškova prodajeu određenoj zemlji kod uvezene robe iste vrste iligrupe proizvoda;
uobičajene troškove prijevoza i osiguranja idruge s tim povezane troškove nastale u zemljiuvoza;
troškove i davanja spomenuta u stavku 2.članka 8.;
ako je to potrebno, i carinska davanja iostale unutarnje poreze, koji se plaćaju u zemljiuvoza po uvozu ili prodaji robe.
Ako se u zemlji uvoza u istom ili približno istom razdobljune prodaje ta uvezena roba, a ni istovjetna ili slična robau stanju u kojem je roba koja se procjenjuje, carinskuvrijednost robe, koja inače podliježe odredbama stavka 1.točke (a), treba odrediti prema jediničnoj cijeni po kojojse uvezena, istovjetna ili slična roba prodaje u zemljiuvoza u stanju u kakvom je uvezena, i to u najkraćem rokunakon uvoza robe koja se procjenjuje, a ne nakon isteka rokaod 90 dana od samog uvoza.
Članak 6.
Carinska se vrijednost robe uvezene prema ovom članku temelji naizračunanoj vrijednosti. Izračunanu vrijednost čini zbroj:
vrijednosti materijala i troškova proizvodnje ili drugevrste preradbe, koja je upotrijebljena u proizvodnji uvezenerobe;
svote dobiti i općih troškova koja je jednaka uobičajenomiznosu koji se ostvaruje pri prodaji robe iste vrste iligrupe proizvoda kao što je roba koja se procjenjuje, a kojaje proizvedena u zemlji izvoza radi izvoza u zemljuuvoza;
vrijednosti svih troškova i davanja do kojih dolazi ako seizabere mogućnost procjene opisana u stavku 2. članka8.
Članak 7.
U smislu ovog članka, carinska vrijednost ne određuje seprema:
prodajnoj cijeni u zemlji uvoza robe proizvedene u tojzemlji;
sustavu, koji omogućuje da se u carinske svrhe koristi višaod dviju mogućih vrijednosti;
cijeni robe na domaćem tržištu zemlje izvoza;
troškovima proizvodnje osim izračunanih vrijednosti koje suutvrđene za istovjetnu ili sličnu robu u skladu sa člankom6.;
cijeni robe namijenjene izvozu u zemlju koja nije zemljauvoza;
utvrđenoj najmanjoj carinskoj vrijednosti; ili
navoljnim ili izmišljenim vrijednostima.
Članak 8.
U postupku određivanja carinske vrijednosti prema članku 1., cijenikoja je stvarno plaćena ili koju treba platiti za uvezenu robu trebadodati:
sljedeće stavke, do iznosa do kojeg ih snosi kupac, akonisu uključene u stvarno plaćenu cijenu ili cijenu kojutreba platiti za robu:
provizije i naknade posredovanja, osimkupovne provizije;
troškove ambalaže koja se u svrhu carinjenjasmatra jedinstvenim dijelom dotične robe;
troškove pakiranja bilo da se radi o radnojsnazi ili materijalu;
prikladno raspoređenu vrijednost sljedeće robe i uslugakoje kupac isporučuje izravno ili neizravno bez naplate ilipo sniženoj cijeni, a radi uporabe u proizvodnji i prodajiuvezene robe radi izvoza, i to do iznosa do kojeg tavrijednost nije bila uključena u cijenu koja je plaćena ilikoju treba platiti:
materijala, sastavnih dijelova, dijelova isličnih stvari ugrađenih u uvezenu robu;
alata, matrica, kalupa i slične robe koja jeupotrijebljena u proizvodnji uvezene robe;materijala utrošenih u proizvodnji uvezenerobe;
usluga projektiranja, razvoja, umjetničkograda, oblikovnog rada, i planova i skicanapravljenih izvan zemlje uvoza i neophodnih zaproizvodnju uvezene robe;
tantijeme i naknade za licence za robu koja se procjenjuje,a koju kupac mora platiti, bilo posredno ili neposredno kaouvjet za prodaju robe koja se procjenjuje, i to do iznosa dokojeg ti tantijemi i naknade nisu uključeni u stvarnoplaćenu ili plativu cijenu;
dio iznosa ostvaren daljnjom prodajom, ustupanjem iliuporabom uvezene robe koji se izravno ili neizravno plaćajuprodavatelju.
Svaka je članica dužna kod donošenja zakona odrediti čine li ili nesljedeći stavci sastavni dio carinske vrijednosti, i to u cijelosti ilidjelomično:
trošak prijevoza uvezene robe do luke ili mjestauvoza;
utovar, istovar i troškove rukovanja u vezi s prijevozomuvezene robe u luci ili mjestu uvoza; i
trošak osiguranja.
Članak 9.
Članak 10.
Sve informacije povjerljive prirode odnosno dobivene na povjerljivoj osnovi,a u svrhu carinskog vrednovanja odgovarajuće vlasti, tretiraju se kao strogopovjerljive, te ih se ne objavljuje bez jasnog dopuštenja osobe ili vlade kojaje dala informaciju, osim u slučaju i do stupnja objave koji zahtijeva sudskipostupak.
Članak 11.
Članak 12.
Zemlja uvoznik je dužna objaviti zakone, pravila, sudske presude i upravneodluke koje se odnose na opću primjenu ovog Sporazuma u skladu s člankom X.GATT-a 1994.
Članak 13.
Ako u postupku određivanja carinske vrijednosti uvezene robe postaneneophodno odgoditi konačno određivanje carinskih vrijednosti, uvoznik robeusprkos tome može podići robu s carinjenja pod uvjetom da, ako je potrebno,uvoznik osigura odgovarajuće garancije u obliku jamstva, depozita ili nekogdrugog prikladnog instrumenta, kojim osigurava plaćanje najvećeg iznosacarinskih obveza kojima roba podliježe. Svaka je članica dužna zakonom odreditipostupak u takvim slučajevima.
Članak 14.
Napomene u Prilogu I. ovom Sporazumu čine sastavni dio ovog Sporazuma, ačlanci ovog Sporazuma glase i primjenjuju se zajedno s odgovarajućim napomenama.Prilozi II. i III. također su sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 15.
U ovom Sporazumu:
„carinska vrijednost uvozne robe” znači vrijednost robe usvrhu određivanja ad valorem carinana uvoznu robu;
„zemlja uvoza” znači zemlju ili carinsko područjeuvoza; i
„proizvedeno” uključuje uzgojeno, industrijskiproizvedeno i iskopano.
U ovom Sporazumu:
„istovjetna roba” znači roba koja je u potpunostiistovjetna, uključujući fizička svojstva, kakvoću i ugled.Manje razlike u izgledu ne izuzimaju robu koja se u svemudrugome uklapa u definiciju istog;
„slična roba” znači roba koja, iako nije potpunoistovjetna, ipak ima slična svojstva i slične sastavnematerijale što omogućuje izvršavanje istih funkcija ikomercijalnu zamjenjivost. Kod utvrđivanja sličnosti izmeđurobe koristi se, među ostalim, kakvoća robe, njen ugled ipostojanje zaštićenog znaka;
izraz „istovjetna roba” i „slična roba” ne obuhvaćarobu koja sadrži ili odražava inženjerske usluge, razvoj,umjetnički rad, rad na oblikovanju, planove i skice, za kojenisu izvršena usklađenja prema stavku 1. točki (b) podtočkiiv. članka 8., jer su ti poslovi obavljeni u zemljiuvoza;
roba se ne smatra „istovjetnom robom” ili „sličnomrobom” ako nije proizvedena u istoj zemljikao i roba koja se vrednuje;
roba koju proizvede različita osoba uzima se u obzir jedinoako ne postoji istovjetna ili slična roba, ovisno o slučaju,koju je proizvela ista osoba koja je proizvela robu koja sevrednuje.
U ovom se Sporazumu dvije osobe smatraju povezanima samoako:
je jedna dužnosnik ili direktor tvrtke u vlasništvu drugeosobe i obratno;
su pravno priznati ortaci u poslu;
su poslodavac i posloprimac;
je jedna od njih neposredni ili posredni vlasnik,kontrolira ili posjeduje 5 % ili više temeljnog kapitala ilidionica s pravom glasa obiju;
jedna izravno ili neizravno kontrolira drugu;
su obje izravno ili neizravno pod kontrolom treće;
zajedno izravno ili neizravno kontroliraju treću; ili
su članovi iste obitelji.
Članak 16.
Uvoznik ima pravo, pod uvjetom da podnese pisani zahtjev, dobiti pisanoobjašnjenje od carinske uprave zemlje uvoza o načinu određivanja carinskevrijednosti uvoznikove robe.
Članak 17.
Ni jedna odredba ovog Sporazuma ne ograničava ili dovodi u pitanje pravacarinske uprave vezano uz provjeravanje istinitosti i točnosti bilo koje izjave,dokumenata ili deklaracije, dostavljenih u svrhu carinske procjene.
DIO II.
ADMINISTRACIJA, KONZULTACIJE I RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 18.
Institucije
Članak 19.
Konzultacije i rješavanje sporova
DIO III.
POSEBNI I RAZLIČITI TRETMAN
Članak 20.
DIO IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 21.
Neprimjena
Neprimjena bilo koje od odredbi ovog Sporazuma nije moguća bez pristankaostalih članica.
Članak 22.
Nacionalno zakonodavstvo
Članak 23.
Praćenje primjene
Odbor svake godine prati izvršavanje i primjenu ovog Sporazuma s obzirom nanjegove ciljeve. Odbor svake godine obavješćuje Vijeće za trgovinu robom opromjenama do kojih je došlo tijekom razdoblja provjere.
Članak 24.
Tajništvo
Ovaj Sporazum koristi usluge Tajništva WTO-a osim u onim dužnostima koje suposebno dodijeljene Tehničkom odboru, a koji koristi usluge TajništvaCCC-a.
PRILOG I.
TUMAČENJA
Opća napomena
Redoslijed primjene metoda vrednovanja
Člancima od 1. do 7. definirano je kako utvrditi carinskuvrijednost uvezene robe prema odredbama ovog Sporazuma. Metodevrednovanja iznesene su prema redoslijedu primjene. Osnovna metodacarinskog vrednovanja definirana je u članku 1., te uvezena robatreba biti procjenjivana u skladu s odredbama ovog članka kadgod suispunjeni svi uvjeti koji su u njemu propisani.
Kad se carinska vrijednost ne može utvrditi na osnovu odredbičlanka 1., ona se utvrđuje na osnovu članaka koji slijede sve dok sene dođe do prvog idućeg članka po kojemu se može utvrditi carinskavrijednost robe. Osim u slučaju predviđenom člankom 4., odredbečlanka koji slijedi u nizu mogu se koristiti samo ako se carinskavrijednost ne može utvrditi prema odredbama određenog članka.
Ako uvoznik ne zahtijeva da se redoslijed primjene članaka 5. i 6.zamijeni, uobičajeni redoslijed se mora poštovati. Ako uvoznik tozatraži, a ispostavi se da je nemoguće utvrditi carinsku vrijednostprema odredbama članka 6., carinska vrijednost se utvrđuje premaodredbama članka 5., ako na taj način može biti utvrđena.
Kad se carinska vrijednost ne može utvrditi prema odredbama članakaod 1. do 6., ona se utvrđuje prema odredbama članka 7.
Opće prihvaćena načela obračuna carinskog duga
„Općeprihvaćena načela obračuna carinskog duga” znači priznati konsenzus ilidovoljno autoritativnu podršku unutar zemlje u određeno vrijeme otome koje gospodarske resurse i obveze treba knjižiti kao aktivu ipasivu, način mjerenja aktive i pasive te njihovih promjena,informacije koje je potrebno i kako objaviti, kao i koja jefinancijska izvješća potrebno izraditi. Ovi standardi mogu bitigeneralne upute opće primjene, kao i detaljna praksa ipostupci.
Za potrebe ovog Sporazuma, carinska uprava svake od članica koristiinformacije izrađene na način koji je sukladan opće prihvaćenimnačelima za obračun carinskog duga u zemlji koji odgovaraju članku okojem se radi. Na primjer, pri utvrđivanju uobičajene dobiti i općihtroškova prema odredbama članka 5. koristi se informacija izrađenana način koji je sukladan opće prihvaćenim načelima za obračuncarinskog duga u zemlji uvoza. S druge strane, pri utvrđivanjuuobičajene dobiti i općih troškova prema odredbama članka 6. koristise informacija izrađena na način sukladan opće prihvaćenim načelimaza obračun carinskog duga u zemlji proizvodnje. Još jedan primjer,pri utvrđivanju elementa iz stavka 1. točke (b) podtočke ii. članka8. koji je poduzet u zemlji uvoza koristi se informacija izrađena nanačin sukladan opće prihvaćenim načelima za obračun carinsko duga tezemlje.
Napomena uz članak 1.
Stvarno plaćena ili plativa cijena
Stvarno plaćena ili plativa cijena je ukupno izvršeno plaćanjekupca ili plaćanje koje kupac treba izvršiti prodavatelju uvezenerobe. Plaćanje ne mora biti nužno u obliku transfera novca. Plaćanjemože biti izvršeno putem kreditnog pisma ili drugim dogovoreniminstrumentom plaćanja. Plaćanje se može izvršiti neposredno iliposredno. Posredno plaćanje bilo bi i kada kupac plati dugovanjeprodavatelja, djelomično ili u cijelosti.
Radnje koje poduzima kupac o vlastitom trošku, a različite su odonih za koje je potrebno uskladiti cijenu sukladno članku 8., nesmatraju se posrednim plaćanjem prodavatelju, čak ni onda kada semože smatrati da su bile poduzete u korist prodavatelja. Trošaktakvih radnji ne dodaje se stoga stvarno plaćenoj ili plativojcijeni pri utvrđivanju carinske vrijednosti.
Vrijednost carine ne uključuje sljedeće troškove ili naknade, poduvjetom da su iskazane odvojeno od stvarno plaćene ili plativecijene za uvezenu robu:
troškove izgradnje, podizanja, sastavljanja,održavanja ili tehničke pomoći obavljene nakon uvozarobe kao što su industrijska postrojenja, strojeviili oprema;
troškove prijevoza nakon uvoza;
carine i porezi zemlje uvoza.
Stvarno plaćena ili plativa cijena odnosi se na cijenu uvezenerobe. Stoga, novčani tokovi kao dividenda ili ostala plaćanja kupcaprodavatelju koja nisu u vezi s uvezenom robom nisu dio carinskevrijednosti.
Stavak 1.točka (a) podtočka iii.
Među ograničenjima koja ne bi učinila stvarno plaćenu ili plativu cijenuneprihvatljivom jesu ograničenja koja nemaju bitnog utjecaja na vrijednost robe.Primjer takvih ograničenja bio bi slučaj kad prodavatelj zahtijeva da kupacautomobila ih ne prodaje ili izlaže prije određenog datuma koji predstavljapočetak godine modela.
Stavak 1. točka (b)
Ako prodaja ili cijena ovisi o nekom uvjetu ili razmatranju čija sevrijednost ne može utvrditi u odnosu na robu koja se vrednuje,transakcijska vrijednost neće biti prihvatljiva za carinske potrebe.Neki primjeri ovog uključuju slučajeve kada:
prodavatelj formira cijenu uvezene robe pod uvjetomda kupac kupuje i neku drugu robu u određenimkoličinama;
cijena uvezene robe ovisi o cijeni ili cijenama pokojima kupac uvezene robe prodaje drugu robuprodavatelju uvezene robe;
cijena se formira na osnovu oblika plaćanja koji jeneuobičajen u odnosu na uvezenu robu, kao npr. kadaje uvezena roba poluproizvod koji prodavateljisporučuje pod uvjetom da prodavatelj primi određenukoličinu gotove robe.
Međutim, uvjeti ili razmatranja koja se odnose na proizvodnju ilitrgovinu uvezenom robom nemaju za posljedicu odbijanje transakcijskevrijednosti. Na primjer, činjenica da kupac pruža prodavateljuinženjerske usluge i planove izvršene u zemlji uvoza to nema zaposljedicu odbijanje transakcijske vrijednosti za potrebe članka 1.Jednako tako, ako kupac poduzme, na svoj vlastiti račun, čak i uzdogovor s prodavateljem, radnje vezane uz prodaju uvezene robe,vrijednost tih radnji nisu dio carinske vrijednosti niti jeposljedica tih radnji odbijanje transakcijske vrijednosti.
Stavak 2.
Stavak 2. točke (a) i (b) predviđaju različite postupke procjeneprihvatljivosti transakcijske vrijednosti.
Stavak 2. točka (a) predviđa da kada su kupac i prodavateljpovezani treba ispitati okolnosti prodaje, a transakcijskavrijednost robe je prihvaćena pod uvjetom da postojeća povezanostnije utjecala na cijenu. Namjera nije ispitivati okolnosti u svimslučajevima kada su kupac i prodavatelj povezani. Takvo ispitivanjeokolnosti potrebno je provesti samo ako postoji sumnja uprihvatljivost cijene. Ako carinska uprava ne sumnja uprihvatljivost cijene, tu cijenu treba prihvatiti, a od uvoznika netreba tražiti dodatne podatke. Na primjer, carinska uprava je moglaranije ispitivati povezanost kupca i prodavatelja ili posjedujedetaljne informacije o kupcu i prodavatelju ili je već dobilazadovoljavajuće rezultate takvih ispitivanja ili podatke o tome dapovezanost nije utjecala na cijenu.
Ako carinska uprava ne može prihvatiti transakcijsku vrijednost bezdodatnih ispitivanja, ona je dužna uvozniku pružiti priliku zadostavljanje dodatnih detaljnih podataka potrebnih za ispitivanjeokolnosti prodaje. U ovom kontekstu, carinska uprava treba bitispremna ispitati bitne aspekte transakcije, uključivši i način nakoji kupac i prodavatelj organiziraju svoje komercijalne odnose inačin na koji je formirana cijena da bi bilo moguće odrediti da lije povezanost utjecala na cijenu. Kad je moguće dokazati da kupac iprodavatelj, iako povezani sukladno odredbama članka 15., kupuju iprodaju jedan od drugog kao da nisu povezani, to potvrđuje danjihova povezanost nije utjecala na cijenu. Na primjer, ako jecijena formirana na način koji je u skladu s uobičajenom praksomformiranja cijena te industrije ili na način na koji prodavateljformira cijene pri prodaji kupcima koji nisu povezani sprodavateljem, to bi potvrdilo da na cijenu nije utjecala njihovapovezanost. Kao naredni primjer, kada se pokaže da cijena odgovarakako bi osigurala povrat svih troškova plus dobit, a što predstavljaukupnu dobit tvrtke ostvarenu tijekom određenog pokaznog razdoblja(npr. godišnje) u prodaji robe iste vrste ili grupe proizvoda štopokazuje da nije bilo utjecaja na cijenu.
Stavak 2. točka (b) predviđa mogućnost da uvoznik dokaže da jetransakcijska vrijednost odgovara „test” vrijednosti koju je carinskauprava ranije prihvatila i koja je stoga prihvatljiva sukladnoodredbama članka 1. Ako su uvjeti testa iz stavka 2. točke (b)zadovoljeni, nije potrebno ispitivanje utjecaja iz stavka 2. točke(a). Ako carinska uprava već posjeduje dovoljno podataka, bezdodatnih detaljnih ispitivanja, i ako su uvjeti iz testa iz stavka2. točke (b) zadovoljeni, tada nema razloga zahtijevati od uvoznikada dokaže da uvjetima testa može udovoljiti. U stavku 2. točki (b)izraz „međusobno nepovezani kupci” znači kupci koji nisu povezani sprodavateljem u nekom određenom slučaju.
Stavak 2. točka (b)
Pri određivanju odgovara li neka vrijednost približno drugoj vrijednosti mora serazmotriti nekoliko čimbenika, uključujući prirodu uvezene robe, prirodu sameindustrije, godišnje doba uvoza robe i da li su razlike u vrijednostima odkomercijalnog značaja. Kako ovi čimbenici mogu varirati od slučaja do slučaja,nemoguće je primijeniti jedinstveni standard kao što je određeni postotak usvakom pojedinom slučaju. Na primjer, mala razlika u vrijednosti kada se radi ojednoj vrsti robe može biti neprihvatljiva, dok čak i velika razlika kododređivanja odgovara li približno transakcijska vrijednost „test” vrijednostima iz stavka 2. točke (b) članka1. može biti prihvatljiva kada se radi o nekoj drugoj vrsti robe.
Napomena uz članak 2.
Prilikom primjene članka 2., carinska uprava, kad god je moguće,koristiti prodaju istovjetne robe na istoj komercijalnoj razini i upretežno istim količinama kao što je roba koja se vrednuje. Kada takvuprodaju nije moguće naći, koristi se prodaja istovjetne robe prema bilokojem od sljedeća tri uvjeta:
prodaja na istoj komercijalnoj razini, ali u različitimkoličinama;
prodaja na različitoj komercijalnoj razini, ali upretežno istim količinama; ili
prodaja na različitoj komercijalnoj razini i urazličitim količinama.
Kada se ustanovi prodaja prema jednom od ova tri uvjeta, vrši seprilagodba, zavisno od slučaja, za:
samo količinske čimbenike;
samo čimbenike na komercijalnoj razini; ili
i komercijalne i količinske čimbenike.
Izraz „i/ili”dozvoljava fleksibilnost u odnosu na korištenja prodaje i nužneprilagodbe u smislu bilo kojeg od gore opisana tri uvjeta.
Za potrebe članka 2., transakcijska vrijednost istovjetne uvezene robeznači carinska vrijednost, prilagođena u smislu stavka 1. točke (b) istavka 2. koja je već prihvaćena prema članku 1.
Uvjet za prilagodbe potrebne radi različitih komercijalnih razina ilirazličitih količina, bez obzira na to dovodi li do porasta ili dosmanjenja vrijednosti, može se provesti samo na osnovi predočenih dokazakoji jasno pokazuju primjerenost i točnost prilagodbe, tj. valjanecjenike sa cijenama za različite razine ili različite količine. Naprimjer, ako se uvezena roba koja se procjenjuje sastoji od pošiljke od10 jedinica, a jedina uvezena roba za koju postoji transakcijskavrijednost odnosi na prodaju 500 jedinica, i smatra se da prodavateljdaje količinski popust, potrebna prilagodba može se izvršiti korištenjemcjenika prodavatelja za prodaju 10 jedinica. Ovo ne zahtjeva da jeprodaja morala biti izvršena u količini od 10 jedinica sve dok se cjenikformira kao bona fide za prodaje u drugih količina. U nedostatku takveobjektivne mjere utvrđivanje carinske vrijednosti prema odredbama članka2. nije odgovarajuće.
Napomena uz članak 3.
Prilikom primjene članka 3., carinska uprava, kada god je moguće,koristiti prodaju slične robe na istoj komercijalnoj razini i u pretežnoistim količinama kao što je roba koja se procjenjuje. Kada takvu prodajunije moguće naći, koristi se prodaja slične robe prema bilo kojem odsljedeća tri uvjeta:
prodaja na istoj komercijalnoj razini, ali u različitimkoličinama;
prodaja na različitoj komercijalnoj razini, ali upretežno istim količinama; ili
prodaja na različitoj komercijalnoj razini i urazličitim količinama.
Kada se ustanovi prodaja prema jednom od ova tri uvjeta, vrši seprilagodba, zavisno od slučaja, za:
samo količinske čimbenike;
samo čimbenike na komercijalnoj razini; ili
i komercijalne i količinske čimbenike.
Izraz „i/ili”dozvoljava fleksibilnost u odnosu na korištenja prodaje i nužneprilagodbe u smislu bilo kojeg od gore opisana tri uvjeta.
Za potrebe članka 3., transakcijska vrijednost slične uvezene robeznači carinska vrijednost, prilagođena u smislu stavka 1. točke (b) istavka 2. koja je već prihvaćena prema članku 1.
Uvjet za prilagodbe potrebne radi različitih komercijalnih razina ilirazličitih količina, bez obzira na to dovode li do porasta ili dosmanjenja vrijednosti, može se provesti samo na osnovu predočenih dokazakoji jasno pokazuju primjerenost i točnost prilagodbe, tj. valjanecjenike sa cijenama za različite razine ili različite količine. Naprimjer, ako se uvezena roba koja se procjenjuje sastoji od pošiljke od10 jedinica, a jedina uvezena roba za koju postoji transakcijskavrijednost odnosi na prodaju 500 jedinica, i smatra se da prodavateljdaje količinski popust, potrebna prilagodba može se izvršiti korištenjemcjenika prodavatelja za prodaju 10 jedinica. Ovo ne zahtjeva da jeprodaja morala biti izvršena u količini od 10 jedinica sve dok se cjenikformira kao bona fide za prodaje drugih količina.U nedostatku takve objektivne mjere utvrđivanje carinske vrijednostiprema odredbama članka 3. nije odgovarajuće.
Napomena uz članak 5.
Izraz „jediničnacijena po kojoj se roba prodaje u najvećoj mogućoj ukupnojkoličini” značicijena po kojoj se najveći mogući broj jedinica prodaje osobama kojenisu povezane s osobama od kojih kupuju takvu robu na prvojkomercijalnoj razini na kojoj se takva prodaja obavlja nakonuvoza.
Na primjer, roba se prodaje prema cjeniku kojim se odobravajupovoljnije jedinične cijene za kupovinu u većim količinama.
Prodana količina |
Jedinična cijena |
Broj prodaja |
Ukupna količina prodana popojedinoj cijeni |
1 - 10 jedinica |
100 |
10 prodaja po 5 jedinica |
65 |
|
|
5 prodaja po 3 jedinice |
|
11 - 25 jedinica |
95 |
5 prodaja po 11 jedinica |
55 |
više od 25 jedinica |
90 |
1 prodaja po 30 jedinica |
80 |
|
|
1 prodaja po 50 jedinica |
|
Najveći broj jedinica koje se prodaju po cijeni je 80; prema tomu,jedinična cijena u najvećoj ukupnoj količini je 90.
Drugi primjer: radi se o dvije prodaje. U prvoj prodaji 500 jedinica seprodaje po jediničnoj cijeni od 95 novčanih jedinica svaka. Pri drugojprodaji, 400 jedinica se prodaje po jediničnoj cijeni od 90 novčanihjedinica svaka. U ovom primjeru, najveći prodani broj jedinica poodređenoj cijeni je 500; prema tomu, jedinična cijena u najvećoj ukupnojkoličini je 95.
Kao treći primjer navest ćemo situaciju kad se različite količineprodaju po različitim cijenama.
Prodaja
Prodavanakoličina |
Jediničnacijena |
40 jedinica |
100 |
30 jedinica |
90 |
15 jedinica |
100 |
50 jedinica |
95 |
25 jedinica |
105 |
35 jedinica |
90 |
5 jedinica |
100 |
Ukupno
Ukupna prodanakoličina |
Jediničnacijena |
65 jedinica |
90 |
50 jedinica |
95 |
60 jedinica |
100 |
25 jedinica |
105 |
U ovom primjeru najveći broj jedinica prodanih poodređenoj cijeni je 65; stoga je jedinična cijena unajvećoj ukupnoj količini 90.
Svaka prodaja u zemlji uvoza, onako kako je to opisano u točki 1. gore,osobi koja posredno ili neposredno, besplatno ili po sniženoj cijeni,daje bilo koji od elemenata koji su opisani u stavku 1. točki (b) članka8. u vezi s proizvodnjom ili prodajom uvezene robe ne treba uzeti uobzir pri određivanju jedinične cijene za potrebe članka 5.
Treba napomenuti da se „dobit i opći troškovi” iz stavka 1. članka 5. trebajuuzeti u obzir u cjelini. Iznos u svrhu ovog oduzimanja mora se utvrditina osnovu podataka koje podnosi sam uvoznik ili netko u njegovo ime,osim ako iznos koji podnosi uvoznik ne odgovara onom koji je dobivenprodajom u zemlji uvoza robe, a iste je vrste ili iz iste grupeproizvoda. Kad iznosi uvoznika ne odgovaraju ovim iznosima, iznos dobitii općih troškova može biti određen na osnovu relevantnih informacija,osim onih koje daje uvoznik ili netko u njegovo ime.
„Općitroškovi”uključuju neposredne ili posredne troškove marketinga robe.
Lokalni porezi koje treba platiti zbog prodaje robe, a nisu odbijenisukladno odredbama stavka 1. točke (a) podtočke iv. članka 5., trebajubiti odbijeni sukladno odredbama stavka 1. točke (a) podtočke i. članka5.
Pri određivanju provizija ili uobičajene dobiti i općih troškovasukladno odredbama stavka 1. članka 5., pitanje da li je određena roba„iste vrste iligrupe proizvoda”kao neka druga roba mora biti riješeno za svaki pojedini slučaj premaspecifičnim okolnostima. Prodaja u zemlji uvoza najmanje grupe iliasortimana uvezene robe iste vrste ili grupe proizvoda, uključivši robukoja se procjenjuje, a za koju su dostupne potrebne informacije, morabiti razmotrena. Za potrebe članka 5., „roba iste vrste ili grupeproizvoda”uključuje robu koja je uvezena iz iste zemlje kao što je roba koju seprocjenjuje, te roba koja se uvozi iz drugih zemalja.
U svrhu stavka 1. točke (b) članka 5., „najraniji datum” je onaj datum kada se izvršiprodaja uvezene robe ili istovjetne ili slične uvezene robe u količinikoja je dovoljna da bi se mogla ustvrditi jedinična cijena.
Kada se koristi metoda iz stavka 2. članka 5., odbici za vrijednostdodanu u daljnjoj obradi, temelji se na objektivnim i mjerljivimpodacima u odnosu na cijenu takvog rada. Prihvaćene industrijskeformule, recepti, metode izgradnje i ostali industrijski postupci bitrebali biti osnova za izračunavanje.
Priznaje se da nije uobičajeno primijeniti metodu vrednovanja iz stavka2. članka 5., ako uvezena roba zbog daljnje obrade gubi svoja obilježja.Ipak postoje slučajevi kada je moguće točno bez većih poteškoća utvrditivrijednost dodanu obradom iako su se izgubila obilježja uvezene robe. Sdruge strane, postoje slučajevi kada uvezena roba zadržava svojaobilježja, ali čini takav zanemarivi dio u ukupnoj količini robe koja seprodaje u zemlji uvoza da bi upotreba ove metode bila neopravdana. Sobzirom na gore izneseno, svaki slučaj ove vrste mora se razmatratipojedinačno.
Napomena uz članak 6.
Kao opće pravilo, carinska se vrijednost prema ovom Sporazumu utvrđujena osnovu podataka koji su na raspolaganju u tom trenutku u zemljiuvoza. Za utvrđivanje izračunane vrijednosti ipak može biti potrebnoispitati troškove proizvodnje robe kojoj se utvrđuje vrijednost, kao iostale podatke koje je moguće dobiti jedino izvan zemlje uvoza. Nadalje,u većini slučajeva proizvođač robe je van jurisdikcije upravnih tijelazemlje uvoza. Metoda izračunane vrijednosti uglavnom se ograničava naone slučajeve kada su kupac i prodavatelj povezani, a proizvođač jespreman upravnim tijelima zemlje uvoza dati potrebne troškovnike isredstva za sve potrebne naknadne provjere.
„Trošak ilivrijednost” izstavka 1. točke (a) članka 6. određuje se na osnovu podataka oproizvodnji robe kojoj se utvrđuje vrijednost, a koju je dostavioproizvođač ili je dostavljena u njegovo ime. Ona se zasniva nakomercijalnim obračunima proizvođača pod uvjetom da su obračuni izvršeniu skladu s opće prihvaćenim načelima obračuna zemlje u kojoj je robaproizvedena.
„Trošak ilivrijednost”uključuje cijenu elemenata navedenih u stavku 1. točki (a) podtočkamaii. i iii. članka 8. Također uključuje i odgovarajuću vrijednost naodgovarajući način određenu prema odredbama napomene uz članak 8. svakogelementa navedenog u stavku 1. točki (b) članka 8. koju je izravno ilineizravno dostavio kupac za uporabu vezano uz proizvodnju uvezene robe.Vrijednost elemenata navedenih u stavku 1. točki (b) podtočki iv. članka8. koji se obavljaju u zemlji uvoza je uključena do one mjere do koje setakvi elementi obračunavaju na trošak proizvođača. Treba shvatiti pritomu da se trošak ili vrijednost elemenata iz ovog stavka ne računadvaput pri utvrđivanju obračunate vrijednosti.
„Iznos za dobit iopće troškove” izstavka 1. točke (b) članka 6. utvrđuje se na osnovu podataka koje dajeproizvođač ili u njegovo ime, osim ako proizvođačevi iznosi nisu uskladu s onima koji se obično iskazuju kod prodaje robe iste vrste iligrupe proizvoda kao ona koja se vrednuje, a proizvode je proizvođači uzemlji izvoza za izvoz u zemlju uvoza.
U ovom kontekstu treba napomenuti da „iznos za dobit i općetroškove” trebauzeti u cjelini. Iz toga slijedi da je, u bilo kojem pojedinom slučaju,u kojem je proizvođačeva dobit mala, a proizvođačevi opći troškovivisoki, proizvođačeva dobit i opći troškovi uzeti zajedno mogu ipak bitiu skladu s onim što se očituje u prodaji robe iste vrste ili iste grupeproizvoda. Do takve situacije može doći na primjer, ako se proizvodplasira u zemlji uvoza, a proizvođač prihvaća nikakvu ili malenu dobitkako bi kompenzirao visoke opće troškove vezane uz prodaju. Kadaproizvođač može prikazati nisku ili nikakvu dobit pri prodaji uvezenerobe zbog određenih komercijalnih okolnosti, proizvođačevi stvarniiznosi dobiti trebaju biti uzeti u obzir pod uvjetom da proizvođač imavaljane komercijalne razloge kojima bi to opravdao i proizvođačevapolitika cijena odražava uobičajene načine ocjenjivanja unutar graneindustrije o kojoj je riječ. Do takve situacije može doći, na primjerkada su proizvođači prisiljeni smanjiti privremeno cijene zbognepredvidivog pada potražnje, ili kada prodaju robu kako bi upotpuniliasortiman robe koja se proizvodi u zemlji uvozniku i prihvaćaju maludobit kako bi održali konkurentnost. Kad proizvođačevi iznosi dobiti iopćih troškova nisu u skladu s onima koji se obično nalaze u prodajirobe iste vrste ili grupe proizvoda kao što je to roba koja seprocjenjuje, koju proizvode proizvođači u zemlji izvoza za potrebeizvoza u zemlju uvoza, iznos dobiti i općih troškova može se temeljitina bitnim podacima koji su različiti od onih koje daje proizvođač robeili koji se daju u njegovo ime.
Kada se za potrebe utvrđivanja izračunane vrijednosti koriste drugipodaci osim onih koje je dao proizvođač robe ili se daju u njegovo ime,upravna tijela zemlje uvoza obavješćuje uvoznika, ako on to zahtjeva, oizvorima tih podataka, korištenim podacima i obračunu na temelju tihpodataka, sukladno odredbama članka 10.
„Općitroškovi” izstavka 1. točke (b) članka 6. odnose se na neposredne i posrednetroškove proizvodnje i prodaje robe za izvoz koja nije uključena premastavku 1. točki (a) članka 6.
Za svaki pojedini slučaj određuje se da li je neka roba „iste vrste ili grupeproizvoda” kaoneka druga u odnosu na specifične okolnosti. Pri određivanju uobičajenedobiti i općih troškova prema odredbama članka 6. treba razmotritiprodaju najuže grupe ili asortimana proizvoda za izvoz u zemlju uvoza, ato uključuje robu koja se procjenjuje za koju se mogu dati potrebnipodaci. Za potrebe članka 6. „roba iste vrste ili grupe” mora biti iz iste zemlje kao i robakoje se procjenjuje.
Napomena uz članak 7.
Carinske vrijednosti koje se utvrđuju sukladno odredbama članka 7.moraju se u najvećoj mogućoj mjeri temeljiti na prethodno utvrđenimcarinskim vrijednostima.
Metode vrednovanja koje se koriste sukladno članku 7. trebaju biti onekoje su iznesene u člancima od 1. do 6., ali je kod primjene takvihmetoda potrebna fleksibilnost koja treba biti u skladu s ciljevima iodredbama članka 7.
Slijede neki primjeri razumne mjere fleksibilnosti:
Istovjetna roba – zahtjev da se istovjetna roba izvoziu približno isto vrijeme kao roba koja se vrednuje možese tumačiti fleksibilno; istovjetna uvezena roba koja seproizvodi u zemlji različitoj od zemlje izvoza robe kojase procjenjuje može poslužiti kao osnova za određivanjecarinske vrijednosti; mogu se koristiti carinskevrijednosti istovjetne uvezene robe koja je već utvrđenaprema člancima 5. i 6.
Slična roba – zahtjev da se slična roba treba izvozitiu približno isto vrijeme kao roba koja se procjenjujemože se tumačiti fleksibilno; slična uvezena robaproizvedena u zemlji različitoj od zemlje izvoznika robekoja se procjenjuje može služiti kao osnova za carinskuprocjenu; mogu se koristiti carinske vrijednosti sličneuvezene robe koja je već utvrđena prema odredbamačlanaka 5. i 6.
Deduktivna metoda – zahtjev da se roba treba prodati u„istom stanju u kojem je uvezena” iz stavka 1. točke(a) članka 5. treba se tumačiti fleksibilno; uvjet od„90 dana” može biti primijenjenfleksibilno.
Napomena uz članak 8.
Stavak 1. točka (a) podtočka i.
Izraz „provizije nakupovinu” znači iznosekoje uvoznik plaća uvoznikovom zastupniku za uslugu predstavljanja uvoznika uinozemstvu pri kupovini robe koja se procjenjuje.
Stavak 1. točka (b) podtočka ii.
Postoje dva čimbenika pri raspodjeli elemenata navedenih u stavku1. točki (b) podtočki ii. članka 8. u odnosu na uvezenu robu –vrijednost samog elementa i način na koji se ta vrijednostraspodjeljuje na uvezenu robu. Raspodjelu ovih elemenata trebavršiti na razuman način koji odgovara okolnostima i u skladu je sopće prihvaćenim načelima obračuna.
Što se tiče vrijednosti elemenata, ako uvoznik kupuje element odprodavatelja koji nije povezan s uvoznikom, za određenu cijenu,vrijednost elementa je ta cijena. Ako element proizvodi uvoznik iliosoba koja je s njim povezana, njegova je vrijednost jednaka cijeniproizvodnje. Ako je element bio ranije korišten od strane uvoznika,bez obzira da li je kupljen ili proizveden od strane takvoguvoznika, prvobitna cijena kupovine ili proizvodnje treba bitiumanjena za iznos njegovog korištenja kako bi se došlo dovrijednosti elementa.
Kad se jednom odredi vrijednost elementa, potrebno je tu vrijednostdodijeliti uvezenoj robi. Za to postoje različite mogućnosti. Naprimjer, vrijednost se može dodijeliti prvoj pošiljci, ako uvoznikželi platiti carinu za cijelu vrijednost odjednom. Još jedanprimjer, uvoznik može tražiti da se vrijednost raspodijeli po brojujedinica koje se proizvode do vremena prve pošiljke. Nadalje,uvoznik može zahtijevati da se vrijednost raspodijeli po čitavojplaniranoj proizvodnji kada postoje ugovori ili čvrste narudžbe zatu proizvodnju. Korištena metoda raspodjele ovisi o dokumentacijikoju podnese uvoznik.
Na primjer, uvoznik daje proizvođaču kalup koji se treba koristitipri proizvodnji uvezene robe i ugovori s proizvođačem kupnju 10 000 jedinica. U vrijeme prve pošiljke od1 000 jedinica, proizvođač je već proizveo4 000 jedinica. Uvoznik može tražiti dacarinske službe raspodijele vrijednost kalupa na 1 000 jedinica, 4 000 jedinica ili10 000 jedinica.
Stavak 1. točka (b) podtočka iv.
Uvećanja za vrijednost elemenata navedenih u stavku 1. točki (b)podtočki iv. članka 8. trebaju se zasnivati na objektivnim imjerljivim podacima. S ciljem olakšavanja posla uvozniku i carinskimtijelima u određivanju uvećanja za vrijednost elemenata, potrebno jeu najvećoj mogućoj mjeri koristiti podatke koji već stoje naraspolaganju u komercijalnoj dokumentaciji kupca.
Za one elemente koje pruža kupac, a koji su bili kupljeni ili uzetiu najam od strane kupca, dodatak se sastoji od cijene nabave ilinajma. Vrijednost se ne uvećava za one elemente koji stoje naraspolaganju u javnom sektoru, osim cijene nabave kopija.
Lakoća kojom je moguće izračunati vrijednosti uvećanja ovisi ostrukturi i upravljanju, te o metodama vođenja računovodstvaodređene tvrtke.
Na primjer, moguće je da poduzeće koje uvozi niz raznih proizvodaiz nekoliko različitih zemalja čuva dokumentaciju svog centra zaprojektiranje izvan zemlje uvoza tako da se točno mogu odredititroškovi koji otpadaju na određeni proizvod. U takvim slučajevimamoguće je izvršiti izravno usklađivanje sukladno odredbama članka8.
U drugom slučaju, tvrtka može voditi troškove centra zaprojektiranje izvan zemlje uvoza u obliku općeg režijskog troška, ada ga ne raspoređuje na pojedine proizvode. U ovom slučaju se možeizvršiti odgovarajuće usklađivanje sukladno odredbama članka 8. uodnosu na uvezenu robu tako da se raspodijeli ukupni trošak centraza projektiranje na ukupnu proizvodnju koja koristi centar zaprojektiranje, i da se tako raspoređen trošak doda na jediničnecijene uvezene robe.
Varijacije u gore navedenim okolnostima naravno zahtijevaju da serazmotre različiti čimbenici pri određivanju odgovarajuće metoderaspodjele.
Kad se proizvodnja elementa o kojem je riječ odnosi na višerazličitih država u nekom vremenskom razdoblju, usklađivanje seograničava na vrijednost koja se stvarno pridodaje tom elementuizvan zemlje uvoznika.
Stavak 1. točka (c)
Tantijemi i naknade za licence iz stavka 1. točka (c) članka 8.mogu uključivati, između ostalog, naknade za korištenje patenata,zaštitnih znakova i autorskih prava. Međutim, naknade zareprodukciju uvezene robe u zemlji uvoza neće se pridodavati stvarnoplaćenoj ili plativoj cijeni za uvezenu robu pri utvrđivanjucarinske vrijednosti.
Stvarno plaćena ili plativa cijena neće se uvećavati za plaćanjekupca za prava distribucije ili preprodaje uvezene robe, ako takvoplaćanje nije uvjet prodaje ili izvoza u zemlju koja uvozi uvezenurobu.
Stavak 3.
Kad objektivni i mjerljivi podaci ne postoje o uvećanjima u smislu članka 8., nemože se utvrditi transakcijska vrijednost sukladno odredbama članka 1. Naprimjer, tantijemi se plaćaju na osnovu prodajne cijene u zemlji uvoza za litruodređenog proizvoda koji se uvozio po osnovi težine od jednog kilograma i nakonuvoza pretvorio u otopinu. Ako se tantijemi zasnivaju djelomice na uvezenojrobi, a djelomice na osnovu drugih faktora koji ne ovise o uvezenoj robi (kaošto su kada se uvezena roba miješa s domaćim sastojcima koji se više ne moguodvojeno razlučiti ili kada se tantijeme ne može razlikovati od posebnihfinancijskih aranžmana između kupca i prodavatelja), ne bi bilo u redu pokušatiuzeti u obzir uvećanje za iznos tantijema. Međutim, ako se iznos istih tantijemazasniva samo na uvezenoj robi i može se bez poteškoća mjeriti, onda se možeutvrditi uvećanje stvarno plaćene ili plative cijene.
Napomena uz članak 9.
Za potrebe članka 9., „vrijemeuvoza” može uključivativrijeme ulaska u zemlju u svrhu provedbe carinskih postupaka.
Napomena uz članak 11.
Članak 11. daje uvozniku pravo žalbe na vrijednost za robu koju jeutvrdila carinska uprava. Žalba se može podnijeti višoj instanci ucarinskoj upravi, ali uvoznik u krajnjoj instanci ima pravo žaliti sesudu.
„Bezkazne” znači dauvoznik ne plaća kaznu ili mu se prijeti kaznom samo zato što je odlučiokoristiti pravo na žalbu. Plaćanje uobičajenih sudskih troškova iodvjetničkih naknada neće se smatrati kaznom.
Međutim, ništa u članku 11. neće spriječiti članicu u traženju punogplaćanja procijenjene carine prije žalbe.
Napomena uz članak 15.
Stavak 4.
Za potrebe članka 15., izraz „osobe” uključujepravnu osobu, ako je to potrebno.
Stavak 4. točka (e)
Za potrebe ovog Sporazuma smatra se da jedna osoba kontrolira drugu kada je onapravno ili operativno u položaju da ograničava ili upravlja ovom drugom.
PRILOG II.
TEHNIČKI ODBOR ZA CARINSKO VREDNOVANJE
Sukladno članku 18. ovog Sporazuma, osniva se Tehnički odbor podpokroviteljstvom CCC-a s ciljem osiguranja jednoznačnog tumačenja iprimjene ovog Sporazuma u tehničkom smislu.
Poslovi Tehničkog odbora uključuju sljedeće:
ispitivanje specifičnih tehničkih problema koji nastajuu svakodnevnoj praksi pri carinskom vrednovanju učlanicama i davanje savjetodavnog mišljenja oodgovarajućim rješenjima koja se temelje napredstavljenim činjenicama;
proučavanje, ako je to potrebno, zakona o vrednovanju,te postupaka i praksa u mjeri u kojoj se one odnose naovaj Sporazum, kao i izrada izvješća o rezultatimatakvog proučavanja;
pripremanje i distribucija godišnjih izvješća otehničkim aspektima primjene i statusu ovogSporazuma;
dostavljanje takvih podataka i savjeta o svim stvarimakoje se odnose na vrednovanje uvezene robe u carinskesvrhe, ako je to zatražila bilo koja od članica iliOdbor. Takvi podaci mogu biti u obliku savjetodavnogmišljenja, komentara ili objašnjenja;
olakšavanje, ako se to od Odbora zatraži, tehničkepomoći članicama da bi se unaprijedilo međunarodnoprihvaćanje ovog Sporazuma;
ispitivanje predmeta koji se podnese panelu sukladnočlanku 19. ovog Sporazuma; te
izvršavanje ostalih obveza za koje Odbor može bitizadužen.
Općenito
Tehnički odbor nastoji izvršavati svoj posao o određenoj problematici,posebno onoj koja se odnosi na članice, Odbor ili panel, i to u razumnokratkom vremenskom roku. Sukladno stavku 4. članka 19., panel određujevremensko razdoblje u kojem prima izvještaje Tehničkog odbora, aTehnički odbor podnosi svoje izvještaje u određenom vremenskomrazdoblju.
Tehničkom odboru u njegovom radu na odgovarajući način pomaže TajništvoCCC-a.
Predstavljanje
Svaka članica ima pravo na predstavnika u Tehničkom odboru. Svakačlanica može imenovati jednog predstavnika i jednog ili više zamjenikakoji je predstavlja u Tehničkom odboru. Svaka članica koja je na takavnačin zastupljena u Tehničkom odboru prema ovom Prilogu je „članica Tehničkogodbora”.Predstavnici članova Tehničkog odbora mogu koristiti pomoć savjetnika.Tajništvo WTO-a također može prisustvovati sastancima u statusupromatrača.
Članove CCC-a koji nisu članice WTO-a na sastancima Tehničkog odboramogu zastupati jedan predstavnik i jedan ili više zamjenika. Nasastancima Tehničkog odbora ti predstavnici prisustvuju kaopromatrači.
Ako to odobri predsjednik Tehničkog odbora, na sjednice Tehničkogodbora glavni tajnik CCC-a (u ovom Prilogu naziva se „glavni tajnik”) može pozvatipredstavnike vlada koji nisu niti članice WTO-a niti članovi CCC-a, tepredstavnike međunarodnih vladinih i trgovinskih organizacija kaopromatrače.
Imenovanje delegata, zamjenika i savjetnika za sjednice Tehničkogodbora vrši glavni tajnik.
Sjednice Tehničkog odbora
Tehnički se odbor sastaje prema potrebi, ali najmanje dva putagodišnje. Datum svake sjednice određuje Tehnički odbor na sjednici kojajoj prethodi. Datum sjednice može se mijenjati na zahtjev bilo kojegčlana Tehničkog odbora, ili, u slučaju hitnosti, na zahtjevpredsjednika. Bez obzira na odredbe rečenice 1. ovog stavka, Tehničkiodbor se sastaje prema potrebi da bi razmotrio pitanja koja su mupredočena u skladu s odredbama članka 19. ovog Sporazuma.
Sjednice Tehničkog odbora održavaju se u sjedištu CCC-a, osim ako se neodredi drukčije.
O datumu početka svake sjednice Tehničkog odbora glavni tajnikobavješćuje sve članove Tehničkog odbora i članove na koje se odnosestavci 6. i 7. najmanje 30 dana unaprijed, osim u hitnimslučajevima.
Dnevni red
Privremeni dnevni red za svaku sjednicu sastavlja glavni tajnik i šaljega članovima Tehničkog odbora i članovima na koje se odnose stavci 6. i7. najmanje 30 dana prije održavanja sjednice, osim kad se radi o hitnimsjednicama. Dnevni red treba sadržavati sve točke koje su odobrene naprethodnoj sjednici Tehničkog odbora, sve točke koje u dnevni red unosipredsjednik na svoju vlastitu inicijativu, te sve točke koje zatražiglavni tajnik, Odbor ili bilo koja članica Tehničkog odbora.
Tehnički odbor određuje dnevni red na početku svake sjednice. Tehničkiodbor može bilo kada tijekom sjednice promijeniti dnevni red.
Službene osobe i upravljanje
Tehnički odbor među predstavnicima i svojim članovima bira predsjednikai jednog ili više potpredsjednika. Predsjednik i potpredsjednik imajumandat na razdoblje od jedne godine. Predsjednik i potpredsjednik, kojise povlače, imaju pravo na ponovni izbor. Mandat predsjednika ipotpredsjednika koji više nisu članovi Tehničkog odbora automatskiprestaje.
Ako je predsjednik odsutan s bilo koje sjednice ili dijela sjednice,predsjedava potpredsjednik. U tom slučaju on ima ista ovlaštenja iobveze kao i predsjednik.
Predsjednik sjednice sudjeluje u postupcima Tehničkog odbora u tojfunkciji, a ne kao predstavnik člana Tehničkog odbora.
Pored provođenja ostalih ovlasti koje predsjednik ima u skladu s ovimpravilima, predsjednik proglašava otvaranje i zatvaranje svake sjednice,usmjerava diskusiju, usklađuje redoslijed govornika, te u skladu s ovimpravilima upravlja sjednicom. Predsjednik također može opomenutigovornika ako njegove izjave nisu relevantne.
Za vrijeme diskusije o bilo kojem predmetu delegacija može pokrenutipitanje redoslijeda. U tom slučaju predsjednik smjesta odlučuje opostupku. Ako se uloži prigovor na odluku, predsjednik je na sjedniciiznosi na glasanje i ona je važeća ako nije nadglasana.
Glavni tajnik ili službene osobe Tajništva CCC-a, koje zadužuje glavnitajnik, obavljaju tajnički posao na sjednicama Tehničkog odbora.
Kvorum i glasovanje
Kvorum čine predstavnici jednostavne većine članova Tehničkogodbora.
Svaki član Tehničkog odbora ima jedan glas. Odluku Tehničkog odboradonosi većina koju čine najmanje dvije trećine prisutnih članova. Bezobzira na rezultat glasovanja o određenom predmetu, Tehnički odborpodnosi potpuni izvještaj Odboru i CCC-u navodeći različite stavove kojisu izneseni tijekom relevantne rasprave. Bez obzira na gore navedeneodredbe ovog stavka, o pitanjima koja se odnose na Tehnički odbor odlukase donosi konsenzusom. Ako se ne postigne suglasnost unutar Tehničkogodbora vezano uz pitanja na koja se odnosi diskusija, Tehnički odborpodnosi izvješće u kojem se iznosi detaljan opis činjenica i navodestavovi članova.
Jezici i zapisnici
Službeni jezici Tehničkog odbora su engleski, francuski i španjolski.Govori i izjave na bilo kojem od ova tri jezika pravovremeno se prevodena ostale službene jezike, osim ako se sve delegacije ne suglase daprijevod nije potreban. Govori i izjave na bilo kojem drugom jezikuprevode se na engleski, francuski i španjolski u skladu s istimuvjetima, ali u tom slučaju delegacija na koju se to odnosi osiguravaprijevod na engleski, francuski ili španjolski. U službenim dokumentimaTehničkog odbora mogu se koristiti jedino engleski, francuski išpanjolski jezik. Memorandumi i korespondencija pripremljena zarazmatranje Tehničkog odbora moraju biti predani na jednom od službenihjezika.
Tehnički odbor sastavlja izvješća o svim svojim sjednicama, a ako topredsjednik smatra neophodnim, također i zapisnike ili sažetke sjednica.Predsjednik ili osoba koju on imenuje izvještava o radu Tehničkog odborana svakom sastanku Odbora i na svakom sastanku CCC-a.
PRILOG III.
Petogodišnje odgađanje primjene odredbi ovog Ugovora od strane članica zemalja u razvoju, u skladu sa stavkom 1. članka 20., može u praksi biti nedovoljno za pojedine članice zemlje u razvoju. U takvim slučajevima članica zemlja u razvoju može prije kraja razdoblja na koje se odnosi stavak 1. članka 20. zatražiti njegovo produženje, a podrazumijeva se razumijevanje ostalih članica vezano uz takav zahtjev ako članica zemlja u razvoju takav zahtjev podnosi iz opravdanog razloga.
Zemlje u razvoju koje trenutačno vrednuju robu na temelju službeno utvrđene minimalne vrijednosti mogu zatražiti takvo izuzeće, koje im omogućuje zadržavanje tih vrijednosti na ograničenoj i prijelaznoj osnovi pod rokovima i uvjetima s kojima su članice sporazumne.
Zemlje u razvoju koje smatraju da bi im promjena redoslijeda na zahtjev uvoznika u skladu s člankom 4. ovog Sporazuma mogla uzrokovati stvarne poteškoće, mogu zatražiti izuzeće vezano uz članak 4. pod sljedećim uvjetima:
„Vlada pridržava pravo da se relevantna odredba iz članka 4. ovog Sporazuma primjenjuje jedino onda kada su carinska tijela sporazumna sa zahtjevom za promjenom redoslijeda članaka 5. i 6.”
Ako zemlje u razvoju učine takvu iznimku, države članice je prihvaćaju u skladu s člankom 21. ovog Sporazuma.
Ako zemlje u razvoju učine takvu iznimku s obzirom na stavak 2. članka 5. ovog Sporazuma, važe sljedeći uvjeti:
„Vlada …… pridržava pravo da se stavak 2. članka 5. ovog Ugovara primjenjuje u skladu s odredbama relevantne napomene bilo da to uvoznik zatraži ili ne.”
Ako zemlje u razvoju primjene takvu iznimku, države članice je prihvaćaju u skladu s člankom 21. ovog Sporazuma.
Pojedine države članice mogu imati poteškoće pri zamjeni članka 1. ovog Ugovora u mjeri u kojoj se one odnose na uvoz u njihove zemlje od strane jedinstvenih zastupnika, distributera ili davatelja koncesije. Ako dođe do takvih problema u praktičnoj primjeni Sporazuma u članicama koje su zemlje u razvoju, na njihov zahtjev se vrši razmatranje tog pitanja da bi se pronašla odgovarajuća rješenja.
Članak 17. dopušta da kod primjene ovog Sporazuma carinska uprava može smatrati potrebnim ispitati istinitost ili točnost izjava, dokumenata ili deklaracija koje su joj predočene u svrhu carinskog vrednovanja. Taj članak stoga odobrava ispitivanja koja se, na primjer, odnose na verifikaciju postupnosti i točnosti elemenata koji su deklarirani ili predočeni carini vezano uz određivanje carinske vrijednosti. Članice na koje se odnose nacionalni zakoni i postupci imaju pravo očekivati potpunu suradnju uvoznika vezano uz takva ispitivanja.
U plaćanje ili naplatu cijene uključena su sva izvršena plaćanja ili ona koja trebaju uslijediti kao uvjet uvezene robe od strane kupca prema prodavatelju ili od strane kupca prema trećoj stranci, da bi se ispunila obveza prodavatelja.
SPORAZUM O PREGLEDU ROBE PRIJE ISPORUKE
ČLANICE,
Primjećujući da su se ministri 20. rujna 1986. usuglasili daje cilj Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini „postizanje daljnje liberalizacije i povećanje svjetsketrgovine”, „jačanje uloge GATT-a” i „bolji odgovor sustava GATT-a međunarodnom gospodarskom okruženju usve bržem razvoju”;
Primjećujući da su mnoge članice zemlje u razvoju već počele pribjegavati pregledu robeprije isporuke;
Prepoznajući potrebu zemalja u razvoju da to čine dokle god i koliko god je neophodnopotrebno provjeravati kakvoću, količinu ili cijenu uvezene robe;
Imajući u vidu da se takvi programi moraju provoditi kako ne bi došlo do nepotrebnihodgoda ili neravnopravnih odnosa;
Primjećujući da se ovakav pregled po definiciji provodi na državnom području članiceizvoznika;
Prepoznajući potrebu uspostavljanja dogovornog međunarodnog okvira prava i obveza članicakorisnika i članica izvoznika;
Prepoznajući da se načela i obveze GATT-a iz 1994. godine primjenjuju na one djelatnostitijela koja provode pregled robe prije isporuke, a koja su dobila ovlasti od vladadržava članica Svjetske trgovinske organizacije;
Prepoznajući da je poželjna transparentnost u obavljanju pregleda robe prije utovara teda zakoni i propisi koji reguliraju pregled budu jasno formulirani;
U želji da omoguće brzo, učinkovito i pravedno rješavanje sporova između izvoznika iinspekcijskih tijela koji mogu nastati po ovom Sporazumu,
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Područje primjene - definicije
Članak 2.
Obveze članica korisnika
Nediskriminacija
Zahtjevi nadležnih državnih tijela
Mjesto pregleda
Norme
Transparentnost
Zaštita povjerljivih poslovnih podataka
Članice korisnice osiguravaju da inspekcijska tijela ne zahtijevajuod izvoznika podatke o:
proizvodnji koji se odnose na patentirane, licencne ilineobjavljene procese, ili na procese koji još nisupatentirani;
neobjavljenim tehničkim podacima osim onih neophodnih zapoštivanje tehničkih propisa i standarda;
internim cijenama, uključujući troškove proizvodnje;
visini dobiti;
odredbama ugovora između izvoznika i njihovih dobavljača,osim ako nadležno tijelo drukčije ne može izvršiti pregled.U takvim slučajevima to tijelo samo traži podatke potrebne utu svrhu.
Sukobi interesa
Članice korisnice osiguravaju da inspekcijska tijela, imajući na umuodredbe o zaštiti povjerljivih poslovnih podataka navedene u stavcima od9. do 13., provode postupke kako bi se izbjegli sukobiinteresa:
između inspekcijskih tijela i njihovih srodnih tijela,uključujući bilo koja tijela u kojima ovi drugi imajufinancijski ili komercijalni interes, ili bilo koja tijelakoja imaju financijski interes u inspekcijskim tijelima, ačije pošiljke inspekcijska tijela trebaju pregledati;
između inspekcijskih tijela i bilo kojih drugih tijela,uključujući one koje podliježu pregledu robe prije isporuke,osim vladinih tijela koja naručuju ili ovlašćujupreglede;
s odjelima inspekcijskih tijela koji se ne bavepregledavanjem robe.
Odgode
Provjera cijene
Članice korisnice osiguravaju da, s ciljem sprečavanja iskazivanjaniže ili više cijene i prijevara, inspekcijska tijela izvršeprovjeru ( 56 ) cijena prema sljedećim smjernicama:
inspekcijska tijela neće uvažiti cijenu ugovorenu izmeđuizvoznika i uvoznika samo kada mogu dokazati da se njihovipodaci o nezadovoljavajućoj cijeni temelje na procjenisukladnoj kriterijima navedenim u točkama od (b) do(e);
inspekcijsko tijelo temelji svoju usporedbu cijena zaprocjenu izvozne cijene na cijeni istih ili sličnih robakoju je ista zemlja izvoza ponudila za izvoz u otprilikeisto vrijeme, u konkurentnim i usporedivim uvjetima prodaje,u skladu s uobičajenom trgovačkom praksom i sustavomprikladnih standardnih sniženja. Takva se usporedba temeljina sljedećem:
koriste se samo one cijene koje predstavljajuvaljan temelj za usporedbu, vodeći računa orelevantnim gospodarskim čimbenicima zemlje uvozai zemlje ili zemalja s kojima se vršiusporedba;
inspekcijsko tijelo ne uzima u obzir cijeneroba ponuđenih za izvoz u razne zemlje uvoza kakobi samovoljno odredili najnižu cijenupošiljke;
inspekcijsko tijelo uzima u obzir specifičneelemente navedene u točki (c);
u bilo kojoj fazi gore opisanog procesa,inspekcijsko tijelo omogućuje izvoznikuobjašnjenje cijene;
prilikom provjere cijena inspekcijska tijela uzimaju uobzir odredbe prodajnog ugovora i općenito prikladnečimbenike koji se odnose na transakciju; i ti čimbeniciuključuju, ali ne ograničavaju se isključivo na komercijalnurazinu i količinu prodaje, vrijeme i uvjete isporuke,klauzulu o povećanju cijene, specifikaciju o kakvoći,posebni dizajn, posebne specifikacije o prijevozu ipakiranju, veličinu narudžbe, prodaju uz plaćanje na licumjesta, sezonske utjecaje, cijenu licenca i intelektualnihusluga, usluge iz ugovora ako je uobičajeno da se nefakturiraju odvojeno; ti čimbenici, također, uključujuodređene elemente koji se odnose na cijenu koju određujeizvoznik, kao na primjer ugovorni odnos između izvoznika iuvoznika;
provjera troškova prijevoza odnosi se samo na dogovorenucijenu načina prijevoza u zemlji izvoza kao što je naznačenou ugovoru o prodaji;
dolje navedeno ne koristi se u svrhu provjere cijena:
prodajna cijena u zemlji izvoza robeproizvedene u toj zemlji;
cijena robe namijenjene za izvoz iz zemljeosim iz zemlje izvoza;
troškovi proizvodnje;
proizvoljne ili fiktivne cijene ilivrijednosti.
Žalbeni postupak
Članice korisnice osiguravaju da inspekcijska tijela uspostavepostupke zaprimanja, razmatranja i donošenja odluka o žalbama izvoznikate da podaci o tim postupcima budu dostupni izvoznicima u skladu sodredbama stavaka 6. i 7. Članice korisnice osiguravaju razvoj ipoštivanje postupka u skladu sa sljedećim smjernicama:
inspekcijska tijela određuju jednog ili više dužnosnikakoji primaju, razmatraju i donose odluke o žalbama ipritužbama izvoznika tijekom redovnog radnog vremena usvakom gradu ili luci u kojem postoji inspekcijskiured;
izvoznici imenovanom dužnosniku, odnosno dužnosnicima,dostavljaju činjenice u pisanom obliku o posebnojtransakciji i prirodi žalbe s predloženim rješenjem;
imenovani dužnosnik, odnosno dužnosnici, s razumijevanjemrazmatraju pritužbe izvoznika te što je prije moguće donoseodluku po primitku dokumentacije navedene u točki (b).
Odstupanja
Članak 3.
Obveze članica izvoznika
Nediskriminacija
Transparentnost
Tehnička pomoć
Članak 4.
Postupci neovisne revizije
Članice potiču inspekcijska tijela i izvoznike na obostrano rješavanjesporova. Međutim, bilo koja od stranaka može zatražiti nezavisnu reviziju dvaradna dana po ulaganju žalbe, u skladu s odredbama stavka 21., članka 2. Članicepoduzimaju njima dostupne prikladne mjere kako bi u tom smislu osiguraleuspostavu i provođenje sljedećih postupaka:
te postupke provodi nezavisno tijelo kojega zajedno uspostavljajuorganizacija koja predstavlja inspekcijska tijela i organizacijakoja predstavlja izvoznike u svrhe ovog Sporazuma;
nezavisno tijelo navedeno u točki (a) sastavlja listu stručnjakakako je niže naznačeno:
dio članica izabranih od strane organizacije kojapredstavlja inspekcijska tijela;
dio članica izabranih od strane organizacije kojapredstavlja izvoznike;
dio nezavisnih trgovačkih stručnjaka izabranih odstrane nezavisnog tijela kao što je navedeno u točki(a);
Zemljopisni raspored stručnjaka s popisa treba omogućiti pravovremenodjelovanje vezano uz sve sporove do kojih dođe zbog ovih postupaka.Takav popis sastavlja se u roku od dva mjeseca od stupanja na snaguWTO sporazuma te se revidira na godišnjoj osnovi. Popis je javnodostupan. O njemu se obavješćuje Tajništvo i dostavlja se svimčlanicama;
izvoznik ili inspekcijsko tijelo koje želi pokrenuti spor obraća senezavisnom tijelu navedenom u stavku (a) te zatraži osnivanjepanela. Nezavisno tijelo odgovorno je za uspostavu panela. Panel sesastoji od tri člana. Članovi panela biraju se tako da se izbjegnunepotrebni troškovi i odlaganja. Prvi član izabire se iz točke i.gore navedenog popisa od strane inspekcijskog tijela, pod uvjetom danije pridružen tom tijelu. Drugi član izabire se iz točke ii. gorenavedenog popisa od strane izvoznika, pod uvjetom da taj član nijepridružen izvozniku. Treći član izabire se iz točke iii. gorenavedenog popisa od strane nezavisnog tijela iz točke (a). Na bilokojeg od trgovinskih stručnjaka iz točke iii. gore navedenog popisaneće se davati primjedbe;
nezavisni trgovinski stručnjak iz točke iii. gore navedenog popisaobnaša dužnost predsjedavajućeg panela. Nezavisni trgovinskistručnjak donosi potrebne odluke kako bi omogućio panelu žurnorješavanje spora, na primjer, zahtijevaju li činjenice sastanakpanela i ako je tako, gdje se taj sastanak održava, uzimajući uobzir mjesto pregleda robe;
ako se strane u sporu slože, iz odjela iii. gore navedenog popisanezavisno tijelo iz točke (a) može izabrati jednog nezavisnogstručnjaka za trgovinu da preispita spor. Taj stručnjak donosipotrebne odluke kako bi se osiguralo žurno rješavanje spora, naprimjer, uzimajući u obzir mjesto pregleda robe;
revizija ustanovljava da li su se strane tijekom spornog pregledapridržavale odredaba ovog Sporazuma. Postupci su pravovremeni teomogućavaju objema stranama da osobno ili napismeno iznesu svojagledišta;
tročlani panel donosi odluke većinom glasova. Odluka o sporu donosise u roku od osam radnih dana od zahtjeva za nezavisnom revizijom ipriopćava stranama u sporu. Vremenski rok može se produžiti podogovoru strana u sporu. Panel ili nezavisni trgovinski stručnjakodređuju troškove s obzirom na prirodu spora;
odluka panela obvezna je za inspekcijsko tijelo i izvoznika koji suu sporu.
Članak 5.
Obavijest
Članice dostavljaju Tajništvu primjerke zakona i propisa kojima ovaj Sporazumstavljaju na snagu kao i primjerke drugih zakona i propisa koji se odnose na pregledrobe prije isporuke, kad WTO sporazum stupi na snagu u odnosu na tu članicu. Izmjenazakona i propisa vezanih za pregled robe prije isporuke ne primjenjuju se prije negošto se takve izmjene službeno objave. Odmah po objavi o njima se obavješćujeTajništvo. Tajništvo obavješćuje članice o dostupnosti tih podataka.
Članak 6.
Revizija
Na kraju druge godine od dana stupanja na snagu WTO sporazuma i nadalje svaketri godine, Ministarska konferencija preispituje odredbe, provedbu i funkcioniranjeovog Sporazuma, vodeći računa o njegovim ciljevima i iskustvu stečenom tijekomnjegove primjene. Kao rezultat takve revizije, Ministarska konferencija možedopuniti odredbe ovog Sporazuma.
Članak 7.
Konzultacije
Članice se, na zahtjev, međusobno savjetuju o problemima koji utječu nafunkcioniranje ovog Sporazuma. U takvim slučajevima, na ovaj Sporazum mogu seprimijeniti odredbe članka 22. GATT-a iz 1994. godine, kao što je razrađeno iprimijenjeno u Dogovoru o rješavanju sporova.
Članak 8.
Rješavanje sporova
Sporovi među članicama u vezi s tumačenjem ovog Sporazuma rukovode se odredbamačlanka XXIII. GATT-a iz 1994. godine, kao što je razrađeno i primijenjeno u Dogovoruo rješavanju sporova.
Članak 9.
Završne odredbe
SPORAZUM O PRAVILIMA O PODRIJETLU ROBE
ČLANICE,
Primjećujući da su se ministri 20. rujna 1986. usuglasili daje cilj Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini „postizanje daljnje liberalizacije i povećanje svjetsketrgovine”, „jačanje uloge GATT-a” i „bolji odgovor sustava GATT-a međunarodnom gospodarskom okruženju usve bržem razvoju”;
Želeći unaprijediti ciljeve GATT-a 1994.;
Prepoznajući da jasna i predvidiva pravila o podrijetlu i njihova primjena olakšavajumeđunarodnu trgovinu;
Želeći osigurati da pravila o podrijetlu ne stvaraju nepotrebne prepreke trgovini;
Želeći osigurati da pravila o podrijetlu ne ponište niti ograničavaju prava članica premaGATT-u 1994.;
Prepoznajući da je poželjno postići preglednost zakona, propisa i postupaka u vezi spravilima o podrijetlu;
Želeći osigurati da pravila o podrijetlu budu pripreme i primjenjuju nepristrano,pregledno, predvidljivo, dosljedno i neutralno;
Prepoznajući postojanje mehanizama za savjetovanje i postupaka za brzo, učinkovito ipravedno rješavanje sporova koji proizlaze iz ovog Sporazuma;
Želeći uskladiti i pojasniti pravila o podrijetlu,
SPORAZUMNE SU:
DIO I.
DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE
Članak 1.
Pravila o podrijetlu
DIO II.
MJERE KOJE UREĐUJU PRIMJENU PRAVILA O PODRIJETLU
Članak 2.
Mjere u prijelaznom razdoblju
Do dovršenja programa rada na usklađivanju pravila o podrijetlupredviđenog u dijelu IV., članice osiguravaju:
da kod donošenja upravnih odluka u općoj primjeni budu jasnoodređeni uvjeti koje treba ispuniti, posebno:
u slučajevima primjene kriterija za promjenucarinskog razvrstavanja takvo pravilo o podrijetlumora jasno određivati tarifne podbrojeve ilibrojeve u carinskoj tarifi na koje se praviloodnosi;
u slučajevima primjene kriterija ad valorem,izraženih u postotcima, u pravilima o podrijetlumora se navesti i metoda za računanje togpostotka;
u slučajevima propisivanja kriterija postupkaproizvodnje ili prerade, mora se točno odreditipostupak proizvodnje ili prerade na temelju kojegse određuje podrijetlo robe;
da se, bez obzira na mjeru ili sredstvo trgovinske politikekojeg članice provode, njihova pravila o podrijetlu ne koristekao sredstva za izravno ili neizravno postizanje trgovinskihciljeva;
da pravila o podrijetlu ne utječu na trgovinu tako da jeograničavaju, ometaju ili prekidaju. Članice ne smiju nametatineprimjereno stroge zahtjeve ili, kao preduvjet za određivanjedržave podrijetla, zahtijevati ispunjavanje određenog zahtjevakoji se ne odnosi na proizvodnju ili preradu. Međutim, troškovikoji se izravno ne odnose na proizvodnju ili preradu mogu se,radi primjene kriterija ad valorem postotka,obuhvatiti u skladus podstavkom (a);
da pravila o podrijetlu, koja članice primjenjuju pri uvozu iliizvozu nisu stroža od pravila o podrijetlu koja članiceprimjenjuju pri određivanju da li je neka roba domaća i da tapravila, bez obzira na povezanost proizvođača te robe, neizazivaju diskriminirajući učinak na ostale članice ( 59 );
da se njihova pravila o podrijetlu primjenjuju dosljedno,jedinstveno, nepristrano i razumno;
da se njihova pravila o podrijetlu temelje na potvrdnomodređenju. Pravila o podrijetlu koja određuju temelj zaodređivanje podrijetla robe (negativno određenje) dopuštena su upojašnjavanju potvrdnog određenja ili u pojedinim slučajevimagdje potvrdno određenje podrijetla nije potrebno;
da se njihovi zakoni, propisi, sudske i upravne odluke u općojprimjeni, koji se odnose na pravila o podrijetlu, objavesukladno odredbama stavka 1. članka X. GATT-a 1994.;
da se, na zahtjev izvoznika, uvoznika ili neke osobe koja za toima opravdan razlog, njihove ocjene podrijetla robe donesu u štokraćem roku, a najkasnije 150 dana ( 60 ) nakon podnošenja zahtjeva za ocjenu podrijetla, a poduvjetom da je dostavljena sva potrebna dokumentacija. Zahtjev zatakvu ocjenu podrijetla mora se prihvatiti prije nego što sezapočne trgovati robom i može se prihvatiti i kasnije u svakomtrenutku. Takve ocjene podrijetla vrijede tri godine, ako sebitno ne izmjene uvjeti i ostale činjenice uključivo pravila opodrijetlu, na temelju kojih je ocjena donesena. Pod uvjetom dasu te stranke unaprijed obaviještene, takve ocjene više nevrijede ako se pri preispitivanju prema točki (j) donese odlukasuprotna toj ocjeni podrijetla. Takve ocjene se objavljuju premaodredbama točke (k);
da se, pri unošenju promjena u njihova pravila o podrijetlu ilipri donošenju novih pravila o podrijetlu, retroaktivno neprimjenjuju takve promjene koje su određene u njihovim zakonimaili propisima, ne dovodeći u pitanje njihove zakone ilipropise;
da se upravne radnje koje članica poduzme u vezi određivanjepodrijetla mogu preispitati po redovnim, arbitražnim iliupravnim sudovima ili u postupcima neovisnima o nadležnom tijelukoje je donijelo ocjenu podrijetla, a koji, sudovi ili postupci,mogu dovesti do promjene ili poništenja ocjene;
da sa svakom informacijom, koja je po naravi povjerljiva ilikoja je, radi primjene pravila o podrijetlu, dostavljena napovjerljivoj osnovi, nadležna tijela postupaju kao sa strogopovjerljivom informacijom koja se ne odaje bez posebnogdopuštenja osobe ili vlade koja ju je dostavila, osim u opsegu ukojem bi se odavanje moglo zahtijevati u sudskimpostupcima.
Članak 3.
Mjere nakon prijelaznog razdoblja
Vodeći računa o cilju svih članica da se, kao rezultat programa rada nausklađivanju utvrđenog u dijelu IV., postignu usklađena pravila opodrijetlu, članice, nakon provedbe rezultata programa za usklađivanje,osiguravaju:
da se pravila primjenjuju jednako za sve svrhe utvrđene učlanku 1.;
da u njihovim pravilima o podrijetlu država koja se određujekao država podrijetla određene robe bude država gdje je roba ucjelini dobivena ili, kad je više država uključeno u proizvodnjurobe, bude država u kojoj je izvršena posljednja bitnapromjena;
da pravila o podrijetlu, koja članice primjenjuju pri uvozu iliizvozu, ne budu stroža od pravila o podrijetlu koja članiceprimjenjuju pri određivanju da li je ili nije neka roba domaća ida ta pravila, bez obzira na povezanost proizvođača te robe, nediskriminiraju ostale članice;
da se pravila o podrijetlu primjenjuju dosljedno, jedinstveno,nepristrano i razumno;
da njihovi zakoni, propisi, sudske i upravne odluke u općojprimjeni, koji se odnose na pravila o podrijetlu, buduobjavljeni u skladu s odredbama članka X. stavka 1. GATT-a1994.;
da se, na zahtjev izvoznika, uvoznika ili neke osobe koja za toima opravdan razlog – njihove ocjene podrijetla robe donesu ušto kraćem roku, najkasnije 150 dana od podnošenja zahtjeva zaocjenu podrijetla, a pod uvjetom da je dostavljena sva potrebnadokumentacija. Zahtjev za takvu ocjenu podrijetla mora seprihvatiti prije nego što se započne trgovati tom robom ikasnije u svakom trenutku. Takve ocjene podrijetla vrijede trigodine pod uvjetom da se ne izmjene uvjeti i druge činjenice –uključivo pravila o podrijetlu – na temelju kojih je ocjenadonesena. Pod uvjetom da su stranke unaprijed obaviještene,takve ocjene ne vrijede ako se pri preispitivanju premapodstavku (h) donese odluka suprotna toj ocjeni podrijetla.Takve ocjene se objavljuju prema odredbama iz točke (i);
da se pri unošenju promjena u njihova pravila o podrijetlu ilipri donošenju novih pravila o podrijetlu te promjene neprimjenjuju retroaktivno, bez obzira na odredbe tih zakona ilipropisa;
da se sve upravne radnje u vezi s određivanjem podrijetla koječlanica poduzme mogu preispitati po redovnim, arbitražnim iliupravnim sudovima ili po postupcima neovisnima o nadležnomtijelu koje je donijelo ocjenu podrijetla, a koji, sudovi ilipostupci, mogu dovesti do promjene ili poništenja ocjene;
da sa svakom informacijom, koja je po naravi povjerljiva ilikoja je, radi primjene pravila o podrijetlu, dostavljena napovjerljivoj osnovi, nadležna tijela postupaju kao sa strogopovjerljivom informacijom koja se ne odaje bez posebnogdopuštenja osobe ili vlade koja ju je dostavila, osim u opsegu ukojem bi se odavanje moglo zahtijevati u sudskimpostupcima.
DIO III.
POSTUPOVNA RJEŠENJA O OBAVJEŠTAVANJU, PREISPITIVANJU, KONZULTIRANJU IRJEŠAVANJU SPOROVA
Članak 4.
Institucije
Članak 5.
Informacije i postupci za izmjenu i uvođenje novih pravila opodrijetlu
Članak 6.
Ispitivanje
Članak 7.
Savjetovanje
Odredbe članka XXII. GATT-a 1994. u obliku razrađenom i primijenjenom uDogovoru o rješavanju sporova primjenjuju se na ovaj Sporazum.
Članak 8.
Rješavanje sporova
Odredbe članka XXIII. GATT-a 1994. u obliku razrađenom i primijenjenom uDogovoru o rješavanju sporova primjenjuju se na ovaj Sporazum.
DIO IV.
USKLAĐIVANJE PRAVILA O PODRIJETLU
Članak 9.
Ciljevi i načela
S ciljem usklađivanja pravila o podrijetlu te, između ostalog,osiguranja veće sigurnosti u obavljanju svjetske trgovine,Ministarska konferencija zajedno s CCC-om pokreće program rada,izložen u nastavku, na temelju sljedećih načela:
pravila o podrijetlu moraju se primjenjivati jednako zasve potrebe utvrđene u članku 1.;
pravila o podrijetlu trebaju predvidjeti da se kaozemlja podrijetla određene robe utvrdi bilo koja zemljau kojoj je roba u cijelosti dobivena ili, ako je višezemalja uključeno u proizvodnju robe, zemlja u kojoj jeizvršena posljednja bitna promjena na robi;
pravila o podrijetlu moraju biti objektivna, razumljivai predvidljiva;
bez obzira na mjeru ili instrument s kojim mogu bitipovezana, pravila o podrijetlu se ne smiju koristiti kaoinstrumenti za izravno ili neizravno postizanjetrgovinskih ciljeva. Sama pravila ne smiju stvaratiograničavajuće, štetne ili ometajuće učinke nameđunarodnu trgovinu. Ne bi smjela nametati neprimjerenostroge zahtjeve ili, kao preduvjet za određivanje zemljepodrijetla, zahtijevati ispunjavanje određenog zahtjevakoji se ne odnosi na proizvodnju i preradu. Međutim,troškovi koji se izravno ne odnose na proizvodnju ilipreradu mogu se obuhvatiti radi primjene kriterija advalorem, izraženog u postotcima;
pravila o podrijetlu moraju biti primjenjiva dosljedno,jedinstveno, nepristrano i razumno;
pravila o podrijetlu moraju biti smislena;
pravila o podrijetlu moraju se temeljiti na pozitivnomodređenju. Negativno određivanje se može koristiti zapojašnjenje pozitivnog određenja.
Program rada
Program rada se pokreće što je moguće prije nakonstupanja na snagu WTO sporazuma i dovršava se u roku odtri godine od njegovog početka.
Odbor i Tehnički odbor, predviđeni u članku 4.,prikladna su tijela za vođenje ovog posla.
Radi pribavljanja detaljnih ulaznih podataka od straneCCC-a Odbor traži od Tehničkog odbora da dostavljatumačenja i mišljenja proizišla iz dolje opisanog rada ito na osnovu načela navedenih u stavku 1. Radiosiguravanja pravovremenog dovršenja programa rada nausklađivanju taj rad se vodi po sektorima proizvoda kakoje prikazano u različitim poglavljima ili odjeljcimanomenklature Harmoniziranog sustava (HS).
Cjelovita dobivena roba i minimalni postupcii procesi
Tehnički odbor priprema usklađenedefinicije:
Rezultati tog rada dostavljaju se Odboru unutartri mjeseca po prijemu zahtjeva Odbora.
Bitna promjena – Promjena tarifnograzvrstavanja
Bitna promjena – Dodatni kriteriji
Po dovršenju posla prema podstavku ii. za svakiproizvodni sektor ili pojedinu kategorijuproizvoda, gdje isključiva primjena Harmoniziranogsustava (HS) ne dopušta pojam bitne promjene,Tehnički odbor:
Uloga Odbora
Na osnovu načela navedenih u stavku 1.:
Odbor periodično razmatra tumačenja i mišljenjaTehničkog odbora u skladu s okvirnim rokovimapredviđenima u podtočkama i., ii. i iii. stavka 2. točke(c), a radi potvrđivanja takvih tumačenja i mišljenja.Odbor može od Tehničkog odbora zatražiti da poboljša ilirazradi svoj rad i/ili izvrši nove pristupe. Radiispomoći Tehničkom odboru, Odbor mora navesti razlogezahtjevu za dodatnim radom i – ako je primjereno –predložiti drukčije pristupe;
po dovršenju radova navedenih u podtočkama i., ii. iiii. stavka 2. točke (c) Odbor razmatra rezultate vezanouz njihove ukupne sukladnosti.
Rezultati programa rada na usklađivanju i nastavak rada
PRILOG I.
TEHNIČKI ODBOR ZA PRAVILA O PODRIJETLU
Odgovornosti
Stalne odgovornosti Tehničkog odbora uključuju sljedeće:
da na zahtjev bilo kojeg člana Tehničkog odbora razmotri konkretne tehničke probleme nastale u svakodnevnoj primjeni pravila o podrijetlu od strane članica i da na osnovu dostavljenih činjenica daje savjetodavna mišljenja o prikladnim rješenjima;
da daje informacije i savjete na sva pitanja koja se odnose na utvrđivanje podrijetla robe koja može postaviti neka članica ili Odbor;
da izrađuje i dostavlja periodične izvještaje o tehničkim aspektima djelovanja i statusa ovog Sporazuma;
da godišnje preispituje tehničke aspekte provedbe i korištenja dijelova II. i III.
Tehnički odbor obavlja i druge takve zadaće koje Odbor od njega zahtijeva.
Tehnički odbor pokušava dovršiti svoj rad na konkretnim pitanjima, posebno onima s kojima bi mu se obratile članice ili Odbor, u razumno kratkom razdoblju.
Zastupanje
Svaka članica ima pravo biti zastupljena u Tehničkom odboru. Svaka članica može imenovati jednog zastupnika i jednog ili više zamjenika koji su njezini predstavnici u Tehničkom odboru. Članica tako zastupljena u Tehničkom odboru dalje se naziva „članom” Tehničkog odbora. Zastupnicima članova u Tehničkom odboru mogu na sjednicama Tehničkog odbora ispomagati savjetnici. WTO Tajništvo također može prisustvovati tim sjednicama u statusu promatrača.
Članove CCC-a koji nisu članice WTO-a može na sjednicama Tehničkog odbora zastupati jedan zastupnik i jedan ili više zamjenika. Takvi zastupnici također prisustvuju sjednicama Tehničkog odbora kao promatrači.
Uz odobrenje predsjednika Tehničkog odbora glavni tajnik CCC-a (dalje u ovom Prilogu nazivan „glavnim tajnikom”) može predstavnike vlada koje nisu članice WTO-a niti članovi CCC-a, kao i predstavnike međunarodnih vladinih i trgovinskih organizacija, pozivati da sjednicama Tehničkog odbora prisustvuju kao promatrači.
O imenovanjima zastupnika, zamjenika i savjetnika za sjednice Tehničkog odbora obavješćuje se glavni tajnik.
Sjednice
Tehnički odbor zasjeda prema potrebi, a najmanje jednom godišnje.
Poslovnik
Tehnički odbor bira svog predsjednika i donosi poslovnik.
PRILOG II.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O PREFERENCIJALNIM PRAVILIMA O PODRIJETLU
Svjesni da neke članice primjenjuju povlaštena pravila o podrijetlu, različita od nepovlaštenih pravila o podrijetlu, članice su se ovime dogovorile o sljedećem.
Za potrebe ove Zajedničke izjave povlaštena pravila o podrijetlu se definiraju kao oni zakoni, propisi i upravne odluke u općoj primjeni koje bilo koja članica primjenjuje za određivanje da li je neka roba podobna za tretman prema ugovornim ili autonomnim trgovinskim režimima kojima se odobravaju carinske povlastice povoljnije od onih prema stavku 1. članka I. GATT-a 1994.
Članice su se dogovorile da će osigurati:
da kod donošenja upravnih odluka u općoj primjeni budu jasno definirani zahtjevi koje treba ispuniti, posebno:
u slučajevima primjene kriterija za promjenu carinskog razvrstavanja, takvo pravilo o podrijetlu mora jasno određivati tarifne brojeve ili podbrojeve u okviru carinske nomenklature na koje se pravilo odnosi;
u slučajevima primjene kriterija ad valorem u postocima, u pravilima o podrijetlu mora se navesti i metoda za računanje tih postotaka;
u slučajevima propisivanja kriterija postupka proizvodnje ili prerade, mora se točno odrediti postupak proizvodnje ili prerade na osnovu kojeg se određuje podrijetlo robe;
da se njihova povlaštena pravila o podrijetlu osnivaju na pozitivnom određenju. Povlaštena pravila o podrijetlu koja određuju na osnovu čega se ne određuje podrijetlo robe (negativno određenje) dopuštena su u pojašnjavanju pozitivnog određenja ili u pojedinim slučajevima gdje pozitivno određenje povlaštenog podrijetla nije potrebno;
da njihovi zakoni, propisi, sudske i upravne odluke u općoj primjeni, koji se odnose na povlaštena pravila o podrijetlu, budu objavljena kao da podliježu odredbama stavka 1. članka X. GATT-a 1994. i u skladu s tim odredbama;
da se na zahtjev izvoznika, uvoznika ili neke osobe koja za to ima opravdan razlog, njihove ocjene podrijetla robe donesu što je moguće brže, najkasnije 150 dana ( 64 ) nakon podnošenja zahtjeva za ocjenu podrijetla, a pod uvjetom da su dostavljeni svi potrebni elementi. Zahtjev za takvu ocjenu podrijetla mora se prihvatiti prije nego što se započne trgovati dotičnom robom i može se prihvatiti kasnije u svakom trenutku. Takve ocjene podrijetla vrijede tri godine pod uvjetom da činjenice i uvjeti, uključujući povlaštena pravila o podrijetlu na osnovi kojih je ocjena donesena ostanu neizmijenjeni. Pod uvjetom da su stranke unaprijed obaviještene, takve ocjene ne vrijede ako se pri preispitivanju prema točki (f) donese odluka suprotna toj ocjeni podrijetla. Takve ocjene se objavljuju prema odredbama točke (g);
da se pri unošenju promjena u njihova povlaštena pravila o podrijetlu ili pri donošenju novih povlaštenih pravila o podrijetlu, retroaktivno ne primjenjuju takve promjene koje su utvrđene u njihovim zakonima ili propisima i koje su bez štete po te zakone ili propise;
da se sve upravne radnje koje članica poduzme u vezi s određivanjem povlaštenog podrijetla mogu preispitati po redovnim, arbitražnim ili upravnim sudovima ili po postupcima neovisnima o nadležnom tijelu koje je donijelo ocjenu podrijetla, a koji sudovi ili postupci mogu dovesti do promjene ili poništenja ocjene;
da se svakom informacijom, koja je po naravi povjerljiva ili koja je – radi primjene povlaštenih pravila o podrijetlu – dostavljena na povjerljivoj osnovi, te vlasti postupaju kao sa strogo povjerljivom informacijom koja se ne odaje bez posebnog dopuštenja osobe ili vlade koja ju je dostavila, osim u opsegu u kojem bi se odavanje moglo zahtijevati u sudskim postupcima.
Članice su suglasne da Tajništvu hitno dostave svoja povlaštena pravila o podrijetlu, uključivo popis povlaštenih sporazuma na koje se ta pravila primjenjuju, kao i sudske i upravne odluke opće primjene koje se odnose na njihova povlaštena pravila o podrijetlu, a koja važe na dan stupanja na snagu WTO Sporazuma za članicu o kojoj se radi. Osim toga, članice se slažu da – što je moguće prije – Tajništvu dostave svaku izmjenu svojih povlaštenih pravila o podrijetlu ili nova povlaštena pravila o podrijetlu. Tajništvo članicama dostavlja popis informacija koje je primilo i koje su mu na raspolaganju.
SPORAZUM O POSTUPCIMA IZDAVANJA UVOZNIH DOZVOLA
ČLANICE,
Uzimajući u obzir multilateralne trgovinske pregovore,
Želeći unaprijediti ciljeve GATT-a 1994.,
Uzimajući u obzir specifične trgovinske, razvojne i financijske potrebe članica zemalja urazvoju,
Prepoznajući koristi postupka automatskog izdavanja uvoznih dozvola u određene svrhe tečinjenice da se takvi postupci ne bi koristili za ograničavanje trgovine,
Prepoznajući da se postupci za izdavanje uvoznih dozvola mogu primijeniti s ciljemprovedbe mjera poput onih usvojenih na temelju odgovarajućih odredbi GATT-a 1994.,
Prepoznajući odredbe GATT-a 1994. u dijelu u kojem se odnose na postupke izdavanjauvoznih dozvola,
Želeći osigurati da se postupci izdavanja uvoznih dozvola ne primjenjuju u suprotnosti snačelima i obvezama iz GATT-a 1994,
Prepoznajući da se tijek međunarodne trgovine može usporiti neodgovarajućom primjenompostupaka izdavanja uvoznih dozvola,
Uvjerene da sustav uvoznih dozvola, posebno postupak izdavanja neautomatskih uvoznihdozvola mora biti primijenjen pregledno i predvidljivo,
Prepoznajući da postupak izdavanja neautomatskih dozvola ne bi smio značiti veće upravnesmetnje od onih koje su nužne za provedbu odgovarajućih mjera,
Želeći pojednostaviti i učiniti transparentnim upravne postupke i praksu u međunarodnojtrgovini i osigurati pravednu i nepristranu primjenu i provedbu takvih postupaka iprakse,
Želeći uspostaviti savjetodavni mehanizam i brzo, učinkovito i nepristrano rješavanjesporova nastalih na temelju ovog Sporazuma,
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Opće odredbe
Pravila i sve informacije koje se obnose na podnošenjezahtjeva, uključujući i pravila za utvrđivanje podobnosti osoba,poduzeća i institucija za podnošenje takvih zahtjeva, kao iupravnih tijela kojima se takvi zahtjevi podnose i popisproizvoda koji podliježu sustavu uvoznih dozvola, objavljuju seu publikacijama o kojima se šalje obavijest Odboru za uvoznedozvole, sukladno članku 4. (dalje u tekstu ovog Sporazuma:„Odbor”) na način kojim se vladama ( 67 ) i trgovcima omogućava da budu upoznati s tim pravilima.Obavijest se u tom smislu objavljuje, gdje god je to praktičkiizvedivo, 21 dan prije dana stupanja na snagu tih pravila ali, usvakom slučaju, ne kasnije od njihovog stupanja na snagu. Sviizuzeci, odstupanja ili izmjene u vezi s pravilima o postupcimaizdavanja uvoznih dozvola ili popisa proizvoda koji podliježuuvoznim dozvolama, također se objavljuju na isti način i u istimrokovima kako je gore navedeno. Primjerci tih publikacija morajubiti dostupni Tajništvu WTO-a.
Članicama koje žele dostaviti svoje pisane primjedbe, omogućujese da rasprave o tim primjedbama na vlastiti zahtjev. Članica nakoju se primjedbe odnose, na odgovarajući način razmatraspomenute primjedbe, kao i rezultate rasprave.
Članak 2.
Automatsko izdavanje uvoznih dozvola ( 68 )
Pored odredbi iz stavaka 1. do uključivo stavka 11. članka 1., te stavka1. ovog članka, na postupke automatskog izdavanja uvoznih dozvolaprimjenjuju se sljedeće odredbe ( 69 ):
postupci automatskog izdavanja dozvola ne smiju se provoditi nanačin ograničavajućeg učinka na uvoz koji podliježe automatskomdavanju uvozne dozvole. Za postupke automatskog davanja uvoznedozvole smatra se da imaju ograničavajući učinak na trgovinuosim ako, između ostalog:
je bilo koja osoba, tvrtka ili institucija,koja ispunjava zakonske uvjete članice uvoznice zaobavljanje uvoznih poslova koji uključujuproizvode koji podliježu automatskom izdavanjuuvozne dozvole, jednako podobna za podnošenjezahtjeva za izdavanje uvozne dozvole i zadobivanje iste;
se zahtjevi za izdavanje uvoznih dozvola mogupodnijeti svaki radni dan prije carinjenjarobe;
se zahtjevi za izdavanje uvozne dozvole,podneseni na odgovarajućem i ispunjenom obrascu,odobre odmah po primitku, u upravno prihvatljivomopsegu, ali u roku od najviše 10 radnihdana;
članice priznaju da automatsko izdavanje uvoznih dozvola možebiti potrebno svaki put kad nisu predviđeni neki drugiprimjereni postupci. Automatsko izdavanje uvoznih dozvola možese provoditi tako dugo dok traju okolnosti koje su dovele douvođenja tog postupka i tako dugo dok se upravni ciljevi, kojičine pozadinu tog postupka, ne mogu postići na neki prikladnijinačin.
Članak 3.
Neautomatsko izdavanje dozvola
Na zahtjev bilo koje članice, koja je zainteresirana zatrgovinu predmetnim proizvodom, članice dostavljaju sve bitnepodatke u vezi s:
upravnom provođenju ograničenja;
uvoznim dozvolama koje su odobrene u zadnjemrazdoblju;
raspodjelom takvih dozvola između zemalja kojeisporučuju predmetni proizvod;
kada je izvedivo, statističke podatke o uvozu(na primjer. vrijednost i/ili obujam) u odnosu naproizvode koji podliježu davanju uvozne dozvole.Od članica zemalja u razvoju, u vezi s tim se neočekuje uvođenje dodatnih upravnih ilifinancijskih opterećenja.
Članice koje raspodjeljuju kvote putem davanja uvoznih dozvola,objavljuju sveukupan obujam tih kvota po količini i/ilivrijednostima, početni i zaključni datum trajanja kvota i svepromjene vezane uz to, u rokovima navedenim u stavku 4. članka1., tako da se vlade i trgovci upoznaju s timinformacijama.
Ako se kvote raspodjeljuju između zemalja koje isporučuju teproizvode, članica koja primjenjuje ova ograničenja odmahizvještava sve druge članice koje su zainteresirane za isporukutog proizvoda, o udjelima u trenutačno dodijeljenim kvotama,specificiranim po količini ili vrijednosti, a koji sudodijeljeni zemljama koje isporučuju predmetni proizvod, teobjavljuje tu informaciju u rokovima navedenim u stavku 4.članka 1., tako da se vlade i trgovci upoznaju s timinformacijama.
Kada je potrebno odrediti neki raniji početni rok za primjenukvota, informacija iz stavka 4. članka 1., objavljuje se urokovima navedenim u stavku 4. članka 1., tako da se vlade itrgovci upoznaju s tim informacijama.
Svaka osoba, poduzeće ili institucija, koja ispunjava pravne iupravne zahtjeve članica uvoznica, smatraju se jednako podobnomza podnošenje zahtjeva za izdavanje uvozne dozvole i njezinorazmatranje. Ako se zahtjev ne odobri, podnositelju zahtjeva se,na njegov zahtjev, navodi razlog za odbijanje zahtjeva i on imapravo na žalbu ili reviziju takve odluke, u skladu s domaćimzakonodavstvom ili postupcima članice uvoznice.
Rok za obradu zahtjeva ne smije, osim kad to nije moguće zbogna koje članica ne može utjecati, biti duži od 30 dana ako sezahtjevi uzimaju u razmatranje onim redom kojim pristižu, npr.sukladno načelu „prvi na granici – prvi uslužen”, i ne duži od60 dana ako se svi zahtjevi razmatraju zajedno. U ovom drugomslučaju, početnim datumom za razmatranje zahtjeva smatra seposljednji dan objavljenog roka za podnošenje zahtjeva.
Razdoblje važenja uvozne dozvole mora biti razumno dugo i netako kratko da onemogući ostvarenje uvoza. Rok važenja uvoznedozvole ne smije onemogućavati uvoz iz udaljenih izvora, osim uspecijalnim slučajevima kad se uvozom moraju zadovoljitinepredviđene kratkoročne potrebe.
Kod provedbe kvota članice ne smiju spriječiti ostvarivanjeuvoza u skladu s izdanim dozvolama i ne smiju destimuliratipotpuno iskorištavanje kvota.
Prilikom izdavanja uvoznih dozvola, članice uzima se u obzirpoželjnost izdavanja dozvola za proizvode u ekonomičnimkoličinama.
Prilikom dodjele uvoznih dozvola, članice uzimaju u obzirostvareni uvoz podnositelja zahtjeva. S tim u vezi ispituju jesuli uvozne dozvole, koje su prije bile izdane podnositeljimazahtjeva, bile u potpunosti iskorištene tijekom novijeg oglednograzdoblja. Kad dozvole nisu bile u potpunosti iskorištene,članica ispituju razloge te ih uzimaju u obzir prilikom dodjelenovih uvoznih dozvola. Također vode računa o tome da se osigurarazumna raspodjela uvoznih dozvola novim uvoznicima, uzimajući uobzir poželjnost izdavanja dozvola za proizvode u rentabilnimkoličinama. S tim u vezi posebna pozornost se posvećuje onimuvoznicima koji uvoze proizvode podrijetlom iz članica zemalja urazvoju, a naročito iz najslabije razvijenih državačlanica.
Kad se kvote ostvaruju putem dozvola koje nisu raspodijeljeneizmeđu zemlja koje isporučuju te proizvode, nositeljidozvola ( 70 ) mogu slobodno birati izvore uvoza. Kad su kvoteraspodijeljene između zemalja koje isporučuju te proizvode, uuvoznoj dozvoli jasno se određuje zemlja ili zemlje.
Prilikom primjene stavka 8. članka 1., kod budućih dodjelauvoznih dozvola mogu se provesti kompenzacijske prilagodbe uslučajevima gdje je uvoz prekoračio razinu prethodnedozvole.
Članak 4.
Institucije
Osniva se Odbor za uvozne dozvole, koji se sastoji od predstavnika svakečlanice. Odbor iz svojih redova izabire predsjednika i potpredsjednika, a sastaje seprema potrebi, kako bi se članicama pružila prilika da se posavjetuju o svimpitanjima vezano uz provedbu ovog Sporazuma i promicanje njegovih ciljeva.
Članak 5.
Obavješćivanje
Obavijesti o uvođenju postupaka za izdavanje dozvola uključuju sljedećepodatke:
popis proizvoda na koje se odnose postupci za izdavanjedozvola;
mjesto gdje se mogu dobiti informacije o ispunjavanju uvjeta zaizdavanje dozvole;
nadležna upravno tijela kojima se podnose zahtjevi;
datum i naziv publikacije u kojoj su objavljeni postupci zaizdavanje dozvola;
naznaka da li je izdavanje dozvola automatsko ili neautomatsko,u skladu s definicijama iz članaka 2. i 3.;
kod postupaka automatskog izdavanja dozvola, njihovu upravnusvrhu;
kod postupaka neautomatskog izdavanja dozvola, naznaku mjerekoja se provodi putem postupka davanja dozvola; i
predviđeno trajanje postupka izdavanja dozvole ako se ono možeprocijeniti s određenom vjerojatnošću, a ako ne, razlog zbogkojeg se taj podatak ne može navesti.
Članak 6.
Savjetovanje i rješavanje sporova
Savjetovanje i rješavanje sporova vezano uz sva pitanja koja utječe na provedbuovog Sporazuma, provodi se u skladu s odredbama iz članka XXII. i XXIII. GATT-a1994., na način kako je to razrađeno i definirano Dogovorom o rješavanjusporova.
Članak 7.
Preispitivanje
Članak 8.
Završne odredbe
Rezerve
Domaće zakonodavstvo
Svaka članica osigurava, najkasnije do dana stupanja nasnagu WTO sporazuma za tu članicu, usklađenost svojihzakona, propisa i upravnih postupaka s odredbama ovogSporazuma.
Svaka članica izvještava Odbor o svim promjenama svojihzakona i propisa i o promjenama u načinu provođenja tihzakona i propisa.
SPORAZUM O SUBVENCIJAMA I KOMPENZACIJSKIM MJERAMA
ČLANICE SU SUGLASNE:
DIO I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicija subvencije
Za potrebe ovog Sporazuma, smatra se da subvencija postojiako:
postoji financijska pomoć vlade ili bilokojeg državnog tijela na teritoriju članice (daljeu tekstu ovog Sporazuma: „vlada”), tj.kada:
praksa vlade uključuje izravan prijenossredstava (npr. premije, zajmovi idokapitalizacija), potencijalne izravne prijenosesredstava ili obveza (npr. jamstva zazajmove);
vlada se odrekne ili ne naplati prihod kojise inače plaća (npr. fiskalne mjere kao što suporezni krediti) ( 72 );
vlada osigurava robu ili pruža usluge, osimopće infrastrukture, ili kupuje robu;
vlada izvršava plaćanja u fondove, ilizadužuje ili daje nalog privatnom tijelu da obavijednu ili više vrsta djelatnosti navedenih pod (i)do (iii) u gornjem tekstu, koje bi inače bile unadležnosti države pa se praksa ne razlikuje upravom smislu od prakse koju vlada normalnoprimjenjuje;
ili
postoji bilo koji vid pomoći prihodu ilicijeni u smislu članka XVI. GATT-a 1994.;
i
time se ostvaruje korist.
Članak 2.
Specifičnost
Kako bi se utvrdilo je li subvencija, prema definiciji iz članka 1.stavka 1., specifična za neko poduzeće, industriju ili grupu poduzećaili industrija (dalje u tekstu ovog Sporazuma „određena poduzeća”) u okviru nadležnosti tijela kojidaje subvencije, primjenjuju se sljedeća načela:
Kada tijelo nadležno za dodjelu subvencija, ili propisiprema kojima takvo tijelo radi, izričito ograničava pristupsubvenciji određenim poduzećima, takva se subvencija smatraspecifičnom.
Kada tijelo nadležno za dodjelu subvencija, ili propisiprema kojima takvo tijelo radi, uspostavlja objektivnekriterije ili uvjete ( 73 ) kojima se utvrđuje podobnost za dobivanje subvencijei iznos subvencije, tada nema specifičnosti pod uvjetom daje pristup subvenciji automatski i da se strogo poštujuodgovarajući kriteriji i uvjeti. Ti kriteriji i uvjetimoraju biti jasno navedeni u zakonu, propisu ili drugomslužbenom dokumentu, tako da je moguća njihovaprovjera.
Ako, bez obzira na prividnu nespecifičnost koja proizlaziiz primjene načela izloženih u točkama (a) i (b), postojerazlozi za vjerovanje da bi subvencija u stvarnosti moglabiti specifična, mogu se razmotriti i drugi čimbenici. Tičimbenici su: ograničeni broj određenih poduzeća kojikoristi program subvencije, pretežito korištenje od straneodređenih poduzeća, davanje nerazmjerno velikih iznosasubvencija određenim poduzećima i način na koji je tijelonadležno za subvencije koristio svoju slobodu u odlučivanjuo dodjeli subvencije ( 74 ). Kod primjene ove točke u obzir treba uzeti stupanjraznolikosti gospodarskih aktivnosti koje su u nadležnostitijela za dodjelu subvencija, kao i vremensko razdobljetijekom kojeg se program subvencije provodio.
DIO II.
ZABRANJENE SUBVENCIJE
Članak 3.
Zabrana
Osim onoga što je određeno Sporazumom o poljoprivredi, sljedećesubvencije, u okviru značenja članka 1. su zabranjene:
subvencije ovisne, bilo isključivo ili kao jedan odnekoliko drugih uvjeta, o uporabi domaće nad uvezenomrobom.
Članak 4.
Pravni lijekovi
DIO III.
SUBVENCIJE PROTIV KOJIH SE MOGU PODUZETI MJERE
Članak 5.
Negativni učinci
Niti jedna članica ne bi smjela, davanjem subvencija iz članka 1. stavaka1. i 2., prouzročiti negativne učinke za interes ostalih članica,tj.:
štetu za domaću proizvodnju druge članice ( 81 );
poništenje ili umanjenje pogodnosti koje izravno ili neizravnoproizlaze iz GATT-a 1994., posebno pogodnosti koncesija premačlanku II. GATT-a 1994. ( 82 );
ozbiljnu štetu za interese neke druge članice ( 83 ).
Ovaj se članak ne odnosi na subvencije za poljoprivredne proizvode kako jeto određeno člankom 13. Sporazuma o poljoprivredi.
Članak 6.
Ozbiljna šteta
Smatra se da postoji ozbiljna šteta u smislu stavka (c) članka 5. uslučaju:
subvencije za pokrivanje operativnih gubitaka nekeindustrije;
subvencije za pokrivanje operativnih gubitaka nekogpoduzeća, osim jednokratnih mjera koje su nepovratne i nemogu se ponoviti za to poduzeće i koje se daju samo kako bise osiguralo vrijeme za pronalaženje dugoročnih rješenja teizbjegli trenutni socijalni problemi;
izravnog oprosta duga, tj. oprosta duga prema državi, tepomoći za otplatu duga ( 86 ).
Ozbiljna se šteta u smislu stavka (c) članka 5. može utvrditi uslučaju postojanja jednog ili više uvjeta:
posljedica subvencije je sprečavanje ili ometanje uvozasličnog proizvoda neke druge članice na tržište članice kojadaje subvenciju;
posljedica subvencije je sprečavanje ili ometanje izvozasličnog proizvoda neke druge članice na tržište trećezemlje;
posljedica subvencije je značajno sniženje cijenesubvencioniranog proizvoda u usporedbi s cijenom sličnogproizvoda neke druge članice na istom tržištu ilisprečavanje povišenja cijena, pad cijena ili gubitak prodajena istom tržištu;
posljedica subvencije je povećanje udjela određenogsubvencioniranog primarnog proizvoda ili robe ( 87 ) članice koja vrši subvencioniranje na svjetskomtržištu u odnosu na njezin prosječan udjel tijekomprethodnog trogodišnjeg razdoblja pod uvjetom da topovećanje pokazuje stalan trend tijekom razdoblja u kojem sudavane subvencije.
Smatra se da sprečavanje ili ometanje nije uzrokovalo ozbiljnu štetuu skladu sa stavkom 3. ako se tijekom određenog razdoblja utvrdipostojanje bilo koje od sljedećih okolnosti ( 88 ):
zabrana ili ograničenje izvoza sličnog proizvoda iz članicekoja se žali ili uvoza iz članice koja se žali na tržištetreće zemlje;
odluka vlade zemlje uvoznice, koja ima monopol u trgoviniili državnu trgovinu da skrene, iz nekomercijalnih razloga,uvoz iz članice koja se žali na neku drugu zemlju ilizemlje;
prirodne katastrofe, štrajkovi, prekidi u prijevozu ilineka druga viša sila koja bitno utječe na proizvodnju,kakvoću, količine ili cijene proizvoda raspoloživog za izvoziz članice koja se žali;
postojanje dogovora kojima se ograničava izvoz iz članicekoja se žali;
namjerno smanjenje izvoznih mogućnosti proizvoda u pitanjuiz članice koja se žali (uključujući, inter alia, situaciju da su poduzeća članice kojase žali samostalno preusmjerile izvoz tog proizvoda na novatržišta);
neusklađenost sa standardima i drugim propisanim uvjetima uzemlji uvoza.
Članak 7.
Pravni lijekovi
DIO IV.
SUBVENCIJE PROTIV KOJIH SE NE MOGU PODUZETI MJERE
Članak 8.
Subvencije protiv kojih se ne mogu poduzeti mjere
Sljedeće se smatra subvencijama protiv kojih se ne mogu poduzetimjere ( 93 ):
subvencije koje nisu specifične u smislu članka 2.;
subvencije koje jesu specifične u smislu članka 2., alikoje ne ispunjavaju sve uvjete iz stavka 2. točaka (a), (b)ili (c) dalje u tekstu.
Bez obzira na odredbe dijela III. i V., protiv sljedećih sesubvencija ne mogu poduzeti mjere:
pomoć za aktivnosti istraživanja koje obavljaju poduzećaili visokoobrazovne ili istraživačke ustanove na ugovornojosnovi s poduzećima ako ( 94 ) ( 95 ) ( 96 )
pomoć pokriva ( 97 ) ne više od 75 posto troškova industrijskihistraživanja ( 98 ) ili 50 posto troškova predkonkurentnih razvojnihaktivnosti ( 99 ), ( 100 )
pod uvjetom da je ta pomoć ograničena isključivo na:
troškove osoblja (istraživačkog osoblja,tehničara te ostalog pomoćnog osoblja zaposlenogisključivo na istraživačkim aktivnostima);
troškove instrumenata, opreme, zemljišta izgrada korištenih isključivo i stalno (osim kadasu na raspolaganju na komercijalnoj osnovi) zaistraživačke aktivnosti;
troškove savjetodavnih ili sličnih uslugakorištenih isključivo za istraživačke aktivnosti,uključujući ranija istraživanje, tehničko znanje,patente itd.;
dodatne režijske troškove nastale izravno kaorezultat istraživačke aktivnosti;
ostale tekuće troškove (kao što su troškovimaterijala, nabavki i slično) koji su nastaliizravno kao rezultat istraživačkeaktivnosti.
pomoć nedovoljno razvijenim regijama unutar teritorijačlanice koja se odobrava u skladu s općim okviromregionalnog razvoja ( 101 ) i koja je nespecifična (prema značenju iz članka 2.)za odabrane regije pod uvjetom da:
svaka nedovoljno razvijena regija mora bitizemljopisno područje koje ima jasne granice iutvrđeni gospodarski i administrativniidentitet;
se regija smatra nedovoljno razvijena natemelju neutralnih i objektivnih kriterija ( 102 ), koji pokazuju da poteškoće regijeproizlaze iz okolnosti koje su više negoprivremene; ti kriteriji moraju biti jasnonavedeni u zakonu, propisu ili drugom službenomdokumentu, tako da ih je moguće provjeriti;
kriteriji uključuju mjerenje gospodarskograzvoja temeljeno na najmanje jednom od sljedećihčimbenika:
koje se mjeri tijekom trogodišnjeg razdoblja;to mjerenje, međutim, može biti i složeno tesadržavati druge čimbenike.
pomoć za prilagođivanje postojećih pogona ( 103 ) novim zahtjevima zaštite okoliša koji su uvedeninovim zakonom i/ili propisima, a koji imaju za posljedicuveća opterećenja i financijsko opterećenje za poduzeća, poduvjetom da je pomoć:
jednokratna nepovratna mjera; i
da je ograničena na 20 posto troškovaprilagodbe; i
da ne pokriva troškove zamjene ifunkcioniranja ulaganja pribavljenog kao pomoć,koje moraju u potpunosti snositi poduzeća; i
da je izravno vezana za smanjenje štetnihutjecaja i onečišćenja koje poduzeće planira i daje razmjerna tom smanjenju, te da ne pokrivanikakve uštede troškova proizvodnje koji bi timemogli biti postignuti; i
da je na raspolaganju svim poduzećima kojemogu ugraditi novu opremu i/ili uvesti noveproizvodne postupke.
Članak 9.
Konzultacije i pravni lijekovi
DIO V.
KOMPENZACIJSKE MJERE
Članak 10.
Primjena VI. članka GATT-a 1994. ( 105 )
Članice poduzimaju sve potrebne korake kako bi osigurale da je uvođenjekompenzacijske pristojbe ( 106 ) na neki proizvod koji se uvozi s teritorija jedne članice na teritorijdruge članice u skladu s odredbama članka VI. GATT-a 1994. i uvjetima ovogSporazuma. Kompenzacijske se pristojbe mogu uvesti isključivo na temeljuispitnog postupka koji započinje i vodi se u skladu s odredbama ovog Sporazuma iSporazuma o poljoprivredi.
Članak 11.
Pokretanje i tijek ispitnog postupka
Zahtjev iz stavka 1. treba sadržavati dokaz o postojanju (a)subvencije i, ako je moguće, visini subvencije, (b) štete u smislučlanka VI. GATT-a 1994. kao što se tumači ovim Sporazumom, i (c) uzročneveze između subvencioniranog uvoza i navodne štete. Samo tvrdnja, akonije zasnovana na odgovarajućim dokazima, ne može se smatrati dovoljnomza ispunjenje uvjeta ovog stavka. Zahtjev treba sadržavati informacijekoje su na raspolaganju podnositelju zahtjeva, a odnose se nasljedeće:
identitet podnositelja zahtjeva i opis obujma i vrijednostidomaće proizvodnje sličnog proizvoda. Kada se pisani zahtjevpodnosi u ime domaće proizvodnje, u zahtjevu treba navestipopis svih poznatih domaćih proizvođača sličnog proizvoda(ili udruga domaćih proizvođača sličnog proizvoda) i, u onojmjeri u kojoj je to moguće, opis obujma i vrijednosti domaćeproizvodnje sličnog proizvoda koji pokrivaju tiproizvođači;
potpun opis navodno subvencioniranog proizvoda, nazivzemlje ili zemalja podrijetla ili izvoza, naziv svakogpoznatog izvoznika ili stranog proizvođača te popis osoba zakoje je poznato da uvoze taj proizvod;
dokaz o postojanju, visini i vrsti subvencije;
dokaz da je navodnu štetu domaćoj proizvodnji prouzročiosubvencionirani uvoz kroz posljedice subvencija; ovaj dokazuključuje informacije o kretanju obujma navodnosubvencioniranog uvoza, o učinku tog uvoza na cijene sličnogproizvoda na domaćem tržištu te o posljedicama uvoza nadomaću proizvodnju, kako to pokazuju relevantni čimbenici ipokazatelji koji se odnose na stanje u domaćoj proizvodnji,kao što je navedeno u članku 15. stavcima 2. i 4.
Članak 12.
Dokazi
Izvoznicima, stranim proizvođačima ili zainteresiranimčlanicama se, po primitku upitnika korištenih u ispitnompostupku o kompenzacijskoj pristojbi daje rok od najmanje 30dana za odgovor ( 110 ). Odgovarajuća pažnja se posvećuje svakom zahtjevu zaproduženje 30-dnevnog roka i, na temelju iskazanog razloga,takvo produženje valja odobriti gdje je god moguće.
Ovisno o zahtjevu za zaštitu povjerljivih informacija,dokaz kojeg je u pisanom obliku dostavila jednazainteresirana članica ili stranka odmah se stavlja naraspolaganje ostalim zainteresiranim članicama ili strankamakoje sudjeluju u postupku.
Čim ispitni postupak započne, nadležna tijela dostavljajucjelovit tekst pisanog zahtjeva iz članka 11. stavka 1.poznatim izvoznicima ( 111 ) i nadležnim tijelima članice izvoznice, kao i drugimzainteresiranim strankama, na njihov zahtjev. Zahtjevima zazaštitom povjerljivih informacija posvećuje se puna pažnja uskladu sa stavkom 4.
Nadležna tijela traže od zainteresiranih članica ilizainteresiranih stranaka koje pružaju povjerljiveinformacije, dostavljanje njihovih sažetaka, koji nisupovjerljivog karaktera. Ti sažeci su dovoljno detaljni daomogućuju razumijevanje suštine povjerljivih informacija. Uiznimnim slučajevima te članice ili stranke mogu ukazati načinjenicu da se te informacije ne mogu sažeti. U takvimiznimnim slučajevima mora se dati izjava o tome zašto seinformacije ne mogu sažeti.
Ako nadležna tijela utvrde da zahtjev za povjerljivostinije opravdan te ako davatelj informacije nije voljan nitiobjaviti informaciju niti dozvoliti njeno objavljivanje uopćenitom ili sažetom obliku, nadležna tijela moguzanemariti takvu informaciju osim ako se iz odgovarajućihizvora može potvrditi da su te informacije točne ( 113 ).
Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „zainteresirane stranke” uključuje:
izvoznika ili stranog proizvođača ili uvoznika proizvodakoji je predmet postupka, ili trgovinsku ili poslovnu udrugučije većinsko članstvo čine proizvođači, izvoznici iliuvoznici takvog proizvoda; i
proizvođača sličnog proizvoda u članici uvoznici ilitrgovinsku i poslovnu udrugu čija većina članova proizvodisličan proizvod na teritoriju članice uvoznice.
Ovaj pregled ne sprečava članice da dozvole uključivanje drugihzainteresiranih stranaka, stranih ili domaćih, uz one koje su naprijednavedene.
Članak 13.
Konzultacije
Članak 14.
Izračunavanje visine subvencije u smislu koristi primatelju
Za potrebe dijela V., sve metode koje nadležna tijela koriste zaizračunavanje pomoći dodijeljene primatelju prema članku 1. stavku 1.trebaju biti sadržane u nacionalnom zakonodavstvu ili važećim propisimačlanice o kojoj se radi, a njihova primjena na svaki pojedini slučaj trebabiti jasna i objašnjena na primjeren način. Osim toga, svaka takva metodatreba biti u skladu sa sljedećim smjernicama:
davanje temeljnog kapitala od strane vlade ne smatra seostvarivanjem koristi, osim ako se odluka o ulaganju možesmatrati nekonzistentnom s uobičajenom praksom ulaganja(uključujući davanje rizičnog kapitala) privatnih ulagača napodručju te članice;
zajam kojeg je odobrila vlada ne smatra se ostvarivanjemkoristi, osim ako postoji razlika između iznosa kojeg poduzećeprimatelj zajma plaća na državni zajam i iznosa kojeg bipoduzeće plaćala na usporediv komercijalni zajam kojeg bipoduzeće moglo stvarno dobiti na tržištu. U tom slučaju koristje razlika između dva iznosa;
državno jamstvo za zajam ne smatra se ostvarivanjem koristi,osim ako postoji razlika između iznosa kojeg poduzeće primateljjamstva plaća na zajam s državnim jamstvom i iznosa kojeg bipoduzeće plaćalo na usporediv komercijalni zajam u slučaju danema državnog jamstva. U tom slučaju koristi se razlika izmeđuta dva iznosa usklađena za bilo kakve razlike utroškovima;
isporuka roba ili usluga ili kupnja robe od strane države nesmatra se ostvarivanjem koristi, osim ako se isporuka vrši zanaknadu manju od odgovarajuće ili ako se kupnja obavlja zanaknadu veću od odgovarajuće. Primjerenost naknade utvrđuje se uodnosu na važeće tržišne uvjete za te robe i usluge u zemljiisporuke ili kupnje (uključujući cijenu, kakvoću, raspoloživost,mogućnost plasmana, prijevoz i ostale kupoprodajneuvjete).
Članak 15.
Utvrđivanje štete ( 115 )
Utvrđivanje prijetnje materijalnom štetom temelji se na činjenicama,a ne samo na navodima, nagađanju ili nejasnim mogućnostima. Promjenaokolnosti zbog kojih bi moglo doći do situacije u kojoj bi subvencijaprouzročila štetu mora biti jasno predviđena i neminovna. Kodutvrđivanja prijetnje materijalnom štetom, nadležna tijela morajurazmotriti, između ostalog, čimbenike kao što su:
vrsta subvencije ili subvencija i trgovinske učinke koji ćevjerojatno iz njih proizići;
značajan stupanj porasta subvencioniranog uvoza na domaćetržište koja ukazuje na vjerojatnost bitno povećanoguvoza;
dovoljan slobodno raspoloživ ili očekivan značajan porastkapaciteta izvoznika, koji ukazuje na vjerojatnost značajnogpovećanja subvencioniranog izvoza na tržište članiceuvoznice, uzimajući u obzir raspoloživost drugih izvoznihtržišta da apsorbiraju dodatni izvoz;
ulazi li roba iz uvoza u zemlju po cijenama koje imaznačajan snižavajući ili ograničavajući učinak na domaćecijene i vjerojatno povećanu potražnju za daljnjim uvozom,i
zalihe proizvoda koji se ispituje.
Niti jedan od ovih čimbenika pojedinačno ne može bezuvjetno imatiodlučujući utjecaj prilikom donošenja odluke, no sveukupnost čimbenika kojise razmatraju mora dovesti do zaključka da je daljnji subvencionirani izvozneminovan te da će, ako se ne poduzmu zaštitne mjere, nastati materijalnašteta.
Članak 16.
Definicija domaće proizvodnje
Članak 17.
Privremene mjere
Privremene mjere mogu se primijeniti samo ako:
je započet ispitni postupak u skladu s odredbama članka11., te je o tome dana javna obavijest, a zainteresiranimčlanicama ili strankama je pružena mogućnost da predočeinformacije i daju komentare;
donesena je prethodna potvrda o postojanju subvencije, teda subvencionirani uvoz nanosi štetu domaćoj proizvodnji;i
odgovarajuća nadležna tijela procijene da su takve mjerepotrebne da se spriječi šteta do koje bi došlo za vrijemeispitnog postupka
Članak 18.
Preuzimanje obveza
Postupak se može ( 119 ) obustaviti ili okončati bez uvođenja privremenih mjera ilikompenzacijskih pristojbi nakon primitka zadovoljavajućih dobrovoljnihdogovora o preuzimanju obveza kojima:
se vlada članice izvoznice slaže ukloniti ili ograničitisubvenciju ili poduzeti ostale mjere koje utječu na tesubvencije; ili
izvoznik je suglasan da izvrši reviziju cijena tako danadležna tijela budu zadovoljna jer je štetno djelovanjesubvencije uklonjeno. Povećanje cijena u skladu s takopreuzetim obvezama nije veće nego što je neophodno da bi seeliminirao iznos subvencije. Poželjno je da povećanja cijenabudu manja od iznosa subvencije ako je takvo povećanjecijena dovoljno da se ukloni šteta nanesena domaćojproizvodnji.
Članak 19.
Uvođenje i ubiranje kompenzacijskih pristojbi
Članak 20.
Retroaktivnost
Članak 21.
Trajanje i revizija kompenzacijskih pristojbi i preuzetih obveza
Članak 22.
Javno obavješćivanje i objašnjavanje rezultata ispitnog postupka
Javna obavijest o započinjanju ispitnog postupka sadrži, ili na druginačin stavlja na raspolaganje putem posebnog izvještaja, odgovarajućeinformacije o sljedećem ( 123 ):
nazivu zemlje izvoznice ili zemalja izvoznica i proizvoda okojemu je riječ;
datum započinjanja ispitnog postupka;
opis prakse ili praksa subvencioniranja koja seispituje;
sažetak čimbenika na kojima se temelji navodna šteta;
adresa na koju zainteresirane članice i stranke trebajuslati predstavke; i
rokovi u kojima zainteresirane članice i stranke moguiznijeti svoje stavove.
Javna obavijest o uvođenju privremenih mjera sadrži, ili na nekidrugi način stavlja na raspolaganje putem zasebnog izvješća, dovoljnodetaljna objašnjenja za preliminarne zaključke o postojanju subvencije ištete i navode se sva činjenična i zakonska pitanja koja su dovela doprihvaćanja ili neprihvaćanja argumenata. Takva obavijest ili izvješćesadržava posebno, uz odgovarajuće poštivanje zahtjeva za zaštitompovjerljivih informacija, sljedeće:
imena dobavljača ili, ako je to neizvedivo, imenaodgovarajućih zemalja isporuke;
opis proizvoda koji je dovoljan za potrebecarinjenja;
utvrđenu visinu subvencije i osnovu na kojoj je utvrđenopostojanje subvencije;
razmatranja koja su važna za utvrđivanje štete prema članku15.;
osnovne razloge koji su doveli do odluke.
Članak 23.
Sudska revizija
Svaka članica čije nacionalno zakonodavstvo sadrži odredbe o kompenzacijskimmjerama ima arbitražne ili upravne sudove ili sudske postupke u svrhu, izmeđuostalog, brze revizije upravnih postupaka u vezi s konačnim odlukama irevizijama odluka u smislu članka 21. Ti sudovi ili postupci su neovisni onadležnim upravnim tijelima odgovornim za tu odluku ili reviziju i osiguranjepristupanja reviziji svim zainteresiranim strankama koje su sudjelovale uupravnom sudskom postupku i koje su izravno i pojedinačno pogođene upravnimparnicama.
DIO VI.
INSTITUCIJE
Članak 24.
Odbor za subvencije i kompenzacijske mjere i pomoćna tijela
DIO VII.
OBAVJEŠĆIVANJE I NADZOR
Članak 25.
Obavješćivanje
Sadržaj obavijesti treba biti dovoljno specifičan da ostale članicemogu procijeniti trgovinske učinke i shvatiti djelovanje prijavljenihprograma subvencioniranja. S tim u vezi, i bez obzira na sadržaj i oblikupitnika o subvencijama ( 124 ), članice vode računa o tome da njihove obavijesti sadržesljedeće informacije;
oblik subvencije (tj. prijenos sredstava, zajam, poreznaolakšica itd.);
subvenciju po jedinici ili, u slučajevima kad to nijemoguće, ukupni iznos ili godišnji iznos iz proračuna za tusubvenciju (navodeći, po mogućnosti, prosječnu subvenciju pojedinici u prethodnoj godini);
cilj politike i/ili namjenu subvencije;
trajanje i/ili bilo kakve druge rokove vezane zasubvenciju;
statističke podatke koji omogućavaju procjenu trgovinskihučinaka subvencije.
Članak 26.
Nadzor
DIO VIII.
ČLANICE ZEMLJE U RAZVOJU
Članak 27.
Poseban i različiti tretman članica zemalja u razvoju
Zabrana iz članka 3. stavka 1. točke (a) ne primjenjuje sena:
članice zemlje u razvoju iz Priloga VII.;
ostale članice zemlje u razvoju u trajanju od osam godinaod datuma stupanja na snagu WTO Sporazuma, ovisno ousklađenosti s odredbama stavka 4.
Svaki ispitni postupak o kompenzacijskoj pristojbi za proizvodpodrijetlom iz članice zemlje u razvoju obustavlja se čim nadležnatijela utvrde:
da sveukupna visina subvencija odobrenih za određeniproizvod ne prelazi 2 posto njegove vrijednosti izračunanena jediničnoj osnovi; ili
da je obujam subvencioniranog uvoza manji od 4 postoukupnog uvoza sličnog proizvoda u članicu uvoznicu, osim akouvoz iz zemalja u razvoju članica čiji pojedinačni uvozipredstavljaju manje od 4 posto skupno ne iznosi preko 9posto ukupnog uvoza sličnog proizvoda u članicuuvoznicu.
DIO IX.
PRIJELAZNI DOGOVORI
Članak 28.
Postojeći programi
Programi subvencioniranja koji su bili uspostavljeni na području nekečlanice prije dana kada je ta članica potpisala WTO Sporazum, a kojinisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma:
o njima se obavješćuje Odbor najkasnije 90 dana od danastupanja na snagu WTO Sporazuma za tu članicu; i
usklađuju se s odredbama ovog Sporazuma u roku od trigodine od dana stupanja na snagu WTO Sporazuma za tu članicudo kojeg roka nisu podložni odredbama dijela II.
Članak 29.
Prijelaz na tržišno gospodarstvo
Za takve članice, programi subvencioniranja iz članka 3., o kojima jeobaviješteno u skladu sa stavkom 3. postupno se ukidaju ili usklađuju sčlankom 3. u roku od sedam godina od datuma stupanja na snagu WTOSporazuma. U tom slučaju članak 4. se ne primjenjuje. Osim toga, tijekomtog istog razdoblja:
Za programe subvencioniranja koji ulaze u predmet iz članka6. stavka 1. točke (d) ne mogu se poduzeti mjere u skladu sčlankom 7.;
U pogledu ostalih subvencija protiv koji se mogu poduzetimjere, primjenjuju se odredbe članka 27. stavka 9.
DIO X.
RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 30.
Odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994. kako ih razrađuje i primjenjujeDogovor o rješavanju sporova (DSU) primjenjuju se na konzultacije i narješavanje sporova prema ovom Sporazumu, osim kada je ovdje izričito drukčijeodređeno.
DIO XI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 31.
Privremena primjena
Odredbe članka 6. stavka 1. i odredbe članaka 8. i 9. primjenjuju se krozrazdoblje od pet godina, počevši od dana stupanja na snagu WTO Sporazuma.Najkasnije 180 dana prije kraja tog razdoblja, Odbor ispituje djelovanje tihodredaba radi odlučivanja o produžetku njihove primjene, bilo u sadašnjem ilinekom izmijenjenom obliku, za dodatno razdoblje.
Članak 32.
Ostale završne odredbe
PRILOG I.
ILUSTRATIVNI POPIS IZVOZNIH SUBVENCIJA
Davanje izravnih subvencija od strane vlade poduzeću ili industriji uzuvjet realizacije izvoza.
Zadržavanje vrijednosti valute ili slične prakse koje obuhvaćaju premiju naizvoz.
Troškovi internog transporta i vozarine na izvozne pošiljke, kojeosiguravaju vlade ili za koje vlade daju nalog, pod povoljnijim uvjetimanego za domaće pošiljke.
Osiguranje od strane vlade ili njezinih tijela, bilo izravno ili neizravnopreko državno-mandatnih shema, uvezenih ili domaćih proizvoda ili usluga zauporabu u proizvodnji izvoznih roba, pod povoljnijim uvjetima nego zaosiguranje sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda ili usluga za uporabuu proizvodnji roba za domaću potrošnju, ako su ti uvjeti (u slučajuproizvoda) povoljniji od komercijalno dostupnih ( 127 ) uvjeta na svjetskom tržištu za njihove izvoznike.
Odobravanje posebnih popusta vezanih izravno za izvoz i izvoznurealizaciju, povrh onih odobrenih u vezi s proizvodnjom za domaću potrošnju,u izračunavanju osnovice na koju se plaćaju izravni porezi.
Oslobođenje od plaćanja neizravnih poreza ili umanjenje neizravnihporeza (128) , u vezi s proizvodnjom i distribucijom izvezenih proizvoda, povrhonih poreza koji se plaćaju na proizvodnju i distribuciju sličnih proizvodakad se prodaju za domaću potrošnju.
Izuzeće, popust ili odgoda plaćanja kumulativnih neizravnih porezaprethodne faze (128) na robe ili usluge korištene u proizvodnji izvezenih proizvoda prekoizuzeća, popusta ili odgode plaćanja sličnih kumulativnih neizravnih porezaprethodne faze na robe ili usluge korištene u proizvodnji sličnih proizvodakad se prodaju za domaću potrošnju; s time, međutim, da kumulativnineizravni porezi prethodne faze mogu biti izuzeti, umanjeni ili odgođeni naizvezene proizvode čak i onda kad nisu izuzeti, umanjeni ili odgođeni naslične proizvode kod prodaje za domaću potrošnju, ako se kumulativnineizravni porezi prethodne faze plaćaju na proizvodna sredstva koja sepotroše u proizvodnji izvezenog proizvoda (što čini normalni otpad) ( 130 ). Ova točka se tumači u skladu sa smjernicama o potrošnji proizvodnihsredstava u proizvodnom postupku iz Priloga II.
Umanjenje ili povrat uvoznih troškova (128) preko onih troškova koji se plaćaju na uvezena proizvodna sredstvakoja se troše u proizvodnji izvezenog proizvoda (što predstavlja normalnipopust za otpad); s time, međutim, da u posebnim slučajevima poduzeće možekoristiti proizvodna sredstva s domaćeg tržišta u količini koja odgovarauvezenim proizvodnim sredstvima, te iste kakvoće i karakteristika kaouvezena proizvodna sredstva, kao zamjenu za ista kako bi koristila prednostiove odredbe ako se uvoz i odgovarajuće izvozne operacije odvijaju unutarjednog razumnog vremenskog perioda koji ne prelazi dvije godine. Ova točkase tumači u skladu sa smjernicama o potrošnji proizvodnih sredstava uproizvodnom procesu iz Priloga II. i sa smjernicama za određivanje sustavapovrata u slučaju supstitucije kao izvoznih subvencija iz Priloga III.
Davanje od strane vlada (ili specijalnih institucija pod kontrolom vlade)programa jamstva ili osiguranja izvoznih kredita, programa osiguranja ilijamstva od povišenja troškova izvezenih proizvoda ili programa rizikatečaja, sa stopama premija koje su neadekvatne za pokriće dugoročnihtroškova i gubitaka programa.
Dotacija od strane vlade (ili specijalnih institucija koje su pod kontrolomdržave i/ili djeluju u nadležnosti države) izvoznih kredita ispod stopa kojeone moraju stvarno platiti za tako korištena sredstva (ili bi morale platitida se zadužuju na međunarodnim tržištima kapitala kako bi dobile sredstva sistim dospijećem za naplatu i istim drugim kreditnim uvjetima tedenominirana u istoj valuti kao izvozni kredit), ili plaćanje od stranevlada, u cijelosti ili djelomično, troškova koje su izvoznici ilifinancijske institucije imali pri dobivanju kredita, ako se koriste zaosiguranje neke materijalne prednosti na području izvoznih kreditnihuvjeta.
Pod uvjetom, međutim, da ako je neka članica stranka u međunarodnom sporazumuo službenim izvoznim kreditima u kojem najmanje dvanaest prvobitnih članicaovog Sporazuma čini stranke počevši od 1. siječnja1979. (ili nekom kasnijem Sporazuma kojeg su usvojile teprvobitne članice), ili ako u praksi neka članica primjenjuje odredbe okamatnim stopama iz relevantnog Sporazuma, izvozna kreditna praksa koja je uskladu s tim odredbama neće se smatrati izvoznom subvencijom zabranjenomovim Sporazumom.
Svako drugo terećenje državnog proračuna koje čini izvoznu subvenciju usmislu članka XVI. GATT-a 1994.
PRILOG II.
Smjernice o potrošnji proizvodnih sredstava u proizvodnom postupku ( 131 )
I.
Sustavi popusta na neizravne poreze mogu dozvoljavati izuzeće,umanjenje ili odgodu kumulativnih neizravnih poreza prethodne faze kojise plaćaju na ona proizvodna sredstva koja se troše u proizvodnjiizvezenog proizvoda (te čine normalni odbitak za otpad). Isto tako,shema povrata priznaje sniženje ili povrat uvoznih troškova koji seplaćaju na proizvodna sredstva koja se troše u proizvodnji izvezenogproizvoda (te čine normalni odbitak za otpad).
Ilustrativni popis izvoznih subvencija iz Priloga I. ovom Sporazumupoziva se na izraz „proizvodna sredstva koja se troše u proizvodnji izvezenogproizvoda” ustavcima (h) i (i). Prema stavku (h), sheme sniženja neizravnih porezamogu predstavljati izvoznu subvenciju samo u onim slučajevima kad dovodedo oslobađanja od plaćanja, sniženja ili odgode kumulativnih neizravnihporeza prethodne faze povrh iznosa takvih poreza koji se stvarno plaćajuna proizvodna sredstva koja se troše u proizvodnji izvezenog proizvoda.Prema stavku (i) sheme povrata mogu predstavljati izvoznu subvencijusamo u onim slučajevima kad dovode do oslobađanja od plaćanja ilipovrata uvoznih troškova povrh onih koji se stvarno plaćaju naproizvodna sredstva koja se troše u proizvodnji izvezenog proizvodna.Oba stavka određuju da se normalni odbitak za otpad mora izvršiti urezultatima koji se odnose na potrošnju proizvodnih sredstava uproizvodnji izvezenog proizvoda. Stavak (i) osim toga predviđa isupstituciju, kada je primjerena.
II.
Pri ispitivanju troše li se proizvodna sredstva u proizvodnji izvezenog proizvoda,kao dijelu ispitnog postupka o kompenzacijskoj pristojbi prema ovom Sporazumu,nadležna tijela trebaju postupiti na sljedećoj osnovi:
Kada se tvrdi da neka shema smanjenja neizravnih poreza, ili neka shemapovrata, donosi subvenciju zbog prevelikog popusta ili pretjeranogpovrata neizravnih poreza ili uvoznih troškova na proizvodna sredstvakoja se troše u proizvodnji izvezenog proizvoda, nadležna tijela morajuponajprije utvrditi ima li članica izvoznica i primjenjuje li nekisustav ili postupak pomoću kojeg je moguće potvrditi koja proizvodnasredstva se troše u proizvodnji izvezenog proizvoda i u kojimkoličinama. Kad se ustanovi da se takav sustav ili postupak primjenjuje,nadležna tijela tada trebaju pregledati sam sustav ili postupak da videje li on razuman, učinkovit u predviđenu svrhu, te temelji li se na općeprihvaćenim komercijalnim praksama u zemlji izvoza. Nadležna tijela mogusmatrati nužnim izvršiti, u skladu sa člankom 12. stavkom 6., određenapraktična ispitivanja radi provjere informacija ili kako bi se samiuvjerili da se sustav ili postupak učinkovito primjenjuje.
Kad takav sustav ili postupak ne postoji, ili kad nije razuman, ili kadpostoji i kad se smatra razumnim, ali je ustanovljeno da se neprimjenjuje ili da se ne primjenjuje učinkovito, daljnje ispitivanječlanice izvoznice na temelju stvarnih korištenih pogonskih sredstavatrebalo bi se obaviti u kontekstu određivanja je li došlo do viškaplaćanja. Ako nadležna tijela smatraju nužnim, daljnje ispitivanje bi seprovelo u skladu sa stavkom 1.
Nadležna tijela trebaju tretirati proizvodna sredstva kao fizičkiugrađena ako se ta proizvodna sredstva koriste u proizvodnom postupku iako su fizički prisutna u izvezenom proizvodu. Članice primaju do znanjada neko proizvodno sredstvo ne mora biti prisutno u konačnom proizvodu uistom obliku u kojem je ušlo u proizvodni proces.
Pri utvrđivanju količine nekog određenog proizvodnog sredstva koje setroši u proizvodnji izvezenog proizvoda, valja uzeti u obzir „normalni odbitak zaotpad” i takavotpad treba tretirati kao potrošen u proizvodnji izvezenog proizvoda.Izraz „otpad” odnosise na onaj dio danog proizvodnog sredstva koji nema neku samostalnufunkciju u proizvodnom procesu, ne troši se u proizvodnji izvezenogproizvoda (zbog kao što su neefikasnosti) i kojeg isti proizvođač nenadoknađuje, ne koristi i ne prodaje.
Odluka nadležnih tijela o tome je li je sporni odbitak za otpad„normalan”treba voditi računa o samom proizvodnom procesu, prosječnom iskustvu uzemlji izvoza, te o drugim tehničkim faktorima, već prema potrebi.Nadležna tijela moraju imati na umu da je važno pitanje da li tijela učlanici izvoznici imaju razumno izračunanu količinu otpada, ako se takoličina namjerava uključiti u popust ili sniženje poreza ilipristojbe.
PRILOG III.
SMJERNICE ZA ODREĐIVANJE SUSTAVA POVRATA U SLUČAJU SUPSTITUCIJE KAO IZVOZNE SUBVENCIJE
I.
Sustavi povrata mogu priznati refundiranje ili povrat uvoznih troškova za proizvodna sredstva koja se troše u proizvodnom procesu nekog drugog proizvoda i u slučaju kada izvoz ovog potonjeg proizvoda sadrži domaća proizvodna sredstva iste kvalitete i s istim karakteristikama kao proizvodna sredstva koja nadomještaju uvezena proizvodna sredstva. Prema stavku (i) Ilustrativnog popisa izvoznih subvencija iz Priloga I., sustavi povrata u slučaju supstitucije mogu činiti subvenciju ako dovode do pretjeranog povrata izvoznih troškova prvotno plaćenih na uvezena proizvodna sredstva za koja se povrat traži.
II.
Pri ispitivanju nekog sustava povrata u slučaju supstitucije kao dijelu ispitnog postupka o kompenzacijskoj pristojbi prema ovom Sporazumu, nadležna tijela trebaju postupiti na sljedeći način:
Stavak (i) Ilustrativnog popisa određuje da se proizvodna sredstva s domaćeg tržišta mogu koristiti kao nadomjestak za uvezena proizvodna sredstva u proizvodnji nekog proizvoda za izvoz pod uvjetom da ta proizvodna sredstva budu jednaka po količini i kakvoći te da imaju iste karakteristike kao uvezena proizvodna sredstva koja nadomještaju. Važno je da postoji neki sustav ili postupak za provjeru koji omogućava tijelima članice izvoznice osiguranje te da one dokažu kako količina proizvodnih sredstava za koja se traži povrat ne prelazi količinu sličnih izvezenih proizvoda, u bilo kojem obliku, i kako nema povrata izvoznih troškova preko onih prvobitno plaćenih na uvoz tih proizvodnih sredstava.
Kad se tvrdi da sustav povrata u slučaju supstitucije dovodi do subvencije, nadležna tijela prvo pristupaju utvrđivanju imaju li nadležna tijela članice izvoznice i primjenjuju li sustav ili postupak provjere. Pošto se utvrdi da se takav sustav ili postupak primjenjuje, nadležna tijela ispituju verifikacijske postupke kako bi utvrdili jesu li oni razumni, učinkoviti za predviđenu svrhu, i temelje li se na opće prihvaćenim komercijalnim praksama u zemlji izvoza. Ako se utvrdi da postupci zadovoljavaju ovo ispitivanje i da se stvarno primjenjuju, pretpostavlja se da ne postoji nikakva subvencija. Nadležna tijela mogu smatrati nužnim da obave, u skladu sa člankom 12. stavkom 6., određena praktična ispitivanja u svrhu provjere informacija ili kako bi se sami uvjerili da se verifikacijski postupci stvarno primjenjuju.
Kad ne postoje verifikacijski postupci, ili kad isti nisu razumni, ili kad takvi postupci postoje i smatraju se razumnima, ali se ustanovi da se ne primjenjuju ili da se ne primjenjuju učinkovito, može postojati subvencija. U takvim slučajevima bilo bi potrebno izvršiti daljnje ispitivanje od strane nadležnih tijela na temelju stvarnih transakcija o kojima je riječ radi utvrđivanja je li došlo do prekomjernog plaćanja. Ako nadležna tijela smatraju nužnim, izvršilo bi se daljnje ispitivanje u skladu sa stavkom 2.
Postojanje odredbe o povratu u slučaju supstitucije po kojoj je izvoznicima dozvoljen izbor posebnih uvoznih pošiljaka na koje se traži povrat ne smije se samo po sebi smatrati da donosi subvenciju.
Smatra se da prekomjerni povrat uvoznih troškova u smislu stavka (i) postoji u slučaju kad su vlade platile kamatu na sva sredstva refundirana po njihovim shemama za povrat, i to u visini stvarno plaćene ili plative kamate.
PRILOG IV.
IZRAČUNAVANJE UKUPNE AD VALOREM SUBVENCIJE (ČLANAK 6. STAVAK 1. TOČKA (a)) ( 132 )
Bilo koje izračunavanje visine subvencije u smislu članka 6. stavka 1. točke (a) vrši se u obliku troška za vladu koja odobrava subvenciju.
S izuzetkom odredaba stavaka 3. do 5, pri utvrđivanju prelazi li ukupna stopa subvencioniranja 5 posto vrijednosti proizvoda, vrijednost proizvoda se izračunava kao ukupna vrijednost prodaje poduzeća primatelja ( 133 ) u zadnjem 12-mjesečnom razdoblju, za kojeg podaci o prodaji postoje, prije roka u kojem je subvencija odobrena ( 134 ).
U slučaju kad je subvencija vezana za proizvodnju ili prodaju proizvoda, vrijednost proizvoda se izračunava kao ukupna vrijednost prodaje tog proizvoda za poduzeće primatelja u zadnjem 12-mjesečnom razdoblju, za kojeg podaci o prodaji postoje, prije razdoblja u kojem je subvencija odobrena.
U slučaju kada poduzeće primatelj započinje s radom, smatra se da postoji ozbiljna šteta ako sveukupna stopa subvencioniranja prelazi 15 posto ukupno uloženih sredstava. U smislu ovog stavka, razdoblje uhodavanja ne prelazi prvu godinu proizvodnje ( 135 )
U slučaju kada se poduzeće primatelj nalazi u zemlji s inflacijskim gospodarstvom, vrijednost proizvoda se izračunava kao ukupna prodaja poduzeća primatelja (ili prodaja relevantnog proizvoda, ako je subvencija vezana) u prethodnoj kalendarskoj godini indeksirana za stopu inflacije u 12 mjeseci prije mjeseca u kojem se subvencija treba odobriti.
Pri određivanju ukupne stope subvencioniranja u određenoj godini, subvencije odobrene po raznim programima i od strane raznih tijela na području jedne članice se zbrajaju.
Subvencije odobrene prije dana stupanja na snagu WTO Sporazuma, čije pogodnosti su namijenjene budućoj proizvodnji, ulaze u sveukupnu stopu subvencioniranja.
Subvencije protiv kojih se ne mogu poduzeti mjere prema relevantnim odredbama ovog Sporazuma ne ulaze u obračun visine subvencije u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
PRILOG V.
POSTUPCI ZA PRIKUPLJANJE INFORMACIJA U SVEZI S OZBILJNOM ŠTETOM
Svaka članica surađuje u prikupljanju dokaza kojeg panel treba ispitati upostupcima prema članku 7. stavcima 4. do 6. Stranke u sporu i svakazainteresirana treća članica izvještava DSB čim se prizovu odredbe članka 7.stavka 4. o organizaciji odgovornoj za provedbu ove odredbe na njezinomteritoriju i o postupcima koje treba koristiti radi poštivanja zahtjeva zainformiranjem.
U slučajevima kad se predmeti predaju DSB-u prema članku 7. stavku 4., DSB,na zahtjev, pokreće postupak za dobivanje takve informacije od tijelačlanice koja odobrava subvencije kakav je potreban za utvrđivanje postojanjai visine subvencije, vrijednosti ukupne prodaje poduzeća koja primajusubvencije, kao i informacije potrebne za analizu negativnih utjecajasubvencioniranih proizvoda ( 136 ). Taj postupak može obuhvaćati, kada je to primjereno, dostavupitanja tijelu članice koja vrši subvencioniranje i članice koja podnositužbu radi prikupljanja informacija, kao i radi razjašnjenja i dobivanjadetaljnih informacija s kojima strane u sporu raspolažu kroz postupkeprijavljivanja prema dijelu VII. ( 137 ).
U slučaju posljedica na tržištima trećih zemalja, neka stranka u sporu možeprikupljati informacije, uključujući i putem pitanja tijelu treće zemlječlanice, potrebne za analizu negativnih utjecaja, koje inače članicatužiteljica ili od članica koja vrši subvencioniranje ne daje naraspolaganje. Ovaj zahtjev treba provoditi tako da se ne nametne nepotrebniteret na treću stranu članicu. Posebno, ne treba očekivati da ta članicaizvrši analizu tržišta ili cijena specijalno u tu svrhu. Informacija kojutreba dati je ona informacija s kojom članica već raspolaže ili koju moželako dobiti (npr. najnoviji statistički podaci koje su relevantnestatističke službe prikupile, ali koji još nisu objavljeni, carinski podacio uvozu i deklariranim vrijednostima proizvoda itd.). Međutim, ako nekastranka u sporu poduzme detaljnu analizu tržišta na svoj trošak, tijelatreće zemlje članice olakšavaju zadaću osobi ili poduzeću koje provodi takvuanalizu i takvoj osobi ili poduzeću dozvoljen je pristup do svih informacijakoje državna tijela normalno ne smatraju povjerljivima.
DSB određuje jednog predstavnika kojemu je zadaća pomagati u postupkuprikupljanja informacija. Jedina namjena tog predstavnika je osiguranjepravovremenog iznošenja na vidjelo onih informacija koje su nužne u svrhubrzog multilateralnog razmatranja spora. Posebno, predstavnik možepredlagati način za najučinkovitije traženje potrebnih informacija tepoticati suradnju stranaka.
Proces prikupljanja informacija prema stavcima 2. do 4. treba biti dovršenu roku od 60 dana od dana kada je predmet predan DSB-u prema članku 7.stavku 4. Informacije prikupljene tijekom tog postupka su predane panelukojeg je ustanovio DSB-a u skladu s odredbama dijela X. Te informacijetrebaju sadržavati, između ostalog, podatke u vezi visine subvencije (i,kada je potrebno, vrijednost ukupne prodaje subvencioniranih poduzeća),cijene subvencioniranog proizvoda, cijene nesubvencioniranog proizvoda,cijene ostalih dobavljača na tržištu, promjene u isporuci subvencioniranogproizvoda tržištu te promjene u udjelima na tržištu. One također trebajusadržavati dokaz kojim se pobija tužba, kao i sve ostale informacije koje bipanel savjet smatrao relevantnima tijekom donošenja svojih zaključaka.
Ako članica koja vrši subvencioniranje i/ili treća zemlja članica nesurađuje u procesu prikupljanja informacija, članica tužiteljica iznosi svojslučaj ozbiljne štete na temelju dokaza kojima raspolaže, zajedno sčinjenicama i slučajevima nesuradnje članice koja vrši subvencioniranjei/ili treće zemlje članice. U slučaju neraspolaganja informacijama zbogpomanjkanja suradnje članice koja vrši subvencioniranje i/ili treće zemlje,panel može kompletirati predmet prema potrebi oslanjajući se na najboljeinformacije kojima inače raspolaže.
U donošenju svoje odluke, panel treba izvući negativne zaključke izslučajeva nesuradnje bilo koje stranke uključene u proces prikupljanjainformacija.
Pri odlučivanju o korištenju bilo najboljih raspoloživih informacija bilonegativnih zaključaka, panel razmatra mišljenja DSB-ovog predstavnikaimenovanog prema stavku 4. o razumnosti bilo kojih zahtjeva za informacijomi o naporima koje su stranke uložile da ispune te zahtjeve uz punu suradnjui pravovremeno.
Ništa u procesu prikupljanja informacija neće ograničavati mogućnost panelada traži takve dodatne informacije koje smatra bitnima za pravilnorješavanje spora, a koje nisu bile na odgovarajući način zatražene ilipripremljene tijekom tog postupka. Međutim, normalno panel ne smije tražitidodatne informacije za kompletiranje predmeta u slučaju kada bi teinformacije jačale položaj jedne određene stranke, a nepostojanje tihinformacija u predmetu je rezultat nerazumne nesuradnje te stranke u procesuprikupljanja informacija.
PRILOG VI.
ISPITNI POSTUPAK NA LICU MJESTA U SKLADU SA ČLANKOM 12. STAVKOM 6.
Nakon pokretanja ispitnog postupka, nadležna tijela članice izvoznice te poduzeća za koje se zna da su s tim u vezi moraju biti obaviještene o namjeri da se provede ispitni postupak na licu mjesta.
Ako se u iznimnim slučajevima, u ekipu koja provodi ispitni postupak namjerava uključiti i nevladine stručnjake, o tome treba obavijestiti poduzeća i nadležna tijela članice izvoznice. Svi nevladini stručnjaci podliježu strogim sankcijama u pogledu povjerljivosti ispitnog postupka.
Standardna praksa mora biti dobivanje izričite suglasnosti obuhvaćenih poduzeća članice izvoznice prije konačnog zakazivanja posjete.
Čim je zatražena suglasnost primljena, nadležna tijela bi trebala obavijestiti nadležna tijela članice izvoznice o nazivima i adresama poduzeća koja su obuhvaćena posjetom, kao i o dogovorenim datumima.
Obavijest poduzećima u pitanju treba biti poslana dovoljno unaprijed prije same posjete.
Posjete radi objašnjenja upitnika organiziraju se isključivo na zahtjev poduzeća izvoznika. U slučaju takvog zahtjeva nadležna tijela mogu sami sebe staviti na raspolaganje firmi; takva se posjeta može obaviti samo (a) ako nadležna tijela članice uvoznice obavijeste predstavnike nadležnih tijela te članice i (b) ako se prva članica ne protivi posjeti.
Budući da je osnovna svrha ispitnog postupka na licu mjesta provjera informacija ili dobivanje detaljnih podataka, postupak treba obaviti nakon što se primi odgovor na upitnik osim ako poduzeće ne pristane na drukčiji postupak, a nadležna tijela članice izvoznice pristanu na posjetu pošto od tijela koja provode ispitni postupak prime o tome obavijest; nadalje, standardna praksa mora biti da se prije posjete tih poduzeća izvijeste općenito o prirodi informacija koje treba provjeriti i o daljnjim informacijama koje trebaju pružiti, iako se time ne isključuje mogućnost traženja dodatnih pojedinosti na licu mjesta, što može ovisiti o tamo dobivenim informacijama.
Na upite ili pitanja koja postave tijela ili poduzeća članice izvoznice, a koji su bitni za uspjeh ispitnog postupka na licu mjesta trebalo bi, kad god je to moguće, odgovoriti prije posjete.
PRILOG VII.
ČLANICE ZEMLJE U RAZVOJU IZ ČLANKA 27. STAVKA 2. TOČKE (a)
Članice zemlje u razvoju koje nisu podložne odredbama članka 3. stavka 1. točke (a) u smislu članka 27. stavka 2. točke (a) jesu:
Najmanje razvijene zemlje koje su kao takve odredili Ujedinjeni narodi, a koje su članice WTO-a.
Svaka od sljedećih zemalja u razvoju koje su članice WTO-a ulazi u djelokrug odredaba koje su primjenljive na ostale zemlje u razvoju članice prema članku 27. stavku 2. točke (b) kad bruto nacionalni proizvod po glavi stanovnika dosegne vrijednost od $ 1 000 godišnje ( 138 ): Bolivija, Kamerun, Kongo, Côte d'Ivoire, Dominikanska Republika, Egipat, Gana, Gvatemala, Gvajana, Indija, Indonezija, Kenija, Maroko, Nikaragva, Nigerija, Pakistan, Filipini, Senegal, Šri Lanka i Zimbabve.
Sporazum o subvencijama za ribarstvo
Članak 1.
Područje primjene
Ovaj Sporazum primjenjuje se na subvencije u smislu članka 1.1. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama koje se u smislu članka 2. tog sporazuma odnose na morski ribolov divljih vrsta i aktivnosti povezane s ribolovom na moru ( 139 ), ( 140 ), ( 141 ).
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
„riba” znači sve vrste živih morskih resursa, neovisno o tome jesu li prerađeni ili nisu;
„ribolov” znači traženje, privlačenje, pronalaženje, lovljenje, vađenje ili izlov ribe ili svaka aktivnost za koju se može razumno očekivati da će dovesti do privlačenja, pronalaženja, lovljenja, vađenja ili izlova ribe;
„aktivnosti povezane s ribolovom” znači svaka radnja koja služi kao potpora ili priprema za ribolov, uključujući iskrcaj, pakiranje, preradu, prekrcaj ili prijevoz ribe koja nije prethodno iskrcana u luci, kao i opskrba radnom snagom, gorivom, ribolovnim alatima i drugom robom na moru;
„plovilo” znači svako plovilo, brod druge vrste ili brod koji se upotrebljava za ribolov ili aktivnosti povezane s ribolovom ili koji je opremljen za upotrebu ili namijenjen upotrebi u tu svrhu;
„subjekt” znači vlasnik plovila ili bilo koja osoba koja je odgovorna za plovilo, upravlja njime ili ga kontrolira.
Članak 3.
Subvencije koje doprinose nezakonitom, neprijavljenom ili nereguliranom ribolovu ( 142 )
Za potrebe članka 3.1. smatra se da plovilo ili subjekt obavlja ribolov NNN ako odluku o postojanju ribolova NNN donese ( 144 ), ( 145 ):
obalna članica, za aktivnosti u područjima pod njezinom jurisdikcijom; ili
članica koja je država zastave, za aktivnosti plovila koja plove pod njezinom zastavom; ili
relevantna regionalna organizacija ili aranžman za upravljanje ribarstvom, u skladu sa svojim pravilima i postupcima i relevantnim međunarodnim pravom, među ostalim dostavljanjem pravovremene obavijesti i relevantnih informacija, u područjima i za vrste u svojoj nadležnosti.
Odluka o postojanju ribolova NNN ( 146 ) iz članka 3.2. odnosi se na konačni nalaz članice da su plovilo ili subjekt obavljali ribolov NNN ili konačno uvrštenje takvog plovila ili subjekta na popis regionalne organizacije ili aranžmana za upravljanje ribarstvom.
Za potrebe članka 3.2. točke (a) zabrana iz članka 3.1. primjenjuje se ako se odluka obalne članice temelji na relevantnim činjeničnim informacijama i ako obalna članica članici koja je država zastave i, ako je poznata, članici koja subvencionira osigura sljedeće:
pravovremenu obavijest odgovarajućim kanalima da su plovilo ili subjekt privremeno zadržani radi daljnje istrage o obavljanju ribolova NNN ili da je obalna članica pokrenula istragu o ribolovu NNN, uključujući upućivanja na sve relevantne činjenične informacije, primjenjive zakone i druge propise, upravne postupke ili druge relevantne mjere;
mogućnost razmjene relevantnih informacija ( 147 ) prije donošenja odluke kako bi se takve informacije mogle uzeti u obzir u konačnoj odluci. Obalna članica može utvrditi način i vremensko razdoblje razmjene takvih informacija; i
obavijest o konačnoj odluci i svim izrečenim sankcijama, uključujući, ako je primjenjivo, njihovo trajanje. Obalna članica dostavlja odluku o postojanju ribolova NNN Odboru iz članka 9.1. (koji se u ovom Sporazumu naziva „Odbor”).
Članak 4.
Subvencije za prelovljene stokove
Članak 5.
Ostale subvencije
Članak 6.
Posebne odredbe za najmanje razvijene zemlje članice
Članica na suzdržani način pokreće pitanja koje se odnose na najmanje razvijene zemlje članice, a u razmatranim se rješenjima uzima u obzir posebna situacija dotične najmanje razvijene zemlje članice, ako postoji.
Članak 7.
Tehnička pomoć i izgradnja kapaciteta
U svrhu provedbe pravila iz ovog Sporazuma članicama koje su zemlje u razvoju, uključujući najmanje razvijene zemlje članice, pruža se ciljana tehnička pomoć i pomoć u izgradnji kapaciteta. Kao potpora toj pomoći uspostavlja se dobrovoljni mehanizam financiranja WTO-a u suradnji s relevantnim međunarodnim organizacijama kao što su Organizacija za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO) i Međunarodni fond za poljoprivredni razvoj. Doprinosi članica WTO-a mehanizmu isključivo su dobrovoljni i ne isplaćuju se iz redovnih proračunskih sredstava.
Članak 8.
Obavješćivanje i transparentnost
Ne dovodeći u pitanje članak 25. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i kako bi se ojačalo i poboljšalo obavješćivanje o subvencijama za ribarstvo te omogućio učinkovitiji nadzor provedbe obveza povezanih sa subvencijama za ribarstvo, svaka članica
u mjeri u kojoj je to moguće, u okviru redovitog obavješćivanja o subvencijama za ribarstvo na temelju članka 25. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama (150) , (151) dostavlja sljedeće informacije:
stanje ribljih stokova u ribolovu koji se subvencionira (npr. prelovljeni stok, stok čiji je ribolov maksimalno održiv ili nedovoljno izlovljeni stok) i primijenjena referentna mjerila te podatak o tome dijele li se takvi stokovi ( 152 ) s nekom drugom članicom ili njima upravlja regionalna organizacija ili aranžman za upravljanje ribarstvom;
mjere na snazi za očuvanje i upravljanje relevantnim ribljim stokom;
kapacitet flote u ribolovu koji se subvencionira;
naziv i identifikacijski broj ribarskog plovila ili ribarskih plovila koja primaju subvenciju; i
podaci o ulovu po vrstama ili skupinama vrsta u ribolovu koji se subvencionira ( 153 ).
Članak 9.
Institucionalni aranžmani
Članak 10.
Rješavanje sporova
Članak 11.
Završne odredbe
Osim kako je predviđeno člancima 3. i 4., ništa u ovom Sporazumu ne sprečava članicu da dodijeli subvenciju za pomoć u slučaju katastrofe ( 157 ), pod uvjetom da je subvencija:
ograničena na pomoć u određenoj katastrofi;
ograničena na pogođeno zemljopisno područje;
vremenski ograničena; i
u slučaju subvencija za obnovu, ograničena na vraćanje pogođenog ribolova i/ili pogođene flote na razinu prije katastrofe.
Ovaj Sporazum, uključujući sve nalaze, preporuke i dodjele u vezi s njime, nema pravne posljedice u pogledu teritorijalnih pretenzija ili određivanja granica na moru.
Povjerenstvo osnovano u skladu s člankom 10. ovog Sporazuma ne donosi zaključke ni o jednom zahtjevu kojim bi se od njega tražilo da svoje zaključke temelji na izraženim teritorijalnim pretenzijama ili određivanju granica na moru ( 158 ).
Članak 12.
Raskid sporazuma ako se ne donesu sveobuhvatna pravila
Ako se sveobuhvatna pravila ne donesu u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma i ako Glavno vijeće ne odluči drukčije, ovaj se Sporazum smatra raskinutim s trenutnim učinkom.
SPORAZUM O ZAŠTITNIM MJERAMA
ČLANICE,
Imajući na umu opći cilj članica da unaprijede i ojačaju sustav međunarodne trgovine natemelju GATT-a 1994.;
Prepoznajući potrebu razjašnjavanja i jačanja disciplina GATT-a 1994, a posebno onih izčlanka XIX. (hitni postupci pri uvozu određenih proizvoda), da se ponovno uspostavimultilateralni nadzor nad zaštitnim mjerama i ukinu mjere koje izmiču takvomnadzoru;
Prepoznajući važnost strukturnih prilagodbi i potrebe jačanja, a ne ograničavanja,tržišnog natjecanja na međunarodnim tržištima; i
Prepoznajući nadalje da je u tu svrhu potrebno zaključiti jedan sveobuhvatni sporazum,koji se primjenjuje na sve članice i temelji na osnovnim načelima GATT-a 1994.,
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Opće odredbe
Ovim se Sporazumom utvrđuju pravila za primjenu zaštitnih mjera, pod kojima sepodrazumijevaju mjere predviđene u članku XIX. GATT-a 1994.
Članak 2.
Uvjeti
Članak 3.
Ispitni postupak
Članak 4.
Utvrđivanje ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete
Za potrebe ovog Sporazuma:
„ozbiljnašteta”znači značajno ukupno slabljene položaja domaćeproizvodnje;
„prijetnjaozbiljne štete” znači ozbiljnu štetu koja je očitoneizbježna u skladu s odredbama stavka 2. Utvrđivanje prijetnjeozbiljne štete temelji se na činjenicama, a ne samo na navodima,nagađanju ili nejasnim mogućnostima;
prilikom utvrđivanja štete ili prijetnje ozbiljne štete,„domaćaproizvodnja” znači cjelinu proizvođača sličnih iliizravno konkurentnih proizvoda koji djeluju na državnom područjuneke članice, ili one čija ukupna proizvodnja sličnih iliizravno konkurentnih proizvoda predstavlja pretežit dio ukupnedomaće proizvodnje tih proizvoda.
Tijekom ispitnog postupka provedenog s ciljem da se utvrdi dali je povećani uvoz prouzročio ili prijeti nanošenjem ozbiljneštete domaćoj proizvodnji u smislu ovog Sporazuma, nadležnatijela ocjenjuju sve činjenice bitne za predmet i količinskimjerljive činjenice koje utječu na stanje u promatranojindustriji, a posebno stupanj i iznos povećanoga uvozapredmetnog proizvoda u apsolutnim i relativnim količinama, udiodomaćeg tržišta preuzet takvim povećanim uvozom, promjene uobujmu prodaje, proizvodnje, produktivnosti, iskorištenjuproizvodnih kapaciteta, dobiti i gubicima te zaposlenosti.
Utvrđivanje stanja na koje se odnosi točka (a) neće seprovesti, osim ako ispitni postupak pokaže, na temeljuobjektivnih dokaza, da postoji uzročna veza između povećanoguvoza tog proizvoda i ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljneštete. Kad ozbiljnu štetu domaćoj proizvodnji nanose istodobno idrugi čimbenici, koji nisu u vezi s povećanim uvozom, takvašteta ne pripisuje se povećanom uvozu.
Nadležna tijela odmah objavljuju, u skladu s odredbama članka3., podrobnu analizu ispitivanog slučaja, kao i prikaz značajaispitanih čimbenika.
Članak 5.
Primjena zaštitnih mjera
Kada se između zemalja dobavljača dodjeljuju kvote, članicakoja primjenjuje ograničenja može tražiti dogovor u vezi sdodjelom određenog udjela u kvoti sa svim članicama posebnozainteresiranim za isporuku predmetnog proizvoda. U slučajevimakad takva metoda nije praktički izvediva ta članica drugimčlanicama, koje su zainteresirane za isporuku predmetnogproizvoda, može dodijeliti udjele u kvoti razmjerno isporukamatih članica tijekom prethodnog oglednog razdoblja, u smislukoličine ili vrijednosti uvoza proizvoda, s time da se uzmu uobzir svi posebni čimbenici koji su mogli imati ili imajuutjecaja na trgovinu tim proizvodom.
Svaka članica može odstupiti od odredbi iz točke (a) poduvjetom da su provedena savjetovanja iz članka 12. stavka 3.,pod pokroviteljstvom Odbora za zaštitne mjere, navedenog učlanku 13. stavku 1., i da su tom Odboru predočeni jasni dokazii. da se uvoz iz određenih članica povećao u postotku koji jenerazmjeran ukupnom povećanju uvoza tog proizvoda u oglednomrazdoblju, ii. da su razlozi za odstupanje od odredbi iz točke(a) opravdani i iii. da su uvjeti za takvo odstupanje jednaki zasve dobavljače. Trajanje svake od tih mjera ne smije seprodužiti više od početnog razdoblja iz članka 7. stavka 1. Ovose odstupanje ne smije dopustiti u slučaju prijetnje ozbiljneštete.
Članak 6.
Privremene zaštitne mjere
U kritičnim okolnostima, kad bi odgoda mogla prouzročiti teško otklonjivu štetu,članica može poduzeti privremene zaštitne mjere na temelju prethodnog utvrđivanjapostojanja jasnih dokaza da je povećani uvoz prouzročio ili prijeti nanošenjemozbiljne štete. Privremena mjera ne smije trajati dulje od 200 dana, tijekom kojegrazdoblja treba biti udovoljeno zahtjevima iz članaka 2. do 7. i članka 12. Takvemjere mogu biti u obliku povećanja carina koje se moraju žurno refundirati akonaknadno ispitivanje prema članku 4. stavku 2. ne utvrdi da je povećani uvozprouzročio ili prijeti nanošenjem ozbiljne štete domaćoj proizvodnji. Razdobljetrajanja privremene mjere računa se kao dio početnog razdoblja i svakog produljenjaprema članku 7. stavcima 1. do 3.
Članak 7.
Trajanje i preispitivanje zaštitnih mjera
Bez obzira na odredbe stavka 5., zaštitna mjera u trajanju od 180 danaili manje može se ponovno primijeniti na uvoz nekog proizvoda:
ako je protekla najmanje jedna godina od datuma uvođenja nekezaštitne mjere na uvoz tog proizvoda;
ako takva zaštitna mjera nije bila primijenjena na istiproizvod više od dva puta u petogodišnjem razdoblju koje jeneposredno prethodilo danu uvođenja te mjere.
Članak 8.
Razina koncesija i drugih obveza
Članak 9.
Članice zemlje u razvoju
Članak 10.
Postojeće mjere na temelju članka XIX.
Članice trebaju okončati sve zaštitne mjere poduzete u skladu s člankom XIX.GATT-a 1947. koje su postojale na dan stupanja na snagu WTO Sporazuma, najkasnije uroku od osam godina nakon njihove prve primjene ili pet godina od dana stupanja nasnagu WTO sporazuma, ovisno o tome koji od tih rokova uslijedi kasnije.
Članak 11.
Zabrana i ukidanje određenih mjera
Članica ne poduzima niti traži bilo kakve hitne mjere vezane zauvoz određenog proizvoda, kako je to predviđeno člankom XIX.GATT-a 1994., osim ako je takva mjera u skladu s odredbama togčlanka, a primjenjuje se u skladu s ovim Sporazumom.
Nadalje, niti jedna članica ne traži, poduzima ili primjenjujebilo kakva svojevoljna ograničenja izvoza, dogovore oograničenju tržišta ili neke slične mjere u vezi s izvozom iliuvozom ( 162 ), ( 163 ). U to su uključene mjere koje neka članica poduzme samaili u sporazumu ili dogovoru između dvije ili više članica.Svaka takva mjera, koja bude na snazi na dan stupanja na snaguWTO sporazuma, mora se uskladiti s ovim Sporazumom ili postupnoukinuti u skladu sa stavkom 2.
Ovaj Sporazum se ne primjenjuje na mjere koje je tražila,poduzela ili primjenjuje neka članica u skladu s odredbamaGATT-a 1994. izvan članka XIX., i multilateralnim trgovinskimsporazumima iz Dodatka 1. A koji ne uključuju ovaj Sporazum, iliu skladu s protokolima i sporazumima ili aranžmanima zaključenimu okviru GATT-a 1994.
Članak 12.
Obavješćivanje i savjetovanje
Svaka članica odmah obavješćuje Odbor za zaštitne mjere o:
pokretanju ispitnog postupka u vezi s ozbiljnom štetom iliprijetnjom da ona nastupi, te o razlozima za pokretanje togpostupka;
utvrđivanju postojanja ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljneštete zbog povećanog uvoza;
donošenju odluke o uvođenju ili produžetku zaštitnemjere.
Članak 13.
Nadzor
Osniva se Odbor za zaštitne mjere koji je u nadležnosti Vijeća zatrgovinu robom, kojem slobodno može pristupiti svaka članica koja iskažesvoju želju da u njemu sudjeluje. Odbor ima sljedeće funkcije:
nadgledanje i podnošenje godišnjeg izvješća Vijeću za trgovinurobom o općem provođenju ovog Sporazuma te davanje preporuka zanjegovo poboljšavanje;
utvrđivanje, na zahtjev pogođene članice, o tome jesu li sepoštovali postupovni zahtjevi ovog Sporazuma u vezi sa zaštitnimmjerama, te izvještavanje o svojim nalazima Vijeća za trgovinurobom;
pomoć članicama, ako one to traže, u njihovim savjetovanjima, uskladu s odredbama ovog Sporazuma;
ispitivanje mjera iz članka 10. i članka 11. stavka 1.,praćenje postupnog ukidanja takvih mjera te odgovarajućeizvješćivanje Vijeća za trgovinu robom;
provjera, na zahtjev članice koja uvodi zaštitnu mjeru, da lisu prijedlozi za suspenziju koncesija i drugih obveza„približno jednaki” te odgovarajuće izvještavanje Vijeća zatrgovinu robom;
primanje i provjera svih obavijesti predviđenih ovim Sporazumomte odgovarajuće izvještavanje Vijeća za trgovinu robom; i
obavljanje svih drugih djelatnosti u vezi s ovim Sporazumomkoje bi moglo odrediti Vijeće za trgovinu robom.
Članak 14.
Rješavanje sporova
Odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994., na način kako je to razrađeno iodređeno Dogovorom o rješavanju sporova, primjenjuju se na savjetovanja i rješavanjesporova nastalih u vezi s ovim Sporazumom.
PRILOG
Izuzeće prema članku 11. stavku 2.
Članice |
Proizvod |
Ukidanje |
EZ/Japan |
Putnički automobili, terenska vozila, lagana komercijalna vozila, laki kamioni (do 5 tona) te ista vozila u potpuno rastavljenom obliku (CKD-kompleti) |
31. prosinca 1999. |
ANNEX 1 B
GENERAL AGREEMENT ON TRADE IN SERVICES
PART I |
SCOPE AND DEFINITION |
Article I |
Scope and Definition |
PART II |
GENERAL OBLIGATIONS AND DISCIPLINES |
Article II |
Most-Favoured-Nation Treatment |
Article III |
Transparency |
Article III bis |
Disclosure of Confidential Information |
Article IV |
Increasing Participation of Developing Countries |
Article V |
Economic Integration |
Article V bis |
Labour Markets Integration Agreements |
Article VI |
Domestic Regulation |
Article VII |
Recognition |
Article VIII |
Monopolies and Exclusive Service Suppliers |
Article IX |
Business Practices |
Article X |
Emergency Safeguard Measures |
Article XI |
Payments and Transfers |
Article XII |
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments |
Article XIII |
Government Procurement |
Article XIV |
General Exceptions |
Article XV bis |
Security Exceptions |
Article XV |
Subsidies |
PART III |
SPECIFIC COMMITMENTS |
Article XVI |
Market Access |
Article XVII |
National Treatment |
Article XVIII |
Additional Commitments |
PART IV |
PROGRESSIVE LIBERALIZATION |
Article XIX |
Negotiation of Specific Commitments |
Article XX |
Schedules of Specific Commitments |
Article XXI |
Modification of Schedules |
PART V |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
Article XXII |
Consultation |
Article XXIII |
Dispute Settlement and Enforcement |
Article XXIV |
Council for Trade in Services |
Article XXV |
Technical Cooperation |
Article XXVI |
Relationship with Other International Organizations |
PART VI |
FINAL PROVISIONS |
Article XXVII |
Denial of Benefits |
Article XXVIII |
Definitions |
Article XXIX |
Annexes |
Annex on Article II Exemptions |
|
Annex on Movement of Natural Persons Supplying Services under the Agreement |
|
Annex on Air Transport Services |
|
Annex on Financial Services |
|
Second Annex on Financial Services |
|
Annex on Negotiations on Maritime Transport Services |
|
Annex on Telecommunications |
|
Annex on Negotiations on Basic Telecommunications |
OPĆI SPORAZUM O TRGOVINI USLUGAMA
ČLANICE,
PREPOZNAJUĆI sve veći značaj trgovine uslugama za rast i razvoj svjetskogagospodarstva;
ŽELEĆI uspostaviti multilateralni okvir načela i pravila za trgovinu uslugama s ciljempovećanja takve trgovine pod uvjetima transparentnosti i postupne liberalizacije kaosredstva promicanja gospodarskog rasta svih trgovinskih partnera i razvoja u zemljama urazvoju;
ŽELEĆI što prije postići veću razinu liberalizacije trgovine uslugama putem uzastopnihrundi multilateralnih pregovora usmjerenih na promicanje interesa svih sudionika natemelju uzajamne koristi i postizanja ukupne ravnoteže prava i obveza, a uz primjerenopoštovanje ciljeva nacionalnih politika;
PREPOZNAJUĆI pravo članica na propisivanje i donošenje novih propisa o pružanju usluga nasvojem državnom području radi udovoljavanja ciljevima nacionalnih politika ipriznavajući posebne potrebe zemalja u razvoju da s obzirom na postojeću nesrazmjernostvezano za stupanj razvijenosti propisa o uslugama u različitim državama koriste topravo;
ŽELEĆI olakšati sve značajnije sudjelovanje zemalja u razvoju u trgovini uslugamauključujući i povećanje njihova izvoza usluga, među ostalim, putem jačanja njihoveunutarnje sposobnosti pružanja usluga i njihove učinkovitosti i konkurentnosti;
UZIMAJUĆI POSEBNO U OBZIR ozbiljne poteškoće najnerazvijenijih zemalja s obzirom nanjihovu posebnu gospodarsku situaciju i njihove razvojne, trgovinske i financijskepotrebe;
SPORAZUMNE SU:
DIO I.
PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJA
Članak 1.
Područje primjene i definicija
Za potrebe ovog Sporazuma trgovina uslugama se određuje kao pružanjeusluge:
s državnog područja jedne članice na državno područje drugečlanice;
na državnom području jedne članice korisniku usluga izdruge članice;
od strane pružatelja usluge jedne članice, krozkomercijalnu prisutnost na državnom području neke drugečlanice;
od strane pružatelja usluge iz jedne članice, krozprisutnost fizičkih osoba iz te članice na državnom područjuneke druge članice.
Za potrebe ovog Sporazuma:
„mjerečlanica” znači mjere poduzete odstrane:
središnjih, regionalnih ili lokalnih vlada itijela; te
nevladinih organizacija u izvršenju ovlastikoje su im povjerile središnje, regionalne ililokalne vlade ili tijela.
Pri ispunjavanju svojih obveza po ovom Sporazumu svakačlanica poduzima razumne raspoložive mjere kako bi osiguralada na svojem državnom području regionalne i lokalne vlade itijela te nevladine organizacije ispunjavaju obveze.
„usluge” znači svaka usluga u svim sektorimaosim usluga pruženih u obavljanju vladinih ovlasti;
„usluga pružena u obavljanju vladinih funkcija” znači svakausluga koja se ne pruža na komercijalnoj osnovi niti uuvjetima konkurencije s jednim ili više pružateljausluga.
DIO II.
OPĆE OBVEZE I DISCIPLINE
Članak II.
Tretman najpovlaštenije nacije
Članak III.
Transparentnost
Članak III. a
Objavljivanje povjerljivih podataka
Nijednom odredbom ovog Sporazuma od članica se ne zahtijeva pružanjepovjerljivih podataka čije bi objavljivanje priječilo provedbu zakona ili bi nadrugi način bilo protivno javnom interesu ili bi moglo štetiti legitimnimkomercijalnim interesima pojedinih javnih ili privatnih poduzeća.
Članak IV.
Povećanje sudjelovanja zemalja u razvoju
Povećanje sudjelovanje članica - zemalja u razvoju u svjetskojtrgovini olakšava se putem usuglašenih specifičnih obveza s različitimčlanicama u skladu s dijelovima III. i IV. ovog Sporazuma, i odnose sena:
jačanje njihove domaće sposobnosti pružanja usluga idjelotvornosti i konkurentnosti, između ostalog, pristupomtehnologiji na komercijalnoj osnovi;
poboljšanje njihova pristupa distribucijskim kanalima iinformacijskim mrežama; i
liberalizaciju pristupa tržištu u sektorima i oblicimapružanja usluga koje su u njihovom izvoznom interesu.
Razvijene zemlje članice i, koliko je to moguće, ostale članice, uroku od dvije godine od stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u,uspostavljaju kontaktne centre koji pružateljima usluga članica izzemalja u razvoju olakšavaju pristup informacijama povezanim s njihovimtržištima, a u vezi s:
komercijalnim i tehničkim aspektima pružanja usluga;
registracijom, priznavanjem i dobivanjem profesionalnihkvalifikacija; i
dostupnošću uslužnih tehnologija.
Članak V.
Gospodarska integracija
Ovaj Sporazum ne sprečava niti jednu članicu u tome da bude strankaili da pristupi nekom sporazumu o liberalizaciji trgovine uslugama poduvjetom da takav sporazum:
obuhvaća značajan broj sektora ( 165 ); i
ne sadržava niti osigurava ukidanje u najvećoj mogućojmjeri svake diskriminacije među strankama u smislu člankaXVII., u sektorima na koje se odnosi podstavak (a),putem:
ukidanja postojećih diskriminacijskih mjera;i/ili
zabranom novih ili strožih diskriminacijskihmjera;
stupanjem na snagu takvog sporazuma ili u nekom drugomrazumnom roku, osim za mjere dopuštene sukladno člancimaXI., XII., XIV. i XIV. a.
U slučajevima kad su zemlje u razvoju stranke takvogsporazuma kao što je navedeno u stavku 1., omogućuje sefleksibilnost u pogledu uvjeta utvrđenih u stavku 1.,posebno u pogledu podstavka (b) sukladno sa stupnjem razvojatih zemalja i to kako ukupne razvijenosti, tako irazvijenosti pojedinih sektora i podsektora.
Bez obzira na stavak 6., kod sporazuma navedenih u stavku1. sklopljenih isključivo između zemalja u razvoju,povoljniji tretman može se dati pravnim osobama u vlasništvuili pod kontrolom fizičkih osoba iz stranaka takvogsporazuma.
Članice koje su stranke nekog sporazuma iz stavka 1.notificiraju bez odlaganja svaki takav sporazum ili svakoproširenje ili značajnu promjenu takvog sporazuma Vijeću zatrgovinu uslugama. Vijeću također dostavljaju i odgovarajućeinformacije koje ono od njih zatraži. Vijeće može osnovatiradnu skupinu za razmatranje takvog sporazuma ili proširenjaili promjene takvog sporazuma koja izvještava Vijeće osukladnosti takvog sporazuma s ovim člankom.
Članice koje su stranke nekog sporazuma iz stavka 1. kojise primjenjuje na temelju dogovorenih rokova, o njegovojprovedbi periodično izvještavaju Vijeće za trgovinuuslugama. Vijeće može osnovati radnu skupinu za razmatranjetakvih izvješća ako to ocijeni potrebnim.
Na osnovu izvješća radnih skupina navedenih u podstavcima(a) i (b), Vijeće može strankama, ako to smatra primjerenim,davati preporuke.
Članak V. a
Sporazumi o integraciji tržišta rada
Ovaj Sporazum ne sprečava niti jednu članicu da bude stranka nekogsporazuma koji uspostavlja punu integraciju ( 166 ) tržišta rada između stranaka takvog sporazuma pod uvjetomda:
takav sporazum izuzima građane stranaka takvog sporazuma odzahtjeva u vezi s dozvolom za boravak i rad;
se takav sporazum notificira Vijeću za trgovinu uslugama.
Članak VI.
Domaće zakonodavstvo
Svaka članica, što je prije moguće, uspostavlja redovne,arbitražne ili upravne sudove ili postupke koji na zahtjevpružatelja usluga na kojeg se neka mjera odnosi osiguravajubrzo preispitivanje i prikladne pravne lijekove zaadministrativne odluke koje utječu na trgovinu uslugama..Kad takvi postupci ne ovise o tijelu nadležnom za donošenjeupravne odluke, članica osigurava da postupci omogućavajuobjektivno i nepristrano preispitivanje;
Odredbe točke (a) ne tumače se u smislu da od članicezahtijevaju uspostavljanje takvih sudova i postupaka ako tonije u skladu s njihovim ustavom ili pravnim sustavom.
Vijeće za trgovinu uslugama, putem odgovarajućih tijela koja možeosnovati, razrađuje potrebne discipline kako bi se osiguralo da mjerekoje se odnose na zahtjeve i postupke vezane uz kvalifikacije, tehničkestandarde i licencije ne stvaraju nepotrebne prepreke u trgoviniuslugama. Cilj disciplina je, između ostalog, osigurati da takvizahtjevi:
budu zasnovani na objektivnim i transparentnim kriterijima,kao što su stručnost i sposobnost za pružanje usluga;
ne budu složeniji nego što je potrebno za osiguranjekvalitete usluge;
u slučaju postupaka izdavanja dozvola sami po sebi nepredstavljaju ograničenje u pružanju usluge.
U sektorima u kojima su članice preuzele specifične obveze,članica – do stupanja na snagu disciplina donesenih u timsektorima u skladu sa stavkom 4. – ne primjenjuju zahtjev zaizdavanje dozvola, zahtjeve za kvalifikaciju i tehničkestandarde koji takve specifične obveze poništavaju iliumanjuju na način koji:
nije u skladu s kriterijima iz stavka 4.točaka (a), (b) ili (c); i
ta članica nije mogla razumno očekivati udoba kad su u tim sektorima preuzete specifičneobveze;
Kada se određuje postupa li neka članica u skladu sobavezom iz stavka 5. točke (a) u obzir se uzimajumeđunarodni standardi odgovarajućih međunarodnihorganizacija ( 167 ) koje primjenjuje ta članica.
Članak VII.
Priznavanje
Svaka članica:
u roku od 12 mjeseci od dana kada Sporazum o WTO-u za njustupa na snagu, obavješćuje Vijeće za trgovinu uslugama opostojećem priznavanju mjera i navesti da li su takve mjereosnovane na sporazumima ili dogovorima na koje se odnosistavak 1.;
bez odgađanja izvješćuje Vijeće za trgovinu uslugama ootvaranju pregovora o sporazumima ili dogovorima kojeuređuje stavak 1., a radi pružanja odgovarajuće mogućnostisvakoj članici da iskaže svoj interes za sudjelovanjem upregovorima prije nego što oni uđu u ključnu fazu;
bez odgađanja izvješćuje Vijeće za trgovinu uslugama ousvajanju novih mjera priznavanja ili o značajnim promjenamapostojećih mjera te navodi da li su takve mjere osnovane nasporazumu ili dogovoru koje uređuje stavak 1.
Članak VIII.
Monopoli i isključivi pružatelji usluga
Članak IX.
Poslovna praksa
Članak X.
Izvanredne zaštitne mjere
Članak XI.
Plaćanja i prijenosi plaćanja
Članak XII.
Ograničenja radi zaštite bilance plaćanja
Ograničenja iz stavka 1.:
ne diskriminiraju članice;
u skladu su s člancima Sporazuma o Međunarodnom monetarnomfondu;
izbjegavaju nepotrebne štete tržišnim, gospodarskim ifinancijskim interesima bilo koje druge članice;
ne prelaze ograničenja, potrebna za savladavanje okolnostiopisanih u stavku 1.;
privremena su i postupno se ukidaju u skladu s poboljšanjemstanja spomenutog u stavku 1.
Članice koje primjenjuju odredbe ovog članka odmah se oograničenjima usvojenima po ovom članku konzultiraju sOdborom za ograničenja u vezi s bilancom plaćanja.
Ministarska konferencija utvrđuje postupke ( 168 ) periodičnih konzultacija radi omogućavanja davanjaprikladnih preporuka toj članici.
Pri takvim konzultacijama ocjenjuje se stanje bilanceplaćanja te članice i ograničenja usvojena ili zadržanaprema ovom članku, uzimajući u obzir, između ostalog,čimbenike kao što su:
narav i opseg poteškoća s bilancom plaćanja ifinancijskih poteškoća prema inozemstvu;
inozemno gospodarsko i trgovinsko okruženječlanice koja se konzultira;
moguće raspoložive alternativne korektivnemjere.
Konzultacije se odnose na usklađenost bilo kojihograničenja sa stavkom 2., posebno na postupno ukidanjeograničenja na temelju stavka 2.(e).
Pri takvim konzultacijama prihvaćaju se svi statističkipodaci i druge činjenice predložene od Međunarodnogmonetarnog fonda u vezi vanjske trgovine, monetarnih rezervii bilance plaćanja, a zaključci se temelje na ocjeniMeđunarodnog monetarnog fonda o bilanci plaćanja ifinancijskom stanju prema inozemstvu članice koja sekonzultira.
Članak XIII.
Vladine javne nabave
Članak XIV.
Opći izuzeci
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi kodpostojanja sličnih uvjeta predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdanediskriminacije među državama ili koji bi predstavljao prikrivenoograničavanje trgovine uslugama, ništa u ovom Sporazumu ne tumači se usmislu da bi sprečavalo članicu u usvajanju i provedbi mjera:
potrebnih radi zaštite javnog morala ili održavanja javnogreda ( 169 );
potrebnih radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ilibiljaka;
potrebnih radi osiguravanja usklađenosti sa zakonima ilipropisima koji nisu nesukladni odredbama ovog Sporazuma,uključivo onima u vezi s:
sprečavanjem obmane ili prevare iliprevladavanjem učinka neizvršenja po Sporazumima ouslugama;
zaštitom privatnosti osoba u vezi s obradom iširenjem osobnih podataka te zaštitompovjerljivosti osobnih podataka i računa;
sigurnošću;
koji nisu u skladu s člankom XVII., pod uvjetom da razlika utretmanu ima za svrhu osiguranje pravednog ili učinkovitog ( 170 ) obračunavanja ili ubiranja izravnih poreza vezano uzusluge ili pružatelje usluga drugih članica;
koje nisu u skladu s člankom II., pod uvjetom da razlika utretmanu proizlazi iz nekog sporazuma o izbjegavanju dvostrukogoporezivanja ili iz odredbi o izbjegavanju dvostrukogoporezivanja sadržanih u bilo kojem drugom međunarodnomsporazumu ili dogovoru koji obvezuje članicu.
Članak XIV. a
Izuzeci vezani uz sigurnost
Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se na način da:
se od bilo koje članice zahtjeva dostava informacija čijeodavanje bi ona smatrala protivnim bitnim interesimasigurnosti; ili
da sprečava bilo koju članicu da poduzima djelovanje kojesmatra potrebnim za zaštitu bitnih interesasigurnosti:
vezano uz pružanje usluga koje se izravno ilineizravno obavljaju u svrhu opskrbe vojnihsnaga;
vezano uz fisijske ili fuzijske materijaleili uz materijale iz kojih se dobivaju;
za vrijeme rata ili drugih izvanrednih stanjau međunarodnim odnosima; ili
da sprečava sudjelovanje članice u poduzimanju djelovanja uskladu s njezinim obvezama prema Povelji Ujedinjenih narodas ciljem održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.
Članak XV.
Subvencije
DIO III.
POSEBNE OBVEZE
Članak XVI.
Pristup tržištu
Mjere koje članica ne zadržava ili ne usvaja, na dijelu ili nacijelom državnom području, ako drukčije nije navedeno u njenomobvezujućem rasporedu, u sektorima u kojima je preuzela obveze pristupatržištu određene su kao:
ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanihkvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjevaza ispitivanje gospodarskih potreba;
ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija iliimovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva zaispitivanjem gospodarskih potreba;
ograničenja ukupnog broja uslužnih poslova ili ukupnekoličine uslužnih proizvoda izražene u navedenim brojčanimjedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanjemgospodarskih potreba; ( 173 )
ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje se moguzaposliti u pojedinom sektoru usluga ili koje pružateljusluga može zaposliti, koje su potrebne za pružanje određeneusluge i koje su izravno povezane s time u obliku brojčanihkvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskihpotreba;
mjere koje ograničavaju ili zahtijevaju određene vrstepravnih subjekata ili zajedničkog pothvata kroz kojepružatelj usluga može pružati usluge; i
ograničenja sudjelovanja stranog kapitala izražena najvišimpostotkom stranog učešća ili ukupnom vrijednošćupojedinačnog ili ukupnog stranog ulaganja.
Članak XVII.
Nacionalni tretman
Članak XVIII.
Dodatne obveze
Članice mogu dogovoriti obveze vezane uz mjere koje utječu na trgovinuuslugama, a koje nije obvezno navesti u obvezujućem rasporedu prema članku XVI.ili XVII., uključivo one vezano uz pitanja odredbi i standarda ili pitanjadavanja dozvola. Takve obveze se unose u obvezujući raspored članice.
DIO IV.
POSTUPNA LIBERALIZACIJA
Članak XIX.
Pregovaranje o posebnim obvezama
Članak XX.
Obvezujući raspored specifičnih obveza
vaka članica utvrđuje obvezujući raspored specifičnih obveza kojepreuzima sukladno s dijelom III. ovog Sporazuma. S obzirom na sektore ukojima se preuzimaju takve obveze svaki obvezujući rasporedsadrži:
uvjete i ograničenja pristupa tržištu;
uvjete i odredbe nacionalnog tretmana;
poduzimanja u vezi dodatnih obveza;
kad je primjereno, vremenski okvir za provedbu takvihobveza; i
dan stupanja na snagu takvih obveza.
Članak XXI.
Izmjene obvezujućeg rasporeda
Članica (dalje u ovom članku: „članica koja mijenjaraspored”) može, u skladu s odredbama ovogčlanka, promijeniti ili povući neku obvezu iz svojegobvezujućeg rasporeda u svako doba po isteku tri godine oddana stupanja na snagu te obveze.
Članica koja mijenja raspored svoju namjeru izmjene ilipovlačenja obveze prema ovom članku notificira Vijeću zatrgovinu uslugama najkasnije tri mjeseca prije predviđenogdana primjenjivanja promjene ili povlačenja obveze.
Na zahtjev svake članice na čije povlastice mogu utjecatinamjeravane izmjene i povlačenje obveza (dalje u ovomčlanku: „pogođena članica”), a koje je članica notificiralasukladno s podstavkom 1.(b), članica koja mijenja rasporedstupa u pregovore radi postizanja dogovora o potrebnimkompenzacijskim prilagodbama. Pri takvim pregovorima i udogovoru, članice nastoje održati opću razinu uzajamnihobveza pogodnih za trgovinu koje nisu nepovoljnije od onihkoje su bile predviđene obvezujućim rasporedom posebnihobveza.
Kompenzacijske se prilagodbe sastavljaju na osnovi načelanajpovlaštenije nacije.
Ako se ne postigne dogovor između članice koja mijenjaraspored i pogođene članice prije isteka razdobljapredviđenog za takve pregovore, pogođena članica može slučajpodnijeti arbitraži. Sve pogođene članice koje žele zadržatieventualno pravo na naknadu moraju sudjelovati uarbitraži.
Ako nijedna pogođena članica ne zahtijeva arbitražu,članica koja mijenja raspored ima pravo provesti namjeravanuizmjenu ili povlačenje obveza.
Članica koja mijenja raspored ne može izmijeniti ili povućisvoju obvezu dok ne izvrši kompenzacijske prilagodbe uskladu sa zaključcima arbitraže.
Ako članica koja mijenja raspored izmijeni ili povučeobvezu ne udovoljivši zaključcima arbitraže, svaka pogođenačlanica koja je sudjelovala u arbitraži može, sukladno s timzaključcima, izmijeniti ili povući jednaku korist. Bezobzira na članak II., takva izmjena ili povlačenje može seprovesti isključivo prema članici koja mijenjaraspored.
DIO V.
INSTITUCIONALNE ODREDBE
Članak XXII.
Savjetovanja
Članak XXIII.
Rješavanje sporova i provedba
Članak XXIV.
Vijeće za trgovinu uslugama
Članak XXV.
Tehnička suradnja
Članak XXVI.
Odnos s ostalim međunarodnim organizacijama
Glavno vijeće donosi odgovarajuće odredbe o konzultacijama i suradnji sUjedinjenim narodima i njihovim specijaliziranim agencijama, kao i s ostalimmeđuvladinim organizacijama koje se bave uslugama.
DIO VI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak XXVII.
Uskraćivanje povlastica
Članica može uskratiti povlastice iz ovog Sporazuma:
pružanja usluge, ako ustanovi da se usluga pruža s državnogpodručja ili na državnom području nečlanice ili članice na kojučlanica koja uskraćuje povlasticu ne primjenjuje Sporazum oWTO-u;
u slučaju pružanja usluge pomorskog prijevoza, ako ustanovida:
se usluga pruža brodom registriranim pozakonima nečlanice ili članice na koju članicakoja uskraćuje povlasticu ne primjenjuje Sporazumo WTO-u; i
uslugu pruža osoba koja u cjelini ilidjelomično posluje brodom i/ili brod koristi izzemlje nečlanice ili članice na koju članica kojauskraćuje povlasticu ne primjenjuje Sporazum oWTO-u;
se usluga pruža pružatelju usluga koji je pravna osoba, akoustanovi da taj nije pružatelj usluga druge članice ili da jepružatelj usluga članice na koju članica koja uskraćuje neprimjenjuje Sporazum o WTO-u.
Članak XXVIII.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
„mjera” znači bilo koja mjera članice, bilo u obliku zakona, propisa,pravila, postupka, odluke ili upravne mjere ili u nekom drugomobliku;
„pružanjeusluga”obuhvaća proizvodnju, distribuciju, plasiranje na tržište,prodaju i isporuku usluga;
„mjerečlanica koje utječu na trgovinu uslugama” obuhvaćaju mjere koje seodnose na:
kupovinu, plaćanje ili korištenje usluga;
pristup uslugama i korištenje usluga u vezi spružanjem usluge od strane članica kojezahtijevaju da se usluge općenito javnonude;
prisutnost, uključivo komercijalnu prisutnost,osoba članice radi pružanja usluge na državnompodručju neke druge članice;
„komercijalna prisutnost” znači svaka vrsta poslovanja iliprofesionalnog osnivanja, uključivo putem:
osnivanja, kupnje ili održavanja pravne osobe;ili
stvaranja i održavanja podružnice ilipredstavništva,
na državnom području članice, a radi pružanja usluge;
„sektor” usluge znači:
u vezi sa specifičnom obvezom, jedan ili višeili sve podsektore te usluge, kako je navedeno uobvezujućem rasporedu članice;
inače, cjelinu tog sektora usluge, uključivosve njegove podsektore;
„uslugadruge članice” znači usluga:
koja se pruža s državnog područja ili nadržavnom području te druge članice ili, u slučajupomorskog prijevoza, koja se pruža brodomregistriranim po zakonima te druge članice ilikoju pruža osoba te druge članice koja uslugupruža time što - u cjelini ili djelomično -poslujebrodom i/ili brod koristi; ili
koju, u slučaju pružanja usluge putemkomercijalne prisutnosti ili prisutnosti fizičkeosobe, obavlja pružatelj usluga te drugečlanice;
„pružateljusluga”znači svaka osoba koja pruža uslugu; ( 176 )
„monopolski pružatelj usluge” znači svaka javna ili privatna osobakoja je na određenom tržištu na državnom području članice kaoisključivog pružatelja tih usluga odobrila ili formalno iličinjenično uspostavila ta članica;
„korisnikusluga”znači svaka osoba koja prima ili koristi usluge;
„osoba” znači fizička ili pravna osoba;
„fizičkaosoba druge članice” znači fizička osoba koja boravi nadržavnom području te druge članice ili neke druge članice i kojapo zakonima te druge članice:
ima državljanstvo te druge članice; ili
ima pravo stalnog boravišta u toj drugojčlanici, u slučaju članice koja:
nema državljana; ili
osobama koje imaju u njoj stalno boravištedaje isti tretman kakav, vezano za mjere kojeutječu na trgovinu uslugama, daje i svojimdržavljanima i koje su notificirane prilikomnjezina primanja u Sporazum o WTO-u ili njezinapristupanja Sporazumu o WTO-u, a pod uvjetima danijedna članica nije dužna takvim osobama datitretman povoljniji od onog koji bi ta drugačlanica dala takvim osobama. Takva notifikacijaobuhvaća jamstvo da ta članica prema osobama sastalnim boravištem preuzima iste obveze sukladnosa svojim zakonima i propisima kao i druge članiceza svoje državljane;
„pravnaosoba”znači svaki pravni subjekt osnovan ili drukčije organiziranprema važećem pravu, bilo radi stjecanja dobiti ili iz drugograzloga, bilo u privatnom vlasništvu ili u vlasništvu države,uključivo svaku korporaciju, trust, ortaštvo, zajedničkipothvat, individualno vlasništvo ili drugo;
„pravnaosoba druge članice” znači pravna osoba koja je:
osnovana ili drukčije organizirana prema pravute druge članice i koja stvarno posluje nadržavnom području te članice ili neke drugečlanice; ili
koja je, u slučaju pružanja usluge putemkomercijalne prisutnosti, u vlasništvu ili podnadzorom:
fizičkih osoba te članice; ili
pravnih osoba te druge članice navedenih upodstavku i.;
pravna osoba je:
„u vlasništvu” osobačlanice, ako je više od 50 % vlasničkog udjela uvlasništvu osoba te članice;
„pod nadzorom” osobačlanice ako takve osobe imaju ovlast imenovativećinu njezinih direktora ili drugačije zakonitovoditi njezine poslove;
„povezana” s drugom osobomkad je pod njezinom nadzorom ta druga osoba; ilikad je ona pod nadzorom te druge osobe; ili kad sui ona i ta druga osoba obje pod nadzorom isteosobe;
„izravniporezi”obuhvaćaju sve poreze na ukupni prihod, na ukupni kapital ili naelemente prihoda ili kapitala, uključivo poreze na dobit odotuđivanja imovine, poreze na nekretnine, nasljedstva i darovete poreze na ukupni iznos nadnica ili plaća koje je isplatilopoduzeće kao i poreze na povećanje kapitala.
Članak XXIX.
Prilozi
Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.
Prilog članku II. - izuzeća
Područje primjene
Ovaj prilog navodi uvjete pod kojima se članica, pri stupanju na snagu ovog Sporazuma, izuzima od svojih obveza prema stavku 1. članka II.
Sa svakim novim izuzećem koje se zatraži nakon dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, postupa se u skladu sa stavkom 3. članka IX. tog Sporazuma.
Preispitivanje
Vijeće za trgovinu uslugama preispituje sva izuzeća odobrena na rok duži od 5 godina. Prvo takvo preispitivanje provodi se najkasnije 5 godina nakon stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u.
Vijeće za trgovinu uslugama u postupku preispitivanja:
razmatra postoje li još uvjeti koji su doveli do potrebe izuzeća; i
određuje dan bilo kojeg daljnjeg preispitivanja.
Prestanak
Izuzeće članice od njenih obveza prema stavku 1. članka II. Sporazuma s obzirom na pojedine mjere prestaje na dan predviđen u izuzeću.
Načelno, takva izuzeća ne prelaze rok od 10 godina. U svakom slučaju, oslobađanja ovise o sljedećim rundama pregovora o liberalizaciji trgovine.
Po završetku razdoblja izuzeća, članica notificira Vijeću za trgovinu uslugama da li je nesukladna mjera usklađena sa stavkom 1. članka II. Sporazuma.
Popisi uz članak II. - Izuzeća
(Dogovorni popisi izuzeća na temelju stavka 2. članka II. ovdje se prilažu originalnom primjerku Sporazuma o WTO-u).
Prilog o kretanju fizičkih osoba koje pružaju usluge prema Sporazumu
Ovaj se Prilog primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje su pružatelji usluga članice, te na fizičke osobe članice koje je, radi pružanja usluga, zaposlio pružatelj usluge članice.
Sporazum se ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu zaposlenja članice niti na mjere vezano za državljanstvo, boravište ili zapošljavanje na trajnoj osnovi.
U skladu s dijelovima III. i IV. Sporazuma članice mogu dogovoriti posebne obveze koje se primjenjuju na kretanje svih kategorija fizičkih osoba koje pružaju usluge prema Sporazumu. Fizičkim osobama, na koje se primjenjuju posebne obveze, dopušta se pružanje usluge sukladno s uvjetima te obveze.
Sporazum ne sprečava niti jednu članicu da primjenjuje mjere za reguliranje ulaza fizičkih osoba na njezino državno područje ili njihova zadržavanja na njezinom državnom području, uključivo mjera potrebnih za zaštitu integriteta fizičkih osoba i za osiguranje urednog kretanja fizičkih osoba preko njezinih granica, a pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi poništio ili umanjio povlastice koje su nekoj članici dane na temelju njenih specifičnih obveza ( 177 ).
Prilog o uslugama zračnog prijevoza
Ovaj prilog se primjenjuje na mjere koje utječu na trgovinu uslugama zračnog prijevoza, navedenim ili nenavedenim u obvezujućem rasporedu. Potvrđuje se da sve specifične obveze ili obveze preuzete prema ovom Sporazumu ne umanjuju niti utječu na obveze članice prema bilateralnim ili multilateralnim sporazumima koji su na snazi na dan stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u.
Sporazum, uključivši postupke rješavanja sporova, se ne primjenjuje na mjere koje utječu na:
prava prometa koja su odobrena; ili
usluge koje se izravno odnose na korištenje prometnih prava,
osim one određene u stavku 3. ovog priloga.
Sporazum se primjenjuje na mjere koje utječu na:
usluge popravka i održavanja zrakoplova;
prodaju i marketing usluga zračnog prijevoza;
usluge računalnog sustava rezervacija (RRS).
Na Sporazumom predviđene postupke rješavanja sporova može se pozvati samo kad je članica preuzela obveze ili specifične obveze i kad su iscrpljeni postupci rješavanja sporova iz bilateralnih ili drugih multilateralnih sporazuma ili utanačenja.
Vijeće za trgovinu uslugama periodično, najmanje svakih pet godina, preispituje kretanja u sektoru zračnog prijevoza i provedbu ovog Priloga radi razmatranja moguće daljnje primjene Sporazuma na ovom području.
Definicije:
„usluge popravka i održavanja zrakoplova” znače poslove obavljane na zrakoplovu ili njegovom dijelu dok je zrakoplov povučen iz prometa i ne obuhvaćaju tzv. linijsko održavanje;
„prodaja i marketing usluga zračnog prijevoza” znače mogućnost zračnog prijevoznika za slobodnu prodaju i plasman usluga zračnog prijevoza, uključivo sve aspekte marketinga poput istraživanja tržišta, oglašavanja i distribucije. Te djelatnosti ne obuhvaćaju određivanje cijena usluga zračnog prijevoza niti primjenjivih uvjeta;
„usluge računalnog sustava rezervacija (RRS)” znače usluge koje pružaju računalni sustavi koji sadrže informacije o redovima letenja, slobodnim mjestima, cijenama karata i pravilima za izdavanje karata i koje omogućuju rezervaciju ili izdavanje karata;
„prometna prava” znače, za usluge navedene ili nenavedene u redovima letenja, prava opsluživanja i/ili prijevoza - uz naplatu ili u najmu - putnika, tereta i pošte iz, do, unutar ili preko državnog područja članice, uključivo točke koje se opslužuju, rute letova, vrste obavljanog prometa, predviđene kapacitete, naplaćivane cijene te kriterije određivanja zračnih prijevoznika, uključivo kriterije broja zračnih prijevoznika i vlasništva i kontrole nad njima.
Prilog o financijskim uslugama
1. Područje primjene i određenje pojmova:
ovaj Prilog se primjenjuje na mjere koje utječu na pružanjefinancijskih usluga. Upućivanje na pružanje financijskih usluga u ovomePrilogu znači pružanje usluge kako je određeno u stavku 2. članka I.Sporazuma;
za potrebe stavka 3.(b) članka I. Sporazuma „usluge pružene u obavljanju vladinihovlasti” značesljedeće:
aktivnosti koje obavlja središnja banka ili monetarnavlast ili neke druge javni subjekti u provođenjumonetarne politike ili politike deviznih mjera;
aktivnosti koji čine dio zakonskog sustava socijalnesigurnosti ili javnih mirovinskih fondova; i
ostale aktivnosti koje javni subjekt obavlja za računvladinih izvora ili s njihovim jamstvima ili uz primjenufinancijskih sredstava vlade;
u smislu stavka 3.(b) članka I. Sporazuma, ako članica dopušta da nekeposlove navedene u podstavcima (b)ii. ili (b)iii. ovog stavka, njezinipružatelji financijskih usluga obavljaju u konkurenciji s javnimustanovama ili nekim pružateljem financijske usluge, „usluge” obuhvaćaju takveposlove;
stavak 3.(c) članka I. Sporazuma ne primjenjuje se na usluge na koje seprimjenjuje ovaj Prilog.
2. Domaći propisi:
bez obzira na druge odredbe Sporazuma, članicu ništa ne sprečava upoduzimanju mjera opreza, uključivo mjere za zaštitu ulagača,depozitara, vlasnika polica i osoba kojima je pružatelj financijskeusluge dužan povjeriti financijska sredstva ili mjere za osiguranjeintegriteta i stabilnosti financijskog sustava. Kad takve mjere nisusukladne s odredbama Sporazuma, članica ih ne koristi kao sredstvo zaizbjegavanje svojih obveza ili obveza prema Sporazumu;
ništa se u Sporazumu ne tumači u smislu da se od članice zahtijevaotkrivanje informacija koje se odnose na osobne poslove i računekorisnika ili sve druge povjerljive ili zaštićene informacije koje su uposjedu javnih subjekata.
3. Priznavanje:
članica može priznati mjere opreza neke druge države pri određivanjukako se primjenjuju mjere članice koje se odnose na financijske usluge.Takvo priznavanje, koje se može postići usklađivanjem ili drugačije,može se osnivati na sporazumu ili dogovoru s tom državom ili se možedati samostalno;
članica koja je stranka takvog postojećeg ili budućeg sporazuma ilidogovora iz podstavka (a), pruža drugim zainteresiranim članicamaodgovarajuću priliku za pregovore o njihovu pristupanju takvom sporazumuili dogovoru pri okolnostima postojanja ekvivalentnih propisa, nadzora,provedbe tih propisa, a ako je primjereno, postupaka vezano za podjeluinformacija između stranaka u tom sporazumu ili dogovoru. Kad članicapriznavanje daje neovisno, pruža svakoj drugoj članici odgovarajućupriliku za dokazivanje postojanja takvih okolnosti;
kad članica razmatra priznavanje mjera opreza neke druge države neprimjenjuje se stavak 4.(b) članka VII.
4. Rješavanje sporova
Tijela za sporove vezano za mjere opreza i druga financijska pitanja imaju potrebnastručna mišljenja o određenoj spornoj financijskoj usluzi.
5. Definicije
Za potrebe ovog Priloga:
financijska usluga je svaka usluga financijske naravi koju pružapružatelj financijske usluge članice. Financijske usluge obuhvaćaju sveusluge osiguranja i srodne osiguranju, te sve bankovne i drugefinancijske usluge (osim osiguranja). Financijske usluge obuhvaćajusljedeće aktivnosti:
Usluge osiguranja i u vezi s osiguranjem:
izravno osiguranje (uključivo suosiguranje):
životno osiguranje;
neživotno osiguranje;
reosiguranje i ponovno ustupanje;
posredovanje pri osiguranju, kao što je zastupanje iagencijsko posredništvo;
pomoćne usluge u vezi s osiguranjem, poputkonzultantskih usluga, aktuarskih usluga, usluga ocjenerizika i usluge namirenja tražbina;
Bankovne i ostale financijske usluge (osim osiguranja):
prihvaćanje depozita i ostalih novčanih sredstava kojase vraćaju;
davanje zajmova svih vrsta, uključivo potrošačkih ihipoterkarnih kredita, preuzimanja naplate dugova ifinanciranje trgovinskog poslovanja;
financijski leasing;
sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujućikredite, kreditne i debitne kartice, putničke čekove ibankovne mjenice;
jamstva i obveze;
trgovanje za vlastiti račun ili za račun stranke - naburzi, na vanburzovnom tržištu i drukčije -sljedećim:
vrijednosnim papirima (uključivo čekovima,mjenicama i potvrdama o depozitu);
devizama;
izvedenim instrumentima, uključivo sterminskim ugovorima i opcijama, ali ne iograničavajući se na njih;
tečajnim razlikama i instrumentima tečajnihrazlika, uključivo proizvodima poput swapova idogovora o tečajevima;
prenosivim vrijednosnim papirima;
drugim vrijednosnim papirima i financijskimsredstvima, uključivo sa zlatom u polugama;
sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnihpapira, uključivo njihovu (javnu ili privatnu) kupnju iplasiranje u svojstvu agenta te pružanje usluga koje seodnose na takva izdavanja;
brokerski novčani poslovi;
upravljanje financijskim sredstvima, poput upravljanjagotovinom i upravljanja portfeljima, svi obliciupravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanjemirovinskim fondovima, čuvanje, usluge deponiranja ipovjerbe;
usluge obračunavanja i prebijanja financijskihsredstava, uključivo vrijednosnih papira, izvedenihproizvoda i drugih utrživih instrumenata;
pružanje i prijenos financijskih informacija i obradafinancijskih podataka i pripadajućih programa popružateljima drugih financijskih usluga;
savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijskeusluge vezano za sve poslove navedene u podstavcima v.do xv., uključivo s informacijama o kreditima ianalizama kredita, istraživanjima i savjetima vezanimaza ulaganja i portfelje, savjete vezane uz kupnju ivezano za korporativno prestrukturiranje istrategije;
pružatelj financijske usluge znači svaku fizičku ili pravnu osobučlanice koja želi pružati ili pruža financijske usluge, ali pojam„pružateljfinancijske usluge”ne uključuje javne subjekte;
„javnisubjekt”znači:
vladu, središnju banku ili monetarnu vlast članice ilisubjekt u vlasništvo ili pod nadzorom članice, koja jenačelno angažirana u provođenju vladinih funkcija iliaktivnosti za vladine potrebe, isključivši subjekte kojisu načelno angažirani u pružanju financijskih usluga nakomercijalnoj osnovi; ili
privatni subjekt koji obavlja funkcije koje uobičajenoobavlja središnja banka ili monetarna vlast kad obavljate funkcije.
Drugi prilog o financijskim uslugama
Bez obzira na članak II. Sporazuma i stavak 1. i 2. Priloga članku II. Izuzeća, članica može u roku od 60 dana koji počinje četiri mjeseca po stupanju na snagu Sporazuma o WTO-u u tom Prilogu navesti mjere koje se odnose na financijske usluge koje nisu sukladne sa stavkom 1. članka II. Sporazuma.
Bez obzira na članak XXI. Sporazuma, članica može u roku od 60 dana koje počinje četiri mjeseca po stupanju na snagu Sporazuma o WTO-u dopuniti, promijeniti ili povući sve ili dio posebnih obveza koje su navedene u njenom obvezujućem rasporedu, a koje se odnose na financijske usluge.
Vijeće za trgovinu uslugama određuje postupke potrebne za primjenu stavaka 1. i 2.
Prilog o pregovorima o uslugama pomorskog prijevoza
Članak II. i Prilog članku II. izuzeća, uključivši zahtjev da se u Prilogu navede svaka mjera koju članica želi zadržati, a koja je nesukladna s tretmanom najpovlaštenije nacije, stupa na snagu za međunarodni pomorski prijevoz, pomoćne usluge i pristup korištenju lučkih objekata:
na dan provedbe, koji treba odrediti sukladno sa stavkom 4. ministarske odluke o pregovorima o uslugama pomorskog prijevoza; ili
ako takvi pregovori ne uspiju, na dan konačnog izvješća Skupine za pregovaranje uslugama pomorskog prijevoza predviđene u toj Odluci.
Stavak 1. ne primjenjuje se niti na jednu posebnu obvezu koja je navedena u obvezujućem rasporedu članice i koja se odnosi na usluge pomorskog prijevoza.
U razdoblju od završetka pregovora spomenutih u stavku 1. do dana provedbe, članica može bez davanja naknade dopuniti, promijeniti ili povući sve ili dio posebnih obveza u ovom sektoru, a bez obzira na odredbe članka XXI.
Prilog o telekomunikacijama
1. Ciljevi
Prepoznajući posebnosti sektora telekomunikacijskih usluga, posebno njegovu dvojnuulogu kao posebnog sektora gospodarske aktivnosti i kao sredstva podrške drugimgospodarskim aktivnostima, članice su se dogovorile o sljedećem Prilogu s ciljemrazrade odredbi Sporazuma vezano za mjere koje utječu na pristup javnimtelekomunikacijskim mrežama i uslugama i na njihovo korištenje. Sukladno s tim,Prilog sadrži napomene i odredbe dodane Sporazumu.
2. Područje primjene:
ovaj Prilog se primjenjuje na sve mjere članice koje utječu na pristupjavnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i na njihovokorištenje ( 178 );
ovaj Prilog se ne primjenjuje na mjere koje utječu na kabelski prijenosradijskih ili televizijskih programa i na difuziju radijskih ilitelevizijskih programa;
u ovom Prilogu ništa se ne tumači u smislu:
da od članice zahtijeva da pružatelju usluge neke drugečlanice odobri uspostavljanje, izgradnju, pribavljanje,unajmljivanje, korištenje i vođenje radatelekomunikacijskih mreža ili pružanjetelekomunikacijskih usluga različitih od onihpredviđenih u njenom obvezujućem rasporedu; ili
da od članice zahtijeva (ili da od članice zahtijeva dapružatelja usluge pod njezinom jurisdikcijom obveže na)uspostavljanje, izgradnju, pribavljanje, unajmljivanje ivođenje rada telekomunikacijskih mreža ili pružanjetelekomunikacijskih usluga koje se općenito ne pružajujavnosti.
3. Definicije
Za potrebe ovog Priloga:
„telekomunikacije” znače prijenos i prijem signalaelektromagnetskim putem;
„javnatelekomunikacijska usluga” znači svaku telekomunikacijsku uslugu za kojučlanica, izričito ili činjenično, zahtijeva da se pruža javnosti. Takveusluge mogu, između ostalog, obuhvaćati telegraf, telefon, teleks iprijenos podataka koji se načelno sastoje od prijenosa, u stvarnomvremenu, korisničkih informacija između dviju ili više točaka, a bezpromjene oblika ili sadržaja korisničkih informacija od jednog do drugogkraja;
„javnatelekomunikacijska mreža” znači javnu telekomunikacijsku infrastrukturukoja omogućava telekomunikacije između definiranih završnih točakamreže;
„unutar-korporacijske telekomunikacije” znače telekomunikacije putem kojih sekomunicira unutar trgovačkog društva ili s njegovim podružnicama,poslovnicama i - sukladno s domaćim zakonodavstvom - povezanimdruštvima. Za te svrhe „podružnice”, „poslovnice” i - kad je primjenjivo - „povezana društva” definiraju se od stranesvake članice. „Unutar-korporacijske telekomunikacije” u ovom Prilogu ne obuhvaćaju komercijalne inekomercijalne usluge koje se pružaju (tj. koje su namijenjene)trgovačkim društvima koje nisu u odnosu podružnice, poslovnice ilipovezanog društva, ili koje se pružaju korisnicima ili potencijalnimkorisnicima;
svako pozivanje na neki stavak ili podstavak ovog Priloga obuhvaća svetočke tog stavka ili podstavka.
4. Transparentnost
U primjeni članka III. Sporazuma, svaka članica osigurava javno dostupne odgovarajućepodatke o uvjetima koji utječu na pristup javnim telekomunikacijskim mrežama iuslugama i na njihovo korištenje, uključivo s: cijenama i drugim uvjetima usluge;podacima o tehničkim sučeljima za takve mreže i usluge; informacijama o tijelimanadležnima za izradu i usvajanje standarda koji utječu na pristup i korištenje;uvjetima koji vrijede za priključenje krajnjih i drugih uređaja te zahtjevimavezanim za prijavljivanje, registraciju i davanje dozvola ako takvi zahtjevipostoje.
5. Pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovokorištenje:
svaka članica osigurava da se svakom pružatelju usluge druge članiceodobri pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovokorištenje za pružanje usluge uključene u njenom obvezujućem rasporedupod razumnim i nediskriminacijskim uvjetima. Ta obveza se, izmeđuostalog, primjenjuje na stavke (b) do (f) ( 179 );
svaka članica pružateljima usluga druge članice osigurava pristup bilokojoj telekomunikacijskoj mreži ili usluzi ili njihovo korištenje, i tokad se one protežu odnosno pružaju unutar ili preko granica te članice,uključivo pristup privatnim unajmljenim vezama i njihovo korištenje, teu tu svrhu na temelju stavaka (e) i (f) osigurava da takvim pružateljimausluga bude dopušteno:
kupiti ili unajmiti i priključiti krajnje ili drugeuređaje za sučeljavanje s mrežom i potrebne za pružanjeusluge;
povezati privatne unajmljene ili vlastite veze s javnimtelekomunikacijskim mrežama i uslugama ili s vezama kojeje unajmio ili koje su u vlasništvu drugog pružateljausluge; i
pri pružanju svih usluga koje nisu potrebne zaosiguranje dostupnosti telekomunikacijskih mreža iusluga javnosti, koristiti radne protokole po izborupružatelja usluge;
svaka članica pružateljima usluga bilo koje druge članice osiguravamogućnost korištenja javnih telekomunikacijskih mreža i usluga zaprijenos informacija unutar ili preko granica, uključivo zaunutarkorporacijske telekomunikacije takvih pružatelja usluga, kao i zapristup na državnom području neke članice informacijama sadržanima ubazama podataka ili drugačije pohranjenima u strojno čitljivom obliku.Svaka nova mjera ili promijenjena mjera članice, koja značajno utječe natakvo korištenje, notificira se i podliježe konzultacijama sukladno smjerodavnim odredbama Sporazuma;
bez obzira na prethodni stavak, članica može poduzeti mjere potrebneradi osiguranja sigurnosti i povjerljivosti poruka, pod uvjetom da setakve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvoproizvoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikrivenog ograničavanjatrgovine uslugama;
svaka članica osigurava da se pristupu javnim telekomunikacijskimmrežama i uslugama i njihovom korištenju ne nametne uvjet koji nijepotreban da bi se:
operaterima javnih telekomunikacijskih mreža ipružateljima javnih telekomunikacijskih usluga osiguralamogućnost za javne usluge, posebno njihova sposobnost dasvoje mreže i usluge učine dostupnima javnosti;
zaštitila tehnička cjelovitost javnihtelekomunikacijskih mreža i usluga; ili
osiguralo da pružatelji usluga bilo koje druge članicepružaju samo usluge dopuštene na temelju obveza uobvezujućem rasporedu članice;
pod uvjetom da ispunjavaju kriterije utvrđene u stavku (e), uvjetipristupa javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovokorištenje mogu obuhvaćati:
ograničenja preprodaje takvih usluga ili korištenjatakvih usluga zajedno s nekim drugim;
zahtjeve za korištenje propisanih tehničkih sučelja,uključivo sučeljnih protokola, za povezivanje takvihmreža i usluga;
kad je potrebno, zahtjeve za mogućnost međusobnogfunkcioniranja takvih usluga i zahtjeve za promicanjeciljeva utvrđenih u stavku 7.(a);
odobrenje tipa terminala ili druge opreme koja sesučeljava s mrežom, te tehničkih zahtjeva vezanih uzpriključivanje takve opreme na njihovu mrežu;
ograničenja povezivanja privatnih unajmljenih ilivlastitih veza s takvim mrežama ili uslugama ili svezama koje je unajmio ili koje ima u vlasništvu drugipružatelj usluge; ili
obavješćivanje, registraciju i davanje dozvole;
bez obzira na prethodne stavke ovog odjeljka, članice zemlje u razvojumogu sukladno sa svojim stupnjem razvijenosti postaviti razumne uvjetepristupa javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovakorištenja koji su potrebni radi jačanja njihove unutarnjetelekomunikacijske infrastrukture i unutarnje sposobnosti pružanjausluga, te radi povećanja njihova učešća u međunarodnoj trgovinitelekomunikacijskim uslugama. Takvi uvjeti navode se u obvezujućemrasporedu članice.
6. Tehnička suradnja:
članice priznaju da je učinkovita i razvijena telekomunikacijskainfrastruktura država, posebno zemalja u razvoju, bitna za povećanjenjihove trgovine uslugama. Radi toga, članice odobravaju i ohrabrujusudjelovanje, u najvećem mogućem opsegu, razvijenih zemalja i zemalja urazvoju i njihovih operatera javnih telekomunikacijskih mreža ipružatelja javnih telekomunikacijskih usluga i drugih subjekata urazvojnim programima međunarodnih i regionalnih organizacija, uključivoMeđunarodne telekomunikacijske udruge, Programa Ujedinjenih naroda zarazvoj i Međunarodne banke za obnovu i razvoj;
članice ohrabruju i podržavaju telekomunikacijsku suradnju međuzemljama u razvoju na međunarodnoj, regionalnoj i subregionalnojrazini;
u suradnji s mjerodavnim međunarodnim organizacijama, članice, kad jeto moguće, zemljama u razvoju daju na raspolaganje informacije vezano zatelekomunikacijske usluge i razvoj na području telekomunikacija iinformatičke tehnologije radi pomoći pri snaženju njihova unutarnjegsektora telekomunikacijskih usluga;
članice posvećuju posebnu pažnju mogućnostima najnerazvijenijih zemaljada ohrabre strane pružatelje telekomunikacijskih usluga i pomoć priprijenosu tehnologije, osposobljavanju i drugim aktivnostima kojepotpomažu razvoj njihove telekomunikacijske infrastrukture i povećanjenjihove trgovine telekomunikacijskim uslugama.
7. Odnos prema međunarodnim organizacijama i sporazumima:
članice priznaju važnost međunarodnih normi za globalnu kompatibilnostmogućnosti međusobnog funkcioniranja telekomunikacijskih mreža i usluga,te se obvezuju promicati takve norme kroz rad mjerodavnih međunarodnihtijela, uključivo Međunarodne telekomunikacijske udruge i Međunarodneorganizacije za normizaciju;
članice priznaju ulogu međuvladinih i nevladinih organizacija isporazuma, posebno ulogu Međunarodne telekomunikacijske udruge, upostizanju učinkovitog funkcioniranja unutarnjih i sveukupnihtelekomunikacijskih usluga. Kad je to primjereno, članice dogovarajuprikladna rješenja za savjetovanja s takvim organizacijama po pitanjimakoja bi se pojavila pri provođenju ovog Priloga.
Prilog o pregovorima o osnovnim telekomunikacijama
Članak II. i Prilog članku II. izuzeća, uključivši zahtjev za navođenje u Prilogu svih mjera koje nisu sukladne s tretmanom najpovlaštenije nacije, a koje članica želi zadržati, stupa na snagu za osnovne telekomunikacije:
na dan provedbe kojeg treba odrediti prema stavku 5. ministarske odluke o pregovorima o osnovnim telekomunikacijama; ili
u slučaju neuspješnih pregovora, na dan konačnog izvješća Skupine za pregovore o osnovnim telekomunikacijama predviđenog u toj Odluci.
Stavak 1. ne primjenjuje se niti na jednu od posebnih obveza vezano uz osnovne telekomunikacije koje su navedene u obvezujućem rasporedu članice.
ANNEX 1 C
AGREEMENT ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
PART I |
GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES |
PART II |
STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
1. |
Copyright and Related Rights |
2. |
Trademarks |
3. |
Geographical Indications |
4. |
Industrial Designs |
5. |
Patents |
6. |
Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits |
7. |
Protection of Undisclosed Information |
8. |
Control of Anti-Competitive Practices in Contractual Licences |
PART III |
ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
1 |
General Obligations |
2 |
Civil and Administrative Procedures and Remedies |
3 |
Provisional Measures |
4 |
Special Requirements Related to Border Measures |
5 |
Criminal Procedures |
PART IV |
ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND RELATED INTER-PARTES PROCEDURES |
PART V |
DISPUTE PREVENTION AND SETTLEMENT |
PART VI |
TRANSITIONAL ARRANGEMENTS |
PART VII |
INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS; FINAL PROVISIONS |
SPORAZUM O TRGOVINSKIM ASPEKTIMA PRAVA INTELEKTUALNOGVLASNIŠTVA
ČLANICE,
ŽELEĆI smanjiti nepravilnosti i prepreke u međunarodnoj trgovini, i uzimajući u obzirpotrebu za promicanjem učinkovite i primjerene zaštite prava intelektualnog vlasništva iosiguranja da mjere i postupci za ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva sami posebi ne postanu prepreke zakonitoj trgovini;
PREPOZNAJUĆI, u tom cilju, potrebu za novim pravilima i disciplinama vezano uz:
primjenljivost temeljnih načela GATT-a 1994. i mjerodavnih međunarodnihsporazuma ili konvencija o pravu intelektualnog vlasništva;
odredbe odgovarajućih normi i načela u vezi s dostupnošću, obujmom iuporabom trgovinskih aspekata prava intelektualnog vlasništva;
određivanje učinkovitih i prikladnih mjera za ostvarivanje trgovinskihaspekata prava intelektualnog vlasništva, uzimajući u obzir razlike unacionalnim pravnim sustavima;
određivanje učinkovitih i djelotvornih postupaka za multilateralnosprečavanje i rješavanje sporova između vlada; i
prijelazne dogovore s ciljem što potpunijeg sudjelovanja u rezultatimapregovora;
PREPOZNAJUĆI potrebu za multilateralnim okvirom načela, pravila i disciplina u područjumeđunarodne trgovine krivotvorenom robom;
PREPOZNAJUĆI da su prava intelektualnog vlasništva privatna prava;
PREPOZNAJUĆI istaknute ciljeve javne politike nacionalnih sustava za zaštituintelektualnog vlasništva, uključujući razvojne i tehnološke ciljeve;
PREPOZNAJUĆI također posebne potrebe najmanje razvijenih država članica u vezi s najvećommogućom fleksibilnošću u primjeni zakona i odredaba u zemlji kako bi mogli stvoritistabilnu i održivu tehnološku bazu;
NAGLAŠAVAJUĆI važnost smanjivanja napetosti postizanjem osnaženih obveza da se sporovi opitanjima trgovinskih aspekata prava intelektualnog vlasništva rješavaju putemmultilateralnih postupaka;
ŽELEĆI da se uspostavi veza koja pruža obostrano podršku između WTO-a i Svjetskeorganizacije za intelektualno vlasništvo (dalje u tekstu „WIPO”), kao i drugih nadležnih međunarodnih organizacija;
SPORAZUMNE SU:
DIO I.
OPĆE ODREDBE I TEMELJNA NAČELA
Članak 1.
Priroda i obujam obveza
Članak 2.
Konvencije o intelektualnom vlasništvu
Članak 3.
Nacionalni tretman
Članak 4.
Tretman najpovlaštenije nacije
U vezi sa zaštitom intelektualnog vlasništva, svaka prednost, pogodnost,povlastica ili izuzimanje koje jedna članica daje državljanima ostalihzemalja odmah i bezuvjetno vrijedi i za državljane svih ostalih članica.Izuzete od te obveze su svaka prednost, pogodnost, povlastica ili izuzimanjekoje članica odobri:
koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma o pravnoj pomoći iliizvršavanju opće naravi i koje nisu posebno ograničene nazaštitu intelektualnog vlasništva;
odobrenih u skladu s odredbama Bernske konvencije (1971.) iliRimske konvencije kojima se odobrava da se ne postupa u skladu snacionalnim tretmanom nego u skladu s tretmanom u drugojzemlji;
u vezi s pravima izvođača, proizvođačima fonograma iradio-difuznih organizacija koja nisu određena ovimSporazumom;
koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma u vezi sa zaštitomintelektualnog vlasništva koji su stupili na snagu prijestupanja na snagu WTO Sporazuma, pod pretpostavkom da se VijećeTRIPS-a obavijesti o takvim sporazumima i da oni nepredstavljaju namjernu ili nepravednu diskriminaciju državljanaostalih članica.
Članak 5.
Multilateralni sporazumi o stjecanju ili održavanju zaštite
Obveze koje proizlaze iz članaka 3. i 4. ne odnose se na postupke određenemultilateralnim sporazumima koji su sklopljeni pod pokroviteljstvom WIPO-a uvezi sa stjecanjem ili primjenom prava intelektualnog vlasništva.
Članak 6.
Iscrpljenje
Radi rješavanja sporova koji proizlaze iz ovog Sporazuma, pridržavajući seodredaba članaka 3. i 4., ništa se iz ovog Sporazuma ne smije koristiti radipokretanja pitanja iscrpljenja prava intelektualnog vlasništva.
Članak 7.
Ciljevi
Zaštita i ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva treba doprinijetipromicanju tehnoloških inovacija te transferu i širenju tehnologije, naobostranu korist proizvođača i korisnika tehnoloških saznanja i na način kojipozitivno doprinosi društvenom i gospodarskom blagostanju i uravnoteženju pravai obveza.
Članak 8.
Načela
DIO II.
STANDARDI U VEZI S DOSTUPNOŠĆU, OBUJMOM I UPORABOM PRAVA INTELEKTUALNOGVLASNIŠTVA
Odjeljak 1.
Autorska prava i srodna prava
Članak 9.
Odnos prema Bernskoj konvenciji
Članak 10.
Računarski programi i zbirke podataka
Članak 11.
Pravo najma
Za autore i njihove pravne slijednike članica osigurava, barem u vezi sračunarskim programima i kinematografskim djelima, pravo odobravanja ilizabrane komercijalnog iznajmljivanja javnosti izvornika ili umnoženihprimjeraka njihovih djela zaštićenih autorskim pravom. Članica se oslobađanavedene obveze u vezi s kinematografskim djelima osim ako takvoiznajmljivanje ne dovodi do rasprostranjenog umnožavanja takvog djela kojeosjetno šteti isključivom pravu umnožavanja priznatom u toj članici autorimai njihovim pravnim slijednicima. U vezi s računarskim programima, ova seobveza ne primjenjuje na najam u kojem sam program nije bitan ciljiznajmljivanja.
Članak 12.
Trajanje zaštite
Uvijek kada se rok za zaštitu djela, koje nije fotografsko ili djeloprimijenjene umjetnosti, računa na drugoj osnovi a ne na životu fizičkeosobe, takav rok neće biti kraći od 50 godina od kraja kalendarske godine ukojoj je djelo objavljeno uz ovlaštenje, ili, ako nije objavljeno uzovlaštenje u roku od 50 godina od stvaranja djela, kraći od 50 godina odkraja kalendarske godine u kojoj je stvoreno.
Članak 13.
Ograničenja i izuzeci
Članice limitiraju ograničenja ili izuzetke na isključiva prava naodređene posebne slučajeve koji nisu u suprotnosti s redovitimiskorištavanjem djela i koji neopravdano ne štete legitimnim interesimanositelja prava.
Članak 14.
Zaštita izvođača, proizvođača fonograma (tonskih snimaka) iradio-difuznih organizacija
Odjeljak 2.
Žigovi
Članak 15.
Predmet zaštite
Članak 16.
Dodijeljena prava
Članak 17.
Izuzeci
Članice mogu predvidjeti ograničene izuzetke od prava stečenih žigom,kao primjerice poštenu uporabu opisnog nazivlja, pod pretpostavkom da takviizuzeci uvažavaju legitimne interese nositelja žiga i trećih osoba.
Članak 18.
Trajanje zaštite
Početna registracija, i svako obnavljanje registracije, žiga ne možebiti na rok kraći od sedam godina. Registracija žiga može se obnavljatineodređen broj puta.
Članak 19.
Pretpostavka uporabe
Članak 20.
Druge pretpostavke
Uporaba žiga tijekom trgovanja ne opterećuje se bezrazložno posebnimzahtjevima, kao što su uporaba s drugim žigom, uporaba u posebnom obliku iliuporaba na način koji bi štetio njegovom svojstvu razlikovanja robe iliusluga jednog poduzetnika od drugog poduzetnika. To ne isključuje zahtjevkojim se propisuje korištenje žiga za identificiranje poduzetnika koji premanjemu proizvodi robe ili pruža usluge, ali ne povezujući ga, sa žigom kojirazlikuje specifičnu robu ili usluge tog poduzetnika.
Članak 21.
Licenciranje i dodjela
Članice mogu odrediti uvjete za licenciranje i dodjelu žigovapodrazumijevajući pritom da obvezno licenciranje žigova nije dopušteno i danositelj registriranog žiga ima pravo dodijeliti žig sa ili bez prijenosaposlovanja kojemu žig pripada.
Odjeljak 3.
Oznake zemljopisnog podrijetla
Članak 22.
Zaštita oznaka zemljopisnog podrijetla
U vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla članice pružaju pravnasredstva zainteresiranim strankama radi sprečavanja:
uporabe u bilo kojem smislu u određivanju ilipredstavljanju robe koja bi naznačila ili sugerirala data roba potječe sa zemljopisnog područja koje nijestvarno mjesto podrijetla na način kojim se zavaravajavnost u vezi s njezinim zemljopisnimpodrijetlom;
bilo koja uporaba koja je akt nepoštenog tržišnognatjecanja u smislu članka 10.bis Pariške konvencije(1967).
Članak 23.
Dopunska zaštita oznaka zemljopisnog podrijetla za vina i alkoholnapića
Članak 24.
Međunarodni pregovori; izuzeci
Kada je žig prijavljen ili registriran u dobroj vjeri ili kada suprava na žig stečena kroz uporabu u dobroj vjeri bilo:
prije datuma primjene ovih odredaba u članici kao štoje određeno u dijelu VI.; ili
prije nego što je oznaka zemljopisnog podrijetlazaštićena u njezinoj zemlji podrijetla;
mjere prihvaćene za provedbu ovog odjeljka ne dovode u pitanjesposobnost za registraciju ili valjanost registracije žiga, ilipravo na uporabu žiga, na osnovu činjenice da je takav žig identičanili sličan, s oznakom zemljopisnog podrijetla.
Odjeljak 4.
Industrijski dizajn (Modeli i uzorci)
Članak 25.
Zahtjevi za zaštitom
Članak 26.
Zaštita
Odjeljak 5.
Patenti
Članak 27.
Predmet patentiranja
Članice mogu također izuzeti od patentiranja:
dijagnostičke, terapeutske i kirurške metode zaliječenje ljudi ili životinja;
biljke i životinje osim mikroorganizama, i bitnebiološke postupke za proizvodnju biljaka ili životinjaosim nebioloških i mikrobioloških postupaka. Međutim,članice pružaju zaštitu biljnih vrsta bilo patentima iliučinkovitim sui generis sustavomili nekom kombinacijom navedenog. Odredbe ovog podstavkapreispituju se četiri godine nakon dana stupanja nasnagu WTO Sporazuma.
Članak 28.
Dodijeljena prava
Patentom se njegovom nositelju dodjeljuju sljedeća isključivaprava:
kad je predmet patenta proizvod, sprečavanje trećihstrana koje nemaju odobrenje nositelja za izradu,uporabu, ponudu na prodaju, prodaju ili uvoz ( 185 ) u te svrhe tog proizvoda;
kad je predmet patenta postupak, sprečavanja trećihstrana koje nemaju odobrenje nositelja da rabe postupaki od: uporabe, ponude na prodaju, prodaje ili uvoza u tesvrhe barem proizvoda koji je dobiven neposredno timpostupkom.
Članak 29.
Uvjeti za patentnu prijavu
Članak 30.
Izuzeci od dodijeljenih prava
Članice mogu odrediti ograničene izuzetke od isključivih pravadodijeljenih patentom, pod pretpostavkom da takvi izuzeci ne dovodebezrazložno u pitanje normalno iskorištavanje patenta i bezrazložno ne štetelegitimnim interesima nositelja patenta, uzimajući u obzir legitimneinterese trećih osoba.
Članak 31.
Daljnja uporaba bez dopuštenja nositelja prava
Kada propisi članice omogućavaju dalju uporabu ( 186 ) predmeta patenta bez dopuštenja nositelja prava, uključujućiuporabu od strane državne vlasti ili trećih osoba ovlaštenih od državnevlasti, poštuju se sljedeće odredbe:
dopuštenje za takvu uporabu razmatra se prema pojedinačnimpostignućima;
takva se uporaba može odobriti samo ako je, prije takveuporabe, namjeravani korisnik pokušao dobiti dopuštenje odnositelja prava po razložnim trgovačkim odnosima i uvjetima,a u razumnom roku nije uspio. Od takvog traženja članicamože odustati u slučaju nacionalne opasnosti ili u drugimslučajevima prijeke žurnosti ili u slučajevima javnekomercijalne uporabe. U slučajevima nacionalne opasnosti ilidrugim slučajevima prijeke žurnosti, nositelj prava, ipak,treba biti obaviješten čim je to moguće. U slučaju javnenekomercijalne uporabe, kada državna vlast ili ugovaratelj,bez istraživanja patenta, znaju ili bi trebali znati da sevaljani patent koristi ili će se koristiti od stranedržavnih vlasti ili za njih, nositelj mora o tome bitiobaviješten bez odlaganja;
obujam i trajanje takve uporabe ograničavaju se na svrhu zakoju je odobrena, a u slučaju poluvodičke tehnologije tovrijedi samo za javnu nekomercijalnu uporabu ili radiispravljanja prakse koja je nakon sudskog ili upravnogpostupka proglašena suprotnom tržišnom natjecanju;
takva je uporaba neisključiva;
takva uporaba nije prenosiva, osim s dijelom poduzeća ilireputacijom koji takvo korištenje uživa;
svaka takva uporaba odobrava se pretežno za opskrbu domaćegtržišta članice koja ju je dopustila;
odobrenje za takvu uporabu podliježe, uz primjerenu zaštitulegitimnih interesa tako ovlaštenih osoba, prestanku, ako ikada okolnosti koje su dovele do nje prestanu postojati inije vjerojatno da se ponove. Nadležno tijelo može ispitati,na obrazložen zahtjev, da li i dalje postoje takveokolnosti;
nositelju prava isplaćuje se primjerena naknada premaokolnostima svakog slučaja, uzimajući u obzir gospodarskuvrijednost odobrenja;
pravovaljanost svake odluke u vezi s odobrenjem takveuporabe podliježe sudskom ispitivanju ili drugom samostalnomispitivanju određenog višeg tijela u toj članici;
svaka odluka u vezi s naknadom predviđenom u vezi s takvomuporabom podliježe sudskom ispitivanju ili drugomsamostalnom ispitivanju određenog višeg tijela u tojčlanici;
članice nisu obvezne primjenjivati uvjete određene utočkama (b) i (f) kada se uporaba dozvoljava radiispravljanja prakse za koju je nakon sudskog ili upravnogpostupka utvrđeno da je protivna tržišnom natjecanju.Potreba za ispravljanjem prakse protivne tržišnom natjecanjumože se uzeti u obzir prigodom određivanja iznosa naknade utakvim slučajevima. Nadležna tijela imaju pravo odbitizahtjev za prestankom odobrenja ako i kada postojivjerojatnost da se okolnosti koje su dovele do odobrenjaponove;
kad se takva uporaba odobrava radi iskorištavanja patenta(„drugi patent”) koji se ne može iskorištavati bezpovrede još jednog patenta („prvi patent”),primjenjuju se sljedeći dodatni uvjeti:
izum na koji se polaže pravo u drugom patentumora sadržati važan tehnološki napredak od znatnegospodarske važnosti u vezi s izumom na kojeg sepolaže pravo u prvom patentu;
nositelj prvog patenta ima pravo na uzajamnulicencu uz razložne uvjete kako bi mogao rabitiizum na koji se polaže pravo u drugom patentu;i
uporaba dopuštena u vezi s prvim patentomneprenosiva je osim uz prijenos drugogpatenta.
Članak 32.
Poništenje/gubitak
Mora postojati mogućnost sudskog ispitivanja svake odluke o poništenjuili gubitku patenta.
Članak 33.
Trajanje zaštite
Rok zaštite koja je predviđena ne prestaje prije isteka razdoblja oddvadeset godina računajući od dana prijave ( 187 ).
Članak 34.
Patenti za postupke: teret dokaza
Za potrebe građanskopravnog postupka u vezi s povredom pravanositelja prava priznatih u stavku 1. točki (b) članka 28., ako jepredmet patenta postupak za dobivanje proizvoda, sud je ovlaštennaložiti tuženome da dokaže da je postupak za dobivanje identičnogproizvoda različit od patentiranog postupka. Stoga su članice dužneodrediti u najmanje jednom od niže navedenih slučajeva da seidentičan proizvod, kad je proizveden bez dopuštenja nositeljapatenta, u nedostatku dokaza o suprotnom, smatra dobivenim putempatentiranog postupka:
ako je proizvod dobiven patentiranim postupkomnov;
ako postoji velika vjerojatnost da je identičanproizvod napravljen tim postupkom, a nositelj patentaunatoč primjerenih napora nije mogao ustanoviti koji jepostupak stvarno rabljen.
Odjeljak 6.
Planovi rasporeda (topografije) integriranih krugova
Članak 35.
Odnos prema Ugovoru IPIC
Članice su suglasne pružiti zaštitu za planove rasporeda (topografije)integriranih krugova (naznačenih u ovom Sporazumu kao „planovi rasporeda”) u skladu s člancima 2. do7. (osim stavka 3. članka 6.), člankom 12. i stavkom 3. članka 16. Ugovora ointelektualnom vlasništvu u vezi s integriranim krugovima i, pored toga,pridržavati se odredaba koje slijede.
Članak 36.
Obujam zaštite
Pridržavajući se odredaba stavka 1. članka 37., članice smatrajuprotupravnim sljedeća djelovanja ako se poduzimaju bez dopuštenja nositeljaprava: ( 188 ) uvoz, prodaju ili na drugi način distribuciju u komercijalne svrhezaštićenih planova rasporeda, integriranog kruga u kojem je inkorporiranzaštićen plan rasporeda ili proizvoda u koje je inkorporiran takavintegrirani krug samo ako takav proizvod i dalje sadrži protupravno umnoženplan rasporeda.
Članak 37.
Djelovanja za koje nije potrebno dopuštenje nositelja prava
Članak 38.
Trajanje zaštite
Odjeljak 7.
Zaštita neobjavljenih informacija
Članak 39.
Naravne i pravne osobe moraju imati mogućnost sprečavanja dainformacije koje su punopravno pod njihovom kontrolom ne buduotkrivene, stečene, ili rabljene od strane trećih bez njihovapristanka na način suprotan poštenoj trgovačkoj praksi ( 189 ) sve dok takva informacija:
je tajna u smislu da nije, u svojoj cjelini ili utočnoj konfiguraciji i u sastavu svojih dijelova, općepoznata ili lako dostupna osobama unutar krugova koji seuobičajeno bave informacijama takve vrste;
ima komercijalnu vrijednost zbog tajnosti; i
je bila predmetom razumnih mjera u danim okolnostima,poduzetih od strane osobe koja punopravno kontrolirainformaciju, da bi one ostale tajna.
Odjeljak 8.
Kontrola prakse protivne tržišnom natjecanju u ugovornim licencama
Članak 40.
DIO III.
PROVEDBA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
Odjeljak 1.
Opće obveze
Članak 41.
Odjeljak 2.
Građanskopravni i upravnopravni postupci i pravna sredstva
Članak 42.
Pošten i nepristran postupak
Članice omogućuju nositeljima prava ( 190 ) građanskopravni sudski postupak u vezi s ostvarivanjem svakog pravaintelektualnog vlasništva koje je pokriveno ovim Sporazumom. Optuženiciimaju pravo na pisanu obavijest koja se dostavlja pravodobno i sadržidovoljno pojedinosti, uključujući osnovu zahtjeva. Strankama u postupku morabiti dopušteno da budu zastupane po samostalnom pravnom zastupniku, a upostupku se ne postavljaju preteški zahtjevi u vezi s obvezatnom osobnomnazočnosti. Sve stranke u takvom postupku imaju pravo da na odgovarajućinačin potkrijepe svoje zahtjeve i da predoče sve relevantne dokaze. Postupakmora omogućiti mjere za identificiranje i zaštitu povjerljive informacije,osim ako bi to bilo suprotno postojećim ustavnim odredbama.
Članak 43.
Dokazi
Članak 44.
Sudski nalozi
Članak 45.
Naknada štete
Članak 46.
Ostala pravna sredstva
S ciljem učinkovitog odvraćanja od povreda prava tijela sudske vlastitrebaju imati ovlasti narediti da se roba za koju je ustanovljeno da jepredmet povrede, bez bilo kakve naknade, izbaci iz trgovačkih kanala tako dase izbjegne nanošenje štete nositelju prava ili da se, ako to nije usuprotnosti s postojećim ustavnim odredbama, uništi. Tijela sudske vlastitakođer trebaju imati ovlasti da nalože da se materijali i pribor pretežnokorišteni u stvaranju robe kojom se povređuju prava, bez bilo kakve naknade,izbace iz trgovačkih kanala tako da se opasnost od daljnje povrede svede nanajmanju mjeru. Prigodom razmatranja takvih zahtjeva uzima se u obzir odnosizmeđu ozbiljnosti povrede i naloženih pravnih sredstava kao i interesitrećih osoba. U vezi s robom s krivotvorenim žigovima, jednostavnoodstranjivanje žiga s protupravno označene robe nije dovoljno, osim uiznimnim slučajevima, da bi se omogućilo puštanje takve robe u trgovačkekanale.
Članak 47.
Pravo na informaciju
Osim ako je u neskladu s ozbiljnošću povrede, članice mogu propisati datijela sudske vlasti imaju ovlasti da nalože kršitelju da obavijestinositelja prava o identitetu trećih osoba uključenih u proizvodnju idistribuciju robe ili usluga koje su predmet povrede kao i o njihovimdistribucijskim kanalima.
Članak 48.
Naknada optuženom
Članak 49.
Upravni postupci
Ako se meritorno odlučivalo o građanskopravnoj odgovornosti u upravnompostupku, takav postupak je sukladan načelima jednakim u suštini onimaodređenim u ovom odjeljku.
Odjeljak 3.
Privremene mjere
Članak 50.
Sudske vlasti ovlaštene su da nalože hitne i djelotvorneprivremene mjere:
radi sprečavanja nastanka povrede bilo kojeg pravaintelektualnog vlasništva, a posebno radi sprečavanjaulaza robe u trgovačke kanale u njihovoj nadležnosti,uključujući uvoznu robu odmah nakon provedbe carinskogpostupka;
radi očuvanja relevantnih dokaza vezano uz navodnepovrede prava.
Odjeljak 4.
Posebne pretpostavke u vezi s pograničnim mjerama ( 191 )
Članak 51.
Zaustavljanje od strane carinskih vlasti
U skladu s niže navedenim odredbama, članice usvajaju postupke ( 192 ) koji omogućuju nositelju prava, koji ima valjane razloge za sumnjuda može doći do uvoza robe s krivotvorenim žigom ili neovlašteno umnoženihprimjeraka djela zaštićenog autorskim pravom, ( 193 ) da podnese pisani zahtjev nadležnom tijelu, bilo upravnom ilisudskom, da carinsko tijelo zaustave puštanje takve robe u slobodni opticaj.Članice mogu omogućiti primjenu takvog postupka i u vezi s robom kojom se nadrugi način povređuju prava intelektualnog vlasništva, ako su ispunjenepretpostavke iz ovog odjeljka. Članice mogu također odrediti odgovarajućepostupke od strane carinskih vlasti u vezi sa zaustavljanjem puštanja robe uvezi s kojom su povrijeđena navedena prava namijenjene izvozu s njezinogdržavnog područja.
Članak 52.
Primjena
Od svakog nositelja prava koji pokreće postupak prema članku 51.zahtjeva se pružanje prikladnog dokaza koji zadovoljava nadležna tijela da,sukladno propisima zemlje u koju se uvozi, utvrde postojanje prima facie povreda prava intelektualnog vlasništvanositelja prava, te davanje dovoljno detaljnog opisa robe kako bi bila lakoprepoznatljiva carinskim vlastima. Nadležna tijela izvješćuju predlagateljau razumnom roku o prihvaćanju zahtjeva i, kad je određeno od nadležnogtijela, o razdoblju tijekom kojeg carinsko tijelo provode te mjere.
Članak 53.
Kaucija ili ekvivalentno osiguranje
Članak 54.
Obavijest o zaustavljanju
Uvoznik i predlagatelj se obavješćuju, bez odlaganja, o zaustavljanjurobe sukladno članku 51.
Članak 55.
Trajanje zaustavljanja
Ako se, u razdoblju ne dužem od deset radnih dana nakon što jepodnositelju zahtjeva dostavljena obavijest o zaustavljanju, carinsko tijelone obavijeste da je postupak za odlučivanje o meritumu predmeta pokrenulastranka koja nije tuženik, ili da je nadležno tijelo donijelo privremenemjere kojima se produžuje zaustavljanje puštanja robe, roba se pušta podpretpostavkom da su zadovoljeni svi ostali uvjeti za uvoz ili izvoz; uodgovarajućim slučajevima ovo se razdoblje može produljiti za daljnjih desetradnih dana. Ako je pokrenut postupak za meritorno odlučivanje o predmetu,revizija postupka, uključujući i pravo na saslušanje, se saziva na zahtjevtuženika, a s ciljem odlučivanja u okviru razumnog roka o tome hoće li semjere izmijeniti, opozvati ili potvrditi. Bez obzira na gore navedeno, kodobustavljanja ili ukidanja mjera zaustavljanja robe sukladno privremenimsudskim mjerama, primjenjuju se odredbe stavka 6. članka 50.
Članak 56.
Odšteta uvozniku i vlasniku robe
Nadležna tijela ovlaštena su naložiti podnositelju zahtjeva da plateuvozniku, primatelju i vlasniku robe prikladnu naknadu za svaku štetuprouzročenu neopravdanim zadržavanjem robe ili zadržavanjem robe puštene upromet sukladno članku 55.
Članak 57.
Pravo na pregled i obavješćivanje
Ne dovodeći u pitanje zaštitu povjerljivih informacija, članicepropisuju da su nadležna tijela ovlaštena da pruže dostatnu mogućnost zapregled robe zadržane od carinsko tijelo kako bi se potkrijepili zahtjevinositelja prava. Nadležna tijela također su ovlaštena dati uvozniku jednakumogućnost za pregled takve robe. Kad je donesena pozitivna odluka o meritumuspora, članice mogu ovlastiti nadležna tijela da obavijeste nositelja pravao imenima i adresama pošiljatelja, uvoznika i primatelja, i o količini terobe.
Članak 58.
Postupanje po službenoj dužnosti
Kad članice zahtijevaju da nadležna tijela djeluju samoinicijativno iobustave propuštanje robe za koju imaju primafacie dokaz o povredi prava intelektualnog vlasništva:
nadležna tijela mogu uvijek zatražiti od nositelja pravasvaku informaciju koja im može pomoći u izvršavanju oveovlasti;
uvoznik i nositelj prava je odmah obaviješten o obustavi.Kad uvoznik uloži žalbu protiv obustave kod nadležnihtijela, obustava podliježe, mutatismutandis, uvjetima iz članka 55.;
članice jedino izuzimaju tijela javne vlasti i službenikeod odgovornosti da odgovarajućim mjerama poprave štetu kadasu postupci poduzeti ili namjeravani u dobroj vjeri.
Članak 59.
Pravna sredstva
Ne dovodeći u pitanje ostala prava djelovanja koja su otvorena nositeljuprava i koja podliježu pravu tuženika na traženje preispitivanja od sudskevlasti, nadležna tijela ovlaštena su naložiti da se uništi ili ukloni roba uvezi s kojom se povređuju prava sukladno načelima iz članka 46. U vezi srobom s krivotvorenim žigom, nadležna tijela ne dozvoljavaju ponovni izvoziste robe u neizmijenjenom stanju ili podvrgavanje iste drukčijem carinskompostupku, osim u izuzetnim okolnostima.
Članak 60.
Uvoz malih količina
Članice mogu izuzeti iz primjene gore navedenih odredaba malu količinurobe nekomercijalne naravi u putničkoj osobnoj prtljazi ili poslane u malimpošiljkama.
Odjeljak 5.
Kazneni postupci
Članak 61.
Članice propisuju kaznene postupke i kazne koji se primjenjuju barem uslučajevima namjernog krivotvorenja žiga ili neovlaštenog umnožavanja djelazaštićenog autorskim pravom na komercijalnoj razini. Predviđene kazneobuhvaćaju kaznu zatvora i/ili novčane kazne dovoljne kao prevenciju,sukladno razini kazni primjenjivanih za kaznena djela odgovarajuće težine. Uodgovarajućim slučajevima, raspoložive kazne također uključuju zapljenu,oduzimanje i uništavanje dotične robe kao i svih materijala i pribora kojimaje prvenstvena namjena činjenje takvih kaznenih djela. Članice mogu odreditida se kazneni postupci i kazne primjene u drugim slučajevima povrede pravaintelektualnog vlasništva, posebno ako su počinjeni s namjerom i nakomercijalnoj razini.
DIO IV.
STJECANJE I PRIMJENA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA I SRODNI POSTUPCI MEĐUSTRANKAMA
Članak 62.
DIO V.
SPREČAVANJE I RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 63.
Transparentnost
Članak 64.
Rješavanje sporova
DIO VI.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 65.
Prijelazne odredbe
Članak 66.
Najmanje razvijene države članice
Članak 67.
Tehnička suradnja
S ciljem olakšavanja provedbe ovog Sporazuma, razvijene države članicepružaju, na traženje i prema zajednički dogovorenim uvjetima, tehničku ifinancijsku suradnju u korist zemalja u razvoju i najmanje razvijenih državačlanica. Takva suradnja uključuje pomoć pri pripremi zakona i propisa o zaštitii ostvarivanju prava intelektualnog vlasništva, kao i o sprečavanju njihovezloporabe, te uključuje i podršku u vezi s uspostavljanjem ili jačanjem domaćihureda i udruga koji se bave navedenom djelatnošću, uključujući obukuosoblja.
DIO VII.
INSTITUCIONALNI DOGOVORI; ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 68.
Vijeće za trgovinske aspekte prava intelektualnog vlasništva
Vijeće za TRIPS nadzire operativnu provedbu ovog Sporazuma i, posebno, da ličlanice udovoljavaju obvezama iz njega, te članicama daje priliku zasavjetovanje o pitanjima vezanim uz trgovinske aspekte prava intelektualnogvlasništva. Izvršava i druge zadatke koje mu dodijele članice i, posebno, pružasvaku pomoć koju one od njega zatraže u vezi s postupkom rješavanja sporova. Uizvršavanju svojih dužnosti, Vijeće za TRIPS se može savjetovati i tražitiinformacije od bilo kojeg izvora kojeg smatra prikladnim. U dogovoru s WIPO-mVijeće nastoji uspostaviti, u roku jedne godine od prvog sastanka, prikladneoblike za suradnju s tijelima te organizacije.
Članak 69.
Međunarodna suradnja
Članice su suglasne međusobno surađivati radi ukidanja međunarodne trgovinerobom kojom se povređuju prava intelektualnog vlasništva. U tu svrhuuspostavljaju i prijavljuju kontaktne točke u njihovim državnim upravama, te suspremne na razmjenu informacija o trgovini takvom robom. Posebno unapređujurazmjenu informacija i suradnju između carinskih vlasti s obzirom na trgovinurobom s krivotvorenim žigom i neovlašteno umnoženih primjeraka djela zaštićenogautorskim pravom.
Članak 70.
Zaštita postojećih predmeta zaštite
Kada članica ne omogući danom stupanja na snagu WTO Sporazuma zaštitupatenta za farmaceutske i agrokemijske proizvode razmjernu svojimobvezama iz članka 27., ta članica:
bez obzira na odredbe dijela VI., od dana stupanja na snaguWTO Sporazuma propisuje način na koji je moguće podnijetiprijavu za patente za takve izume;
primjenjuje na te prijave, od dana primjene ovog Sporazuma,kriterije patentibilnosti postavljene ovim Sporazumom kao dasu ti kriteriji bili primjenjivani u toj članici na danpodnošenja ili, kad je prioritet moguć i zatražen, danprioriteta prijave; i
pruža patentnu zaštitu u skladu s ovim Sporazumom ododobravanja patenta i do ostatka patentne zaštite,računajući od dana podnošenja u skladu s člankom 33. ovogSporazuma, za onu vrstu prijava koje ispunjavaju kriterijeza zaštitu označenu u točki (b).
Članak 71.
Izmjene
Članak 72.
Rezerve
Rezerve se ne mogu staviti u vezi s bilo kojom odredbom ovog Sporazuma bezsuglasnosti drugih članica.
Članak 73.
Sigurnosne iznimke
Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači:
tako da se zahtjeva od članice pružanje bilo koje informaciječije bi otkrivanje ona smatrala suprotnim svojim osnovnimsigurnosnim interesima; ili
tako da sprečava članicu da poduzme bilo koje mjere koje onasmatra potrebnim za zaštitu svojih osnovnih interesasigurnosti:
u vezi s materijalima sposobnim za atomskufisiju ili materijalima od kojih se isti mogudobiti;
u vezi s trgovinom oružjem, streljivom i ratnimpotrepštinama, i takvom trgovinom drugom robom imaterijalima poduzetom izravno ili neizravno radiopskrbe vojske;
poduzetih tijekom rata ili drugih kriznihsituacija u međunarodnim odnosima; ili
da se priječi članicu u poduzimanju bilo koje mjere zaizvršavanje svojih obveza prema Povelji Ujedinjenih naroda zaodržavanje međunarodnog mira i sigurnosti.
PRILOG 2.
DOGOVOR O PRAVILIMA I POSTUPCIMA ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
ČLANICE SU SPORAZUMNE:
Članak 1.
Opseg i primjena
Članak 2.
Administrativna pitanja
Članak 3.
Opće odredbe
Članak 4.
Konzultacije
Članak 5.
Pomoć, mirenje i posredovanje
Članak 6.
Uspostavljanje panela
Članak 7.
Zadaci panela
Zadaci panela su sljedeći, ako se stranke u sporu ne dogovore drukčije uroku od 20 dana od dana ustanovljenja panela:
„Proučiti, u svjetlurelevantnih odredbi (naziv predmetnog sporazuma/predmetnih sporazumakoje navode stranke u sporu), predmet što ga je DSB-u podnijela (imestranke u sporu) u dokumentu ... te pronaći ono što može pomoći DSB-u udonošenju preporuka ili odluka predviđenih tim sporazumom/ima”.
Članak 8.
Sastav panela
Članak 9.
Postupci u slučaju kada više članica ulaže prigovor
Članak 10.
Treće stranke
Članak 11.
Funkcija panela
Funkcija je panela pomoći DSB-u u izvršavanju obveza sukladno ovom Dogovoru ipredmetnim sporazumima. Prema tome, panel bi trebao objektivno ocijeniti spor kojirješava, uključujući objektivnu ocjenu činjenica iz tog slučaja i primjenljivostrelevantnih predmetnih sporazuma odnosno usklađenost s njima, te doći do drugihnalaza koji mogu pomoći DSB-u u izradi preporuka i odluka predviđenih predmetnimsporazumima. Paneli bi se trebali redovno konzultirati sa strankama u sporu te imdati odgovarajuće prilike za donošenje obostrano zadovoljavajućeg rješenja.
Članak 12.
Postupovna pravila panela
Članak 13.
Pravo na traženje informacija
Članak 14.
Povjerljivost podataka
Članak 15.
Privremeno izvješće
Članak 16.
Donošenje izvješća panela
Članak 17.
Ponovno razmatranje na temelju žalbe
Stalno prizivno tijelo
Postupak ponovnoga razmatranja na temelju žalbe
Usvajanje izvješća prizivnoga tijela
Članak 18.
Komunikacija s panelom ili prizivnim tijelom
Članak 19.
Preporuke panela i prizivnoga tijela
Članak 20.
Rokovi donošenja DSB odluka
Ako se stranke u sporu nisu drukčije dogovorile, opće je pravilo da rok od danakad je DSB ustanovio panel do dana kad DSB razmatra s ciljem usvajanja izvješćepanela ili prizivnog tijela ne bude dulji od devet mjeseci ako nije uložena žalba naizvješće panela ili 12 mjeseci ako je protiv tog izvješća uložena žalba. Kad su bilopanel ili prizivno tijelo djelovali sukladno stavku 9. članka 12. ili stavku 5.članka 17., vrijeme za donošenje izvješća se produljuje za to dodatnorazdoblje.
Članak 21.
Nadzor provedbe preporuka i pravila
Na sastanku DSB-a koji se održava u roku od 30 dana ( 204 ) od dana usvajanja izvješća panela ili prizivnoga tijela, članica okojoj se radi obavješćuje DSB o svojim namjerama u vezi s provedbe preporukai odluka DSB-a. Ako odmah nije moguće uskladiti se s preporukama ipropisima, članici o kojoj se radi ostavlja se razuman rok da to učini.Razuman rok je:
rok što ga predloži članica koje se to tiče, pod uvjetom da jetakav rok odobrio DSB; ili, ako nema takva odobrenja;
rok o kojem su se složile stranke u sporu u roku od 45 dana oddana usvajanja preporuka i pravila; ili ako nema takvogdogovora;
rok određen obvezujućom arbitražom u roku od 90 dana od danausvajanja preporuka i pravila ( 205 ). Arbitar ( 206 ) bi se u takvoj arbitraži trebao rukovoditi načelom darazuman rok za provedbu preporuka panela ili prizivnog tijela nebi smio biti dulji od 15 mjeseci od dana usvajanja izvješćapanela ili prizivnog tijela. Međutim, taj rok može biti i kraćiili dulji, ovisno o posebnim okolnostima.
Članak 22.
Naknada i suspenzija koncesija
Pri razmatranju koncesija ili ostalih obveza koje treba suspendirati,stranka koja je podnijela prigovor primjenjuje sljedeća načela ipostupke:
opće je načelo da bi stranka koja je podnijela prigovor trebalatražiti suspenziju koncesija ili ostalih obveza u istom (iliistim) sektorima kao što je onaj u kojemu su panel ili prizivnotijelo utvrdili kršenje ili drugo poništenje iliumanjenje;
ako ta stranka smatra da suspenzija koncesija ili ostalihobveza u istom (istim) sektoru nije izvediva ili učinkovita, onamože zatražiti suspenziju koncesija ili ostalih obveza u drugimsektorima iz istog sporazuma;
ako ta stranka smatra da suspenzija koncesije ili ostalihobveza nije izvediva ili učinkovita u drugim sektorima istogsporazuma i da su okolnosti dovoljno ozbiljne, ona možezatražiti suspenziju koncesija ili ostalih obveza u okviru nekogdrugog predmetnog sporazuma;
u primjeni gornjih načela, stranka uzima u obzir:
trgovinu u sektoru ili skladno sporazumu kodkojeg je panel ili prizivno tijelo utvrdilokršenje ili neko drugo ukidanje ili umanjenjepovlastica, kao i važnost te trgovine za tustranku;
šire gospodarske elemente ukinuća ili umanjenjei šire gospodarske posljedice suspenzije koncesijaili ostalih obveza;
ako ta stranka odluči zatražiti odobrenje za suspenzijukoncesija ili ostalih obveza sukladno točkama (b) ili (c), ona uzahtjevu navesti razloge. Stranka upućuje zahtjev DSB-u,nadležnim vijećima, a u slučaju podnošenja zahtjeva sukladnotočki (b) odgovarajućim tijelima sektora;
za potrebe ovog stavka, „sektor” znači:
u vezi robe, sve robe;
u vezi usluga, glavni sektor kako je tonavedeno u važećem „Klasifikacijskompopisu uslužnih sektora”, koji navoditakve sektore; ( 207 )
u vezi s trgovinskim aspektima pravaintelektualnog vlasništva, svaka od kategorijaprava intelektualnog vlasništva obuhvaćena suodjeljcima 1., 2., 3., 4., 5., 6., ili 7. dijelaII., ili obveza u dijelu III. ili dijelu IV. TRIPSsporazuma;
za potrebe ovog stavka, „sporazum” znači:
u vezi s robom, sporazume navedene u Dodatku1.A Sporazuma o WTO, u cjelini, kao i višestranihsporazuma o trgovini ako su stranke ne koje sporodnosi stranke tih sporazuma;
u vezi s uslugama, GATS;
u vezi s pravima intelektualnog vlasništva,TRIPS sporazum;
Članak 23.
Unaprjeđenje multilateralnog sustava
U takvim slučajevima, članice:
ne donose odluku o posljedici prekršaja koji se dogodio ili oukidanju ili umanjenju povlastica ili ometanju ostvarenje nekogod ciljeva predmetnih sporazuma već se opredjeljuju za mehanizmerješavanja sporova sukladno pravilima i postupcima iz ovogDogovora, te je svaka takva odluka u skladu s nalazima sadržanimu izvješću panela ili prizivnog tijela kojeg je usvojio DSB ilis arbitražnom odlukom donesenom sukladno ovom Dogovoru;
slijede postupke izložene u članku 21. kako bi odredile razumnovremensko razdoblje u kojem članica treba provesti preporuke ipravila; i
slijede postupke navedene u članku 22. kako bi odredile razinususpenzije koncesija i ostalih obveza te dobile odobrenje DSB-asukladno tim postupcima prije suspenzije koncesija i ostalihobveza sukladno predmetnih sporazumima kao odgovor članici kojanije provela preporuke i pravila u razumnom roku.
Članak 24.
Posebni postupci u vezi s članicama najslabije razvijenih zemalja
Članak 25.
Arbitraža
Članak 26.
Kad se odredbe stavka 1. točke (b) članka XXIII. GATT-a 1994. moguprimijeniti na predmetni sporazum, panel ili prizivno tijelo mogu donositiodluke ili preporuke samo ako stranka u sporu smatra da joj se ukida iliumanjuje povlastica koja joj pripada izravno ili neizravno prema predmetnomsporazumu ili joj je postizanje bilo kojeg cilja tog sporazuma otežano, ašto je posljedica toga što neka članica primjenjuje mjeru, bez obzira je liona ili ne u skladu s odredbama tog sporazuma. Kad i u mjeri u kojoj takvastranka smatra, a panel ili prizivno tijelo utvrde da mjera nije protivnaodredbama predmetnog sporazuma, na koje se mogu primijeniti odredbe stavka1. točke (b) članka XXIII. GATT-a 1994., primjenjuju se postupci ovogDogovora pod sljedećim uvjetima:
stranka koja podnosi prigovor daje detaljno obrazloženje uprilog prigovora u vezi s mjerom koja nije u sukobu srelevantnim predmetnim sporazumima;
kad se utvrdi da mjera ukida ili umanjuje povlastice izpredmetnih sporazuma ili otežava postizanje bilo kojeg cilja, ada taj predmetni sporazum ne krši, u tom slučaju ne postojiobveza povlačenja mjere. Ipak, u takvim slučajevima, panel iliprizivno tijelo savjetuje članicu da mjeru prilagodi naobostrano zadovoljavajući način;
bez obzira na odredbe članka 21. arbitraža predviđena stavkom3. članka 21., na zahtjev bilo koje stranke, može uključivatiodređivanje razine povlastica koje su ukinute ili umanjene imože predložiti načine i sredstva putem kojih se mjera možezadovoljavajuće prilagoditi; takvi prijedlozi nisu obvezujući zastranke u sporu;
bez obzira na odredbe stavka 1. članka 22., naknada može bitidio obostrano zadovoljavajuće prilagodbe mjere kao konačnogrješenja spora.
Kad se odredbe stavka 1. točke (c) članka XXIII. GATT-a 1994. moguprimijeniti na predmetni sporazum, panel ili prizivno tijelo može donositiodluke ili preporuke samo ako stranka u sporu smatra da joj se ukida iliumanjuje povlastica koja joj pripada izravno ili neizravno prema predmetnomsporazumu ili joj je postizanje bilo kojeg cilja tog sporazuma otežano, kaoposljedica postojanja bilo koje druge situacije koja nije uključena uodredbama stavka 1. točkama (a) i (b) članka XXIII. GATT-a. 1994. Kada, i umjeri u kojoj to takva stranka smatra, a panel odredi da je pitanjepokriveno ovim stavkom, primjenjuju se postupci ovog Dogovora samo do onetočke u postupku, uključujući i tu točku do koje je izvješće panela poslanosvim članicama. Na razmatranje za usvajanje, nadzor i provedbu preporuka iliodluka vrijede pravila i postupci rješavanja sporova sadržani u Odluci od12. travnja, 1989. (BISD 36S/61-67).Primjenjuje se i sljedeće:
stranka koja podnosi prigovor daje detaljno obrazloženje uprilog argumentu koji pokriva pitanja iz ovog stavka;
ako panel, u slučajevima koji uključuju pitanja iz ovog stavka,utvrdi da ti slučajevi uključuju i ostala pitanja rješavanjasporova koja nisu pokrivena ovim stavkom, panel šalje DSB-uizvješće koje sadrži ta pitanja i zasebno izvješće koje pripadapod ovaj stavak.
Članak 27.
Poslovi tajništva
DODATAK 1.
SPORAZUMI NA KOJE SE ODNOSI OVAJ DOGOVOR
Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije
Multilateralni sporazum o trgovini
Dodatak 1.A: |
Multilateralni sporazum o trgovini robom |
Dodatak 1.B: |
Opći sporazum o trgovini uslugama |
Dodatak 1.C: |
Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva |
Dodatak 2.: |
Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova |
Višestrani sporazum o trgovini
Dodatak 4. |
Sporazum o trgovini civilnim zrakoplovima |
Sporazum o javnim nabavama |
|
Međunarodni sporazum o mliječnim proizvodima |
|
Međunarodni sporazum o goveđem mesu |
Ovaj se Dogovor primjenjuje na višestrane sporazume o trgovini ovisno o donošenju odluke stranaka svakog od sporazuma kojom se određuju uvjeti za primjenu Dogovora na svaki sporazum posebno, uključujući i bilo koja posebna ili dodatna pravila ili postupke za uključivanje u Dodatak 2. uz obavješćivanje DSB-a.
DODATAK 2.
POSEBNA ILI DODATNA PRAVILA I POSTUPCI SADRŽANI U PREDMETNIM SPORAZUMIMA
Sporazum |
Pravila i postupci |
Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera |
11.2. |
Sporazum o tekstilu i odjeći |
2.14., 2.21., 4.4., 5.2., 5.4., 5.6., 6.9., 6.10., 6.11., 8.1. do 8.12. |
Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini |
14.2. do 14.4., Dodatak 2. |
Sporazum o provedbi članka VI. GATT-a 1994. |
17.4. do 17.7. |
Sporazum o provedbi članka VII. GATT-a 1994. |
19.3. do 19.5., Dodatak II.2. (f), 3., 9., 21. |
Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama |
4.2. do 4.12., 6.6., 7.2. do 7.10., 8.5., bilješke 35., 24.4., 27.7. Dodatak 5. |
Opći sporazum o trgovini uslugama |
XXII:3, XXIII:3 |
Dodatak o financijskim uslugama |
4. |
Dodatak o uslugama u zračnom prijevozu |
4. |
Odluka o određenim postupcima rješavanja sporova za GATS |
1. do 5. |
Popis pravila i postupaka u ovom Prilogu uključuje odredbe koje su samo nekim svojim dijelom relevantne u ovom kontekstu. Sva posebna ili dodatna pravila ili postupci multilateralnih sporazuma o trgovini što ih utvrde nadležna tijela svakog od sporazuma i o tome izvijeste DSB. |
DODATAK 3.
POSTUPOVNA PRAVILA
U svojem se postupanju panel pridržava relevantnih odredbi ovog Dogovora. Nadalje, primjenjuju se sljedeća postupovna pravila.
Zasjedanja su panela zatvorena. Stranke u sporu, i zainteresirane stranke, su nazočne sastancima jedino kad ih panel pozove da se pojave pred njim.
Rasprave u panelu i njemu podneseni dokumenti su povjerljivi. Ništa u ovom Dogovoru ne sprečava stranku u sporu da javnosti obznanjuje iskaze vlastita mišljenja. Članice tretiraju kao povjerljive one informacije podnesene panelu od druge članice koje je ta članica označila povjerljivima. Kad stranka u sporu podastre povjerljivu verziju svojih pisanih podnesaka panelu, ona također, na zahtjev neke članice, daje i sažetak informacija sadržanih u njezinim podnescima koji nije povjerljiv te može biti obznanjen javnosti.
Prije prvog sastanka panela sa strankama u predmetu spora, stranke u sporu predaju panelu pisane podneske u kojima predočavaju činjenice slučaja i svoje argumente.
Na svom prvom sastanku sa strankama o predmetu spora, panel poziva stranku koja je podnijela prigovor da ga činjenično i pravno obrazloži. Nakon toga, na istome sastanku, stranka protiv koje je podnesen prigovor se poziva da izloži svoje gledište.
Sve treće stranke koje su izvijestile DSB o svom interesu u sporu su pozvane pisanim putem da iznesu svoja gledanja tijekom posebne toj svrsi namijenjene sjednice prvog sastanka panela o predmetu spora. Sve takve treće stranke mogu biti nazočne tijekom cijele ove sjednice.
Formalna se odbijanja se vrše na drugom sastanku panela o predmetu spora. Prva ima pravo na riječ stranka protiv koje je podnesen prigovor, a zatim stranka koja je podnijela prigovor. Stranke panelu, prije tog sastanka, podnose pisana odbijanja.
Panel može strankama u bilo kojem trenutku postaviti pitanja i zatražiti od njih objašnjenja bilo tijekom sastanka sa strankama bilo pisanim putem.
Stranke u sporu i svaka treća stranka koja bi bila pozvana da izloži svoja gledanja u skladu s člankom 10. stavlja panelu na raspolaganje pisanu verziju svojih usmenih iskaza.
Radi potpune jasnoće, prezentacije se, odbijanja i iskazi iz stavaka 5. do 9. Iznose u nazočnosti stranka. Povrh toga, pisani podnesci svake od stranka, uključujući bilo koje njezine komentare opisnoga dijela izvješća i odgovore na pitanja panela, su dostupni drugoj stranki ili strankama.
Vrijede i svi dodatni postupci specifični za dotični panel.
Prijedlog vremenskog rasporeda radnji panela:
(a) |
Primitak prvih pisanih podnesaka stranaka u sporu |
|
(1) stranka koja podnosi prigovor: |
3-6 tjedana |
|
(2) stranka protiv koje je podnesen prigovor: |
2-3 tjedna |
|
(b) |
Datum, vrijeme i mjesto prvog sastanka sa strankama o predmetu spora; sjednica s trećim strankama: |
1-2 tjedna |
(c) |
Primitak pismenih opovrgavanja prigovora: |
2-3 tjedna |
(d) |
Datum, vrijeme i mjesto drugog sastanka sa strankama o predmetu spora: |
1-2 tjedna |
(e) |
Izdavanje strankama u sporu opisnog dijela izvješća: |
2-4 tjedna |
(f) |
Primitak komentara stranka u sporu na opisni dio izvješća: |
2 tjedna |
(g) |
Izdavanje strankama privremenog izvješća s nalazima i zaključcima: |
2-4 tjedna |
(h) |
Krajnji rok da stranka zatraži ponovno razmatranje dijela (dijelova) izvješća: |
1 tjedan |
(i) |
Razdoblje ponovnog razmatranja u panelu uključujući moguće dodatno sastajanje sa strankama: |
2 tjedna |
(j) |
Uručivanje konačnog izvješća strankama u sporu: |
2 tjedna |
(k) |
Slanje konačnog izvješća članicama: |
3 tjedna |
Ovaj se raspored može mijenjati obzirom na nepredviđena zbivanja. Ako je potrebno mogu se u raspored unijeti dodatni sastanci sa strankama u sporu.
DODATAK 4.
EKSPERTNI TIMOVI ZA KONTROLU
Sljedeća se pravila i postupci primjenjuju na ekspertne timove ustanovljene u skladu s odredbama stavka 2. članka 13.
Za ekspertne timove nadležan je panel. O njihovom radnim zadacima i detaljnim postupovnim pravilima odlučuje panel, a one su panelu i odgovorne.
U radu ekspertnih timova mogu sudjelovati samo one osobe koje uživaju ugled među stručnjacima i imaju iskustvo u području o kojem se raspravlja.
Državljani stranka u sporu ne rade u ekspertnim timovima ako o tome nisu suglasne stranke u sporu, osim u iznimnim uvjetima kad panel smatra da se potreba za posebnim znanstvenim ispitivanjem ne može zadovoljiti drukčije. Državni dužnosnici stranka u sporu ne rade u ekspertnim timovima. Pripadnici ekspertnih timova rade u osobnom svojstvu, a ne kao predstavnici vlade ili bilo koje organizacije. Vlade ili organizacije im, prema tome ne daje upute u vezi s pitanjima kojima se bave ekspertni timovi.
Ekspertni timovi mogu se savjetovati te tražiti informacije i tehnička mišljenja iz svakog izvora kojeg smatraju prikladnim. Prije nego što ekspertni tim zatraži takve informacije ili savjete od izvora unutar jurisdikcije neke članice, ona informira vladu te članice. Svaka članica odgovara brzo i potpuno na svaki zahtjev ekspertnog tima za informacijama koje taj ekspertni tim smatra nužnima i prikladnima.
Strankama u sporu dostupne su sve relevantne informacije pružene ekspertnim timovima, osim ako nisu povjerljive naravi. Povjerljive informacije dane ekspertnim timovima ne obznanjuju se bez službenog odobrenja vlade, organizacije ili osobe koja ih je dala. Kad se od ekspertnog tima traže takve informacije ali joj nije odobreno njihovo obznanjivanje, vlada, organizacija ili osoba koja je pružila takve informacije daje njihov sažetak koji nije povjerljive naravi.
Ekspertni timovi dostavljaju nacrt izvješća strankama u sporu s ciljem dobivanja njihovih komentara i odgovarajućeg uzimanja tih komentara u obzir pri izradi konačnog izvješća koje je također dano strankama u sporu kad bude podneseno panelu. Konačno izvješće ekspertnog tima je samo savjetodavne naravi.
PRILOG 3.
MEHANIZAM KONTROLE TRGOVINSKE POLITIKE
ČLANICE SU SPORAZUMNE:
A. Ciljevi
Cilj mehanizma kontrole trgovinske politike („TPRM”) jest doprinijeti, postizanjem transparentnostii razumijevanja trgovinskih politika i prakse članica, da se članicebolje pridržavaju pravila, disciplina i preuzetih obveza u okvirumultilateralnih trgovinskih sporazuma i, kada je to moguće, u okviruplurilateralnih trgovinskih sporazuma, te time doprinijeti boljemfunkcioniranju multilateralnog trgovinskog sustava. U skladu s tim,mehanizam kontrole omogućuje redovno kolektivno ocjenjivanje ivrednovanje cjelovitog sustava trgovinskih politika i praksi pojedinihčlanica i njihovog utjecaja na funkcioniranje multilateralnogtrgovinskog sustava. Međutim, namjera mu nije da bude osnova za provedbuspecifičnih obveza prema Sporazumima ili osnova postupcima za rješavanjesporova ili uvođenje obveza iz novih obveza za članice.
Ocjenjivanje koje je rezultat mehanizma kontrole obavlja se, uodgovarajućoj mjeri, uzimajući u obzir šire gospodarske i razvojnepotrebe, politike i ciljeve članice o kojoj je riječ kao i njezinovanjsko okruženje. Međutim, funkcija je mehanizma kontrole ispitatiutjecaj trgovinske politike i prakse članice na multilateralnitrgovinski sustav.
B. Domaća transparentnost
Članice su svjesne da je domaća transparentnost u odlučivanju vlada o pitanjimatrgovinske politike od odlučujuće vrijednosti i za gospodarstva članica i zamultilateralni trgovinski sustav, te su suglasne poticati i promicati većutransparentnost unutar njihovih vlastitih sustava, uvažavajući da provedba unutarnjetransparentnosti mora biti na dobrovoljnoj osnovi i voditi računa o pravnom ipolitičkom sustavu svake članice.
C. Postupci kontrole
Uspostavlja se Tijelo za kontrolu trgovinske politike (dalje u tekstu:„TPRB” (Trade Policy ReviewBody) koje obavlja kontrolu trgovinske politike.
Trgovinska politika i praksa svih članica predmetom je periodičnekontrole. Utjecaj pojedinih članica na funkcioniranje multilateralnogtrgovinskog sustava, mjeren njihovim udjelom u svjetskoj trgovini unekom nedavnom reprezentativnom razdoblju, određujući je faktor priodlučivanju o učestalosti kontrola. Vodeća četiri tako utvrđenatrgovinska subjekta (računajući Europske zajednice kao jednog od njih)predmetom su kontrole svake dvije godine. Sljedećih 16 kontrolira sesvake četiri godine. Ostale se članice kontroliraju svakih šest godina stim što za najmanje razvijene zemlje može biti određeno dulje razdoblje.Podrazumijeva se da kontrola subjekata koji imaju zajedničku vanjskupolitiku koja obuhvaća više od jedne članice pokriva sve sastavnedijelove politike koja ima utjecaj na trgovinu uključujući relevantnepolitike i prakse svake članice pojedinačno. Iznimno, ako dođe dopromjene trgovinskih politika ili praksa članice koje mogu imatiznačajan utjecaj na njezine trgovinske partnere, TPRB može zatražiti odte članice, nakon konzultacija, da planira sljedeću kontroluranije.
Rasprave na sastancima TPRB-a rukovode se ciljevima iznesenim u stavkuA. U žarištu ovih rasprava su trgovinske politike i prakse članice, aone su predmetom ocjene prema mehanizmu kontrole.
TPRB izrađuje temeljni plan za obavljanje kontrole. TPRB može takođerraspravljati i uzimati na znanje najnovija izvješća članica. TPRB ukonzultacijama s članicama kojih se to neposredno tiče uspostavljaprogram kontrola za svaku godinu. U konzultacijama sa članicom iličlanicama koje su predmetom kontrole, predsjedatelj može odabratisudionike rasprave koji, djelujući u osobnom svojstvu, pripremaju uvodnaizlaganja za rasprave u TPRB-u.
TPRB temelji svoj rad na sljedećoj dokumentaciji:
punom izvješću, iz stavka D, a podnosi ga članica iličlanice koje su predmetom kontrole;
izvješću što ga Tajništvo, na vlastitu odgovornost,izrađuje na temelju informacija koje su mu dostupne ionih koje daju članica ili članice koje su predmetizvješća. Tajništvo bi trebalo od članice ili članicakoje su predmet izvješća tražiti objašnjenja njihovihtrgovinskih politika i praksi.
Izvješća članice koja je predmetom kontrole i izvješće Tajništva,zajedno sa zapisnikom odnosnog sastanka TPRB-a, objavljuje se ubrzonakon kontrole.
Ti se dokumenti se šalju Ministarskoj konferenciji koja ih prima naznanje.
D. Izvještavanje
S ciljem postizanja najvećeg mogućeg stupnja transparentnosti, svaka članica podnosiredovna izvješća TPRB-u. Potpuna izvješća opisuju trgovinske politike i praksečlanice ili članica temeljeći se na dogovorenome obrascu o kojem odlučuje TPRB. Tajse obrazac početno temelji na Nacrtu obrasca za izvješća zemalja koji jeuspostavljen Odlukom od 19. srpnja 1989., (BISD36S/406-409), a dopunjuje se koliko je nužno da bi opseg izvješća proširio na sveaspekte trgovinskih politika što ih obuhvaćaju multilateralni trgovinski sporazumiiz Priloga 1. i, gdje je to primjenjivo, plurilateralni trgovinski sporazumi. TPRBna temelju iskustva revidira ovaj obrazac. Između kontrola članice podnose kratkaizvješća kad dođe do bilo kakvih značajnih promjena u njihovim trgovinskimpolitikama i godišnje ažuriraju statističke podatke u skladu s prihvaćenim obrascem.Posebno se uzimaju u obzir teškoće na koje nailaze najmanje razvijene države članiceu sastavljanju svojih izvješća. Tajništvo osigurava dostupnost tehničke pomoći nazahtjev članica zemalja u razvoju i posebno članica najmanje razvijenih zemalja.Informacije sadržane u izvješćima trebale bi biti u najvećoj mogućoj mjeri usklađenes obavijestima što ih se podnosi po odredbama multilateralnih trgovinskih sporazuma,a gdje je to primjenjivo odredbama plurilateralnih trgovinskih sporazuma.
E. Odnos s platno-bilančnim odredbama GATT-a 1994. i GATS-a
Članice su svjesne potrebe da se opterećenja za vlade koje su također izložene punimkonzultacijama sukladno odredbama o platnoj bilanci iz GATT-a 1994 ili GATS-a sveduna minimum. S tim ciljem, predsjedatelj TPRB-a u konzultacijama sa članicom iličlanicama kojih se to tiče, kao i s predsjedateljem Odbora za ograničenja platnebilance, donosi administrativne odluke koje usklađuju normalni ritam kontrolatrgovinske politike s vremenskim rasporedom konzultacija o platnoj bilanci, ali kojine odgađa kontrolu trgovinske politike za više od 12 mjeseci.
F. Ocjena mehanizma
TPRB organizira ocjenu funkcioniranja TPRM-a u najdužem roku od pet godina postupanju na snagu Sporazuma o osnivanju WTO-a. Rezultati tog ocjenjivanja supredočeni Ministarskoj konferenciji. TPRB nakon toga provodi ocjenjivanja TPRM-a urazmacima kakve sam odredi ili kakve zatraži Ministarska konferencija.
G. Opći pregled događanja u međunarodnom trgovinskom okruženju
TPRB priprema i godišnji opći pregled događaja u međunarodnom trgovinskom okruženjukoji utječu na multilateralni trgovinski sustav. Tom općem pregledu se prilažegodišnje izvješće generalnog direktora u kojem on izlaže glavne aktivnosti WTO-a iističe značajna politička pitanja koja utječu na trgovinski sustav.
ZAVRŠNI AKT
s rezultatima Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini
Marrakech, 15. travnja 1994.
Predstavnici vlada i Europskih zajednica, članovi Odbora za pregovore o trgovini koji su se sastali s namjerom zaključivanja Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, slažu se da su rezultati njihovih pregovora sadržani u Sporazumu kojim se osniva Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu Završnog akta „Sporazum o WTO-u”), u deklaracijama i odlukama ministara, i u dogovoru o obvezama vezano uz financijske usluge. Ti su dokumenti ovdje priloženi i sastavni su dio ovog Završnog akta.
Potpisivanjem ovog Završnog akta predstavnici su suglasni:
dati Sporazum o WTO-u na razmatranje svojim odgovarajućim nadležnim tijelima kako bi zatražili prihvaćanje Sporazuma sukladno svojim postupcima; i
donijeti Ministarske deklaracije i Odluke ministara.
Predstavnici su suglasni da je potrebno da svi sudionici Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini (dalje u tekstu „sudionici”) prihvate Sporazum o WTO-u, kako bi isti Sporazum stupio na snagu do 1. siječnja 1995. ili što je moguće prije nakon tog datuma. Ministri će se, u skladu sa zadnjim stavkom Ministarske deklaracije iz Punta del Este, sastati najkasnije do kraja 1994. godine kako bi odlučili o međunarodnoj primjeni donesenih zaključaka, uključujući i raspored njihovog stupanja na snagu.
Predstavnici su suglasni da svi sudionici Sporazuma, u skladu s člankom XIV., prihvate Sporazum o WTO-u kao cjelinu, potpisivanjem ili na drugi način. Prihvaćanje i stupanje na snagu Plurilateralnog trgovinskog sporazuma, koji je sadržan u Dodatku 4. Sporazumu o WTO-u provest će se prema odredbama tog Plurilateralnog trgovinskog sporazuma.
Sudionici, koji nisu strane Općeg sporazuma o carinama i trgovini, trebaju prije prihvaćanja Sporazuma o WTO-u dovršiti pregovore o svom pristupanju Općem sporazumu o carinama i trgovini i postati strane tog Sporazuma. Za sudionike koji nisu bili strane Općeg sporazuma na dan donošenja Završnog akta, prihvaćeni program nije konačan i naknadno će biti upotpunjen u svrhu njihovog pristupanja Općem sporazumu i prihvaćanja Sporazuma o WTO-u.
Ovaj se Završni akt, zajedno s priloženim tekstovima, pohranjuje kod generalnog direktora UGOVORNIH STRANAKA Općeg sporazuma o carinama i trgovini, a on je dužan u najkraćem roku dostaviti svakom sudioniku ovjerenu kopiju istog dokumenta.
SASTAVLJENO u Marrakechu petnaestog travnja godine tisuću devetsto devedeset četvrte, u jednom primjerku, na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku, s tim da je svaki od tekstova vjerodostojan.
(popis potpisnika treba nadodati u kopiju ugovora Završnog akta za potpis)
ODLUKA O MJERAMA U KORIST NAJSLABIJE RAZVIJENIH ZEMALJA
MINISTRI,
Prepoznajući nepovoljan položaj najslabije razvijenih zemalja i potrebu da se osigura njihovo učinkovito učešće u svjetskom trgovinskom sustavu te da se poduzmu daljnje mjere za poboljšanje njihovih trgovinskih prilika;
Prepoznajući specifične potrebe najslabije razvijenih zemalja u području pristupa tržištu gdje kontinuirani povlašteni pristup ostaje bitnim sredstvom poboljšanja njihovih trgovinskih prilika;
Potvrđujući svoju obvezu potpune provedbe odredbi koje se odnose na najslabije razvijene zemlje sadržane u stavku 2.(d), 6. i 8. Odluke o različitom i povoljnijem tretmanu, reciprocitetu i većem učešću najslabije razvijenih zemalja od 28. studenoga 1979.;
Uzimajući u obzir obvezu sudionika koja je utvrđena u odjeljku B vii. Dijela I. Ministarske deklaracije iz Punta del Este;
ODLUČUJU DA: najslabije razvijene zemlje, ako to već nije osigurano instrumentima dogovorenim tijekom Urugvajske runde pregovora, neovisno o prihvaćanju tih instrumenata, poštuju opća pravila određena gore spomenutim instrumentima sve dok su u toj kategoriji, te da se od njih zahtijeva izvršenje obveza i ustupaka u mjeri koja je u skladu s njihovim pojedinačnim razvitkom, financijskim i trgovinskim potrebama ili administrativnim i institucionalnim sposobnostima. Najslabije se razvijenim zemljama daje dodatno vrijeme od jedne godine počevši od 15. travnja 1994. za podnošenje njihovog obvezujućeg rasporeda u skladu s člankom XI. Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
SPORAZUMNI SU DA:
Brža provedba svih posebnih i različitih mjera u korist najslabije razvijenih zemalja, uključujući mjere iz Urugvajske runde pregovora, se osigura putem, između ostalog, redovitih kontrola.
U mjeri u kojoj je moguće, MFN koncesije carinskih i necarinskih mjera dogovorene tijekom Urugvajske runde pregovora za proizvode zanimljive za izvoz najslabije razvijenih zemalja mogu se samostalno primjenjivati, i to unaprijed i bez postupnog ukidanja. Treba voditi računa o daljnjem poboljšanju Općeg sustava povlastica (GSP) i ostalih programa za proizvode koji su od posebnog izvoznog interesa za najslabije razvijene zemlje.
Pravila utvrđena različitim sporazumima i instrumentima i prijelazne odredbe Urugvajske runde pregovora treba primijeniti na najslabije razvijene zemlje na fleksibilan način te ih treba podržati. U tu se svrhu specifičnim i razložnim pitanjima koje postave najslabije razvijene zemlje pruža mogućnost za raspravu u odgovarajućim vijećima i odborima.
U primjeni mjera za ublažavanje uvoza i drugih mjera iz stavka 3.(c) članka XXXVII. GATT-a 1947. i odgovarajućih odredbi GATT-a 1994. posebna se pažnja pridaje izvoznim interesima najslabije razvijenih zemalja.
Najslabije razvijenim zemljama dodjeljuje se bitno veća tehnička pomoć u razvitku, jačanju i diversifikaciji njihovih proizvodnih i izvoznih osnova te usluga, kao i pomoć u trgovinskoj promidžbi, kako bi im se omogućilo da u najvećoj mjeru povećaju koristi od slobodnog pristupa tržištima.
SPORAZUMNI SU voditi računa o specifičnim potrebama najslabije razvijenih zemalja i nastoje prihvatiti pozitivne mjere koje olakšavaju rast mogućnosti za trgovinu u korist tih zemalja.
DEKLARACIJA O DOPRINOSU SVJETSKE TRGOVINSKE ORGANIZACIJE U POSTIZANJU VEĆE USKLAĐENOSTI SVJETSKIH GOSPODARSKIH POLITIKA
1. Ministri su svjesni da je globalizacija svjetskoga gospodarstva dovela do stalno rastućih interakcija ekonomskih politika koje provode pojedine zemlje, kao i interakcija strukturalnih, makroekonomskih, trgovinskih, financijskih i razvojnih aspekata gospodarskih politika. Postizanje sklada među ovim politikama u prvom je redu zadaća vlada na nacionalnoj razini, ali njihova međunarodna cjelovitost predstavlja važan i vrijedan element povećanja učinkovitosti tih politika na nacionalnoj razini. Sporazumi doneseni tijekom Urugvajske runde pregovora pokazuju da su sve vlade sudionice spoznale doprinos koji liberalna trgovinska politika može dati zdravom rastu i razvitku njihovih vlastitih gospodarstava i svjetskoga gospodarstva kao cjeline.
2. Uspješna suradnja u svim područjima gospodarske politike pridonosi napretku u drugim područjima. Veća stabilnost deviznih tečajeva utemeljena na uređenom ustroju gospodarskih i financijskih uvjeta treba doprinijeti proširenju trgovine, održanju rasta i razvitka i korekciji vanjske neravnoteže. Također postoji potreba za odgovarajućim i vremenski usklađenim tijekom koncesijskih i nekoncesijskih financijskih i stvarnih investicijskih resursa prema zemljama u razvoju kao i potreba za budućim naporima u rješavanju problema dugova kako bi se pomoglo u osiguranju rasta i razvitka. Liberalizacija trgovine predstavlja čimbenik od rastućeg značenja u postizanju uspješnosti programa prilagodbe koje poduzimaju mnoge zemlje što često izaziva znatne društvene troškove tranzicije. S tim u vezi, ministri bilježe ulogu Svjetske banke i Međunarodnog monetarnog fonda u potpori prilagodbe na liberalizaciju trgovine, kao i potpori zemalja u razvoju neto uvoznicama hrane koje su suočene s kratkoročnim troškovima koji proizlaze iz reformi trgovine poljoprivrednim proizvodima.
3. Pozitivni ishod Urugvajske runde pregovora znači velik doprinos cjelovitijim i komplementarnim međunarodnim gospodarskim politikama. Rezultati Urugvajske runde pregovora osiguravaju proširenje pristupa tržištu u korist svih zemalja kao i okvir za jačanje multilateralnih trgovinskih disciplina. Ti rezultati također jamče da će se trgovinska politika voditi na transparentan način i s većom sviješću o koristima koje domaćoj konkurentnoj sposobnosti donosi otvoreno trgovinsko okruženje. Ojačani multilateralni trgovinski sustav koji je proizišao iz Urugvajske runde pregovora u stanju je osigurati bolje mjesto za liberalizaciju, doprinijeti učinkovitijem nadzoru i osigurati strogo praćenje pravila i disciplina koje su multilateralno dogovorene. Ova poboljšanja znače da trgovinska politika može u budućnosti imati važniju ulogu u osiguranju cjelovitosti svjetske gospodarske politike.
4. Ministri prepoznaju, međutim, da se poteškoće čiji se izvori nalaze izvan područja trgovine ne mogu svladati pomoću mjera koje se poduzimaju samo u području trgovine. To umanjuje značenje napora na poboljšanju drugih elemenata svjetske gospodarske politike u nadopuni učinkovite provedbe rezultata postignutih Urugvajskom rundom pregovora.
5. Međupovezanost različitih aspekta ekonomske politike zahtjeva od međunarodnih institucija koje su odgovorne za svako pojedino područje da slijede konzistentne i međusobno usklađene politike. Svjetska bi trgovinska organizacija stoga trebala nastojati razvijati suradnju s međunarodnim organizacijama koje su zadužene za monetarna i financijska pitanja uz poštivanje mandata, zahtjeva za povjerljivošću i samostalnošću u postupcima donošenja odluka svake pojedine institucije te izbjegavajući nametanja međusobne uvjetovanosti ili dodatnih uvjeta pojedinim vladama. Ministri dalje pozivaju glavnog direktora Svjetske trgovinske organizacije da s direktorom Međunarodnog monetarnog fonda i predsjednikom Svjetske banke razmotri implikacije odgovornosti Svjetske trgovinske organizacije za suradnju s institucijama Bretton Woodsa, kao i za one oblike koje ta suradnja može poprimiti kako bi se postigla veća cjelovitost svjetske gospodarske politike.
ODLUKA O POSTUPCIMA NOTIFIKACIJE
Ministri su odlučili preporučiti Ministarskoj konferenciji usvajanje odluke o poboljšanju i reviziji niže navedenih postupaka notifikacije.
ČLANICE,
Želeći poboljšati funkcioniranje postupaka notifikacije u skladu sa Sporazumom o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu: Sporazum o WTO-u) i time doprinijeti transparentnosti trgovinskih politika država članica i učinkovitosti dogovora o nadzoru koji su u tu svrhu ustanovljeni;
Podsjećajući na obveze iz Sporazuma o WTO-u o objavljivanju i notifikaciji, uključujući obveze preuzete iz uvjeta posebnih protokola o pristupanju i napuštanju te drugih sporazuma koje su članice unijele;
SPORAZUMNE SU:
I. Opća obveza notifikacije
Članice potvrđuju svoju obvezu iz multilateralnih trgovinskih sporazuma i, gdje je to primjenljivo, plurilateralnih trgovinskih sporazuma, vezano za objavljivanje i notificiranje.
Članice podsjećaju na svoje obveze utvrđene u Dogovoru o notifikaciji, konzultacijama, rješavanju sporova i nadzoru koji je usvojen 28. studenoga 1979. (BISD 26S/210). S obzirom na njihovu obvezu iz tog dogovora da notificiraju, u najvećoj mogućoj mjeri, usvajanje trgovinskih mjera koje utječu na funkcioniranje GATT-a iz 1994., takve notifikacije same po sebi nemaju utjecaja na usklađenost mjera ili njihovu važnost za prava i obveze iz multilateralnih trgovinskih sporazuma i, kad je to primjenljivo, plurilateralnih trgovinskih sporazuma. Članice se slažu da ih, prema potrebi, usmjerava popis mjera navedenih u prilogu. Stoga su se članice sporazumjele da uvođenje ili prilagodba takvih mjera podliježe zahtjevu za notifikacijom iz Dogovora iz 1979.
II. Središnji registar notifikacija
Središnji registar notifikacija uspostavlja se u okviru poslova Tajništva. Dok će članice nastaviti slijediti postojeće postupke notificiranja Tajništvo osigurava da se takve informacije pohranjuju u središnji registar mjera o kojima članice obavješćuju u tu svrhu, pokrivenost trgovine i zahtjev na osnovu kojega je notificirala o mjeri. Središnji registar križno provjerava svoj registar notifikacija i obveze članica.
Središnji registar godišnje obavješćuje svaku članicu o redovitim obvezama notificiranja, na što se očekuje da će članica odgovoriti tijekom godine koja slijedi.
Središnji registar skreće pozornost pojedinih članica na redovite obveze notificiranja koje su ostale neispunjene.
Podaci o središnjem registru u vezi pojedinačnih notifikacija stavljaju se na raspolaganje, na zahtjev, svakoj članici koja ima pravo primati notifikacije o kojima se radi.
III. Pregled obveza i postupaka notificiranja
Vijeće za trgovinu robama obavit će pregled obveza i postupaka notificiranja prema sporazumima iz Dodatka 1.A Sporazumu o WTO-u. Pregled će obaviti radna skupina u čijem radu mogu sudjelovati sve članice. Skupina će se uspostaviti odmah nakon stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u.
Radna skupina će biti zadužena za:
DODATAK
INDIKATIVNI POPIS ( 211 ) MJERA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI NOTIFICIRANJA
Carine (uključujući raspon i obuhvat obveza, odredbe Općeg sustava povlastica/GSP/, stope koje se primjenjuju na države članice područja slobodne trgovine/carinskih unija i druge povlastice).
Carinske kvote i dodatne pristojbe
Količinska ograničenja, uključujući neobvezatna izvozna ograničenja i redovite marketinške dogovore koji utječu na uvoz.
Ostale necarinske mjere kao što su dozvole i ostali zahtjevi, promjenljiva davanja.
Carinska vrijednost
Pravila o podrijetlu
Javne nabave
Tehničke prepreke
Zaštitne mjere
Antidampinške mjere
Kompenzacijske mjere
Izvozni porezi
Izvozne subvencije, porezna izuzeća i koncesionarsko financiranje izvoza
Zone slobodne trgovine, uključujući vezanu proizvodnju
Izvozna ograničenja, uključujući neobvezna izvozna ograničenja i redovite marketinške dogovore
Ostale vladine potpore, uključujući subvencije i porezna izuzeća
Uloga državnih trgovinskih poduzeća
Devizna kontrola uvoza i izvoza
Kompenzacijska trgovina po nalogu države
Ostale mjere pokrivene multilateralnim trgovinskim sporazumima iz Dodatka 1.A Sporazumu o WTO-u.
DEKLARACIJA O ODNOSU IZMEĐU SVJETSKE TRGOVINSKE ORGANIZACIJE I MEĐUNARODNOG MONETARNOG FONDA
MINISTRI,
Primjećujući bliski odnos između UGOVORNIH STRANA GATT-a 1947. i Međunarodnog monetarnoga fonda te odredbe GATT-a 1947. koje reguliraju taj odnos, posebno članak XV. GATT-a 1947.;
Prepoznajući želju zemalja sudionica da temelje odnos između Svjetske trgovinske organizacije i Međunarodnog monetarnog fonda, obzirom na područja koja pokrivaju multilateralni trgovinski sporazumi iz Dodatka 1.A Sporazumu o WTO-u, na odredbama koje su regulirale odnos između UGOVORNIH STRANA Općeg sporazuma o carinama i trgovini 1947. i Međunarodnim monetarnim fondom;
Ovim ponovo potvrđuju, ako to nije drukčije propisano Završnom aktom, da će se odnos između Svjetske trgovinske organizacije i Međunarodnog monetarnog fonda obzirom na područja koja pokrivaju multilateralni trgovinski sporazumi iz Dodatka 1.A Sporazumu o WTO-u temeljiti na odredbama koje su regulirale odnos UGOVORNIH STRANA GATT-a 1947. s Međunarodnim monetarnim fondom.
ODLUKA O MJERAMA U VEZI S MOGUĆIM NEGATIVNIM UČINCIMA PROGRAMA REFORME NA NAJSLABIJE RAZVIJENE ZEMLJE I ZEMLJE U RAZVOJU - NETO UVOZNICE HRANE
1. Ministri prepoznaju da će progresivna provedba zaključaka Urugvajske runde pregovora kao cjeline donijeti više prilika za proširenje trgovine i gospodarski rast u korist svih zemalja učesnica.
2. Ministri priznaju da bi tijekom programa reforme koja vodi većoj liberalizaciji trgovine poljoprivrednim proizvodima najslabije razvijene zemlje i zemlje u razvoju - neto uvoznice hrane mogle osjetiti negativne učinke u pogledu raspoloživosti odgovarajućih temeljnih prehrambenih artikala iz vanjskih izvora po prihvatljivim uvjetima kao i kratkoročne poteškoće u financiranju normalnih razina komercijalnog uvoza temeljnih prehrambenih artikala.
3. Ministri su stoga suglasni da se uspostave odgovarajući mehanizmi kako bi se spriječilo da provedba zaključaka Urugvajske runde pregovora o trgovini poljoprivrednim proizvodima ima negativan učinak na raspoloživost pomoći u hrani na razini koja je dostatna za nastavak davanja pomoći u zadovoljavanju potreba za hranom zemalja u razvoju, posebno najslabije razvijenih zemalja i zemalja u razvoju - neto uvoznica hrane. S tim ciljem ministri su suglasni:
utvrditi razinu pomoći u hrani koju periodički utvrđuje Odbor za pomoć u hrani u skladu s Konvencijom o pomoći u hrani iz 1986. te započeti pregovore u odgovarajućem tijelu kako bi se ustanovile razine obveza pomoći u hrani koje su dostatne za zadovoljenje opravdanih potreba zemalja u razvoju tijekom programa reforme;
usvojiti smjernice kako bi se osiguralo da se povećani dio temeljnih prehrambenih artikala daje najslabije razvijenim zemljama i zemljama u razvoju - neto uvoznicama hrane u obliku potpune donacije i/ili pod odgovarajućim koncesijskim uvjetima u skladu s člankom IV. Konvencije o pomoći u hrani iz 1986.;
u kontekstu svojih programa pomoći, posvetiti punu pažnju zahtjevima za pružanjem tehničke financijske pomoći najslabije razvijenim zemljama i zemljama u razvoju - neto uvoznicama hrane kako bi poboljšale produktivnost poljoprivrede i infrastrukturu.
4. Ministri su nadalje suglasni osigurati da se u svaki sporazum o poljoprivrednim izvoznim kreditima ugrade odgovarajuće odredbe za različit tretman u korist najslabije razvijenih zemalja i zemalja u razvoju - neto uvoznica hrane.
5. Ministri prepoznaju da, kao rezultat Urugvajske runde, određene zemlje u razvoju mogu osjetiti kratkoročne poteškoće u financiranju normalnih razina komercijalnog uvoza te da bi te zemlje mogle biti podobne za dobivanje sredstava od međunarodnih financijskih institucija pod postojećim olakšicama ili pod onim olakšicama koje bi se mogle ustanoviti u okviru programa prilagodbe kako bi se izašlo u susret takvim financijskim poteškoćama. U tom pogledu ministri skreću pozornost na stavak 37. izvješća generalnog direktora UGOVORNIH STRANA GATT-a 1947. na temelju njegovih konzultacija s izvršnim direktorom Međunarodnog monetarnog fonda i predsjednikom Svjetske banke (MTN.GNG/NG14/W/35).
6. Odredbe ove Odluke bit će predmetom redovitih pregleda Ministarske konferencije, dok praćenje ove Odluke, kako je to i primjereno, prati Odbor za poljoprivredu.
ODLUKA O NOTIFIKACIJI O PRVOJ INTEGRACIJI PREMA ČLANKU 2.6. SPORAZUMA O TEKSTILU I ODJEĆI
Ministri su suglasni da zemlje sudionice koje provode ograničenja sukladno stavku 1. članka 2. Sporazuma o tekstilu i odjeći trebaju obavijestiti Tajništvo GATT-a o svim detaljima mjera koje treba poduzeti sukladno stavku 6. članka 2. Sporazuma najkasnije do 1. listopada 1994. Tajništvo GATT-a odmah šalje te notifikacije ostalim sudionicima na znanje. Ove se notifikacije stavljaju na raspolaganje Tijelu za praćenje tekstila, nakon što se to tijelo osnuje sukladno stavku 21. članka 2. Sporazuma o tekstilu i odjeći.
ODLUKA O PRIJEDLOGU TUMAČENJA U SUSTAVU INFORMIRANJA O NORMAMA WTO-ISO
Ministri su odlučili preporučiti Tajništvu Svjetske trgovinske organizacije da postigne dogovor s Međunarodnom organizacijom za normizaciju („ISO”) kako bi se uspostavio informacijski sustav u kojem:
Članovi Isoneta prenose Informacijskoj središnjici ISO/IEC u Ženevi notifikacije iz stavaka C i J Kodeksa o dobroj praksi kod izrade, prihvaćanja i primjene norma iz Dodatka 3. Sporazumu o tehničkim preprekama u trgovini na način koji je tamo naveden;
Sljedeći (alfa)numerički sustav klasifikacije koristi se u radnim programima spomenutima u stavku J:
sustav klasifikacije norma koji tijelima za normizaciju omogućuje da svakoj normi spomenutoj u radnom programu odrede (alfa)numeričku oznaku predmeta koji je u pitanju;
fazni sustav kodova koji tijelima za normizaciju dopušta da svakoj normi spomenutoj u radnom programu odrede (alfa)numeričku oznaku faze razvitka te norme; u tu bi svrhu trebalo ustanoviti barem pet faza razvitka: (1) faza u kojoj je donesena odluka o razvitku normi, ali još nije započeo tehnički dio posla; (2) faza u kojoj je započeo tehnički rad, ali još nije započelo razdoblje za podnošenje primjedbi, (3) faza u kojoj je započelo razdoblje za podnošenje primjedbi, ali još nije završeno; (4) faza u kojoj je završeno razdoblje za podnošenje primjedbi, ali norma još nije usvojena; i (5) faza u kojoj je norma usvojena;
sustav identifikacije koji pokriva sve međunarodne norme koji tijelima za normizaciju dopušta da svakoj normi spomenutoj u radnom programu odrede (alfa)numeričku oznaku međunarodne norme koji je korišten kao temelj;
Informacijska središnjica ISO/IEC odmah dostavlja Tajništvu kopije svih notifikacija koje su spomenute u stavku C. Kodeksa dobre prakse;
Informacijska središnjica ISO/IEC redovito objavljuje informacije dobivene putem notifikacija u skladu sa stavkom C. i J. Kodeksa dobre prakse; ta publikacija, za koju se može naplaćivati prihvatljiva naknada, stoji na raspolaganju članovima ISONET-a i posredstvom Tajništva svim članicama Svjetske trgovinske organizacije.
ODLUKA O PREGLEDU PUBLIKACIJE INFORMACIJSKE SREDIŠNJICE ISO/IEC
Ministri su odlučili u skladu sa stavkom 1. članka 13. Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini iz Dodatka 1.A Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, da Odbor za tehničke prepreke u trgovini ustanovljen unutar WTO-a najmanje jedanput godišnje, a ne dovodeći u pitanje odredbe o konzultacijama i rješavanju sporova, pregleda publikacije koju izdaje Informacijska središnjica ISO/IEC o informacijama koje se primaju u skladu s Kodeksom dobre prakse kod izrade, usvajanja i primjene norma iz Dodatka 3. Sporazumu kako bi se članicama dala prilika da raspravljaju o svim pitanjima koja su vezana za funkcioniranje Kodeksa.
Kako bi se olakšala rasprava, Tajništvo priprema po članicama popis svih tijela za normizaciju koja su usvojila Kodeks, kao i popis onih tijela za normizaciju koja su prihvatila Kodeks ili su se iz njega povukla tijekom prethodne godine za svaku članicu.
Tajništvo također odmah dostavlja svim članicama kopije obavijesti koje dobiva od Informacijske središnjice ISO/IEC-a.
ODLUKA O MJERAMA PROTIV ZAOBILAŽENJA
MINISTRI,
Primjećujući da, iako je problem zaobilaženja antidampinških carinskih mjera činio sastavni dio pregovora koji su prethodili Sporazumu o provedbi člana VI. GATT-a 1994., pregovarači nisu postigli dogovor o određenom tekstu.
Imajući u vidu poželjnost primjene istovjetnih pravila na tom području što je prije moguće,
odlučili su podnijeti ovo pitanje na rješavanje Odboru za antidampinške prakse osnovanom na temelju ovog Sporazuma.
ODLUKA O PREGLEDU ČLANKA 17.6. SPORAZUMA O PROVEDBI ČLANKA VI. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994.
Ministri odlučili su kako slijedi:
Norma pregleda iz stavka 6. članka 17. Sporazuma o provedbi članka VI. GATT-a 1994. revidira se nakon isteka razdoblja od tri godine s ciljem razmatranja pitanja o mogućnosti njezine opće primjene.
DEKLARACIJA O RJEŠAVANJU SPOROVA KOJI PROIZLAZE IZ SPORAZUMA O PROVEDBI ČLANKA VI. OPĆEG SPORAZUMA O CARINAMA I TRGOVINI 1994. ILI DIJELA V. SPORAZUMA O SUBVENCIJAMA I KOMPENZACIJSKIM MJERAMA
Ministri prepoznaju potrebu za dosljednim rješavanjem sporova koji proizlaze iz antidampinških mjera i mjera protiv subvencioniranja, vodeći pri tome računa o rješenju koje slijedi iz Sporazuma o provedbi članka VI. GATT-a ili V. dijela Sporazumu o subvencijama i kompenzacijskim mjerama.
ODLUKA U SLUČAJEVIMA KADA CARINSKE UPRAVE IMAJU RAZLOGA SUMNJATI U ISTINITOST ILI TOČNOST DEKLARIRANE VRIJEDNOSTI
Ministri pozivaju Odbor za carinsku vrijednost koji je uspostavljen Sporazumom o provedbi članka VII. GATT-a 1994. na donošenje sljedeće odluke:
ODBOR ZA CARINSKU VRIJEDNOST,
Potvrđujući da je transakcijska vrijednost početna osnova za carinsku vrijednost prema Sporazumu o provedbi članka VII. GATT-a iz 1994. (dalje u tekstu „Sporazum”);
Prepoznajući to da bi carinska uprava mogla biti u prilici rješavati slučajeve gdje postoje razlozi za sumnju u istinitost i točnost podataka ili dokumenata kojima trgovci opravdavaju deklariranu vrijednost;
Naglašavajući da carinska uprava, čineći to, ne bi smjela dovesti u pitanje legitimne komercijalne interese trgovaca;
Vodeći računa o članku 17. Sporazuma, stavak 6. Dodatka III. Sporazumu i odgovarajućim odlukama Tehničkog Odbora za carinsku vrijednost;
ODLUČUJE KAKO SLIJEDI:
1. Ako je podnesena carinska deklaracija i ako carinska uprava ima razloga sumnjati u istinitost i točnost podataka ili dokumenata koji su priloženi uz deklaraciju, carinska uprava može zatražiti od uvoznika daljnja objašnjenja, uključujući dokumente ili druge dokaze, o tome da deklarirana vrijednost predstavlja ukupni iznos koji je stvarno plaćen ili koji će biti plaćen za uvezenu robu u skladu s odredbama članka 8. Ako i nakon primitka dodatnih informacija ili u nedostatku odgovora, carinska uprava još uvijek opravdano sumnja u istinitost i točnost deklarirane vrijednosti, može se smatrati, uzimajući u obzir odredbe članka 11., da se vrijednost carine na uvezenu robu ne može odrediti prema odredbama članka 1. Prije donošenja konačne odluke carinska uprava izvještava uvoznika, pisanim putem ako je tako traženo, o osnovama sumnje u istinitost i točnost podataka ili priloženih dokumenata, a uvozniku se daje odgovarajuća prilika za odgovor. Nakon donošenja konačne odluke carinska uprava pisanim putem izvještava uvoznika o svojoj odluci i njezinoj utemeljenosti.
2. U primjeni Sporazuma potpuno je opravdano da jedna članica pomaže drugoj članici prema uzajamno dogovorenim uvjetima.
ODLUKA O TEKSTOVIMA VEZANIM ZA MINIMALNE VRIJEDNOSTI I UVOZ AGENATA POJEDINACA, DISTRIBUTERA POJEDINACA I KONCESIONARA POJEDINACA
Ministri su odlučili Odboru za carinsku vrijednost, koji je osnovan na temelju Sporazuma o provedbi članka VII. GATT-a 1994., proslijediti sljedeće tekstove na usvajanje.
I.
Kad zemlja u razvoju stavi rezervu na zadržavanje službeno utvrđenih najnižih vrijednosti u smislu stavka 2. Dodatka III. i da valjani razlog, Odbor taj zahtjev za zadržavanjem prava razmatra s razumijevanjem.
Kad se pristane na rezervu, uvjeti i pretpostavke navedeni u stavku 2. Dodatka III. uzimaju potpuno u obzir razvoj, financijske i trgovinske potrebe te zemlje u razvoju.
II.
1. Određen broj zemalja u razvoju sumnja da bi mogli postojati problemi u određivanju vrijednosti uvoza agenta pojedinca, distributera pojedinca i koncesionara pojedinca. Prema stavku 1. članka 20. države članice u razvoju imaju na raspolaganju razdoblje odgode do pet godina prije primjene Sporazuma. U tom kontekstu države članice u razvoju koje se služe ovom odredbom mogu koristiti to razdoblje za izradu odgovarajućih studija i za poduzimanje drugih potrebnih aktivnosti za olakšanje primjene.
2. S tim u vezi Odbor preporučuje da Vijeće za carinsku suradnju pomogne zemljama u razvoju, u skladu s odredbama iz Dodatka II., u formuliranju i izradi studija u područjima gdje bi mogli postojati problemi, uključujući područja koja su povezana s uvoznim transakcijama koje obavljaju agenti pojedinci, distributeri pojedinci i koncesionari pojedinci.
ODLUKA O INSTITUCIONALNIM OKVIRIMA OPĆEG SPORAZUMA O TRGOVINI USLUGAMA
Ministri su odlučili preporučiti Vijeću za trgovinu uslugama da na prvoj sjednici usvoji odluku o niže navedenim pomoćnim tijelima.
VIJEĆE ZA TRGOVINU USLUGAMA,
Djelujući u skladu s člankom XXIV. i s ciljem olakšanja funkcioniranja i unapređivanja ciljeva Općeg sporazuma o trgovini uslugama,
ODLUČUJE KAKO SLIJEDI:
1. Pomoćna tijela koja Vijeće može osnovati izvještavaju Vijeće jedanput godišnje ili češće ako se ukaže potreba. Svako takvo tijelo uspostavlja vlastita pravila i postupke te može ustanoviti vlastita pomoćna tijela ako to smatra potrebnim.
2. Bilo koji sektorski odbor može obavljati dužnosti koje mu određuje Vijeće pružajući članicama priliku da se savjetuju u vezi pitanja koja se odnose na trgovinu uslugama u dotičnom području i funkcioniranje sektorskog dodatka kojem pripadaju. Te dužnosti uključuju:
stalni pregled i nadzor primjene Sporazuma uzimajući u obzir područje koje je u pitanju;
formuliranje prijedloga ili preporuka koje Vijeće razmatra vezano uz pitanja koja se odnose na trgovinu u tom području;
ako postoji dodatak koji se odnosi na područje, valja razmatrati nadopune tog područnog dodatka i Vijeću dati odgovarajuće preporuke;
osiguranje foruma za tehničke rasprave, izradu studije po mjeri članica i vođenje istraživanja drugih tehničkih pitanja koja utječu na trgovinu uslugama u dotičnom području;
davanje tehničke pomoći zemljama članicama u razvoju i zemljama u razvoju koje pregovaraju o pristupanju Sporazumu o uspostavljanju Svjetske trgovinske organizacije u odnosu na primjenu obveza ili drugih pitanja koja utječu na trgovinu uslugama u dotičnom području; i
suradnja s drugim pomoćnim tijelima uspostavljenima na temelju Općeg sporazuma o trgovini uslugama ili drugim međunarodnim organizacijama koje su aktivne u tom području.
3. Ovim se uspostavlja Odbor za trgovinu financijskim uslugama koji ima dužnosti navedene u stavku 2.
ODLUKA O ODREĐENIM POSTUPCIMA RJEŠAVANJA SPOROVA U OPĆEM SPORAZUMU O TRGOVINI USLUGAMA
Ministri su odlučili preporučiti Vijeću za trgovinu uslugama da na svojoj prvoj sjednici prihvati niže navedenu odluku.
VIJEĆE ZA TRGOVINU USLUGAMA,
Uzimajući u obzir specifični karakter obveza i specifičnih obveza iz Sporazuma o trgovini uslugama, u vezi s rješavanjem sporova iz članka XXII. i XXIII.
ODLUČUJE KAKO SLIJEDI:
1. Utvrđuje se lista članova panela kao pomoć pri izboru.
2. U tom cilju članice mogu predložiti imena kvalificiranih pojedinaca za uključivanje na liste navedene u stavku 3., a oni predaju svoje životopise kao i kvalifikacije te naznaku stručnosti za pojedino područje, ako je primjenljivo.
3. Paneli se sastoje od visoko kvalificiranih vladinih i/ili nevladinih stručnjaka koji posjeduju znanja u pitanjima vezanim za Opći sporazum o trgovini uslugama i/ili trgovini uslugama kao i srodnim zakonskim pitanjima. Članovi panela obavljaju dužnost u vlastito ime, a ne kao predstavnici bilo koje vlade ili organizacije.
4. Paneli za sporove koji se odnose na posebna pitanja s određenih područja raspolažu potrebnom stručnošću koja je relevantna za specifično područje usluga na koje se spor odnosi.
5. Tajništvo vodi registar i razvija postupke za vođenje sporova u dogovoru s predsjednikom Vijeća.
ODLUKA O TRGOVINI USLUGAMA I OKOLIŠU
Ministri su odlučili preporučiti Vijeću za trgovinu uslugama da na prvoj sjednici usvoji niže izloženu odluku.
VIJEĆE ZA TRGOVINU USLUGAMA,
Priznajući činjenicu da mjere potrebne za zaštitu okoliša mogu biti u suprotnosti s odredbama Sporazuma; i
Primjećujući da, budući da mjere zaštite okoliša uobičajeno imaju za cilj zaštitu života i zdravlja ljudi, životinja i biljaka, nije jasno da treba propisati više od onoga što je sadržano u stavku (b) članka XIV.
ODLUČILO JE KAKO SLIJEDI:
1. Kako bi odlučilo postoji li potreba za izmjenom članka XIV. Sporazuma kako bi se uzele u obzir takve mjere, zatražiti od Odbora za trgovinu i okoliš da ispita i izvijesti, s preporukama ako ih ima, o odnosu između trgovine uslugama i okoliša uključujući pitanje održivog razvoja. Odbor također ispituje i relevantnost međuvladinih sporazuma o okolišu i njihov odnos prema Sporazumu.
2. O rezultatima svog rada Odbor izvještava na prvom dvogodišnjem sastanku Ministarske konferencije nakon stupanja na snagu Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
ODLUKA O PREGOVORIMA O KRETANJU FIZIČKIH OSOBA
MINISTRI,
Primjećujući obveze koje su rezultat Urugvajske runde pregovora o kretanju fizičkih osoba u svrhu pružanja usluga;
Imajući u vidu ciljeve Općeg sporazuma o trgovini uslugama, uključujući veće sudjelovanje zemalja u razvoju u trgovini uslugama te proširenju njihovog izvoza usluga;
Prepoznajući važnost postignuća viših razina obveza o kretanju fizičkih osoba kako bi se osigurala ravnoteža koristi prema Općem sporazumu o trgovini uslugama.
ODLUČILI SU KAKO SLIJEDI:
1. Pregovori o daljnjoj liberalizaciji kretanja fizičkih osoba u svrhu pružanja usluga nastavljaju se izvan zaključaka Urugvajske runde pregovora kako bi se omogućilo postizanje viših razina obveza sudionika u Općem sporazumu o trgovini uslugama.
2. Uspostavlja se Skupina za pregovore o kretanju fizičkih osoba kojoj je zadaća vođenje pregovora. Skupina utvrđuje vlastite postupke te periodično podnosi izvješće Vijeću za trgovinu uslugama.
3. Skupina za pregovore održava svoj prvi sastanak najkasnije do 16. svibnja 1994. Skupina treba završiti ove pregovore i sastaviti konačno izvješće najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
4. Obveze koje proizlaze iz ovih pregovora upisuju se zemljama članicama u raspored specifičnih obveza.
ODLUKA O FINANCIJSKIM USLUGAMA
MINISTRI,
Primjećujući da obveze sudionika u financijskim uslugama prema zaključcima Urugvajske runde pregovora stupaju na snagu na temelju klauzule o najpovlaštenijoj naciji (MFN) u isto vrijeme kad i Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu „Sporazum o WTO-u”).
ODLUČILI SU KAKO SLIJEDI:
1. Po završetku razdoblja koje nije duže od šest mjeseci nakon datuma stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, članice su slobodne da poboljšaju, izmijene ili povuku sve ili dijelove svojih obveza u ovom području bez kompenzacije, neovisno o odredbama članka XXI. Općeg sporazuma o trgovini uslugama. Istodobno članice trebaju završiti svoje pozicije o MFN izuzećima u ovom sektoru bez obzira na odredbe Dodatka o članku II. – Izuzeća. Od dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u do kraja gore spomenutog razdoblja neće se primjenjivati izuzeća nabrojena u Dodatku članka II. o izuzećima koja su uvjetovana razinom obveza preuzetih od strane sudionika ili izuzeća od strane drugih sudionika.
2. Odbor za trgovinu financijskim uslugama prati napredak pregovora koji se poduzimaju pod uvjetima iz ove Odluke te o tome izvještava Vijeće za trgovinu uslugama ne kasnije od četiri mjeseca nakon datuma stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u.
ODLUKA O PREGOVORIMA O USLUGAMA U POMORSKOM PRIJEVOZU
MINISTRI,
Primjećujući da obveze raspoređene sudionicima usluga pomorskog prijevoza prema zaključcima Urugvajske runde pregovora stupaju na snagu na osnovi MFN-a u isto vrijeme kad i Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu „Sporazum o WTO-u”).
ODLUČILI SU KAKO SLIJEDI:
1. U području usluga pomorskog prijevoza pregovorima se pristupa na dobrovoljnoj osnovi u okviru Općeg sporazuma o trgovini uslugama. Pregovori su sveobuhvatni i ciljani na obveze u međunarodnom pomorstvu, pomoćne usluge i pristup lučkim objektima i opremi te vode uklanjanju ograničenja unutar određenog vremenskog razdoblja.
2. Za provedbu ovih zadataka uspostavlja se Skupina za pregovore o uslugama u pomorskom prijevozu (dalje u tekstu „NGMTS”). NGMTS podnosi periodično izvješće o napretku tih pregovora.
3. Pregovori u NGMTS -u otvoreni su svim vladama koje najave svoju namjeru sudjelovanja, kao i Europskoj zajednici. Do danas su svoju namjeru sudjelovanja u pregovorima najavile sljedeće zemlje:
Argentina, Kanada, Europska zajednica i njezine države članice, Finska, Hong Kong, Island, Indonezija, Koreja, Malezija, Meksiko, Novi Zeland, Norveška, Filipini, Poljska, Rumunjska, Singapur, Švedska, Tajland, Turska i Sjedinjene Američke Države.
Dalje namjere sudjelovanja treba uputiti depozitaru Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
4. NGMTS održava svoju prvu pregovaračku sjednicu najkasnije do 16. svibnja 1994. Skupina mora zaključiti pregovore i izraditi konačno izvješće najkasnije od lipnja 1996. Konačno izvješće NGMTS -a treba sadržavati i datum provedbe zaključaka tih pregovora.
5. Do suspenzije primjene zaključaka pregovora iz članka II. te točaka 1. i 2. dodatka članku II. o izuzećima na ovom području, nije potrebno popisivati izuzeća prema MNF listi izuzeća. Nakon okončanja pregovora članice mogu slobodno poboljšati, izmijeniti ili povući svoje obveze preuzete u ovom području tijekom Urugvajske runde pregovora bez davanja kompenzacije, bez obzira na odredbe članka XXI. Sporazuma. Istodobno, članice u ovom području konačno utvrđuju svoje pozicije u vezi MFN izuzeća neovisno o odredbama iz dodatka članku II. o izuzećima. Ako pregovori ne uspiju, Vijeće za trgovinu uslugama odlučuje hoće li nastaviti u skladu s ovim mandatom.
6. Sve obveze koje proizlaze iz pregovora, uključujući datum njihovog stupanja na snagu, upisuju se u popis koji se prilaže Općem sporazumu o trgovini uslugama te se na njih primjenjuju sve odredbe Sporazuma.
7. Od sada pa do datuma provedbe, koji se utvrđuje u skladu sa stavkom 4., podrazumijeva se da sudionici ne primjenjuju mjere koje utječu na trgovinu pomorskim prijevoznim uslugama, izuzev kao odgovor na mjere koje primjenjuju druge zemlje te da vode računa o održavanju ili poboljšanju slobode pružanja pomorskih prijevoznih usluga, ali ne na način kako bi poboljšali svoj pregovarački položaj i utjecaj.
8. Provedbu stavka 7. nadzire NGMTS. Svaki sudionik može skrenuti pažnju NGMTS-a na akciju ili propust za koji vjeruje da je relevantan za ispunjenje stavka 7. Nakon što Tajništvo primi takve obavijesti, smatra se da su podnijete NGMTS-u.
ODLUKA O PREGOVORIMA O OSNOVNIM TELEKOMUNIKACIJSKIM USLUGAMA
MINISTRI SU ODLUČILI KAKO SLIJEDI:
1. Pregovorima se pristupa na dobrovoljnoj osnovi s ciljem postupne liberalizacije trgovine telekomunikacijskim prijenosnim mrežama i uslugama (dalje u tekstu: „osnovne telekomunikacijske usluge”) u okviru Općeg sporazuma o trgovini uslugama.
2. Ne dovodeći u pitanje njihov ishod, pregovori su sveobuhvatni s time da se a priori ne isključuje niti jedna osnovna telekomunikacijska osnova.
3. Uspostavlja se Skupina za pregovore o osnovnim telekomunikacijskim uslugama (dalje u tekstu „NGBT”) koja izvršava ovaj mandat. NGBT periodično podnosi izvješće o napretku ovih pregovora.
4. Pregovori u NGBT-u su otvoreni svim vladama koje objave svoju namjeru za sudjelovanjem i Europskim zajednicama. Do danas su svoju namjeru za sudjelovanjem u pregovorima najavile sljedeće zemlje:
Australija, Austrija, Kanada, Čile, Cipar, Europske zajednice i njihove države članice, Finska, Hong Kong, Mađarska, Japan, Koreja, Meksiko, Novi Zeland, Norveška, Slovačka Republika, Švedska, Švicarska, Turska i Sjedinjene Američke Države.
Daljnje obavijesti o namjeri sudjelovanja treba uputiti depozitaru Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
5. NGBT održava svoju prvu pregovaračku sjednicu najkasnije do 16. svibnja 1994. Te pregovore treba zaključiti i načiniti konačno izvješće najkasnije do 30. travnja 1996. Konačno izvješće NGBT-a sadrži i datum za provedbu zaključaka tih pregovora.
6. Sve obveze koje proizlaze iz pregovora, uključujući dan njihovog stupanja na snagu, upisuju se u popis koji se prilaže Općem sporazumu o trgovini uslugama te se na njih primjenjuju sve odredbe Sporazuma.
7. Od sada pa do dana provedbe, koji se određuje na temelju stavka 5., podrazumijeva se da sudionik ne primjenjuje mjere koje utječu na trgovinu osnovnim telekomunikacijskim uslugama tako da bi poboljšao svoj pregovarački položaj i utjecaj. Podrazumijeva se da ova odredba ne sprečava provedbu komercijalnih i vladinih dogovora vezanih za pružanje osnovnih telekomunikacijskih usluga.
8. Provedba točke 7. predmetom je nadzora NGBT-a. Svaki sudionik može skrenuti pozornost NGBT-a na akciju ili propust za koji vjeruje da je bitan za ispunjenje stavka 7. Nakon što Tajništvo primi takve najave, smatra se da su podnijete NGBT-u.
ODLUKA O PROFESIONALNIM USLUGAMA
Ministri su odlučili preporučiti Vijeću za trgovinu uslugama da na svojoj prvoj sjednici prihvati niže navedenu odluku.
VIJEĆE ZA TRGOVINU USLUGAMA,
Prepoznajući utjecaj regulatornih mjera u području stručnih kvalifikacija, tehničkih norma i izdavanja dozvola za proširivanje trgovine profesionalnim uslugama;
Želeći uspostaviti multilateralne discipline s ciljem osiguranja da, u slučaju preuzimanja određenih obveza, ovakve zakonske mjere ne bi predstavljale nepotrebne prepreke ponudi profesionalnih usluga.
ODLUČILO JE KAKO SLIJEDI:
1. Radni program predviđen stavkom 4., članka VI. domaćih propisa mora odmah stupiti na snagu. U tu se svrhu uspostavlja Radna skupina za profesionalne usluge koja ispituje i izvješćuje, uz davanje preporuka, o disciplinama koje su potrebne za to da mjere koje se odnose na kvalifikacijske zahtjeve i procedure, tehničke norme i zahtjeve vezano uz izdavanje dozvola u području profesionalnih usluga ne bi predstavljale nepotrebne prepreke za trgovinu.
2. Kao najvažnije, Radna skupina izrađuje preporuke za razradu multilateralnih disciplina u području računovodstva da bi operacionalizirala određene obveze. U izradi tih preporuka, Radna se skupina usredotočuje na:
razvijanje multilateralnih disciplina koje se odnose na pristup tržištu kako bi se osiguralo da su domaći zakonski uvjeti: i. utemeljeni na objektivnim i transparentnim kriterijima, kao što su kompetentnost i sposobnost davanja usluga; ii. te da ne predstavljaju veći teret nego što to zahtjeva kakvoća usluge čime se olakšava učinkovita liberalizacija računovodstvenih usluga;
uporabu međunarodnih norma i, čineći to, potiče suradnju s relevantnim međunarodnim organizacijama kako je to određeno stavkom 5. točkom (b) članka VI., kako bi se omogućio puni učinak stavka 5. članka VII.;
olakšanje učinkovite primjene stavka 6. članka VI. Sporazuma uspostavljanjem smjernica za priznavanje kvalifikacija.
U razradi ovih disciplina Radna skupina vodi računa o značenju vladinih i nevladinih tijela koja reguliraju profesionalne usluge.
ODLUKA O PRIMJENI I PREGLEDU DOGOVORA O PRAVILIMA I POSTUPCIMA ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
MINISTRI,
PODSJEĆAJUĆI na Odluku od 22. veljače 1994. da postojeća pravila i postupke GATT-a 1947. u području rješavanja sporova ostaju na snazi do datuma stupanja na snagu Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.
POZIVAJU odgovarajuća Vijeća i Odbore da odluče o nastavku rada s ciljem rješavanja sporova za koje je zahtjev za savjetovanje podnijet prije tog datuma.
POZIVAJU Ministarsku konferenciju da dovrši potpun pregled pravila i postupaka o rješavanju sporova u okviru Svjetske trgovinske organizacije u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i da prigodom svog prvog sastanka nakon dovršetka tog pregleda donese odluku o tome hoće li nastaviti, ublažiti ili okončati ta pravila i postupke za rješavanje sporova.
DOGOVOR O OBVEZAMA U FINANCIJSKIM USLUGAMA
Sudionicima Urugvajske runde pregovora omogućeno je da preuzmu specifične obvezeu sektoru financijskih usluga prema Općem sporazumu o trgovini uslugama (dalje utekstu „Sporazum”) na temelju pristupa koji jedrugačiji od onoga sadržanog u odredbama dijela III. Sporazuma. Dogovoreno je dase ovaj pristup može primijeniti pod uvjetom da:
nije u sukobu s odredbama Sporazuma;
ne dovodi u pitanje pravo bilo koje članice na raspored svojihspecifičnih obveza sukladno pristupu iz dijela III.Sporazuma;
specifične obveze koje iz toga proizlaze primjenjuju se naosnovi najpovlaštenije nacije;
nije stvorena pretpostavka do kojeg stupnja liberalizaciječlanica sebe obvezuje tim Sporazumom.
Zainteresirane članice, na temelju pregovora te pod uvjetima i kvalifikacijama,ako su pobliže označene, upisale su u svoje rasporede određene obveze u skladu sniže navedenim pristupom.
A. Mirovanje
Bilo koji uvjeti, ograničenja i kvalifikacije niže navedenih obveza ograničeni suna postojeće neusklađene mjere.
B. Pristup tržištu
Monopolska prava
Osim članka VIII. Sporazuma, primjenjuje se sljedeće:
Svaka članica popisuje u svom rasporedu koji se odnosi nafinancijske usluge postojeća monopolska prava te ih nastojatiukloniti ili smanjiti njihovo područje primjene. Neovisno opodstavku 1.(b) Dodatka o financijskim uslugama, ovaj se stavakprimjenjuje na aktivnosti na koje se odnosi podstavak 1.(b)iii.Dodatka.
Financijske usluge koje kupuju javni subjekti
Neovisno o članku XIII. Sporazuma, svaka članica osigurava dase dobavljačima financijskih usluga iz bilo koje druge članice,koji su uspostavili svoje poslovanje na njezinom državnompodručju, dodjeli tretman najpovlaštenije nacije i nacionalnitretman u pogledu kupnje ili nabavke financijskih usluga odstrane javnih subjekata članice na njezinom državnompodručju.
Prekogranična trgovina
Svaka članica dopušta dobavljačima financijskih usluga koji unjoj nemaju stalno boravište da, u pravilu, preko posrednika ilikao posrednici te pod uvjetima koji dodjeljuju nacionalnitretman pružaju sljedeće usluge:
osiguranje od rizika vezano uz:
pomorsko brodarstvo, civilno zrakoplovstvo,svemirsko lansiranje i teret (uključujućisatelite) s osiguranjem koje pokriva neku ili sverobe koje se prevoze, vozila koja prevoze robu isve odgovornosti koje iz toga proizlaze; i
robe u međunarodnom tranzitu;
reosiguranje i retrocesija i usluge vezane uzosiguranje podstavkom 5.(a)iv. Dodatka;
pribavljanje i prijenos financijskihinformacija i obrada financijskih podataka uskladu s podstavkom 5.(a)xv. Dodatka isavjetodavnih i ostalih pomoćnih usluga, osimposredovanja koje se odnosi na bankovne i ostalefinancijske usluge iz podstavka 5.(a)xvi.Dodatka.
Svaka članica dopušta svojim građanima da na državnom područjubilo koje druge članice kupuju financijske usluge naznačeneu:
podstavku 3.(a)
podstavku 3.(b) i
podstavku od 5.(a) v. do xvi. Dodatka.
Komercijalna prisutnost
Svaka članica odobrava dobavljačima financijskih usluga izdruge države članice pravo na uspostavu ili širenje komercijalneprisutnosti unutar njezinog državnog područja, uključujući putemkupovine postojećih poduzeća.
Članica može postaviti uvjete i postupke za odobrenjeuspostavljanja ili širenja komercijalne prisutnosti ako one nezaobilaze obveze članice iz stavka 5. te ako su ti uvjeti ipostupci u skladu s ostalim obvezama iz Sporazuma.
Nove financijske usluge
Članica dopušta dobavljačima financijskih usluga iz bilo kojedruge članice koji su osnovani na njezinom državnom području danude nove financijske usluge.
Prijenos i obrada informacija
Nijedna članica ne poduzima mjere koje sprečavaju prijenoseinformacija ili obradu financijskih informacija, uključujućiprijenos podataka elektroničkim putem ili one mjere, ovisno ouvoznim pravilima sukladnim međunarodnim sporazumima, kojesprečavaju prijenose opreme gdje je takav prijenos informacija,procesiranje financijskih informacija ili prijenos opremepotreban za obavljanje redovnih poslova dobavljača financijskeusluge. Ništa u ovom stavku ne ograničava pravo članice nazaštitu osobnih podataka, osobnu privatnost i povjerljivostpojedinačnih zapisa i računa sve dok se to pravo ne koristi zazaobilaženje odredaba Sporazuma.
Privremeni ulaz osoblja
Svaka članica dopušta privremeni ulaz na svojedržavno područje osoblja dobavljača financijskeusluge iz bilo koje druge članice koje osniva ilije osnovalo komercijalnu prisutnost na državnompodručju članice kako slijedi:
višeg rukovodećeg osoblja koje posjedujetočne informacije bitne za osnivanje, kontrolu iposlovanje dobavljača financijskih usluga; i
stručnjaka za područje rada dobavljačafinancijskih usluga.
Svaka članica dopušta, ovisno o raspoloživostikvalificiranog osoblja na svom državnom području,privremeni ulaz na svoje državno područjesljedećeg osoblja koje je povezano s komercijalnomprisutnošću dobavljača financijskih usluga iz bilokoje druge članice:
stručnjaka za računarske i telekomunikacijskeusluge i računovodstvo dobavljača financijskihusluga; i
aktuarske i pravne stručnjake.
Nediskriminacijske mjere
Svaka članica nastoji ukloniti ili ograničiti značajne štetneučinke na dobavljače financijskih usluga iz drugezemlje-članice:
nediskriminacijskih mjera koje sprečavajudobavljače financijskih usluga u ponudi nadržavnom području članice, u obliku koji jeodredila članica, svih financijskih usluga kojedopušta članica;
nediskriminacijskih mjera koje ograničavajuširenje aktivnosti dobavljača financijskih uslugana cijelom državnom području članice;
mjera članice, kad takva članica primjenjujeiste mjere na dobavljače bankovnih usluga i uslugaosiguranja, a kad dobavljač financijskih usluga izbilo koje druge članice usredotočuje svojeaktivnosti na pružanje usluga osiguranja; i
ostalih mjera koje, premda u skladu s odredbamaSporazuma, imaju suprotan učinak na sposobnostdobavljača financijskih usluga iz bilo koje drugečlanice da radi, konkurira i stupa na tržište tečlanice;
kako neka akcija koja se poduzima prema ovom stavku ne binepravedno diskriminirala dobavljače financijskih usluga članicekoja poduzima takvu akciju.
S obzirom na nediskriminacijske mjere iz podstavka 10. (a) i(b), članica nastoji ne ograničiti postojeći stupanj tržišnihmogućnosti i koristi koje već uživaju dobavljači financijskihusluga iz svih drugih država članica kao skupina unutar državnogpodručja članice, ako te obveze ne proizlaze iz nepravednediskriminacije protiv dobavljača financijskih usluga članicekoja primjenjuje takve mjere.
C. Nacionalni tretman
Pod uvjetima u kojima se dodjeljuje nacionalni tretman, svakačlanica osigurava dobavljačima financijskih usluga bilo koje drugečlanice osnovanim na njezinom državnom području pristup sustavimaplatnog prometa i kliringa kojima rukovode javni subjekti teslužbenim izvorima financiranja i refinanciranja koji su naraspolaganju u normalnom tijeku redovnog poslovanja. Namjera ovogstavka nije omogućiti pristup zemlji članici kao zajmodavcu ukrajnjoj nuždi.
Kada članica zahtijeva članstvo ili sudjelovanje ili pristup usamoregulirajuće tijelo, vrijednosne papire ili buduće razmjene ilitržišta, klirinšku agenciju ili drugu organizaciju ili udrugu, kakobi dobavljači financijskih usluga iz druge članice mogli pružatiusluge na jednakoj osnovi kao i dobavljači financijskih usluga tečlanice, ili kad članica tim subjektima izravno ili neizravnoosigurava povlastice ili prednosti u pružanju financijskih usluga,članica se treba pobrinuti da takvi subjekti dodjeljuju nacionalnitretman dobavljačima financijskih usluga iz bilo koje druge članicekoji imaju stalno boravište na državnom području članice.
D. Definicije
Za potrebe ovog pristupa:
Nerezidentni dobavljač financijskih usluga je dobavljačfinancijskih usluga članice koji pruža financijsku uslugu nadržavnom području druge članice iz organizacijske jedinice kojaje locirana na državnom području druge članice, bez obzira da litaj dobavljač financijskih usluga ima ili nema komercijalnuprisutnost na državnom području članice u kojoj se pružafinancijska usluga.
„Komercijalna prisutnost” znači poduzeće unutar državnog područjačlanice za pružanje financijskih usluga te uključuje potpuno ilidjelomično vlasništvo nad podružnicom, zajednička ulaganja,partnerstva, isključivo vlasništvo, poslove na temelju franšize,ogranaka, agencije, predstavništava ili drugeorganizacije.
Nova financijska usluga jest usluga financijske naravi,uključujući usluge koje se odnose na postojeće i nove proizvodeili načine na koji se proizvod isporučuje, a koju ne pruža nitijedan dobavljač financijskih usluga unutar državnog područjapojedine članice, ali koja se pruža unutar državnog područjaneke druge članice.
PRILOG 4.
SPORAZUM O JAVNIM NABAVAMA
STRANKE OVOG SPORAZUMA (dalje u tekstu „stranke”),
PREPOZNAJUĆI potrebu stvaranja učinkovitoga multilateralnog sustava prava i obveza uodnosu na zakone, propise, postupke i praksu u vezi s javnim nabavama, s ciljempostizanja veće liberalizacije i povećanja svjetske trgovine i poboljšanja međunarodnogokvira odvijanja svjetske trgovinske razmjene;
PREPOZNAJUĆI da se zakoni, propisi, postupci i praksa u vezi s javnim nabavama ne smijuizrađivati, usvajati ili primjenjivati na strane ili domaće proizvode i usluge i nastrane i domaće dobavljače tako da se štite domaći proizvodi ili usluge ili domaćidobavljači te da se ne smije diskriminirati strani proizvodi ili usluge niti stranidobavljači;
PREPOZNAJUĆI da je poželjno osigurati transparentnost zakona, propisa, postupaka i prakseu vezi s javnim nabavama;
PREPOZNAJUĆI potrebu usvajanja međunarodnih postupaka obavješćivanja, savjetovanja,nadzora i rješavanja sporova kako bi se osiguralo pošteno, brzo i učinkovito provođenjemeđunarodnih odredaba o javnim nabavama i održala ravnoteža prava i obveza na najvišojmogućoj razini;
PREPOZNAJUĆI da je potrebno uzeti u obzir razvojne, financijske i trgovinske potrebezemalja u razvoju, posebno onih najslabije razvijenih;
ŽELEĆI, u skladu sa stavkom 6. točkom (b) članka IX. Sporazuma o javnim nabavamasklopljenog 12. travnja 1979., kako je izmijenjen 2. veljače 1987., proširiti i poboljšati Sporazum na temeljuuzajamnog reciprociteta i proširiti područje djelovanja Sporazuma da obuhvati i ugovoreo uslugama;
ŽELEĆI potaknuti da Sporazum prihvate i da mu pristupe vlade koje nisu potpisniceSporazuma;
NAKON VOĐENJA daljnjih pregovora oko postizanja tih ciljeva,
SPORAZUMNE SU:
Članak 1.
Područje djelovanja i opseg
Članak II.
Procjena ugovora
Ako pojedinačna potreba za nabavom ima za posljedicu dodjelu više odjednog ugovora, ili ako se ugovori dodjeljuju u posebnim dijelovima, osnovaprocjene će biti:
stvarna vrijednost sličnih sukcesivnih ugovora koji susklopljeni tijekom prethodne fiskalne godine ili prethodnih 12mjeseci, prilagođena, kad je to moguće, očekivanim promjenamakoličine i vrijednosti tijekom dodatnog razdoblja od 12mjeseci;
ili
procijenjena vrijednost sukcesivnih ugovora u fiskalnoj godiniili 12 mjeseci nakon početnoga ugovora.
U slučaju ugovora za zakup, najam ili kupovine na kredit proizvoda iliusluga, ili u slučaju ugovora u kojima nije specificirana ukupna cijena,osnova za procjenu je sljedeća:
u slučaju ugovora s čvrsto utvrđenim uvjetima, kad je njihovrok 12 mjeseci ili manje, ukupna vrijednost ugovora za vrijemenjihova trajanja, ili, kad su rokovi duži od 12 mjeseci, njihovaukupna vrijednost uključujući i procijenjenu preostaluvrijednost;
u slučaju ugovora na neodređeni rok, mjesečna otplatna ratapomnožena s 48.
U slučaju bilo kakve dvojbe, treba koristiti drugu osnovu za procjenu, tojest (b).
Članak III.
Tretman domaćih i nediskriminacija
U odnosu na sve zakone, propise, postupke i praksu u vezi s javnimnabavama koje su obuhvaćene ovim Sporazumom, svaka će stranka odmah ibezuvjetno osigurati proizvodima, uslugama i dobavljačima drugih stranakakoji nude proizvode ili usluge stranaka, tretman koji nije ništa manjepovoljan od:
predviđenog za domaće proizvode, usluge i dobavljače;
i
predviđenog za proizvode, usluge i dobavljače bilo koje drugeStranke.
U odnosu na sve zakone, propise, postupke i praksu u vezi s javnimnabavama koje su obuhvaćene ovim Sporazumom, svaka će strankaosigurati:
da njezini subjekti ne tretiraju lokalne dobavljačenepovoljnije od ostalih lokalnih dobavljača na temelju stupnjanjihove inozemne povezanosti ili vlasništva;
i
da njezini subjekti ne diskriminiraju lokalne dobavljače natemelju države proizvodnje roba ili usluga koje se isporučuju,pod uvjetom da je država proizvodnje stranka u Sporazumu uskladu s odredbama članka IV.
Članak IV.
Pravila podrijetla
Članak V.
Poseban i povoljniji tretman zemalja u razvoju
Ciljevi
Stranke će kod primjene i provedbe ovog Sporazuma, putem odredabanavedenih u ovom članku, uredno voditi računa o razvojnim, financijskimi trgovinskim potrebama zemalja u razvoju, posebno o najslabijerazvijenim zemljama, u njihovim potrebama da:
sačuvaju poziciju svoje platne bilance i osiguraju razinuzaliha koja odgovara primjeni programa gospodarskogarazvoja;
potiču uspostavu ili razvoj domaće industrije uključujućirazvoj male privrede i kućne radinosti u ruralnim ilizaostalim područjima; kao i gospodarski razvoj ostalihsektora gospodarstva;
podupiru industrijska postrojenja tako dugo dok ona upotpunosti ili većim dijelom ovise o javnim nabavama;
i
potiču njihov gospodarski razvoj putem regionalnih iliglobalnih dogovora između zemalja u razvoju predstavljenihna Ministarskoj konferenciji Svjetske trgovinskeorganizacije (dalje u tekstu „WTO”), koja u tom pogledunije izrazila neslaganje
Opseg
Dogovorena izuzeća
Tehnička pomoć za stranke-zemlje u razvoju
Pomoć koja se pruža na temelju nediskriminacije međustrankama-zemljama u razvoju, odnosi se između ostalog na:
Informacijski centri
Poseban tretman najslabije razvijenih zemalja
Kontrola
Članak VI.
Tehničke specifikacije
Tehničke specifikacije koje propisuju subjekti koji provode nabave bitće, prema potrebi:
prema kriteriju učinaka, radije nego prema izvedbama iliopisanim svojstvima; i
Članak VII.
Postupak nadmetanja
Za potrebe ovog Sporazuma:
Otvoreni postupci nadmetanja su postupci u okviru kojih svizainteresirani dobavljači mogu podnijeti ponude.
Selektivni postupci nadmetanja su postupci u okviru kojih,sukladno stavku 3. članka X., ponude mogu podnijeti onidobavljači koje je subjekt pozvao da to učine.
Ograničeni postupci nadmetanja su postupci u okviru kojihsubjekt pojedinačno kontaktira s dobavljačima, samo premauvjetima navedenim u članku XV.
Članak VIII.
Kvalifikacija dobavljača
U procesu kvalifikacije dobavljača, subjekti neće diskriminirati pojedinedobavljače drugih stranaka u odnosu na druge ili dobavljače drugih stranaka udonosu na domaće dobavljače. Postupci kvalifikacije odvijaju se u skladu sasljedećim:
svi uvjeti za sudjelovanje u postupku nadmetanja objavljuju se uprimjerenom roku, kako bi se omogućilo zainteresiranim dobavljačimada započnu i, u mjeri koja odgovara primjerenoj učinkovitoj provedbipostupka nabave, dovrše postupak kvalifikacije;
uvjeti za sudjelovanje u postupku nadmetanja bit će ograničeni naone koji su bitni kako bi se osigurala sposobnost tvrtke da ispunipredmetni ugovor. Svi uvjeti za sudjelovanje čije se ispunjenjetraži od dobavljača, uključujući financijska jamstva, tehničkekvalifikacije i informacije potrebne za utvrđivanje financijske,komercijalne i tehničke sposobnosti dobavljača, kao i potvrdakvalifikacija, ne smiju biti nepovoljniji za dobavljače drugihstranaka nego za domaće dobavljače niti smiju diskriminiratipojedine dobavljače drugih stranaka. Financijska, komercijalna itehnička sposobnost dobavljača procjenjuje se na temelju globalnihposlovnih aktivnosti dobavljača, kao i njegove aktivnosti nadržavnom području subjekta koji se bavi nabavom, vodeći računa opravnoj povezanosti između dobavljačkih organizacija;
postupak kvalifikacije dobavljača, kao ni vrijeme koje je za topotrebno, ne smije se koristiti kako bi se dobavljače drugihstranaka spriječilo da budu na popisu dobavljača ili da ih sepredvidi za određenu planiranu nabavu. Subjekti će kao kvalificiranedobavljače priznavati one domaće dobavljače ili dobavljače drugihstranaka koji ispunjavaju uvjete za sudjelovanje u određenojplaniranoj nabavi. Dobavljače koji zatraže sudjelovanje u određenojplaniranoj nabavi, a koji možda još nisu kvalificirani, takođertreba uzimati u obzir, pod uvjetom da je na raspolaganju dovoljnovremena da se dovrši postupak kvalifikacije;
subjekti koji održavaju stalne popise kvalificiranih dobavljačaosiguravaju da dobavljači mogu u bilo koje doba podnijeti zahtjev zakvalifikaciju; kao i da svi kvalificirani dobavljači koji to zatražebudu u razumno kratkom vremenu uvršteni u popise;
ako neki dobavljač koji još nije kvalificiran, nakon objaveobavijesti iz stavka 1. članka IX., zatraži sudjelovanje uplaniranoj nabavi, subjekt će žurno započeti postupakkvalifikacije;
dotični subjekti obavijestit će svakoga dobavljača koji je zatražioda postane kvalificirani dobavljač o donesenoj odluci. Kvalificiranedobavljače uvrštene na stalne popise subjekti će takođerobavještavati o prestanku važenja takvih popis ili o njihovuuklanjanju s popisa;
svaka stranka osigurava da:
svaki subjekt i njegove jedinice koristejedinstvene postupke kvalifikacije, osim uslučajevima propisno obrazložene potrebe zadrukčijim postupkom; i
da se nastoji minimalizirati razlike izmeđusubjekata u kvalifikacijskim postupcima.
ništa u podstavcima (a) do (g) neće spriječiti isključivanje bilokojeg dobavljača zbog stečaja ili lažnih izjava, pod uvjetom da jetakav postupak u skladu s nacionalnim postupanjem i odredbama onediskriminaciji iz ovog Sporazuma.
Članak IX.
Poziv na sudjelovanje u planiranoj nabavi
Sve obavijesti o predloženoj nabavi iz stavka 2. moraju sadržavatisljedeće informacije:
vrstu i količinu, uključujući eventualne opcije za daljnjenabave i, po mogućnosti, procjenu vremenskoga roka kad bi seopcije mogle iskoristiti; u slučaju sukcesivnih ugovora, vrstu ikoličinu i, po mogućnosti, procjenu vremenskoga roka daljnjihobavijesti o nadmetanju za proizvode ili usluge koji senabavljaju;
je li postupak otvoren ili je selektivan i predviđa lipregovore;
datum za početak isporuka ili okončanje isporuka roba iliusluga;
adresu i krajnji datum za dostavu zahtjeva za dobivanje pozivaza davanje ponuda ili za kvalifikaciju za popis dobavljača, iliza poziva za nadmetanje, kao i jezik ili jezike na kojima se onimoraju dostaviti;
adresu subjekta koji dodjeljuje ugovor i pruža sve potrebneinformacije za dobivanje specifikacija i ostaledokumentacije;
sve gospodarske i tehničke zahtjeve, financijska jamstva iinformacije koje se traže od dobavljača;
iznos i uvjete plaćanja svota plativih za dokumentaciju zanadmetanje;
i
poziva li subjekt na davanje ponuda za kupovinu, zakup, najamili kupovinu na kredit, ili za više od tih oblika.
Sve obavijesti o planiranoj nabavi iz stavka 3. moraju sadržavati štoviše raspoloživih informacija iz stavka 6. One će u svakom slučajusadržavati informacije iz stavka 8. i:
izjavu da zainteresirani dobavljači trebaju subjektu iskazatiinteres za nabavu;
mjesto za kontakt sa subjektom na kojem se mogu dobiti dodatneinformacije.
Za svaki slučaj planirane nabave, subjekt će objaviti sažetu obavijest naslužbenim jezicima WTO-a. Obavijest će sadržavati barem sljedećeinformacije:
predmet ugovora;
rokove za dostavu ponuda ili zahtjeva da se dobije poziv zadavanje ponuda;
i
adrese na kojima se može zatražiti dokumentacija u vezi sugovorima.
U slučaju selektivnih postupaka nadmetanja, subjekti koji održavajustalne popise kvalificiranih dobavljača, godišnje će objaviti u jednoj odpublikacija navedenih u Dodatku III. sljedeće:
nabrajanje popisa koji se održavaju, uključujući rubrike uodnosu na proizvode ili usluge ili kategorije proizvoda iliusluga koji se nabavljaju putem tih popisa;
uvjete koje treba ispuniti dobavljač s obzirom na upisivanje nate popise i način na koji dotični subjekt provjeravaispunjavanje tih uvjeta;
i
rok važenja tih popisa, kao i formalnosti oko njihovaobnavljanja.
Kad se takva obavijest koristi kao poziv na sudjelovanje u skladu sastavkom 3., obavijest mora dodatno sadržavati sljedeće informacije:
vrstu predmetnog proizvoda ili usluge;
izjavu da ta obavijest predstavlja poziv na sudjelovanje.
Međutim, kad je trajanje sustava kvalifikacije do tri godine, i ako jetrajanje sustava jasno naznačeno u obavijesti, a također je jasno naznačeno dase neće objavljivati daljnje obavijesti, dovoljno je objaviti obavijest samojednom na početku sustava. Takav se sustav neće koristiti tako da se zaobilazeodredbe ovog Sporazuma.
Članak X.
Postupci odabira
Članak XI.
Rokovi za davanje ponuda i isporuku
Općenito
Svi zadani rokovi moraju biti dostatni da se dobavljačidrugih stranaka, kao i domaći dobavljači pripreme za dostavuponuda prije okončanja postupaka nadmetanja. Pri određivanjutakvih rokova subjekti će, u skladu sa svojim razumnimpotrebama, voditi računa o takvim čimbenicima kao što jesloženost planirane nabave, očekivani broj poddobavljača kaoi uobičajeni rokovi potrebni za prijenos ponuda poštom sastranih kao i s domaćih adresa.
Sve stranke osiguravaju da će njihovi subjekti obvezno uzmuu obzir kašnjenje objava kad određuju krajnji rok za dostavuponuda ili zahtjeva za dobivanje poziva za davanjeponuda.
Krajnji rokovi
Osim kako je do sada predviđeno u stavku 3.,
u otvorenim postupcima rok za primitak ponuda neće bitikraći od 40 dana od dana objave, kako je navedeno u stavku1. članka IX.;
u selektivnim postupcima u kojima se ne koristi stalanpopis kvalificiranih dobavljača, rok za dostavu zahtjeva zadobivanje poziva za davanje ponuda mora biti najmanje 25dana od dana objave iz stavka 1. članka IX.; rok za dostavuponuda u tom slučaju mora biti najmanje 40 dana od danaizdavanja poziva za davanje ponuda;
u selektivnim postupcima kad se koristi stalan popiskvalificiranih dobavljača, rok za dostavu ponuda mora bitinajmanje 40 dana od dana prvobitnog izdavanja poziva zadavanje ponuda, bez obzira je li dan prvobitnog izdavanjapoziva za davanje ponuda isti kao dan objave iz stavka 1.članka IX.
Rokovi navedeni u stavku 2. mogu se skratiti u sljedećimokolnostima:
ako je posebna obavijest objavljena 40 dana, a najviše 12mjeseci unaprijed, a obavijest sadrži barem:
toliko informacija iz stavka 6. članka IX.koliko je na raspolaganju;
informacije iz stavka 8. članka IX.;
izjavu da zainteresirani dobavljači morajusubjektu iskazati svoj interes za nabave;
i
ime osobe ili službe za kontakt na stranisubjekta, od koje se može dobiti daljnjainformacija.
Četrdesetodnevni rok za dostavu ponuda može se zamijenitirazdobljem dovoljno dugim da omogući odgovarajuće davanjeponuda, što je u pravilu najmanje 24 dana, a u svakomslučaju najmanje 10 dana;
u slučaju druge ili naknadne objave koja se tičeobnovljivih ugovora u smislu stavka 6. članka IX., 40-dnevnikrajnji rok za dostavu ponuda može se smanjiti na najmanje24 dana;
ako se ti rokovi pokažu nepraktičnima zbog hitnosti koju jesubjekt propisno obrazložio, rokovi navedeni u stavku 2.mogu se skratiti, no ni u kom slučaju ne smiju biti kraći od10 dana od dana objave iz stavka 1. članaka IX.;
ili
rok iz stavka 2. točke (c) može se za nabave subjekatanavedenih u prilozima 2. i 3. uzajamno dogovoriti izmeđusubjekta i odabranih dobavljača. Ako ne dođe do dogovora,subjekt može utvrditi rok koji će biti dovoljno dug daomogući davanje odgovarajuće ponude, ali ni u kom slučaju nesmije biti kraći od 10 dana.
Članak XII.
Dokumentacija za nadmetanje
Dokumentacija za nadmetanje koja se daje dobavljačima mora sadržavati sveinformacije potrebne da im se omogući podnošenje odgovarajuće ponude,uključujući informacije koje je potrebno objaviti u obavijesti o planiranojnabavi, osim onih iz stavka 6. točke (g) članka IX., te sljedeće:
adresu subjekta na koju se šalju ponude;
adresu na koju treba uputiti zahtjeve za dodatniminformacijama;
jezik ili jezike na kojima je potrebno dostaviti ponude idokumentaciju za nadmetanje;
zadnji dan i vrijeme za podnošenje ponuda kao i vremenski rok ukojem će se ponude otvarati i prihvaćati;
osobe ovlaštene da budu nazočne kod otvaranja ponuda i dan,vrijeme i mjesto otvaranja;
sve gospodarske i tehničke zahtjeve, financijska jamstva iinformacije ili dokumente koje dobavljač treba predočiti;
cjelovit opis traženoga proizvoda ili usluge ili zahtjeve kojisadrže tehničke specifikacije, potvrde usklađenosti s uvjetimakoje treba ispuniti, potrebne planove, nacrte i ostaleupute;
kriterije dodjele ugovora, uključujući čimbenike, osim cijene,koji će se razmatrati pri procjeni ponuda, kao i elementetroškova koji će se uzeti u obzir kod procjene cijena ponude,poput troškova prijevoza, osiguranja i kontrole, a u slučaju kadje riječ o proizvodima ostalih stranaka, troškove carine iostalih uvoznih davanja, poreze i valutu plaćanja;
uvjete plaćanja;
ostale odredbe i uvjete;
u skladu s člankom XVII. odredbe i uvjete, ako postoje, podkojima će se prihvaćati ponude iz zemalja koje nisu stranke uovom Sporazumu, ali koje primjenjuju postupke iz togačlanka.
Dostava dokumentacije za nadmetanje od strane subjekata
U otvorenim postupcima, subjekti dostavljaju dokumentacijuza nadmetanje na zahtjev dobavljača koji sudjeluje upostupku, i odmah odgovaraju na sve razumne zahtjeve zaobjašnjenjem o njoj.
U selektivnim postupcima, subjekti dostavljajudokumentaciju za nadmetanje na zahtjev dobavljača koji jezatražio sudjelovanje te odmah odgovaraju na sve razumnezahtjeve za objašnjenjem o njoj.
Subjekti odmah odgovaraju na sve razumne zahtjeve zarelevantnim informacijama koje prime od dobavljača sudionikau postupku nadmetanja, pod uvjetom da takve informacije nedaju tom dobavljaču prednost pred njegovim konkurentima upostupku za dodjelu ugovora.
Članak XIII.
Dostava, primitak i otvaranje ponuda i dodjela ugovora
Dostava, primitak i otvaranje ponuda te dodjela ugovora provodi sesukladno sljedećem:
ponude se u pravilu dostavljaju u pisanom obliku izravno ilipoštom. Ako je dopušteno davanje ponuda teleksom, brzojavom ilitelefaksom, takva ponuda mora sadržavati sve informacijepotrebne za procjenu ponude, posebno konačnu cijenu kojupredlaže ponuđač i izjavu da ponuđač prihvaća sve odredbe,uvjete i klauzule poziva na nadmetanje. Ponuda se mora odmahpotvrditi pismom ili dostavom potpisane kopije teleksa, brzojavaili telefaksa. Ponude predane telefonski nisu dopuštene. Sadržajteleksa, brzojava ili telefaksa je mjerodavan, ako dođe dorazlike ili spora zbog različitoga sadržaja u njima i udokumentaciji koja je primljena po isteku roka dostave;
i
nije dopušteno da prilike koje se mogu dati ponuđačima daisprave nenamjerne formalne greške u razdoblju između otvaranjaponuda i dodjele ugovora, uzrokuju diskriminativnopostupanje.
Prijam ponuda
Otvaranje ponuda
Dodjela ugovora
Kako bi se uzela u razmatranje za dodjelu, ponuda mora utrenutku otvaranja zadovoljavati sve osnovne zahtjeveobavijesti o nadmetanju ili dokumentacije za nadmetanje, adobavljača koji je dostavlja mora ispunjavati uvjete zasudjelovanje. Ako subjekt primi ponudu neuobičajeno nižu odostalih podnesenih ponuda, on se može raspitati koddavatelja ponude kao bi bilo pouzdano da može ispunitiuvjete sudjelovanja i da je sposoban ispuniti odredbeugovora.
Ako zbog javnog interesa subjekt odluči da neće dodijelitiugovor, subjekt će dodijeliti ugovor ponuđaču za kojega jeutvrđeno da je potpuno sposoban preuzeti obveze iz ugovora ičija je ponuda, bez obzira je li za domaće proizvode iliusluge ili proizvode ili usluge drugih Stranaka, najnižaponuda ili ponuda za koju je u smislu posebnih kriterija zaprocjenu koji su navedeni u obavijesti ili dokumentaciji zanadmetanje utvrđeno da je najpovoljnija.
Ugovori se dodjeljuju u skladu s kriterijima i osnovnimodredbama navedenim u dokumentaciji za nadmetanje.
Klauzula opcije
Članak XIV.
Pregovori
Stranka može predvidjeti da subjekti vodite pregovore:
u kontekstu nabava u kojima su najavili takvu namjeru, naime uobavijesti iz stavka 2. članka IX. (poziv dobavljačima dasudjeluju u postupku za predloženu nabavu);
ili
kad iz procjene proizlazi da nijedna ponuda nije očitonajpovoljnija u pogledu posebnih kriterija procjene navedenih uobavijesti ili dokumentaciji za nadmetanje.
Subjekti neće tijekom pregovora praviti diskriminativnu razliku izmeđurazličitih dobavljača. Posebno će se pobrinuti da:
se isključivanje sudionika provodi u skladu s kriterijimanavedenim u obavijesti i dokumentaciji za nadmetanje;
se sve promjene kriterija i tehničkih zahtjeva dostavljaju upisanom obliku svim preostalim sudionicima u pregovorima;
svi preostali sudionici dobiju mogućnost da dostave noveizmijenjene prijedloge na temelju revidiranih zahtjeva;
i
poslije okončanja pregovora svim sudionicima koji su ostali upregovorima bude dopušteno dostaviti svoje konačne ponude uskladu s uobičajenim krajnjim rokom.
Članak XV.
Ograničeno podnošenje ponuda
Odredbe članaka VII. do XIV. kojima se reguliraju otvoreni i selektivnipostupci ne moraju se primjenjivati u sljedećim prilikama, pod uvjetom da seograničeno podnošenje ponuda ne koristi s namjerom da se izbjegne najvećemoguće nadmetanje, ili na takav način koji bi značio diskriminacijudobavljača ostalih stranaka ili zaštitu domaćih proizvođača idobavljača:
u nedostatku ponuda primljenih na otvoreni ili selektivni pozivna nadmetanje, ili kad su podnesene ponude fiktivne, ili nisu uskladu s osnovnim zahtjevima nadmetanja, ili su primljene oddobavljača koji ne ispunjavaju uvjete za sudjelovanje predviđeneu skladu s ovim Sporazumom, pod uvjetom, međutim, da nisu bitnoizmijenjeni zahtjevi iz prvobitnog nadmetanja u ugovoru koji jedodijeljen;
ako, kad je riječ o umjetničkom djelu ili u vezi sa zaštitomisključivih prava, kao što su patenti ili autorska prava, ilizbog nedostatka konkurencije iz tehničkih razloga, proizvode iliusluge mogu isporučiti samo određeni dobavljači i ne postojirazumna alternativa ili zamjena;
u mjeri u kojoj je to strogo neophodno, kad zbog razloganajveće hitnosti do koje je došlo stjecajem neočekivanihokolnosti koje subjekt nije mogao predvidjeti, a proizvodi iliusluge se ne mogu na vrijeme nabaviti putem otvorenih iliselektivnih postupaka podnošenja ponuda;
za dodatne isporuke od prvobitnog dobavljača, predviđene ilikao zamjenski dijelovi za postojeće zalihe, ili instalacije, ilikao proširenje postojećih zaliha, usluga ili instalacija kad bipromjena dobavljača prisilila subjekta na nabavu opreme iliusluga koji ne zadovoljavaju zahtjeve zamjenjivosti s većpostojećom opremom ili uslugama ( 216 );
kad neki subjekt nabavlja prototipove ili prve proizvode iliusluge koji su razvijeni na njegov zahtjev u okviru, ili zaodređeni ugovor o istraživanjima, pokusima, ispitivanjima ili suizvorni proizvod. Kad se takvi ugovori izvrše, naknadne nabaveproizvoda ili usluga podliježu odredbama članaka VII. doXIV ( 217 );
kad dodatne građevinske usluge, koje nisu bile uključene uprvobitni ugovor ali su u okviru ciljeva prvobitne dokumentacijeza nadmetanje radi nepredvidivih okolnosti postale nužne kako bise završile u njoj opisane građevinske usluge, a subjekt trebadodijeliti ugovore za dodatne građevinske usluge ugovarateljukoji izvodi predmetne građevinske radove, budući da biizdvajanje dodatnih građevinskih usluga od prvobitnog ugovorabilo otežano iz tehničkih i gospodarskih razloga te bi subjektuuzrokovalo značajne neugodnosti. Međutim, ukupna vrijednostugovora dodijeljenoga za dodatne građevinske usluge ne smijeprelaziti 50 posto iznosa glavnoga ugovora;
za nove građevinske usluge koje se sastoje od ponovljenihsličnih građevinskih usluga koje su u skladu s osnovnimprojektom za koji je dodijeljen početni ugovor u skladu sčlancima VII. do XIV. i za koji je subjekt u obavijesti oplaniranoj nabavi u vezi s početnim građevinskim uslugamanajavio da će možda primijeniti ograničeni postupak nadmetanjapri dodjeli ugovora za takve nove građevinske usluge;
za proizvode kupljene na tržištu roba;
za kupovine pod izvanredno povoljnim uvjetima u vrlo kratkomroku. Ovom se odredbom želi obuhvatiti neuobičajene plasmaneroba tvrtki koje obično nisu dobavljači, ili plasman imovinepoduzeća u stečaju ili pod prinudnom upravom. Nije namijenjenada obuhvati rutinske kupovine od stalnih dobavljača;
u slučaju ugovora koji se dodjeljuju pobjednicima u natječajuza dizajnerske projekte, pod uvjetom da je natječaj organiziranu skladu s načelima ovog Sporazuma, posebno u vezi s objavom, usmislu članka IX., poziva prikladno kvalificiranim dobavljačimada sudjeluju u takvom natječaju, u kojem će prosuđivati neovisnižiri radi dodjeljivanja pobjednicima ugovora za dizajnerskiprojekt.
Članak XVI.
Kompenzacije
Članak XVII.
Transparentnost
Svaka stranka potiče subjekte da naznače odredbe i kriterije, uključujućii sva odstupanja od postupka konkurentnoga nadmetanja, ili dostupnostpostupaka za prigovor, prema kojima će se razmatrati ponude od dobavljača izzemalja koje nisu stranke u ovom Sporazumu, ali koji, s obzirom na stvaranjetransparentnosti pri dodjeli ugovora, ipak:
specificiraju svoje ugovore u skladu s člankom VI. (tehničkespecifikacije);
objavljuju obavijesti o nabavi iz članka IX., uključujući, uverziji obavijesti iz stavka 8. članka IX. (sažetak obavijesti oplaniranoj nabavi) koja je objavljena na jednom od službenihjezika WTO-a, i naznaku odredaba i kriterija prema kojima će serazmatrati ponude od dobavljača iz zemalja-stranaka ovogSporazuma;
spremne su jamčiti da se propisi za njihove nabave neće upravilu mijenjati u razdoblju nadmetanja i, u slučaju da sepokaže da su takve promjene neizbježne, osigurati naraspolaganju zadovoljavajuća sredstva naknade.
Članak XVIII.
Informacije i kontrola u vezi s obvezama subjekata
Subjekti objavljuju obavijest u odgovarajućoj publikaciji navedenoj uDodatku II. najkasnije 72 dana nakon dodjele pojedinog ugovora premačlancima XIII. do XV. Ta obavijest mora sadržavati:
vrstu i količinu proizvoda ili usluge u dodijeljenomugovoru;
naziv i adresu subjekta koji je dodijelio ugovor;
datum dodjele;
naziv i adresu ponuđača koji je pobijedio;
vrijednost prihvaćene ponude ili najviše i najniže ponude kojase uzimala u obzir prilikom dodjele ugovora;
prema potrebi, način identifikacije obavijesti izdane u skladusa stavkom 1. članka IX. ili opravdanje u skladu s člankom XV.za primjenu takvoga postupka;
i
vrstu postupka koji se primjenjivao.
Svi će subjekti na traženje dobavljača neke stranke, odmahosigurati:
objašnjenje o svojim metodama i postupcima nabave;
važne informacije u vezi s razlozima zašto je odbačen zahtjevdobavljača da bude kvalificiran, zašto je završila njegovaprijašnja kvalifikacija i zašto on nije odabran;
i
neuspjelom ponuđaču, relevantne informacije o razlozima zaštonije odabrana njegova ponuda i o karakteristikama i relativnimprednostima ponuđača koji je odabran, kao i naziv ponuđačapobjednika.
Članak XIX.
Informacije i kontrola u vezi s obvezama Stranaka
Svaka stranka prikuplja i godišnje dostavlja Odboru statistike o svojimnabavama obuhvaćenima ovim Sporazumom. Ta će izvješća sadržavati sljedećeinformacije u vezi s ugovorima koje sklope svi subjekti obuhvaćeni ovimSporazumom:
za subjekte u Prilogu 1., statistiku o procijenjenojvrijednosti ugovora sklopljenih kako iznad tako i ispod graničnevrijednosti, u ukupnom iznosu i raščlanjeno po kategorijamasubjekata; za subjekte u prilozima 2. i 3. statistiku oprocijenjenoj vrijednosti ugovora dodijeljenih iznad graničnevrijednosti ukupno i raščlanjeno prema kategorijamasubjekata;
za subjekte u Prilogu 1., statistiku o broju i ukupnojvrijednosti ugovora sklopljenih iznad granične vrijednosti,raščlanjeno prema subjektima i kategorijama proizvoda i usluga uskladu s ujednačenim klasifikacijskih sustavima; za subjekte uprilozima 2. i 3. statistiku o procijenjenoj vrijednosti ugovorasklopljenih iznad granične vrijednosti raščlanjeno premakategorijama subjekata i kategorijama proizvoda i usluga;
za subjekte u Prilogu 1., statistiku raščlanjenu premasubjektima i prema kategorijama proizvoda i usluga, o broju iukupnoj vrijednosti ugovora sklopljenih prema svakom odslučajeva članka XV.; za kategorije subjekata u prilozima 2. i3., statistiku o ukupnoj vrijednosti ugovora sklopljenih iznadgranične vrijednosti prema svakom od slučajeva članka XV.;
i
za subjekte u Prilogu 1., statistiku raščlanjenu premasubjektima, o broju i ukupnoj vrijednosti ugovora sklopljenih uokviru odstupanja od Sporazuma, koja su sadržana u relevantnimprilozima; za kategorije subjekata u prilozima 2. i 3.,statistiku o ukupnoj vrijednosti ugovora sklopljenih u okviruodstupanja od Sporazuma, koja su sadržana u relevantnimprilozima.
Do mjere do koje su takve informacije dostupne, svaka Stranka dostavljastatistike o zemljama porijekla proizvoda i usluga koje su subjekti kupili. Dabi se osiguralo da su te statistike usporedive, Odbor daje smjernice o metodamakoje će se primjenjivati. Kako bi se osiguralo učinkovito praćenje nabavaobuhvaćenih ovim Sporazumom, Odbor može jednoglasno donijeti odluku o promjenikriterija točaka (a) do (d) u vezi s vrstom i opsegom statističkih informacijakoje treba dati i kakva se raščlamba i klasifikacija trebajuprimjenjivati.
Članak XX.
Postupci prigovora
Dogovor
Osporavanje
Prigovore će razmatrati sud ili nepristrano i neovisno tijelonadležno za pravnu zaštitu, koji nemaju nikakva interesa u rezultatunabave, a čiji članovi su zaštićeni od vanjskog utjecaja za trajanjanjihova mandata. Tijelo nadležno za pravnu zaštitu koje nije u rangusuda podliježe sudskom nadzoru ili djeluje prema postupku kojim sejamči:
da se sudionici saslušaju prije nego što se donesemišljenje ili usvoji odluka;
da sudionici mogu biti zastupani i imati pratnju;
da će sudionici imati pristup svim raspravama;
da će rasprave biti javne;
da se mišljenja ili odluke predočuju u pisanom obliku sizjavom koja sadrži obrazloženje mišljenja ili odluke;
da se mogu pozvati svjedoci;
da će dokumentacija predočuje tijelu nadležno za pravnuzaštitu.
Postupci osporavanja trebaju omogućiti:
brze privremene mjere kojima će se ispraviti povredeSporazuma i očuvati komercijalne mogućnosti. Takvodjelovanje može rezultirati prekidanjem postupaka nabave.No, u postupcima se može predvidjeti da se pri odlučivanjutreba li pojedine mjere primijeniti ili ne uzimaju u obzirprevladavajuće loše posljedice po interese zainteresiranih,uključujući javni interes. U takvim okolnostima, pravednirazlozi za nepoduzimanje mjera dostavit će se u pisanomobliku;
procjenu i mogućnost za donošenja odluke o opravdanostiprigovora;
ispravak povreda Sporazuma, ili naknada za gubitak ilipretrpljenu štetu, koja se može ograničiti na troškove zapripremu ponude ili prigovora.
Članak XXI.
Institucije
Članak XXII.
Dogovaranje i rješavanje sporova
Prosudbena vijeća imaju sljedeće zadaće ako se stranke u sporu drukčijene dogovore u roku od 20 dana od osnivanja vijeća:
„Da ispitaju natemelju relevantnih odredaba ovog Sporazuma i (naziv nekog drugogSporazuma koji su navele stranke u sporu), predmet koji je (nazivstranke) proslijedila SRS-u dokumentom … i da utvrdi stanje stvari, štoće pomoći SRS-u pri davanju preporuke ili donošenju presude u skladu sovim Sporazumom.”
U slučaju spora, kad se jedna od stranaka u sporu poziva na odredbe ovogSporazuma i jednog ili više sporazuma navedenih u Dodatku 1. Sporazumu orješavanju sporova, stavak 3. se primjenjuje samo na one dijelove izvješćaprosudbenog vijeća koji se odnose na tumačenje i primjenu ovogSporazuma.
Članak XXIII.
Izuzeća od Sporazuma
Članak XXIV.
Završne odredbe
1. Prihvaćanje i stupanje na snagu
Sporazum stupa na snagu 1. siječnja 1996. za onedržave ( 219 ) za koje je dogovoreni opseg sadržan u prilozima 1. do 5. Dodatka I. ovomSporazumu, koje su potpisivanjem prihvatile Sporazum 15.travnja 1994. ili su do tog datuma potpisale Sporazum uz uvjetratifikacije te potom ratificirale Sporazum prije 1.siječnja 1996.
2. Pristupanje Sporazumu
Vlada bilo koje države članica WTO-a, a prije dana stupanja na snaguSporazuma WTO-a bila je ugovorna stranka GATT-a 1947, ali nije stranka u ovomSporazumu, može pristupiti ovom Sporazumu pod uvjetima koji se dogovore izmeđute države i stranaka. Pristupanje će se obaviti polaganjem isprave o pristupanjuGlavnom direktoru WTO-a kojom se potvrđuje prihvaćanje dogovorenih uvjeta.Sporazum stupa na snagu za pojedinu državu pristupnicu 30. dana od dananjezinoga pristupanja Sporazumu.
3. Prijelazne mjere
Hong Kong i Koreja mogu odgoditi primjenu odredaba ovogSporazuma, osim članaka XXI. i XXII., do najkasnije 1. siječnja 1997. Ako počnuprimjenjivati odredbe prije 1. siječnja1997. one će o tome 30 dana unaprijed obavijestitiGlavnog direktora WTO-a.
U razdoblju između dana stupanja na snagu ovog Sporazuma i danakad ga Hong Kong počne primjenjivati, sva prava i obveze izmeđuHong Konga i svih ostalih stranaka u ovom Sporazumu, koje su15. travnja 1994. bile stranke uSporazumu o javnim nabavama sastavljenom u Ženevi 12. travnja 1979. kako je izmijenjen2. veljače 1987. („Sporazum iz1988.”), proizlazit će iz temeljnih ( 220 ) odredaba Sporazuma iz 1988., uključujući njegov Prilogkako je izmijenjen ili ispravljen, čije se odredbe ugrađuju uovaj Sporazum upućivanjem na informaciju, za tu namjenu i ostatće na snazi do 31. prosinca1996.
Između stranaka u ovom Sporazumu koje su također stranke uSporazumu iz 1988., prava i obveze iz ovog Sporazuma zamjenjujuone iz Sporazuma iz 1988.
Članak XXII. ne stupa na snagu sve do dana stupanja na snaguSporazuma WTO-a. Do tada se odredbe članka VII. iz Sporazuma iz1988. primjenjuju na dogovore i rješavanje sporova u okviru ovogSporazuma, čije se odredbe ovime ugrađuju u Sporazum upućivanjemna informaciju, za tu namjenu. Te odredbe primjenjuju se podpokroviteljstvom Odbora u okviru ovog Sporazuma.
Prije dana stupanja na snagu Sporazuma WTO-a, upućivanje natijela WTO-a tumači se kao upućivanje na odgovarajuća tijelaGATT-a, a upućivanje na Glavnog direktora WTO-a i na TajništvoWTO-a tumači se kao upućivanje na Glavnog direktora UGOVORNIHSTRANAKA u GATT-u 1947 i na tajništvo GATT-a.
4. Zadržavanje prava
Nije moguće zadržavanje prava u odnosu na bilo koju odredbu ovogSporazuma.
5. Nacionalno zakonodavstvo
Sve države koje su prihvatile ovaj Sporazum ili mu pristupileosigurat će, najkasnije do dana stupanja na snagu ovogSporazuma, potrebne zakone, druge propise i upravne postupke,kao i pravila, postupke i pravne postupke koje primjenjujunjihove jedinice-subjekti navedeni u priloženim popisima, kakobi se uskladile s odredbama ovog Sporazuma.
Stranke obavještavaju Odbor o svim promjenama svojih zakona ipropisa relevantnih za taj Sporazum, kao i o provedbi tih zakonai propisa.
6. Ispravljanja ili promjene
O ispravljanju, prebacivanju jednoga subjekta iz jednog u drugiPrilog ili, u iznimnim slučajevima, o drugim promjenama u vezi sdodacima I. do IV. podnosi se obavijest Odboru, uz dodatnuinformaciju o mogućim posljedicama promjene na zajedničkidogovoreno područje obuhvaćanja prema ovom Sporazumu. Ako suispravci, prijenosi ili druge promjene posve formalni ili odmanjeg značenja, oni će biti pravovaljani, pod uvjetom da nemaprigovora, u roku od 30 dana. U ostalim slučajevima, predsjednikOdbora će odmah sazvati sastanak Odbora. Odbor će razmotritiprijedlog i zahtjeve za kompenzacijskim prilagodbama, radiodržavanja uravnoteženosti prava i obveza, kao i usporediverazine uzajamno dogovorenoga područja obuhvaćenosti, predviđenihu Sporazumu prije takvih promjena. U slučaju da ne dođe dodogovora, mogu se poduzeti mjere u skladu s odredbama iz člankaXXII.
Kad stranka želi, koristeći svoja prava, povući neku svojujedinicu-subjekt iz Dodatka I. zbog toga što je nad njom ukinutastvarna državna kontrola ili utjecaj, ta stranka dužna je o tomeobavijestiti Odbor. Takva promjena stupa na snagu dan poslijesljedećega sastanka Odbora, pod uvjetom da se sastanak održinajmanje 30 dana od dana obavijesti i da nema prigovora. Uslučaju prigovora, poduzimaju se mjere u skladu s postupcima odogovaranju i rješavanju sporova iz članka XXII. Pri razmatranjupredloženih promjena Dodatka I. i svaku posljedičnu naknadnuprilagodbu, treba voditi računa o učincima na otvaranje tržištazbog ukidanja državne kontrole ili utjecaja.
7. Provjere, pregovori i budući rad
Odbor je dužan jednom godišnje preispitati primjenu ifunkcioniranje Sporazuma vodeći računa o njegovim ciljevima.Odbor je dužan jednom godišnje obavještavati Opće vijeće WTO-a orazvoju u razdobljima obuhvaćenim takvim provjerama.
Najkasnije do kraja treće godine od stupanja na snagu Sporazumai povremeno poslije toga, Stranke započinju daljnje pregovore sciljem poboljšanja Sporazuma i postizanja što većeg proširenjapodručja njegova obuhvata među svim strankama na temeljumeđusobnog reciprociteta, uzimajući u obzir odredbe članka V. ozemljama u razvoju.
Stranke nastoje izbjeći uvođenje ili produljenje trajanjadiskriminacijskih mjera i prakse koje narušavaju otvorenunabavu, te će pregovorima u skladu s podstavkom (b) nastojatiukloniti i one preostale do dana stupanja na snagu ovogSporazuma.
8. Informacijska tehnologija
Kao bi se zajamčilo da Sporazum ne predstavlja nepotrebnu prepreku tehničkomnapretku, stranke se u okviru Odbora redovito dogovaraju o kretanjima u uporabiinformacijske tehnologije u javnim nabavama te će prema potrebi dogovaratipromjene Sporazuma. Ti se dogovori posebno usmjeravaju na nastojanja da uporabainformacijske tehnologije promiče ciljeve otvorene, nediskriminacijske iučinkovite javne nabave putem transparentnih postupaka, jasnom identifikacijomugovora obuhvaćenih ovim Sporazumom, te dostupnošću i identifikacijom svihinformacija u vezi s određenim ugovorom. Kad neka stranka želi uvesti inovacije,ona nastoji voditi računa o stavovima koje su iznijele druge stranke u vezi smogućim problemima.
9. Izmjene
Stranke mogu izmijeniti Sporazum vodeći računa, između ostalog, o iskustvimastečenim njegovom primjenom. Takva izmjena, nakon što se stranke s slože uskladu s postupcima koje je utvrdio Odbor, stupa na snagu za pojedinu strankutek kad je ona prihvati.
10. Istupanje
Bilo koja stranka može istupiti iz Sporazuma. Istupanje stupana snagu po isteku 60 dana od dana kad Glavni direktor WTO-aprimi pisanu obavijest o istupanju. Bilo koja stranka možeposlije takve obavijesti zatražiti hitan sastanak Odbora.
Ako stranka u Sporazumu ne postane članicom WTO-a u roku odjedne godine od dana stupanja na snagu Sporazuma WTO-a iliprestane biti članicom WTO-a, ona prestaje biti strankom uSporazumu s učinkom od istoga dana.
11. Neprimjenjivanje Sporazuma između pojedinih stranaka
Ovaj se Sporazum ne primjenjuje između bilo kojih dviju stranaka ako jednaod stranaka u vrijeme prihvaćanja ili pristupanja ovom Sporazumu ne odobri takvuprimjenu.
12. Napomene, dodaci i prilozi
Napomene, dodaci i prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.
13. Tajništvo
Tajništvo WTO-a pruža usluge ovome Sporazumu.
14. Pohrana
Sporazum se polaže kod Glavnoga direktora WTO-a, koji odmah dostavlja svakojstranci ovjerenu točnu kopiju ovog Sporazuma, svakog njegova popravljanja ilipromjene u skladu sa stavkom 6., svake njegove izmjene u skladu sa stavkom 9. iobavijest o svakom prihvaćanju ili pristupanju Sporazumu u skladu sa stavcima 1.i 2., kao i o svakom istupanju iz Sporazuma u skladu sa stavkom 10. ovogačlanka.
15. Registracija
Ovaj se Sporazum registrira u skladu s odredbama članka 102. PoveljeUjedinjenih naroda.
Sastavljeno u Marakešu petnaestoga dana mjeseca travnja tisuću devetsto devedesetčetvrte godine, u po jednom primjerku na engleskom, francuskom i španjolskomjeziku, pri čemu je svaki tekst vjerodostojan, osim ako nije drukčije navedeno upogledu njegovih dodataka.
NAPOMENE
Pojmovi „zemlja” ili „zemlje” kako se upotrebljavaju u Sporazumu, uključujući dodatke, smatra se da uključuju i svako posebno carinsko područje koje je stranka u ovom Sporazumu
U slučaju posebnog carinskoga područja koje je stranka u ovom Sporazumu, gdje god se neki izraz u Sporazumu kvalificira pojmom „nacionalni”, treba tumačiti da se takav izraz odnosi na to carinsko područje, ako nije drukčije navedeno.
Članak 1. stavak 1.
Uzimajući u obzir razloge opće politike u vezi s vezanom pomoći, uključujući cilj zemalja u razvoju da takvu pomoć koriste nenamjenski, ovaj se Sporazum ne primjenjuje na nabave koje se ostvaruju u okviru pružanja vezane pomoći zemljama u razvoju tako dugo dok je ona strankama praksa.
INTERNATIONAL DAIRY ARRANGEMENT
PREAMBLE
Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy of many countries ( 221 ) in terms of production, trade and consumption;
Recognizing the need, in the mutual interests of producers and consumers, and of exporters and importers, to avoid surpluses and shortages, and to maintain prices at an equitable level;
Noting the diversity and interdependence of dairy products;
Noting the situation in the dairy products market, which is characterized by very wide fluctuations and the proliferation of export and import measures;
Considering that improved cooperation in the dairy products sector contributes to the attainment of the objectives of expansion and liberalization of world trade, and the implementation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations;
Determined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as „General Agreement” or „GATT”) ( 222 ) and, in carrying out the aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in the said Tokyo Declaration;
The participants to the present Arrangement have, through their representatives, agreed as follows:
PART ONE
GENERAL PROVISIONS
Article I
Objectives
The objectives of this Arrangement shall be, in accordance with the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations,
Article II
Products Coverage
This Arrangement applies to the dairy products sector. For the purpose of this Arrangement, the term „dairy products” is deemed to include the following products, as defined in the Customs Cooperation Council Nomenclature:
CCCN |
|
(a) Milk and cream, fresh, not concentrated or sweetened |
04.01 |
(b) Milk and cream, preserved, concentrated or sweetened |
04.02 |
(c) Butter |
04.03 |
(d) Cheese and curd |
04.04 |
(e) Casein |
ex 35.01 |
Article III
Information
The information that the participants undertake to provide pursuant to paragraph 1 of this Article, according to the modalities that the Council shall establish, shall include data on past performance, current situation and outlook regarding production, consumption, prices, stocks and trade, including transactions other than normal commercial transactions, in respect of the products referred to in Article II of this Arrangement, and any other information deemed necessary by the Council. Participants shall also provide information on their domestic policies and trade measures, and on their bilateral, plurilateral or multilateral commitments, in the dairy sector and shall make known, as early as possible, any changes in such policies and measures that are likely to affect international trade in dairy products. The provisions of this paragraph shall not require any participant to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Note: It is understood that under the provisions of this Article, the Council instructs the secretariat to draw up, and keep up to date, an inventory of all measures affecting trade in dairy products, including commitments resulting from bilateral, plurilateral and multilateral negotiations.
Article IV
Functions of the International Dairy Products Council and Cooperation between the Participants to this Arrangement
The Council shall meet in order to:
make an evaluation of the situation in and outlook for the world market for dairy products, on the basis of a status report prepared by the secretariat with the documentation furnished by participants in accordance with Article III of this Arrangement, information arising from the operation of the Protocols covered by Article VI of this Arrangement, and any other information available to it;
review the functioning of this Arrangement.
Article V
Food Aid and Transactions other than Normal Commercial Transactions
The participants agree:
In cooperation with FAO and other interested organizations, to foster recognition of the value of dairy products in improving nutritional levels and of ways and means through which they may be made available for the benefit of developing countries.
In accordance with the objectives of this Arrangement, to furnish, within the limits of their possibilities, dairy products to developing countries by way of food aid. Participants should notify the Council in advance each year, as far as practicable, of the scale, quantities and destinations of their proposed contributions of such food aid. Participants should also give, if possible, prior notification to the Council of any proposed amendments to the notified programme. It would be understood that contributions could be made bilaterally or through joint projects or through multilateral programmes, particularly the World Food Programme.
Recognizing the desirability of harmonizing their efforts in this field, as well as the need to avoid harmful interference with normal patterns of production, consumption and international trade, to exchange views in the Council on their arrangements for the supply and requirements of dairy products as food aid or on concessional terms.
PART TWO
SPECIFIC PROVISIONS
Article VI
Protocols
Without prejudice to the provisions of Articles I to V of this Arrangement, the products listed below shall be subject to the provisions of the Protocols annexed to this Arrangement:
PART THREE
Article VII
Administration of the Arrangement
1. International Dairy Products Council
(a) An International Dairy Products Council shall be established within the framework of the GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Arrangement and shall carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Arrangement. The Council shall be serviced by the GATT secretariat. The Council shall establish its own rules of procedure.
(b)
The Council shall normally meet at least twice each year. However, the Chairman may call a special meeting of the Council either on his own initiative, at the request of the Committees established under paragraph 2 (a) of this Article, or at the request of a participant to this Arrangement.
(c)
The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a proposal.
(d)
The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with inter-governmental and non-governmental organizations.
(e)
The Council may invite any non-participating country to be represented at any meeting as an observer.
The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 1 (d) of this Article to attend any meeting as an observer.
2. Committees
(a) The Council shall establish a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Milk Powders, a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Milk Fat and a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Cheeses. Each of these Committees shall comprise representatives of all participants to the relevant Protocol. The Committees shall be serviced by the GATT secretariat. They shall report to the Council on the exercise of their functions.
(b)
The Council shall make the necessary arrangements, determining the modalities for the information to be furnished under Article III of this Arrangement, so that
(c)
Each Committee shall normally meet at least once each quarter. However, the Chairman of each Committee may call a special meeting of the Committee on his own initiative or at the request of any participant.
(d)
Each Committee shall reach its decisions by consensus. A committee shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Committee formally objects to the acceptance of a proposal.
PART FOUR
Article VIII
Final Provisions
1. Acceptance ( 224 )
This Arrangement is open for acceptance, by signature or otherwise, by governments members of the United Nations, or of one of its specialized agencies and by the European Economic Community.
Any government ( 225 ) accepting this Arrangement may at the time of acceptance make a reservation with regard to its acceptance of any of the Protocols annexed to the Arrangement. This reservation is subject to the approval of the participants.
This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangements in the English, French and Spanish languages shall all be equally authentic.
Acceptance of this Arrangement shall carry denunciation of the Arrangement Concerning Certain Dairy Products, done at Geneva on 12 January 1970 which entered into force on 14 May 1970, for participants having accepted that Arrangement and denunciation of the Protocol Relating to Milk Fat, done at Geneva on 2 April 1973 which entered into force on 14 May 1973, for participants having accepted that Protocol. Such denunciation shall take effect on the date of entry into force of this Arrangement.
2. Provisional application
Any government may deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a declaration of provisional application of this Arrangement. Any government depositing such a declaration shall provisionally apply this Arrangement and be provisionally regarded as participating in this Arrangement.
3. Entry into force
This Arrangement shall enter into force, for those participants having accepted it, on 1 January 1980. For participants accepting this Arrangement after that date, it shall be effective from the date of their acceptance.
The validity of contracts entered into before the date of entry into force of this Arrangement is not affected by this Arrangement.
4. Validity
This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrangement shall be extended for further periods of three years at a time, unless the Council at least eighty days prior to each date of expiry, decides otherwise.
5. Amendment
Except where provision for modification is made elsewhere in this Arrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The proposed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all participants.
6. Relationship between the Arrangement and the Annexes
The following shall be deemed to be an integral part of this Arrangement, subject to the provisions of paragraph l(b) of this Article:
7. Relationship between the Arrangement and the GATT
Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants under the GATT ( 226 ).
8. Withdrawal
Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Subject to such conditions as may be agreed upon by the participants, any participant may withdraw from any of the Protocols annexed to this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine.
ANNEX I
PROTOCOL REGARDING CERTAIN MILK POWDERS
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following description:
Designation: Skimmed-milk powder
Milk fat content: less than or equal to 1,5 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Whole milk powder
Milk fat content: 26 per cent by weight
Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Buttermilk powder ( 227 )
Milk fat content: less than or equal to 11 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Packaging: in packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg, or 50 Ibs, as appropriate
Terms of sale: f.o.b. ocean-going vessels from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex I (a) ( 228 ). The Committee established in pursuance of Article VII: 2 (a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol are fixed at:
US$ 425 ( 229 ) per metric ton for the skimmed-milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 725 ( 230 ) per metric ton for the whole milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 425 ( 231 ) per metric ton for the buttermilk powder defined in Article 2 of this Protocol.
The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by products, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Exports and imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed
Special conditons of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products coveral by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX II
PROTOCOL REGARDING MILK FAT
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following descriptions:
Designation: Anhydrous milk fat
Milk fat content: 99,5 per cent by weight
Designation: Butter
Milk fat content: 80 per cent by weight
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set out in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol are fixed at:
US$ 1 100 ( 237 ) per metric ton for the anhydrous milk fat defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 925 ( 238 ) per metric ton for the butter defined in Article 2 of this Protocol.
The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes of food-related development purposes or welfare purposes in developing countries.
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX III
PROTOCOL REGARDING CERTAIN CHEESES
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Product
For the purpose of this Protocol, a minimum export price shall be established for the pilot product of the following description:
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex III(a) ( 240 ). The Committee established in pursuance of Article VII:2(a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Price
Level and observance of minimum price
The minimum price level set out in the present Article takes account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol is fixed at US $ 800 ( 241 ) per metric ton.
The level of the minimum price specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The level of the minimum price specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the level of the minimum price set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum price
If the products actually exported differ from the pilot products in respect or the packaging or terms of sale, the minimum price shall be adjusted so as to protect the minimum price established in this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sale
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products. covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum price objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum price;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum price threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
DOGOVOR ZA GOVEĐE MESO
Preambula
Uvjerene da međunarodnu suradnju treba provesti tako da doprinese postizanju većeliberalizacije, stabilnosti i širenja međunarodne trgovine mesom i živimživotinjama;
Uzimajući u obzir potrebu izbjegavanja ozbiljnih poremećaja u međunarodnoj trgovinigoveđim mesom i živim životinjama;
Prepoznajući važnost proizvodnje i trgovine goveđim mesom i živim životinjama zagospodarstva velikog broja zemalja, posebno za neke razvijene zemlje i zemlje urazvoju;
Vodeći računa o svojim obvezama prema načelima i ciljevima Općeg sporazuma o carinama itrgovini (dalje u tekstu: „Općisporazum” ili „GATT”) ( 243 );
Odlučne u izvršavanju ciljeva ovog Dogovora u provedbi načela i ciljeva dogovorenih uTokijskoj ministarskoj deklaraciji, od 11. rujna 1973. uvezi multilateralnih pregovora o trgovini, posebno u vezi posebnog i povoljnijegtretmana zemalja u razvoju;
Sudionici ovog Dogovora, putem svojih predstavnika, dogovorili susljedeće:
DIO PRVI
OPĆE ODREDBE
Članak I.
Ciljevi
Ciljevi ovog Dogovora su:
promicati širenje, sve veću liberalizaciju i stabilnostmeđunarodnog tržišta mesa i stoke olakšanjem postupnoguklanjanja prepreka i ograničenja svjetske trgovine goveđimmesom i živim životinjama uključujući i one koji sektorizirajutu trgovinu, unapređenjem međunarodnog okvira svjetske trgovineu korist kako potrošača tako i proizvođača, uvoznika iizvoznika;
potaknuti veću međunarodnu suradnju u svim područjima kojautječu na trgovinu goveđim mesom i živim životinjama posebno sciljem veće racionalizacije i učinkovitije raspodjele resursa umeđunarodnoj trgovini mesom;
osigurati dodatnu korist međunarodnoj trgovini goveđim mesom iživim životinjama zemalja u razvoju razvojem mogućnostisudjelovanja tih zemalja u širenju svjetske trgovine timproizvodima, između ostalog:
promicanjem dugoročne stabilnosti cijena ukontekstu širenja svjetskog tržišta goveđeg mesa iživih životinja; i
promicanjem održanja i unaprjeđenja zaradezemalja u razvoju izvoznika goveđeg mesa i živihživotinja;
gore navedeno s ciljem stjecanja na taj način dodatne zaradeosiguranjem dugoročnih tržišta goveđeg mesa i živihživotinja;
dalje širiti trgovinu na konkurentnoj osnovi uzimajući u obzirtradicionalnu poziciju učinkovitih proizvođača.
Članak II.
Obuhvaćeni proizvodi
Ovaj se Dogovor primjenjuje na goveđe meso. Za potrebe ovog Dogovorasmatra se da izraz „goveđe meso”uključuje:
|
CCCN |
(a) žive životinje vrste goveda |
01.02 |
(b) meso i jestivi ostaci životinja vrste goveda, svježe,rashlađeno ili smrznuto |
ex 02.01 |
(c) meso i jestivi ostaci životinja vrste goveda, soljeni,u rasolu, sušeni ili dimljeni |
ex 02.06 |
(d) ostali pripremljeno ili konzervirano meso ili ostaciživotinja vrste goveda |
ex 16.02 |
i svaki drugi proizvod koji Međunarodno vijeće za meso može dodati, natemelju uvjeta iz članka V. ovog Dogovora, kako bi ispunilo ciljeve i odredbeovog Dogovora.
Članak III.
Informiranje i praćenje tržišta
Napomena: Podrazumijeva se da u skladu s odredbama ovog člankaVijeće tajništvu daje nalog za izradu i ažuriranje popisa svihmjera koje utječu na trgovinu goveđim mesom i živim životinjama,uključujući obveze koje proizlaze iz bilateralnih,plurilateralnih i multilateralnih pregovora.
Članak IV.
Uloga Međunarodnog vijeća za meso i suradnja između stranaka ovogDogovora
Vijeće se sastaje kako bi:
ocijenilo stanje nabave i potražnje u svijetu i izglede natemelju interpretativne analize sadašnjeg stanja i mogućegrazvoja koje izrađuje tajništvo Dogovora na temeljudokumentacije dostavljene u skladu s člankom III. ovogDogovora, uključujući i onu koja se odnosi na provedbudomaćih i trgovinskih politika i svih ostalih informacijakoje su tajništvu na raspolaganju;
provelo sveobuhvatno ispitivanje funkcioniranja ovogDogovora;
pružilo mogućnost redovitih konzultacija o svim pitanjimakoja utječu na međunarodnu trgovinu goveđim mesom.
DIO DRUGI
Članak V.
Upravljanje Dogovorom
1. Međunarodno vijeće za meso
Osniva se Međunarodno vijeće za meso u okviru GATT-a. Vijeće se sastojiod predstavnika svih sudionika Dogovora i obavlja dužnosti koje su neophodneza provedbu odredaba Dogovora. Vijeće opslužuje tajništvo GATT-a. Vijećeutvrđuje vlastita pravila postupanja, posebno načine savjetovanja predviđenečlankom IV.
2. Redoviti i izvanredni sastanci
Vijeće se uobičajeno sastaje najmanje dva puta godišnje. Međutim,predsjednik može sazvali izvanredni sastanak Vijeća bilo na vlastituinicijativu ili na zahtjev sudionika ovog Dogovora.
3. Odluke
Vijeće donosi odluke konsenzusom. Smatra se da je Vijeće odlučilo opitanju koje mu je dano na razmatranje ako se niti jedan član Vijećaslužbeno ne protivi prihvaćanju prijedloga.
4. Suradnja s drugim organizacijama
Vijeće dogovara sve postupke prikladne za savjetovanje ili suradnju smeđuvladinim i nevladinim organizacijama.
5. Prihvaćanje promatrača
Vijeće može pozvati, na bilo koji od svojih sastanaka kaopromatrača, predstavnika bilo koje zemlje koja nesudjeluju.
Vijeće može također pozvati bilo koju organizaciju izstavka 4. ovog članka da prisustvuje bilo kojem sastanku kaopromatrač.
DIO TREĆI
Članak VI.
Završne odredbe
1. Prihvaćanje ( 245 )
Ovaj Dogovor otvoren je za prihvaćanje, potpisom ili nadrugi način, vladama članicama Ujedinjenih naroda ili nekeod njezinih specijaliziranih agencija ili Europskojekonomskoj zajednici.
Svaka vlada ( 246 ) koja prihvati ovaj Dogovor može u vrijemeprihvaćanja staviti rezervu s obzirom na prihvaćanje bilokoje od odredaba ovog Dogovora. Ova rezerva podliježeodobrenju sudionika.
Ovaj se Dogovor polaže kod glavnog direktora UGOVORNIHSTRANAKA GATT-a koji odmah dostavlja ovjerenu kopijuDogovora i obavještava o svakom prihvaćanju Dogovora svakogsudionika. Tekstovi ovog Dogovora na engleskom, francuskom išpanjolskom jeziku jednako su vjerodostojni.
Stupanje na snagu ovog Dogovora podrazumijeva ukidanjeMeđunarodne savjetodavne skupine za meso.
2. Privremena primjena
Svaka vlada može kod glavnog direktora UGOVORNIH STRANAKA GATT-apoložiti izjavu o privremenoj primjeni ovog Dogovora. Svaka vlada kojapoloži izjavu privremeno primjenjuje ovaj Dogovor i privremeno se smatrasudionikom ovog Dogovora.
3. Stupanje na snagu
Ovaj Dogovor stupa na snagu, u odnosu na sudionike koji su gaprihvatili, 1. siječnja 1980. Za sudionike kojiprihvate ovaj Dogovor nakon tog dana, Dogovor proizvodi učinke od datumakada ga prihvate.
4. Valjanost
Ovaj Dogovor ostaje na snazi tri godine. Trajanje ovog Dogovoraprodužuje se za daljnja trogodišnja razdoblja osim ako Vijeće, najmanjeosamdeset dana prije svakog datuma isteka, odluči drukčije.
5. Izmjene
Osim ako na nekom drugom mjestu u Dogovoru postoje drukčije odredbe,Vijeće može preporučiti izmjene odredaba ovog Dogovora. Predložene izmjenestupaju na snagu nakon što ih prihvate vlade svih sudionika.
6. Odnos ovog Dogovora i GATT-a
Nijedna odredba ovog Dogovora ne utječe na prava i obveze sudionikaprema GATT-u ( 247 ).
7. Povlačenje iz Dogovora
Svaki se sudionik može povući iz ovog Dogovora. Povlačenje proizvodiučinke nakon isteka šezdeset dana od datuma kada glavni direktor UGOVORNIHSTRANAKA GATT-a primi pisanu obavijest o povlačenju.
PRILOG 1.
Nacrt razmjene pisama između Urugvaja i Europske zajednice
Europska zajednica, u svoju zadnju ponudu o pristupu tržištu prema Urugvajskoj rundi,suglasna je uključiti dodatnu količinu od dvije tisuće metričkih tona visokokvalitetnegovedine (0201.30.00 – 0206.10.85 meso životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno:0202.30.90 – 206 29.91 meso životinja vrste goveda, smrznuto) iz Urugvaja.
Europska zajednica i Urugvaj suglasne su da prestanu primjenjivati odredbe sadržane usporazumu Tokijske runde prema kojem je Europska zajednica spremna predvidjeti mogućnostda Urugvaj bude sposoban izvesti dodatne godišnje količine visoko kvalitetne govedineako opću kvotu za taj dio ne iskoriste druge zemlje korisnice.
Gore navedena odredba prestaje se primjenjivati na isti datum kada se primjenjuje dodatnakoličina od dvije tisuće metričkih tona.
( 1 ) Smatrat će se da je odgovarajuće tijelo odlučilo konsenzusom ako nitijedna zemlja članica od prisutnih na sastanku na kojem je donesenaodluka ne uloži i formalni prigovor na prijedlog odluke.
( 2 ) Broj glasova Europskih zajednica i njihovih zemalja članica ne može ni ukom slučaju nadilaziti broj zemalja članica Europskih zajednica.
( 3 ) Odluke Općeg vijeća koje se sastalo kao Tijelo za rješavanje sporovadonose se isključivo u skladu s odredbama članka 2. stavka 4. Dogovora orješavanju sporova.
( 4 ) Odluka o odobrenju izuzeća glede obveze tokom prijelaznog razdoblja ilirazdoblja za postepenu provedbu, koju zemlja članica podnositeljzahtjeva nije ispunila do kraja istog razdoblja, donosi sekonsenzusom.
( 5 ) Izuzeća koja su predmet ove odredbe navedena suu bilješci 7. na stranicama 11. i 12. u odjeljkuII. dokumenta MTN/FA od 15.prosinca 1993., i u MTN/FA/Corr. 6 od 21. ožujka 1994. Ministarskakonferencija na prvoj sjednici uspostavljarevidiranu listu izuzeća koja su predmet oveodredbe, na koju se dodaju sva izuzeća odobrena natemelju GATT-a 1947 nakon 15.prosinca 1993. i prije dana stupanja nasnagu Sporazuma o WTO-u, te brišu izuzeća koja ćedo tada prestati vrijediti.
( 6 ) Aktivnosti radnog tijela koordinirat će se s aktivnostima radnih skupina kako je predviđeno u odjeljku III. Ministarske odluke o postupku notifikacije usvojene 15. travnja 1994.
( 7 ) Ništa u ovom Dogovoru nema za cilj mijenjanje prava i obveza članica prema člankuXII. ili XVIII.B GATT-a 1994. Na odredbe članaka XXII. i XXIII. GATT-a 1994.kako su razrađene i primijenjene u Dogovoru o rješavanju sporova može se pozvatiu odnosu na neka pitanja iz primjene mjera ograničavanja uvoza u svrhu bilanceplaćanja.
( 8 ) Ove mjere uključuju količinska uvozna ograničenja, različite uvoznepristojbe, najniže uvozne cijene, diskrecione uvozne dozvole,necarinske mjere koje se provode putem državnih trgovinskihpoduzeća, dobrovoljna izvozna ograničenja i slične granične mjeredrugačije od uobičajenih carina, bez obzira provode li se te mjereprema posebnim izuzećima za određenu zemlju od odredaba GATT-a1947., ali ne i mjere koje se provode u skladu s odredbama bilanceplaćanja ili drugim općim nepoljoprivrednim odredbama GATT-a 1994.ili drugim multilateralnim trgovinskim sporazumima u Prilogu 1. ASporazuma o WTO-u.
( 9 ) Referentna cijena na koju se pozivaju odredbe ovogpodstavka je općenito srednja c.i.f. jediničnavrijednost proizvoda ili je inače jedna prikladnacijena u smislu kakvoće proizvoda i njegovog stupnjaobrade. Ona se, u skladu sa svojom početnom svrhom,javno navodi i čini dostupnom tako da druge članicemogu utvrditi dodatnu carinu.
( 10 ) Kada se domaća potrošnja ne uzima u obzir, primjenjuje se osnovnarazina aktiviranja prema podstavku 46. točka (a).
( 11 ) „Kompenzacijskepristojbe” iz ovog članka su one izčlanka VI. GATT-a 1994. i dijela V. Sporazuma osubvencijama i kompenzacijskim mjerama.
( 12 ) Za potrebe stavka 3. ovog Priloga, vladini programi držanjazaliha za osiguranje hrane u zemljama u razvoju čije jeposlovanje transparentno i obavlja se u skladu sa službenoobjavljenim objektivnim kriterijima ili uputama, smatra sesukladnim odredbama ovog stavka, što se odnosi i na programeu okviru kojih se zalihe hrane u svrhu osiguranja nabavljajui puštaju u prodaju po administrativnim cijenama, poduvjetom da razlika između nabavne cijene i vanjskereferentne cijene bude uračunata u ZMP.
( 13 ) U svrhu stavaka 3. i 4 ovog Priloga, osiguravanje hrane posubvencioniranim cijenama u svrhu zadovoljavanja potreba zahranom gradskog i seoskog siromašnog stanovništva u zemljamau razvoju na redovitoj osnovi po razumnim cijenama smatra seu skladu s odredbama ovog stavka.
( 14 ) U ovom Sporazumu, upućivanje na članak XX. točku (b) uključuje također zaglavljetog članka.
( 15 ) Za potrebe članka 3. stavka 3. postoji znanstveno opravdanje ako naosnovi ispitivanja i ocjene dostupnih znanstvenih informacija u skladu sodgovarajućim odredbama ovog Sporazuma, članica odluči da suodgovarajuće međunarodne norme, upute ili preporuke nedovoljne da bi sepostigla odgovarajuća razina sanitarne ili fitosanitarne zaštite.
( 16 ) Za potrebe članka 5. stavka 6., mjera se u trgovinskom smislu ne smatrarestriktivnijom nego što je potrebno, ako ne postoji druga mjera koja jeu razumnoj mjeri dostupna i uzima u obzir tehničku i ekonomskuizvedivost i kojom se postiže prikladna razina sanitarne ilifitosanitarne zaštite uz znatno manju restrikciju u trgovinskomsmislu.
( 17 ) Za potrebe ovih definicija, termin „životinja” uključuje ribe i divlje životinje; termin„biljka” uključuje šume i divljuvegetaciju; termin „štetočine”uključuje korov; a termin „zagađivači” uključuje pesticide i taloge veterinarskihlijekova, te strane tvari.
( 18 ) Sanitarni i fitosanitarni propisi kao što su zakoni, odredbe iodluke koji su u općoj primjeni.
( 19 ) Kad se u ovom Sporazumu koristi riječ „građani” smatra se da se ona odnosiu slučaju zasebnog carinskog područja članice WTO-a, na pravne ifizičke osobe koje imaju boravište ili sjedište na tom carinskompodručju ili pak stvarno industrijsko ili komercijalno poduzećekoje ondje posluje.
( 20 ) Postupci nadzora, inspekcije ili odobravanja uključuju, između ostalog, postupke uzorkovanja, ispitivanja ili certificiranja.
( 21 ) U mjeri u kojoj je to moguće, izvoz iz najmanje razvijenih članica imakoristi od ove odredbe.
( 22 ) Izraz „Sporazumnagodina”definira se kao 12-mjesečno razdoblje koje počinje danom stupanja nasnagu Sporazuma o WTO-u i daljnji 12-mjesečni intervali.
( 23 ) Odgovarajuće odredbe GATT-a 1994. ne obuhvaćaju članak XIX. u pogleduproizvoda koji još nisu uključeni u GATT 1994. osim kako je posebnoodređeno u stavku 3. dodatka.
( 24 ) Ograničenja se odnose na sva jednostrana količinska ograničenja,bilateralne aranžmane i druge mjere koje imaju sličan učinak.
( 25 ) Carinska unija može primijeniti zaštitnu mjeru bilo kao jedinstvenujedinicu ili u ime zemlje članice. Kada carinska unija primijenizaštitnu mjeru kao jedinstveni entitet, svi uvjeti za utvrđivanje znatneštete ili prijetnje nastajanja takve štete prema ovom Sporazumu morajubiti utemeljeni na uvjetima koji postoje u carinskoj uniji kao cjelini.Kad se zaštitna mjera primjenjuje u ime zemlje članice, svi uvjeti zautvrđivanje znatne štete ili stvarne prijetnje nastajanja takve štetemoraju biti utemeljeni na uvjetima koji postoje u toj zemlji članici, amjera se provodi samo u toj zemlji članici.
( 26 ) Takvo predstojeće povećanje mora biti mjerljivo i njegovo se postojanjeneće utvrditi na temelju navoda, pretpostavki ili samo mogućnosti, kojiprimjerice proizlaze iz činjenice da u članicama izvodnicama postojeproizvodni kapaciteti.
( 27 ) „Državljanima” se u slučaju zasebnog carinskog teritorijačlanice WTO-a, smatraju osobe, bilo fizičke ili pravne, koje nacarinskoj teritoriji imaju boravak ili stvaran i efektivanindustrijski ili trgovački poslovni nastan.
( 28 ) U slučaju kada su mjere TRIM odobrene na temelju diskrecijskih ovlasti,obavješćuje se o svakoj posebnoj primjeni. Informacije koje bi dovele upitanje opravdane trgovinske interese pojedinih poduzeća nije potrebnoobjaviti.
( 29 ) Pojam „započeti” uovom Sporazumu znači postupak kojim zemlja članica formalno započinjeispitni postupak kako je predviđeno člankom 5.
( 30 ) Prodaja sličnog proizvoda namijenjenog potrošnji na domaćem tržištuzemlje izvoznice smatrat će se dovoljnom količinom za određivanjenormalne vrijednosti, ako takva prodaja čini 5 % ili više prodajetog proizvoda članici uvoznici, pod uvjetom da niži omjer treba bitiprihvatljiv tamo gdje podaci pokazuju da je domaća prodaja i u takonižem omjeru ipak dovoljno velika da omogućuje odgovarajućuusporedbu.
( 31 ) Kada se u ovom Sporazumu koristi izraz „nadležnatijela”, on se odnosi na tijelavlasti koja su na odgovarajućoj višoj razini.
( 32 ) Duljim se razdobljem obično smatra rok od godinudana, a niti u kojem slučaju rok kraći od šestmjeseci.
( 33 ) Smatra se da je prodaja ispod jediničnih troškovaostvarena u značajnoj količini, kad nadležna tijelautvrde, da su vagane prosječne prodajne cijenetransakcija koje se promatraju radi utvrđivanjanormalne vrijednosti ispod vaganih prosječnihjediničnih troškova, ili da obujam prodaje ispodjedinične cijene predstavlja više od 20 % obujmaprodaje putem transakcija koje se promatraju kododređivanja normalne vrijednosti.
( 34 ) Usklađenja kod uhodavanja poslovanja odražavajutroškove na kraju početnog razdoblja poslovanja,ili, ako je to razdoblje duže od razdobljaispitnog postupka, najnovije troškove kojenadležna tijela mogu razumno uzeti u obzir zavrijeme istrage.
( 35 ) Podrazumijeva se da se neki od gornjih čimbenika mogu preklapati, anadležna tijela pazit će da ne ponavljaju usklađivanja koja su većučinjena po ovoj odredbi.
( 36 ) Normalno, dan prodaje je datum sklapanja ugovora,kupovne narudžbe, potvrde narudžbe ili fakture, tojest onaj koji utvrđuje materijalne uvjeteprodaje.
( 37 ) U ovom Sporazumu, izraz „šteta” će, ako nije drukčije navedeno, značitimaterijalnu štetu domaćoj industriji, prijetnju materijalnom štetomdomaćoj industriji, ili materijalno zaostajanje razvoja takveindustrije, i bit će tumačeno u skladu s odredbama ovog članka.
( 38 ) Jedan primjer je, ali ne jedini, postojanje uvjerljivih razlogada će, u bližoj budućnosti, doći do značajnog uvoza proizvoda podampinškim cijenama.
( 39 ) Za potrebe ovog stavka, proizvođači će se smatratipovezanim s izvoznicima ili s uvoznicima samo ako(a) jedan od njih izravno ili neizravno kontroliradrugoga; ili (b) i jednog i drugog izravno ilineizravno kontrolira treća osoba; ili (c) onizajedno izravno ili neizravno kontroliraju trećuosobu, pod uvjetom da postoji osnova za vjerovanjeili sumnju da je posljedica veze takva da ćeprouzročiti drukčije ponašanje proizvođača o kojemje riječ u odnosu na proizvođače koji nisu povezani.Za potrebe ovog stavka, smatrat će se da jedankontrolira onog drugog kada je prvi zakonski iliposlovno na položaju na kojem može ograničavati iliusmjeravati onog drugog.
( 40 ) Kako se koristi u ovom Sporazumu, riječ „uvesti” znači definitivno ili konačnozakonsko određivanje ili ubiranje pristojbi ili poreza.
( 41 ) U slučaju rascjepkanih industrija koje uključuju iznimno velik brojproizvođača nadležna tijela mogu utvrditi podršku ili protivljenje,koristeći statistički valjane tehnike uzorkovanja.
( 42 ) Članice su svjesne, da na državnom području određenih članica radnicidomaćih proizvođača sličnog proizvoda ili predstavnici takvihradnika mogu izraditi ili podržati zahtjev za pokretanjem ispitnogpostupka iz stavka 1.
( 43 ) Kao općenito pravilo, vremensko ograničenje zaizvoznike će se računati od datuma primitkaupitnika, za koji će se u ovu svrhu smatrati da jeprimljen tjedan dana od datuma kada je poslanprimatelju, ili je proslijeđen odgovarajućemdiplomatskom predstavniku članice izvoznice ili, uslučaju posebnog carinskog područja članice WTO-a,službenom predstavniku teritorije izvoznice.
( 44 ) Podrazumijeva se, kada je u pitanju izrazito velikibroj umiješanih izvoznika, da se potpuni tekstpisanog zahtjeva u tom slučaju mora predočiti samonadležnim tijelima članice izvoznice, iliodgovarajućem trgovinskom udruženju.
( 45 ) Članice su svjesne toga da se na teritoriju nekih članica možetražiti objava povjerljivih informacija prema točno određenomzaštitnom nalogu.
( 46 ) Članice se slažu da se zahtjevi za povjerljivošću nesmiju samovoljno odbiti.
( 47 ) Riječ „može”neće se tumačiti tako da se omogući istodobno nastavljanje ispitnogpostupka s primjenom preuzimanja obveze u pogledu cijena, osim kakoje navedeno u stavku 4.
( 48 ) Podrazumijeva se, da poštivanje vremenskih rokovanavedenih u ovoj točki i točki 3.2. možda neće bitimoguće kada proizvod o kojem je riječ mora proći izakonski pregled i postupak.
( 49 ) Određivanje konačne obveze plaćanja antidampinške pristojbe, kako jeto predviđeno stavkom 3. ne znači samo po sebi obvezu revizijesukladno ovom članku.
( 50 ) Kada je iznos antidampinške pristojbe procijenjen retrospektivno,rezultati najnovijeg postupka procjenjivanja sukladno stavku 3.1.članka 9 da neće biti nametnuta nikakva pristojba, neće sami po sebizahtijevati od nadležnih tijela da okončaju konačne pristojbe.
( 51 ) Tamo gdje nadležna tijela objavljuju informacije iodluke prema odredbama ovog članka u posebnomizvješću, one će osigurati da takvo izvješće budelako dostupno javnosti.
( 52 ) Ovo nije s namjerom da spriječi aktivnosti prema drugim odgovarajućimodredbama GATT-a 1994., ako su odgovarajuće.
( 53 ) Podrazumijeva se da ova odredba ne obvezuje članice da dopuste državnimtijelima drugih članica pregled robe na njihovom državnom području.
( 54 ) Međunarodna norma je mjerilo prihvaćeno od strane vladinog ilinevladinog tijela čije je članstvo otvoreno svim članicama, a čijaje jedna od priznatih djelatnosti u području normizacije.
( 55 ) Podrazumijeva se da, za potrebe ovog Sporazuma, „viša sila” znači „nezaustavljivu prisiluili prinudu, nepredvidljiv tijek događaja koji opravdavajuneispunjenje ugovora”.
( 56 ) Obveze članica korisnika vezano uz usluge inspekcijskih tijelapri određivanju carine su obveze koje su prihvatile GATT iz1994. godine te u drugim multilateralnim trgovinskim Sporazumimasadržanim u Dodatku 1.A Sporazumu Svjetske trgovinskeorganizacije.
( 57 ) Podrazumijeva se da takva tehnička pomoć može dati na bilateralnoj,plurilateralnoj ili multilateralnoj osnovi.
( 58 ) Podrazumijeva se da je ova odredba bez štete po odluku donesenu radidefiniranja „domaće industrije” ili „proizvoda domaće industrije” ili sličnih pojmovagdje god se oni primjenjuju.
( 59 ) Vezano za pravila o podrijetlu primijenjenima na javnenabave ova odredba ne stvara dodatne obveze koje sučlanice već preuzele po GATT-u 1994.
( 60 ) Za zahtjeve podnesene tijekom prve godine od danastupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, od država članicase zahtijeva samo da ocjenu donesu što je mogućebrže.
( 61 ) Ako je propisan kriterij advalorem, u pravilu o podrijetlu određuje se imetoda računanja tog postotka.
( 62 ) Ako je propisan kriterij postupka proizvodnjeili prerade, točno se određuje postupak na osnovukojeg se određuje podrijetlo dotičnogproizvoda.
( 63 ) Istodobno se razmatraju mjere vezano uz rješavanje sporova kojise odnose na carinsko razvrstavanje.
( 64 ) Za zahtjeve podnesene tijekom prve godine od dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u, od država članica se zahtijeva samo da ocjenu donesu što je moguće brže.
( 65 ) Postupke pod nazivom „izdavanje dozvola” kao i ostale slične upravne postupke.
( 66 ) Ništa u ovom Sporazumu ne uzima se na način kojim bi se dovodilo upitanje osnovu, opseg ili trajanje neke mjere koja se provodi postupkomdavanja uvozne dozvole.
( 67 ) Za potrebe ovog Sporazuma, smatra se da izraz „vlade” uključuje nadležna tijelaEuropskih zajednica.
( 68 ) Postupcima izdavanja uvoznih dozvola koje zahtijevaju sigurnost koja nemaograničavajući učinak na uvoz, smatraju se postupci koji ulaze u kategorijudefiniranu stavcima 1. i 2.
( 69 ) Članica zemlja u razvoju, koja nije potpisnica Sporazuma o postupcimaizdavanja uvoznih dozvola zaključenog 12.travnja 1979. i koja ima specifične poteškoće vezano uzzahtjeve iz točke (a) podtočaka ii. i iii. može, nakon notifikacijeOdboru, odgoditi primjenu zahtjeva iz tih točaka za najviše dvijegodine od dana stupanja na snagu Sporazuma o WTO-u za tučlanicu.
( 70 ) Ponekad se nazivaju „nositelji kvota”.
( 71 ) U opticaju se nalazi pod izvornim nazivom „Dokument L/3515” GATT-a 1947., od 23. ožujka 1971.
( 72 ) U skladu s odredbama članka XVI. GATT-a 1994.(napomena uz članak XVI.) i odredbama priloga I.do III. ovom Sporazumu, oslobađanje od plaćanjacarina ili poreza na izvozni proizvod onih carinaili poreza koji se primjenjuju na sličan proizvodkada je namijenjen domaćoj potrošnji, ilismanjenje takvih carina ili poreza u iznosima kojine prelaze stvarne iznose, ne smatra sesubvencijom.
( 73 ) Objektivni kriteriji ili uvjeti, kako se koriste uovom Sporazumu, znače kriterije ili uvjete koji suneutralni, koji ne daju prednost određenimpoduzećima pred drugima i koji su ekonomski poprirodi te horizontalni po primjeni, kao što su brojzaposlenih ili veličina poduzeća.
( 74 ) S time u vezi posebno se uzimaju u obzir informacijeo učestalosti kojom se zahtjevi za subvencijamaodobravaju ili odbijaju, te o razlozima takvihodluka.
( 75 ) Ovaj standard je ispunjen kada činjenice pokazuju daje odobravanje subvencije, iako zakonski nijeuvjetovano izvršenjem izvoza, zapravo vezano zastvarni ili predviđeni izvoz ili izvoznu zaradu.Sama činjenica da se neka subvencija daje poduzećimakoja izvoze neće se samo zbog toga smatrati izvoznomsubvencijom u smislu ove odredbe.
( 76 ) Mjere iz Priloga I. koje ne predstavljaju izvoznesubvencije nisu zabranjene niti ovom niti bilo kojomdrugom odredbom ovog Sporazuma.
( 77 ) Svi rokovi navedeni u ovom članku mogu se dogovorno produžiti.
( 78 ) Kako je to utvrđeno člankom 24.
( 79 ) Ako u tom roku nije planiran sastanak DSB-a, sastanak se trebaodržati u ovu svrhu.
( 80 ) Ovaj izraz ne znači da su dozvoljene protumjere koje su nesrazmjerneu svjetlu činjenice da su subvencije o kojima se radi u ovimodredbama zabranjene.
( 81 ) Izraz „šteta domaćoj proizvodnji” ovdjese koristi u istom smislu kao i u dijelu V.
( 82 ) Izraz „poništenje ili umanjenje” koristise u ovom Sporazumu u istom smislu kao u odgovarajućimodredbama GATT-a 1994., a postojanje takvog poništenjaili umanjenja utvrđuje se u skladu s primjenom tihodredaba.
( 83 ) Izraz „ozbiljna šteta za interese nekedruge članice” koristi se u ovom ugovoru uistom smislu kao u stavku 1. članka XVI. GATT-a 1994., auključuje i prijetnju ozbiljnom štetom.
( 84 ) Ukupno ad valoremsubvencioniranje izračunava se u skladu s odredbamaPriloga IV.
( 85 ) Budući da se očekuje da će civilni zrakoplovi bitipredmet posebnih pravila o multilateralnoj trgovini,prag iz ove točke ne odnosi se na civilnezrakoplove.
( 86 ) Članice primaju na znanje da, u slučaju kad sefinanciranje na bazi tantijema za program civilnogzrakoplovstva ne otplaćuje u cijelosti zbog toga štoje razina stvarne prodaje pala ispod razineplanirane prodaje, to samo po sebi ne čini ozbiljnuštetu u smislu ove točke.
( 87 ) Osim ako se u razmjeni tog proizvoda ili te robe neprimjenjuju posebna multilateralno prihvaćenapravila.
( 88 ) Činjenica da su neke okolnosti navedene u ovom stavku, ne dajeim, samima po sebi, nikakav legalni status u smislu bilo GATT-a1994. ili ovog Sporazuma. Te okolnosti ne smiju biti izolirane,sporadične niti na neki drugi način beznačajne.
( 89 ) U slučaju kad se zahtjev odnosi na subvenciju za koju se smatra da ćedovesti do ozbiljne štete u smislu stavka 1. članka 6, raspoložividokaz ozbiljne štete može biti ograničen na dokaz o tome jesu liuvjeti iz stavka 1. članka 6. ispunjeni ili ne.
( 90 ) Svi rokovi navedeni u ovom članku mogu dogovorno biti produženi.
( 91 ) Ako u tom roku nije predviđen sastanak DSB-a, održavat će se u ovusvrhu.
( 92 ) Ako u tom roku nije predviđen sastanak DSB-a, treba ga održati u ovusvrhu.
( 93 ) Priznaje se da članice daju znatnu državnu potporu za različitenamjene i da sama činjenica da takva potpora postoji nepodrazumijeva kvalifikaciju subvencija kao onih protiv kojih sene mogu poduzeti mjere u skladu s odredbama ovog članka nitiograničava sama po sebi mogućnost zemalja članica da daju takvupomoć.
( 94 ) Budući da se pretpostavlja da će trgovina civilnimzrakoplovima biti predmet zasebnih multilateralnihsporazuma, odredbe ove točke ne odnose se na tajproizvod.
( 95 ) Najkasnije 18 mjeseci nakon stupanja na snagu WTOSporazuma, Odbor za subvencije i kompenzacijskemjere, predviđen člankom 24. (dalje u tekstu ovogSporazuma „Odbor”) ispitat ćedjelovanje odredbi točke 2. podtočke (a) kako bi seizvršile sve potrebne izmjene i poboljšala provedbatih odredbi. Pri razmatranju mogućih modifikacija,Odbor će pažljivo ispitati definicije kategorijanavedenih u ovoj točki u svjetlu iskustva zemaljačlanica s istraživačkim programima i radom u drugimrelevantnim međunarodnim institucijama.
( 96 ) Odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju se na osnovneistraživačke aktivnosti koje neovisno vrše višeobrazovne ili istraživačke ustanove. Izraz„osnovna istraživačkaaktivnost” znači proširenje općegznanstvenog i tehničkog znanja koje nije povezano sindustrijskim ili komercijalnim ciljevima.
( 97 ) Dozvoljene razine pomoći protiv koje se ne mogupoduzeti mjere iz ovog podstavka određuju se premaukupnim prihvatljivim troškovima nastalima tijekomcijelog trajanja pojedinog projekta.
( 98 ) Izraz „industrijskoistraživanje” znači planirano istraživanjeili kritično ispitivanje u svrhu otkrivanja novogznanja, s ciljem da to znanje može biti korisno urazvoju novih proizvoda, procesa ili usluga, ili upoboljšanju postojećih proizvoda, procesa iliusluga.
( 99 ) Izraz „predkonkurentna razvojnaaktivnost” znači prijenos rezultataindustrijskog istraživanja na plan, kopiju ili nacrtza novi, modificirani ili usavršeni proizvod, procesili uslugu, bilo za prodaju ili uporabu, uključujućikreiranje prvog prototipa koji se neće moćikoristiti za komercijalnu uporabu. Taj izraz možeobuhvaćati nadalje konceptualno formuliranje iprojektiranje proizvoda, procesa ili usluga teinicijalne demonstracije ili probne projekte, s timeda se ti isti projekti ne mogu preurediti nitikoristiti za industrijsku primjenu ili komercijalnueksploataciju. On ne obuhvaća rutinske iliperiodične izmjene na postojećim proizvodima,proizvodnim linijama, prerađivačkim procesima,uslugama i ostalim stalnim operacijama iako takveizmjene mogu predstavljati poboljšanja.
( 100 ) U slučaju aktivnosti koja spaja industrijskoistraživanje i predkonkurentnu razvojnu aktivnost,dozvoljena razina pomoći protiv koje se ne mogupoduzeti mjere ne prelazi jednostavni prosjekprihvatljivih razina pomoći protiv koje se ne mogupoduzeti mjere primjenjive na gore navedene dvijekategorije, izračunate na bazi svih prihvatljivihtroškova navedenih u podtočkama od i. do v. ovetočke.
( 101 ) „Opći okvir regionalnog razvoja” značida programi regionalnih subvencija čine dio jedneinterno konzistentne i opće primjenjive regionalnerazvojne politike i da se subvencije za regionalnirazvoj ne daju u posebne zemljopisne točke kojenemaju, ili gotovo da nemaju nikakvog utjecaja narazvoj regije.
( 102 ) „Neutralni i objektivnikriteriji” znači kriterije koji ne dajuveću prednost određenim regijama od onoga što jeprimjereno kako bi se uklonile ili smanjileregionalne razlike u okviru politike regionalnograzvitka. U tom pogledu programi regionalnihsubvencija sadrže plafone pomoći koja se može datisvakom subvencioniranom projektu. Ti plafonimoraju biti različiti u skladu sa stupnjemrazvitka regije kojoj se pomaže i izraženi u viduinvesticijskih troškova ili troška za otvaranjenovih radnih mjesta. U okviru plafona pomoći,raspodjela pomoći će biti dovoljno rasprostranjenai jednakomjerna, a time će se izbjeći da pojedinapoduzeća uglavnom koriste subvencije, kao idavanje nesrazmjerno velikih iznosa subvencijeodređenim poduzećima, a kako je to predviđenočlankom 2.
( 103 ) Izraz „postojeći pogoni” značipogone koji su u radu već najmanje dvije godine uvrijeme donošenja novih zahtjeva za zaštituokoliša.
( 104 ) Potvrđuje se da ništa u ovoj odredbi o obavješćivanju ne zahtijevadavanje povjerljivih informacija, uključujući i povjerljive poslovneinformacije.
( 105 ) Pozivanje na odredbe iz dijela II. i III. moguće je paralelno spozivanjem na odredbe dijela V.; međutim, u pogledu učinaka nekeodređene subvencije na domaće tržište članice uvoznice, na raspolaganjuje samo jedan oblik pomoći (ili kompenzacijska pristojba, ako suispunjeni uvjeti iz dijela V., ili protumjera prema člancima 4. ili 7.).U svezi subvencija protiv kojih se ne mogu poduzeti mjere u skladu sodredbama dijela IV., ne može se pozvati na odredbe dijela III. i V.Međutim, ispitivanje mjera iz stavka 1. točke (a) članka 8. može seprovesti radi utvrđivanja jesu li one specifične u smislu članka 2. ilinisu. Osim toga, u slučaju subvencije iz stavka 2. članka 8. odobrenihna temelju programa koji nije prijavljen u skladu sa stavkom 3. članka8., moguće je pozvati se na odredbe dijela III. ili V., ali će se takvasubvencija tretirati kao subvencija protiv koje se ne mogu poduzetimjere ako se ustanovi da odgovara uvjetima iz stavka 2. članka 8.
( 106 ) Izraz „kompenzacijska pristojba” znači posebnu pristojbu uvedenu u svrhukompenziranja subvencije koja se daje izravno ili neizravno naproizvodnju, preradu ili izvoz neke robe, prema stavku 3. članka VI.GATT-a 1994.
( 107 ) Izraz „pokrećese”, kakose koristi dalje u tekstu, znači postupak kojim članica formalnozapočinje ispitni postupak u skladu s člankom 11.
( 108 ) U slučaju rascjepkanih industrija koje uključuju izuzetno velik brojproizvođača, nadležna tijela mogu utvrditi podršku ili protivljenje,koristeći statistički valjane tehnike uzorkovanja.
( 109 ) Članice su svjesne da na teritoriju određenih članica radnici domaćihproizvođača sličnog proizvoda ili predstavnici takvih radnika moguizraditi ili podržati zahtjev za pokretanjem ispitnog postupka izstavka 1.
( 110 ) Kao općenito pravilo, rok za izvoznike će se računatiod datuma primitka upitnika, za koji će se u ovusvrhu smatrati da je primljen tjedan od dana kada jeposlat primatelju ili je proslijeđen odgovarajućemdiplomatskom predstavniku članice izvoznice, ili uslučaju posebnog carinskog teritorija članice WTO-a,službenom predstavniku teritorije izvoznice.
( 111 ) Podrazumijeva se da, kada je u pitanju izrazitoveliki broj uključenih izvoznika, da se cjelovittekst pisanog zahtjeva u tom slučaju mora predočitisamo nadležnim tijelima članice izvoznice, iliodgovarajućem trgovinskom udruženju, koje zatimšalje kopije izvoznicima kojih se to tiče.
( 112 ) Članice su svjesne toga da se na teritoriju nekih članica možetražiti objava povjerljivih informacija prema točno određenomzaštitnom nalogu.
( 113 ) Članice se slažu da se zahtjevi za povjerljivošću nesmiju samovoljno odbiti. Članice se također slažu danadležna tijela mogu zahtijevati odricanje odzahtjeva za povjerljivošću samo za informacije kojesu važne za ispitni postupak.
( 114 ) Posebno je važno, u skladu s odredbama ovog stavka, da se ne donesenikakva pozitivna odluka, bilo privremena ili konačna, a da se nepruži razumna prilika za konzultacije. Takve konzultacije mogu datiosnovu za postupak prema odredbama dijela II., III. ili X.
( 115 ) Prema ovom Sporazumu, izraz „šteta”, ako nije drukčije navedeno, znači materijalnuštetu domaćoj proizvodnji, prijetnju materijalnom štetom domaćojproizvodnji ili materijalno zaostajanje razvoja takve proizvodnje i bitće tumačeno u skladu s odredbama ovog članka.
( 116 ) Kroz cijeli ovaj Sporazum izraz „sličan proizvod” („produit similaire”) će se tumačiti kaoproizvod koji je identičan, to jest u potpunosti isti s promatranimproizvodom, ili u slučaju da takvog proizvoda nema, s drugimproizvodom koji nije u potpunosti isti, ali ima odlike vrlo sličnepromatranom proizvodu.
( 117 ) Koji su navedeni u stavcima 2. i 4.
( 118 ) Za potrebe ovog stavka, proizvođači će se smatrati povezanim sizvoznicima ili s uvoznicima samo ako: (a) jedan od njih izravno ilineizravno kontrolira drugoga; ili (b) i jednog i drugog izravno ilineizravno kontrolira treća osoba; ili (c) oni zajedno izravno ilineizravno kontroliraju treću osobu, pod uvjetom da postoji osnova zavjerovanje ili sumnju da je posljedica veze takva da će prouzročitidrukčije ponašanje proizvođača o kojemu je riječ u odnosu naproizvođače koji nisu povezani. Za potrebe ovog stavka, smatrat ćese da jedan kontrolira drugog kada je prvi zakonski ili poslovno napoložaju na kojem može ograničavati ili usmjeravati onog drugog.
( 119 ) Riječ „može”neće se tumačiti u smislu da dozvoljava istodobno nastavakpostupka i primjenu preuzetih obveza, s izuzetkom odredbe ustavku 4.
( 120 ) Za potrebe ovog stavka, izraz „domaće zainteresirane stranke” uključuje ipotrošače i industrijske korisnike uvoznog proizvoda koji je predmetispitnog postupka.
( 121 ) U ovom Ugovoru, izraz „uvesti” koristi se u značenju definitivnog ilikonačnog zakonskog uvođenja ili ubiranja pristojbe ili poreza.
( 122 ) Kada je iznos kompenzacijske pristojbe određen retrospektivno,rezultati zadnjeg postupka procjenjivanja koji utvrđuje da nikakvapristojba nije potrebna neće sami po sebi zahtijevati da nadležnatijela okončaju konačnu pristojbu.
( 123 ) Kad nadležna tijela objavljuju informacije i odluke premaodredbama ovog članka u posebnom izvješću, one osiguravaju datakvo izvješće bude lako dostupno javnosti.
( 124 ) Odbor će osnovati Radnu skupinu za reviziju sadržaja i oblikaupitnika sadržanog u BISD 9S/193-194.
( 125 ) Za članicu zemlju u razvoju koja na dan stupanja na snagu WTOsporazuma ne odobrava izvozne subvencije, ovo poglavlje seprimjenjuje na temelju visine izvoznih subvencija odobrenih u1986.
( 126 ) Namjera ovog stavka nije spriječiti postupak prema drugimodgovarajućim odredbama GATT-a 1994., ako su odgovarajuće.
( 127 ) Izraz „komercijalno dostupnih” znači da je izbor između domaćeg i uvoznogproizvoda neograničen i da ovisi isključivo o komercijalnimuvjetima.
( 128 ) U svrhu ovog Ugovora:
Izraz „izravniporezi”označava poreze na plaće, dobit, kamatu, rente, tantijeme i na sveostale oblike dohotka, te poreze na vlasništvo nekretnina;
Izraz „uvoznitroškovi”označava carine, pristojbe i ostale fiskalne troškove koji nisunigdje drugdje navedeni u ovoj opasci, a plaćaju se na uvoz;
Izraz „neizravniporezi”označava porez na prodaju, trošarinu, promet, dodanu vrijednost ifranšizu, zatim taksene marke, porez na prijenos, inventar i opremu,pogranične poreze te sve ostale poreze osim izravnih poreza iuvoznih troškova:
Neizravni porezi „prethodne faze” su porezi koji se plaćaju na robe ili usluge korištene izravnoili neizravno u proizvodnji proizvoda;
„Kumulativni” neizravni porezi su porezi koji se plaćajuu više faza kad ne postoji mehanizam za naknadno priznavanje porezaako se robe ili usluge koje podliježu plaćanju poreza u jednoj faziproizvodnje koriste u nekoj narednoj fazi proizvodnje.
„Umanjenje” poreza obuhvaća povrat poreza ili popust na porez;
„Umanjenje ilipovrat”obuhvaćaju potpuno ili djelomično oslobađanje od plaćanja uvoznihtroškova ili odgodu plaćanja uvoznih troškova.
( 129 ) Članice priznaju da odgoda ne mora biti jednaka izvoznoj subvenciji,primjerice kad se plaćaju odgovarajući kamatni troškovi. Članiceponovno potvrđuju načelo da cijene za robe u transakcijama izmeđuizvoznih poduzeća i stranih kupaca pod njihovom ili pod istomkontrolom moraju u svrhu carinjenja biti one cijene koje bi seplaćale samostalnim poduzećima koja djeluju udaljeno. Svaka članicasmije upozoriti drugu članicu na administrativne ili druge praksekojima se eventualno krši ovaj načelo, a koje dovode do značajneuštede direktnih poreza u izvoznim transakcijama. U takvimslučajevima članice će normalno pokušati riješiti svoje nesuglasicekoristeći pogodnosti postojećih bilateralnih ugovora o porezima ilidrugih specifičnih međunarodnih mehanizama, bez štete za prava iobveze članice po GATT-u 1994., uključujući pravo na konzultacijestvoreno prethodnom rečenicom.
Stavak (e) nije predviđen da spriječi članicu u poduzimanju mjeraradi onemogućavanja dvostrukog oporezivanja dohotka iz stranogizvora kojeg su zaradila njezina poduzeća ili poduzeća neke drugečlanice.
( 130 ) Stavak (h) se ne primjenjuje na sustave oporezivanja dodanevrijednosti niti na usklađivanje graničnog poreza umjesto istih;problem pretjeranog smanjenja poreza na dodanu vrijednost pokrivenje isključivo sa stavkom (g).
( 131 ) Proizvodna sredstva potrošena u proizvodnom procesu su fizički ugrađenasredstva, energija, goriva i ulje korišteni u proizvodnom procesu tekatalizatori koji se troše tijekom uporabe radi dobivanja izvoznogproizvoda.
( 132 ) Trebalo bi napraviti dogovor između članica, prema potrebi, o stvarima koje nisu specificirane u ovom Prilogu ili koje trebaju daljnja objašnjenja u svrhu članka 6. stavka 1. točke (a).
( 133 ) Poduzeće primatelj je poduzeće na području članice koja odobrava subvenciju.
( 134 ) U slučaju subvencija vezanih za poreze vrijednost proizvoda se izračunava kao ukupna vrijednost prodaje poduzeća primatelja u fiskalnoj godini u kojoj je donesena mjera vezana za porez.
( 135 ) Situacija uhodavanja obuhvaća i slučajeve u kojima su date financijske obveze za razvoj proizvoda ili za izgradnju objekata za proizvodnju proizvoda koji uživaju pogodnosti subvencije, čak i ako proizvodnja nije započela.
( 136 ) U slučajevima kada treba dokazati postojanje ozbiljne štete.
( 137 ) DSB će prikupljati informacije tako da vodi računa o potrebi zaštiteonih informacija koje su po svojoj prirodi povjerljive ili koje jebilo koja članica uključena u postupak prikupljanja informacija dalakao povjerljive.
( 138 ) Uvrštavanje zemalja u razvoju članica u popis iz stavka (b) bazira se na najnovijim podacima Svjetske banke o bruto nacionalnom dohotku po glavi stanovnika.
( 139 ) Podrazumijeva se da su akvakultura i ribarstvo u unutarnjim vodama isključeni iz područja primjene ovog Sporazuma.
( 140 ) Podrazumijeva se da se međudržavna plaćanja na temelju sporazuma o pristupu ribarstvu ne smatraju subvencijama u smislu ovog Sporazuma.
( 141 ) Podrazumijeva se da se za potrebe ovog Sporazuma subvencija pripisuje članici koja ju je dodijelila, neovisno o zastavi ili registraciji bilo kojeg predmetnog plovila ili državljanstva primatelja.
( 142 ) „Nezakoniti, neprijavljeni i neregulirani (NNN) ribolov” odnosi se na aktivnosti iz stavka 3. Međunarodnog akcijskog plana za sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, odvraćanje od njega i njegovo zaustavljanje, koji je Organizacija UN-a za hranu i poljoprivredu (FAO) usvojila 2001.
( 143 ) Za potrebe članka 3., pojam „subjekt” znači subjekt u smislu članka 2. točke (e) u trenutku kršenja zabrane ribolova NNN. Podrazumijeva se da se zabrana odobrenja ili održavanja subvencija za subjekte koji obavljaju ribolov NNN primjenjuje na subvencije za ribolov i aktivnosti povezane s ribolovom na moru.
( 144 ) Ništa u ovom članku ne smije se tumačiti kao obveza članica da pokreću istrage u pogledu ribolova NNN ili donose odluke o postojanju ribolova NNN.
( 145 ) Ništa u ovom članku ne smije se tumačiti tako da utječe na nadležnost subjekata navedenih u relevantnim međunarodnim ispravama ili da se time dodjeljuju nova prava navedenim subjektima za donošenje odluka o postojanju ribolova NNN.
( 146 ) Ništa u ovom članku ne smije se tumačiti kao odgoda odluke o postojanju ribolova NNN ili tako da utječe na njezinu valjanost i izvršivost.
( 147 ) To među ostalim može biti mogućnost dijaloga ili pisane razmjene informacija ako to zatraži država zastave ili članica koja subvencionira.
( 148 ) Sankcije se ukidaju u skladu s propisima ili postupcima nadležnog tijela koje je donijelo odluku iz članka 3.2.
( 149 ) Za potrebe ovog stavka biološki održiva razina jest razina koju je utvrdila obalna članica koja ima jurisdikciju nad područjem na kojem se obavljaju ribolov ili aktivnosti povezane s ribolovom na temelju referentnih mjerila kao što su referentni održivi prinos (MSY) ili druga referentna mjerila i koja odgovara dostupnim podacima o ribarstvu; ili relevantna regionalna organizacija ili aranžman za upravljanje ribarstvom u područjima i za vrste u svojoj nadležnosti.
( 150 ) Za potrebe članka 8.1. članice te informacije dostavljaju uz sve informacije koje se zahtijevaju u skladu s člankom 25. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i kako je utvrđeno u upitniku koji upotrebljava Odbor za subvencije i kompenzacijske mjere, na primjer G/SCM/6/Rev.1.
( 151 ) Za najmanje razvijene zemlje članice i članice koje su zemlje u razvoju s godišnjim udjelom u ukupnoj količini morskog ulova koji prema najnovijim objavljenim podacima FAO-a koje je objavilo Tajništvo WTO-a ne premašuje 0,8 % dodatne informacije iz ovog podstavka mogu se dostavljati svake četiri godine.
( 152 ) Pojam „zajednički stokovi” odnosi se na stokove u IGP-ima dviju ili više obalnih članica ili na stokove koji se nalaze i unutar IGP-a i na području izvan njega i uz njega.
( 153 ) Za ribolov više vrsta članica umjesto toga može dostaviti druge relevantne i dostupne podatke o ulovu.
( 154 ) Ta se obveza može ispuniti davanjem valjane elektroničke poveznice na internetske stranice članice koja obavješćuje ili druge odgovarajuće službene internetske stranice na kojoj su navedene te informacije.
( 155 ) Članak XXIII. podstavak 1. točke (b) i (c) GATT-a iz 1994. i članak 26. Dogovora o rješavanju sporova ne primjenjuju se na rješavanje sporova na temelju ovog Sporazuma.
( 156 ) Za potrebe ovog članka pojam „zabranjena subvencija” iz članka 4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama odnosi se na subvencije koje podliježu zabrani iz članka 3., članka 4. ili članka 5. ovog Sporazuma.
( 157 ) Podrazumijeva se da se ova odredba ne primjenjuje na gospodarske ili financijske krize.
( 158 ) To se ograničenje primjenjuje i na arbitra imenovanog u skladu s člankom 25. Dogovora o rješavanju sporova.
( 159 ) Uključujući pravila i postupke regionalnih organizacija ili aranžmana za upravljanje ribarstvom.
( 160 ) Carinska unija može primjenjivati zaštitnu mjeru kao jedinstvena cjelinaili u ime neke države članice. Kad carinska unija primjenjuje zaštitnumjeru kao jedinstvena cjelina, svi uvjeti za utvrđivanje ozbiljne šteteili prijetnje ozbiljne štete temeljit će se, prema ovom Sporazumu, nauvjetima koji postoje u dotičnoj carinskoj uniji kao cjelini. Kad sezaštitna mjera provodi u ime neke države članice, svi uvjeti zautvrđivanje ozbiljne štete ili prijetnje nastankom ozbiljne štete,temeljit će se na uvjetima koji postoje u dotičnoj državi članici itakva se mjera mora ograničiti na državu članicu. Niti jedna od odredbiiz ovog Sporazuma ne utječe na tumačenje odnosa između članka XIX. istavka 8. članka XXIV. GATT-a 1994.
( 161 ) Član mora odmah obavijestiti Povjerenstvo o zaštitnim mjerama poduzetimau skladu s člankom 9. stavkom 1.
( 162 ) Uvozna kvota, koja se primjenjuje kao zaštitna mjera uskladu s odgovarajućim odredbama GATT-a 1994. i ovogSporazuma, može se – na temelju uzajamnog dogovora –administrativno provoditi od strane članiceizvoznice.
( 163 ) Primjeri sličnih mjera uključuju prilagođavanje izvoza,sustave praćenja izvoznih i uvoznih cijena, nadzor naduvozom ili izvozom, obvezne uvozne kartele idiskrecijske programe davanja uvoznih i izvoznihdozvola, koje svaka za sebe imaju cilj pružanjazaštite.
( 164 ) Jedini takav izuzetak, na koji imaju pravo Europske zajednice, naveden jeu Dodatku ovom Sporazumu.
( 165 ) U smislu broja sektora, opsega obuhvaćene trgovine ioblika pružanja usluge. Da bi se zadovoljili oviuvjeti sporazumi ne bi smjeli unaprijed isključivatiniti jedan oblik pružanja usluga.
( 166 ) Takvo povezivanje, u pravilu, omogućava građanima stranaka na koje seodnosi pravo slobodnog ulaska na tržišta zapošljavanja stranaka teuključuje mjere vezane uz uvjete plaća i druge uvjete zapošljavanjai socijalnih povlastica.
( 167 ) Pojam „mjerodavne međunarodneorganizacije” odnosi se na međunarodnatijela u kojima je članstvo otvoreno mjerodavnimtijelima svih članica WTO-a.
( 168 ) Podrazumijeva se da su postupci prema stavku 5.jednaki postupcima iz GATT-a 1994.
( 169 ) Na izuzetak vezano uz javni red može se pozvati samo kadpostoji stvarna i ozbiljna prijetnja nekom temeljnominteresu društva.
( 170 ) Mjere kojima je svrha osiguranje pravednog i učinkovitogobračuna ili plaćanja izravnih poreza obuhvaćaju mjerekoje neka članica donosi prema svom poreznom sustavu, akoje:
se primjenjuju na nerezidentne pružateljeusluga vezano uz priznavanje činjenice da seporezna obveza nerezidenta određuje s obzirom naoporezive stavke koje imaju izvore i koje senalaze na teritoriju članice; ili
se primjenjuju na nerezidente radiosiguravanja uvođenja ili oporezivanja nateritoriju članice; ili
se primjenjuju na nerezidente ili rezidenteradi sprječavanja izbjegavanja ili utaje porezaili, uključujući sukladnost s mjerama; ili
se primjenjuju na korisnike usluga koje sepružaju na teritoriju ili s teritorija drugečlanice radi osiguravanja da se takvim korisnicimaobračunavaju ili od njih ubiru porezi s izvorimana teritoriju članice; ili
prave razliku između pružatelja usluga kojipodliježu porezu po osnovi stavaka koji seoporezuju po cijelom svijetu i drugih pružateljausluga, a u vezi s priznavanjem razlike u naraviporezne osnovice među njima; ili
određuju, raspoređuju ili razmjernoraspodjeljuju prihod, profit, dobit, gubitak,odbitak ili zaduženje rezidentnih osoba iliekspozitura ili između srodnih osoba ilipodružnica iste osobe, a u cilju zaštite osnoveoporezivanja članice.
Porezni pojmovi i koncepti iz stavka (d) članka XIV. i izove bilješke određeni su u skladu s poreznim određenjimai konceptima, ili ekvivalentnim ili sličnim definicijamai konceptima, iz domaćeg prava članice koja poduzimamjere.
( 171 ) Budući program rada određuje kako i u kojem okvirnom roku se vodepregovori o takvim višestranim mjerama.
( 172 ) Ako članica prihvati obvezu vezanu za obavljanje usluga prema načinuopisanom u podstavku 2.(a) članka I., te ako je prekograničnokretanje kapitala nedjeljivi dio usluge, članica mora dozvolititakvu transakciju. Ako članica prihvati obvezu vezanu za obavljanjeusluga prema načinu opisanom u podstavku 2.(c) članka I., time seobvezala da dopušta vezane transakcije kapitala na svojteritorij.
( 173 ) Podstavak 2.(c) ne pokriva mjere kojima članicaograničava inpute za obavljanje usluga.
( 174 ) Specifične obveze na koje se odnosi ovaj članak ne trebaju bitishvaćene kao poziv bilo kojoj članici da nadomjesti nedostatke kojisu rezultat stranog karaktera usluge ili pružatelja usluge.
( 175 ) Pitanje u vezi sa sporazumima o izbjegavanju dvostrukog oporezivanjakoji su postojali na dan stupanja na snagu WTO Sporazuma se možeiznijeti pred Vijeće za trgovinu uslugama samo uz pristanak obijustranaka u takvom sporazumu.
( 176 ) Kada uslugu ne pruža izravno pravna osoba, nego kao drugioblik tržišne prisutnosti, kroz podružnicu ilipredstavništvo, pružatelj usluge (pravna osoba) kroztakvu djelatnost podliježe tretmanu za sve pružateljeusluga na koje se odnosi Sporazum. Takav tretman širi sena prisustvo kroz koje se usluge pružaju, a ne treba seproširiti na bilo koji drugi dio pružatelja smještenogizvan teritorija na kojem se usluga pruža.
( 177 ) Sama činjenica zahtijevanja viza za fizičke osobe nekih članica ili ne zahtijevanja viza za fizičke osobe drugih članica neće se smatrati poništenjem ili umanjivanjem povlastica prema specifičnim obvezama.
( 178 ) Ovaj stavak znači da svaka članica treba osigurati da se obvezepod ovim Prilogom primjenjuju sukladno s pružateljem uslugajavnih telekomunikacijskih mreža, ma koje mjere bileneophodne.
( 179 ) Pojam „nediskriminacijski” se podrazumijeva u smislu da se odnosina tretman najpovlaštenije nacije i na državni tretman kako suodređeni u Sporazumu te da odražava za sektor specifičnokorištenje tog pojma u značenju „uvjeta koji nisu nepovoljnijiod onih koji se, pri sličnim okolnostima, daju bilo kojem drugomkorisniku sličnih javnih telekomunikacijskih mreža iliusluga”.
( 180 ) Kada se u ovom Sporazumu spominju „državljani” treba smatrati se da su, u slučajupostojanja zasebnog carinskog područja članice WTO-a, to osobe,fizičke ili pravne, koje imaju boravište ili stvarno i pravo mjestoindustrijskog ili trgovačkog nastana na tom carinskom području.
( 181 ) U ovom Sporazumu „Pariška konvencija” odnosi se na Parišku konvenciju za zaštituindustrijskog vlasništva; „Pariška konvencija (1967.)” odnosi se naStokholmski akt te Konvencije od 14. srpnja1967.„Bernska konvencija” odnosi se na Bernsku konvenciju za zaštituknjiževnih i umjetničkih djela; „Bernska konvencija (1971.)” odnosi se naPariški akt te Konvencije od 24. srpnja1971.„Rimska konvencija” odnosi se na Međunarodnu konvenciju zazaštitu izvođača, proizvođača fonograma i radio-difuznihorganizacija koja je usvojena u Rimu 26.listopada 1961. Ugovor o intelektualnom vlasništvu u vezis integriranim krugovima (Ugovor IPIC) odnosi se na Ugovor ointelektualnom vlasništvu u vezi integriranim krugovima koji jeusvojen u Washingtonu 26. svibnja1984.„WTO Sporazum”odnosi se na Sporazum kojim se osniva WTO.
( 182 ) Za potrebe članaka 3. i 4., „zaštita” uključuje sve što se odnosi na dostupnost,stjecanje, obujam, održavanje i ostvarivanje prava intelektualnogvlasništva, kao i što se odnosi na uporabu prava intelektualnogvlasništva posebno navedenih u ovom Sporazumu.
( 183 ) Bez obzira na prvu rečenicu članka 42, članice mogu, u vezi s timobvezama, umjesto toga predvidjeti ostvarivanje upravnimmjerama.
( 184 ) Za potrebe ovog članaka, nazivi „inventivnost” i „sposoban zaindustrijsku primjenu” mogu biti kod stranaka smatraniinačicama za nazive „nepoznat” i „uporabljiv”.
( 185 ) Ovo pravo, kao i sva prava koja su priznata ovimSporazumom, u vezi s uporabom, prodajom, uvozomili drukčijom distribucijom robe, podliježuodredbama članka 6.
( 186 ) „Daljauporaba” odnosi se na uporabu drukčiju od one omogućene člankom30.
( 187 ) Podrazumijeva se da članice koje nemaju sustav izvornog priznavanjaprava mogu odrediti da se trajanje zaštite računa od datumapodnošenja prijave u sustavu izvornog priznavanja prava.
( 188 ) Naziv „nositeljprava”(right holder) u ovom odjeljku valja razumijevati u istom smislu kaonaziv „holderof the right” uUgovoru IPIC.
( 189 ) Za potrebe ove odredbe, „način suprotan poštenoj komercijalnojpraksi” znači u najmanju ruku praksa kaokršenje ugovora, kršenje povjerenja i poticanje na kršenje,te uključuje stjecanje neotkrivenih informacija od trećihosoba koje znaju, ili su zbog grube nepažnje propustilesaznati, da je stečeno takvom praksom.
( 190 ) Za potrebe ovog odjeljka, naziv „nositelj prava” uključuje saveze i udruženjakoja imaju pravnu osnovu za zahtijevanje takvih prava.
( 191 ) Kada članica u bitnoj mjeri ukine svaku kontrolu nad kretanjemrobe preko granice s drugom članicom s kojom čini dio carinskeunije, nije obvezatna primijeniti odredbe ovog odjeljka na tojgranici.
( 192 ) Podrazumijeva se da nema nikakve obveze da se takav postupakprimijeni na uvoz robe koju je na tržište druge zemlje plasiraonositelj prava ili je plasirana s njegovim odobrenjem, ili na robu utranzitu.
( 193 ) Za potrebe ovog Sporazuma:
„roba s krivotvorenim žigom” znači svaka roba,uključujući i ambalažu, koja bez odobrenja nosi žig kojije jednak žigu valjano registriranom u vezi s takvomrobom ili koji se u bitnim aspektima ne može razlikovatiod takvog žiga, i koji time povrjeđuje prava nositeljadotičnog žiga sukladno zakonima zemlje uvoza;
„neovlašteno umnoženi primjerci djela zaštićenogautorskim pravom” znači svaka roba čiji suprimjerci načinjeni bez pristanka nositelja prava iliosobe koja je ovlaštena od strane nositelja prava uzemlji proizvodnje i koji su napravljeni neposredno iliposredno od predmeta ako bi izrada takvih primjerakamogla predstavljati povredu autorskog prava ili srodnogprava prema pravu zemlje uvoza.
( 194 ) Smatra se da je DSB odlučio konsenzusom o podnesenom predmetu ako nitijedna članica, prisutna na sastanku DSB-a tijekom kojeg se donosiodluka, nema formalnog prigovora na predloženu odluku.
( 195 ) Ovaj se stavak odnosi i na sporove za koje nije donesena odluka Panela zarješavanje sporova ili ona nije u potpunosti provedena.
( 196 ) Ako odredbe bilo kojeg drugog predmetnog sporazuma sadrže odredbe, u vezis mjerama koje poduzimaju regionalne ili lokalne uprave ili tijela nateritoriju zemlje članice, a koje su različite od odredbi ovog stavka,odredbe takvih predmetnih sporazuma prevladavaju kod donošenjaodluke.
( 197 ) Odgovarajuće odredbe o konzultacijama u predmetnim sporazumima navedenesu niže: Sporazum o poljoprivredi, članak 19.; Sporazum o primjenisanitarnih i fitosanitarnih mjera, stavak 1. članka 11.; Sporazum otekstilu i odjeći, stavak 4. članka 8.; Sporazum o tehničkim preprekamau trgovini, stavak 1. članka 14.; Sporazum o investicijskim mjerama utrgovini, članak 8.; Sporazum o provedbi članka VI. GATT-a 1994., stavak2. članka 17.; Sporazum o provedbi članka VII. GATT-a 1994., stavak 2.članka 19.; Sporazum o kontroli prije isporuke, članak 7.; Sporazum opravilu podrijetla, članak 7.; Sporazum o postupku izdavanja uvoznihdozvola, članak 6.; Sporazum o subvencijama i zaštitnim mjerama, članak30.; Sporazum o zaštitnim mjerama, članak 14.; Sporazum o trgovinskimaspektima prava intelektualnom vlasništva, članak 64.1.; i sve ostaleodgovarajuće odredbe iz plurilateralnih trgovinskih sporazuma kako su toodredila nadležna tijela u svakom od sporazuma i kako je o tomeizviješten DSB.
( 198 ) Sastanak DSB-a se saziva ako stranka koja je uložila žalbu tako zatraži uroku od 15 dana od dana kada je zahtjev podnesen, pod uvjetom da jesastanak najavljen najmanje 10 dana ranije.
( 199 ) Kad su carinske unije ili zajednička tržišta stranke u sporu, ova seodredba odnosi na državljane ili zemlje članice tih carinskih unija ilizajedničkih tržišta.
( 200 ) Ako sastanak DSB nije planiran da bi udovoljio zahtjevima predviđenimstavcima 1. i 4. članka 16., sastanak DSB održava se u tu svrhu.
( 201 ) Ako sastanak DSB nije predviđen za to razdoblje, on se saziva u tusvrhu.
( 202 ) „Članica o kojoj seradi” je onastranka u sporu kojoj su usmjerene preporuke panela ili prizivnogtijela.
( 203 ) Vidjeti članak 26. u vezi s preporukama u slučajevima kad se ne radi okršenju GATT-a 1994 ili nekog drugog predmetnog sporazuma.
( 204 ) Ako sastanak DSB-a nije predviđen za to razdoblje, on se saziva u tusvrhu.
( 205 ) Ako se stranke ne mogu dogovoriti o arbitru u roku od 10dana od podnošenja spora na arbitražu, arbitra imenujeglavni direktor, nakon što konzultira stranke usporu.
( 206 ) Izraz „arbitar” tumači se tako dase odnosi na pojedinca ili skupinu.
( 207 ) Lista navedena u dokumentu MTN.GNS/W/120 navodi11 sektora.
( 208 ) Izraz „arbitar”tumači se tako da se odnosi na pojedinca ili skupinu.
( 209 ) Izraz „arbitar”tumači se tako da se odnosi na pojedinca ili skupinu ili na članoveprvobitnog panela kada obavljaju posao arbitra.
( 210 ) Kada odredbe nekog predmetnog sporazuma u vezi s mjerama koje poduzimajuregionalne i lokalne vlasti i tijela na teritorija članice sadržeodredbe koje su različite od odredbi ovog stavka, prevladavaju odredbepredmetnog sporazuma.
( 211 ) Ovaj popis ne mijenja postojeće zahtjeve za notifikacijom iz multilateralnih trgovinskih sporazuma iz Dodatka 1.A Sporazumu o WTO-u ili, gdje je to primjenljivo, plurilateralnih trgovinskih Sporazuma iz Dodatka 4. Sporazumu o WTO-u.
( 212 ) Za svaku je stranku Dodatak I. podijeljen u pet priloga:
Odgovarajući granični pragovi navedeni su u prilozima svake stranke.
( 213 ) Ovaj Sporazum primjenjuje se na sve ugovore o nabavi za koje jeprocijenjeno da je ugovorna vrijednost jednaka ili da prelazi graničniprag u vrijeme objave obavijesti u skladu s člankom IX.
( 214 ) Za potrebe ovog Sporazuma, tehnički propis je isprava outvrđivanju obilježja proizvoda ili usluge ili procesi uvezi s njima, kao i metode proizvodnje, uključujućimjerodavne upravne propise, kojih je poštovanje obvezno.Također može sadržavati ili se baviti isključivoterminologijom, oznakama, pakiranjem, obilježavanjem iliuvjetima etiketiranja koji se primjenjuju na proizvod,uslugu, proces ili metodu proizvodnje.
( 215 ) Za potrebe ovog Sporazuma, norma je isprava koju odobravaovlašteno tijelo koje izdaje za jednokratnu i višekratnuuporabu pravila, smjernice ili svojstva za proizvode iliusluge ili procese u vezi s njima, kao i metodeproizvodnje, kojih poštovanje nijeobvezno. Također možesadržavati ili se baviti terminologijom, oznakama,pakovanjima, obilježavanjem ili uvjetima etiketiranjakoji se primjenjuju na proizvode, usluge, procese ilimetode proizvodnje.
( 216 ) Podrazumijeva se da „postojeća oprema”uključuje računalne programe ako je prvobitna nabavaračunalnih programa bila obuhvaćena ovim Sporazumom.
( 217 ) U izvorni razvoj prvoga proizvoda ili usluge može bitiuključena i ograničena proizvodnja ili nabava, kako bisadržavali rezultate praktičnoga ispitivanja i pokazalida su proizvod ili usluga prikladni za proizvodnju ilinabavu u količinama prema prihvatljivim normamakvalitete. To ne obuhvaća količinsku proizvodnju ilinabavu kako bi se utvrdila komercijalna mogućnostrazvoja ili da se nadoknade troškovi istraživanja irazvoja.
( 218 ) Kompenzacije u javnim nabavama su mjere koje se koriste za poticanjelokalnog razvoja ili poboljšanje platne bilance putem domaćih sadržaja,licenciranja tehnologije, uvjeta financiranja, kompenzacijskom kupovinomili sličnim uvjetima.
( 219 ) Za potrebe ovog Sporazuma, za izraz „država” smatra se da uključuje nadležne vlastiEuropskih zajednica.
( 220 ) Sve odredbe Sporazuma iz 1988. osim preambule, člankaVII. i članka IX. osim stavka 5. točke (a) i (b) istavka 10.
( 220 ) In this Arrangement and in the Protocols annexed thereto, the term „country” is deemed to include the European Economic Community.
( 220 ) This preambular provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 220 ) It is confirmed that the term „matter” in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements negotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing on export and import measures. It is further confirmed that the provisions of Article IV:5 and this footnote are without prejudice to the rights and obligations of the parties to such agreements.
( 220 ) The terms „acceptance” or „accepted” as used in this Article include the completion of any domestic procedures necessary to implement the provisions of this Arrangement.
( 220 ) For the purpose of this Arrangement, the term „government” is deemed to include the competent authorities of the European Economic Community.
( 220 ) This provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 220 ) Derived from the manufacture of butter and anhydrous milk fat.
( 220 ) Annex I (1) is not reproduced.
( 220 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 220 ) US$ 830 per metric ton since 5 June 1985.
( 220 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 220 ) As defined in Article 2.1 (c) of this Procotol.
( 220 ) See Annex l(b), „Schedule of price differentials according to milk fat content”. (Annex 1 (b) is not reproduced).
( 220 ) See Article 2.
( 220 ) See Annex I(c), „Register of Processes and Control Measures”. It is understood that exporters would be permitted to ship skimmed-milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have nad their processes and control measures inserted in the Register. In this case, exporters world inform the Committee of their intention to ship unaltered skimmed-milk powder and or buttermilk powder for animal feed purposes to those importers which have their processes and control measures registered. (Annex I (c) is not reproduced).
( 220 ) Annex II(a) is not reproduced.
( 220 ) US$ 1 200 per metric ton since 5 June 1985.
( 220 ) US$ 1 000 per metric ton since 5 June 1985.
( 220 ) See Article 2.
( 220 ) Annex III(a) is not reproduced.
( 220 ) US$ 1 000 per metric ton since 1 October 1981.
( 220 ) See Article 2.
( 221 ) Ova se odredba primjenjuje samo među Ugovornim strankama GATT-a.
( 222 ) Napomena: Potvrđuje se da izraz „pitanje” u ovom stavku uključuje svako pitanje kojeje obuhvaćeno multilateralnim sporazumima o kojima se pregovaralo uokviru Multilateralnih trgovinskih pregovora, posebno ona pitanjakoje sadrže izvozne i uvozne mjere. Nadalje, potvrđuje se da odredbečlanka IV. stavka 6. i bilješke ne dovode u pitanje prava i obvezastranaka tih sporazuma.
( 223 ) Izrazi „prihvaćanje” i „prihvaćen” koriste se u ovom članku takoda uključuju ispunjenje bilo kojeg domaćeg postupkapotrebnog za provedbu odredaba ovog Dogovora.
( 224 ) Za potrebe ovog Dogovora, smatra se da izraz„vlada” uključujenadležna tijela Europske ekonomske zajednice.
( 225 ) Ova se odredba primjenjuje samo među Ugovornim strankama GATT-a.