This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32023R1694
Commission Implementing Regulation (EU) 2023/1694 of 10 August 2023 amending Regulations (EU) No 321/2013, (EU) No 1299/2014, (EU) No 1300/2014, (EU) No 1301/2014, (EU) No 1302/2014, (EU) No 1304/2014 and Implementing Regulation (EU) 2019/777 (Text with EEA relevance)
Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/1694 оd 10. kolovoza 2023. o izmjeni uredbi: (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1299/2014, (EU) br. 1300/2014, (EU) br. 1301/2014, (EU) br. 1302/2014, (EU) br. 1304/2014 i Provedbene uredbe (EU) 2019/777 (Tekst značajan za EGP)
Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/1694 оd 10. kolovoza 2023. o izmjeni uredbi: (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1299/2014, (EU) br. 1300/2014, (EU) br. 1301/2014, (EU) br. 1302/2014, (EU) br. 1304/2014 i Provedbene uredbe (EU) 2019/777 (Tekst značajan za EGP)
C/2023/5017
SL L 222, 8.9.2023, p. 88–379
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
8.9.2023 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 222/88 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/1694
оd 10. kolovoza 2023.
o izmjeni uredbi: (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1299/2014, (EU) br. 1300/2014, (EU) br. 1301/2014, (EU) br. 1302/2014, (EU) br. 1304/2014 i Provedbene uredbe (EU) 2019/777
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (1), a posebno njezin članak 5. stavak 11.,
budući da:
(1) |
Uzimajući u obzir ulogu koju željeznice trebaju imati u dekarboniziranom prometnom sustavu, kako je predviđeno u europskom zelenom planu i strategiji za održivu i pametnu mobilnost, te s obzirom na razvoj u tom području, potrebno je provesti reviziju postojećih tehničkih specifikacija za interoperabilnost (TSI-jeva) u okviru paketa o digitalnom željezničkom i zelenom teretnom prometu. |
(2) |
U skladu s člankom 3. stavkom 5. točkama (b) i (f) Delegirane odluke Komisije (EU) 2017/1474 (2) TSI-jeve bi trebalo preispitati kako bi se uzeli u obzir razvoj željezničkog sustava Unije i napredak aktivnosti istraživanja i inovacija u tom području te kako bi se ažurirala upućivanja na norme. Ovom revizijom TSI-ja postavljaju se temelji za sljedeću reviziju TSI-ja u kojoj će se uzeti u obzir rezultati Zajedničkog poduzeća za europsku željeznicu, a posebno postignuća sistemskog stupa. |
(3) |
U Delegiranoj odluci Komisije (EU) 2017/1474 utvrđeni su posebni ciljevi za izradu nacrta, donošenje i reviziju TSI-jeva za željeznički sustav u Uniji. |
(4) |
U skladu s člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/796 Europskog parlamenta i Vijeća (3), Komisija je 24. siječnja 2020. od Agencije Europske unije za željeznice („Agencija”) zatražila da pripremi preporuke za provedbu odabranih posebnih ciljeva utvrđenih u Delegiranoj odluci (EU) 2017/1474. |
(5) |
Agencija je 30. lipnja 2022. izdala Preporuku ERA 1175-1218 u pogledu TSI-jeva željezničkog sustava Unije kojima su obuhvaćeni članci od 3. do 11. Delegirane odluke (EU) 2017/1474. |
(6) |
Primjereno je da se kombinirani prijevoz regulira u okviru TSI-ja. Stoga bi trebalo izmijeniti, među ostalim, Provedbenu uredbu Komisije (EU) 2019/773 (4) (TSI za odvijanje prometa i upravljanje prometom) i TSI-jeve utvrđene u prilozima Uredbi Komisije (EU) br. 1299/2014 (5) (TSI za infrastrukturu) i Uredbi Komisije (EU) br. 321/2013 (6) (TSI za teretne vagone) te sadržaj Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2019/777 (7) (RINF). To bi trebalo omogućiti usklađeniju primjenu sustava kodifikacije i potaknuti razvoj kombiniranog prijevoza te će u tu svrhu ERA dalje razvijati prihvatljiv način osiguravanja usklađenosti u skladu s člankom 2. točkom 33. Direktive (EU) 2016/797. |
(7) |
Odobrenje za putničke vagone na razini Unije bit će važan korak za poticanje interoperabilnosti europske željezničke mreže. Da bi se postigao taj cilj trebalo bi izmijeniti Prilog Uredbi Komisije (EU) br. 1302/2014 (8) (TSI za lokomotive i putnička vozila), posebno usklađivanjem zahtjeva i metoda ispitivanja u području elektromagnetske kompatibilnosti i kompatibilnosti sa sustavima za detekciju vlaka. |
(8) |
TSI-jeve za lokomotive i putnička vozila i infrastrukturu trebalo bi izmijeniti kako bi se uskladile specifikacije koje se primjenjuju na željeznička vozila i nepokretna postrojenja, posebno rješavanjem otvorenih pitanja u pogledu zahtjeva povezanih s prometnim opterećenjem i nosivošću infrastrukture, zahtjeva za prometovanje s više od dvaju pantografa te olakšavanjem naknadne ugradnje sustava za mjerenje potrošnje energije u vlakove. |
(9) |
Nadalje, TSI za lokomotive i putnička vozila trebalo bi izmijeniti kako bi se pojasnila definicija posebnih vozila, uključujući strojeve za pružne radove, vozila za inspekciju infrastrukture, interventna vozila, vozila za održavanje okoliša i cestovno-željeznička vozila te kako bi se pojasnila primjenjivost TSI-ja na ta vozila. |
(10) |
Prilog Uredbi Komisije (EU) br. 1304/2014 (9) (TSI za buku) trebalo bi izmijeniti kako bi se uvela metodologija za ocjenjivanje akustičkih svojstava kompozitnih kočnih umetaka na razini sastavnih dijelova. |
(11) |
Kako bi se poboljšala razina sigurnosti i pouzdanosti željeznice, potrebno je izmijeniti TSI-jeve za teretne vagone te za lokomotive i putnička vozila uključivanjem funkcije otkrivanja iskliznuća. |
(12) |
TSI za teretne vagone utire put daljnjem razvoju, migraciji i provedbi digitalne automatske spojnice (DAC); njegovo uvođenje bit će važan korak u modernizaciji europskog željezničkog prijevoza tereta. |
(13) |
Budući da za ocjenjivanje sukladnosti sastavnih dijelova interoperabilnosti ili provjeru podsustava nisu potrebne posebne nove nadležnosti, ne bi trebalo biti promjena u pogledu prijavljenih tijela za potrebe uredbi Komisije (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1299/2014, (EU) br. 1300/2014 (10), (EU) br. 1301/2014 (11), (EU) br. 1302/2014 i (EU) br. 1304/2014. |
(14) |
Trebalo bi pojasniti kad će se u slučaju modernizacije ili obnove postojećih podsustava i nepokretnih postrojenja primjenjivati TSI za infrastrukturu i Prilog Uredbi (EU) br. 1301/2014 (TSI za energetski podsustav) kako bi se osigurao postupan prelazak na potpuno interoperabilan europski željeznički sustav, u skladu s člankom 4. Direktive (EU) 2016/797. |
(15) |
Prilog Uredbi (EU) br. 1300/2014 (TSI za osobe s ograničenom pokretljivošću) trebalo bi izmijeniti kako bi se bolje definirali osnovni parametri koji osobama s ograničenom pokretljivošću olakšavaju pristup željezničkim uslugama, uključujući uvođenje koncepta interoperabilnih invalidskih kolica koja se mogu prevoziti vlakom. Potrebna su dodatna pojašnjenja u vezi s automatima za izdavanje voznih karata i pružanjem informacija o putovanju u fonetskom, vizualnom i taktilnom obliku. |
(16) |
Upućivanja na norme moraju se redovito ažurirati. Kako bi se olakšala buduća ažuriranja, sve podatke o normama trebalo bi prikupiti u namjenskim dodacima svakom TSI-ju, koji se zatim mogu izmijeniti bez izmjene temeljnog teksta TSI-ja. Takav pristup omogućuje podnositeljima zahtjeva da upotrebljavaju moderne informatičke alate koji bolje integriraju zahtjeve. Svi TSI-jevi za nepokretna postrojenja i željeznička vozila trebali bi se na odgovarajući način izmijeniti. |
(17) |
Trebali bi se unaprijediti i parametri željezničke infrastrukture registrirani u Registru infrastrukture (RINF), konkretno izmjenom tablica u kojima se navode ti parametri koje su u skladu s drugim izmjenama uključenima u ovu Uredbu i provedbenih uredbi Komisije (EU) 2023/1695 (12) i (EU) 2023/1693 (13), tako da upravitelj infrastrukture postane pružatelj podataka umjesto nacionalnog registarskog tijela koje može zadržati koordinacijsku ulogu te utvrđivanjem budućeg razvoja. |
(18) |
Stoga bi sljedeće uredbe trebalo na odgovarajući način izmijeniti:
|
(19) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za sigurnost i interoperabilnost željeznica, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EU) br. 321/2013 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 4. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 4. Ne upotrebljava se.” |
2. |
Članak 9.a briše se; |
3. |
Prilog se mijenja u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Uredba (EU) br. 1299/2014 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Projekti u kasnom stadiju razvoja Primjenjuje se članak 7. stavak 2. Direktive (EU) 2016/797.” |
2. |
Prilog se mijenja u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi. |
Članak 3.
Uredba (EU) br. 1300/2014 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 2. mijenja se kako slijedi:
|
2. |
Članak 4. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
U članku 5. „člankom 9. stavak 3. Direktive 2008/57/EZ” zamjenjuje se „člankom 7. stavkom 2. Direktive (EU) 2016/797”; |
4. |
u članku 6. u stavku 5. „Direktive 2008/57/EZ” zamjenjuje se s „Direktive (EU) 2016/797”; |
5. |
U članku 7. stavku 3. „člankom 6. Direktive 2008/57/EZ” zamjenjuje se „člankom 5. Direktive (EU) 2016/797”; |
6. |
Članak 8. mijenja se kako slijedi:
|
7. |
u članku 9. u stavku 4. „Direktivom 2008/57/EZ” zamjenjuje se s „Direktivom (EU) 2016/797”; |
8. |
Prilog se mijenja u skladu s Prilogom III. ovoj Uredbi. |
Članak 4.
Uredba (EU) br. 1301/2014 mijenja se kako slijedi:
1. |
Stavak članka 6. zamjenjuje se sljedećim: „Primjenjuje se članak 7. stavak 2. Direktive (EU) 2016/797.” |
2. |
članak 9. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
Prilog se mijenja u skladu s Prilogom IV. ovoj Uredbi. |
Članak 5.
Uredba (EU) br. 1302/2014 mijenja se kako slijedi:
1. |
u članku 2. stavku 1. točki (d) izraz „mobilna željeznička oprema za izgradnju infrastrukture ili održavanje” zamjenjuje se sljedećim: „posebna vozila, kao što su strojevi za pružne radove (OTM)”. |
2. |
članak 8. briše se; |
3. |
članak 11. mijenja se kako slijedi:
|
4. |
Prilog se mijenja u skladu s Prilogom V. ovoj Uredbi. |
Članak 6.
Prilog Uredbi (EU) br. 1304/2014 zamjenjuje se tekstom iz Priloga VI. ovoj Uredbi.
Članak 7.
Provedbena uredba (EU) 2019/777 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. stavak 2. mijenja se kako slijedi: „2. Svaka država članica nalaže svojim upraviteljima infrastrukture da unesu vrijednosti parametara svoje željezničke mreže u elektroničku aplikaciju koja je u skladu sa zajedničkim specifikacijama iz ove Uredbe.” |
2. |
Članak 2. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
Članci 4. i 5. mijenjaju se kako slijedi: „Članak 4. Dostavljanje i ažuriranje podataka 1. Upravitelji infrastrukture izravno unose podatke u aplikaciju RINF čim ti podaci postanu dostupni. Upravitelji infrastrukture osiguravaju točnost, potpunost, dosljednost i pravodobnost dostavljenih podataka. 2. Upravitelji infrastrukture u RINF-u stavljaju na raspolaganje sve informacije koje se odnose na nove infrastrukture koje treba pustiti u promet, modernizirati ili obnoviti prije njihova puštanja u promet. Članak 5. Nacionalno registarsko tijelo Država članica može imenovati nacionalno registarsko tijelo koje će djelovati kao kontaktna točka između Agencije i upravitelja infrastrukture u cilju pružanja pomoći upraviteljima infrastrukture na njihovu državnom području i njihove koordinacije, pod uvjetom da se time ne ugrožava dostupnost podataka u skladu s člankom 4.” |
4. |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Budući razvoj 1. Agencija ažurira aplikaciju RINF do 15. prosinca 2024. kako bi:
2. Daljnjim razvojem RINF-a može se stvoriti sustav podataka u koji su uključeni svi tokovi elektroničkih informacija relevantni za željezničku mrežu Unije. (*1) Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog europskog željezničkog prostora (preinaka) (SL L 343, 14.12.2012., str. 32.)." (*2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/2177 оd 22. studenoga 2017. o pristupu uslužnim objektima i uslugama povezanima sa željeznicom (SL L 307, 23.11.2017., str. 1.) (C/2017/7692).”." |
5. |
Dodaje se novi članak 7.a: „Članak 7.a Rječnik ERA-e „Rječnik ERA-e” znači tehnički dokument koji izdaje Agencija u skladu s člankom 4. stavkom 8. Direktive (EU) 2016/797, kojim se utvrđuju definicije i prikazi podataka koji su čitljivi ljudima i računalno čitljivih podataka te povezani zahtjevi u pogledu kvalitete i točnosti za svaki podatkovni element (ontologija) željezničkog sustava. Agencija osigurava održavanje rječnika ERA-e kako bi se uzeo u obzir regulatorni i tehnički razvoj koji utječe na željeznički sustav.” |
6. |
Prilog se mijenja u skladu s Prilogom VII. ovoj Uredbi. |
Članak 8.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. kolovoza 2023.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 138, 26.5.2016., str. 44.
(2) Delegirana odluka Komisije (EU) 2017/1474 оd 8. lipnja 2017. o dopuni Direktive (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu posebnih ciljeva kad je riječ o izradi nacrta, donošenju i preispitivanju tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 210, 15.8.2017., str. 5.).
(3) Uredba (EU) 2016/796 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o Agenciji Europske unije za željeznice i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 881/2004 (SL L 138, 26.5.2016., str. 1.).
(4) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 оd 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2012/757/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 5.).
(5) Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava ‚infrastrukture’ željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 1.).
(6) Uredba Komisije (EU) br. 321/2013 od 13. ožujka 2013. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u vezi s podsustavom ‚željeznička vozila – teretni vagoni’ željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Odluke 2006/861/EZ (SL L 104, 12.4.2013., str. 1.).
(7) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/777 оd 16. svibnja 2019. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2014/880/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 312.).
(8) Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila” željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 228.).
(9) Uredba Komisije (EU) br. 1304/2014 оd 26. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU (SL L 356, 12.12.2014., str. 421.).
(10) Uredba Komisije (EU) br. 1300/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću (SL L 356, 12.12.2014., str. 110.).
(11) Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti „energetskog” podsustava željezničkog sustava u Uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 179.).
(12) Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/1695 od 10. kolovoza 2023. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) 2016/919 (vidjeti stranicu 380. ovoga Službenog lista).
(13) Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/1693 оd 10. kolovoza 2023. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2019/773 o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji (vidjeti stranicu 1. Oovoga službenog lista).
PRILOG I.
Prilog Uredbi (EU) br. 321/2013 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. UVOD Tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) je specifikacija koja obuhvaća podsustav (ili njegov dio) kako je definirano u članku 2. stavku 11. Direktive (EU) 2016/797 kako bi se:
|
(2) |
točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim: „1.2. Zemljopisno područje primjene Ova se Uredba primjenjuje na željeznički sustav Unije.”; |
(3) |
u točki 1.3. uvodna rečenica i podtočka (a) zamjenjuju se sljedećim: „U skladu s člankom 4. stavkom 3. Direktive (EU) 2016/797, ovaj TSI:
|
(4) |
u točki 2.1. drugom stavku podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(5) |
poglavlje 3. mijenja se kako slijedi:
|
(6) |
točka 4.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.1. Uvod Željeznički sustav na koji se primjenjuje Direktiva (EU) 2016/797 i čiji su dio teretni vagoni integrirani je sustav čija se usklađenost provjerava. Ta se usklađenost posebno provjerava u pogledu specifikacija podsustava željezničkih vozila i kompatibilnosti s mrežom (odjeljak 4.2.), njegovih sučelja prema drugim podsustavima željezničkog sustava u koji se integrira (odjeljci 4.2. i 4.3.), kao i početnih pravila za rad i održavanje (odjeljci 4.4. i 4.5.) kako se to zahtijeva člankom 15. stavkom 4. Direktive (EU) 2016/797. Tehnička dokumentacija, kako je utvrđena u članku 15. stavku 4. Direktive (EU) 2016/797 i u točki 2.4. Priloga IV. toj direktivi, konkretno sadržava projektirane vrijednosti koje se odnose na kompatibilnost s mrežom.”; |
(7) |
u točki 4.2.1. briše se treći stavak; |
(8) |
točka 4.2.2.2. mijenja se kako slijedi:
|
(9) |
u točki 4.2.2.3. dodaje se sljedeći stavak: „Jedinice namijenjene za kombinirani prijevoz za koje je potrebna oznaka kompatibilnosti vagona moraju biti opremljene uređajima za osiguravanje intermodalne teretne jedinice.”; |
(10) |
točka 4.2.3.1. mijenja se kako slijedi:
|
(11) |
u točki 4.2.3.2. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Dopušteni korisni teret koji se može prevoziti jedinicom uz osovinska opterećenja do 25 t određuje se primjenom specifikacije na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [5].”; |
(12) |
točka 4.2.3.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.3. Kompatibilnost sa sustavima za detekciju vlaka Ako je predviđeno da jedinica bude kompatibilna s jednim od sljedećih sustava za detekciju vlaka ili s više njih, ta se kompatibilnost određuje u skladu s odredbama tehničkog dokumenta na koji se upućuje u Dodatku D.2 indeksu [A]:
Povezani posebni slučajevi definirani su u odjeljku 7.7. TSI-ja za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.” |
(13) |
u točki 4.2.3.4. drugi i treći stavak zamjenjuju se sljedećim: „Ako je na mreži širine kolosijeka 1 435 mm predviđeno da se jedinica nadzire pružnom opremom, jedinica mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [6]. Za jedinice namijenjene prometovanju na mrežama širine kolosijeka 1 524 mm, 1 600 mm i 1 668 mm primjenjuju se odgovarajuće vrijednosti iz tablice 2., koje se odnose na parametre specifikacije na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [6].”; |
(14) |
u točki 4.2.3.5.2. drugom stavku prva alineja zamjenjuje se sljedećim:
|
(15) |
umeće se sljedeća točka 4.2.3.5.3.: „4.2.3.5.3. Funkcija otkrivanja i sprečavanja iskliznuća Funkcija otkrivanja i sprečavanja iskliznuća namijenjena je sprečavanju iskliznuća ili ublažavanju posljedica iskliznuća jedinice. Ako je jedinica opremljena funkcijom otkrivanja i sprečavanja iskliznuća, moraju biti ispunjeni zahtjevi navedeni u nastavku. 4.2.3.5.3.1. Opći zahtjevi Funkcija mora moći otkriti iskliznuće ili stanja koja prethode iskliznuću jedinice u skladu s jednim od triju skupova zahtjeva iz točaka 4.2.3.5.3.2., 4.2.3.5.3.3. i 4.2.3.5.3.4. Dopušteno je kombinirati te zahtjeve kako slijedi:
4.2.3.5.3.2. Funkcija sprečavanja iskliznuća (DPF) DPF šalje signal upravljačnici lokomotive koja vuče vlak nakon što se u jedinici otkriju uvjeti koji prethode iskliznuću. Signal koji omogućuje dostupnost DPF-a na razini vlaka i njegov prijenos između jedinice, lokomotive i drugih povezanih jedinica u vlaku dokumentira se u tehničkoj dokumentaciji. 4.2.3.5.3.3. Funkcija otkrivanja iskliznuća (DDF) DDF šalje signal upravljačnici lokomotive koja vuče vlak nakon što se u jedinici otkrije iskliznuće. Signal koji omogućuje dostupnost DDF-a na razini vlaka i njegov prijenos između jedinice, lokomotive i drugih povezanih jedinica u vlaku dokumentira se u tehničkoj dokumentaciji. 4.2.3.5.3.4. Funkcija otkrivanja iskliznuća i aktiviranja kočnice (DDAF) DDAF mora automatski aktivirati kočnicu kad se detektira iskliznuće bez mogućnosti da vozač poništi tu funkciju. Rizik od lažnog otkrivanja iskliznuća iz tračnica mora se svesti na prihvatljivu razinu. Stoga DDAF podliježe procjeni rizika u skladu s Provedbenom uredbom (EU) br. 402/2013. Nakon što se jedinica zaustavi mora biti moguće deaktivirati DDAF izravno na jedinici. Tom se deaktivacijom otpušta i izolira DDAF iz kočnog sustava. DDAF mora pokazati svoj status (aktiviran/deaktiviran) i taj status mora biti vidljiv s obje strane vozila. Ako to nije fizički izvedivo, DDAF mora pokazati svoj status barem s jedne strane, a druga strana vagona mora biti označena u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [2].”; |
(16) |
u točki 4.2.3.6.1. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Cjelovitost konstrukcije okretnog postolja, sve spojene opreme i spoj između sanduka i okretnog postolja dokazuje se na temelju postupaka iz specifikacije na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [9].”; |
(17) |
u točki 4.2.3.6.2. tablica 3. zamjenjuje se sljedećim: „Tablica 3. Granične vrijednosti za geometrijske dimenzije osovinskih sklopova
|
(18) |
u točki 4.2.4.3.2.1. drugi i treći stavak zamjenjuju se sljedećim: „Učinkovitost kočnice jedinice izračunava se u skladu s jednom od specifikacija na koje se upućuje u Dodatku D ili u skladu s indeksom [16], indeksom [37], indeksom [58] ili indeksom [17]. Izračun se potvrđuje testiranjem. Izračun učinkovitosti kočnica u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [17] potvrđuje se kako je utvrđeno u istoj specifikaciji ili u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D, indeksu [58].”; |
(19) |
točka 4.2.4.3.2.2. mijenja se kako slijedi:
|
(20) |
u točki 4.2.5. osmi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Jedinica mora ispunjavati zahtjeve ovog TSI-ja bez umanjivanja radi uvjeta snijega, leda i tuče kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [18], što odgovara nominalnom rasponu.”; |
(21) |
u točki 4.2.6.2.1. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Jedinice se spajaju u skladu s odredbama opisanima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [27].”; |
(22) |
u točki 4.2.6.2.2. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Jedinica se projektira tako da se spriječi izravan kontakt u skladu s odredbama utvrđenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [27].”; |
(23) |
u točki 4.2.6.3. druga rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Dimenzije i razmaci ovih uređaja za pričvršćivanje moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [28].”; |
(24) |
u točki 4.3.1. tablica 5. mijenja se kako slijedi:
|
(25) |
u točki 4.3.2. tablica 6. mijenja se kako slijedi:
|
(26) |
u točki 4.3.3. tablica 7. mijenja se kako slijedi:
|
(27) |
u točki 4.4. u zadnjem se stavku briše sljedeća rečenica: „Prijavljeno tijelo provjerava samo je li dokumentacija u vezi s operacijom dostavljena.” |
(28) |
u točki 4.5, u trećem stavku briše se sljedeća rečenica: „Prijavljeno tijelo provjerava samo je li dokumentacija u vezi s održavanjem dostavljena.” |
(29) |
u točki 4.5.1. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Opća dokumentacija obuhvaća:”; |
(30) |
u točki 4.5.2. treća rečenica uvodnog stavka zamjenjuje se sljedećim: „Dokumentacija o utemeljenosti projekta održavanja obuhvaća:”; |
(31) |
u točki 4.8. prvi stavak mijenja se kako slijedi:
|
(32) |
točka 6.1.2.1. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.2.1. Vozna oprema Dokazivanje sukladnosti za dinamičko ponašanje tijekom vožnje utvrđeno je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [8]. Za jedinice opremljene odobrenom voznom opremom, kako je opisano u toj specifikaciji, pretpostavlja se da su u skladu s relevantnim zahtjevom, pod uvjetom da se vozna oprema koristi u okviru njihova odobrenog područja primjene: Minimalno i maksimalno osovinsko opterećenje tijekom rada vagona opremljenog odobrenom voznom opremom mora biti u skladu s uvjetima opterećenja potpuno praznog i opterećenog vozila utvrđenih za odobrenu voznu opremu, kao u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [8]. Ako se minimalno osovinsko opterećenje ne postiže masom praznog vozila, uvjeti za uporabu mogu se primijeniti na vagon koji se mora uvijek upotrebljavati s minimalnim korisnim teretom ili dodatnim opterećenjem (na primjer s praznim uređajem za ukrcavanje tereta) kako bi bio u skladu s parametrima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [8]. U tom se slučaju parametar „masa praznog vagona”, koji se upotrebljava za dopuštenje na temelju ispitivanja na tračnicama može zamijeniti „minimalnim osovinskim opterećenjem”. To se navodi u tehničkoj dokumentaciji kao uvjet za uporabu. Ocjena čvrstoće okvira okretnog postolja provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [9].”; |
(33) |
točka 6.1.2.2. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.2.2. Osovinski sklop Dokazivanje sukladnosti za mehaničko ponašanje osovinskog sklopa provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [10], granične vrijednosti za aksijalnu silu sklopa i povezano ispitivanje.”; |
(34) |
u točki 6.1.2.3. podtočki (a) prvi, drugi i treći stavak zamjenjuju se sljedećim: „Kovani i valjani kotači: mehanička svojstva dokazuju se postupkom opisanim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D točki [11]. Ako je kotač namijenjen za uporabu s kočnim umecima koji djeluju na voznu površinu kotača, kotač mora biti termomehanički provjeren uzimajući u obzir maksimalnu predviđenu energiju kočenja. Provodi se ispitivanje tipa, kako je opisano u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [11], kako bi se provjerilo jesu li bočni pomak ruba tijekom kočenja i preostalo naprezanje unutar navedenih granica dopuštenog odstupanja. Kriteriji za odlučivanje o preostalim naprezanjima za kovane i valjane kotače utvrđeni su u istoj specifikaciji”; |
(35) |
u točki 6.1.2.4. prvi i drugi stavak zamjenjuju se sljedećim: „Osim zahtjeva za prethodno navedeni sklop, dokazivanje sukladnosti za značajke mehaničke otpornosti i zamora osovine temelji se na specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D, indeksu [12]. Ta specifikacija uključuje mjerila za odlučivanje o dozvoljenom naprezanju. Postupak provjere mora postojati kako bi se osiguralo da u proizvodnoj fazi ne dođe do nedostataka koji bi mogli ugroziti sigurnost zbog promjena nastalih u mehaničkim značajkama osovina. Provjeravaju se vlačna čvrstoća materijala u osovini, otpor na udarac, cjelovitost površine, karakteristike i čistoća materijala. U postupku provjere navodi se uzorak koji se koristi za provjeru svake značajke.”; |
(36) |
u točki 6.2.2.1. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Dokazivanje sukladnosti mora biti u skladu s jednom od specifikacija na koje se upućuje u Dodatku D, ili indeksom [3] ili indeksom [1].”; |
(37) |
točka 6.2.2.2. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.2.2. Sigurnost od iskliznuća na zakrivljenim kolosijecima Dokazivanje sukladnosti provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D, indeksu [7].”; |
(38) |
točka 6.2.2.3. mijenja se kako slijedi:
|
(39) |
u točki 6.2.2.4. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Dokazivanje sukladnosti za značajke mehaničkog otpora i zamora valjanog ležaja mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [13].”; |
(40) |
točka 6.2.2.5. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.2.5. Vozna oprema za ručnu promjenu osovinskih sklopova Promjena širine kolosijeka od 1 435 mm do 1 668 mm Smatra se da su tehnička rješenja opisana u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [14] za osovinske jedinice i jedinice okretnog postolja u skladu sa zahtjevima iz točke 4.2.3.6.7. Promjena širine kolosijeka od 1 435 mm do 1 524 mm Tehnička rješenja opisana u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [15] smatraju se sukladnima zahtjevima iz točke 4.2.3.6.7.”; |
(41) |
u točki 6.2.2.8.1. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Protupožarne pregrade ispituju se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [19].”; |
(42) |
točka 6.2.2.8.2. mijenja se kako slijedi:
|
(43) |
točka 6.2.2.8.3. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.2.8.3. Kabeli Električni kabeli biraju se i instaliraju u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksima [24] i [25].”; |
(44) |
točka 6.2.2.8.4. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.2.8.4. Zapaljive tekućine Mjere koje se poduzimaju moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [26].”; |
(45) |
točka 7.1. zamjenjuje se sljedećim: „7.1. Odobrenje za stavljanje na tržište:
|
(46) |
točka 7.1.1. zamjenjuje se sljedećim: „7.1.1. Primjena na projekte u tijeku
(*1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/387 od 9. ožujka 2020. o izmjeni uredaba (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1302/2014 i (EU) 2016/919 u pogledu proširenja područja uporabe i prijelaznih razdoblja (SL L 73, 10.3.2020., str. 6.–18.).” " |
(47) |
treći stavak točke 7.1.2. mijenja se kako slijedi:
|
(48) |
u točki 7.2.1. peti stavak zamjenjuje se sljedećim: „Sastavni dijelovi interoperabilnosti bez potvrde: sastavni dijelovi koji odgovaraju jednom od sastavnih dijelova interoperabilnosti iz poglavlja 5. ali nemaju potvrdu o sukladnosti i koji su proizvedeni prije isteka prijelaznog razdoblja iz članka 8.”; |
(49) |
u točki 7.2.2. naslov se zamjenjuje sljedećim:
|
(50) |
u točki 7.2.2.1., drugi stavak, prva rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Ova se točka 7.2.2. primjenjuje ako je došlo do promjena jedinice koja je u uporabi ili postojećeg tipa jedinice, uključujući obnovu ili modernizaciju.”; |
(51) |
točka 7.2.2.2. mijenja se kako slijedi:
|
(52) |
u točki 7.2.2.3. naslov i prvi stavak zamjenjuju se sljedećim: „7.2.2.3. Posebna pravila za jedinice u uporabi koje nisu obuhvaćene EZ izjavom o provjeri čije je stavljanje u uporabu prvi put odobreno prije 1. siječnja 2015. Sljedeća se pravila primjenjuju, uz točku 7.2.2.2., na jedinice koje su u uporabi, a čije je stavljanje u uporabu prvi put odobreno prije 1. siječnja 2015., ako područje promjene utječe na osnovne parametre koji nisu obuhvaćeni u EZ izjavi.”; |
(53) |
točka 7.2.2.4. mijenja se kako slijedi:
|
(54) |
točka 7.2.3.1. zamjenjuje se sljedećim: „7.2.3.1. Podsustav željezničkih vozila Ova se točka odnosi na tip željezničkog vozila (tip jedinice u kontekstu ovog TSI-ja) određen u članku 2. stavku 26. Direktive (EU) 2016/797, koji je predmet EZ postupka provjere tipa ili projekta u skladu s odjeljkom 6.2. ovog TSI-ja. Ona se primjenjuje i na EZ postupak provjere tipa ili projekta u skladu s TSI-jem za buku, koji se poziva na ovaj TSI zbog svojeg područja primjene na teretne jedinice. Osnova u TSI-ju za ocjenjivanje EZ ispitivanja tipa ili projekta definirana je u stupcima „Ispitivanje projekta” i „Ispitivanje tipa” iz Dodatka F ovog TSI-ja i „Ispitivanje projekta” i „Test tipa” Dodatka C TSI-ja za buku.” |
(55) |
točke 7.2.3.1.1. i 7.2.3.1.2. zamjenjuju se sljedećim: „7.2.3.1.1. Definicije 1. Početni okvir za ocjenjivanje Početni okvir za ocjenjivanje je skup TSI-ja (ovaj TSI i TSI za buku) koji se primjenjuje na početku faze projektiranja u kojoj je podnositelj zahtjeva sklopio ugovor s prijavljenim tijelom. 2. Certifikacijski okvir Certifikacijski okvir je skup TSI-ja (ovaj TSI i TSI NOI) koji se primjenjuje u trenutku izdavanja EZ potvrde o ispitivanju tipa ili projekta. To je početni okvir za ocjenjivanje koji je izmijenjen revizijama TSI-ja koje su stupile na snagu tijekom faze projektiranja. 3. Faza projektiranja Faza projektiranja je razdoblje koje počinje kad prijavljeno tijelo, koje je odgovorno za EZ provjeru, sklopi ugovor s podnositeljem zahtjeva i završava izdavanjem EZ potvrde o ispitivanju tipa ili projekta. Faza projektiranja može obuhvaćati tip i jednu ili više varijanti i izvedbi tipa. Za sve varijante i izvedbe tipa smatra se da faza projektiranja počinje istodobno kad i faza projektiranja za glavni tip. 4. Faza proizvodnje Faza proizvodnje je razdoblje tijekom kojeg se jedinice mogu staviti na tržište na temelju izjave EZ-a o provjeri koja se odnosi na valjanu EZ potvrdu o ispitivanju tipa ili projekta. 5. Jedinice u uporabi Jedinica je u uporabi ako je registrirana pod oznakom „00” (valjana registracija) u nacionalnom registru vozila u skladu s Odlukom Komisije 2007/756/EZ ili u Europskom registru vozila u skladu s Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2018/1614 i održavaju se u sigurnom stanju prometovanja u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/779. 7.2.3.1.2. Pravila povezana s EZ potvrdama o ispitivanju tipa ili projekta
|
(56) |
umeće se sljedeća točka 7.2.3.1.3.: „7.2.3.1.3. Valjanost EZ potvrde o ispitivanju tipa ili projekta
|
(57) |
točka 7.2.3.2. zamjenjuje se sljedećim: „7.2.3.2. Sastavni dijelovi interoperabilnosti
|
(58) |
u točki 7.3.1., prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Posebni slučajevi, kako je navedeno u točki 7.3.2, razvrstavaju se kao:
|
(59) |
točka 7.3.2.2. mijenja se kako slijedi:
|
(60) |
u točki 7.3.2.4. briše se naslov „poseban slučaj UK-a za Veliku Britanija” i sljedeća dva stavka; |
(61) |
točka 7.3.2.5. zamjenjuje se sljedećim: „7.3.2.5. Sigurnosni zahtjevi za kočnice (točka 4.2.4.2.) Posebni slučaj za Finsku Za teretne vagone predviđene za prometovanje samo na mreži od 1 524 mm smatra se da je sigurnosni zahtjev definiran u točki 4.2.4.2. ispunjen ako jedinica ispunjava uvjete definirane u točki 9. Dodatka C sa sljedećim izmjenama:
|
(62) |
točka 7.3.2.7. briše se; |
(63) |
točka 7.6. briše se; |
(64) |
Dodatak A zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak A Promjene zahtjeva i prijelazni režimi Za točke TSI-ja osim onih navedenih u tablici A.1. i tablici A.2. sukladnost s „prethodnim TSI-jem” (tj. ovom Uredbom, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2020/387 (*3)) podrazumijeva sukladnost s ovim TSI-jem primjenjivim od 28. rujna 2023. Promjene s općim prijelaznim režimom od 7 godina: Za točke TSI-ja navedene u tablici A.1. sukladnost s prethodnim TSI-jem ne podrazumijeva sukladnost s verzijom ovog TSI-ja primjenjivom od 28. rujna 2023. Projekti koji su već u fazi projektiranja 28. rujna 2023. moraju biti u skladu sa zahtjevom iz ovog TSI-ja od 28. rujna 2030. Na projekte u fazi proizvodnje i jedinice u uporabi ne utječu zahtjevi TSI-ja navedeni u tablici A.1. Tablica A.1. Prijelazni režim od 7 godina
Promjene s posebnim prijelaznim režimom: Za točke TSI-ja navedene u tablici A.2. sukladnost s prethodnim TSI-jem ne podrazumijeva sukladnost s ovim TSI-jem primjenjivim od 28. rujna 2023. Projekti koji su već u fazi projektiranja 28. rujna 2023., projekti u fazi proizvodnje i jedinice u uporabi moraju biti u skladu sa zahtjevom iz ovog TSI-ja u skladu s odgovarajućim prijelaznim režimom utvrđenim u tablici A.2. počevši od 28. rujna 2023. Tablica A.2. Posebni prijelazni režim
(*3) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/387 оd 9. ožujka 2020. o izmjeni Uredbe (EU) br. 321/2013 o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „željeznička vozila – teretni vagoni” željezničkog sustava u Europskoj uniji ( SL L 73, 10.3.2020., str. 6.)." |
(65) |
Dodatak C mijenja se kako slijedi:
|
(66) |
Dodatak D zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak D D.1 Norme ili normativni dokumenti
D.2 Tehnička dokumentacija (dostupna na internetskoj stranici ERA-e)
|
(67) |
Dodatak E mijenja se kako slijedi:
|
(68) |
Dodatak F mijenja se kako slijedi: Nakon „Dinamičko ponašanje tijekom vožnje” dodaje se novi redak kako slijedi:
|
(69) |
Dodatak G zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak G Popis kompozitnih kočnih umetaka koji se izuzimaju od izjave o sukladnosti iz članka 8.b Na ovaj se Dodatak upućuje u Dodatku D.2. indeksu [C]. |
(70) |
dodaje se sljedeći Dodatak H: „Dodatak H Kodifikacija jedinica namijenjenih za uporabu u kombiniranom prijevozu Kodifikacija jedinica namijenjenih za uporabu u kombiniranom prijevozu vrši se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D.2 indeksu [B]. Sljedeći zahtjevi primjenjuju se na jedinice namijenjene za uporabu u kombiniranom prijevozu za koje je potrebna oznaka kompatibilnosti vagona. H.1 Oznaka kompatibilnosti vagona
H.2. Korekcijski broj vagona
H.3. Značajke referentnih vagona Profili kombiniranog prijevoza „P” izračunavaju se na temelju značajki referentnog udubljenog vagona definiranih kao:
Profili kombiniranog prijevoza „P” i ISO izračunavaju se na temelju značajki referentnog udubljenog vagona definiranih kao:
|
(*1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/387 od 9. ožujka 2020. o izmjeni uredaba (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1302/2014 i (EU) 2016/919 u pogledu proširenja područja uporabe i prijelaznih razdoblja (SL L 73, 10.3.2020., str. 6.–18.).”
(*2) Uredba Komisije (EU) br. 1304/2014 оd 26. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU (SL L 356, 12.12.2014., str. 421.).”;
(*3) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/387 оd 9. ožujka 2020. o izmjeni Uredbe (EU) br. 321/2013 o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „željeznička vozila – teretni vagoni” željezničkog sustava u Europskoj uniji ( SL L 73, 10.3.2020., str. 6.).”
(1) Za dvoosovinske vagone s osovinskim opterećenjem do 22,5 t, uzima se da je vrijednost 1 651 mm.”
(2) Promjena u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [38].
(3) Jedinica „S1” jedinica je s mjenjačem sile kočenja. Maksimalno opterećenje po osovini iznosi 22,5 t.
(4) Samo za teretne kočnice s dvije faze (komanda za promjenu) i P10 (umeci od lijevanog željeza s 10 ‰ fosfora)-ili kočni blokovi LL.
(5) Najveća dopuštena srednja sila smanjenja (pri brzini vožnje od 100 km/h) iznosi . Ta se vrijednost dobiva iz najveće dopuštene energije kočenja na kotaču s disk kočnicama s nominalnim novim promjerom u rasponu [920 mm; 1 000 mm] tijekom kočenja (kočna masa ograničava se na 18 tona/osovina).
(6) Relej za varijabilni teret u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [35] u kombinaciji s uređajem za otkrivanje varijabilnog tereta u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [39].
(7) , pri čemu je Te = 2 sek. Izračun udaljenosti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku D indeksu [16]”;
(8) Jedinica „S2” jedinica je s relejem za varijabilni teret. Maksimalno opterećenje po osovini iznosi 22,5 t.
(9) Oprema za automatski utovar vagona koji rade u uvjetima s može osigurati najveću kočnu masu od λ= 100 %, do granice opterećenja koja iznosi 67 % maksimalne dopuštene mase vagona.
Za standardni osovinski sklop s maksimalnim osovinskim opterećenjem
maksimalni promjer 1 000 mm; minimalni promjer za istrošene kotače 840 mm, maksimalno osovinsko opterećenje 22,5 t,
Maksimalno osovinsko opterećenje za λ=100: 15 t
Maksimalni promjer 840 mm; minimalni promjer za istrošene kotače 760 mm,
maksimalno osovinsko opterećenje 20 t, maksimalno osovinsko opterećenje za λ=100: 13 t
maksimalni promjer 760 mm; minimalni promjer za istrošene kotače 680 mm,
maksimalno osovinsko opterećenje 18 t, maksimalno osovinsko opterećenje za λ=100: 12 t
maksimalni promjer 680 mm; minimalni promjer za istrošene kotače 620 mm
Maksimalno osovinsko opterećenje 16 t, maksimalno osovinsko opterećenje za λ=100: 10,5 t
(10) Jedinica „SS” jedinica je s relejem za varijabilni teret. Maksimalno opterećenje po osovini iznosi 22,5 t.
(11) λ ne smije prelaziti 125 %, u odnosu na kočenje samo na kotačima (kočni umeci), najveća dopuštena srednja sila smanjenja od 16 kN po osovini (pri brzini vožnje od 120 km/h).
(12) Zahtjev pri brzini vožnje od 120 km/h mora biti u skladu s λ = 100 % do granice opterećenja SS, uz sljedeće odstupanje: srednja sila smanjenja za kočnicu koja djeluje na gaznu površinu kotača s promjerom kotača [primjer novog kotača maksimalno 1 000 mm, promjer istrošenog kotača minimalno 840 mm] ograničava se na 16 kN/osovinski sklop. Ta je granična vrijednost uzrokovana maksimalnom dopuštenom kočnom energijom koja odgovara opterećenju osovine od 20 t, pri čemu je λ = 90 % i 18 t kočne mase po osovinskom sklopu.
Ako je potreban postotak kočne mase veći od 100 % pri osovinskom opterećenju većem od 18 t, potrebno je izvesti drugi tip kočnog sustava (npr. disk kočnice) kako bi se ograničilo toplinsko opterećenje kotača.”
PRILOG II.
Prilog Uredbi (EU) br. 1299/2014 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka 2.5. zamjenjuje se sljedećim: „2.5. Odnos sa sustavom upravljanja sigurnošću Postupci potrebni za upravljanje sigurnošću i obavljanje djelatnosti u skladu sa zahtjevima iz područja primjene ovog TSI-ja, uključujući sučelja prema ljudima, organizacijama ili drugim tehničkim sustavima, osmišljavaju se i provode u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture u skladu s Direktivom (EU) 2016/798.”; |
(2) |
dodaje se sljedeća točka 2.6.: „2.6. Odnos s kodifikacijom kombiniranog prijevoza
|
(3) |
u točki 4.1. podtočka 6. zamjenjuje se sljedećim:
|
(4) |
točka 4.2.1. mijenja se kako slijedi:
|
(5) |
u točki 4.2.3.1. podtočke 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(6) |
u točki 4.2.3.2. podtočka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(7) |
u točki 4.2.3.4. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(8) |
u točki 4.2.4.5. podtočki 4. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Sljedeći kolni slogovi, kako su definirani u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [6], modeliraju se projektiranim uvjetima kolosijeka (simuliraju se izračunom u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [5]):
|
(9) |
u točki 4.2.4.6. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(10) |
u točki 4.2.6.1. podtočke (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:
|
(11) |
u točki 4.2.6.3. podtočke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:
|
(12) |
točka 4.2.7. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.7 Otpornost konstrukcija na prometna opterećenja Zahtjevi iz specifikacija na koje se upućuje u Dodatku T, indeksu [10] i indeksu [11], navedeni u ovoj točki TSI-ja, primjenjuju se u skladu s odgovarajućim točkama u nacionalnim prilozima tim specifikacijama, ako postoje. 4.2.7.1. Otpornost novih mostova na prometna opterećenja 4.2.7.1.1. Vertikalna opterećenja
4.2.7.1.2. Dodatak za dinamičke učinke vertikalnih opterećenja
4.2.7.1.3. Centrifugalne sile Ako je na mostu kolosijek u zavoju duž cijele duljine ili dijela duljine mosta, centrifugalna sila uzima se u obzir pri projektiranju mostova kako je utvrđeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [10]. 4.2.7.1.4. Bočne sile Bočna sila uzima se u obzir pri projektiranju mostova kako je utvrđeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [10]. 4.2.7.1.5. Vučne i kočne sile (uzdužna opterećenja) Vučne i kočne sile uzimaju se u obzir pri projektiranju mostova kako je utvrđeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [10]. 4.2.7.1.6. Projektirana iskrivljenost kolosijeka zbog djelovanja željezničkog prometa Najveća ukupna projektirana iskrivljenost kolosijeka zbog djelovanja željezničkog prometa ne smije biti veća od vrijednosti utvrđene u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [11]. 4.2.7.2. Ekvivalentno vertikalno opterećenje za nove geotehničke konstrukcije, građevine i učinke tlaka tla
4.2.7.3. Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini Aerodinamične sile vlakova u prolazu uzimaju se u obzir kako je utvrđeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [10]. 4.2.7.4. Otpornost postojećih struktura (mostova, geotehničkih konstrukcija i nasipa) na prometna opterećenja
|
(13) |
u točki 4.2.8.1. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(14) |
u točki 4.2.8.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(15) |
točka 4.2.8.3. mijenja se kako slijedi:
|
(16) |
točka 4.2.9.2. mijenja se kako slijedi:
|
(17) |
točka 4.2.9.3. mijenja se kako slijedi:
|
(18) |
točka 4.2.10.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.10.1. Najveće promjene tlaka u tunelima
|
(19) |
točka 4.2.12.4. mijenja se kako slijedi:
|
(20) |
točka 4.3.1. mijenja se kako slijedi:
|
(21) |
U točki 4.3.2., tablica 17. mijenja se kako slijedi:
|
(22) |
U točki 4.3.3., tablica 18. mijenja se kako slijedi:
|
(23) |
U točki 4.3.4. tablica 19. mijenja se kako slijedi:
|
(24) |
u točki 5.3.3. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(25) |
u točki 6.1.5.1. podtočke (a), (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:
|
(26) |
u točki 6.1.5.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(27) |
u točki 6.2.4.1. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(28) |
u točki 6.2.4.2. podtočke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
|
(29) |
u točki 6.2.4.4. dodaje se sljedeća podtočka 3.:
|
(30) |
točka 6.2.4.6. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.4.6 Ocjenjivanje projektiranih vrijednosti ekvivalentne koničnosti Procjena projektnih vrijednosti ekvivalentne koničnosti obavlja se s pomoću rezultata izračuna upravitelja infrastrukture ili ugovaratelja na temelju specifikacije na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [5].”; |
(31) |
točka 6.2.4.10. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.4.10. Postupak ocjenjivanja za postojeće konstrukcije
|
(32) |
u točki 6.2.4.11. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(33) |
točka 6.2.4.12. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.4.12. Ocjenjivanje najvećih promjena tlaka u tunelima
|
(34) |
točka 6.3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(35) |
točka 6.4. zamjenjuje se sljedećim: „6.4. Ocjenjivanje dokumentacije o održavanju
(*4) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.)." |
(36) |
u točki 6.5.1. podtočki 1. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Do revizije popisa interoperabilnih sastavnih dijelova navedenih u poglavlju 5. ovog TSI-ja prijavljeno tijelo može izdati potvrdu o EZ provjeri za podsustav, čak i ako neki od sastavnih dijelova interoperabilnosti ugrađenih u podsustav nisu obuhvaćeni mjerodavnim EZ izjavama o sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu u skladu s ovim TSI-jem, ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:”; |
(37) |
u poglavlju 7. briše se prvi stavak; |
(38) |
točke od 7.1. do 7.6. zamjenjuju se sljedećim: „7.1. Nacionalni plan provedbe Države članice izrađuju nacionalni plan provedbe ovog TSI-ja koji je usmjeren na usklađenost cjelokupnog željezničkog sustava Unije. Tim su planom obuhvaćeni svi projekti koji se odnose na novi podsustav infrastrukture i njegovu obnovu i modernizaciju te se njime u razumnom roku osigurava postupna migracija prema interoperabilnom ciljnom podsustavu infrastrukture koji je u potpunosti usklađen s ovim TSI-jem. 7.2. Primjena ovog TSI-ja na novi podsustav infrastrukture
7.3. Primjena ovog TSI-ja na postojeći podsustav infrastrukture 7.3.1. Kriteriji učinkovitosti podsustava Osim slučajeva iz točke 7.2. podtočke 3. „modernizacija” znači opsežna preinaka postojećeg podsustava infrastrukture kojom se postiže sukladnost s barem jednom dodatnom prometnom oznakom ili promjena u deklariranoj kombinaciji prometnih oznaka (iz tablice 2. i tablice 3. u točki 4.2.1.). 7.3.2. Primjena TSI-ja Sukladnost s ovim TSI-jem obvezna je za podsustav ili njegove dijelove koji se moderniziraju ili obnavljaju. Zbog značajki naslijeđenoga željezničkog sustava sukladnost postojećeg podsustava infrastrukture s ovim TSI-jem može se postići postupnim poboljšanjem interoperabilnosti:
7.3.3. Postojeće pruge koje ne podliježu projektu obnove ili modernizacije Ako upravitelj infrastrukture želi dokazati razinu sukladnosti postojeće pruge s osnovnim parametrima ovog TSI-ja, primjenjuje postupak opisan u Preporuci Komisije 2014/881/EU (*6). 7.3.4. Provjere kompatibilnosti vozne relacije prije prometovanja odobrenim vozilima na tim relacijama Postupak provjere kompatibilnosti vozne relacije koji se primjenjuje i parametri podsustava infrastrukture koji će se koristiti utvrđeni su u točki 4.2.2.5. i Dodatku D.1 TSI-ju za odvijanje prometa i upravljanje prometom. 7.4 ne upotrebljava se 7.5. ne upotrebljava se 7.6. ne upotrebljava se (*5) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/250 od 12. veljače 2019. o obrascima za „EZ” izjave i „EZ” potvrde za sastavne dijelove interoperabilnosti i podsustave željeznica, modelu izjave o sukladnosti odobrenog tipa željezničkog vozila i o „EZ” postupcima provjere podsustava u skladu s Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EU) br. 201/2011 (SL L 42, 13.2.2019., str. 9.)." (*6) Preporuka Komisije 2014/881/EU od 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 356, 12.12.2014., str. 520.).” " |
(39) |
točka 7.7.1.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(40) |
točka 7.7.6.7. zamjenjuje se sljedećim: „7.7.6.7. Najveća nevođena duljina fiksnog lučnog križišta (4.2.5.3.) Slučajevi P U Dodatku J, za nazivnu širinu kolosijeka od 1 524 mm:
|
(41) |
dodaje se sljedeća točka 7.7.8.2.: „7.7.8.2. Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4) Slučaj P Umjesto točke 4.2.8.4. podtočke (1) najmanja širina kolosijeka za sve brzine iznosi 1 430 mm.”; |
(42) |
točka 7.7.10.2. podtočka 2. mijenja se kako slijedi:
|
(43) |
u točki 7.7.15.1. podtočkama 1. i 3., točki 7.7.15.2., točki 7.7.15.7. podtočki 1. i točkama 7.7.15.8, 7.7.16.2, 7.7.6.2, 7.7.6.3, 7.7.6.11, 7.7.6.13, 7.7.13.1, 7.7.13.2, 7.7.13.6, 7.7.13.7 „EN 15273-3:2013” zamjenjuje se s „EN 15273-3:2013+A1:2016”; |
(44) |
točka 7.7.17. zamjenjuje se sljedećim:
|
(45) |
u Dodatku C.1. točki (c) drugoj alineji druga podalineja zamjenjuje se sljedećim:
|
(46) |
u Dodatku C.2. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
|
(47) |
Dodatak E zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak E Zahtjevi kapaciteta za postojeće konstrukcije u skladu s prometnom oznakom Minimalni zahtjevi kapaciteta za postojeće mostove u skladu s točkom 4.2.7.4. podtočkom 2. utvrđeni su u tablici 38.A i tablici 39.A u skladu s prometnim oznakama iz tablica 2. i 3. Ti zahtjevi kapaciteta utvrđeni su s pomoću vertikalnog opterećenjem koje je definirano samo EN kategorijom pruge odgovarajuće brzine ili LM71 s faktorom alfa. Dodatni dinamički zahtjevi kapaciteta izraženi su modelom dinamičkog opterećenja HSLM. EN kategorija pruge i najveća pripadajuća brzina smatraju se jedinstvenom kombiniranom vrijednošću. Minimalni zahtjevi kapaciteta za postojeće geotehničke konstrukcije i nasipe u skladu s točkom 4.2.7.4. podtočkom 2. utvrđeni su u tablicama 38.B i 39.B u skladu s prometnim oznakama iz tablica 2. i 3. EN kategorije pruga funkcija su osovinskog opterećenja i geometrijskih aspekata koji se odnose na razmak među osovinama i utvrđene su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [2]. Za neprekinute mostove u obzir se uzima slučaj s najzahtjevnijim učincima između modela opterećenja 71 (LM71) i modela opterećenja SW/0. LM71, model opterećenja SW/0 i model opterećenja HSLM utvrđeni su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [10]. Tablica 38.A Zahtjevi za nosivost mostova i dodatni zahtjevi zbog dinamičkih učinaka (1) Putnički promet
Tablica 39.A Zahtjevi za nosivost za mostove izraženi u EN kategoriji pruge – pripadajuća brzina (1) Teretni promet
Napomene:
Tablica 38.B Zahtjevi nosivosti za geotehničke konstrukcije i nasipe (1) (2) Putnički promet
Tablica 39.B Zahtjevi u pogledu kapaciteta opterećenja za geotehničke konstrukcije i nasipe Teretni promet (2)
Napomene:
(*7) Za lokalne dopuštene brzine do 100 km/h najmanja potrebna nosivost je D2 pri lokalnoj dopuštenoj brzini. Za lokalne dopuštene brzine veće od 100 km/h najmanja potrebna nosivost je D2 na 100 km/h." (*8) Za lokalne dopuštene brzine do 200 km/h najmanja potrebna nosivost je D2 pri lokalnoj dopuštenoj brzini." |
(48) |
Dodatak F mijenja se kako slijedi:
|
(49) |
Dodatak I. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak I. (ne upotrebljava se) |
(50) |
Dodatak K zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak K Osnova minimalnih zahtjeva za konstrukcije za putničke vagone i višestruke jedinice Sljedeće definicije mase za putničke vagone i višestruke jedinice čine osnovu minimalnih dinamičkih zahtjeva za konstrukcije i provjeru sukladnosti konstrukcija s putničkim vagonima i višestrukim jedinicama. Ako su potrebne dinamičke provjere radi utvrđivanja nosivosti mosta, nosivost mosta utvrđuje se i izražava u smislu projektirane mase pod uobičajenim opterećenjem u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [1], uzimajući u obzir vrijednosti za putničko opterećenje u prostorima za stajanje navedene u tablici 45. Definicije mase za statičku kompatibilnost temelje se na konstrukcijskoj masi pod iznimnim opterećenjem utvrđenoj u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [1], uzimajući u obzir specifikaciju na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [2]. Tablica 45 Putničko opterećenje u prostorima za stajanje u kg/m2 u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [1]
|
(51) |
Dodatak N zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak N (ne upotrebljava se) |
(52) |
Dodatak P mijenja se kako slijedi:
|
(53) |
Dodatak Q zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak Q (ne upotrebljava se) |
(54) |
u Dodatku R točka (4) zamjenjuje se sljedećim:
|
(55) |
u Dodatku S tablici 48. treći stupac mijenja se kako slijedi:
|
(56) |
U Dodatku S, na mjesto u abecednom redu umeće se novi redak:
|
(57) |
Dodatak T zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak T Tehničke specifikacije na koje se upućuje u ovom TSI-ju Tablica 49. Upućivanja na norme
Tablica 50. Tehnička dokumentacija (dostupna na internetskim stranicama ERA-e)
|
(*1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 od 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2012/757/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 5.).”;
(*2) Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila podsustava željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 228.).”
(*3) Direktiva (EU) 2020/2184 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2020. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 435, 23.12.2020., str. 1.).”;
(*4) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.).
(*5) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/250 od 12. veljače 2019. o obrascima za „EZ” izjave i „EZ” potvrde za sastavne dijelove interoperabilnosti i podsustave željeznica, modelu izjave o sukladnosti odobrenog tipa željezničkog vozila i o „EZ” postupcima provjere podsustava u skladu s Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EU) br. 201/2011 (SL L 42, 13.2.2019., str. 9.).
(*6) Preporuka Komisije 2014/881/EU od 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 356, 12.12.2014., str. 520.).”
(*7) Za lokalne dopuštene brzine do 100 km/h najmanja potrebna nosivost je D2 pri lokalnoj dopuštenoj brzini. Za lokalne dopuštene brzine veće od 100 km/h najmanja potrebna nosivost je D2 na 100 km/h.
(*8) Za lokalne dopuštene brzine do 200 km/h najmanja potrebna nosivost je D2 pri lokalnoj dopuštenoj brzini.”
(1) Minimalne vrijednosti osovinskog opterećenja koje se upotrebljavaju za dinamičke provjere mostova na temelju projektirane mase pogonskih glava i lokomotiva u radnom stanju i projektirane mase pod uobičajenim korisnim teretom vozila koja mogu prevoziti teret putnika ili prtljage (definicije mase u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T indeksu [1].
(2) Minimalne vrijednosti osovinskog opterećenja koje se upotrebljavaju za statičke provjere infrastrukture na temelju projektirane mase pod iznimnim korisnim teretom vozila koja mogu prevoziti teret putnika ili prtljage (definicije mase u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T indeksu [1] s obzirom na specifikaciju na koju se upućuje u Dodatku T indeksu [2]). To osovinsko opterećenje može biti povezano s ograničenjem brzine.
(3) Upotrebljava se za provjere infrastrukture za statičko opterećenje, na temelju projektirane mase pogonskih glava i lokomotiva u radnom stanju i projektirane mase pod iznimnim korisnim teretom drugih vozila (definicije mase u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T indeksu [1] s obzirom na specifikaciju na koju se upućuje u Dodatku T indeksu [2]). To osovinsko opterećenje može biti povezano s ograničenjem brzine.
(4) Upotrebljava se za statičke provjere infrastrukture na temelju projektirane mase pogonskih glava i lokomotiva u radnom stanju i projektirane mase pod uobičajenim korisnim teretom drugih vozila (definicije mase u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku T indeksu [1]). To osovinsko opterećenje može biti povezano s ograničenjem brzine.
(5) Uobičajeno opterećenje iz specifikacije na koju se upućuje u Dodatku T, indeksu [1] uvećano za dodatnih 160 kg/m2 za prostore za stajanje.
(6) Ako se s time složi nacionalno tijelo nadležno za sigurnost, dopušteno je projektirati geotehničke konstrukcije, nasipe i izračunati učinke tlaka tla primjenom opterećenja pruge ili točkastih opterećenja, pri čemu njihovi učinci opterećenja odgovaraju modelu opterećenja 71 s faktorom α.
PRILOG III.
Prilog Uredbi (EU) br. 1300/2014 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka 2.1.2. zamjenjuje se sljedećim: „2.1.2. Područje primjene povezano s podsustavom željezničkih vozila Ovaj se TSI primjenjuje na željeznička vozila koja su obuhvaćena područjem primjene Priloga Uredbi (EU) br. 1302/2014 TSI-ja za lokomotive i putnička vozila čija je namjena prijevoz putnika. Ovaj se TSI ne primjenjuje na željeznička vozila namijenjena za druge svrhe osim prijevoza osoba. Osobe koje prate teretni vlak ili se voze drugim željezničkim vozilima koja nisu namijenjena putnicima podliježu uvjetima koje je utvrdio željeznički prijevoznik i koji se objavljuju na njegovoj internetskoj stranici.”; |
(2) |
u točki 2.3. dodaje se sljedeća definicija: „Interoperabilna invalidska kolica koja se mogu prevoziti vlakom” Interoperabilna invalidska kolica koja se mogu prevoziti vlakom su invalidska kolica čije značajke omogućuju punu uporabu svih obilježja željezničkih vozila projektiranih za korisnike invalidskih kolica. Značajke interoperabilnih invalidskih kolica koja se mogu prevoziti vlakom unutar su graničnih vrijednosti navedenih u Dodatku M.”; |
(3) |
Poglavlje 3. mijenja se kako slijedi:
|
(4) |
u točki 4.1. podtočki 1. tekst „Direktiva 2008/57/EZ” zamjenjuje se tekstom „Direktiva (EU) 2016/797”; |
(5) |
u točki 4.1. podtočki 3. druga rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Operativni zahtjevi i odgovornosti utvrđeni su u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2019/773 (*2) (TSI za odvijanje prometa i upravljanje prometom) i u točki 4.4. ovog TSI-ja. (*2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 оd 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2012/757/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 5.).”;" |
(6) |
u točki 4.2.1. tablica 3. zamjenjuje se sljedećim: „Tablica 3. Kategorije osnovnih parametara
|
(7) |
u točki 4.2.1.2. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(8) |
u točki 4.2.1.2.1. briše se podtočka 1.; |
(9) |
točka 4.2.1.2.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.1.2.2. Vertikalno kretanje
|
(10) |
točka 4.2.1.2.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.1.2.3. Označivanje puta
|
(11) |
u točki 4.2.1.6. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(12) |
točka 4.2.1.8. mijenja se kako slijedi:
|
(13) |
u točki 4.2.1.9. podtočka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(14) |
točka 4.2.1.10. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.1.10. Vizualne informacije: oznake, piktogrami, ispisane ili dinamične informacije
|
(15) |
u točki 4.2.1.12. briše se podtočka 5.; |
(16) |
u točki 4.2.1.15. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(17) |
u točki 4.2.2.1.1. podtočki 1. prva i druga alineja zamjenjuju se sljedećim:
|
(18) |
točka 4.2.2.1.2.1. mijenja se kako slijedi:
|
(19) |
u točki 4.2.2.1.2.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(20) |
točka 4.2.2.1.2.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.1.2.3. Sjedala okrenuta jedno nasuprot drugom
|
(21) |
točka 4.2.2.2. mijenja se kako slijedi:
|
(22) |
točka 4.2.2.3.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.3.2. Vanjska vrata
|
(23) |
točka 4.2.2.4. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.4. Rasvjeta Najmanje vrijednosti prosječne osvijetljenosti u prostorima za putnike moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku A, indeksu [6]. Zahtjevi koji se odnose na ujednačenost tih vrijednosti ne primjenjuju se na sukladnost s ovim TSI-jem.”; |
(24) |
točka 4.2.2.6. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.6. Prolazi
|
(25) |
u točki 4.2.2.7.1. podtočke 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(26) |
u točki 4.2.2.7.2. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(27) |
točka 4.2.2.7.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.7.3. Dinamične vizualne informacije
|
(28) |
točka 4.2.2.8. mijenja se kako slijedi:
|
(29) |
u točki 4.2.2.9. podtočka 5. zamjenjuje se sljedećim:
|
(30) |
u točki 4.2.2.10. podtočka 9. zamjenjuje se sljedećim:
|
(31) |
u točki 4.2.2.11.1. podtočka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(32) |
u točki 4.2.2.11.2. podtočka 7. zamjenjuje se sljedećim:
|
(33) |
u točki 4.2.2.12.1. podpodtočka 3. zamjenjuje se s „Ne upotrebljava se.”; |
(34) |
točka 4.2.2.12.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.12.3. Dizalo za ulazak u vozilo
|
(35) |
u točki 4.3.2. tablica 11. zamjenjuje se sljedećim: „Tablica 11. Sučelje s podsustavom željezničkih vozila
|
(36) |
u točki 4.4. drugom stavku dodaje se sljedeća rečenica: „Sljedeća operativna pravila primjenjuju se na rad cijelog podsustava infrastrukture i željezničkih vozila.”; |
(37) |
točka 4.4.1. mijenja se kako slijedi:
|
(38) |
točka 4.4.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.4.2. Podsustav željezničkih vozila S obzirom na osnovne zahtjeve iz poglavlja 3., operativni propisi specifični za podsustav željezničkih vozila u vezi s pristupačnošću za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću su sljedeći: 4.4.2.1. Općenito Željeznički prijevoznik mora imati pisane smjernice kojima se jamči pristupačnost putničkih željezničkih vozila za cijelo vrijeme njegova korištenja u skladu s tehničkim zahtjevima ovog TSI-ja. Nadalje, smjernice po potrebi moraju biti usklađene sa smjernicama upravitelja infrastrukture ili upravitelja postaje (vidjeti odjeljak 4.4.1.). Smjernice se provode odgovarajućim informiranjem osoblja, postupcima i osposobljavanjem. Smjernice za željeznička vozila, među ostalim, sadržavaju i operativne propise za sljedeće situacije: 4.4.2.2. Pristup i rezervacije sjedala rezerviranih za osobe s ograničenom pokretljivošću Dva su moguća uvjeta povezana sa sjedalima razvrstanima u kategoriju „sjedala rezerviranih za osobe s ograničenom pokretljivošću”; i. nerezervirano i ii. rezervirano (vidjeti točku 4.2.2.1.2.1. podtočku 2.). U slučaju i. operativni će propisi biti usmjereni prema drugim putnicima (tj. postavljanje oznaka), zahtijevajući od njih da ustupe prednost osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću koje imaju pravo na korištenje tih sjedala, te da im prema potrebi ustupe zauzeto sjedalo. U slučaju ii. željeznički prijevoznik provodi operativne propise kojima se u sustavu rezervacija voznih karata osigurava pravedna obrada za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću. Tim se propisima osigurava da sjedala rezervirana za osobe s ograničenom pokretljivošću do određenog trenutka prije polaska vlaka mogu rezervirati samo osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću. Nakon tog trenutka sjedala rezervirana za osobe s ograničenom pokretljivošću na raspolaganju su svim putnicima, uključujući osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću. 4.4.2.3. Prijevoz pasa pomagača Potrebno je izraditi operativne propise kojima bi se osiguralo da se prijevoz psa pomagača osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću dodatno ne naplaćuje. 4.4.2.4. Pristup do prostora za invalidska kolica i njihova rezervacija Propisi koji se odnose na pristup sjedalima rezerviranima za osobe s ograničenom pokretljivošću i njihovu rezervaciju primjenjuju se i na prostore za invalidska kolica, s tim da samo korisnici invalidskih kolica imaju prednost. Osim toga, operativnim se propisima jamči da pomagač (koji nije osoba s ograničenom pokretljivošću) može sjediti i. s rezervacijom; ili ii. bez rezervacije u blizini ili nasuprot prostoru za invalidska kolica. 4.4.2.5. Pristup do univerzalnih odjeljaka za spavanje i njihova rezervacija Propisi koji se odnose na rezervaciju sjedala rezerviranih za osobe s ograničenom pokretljivošću primjenjuju se i za univerzalne odjeljke za spavanje (vidjeti točku 4.2.2.10.). Međutim, operativnim se propisima sprečava uporaba univerzalnih odjeljaka za spavanje bez rezervacije (tj. uvijek je obvezna prethodna rezervacija). 4.4.2.6. Aktiviranje vanjskih vrata koje obavlja osoblje vlaka Provode se operativni propisi o postupku aktiviranja vanjskih vrata koje obavlja osoblje vlaka da bi se osigurala sigurnost svih putnika, uključujući osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću (vidjeti točku 4.2.2.3.2.). 4.4.2.7. Uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti u prostoru za invalidska kolica, univerzalni nužnici ili prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica Provode se operativni propisi kako bi se osigurali odgovarajući odaziv i djelovanje osoblja vlaka u slučaju aktivacije uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti (vidjeti točke 4.2.2.2., 4.2.2.5. i 4.2.2.10.). Odaziv i djelovanje ne moraju biti isti prema izvoru poziva u slučaju opasnosti. 4.4.2.8. Rasvjeta Ako je svako putničko sjedalo opremljeno pojedinačnim svjetlom, dopušteno je smanjiti razinu osvjetljenja u jedinici u skladu s vrstom vožnje (npr. noćna vožnja, udobnost putnika). Moraju biti ispunjeni zahtjevi specifikacije na koju se upućuje u Dodatku A, indeksu [6]. 4.4.2.9. Zvučne sigurnosne upute u slučaju opasnosti Provode se operativni propisi o prenošenju zvučnih sigurnosnih uputa putnicima u slučaju opasnosti (vidjeti točku 4.2.2.7.4.). Tim se propisima uređuje i vrsta informacija i način njihova prenošenja. 4.4.2.10. Vizualne i zvučne informacije – ograničavanje reklamnih oglasa Potrebno je osigurati dostupnost podataka o putu vožnje ili mreži na kojoj vozi vlak (način osiguravanja tih podataka izabire željeznički prijevoznik). Smjerokazi se ne smiju kombinirati s reklamnim oglasima. Napomena: opće informacije o uslugama javnog prijevoza u smislu ove odredbe ne smatraju se reklamnim oglasima. 4.4.2.11. Automatski sustavi informiranja – ručno ispravljanje pogrešnih ili nejasnih informacija Provode se operativni propisi o provjeri i mogućnosti ispravka netočnih automatski prenesenih informacija za koje je odgovorno osoblje vlaka (vidjeti točku 4.2.2.7.). 4.4.2.12. Pravila za najavljivanje konačnog odredišta i sljedeće postaje Provode se operativni propisi kojima se osigurava najavljivanje sljedeće postaje najkasnije dvije minute prije zaustavljanja i ponovno prikazivanje dinamičnih informacija na zaslonima o konačnom odredištu čim se vlak zaustavi (vidjeti točku 4.2.2.7.). 4.4.2.13. Propisi o sastavu vlaka kojima se jamči uporaba pomoćnih sredstava za ukrcaj invalidskih kolica s obzirom na razmještaj perona. Provode se operativni propisi u kojima se uzima u obzir promjena kompozicije vlaka kako bi se utvrdila sigurna mjesta za pomoćna sredstva za ukrcaj invalidskih kolica s obzirom na mjesto zaustavljanja vlaka. 4.4.2.14. Sigurnost ručnih i motornih pomoćnih sredstava za ukrcaj invalidskih kolica Provode se operativni propisi o upravljanju pomoćnim sredstvima za ukrcaj za koja je odgovorno osoblje u vlaku i osoblje postaje. Za uređaje kojima se ručno upravlja, postupcima se osigurava da se od osoblja zahtijeva što manje fizičkog napora. Za uređaja na motorni pogon postupci jamče siguran rad u slučaju prekida napajanja. Provode se operativni propisi o uporabi pomične sigurnosne prepreke na dizalima za invalidska kolica za koju je odgovorno osoblje vlaka ili osoblje postaje. Provode se operativni propisi kojima se jamči osposobljenost osoblja u vlaku i osoblja postaje za sigurno upravljanje rampama za ukrcaj pri njihovu rasklapanju, pričvršćivanju, podizanju, spuštanju i sklapanju. 4.4.2.15. Pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka Provode se operativni propisi kojima se jamči da je osoblje svjesno da osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću možda trebaju pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka te da im po potrebi omogući takvu pomoć. Uvjeti u kojima se osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću pruža pomoć definirani su u Uredbi (EU) br. 2021/782. 4.4.2.16. Peron – operativno područje pomoćnih sredstava za ukrcaj invalidskih kolica Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje zajedno utvrđuju područje na peronu na kojem će se vjerojatno upotrebljavati pomoćno sredstvo te obrazlažu izbor područja. To područje mora biti u skladu s peronima na kojima je trenutačno predviđeno zaustavljanje vlaka. Iz navedenoga proizlazi da je za ispunjavanje zahtjeva u nekim slučajevima potrebno prilagoditi mjesto zaustavljanja vlaka. Provode se operativni propisi kojima se uređuju promjene kompozicije vlaka (vidjeti točku 4.2.1.12.) tako da se može utvrditi mjesto zaustavljanja vlaka s obzirom na područja rada pomoćnih sredstava za ukrcaj. 4.4.2.17. Izvlačenje pomičnih stuba u slučaju opasnosti Provode se operativni propisi o sklapanju ili izvlačenju ploče za premošćivanje u slučaju prekida napajanja. 4.4.2.18. Operativne kombinacije željezničkih vozila usklađenih s TSI-jem i željezničkih vozila koja nisu usklađena s ovim TSI-jem Pri sastavljanju vlaka iz usklađenih i neusklađenih željezničkih vozila provode se operativni postupci kojima se jamči da su u vlaku osigurana najmanje dva prostora za invalidska kolica, sukladna s ovim TSI-jem. Ako se u vlaku nalaze nužnici, mora se osigurati pristup korisnika invalidskih kolica univerzalnom nužniku. Prema takvim kombinacijama željezničkih vozila odgovarajućim se postupcima mora osigurati raspoloživost zvučnih i vizualnih i zvučnih informacija o voznim relacijama u svim vozilima. U takvim sastavima vlakova dopušteno je da sustavi dinamičnih informacija te uređaji za pozivanje u slučaju opasnosti u prostorima za invalidska kolica, univerzalnim nužnicima ili prostorijama za spavanje s pristupom za invalidska kolica ne funkcioniraju u potpunosti. 4.4.2.19. Sastavljanje vlakova od pojedinačnih vozila sukladnih s ovim TSI-jem Pri sastavljanju vlaka od vozila koja su pojedinačno ocijenjena u skladu s točkom 6.2.7., operativnim se postupcima jamči sukladnost čitavog vlaka s odredbama iz točke 4.2. ovog TSI-ja. 4.4.2.20. Pružanje usluga u vlakovima Kad se usluga pruža putnicima u određenom području vlaka kojem korisnici invalidskih kolica ne mogu pristupiti, moraju postojati operativna sredstva kojima se osigurava:
|
(39) |
točka 4.4.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.4.3. Osiguravanje pomoćnih sredstava za ukrcaj i pružanje pomoći Upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje ili željeznički prijevoznik dogovaraju pružanje i upravljanje pomoćnim sredstvima za ukrcaj kao i pružanje pomoći i alternativnog prijevoza u skladu s Uredbom (EU) 2021/782 kako bi se utvrdilo koja je strana odgovorna za rukovanje pomoćnim sredstvima za ukrcaj i alternativni prijevoz. Upravitelj infrastrukture (ili upravitelji postaje) i željeznički prijevoznik jamče da je dogovorena podjela odgovornosti najpogodnije rješenje za sve. Takvim se sporazumima uzima u obzir područje uporabe pomoćnih sredstava za ukrcaj iz točaka 5.3.1.2., 5.3.1.3., 5.3.2.9. i 5.3.2.10. Tim se sporazumima utvrđuju:
|
(40) |
točka 4.8. briše se; |
(41) |
točka 5.1. briše se; |
(42) |
u točki 5.3. uvodnom stavku tekst „Direktive 2008/57/EZ” zamjenjuje se tekstom „Direktive (EU) 2016/797; |
(43) |
točka 5.3.1.1. briše se; |
(44) |
točka 5.3.1.2. mijenja se kako slijedi:
|
(45) |
u točki 5.3.1.3. podtočka 6. zamjenjuje se sljedećim:
|
(46) |
u točki 5.3.2.2. dodaju se sljedeće podtočke od 7. do 9.:
|
(47) |
u točki 5.3.2.6. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(48) |
točka 5.3.2.7. briše se; |
(49) |
točka 5.3.2.8. mijenja se kako slijedi:
|
(50) |
u točki 5.3.2.9. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(51) |
točka 6.1.1. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.1. Ocjena sukladnosti EZ izjavu o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu, u skladu s člankom 9. stavkom 2. i člankom 10. stavkom 1.Direktive (EU) 2016/797, sastavlja proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik sa sjedištem u Uniji prije stavljanja sastavnog dijela interoperabilnosti na tržište. Ocjenjivanje sukladnosti sastavnog dijela interoperabilnosti obavlja se u skladu s propisanim modulima tog određenog sastavnog dijela navedenima u točki 6.1.2. ovog TSI-ja.”; |
(52) |
u točki 6.1.2. tablica 15. zamjenjuje se sljedećim: „Tablica 15. Kombinacija modula za potvrdu EZ-a o sukladnosti sastavnih dijelova interoperabilnosti
|
(53) |
točka 6.2.1. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.1. EZ Provjera (općenito) Postupci EZ provjere koji se primjenjuju na podsustave opisani su u članku 15. Direktive (EU) 2016/797 i Prilogu IV. toj direktivi. Postupak EZ provjere provodi se u skladu s propisanim modulima iz točke 6.2.2. ovog TSI-ja. Kad je riječ o podsustavu infrastrukture, ako podnositelj zahtjeva dokaže da su ispitivanja ili ocjenjivanja podsustava ili dijela podsustava jednaki ili su uspješno primijenjeni za prethodne zahtjeve za izdavanje projekta, prijavljeno tijelo razmatra rezultate tih testova i ocjena za provjeru EZ-a. Kad je riječ o podsustavu infrastrukture, cilj je inspekcijskog pregleda koji provodi prijavljeno tijelo osigurati ispunjavanje zahtjeva TSI-ja. Inspekcijski pregled obavlja se u obliku vizualnog pregleda, a ako postoji dvojba, za provjeru vrijednosti prijavljeno tijelo može zatražiti od podnositelja zahtjeva da provede mjerenja. Ako je moguće koristiti različite metode (npr. za usporedbu), metoda mjerenja je metoda koju koristi podnositelj zahtjeva. Postupak izdavanja odobrenja i sadržaj ocjenjivanja dogovaraju podnositelj zahtjeva i prijavljeno tijela u skladu sa zahtjevima utvrđenima u ovom TSI-ju.”; |
(54) |
dodaje se sljedeća točka 6.2.3.3.: „6.2.3.3. Ocjenjivanje kontrasta za podsustav željezničkih vozila Ocjenjivanje kontrasta za podsustav željezničkih vozila provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku A, indeksu [18].”; |
(55) |
točke 6.2.5. i 6.2.6. zamjenjuju se sljedećim: „6.2.5. Ocjenjivanje održavanja U skladu s člankom 15. stavkom 4. Direktive (EU) 2016/797 podnositelj zahtjeva odgovoran je za sastavljanje tehničke dokumentacije koja sadržava dokumentaciju za održavanje. Prijavljeno tijelo potvrđuje samo da je dokumentacija koja se zahtijeva za rad i održavanje dostavljena, kako je određeno u točki 4.5. ovog TSI-ja. Prijavljeno tijelo nije zaduženo za provjeru podataka sadržanih u dostavljenoj dokumentaciji. 6.2.6. Ocjenjivanje operativnih propisa Sukladno s člancima 10. i 12. Direktive (EU) 2016/798, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju dokazati sukladnost s operativnim zahtjevima ovog TSI-ja u okviru njihova sustava upravljanja sigurnošću pri podnošenju zahtjeva za novo ili izmijenjeno rješenje o sigurnosti za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu ili rješenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom.”; |
(56) |
u točki 6.2.7. treći stavak zamjenjuje se sljedećim: „Nakon što takva jedinica dobije rješenje za stavljanje na tržište, željeznički prijevoznik odgovoran je da, pri sastavljanju vlaka s ostalim sukladnim vozilima, točka 4.2. ovog TSI-ja bude ispoštovana na razini vlaka, u skladu s propisima iz točke 4.2.2.5. TSI-ja za vođenje i upravljanje prometom (OPE TSI) (sastav vlaka).”; |
(57) |
točke 7.1.1. i 7.1.2. zamjenjuju se sljedećim: „7.1.1. Nova infrastruktura Ovaj TSI primjenjuje se na sve nove postaje unutar njegova područja primjene. Primjena ovog TSI-ja nije obvezna na nove postaje kojima je već izdana građevinska dozvola ili koje su predmet ugovora za izvođenje većih građevinskih radova koji je već potpisan ili je u tijeku završna faza natječajnog postupka na datum primjene ovog TSI-ja. Međutim, ranija verzija ovog TSI-ja mora se primijeniti unutar njegova definirana područja primjene. Podnositelj zahtjeva kojeg je certificiralo prijavljeno tijelo mora opravdati usklađenost primjenjivih zahtjeva djelomične primjene različitih verzija ovog TSI-ja na određene dijelove postaje. Kad se postaje koje su dugo bile zatvorene za putnički promet ponovno puste u rad, to se može smatrati obnovom ili modernizacijom u skladu s točkom 7.2. U svim slučajevima izgradnje nove postaje upravitelj postaje ili tijelo za planiranje organizira savjetovanje sa subjektima nadležnima za upravljanje susjedstvom, kako bi se u onoj mjeri u kojoj je to moguće osiguralo ispunjavanje zahtjeva pristupačnosti ne samo na postaji nego i u odnosu na pristup postaji. Kad je riječ o višemodalnim postajama, potrebno je savjetovati se s drugim tijelima nadležnima za promet za druge vrste prijevoza u vezi s međusobnim pristupom između željeznice i drugih načina prijevoza, 7.1.2. Nova željeznička vozila
|
(58) |
u točki 7.2.1.1.1. treći stavak zamjenjuje se sljedećim: „Za formatiranje i razmjenu podataka o pristupačnosti primjenjuju se specifikacije na koje se upućuje u Dodatku A, indeksi [21] i [22].”; |
(59) |
u točki 7.2.1.1.3. briše se posljednja rečenica; |
(60) |
točka 7.2.3. zamjenjuje se sljedećim: „7.2.3. Primjena ovog TSI-ja na željeznička vozila koja su već u uporabi ili na postojeći tip željezničkih vozila.
|
(61) |
točka 7.3.2.6. mijenja se kako slijedi:
|
(62) |
dodaju se sljedeće točke 7.3.2.7. i 7.3.2.8.: „7.3.2.7. Osiguravanje pomoćnih sredstava za ukrcaj i pružanje pomoći (točka 4.4.3.) Posebni slučaj „P” za Španjolsku U španjolskoj mreži moguće je prometovati vlakovima čija je projektirana širina uža od profila pruge koji se uzima u obzir za ugradnju perona (vidjeti napomenu). Ta bi situacija mogla dovesti do većeg horizontalnog razmaka između vlaka i perona. Stoga željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture ili uključeni upravitelj postaje provode podijeljeno upravljanje rizikom u sljedećim slučajevima:
7.3.2.8. Označavanje puta bez prepreka (točka 4.2.1.2.3.) Posebni slučaj „T” za Francusku Na malim postajama ne moraju biti postavljeni taktilni i pokazivači površina za hodanje koji se ističu radi davanja informacija o putu bez prepreka ako se emitiraju daljinski upravljani zvučni signali.”; |
(63) |
Dodatak A zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak A Norme ili normativni dokumenti na koje se upućuje u ovom TSI-ju
|
(64) |
Dodatak C zamjenjuje se s: „Dodatak C (ne upotrebljava se) |
(65) |
u Dodatku D tablica D.1. mijenja se kako slijedi:
|
(66) |
u Dodatku E tablice E.1. i E.2. zamjenjuju se sljedećim: „Tablica E.1 Ocjenjivanje podsustava infrastrukture (izgrađenoga i isporučenoga kao jedna cjelina)
Tablica E.2 Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila (izgrađenih i isporučenih kao serijski proizvod)
|
(67) |
Dodatak F zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak F Obnova ili modernizacija željezničkih vozila Ako se dijelovi željezničkih vozila obnavljaju ili moderniziraju, oni moraju biti u skladu sa zahtjevima ovog TSI-ja. Sukladnost sa sadržajem ovog TSI-ja nije obvezna u sljedećim slučajevima: Konstrukcija Sukladnost nije obvezna ako bi posao zahtijevao strukturalne promjene nosećih okvira vrata (unutarnjih ili vanjskih), podvozja, sigurnosnih stupića, sanduka vozila, zaštitnih uređaja protiv gaženja vozila jednog preko drugog ili bilo koje radove koji bi zahtijevali ponovno provjeravanje konstrukcijske cjelovitosti. Sjedala Sukladnost s točkom 4.2.2.1. u pogledu ručki na leđnim naslonima sjedala obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji konstrukcije sjedala u cijelom vozilu. Sukladnost s točkom 4.2.2.1.2. u pogledu dimenzija sjedala rezerviranih za osobe s ograničenom pokretljivošću i njihova okruženja obvezna je samo pri promjeni rasporeda sjedala u cijelom vlaku i ako je to moguće postignuti bez smanjivanja postojećeg kapaciteta vlaka. U tom slučaju mora biti predviđen najveći broj sjedala rezerviranih za osobe s ograničenom pokretljivošću. Sukladnost sa zahtjevima u pogledu prostora iznad glave iznad sjedala rezerviranih za osobe s ograničenom pokretljivošću nije obvezna ako je ograničavajući čimbenik polica za prtljagu koja se za vrijeme obnove ili modernizacije konstrukcijski ne mijenja. Prostori za invalidska kolica Osiguranje prostora za invalidska kolica obvezno je ako se mijenja raspored sjedala u cijelom vlaku. Međutim, ako nije moguće promijeniti ulazna vrata ili prolaze tako da bi se omogućio pristup invalidskim kolicima, prostor za invalidska kolica nije potrebno osigurati pri promjeni rasporeda sjedala. Prostori za invalidska kolica predviđeni u postojećim željezničkim vozilima mogu se rasporediti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku A, indeksu [16]. Osiguravanje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti u prostoru za invalidska kolica nije obvezno ako vozilo nema električni komunikacijski sustav koji bi se mogao prilagoditi ugrađivanju takvog uređaja. Osiguranje sjedala za prenošenje obvezno je samo ako ne zahtijeva izmjenu nacrta postojećih prostora za invalidska kolica. Vanjska vrata Sukladnost sa zahtjevima za označivanje položaja vanjskih vrata u unutrašnjosti s vizualnim razlikovanjem razine poda obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji podnih obloga. Sukladnost sa zahtjevima u pogledu signalizacije otvaranja i zatvaranja vrata obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji sustava upravljanja vratima. Potpuna sukladnost sa zahtjevima u pogledu mjesta i osvijetljenosti tipki za upravljanje vratima obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji sustava upravljanja vratima te ako je moguće tipke premjestiti bez izmjena na konstrukciji vozila ili vrata. Međutim, u tom se slučaju obnovljene ili nadograđene tipke postavljaju koliko god je moguće blizu propisanog mjesta. Unutarnja vrata Sukladnost sa zahtjevima u pogledu sila potrebnih za upravljanje vratima i položaja tipki obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji vrata, mehanizma vrata i/ili tipaka za upravljanje vratima. Rasvjeta Sukladnost sa zahtjevom nije obvezna ako je moguće dokazati da električni sustav nema dovoljno kapaciteta za priključivanje dodatnog opterećenja ili da se takva rasvjeta ne može ugraditi bez strukturalnih izmjena (na vratima itd.). Nužnici Osiguranje potpuno sukladnoga univerzalnog nužnika obvezno je samo pri potpunoj obnovi ili modernizaciji postojećih nužnika ako je osiguran prostor za invalidska kolica i ako se sukladni univerzalni nužnik može ugraditi bez strukturalnih izmjena na kućištu vozila. Osiguravanje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti u univerzalnom nužniku nije obvezno ako vozilo nema električni komunikacijski sustav koji bi se mogao prilagoditi ugrađivanju takvog uređaja. Prolazi Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.6. obvezna je samo pri promjeni rasporeda sjedala u cijelom vozilu te ako je osiguran prostor za invalidska kolica. Sukladnost sa zahtjevima u pogledu prolaza između susjednih vozila obvezna je samo ako je u tijeku obnova ili modernizacija prolaza između vozila. Informacije Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.7. u pogledu informacija o voznim relacijama nije obvezna pri obnovi ili modernizaciji. Međutim, ako se u okviru programa obnove ili modernizacije ugrađuje automatski sustav informacija o voznim relacijama, on mora ispunjavati zahtjeve iz te točke. Sukladnost s drugim dijelovima točke 4.2.2.7. obvezna je tijekom obnove ili modernizacije znakova ili unutarnje opreme vozila. Promjene visine Sukladnost sa zahtjevima iz točke 4.2.2.8. nije obvezna pri obnovi ili modernizaciji. Međutim, pri obnovi ili modernizaciji materijala gaznih površina potrebno je postaviti sigurnosnu traku u boji koja se ističe na rub gazišta stube. Rukohvati Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.9. obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji postojećih rukohvata. Prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica Sukladnost sa zahtjevom za osiguranje prostorija za spavanje s pristupom za invalidska kolica obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji postojećih prostorija za spavanje. Osiguravanje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti u prostoriji za spavanje s pristupom za invalidska kolica nije obvezno ako vozilo nema električni komunikacijski sustav koji bi se mogao prilagoditi ugrađivanju takvog uređaja. Položaji stuba, stube i pomoćna sredstava za ukrcaj Sukladnost sa zahtjevima iz točaka 4.2.2.11. i 4.2.2.12. nije obvezna pri obnovi ili modernizaciji. Međutim, ako se postavljaju pomične stube ili druga pomoćna sredstva za ukrcaj ugrađena u vozilo; ona moraju biti usklađena s odgovarajućim odredbama tih točaka. Međutim, ako se pri obnovi ili modernizaciji osigura prostor za invalidska kolica u skladu s točkom 4.2.2.3., obvezno je osigurati i pomoćno sredstvo za ukrcaj u skladu s točkom 4.4.3. |
(68) |
Dodatak G zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak G Zvučni signali na vanjskim putničkim vratima G.1. Definicije U ovom Dodatku upotrebljavaju se sljedeći izrazi:
G.2 Signali za otvaranje i zatvaranje vrata G.2.1 Signal za otvaranje vrata
G.2.2 Signal za zatvaranje vrata
G.3. Signali za pronalaženje vrata Signal za pronalaženje vrata može biti jednotonski (u skladu s točkom G.3.1.) ili dvotonski signal (u skladu s točkom G.3.2.). Obje vrste signala moraju biti jednako prihvaćene u svim državama članicama. G.3.1. Jednotonski signal
G.3.2. Dvotonski signal
G.4. Mjerna mjesta Položaj mikrofona za mjerenje zvučnih signala vrata mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku A, indeksu [20]. Specifikacija se koristi i za položaj mikrofona signala za pronalaženje vrata bez obzira na opseg specifikacije kojom se isključuje signal za pronalaženje vrata. Mjerenja za dokazivanje sukladnosti obavljaju se na trima vratima na vlaku. Vrata moraju biti potpuno otvorena za ispitivanje zatvaranja i potpuno zatvorena za ispitivanje otvaranja. |
(69) |
Dodaci H, I, J, K i L brišu se; |
(70) |
Dodatak M zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak M Interoperabilna invalidska kolica koja se mogu prevoziti vlakom M.1. PODRUČJE PRIMJENE U ovom se Dodatku utvrđuju najveća tehnička ograničenja za interoperabilna invalidska kolica koja se mogu prevoziti vlakom. Ta se ograničenja upotrebljavaju za projektiranje i ocjenu željezničkih vozila (arhitektura, konstrukcija, raspored) i njihovih sastavnih dijelova (pristupna vrata, unutarnja vrata, sjedala, nužnici itd.). Ako značajke invalidskih kolica prekoračuju te granične vrijednosti, to bi moglo negativno utjecati na uvjete uporabe željezničkih vozila za korisnika (na primjer, nemogućnost pristupa prostorima za invalidska kolica). Prekoračenje nekih graničnih vrijednosti može korisniku onemogućiti pristup željezničkim vozilima. Ta ograničenja određuje svaki željeznički prijevoznik kako je navedeno u točki 4.2.6.1. Priloga Uredbi (EU) br. 454/2011. M.2. ZNAČAJKE Vrijednosti koje se smatraju tehničkim graničnim vrijednostima su:
|
(71) |
Dodatak N mijenja se kako slijedi:
|
(72) |
dodaje se sljedeći Dodatak P: „Dodatak P: Promjene zahtjeva i prijelazni režimi Za druge točke TSI-ja osim onih navedenih u tablici P.1. i tablici P.2. sukladnost s „prethodnim TSI-jem” (tj. ovom Uredbom kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/772 (*5)) podrazumijeva sukladnost s ovim TSI-jem primjenjivim od 28. rujna 2023. Promjene s općim prijelaznim režimom od 7 godina: Za točke TSI-ja navedene u tablici P.1. sukladnost s prethodnim TSI-jem ne podrazumijeva sukladnost s verzijom ovog TSI-ja primjenjivom od 28. rujna 2023. Projekti koji su već u fazi projektiranja 28. rujna 2023. moraju biti u skladu sa zahtjevom iz ovog TSI-ja od 28. rujna 2030. Zahtjevi TSI-ja navedeni u tablici P.1. ne utječu na projekte u fazi proizvodnje i željeznička vozila u uporabi. Tablica P.1. Prijelazni režim od 7 godina
Promjene s posebnim prijelaznim režimom: Za točke TSI-ja navedene u tablici P.2. sukladnost s prethodnim TSI-jem ne podrazumijeva sukladnost s ovim TSI-jem primjenjivim od 28. rujna 2023. Projekti koji su već u fazi projektiranja 28. rujna 2023., projekti u fazi proizvodnje i željeznička vozila koja su već u uporabi moraju biti u skladu sa zahtjevom iz ovog TSI-ja u skladu s odgovarajućim prijelaznim režimom utvrđenim u tablici P.2 od 28. rujna 2023. Tablica 2. Posebni prijelazni režim
(*5) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/772 оd 16. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1300/2014 u pogledu inventara imovine radi utvrđivanja prepreka pristupačnosti, pružanja informacija korisnicima te nadzora i ocjene napretka u pogledu pristupačnosti (SL L 139I, 27.5.2019., str. 1.)." |
(*1) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.).”;
(*2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 оd 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2012/757/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 5.).”;
(*3) Uredba (EU) 2021/782 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2021. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prijevozu (SL L 172, 17.5.2021., str. 1.).”
(*4) Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „infrastrukture” željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 1.).”;
(*5) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/772 оd 16. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1300/2014 u pogledu inventara imovine radi utvrđivanja prepreka pristupačnosti, pružanja informacija korisnicima te nadzora i ocjene napretka u pogledu pristupačnosti (SL L 139I, 27.5.2019., str. 1.).”
(1) Moduli CA1, CA2 ili CH mogu se koristiti samo za proizvode proizvedene u skladu s projektom koji je razvijen i već korišten za stavljanje proizvoda na tržište prije primjene odgovarajućih TSI-jeva primjenjivih na te proizvode pod uvjetom da proizvođač prijavljenom tijelu dokaže da su pregled projekta i ispitivanje tipa provedeni za prethodne primjene u usporedivim uvjetima te sukladni zahtjevima ovog TSI-ja; ti se dokazi bilježe te se smatraju istovrijednim dokazima kao oni modula CB ili ispitivanja projekta prema modulu CH1.”
PRILOG IV.
Prilog Uredbi (EU) br. 1301/2014 mijenja se kako slijedi:
(1) |
u točki 2.1. podtočki 2. podpodtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(2) |
točka 2.1.1. zamjenjuje se sljedećim: „2.1.1. Napajanje vučnom električnom energijom
|
(3) |
u točki 2.1.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(4) |
u poglavlju 3. redci 4.2.4. i 4.2.5. u tablici zamjenjuju se sljedećim:
|
(5) |
točka 4.2.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(6) |
točka 4.2.2.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.1. Sustav za napajanje vučnom električnom energijom:
|
(7) |
točka 4.2.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3. Napon i frekvencija Nazivni napon i nazivna frekvencija sustava za napajanje vučnom električnom energijom jedan su od četiriju sustava:
Za nove pruge s brzinama većima od 250 km/h provedbena pravila navedena su u točki 7.1.1.”; |
(8) |
točka 4.2.4. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4. Radne karakteristike sustava za napajanje vučnom električnom energijom Za novoizgrađene podsustave, ili ako je došlo do promjene sustava za napajanje vučnom električnom energijom (npr. prijelaz s istosmjerne na izmjeničnu struju), indeks kvalitete podsustava mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [1] kako bi vlakovima mogli ispuniti planirani vozni red.”; |
(9) |
točka 4.2.5. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.5. Jakost struje u stanju mirovanja Kontaktna mreža projektirana je barem za vrijednosti struje u stanju mirovanja po pantografu koje su u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [2].”; |
(10) |
u točki 4.2.6. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(11) |
točka 4.2.7. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.7. Mehanizmi koordinacije električne zaštite Projektiranje mehanizma koordinacije električne zaštite energetskog podsustava u skladu je sa zahtjevima detaljno propisanima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [1].”; |
(12) |
u točki 4.2.8. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(13) |
točka 4.2.9. mijenja se kako slijedi:
|
(14) |
u točki 4.2.9.1. podtočke 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(15) |
točka 4.2.9.2. mijenja se kako slijedi:
|
(16) |
točka 4.2.10. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.10. Profil pantografa
|
(17) |
u točki 4.2.11. podtočke 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(18) |
u točki 4.2.12. podtočke 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(19) |
točka 4.2.13. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.13. Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže Kontaktna mreža projektira se za vlakove s najmanje dva istodobno aktivna pantografa. Razmak dviju susjednih glava pantografa, od središnje linije do središnje linije, jednak je ili manji od vrijednosti utvrđenih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [2].”; |
(20) |
u točki 4.2.14. podtočka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(21) |
točka 4.2.15. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.15. Oprema za fazno sekcioniranje 4.2.15.1. Općenito
4.2.15.2. Brzine na pruzi v ≥ 250 km/h Mogu se koristiti dvije vrste projekata opreme za fazno sekcioniranje, i to:
4.2.15.3. Pruge na kojima je moguća brzina v < 250 km/h Pri projektiranju opreme za sekcioniranje u pravilu se primjenjuju rješenja opisana u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [2]. Ako se predlaže alternativno rješenje, mora se dokazati da je predloženo rješenje barem jednako pouzdano.”; |
(22) |
točka 4.2.16.1. mijenja se kako slijedi:
|
(23) |
točka 4.2.16.2. mijenja se kako slijedi:
|
(24) |
u točki 4.2.16.3. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(25) |
u točki 4.2.17. podtočke 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(26) |
točka 4.2.18. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.18. Zaštitne mjere protiv električnog udara Električna sigurnost kontaktne mreže i zaštita od strujnog udara moraju se postići sukladnošću sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [4], a u pogledu ograničenja napajanja izmjeničnog napona za sigurnost osoba i ograničenja napajanja istosmjernog napona sukladnošću sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [4].”; |
(27) |
u točki 4.3.2. tablica se mijenja kako slijedi:
|
(28) |
u točki 4.3.4. podtočke 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(29) |
u točki 4.3.5. prvi redak tablice zamjenjuje se sljedećim:
|
(30) |
točka 5.2.1.6. zamjenjuje se sljedećim: „5.2.1.6. Jakost struje u stanju mirovanja Kontaktna se mreža projektira u skladu sa zahtjevima utvrđenima u točki 4.2.5.”; |
(31) |
točka 6.1.4.1. mijenja se kako slijedi:
|
(32) |
točka 6.1.4.2. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.4.2. Ocjenjivanje struje u stanju mirovanja (samo istosmjerni sustavi) Ocjenjivanje sukladnosti istosmjernih sustava provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [2].”; |
(33) |
u točki 6.1.5. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim: „U skladu s člankom 9. stavkom 2. Direktive (EU) 2016/797 uz EZ izjavu o sukladnosti prilaže se izjava u kojoj se navodi uvjet uporabe:”; |
(34) |
točka 6.2.4.1. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.4.1. Ocjenjivanje napona i frekvencije
|
(35) |
umeće se sljedeća točka 6.2.4.1.a: „6.2.4.1.a Ocjenjivanje radnih karakteristika napajanja vučnom električnom energijom
|
(36) |
točka 6.2.4.2. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.4.2. Ocjenjivanje regenerativnog kočenja
|
(37) |
točke 6.2.4.3. i 6.2.4.4. zamjenjuju se sljedećim: „6.2.4.3. Ocjenjivanje mehanizama koordinacije električne zaštite Ocjenjivanje se dokazuje za projektiranje i rad podstanica u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [1]. 6.2.4.4. Ocjenjivanje harmonika i dinamičkih učinaka za izmjenične sustave za napajanje vučnom električnom energijom
|
(38) |
u točki 6.2.4.5. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(39) |
u točki 6.3.1. podtočki 1. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim: „Do revizije popisa interoperabilnih sastavnih dijelova navedenih u poglavlju 5. ovog TSI-ja prijavljeno tijelo može izdati potvrdu o EZ provjeri za podsustav, čak i ako neki od čimbenika interoperabilnosti ugrađenih u podsustav nisu obuhvaćeni mjerodavnim EZ izjavama o sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu u skladu s ovim TSI-jem, ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:”; |
(40) |
u poglavlju 7. briše se prvi stavak; |
(41) |
točke 7.1. do 7.3. zamjenjuju se sljedećim: „7.1. Nacionalni plan provedbe
7.1.1. Provedbena pravila za napon i frekvenciju Nove pruge s brzinama većima od 250 km/h napajaju se jednim od izmjeničnih sustava iz točke 4.2.3. podtočaka (a) i (b), 7.1.2. Provedbena pravila za geometriju kontaktne mreže 7.1.2.1. Provedbena pravila za sustav širine kolosijeka od 1 435 mm Kontaktna mreža projektirana je uzimajući u obzir sljedeća pravila:
7.1.2.2. Sustavi širine kolosijeka osim 1 435 mm Kontaktna mreža projektira se tako da je može upotrebljavati barem jedan od pantografa s geometrijom glave navedenom u točki 4.2.8.2.9.2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila. 7.2. Primjena ovog TSI-ja na novi energetski podsustav
7.3. Primjena ovog TSI-ja na postojeći energetski podsustav 7.3.1. Kriteriji učinkovitosti podsustava Osim slučajeva iz točke 7.2. podtočke 3., „modernizacija” je velika preinaka postojećeg energetskog podsustava koja dovodi do povećanja brzine na pruzi za više od 30 km/h. 7.3.2. Primjena TSI-ja Sukladnost s ovim TSI-jem obvezna je za podsustav ili njegove dijelove koji se moderniziraju ili obnavljaju. Zbog značajki naslijeđenoga željezničkog sustava, sukladnost postojećeg energetskog podsustava s ovim TSI-jem može se postići postupnim poboljšanjem interoperabilnosti:
7.3.3. Postojeće pruge koje ne podliježu projektu obnove ili modernizacije Ako upravitelj infrastrukture želi dokazati razinu sukladnosti postojeće pruge s osnovnim parametrima ovog TSI-ja, primjenjuje postupak opisan u Preporuci Komisije 2014/881/EU (*3). 7.3.4. Provjere kompatibilnosti s voznim relacijama prije prometovanja odobrenim vozilima na tim relacijama Postupak provjere kompatibilnosti vozne relacije koji se primjenjuje i parametri energetskog podsustava koji će se upotrebljavati utvrđeni su u točki 4.2.2.5. i Dodatku D.1 TSI-ja za odvijanje prometa i upravljanje prometom. (*1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/250 od 12. veljače 2019. o obrascima za „EZ” izjave i „EZ” potvrde za sastavne dijelove interoperabilnosti i podsustave željeznica, modelu izjave o sukladnosti odobrenog tipa željezničkog vozila i o „EZ” postupcima provjere podsustava u skladu s Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EU) br. 201/2011 (SL L 42, 13.2.2019., str. 9.)." (*2) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.)." (*3) Preporuka Komisije 2014/881/EU od 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 356, 12.12.2014., str. 520.).” " |
(42) |
točka 7.4.1. mijenja se kako slijedi:
|
(43) |
Točka 7.4.2.2.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(44) |
točka 7.4.2.6. zamjenjuje se sljedećim:
|
(45) |
točka 7.4.2.7.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(46) |
točka 7.4.2.8. zamjenjuje se sljedećim:
|
(47) |
točka 7.4.2.9. zamjenjuje se sljedećim:
|
(48) |
u Dodatku A tablici A.1., retku „Struja u stanju mirovanja – 5.2.1.6.” četvrtom stupcu, „X” zamjenjuje se s „X (samo za istosmjerne sustave)”; |
(49) |
u prvom stupcu tablice B.1. Dodatka B drugi i treći redak zamjenjuju se sljedećim:
|
(50) |
Dodatak C zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak C (ne upotrebljava se) |
(51) |
Dodatak D mijenja se kako slijedi:
|
(52) |
Dodatak E zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak E Popis referentnih normi
|
(53) |
u Dodatku G tablici G.1. brišu se redci „Srednji korisni napon vlaka” i „Srednji korisni napon zone”. |
(*1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/250 od 12. veljače 2019. o obrascima za „EZ” izjave i „EZ” potvrde za sastavne dijelove interoperabilnosti i podsustave željeznica, modelu izjave o sukladnosti odobrenog tipa željezničkog vozila i o „EZ” postupcima provjere podsustava u skladu s Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EU) br. 201/2011 (SL L 42, 13.2.2019., str. 9.).
(*2) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.).
(*3) Preporuka Komisije 2014/881/EU od 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 356, 12.12.2014., str. 520.).” ”
(1) Uzimajući u obzir odstupanja i podizanje u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku E, indeksu [3] maksimalna visina kontaktnog vodiča ne smije biti viša od 6 500 mm.
PRILOG V.
Prilog Uredbi (EU) br. 1302/2014 mijenja se kako slijedi:
(1) |
osim ako je u točkama od 2. do 165. navedeno drukčije, izraz „odredba” zamjenjuje se izrazom „točka”; |
(2) |
točka 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. UVOD Tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) je specifikacija koja obuhvaća podsustav ili njegov dio kako je utvrđeno u članku 2. stavku 11. Direktive (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća (*1). (*1) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.).”;" |
(3) |
točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim: „1.2. Zemljopisno područje primjene Ovaj se TSI primjenjuje na željeznički sustav Unije.”; |
(4) |
točka 1.3. zamjenjuje se sljedećim: „1.3. Sadržaj TSI-ja U skladu s člankom 4. stavkom 3. Direktive (EU) 2016/797 ovaj TSI obuhvaća podsustav „željeznička vozila – lokomotive i putnička željeznička vozila.”; |
(5) |
točka 2.1. zamjenjuje se sljedećim: „2.1. Podsustav željezničkih vozila kao dio željezničkog sustava Unije Željeznički sustav Unije podijeljen je na podsustave kako je utvrđeno u Prilogu II. Direktivi (EU) 2016/797. Podsustav lokomotiva i putničkih željezničkih vozila povezan je s drugim podsustavima željezničkog sustava Unije. Ta se povezanost razmatra u okviru integriranog sustava koji je u skladu sa svim mjerodavnim TSI-jevima. Osim podsustava željezničkih vozila, drugi TSI-jevi opisuju konkretne aspekte željezničkog sustava i primjenjuju se na nekoliko podsustava. Zahtjevi koji se primjenjuju na podsustav željezničkih vozila navedeni u Uredbi Komisije (EU) br. 1300/2014 (*2) (TSI za osobe s ograničenom pokretljivošću) i Uredbi Komisije (EU) br. 1304/2014 (*3) (TSI za buku) ne ponavljaju se u ovom TSI-ju. Oni se na podsustav „lokomotive i putnička željeznička vozila” primjenjuju u skladu s relevantnim područjem primjene i provedbenim pravilima. (*2) Uredba Komisije (EU) br. 1300/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću (Tekst značajan za EGP) (SL L 356, 12.12.2014., str. 110.)." (*3) Uredba Komisije (EU) br. 1304/2014 od 26. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU (Tekst značajan za EGP) (SL L 356, 12.12.2014., str. 421.).”;" |
(6) |
u točki 2.2.1. podtočka (g) zamjenjuje se sljedećim:
|
(7) |
u točki 2.2.2. podtočki (A) podpodtočki (2) naslov se zamjenjuje sljedećim: „Vlakovi s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električni vlakovi” |
(8) |
u točki 2.2.2. podtočke (B) i (C) zamjenjuju se sljedećim:
(*4) Uredba Komisije (EU) br. 321/2013 od 13. ožujka 2013. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav ‚željeznička vozila – teretni vagoni’ željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Odluke 2006/861/EZ (SL L 104, 12.4.2013., str. 1.)." (*5) Provedbena odluka Komisije (EU) 2018/1614 od 25. listopada 2018. o utvrđivanju specifikacija za registre vozila iz članka 47. Direktive (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća te o izmjeni i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2007/756/EZ, C/2018/6929 (SL L 268, 26.10.2018., str. 53.).”;" |
(9) |
podtočke (B) i (C) točke 2.3.1. zamjenjuju se sljedećim:
|
(10) |
točka 3.1. zamjenjuje se sljedećim: „3.1. Elementi podsustava željezničkih vozila koji odgovaraju osnovnim zahtjevima: U sljedećoj su tablici navedeni osnovni zahtjevi kako su navedeni i pobrojani u Prilogu III. Direktivi (EU) 2016/797, a koji su uzeti u obzir u specifikacijama iz Poglavlja 4. Elementi željezničkih vozila koji odgovaraju osnovnim zahtjevima
|
(11) |
točka 3.2. zamjenjuje se sljedećim: „3.2. Osnovni zahtjevi koji nisu obuhvaćeni ovim TSI-jem Neki od osnovnih zahtjeva razvrstanih kao „opći zahtjevi” ili „zahtjevi svojstveni drugim podsustavima” u Prilogu III. Direktivi (EU) 2016/797 koji imaju utjecaj na podsustav željezničkih vozila obuhvaćeni su područjem primjene ovog TSI-ja uz ograničenja.”; |
(12) |
u točki 4.1.1. podtočka 4. zamjenjuje se sljedećim:
|
(13) |
u točki 4.1.3. podtočki 3. posljednje dvije alineje zamjenjuju se s:
|
(14) |
točka 4.2.1.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.1.2. Otvorena pitanja Otvorena pitanja u skladu s člankom 4. stavkom 6. Direktive (EU) 2016/797 navode se u Dodatku I.”; |
(15) |
u točki 4.2.2.2.3. podtočki (b) podpodtočki (b-2) podpodpodtočke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
|
(16) |
u točki 4.2.2.2.4. podtočki 3. podpodtočki (a) druga alineja zamjenjuje se sljedećim:
|
(17) |
točka 4.2.2.2.5. podtočka 2. zamjenjuje se kako slijedi: „Kako bi se zadovoljio ovaj zahtjev, jedinice opremljene ručnim sustavima za povezivanje tipa UIC u skladu s točkom 4.2.2.2.3. (b) moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve („Bernski pravokutnik”):
Ispod svakog odbojnika mora se nalaziti rukohvat. Rukohvati moraju moći izdržati silu od 1,5 kN.”; |
(18) |
u točki 4.2.2.4. podtočke 3., 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:
|
(19) |
točka 4.2.2.5. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.2.5. Pasivna sigurnost
|
(20) |
u točki 4.2.2.6. podtočke 7., 8. i 9. zamjenjuju se sljedećim:
|
(21) |
u točki 4.2.2.7. podtočki 3. riječi „indeksa 12” zamjenjuje se riječima „indeksa [1]”; |
(22) |
točka 4.2.2.10. mijenja se kako slijedi:
|
(23) |
točka 4.2.3.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.1. Profili
(*6) Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti „energetskog” podsustava željezničkog sustava u Uniji, SL L 356, 12.12.2014., str. 179. ”;" |
(24) |
točka 4.2.3.2.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.2.1. Parametar osovinskog opterećenja
(*7) Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „infrastrukture” željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 1.)" (*8) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 оd 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke (SL L 139 I, 27.5.2019., str. 5.).”;" |
(25) |
točka 4.2.3.3.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.3.1. Značajke željezničkih vozila za kompatibilnost sa sustavom za detekciju vlaka
(*9) Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/1695 od 10. kolovoza 2023. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s „prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim” podsustavima željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) 2016/919 (SL L 222, 8.9.2023., STR. 380..).”;" |
(26) |
točka 4.2.3.3.1.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.3.1.1. Značajke željezničkih vozila za kompatibilnost sa sustavima za detekciju vlaka koji su utemeljeni na kolosiječnim strujnim krugovima U specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2 indeksu [A] navode se značajke koje se odnose na:
|
(27) |
točka 4.2.3.3.1.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.3.1.2. Značajke željezničkih vozila za kompatibilnost sa sustavima za detekciju vlaka koji su utemeljeni na brojačima osovina U specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2 indeksu [A] navode se značajke koje se odnose na:
|
(28) |
točka 4.2.3.3.1.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.3.1.3. Značajke željezničkih vozila za kompatibilnost s opremom petlje U specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2 indeksu [A] navode se značajke koje se odnose na:
|
(29) |
u točki 4.2.3.3.2.1. podtočke 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:
|
(30) |
u točki 4.2.3.3.2.2. podtočkama 1. i 2.a riječi „indeksu 15” zamjenjuje se riječima „indeksu [8]”; |
(31) |
u točki 4.2.3.4.1. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Ovaj postupak ocjenjivanja sukladnosti primjenjuje se na osovinska opterećenja u rasponu opterećenja navedenih u točki 4.2.1. TSI-ja za infrastrukturu i u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu [9].”; |
(32) |
točka 4.2.3.4.2. mijenja se kako slijedi:
|
(33) |
u točki 4.2.3.4.2.1. podtočki 1. riječi „indeksu 17.” zamjenjuje se riječima „indeksu [9]”; |
(34) |
u točki 4.2.3.4.2.2. u podtočki 1. riječi „indeksu 19.” zamjenjuju se riječima „indeksu [9]”; |
(35) |
u točki 4.2.3.4.3.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(36) |
u točki 4.2.3.5.1. podtočkama 1. i 3. riječi „indeksu 20.” zamjenjuju se riječima „indeksu [11]”; |
(37) |
u točki 4.2.3.5.1. u podtočki 2. riječi „indeksu 21.” zamjenjuju se riječima „indeksu [1]”; |
(38) |
u točki 4.2.3.5.2.1. podtočka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(39) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku.) |
(40) |
točka 4.2.3.7. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.3.7. Zaštitne ograde
|
(41) |
točka 4.2.4.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.3. Vrsta kočnog sustava
|
(42) |
točka 4.2.4.4.1. podtočka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(43) |
u točki 4.2.4.4.2. dodaje se sljedeća podtočka 5.:
|
(44) |
u točki 4.2.4.4.4. nakon napomene u točki 3. dodaju se sljedeće točke 4. i 5.:
|
(45) |
u točki 4.2.4.5.1. podtočke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
Svaki se izračun izvršava za promjere kotača koji odgovaraju novim, poluistrošenim i istrošenim kotačima te uključuju izračun zahtijevanog stupnja adhezije između kotača i tračnice (vidjeti točku 4.2.4.6.1.).
|
(46) |
točka 4.2.4.5.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.5.2. Kočenje u slučaju opasnosti Vrijeme odaziva
Izračun usporavanja:
|
(47) |
u točki 4.2.4.5.3. podtočke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
|
(48) |
u točki 4.2.4.5.5. podtočki 3. riječi „indeksu 29” zamjenjuje se riječima „indeksu [13]”; |
(49) |
točka 4.2.4.6.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.6.1. Ograničenje profila adhezije kotača i tračnice
|
(50) |
točka 4.2.4.6.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.6.2. Sustav zaštite kotača od proklizavanja (WSP)
|
(51) |
točka 4.2.4.7. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.7. Dinamička kočnica – kočni sustav povezan s vučnim sustavom Kada je kočna učinkovitost dinamične kočnice ili kočnog sustava, povezanog s vučnim sustavom, dio učinkovitosti kočenja u slučaju opasnosti u normalnom načinu rada, koji je određen u točki 4.2.4.5.2., dinamičnom kočnicom ili kočnim sustavom poveznim s vučom:
Ova se sigurnosna analiza uzima u obzir pri sigurnosnoj analizi u skladu sa zahtjevom za sigurnošću br. 3 koji je predviđen u točki 4.2.4.2.2. za funkciju kočnice za opasnost. Kad je riječ o električnim jedinicima, ako je postojanje jedinice koja se napaja električnom energijom izvana preduvjet za primjenu dinamične kočnice, analiza sigurnosti obuhvaća kvarove koji dovode do nepostojanja jedinice takvog napona u vlaku. Ako se ova opasnost ne nadzire na razini željezničkih vozila (kvar vanjskog sustava opskrbe energijom), kočna učinkovitost dinamične kočnice ili sustava kočenja vezanih uz vučni sustav nisu uključeni u rad kočnice za opasnost u normalnom načinu rada određenom u odredbi 4.2.4.5.2.” |
(52) |
točka 4.2.4.8.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.8.1. Općenito
|
(53) |
točka 4.2.4.8.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.8.2. Magnetska kočnica
|
(54) |
točka 4.2.4.8.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.4.8.3. Kočnica na vrtložne struje
|
(55) |
točka 4.2.4.9. mijenja se kako slijedi:
|
(56) |
u točki 4.2.4.10, podtočke 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:
|
(57) |
točka 4.2.5.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.5.1. Sanitarni sustavi
(*10) Direktiva (EU) 2020/2184 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2020. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 435, 23.12.2020., str. 1.)." (*11) Direktiva 2006/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o upravljanju kvalitetom vode za kupanje i stavljanju izvan snage Direktive 76/160/EEZ (SL L 64, 4.3.2006., str. 37.)." (*12) Direktiva 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (SL L 64, 4.3.2006., str. 52.).”;" |
(58) |
točka 4.2.5.2. podtočka 5. zamjenjuje se sljedećim:
|
(59) |
u točki 4.2.5.3.2. podtočka 4.a umeće se kako slijedi:
|
(60) |
točka 4.2.5.4. mijenja se kako slijedi:
|
(61) |
u točki 4.2.5.5.3. podtočke 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:
|
(62) |
u točki 4.2.5.5.6. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(63) |
u točki 4.2.5.5.9. podtočki 6. riječi „indeksa 33.” zamjenjuju se riječima „indeksa [17]”; |
(64) |
u točki 4.2.6.1.1. podtočki 1. riječi „indeksu 34” zamjenjuje se riječima „indeksu [18]”; |
(65) |
u točki 4.2.6.1.2. podtočki 1. riječi „indeksu 35” zamjenjuje se riječima „indeksu [18]”; |
(66) |
u točki 4.2.6.1.2. podtočki 4. dva prva stavka prve alineje zamjenjuju se sljedećim:
|
(67) |
točka 4.2.6.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(68) |
u točki 4.2.6.2.1. podtočka 1., uvodni dio podtočaka 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(69) |
u točki 4.2.6.2.2. podtočka 2. i uvodni dio točke 3. zamjenjuju se sljedećim:
|
(70) |
točka 4.2.6.2.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.6.2.3. Najveće promjene tlaka u tunelima
|
(71) |
točka 4.2.6.2.4. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.6.2.4. Bočni vjetar
|
(72) |
u točki 4.2.7.1.1. podtočke 4., 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:
|
(73) |
točka 4.2.7.1.2. mijenja se kako slijedi:
|
(74) |
u točki 4.2.7.1.3. podtočka 4. zamjenjuje se sljedećim:
|
(75) |
točka 4.2.7.1.4. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.7.1.4. Prekidači za svjetla
|
(76) |
u točki 4.2.7.2.1. podtočki 4. riječi „odredbi 4.2.7.2.2.” zamjenjuju se riječima „točki 4.2.7.2.2.” |
(77) |
točka 4.2.7.2.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.7.2.2. Razina zvučnog tlaka sirena za upozorenje
|
(78) |
točka 4.2.8.1.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.8.1.2. Zahtjevi za učinkovitost
|
(79) |
u točki 4.2.8.2.2. podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(80) |
točke od 4.2.8.2.3. do 4.2.8.2.8.4. zamjenjuju se sljedećim: „4.2.8.2.3. Regenerativna kočnica s energijom prema kontaktnom vodu
4.2.8.2.4. Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda
4.2.8.2.5. Najjača struja u stanju mirovanja
4.2.8.2.6. Faktor snage
4.2.8.2.7. Harmonike i dinamički učinci kod izmjeničnih sustava
4.2.8.2.8. Sustav za mjerenje potrošnje energije na vozilu 4.2.8.2.8.1. Općenito
4.2.8.2.8.2. Funkcija mjerenja energije (EMF)
4.2.8.2.8.3. Sustav za obradu podataka (DHS)
4.2.8.2.8.4. Protokoli sučelja i format podataka koji se prenose između EMS-a i DCS-a Razmjena podataka između EMS-a i DCS-a mora se provoditi u skladu sa zahtjevima navedenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu [58] u odnosu na sljedeće značajke:
|
(81) |
u točki 4.2.8.2.9.1.1. podtočka 5. mijenja se i glasi „4 190 mm i 5 700 mm iznad tračnica za električne jedinice konstruirane za rad u sustavu na istosmjernu struju od 1 500 V u skladu sa širinom kolosijeka IRL (sustav širine kolosijeka 1 600 mm).”; |
(82) |
u točki 4.2.8.2.9.1.2. podtočki 2. riječi „indeksu 46” zamjenjuje se riječima „indeksu [23]”; |
(83) |
u točki 4.2.8.2.9.2. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(84) |
u točki 4.2.8.2.9.2. podtočki 5. riječi „indeksu 47” zamjenjuje se riječima „indeksu [24]”; |
(85) |
u točki 4.2.8.2.9.2.1. podtočki 1. riječi „indeksu 48” zamjenjuje se riječima „indeksu [24]”; |
(86) |
u točki 4.2.8.2.9.2.2. podtočki 1. riječi „indeksu 49” zamjenjuje se riječima „indeksu [24]”; |
(87) |
točka 4.2.8.2.9.3.a. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.8.2.9.3.a Strujni kapacitet pantografa (razina sastavnih dijelova interoperabilnosti)
|
(88) |
u točki 4.2.8.2.9.4.2. podtočki 3. „(vidjeti odredbu 6.1.3.8.)” zamjenjuje se s „(vidjeti točku 6.1.3.8.).”; |
(89) |
točke od 4.2.8.2.9.6. do 4.2.8.2.10. zamjenjuju se sljedećim: „4.2.8.2.9.6. Kontaktna sila i dinamičko ponašanje pantografa
4.2.8.2.9.7. Razmještaj pantografa (razina željezničkih vozila)
4.2.8.2.9.8. Vožnja kroz blokove za fazno i sustavno sekcioniranje (razina željezničkih vozila)
4.2.8.2.9.9. Izolacija pantografa od vozila (razina željezničkih vozila)
4.2.8.2.9.10. Spuštanje pantografa (razina željezničkih vozila)
4.2.8.2.10. Električna zaštita vlaka
|
(90) |
točka 4.2.8.3. zamjenjuje se s „namjerno ostavljeno prazno”: |
(91) |
u točki 4.2.8.4. podtočki 1. riječi „indeksu 54” zamjenjuje se riječima „indeksu [27]”; |
(92) |
u točki 4.2.9.1.4. podtočki 5. „(vidjeti odredbu 4.2.9.1.5.)” zamjenjuje se s „(vidjeti točku 4.2.9.1.5.).”; |
(93) |
u točki 4.2.9.1.5. podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
(94) |
u točki 4.2.9.1.6. dodaju se sljedeće podtočke 5. i 6.:
|
(95) |
u točki 4.2.9.1.7. podtočki 2. tekst „(kako je određen u odredbi 4.2.9.1.3.)” zamjenjuje se s „(kako je određen u točki 4.2.9.1.3.).”; |
(96) |
točka 4.2.9.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.9.2. Vjetrobran 4.2.9.2.1. Mehaničke karakteristike
4.2.9.2.2. Optička svojstva
|
(97) |
točke od 4.2.9.3.6. do 4.2.9.6 zamjenjuju se sljedećim: „4.2.9.3.6. Funkcija daljinskog upravljanja ranžiranjem od strane osoblja
4.2.9.3.7. Obrada signala za otkrivanje i sprečavanje iskliznuća
4.2.9.3.7.a Funkcija otkrivanja i sprečavanja iskliznuća u vozilu
4.2.9.3.8. Zahtjevi za upravljanje razinama ETCS-a 4.2.9.3.8.1. Stanje mirovanja
4.2.9.3.8.2. Pasivno ranžiranje
4.2.9.3.8.3. Non leading (pomoćno)
4.2.9.3.9. Stanje vuče
4.2.9.4. Alati na vlaku i prijenosna oprema
4.2.9.5. Spremište za osobne stvari osoblja
4.2.9.6. Uređaj za snimanje
(*13) Uredba Komisije (EU) br. 1303/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na ‚sigurnost u željezničkim tunelima’ željezničkog sustava Europske unije (SL L 356, 12.12.2014., str. 394.).”;" |
(98) |
točka 4.2.10.2.1. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.10.2.1. Materijalni zahtjevi
|
(99) |
u točki 4.2.10.2.2. podtočki 2. riječi „indeksu 59” zamjenjuje se riječima „indeksu [30]”; |
(100) |
točka 4.2.10.3.4. mijenja se kako slijedi:
|
(101) |
u točki 4.2.10.3.5. podtočki 3. riječi „indeksu 61” zamjenjuje se riječima „indeksu [31]”; |
(102) |
u točki 4.2.10.4.1. podtočki 5. riječi „indeksu 62” zamjenjuje se riječima „indeksu [32]”; |
(103) |
u točki 4.2.10.4.2. mijenja se podtočka 5. i umeće podtočka 6. kako slijedi:
|
(104) |
u točki 4.2.10.4.4. podtočki 3. riječi „indeksu 63.” zamjenjuju se riječima „indeksu [33]”; |
(105) |
točka 4.2.10.5.1. mijenja se kako slijedi:
|
(106) |
točka 4.2.11.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.11.3. Priključak na sustav za pražnjenje nužnika
|
(107) |
točka 4.2.11.4. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.11.4. Ne upotrebljava se”; |
(108) |
točka 4.2.11.5. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.11.5. Sučelje za opskrbu vodom
|
(109) |
točka 4.2.11.6. mijenja se kako slijedi: „4.2.11.6. Posebni uvjeti za garažiranje vlakova
|
(110) |
točka 4.2.12.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2.12.2. Opća dokumentacija Potrebno je dostaviti sljedeću dokumentaciju koja se odnosi na željeznička vozila; upućuje se na točku ovog TSI-ja u kojoj se zahtijeva dokumentacija:
|
(111) |
umeće se sljedeća točka 4.2.13.: „4.2.13. Zahtjevi u odnosu na sučelje s automatiziranim upravljanjem vlakom u vozilu
|
(112) |
točka 4.3. zamjenjuje se sljedećim: „4.3. Funkcionalna i tehnička specifikacija sučelja 4.3.1. Sučelje s energetskim podsustavom Tablica 6. Sučelje s energetskim podsustavom
4.3.2. Sučelje s podsustavom infrastrukture Tablica 7. Sučelje s podsustavom infrastrukture
4.3.3. Sučelje s podsustavom odvijanja prometa Tablica 8. Sučelje s podsustavom za vođenje
4.3.4. Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom Tablica 9. Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom
4.3.5. Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija Tablica 10. Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija
|
(113) |
u točki 4.4. podtočki 4. riječi „odredbi 4.2.12.4.” zamjenjuju se riječima „točki 4.2.12.4.” |
(114) |
u točki 4.5. podtočki 1. riječi „odjeljku 3.” zamjenjuje se riječima „poglavlju 3.”; |
(115) |
u točki 4.5. podtočki 2. riječi „odjeljku 4.2.” zamjenjuje se riječima „točki 4.2.”; |
(116) |
u točki 4.8. podtočki 2. riječi „iz odredbe 4.2.12.” zamjenjuju se riječima „iz točke 4.2.12.”; |
(117) |
točka 4.9. zamjenjuje se sljedećim: „4.9. Provjere kompatibilnosti s voznim relacijama prije prometovanja odobrenim vozilima na tim relacijama Parametri podsustava „željeznička vozila – lokomotive i putnička željeznička vozila” koje upotrebljava željeznički prijevoznik u svrhu provjere kompatibilnosti s voznim relacijama opisani su u Dodatku D1 TSI-ju za podsustav odvijanje prometa i upravljanje prometom.”; |
(118) |
u točki 5.1. podtočki 3. u trećoj alineji riječi „odjeljku 6.1.” zamjenjuju se riječima „točki 6.1.”; |
(119) |
u točki 5.2. podtočki 1. riječi „odredbi 6.1.5.” zamjenjuje se riječima „točki 6.1.5.”; |
(120) |
u točki 5.3.1. podtočki 1. riječi „indeksu 66” zamjenjuju se riječima „indeksu [36], a tekst napomene zamjenjuje se sljedećim:
|
(121) |
u točki 5.3.2. podtočki 1. sva upućivanja na „indeks 67.” zamjenjuju se s „indeks [37]”, a sva upućivanja na „indeks 68” zamjenjuju se s „indeks [38]”; |
(122) |
u točki 5.3.3. podtočki 1. riječi „indeksa 69” zamjenjuje se riječima „indeksa [39]”; |
(123) |
u točki 5.3.4. podtočki 4. riječi „odredbi 4.2.3.5.2.2.” zamjenjuje se riječima „točki 4.2.3.5.2.2.”; |
(124) |
u točki 5.3.4.a podtočka 2. zamjenjuje se sljedećim: „Automatski sustav za promjenu profila mora ispunjavati zahtjeve utvrđene u točki 4.2.3.5.3.; ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini sastavnih dijelova interoperabilnosti kako je utvrđeno u točki 6.1.3.1.a.”; |
(125) |
točke od 5.3.6. do 5.3.15. zamjenjuju se sljedećim: „5.3.6. Prednja svjetla
5.3.7. Pozicijska svjetla
5.3.8. PREDNJA I STRAŽNJA SVJETLA Završni signali
5.3.9. Sirene
5.3.10. Pantograf Pantograf se projektira i ocjenjuje za područje uporabe koje je određeno:
5.3.11. Klizači pantografa Klizači pantografa su zamjenjivi dijelovi glave pantografa koji su u dodiru s kontaktnom žicom. Klizači pantografa projektiraju se i ocjenjuju za područje uporabe koje određuje:
5.3.12. Glavni prekidač strujnog kruga Glavni prekidač strujnog kruga projektira se i ocjenjuje u području uporabe koje određuje:
5.3.13. Sjedalo za strojovođu
5.3.14. Sustav za pražnjenje nužnika
5.3.15. Dovodni priključci spremnika za vodu
|
(126) |
u točki 6.1.1. u podtočki 3. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Kod posebnih slučajeva koji se primjenjuju na sastavni dio definiran kao sastavni dio interoperabilnosti u odjeljku 5.3., odgovarajući zahtjev može biti dio provjere na razini sastavnog dijela interoperabilnosti samo u slučaju da sastavni dio ostaje sukladan s poglavljima 4. i 5. i ako se poseban slučaj ne odnosi na nacionalno pravilo.”; |
(127) |
točka 6.1.2. zamjenjuje se kako slijedi: „6.1.2. Primjena modula Moduli za EZ potvrdu o sukladnosti sastavnih dijelova interoperabilnosti:
|
(128) |
točka 6.1.3. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.3. Posebni postupci ocjenjivanja za sastavne dijelove interoperabilnosti 6.1.3.1 Vozila (točka 5.3.4.)
Termomehaničko ponašanje:
Provjera kotača:
|
(129) |
točka 6.1.3.1.a zamjenjuje se sljedećim: „6.1.3.1.a Automatski sustav za promjenu profila (točka 5.3.4.a)
|
(130) |
točke od 6.1.3.2. do 6.1.3.8. zamjenjuju se sljedećim: „6.1.3.2. Sustav za zaštitu kotača od proklizavanja (točka 5.3.5)
6.1.3.3 Prednja svjetla (točka 5.3.6.)
6.1.3.4 Pozicijska svjetla (točka 5.3.7.)
6.1.3.5 Stražnja svjetla (točka 5.3.8)
6.1.3.6 Sirena (točka 5.3.9)
6.1.3.7. Pantograf (točka 5.3.10.)
6.1.3.8. Klizači pantografa (točka 5.3.11.)
(*14) Preporuka Komisije 2014/881/EU оd 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 356, 12.12.2014., str. 520.)." (*15) Preporuka Komisije 2011/622/EU оd 20. rujna 2011. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 243, 21.9.2011., str. 23.).”;" |
(131) |
točka 6.1.4. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.4. Faze projektiranja u kojima se zahtijeva ocjenjivanje
|
(132) |
točka 6.1.6. zamjenjuje se sljedećim: „6.1.6. Ocjena prikladnosti za uporabu
|
(133) |
u točki 6.2.2. podtočki 4. riječi „odredbi 4.2.” zamjenjuje se riječima „točki 4.2.”; |
(134) |
točka 6.2.3.1. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.1 Stanje opterećenja i izvagana masa (točka 4.2.2.10.)
|
(135) |
u točki 6.2.3.3. podtočki 1. riječi „indeksu 83” zamjenjuje se riječima „indeksu [9]”; |
(136) |
točka 6.2.3.4. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.4. Dinamičko ponašanje tijekom vožnje – tehnički zahtjevi (točka 4.2.3.4.2.a)
|
(137) |
točka 6.2.3.5. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.5. Ocjena sukladnosti za sigurnosne zahtjeve Dokazivanje sukladnosti sa sigurnosnim zahtjevima iz točke 4.2. provodi se na sljedeći način:
|
(138) |
točka 6.2.3.6. mijenja se kako slijedi:
|
(139) |
točka 6.2.3.7. mijenja se kako slijedi:
|
(140) |
točka 6.2.3.8. mijenja se kako slijedi:
|
(141) |
točka 6.2.3.9. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.9. Radna kočnica (točka 4.2.4.5.3.)
|
(142) |
u točki 6.2.3.10. podtočki 1. riječi „indeksu 93” zamjenjuje se riječima „indeksu [15]”; |
(143) |
točka 6.2.3.13. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.13. Učinci zračne struje na putnike na peronu i pružne radnike (točka 4.2.6.2.1.)
|
(144) |
točka 6.2.3.14. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.14. Impuls čelnog tlaka (točka 4.2.6.2.2.)
|
(145) |
točka 6.2.3.15. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.15. Najveće promjene tlaka u tunelima (točka 4.2.6.2.3.) Postupak ocjenjivanja sukladnosti opisan je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu [50].”; |
(146) |
točke od 6.2.3.16 do 6.2.3.19 zamjenjuju se sljedećim: „6.2.3.16. Bočni vjetar (točka 4.2.6.2.4.)
6.2.3.17. Razina zvučnog tlaka sirene za upozorenje (točka 4.2.7.2.2.)
6.2.3.18. Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda (točka 4.2.8.2.4.)
6.2.3.19. Čimbenik snage (točka 4.2.8.2.6.)
|
(147) |
točka 6.2.3.19.a zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.19.a Sustav za mjerenje potrošnje energije na vozilu (točka 4.2.8.2.8)
|
(148) |
točka 6.2.3.20. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.20. Dinamičko ponašanje pantografa (točka 4.2.8.2.9.6.)
|
(149) |
točka 6.2.3.21. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.3.21. Razmještaj pantografa (točka 4.2.8.2.9.7.)
|
(150) |
u točki 6.2.3.22. podtočki 1. riječi „indeksu 101” zamjenjuje se riječima „indeksu [28]”; |
(151) |
u točki 6.2.3.23. podtočki 1. riječi „zahtjev 4.2.10.3.2. (1)” zamjenjuje se riječima „zahtjev iz točke 4.2.10.3.2. podtočke 1.”; |
(152) |
u točki 6.2.4. podtočki 2. riječi „odjeljku 4.2” zamjenjuju se riječima „točki 4.2.”; |
(153) |
točka 6.2.5. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.5. Inovativna rješenja
|
(154) |
točka 6.2.6. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.6. Ocjena dokumentacije koja je potrebna za rad i održavanje U skladu s člankom 15. stavkom 4. Direktivu (EU) 2016/797, podnositelj zahtjeva odgovoran je za sastavljanje tehničke dokumentacije kojom je obuhvaćena potrebna dokumentacija za odvijanje prometa i održavanje”; |
(155) |
točka 6.2.7. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.7. Ocjenjivanje jedinica namijenjenih za opće prometovanje
|
(156) |
točka 6.2.7.a briše se; |
(157) |
točka 6.2.8. zamjenjuje se sljedećim: „6.2.8. Ocjena jedinica namijenjenih za uporabu u unaprijed zadanim sastavima
|
(158) |
u točki 6.2.9.2. podtočki 1. „(vidjeti i odredbu 7.1.2.2.)” zamjenjuje se s „(vidjeti i točku 7.1.2.2.).”; |
(159) |
umeću se točke 6.2.10. i 6.2.11.: „6.2.10. EZ provjera kad se ETCS ugrađuje u željezničko vozilo ili tip željezničkog vozila
6.2.11. EZ provjera za tip željezničkih vozila/željeznička vozila pri ugradnji funkcionalnosti ATO u vozilo
(*16) Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/545 od 4. travnja 2018. o utvrđivanju praktičnih aranžmana za postupak odobravanja željezničkih vozila i postupak odobravanja tipa željezničkih vozila u skladu s Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 90, 6.4.2018., str. 66.).”;" |
(160) |
točka 6.3. zamjenjuje se sljedećim: „6.3. Održavanje podsustava koji sadržavaju sastavne dijelove interoperabilnosti za koje ne postoji EZ izjava
|
(161) |
točka 7.1. zamjenjuje se sljedećim: „7.1. Opća pravila za provedbu 7.1.1. Općenito 7.1.1.1. Primjena na novoizgrađena željeznička vozila
7.1.1.2. Primjena na projekte u tijeku
7.1.1.3. Primjena na posebna vozila
7.1.1.4 Prijelazne mjere za protupožarnu opremu Tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 1. siječnja 2026., dopušteno je, kao alternativa materijalnim zahtjevima iz točke 4.2.10.2.1., primijeniti provjeru sukladnosti s materijalnim protupožarnim zahtjevima prijavljenih nacionalnih pravila s pomoću odgovarajuće operativne kategorije iz norme EN 45545-2:2013+A1:2015. 7.1.1.5 Uvjeti za posjedovanje odobrenja za tip vozila i/ili odobrenja za stavljanje na tržište putničkih vagona koji nisu ograničeni na određeno područje uporabe.
7.1.1.5.1 Uvjeti koji se primjenjuju na putničke vagone namijenjene za uporabu u unaprijed zadanim sastavima
7.1.1.5.2 Dodatni neobvezni uvjeti koji se primjenjuju na putničke vagone namijenjene za opće prometovanje
7.1.2. Promjene na željezničkom vozilu koje je u uporabi ili postojećem tipu željezničkog vozila 7.1.2.1 Uvod
7.1.2.2 Pravila za upravljanje promjenama i u željezničkim vozilima i u tipu željezničkih vozila
7.1.2.2a Posebna pravila za željeznička vozila puštena u promet koja nisu obuhvaćena EZ izjavom o provjeri čije je stavljanje u promet prvi put odobreno prije 1. siječnja 2015. Sljedeća se pravila primjenjuju, uz točku 7.1.2.2., na željeznička vozila čije je puštanje u promet prvi put odobreno prije 1. siječnja 2015., ako područje promjene ima utjecaja na osnovne parametre koji nisu obuhvaćeni u EZ izjavi (ako postoji).
7.1.2.2.b Posebna pravila za vozila koja su izmijenjena radi ispitivanja učinka ili pouzdanosti tehnoloških inovacija u ograničenom vremenskom razdoblju
7.1.3. Pravila povezana s EZ potvrdama o pregledu tipa ili pregledu projekta 7.1.3.1 Podsustav željezničkih vozila 7.1.3.1.1. Definicije
7.1.3.1.2. Pravila povezana s EZ potvrdama o ispitivanju tipa ili projekta
7.1.3.1.3. Valjanost EZ potvrde o pregledu tipa ili pregledu projekta
7.1.3.2 Sastavni dijelovi interoperabilnosti
7.1.4. Pravila za proširenje područja uporabe za željeznička vozila koja imaju odobrenje u skladu s Direktivom 2008/57/EZ ili su bila u uporabi prije 19. srpnja 2010.
7.1.5. Preduvjeti za ugradnju za nove konstrukcije željezničkih vozila u kojima ETCS još nije ugrađen
(*17) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/387 оd 9. ožujka 2020. o izmjeni uredaba (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1302/2014 i (EU) 2016/919 u pogledu proširenja područja uporabe i prijelaznih razdoblja (SL L 73, 10.3.2020., str. 6.–18.)." (*18) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/779 od 16. svibnja 2019. o utvrđivanju detaljnih odredbi o sustavu izdavanja ovlaštenja subjektima nadležnima za održavanje vozila na temelju Direktive (EU) 2016/798 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EU) br. 445/2011 (SL L 139 I, 27.5.2019., str. 360.).”;" |
(162) |
točka 7.3.2. zamjenjuje se sljedećim: „7.3.2. Popis posebnih slučajeva 7.3.2.1 Mehanička sučelja (4.2.2.2.) Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Krajnja spojnica, visina iznad tračnice (odredba 4.2.2.2.3., Prilog A)
7.3.2.2 Profili (4.2.3.1.) Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Dopušteno je da referentni profil gornjeg i donjeg dijela jedinice bude utvrđen u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima prijavljenim u tu svrhu. 7.3.2.3 Zahtjevi željezničkih vozila za kompatibilnost s pružnom opremom (4.2.3.3.2.2.) Posebni slučaj za Finsku („P”) Za željeznička vozila predviđena za uporabu na finskoj mreži (širine kolosijeka 1 524 mm) koja ovisi o pružnoj opremi za nadzor stanja osovinskog ležaja, ciljna područja s donje strane osovinskog ležaja, koja moraju ostati neometana kako bi se mogao vršiti nadzor pomoću pružne opreme za nadzor pregrijanosti osovinskih ležajeva, koriste mjere određene u EN 15437-1:2009, te se mjere zamjenjuju sljedećima: Sustav koji se temelji na pružnoj opremi: Dimenzije iz točaka 5.1. i 5.2. norme EN 15437-1:2009 zamjenjuju se sljedećim dimenzijama. Određena su dva različita ciljna područja (I. i II.), uključujući njihove zabranjene i mjerne zone:
Posebni slučaj za Francusku („P”) Ovaj se posebni slučaj primjenjuje na sve jedinice koje nisu opremljene opremom za nadzor stanja osovinskog ležaja u vozilu. Točke 5.1. i 5.2. norme EN 15437-1 primjenjuju se sa sljedećim posebnostima. Oznake su one koje su korištene na slici 3. norme.
Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Željeznička vozila koja ovise o pružnoj opremi za nadzor stanja osovinskih ležajeva ispunjavaju sljedeća ciljna područja na donjoj strani osovinskog kućišta (mjere određene u normi EN 15437-1:2009): Tablica 18. Ciljno područje
Posebni slučaj za Švedsku („T2”) Ovaj posebni slučaj primjenjuje se na sve jedinice koje nisu opremljene opremom za nadzor stanja osovinskih ležajeva i koje su namijenjene za djelovanje na prugama s nenadograđenim detektorima za nadzor pregrijanosti osovinskih ležajeva. Te su pruge označene u registru infrastrukture kao nesukladne s TSI-jem u ovom pogledu. Dvije zone ispod s donje strane osovinskog kućišta navedene u donjoj tablici u odnosu na parametre norme EN 15437-1:2009 moraju biti slobodne kako bi se omogućio nadzor okomiti nadzor pomoću pružnog sustava za nadzor osovinskog kućišta: Tablica 19. Ciljna i zaštićena zona za jedinice predviđene za prometovanje u Švedskoj
Kompatibilnost s tim sustavima navodi se u tehničkoj dokumentaciji za vozilo. 7.3.2.4 Kvaliteta zraka u unutrašnjosti vozila (4.2.5.8.) Posebni slučaj za tunel La Manche („P”) Putnička vozila: putnički vlakovi moraju imati uspostavljene sustave za prozračivanje koji mogu osigurati da razine CO2 ostanu ispod 10 000 ppm tijekom najmanje 90 minuta u slučaju kvara vučnih sustava. 7.3.2.5 Dinamičko ponašanje tijekom vožnje (4.2.3.4.2., 6.2.3.4.) Posebni slučaj za Finsku („P”) Sljedeće izmjene točki o dinamičkom ponašanju tijekom vožnje iz TSI-ja primjenjuju se na vozilo koje će voziti isključivo po finskoj mreži širine kolosijeka od 1 524 mm:
Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećom mrežom, dopušteno je za ocjenu dinamičkog ponašanja vozila koristiti prijavljena nacionalna pravila. Posebni slučaj za Španjolsku („P”) Za željeznička vozila koja će se koristiti na širini kolosijeka od 1 668 mm, granična vrijednost kvazi-statične vodeće sile Yqst procjenjuje se za luk zavoja 250 m ≤ Rm < 400 m. Granična vrijednost je: (Yqst)lim = 66 kN. Za normalizaciju procijenjene vrijednosti na polumjer Rm = 350 m u skladu s točkom 7.6.3.2.6. točkom 2. norme EN 14363:2016, formula „Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (10 500 m/Rm – 30) kN” zamjenjuje se s „Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN”. Vrijednosti manjka nadvišenja mogu se prilagoditi na širinu kolosijeka od 1 668 mm ako se pomnože odgovarajuće vrijednosti parametra 1 435 mm sa sljedećim faktorom preračunavanja: 1733./1500. 7.3.2.5a Konstrukcija okretnog postolja (4.2.3.5.1.) Posebni slučaj za Španjolsku („P”) Za okretna postolja konstruirana za vožnju na širini kolosijeka od 1 668 mm, alfa (α) i beta (β) parametri smatraju se 0,15 odnosno 0,35 u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu [11] [Prilog F normi EN 13749]. 7.3.2.6 Mehaničke i geometrijske značajke kolnih slogova i kotača (4.2.3.5.2.1. i 4.2.3.5.2.2.) Posebni slučaj za Estoniju, Latviju, Litvu i Poljsku za mreže sa širinom kolosijeka od 1 520 mm („P”) Geometrijske mjere kotača određene na Slici 2. moraju biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 20. Tablica 20. Granice geometrijskih mjera kotača u uporabi
Novi profil kotača za lokomotive i kompozicije vlaka maksimalne brzine 200 km/h definiran je u slici 3. u nastavku: Slika 3. Novi profil kotača za lokomotive i kompozicije vlaka maksimalne brzine 200 km/h
Novi profil kotača za kompozicije vlaka maksimalne brzine 130 km/h definiran je u slici 4. u nastavku: Slika 4. Novi profil kotača za kompozicije vlaka maksimalne brzine 130 km/h
Posebni slučaj za Finsku („P”) Uzima se da je najmanji promjer kotača 400 mm. Za željeznička vozila koja će se koristiti u prometu između finske mreže od 1 524 i mreže treće zemlje od 1 520, dopušteno je koristiti posebne kolne slogove koji su konstruirani tako da mogu voziti na različitim širinama kolosijeka. Posebni slučaj za Irsku („P”) Geometrijske mjere kotača (definiranih na Slici 2.) moraju biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 21: Tablica 21. Granice geometrijskih mjera kotača u uporabi
Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Geometrijske mjere kolnih slogova i kotača (definiranih na Slikama 1. i 2.) moraju biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 22.: Tablica 22. Granice geometrijskih mjera kolnih slogova i kotača u uporabi
Posebni slučaj za Španjolsku za širinu kolosijeka od 1 668 mm („P”) Najmanja vrijednost debljine vijenca kotača (Sd) za promjer kotača od D ≥ 840 mm mora biti 25 mm. Za promjere kotača 330 mm ≤ D < 840 mm, najmanja vrijednost je 27,5 mm. Posebni slučaj za Češku Republiku („T0”) Za unutarnje kotače troosovinskih okretnih postolja koji ne sudjeluju u vođenju po tračnicama, niža granična vrijednost geometrijskih dimenzija kotača od onih propisanih u tablici 1. i tablici 2. dopuštena je za debljinu vijenca kotača (Sd) i za razmak između prednjih dijelova (SR). 7.3.2.6.a Najmanji polumjer luka zavoja (4.2.3.6.) Posebni slučaj za Irsku („P”) Za sustav širine kolosijeka od 1 600 mm najmanji polumjer luka zavoja koji treba svladati iznosi 105 m za sve jedinice; 7.3.2.7. Ne upotrebljava se 7.3.2.8 Aerodinamični učinci (4.2.6.2) Posebni slučaj za Italiju („P”) Najveće promjene tlaka u tunelima (4.2.6.2.3.): Kako bi mogle neograničeno prometovati na postojećim prugama uzimajući u obzir brojne tunele poprečnog presjeka 54 m2 koji se prolaze brzinom 250 km/h te one poprečnog presjeka 82,5 m2 koji se prolaze brzinom 300 km/h, jedinice najveće konstrukcijske brzine od 190 km/h i više moraju ispunjavati zahtjeve iz tablice 23. Tablica 23. Zahtjevi za interoperabilni vlak pri samostalnoj vožnji kroz cijevni tunel bez nagiba
Ako vozilo ne ispunjava vrijednosti navedene u gornjoj tablici (npr. vozilo sukladno s TSI-jem), mogu se primjenjivati operativna pravila (npr. ograničenja brzine). 7.3.2.8.a Prekidači za svjetla (4.2.7.1.4) Posebni slučaj za Francusku, Luksemburg, Belgiju, Španjolsku, Švedsku i Poljsku (T0) Strojovođa mora moći uključiti trepćuća prednja svjetla kako bi upozorio na opasnost. 7.3.2.9 Ne upotrebljava se 7.3.2.10 Ne upotrebljava se 7.3.2.11. Rad unutar raspona napona i frekvencija (4.2.8.2.2) Posebni slučaj za Estoniju („T1”) Električne jedinice za vožnju na prugama s istosmjernim sustavima od 3,0 kV mogu raditi unutar raspona napona i frekvencija u skladu s točkom 7.4.2.1.1. TSI-ja za energetski sustav. Posebni slučaj za Francusku („T2”) Kako bi se izbjegla ograničenja uporabe, električne jedinice konstruirane za vožnju na prugama s izmjeničnim sustavima od 1,5 kV ili istosmjernim sustavima od 25 kV moraju biti u skladu sa značajkama opisanima u registru infrastrukture (parametar 1.1.1.2.2.1.3.). Najveći napon u stanju mirovanja po pantografu (točka 4.2.8.2.5.) dopušten na postojećim prugama s istosmjernim sustavima od DC 1,5 kV može biti niži od graničnih vrijednosti propisanih u točki 4.2.5. TSI-ja za energiju; napon pri stajanju po pantografu ograničen je na električnim jedinicama koje su konstruirane za vožnju po tim prugama. Posebni slučaj za Latviju („T1”) Električne jedinice za vožnju na prugama s istosmjernim sustavima od 3,0 kV mogu raditi unutar raspona napona i frekvencija u skladu s točkom 7.4.2.4.1. TSI-ja za energetski sustav. 7.3.2.12 Uporaba regenerativnog kočenja (4.2.8.2.3.) Posebni slučaj za Belgiju („T2”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećim sustavom, najveći napon koji se rekuperira u kontaktni vod (Umax2 u skladu s EN 50388-1:2022 točka 12.2.1.) na mreži od 3 kV ne smije biti veći od 3,8 kV. Posebni slučaj za Češku Republiku („T2”) U svrhu tehničke skompatibilnosti s postojećim sustavom, najveći napon koji se rekuperira u kontaktni vod (Umax2 u skladu s EN 50388-1:2022 točka 12.2.1.) na mreži od 3 kV ne smije biti veći od 3,55 kV. Posebni slučaj za Švedsku („T2”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećim sustavom, najveći napon koji se rekuperira u kontaktni vod (Umax2 u skladu s EN-1 50388:2022 točka 12.2.1.) na mreži od 15 kV ne smije biti veći od 17,5 kV. 7.3.2.13 Visina interakcije s kontaktnim vodovima (razina željezničkih vozila) (4.2.8.2.9.1.1.) Posebni slučaj za Nizozemsku („T0”) Za neograničeni pristup istosmjernoj mreži od 1 500 V, najveća visina pantografa ograničava se na 5 860 mm. 7.3.2.14 Geometrija glave pantografa (4.2.8.2.9.2.) Posebni slučaj za Hrvatsku („T1”) Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži istosmjernog sustava 3 kV, dopušteno je opremiti električne jedinice pantografom čija je geometrija glave dužine 1 450 mm kako je prikazano u EN 50367:2020+A1:2022, Prilogu B.3. slici B.1 (kao alternativa zahtjevu iz točke 4.2.8.2.9.2.). Posebni slučaj za Finsku („T1”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećom mrežom, širina glave pantografa ne smije prelaziti 0.422 metara. Posebni slučaj za Francusku („T2”) Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži, posebno na prugama sa sustavom vodova koji su sukladni samo s uskim pantografom, te u Francuskoj i Švicarskoj, električne jedinice mogu biti opremljene pantografom s geometrijom glave dužine 1 450 mm u skladu s EN 50367:2020+A1:2022, Prilogom B.3., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz točke 4.2.8.2.9.2.). Posebni slučaj za Italiju („T0”) Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži istosmjernog sustava 3 kV i 25 kV izmjeničnog sustava (i u Švicarskoj na mreži izmjeničnog sustava 15 kV), električne jedinice mogu biti opremljene pantografom s geometrijom glave dužine 1 450 mm u skladu s EN 50367:2020+A1:2022, Prilogom B.3., slikom B1. (kao alternativa zahtjevu iz točke 4.2.8.2.9.2.). Posebni slučaj za Portugal („T0”) Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži sustava 25 kV 50 Hz, električne jedinice mogu biti opremljene pantografom s geometrijom glave dužine 1 450 mm u skladu s EN 50367:2020+A1:2022, Prilogom B.3., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz točke 4.2.8.2.9.2.). Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži istosmjernog sustava 1,5 kV, električne jedinice mogu biti opremljene pantografom s geometrijom glave dužine 2 180 mm u skladu s nacionalnim pravilom prijavljenim u tu svrhu (kao alternativna zahtjevu 4.2.8.2.9.2.). Posebni slučaj za Sloveniju („T0”) Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži istosmjernog sustava 3 kV, dopušteno je opremiti električne jedinice pantografom čija je geometrija glave dužine 1 450 mm kako je prikazano u EN 50367:2020+A1:2022, Prilogu B.3. slici B.1 (kao alternativa zahtjevu iz točke 4.2.8.2.9.2.). Posebni slučaj za Švedsku („T0”) Kako bi mogle raditi na postojećoj mreži, električne jedinice mogu biti opremljene pantografom s geometrijom glave dužine 1 800 mm u skladu s EN 50367:2020+A1:2022, Prilogom B.3., slikom B.5. (kao alternativa zahtjevu iz točke 4.2.8.2.9.2.). 7.3.2.15 Materijal klizača pantografa (4.2.8.2.9.4.2.) Posebni slučaj za Francusku („P”) Sadržaj metala ugljičnih klizača može se povećati do 60 % po težini kada se koriste na prugama istosmjernog sustava 1 500 V. 7.3.2.16 Kontaktna sila pantografa i dinamično ponašanje (4.2.8.2.9.6.) Posebni slučaj za Francusku („T2”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećom mrežom, električne jedinice predviđene za uporabu na prugama sustava DC 1,5 kV moraju se, uz zahtjev iz odredbe 4.2.8.2.9.6., potvrditi u odnosu na srednju kontaktnu silu u sljedećem rasponu:
Postupak ocjene sukladnosti (simulacija i/ili ispitivanje u skladu s točkama 6.1.3.7. i 6.2.3.20.) uzima u obzir sljedeće okolišne uvjete:
Posebni slučaj za Švedsku („T2”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećom mrežom u Švedskoj, statička kontaktna sila pantografa mora ispunjavati zahtjeve norme EN 50367:2020+A1:2022, Priloga B., Tablice B3, stupca SE (55 N). Kompatibilnost s tim zahtjevima utvrđuje se u tehničkoj dokumentaciji za vozilo. Posebni slučaj za tunel La Manche („P”) U svrhu tehničke kompatibilnosti s postojećom mrežom, provjerom na razini sastavnog dijela interoperabilnosti (točke 5.3.10. i 6.1.3.7.) potvrđuje se sposobnost pantografa da sakuplja električnu energiju za dodatni raspon visina kontaktnog voda između 5 920 mm i 6 020 mm. 7.3.2.17. Ne upotrebljava se 7.3.2.18. Ne upotrebljava se 7.3.2.19. Ne upotrebljava se 7.3.2.20. Protupožarna zaštita i sigurnost (4.2.10.) Posebni slučaj za Italiju („T0”) Dodatne specifikacije za jedinice previđene za prometovanje postojećim talijanskim tunelima nalaze se u nastavku. Sustavi za detekciju požara (točke 4.2.10.3.2. i 6.2.3.23.) Uz prostorije navedene u točki 6.2.3.23., sustavi za detekciju požara postavljaju se u svim prostorijama za putnike i posadu. Sustavi za zadržavanje i kontrolu požara za putnička vozila (točka 4.2.10.3.4.) Uz zahtjeve iz točke 4.2.10.3.4., jedinice kategorije A i B putničkih vozila moraju biti opremljene aktivnim sustavima za zadržavanje i kontrolu požara. Sustavi za zadržavanje i kontrolu požara ocjenjuju se u skladu s prijavljenim Nacionalnim pravilima o automatskim sustavima za gašenje požara. Uz zahtjeve navedene u točki 4.2.10.3.4., jedinice kategorije A i B putničkih vozila moraju biti opremljene automatskim sustavima za gašenje požara u svim tehničkim prostorijama. Teretne lokomotive i teretne jedinice na vlastiti pogon: mjere za zaštitu od širenja požara (točka 4.2.10.3.5.) i vozna sposobnost (točka 4.2.10.4.4.) Uz zahtjeve iz točke 4.2.10.3.5., teretne lokomotive i teretna vozila na vlastiti pogon moraju biti opremljeni aktivnim sustavima za zadržavanje i kontrolu požara u svim tehničkim prostorijama. Uz zahtjeve navedene u točki 4.2.10.4.4., teretne lokomotive i teretne jedinice na vlastiti pogon moraju imati voznu sposobnost jednaku putničkim vozilima kategorije B. Klauzula o preispitivanju: Najkasnije do 31. srpnja 2025. države članice moraju poslati Komisiji izvješće o mogućim alternativama gore navedenim dodatnim specifikacijama, kako bi se uklonila ili u znatnoj mjeri smanjila ograničenja za željeznička vozila koja su posljedica nesukladnosti tunela s TSI-jevima. 7.3.2.21. Vozna sposobnost (4.2.10.4.4.) i sustavi za zadržavanje i kontrolu požara (4.2.10.3.4.) Posebni slučaj za tunel La Manche („P”) Putnička vozila predviđena za vožnju tunelom La Manche moraju biti kategorije B s obzirom na duljinu tunela. Zbog nepostojanja točaka za gašenje požara na sigurnoj lokaciji (vidjeti točku 4.2.1.7. TSI-ja za SRT), primjenjuju se izmjene sljedećih točaka:
7.3.2.22 Sučelje za pražnjenje nužnika (4.2.11.3.) Posebni slučaj za Finsku („P”) Kao druga mogućnost ili kao dodatak onome što je određeno u točki 4.2.11.3, dopuštena je ugradnja sučelja za pražnjenje nužnika i za ispiranje spremnika za pražnjenje nužnika, koje je u skladu sa pružnim sustavima na finskoj mreži u skladu sa slikom AI1. Slika A.I.1. Priključci za pražnjenje sanitarnog spremnika
Brzi priključak SFS 4428, dio priključka A, veličine DN80 Materijal: nehrđajući čelik, otporan na kiselinu Brtvljenje na strani, nasuprot priključku Konkretna definicija u normi SFS 4428. 7.3.2.23. Sučelje za opskrbu vodom (4.2.11.5.) Posebni slučaj za Finsku („P”) Kao druga mogućnost ili kao dodatak onome što je određeno u točki 4.2.11.5., dopuštena je ugradnja priključaka za opskrbu vodom koji su u skladu s pružnim sustavima na finskoj mreži u skladu sa slikom AII1. Slika A.II.1 Priključci za opskrbu vodom
tip: priključak C za gašenje požara NCU1 Materijal: mjed ili aluminij Konkretna definicija u normi SFS 3802 (brtvljenje određuje proizvođač svakog priključka) Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Kao druga mogućnost, ili kao dodatak onome što je određeno u točki 4.2.11.5., dopuštena je ugradnja sučelja za punjenje vodom koje sadržava štrcaljku. Ova vrsta sučelja za punjenje vodom, koje sadržava štrcaljku, mora ispunjavati zahtjeve nacionalne tehničke norme prijavljene za tu svrhu. 7.3.2.24. Posebni uvjeti za garažiranje vlakova (4.2.11.6.) Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Stacionarno napajanje garažiranih vlakova električnom energijom mora ispunjavati zahtjeve nacionalne tehničke norme koja je prijavljena u tu svrhu. 7.3.2.25. Oprema za opskrbu gorivom (4.2.11.7.) Posebni slučaj za Finsku („P”) Kako bi se mogle opskrbiti gorivom na finskoj mreži, spremnik goriva jedinica sa sučeljima za opskrbu dizelskim gorivom mora biti opremljen sigurnosnim sustavom protiv prelijevanja u skladu s normom SFS 5684 i SFS 5685. Posebni slučaj za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu u odnosu na Sjevernu Irsku („P”) Sučelje za opremu za opskrbu gorivom mora ispunjavati zahtjeve nacionalnih tehničkih normi prijavljenih u tu svrhu. 7.3.2.26. Željeznička vozila porijeklom iz trećih zemalja (općenito) Posebni slučaj za Finsku („P”) Primjena nacionalnih tehničkih normi umjesto zahtjeva ovog TSI-ja dopuštena je za željeznička vozila trećih zemalja koja će se koristiti na finskoj mreži širine kolosijeka od 1 524 mm za prometovanje između Finske i mreže trećih zemalja širine kolosijeka od 1 520 mm. 7.3.2.27. Ne upotrebljava se”; |
(163) |
Točka 7.4. zamjenjuje se sljedećim: „7.4. Posebni okolišni uvjeti Posebni uvjeti za Austriju Neograničeni pristup u Austriji u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:
Posebni uvjeti za Bugarsku Neograničen pristup u Bugarskoj u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:
Posebni uvjeti za Hrvatsku Neograničen pristup u Hrvatskoj u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:
Posebni uvjeti za Estoniju, Latviju i Litvu Za neograničeni pristup željezničkih vozila estonskoj, latvijskoj i litavskoj mreži u zimskim uvjetima mora se dokazati da željezničko vozilo ispunjava sljedeće zahtjeve:
Posebni uvjeti za Finsku Neograničeni pristup željezničkim vozilima finskoj mreži u zimskim uvjetima daje se ako su se dokaže željeznička vozila zadovoljavaju sljedeće uvjete:
Posebni uvjeti za Francusku Neograničen pristup u Francuskoj u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:
Posebni uvjeti za Njemačku Neograničen pristup u Njemačkoj u zimskim uvjetima daje se ako je zadovoljen sljedeći zahtjev:
Posebni uvjeti za Grčku Za neograničen pristup grčkoj mreži u ljetnim uvjetima, bira se temperaturna zona T3 kako je određeno u točki 4.2.6.1.1. Neograničen pristup u Grčkoj u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:
Posebni uvjeti za Portugal Za neograničen pristup portugalskoj mreži:
Posebni uvjeti za Španjolsku Za neograničen pristup španjolskoj mreži u ljetnim uvjetima, bira se temperaturna zona T3 kako je određeno u točki 4.2.6.1.1. Posebni uvjeti za Švedsku Neograničeni pristup željezničkim vozilima švedskoj mreži u zimskim uvjetima daje se ako su se dokaže željeznička vozila zadovoljavaju sljedeće uvjete:
|
(164) |
Točka 7.5. zamjenjuje se sljedećim: „7.5. Aspekti koji se moraju uzeti u obzir u postupku revizije ili drugim aktivnostima Agencije Uslijed analize koja je provedena tijekom postupka izrade ovog TSI-ja, utvrđeni su posebni aspekti od interesa za budući razvoj željezničkog sustava EU-a. Ti aspekti pripadaju 3 različitim skupinama:
Ti su aspekti navedeni u nastavku i razvrstani u skladu s klasifikacijom iz točke 4.2. TSI-ja. 7.5.1. Aspekti vezani uz osnovni parametar iz ovog TSI-ja 7.5.1.1 Parametar osovinskog opterećenja (točka 4.2.3.2.1.) Ovaj osnovni parametar obuhvaća sučelje između željezničke infrastrukture i željezničkog vozila u vezi s okomitim opterećenjem. Za provjeru kompatibilnosti s voznom relacijom vlaka u odnosu na statičku i dinamičku kompatibilnost potrebna je dodatna razrada. Nije još dostupna usklađena metoda klasifikacije željezničkih vozila za dinamičku kompatibilnost, uključujući zahtjeve koji se odnose na kompatibilnost s modelom opterećenja pri velikim brzinama (HSLM):
7.5.1.2 Ne upotrebljava se 7.5.1.3 Aerodinamični učinci na kolosijeke sa zastorom (točka 4.2.6.2.5.) Zahtjevi u pogledu aerodinamičnih učinaka na kolosijeke sa zastorom utvrđeni su za jedinice čija je najveća konstrukcijska brzina veća od 250 km/h. Budući da postojeća tehnologija ne omogućava propisivanje usklađenih zahtjeva ni metodologije za procjenu, TSI omogućuje primjenu nacionalnih propisa. To će se trebati preispitati kako bi se razmotrilo sljedeće:
7.5.2. Aspekti koji nisu vezani uz osnovni parametar u ovom TSI-ju, ali su predmet istraživačkih projekata 7.5.2.1 Ne upotrebljava se 7.5.2.2 Daljnje aktivnosti povezane s uvjetima za odobrenje za tip vozila i/ili odobrenje za stavljanje na tržište koja nisu ograničena na konkretno područje uporabe Kako bi se olakšao slobodan promet lokomotiva i putničkih vagona, uvjeti za dobivanje odobrenja za stavljanje na tržište koje nije ograničeno na određeno područje uporabe utvrđeni su u odredbi 7.1.1.5. Te bi odredbe trebalo nadopuniti usklađenim graničnim vrijednostima za struje smetnje i magnetska polja na razini jedinice, bilo kao postotak vrijednosti određene za glavnu jedinicu ili kao apsolutne granične vrijednosti. Te se usklađene granične vrijednosti određuju na temelju posebnih slučajeva ili tehničke dokumentacije iz članka 13. TSI za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav i buduće norme EN 50728 za koju se očekuje da će biti objavljena 2024. Specifikacija sučelja između vagona namijenjenih za opće prometovanje trebale bi biti podrobnije utvrđene u točki 7.1.1.5.2. kako bi se olakšalo međusobno izmjenjivanje tih vagona (novih i postojećih). 7.5.2.3 Opremanje željezničkih vozila s mjestima za bicikle – utjecaj Uredbe o pravima putnika Člankom 6. stavkom 4. Uredbe (EU) 2021/782 Europskog parlamenta i Vijeća (*19) utvrđuju se zahtjevi za opremanje željezničkih vozila mjestima za bicikle. Mjesta za bicikle potrebno je osigurati u slučaju:
U skladu s načelom iz točke 7.1.2.2. podtočke 1., opsežne modernizacije koje utječu na druge dijelove i osnovne parametre osim rasporeda i opremanja prostora za putnike ne može uključivati opremanje željezničkih vozila s mjestima za bicikle. (*19) Uredba (EU) br. 2021/782 Europskog Parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2021. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu (preinaka). (SL L 172, 17.5.2021., str. 1.).”;" |
(165) |
Dodaci se mijenjaju kako slijedi:
|
(*1) Direktiva (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 138, 26.5.2016., str. 44.).”;
(*2) Uredba Komisije (EU) br. 1300/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću (Tekst značajan za EGP) (SL L 356, 12.12.2014., str. 110.).
(*3) Uredba Komisije (EU) br. 1304/2014 od 26. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU (Tekst značajan za EGP) (SL L 356, 12.12.2014., str. 421.).”;
(*4) Uredba Komisije (EU) br. 321/2013 od 13. ožujka 2013. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav ‚željeznička vozila – teretni vagoni’ željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Odluke 2006/861/EZ (SL L 104, 12.4.2013., str. 1.).
(*5) Provedbena odluka Komisije (EU) 2018/1614 od 25. listopada 2018. o utvrđivanju specifikacija za registre vozila iz članka 47. Direktive (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća te o izmjeni i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2007/756/EZ, C/2018/6929 (SL L 268, 26.10.2018., str. 53.).”;
(*6) Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti „energetskog” podsustava željezničkog sustava u Uniji, SL L 356, 12.12.2014., str. 179. ”;
(*7) Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „infrastrukture” željezničkog sustava u Europskoj uniji (SL L 356, 12.12.2014., str. 1.)
(*8) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 оd 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke (SL L 139 I, 27.5.2019., str. 5.).”;
(*9) Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/1695 od 10. kolovoza 2023. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s „prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim” podsustavima željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) 2016/919 (SL L 222, 8.9.2023., STR. 380..).”;
(*10) Direktiva (EU) 2020/2184 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2020. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 435, 23.12.2020., str. 1.).
(*11) Direktiva 2006/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o upravljanju kvalitetom vode za kupanje i stavljanju izvan snage Direktive 76/160/EEZ (SL L 64, 4.3.2006., str. 37.).
(*12) Direktiva 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (SL L 64, 4.3.2006., str. 52.).”;
(*13) Uredba Komisije (EU) br. 1303/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na ‚sigurnost u željezničkim tunelima’ željezničkog sustava Europske unije (SL L 356, 12.12.2014., str. 394.).”;
(*14) Preporuka Komisije 2014/881/EU оd 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 356, 12.12.2014., str. 520.).
(*15) Preporuka Komisije 2011/622/EU оd 20. rujna 2011. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 243, 21.9.2011., str. 23.).”;
(*16) Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/545 od 4. travnja 2018. o utvrđivanju praktičnih aranžmana za postupak odobravanja željezničkih vozila i postupak odobravanja tipa željezničkih vozila u skladu s Direktivom (EU) 2016/797 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 90, 6.4.2018., str. 66.).”;
(*17) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/387 оd 9. ožujka 2020. o izmjeni uredaba (EU) br. 321/2013, (EU) br. 1302/2014 i (EU) 2016/919 u pogledu proširenja područja uporabe i prijelaznih razdoblja (SL L 73, 10.3.2020., str. 6.–18.).
(*18) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/779 od 16. svibnja 2019. o utvrđivanju detaljnih odredbi o sustavu izdavanja ovlaštenja subjektima nadležnima za održavanje vozila na temelju Direktive (EU) 2016/798 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EU) br. 445/2011 (SL L 139 I, 27.5.2019., str. 360.).”;
(*19) Uredba (EU) br. 2021/782 Europskog Parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2021. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu (preinaka). (SL L 172, 17.5.2021., str. 1.).”;”
(1) Moduli CA1, CA2 ili CH mogu se koristiti samo ako su proizvodi proizvedeni u skladu s već razvijenim i iskorištenim dizajnom za stavljanje proizvoda na tržište prije stupanja na snagu mjerodavnog TSI-ja koji se primjenjuje na te proizvode, pod uvjetom da proizvođač dokaže prijavljenom tijelu da je pregled projekta i ispitivanje tipa provedeno za prethodne primjene u usporedivim uvjetima te sukladno zahtjevima ovog TSI-ja; ovi dokazi se bilježe te se smatraju jednakovrijednim dokazima kao oni modula CB ili ispitivanja projekta prema modulu CH1.
(2) Riječ „provjera” znači da će podnositelj zahtjeva primijeniti Prilog I. zajedničke sigurnosne metode za vrednovanje i procjenu rizika kako bi dokazao da izmijenjeno vozilo jamči jednaku ili višu razinu sigurnosti. Taj dokaz neovisno ocjenjuje tijelo za ocjenjivanje kako je definirano u zajedničkoj sigurnosnoj metodi za vrednovanje i procjenu rizika Ako tijelo tom novom ocjenom sigurnosti zaključi da je dokazana niža razina sigurnosti ili da rezultat nije jasan, podnositelj zahtjeva mora zatražiti odobrenje za stavljanje na tržište.
(3) Željeznička vozila koja ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta smatraju se kompatibilnima sa svim nagibima tračnica:
— |
željeznička vozila koja su ocijenjena u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu [9] ili [73], |
— |
željeznička vozila koja su ocijenjena u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu [63] (izmijenjenom ili neizmijenjenom s ERA/TD/2012-17/INT) ili specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu [64] te se pokazalo da nisu ograničena na jedan nagib tračnice, |
— |
željeznička vozila koja su ocijenjena u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu [63] (izmijenjenom ili neizmijenjenom s ERA/TD/2012-17/INT) ili specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu [64] te se pokazalo da nisu ograničena na jedan nagib tračnice, a novo ocjenjivanje s ispitnim uvjetima za kontakt između kotača i tračnice koji se temelje na stvarnim profilima kotača i tračnice i izmjerenoj širini kolosijeka pokazalo je da su sukladna sa zahtjevima za kontakt kotača i tračnice iz specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu [9]. |
(4) Za unutarnje kotače troosovinskih okretnih postolja dopuštena je dimenzija od 21 mm
PRILOG VI.
“PRILOG
Sadržaj
1. |
UVOD | 308 |
1.1. |
Tehničko područje primjene | 308 |
1.1.1. |
Područje primjene u pogledu željezničkih vozila | 308 |
1.1.2. |
Područje primjene u pogledu odvijanja prometa | 308 |
1.2. |
Zemljopisno područje primjene | 308 |
2. |
DEFINICIJA PODSUSTAVA | 308 |
3. |
OSNOVNI ZAHTJEVI | 309 |
4. |
ZNAČAJKE PODSUSTAVA | 309 |
4.1. |
Uvod | 309 |
4.2. |
Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava | 309 |
4.2.1. |
Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja | 310 |
4.2.2. |
Granične vrijednosti buke pri polasku | 310 |
4.2.3. |
Granične vrijednosti za buku u vožnji | 311 |
4.2.4. |
Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice | 311 |
4.3. |
Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja | 312 |
4.4. |
Operativna pravila | 312 |
4.4.1. |
Posebna pravila za prometovanje vagona na tišim trasama u pogoršanim uvjetima | 312 |
4.4.2. |
Posebna pravila za upravljanje vagonima na tišim trasama u slučaju radova na infrastrukturi i održavanja vagona | 312 |
4.5. |
Pravila održavanja | 312 |
4.6. |
Stručne kvalifikacije | 312 |
4.7. |
Uvjeti za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu | 312 |
5. |
SASTAVNI DIJELOVI INTEROPERABILNOSTI | 312 |
5.1. |
Općenito | 312 |
5.2. |
Specifikacije sastavnih dijelova interoperabilnosti | 312 |
5.2.1. |
Tarni element za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača | 312 |
6. |
OCJENA SUKLADNOSTI I EZ PROVJERA | 313 |
6.1. |
Sastavni dijelovi interoperabilnosti | 313 |
6.1.1. |
Moduli | 313 |
6.1.2. |
Postupci ocjenjivanja sukladnosti | 313 |
6.2. |
Podsustav željezničkih vozila u pogledu buke koju emitiraju željeznička vozila | 313 |
6.2.1. |
Moduli | 313 |
6.2.2. |
Postupci EZ provjere | 314 |
6.2.3. |
Pojednostavljeno ocjenjivanje | 316 |
7. |
PROVEDBA | 317 |
7.1. |
Primjena ovog TSI-ja na nove podsustave | 317 |
7.2. |
Primjena ovog TSI-ja na postojeće podsustave | 317 |
7.2.1. |
Odredbe u slučaju promjena na željezničkom vozilu u uporabi ili tipu postojećeg željezničkog vozila | 317 |
7.2.2. |
Dodatne odredbe za primjenu tog TSI-ja na postojeće vagone | 318 |
7.3. |
Posebni slučajevi | 318 |
7.3.1. |
Uvod | 318 |
7.3.2. |
Popis posebnih slučajeva | 318 |
7.4. |
Posebna provedbena pravila | 319 |
7.4.1. |
Posebna provedbena pravila za primjenu ovog TSI-ja na postojeće vagone (točka 7.2.2.) | 319 |
7.4.2. |
Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama (točka 7.2.2.2.) | 319 |
Dodaci | 234 |
1. UVOD
Tehničkim specifikacijama za interoperabilnost (TSI) utvrđuje se optimalna razina usklađenih specifikacija za svaki podsustav (ili njegov dio) radi sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava te kako bi se olakšale, poboljšale i razvile usluge željezničkog prijevoza unutar Unije i s trećim zemljama te doprinijelo uspostavi jedinstvenog europskog željezničkog prostora i postupnom ostvarenju unutarnjeg tržišta. Specifikacije TSI-jeva moraju ispunjavati osnovne zahtjeve utvrđene u Prilogu III. Direktivi (EU) 2016/797.
U skladu s načelom proporcionalnosti ovim se TSI-jem definira optimalna razina usklađenosti u pogledu specifikacija za podsustave željezničkih vozila definirane u točki 1.1. namijenjenih ograničavanju emisije buke željezničkog sustava u Uniji.
1.1. Tehničko područje primjene
1.1.1. Područje primjene u pogledu željezničkih vozila
Ovaj se TSI primjenjuje na sva željeznička vozila obuhvaćena područjem primjene Priloga Uredbi (EU) br. 1302/2014 (TSI za lokomotive i putnička vozila) i Priloga Uredbi (EU) br. 321/2013 (TSI za teretne vagone).
1.1.2. Područje primjene u pogledu odvijanja prometa
Uz Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2019/773 (1) (TSI za odvijanje prometa i upravljanje prometom), ovaj se TSI primjenjuje na promet teretnih vagona na željezničkoj infrastrukturi određenoj kao „tiše trase”.
1.2. Zemljopisno područje primjene
Zemljopisno područje primjene ovog TSI-ja odgovara područjima primjene određenima u točki 1.2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i u točki 1.2. TSI-ja za teretne vagone, pri čemu svako zemljopisno područje primjene vrijedi za željeznička vozila na koja se relevantna uredba odnosi.
2. DEFINICIJA PODSUSTAVA
„Jedinica” znači željezničko vozilo na koje se primjenjuje ovaj TSI i koje stoga podliježe postupku „EZ” provjere. U poglavlju 2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i poglavlju 2. TSI-ja za teretne vagone opisuje se od čega se jedinica može sastojati.
Zahtjevi ovog TSI-ja primjenjuju se na sljedeće kategorije željezničkih vozila utvrđene u odjeljku 2. Priloga I. Direktivi (EU) 2016/797:
(a) |
lokomotive i putnička željeznička vozila, uključujući vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila, vlakove s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električne putničke vlakove i putničke vagone. Ta je kategorija dodatno definirana u poglavlju 2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i u nastavku ovog TSI-ja navodi se kao lokomotive, električni motorni vlakovi (EMU), dizelski motorni vlakovi (DMU) i putnički vagoni; |
(b) |
teretni vagoni, uključujući tegljače projektirane za cijelu mrežu i vozila projektirana za prijevoz kamiona. Ta je kategorija dodatno definirana u poglavlju 2. TSI-ja za teretne vagone i u nastavku ovog TSI-ja navodi se kao vagoni; |
(c) |
posebna vozila kao što su strojevi za pružne radove. Ta je kategorija dodatno definirana u poglavlju 2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila. |
3. OSNOVNI ZAHTJEVI
Svi osnovni parametri u ovom TSI-ju moraju biti povezani s najmanje jednim od osnovnih zahtjeva u Prilogu III. Direktivi (EU) 2016/797. Ta je povezanost prikazana u tablici 1.
Tablica 1.
Osnovni parametri i njihova povezanost s osnovnim zahtjevima
Točka |
Osnovni parametar |
Osnovni zahtjevi |
|||||
Sigurnost |
Pouzdanost i dostupnost |
Zdravlje |
Zaštita okoliša |
Tehnička kompatibilnost |
Pristupačnost |
||
4.2.1. |
Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja |
|
|
|
1.4.4. |
|
|
4.2.2. |
Granične vrijednosti buke pri polasku |
|
|
|
1.4.4. |
|
|
4.2.3. |
Granične vrijednosti za buku u vožnji |
|
|
|
1.4.4. |
|
|
4.2.4. |
Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice |
|
|
|
1.4.4. |
|
|
4. ZNAČAJKE PODSUSTAVA
4.1. Uvod
U ovom se poglavlju utvrđuje optimalna razina usklađenosti u pogledu specifikacija za podsustav željezničkih vozila koje su namijenjene za ograničavanje razine emisije buke željezničkog sustava Unije i za postizanje interoperabilnosti.
4.2. Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava
Sljedeći parametri utvrđeni su kao ključni za interoperabilnost (osnovni parametri):
(a) |
„buka u stanju mirovanja”; |
(b) |
„buka pri polasku”; |
(c) |
„buka u vožnji”; |
(d) |
„buka u unutrašnjosti upravljačnice”. |
Odgovarajuće funkcionalne i tehničke specifikacije za različite kategorije željezničkih vozila utvrđene su u ovoj točki. Kad je riječ o jedinicama koje imaju i električne pogonske sustave i pogonske sustave s unutarnjim sagorijevanjem, moraju se poštovati granične vrijednosti u svim normalnim načinima rada. Ako se jednim od tih načina rada predviđa istodobno korištenje i električnog pogona i pogona s unutarnjim sagorijevanjem, primjenjuje se manje ograničavajuća granična vrijednost. U skladu s člankom 4. stavkom 5. i člankom 2. stavkom 13. Direktive (EU) 2016/797 mogu se sastaviti odredbe za posebne slučajeve. Takve su odredbe navedene u točki 7.3.
Postupci za ocjenjivanje zahtjeva iz ove točke definirani su u navedenim točkama poglavlja 6.
4.2.1. Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja
Granične vrijednosti za sljedeće razine zvučnog tlaka pod normalnim uvjetima vozila za buku u stanju mirovanja dodijeljene kategorijama podsustava željezničkih vozila utvrđene su u tablici 2.:
(a) |
A-ponderirana ekvivalentna stalna razina zvučnog tlaka jedinice (LpAeq,T[unit]); |
(b) |
A-ponderirana ekvivalentna stalna razina zvučnog tlaka na najbližem mjernom položaju i s obzirom na glavni zračni kompresor (Li pAeq,T); |
(c) |
AF-ponderirana razina zvučnog tlaka na najbližem mjernom položaju i s obzirom na impulsnu buku ispušnog ventila isušivača zraka (Li pAFmax). |
Granične vrijednosti određuju se na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica.
Tablica 2.
Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja
Kategorija podsustava željezničkih vozila |
LpAeq,T[unit] [dB] |
Li pAeq,T [dB] |
Li pAFmax [dB] |
Električne lokomotive i posebna vozila s električnom vučom |
70 |
75 |
85 |
Dizelske lokomotive i posebna vozila s dizel vučom |
71 |
78 |
|
EMV-ovi |
65 |
68 |
|
DMV-ovi |
72 |
76 |
|
Putnički vagoni |
64 |
68 |
|
Vagoni |
65 |
nije primjenjivo |
nije primjenjivo |
Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.1.
4.2.2. Granične vrijednosti buke pri polasku
Granične vrijednosti za AF-ponderirane maksimalne razine zvučnog tlaka (LpAF,max) za buku pri polasku dodijeljene kategorijama podsustava željezničkih vozila utvrđene su u tablici 3. Granične vrijednosti određuju se na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica.
Tablica 3.
Granične vrijednosti za buku pri polasku
Kategorija podsustava željezničkih vozila |
LpAF,max [dB] |
Električne lokomotive ukupne vučne snage P < 4 500 kW |
81 |
Električne lokomotive ukupne vučne snage P ≥ 4 500 kW Posebna vozila s električnom vučom |
84 |
Dizel lokomotive P < 2 000 kW na izlaznom vratilu motora |
85 |
Dizel lokomotive P ≥ 2 000 kW na izlaznom vratilu motora Posebna vozila s dizelskom vučom |
87 |
EMV-ovi s maksimalnom brzinom vmax < 250 km/h |
80 |
EMV-ovi s maksimalnom brzinom vmax ≥ 250 km/h |
83 |
DMV-ovi s P < 560 kW/motor na izlaznom vratilu motora |
82 |
DMV-ovi s P ≥ 560 kW/motor na izlaznom vratilu motora |
83 |
Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.2.
4.2.3. Granične vrijednosti za buku u vožnji
Granične vrijednosti za A-ponderiranu ekvivalentnu stalnu razinu zvučnog tlaka pri brzini od 80 km/h (LpAeq,Tp,(80 km/h)) i, ako je primjenjivo, pri brzini od 250 km/h (LpAeq,Tp,(250 km/h)) za buku u vožnji dodijeljene kategorijama podsustava željezničkih vozila utvrđene su u tablici 4. Granične vrijednosti određuju se na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica.
Mjerenja pri brzinama jednakim ili većim od 250 km/h moraju se ujedno izvršiti na „dodatnom mjernom položaju” na visini od 3,5 m iznad gornjeg ruba tračnica u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B indeksu [1] i usporediti s primjenjivim graničnim vrijednostima iz tablice 4.
Tablica 4.
Granične vrijednosti za buku u vožnji
Kategorija podsustava željezničkih vozila |
LpAeq,Tp (80 km/h) [dB] |
LpAeq,Tp (250 km/h) [dB] |
Električne lokomotive i posebna vozila s električnom vučom |
84 |
99 |
Dizelske lokomotive i posebna vozila s dizel vučom |
85 |
nije primjenjivo |
EMV-ovi |
80 |
95 |
DMV-ovi |
81 |
96 |
Putnički vagoni |
79 |
nije primjenjivo |
Vagoni (normalizirani na APL = 0,225) (2) |
83 |
nije primjenjivo |
Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.3.
4.2.3.a Tarni elementi za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača
Tarni element za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača (tj. kočni umetak) utječe na buku u vožnji jer stvara hrapavost gaznog sloja kotača pri kočenju.
Dokazivanje sukladnosti kočnih umetaka za teretne vagone opisano je u točki 6.1.2.1. ovog TSI-ja. Sukladnost kočnih umetaka s tom točkom ne izuzima jedinicu koja se ocjenjuje od zahtjeva iz točke 4.2.3. i dokazivanja sukladnosti iz točke 6.2.2.3.
4.2.4. Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice
Granične vrijednosti za A-ponderiranu ekvivalentnu stalnu razinu zvučnog tlaka (LpAeq,T) za buku u unutrašnjosti upravljačnice u električnim i dizel lokomotivama, EMV-ovima, DMV-ovima i putničkim vagonima s kabinama utvrđene su u tablici 5. Granične vrijednosti određene su u blizini strojovođina uha.
Te granične vrijednosti nisu obvezne za posebna vozila. Međutim, provodi se dokazivanje sukladnosti iz točke 6.2.2.4., a dobivene vrijednosti bilježe se u tehničkoj dokumentaciji.
Tablica 5.
Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice
Buka u unutrašnjosti upravljačnice |
LpAeq,T [dB] |
U mirovanju dok sirena trubi |
95 |
Pri najvećoj brzini vmax ako je vmax < 250 km/h |
78 |
Pri najvećoj brzini vmax ako je 250 km/h ≤ vmax <350 km/h |
80 |
Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.4.
4.3. Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja
U ovom se TSI-ju nalaze sljedeća sučelja s podsustavom željezničkih vozila:
Sučelje s podsustavima iz poglavlja 2. točaka (a) i (c) ovog Priloga (sukladno TSI-ju za lokomotive i putnička vozila) s obzirom na:
— |
buku u stanju mirovanja, |
— |
buku pri polasku (ne primjenjuje se na putničke vagone), |
— |
buku u vožnji, |
— |
buku u unutrašnjosti upravljačnice, ako je primjenjivo. |
Sučelje s podsustavima iz poglavlja 2. točke (b) ovog Priloga (sukladno TSI-ju za teretne vagone) s obzirom na:
— |
buku u vožnji, |
— |
buku u stanju mirovanja. |
Ovaj TSI ima sljedeće sučelje s TSI-jem za odvijanje prometa i upravljanje prometom s obzirom na:
— |
buku u vožnji. |
4.4. Operativna pravila
Zahtjevi koji se odnose na operativna pravila za podsustav željezničkih vozila utvrđeni su u točki 4.4. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i u točki 4.4. TSI-ja za teretne vagone.
4.4.1. Posebna pravila za prometovanje vagona na tišim trasama u pogoršanim uvjetima
Pravila za izvanredne situacije utvrđena u točki 4.2.3.6.3. TSI-ja za odvijanje prometa i upravljanje prometom uključuju upravljanje vagonima koji nisu u skladu s točkom 7.2.2.2. ovog Priloga na tišim trasama.
Ta se mjera može primijeniti u slučaju ograničenja kapaciteta ili operativnih ograničenja uzrokovanih neispravnostima željezničkih vozila, ekstremnim vremenskim uvjetima, nesrećama ili nezgodama te kvarovima na infrastrukturi.
4.4.2. Posebna pravila za upravljanje vagonima na tišim trasama u slučaju radova na infrastrukturi i održavanja vagona
Upravljanje vagonima koji nisu u skladu s točkom 7.2.2.2. na tišim trasama moguće je u slučaju aktivnosti održavanja vagona pri čemu je za pristup radionici za održavanje dostupna samo tiša trasa.
Pravila za izvanredne situacije utvrđena u točki 4.4.1. primjenjuju se u slučaju radova na infrastrukturi ako je tiša trasa jedina odgovarajuća alternativa.
4.5. Pravila održavanja
Zahtjevi koji se odnose na pravila održavanja za podsustav željezničkih vozila utvrđeni su u točki 4.5. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i u točki 4.5. TSI-ja za teretne vagone.
4.6. Stručne kvalifikacije
Ne primjenjuje se.
4.7. Uvjeti za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu
Vidjeti članak 6.
5. SASTAVNI DIJELOVI INTEROPERABILNOSTI
5.1. Općenito
Sastavni dijelovi interoperabilnosti, kako su definirani u članku 2. točki 7. Direktive (EU) 2016/797, navedeni su u točki 5.2. ovog Priloga zajedno s upućivanjem na odgovarajuće zahtjeve utvrđene u točki 4.2. ovoga Priloga.
5.2. Specifikacije sastavnih dijelova interoperabilnosti
5.2.1. Tarni element za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača
Ovaj sastavni dio interoperabilnosti primjenjuje se samo na podsustav „željeznička vozila – teretni vagoni”.
Tarni element za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u točki 4.2.3.a. Ti se zahtjevi ocjenjuju na razini sastavnih dijelova interoperabilnosti.
6. OCJENA SUKLADNOSTI I EZ PROVJERA
6.1. Sastavni dijelovi interoperabilnosti
6.1.1. Moduli
Ocjenjivanje sukladnosti sastavnog dijela interoperabilnosti provodi se u skladu s modulom (modulima) opisanim u tablici 5.a.
Tablica 5.a
Moduli za ocjenjivanje sukladnosti sastavnih dijelova interoperabilnosti
Modul CB |
EZ ispitivanje tipa |
Modul CD |
Sukladnost s tipom na temelju sustava upravljanja kvalitetom proizvodnog procesa |
Modul CF |
Sukladnost s tipom na temelju provjere proizvoda |
Modul CH1 |
Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom i ispitivanju projekta |
Ti su moduli detaljno navedeni u Odluci 2010/713/EU.
6.1.2. Postupci ocjenjivanja sukladnosti
Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Uniji odabire jedan modul ili kombinaciju modula navedenih u nastavku za sastavni dio „tarni element za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača”:
— |
CB+CD, |
— |
CB+CF, |
— |
CH1. |
U okviru primjene odabranog modula ili kombinacije modula, sastavni dio interoperabilnosti ocjenjuje se u odnosu na zahtjeve navedene u točki 4.2. Ako je potrebno, dodatni zahtjevi u vezi s ocjenjivanjem određenih sastavnih dijelova interoperabilnosti određeni su u sljedećim točkama.
6.1.2.1. Tarni elementi za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača za teretne vagone
Tarni element za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača teretnih vagona mora ispunjavati zahtjeve navedene u Dodatku F.
Do kraja prijelaznog razdoblja utvrđenog u Dodatku G smatra se da su tipovi tarnih elemenata za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača navedeni u Dodatku G u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Dodatku F bez ispitivanja.
6.2. Podsustav željezničkih vozila u pogledu buke koju emitiraju željeznička vozila
6.2.1. Moduli
EZ provjera mora se izvršiti u skladu s modulom ili modulima opisanima u tablici 6.
Tablica 6.
Moduli za EZ provjeru podsustava
SB |
EZ ispitivanje tipa |
SD |
EZ provjera na temelju sustava upravljanja kvalitetom proizvodnog procesa |
SF |
EZ provjera na temelju provjere proizvoda |
SH1 |
EZ provjera na temelju cjelovitog sustava upravljanja kvalitetom i ispitivanja projekta |
Ti su moduli detaljno navedeni u Odluci 2010/713/EU.
6.2.2. Postupci EZ provjere
Podnositelj zahtjeva odabire jedan od sljedećih postupaka ocjenjivanja koji se sastoji od barem jednog modula za EZ provjeru podsustava:
— |
(SB+SD), |
— |
(SB+SF), |
— |
(SH1). |
U okviru primjene odabranog modula ili odabrane kombinacije modula podsustav se ocjenjuje u odnosu na zahtjeve iz točke 4.2. Ako je potrebno, u sljedećim se točkama navode dodatni zahtjevi povezani s ocjenjivanjem.
6.2.2.1. Buka u stanju mirovanja
Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku u stanju mirovanja iz točke 4.2.1. provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [1].
Za procjenu buke glavnog zračnog kompresora na najbližem mjernom položaju i upotrebljava se pokazatelj Li pAeq,T u kombinaciji s tipičnim uzorkom T jednog operativnog ciklusa kako je definiran u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [1]. Za tu se svrhu upotrebljavaju samo željeznički sustavi koji su neophodni za rad zračnog kompresora u normalnim radnim okolnostima. Željeznički sustavi koji nisu potrebni za rad kompresora mogu se isključiti kako bi se spriječio njihov doprinos rezultatu mjerenja buke. Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima izvršava se pod uvjetima isključivo neophodnima za rad glavnog zračnog kompresora pri najnižem broju okretaja u minuti.
Za procjenu izvora impulsne buke na najbližem mjernom položaju upotrebljava se pokazatelj Li pAFmax. Odgovarajući izvor buke je ispuh iz ventila isušivača zraka.
6.2.2.2. Buka pri polasku
Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku pri polasku iz točke 4.2.2. provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [1]. Primjenjuje se metoda najviše razine. Odstupajući od postupka ispitivanja iz specifikacije, vlak ubrzava iz položaja mirovanja na 30 km/h i održava brzinu.
Osim toga, buka se mjeri na istoj udaljenosti od osi kolosijeka i na istoj visini iznad gornjeg ruba tračnica kako je utvrđeno u točki 4.2.2. Primjenjuju se „metoda prosječne razine” i „metoda najviše razine” u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [1] pa vlak ubrzava iz položaja mirovanja na 40 km/h i održava brzinu. Izmjerene vrijednosti ne uspoređuju se u odnosu na neku graničnu vrijednosti, nego se bilježe u tehničkoj dokumentaciji i dostavljaju Agenciji.
Za posebna vozila postupak polaska obavlja se bez dodatnih opterećenja prikolice.
6.2.2.3. Buka u vožnji
Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku u vožnji, utvrđenima u točki 4.2.3., provodi se u skladu s točkama 6.2.2.3.1. i 6.2.2.3.2.
6.2.2.3.1. Uvjeti na ispitnom kolosijeku
Ispitivanja se provode na referentnom kolosijeku kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [1].
Međutim, dopušteno je provesti ispitivanje na kolosijeku koji nije u skladu s uvjetima referentnog kolosijeka u pogledu akustične razine hrapavosti tračnica i stopa prigušenja kolosijeka sve dok razine buke izmjerene u skladu s točkom 6.2.2.3.2. ne prelaze granične vrijednosti utvrđene u točki 4.2.3.
U svakom se slučaju utvrđuju akustična razina hrapavosti tračnica i stope prigušenja ispitnog kolosijeka. Ako kolosijek na kojem se provode ispitivanja udovoljava uvjetima referentnog kolosijeka, izmjerene razine buke označavaju se kao „usporedive”, a u suprotnom kao „neusporedive”. U tehničkoj se dokumentaciji bilježi jesu li izmjerene razine buke „usporedive” ili „neusporedive”.
Izmjerene vrijednosti akustične hrapavosti tračnica ispitnog kolosijeka vrijede tijekom razdoblja koje počinje tri mjeseca prije mjerenja i završava tri mjeseca nakon mjerenja, pod uvjetom da u tom razdoblju nije provedeno nikakvo održavanje kolosijeka koje bi moglo imati utjecaja na akustičnu hrapavost tračnica.
Izmjerene vrijednosti stopa prigušenja ispitnog kolosijeka vrijede u razdoblju koje počinje godinu dana prije mjerenja, a završava godinu dana nakon mjerenja, pod uvjetom da u tom razdoblju nije obavljeno nikakvo održavanje kolosijeka koje bi moglo imati utjecaja na stope prigušenja kolosijeka.
U tehničku je dokumentaciju potrebno priložiti potvrdu da su podaci o kolosijeku koji se odnose na mjerenje buke u vožnji za mjereni tip bili valjani tijekom dana kad je provedeno ispitivanje, npr. navođenjem datuma posljednjeg održavanja koje utječe na buku.
Nadalje, dopušteno je provoditi ispitivanja pri brzini jednakoj ili većoj od 250 km/h na pločastim kolosijecima. U tom su slučaju granične vrijednosti 2 dB više od graničnih vrijednosti utvrđenih u točki 4.2.3.
6.2.2.3.2. Postupak
Ispitivanja se provode u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [1]. Svaka se usporedba s graničnim vrijednostima treba napraviti koristeći rezultate zaokružene na najbliži cijeli decibel. Svaka se normalizacija treba napraviti prije zaokruživanja. Detaljan postupak ocjenjivanja utvrđen je u točkama 6.2.2.3.2.1., 6.2.2.3.2.2. i 6.2.2.3.2.3.
6.2.2.3.2.1. EMV-ovi, DMV-ovi, lokomotive i putnički vagoni
Kad je riječ o EMV-ovima, DMV-ovima, lokomotivama i putničkim vagonima, razlikuju se tri klase najveće radne brzine:
(1) |
Ako najveća radna brzina jedinice iznosi 80 km/h ili manje, buka u vožnji mjeri se pri najvećoj brzini vmax. Ta vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. |
(2) |
Ako je najveća radna brzina vmax jedinice veća od 80 km/h, a niža od 250 km/h, buka u vožnji mjeri se pri brzini od 80 km/h i pri najvećoj brzini. Obje izmjerene vrijednosti buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normaliziraju se prema LpAeq,Tp(80 km/h) referentne brzine od 80 km/h formulom 1. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. Formula (1):
|
(3) |
Ako najveća radna brzina vmax jedinice iznosi 250 km/h ili više, buka u vožnji mjeri se pri brzini od 80 km/h i pri najvećoj brzini uz gornju granicu brzine za testiranje od 320 km/h. Izmjerena vrijednost buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) pri brzini od 80 km/h normalizira se prema LpAeq,Tp(80 km/h) referentne brzine 80 km/h formulom 1. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. Izmjerena vrijednost buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normalizira se prema LpAeq,Tp(250 km/h) referentne brzine 250 km/h formulom 2. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(250 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. Formula 2.:
|
6.2.2.3.2.2. Vagoni
Kad je riječ o vagonima, razlikuju se dvije klase najveće radne brzine:
(1) |
Ako najveća radna brzina vmax jedinice iznosi 80 km/h ili manje, buka u vožnji mjeri se pri najvećoj brzini. Izmjerena vrijednost buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normalizira se u odnosu na referentni APL 0,225 m-1 LpAeq,Tp (APLref) primjenom formule 3. Ta vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. Formula 3.:
|
(2) |
Ako je najveća radna brzina vmax jedinice veća od 80 km/h, buka u vožnji mjeri se pri brzini od 80 km/h i pri najvećoj brzini. Obje izmjerene vrijednosti buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normaliziraju se prema referentnoj brzini 80 km/h i u odnosu na referentni APL 0,225 m-1 LpAeq,Tp(APL ref, 80 km/h) formulom 4. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. Formula 4.:
|
6.2.2.3.2.3. Posebna vozila
Za posebna vozila primjenjuje se isti postupak ocjenjivanja utvrđen u točki 6.2.2.3.2.1. Za pružna vozila postupak mjerenja provodi se bez dodatnog opterećenja priključnim vozilima.
Smatra se da posebna vozila ispunjavaju zahtjeve u pogledu razine buke u vožnji iz točke 4.2.3. bez mjerenja kad:
— |
koče isključivo kompozitnim kočnim umetcima ili kočnicama s diskovima i |
— |
imaju kompozitne čistače ako su ugrađeni umeci čistača. |
6.2.2.4. Buka u unutrašnjosti upravljačnice
Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku u unutrašnjosti upravljačnice iz točke 4.2.4. provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [2]. Za posebna vozila postupak mjerenja provodi se bez dodatnih opterećenja prikolice.
6.2.3. Pojednostavljeno ocjenjivanje
Umjesto postupaka ispitivanja utvrđenih u točki 6.2.2., dopušteno je zamijeniti neka ili sva ispitivanja pojednostavljenim ocjenjivanjem. Pojednostavljeno ocjenjivanje sastoji se od akustičke usporedbe jedinice koja se ocjenjuje s postojećim tipom (u daljnjem tekstu „referentni tip”) čija su svojstva buke dokumentirana.
Pojednostavljeno ocjenjivanje može se samostalno upotrebljavati za svaki od primjenjivih osnovnih parametara „buka u stanju mirovanja”, „buku pri polasku”, „buku u vožnji” i „buku u unutrašnjosti upravljačnice” te mora sadržavati dokaze o utjecajima razlika jedinice koja se ocjenjuje ne dovode do prekoračivanja graničnih vrijednosti utvrđenih u točki 4.2.
Za vozila za koja se primjenjuje pojednostavljeno ocjenjivanje dokaz sukladnosti mora uključivati detaljan opis promjena povezanih s emisijom buke u odnosu na referentni tip. Na temelju tog opisa provodi se pojednostavljeno ocjenjivanje. Procijenjene vrijednosti buke u sebi sadržavaju neizvjesnosti proizašle iz primijenjene metode ocjenjivanja. Pojednostavljeno ocjenjivanje može biti izračunavanje i/ili pojednostavljeno mjerenje.
Jedinica certificirana na temelju pojednostavljene metode ocjenjivanja neće se koristiti kao referentna jedinica za daljnje ocjenjivanje.
Ako se pojednostavljeno ocjenjivanje primjenjuje za buku u vožnji, referentni tip mora biti u skladu s barem jednim od sljedećeg:
— |
poglavljem 4. ovog Priloga pri čemu rezultati mjerenja buke u vožnji moraju biti označeni kao „usporedivi”, |
— |
poglavljem 4. ovog Priloga Odluci 2011/229/EU, pri čemu su rezultati mjerenja buke u vožnji moraju biti označeni kao „usporedivi”, |
— |
poglavljem 4. Priloga Odluci 2006/66/EZ, |
— |
poglavljem 4. Priloga Odluci 2008/232/EZ. |
Kad je riječ o vagonu čiji su parametri, u usporedbi s referentnim tipom, unutar dopuštenog raspona u tablici 7., smatra se bez dodatne provjere da jedinica zadovoljava granične vrijednosti buke u vožnji utvrđene u točki 4.2.3.
Tablica 7.
Dopušteno odstupanje za vagone u svrhu izuzimanja od provjere
Parametar |
Dopušteno odstupanje (u odnosu na referentnu jedinicu) |
Najveća brzina jedinice |
Bilo koja brzina do 160 km/h |
Vrsta kotača |
Jedino ako je jednako ili manje bučna (akustične osobine u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [3]) |
Težina prazne jedinice |
Isključivo unutar raspona od + 20 % do – 5 % |
Kočni umetak |
Samo ako je referentna jedinica opremljena kočnim umecima i ako je kočni umetak jedinice koja se ocjenjuje obuhvaćen EZ izjavom o sukladnosti u skladu s ovim TSI-jem ili je navedena u Dodatku G ovom TSI-ju. |
7. PROVEDBA
7.1. Primjena ovog TSI-ja na nove podsustave
(1) |
Ovaj se TSI primjenjuje na sve jedinice željezničkih vozila iz njegova područja primjene koja su stavljena na tržište nakon 28. rujna 2023., osim ako se primjenjuje točka 7.1.1.2. „Primjena na projekte koji su u tijeku” ili točka 7.1.1.3. „Primjena na posebna vozila” TSI-ja za lokomotive i putnička vozila ili točka 7.1.1. „Primjena na projekte koji su u tijeku” TSI-ja za teretne vagone. |
(2) |
Sukladnost s ovim Prilogom u njegovoj verziji primjenjivoj prije 28. rujna 2023. smatra se jednakovrijednom sukladnosti s ovim TSI-jem, osim za izmjene TSI-ja navedene u Dodatku H. |
(3) |
Za podsustav željezničkih vozila i povezane sastavne dijelove interoperabilnosti, pravila koja se odnose na EZ potvrde o ispitivanju tipa ili projekta utvrđena su u točki 7.1.3. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i točki 7.2.3. TSI-ja za teretne vagone. |
7.2. Primjena ovog TSI-ja na postojeće podsustave
Načela koja trebaju primjenjivati podnositelji prijave i izdavatelji odobrenja u slučaju promjena na željezničkom vozilu u uporabi ili tipu postojećeg željezničkog vozila definirana su u točki 7.1.2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila i točki 7.2.2. TSI-ja za teretne vagone.
7.2.1. Odredbe u slučaju promjena na željezničkom vozilu u uporabi ili tipu postojećeg željezničkog vozila
Podnositelj zahtjeva mora osigurati da su razine buke željezničkih vozila koja se mijenjaju i dalje ispod graničnih vrijednosti utvrđenih u verziji TSI-ja koja se primjenjivala u trenutku kad je željezničko vozilo prvobitno odobreno. Ako u trenutku kad je željezničko vozilo prvobitno odobreno nije postojao nikakav TSI, podnositelj zahtjeva osigurava da se razine buke željezničkih vozila koja se mijenjaju nisu povećale ili da su te razine i dalje ispod granica utvrđenih u Odluci 2006/66/EZ ili u Odluci Komisije 2002/735/EZ (3).
Ako je potrebno ocjenjivanje, ono se ograničava na osnovne parametre na koje su utjecale promjene.
Ako se primjenjuje pojednostavljeno ocjenjivanje, originalna jedinica može biti referentna jedinica u skladu s odredbama točke 6.2.3.
Zamjena cijele jedinice ili najmanje jednog vozila unutar jedinice (npr. zamjena nakon ozbiljnijeg oštećenja) ne zahtijeva ocjenjivanje sukladnosti s ovim TSI-jem, pod uvjetom da su jedinica, vozilo ili vozila kojima se zamjenjuje istovjetni onima koje zamjenjuju.
7.2.2. Dodatne odredbe za primjenu tog TSI-ja na postojeće vagone
Ograničenje upravljanja vagonima utvrđeno u članku 5.a ne primjenjuje se na vagone kojima se većinom upravlja na trasama s nagibom većim od 40 ‰, vagone s maksimalnom brzinom većom od 120 km/h, vagone s maksimalnim osovinskim opterećenjem većim od 22,5 t, vagone koji su namijenjeni isključivo za radove na infrastrukturi i vagone u vlakovima za spašavanje.
Ako je vagon opremljen tarnim elementima za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača obuhvaćenima EZ izjavom o sukladnosti u skladu s ovim TSI-jem ili tarnim elementima za kočnice koje djeluju na gaznu površinu kotača navedenima u Dodatku G i ako se vagonu ne dodaju izvori buke, pretpostavlja se da su zahtjevi iz točke 4.2.3. ispunjeni bez dodatnog ispitivanja.
7.2.2.1. Ne upotrebljava se
7.2.2.2. Vagoni koji prometuju na tišim trasama
Vagoni koji pripadaju jednoj od sljedećih kategorija mogu prometovati na tišim trasama u okviru svojeg područja uporabe:
— |
vagoni s EZ izjavom o provjeri u skladu s Odlukom 2006/66/EZ, |
— |
vagoni s EZ izjavom o provjeri u skladu s Odlukom 2011/229/EU, |
— |
vagoni s EZ izjavom o provjeri u skladu s ovim TSI-jem, |
— |
vagoni opremljeni jednim od sljedećih elemenata:
|
— |
vagoni s ugrađenim kompozitnim kočnim umecima navedenima u Dodatku E za funkciju radne kočnice. Prometovanje tih vagona na tišim trasama ograničava se u skladu s uvjetima opisanima u tom dodatku. |
7.2.2.3. Sastavni dijelovi interoperabilnosti
— |
Ova se točka odnosi na sastavne dijelove interoperabilnosti koji podliježu ispitivanju tipa ili projekta. |
— |
Ispitivanje tipa ili projekta ili prikladnost za uporabu ostaje na snazi čak i ako revizija ovog TSI-ja stupi na snagu, osim ako nije izričito drukčije navedeno u reviziji ovog TSI-ja. |
— |
Za to vrijeme dopušteno je stavljati na tržište nove sastavne dijelove istog tipa bez novog ispitivanja tipa. |
7.3. Posebni slučajevi
7.3.1. Uvod
Posebni slučajevi, kako je navedeno u točki 7.3.2., razvrstavaju se kao:
(a) |
„slučajevi „P””„trajni” slučajevi; |
(b) |
„slučajevi „T””„privremeni” slučajevi. |
7.3.2. Popis posebnih slučajeva
7.3.2.1. Posebni slučajevi
(a) Poseban slučaj za Estoniju, Finsku, Latviju, Litvu, Poljsku i Slovačku
(„P”) Primjena nacionalnih tehničkih pravila umjesto zahtjeva iz ovog TSI-ja dopuštena je za jedinice koje su u zajedničkoj uporabi s trećim zemljama u kojima se širina kolosijeka razlikuje od širine kolosijeka u glavnoj željezničkoj mreži u Uniji.
(b) Poseban slučaj za Finsku
(„T”) Odluka 2011/229/EU smije se i dalje primjenjivati na teretne vagone za isključivu uporabu na području Finske dok se ne nađe odgovarajuće tehničko rješenje za teške zimske uvjete, ali u svakom slučaju ne nakon 31. prosinca 2032. To ne smije spriječiti promet teretnih vagona iz drugih država članica na finskoj mreži.
7.3.2.2. Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja (točka 4.2.1.)
(a) Poseban slučaj za Finsku
(„T”) Za putničke vagone i vagone opremljene dizelskim generatorom električne energije snage veće od 100 kW i namijenjene za rad isključivo na finskoj željezničkoj mreži, granična se vrijednost za buku u stanju mirovanja LpAeq,T [unit] [unit] iz tablice 2. može povećati do 72 dB.
7.3.2.3. Granične vrijednosti za buku pri polasku (točka 4.2.2.)
(a) Poseban slučaj za Švedsku
(„T”) Za lokomotive ukupne vučne snage veće od 6 000 kW i najvećeg osovinskog opterećenja većeg od 25 t granična se vrijednost buke pri polasku LpAF,max iz tablice 3. može povećati do 89 dB.
7.3.2.4. Granične vrijednosti za buku u vožnji (točka 4.2.3.)
(a) Posebni slučaj Eurotunela
(„P”) U slučaju Eurotunela, granične vrijednosti za buku u vožnji ne primjenjuju se na vagone namijenjene za prijevoz teških teretnih vozila između Coquellesa (Francuska) i Folkestonea (Ujedinjena Kraljevina).
(b) Poseban slučaj za Švedsku
(„T”) za lokomotive ukupne vučne snage veće od 6 000 kW i najvećeg osovinskog opterećenja većeg od 25 t, granične vrijednosti za buku u vožnji LpAeq,Tp (80 km/h) u tablici 4. mogu se povećati do 85 dB.”;
7.4. Posebna provedbena pravila
7.4.1. Posebna provedbena pravila za primjenu ovog TSI-ja na postojeće vagone (točka 7.2.2.)
(a) Posebna provedbena pravila za primjenu ovog TSI-ja na postojeće vagone u Eurotunelu
(„P”) Teretni vlakovi sastavljeni od vagona za prijevoz teških teretnih vozila između Coquellesa (Francuska) i Folkestonea (Ujedinjena Kraljevina) ne uzimaju se u obzir pri izračunu prosječnog broja noćnih teretnih vlakova u danu na godišnjoj razini.
(b) Posebna provedbena pravila za primjenu ovog TSI-ja na postojeće vagone u Finskoj i Švedskoj
(„T”) Koncept tiših trasa ne primjenjuje se na finsku i švedsku mrežu do 31. prosinca 2032. zbog neizvjesnosti povezanih s prometovanjem s kompozitnim kočnim umecima u teškim zimskim uvjetima. To ne smije spriječiti promet teretnih vagona iz drugih država članica na finskoj i švedskoj mreži.
7.4.2. Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama (točka 7.2.2.2.)
(a) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Belgiji
(„T”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama na području Belgije:
— |
vagoni s kotačima s obručem, do 31. prosinca 2026., |
— |
vagoni koje je potrebno opremiti zakrivljenim ventilom radi zamjene kočnog umetka od lijevanog željeza kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2026., |
— |
vagoni opremljeni umecima od lijevanog željeza kojima je potrebno kotače zamijeniti kotačima koji su u skladu sa zahtjevima utvrđenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [3] radi naknadnog opremanja kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2026. |
(b) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Eurotunelu
(„P”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama u okviru koncesije Eurotunela:
vagoni za prijevoz teških teretnih vozila između Coquellesa (Francuska) i Folkestonea (Ujedinjena Kraljevina).
(c) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Češkoj
(„T”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama na području Češke:
— |
vagoni s kotačima s obručem, do 31. prosinca 2026., |
— |
vagoni s ležajevima tipa 59 V, do 31. prosinca 2034., |
— |
vagoni koje je potrebno opremiti zakrivljenim ventilom radi zamjene kočnog umetka od lijevanog željeza kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2034., |
— |
vagoni s konfiguracijom kočnice 1Bg ili 1Bgu opremljeni kočnim umecima od lijevanog željeza, do 31. prosinca 2036., |
— |
vagoni opremljeni umecima od lijevanog željeza kojima je potrebno kotače zamijeniti kotačima koji su u skladu sa zahtjevima utvrđenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [3] radi naknadnog opremanja kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2029. |
Nadalje, do 31. prosinca 2030. nije obavezna uporaba kompozitnih kočnih umetaka na tišim trasama za postojeće vagone koji nisu obuhvaćeni prvim stavkom i za koje ne postoji jedno odgovarajuće rješenje za zamjenu kočnih umetaka od lijevanog željeza.
(d) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Francuskoj
(„T”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama na području Francuske:
— |
vagoni s konfiguracijom kočnice 1Bg ili 1Bgu opremljeni kočnim umecima od lijevanog željeza, do 31. prosinca 2030., |
— |
vagoni opremljeni malim kotačima (promjera manjeg od 920 mm), do 31. prosinca 2030.; |
(e) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Italiji
(„T”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama na području Italije:
— |
vagoni s kotačima s obručem, do 31. prosinca 2026., |
— |
vagoni koje je potrebno opremiti zakrivljenim ventilom radi zamjene kočnog umetka od lijevanog željeza kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2026., |
— |
vagoni opremljeni umecima od lijevanog željeza kojima je potrebno kotače zamijeniti kotačima koji su u skladu sa zahtjevima utvrđenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [3] radi naknadnog opremanja kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2026. |
Nadalje, do 31. prosinca 2030. nije obavezna uporaba kompozitnih kočnih umetaka na tišim trasama za postojeće vagone koji nisu obuhvaćeni prvim stavkom i za koje ne postoji jedno odgovarajuće rješenje za zamjenu kočnih umetaka od lijevanog željeza.
(f) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Poljskoj
(„T”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama na području Poljske do 31. prosinca 2036.:
— |
vagoni s kotačima s obručem, |
— |
vagoni s konfiguracijom kočnice 1Bg ili 1Bgu opremljeni umecima od lijevanog željeza, |
— |
vagoni projektirani za promet „S” s kočnicom „SS” opremljeni umecima od lijevanog željeza, |
— |
vagoni opremljeni umecima od lijevanog željeza i projektirani za promet „SS” za koje bi naknadno opremanje kočnim umecima tipa LL zahtijevalo opremanje kotačima u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [3] i zakrivljenim ventilom; |
(g) Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama u Slovačkoj
(„T”) Osim vagona navedenih u točki 7.2.2.2., sljedeći postojeći vagoni mogu prometovati na tišim trasama na području Slovačke:
— |
vagoni s kotačima s obručem, do 31. prosinca 2026., |
— |
vagoni s okretnim postoljima tipa 26-2.8 opremljeni umecima od lijevanog željeza P10, do 31. prosinca 2036., |
— |
vagoni koje je potrebno opremiti zakrivljenim ventilom radi zamjene kočnog umetka od lijevanog željeza kompozitnim kočnim umecima, do 31. prosinca 2036., |
(„P”) vagoni s okretnim postoljima tipa 2TS za prometovanje između Slovačke i trećih zemalja uz zamjenu okretnog postolja na graničnoj postaji.
Dodatak A
Ne upotrebljava se
Dodatak B
Norme na koje se upućuje u ovom TSI-ju
Tablica B.1.
Norme ili normativni dokumenti
Indeks |
Značajke koje se ocjenjuju |
Točka TSI-ja |
Točka obvezne norme |
[1] |
EN ISO 3095:2013 Akustika – Željeznički sustav – Mjerenje buke koju proizvode željeznička vozila |
||
[1.1] |
Buka u vožnji – mjerenja pri brzinama većima od ili jednakima 250 km/h |
4.2.3. |
6. |
[1.2] |
Buka u stanju mirovanja – provjera sukladnosti |
6.2.2.1. |
5.1., 5.2., 5.3., 5.4., 5.5. (bez 5.5.2.), 5.7. i odredbe 5.8.1. |
[1.3] |
Buka u stanju mirovanja – radni ciklus glavnog zračnog kompresora |
6.2.2.1. |
5,7. |
[1.4] |
Buka pri polasku |
6.2.2.2. |
7. (bez 7.5.1.2.) Odstupanje od 7.5.3. |
[1.5] |
Buka u vožnji – uvjeti na ispitnom kolosjeku |
6.2.2.3.1. |
6.2. |
[1.6] |
Buka u vožnji – postupak |
6.2.2.3.2. |
6.1., 6.3., 6.4., 6.5., 6.6. i 6.7. (bez 6.7.2.) |
[2] |
EN ISO 3381:2021 Željeznički sustav – Akustika – Mjerenje buke u željezničkim vozilima |
||
[2.1] |
Buka u unutrašnjosti upravljačnice |
6.2.2.4. |
7., 8. osim 8.4.5. i 8.7.2. |
[3] |
EN 13979-1:2020 Željeznički sustav – Osovinski sklopovi i okretna postolja – Monoblok kotači – Postupak tehničkog odobravanja – 1. dio: Kovani i valjani kotači Napomena: norma EN 13979-1:2003+A2:2011 također je prihvatljiva. |
||
[3.1] |
Pojednostavljeno ocjenjivanje |
6.2.3. – tablica 7. |
Prilog E |
[3.2] |
Posebna provedbena pravila za vagone koji prometuju na tišim trasama |
7.4.2. |
Sve |
[4] |
UIC 541-4 :2020 Kompozitni kočni umeci – Opći uvjeti za certifikaciju i uporabu |
||
[4.1] |
Program ispitivanja učinkovitosti kočenja |
Dodatak F |
Programi ispitivanja A1_a i A2_a |
[5] |
EN 16452:2015+A1:2019 Željeznički sustav – Kočenje – Kočni umeci |
||
[5.1] |
Program ispitivanja učinkovitosti kočenja – LL umeci i K-umeci |
Dodatak F |
Programi ispitivanja D.1 i C.1 |
[5.2] |
Program ispitivanja učinkovitosti kočenja – ostali umeci |
Dodatak F |
Program ispitivanja J.2 |
[6] |
EN 15610:2019 Željeznički sustav – Akustika – Mjerenje hrapavosti tračnica i kotača u vezi sa stvaranjem buke |
||
[6.1] |
Postupak mjerenja akustične hrapavosti kotača |
Dodatak F |
Sve osim odredbe 6.2.2.2. |
Dodatak C
Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila
Značajke koje se ocjenjuju, kako je određeno u točki 4.2. |
Pregled projekta |
Ispitivanje tipa |
Rutinsko ispitivanje |
Poseban postupak ocjenjivanja |
|
Element podsustava željezničkih vozila |
Točka TSI-ja |
Točka TSI-ja |
|||
Buka u stanju mirovanja |
4.2.1. |
X (4) |
X |
nije primjenjivo |
6.2.2.1. |
Buka pri polasku |
4.2.2. |
X (4) |
X |
nije primjenjivo |
6.2.2.2. |
Buka u vožnji |
4.2.3. |
X (4) |
X |
nije primjenjivo |
6.2.2.3. |
Buka u unutrašnjosti upravljačnice |
4.2.4. |
X (4) |
X |
nije primjenjivo |
6.2.2.4. |
Dodatak D
Tiše trase
D.1 Identifikacija tiših trasa
U skladu s člankom 5.c stavkom 1. države članice Agenciji dostavljaju popis tiših trasa i osiguravaju da ih upravitelji infrastrukture navedu u RINF-u (aplikaciji) u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/777 (5) (RINF). Taj popis sadržava barem sljedeće informacije:
— |
početak i kraj tiših trasa i njihovih dionica, uz upotrebu oznake geografske lokacije iz registra utvrđenog u RINF-u. Ako se jedna od tih točaka nalazi na granici države članice, to treba naznačiti; |
— |
identifikacija dionica od kojih se sastoji tiša trasa |
Popis se sastavlja s pomoću sljedećeg predloška:
Tiša trasa |
Dionice trase |
Jedinstvena identifikacijska oznaka dijela trase |
Tiša trasa počinje/završava na granici države članice |
Točka A – točka E |
Točka A – točka B |
201 |
Da TOČKA E (država Y) |
Točka B – točka C |
202 |
||
Točka C – točka D |
203 |
||
Točka D – točka E |
204 |
||
Točka F – točka I |
Točka F – točka G |
501 |
Ne |
Točka G – točka H |
502 |
||
Točka H – točka I |
503 |
Osim toga, države članice mogu priložiti i karte u kojima su iscrtane tiše trase na dobrovoljnoj osnovi. Svi popisi i karte objavljuju se na internetskoj stranici Agencije (http://www.era.europa.eu) najkasnije devet mjeseci nakon 27. svibnja 2019.
Do toga dana Agencija obavještava Komisiju o popisima i kartama tiših trasa. Komisija o tome obavještava države članice preko odbora iz članka 51. Direktive (EU) 2016/797.
D.2 Modernizacija tiših trasa
Podaci o teretnom prijevozu koji se koriste za modernizaciju tiših trasa u skladu s člankom 5.c stavkom 2. odnose se na tri godine koje prethode modernizaciji za koje su dostupni podaci. Ako teretni prijevoz zbog iznimnih okolnosti u nekoj godini odstupa od tog prosječnog broja za više od 25 %, predmetna država članica može izračunati prosječni broj na temelju preostale dvije godine. Države članice osiguravaju da upravitelji infrastrukture ažuriraju tiše trase u RINF-u (aplikaciji) čim ta ažuriranja postanu dostupna. Ažuriranja se primjenjuju od sljedeće promjene voznog reda nakon njihove objave.
Trase određene kao tiše trase ostaju takve nakon modernizacije, osim ako se tijekom predmetnog razdoblja količina prometa smanjila za više od 50 % i ako se prosječan broj noćnih teretnih vlakova u danu manji od 12.
Ako je riječ o novim i moderniziranim linijama, upotrebljava se očekivana količina prometa kako bi se te linije odredile kao tiše trase.
Dodatak E
Raniji kompozitni kočni umeci
E.1 Raniji kompozitni kočni umeci za uporabu u međunarodnom prometu
Postojeći vagoni opremljeni kočnim umecima navedenima u tablici mogu se upotrebljavati na tišim trasama u okviru svojeg područja uporabe, do odgovarajućeg datuma iz Dodatka N dokumentu UIC 541-4.
Proizvođač/naziv proizvoda |
Oznaka/tip umetka |
Tip koeficijenta trenja |
Valeo/Hersot Wabco/Cobra |
693 W554 |
K |
Ferodo |
I/B 436 |
K |
ABEX |
229 |
K (Fe – sinterirano) |
Jurid |
738 |
K (Fe – sinterirano) |
Vagoni opremljeni ranijim kompozitnim kočnim umecima koji nisu navedeni u tablici, no već su odobreni za međunarodni promet u skladu s odredbama Odluke Komisije 2004/446/EZ (6) ili Odluke Komisije 2006/861/EZ (7) mogu se i dalje upotrebljavati, bez vremenskog ograničenja, u području uporabe na koje se odnosi njihovo odobrenje.
E.2 Raniji kompozitni kočni umeci za uporabu u nacionalnom prometu
Postojeći vagoni opremljeni kočnim umecima navedenima u tablici smiju se upotrebljavati samo na željezničkim mrežama, među ostalim i na tišim trasama, odgovarajućih država članica u okviru svojeg područja uporabe.
Proizvođač/naziv proizvoda |
Oznaka/tip umetka |
Država članica |
Cobra/Wabco |
V133 |
Italija |
CoFren |
S153 |
Švedska |
CoFren |
128 |
Švedska |
CoFren |
229 |
Italija |
ICER |
904 |
Španjolska, Portugal |
ICER |
905 |
Španjolska, Portugal |
Jurid |
838 |
Španjolska, Portugal |
Dodatak F
Ocjenjivanje akustičkih svojstava kočnih umetaka
Svrha je ovog postupka utvrditi akustična svojstva kompozitnog kočnog umetka na razini sastavnih dijelova interoperabilnosti.
Postupak se sastoji od sljedećih koraka:
1. Izmjeriti akustičnu hrapavost kotača koji je reprezentativan za kočni umetak koji se ocjenjuje.
Razvoj akustične hrapavosti kotača na ispitnom uređaju
Upotrebljavaju se novi kočni umeci. Upotrebljavaju se samo novi ili ponovno profilirani kotači. Kotači ne smiju biti oštećeni (napuknuća, ispuhanost itd.).
Jedan od sljedećih programa ispitivanja učinkovitosti kočenja primjenjuje se na najmanje jedan kotač nazivnog promjera od 920 mm:
— |
A2_a za LL-umetke i A1_a za umetke K specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [4]; |
— |
D.1 za LL-umetke i C.1 za umetke K specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [5]; |
— |
Točka J.2 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [5] za ostale umetke. |
Odabrani program mora se dovršiti, a rezultati niza mjerenja nakon završetka koriste se za određivanje indeksa hrapavosti kotača.
Nije obvezno nastaviti s drugim ciklusom odabranog programa. Ako je odabrana ta mogućnost, za određivanje indeksa hrapavosti kotača koriste se rezultati niza mjerenja nakon završetka drugog ciklusa. Rezultati obaju ciklusa moraju se dokumentirati.
Drugi ciklus ispitivanja provodi se na istom kotaču, ali se kočni umetak može obnoviti i zamijeniti drugim umetkom istog tipa. U tom slučaju uhodavanje novog kočnog umetka mora se u potpunosti izvršiti na početku drugog ciklusa.
Postupak mjerenja akustične hrapavosti kotača
Mjerenje se provodi kako je utvrđeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [6]. Kako bi se osigurala reprezentativnost akustične hrapavosti gazne površine kotača, smatra se da je dovoljno osam mjernih linija razmaknutih 5 mm umjesto položaja utvrđenih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [6].
Mjerenje se provodi tijekom promjene akustične hrapavosti kotača na ispitnom uređaju kako je utvrđeno u prethodnom odjeljku u skladu s jednom od tablica u nastavku:
Ako je odabrani program A2_a specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [4]:
Niz mjerenja akustične hrapavosti/oznaka |
Dio programa |
Broj primjene kočnice |
|
1. |
2. |
||
A |
|
Na početku |
Početni uvjeti |
B |
I |
Nakon uhodavanja |
nakon 6. primjene |
C |
J |
Nakon prilagodbe umetka za prazno vozilo |
nakon 26. primjene |
D |
K |
Prazno vozilo i suhi uvjeti |
nakon 51. primjene |
E |
L |
Prazno vozilo i vlažni uvjeti |
nakon 87. primjene |
F |
M |
Opterećeno vozilo |
nakon 128. primjene |
G |
N |
Kočenje u vodi (simulacija velikog nagiba nizbrdice) |
nakon 130. primjene |
H |
O |
Završetak programa |
nakon 164. primjene |
Ako je odabrani program A1_a specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [4]:
Niz mjerenja akustične hrapavosti/oznaka |
Dio programa |
Broj primjene kočnice |
|
1. |
2. |
||
A |
|
Na početku |
Početni uvjeti |
B |
I |
Nakon uhodavanja |
nakon 6. primjene |
C |
J |
Nakon prilagodbe umetka za prazno vozilo |
nakon 26. primjene |
D |
K |
Prazno vozilo i suhi uvjeti |
nakon 51. primjene |
E |
L |
Prazno vozilo i vlažni uvjeti |
nakon 87. primjene |
F |
M |
Opterećeno vozilo |
nakon 128. primjene |
G |
N |
Kočenje u vodi (simulacija velikog nagiba nizbrdice) |
nakon 130. primjene |
H |
O |
Završetak programa |
nakon 164. primjene |
Ako je odabran program D.1 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [5]
Niz mjerenja akustične hrapavosti/oznaka |
Dio programa |
Broj primjene kočnice |
|
1. |
2. |
||
A |
|
Na početku |
Početni uvjeti |
B |
I |
Nakon uhodavanja |
nakon 6. primjene |
C |
J |
Nakon prilagodbe umetka za prazno vozilo |
nakon 26. primjene |
D |
K |
Prazno vozilo i suhi uvjeti |
nakon 51. primjene |
E |
L |
Prazno vozilo i vlažni uvjeti |
nakon 87. primjene |
F |
M |
Opterećeno vozilo |
nakon 128. primjene |
G |
N |
Kočenje u vodi (simulacija velikog nagiba nizbrdice) |
nakon 130. primjene |
H |
O |
Završetak programa |
nakon 149. primjene |
Ako je odabrani program C.1 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [5]
Niz mjerenja akustične hrapavosti/oznaka |
Dio programa |
Broj primjene kočnice |
|
1. |
2. |
||
A |
|
Na početku |
Početni uvjeti |
B |
I |
Nakon uhodavanja |
nakon 6. primjene |
C |
J |
Nakon prilagodbe umetka za prazno vozilo |
nakon 26. primjene |
D |
K |
Prazno vozilo i suhi uvjeti |
nakon 51. primjene |
E |
L |
Prazno vozilo i vlažni uvjeti |
nakon 87. primjene |
F |
M |
Opterećeno vozilo |
nakon 128. primjene |
G |
N |
Kočenje u vodi (simulacija velikog nagiba nizbrdice) |
nakon 130. primjene |
H |
O |
Završetak programa |
nakon 149. primjene |
Ako je odabran program J.2 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku B, indeksu [5]
Niz mjerenja akustične hrapavosti/oznaka |
Dio programa |
Broj primjene kočnice |
|
1. |
2. |
||
A |
|
Na početku |
Početni uvjeti |
B |
I |
Nakon uhodavanja |
nakon 6. primjene |
C |
J |
Nakon prilagodbe umetka za prazno vozilo |
nakon 26. primjene |
D |
K |
Prazno vozilo i suhi uvjeti |
nakon 51. primjene |
E |
L |
Prazno vozilo i vlažni uvjeti |
nakon 87. primjene |
F |
M |
Opterećeno vozilo |
nakon 128. primjene |
G |
N |
Kočenje u vodi (simulacija velikog nagiba nizbrdice) |
nakon 130. primjene |
H |
O |
Završetak programa |
nakon 149. primjene |
— |
Uzorkovanje: mora se izmjeriti akustična hrapavost jednog kotača. |
— |
Izračun srednje vrijednosti: koristi se RMS prosjek akustične hrapavosti. |
Rezultat je reprezentativni spektar hrapavosti kotača valne duljine jedne trećine oktave u području valne duljine L r
2. Izvodi se skalarni pokazatelj iz izmjerene hrapavosti kotača L r u koraku 1.
|
|
Pri čemu su A(i) i B(i) prikazani kako slijedi (8):
|
3. Kriterij za prolaz/pad
Pokazatelj izmjeren u 2. koraku mora biti manji od ili jednak 1.
Pokazatelj izmjeren u 2. koraku, kao i reprezentativni spektar hrapavosti kotača valne duljine jedne trećine oktave u području valne duljine Lr bilježi se u certifikatu IC.
Dodatak G
Izuzeti kočni umeci
Umeci navedeni u nastavku izuzeti su od EZ izjave o sukladnosti do 28. rujna 2033. Proizvođač ili njegov zastupnik do tog datuma mogu obavijestiti Komisiju o potrebi za revizijom kriterija za prihvaćanje iz točke 3. Dodatka F ili o metodologiji utvrđenoj u tom dodatku.
Proizvođač |
Opis tipa i skraćena oznaka (ako se razlikuje) |
Becorit |
K40 |
CoFren |
C333 |
CoFren |
C810 |
Knorr-Bremse |
Cosid 704 |
Knorr-Bremse |
PROBLOCK J816M |
Frenoplast |
FR513 |
Federal Mogul |
Jurid 816 M skraćeno: J816M |
Federal Mogul |
Jurid 822 |
Knorr-Bremse |
PROBLOCK J822 |
CoFren |
C952-1 |
Federal Mogul |
J847 |
Knorr-Bremse |
PROBLOCK J847 |
Icer Rail / Becorit |
IB 116* |
Alstom/Flertex |
W30-1 |
Dodatak H
Promjene zahtjeva i prijelazni režimi
Za druge točke TSI-ja osim onih navedenih u tablici H.1. i tablici H.2. sukladnost s „prethodnim TSI-jem” (tj. ovom Uredbom kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/774 (9)) podrazumijeva sukladnost s ovim TSI-jem primjenjivim od 28. rujna 2023.
Promjene s općim prijelaznim režimom od 7 godina:
Za točke TSI-ja navedene u tablici H.1. sukladnost s prethodnim TSI-jem ne podrazumijeva sukladnost s verzijom ovog TSI-ja primjenjivom od 28. rujna 2023..
Projekti koji su već u fazi projektiranja 28. rujna 2023. moraju biti u skladu sa zahtjevom iz ovog TSI-ja od 28. rujna 2030.
Zahtjevi TSI-ja navedeni u tablici H.1 ne utječu na projekte u fazi proizvodnje i željeznička vozila u uporabi.
Tablica H.1.
Prijelazni režim od 7 godina
Točke TSI-ja |
Točke TSI-ja iz prethodnog TSI-ja |
Objašnjenje izmjene TSI-ja |
Nije primjenjivo |
Promjene s posebnim prijelaznim režimom:
Za točke TSI-ja navedene u tablici H.2. sukladnost s prethodnim TSI-jem ne podrazumijeva sukladnost s ovim TSI-jem primjenjivim od 28. rujna 2023.
Projekti koji su već u fazi projektiranja 28. rujna 2023., projekti u fazi proizvodnje i željeznička vozila koja su već u uporabi moraju biti u skladu sa zahtjevom iz ovog TSI-ja u skladu s odgovarajućim prijelaznim režimom utvrđenim u tablici H.2. počevši od 28. rujna 2023.
Tablica H.2.
Posebni prijelazni režim
Točke TSI-ja |
Točke TSI-ja iz prethodnog TSI-ja |
Objašnjenje izmjene TSI-ja |
Prijelazni režim |
|||
Faza projektiranja nije započela |
Započela faza projektiranja |
Faza proizvodnje |
Željeznička vozila u uporabi |
|||
Nije primjenjivo |
(1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/773 оd 16. svibnja 2019. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav odvijanja prometa i upravljanja prometom željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2012/757/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 5.).
(2) APL: broj osovina podijeljen s dužinom preko odbojnika (m-1)
(3) Odluka Komisije 2002/735/EZ od 30. svibnja 2002. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila” transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina iz članka 6. stavka 1. Direktive 96/48/EZ (SL L 245, 12.9.2002., str. 402.).
(4) Samo ako se primjenjuje pojednostavljena procjena u skladu s točkom 6.2.3.
(5) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/777 оd 16. svibnja 2019. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2014/880/EU (SL L 139I, 27.5.2019., str. 312.).
(6) Odluka Komisije 2004/446/EZ od 29. travnja 2004. o utvrđivanju osnovnih parametara tehničkih specifikacija interoperabilnosti za „buku”, „teretne vagone” i „primjenu telematike u teretnom prometu”, navedenih u Direktivi 2001/16/EZ (SL L 155, 30.4.2004., str. 1.).
(7) Odluka Komisije 2006/861/EZ od 28. srpnja 2006. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „željeznička vozila – teretni vagoni” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 344, 8.12.2006., str. 1.).
(8) Koeficijenti A(i) i B(i) prilagođeni su trenutačnim graničnim vrijednostima buke u vožnji i uvjetima na referentnom kolosijeku
(9) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/774 od 16. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1304/2014 u pogledu primjene tehničke specifikacije za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” na postojeće teretne vagone (SL L 139I, 27.5.2019., str. 89.).
PRILOG VII.
Prilog Provedbenoj uredbi (EU) 2019/777 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka 3 zamjenjuje se sljedećim: „3. ZAJEDNIČKE ZNAČAJKE Značajke utvrđene u ovom Prilogu primjenjuju se u cijelom željezničkom sustavu Unije kao specifikacija jedinstvenog rječnika kojim se omogućuje:
|
(2) |
u točki 3.1. dodaje se nova podtočka 6. kako slijedi:
|
(3) |
točka 3.2.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(4) |
točka 3.3.3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(5) |
tablica 1. zamjenjuje se sljedećim: „Tablica 1. Stavke za registar infrastrukture (RINF)
|
(6) |
točka 4.1. mijenja se kako slijedi: Prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Struktura registara infrastrukturnog sustava je sljedeća:”; |
(7) |
Slika 1. zamjenjuje se sljedećim:„Slika1.
|
(8) |
točka 4.2. zamjenjuje se sljedećim: „4.2. Aplikacija RINF je internetska aplikacija koju uspostavlja, vodi, održava i njome upravlja Agencija. Agencija upraviteljima infrastrukture stavlja na raspolaganje sljedeće datoteke i dokumente koji se upotrebljavaju za podnošenje podataka u aplikaciju RINF:
|
(9) |
točka 4.3. mijenja se kako slijedi:
|
(10) |
točka 4.4. zamjenjuje se sljedećim: „4.4. Način rada Sustav registra infrastrukture osigurava tri glavna sučelja putem aplikacije RINF:
Središnja baza podataka aplikacije RINF javno objavljuje podatke upravitelja infrastrukture bez izmjena. Osnovnom funkcionalnošću aplikacije RINF korisnicima se omogućuje pretraživanje i preuzimanje podataka registra infrastrukture. U aplikaciji RINF vodi se cjelovita povijesna evidencija podataka koje su dostavili upravitelji infrastrukture. Ti se podaci čuvaju dvije godine nakon datuma povlačenja podataka. Agencija, u ulozi administratora aplikacije RINF, osigurava pristup korisnicima na njihov zahtjev. Odgovori na upite korisnika aplikacije RINF dostavljaju se u roku od 24 sata od trenutka postavljanja upita. Upravitelji infrastrukture moraju moći ažurirati svoje podatke izravno u RINF-u u skladu sa specifikacijama iz tablice 1. i dostaviti ih u aplikaciju RINF u skladu s člankom 5. Upravitelji infrastrukture šalju datoteke u aplikaciju RINF namjenskim sučeljem za tu operaciju. Posebnim modulom olakšava se provjera valjanosti i slanje podataka.” |
(11) |
točka 5. mijenja se kako slijedi:
|
(12) |
Dodaje se novi Dodatak A kako slijedi: „Dodatak A Tehničke specifikacije na koje se upućuje u ovoj Uredbi A-1 Tehnička dokumentacija (dostupna na internetskoj stranici ERA-e)
A-2 Norme
|