Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0430(01)

Sporazum između Europske zajednice i Posebnog upravnog područja Makaa Narodne Republike Kine o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

SL L 143, 30.4.2004, p. 99–115 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/424(2)/oj

Related Council decision

11/Sv. 105

HR

Službeni list Europske unije

146


22004A0430(01)


L 143/99

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Europske zajednice i Posebnog upravnog područja Makaa Narodne Republike Kine o ponovnom prihvatu osoba bez boravišne dozvole

EUROPSKA ZAJEDNICA,

dalje u tekstu „Zajednica”,

i

POSEBNO UPRAVNO PODRUČJE MAKAO NARODNE REPUBLIKE KINE,

dalje u tekstu „Posebno upravno područje Makao”, koje je Središnja narodna vlada Narodne Republike Kine na odgovarajući način ovlastila za sklapanje ovog Sporazuma,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

ODLUČNI ojačati suradnju kako bi se učinkovitije borili protiv nezakonitog useljavanja,

POZIVAJUĆI se na Uredbu Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja, čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 23.3.2001., str. 1.), a posebno na njezin članak 1. stavak 2. u vezi s Prilogom II. Uredbi prema kojem se imatelji putovnice „Região Administrativa Especial de Macau” za boravak do tri mjeseca izuzimaju od zahtjeva posjedovanja vize pri prijelazu vanjskih granica država članica Europske unije,

ŽELEĆI na temelju ovog Sporazuma i na temelju reciprociteta uvesti brze i učinkovite postupke za utvrđivanje identiteta i povratak osoba koje ne ispunjavaju uvjete ili više ne ispunjavaju uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području Posebnog upravnog područja Makao ili na području države članice Europske unije te u duhu suradnje omogućiti tranzit tih osoba,

SMATRAJUĆI da se odredbe ovog Sporazuma, koji je obuhvaćen glavom IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, ne odnose na Kraljevinu Dansku u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

   „država članica” znači država članica Europske unije osim Kraljevine Danske;

(b)

   „državljanin države članice” znači osoba koja ima državljanstvo države članice kako je utvrđeno za potrebe Zajednice;

(c)

   „osoba sa stalnim boravištem u Posebnom upravnom području Makaa” znači osoba koja ima pravo stalnog boravka u Posebnom upravnom području Makaa;

(d)

   „osoba druge jurisdikcije” znači osoba koja nema stalno boravište u Posebnom upravnom području Makaa niti je državljanin države članice;

(e)

   „boravišna dozvola” znači dozvala izdana od strane Posebnog upravnog područja Makaa ili države članice koja toj osobi daje pravo boravišta na svojem području. To ne uključuje privremene dozvole za ostanak na predmetnom području u vezi s obradom zahtjeva za dobivanje azila ili molbe za dobivanje boravišne dozvole;

(f)

   „viza” znači dozvola ili odluka izdana od strane Posebnog upravnog područja Makaa ili države članice potrebna za ulazak na njezino područje ili za tranzit preko njezinog područja. To ne uključuje zrakoplovno-tranzitne vize.

ODJELJAK I.

OBVEZE PONOVNOG PRIHVATA OD STRANE POSEBNOG UPRAVNOG PODRUČJA MAKAA

Članak 2.

Ponovni prihvat osoba sa stalnim boravištem i osoba s ranijim stalnim boravištem

1.   Posebno upravno područje Makao na zahtjev države članice i bez ikakvih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvaća sve osobe koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području države članice koja podnosi zahtjev, pod uvjetom da se dokaže ili da se može opravdano pretpostaviti da imaju stalno boravište u Posebnom upravnom području Makaa.

Isto vrijedi za osobe koje su od ulaska na područje države članice izgubile pravo stalnog boravka u Posebnom upravnom području Makaa, osim ako ih je ta država članica primila u državljanstvo.

2.   Na zahtjev države članice Posebno upravno područje Makao prema potrebi i bez odlaganja izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti putnu ispravu potrebnu za njezin povratak s rokom valjanosti od najmanje 6 (šest) mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, Posebno upravno područje Makao izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti u roku od 14 (četrnaest) dana. Ako Posebno upravno područje Makao u roku od 15 (petnaest) dana ne odgovori na zahtjev koji je podnijela država članica, smatra se da prihvaća uporabu standardne putne isprave EU-a u svrhu protjerivanja.

Članak 3.

Ponovni prihvat osoba pod drugom jurisdikcijom

1.   Posebno upravno područje Makao na zahtjev države članice i bez ikakvih drugih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma prihvaća sve osobe druge jurisdikcije koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području države članice koja podnosi zahtjev, pod uvjetom da se dokaže ili se može opravdano pretpostaviti da su te osobe:

(a)

u trenutku ulaska u državu članicu imale važeću boravišnu dozvolu koju je izdalo Posebno upravno područje Makao; ili

(b)

nakon ulaska na područje Posebnog upravnog područja Makao nezakonito ušle na područje država članica izravno s područja Posebnog upravnog područja Makaa.

2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se ako je:

(a)

osoba druge jurisdikcije bila samo u tranzitu i nije ušla na područje Posebnog upravnog područja Makaa; ili

(b)

država članica koja podnosi zahtjev osobi druge jurisdikcije izdala boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na njezino područje, osim ako ta osoba nema boravišnu dozvolu koju je izdalo Posebno upravno područje Makao čiji je rok valjanosti dulji.

3.   Na zahtjev pojedine države članice Posebno upravno područje Makao prema potrebi i bez odlaganja osobi koja se treba ponovno prihvatiti izdaje putne isprave potrebne za njezin povratak s rokom valjanosti od najmanje 6 (šest) mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, Posebno upravno područje Makao u roku od 14 (četrnaest) dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti. Ako Posebno upravno područje Makao ne odgovori na zahtjev države članice u roku od 15 (petnaest) dana, smatra se da prihvaća uporabu standardne putne isprave EU-a u svrhu protjerivanja.

ODJELJAK II.

OBVEZE PONOVNOG PRIHVATA OD STRANE ZAJEDNICE

Članak 4.

Ponovni prihvat vlastitih i bivših vlastitih državljana

1.   Država je članica dužna na zahtjev Posebnog upravnog područja Makaa i bez ikakvih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvatiti sve osobe koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području Posebnog upravnog područja Makaa, pod uvjetom da se dokaže ili se može opravdano pretpostaviti da su državljani te države članice. Isto vrijedi za osobe kojima je oduzeto državljanstvo ili koje su se odrekle državljanstva države članice od ulaska na područje Posebnog upravnog područja Makao, osim ako te osobe imaju stalno boravište u Posebnom upravnom području Makao.

2.   Na zahtjev Posebnog upravnog područja Makaa država članica prema potrebi i bez odlaganja izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti putnu ispravu potrebnu za njezin ili njegov povratak s rokom valjanosti od najmanje 6 (šest) mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, država članica u roku od 14 (četrnaest) dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti. Ako država članica u roku od 15 (petnaest) dana ne odgovori na zahtjev Posebnog upravnog područja Makao, smatra se da prihvaća „Putnu dozvolu za izvanrednu uporabu” Posebnog upravnog područja Makaa.

Članak 5.

Ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije

1.   Država članica na zahtjev Posebnog upravnog područja Makaa i bez ikakvih formalnosti osim onih iz ovog Sporazuma ponovno prihvaća sve osobe druge jurisdikcije koje ne ispunjavaju ili koje više ne ispunjavaju važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak na području Posebnog upravnog područja Makaa, pod uvjetom da se dokaže ili se može opravdano pretpostaviti da su takve osobe:

(a)

u trenutku ulaska u Posebno upravno područje Makao imale važeću boravišnu dozvolu koju je izdala država članica kojoj je podnesen zahtjev; ili

(b)

nakon ulaska na područje države članice kojoj je podnesen zahtjev nezakonito ušle na područje Posebnog upravnog područja Makaa izravno s područja države članice kojoj je podnesen zahtjev.

2.   Obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ne primjenjuje se ako:

(a)

je osoba druge jurisdikcije bila u zračnom tranzitu preko međunarodne zračne luke države članice kojoj je podnesen zahtjev; ili

(b)

je Posebno upravno područje Makao izdalo osobi druge jurisdikcije boravišnu dozvolu prije ili nakon ulaska na područje, osim ako ta osoba ima boravišnu dozvolu koju je izdala država članica kojoj je podnesen zahtjev čiji je rok valjanosti dulji.

3.   Ako su dvije ili više država članica izdale boravišnu dozvolu, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. odnosi se na državu članicu koja je izdala dokument s duljim rokom valjanosti ili ako je istekao rok valjanosti jednog dokumenta ili više njih, dokument koji je još važeći. Ako je svim dokumentima istekao rok valjanosti, obveza ponovnog prihvata iz stavka 1. ovog članka odnosi se na državu članicu koja je izdala dokument s najkasnijim danom isteka roka valjanosti.

4.   Na zahtjev Posebnog upravnog područja Makaa država članica prema potrebi i bez odlaganja izdaje osobi koja se treba ponovno prihvatiti putnu ispravu potrebnu za njezin ili njegov povratak s rokom valjanosti od najmanje 6 (šest) mjeseci. Ako zbog pravnih ili činjeničnih razloga osobu nije moguće vratiti u roku valjanosti prethodno izdane putne isprave, država članica u roku od 14 (četrnaest) dana izdaje novu putnu ispravu s istim rokom valjanosti. Ako država članica u roku od 15 (petnaest) dana ne odgovori na zahtjev Posebnog upravnog područja Makaa, smatra se da prihvaća „Putnu dozvolu za izvanrednu uporabu” Posebnog upravnog područja Makaa.

ODJELJAK III.

POSTUPAK PONOVNOG PRIHVATA

Članak 6.

Načelo

1.   Podložno stavku 2. za vraćanje osobe koju treba ponovno prihvatiti na temelju jedne od obveza iz članaka od 2. do 5. ovog Sporazuma, potrebno je podnijeti zahtjev za ponovni prihvat nadležnom tijelu ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev.

2.   Zahtjev za ponovnim prihvatom može se zamijeniti pismenim priopćenjem ugovornoj stranci kojoj se podnosi zahtjev u odgovarajućem roku prije vraćanja osobe pod uvjetom da:

(a)

osoba koju treba ponovno prihvatiti ima važeću putnu ispravu i ako je mjerodavno, važeću boravišnu dozvolu ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev; i

(b)

je osoba koja se mora ponovno prihvatiti voljna vratiti se u ugovornu stranku kojoj se podnosi zahtjev.

Članak 7.

Zahtjev za ponovni prihvat

1.   Svaki zahtjev za ponovni prihvat mora sadržavati sljedeće podatke:

(a)

podatke o osobi koju treba ponovno prihvatiti (npr. imena, prezimena, datum rođenja i, kada je to moguće, mjesto rođenja i posljednje mjesto boravka);

(b)

navođenje sredstava koja služe kao dokaz ili kao valjana pravna pretpostavka državljanstva ili boravišta i kada je to moguće, preslike isprava.

2.   U mjeri u kojoj je to moguće zahtjev za ponovnim prihvatom mora sadržavati i sljedeće podatke:

(a)

izjavu da osoba koju treba vratiti možda treba pomoć ili skrb, pod uvjetom da je osoba izričito potvrdila takvu izjavu;

(b)

svaku drugu mjeru zaštite ili sigurnosti koja može biti potrebna u pojedinom slučaju premještaja.

3.   Zajednički obrazac koji treba upotrebljavati za zahtjev za ponovni prihvat priložen je kao Prilog 5. ovom Sporazumu.

Članak 8.

Dokazna sredstva u vezi s državljanstvom i stalnim boravištem

1.   Dokaz o državljanstvu ili stalnom boravištu na temelju članka 2. stavka 1. i članka 4. stavka 1. ovog Sporazuma može se pružiti na temelju dokumenata iz Priloga 1. ovom Sporazumu čak i ako im je istekao rok valjanosti. Ako se predoče ti dokumenti, države članice priznaju državljanstvo, a Posebno upravno područje Makao priznaje stalno boravište bez ikakvih daljnjih formalnosti. Dokaz o državljanstvu odnosno stalnom boravištu ne može se pružiti lažnim ispravama.

2.   Opravdana pretpostavka o državljanstvu ili stalnom boravištu na temelju članka 2. stavka 1. i članka 4. stavka 1. može se pružiti dokumentima iz Priloga 2. ovom Sporazumu, čak ako im je istekao rok valjanosti. Ako se predoče takvi dokumenti, države članice smatraju da je utvrđeno državljanstvo, a Posebno upravno područje Makao da je utvrđeno stalno boravište, osim ako mogu dokazati drukčije.

3.   Ako se ne može predočiti niti jedan dokument iz Priloga 1. ili 2., nadležna tijela Posebnog upravnog područja Makaa ili države članice na zahtjev bez nepotrebnog odlaganja na bilo koji način organizirati razgovor s osobom koja se mora ponovno prihvatiti kako bi se utvrdilo njezino ili njegovo državljanstvo ili stalno boravište.

Članak 9.

Dokazna sredstva u vezi s osobama druge jurisdikcije

1.   Dokaz uvjeta za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije predviđen člankom 3. stavkom 1. i člankom 5. stavkom 1. može se pružiti dokaznim sredstvima navedenim u Prilogu 3. ovom Sporazumu; dokaz se ne može pružiti lažnim ispravama. Svaki takav dokaz ugovorne stranke uzajamno priznaju bez daljnjih formalnosti.

2.   Opravdana pretpostavka o uvjetima za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije utvrđena u članku 3. stavku 1. i članku 5. stavku 1. može se pružiti dokaznim sredstvima navedenim u Prilogu 4. ovom Sporazumu. Kada se predoči dokaz prima facie, ugovorne stranke smatraju da su uvjeti ispunjeni, osim ako mogu dokazati drukčije.

3.   Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravak može se utvrditi na temelju činjenice da osoba nema putne isprave ili joj nedostaje potrebna viza ili boravišna dozvola za područje države članice koja podnosi zahtjev ili Posebnog upravnog područja Makaa. Izjava nadležnog tijela ugovorne stranke koja podnosi zahtjev da osoba nema potrebnu putnu ispravu, vizu ili boravišnu dozvolu također predstavlja opravdanu pretpostavku nezakonitog ulaska, prisutnosti ili boravka.

Članak 10.

Rokovi

1.   Zahtjev za ponovni prihvat podnosi se nadležnom tijelu ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev u roku od najviše godinu dana nakon što je tijelo podnositelj zahtjeva prikupilo dovoljno podataka o tome da osoba druge jurisdikcije ne ispunjava ili više ne ispunjava važeće uvjete za ulazak, prisutnost ili boravak. Kada postoje pravne ili činjenične zapreke da se zahtjev pravodobno podnese, rok se na zahtjev produljuje, ali samo do prestanka postojanja tih prepreka.

2.   Na zahtjev za ponovni prihvat mora se odgovoriti bez nepotrebnog odlaganja, ali u svakom slučaju u roku od najviše jednog mjeseca; moraju se navesti razlozi za odbijanje zahtjeva za ponovni prihvat. Rok počinje teći od dana primitka zahtjeva za ponovni prihvat. Nakon isteka tog roka smatra se da je premještaj odobren.

3.   Po dobivenoj suglasnosti ili kada je to potrebno, nakon isteka roka od mjesec dana, osoba se vraća bez nepotrebnog odlaganja u roku od najviše tri mjeseca. Nakon podnošenja zahtjeva taj se rok može produljiti za razdoblje potrebno za rješavanje pravnih ili praktičnih zapreka.

Članak 11.

Načini vraćanja i prijevoza

1.   Prije vraćanja osobe nadležna tijela Posebnog upravnog područja Makaa i države članice dogovaraju se unaprijed u pismenom obliku o danu vraćanja, graničnom prijelazu i mogućoj pratnji.

2.   Nije zabranjeno niti jedno od prijevoznih sredstava zračnim, kopnenim ili pomorskim putem, međutim u pravilu se povratak obavlja zračnim putem. Povratak zračnim putem ne ograničava se na uporabu domaćih prijevoznika ili sigurnosnog osoblja ugovorne stranke koja podnosi zahtjev i može se obaviti redovnim letovima kao i čarter letovima.

ODJELJAK IV.

TRANZIT

Članak 12.

Načela

1.   Posebno upravno područje Makao dopušta tranzit osoba druge jurisdikcije preko svog područja ako to zatraži pojedina država članica, a država članica odobrava tranzit osoba druge jurisdikcije preko svog područja ako to zatraži Posebno upravno područje Makao, ako je zajamčeno daljnje putovanje u moguće druge tranzitne države te ponovni prihvat od strane odredišne države.

2.   Države članice i Posebno upravno područje Makao trebaju ograničiti tranzit osoba pod drugom jurisdikcijom na slučajeve kada se takve osobe ne mogu vratiti izravno u odredišnu državu.

3.   Posebno upravno područje Makao ili država članica može odbiti tranzit:

(a)

ako se osoba druge jurisdikcije izlaže riziku progona ili bi mogla biti podložna kaznenom progonu ili sankcijama u drugoj državi tranzita ili u odredišnoj državi ili bi joj mogao prijetiti kazneni progon na području države članice kojoj se podnosi zahtjev ili Posebnog upravnog područja Makaa;

(b)

na osnovi javnog zdravlja, domaće sigurnosti ili drugih temeljnih interesa pravnog poretka.

4.   Posebno upravno područje Makao ili država članica mogu opozvati svaku izdanu dozvolu ako se okolnosti iz stavka 3. koje onemogućavaju tranzitni postupak naknadno pojave ili izađu na vidjelo ili ako daljnje putovanje u moguće države tranzita ili ponovni prihvat od strane odredišne države više nije zajamčen.

Članak 13.

Tranzitni postupak

1.   Zahtjev za tranzit mora se podnijeti nadležnim tijelima u pisanom obliku i mora sadržavati sljedeće podatke:

(a)

vrstu tranzita (zračnim, kopnenim ili pomorskim putem), moguće druge države tranzita i predviđeno krajnje odredište;

(b)

podatke o osobi (npr. ime, prezime, datum rođenja i, kad je moguće, mjesto rođenja, državljanstvo, vrstu i broj putne isprave);

(c)

predviđeni granični prijelaz, vrijeme vraćanja i moguću pratnju;

(d)

izjavu da su prema stavu ugovorne stranke koja podnosi zahtjev ispunjeni uvjeti iz članka 12. stavka 2. i da ne postoje razlozi za odbijanje zahtjeva na temelju članka 12. stavka 3.

Zajednički obrazac, koji se upotrebljava za zahtjeve za tranzit priložen je kao Prilog 6. ovom Sporazumu.

2.   Nadležno tijelo ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje u pisanom obliku nadležno tijelo podnositelja zahtjeva o prihvatu i pritom potvrđuje granični prijelaz i predviđeno vrijeme prihvata ili obavješćuje o odbijanju prihvata te razlozima odbijanja.

3.   Ako se tranzit obavlja zračnim putem, osoba koju treba ponovno prihvatiti i moguća pratnja izuzimaju se od obveze pribavljanja zrakoplovno-tranzitne vize.

4.   Nadležna tijela ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev nakon uzajamnih savjetovanja pomažu pri tranzitu, posebno putem nadzora tih osoba te osiguranjem odgovarajućih sredstava za tu svrhu.

ODJELJAK V.

TROŠKOVI

Članak 14.

Troškovi prijevoza i tranzita

Ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih tijela na povrat troškova povezanih s ponovnim prihvatom od osobe koju treba ponovno prihvatiti ili od trećih stranaka, sve troškove prijevoza povezane s ponovnim prihvatom i tranzitom na temelju ovog Sporazuma do granice države krajnjeg odredišta snosi ugovorna stranka koja podnosi zahtjev.

ODJELJAK VI.

ZAŠTITA PODATAKA I KLAUZULA O NEUTJECANJU

Članak 15.

Zaštita podataka

1.   Osobni se podaci priopćuju samo ako je njihovo priopćavanje potrebno za provedbu ovog Sporazuma od strane nadležnih tijela Posebnog upravnog područja Makaa ili država članica.

2.   Obrada i postupanje s osobnim podacima u pojedinom slučaju uređuje se pravom Posebnog upravnog područja Makao, a kad je nadzornik nadležno tijelo države članice u skladu s odredbama Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.) te nacionalnog zakonodavstva predmetne države članice donesenog u skladu s tom Direktivom.

3.   Dodatno se primjenjuju sljedeća načela:

(a)

osobni podaci moraju se obrađivati pošteno i zakonito;

(b)

osobni podaci moraju se prikupljati za određenu, izričitu i legitimnu svrhu provedbe ovog Sporazuma, a ni tijelo koje ih priopćava niti ono koje ih prima ne smiju ih dalje obrađivati na način koji nije u skladu s tom svrhom;

(c)

osobni podaci moraju biti primjereni, relevantni i ne smiju biti pretjerani s obzirom na svrhu prikupljanja i/ili daljnju obradu; posebno, priopćeni osobni podaci mogu se odnositi samo na sljedeće:

podatke osobe koju treba vratiti (npr. prezime, ime, prijašnja imena, nadimke ili pseudonime, mjesto i datum rođenja, spol, sadašnje i svako prethodno državljanstvo),

osobnu iskaznicu ili putovnicu (broj, rok valjanosti, datum izdavanja, tijelo nadležno za izdavanje, mjesto izdavanja)

prekide putovanja i plan putovanja,

ostale podatke potrebne za utvrđivanje identiteta osobe koju treba vratiti ili za ispitivanje uvjeta za ponovni prihvat na temelju ovog Sporazuma;

(d)

osobni podaci moraju biti točni i kad je to potrebno, upotpunjeni;

(e)

osobni podaci moraju se čuvati u obliku koji omogućuje utvrđivanje identiteta osoba na koje se osobni podaci odnose i ne smiju se čuvati dulje nego je to potrebno za svrhu prikupljanja i daljnje obrade;

(f)

tijelo koje priopćava podatke i tijelo koje ih prima moraju poduzeti sve razumne korake kako bi osigurali odgovarajuće ispravke, brisanje ili blokiranje osobnih podataka kada obrada nije u skladu s odredbama ovog članka, posebno ako podaci nisu odgovarajući, relevantni, točni ili su pretjerani u odnosu na svrhu obrade. To uključuje prijavu svakog ispravka, brisanja ili blokiranja drugoj ugovornoj stranci;

(g)

tijelo koje prima podatke na zahtjev obavješćuje tijelo koje ih je priopćilo o uporabi priopćenih podataka te na temelju njih dobivenih rezultata;

(h)

osobni podaci mogu se priopćiti samo nadležnim tijelima. Daljnje priopćavanje drugim tijelima podliježe prethodnoj suglasnosti tijela koje je priopćilo podatke;

(i)

tijelo priopćava podatke i tijelo koje ih prima obvezni su voditi pisanu evidenciju o priopćenim odnosno primljenim osobnim podacima.

Članak 16.

Klauzula o neutjecanju

1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje prava, obveze i odgovornosti koje proizlaze iz međunarodnog prava važećeg u Zajednici, državama članicama i Posebnom upravnom području Makaa.

2.   Niti jedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava povratak osobe na temelju drugih formalnih ili neformalnih dogovora.

ODJELJAK VII.

PROVEDBA I PRIMJENA

Članak 17.

Odbor za ponovni prihvat

1.   Ugovorne stranke uzajamno si pružaju pomoć pri primjeni i tumačenju ovog Sporazuma. U tu svrhu osnivaju Odbor za ponovni prihvat čija zadaća će posebno biti:

(a)

pratiti primjenu ovog Sporazuma;

(b)

odlučivati o provedbenim rješenjima potrebnim za njegovu ujednačenu primjenu;

(c)

osigurati redovitu razmjenu informacija o provedbi Protokola koje izrade pojedine države članice i Posebno upravno područje Makao u skladu s člankom 18.;

(d)

predlagati izmjene ovog Sporazuma.

2.   Preporuke Odbora za ponovni prihvat o izmjeni Priloga ovom Sporazumu stranke mogu odobriti pojednostavnjenim postupkom.

3.   Odbor za ponovni prihvat čine predstavnici Zajednice i Posebnog upravnog područja Makaa; Zajednicu predstavlja Komisija Europskih zajednica kojoj pomažu stručnjaci iz država članica.

4.   Odbor za ponovni prihvat sastaje se prema potrebi na zahtjev jedne ugovorne stranke.

5.   Odbor za ponovni prihvat donosi svoj poslovnik.

Članak 18.

Provedbeni protokoli

1.   Posebno upravno područje Makao i pojedina država članica mogu izraditi provedbene protokole koji obuhvaćaju pravila o:

(a)

imenovanju nadležnih tijela, graničnih prijelaza, razmjeni točaka za kontakt i jezika komunikacije;

(b)

uvjetima za tranzit osoba druge jurisdikcije koje imaju pratnju;

(c)

sredstvima i ispravama pored onih iz priloga od 1. do 4. ovom Sporazumu.

2.   Provedbeni protokoli iz stavka 1. stupaju na snagu samo nakon obavješćivanja Odbora za ponovni prihvat osnovan na temelju članka 17.

3.   Posebno upravno područje Makao suglasno je primijeniti svaku odredbu provedbenog protokola koju izradi s jednom državom članicom također u svojim odnosima s bilo kojom drugom državom članicom na zahtjev te države.

Članak 19.

Odnos prema bilateralnim sporazumima o ponovnom prihvatu ili dogovorima država članica

Odredbe ovog Sporazuma imaju prednost pred odredbama svih bilateralnih sporazuma ili dogovora o ponovnom prihvatu osoba koje borave bez dozvole koji su sklopljeni ili se na temelju članka 18. mogu sklopiti između pojedinih država članica i Posebnog upravnog područja Makaa, ako su odredbe takvih sporazuma ili dogovora nespojive s odredbama ovog Sporazuma.

ODJELJAK VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 20.

Stupanje na snagu, trajanje i prestanak važenja Sporazuma

1.   Ugovorne stranke potvrđuju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana uzajamne obavijesti ugovornih stranaka o završetku postupaka iz stavka 1.

3.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi neodređeno vrijeme, osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 4. ovog članka.

4.   Svaka ugovorna stranka može ovaj Sporazum otkazati upućivanjem pisane obavijesti drugoj ugovornoj stranci. Ovaj se Sporazum prestaje primjenjivati šest mjeseci od dana primitka takve obavijesti.

Članak 21.

Prilozi

Sastavljeno u Luxembourgu trinaestog dana listopada dvije tisuće treće u dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Por la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de China

For Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Macao

Für die Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik China

Για την Ειδική Διοικητική Περιφέρεια Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

For the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China

Pour la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine

Per la Regione ad amministrazione speciale di Macao della Repubblica popolare cinese

Voor de Speciale Administratieve Regio Macao van de Volksrepubliek China

Pela Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China

Kiinan kansantasavallan Macaon erityishallintotalueen puolesta

För folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Macao

Image


PRILOG 1.

Zajednički popis dokumenata čije se predočenje smatra dokazom državljanstva ili stalnog boravišta

(članak 2. stavak 1., članak 3. stavak 1., članak 4. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

Države članice:

putovnice svih vrsta (nacionalne putovnice, diplomatske putovnice, službeni putni listovi, zajedničke putovnice i zamjenske putovnice uključujući dječje putovnice),

osobne iskaznice svih vrsta (uključujući privremene)

službene knjižice i vojne osobne iskaznice

pomorske registarske knjižice i kapetanske službene iskaznice

službeni dokumenti u kojima se navodi državljanstvo dotične osobe

Makao:

putovnice Posebnog upravnog područja Makaa (Passaporte da Região Administrativa Especial de Macau),

osobne iskaznice osoba sa stalnim prebivalištem u Posebnom upravnom području Makao (Bilhete de Identidade de Residente Permanente da Região Administrativa Especial de Macau),

službeni dokumenti u kojima se navodi status stalnog boravišta dotične osobe.


PRILOG 2.

Zajednički popis dokumenata čije se predočenje smatra opravdanom pretpostavkom državljanstva ili stalnog boravišta

(članak 2. stavak 1., članak 3. stavak 1., članak 4. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

preslike svih isprava iz Priloga 1. ovom Sporazumu,

osobna iskaznica osobe sa stalnim boravištem u Makau čiji je dan prvog izdavanja prije najmanje sedam godina,

rodni list i njegove preslike,

izjave svjedoka,

izjave dotične osobe i jezik kojim govori, uključujući uz pomoć rezultata službene provjere,

svaki drugi dokument koji može pomoći pri utvrđivanju državljanstva ili statusa stalnog boravišta osobe npr. vozačke dozvole ili identifikacijska iskaznica poduzeća


PRILOG 3.

Zajednički popis dokumenata čije se predočenje smatra dokazom ispunjavanja uvjeta za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije

(članak 3. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

viza, ulazni/izlazni pečati ili slična ovjera u putnoj ispravi dotične osobe,

karte, potvrde i računi svih vrsta (npr. hotelski računi, kartice za posjete liječniku/zubaru, kartice za ulaz u javne/privatne institucije i sl.) koje jasno pokazuju da je osoba imala stalno boravište na području države članice kojoj se podnosi zahtjev ili na području Posebnog upravnog područja Makaa,

željezničke karte i karte i/ili popisi zrakoplovnih ili brodskih putnika iz kojih se može vidjeti plan putovanja na području države kojoj se podnosi zahtjev,

podaci koji pokazuju da je osoba koristila usluge dostavljača ili putničke agencije.


PRILOG 4.

Zajednički popis dokumenata koji se smatraju dokazom prima facie ispunjavanja uvjeta za ponovni prihvat osoba druge jurisdikcije

(članak 3. stavak 1. i članak 5. stavak 1.)

službene izjave posebno osoblja graničnih nadležnih tijela i drugih svjedoka koji mogu potvrditi da je osoba prešla granicu,

opis mjesta i okolnosti pod kojima je osoba uhvaćena nakon ulaska na područje države koja podnosi zahtjev ili na područje Posebnog upravnog područja Makao,

informacije od strane međunarodne organizacije, a koji se odnose na identitet i/ili na boravak osobe,

izvješća/potvrda podataka od strane članova obitelji, suputnika i sl.,

izjava dotične osobe.


PRILOG 5.

Image

Image


PRILOG 6.

Image

Image


ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O OSOBAMA BEZ DRŽAVLJANSTVA

Ugovorne stranke primaju na znanje da se trenutačno na Posebno upravno područje Makao ne primjenjuje niti jedna međunarodna konvencija ili sporazum koji se odnosi na osobe bez državljanstva. Ugovorne stranke su stoga suglasne da se ta kategorija osoba obuhvati pojmom „osoba druge jurisdikcije” iz članka 1. točke (d).


ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O VIZAMA

Ugovorne stranke primaju na znanje da se prema važećim zakonima Makaa vize izdaju samo nakon ulaska u Makao i istječu nakon izlaska iz Makaa. Dakle, zakonski nije moguće da državljanin treće zemlje uđe u državu EU-a s važećom vizom za Makao.

Stranke su suglasne pravodobno se međusobno savjetovati u slučaju da dođe do promjene te pravne situacije.


ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O ČLANKU 3. STAVKU 2. TOČKI (a)

Ugovorne su stranke suglasne da su osobe druge jurisdikcije koje „su samo u tranzitu bez ulaska u državu” u smislu članka 3. stavka 2. točke (a) osobe kojih se tranzit odvija uz znanje ili pod pratnjom nadležnih tijela Posebnog upravnog područja Makaa.


ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O DANSKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje da se ovaj Sporazum ne odnosi na državno područje ili na državljane Kraljevine Danske. U takvim je okolnostima primjereno da Posebno upravno područje Makao i Danska sklope sporazum o ponovnom prihvatu u skladu s uvjetima jednakima onima iz ovog Sporazuma.


ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA O ISLANDU I NORVEŠKOJ

Ugovorne stranke primaju na znanje bliske veze između Europske zajednice i Islanda i Norveške, posebno na temelju Sporazuma od 18. svibnja 1999. o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine. U takvim je okolnostima primjereno da Posebno upravno područje Makao sklopi sporazum s Islandom i Norveškom o ponovnom prihvatu u skladu s uvjetima jednakima onima iz ovog Sporazuma.


Top