This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22000A0318(01)
Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part - Protocol 1 on the arrangements applying to imports into the Community of agricultural products originating in Morocco - Protocol 2 on the arrangements applying to imports into the Community of fishery products originating in Morocco - Protocol 3 on the arrangements applying to imports into Morocco of agricultural products originating in the Community - Protocol 4 concerning the definition of originating products and methods of administrative cooperation - Protocol 5 on mutual assistance in customs matters between the administrative authorities - Final Act - Joint Declarations - Agreements in the form of an Exchange of Letters - Declaration by the Community - Declarations by Morocco
Euro-mediteranski sporazum o uspostavi pridruživanja između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Kraljevine Maroko, s druge strane
Euro-mediteranski sporazum o uspostavi pridruživanja između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Kraljevine Maroko, s druge strane
SL L 70, 18.3.2000, p. 2–204
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 19/07/2019
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/204/oj
11/Sv. 26 |
HR |
Službeni list Europske unije |
4 |
22000A0318(01)
L 070/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
EURO-MEDITERANSKI SPORAZUM
o uspostavi pridruživanja između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Kraljevine Maroko, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, u daljnjem tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA,
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK,
u daljnjem tekstu „Zajednica”, s jedne strane, te
KRALJEVINA MAROKO,
u daljnjem tekstu „Maroko”, s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR blizinu i međusobnu ovisnost na temelju povijesnih veza i zajedničkih vrijednosti između Zajednice, njezinih država članica i Maroka;
UZIMAJUĆI U OBZIR DA Zajednica, njene države članice i Maroko žele ojačati te veze i uspostaviti trajne odnose na načelima uzajamnosti, solidarnosti, partnerstva i zajedničkog razvoja;
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju ove stranke pridaju načelima iz Povelje Ujedinjenih naroda, a posebno poštivanju ljudskih prava te političke i ekonomske slobode, koja tvore samu osnovu pridruživanja;
UZIMAJUĆI U OBZIR nedavna politička i ekonomska događanja kako na europskome kontinentu, tako i u Maroku te, sukladno tomu, proizašle zajedničke odgovornosti u odnosu na stabilnost, sigurnost i boljitak euro-mediteranske regije;
UZIMAJUĆI U OBZIR značajni napredak koji su Maroko i njegovi stanovnici postigli u ostvarivanju ciljeva pune integracije marokanskoga gospodarstva u svjetsko gospodarstvo te sudjelovanje u zajednici demokratskih nacija;
SVJESNI, s jedne strane, važnosti odnosa u općem euro-mediteranskome kontekstu te, s druge strane, važnosti cilja integracije država Magreba;
ŽELEĆI u cijelosti ostvariti ciljeve pridruživanja kroz provedbu odgovarajućih odredaba ovog Sporazuma kako bi se što više približili stupnjevi gospodarskog i socijalnog razvoja Zajednice i Maroka;
SVJESNI važnosti ovog Sporazuma koji se temelji na uzajamnosti interesa, obostranim koncesijama, suradnji i dijalogu;
ŽELEĆI uspostaviti i razviti političke konzultacije o bilateralnim i međunarodnim temama od zajedničkog interesa;
UZIMAJUĆI U OBZIR volju Zajednice da Maroku pruži odlučnu potporu u njegovim nastojanjima da provede ekonomsku reformu i prilagodbe te ostvari društveni razvoj;
UZIMAJUĆI U OBZIR činjenicu da su se Zajednica i Maroko obvezali uspostaviti slobodnu trgovinu u skladu s pravima i obvezama koje proizlaze iz Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) u obliku nakon Urugvajske runde;
ŽELEĆI uspostaviti suradnju, poduprtu redovitim dijalogom, u gospodarskim, društvenim i kulturnim temama s ciljem boljeg uzajamnog razumijevanja;
UVJERENI DA ovaj Sporazum pruža prikladni okvir za razvoj partnerstva utemeljenog na privatnoj inicijativi, prekretnicu koju su odabrali i Zajednica i Maroko, te da će spomenuti Sporazum pridonijeti stvaranju okruženja koje će potaknuti međusobne gospodarske, trgovinske i investicijske odnose, što je jedan od ključnih preduvjeta za gospodarsko restrukturiranje i tehnološku modernizaciju,
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1
1. Ovime se uspostavlja pridruženje između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, te Maroka, s druge strane.
2. Ciljevi ovog Sporazuma su sljedeći:
— |
pružanje odgovarajućeg okvira za politički dijalog između stranaka, kojim će se omogućiti razvoj bliskih odnosa na svim područjima koji se smatraju važnima za takav dijalog, |
— |
uspostava uvjeta za postupnu liberalizaciju trgovine robom, uslugama i kapitalom, |
— |
promicanje trgovine i širenje skladnih gospodarskih i društvenih odnosa, posebno kroz međusobni dijalog i suradnju, radi poticanja napretka i boljitka Maroka i njegovih stanovnika, |
— |
poticanje integracije država Magreba kroz promicanje trgovine i suradnje između Maroka i drugih država u regiji, |
— |
promicanje gospodarske, društvene, kulturne i financijske suradnje. |
Članak 2.
Unutarnja i vanjska politika Zajednice i Maroka temelji se na poštovanju demokratskih načela i temeljnih ljudskih prava uspostavljenih Univerzalnom deklaracijom o ljudskim pravima, koja čine ključni element ovog Sporazuma.
GLAVA I.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 3.
1. Stranke će uspostaviti redoviti politički dijalog. On će doprinijeti uspostavi trajnih veza solidarnosti između partnera, što će doprinijeti napretku, stabilnosti i sigurnosti mediteranske regije te stvoriti klimu razumijevanja i tolerancije između kultura.
2. Namjena političkog dijaloga i suradnje je, prije svega, sljedeća:
(a) |
olakšati međusobno približavanje stranaka kroz razvoj uzajamnog razumijevanja te redovitu suradnju u međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa; |
(b) |
omogućiti da svaka stranka razmotri položaj i interese druge stranke; |
(c) |
pridonijeti konsolidaciji sigurnosti i stabilnosti u mediteranskoj regiji, a posebno Magrebu; |
(d) |
pridonijeti razvoju zajedničkih inicijativa. |
Članak 4.
Politički dijalog obuhvaća sva pitanja od zajedničkog interesa, a posebno uvjete koji su potrebni za osiguranje mira, sigurnosti i regionalnog razvoja kroz potporu suradnje, posebno u okviru skupine država Magreba.
Članak 5.
Politički se dijalog uspostavlja u pravilnim vremenskim razmacima i kada god je to potrebno, a točnije:
(a) |
na ministarskoj razini, prvenstveno u okviru Vijeća za pridruživanje; |
(b) |
na razini viših službenika koji predstavljaju Maroko, s jedne strane, te Predsjedništva Vijeća i Komisije s druge strane; |
(c) |
u cijelosti koristeći sve diplomatske kanale uključujući redovite informativne razgovore, konzultacije prigodom međunarodnih sastanaka i kontakte između diplomatskih predstavnika u trećim zemljama; |
(d) |
prema potrebi, sva druga sredstva koja mogu korisno pridonijeti učvršćivanju dijaloga i povećanju njegove učinkovitosti. |
GLAVA II.
SLOBODNO KRETANJE ROBA
Članak 6.
Tijekom prijelaznog razdoblja u trajanju od najviše 12 godina počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, Zajednica i Maroko će postupno uspostaviti područje slobodne trgovine u skladu s odredbama ovog Sporazuma i odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. te drugim multilateralnim sporazumima o trgovini robom iz priloga Sporazumu o osnivanju WTO-a, u daljnjem tekstu „GATT”.
POGLAVLJE I.
INDUSTRIJSKI PROIZVODI
Članak 7.
Odredbe ovog poglavlja odnose se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Maroka izuzev proizvoda navedenih u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.
Članak 8.
U trgovinu između Zajednice i Maroka ne uvode se nikakve nove uvozne carine niti davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 9.
Proizvodi podrijetlom iz Maroka uvoze se u Zajednicu oslobođeni od carina i davanja s istovrsnim učinkom.
Članak 10.
1. Odredbe ovog poglavlja ne sprečavaju Zajednicu da za proizvode podrijetlom iz Maroka zadrži poljoprivrednu komponentu pri uvozu robe koja je popisana u Prilogu I.
Poljoprivredna komponenta treba odraziti razlike u cijeni poljoprivrednih proizvoda, za koje se smatra da se koriste u proizvodnji takve robe, na tržištu Zajednice te cijeni uvoza iz trećih zemalja pri čemu je ukupni trošak spomenutih osnovnih proizvoda viši u Zajednici. Poljoprivredna komponenta može biti u obliku fiksnog iznosa ili ad valorem carine. Takve se razlike, po potrebi, zamjenjuju posebnim carinama koje se temelje na tarifikaciji poljoprivredne komponente ili ad valorem carinama.
Odredbe poglavlja II., primjenjive na poljoprivredne proizvode, primjenjuju se mutatis mutandis na poljoprivrednu komponentu.
2. Odredbe ovog poglavlja ne isključuju mogućnost da Maroko posebno specificira poljoprivrednu komponentu u uvoznim carinama koje vrijede za proizvode iz Priloga 2. podrijetlom iz Zajednice. Poljoprivredna komponenta može biti u obliku fiksnog iznosa ili ad valorem carine.
Odredbe poglavlja II., primjenjive na poljoprivredne proizvode, primjenjuju se mutatis mutandis na poljoprivrednu komponentu.
3. Za proizvode iz Priloga 2. popisa 1. podrijetlom iz Zajednice, Maroko će po stupanju na snagu ovog Sporazuma primjenjivati uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom koje nisu veće od onih na snazi na dan 1. siječnja 1995., u okviru tarifnih kvota na tome popisu.
Tijekom ukidanja industrijske komponente carina sukladno stavku 4., razina carina koje se primjenjuju na proizvode za koje treba ukinuti tarifne kvote, ne smije biti viša od razine carina na snazi na dan 1. siječnja 1995.
4. Za proizvode iz Priloga 2. popisa 2. podrijetlom iz Zajednice, Maroko će ukinuti industrijsku komponentu carina u skladu s odredbama iz članka 11. stavka 2. ovog Sporazuma za proizvode iz Priloga 3.
Za proizvode iz Priloga 2. popisa 1. i 3. podrijetlom iz Zajednice, Maroko će ukinuti industrijsku komponentu carina u skladu s odredbama iz članka 11. stavka 3. ovog Sporazuma za proizvode iz Priloga 4.
5. Poljoprivredne komponente koje se primjenjuju sukladno stavcima 1. i 2. mogu se sniziti u slučaju da se u trgovini između Zajednice i Maroka snize davanja primjenjiva na osnovne poljoprivredne proizvode ili kada je takvo sniženje posljedica uzajamnih koncesija za prerađene poljoprivredne proizvode.
6. Sniženje iz stavka 5., popis dotičnih proizvoda i, po potrebi, tarifne kvote u okviru kojih se primjenjuje to sniženje određuje Vijeće za pridruživanje.
Članak 11.
1. Carine i davanja s istovrsnim učinkom primjenjiva na uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Maroko, izuzev onih iz priloga 3., 4., 5. i 6., ukidaju se po stupanju na snagu ovog Sporazuma.
2. Carine i davanja s istovrsnim učinkom primjenjive na uvoz proizvoda iz Priloga 3. podrijetlom iz Zajednice u Maroko postupno se ukidaju prema sljedećem rasporedu:
|
na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 75 % osnovne carine; |
|
godinu dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 50 % osnovne carine; |
|
dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 25 % osnovne carine; |
|
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma preostale carine se ukidaju. |
3. Carine i davanja s istovrsnim učinkom koje se primjenjuju na uvoz proizvoda iz Priloga 4. podrijetlom iz Zajednice u Maroko postupno se ukidaju prema sljedećem rasporedu:
|
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 90 % osnovne carine; |
|
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 80 % osnovne carine; |
|
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 70 % osnovne carine; |
|
šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 60 % osnovne carine; |
|
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 50 % osnovne carine; |
|
osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 40 % osnovne carine; |
|
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 30 % osnovne carine; |
|
10 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 20 % osnovne carine; |
|
11 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 10 % osnovne carine; |
|
12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma preostale carine se ukidaju. |
4. U slučaju ozbiljnih poteškoća za dani proizvod, uz obostranu suglasnost, Odbor za pridruživanje može preispitati raspored za popis iz Priloga 4. uz razumijevanje da se raspored koji je predmet preispitivanja za dotični proizvod ne smije produljiti u trajanju duljem od maksimalnog prijelaznog razdoblja od 12 godina. Ako Odbor za pridruživanje ne donese odluku u roku od 30 dana od dana kada Maroko podnese zahtjev za preispitivanje rasporeda, Maroko može privremeno suspendirati taj raspored za razdoblje od najviše jedne godine.
5. Osnovna carina za svaki proizvod, na koju se primjenjuju postupna sniženja određena u stavcima 2. i 3., je ona koja se u odnosu na Zajednicu stvarno primjenjuje na dan 1. siječnja 1995.
6. Ako se nakon 1. siječnja 1995. neko tarifno sniženje primjenjuje na osnovi erga omnes, snižene carine zamjenjuju osnovne carine iz stavka 5. od datuma primjene takvog sniženja.
7. Maroko obavještava Zajednicu o svojim osnovnim carinama.
Članak 12.
1. Maroko se obvezuje da će najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma ukinuti referentne cijene koje se na dan 1. srpnja 1995. primjenjuju na proizvode iz Priloga 5.
Ako se takve referentne cijene primjenjuju na tekstil i odjeću, one se postupno ukidaju u razdoblju od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Brzina ukidanja tih referentnih cijena mora osigurati da proizvodi podrijetlom iz Zajednice zadrže povlaštenu stopu od najmanje 25 % u odnosu na referentne cijene koje Maroko primjenjuje na osnovi erga omnes. Ako se spomenuta povlaštena stopa ne može zadržati, na proizvode podrijetlom iz Zajednice Maroko primjenjuje tarifno sniženje. Ono ne smije biti manje od 5 % carina i pristojbi s istim učinkom koje su na snazi na dan kada se treba uvesti to snižavanje.
Ako obveze Maroka u okviru GATT-a predviđaju kraće razdoblje za ukidanje uvoznih referentnih cijena, primjenjuje se takvo kraće razdoblje.
2. Odredbe članka 11. ne primjenjuju se na proizvode iz Priloga 6., popisa 1. i 2. ne dovodeći u pitanje sljedeće:
(a) |
za proizvode s popisa 1. odredbe članka 19. stavka 2. primjenjuju se po isteku prijelaznog razdoblja. Međutim, na temelju odluke Vijeća za pridruživanje one se mogu primijeniti i ranije; |
(b) |
tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje treba preispitati dogovore koji se primjenjuju na proizvode s popisa 1. i 2. Prilikom spomenutog preispitivanja Vijeće za pridruživanje utvrđuje raspored ukidanja tarifa za proizvode iz Priloga 6., osim onih iz tarifnog broja 6309 00. |
Članak 13.
Odredbe o ukidanju uvoznih carina primjenjuju se, također, i na carinska davanja fiskalne naravi.
Članak 14.
1. Odstupajući od odredbi iz članka 11. Maroko može poduzeti iznimne mjere ograničenog trajanja u vidu povećanja ili ponovnog uvođenja carina.
Te se mjere mogu odnositi isključivo na nove industrije ili određene sektore u fazi restrukturiranja ili u ozbiljnim poteškoćama, a posebno ako takve poteškoće izazivaju veće društvene probleme.
Uvozne carine za proizvode iz Zajednice, koje Maroko uvede spomenutim mjerama, ne smiju premašiti 25 % ad valorem i moraju zadržati element povlaštenosti za proizvode podrijetlom iz Zajednice. Ukupna vrijednost uvoza proizvoda koji podliježu takvim mjerama ne smije premašiti 15 % ukupnog uvoza industrijskih proizvoda iz Zajednice tijekom zadnje godine za koju su dostupni statistički podaci.
Te se mjere provode u razdoblju od najviše pet godina, osim ako Odbor za pridruživanje odobri njihovo dulje trajanje. Prestaju se primjenjivati najkasnije po isteku maksimalnog prijelaznog razdoblja od 12 godina.
Takve se mjere ne smiju uvesti niti za jedan proizvod ako je prošlo više od tri godine od ukidanja svih carina i količinskih ograničenja, davanja ili mjera s istovrsnim učinkom za taj proizvod.
Maroko obavještava Odbor za pridruživanje o svim iznimnim mjerama koje namjerava poduzeti te se prije njihova provođenja, na zahtjev Zajednice, održavaju konzultacije o takvim mjerama i sektorima na koje se one odnose. U slučaju provođenja takvih mjera Maroko dostavlja Odboru raspored ukidanja carina koje se uvode prema ovome članku. U tom se rasporedu predviđa postupno ukidanje carina u jednakim godišnjim obrocima, s početkom najkasnije dvije godine od njihova uvođenja. Odbor za pridruživanje može odrediti drugačiji raspored.
2. Odstupajući od četvrtog podstavka stavka 1., a uzimajući u obzir poteškoće vezane uz ustroj nove industrije, Odbor za pridruživanje može iznimno ovlastiti Maroko da u trajanju od najviše tri godine nakon 12-godišnjeg prijelaznog razdoblja zadrži mjere koje su već poduzete sukladno stavku 1.
POGLAVLJE II.
POLJOPRIVREDNI PROIZVODI I PROIZVODI RIBARSTVA
Članak 15.
Odredbe ovog poglavlja odnose se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Maroka koji su popisani u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice.
Članak 16.
Zajednica i Maroko će postupno provesti veću liberalizaciju međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.
Članak 17.
1. Poljoprivredni proizvodi i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Maroka pri uvozu u Zajednicu uživaju pogodnosti sukladno odredbama iz protokola 1. i 2.
2. Poljoprivredni proizvodi podrijetlom iz Zajednice pri uvozu u Maroko uživaju pogodnosti sukladno odredbama iz Protokola 3.
Članak 18.
1. Od 1. siječnja 2000. Zajednica i Maroko procjenjuju stanje radi određivanja mjera liberalizacije koje će Zajednica i Maroko primjenjivati od 1. siječnja 2001. u skladu s ciljem određenim u članku 16.
2. Ne dovodeći u pitanje odredbe iz stavka 1. i uzimajući u obzir modele trgovine poljoprivrednim proizvodima između stranaka te osobitu osjetljivost takvih proizvoda, u okviru Vijeća za pridruživanje Zajednica i Maroko će redovito za svaki pojedinačni proizvod i na uzajamnoj osnovi ispitati mogućnosti dodjele daljnjih koncesija.
POGLAVLJE III.
ZAJEDNIČKE ODREDBE
Članak 19.
1. U trgovini između Zajednice i Maroka ne uvode se nova količinska uvozna ograničenja niti mjere s istovrsnim učinkom.
2. Po stupanju na snagu ovog Sporazuma ukidaju se količinska uvozna ograničenja i mjere s istovrsnim učinkom u trgovini između Zajednice i Maroka.
3. Za međusobne izvoze Zajednica i Maroko ne smiju primjenjivati carine ni davanja s istovrsnim učinkom kao ni količinska ograničenja ni mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 20.
1. Ako se kao posljedica provedbe poljoprivrednih politika ili izmjene postojećih propisa uvedu posebna pravila ili ako se izmjene ili razrade odredbe o provedbi poljoprivrednih politika, Zajednica i Maroko smiju izmijeniti dogovore utvrđene ovim Sporazumom za dotične proizvode.
Stranka koja provede takve izmjene o tome obavještava Odbor za pridruživanje. Na zahtjev druge stranke Odbor se sastaje kako bi se razmotrili njezini interesi.
2. Ako kod primjene stavka 1. Zajednica ili Maroko izmijene dogovore koji se ovim Sporazumom utvrđuju za poljoprivredne proizvode, za uvoze podrijetlom iz druge stranke odobravaju se pogodnosti usporedive onima koje su predviđene ovim Sporazumom.
3. Na zahtjev druge ugovorne stranke sve izmjene dogovora utvrđenih ovim Sporazumom postaju predmet konzultacija u okviru Vijeća za pridruživanje.
Članak 21.
Pri uvozu u Zajednicu proizvodi podrijetlom iz Maroka ne smiju imati povoljniji tretman od onog koji države članice primjenjuju međusobno.
Primjena odredaba ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1911/91 od 26. lipnja 1991. o primjeni odredaba prava Zajednice na Kanarsko otočje.
Članak 22.
1. Obje se stranke suzdržavaju od uvođenja svih unutarnjih mjera ili praksi porezne prirode kojima se izravno ili neizravno uvodi diskriminacija između proizvoda jedne stranke i sličnih proizvoda podrijetlom s područja druge stranke.
2. Proizvodi koji se izvoze na područje jedne od stranaka ne smiju uživati pogodnost povrata domaćega neizravnog poreza u iznosu koji premašuje iznos neizravnog poreza kojem oni posredno ili neposredno podliježu.
Članak 23.
1. Ovim se Sporazumom ne isključuje očuvanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili dogovora vezanih uz pogranični promet, osim ako se njima mijenjaju trgovinski dogovori predviđeni ovim Sporazumom.
2. U okviru Odbora za pridruživanje održavaju se konzultacije stranaka o sporazumima o osnivanju carinskih unija ili područja slobodne trgovine i, po potrebi, o drugim bitnim pitanjima vezanim uz njihove trgovinske politike prema trećim zemljama. Posebno u slučaju pristupanja neke treće zemlje Zajednici takve se konzultacije održavaju kako bi se zajamčilo poštovanje obostranih interesa Zajednice i Maroka koji su navedeni u ovom Sporazumu.
Članak 24.
Ako jedna od stranaka ustanovi da se u trgovini s drugom strankom provodi damping u smislu članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini, ona može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvog postupka u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini, svojim domaćim zakonodavstvom koje se odnosi na to područje te uvjetima i postupcima utvrđenim u članku 27. ovog Sporazuma.
Članak 25.
Kada se neki proizvod uvozi u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo uzrokovati:
— |
ozbiljnu štetu domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na području jedne od ugovornih stranaka, ili |
— |
ozbiljne poremećaje u bilo kojem sektoru gospodarstva ili poteškoće koje bi mogle dovesti do ozbiljnog pogoršanja gospodarskog stanja u regiji, |
Zajednica ili Maroko mogu poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27.
Članak 26.
Ako ispunjavanje odredbi iz članka 19. stavka 3. vodi do:
i. |
ponovnog izvoza u treću zemlju proizvoda za koji izvozna stranka zadržava količinska izvozna ograničenja, izvozne carine, mjere ili davanja s istovrsnim učinkom; ili |
ii. |
ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice proizvoda koji su prijeko potrebni za stranku izvoznicu, |
i ako gore spomenuta situacija uzrokuje ili bi mogla uzrokovati značajne poteškoće stranci izvoznici, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima iz članka 27. Mjere ne smiju biti diskriminirajuće i moraju se ukinuti kada više nisu opravdane.
Članak 27.
1. Ako Zajednica ili Maroko za uvoz proizvoda koji bi mogli izazvati poteškoće spomenute u članku 25. uvedu administrativni postupak u svrhu brze dostave informacija o trendovima trgovinskih tokova, o tome obavještavaju drugu stranku.
2. U slučajevima navedenim u člancima 24., 25. i 26., prije poduzimanja tamo predviđenih mjera, ili u slučajevima na koje se odnosi stavak 3. točka (d) ovog članka, Maroko ili Zajednica, ovisno o slučaju, što je prije moguće dostavljaju sve relevantne informacije Odboru za pridruživanje kako bi se pronašlo prihvatljivo rješenje za obje stranke.
Prilikom odabira mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju provedbu dogovora iz ovog Sporazuma.
Dotična stranka odmah obavještava Odbor za pridruživanje o zaštitnim mjerama koje su predmet redovitih konzultacija, a posebno u vidu njihova ukidanja čim to dopuste okolnosti.
3. Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:
(a) |
u pogledu članka 24., stranku izvoznicu treba obavijestiti o dampingu čim nadležna tijela stranke uvoznice pokrenu istragu. Ako se u roku od 30 dana od takvog priopćenja ne zaustavi damping u smislu članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini ili ako se ne pronađe nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti prikladne mjere; |
(b) |
u pogledu članka 25., o poteškoćama koje se jave uslijed stanja navedenog u tome članku, u svrhu ispitivanja izvještava se Odbor za pridruživanje koji može donijeti bilo kakvu odluku koja je potrebna za otklanjanje takvih poteškoća. Ako u roku od 30 dana od takvog priopćenja Odbor za pridruživanje ili stranka izvoznica ne donese odluku kojom će se ukloniti poteškoće, ili ako se ne pronađe nikakvo drugo zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti prikladne mjere za rješavanje problema. Takve mjere ne smiju premašiti ono što je nužno potrebno za rješavanje nastalih poteškoća; |
(c) |
u pogledu članka 26., o poteškoćama koje se jave uslijed stanja navedenog u tome članku, u svrhu ispitivanja izvještava se Odbor za pridruživanje. Odbor za pridruživanje može donijeti bilo kakvu odluku koja je potrebna za otklanjanje takvih poteškoća. Ako se u roku od 30 dana od priopćenja ne donese takva odluka, stranka izvoznica može poduzeti prikladne mjere za izvoz dotičnog proizvoda; |
(d) |
ako iznimne okolnosti koje zahtijevaju neposredno djelovanje onemogućavaju prethodno obavješćivanje ili razmatranje, u situacijama navedenim u člancima 24., 25. i 26. Zajednica ili Maroko, ovisno o slučaju, mogu odmah primijeniti mjere predostrožnosti koje su nužno potrebne za rješavanje nastale situacije te o tome odmah obavještavaju drugu stranku. |
Članak 28.
Ovaj Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe, koja su opravdana razlozima javnog morala, javnog interesa ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti; zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva; ili pravila u vezi sa zlatom i srebrom. Takve zabrane ili ograničenja ne smiju, međutim, biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine između stranaka.
Članak 29.
Radi provedbe ove glave i povezanih metoda administrativne suradnje pojam „robe s podrijetlom” određuje se u Protokolu 4.
Članak 30.
U trgovini između stranaka za klasifikaciju robe koristi se kombinirana nomenklatura.
GLAVA III.
PRAVO POSLOVNOG NASTANA I USLUGE
Članak 31.
1. Stranke su suglasne proširiti područje primjene ovog Sporazuma kako bi se obuhvatilo pravo poslovnog nastana za poduzeća iz jedne stranke na području druge stranke te liberalizacija pružanja usluga od strane poduzeća iz jedne stranke prema korisnicima usluga na području druge stranke.
2. Vijeće za pridruživanje donosi preporuke za postizanje cilja opisanog u stavku 1.
Prilikom iznošenja spomenutih preporuka Vijeće za pridruživanje uzima u obzir proteklo iskustvo u provedbi uzajamnog tretmana najpovlaštenije države i pripadajućih obveza svake stranke sukladno Općem sporazumu o trgovini uslugama iz priloga Sporazuma o osnivanju WTO-a, u daljnjem tekstu „GATS”, a posebno onih iz njegova članka V.
3. Najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje donosi prvu ocjenu u vezi s ostvarivanjem ovog cilja.
4. Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 3., po stupanju na snagu ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje istražuje sektor međunarodnog pomorskog prometa radi donošenja prikladnih preporuka za mjere liberalizacije. Vijeće za pridruživanje uzima u obzir rezultate pregovora u okviru GATS-a u vezi s ovim pitanjem nakon završetka urugvajskog kruga.
Članak 32.
1. Od samog početka svaka stranka potvrđuje svoje obveze u okviru GATS-a, a posebno obvezu dodjele uzajamnog statusa najpovlaštenije države u uslužnome sektoru, kako je obuhvaćeno tom obvezom.
2. U skladu s GATS-om spomenuti se status ne odnosi na:
(a) |
povlastice koje je bilo koja stranka dodijelila pod uvjetima sporazuma koji je definiran u članku V. GATS-a, ili mjere poduzete na temelju takvog sporazuma; |
(b) |
druge povlastice dodijeljene u skladu s popisom iznimki od načela najpovlaštenije države, koji je bilo koja stranka priložila GATS-u. |
GLAVA IV.
PLAĆANJA, KAPITAL, TRŽIŠNO NATJECANJE I OSTALE GOSPODARSKE ODREDBE
POGLAVLJE I.
TEKUĆA PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA
Članak 33.
Podložno odredbama članka 35. stranke se obvezuju odobravati sva tekuća plaćanja za tekuće transakcije u slobodnoj konvertibilnoj valuti.
Članak 34.
1. Što se tiče transakcija na kapitalni račun platne bilance, Zajednica i Maroko će, od stupanja na snagu ovog Ugovora, osigurati slobodno kretanje kapitala vezanog uz izravna ulaganja u poduzeća iz Maroka koja su osnovana u skladu s važećim zakonodavstvom, te likvidaciju i povrat prihoda od takvih ulaganja i svake proizašle dobiti.
2. Stranke se međusobno konzultiraju kako bi se olakšalo i, u pogodnome trenutku, u potpunosti liberaliziralo kretanje kapitala između Zajednice i Maroka.
Članak 35.
Kada se jedna ili više država članica Zajednice ili Maroko nađu u ozbiljnim teškoćama vezanim uz bilancu plaćanja ili im prijete takve teškoće, Zajednica ili Maroko, ovisno o slučaju, mogu u skladu s uvjetima utvrđenim u GATT-u i člancima VIII. i XIV. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, uvesti ograničenja tekućih transakcija koja će biti ograničenog trajanja i koja ne smiju premašiti ono što je nužno potrebno da bi se popravila bilanca plaćanja. Zajednica ili Maroko odmah obavještavaju drugu stranku i u najkraćem mogućem roku dostavljaju raspored ukidanja dotičnih mjera.
POGLAVLJE II.
TRŽIŠNO NATJECANJE I OSTALE GOSPODARSKE ODREDBE
Članak 36.
1. Zbog mogućeg utjecaja na trgovinu između Zajednice i Maroka, s ispravnom primjenom ovog Sporazuma nisu spojivi:
(a) |
svi sporazumi između poduzetnika, odluke poduzetničkih udruženja i usklađene prakse između poduzetnika, čiji je cilj ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja; |
(b) |
zlouporaba vladajućeg položaja jednog ili više poduzetnika na području Zajednice ili Maroka u cjelini ili u njegovom značajnom dijelu; |
(c) |
svaka državna potpora koja narušava ili prijeti narušavanjem tržišnog natjecanja davanjem povlaštenog tretmana određenim poduzetnicima ili proizvodnji određene robe, izuzev slučajeva u kojima se sukladno Ugovoru o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik dopušta takvo odstupanje. |
2. Svi postupci u suprotnosti s ovim člankom ocjenjuju se na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene pravila iz članaka 85., 86. i 92. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (1) te, za proizvode koji ulaze u opseg Europske zajednice za ugljen i čelik, pravila iz članaka 65. i 66. Ugovora o osnivanju te Zajednice i pravila o državnoj potpori, uključujući sekundarno zakonodavstvo.
3. U roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje usvaja potrebna pravila za primjenu stavaka 1. i 2.
Do usvajanja tih pravila, odredbe iz Sporazuma o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. I XXIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini primjenjuju se kao pravila za primjenu stavka 1. točke (c) i povezanih dijelova stavka 2.
4. |
|
5. Što se tiče proizvoda spomenutih u Poglavlju II. glave II.:
— |
odredbe iz stavka 1. točke (c) se ne primjenjuju, |
— |
svi postupci u suprotnosti sa stavkom 1. točkom (a) ocjenjuju se prema kriterijima koje je Zajednica uspostavila na temelju članaka 42. i 43. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, a posebno onih uspostavljenih u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 26/62. |
6. Ako Zajednica ili Maroko smatraju da određeni postupak nije u skladu s uvjetima iz stavka 1. i da:
— |
takav postupak nije primjereno riješen provedbenim pravilima iz stavka 3., ili |
— |
u nedostatku takvih pravila, ako spomenuti postupak ugrožava ili prijeti da će ozbiljno ugroziti interes druge stranke ili materijalno naštetiti njenoj domaćoj industriji, uključujući uslužni sektor, |
mogu poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja s Odborom za pridruživanje ili po isteku 30 radnih dana od priopćavanja Odboru.
Za postupke koji nisu usklađeni sa stavkom 1. točkom (c) ovog članka, spomenute se mjere, ako se na njih primjenjuje GATT, mogu donijeti isključivo u skladu s postupcima i pod uvjetima utvrđenim Općim sporazumom o carinama i trgovini te bilo kojim drugim relevantnim instrumentom, zaključenim u okviru tog sporazuma, koji se koristi između stranaka.
7. Bez obzira na bilo koje suprotne odredbe donesene u skladu sa stavkom 3., stranke razmjenjuju informacije uzimajući u obzir ograničenja nametnuta zahtjevima u vezi s profesionalnom i poslovnom tajnosti.
Članak 37.
Ne dovodeći u pitanje obveze preuzete na temelju GATT-a, države članice i Maroko će postupno prilagoditi sve državne monopole tržišne naravi kako bi se osiguralo da do isteka pete godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, između državljana država članica i Maroka ne postoji nikakva diskriminacija s obzirom na uvjete nabave i prodaje robe. Odbor za pridruživanje se obavještava o donesenim mjerama za provođenje tog cilja.
Članak 38.
Što se tiče javnih poduzeća i poduzeća s posebnim ili isključivim pravima, Vijeće za pridruživanje osigurava da se od pete godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne donese ili ne zadrži nijedna mjera koji narušava trgovinu između Zajednice i Maroka na način koji bi se protivio interesima stranaka. Ova odredba ne sprečava stvarno ili pravno obavljanje posebnih funkcija koje su dodijeljene tim poduzećima.
Članak 39.
1. Stranke osiguravaju prikladnu i učinkovitu zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva u skladu s najvišim međunarodnim standardima. To uključuje učinkovita sredstva za provođenje tih prava.
2. Stranke redovito ocjenjuju provedbu ovog članka i Priloga 7. Ako se pojave problemi u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, bilo koja stranka može zatražiti hitne konzultacije radi pronalaženja obostrano zadovoljavajućeg rješenja.
Članak 40.
1. Stranke poduzimaju odgovarajuće korake kako bi se u Maroku promicala uporaba tehničkih pravila Zajednice i europskih standarda za industrijske i poljoprivredno-prehrambene proizvode te postupke certifikacije.
2. Na temelju načela iz stavka 1., u pogodnim okolnostima stranke zaključuju dogovore za uzajamno priznavanje certifikacija.
Članak 41.
1. Stranke si postavljaju za cilj uzajamnu i postupnu liberalizaciju ugovora o javnoj nabavi.
2. Vijeće za pridruživanje poduzima potrebne korake za provedbu stavka 1.
GLAVA V.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 42.
Ciljevi
1. Stranke se obvezuju ojačati gospodarsku suradnju u njihovom uzajamnom interesu te u duhu partnerstva koje je ugrađeno u same temelje ovog Sporazuma.
2. Cilj gospodarske suradnje je potpora naporima Maroka da ostvari održivi gospodarski i društveni razvoj.
Članak 43.
Područje primjene
1. Suradnja je, prije svega, usmjerena na područja djelatnosti koja trpe posljedice unutarnjih ograničenja i poteškoća ili koje su pogođene postupkom liberalizacije gospodarstva Maroka u cjelini, a točnije liberalizacijom trgovine između Maroka i Zajednice.
2. Slično tomu, suradnja se usmjerava na područja koja bi trebala približiti gospodarstva Zajednice i Maroka, a posebno ona koja će pospješiti rast i zapošljavanje.
3. Suradnja će potaknuti gospodarsku integraciju država Magreba koristeći sve mjere koje bi mogle razviti spomenute odnose u regiji.
4. Očuvanje okoliša i ekološka ravnoteža predstavljaju središnju komponentu različitih područja gospodarske suradnje.
5. Stranke, po potrebi, sporazumom određuju ostala područja gospodarske suradnje.
Članak 44.
Metode
Gospodarska suradnja uključuje, između ostalog, sljedeće metode:
(a) |
redoviti gospodarski dijalog o svim aspektima makroekonomske politike; |
(b) |
komunikaciju i razmjenu informacija; |
(c) |
savjete, korištenje stručnih usluga i osposobljavanje; |
(d) |
zajednička ulaganja; |
(e) |
tehničku, upravnu i pravnu pomoć. |
Članak 45.
Regionalna suradnja
1. Radi što veće učinkovitosti ovog Sporazuma stranke potiču sve aktivnosti koji imaju regionalni učinak ili uključuju treće države, a posebno:
(a) |
trgovinu unutar zemalja Magreba; |
(b) |
pitanja zaštite okoliša; |
(c) |
razvoj gospodarske infrastrukture; |
(d) |
znanstvena i tehnološka istraživanja; |
(e) |
kulturni sektor; |
(f) |
carinska pitanja; |
(g) |
regionalne institucije i uspostavu zajedničkih ili usklađenih programa i politika. |
Članak 46.
Obrazovanje i osposobljavanje
Cilj suradnje je:
(a) |
pronaći načine za postizanje značajnog poboljšanja u obrazovanju i osposobljavanju, uključujući strukovno osposobljavanje; |
(b) |
staviti posebni naglasak na pristup ženske populacije obrazovanju, uključujući tehničko osposobljavanje, višem obrazovanju i strukovnom osposobljavanju; |
(c) |
potaknuti uspostavu trajnih odnosa između specijaliziranih tijela na područjima stranaka radi udruživanja i razmjene iskustava i metoda. |
Članak 47.
Znanstvena, tehnička i tehnološka suradnja
1. Cilj suradnje je:
(a) |
potaknuti uspostavu trajnih odnosa između znanstvenih zajednica stranaka, a posebno kroz:
|
(b) |
poboljšati istraživačke kapacitete Maroka; |
(c) |
potaknuti tehnološku inovaciju i transfer novih tehnologija i know-how; |
(d) |
poduprijeti sve aktivnosti namijenjene postizanju sinergije na regionalnoj razini. |
Članak 48.
Okoliš
Cilj suradnje je spriječiti pogoršanje stanja u okolišu, poboljšati njegovu kakvoću, zaštititi ljudsko zdravlje te postići racionalnu uporabu prirodnih resursa za održivi razvoj.
Stranke se obvezuju na suradnju u područjima koja uključuju:
(a) |
kakvoću tla i vode; |
(b) |
posljedice razvoja, a posebno industrijskog razvoja (posebno sigurnost postrojenja i otpada); |
(c) |
praćenje i sprečavanje onečišćenja mora. |
Članak 49.
Industrijska suradnja
Cilj suradnje je:
(a) |
potaknuti suradnju između gospodarskih subjekata stranaka, uključujući suradnju u kontekstu pristupa Maroka poslovnim mrežama Zajednice i mrežama decentralizirane suradnje; |
(b) |
poduprijeti nastojanja za modernizaciju i restrukturiranje javnog i privatnog industrijskog sektora u Maroku (uključujući poljoprivrednu industriju), |
(c) |
promicati okruženje koje podupire privatnu inicijativu, kako bi se potaknula i diversificirala proizvodnja za domaće i izvozno tržište; |
(d) |
što bolje iskoristiti ljudske i industrijske potencijale Maroka kroz bolju uporabu politike u područjima inovacija, istraživanja i tehnološkog razvoja; |
(e) |
olakšati pristup kreditiranju financijskih ulaganja. |
Članak 50.
Promicanje i zaštita ulaganja
Cilj suradnje je stvoriti pogodno okruženje za investicijske tokove, a posebno kroz:
(a) |
uspostavu usklađenih i pojednostavljenih postupaka, mehanizama sufinanciranja (posebno radi povezivanja malih i srednjih poduzeća) te metoda određivanja i pružanja informacija o mogućnostima ulaganja; |
(b) |
uspostavu, gdje je to primjereno, pravnog okvira za promicanje ulaganja, uglavnom kroz zaključivanje sporazuma, između Maroka i država članica, o zaštiti ulaganja te izbjegavanju dvostrukog oporezivanja. |
Članak 51.
Suradnja u normizaciji i procjeni sukladnosti
Stranke surađuju u razvoju:
(a) |
uporabe pravila Zajednice u vezi s normizacijom, mjeriteljstvom, kontrolom kvalitete i procjenom sukladnosti; |
(b) |
modernizacije laboratorija Maroka, što u nekim slučajevima vodi do sklapanja sporazuma o uzajamnom priznavanju procjena sukladnosti; |
(c) |
tijela odgovornih za prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva te normizaciju i kakvoću u Maroku. |
Članak 52.
Približavanje zakonodavstva
Cilj suradnje je pomoći Maroku da svoje zakonodavstvo približi zakonodavstvu Zajednice u područjima koja su predmet ovog Sporazuma.
Članak 53.
Financijske usluge
Cilj suradnje je približavanje zajedničkih pravila i normi u područjima koja uključuju sljedeće:
(a) |
poticanje i restrukturiranje marokanskih financijskih sektora; |
(b) |
poboljšanje računovodstva, revizije, nadzora i regulacije financijskih usluga i financijskog praćenja u Maroku. |
Članak 54.
Poljoprivreda i ribarstvo
Cilj suradnje je:
(a) |
modernizirati i restrukturirati poljoprivredu i ribarstvo metodama koje uključuju modernizaciju infrastrukture i opreme, razvoj tehnika pakiranja i skladištenja te unapređenje privatnih distribucijskih i prodajnih lanaca; |
(b) |
diversificirati proizvodnju i vanjska tržišta; |
(c) |
ostvariti suradnju u području zdravstva i zdravlja bilja te tehnika uzgoja. |
Članak 55.
Prijevoz
Cilj suradnje je:
(a) |
restrukturirati i modernizirati cestovnu, željezničku, lučku i aerodromsku infrastrukturu od zajedničkog interesa, u korelaciji s glavnim transeuropskim komunikacijskim putovima; |
(b) |
definirati i primijeniti operativne standarde, usporedive s onima u Zajednici; |
(c) |
uskladiti opremu sa standardima Zajednice, posebno u pogledu multimodalnog prijevoza, kontejnerizacije i prekrcaja; |
(d) |
postupno poboljšati cestovni, pomorski i multimodalni provoz te upravljanje pristaništima, zračnim lukama, pomorskim i zračnim prometom te željeznicama. |
Članak 56.
Telekomunikacijska i informacijska tehnologija
Suradnja je usmjerena na:
(a) |
telekomunikacije općenito; |
(b) |
normizaciju, ispitivanje sukladnosti i certifikaciju u vezi s informacijskom tehnologijom i telekomunikacijama; |
(c) |
širenje novih informacijskih tehnologija, posebno u vezi s mrežama i njihovim međusobnim povezivanjem (ISDN – digitalna mreža integriranih usluga – i EDI – elektronička razmjena podataka); |
(d) |
poticanje istraživanja i razvijanja novih sredstava komunikacije i informacijske tehnologije radi razvoja tržišta opremom, uslugama i aplikacijama povezanim s informacijskom tehnologijom i komunikacijama, uslugama i opremom. |
Članak 57.
Energija
Suradnja je usmjerena na:
(a) |
obnovljivu energiju; |
(b) |
promicanje štednje energije; |
(c) |
primijenjeno istraživanje u pogledu mreža s bazama podataka koje povezuju gospodarske i društvene subjekte obaju stranaka; |
(d) |
podupiranje napora za modernizaciju i razvoj energetskih mreža te međusobno povezivanje takvih mreža s mrežama Zajednice. |
Članak 58.
Turizam
Cilj suradnje je razvoj turizma, a posebno u pogledu:
(a) |
upravljanja ugostiteljstvom te kakvoćom usluga u različitim područjima vezanim uz ugostiteljstvo; |
(b) |
razvoja marketinga; |
(c) |
promicanja turizma za mlade. |
Članak 59.
Carinska suradnja
1. Cilj suradnje je osigurati pravednu trgovinu i usklađenost s trgovinskim propisima. Ona je usmjerena na:
(a) |
pojednostavljenje carinskih kontrola i postupaka; |
(b) |
uporabu jedinstvenog upravnog dokumenta i povezivanje tranzitnih sustava Maroka i Zajednice. |
2. Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, a posebno one iz članaka 61. i 62., upravna tijela ugovornih stranaka osiguravaju međusobnu pomoć u skladu s uvjetima iz Protokola 5.
Članak 60.
Suradnja u području statistike
Cilj suradnje je približavanje metoda koje koriste ugovorne stranke i korištenje podataka iz svih područja obuhvaćenih ovim Sporazumom, za koja se mogu prikupiti statistički podaci.
Članak 61.
Pranje novca
1. Stranke su se usuglasile oko potrebe zajedničkog djelovanja i suradnje u sprečavanju zlouporabe njihovih financijskih sustava u svrhu pranja prihoda od kaznenih djela općenito, a posebno od trgovine drogom.
2. Suradnja u ovome području uključuje upravnu i tehničku pomoć radi utvrđivanja prikladnih standarda u borbi protiv pranja novca, jednakovrijednih onima koje je u ovome području donijela Zajednica i međunarodni forumi, između ostalog Radna grupa za financijske mjere (FATF).
Članak 62.
Borba protiv uporabe i nezakonite trgovine drogom
1. Cilj suradnje je:
(a) |
poboljšati učinkovitost politika i mjera za sprečavanje i borbu protiv proizvodnje i trgovine opojnim sredstvima i psihotropnim tvarima; |
(b) |
onemogućiti zloporabu takvih proizvoda. |
2. Za postizanje tih ciljeva stranke zajedno određuju odgovarajuće strategije i načine suradnje u skladu s vlastitim zakonodavstvom. Za sve akcije koje se ne izvode zajednički, obavljaju se konzultacije i blisko usklađivanje.
Takva akcija može uključiti određene institucije iz javnog i privatnog sektora te međunarodne organizacije, u suradnji s Vladom Kraljevine Maroko i relevantnim tijelima Zajednice i država članica.
3. Suradnja se posebno odvija u obliku sljedećeg:
(a) |
osnivanja ili proširenja klinika/prenoćišta i informacijskih centara za liječenje i rehabilitaciju ovisnika; |
(b) |
provedbe projekata za sprečavanje, informiranje, osposobljavanje i epidemiološko istraživanje; |
(c) |
uspostave standarda za sprečavanje zlouporabe prekursora i drugih ključnih sastojaka za nezakonitu proizvodnju opojnih sredstava i psihotropnih tvari, jednakovrijednih standardima koje su donijeli Zajednica i odgovarajuća međunarodna tijela, a posebno Radna skupina za kemijske mjere (CATF); |
(d) |
izrade i provedbe programa kojima se pruža alternativa nezakonitom uzgoju biljaka za proizvodnju opojnih sredstava, u područjima gdje je prisutan takav uzgoj. |
Članak 63.
Dvije stranke zajedno određuju potrebne postupke za ostvarivanje suradnje u područjima iz ove glave.
GLAVA VI.
DRUŠTVENA I KULTURNA SURADNJA
POGLAVLJE I.
RADNICI
Članak 64.
1. Na položaj radnika s marokanskim državljanstvom, zaposlenih na državnom području države članice, ne smije utjecati diskriminacija na temelju državljanstva s obzirom na radne uvjete, plaće i otpuštanja u odnosu na državljane te države članice.
2. Što se tiče radnih uvjeta i primanja svih marokanskih radnika kojima je dopušteno privremeno plaćeno zaposlenje na državnom području države članice, primjenjuju se odredbe iz stavka 1.
3. Maroko osigurava jednaki tretman za radnike koji su državljani neke države članice, a zaposleni su na njegovom državnom području.
Članak 65.
1. Podložno odredbama iz sljedećih stavaka, radnici s marokanskim državljanstvom i svi članovi njihovih obitelji koji žive s njima, u području socijalne sigurnosti uživaju tretman koji je slobodan od svake diskriminacije na temelju državljanstva u odnosu na državljane država članica u kojima su zaposleni.
Pojam socijalne sigurnosti obuhvaća aspekte socijalne sigurnosti koji se bave pravima vezanim uz bolovanje, majčinstvo, invaliditet, starost, obiteljsku mirovinu, nesreću na radu, profesionalnu bolest, smrtni slučaj, nezaposlenost i obiteljske naknade.
Ove odredbe, međutim, ne uzrokuju primjenu ostalih pravila o usklađivanju, predviđenih pravom Zajednice na temelju članka 51. Ugovora o EZ-u, osim pod uvjetima određenim u članku 67. ovog Sporazuma.
2. Sva razdoblja osiguranja, zaposlenosti ili boravišta tih radnika u različitim državama članicama zbrajaju se u svrhu mirovine i rente za starost, invaliditeta, obiteljske mirovine i obiteljske naknade, naknade za bolest i majčinstvo te, također, zdravstvene skrbi radnika i članova njihovih obitelji s prebivalištem u Zajednici.
3. Takvi radnici primaju obiteljske dodatke za članove obitelji s boravištem u Zajednici.
4. Spomenuti radnici mogu slobodno, prema stopama koje se primjenjuju na temelju zakona države članice dužnika, prenijeti u Maroko sve mirovine i rente za starost, obiteljske mirovine, naknade za nesreću na radu, profesionalnu bolest ili invaliditet kao posljedicu nesreće na radu ili profesionalne bolesti, osim u slučaju posebnih nedoprinosnih naknada.
5. Radnicima koji su državljani države članice, a zaposleni su na državnom području Maroka, te članovima njihovih obitelji Maroko osigurava tretman sličan onome opisanom u stavcima 1., 3. i 4.
Članak 66.
Odredbe ovog poglavlja ne odnose se na državljane stranaka koji nezakonito borave ili rade na državnom području njihovih država domaćina.
Članak 67.
1. Prije isteka prve godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje usvaja odredbe za provedbu načela iz članka 65.
2. Vijeće za pridruživanje usvaja detaljna pravila upravne suradnje dajući potrebna jamstva za upravljanje i praćenje primjene odredbi iz stavka 1.
Članak 68.
Odredbe koje Vijeće za pridruživanje donese u skladu s člankom 67. ne utječu na prava ili obveze koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma između Maroka i država članica, ako ti sporazumi predviđaju povoljniji tretman državljana Maroka ili država članica.
POGLAVLJE II.
DIJALOG O SOCIJALNIM PITANJIMA
Članak 69.
1. Stranke vode redoviti dijalog o svim socijalnim pitanjima od njihova interesa.
2. Svrha tog dijaloga je pronalaženje načina za postizanje napretka u području kretanja radnika te jednakog tretmana i društvene integracije državljana Maroka i država članica koji zakonito borave na državnom području njihovih država domaćina.
3. Dijalog posebno obuhvaća sva pitanja vezana uz:
(a) |
životne i radne uvjete migrantskih zajednica; |
(b) |
migraciju; |
(c) |
nezakonito useljavanje i uvjete koji uređuju povratak pojedinaca koji prekrše zakon o pravu boravka i pravu poslovnog nastana u njihovim državama domaćinima; |
(d) |
sustave i programe poticanja jednakog tretmana državljana Maroka i Zajednice, međusobnog poznavanja kultura i civilizacija, jačanja tolerancije i ukidanja diskriminacije. |
Članak 70.
Dijalog o socijalnim pitanjima vodi se na istoj razini i u skladu s istim postupcima predviđenim u glavi I. ovog Sporazuma, koji sam po sebi može pružiti okvir za taj dijalog.
POGLAVLJE III.
SURADNJA U SOCIJALNOM PODRUČJU
Članak 71.
1. Za konsolidaciju suradnje u socijalnim pitanjima između stranaka projekti i programi se izvode u svim područjima od njihova interesa.
Prioritet se daje sljedećim projektima:
(a) |
smanjenju migracijskog pritiska, posebno kroz poboljšanje životnih uvjeta, otvaranje radnih mjesta i razvoj osposobljavanja u područjima iz kojih useljenici dolaze; |
(b) |
ponovnoj integraciji vraćenih osoba zbog njihova nezakonitog statusa prema zakonima države u pitanju; |
(c) |
promicanju uloge žena u procesu gospodarskog i društvenog razvoja kroz edukaciju i medije, ukorak s politikom Maroka po tom pitanju; |
(d) |
poticanju i razvoju programa planiranja obitelji te zaštite majki i djece u Maroku; |
(e) |
poboljšanju sustava socijalne zaštite, |
(f) |
unapređenju sustava zdravstvenog osiguranja; |
(g) |
izvođenju i financiranju programa razmjene i rekreacije za miješane skupine marokanske i europskih mladih s boravištem u državama članicama, radi promicanja međusobnog poznavanja njihovih kultura i jačanja tolerancije. |
Članak 72.
Programi suradnje mogu se izvoditi u koordinaciji s državama članicama i relevantnim međunarodnim organizacijama.
Članak 73.
Krajem prve godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje osniva radnu skupinu. Ona će biti odgovorna za trajno i redovito ocjenjivanje provedbe poglavlja I. do III.
POGLAVLJE IV.
KULTURNA SURADNJA
Članak 74.
1. Za jačanje međusobnog poznavanja i razumijevanja, uzimajući u obzir već izvedene aktivnosti, stranke se obvezuju da će - uz poštivanje međusobnih kultura – osigurati čvršću podlogu za trajni kulturni dijalog te promicati trajnu kulturnu suradnju, ne isključujući a priori nijedno područje djelovanja.
2. Pri izradi projekata i programa suradnje te prilikom izvođenja zajedničkih aktivnosti stranke stavljaju posebni naglasak na mlade, na pisana i audiovizualna sredstva izražavanja i komunikacije te na zaštitu svog nasljeđa i širenje kulture.
3. Stranke su suglasne da se programi kulturne suradnje, koja je već u tijeku u Zajednici ili u jednoj ili više država članica, prošire na Maroko.
GLAVA VII.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak 75.
Radi punog postizanja ciljeva ovog Sporazuma za Maroko se uvodi financijska suradnja u skladu s odgovarajućim financijskim postupcima i resursima.
Ti se postupci usvajaju zajedničkim dogovorom između stranaka koristeći najprikladnije instrumente nakon što ovaj Sporazum stupi na snagu.
Osim područja obuhvaćenih glavama V. i VI. ovog Sporazuma, suradnja podrazumijeva:
— |
olakšavanje reformi za modernizaciju gospodarstva, |
— |
moderniziranje gospodarske infrastrukture, |
— |
promicanje privatnih ulaganja i djelatnosti za otvaranje novih radnih mjesta, |
— |
uzimanje u obzir učinaka koje postupno uvođenje područja slobodne trgovine može imati na marokansko gospodarstvo, a posebno u pogledu modernizacije i restrukturiranja industrije, |
— |
podupiranje mjera politika koje se provode u socijalnim sektorima. |
Članak 76.
U okviru instrumenata Zajednice namijenjenih potpori programa strukturnog prilagođavanja u zemljama Sredozemlja – te u bliskoj suradnji s marokanskim vlastima i drugim donatorima, a posebno međunarodnim financijskim institucijama – Zajednica ispituje prikladne načine potpore strukturnih politika koje Maroko provodi radi ponovne uspostave financijske ravnoteže u svim svojim ključnim aspektima te radi stvaranja gospodarskog ozračja koje će poticati rast uz istodobno jačanje društvenog blagostanja.
Članak 77.
Kako bi se osigurao usklađeni pristup rješavanju iznimnih makroekonomskih i financijskih problema koji bi se mogli javiti zbog postupne provedbe ovog Sporazuma, stranke pažljivo prate razvoj trgovine i financijskih odnosa između Zajednice i Maroka u okviru redovitoga gospodarskog dijaloga uspostavljenog prema glavi V.
GLAVA VIII.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 78.
Ovime se osniva Vijeće za pridruživanje koje se na ministarskoj razini sastaje jedanput godišnje te kada to zatraže okolnosti, na inicijativu predsjedavajućeg i u skladu s uvjetima utvrđenim pravilima postupka.
Vijeće ispituje sva važnija pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma kao i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od uzajamnog interesa.
Članak 79.
1. Vijeće za pridruživanje čine članovi Vijeća Europske unije i članovi Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te članovi Vlade Kraljevine Maroko, s druge strane.
2. Članovi Vijeća za pridruživanje mogu imenovati svoje predstavnike u skladu s pravilima postupka.
3. Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik
4. Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedava član Vijeća Europske unije i član Vlade Kraljevine Maroko u skladu s odredbama iz pravila postupka.
Članak 80.
Radi ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donijeti odluke u slučajevima koji su predviđeni tim Sporazumom.
Odluke su obvezujuće za obje stranke, koje poduzimaju potrebne mjere za njihovu provedbu. Vijeće za pridruživanje može, također, dati odgovarajuće preporuke.
Svoje odluke i preporuke sastavlja na temelju dogovora stranaka.
Članak 81.
1. Na temelju ovlasti Vijeća ovime se osniva Odbor za pridruživanje koji je zadužen za provedbu ovog Sporazuma.
2. Vijeće za pridruživanje može, u cijelosti ili djelomično, prenijeti svoje ovlasti na Odbor za pridruživanje.
Članak 82.
1. Odbor za pridruživanje, koji se sastaje na razini dužnosnika, čine predstavnici članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te predstavnici Vlade Kraljevine Maroko, s druge strane.
2. Odbor za pridruživanje donosi vlastiti poslovnik.
3. Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedava predstavnik Predsjedništva Vijeća Europske unije i predstavnik Vlade Kraljevine Maroko.
Odbor se obično naizmjence sastaje u Zajednici i u Maroku.
Članak 83.
Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke za upravljanje ovim Sporazumom te u onim područjima za koje ih ovlasti Vijeće.
Svoje odluke sastavlja na temelju dogovora stranaka. Te su odluke obvezujuće za obje stranke, koje poduzimaju potrebne mjere za njihovu provedbu.
Članak 84.
Vijeće za pridruživanje može ustanoviti bilo koju radnu skupinu ili tijelo potrebno za provedbu ovog Sporazuma.
Članak 85.
Vijeće za pridruživanje poduzima sve prikladne mjere kako bi olakšalo suradnju i kontakte između Europskog parlamenta i parlamentarnih institucija Kraljevine Maroko te između Gospodarskoga i socijalnoga odbora Zajednice i odgovarajućeg tijela Kraljevine Maroko.
Članak 86.
1. Svaka stranka može Vijeću za pridruživanje uputiti spor u vezi s primjenom ili tumačenjem ovog Sporazuma.
2. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor odlukom.
3. Svaka stranka je obvezna poduzeti mjere za provedbu odluke iz stavka 2.
4. Ako se spor ne može riješiti u skladu sa stavkom 2., svaka stranka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju arbitra; druga stranka mora potom imenovati drugog arbitra u roku od dva mjeseca. Za primjenu ovog postupka Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
Vijeće za pridruživanje imenuje trećeg arbitra.
Arbitri donose odluku većinom glasova.
Svaka stranka u sporu poduzima potrebne mjere za provedbu odluke arbitara.
Članak 87.
Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava ugovornu stranku da poduzme mjere:
(a) |
koje smatra potrebnima da bi se spriječilo otkrivanje informacija suprotno njezinim ključnim sigurnosnim interesima; |
(b) |
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je neophodna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe; |
(c) |
koje smatra ključnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje zakona i reda, u vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju ratnu opasnost, ili radi ispunjavanja obveza koje je preuzela u svrhu očuvanja mira i međunarodne sigurnosti. |
Članak 88.
U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje njegove posebne odredbe:
— |
rješenja koja Kraljevina Maroko primjenjuje prema Zajednici ne smiju uzrokovati diskriminaciju između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća, |
— |
rješenja koja Zajednica primjenjuje prema Kraljevini Maroko ne smiju uzrokovati diskriminaciju između državljana Maroka ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća. |
Članak 89.
Nijedna odredba ovog Sporazuma nema učinak:
— |
proširenja fiskalnih povlastica koje neka od stranaka priznaje na temelju nekog međunarodnog sporazuma ili dogovora koji je za nju obvezujući, |
— |
sprečavanja usvajanja ili primjene bilo koje mjere za sprečavanje prijevare ili utaje poreza, |
— |
uskraćivanja prava bilo kojoj stranci da primijeni mjerodavne odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji u pogledu svog boravišta. |
Članak 90.
1. Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje obveza prema ovom Sporazumu. One će se pobrinuti da se postignu ciljevi utvrđeni ovim Sporazumom.
2. Ako jedna stranka smatra da je druga stranka propustila ispuniti neku obvezu iz ovog Sporazuma, može poduzeti prikladne mjere. Prije toga, osim u iznimno hitnim slučajevima, Vijeću za pridruživanje dostavlja sve potrebne informacije za temeljito ispitivanje stanja, kako bi se pronašlo rješenje koje je prihvatljivo za obje stranke.
Prilikom odabira mjera prednost se daje onima koje najmanje utječu na provedbu ovog Sporazuma. Vijeće za pridruživanje se odmah obavještava o tim mjerama koje, na zahtjev druge stranke, mogu biti predmet konzultacija.
Članak 91.
Protokoli 1. do 5., prilozi 1. do 7. i deklaracije čine sastavni dio ovog Sporazuma. Deklaracije i razmjene nota nalaze se u Završnom aktu koji, također, predstavlja sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 92.
U smislu ovog Sporazuma „stranke” znači, s jedne strane, Zajednica, države članice ili Zajednica i njezine države članice, u skladu s njihovim ovlastima, te Maroko s druge strane.
Članak 93.
Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno razdoblje.
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Sporazum se prestaje primjenjivati šest mjeseci od datuma takve obavijesti.
Članak 94.
Ovaj Sporazum se, s jedne strane, primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuju Ugovori o osnivanju Europske zajednice i Europske zajednice za ugljen i čelik, pod uvjetima utvrđenim u tim Ugovorima, i s druge strane na državnom području Kraljevine Maroko.
Članak 95.
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Članak 96.
1. Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana kada su stranke jedna drugu obavijestile o okončanju postupaka koji su navedeni u prvome stavku.
2. Po svom stupanju na snagu ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Kraljevine Maroko te Sporazum između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Kraljevine Maroko, potpisan u Rabatu 25. travnja 1976.
Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(1) Članci s izmijenjenim brojevima 81., 82. i 87. u konsolidiranoj verziji Ugovora o EZ-u (nakon stupanja na snagu Amsterdamskog ugovora).
POPIS PRILOGA
Prilog 1. |
Proizvodi iz članka 10. stavka 1. |
Prilog 2. |
Proizvodi iz članka 10. stavka 2. |
Prilog 3. |
Proizvodi iz članka 11. stavka 2. |
Prilog 4. |
Proizvodi iz članka 11. stavka 3. |
Prilog 5. |
Proizvodi iz članka 12. stavka 1. |
Prilog 6. |
Proizvodi iz članka 12. stavka 2. |
Prilog 7. |
Odnosi se na pravo intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva. |
PRILOG 1.
PROIZVODI IZ ČLANKA 10. STAVKA 1.
KN oznaka |
Opis |
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao ili ne: |
— jogurt, aromatiziran ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: |
|
0403 10 51 |
— — — ne većim od 1,5 % |
0403 10 53 |
— — — većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
0403 10 59 |
— — — većim od 27 % |
— — — ostali, s masenim udjelom mliječne masti: |
|
0403 10 91 |
— — — ne većim od 3 % |
0403 10 93 |
— — — —većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
0403 10 99 |
— — — većim od 6 % |
— ostalo, aromatizirano ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom: |
|
— — u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti: |
|
0403 90 71 |
— — — ne većim od 1,5 % |
0403 90 73 |
— — — većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
0403 90 79 |
— — — većim od 27 % |
— — ostalo, s masenim udjelom mliječne masti: |
|
0403 90 91 |
— — — ne većim od 3 % |
0403 90 93 |
— — — većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
0403 90 99 |
— — — većim od 6 % |
0710 40 00 |
Slatki kukuruz, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti: |
0711 90 30 |
Slatki kukuruz, privremeno konzervirani (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu |
1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516: |
1517 10 10 |
— margarin, isključujući tekući margarin, s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 %: |
1517 90 10 |
— ostali, s masenim udjelom masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza |
1704 |
Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa, osim ekstrakta slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih priloga s KN oznakom 1704 90 10: |
— žvakaće gume, uključujući i prevučene šećerom: |
|
— — s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) manjim od 60 %: |
|
1704 10 11 |
— — — gume u pločicama |
1704 10 19 |
— — — ostale |
— — s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) 60 % ili većim: |
|
1704 10 91 |
— — — gume u pločicama |
1704 10 99 |
— — — ostale |
1704 90 30 |
— bijela čokolada |
— ostali: |
|
1704 90 51 |
— — paste, uključujući marcipan, u izvornim pakiranjima neto-mase 1 kg ili veće |
1704 90 55 |
— pastile za grlo i bomboni protiv kašlja |
1704 90 61 |
— proizvodi prevučeni šećerom |
— ostali: |
|
1704 90 65 |
— — gumeni proizvodi i žele proizvodi, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera |
1704 90 71 |
— — bomboni, punjeni ili nepunjeni |
1704 90 75 |
— — karamele (toffee) i slične slastice |
— — ostalo: |
|
1704 90 81 |
— — — komprimati |
1704 90 99 |
— — — ostalo |
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao: |
1806 10 15 |
— — što ne sadrži saharozu ili s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza manjim od 5 % |
1806 10 20 |
— — s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 5 % ili većim ali manjim od 65 % |
1806 10 30 |
— — s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim ali manjim od 80 % |
1806 10 90 |
— — s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim |
— ostali proizvodi u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili pakiranjima većim od 2 kg: |
|
1806 20 10 |
— — s masenim udjelom kakao maslaca ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim |
1806 20 30 |
— — s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 % |
— ostali: |
|
1806 20 50 |
— — s masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim |
1806 20 70 |
— — čokoladno mliječni proizvodi u prahu |
1806 20 80 |
— — čokoladni šećerni preljevi |
1806 20 95 |
— — ostali: |
— ostali, u blokovima, pločama ili šipkama: |
|
1806 31 00 |
— — punjeni |
— — nepunjeni: |
|
1806 32 10 |
— — — s dodanim žitaricama, voćem ili orašastim plodovima |
1806 32 90 |
— — ostali |
— ostali: |
|
— — čokolada i čokoladni proizvodi: |
|
— — — čokoladni bomboni, punjeni ili nepunjeni: |
|
1806 90 11 |
— — — — koji sadrže alkohol |
1806 90 19 |
— — — ostali |
— — ostali: |
|
1806 90 31 |
— — — punjeni |
1806 90 39 |
— — — nepunjeni |
1806 90 50 |
— proizvodi od šećera i drugih sladila, koji sadrže kakao |
1806 90 60 |
— namazi koji sadrže kakao |
1806 90 70 |
— pripravci koji sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića |
1806 90 90 |
— ostali |
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 50 %, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 10 %, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
1901 10 |
— proizvodi za dječju prehranu, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju |
1901 20 |
— mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905 |
— sladni ekstrakt: |
|
1901 90 11 |
— — s masenim udjelom suhog ekstrakta 90 % ili većim |
1901 90 19 |
— — ostalo |
1901 90 99 |
— ostalo |
1902 |
Tjestenina, osim punjene tjestenine s KN oznakama 1902 20 10 i 1902 20 30; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
— tjestenina nekuhana i nepunjena niti drukčije pripremljena: |
|
1902 11 00 |
— — s jajima |
1902 19 10 |
— — — što ne sadrži brašno ili krupicu od obične pšenice |
1902 19 90 |
— — — ostala |
— tjestenina punjena, kuhana ili nekuhana ili drukčije pripremljena: |
|
1902 20 91 |
— — — kuhana |
1902 20 99 |
— — — ostala |
— ostala tjestenina: |
|
1902 30 10 |
— — sušena |
1902 30 90 |
— — ostala |
— kuskus: |
|
1902 40 10 |
— — nepripremljen |
1902 40 90 |
— — ostali |
1903 00 00 |
Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima |
1904 |
Hrana dobivena bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice u zrnu, osim kukuruza, prethodno kuhane ili drukčije pripremljene: |
— hrana dobivena bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica: |
|
1904 10 10 |
— — dobiveni od kukuruza |
1904 10 30 |
— — dobiveni od riže |
1904 10 90 |
— — ostali |
— ostalo: |
|
1904 90 10 |
— — riža |
1904 90 90 |
— — ostalo |
1905 |
Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi: |
1905 10 00 |
— hruskavi kruh (krisp) |
— medenjaci začinjeni ingverom (đumbirom) i slično: |
|
1905 20 10 |
— — s masenim udjelom saharoze manjim od 30 % (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) |
1905 20 30 |
— — s masenim udjelom saharoze 30 % ili većim ali manjim od 50 % (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) |
1905 20 90 |
— — s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) |
— keksi, slatki; vafli i oblate: |
|
— — potpuno ili djelomično prekriveni čokoladom ili drugim proizvodima što sadrže kakao: |
|
1905 30 11 |
— — — u izvornim pakiranjima neto-mase ne veće od 85 g |
1905 30 19 |
— — — ostali |
— — ostali: |
|
— — — keksi |
|
1905 30 30 |
— — — — s masenim udjelom mliječnih masti 8 % ili većim |
— — — — ostali |
|
1905 30 51 |
— — — — — sendvič keksi |
1905 30 59 |
— — — — — ostali |
— — vafli i oblate |
|
1905 30 91 |
— — — soljeni, punjeni ili nepunjeni |
1905 30 99 |
— — — ostali |
— dvopek, tost kruh i slični tost proizvodi: |
|
1905 40 10 |
— — dvopek |
1905 40 90 |
— — ostalo |
1905 90 10 |
— — kruh bez kvasca (matzos) |
1905 90 20 |
— — hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi |
— — ostalo: |
|
1905 90 30 |
— — — kruh, što ne sadrži med, jaja, sir ili voće, s masenim udjelom šećera u suhoj tvari ne većim od 5 % i masti ne većim od 5 % |
1905 90 40 |
— — — vafli i oblate s masenim udjelom vode ne većim od 10 %: |
1905 90 45 |
— — — keksi |
1905 90 55 |
— — — proizvodi dobiveni ekstruzijom ili ekspandiranjem, začinjeni ili soljeni |
— — ostalo: |
|
1905 90 60 |
— — — s dodanim sladilima |
1905 90 90 |
— — — ostalo |
2001 90 30 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata) pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini |
2001 90 40 |
Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini |
2004 10 91 |
Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuti |
2004 90 10 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuti |
2005 20 10 |
Krumpir u obliku brašna, krupice ili pahuljica, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuti |
2005 80 00 |
Slatki kukuruz (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuti |
2008 92 45 |
Proizvodi tipa „Muesli” na osnovi neprženih pahuljica žitarica |
2008 99 85 |
Kukuruz osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način, bez dodanog šećera ili alkohola |
2008 99 91 |
Yam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka s masenim udjelom 5 % ili više škroba, pripremljen ili konzerviran na drugi način, bez dodanog šećera ili alkohola |
2101 10 98 |
— ostalo |
2101 20 98 |
— ostalo |
2101 30 19 |
Prženi nadomjesci kave osim pržene cikorije |
2101 30 99 |
Ekstrakti, esencije i koncentrati prženih nadomjestaka kave osim pržene cikorije |
2102 10 31 |
— Suhi pekarski kvasac |
2102 10 39 |
— ostali |
2105 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne: |
2105 00 10 |
— bez sadržaja mliječnih masti ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 3 % |
— s masenim udjelom mliječnih masti: |
|
2105 00 91 |
— — 3 % ili većim ali manjim od 7 % |
2105 00 99 |
— — 7 % ili većim |
2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
2106 10 80 |
— ostalo |
2106 90 10 |
— fondue sir: |
— aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi: |
|
2106 90 98 |
— — ostali |
2202 90 91 |
Bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009, što sadrže proizvode iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 ili masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 |
— ostala, s masenim udjelom masti dobivene od proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 |
|
2202 90 95 |
— — 0,2 % ili većim, ali manjim od 2 % |
2202 90 99 |
— — 2 % ili većim |
2905 43 00 |
Manitol |
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol) |
— u vodenoj otopini: |
|
2905 44 11 |
— — masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
2905 44 19 |
— — ostali |
— ostali: |
|
2905 44 91 |
— — masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
2905 44 99 |
— — ostali |
3501 |
Kazein, kazeinati i drugi derivati kazeina |
3505 |
Dekstrini i drugi modificirani škrobovi osim esterificiranih i eterificiranih škrobova s KN oznakom 3505 10 50: |
3505 10 |
— dekstrini i drugi modificirani škrobovi: |
3505 10 10 |
— — dekstrini |
— — drugi modificirani škrobovi: |
|
3505 10 90 |
— — — ostali |
3505 20 |
ljepila na osnovi škrobova ili dekstrina ili drugih modificiranih škrobova |
3809 10 |
Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci (na primjer, sredstva za apreturu i nagrizanje), vrsta što ih se rabi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
3823 60 |
Sorbitol osim sorbitola s KN oznakom 2905 44: |
— — u vodenoj otopini: |
|
3823 60 11 |
— — masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
3823 60 19 |
— — ostali |
— ostali: |
|
3823 60 91 |
— — masenog udjela D-manitola 2 % ili manje, računano na sadržaj D-glucitola |
3823 60 99 |
— — ostali |
PRILOG 2.
PROIZVODI IZ ČLANKA 10. STAVKA 2.
Popis 1. (1)
KN oznaka |
Opis |
Kvote (u tonama) |
1704 |
Konditorski proizvodi od šećera (slatkiši) (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa |
127 |
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi što sadrže kakao |
447 |
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili nije, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni; tjestenina nekuhana, nepunjena niti drukčije pripremljena |
3 050 |
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice u zrnu (osim kukuruza), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene |
208 |
1905 |
Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi |
766 |
2105 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadrže li kakao ili ne |
190 |
2203 |
Pivo dobiveno od slada: u posudama obujma 10 l ili manjeg: |
1 339 |
Popis 2.
KN oznaka |
Opis |
0710 40 00 |
Slatki kukuruz, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti |
0711 90 94 |
Slatki kukuruz, privremeno konzervirani (npr. sumpornim dioksidom, u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje), ali u stanju neprikladnom za neposrednu prehranu |
1519 |
Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi |
1520 |
Glicerol (glicerin), sirov ili nesirov; glicerolske vode i lužine |
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza |
1702 90 21 |
Kemijski čista maltoza |
1901 osim 1901 90 10 10 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 50 %, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 10 %, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice u zrnu (osim kukuruza), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene |
2001 90 30 |
Slatki kukuruz, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini |
2001 90 20 |
Slatki kukuruz, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuti |
2005 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznuto |
2008 92 45 |
Proizvodi tipa „Muesli” na osnovi neprženih pahuljica žitarica |
Popis 3.
KN oznaka |
Opis |
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, neovisno jesu li koncentrirani ili sadrže dodani šećer ili druga sladila ili su aromatizirani ili sadrže dodano voće, orašaste plodove ili kakao |
1506 |
Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani |
1517 |
Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 |
1518 |
Životinjske ili biljne masti i ulja i njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, sumporirani, puhani, polimerizirani zagrijavanjem u vakuumu ili u inertnom plinu ili drukčije kemijski modificirani, isključujući one iz tarifnog broja 1516; nejestive mješavine ili pripravci od životinjskih ili biljnih masti ili ulja ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu |
1902 |
Tjestenina, osim punjene tjestenine s KN oznakama 1902 20 10 i 1902 20 30; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni |
2008 |
Voće, orašasti plodovi i ostali jestivi dijelovi biljaka, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući i s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili alkoholom, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, osim onih iz tarifnog broja 2008 92 45 |
(1) Proizvodi za koje u okviru danih tarifnih kvota Maroko zadržava stupanj carinskih davanja koje vrijede 1. siječnja 1995., u razdoblju od četiri godine u skladu s prvim podstavkom članka 10. stavka 3.
U skladu s drugim podstavkom članka 10. stavka 3. tijekom ukidanja industrijske komponente carina, sukladno članku 10. stavku 4., stupanj carina koji se primjenjuje na proizvode za koje treba ukinuti tarifne kvote, ne smije biti viši od stupnja carina na snazi 1. siječnja 1995.
PRILOG 3.
PROIZVODI IZ STAVKA 11. STAVKA 2.
tarifna oznaka
|
1505 |
|
1522 |
|
1901 90 10 10 |
|
1903 |
|
2001 osim 2001 90 30 |
|
2004 10 91 |
|
2101 20 |
|
2103 10 |
|
2106 90 10 |
|
2208 |
|
2502 |
|
2503 |
|
2504 |
|
2505 |
|
2506 |
|
2507 |
|
2508 |
|
2509 |
|
2510 |
|
2511 |
|
2512 |
|
2513 |
|
2514 |
|
2516 |
|
2517 |
|
2518 |
|
2519 |
|
2521 |
|
2523 21 |
|
2523 30 |
|
2523 90 |
|
2524 |
|
2525 |
|
2526 |
|
2527 |
|
2528 |
|
2529 |
|
2530 10 |
|
2530 30 |
|
2530 40 |
|
2530 90 |
|
2701 |
|
2702 |
|
2703 |
|
2704 |
|
2705 |
|
2706 |
|
2707 |
|
2708 |
|
2709 |
|
2710 00 19 |
|
2710 00 20 |
|
2710 00 30 |
|
2710 00 40 |
|
2711 14 |
|
2711 19 |
|
2711 21 |
|
2711 29 |
|
2712 |
|
2713 |
|
2714 |
|
2715 |
|
2801 20 |
|
2801 30 |
|
2803 |
|
2804 21 |
|
2804 29 |
|
2804 50 |
|
2804 61 |
|
2804 69 |
|
2804 70 |
|
2804 80 |
|
2804 90 |
|
2805 |
|
2808 |
|
2810 00 |
|
2811 11 |
|
2811 19 |
|
2811 22 |
|
2811 23 |
|
2812 |
|
2813 |
|
2814 |
|
2815 20 |
|
2815 30 |
|
2816 |
|
2817 00 90 |
|
2818 |
|
2819 |
|
2820 |
|
2821 |
|
2822 |
|
2823 |
|
2824 |
|
2825 |
|
2826 |
|
2827 |
|
2829 |
|
2830 |
|
2831 |
|
2832 |
|
2833 11 |
|
2833 19 |
|
2833 23 |
|
2833 24 |
|
2833 27 |
|
2833 29 |
|
2833 40 |
|
2834 |
|
2835 24 |
|
2835 29 |
|
2835 31 |
|
2835 39 |
|
2836 |
|
2837 |
|
2838 |
|
2840 |
|
2841 |
|
2842 10 |
|
2843 |
|
2844 |
|
2845 |
|
2846 |
|
2847 |
|
2848 |
|
2849 |
|
2850 |
|
2901 21 |
|
2901 22 |
|
2901 24 |
|
2902 |
|
2903 |
|
2904 |
|
2905 11 |
|
2905 12 |
|
2905 13 |
|
2905 14 |
|
2905 15 |
|
2905 16 |
|
2905 17 |
|
2905 19 10 |
|
2905 21 |
|
2905 22 |
|
2905 29 |
|
2905 31 |
|
2905 32 |
|
2905 39 |
|
2905 41 |
|
2905 42 |
|
2905 43 |
|
2905 44 |
|
2905 49 |
|
2905 50 |
|
2906 |
|
2907 |
|
2908 |
|
2909 |
|
2910 |
|
2911 |
|
2912 |
|
2913 |
|
2914 |
|
2915 |
|
2916 |
|
2917 |
|
2918 |
|
2919 |
|
2920 |
|
2921 |
|
2922 |
|
2923 |
|
2924 |
|
2925 |
|
2926 |
|
2927 |
|
2928 |
|
2929 |
|
2930 |
|
2931 |
|
2932 |
|
2933 |
|
2934 |
|
2935 |
|
2936 |
|
2937 |
|
2938 |
|
2939 |
|
2940 |
|
2941 |
|
2942 |
|
3002 10 |
|
3002 20 |
|
3002 39 90 |
|
3003 39 20 |
|
3003 90 91 |
|
3004 10 20 |
|
3004 10 30 |
|
3004 10 91 |
|
3004 10 92 |
|
3004 10 93 |
|
3004 20 20 |
|
3004 20 30 |
|
3004 20 91 |
|
3004 20 92 |
|
3004 20 93 |
|
3004 20 94 |
|
3004 31 10 |
|
3004 31 91 |
|
3004 31 92 |
|
3004 31 93 |
|
3004 32 20 |
|
3004 32 30 |
|
3004 32 91 |
|
3004 32 92 |
|
3004 32 93 |
|
3004 32 94 |
|
3004 39 20 |
|
3004 39 30 |
|
3004 39 40 |
|
3004 39 91 |
|
3004 39 92 |
|
3004 39 93 |
|
3004 40 20 |
|
3004 40 30 |
|
3004 40 91 |
|
3004 40 92 |
|
3004 40 93 |
|
3004 50 20 |
|
3004 50 91 |
|
3004 50 92 |
|
3004 50 93 |
|
3004 90 20 |
|
3004 90 30 |
|
3004 90 40 |
|
3004 90 50 |
|
3004 90 91 |
|
3004 90 92 |
|
3004 90 93 |
|
3004 90 94 |
|
3005 10 10 |
|
3006 20 |
|
3006 30 |
|
3006 60 11 |
|
3006 60 12 |
|
Poglavlje 31 |
|
3201 |
|
3202 |
|
3203 |
|
3204 osim 3204 12 |
|
3206 |
|
3207 |
|
3208 90 10 |
|
3209 90 10 |
|
3210 |
|
3402 11 |
|
3402 12 |
|
3402 13 |
|
3402 19 |
|
3403 99 10 |
|
3404 20 |
|
3507 90 10 |
|
3606 90 |
|
3701 10 |
|
3701 20 10 |
|
3701 20 99 |
|
3701 30 |
|
3701 91 |
|
3701 99 |
|
3702 10 |
|
3702 20 10 |
|
3702 20 99 |
|
3702 31 |
|
3702 32 |
|
3702 39 |
|
3702 41 |
|
3702 42 |
|
3702 43 |
|
3702 44 |
|
3702 51 |
|
3702 52 |
|
3702 53 |
|
3702 54 |
|
3702 55 |
|
3702 56 |
|
3702 91 |
|
3702 92 |
|
3702 93 |
|
3702 94 |
|
3702 95 |
|
3706 10 93 |
|
3706 90 93 |
|
3801 |
|
3802 |
|
3803 |
|
3805 |
|
3806 |
|
3807 |
|
3812 |
|
3813 |
|
3814 |
|
3815 |
|
3817 |
|
3818 |
|
3821 |
|
3822 |
|
3823 10 |
|
3823 20 |
|
3823 30 |
|
3823 60 10 |
|
3823 60 90 |
|
3823 90 10 |
|
3823 90 20 |
|
3823 90 91 |
|
3823 90 92 |
|
3823 90 93 |
|
3901 10 90 |
|
3901 20 90 |
|
3901 30 20 |
|
3901 30 90 |
|
3901 90 20 |
|
3901 90 90 |
|
3902 10 90 |
|
3902 20 90 |
|
3902 30 20 |
|
3902 30 90 |
|
3902 90 20 |
|
3902 90 90 |
|
3903 11 90 |
|
3903 19 90 |
|
3903 20 90 |
|
3903 30 90 |
|
3903 90 90 |
|
3904 30 90 |
|
3904 40 20 |
|
3904 40 90 |
|
3904 50 90 |
|
3904 61 90 |
|
3904 69 20 |
|
3904 69 90 |
|
3904 90 19 |
|
3904 90 29 |
|
3904 90 95 |
|
3904 90 99 |
|
3905 19 19 |
|
3905 19 29 |
|
3905 19 95 |
|
3905 19 99 |
|
3905 20 90 |
|
3905 90 30 |
|
3905 90 95 |
|
3905 90 99 |
|
3906 10 90 |
|
3906 90 19 |
|
3906 90 95 |
|
3906 90 99 |
|
3907 10 |
|
3907 20 |
|
3907 30 |
|
3907 40 |
|
3907 60 10 |
|
3907 99 90 |
|
3908 10 90 |
|
3908 90 90 |
|
3909 10 11 |
|
3909 20 90 |
|
3909 30 90 |
|
3909 40 90 |
|
3909 50 90 |
|
3910 |
|
3911 10 11 |
|
3911 10 13 |
|
3911 10 19 |
|
3911 10 91 |
|
3911 10 93 |
|
3911 10 99 |
|
3911 90 93 |
|
3911 90 99 |
|
3912 11 00 |
|
3912 20 10 |
|
3912 31 10 |
|
3912 39 10 |
|
3912 90 21 |
|
3913 10 00 |
|
3914 |
|
3920 41 10 |
|
3920 42 10 |
|
3921 90 10 |
|
4001 |
|
4002 |
|
4003 |
|
4004 00 10 |
|
4004 00 21 |
|
4004 00 22 |
|
4004 00 40 |
|
4004 00 90 |
|
4005 10 10 |
|
4005 20 |
|
4005 91 91 |
|
4005 99 |
|
4006 90 11 |
|
4007 |
|
4011 30 |
|
4012 90 21 |
|
4014 |
|
4015 11 |
|
4016 99 92 |
|
4016 99 93 |
|
4101 |
|
4102 |
|
4103 |
|
4110 |
|
4301 |
|
4401 |
|
4402 |
|
4403 |
|
4701 00 10 |
|
4702 00 10 |
|
4702 00 21 |
|
4702 00 29 |
|
4702 00 31 |
|
4702 00 91 |
|
4703 11 |
|
4703 19 10 |
|
4703 21 10 |
|
4703 21 90 |
|
4703 29 10 |
|
4704 11 |
|
4704 19 10 |
|
4704 21 10 |
|
4704 21 90 |
|
4704 29 10 |
|
4705 00 10 |
|
4706 |
|
4707 10/30 |
|
4801 00 10 |
|
4802 20/30/40 |
|
4804 31 21 |
|
4813 |
|
4816 30 |
|
4901 10 |
|
4901 91 90 |
|
4901 99 99 |
|
4902 10 90 |
|
4902 90 90 |
|
4904 00 90 |
|
4905 |
|
4906 |
|
4907 00 10/20/91 |
|
4908 10 91 |
|
4908 90 91 |
|
4911 10 10/91 |
|
4911 99 10/91 |
|
Poglavlje 50 |
|
5101 |
|
5102 |
|
5103 |
|
5104 |
|
5105 |
|
5111 11 10/91 |
|
5111 19 10/91 |
|
5111 20 10/91 |
|
5111 30 10/91 |
|
5111 90 10/91 |
|
5112 11 10/91 |
|
5112 19 10/91 |
|
5112 20 10/91 |
|
5112 30 10/91 |
|
5112 90 10/91 |
|
5201 |
|
5202 |
|
5203 |
|
5301 |
|
5302 |
|
5303 |
|
5304 |
|
5305 |
|
5501 |
|
5502 |
|
5503 |
|
5504 |
|
5505 |
|
5506 |
|
5507 |
|
5601 30 |
|
5603 00 10 |
|
5604 90 30/41/70/80 |
|
5608 11 10 |
|
5608 90 11 |
|
5608 90 21 |
|
5811 00 |
|
5902 10 10 |
|
5902 20 10 |
|
5902 90 10 |
|
5903 10 10 |
|
5903 20 10 |
|
5903 90 10 |
|
5906 99 10 |
|
5906 99 20 |
|
5907 00 10 |
|
5908 |
|
5909 |
|
5910 |
|
5911 |
|
6115 91 91 |
|
6115 92 91 |
|
6115 93 91 |
|
6115 99 91 |
|
6214 10 |
|
6215 10 |
|
6310 10 10 |
|
6310 90 10 |
|
Poglavlje 66 osim 6601 10 |
|
Poglavlje 67 |
|
6902 10 |
|
6903 10 |
|
6909 |
|
6914 |
|
7001 |
|
7002 |
|
7003 |
|
7004 |
|
7005 |
|
7006 |
|
7008 |
|
7010 90 21 |
|
7010 90 29 |
|
7011 |
|
7012 |
|
7014 |
|
7015 |
|
7016 |
|
7017 |
|
7018 |
|
7019 |
|
Poglavlje 71 |
|
7201 |
|
7202 |
|
7203 |
|
7204 |
|
7205 |
|
7206 |
|
7207 |
|
7208 |
|
7209 |
|
7210 50/60 |
|
7210 11 99/1299 |
|
7211 |
|
7212 10 10 |
|
7212 10 21 |
|
7212 10 29 |
|
7212 10 91 |
|
7212 10 99 |
|
7212 40 31 |
|
7212 50 10 |
|
7212 50 20 |
|
7212 50 31 |
|
7212 50 32 |
|
7212 50 33 |
|
7212 50 39 |
|
7212 50 61 |
|
7212 50 62 |
|
7212 50 64 |
|
7212 50 69 |
|
7212 60 10 |
|
7212 60 21 |
|
7212 60 29 |
|
7212 60 91 |
|
7213 10 10 |
|
7213 10 91 |
|
7213 10 99 |
|
7213 20 00 |
|
7213 31 90 |
|
7213 39 10 |
|
7213 41 90 |
|
7213 49 10 |
|
7213 49 90 |
|
7213 50 10 |
|
7213 50 91 |
|
7213 50 99 |
|
7214 10 00 |
|
7214 20 10 |
|
7214 20 99 |
|
7214 30 00 |
|
7214 40 90 |
|
7214 50 90 |
|
7214 60 10 |
|
7214 60 99 |
|
7215 10 00 |
|
7215 20 99 |
|
7215 30 99 |
|
7215 40 10 |
|
7215 40 99 |
|
7215 90 10 |
|
7215 90 39 |
|
7215 90 90 |
|
7216 |
|
7217 12 10 |
|
7217 13 90 |
|
7217 19 10 |
|
7217 22 10 |
|
7217 23 90 |
|
7217 29 10 |
|
7217 31 10 |
|
7217 32 10 |
|
7217 32 91 |
|
7217 33 10 |
|
7217 33 99 |
|
7217 39 20 |
|
7217 39 10 |
|
7218 |
|
7219 |
|
7220 |
|
7221 |
|
7222 |
|
7223 |
|
7224 |
|
7225 |
|
7226 |
|
7227 |
|
7228 |
|
7229 |
|
7301 10 |
|
7302 |
|
7303 |
|
7304 10 10/91 |
|
7304 10 99 |
|
7304 20 |
|
7304 31 |
|
7304 39/41/49/51/59/90 |
|
7305 11 99 |
|
7305 12 99 |
|
7305 19 99 |
|
7305 20 99 |
|
7305 31 99 |
|
7305 39 99 |
|
7305 90 99 |
|
7306 10 99 |
|
7306 20 99 |
|
7306 30 99 |
|
7306 40 99 |
|
7306 50 99 |
|
7306 60 99 |
|
7306 90 99 |
|
7311 00 10 |
|
7312 10 10/20 |
|
7315 |
|
7318 12 10 |
|
7318 13 10 |
|
7318 14 10 |
|
7318 15 10 |
|
7318 16 10 |
|
7318 19 10 |
|
7318 21 10 |
|
7318 22 10 |
|
7318 23 10 |
|
7318 24 10 |
|
7318 29 10 |
|
7319 |
|
7321 90 10 |
|
7401 |
|
7402 |
|
7403 |
|
7404 |
|
7405 00 10 |
|
7405 00 90 |
|
7406 10 00 |
|
7406 20 00 |
|
7407 10 10 |
|
7407 10 90 |
|
7407 21/22/29 |
|
7408 11 00 |
|
7408 19 90 |
|
7408 21 10 |
|
7408 21 29 |
|
7408 21 30 |
|
7408 21 41 |
|
7408 21 91 |
|
7408 22 10 |
|
7408 22 29/30/41/91 |
|
7408 29 10 |
|
7408 29 29/31/39/41/91 |
|
7409 |
|
7410 |
|
7415 21 10 |
|
7415 29 10 |
|
7415 31 10 |
|
7415 32 10 |
|
7415 39 10 |
|
7419 91 30 |
|
7419 99 30 |
|
7501 |
|
7502 |
|
7503 |
|
7504 |
|
7505 |
|
7506 |
|
7507 |
|
7508 00 10 |
|
7508 00 21 |
|
7601 |
|
7602 |
|
7603 |
|
7604 10 31 |
|
7604 10 40 |
|
7604 10 51 |
|
7604 10 91 |
|
7604 29 21 |
|
7604 29 30 |
|
7604 29 41 |
|
7604 29 91 |
|
7605 11 00 |
|
7605 19 21 |
|
7605 19 90 |
|
7605 21 00 |
|
7605 29 21 |
|
7605 29 90 |
|
7606 11 |
|
7606 12 |
|
7606 91 |
|
7606 92 |
|
7607 11 00 |
|
7607 19 10 |
|
7616 10 10 |
|
7616 90 10 |
|
7616 90 60 |
|
Poglavlje 78 |
|
7901 |
|
7902 |
|
7903 |
|
7904 |
|
7905 |
|
8001 |
|
8002 |
|
Poglavlje 81 |
|
8201 20/50/60 |
|
8202 10 00 |
|
8203 |
|
8204 |
|
8205 osim 8205 20/59 |
|
8206 |
|
8207 11 10 |
|
8207 11 90 |
|
8207 12 10 |
|
8207 12 20 |
|
8207 12 90 |
|
8207 20 10 |
|
8207 20 90 |
|
8207 30 10 |
|
8207 30 90 |
|
8207 40 10 |
|
8207 40 20 |
|
8207 40 90 |
|
8207 50 11 |
|
8207 50 19 |
|
8207 50 20 |
|
8207 50 90 |
|
8207 60 10 |
|
8207 60 20 |
|
8207 60 90 |
|
8207 70 10 |
|
8207 70 20 |
|
8207 70 90 |
|
8207 80 19 |
|
8207 80 30 |
|
8207 80 90 |
|
8207 90 11 |
|
8207 90 19 |
|
8207 90 20 |
|
8207 90 31 |
|
8207 90 33 |
|
8207 90 39 |
|
8207 90 50 |
|
8207 90 90 |
|
8208 |
|
8210 |
|
8212 |
|
8213 |
|
8308 |
|
8404 10 90 |
|
8407 10/21/29/33/34/90 |
|
8408 10 |
|
8412 80 99 |
|
8414 30 90 |
|
8415 82 00 |
|
8415 90 00 |
|
8418 61 00 |
|
8420 99 00 |
|
8421 19 00 |
|
8450 20 |
|
8450 90 |
|
8451 90 10 |
|
8451 90 90 |
|
8474 10/20 |
|
8482 |
|
8483 10 19/29/90 |
|
8483 20/30/40/50 |
|
8483 60 90 |
|
8504 21 10 |
|
8504 22 10 |
|
8504 23 10 |
|
8504 31 91 |
|
8504 32 91 |
|
8504 33 10 |
|
8504 34 10 |
|
8504 90 |
|
8507 90 |
|
8510 |
|
8511 |
|
8512 |
|
8513 |
|
8516 31 00 |
|
8516 32 00 |
|
8516 33 00 |
|
8516 40 00 |
|
8516 50 00 |
|
8516 71 00 |
|
8516 72 00 |
|
8516 79 00 |
|
8517 |
|
8518 |
|
8519 |
|
8520 |
|
8521 |
|
8522 |
|
8523 |
|
8524 |
|
8525 |
|
8526 |
|
8527 |
|
8528 |
|
8529 osim 8529 10 23 |
|
8533 |
|
8535 40 |
|
8539 |
|
8540 |
|
8544 19/30/70 |
|
8545 |
|
8546 |
|
8547 |
|
8548 |
|
8701 10 |
|
8701 20 11/91 |
|
8701 30 |
|
8702 10 10 |
|
8702 90 10 |
|
8704 10 10 |
|
8704 21 10 |
|
8704 22 10 |
|
8704 23 10 |
|
8704 31 10 |
|
8704 32 10 |
|
8704 90 10 |
|
8708 40 |
|
8708 50 |
|
8708 60 |
|
8708 70 |
|
8708 80 99 |
|
8708 93 00 |
|
8708 94 |
|
8709 |
|
8710 |
|
9001 |
|
9002 |
|
9005 |
|
9006 |
|
9007 |
|
9008 |
|
9018 39 11 |
|
9028 90 11 |
|
Poglavlje 91 |
|
Poglavlje 92 |
|
Poglavlje 95 osim 9504 40 |
|
9602 |
|
9605 |
|
9606 |
|
9612 |
|
9613 |
|
9614 |
|
9617 |
|
9618 |
PRILOG 4.
PROIZVODI IZ STAVKA 11. STAVKA 3.
tarifna oznaka
|
1803 |
|
1804 |
|
1805 |
|
2101 10 |
|
2101 30 |
|
2102 |
|
2103 osim 2103 10 |
|
2104 |
|
2106 osim 2106 90 10 |
|
2201 10 |
|
2202 10 |
|
2202 90 |
|
2205 |
|
2207 |
|
2209 |
|
2402 |
|
2403 |
|
2501 |
|
2515 |
|
2520 |
|
2522 |
|
2523 10 |
|
2523 29 |
|
2530 20 |
|
2710 00 11 |
|
2710 00 90 |
|
2711 11 |
|
2711 12 |
|
2711 13 |
|
2801 10 |
|
2802 |
|
2804 10 |
|
2804 30 |
|
2804 40 |
|
2806 |
|
2807 |
|
2809 |
|
2811 21 |
|
2811 29 |
|
2815 11 |
|
2815 12/20/30 |
|
2817 00 10 |
|
2828 |
|
2833 21 |
|
2833 22 |
|
2833 25 |
|
2833 26 |
|
2833 30 |
|
2835 10 |
|
2835 21 |
|
2835 22 |
|
2835 23 |
|
2835 25 |
|
2835 26 |
|
2839 |
|
2842 90 |
|
2851 |
|
2901 10 |
|
2901 23 |
|
2901 29 |
|
2905 19 90 |
|
3001 |
|
3002 31 |
|
3002 39 10 |
|
3002 90 |
|
3003 osim 3003 39 20/90 91 |
|
3004 10 10/99 |
|
3004 20 10/99 |
|
3004 31 20/99 |
|
3004 32 10/99 |
|
3004 39 10/99 |
|
3004 40 10/99 |
|
3004 50 10/99 |
|
3004 90 10/99 |
|
3005 osim 3005 10 10 |
|
3006 10 |
|
3006 40 |
|
3006 50 |
|
3006 60 19 |
|
3006 60 91 |
|
3006 60 99 |
|
3204 12 |
|
3205 |
|
3208 10 |
|
3208 20 |
|
3208 90 90 |
|
3209 osim 3209 90 10 |
|
Poglavlje 33 |
|
3401 |
|
3402 20/90 |
|
3403 osim 3403 99 10 |
|
3404 osim 3404 20 |
|
3405 |
|
3406 |
|
3407 |
|
3501 |
|
3502 |
|
3503 |
|
3504 |
|
3505 |
|
3506 |
|
3507 osim 3507 90 10 |
|
3605 |
|
3701 20 91 |
|
3702 20 91 |
|
3703 |
|
3704 |
|
3705 |
|
3706 osim 3706 10 93/90 93 |
|
3804 |
|
3808 |
|
3809 |
|
3810 |
|
3811 |
|
3816 |
|
3819 |
|
3820 |
|
3823 40 |
|
3823 50 |
|
3823 90/30/40/50/60/99 |
|
3901 10 10/20 |
|
3901 20 10/20 |
|
3901 30 10/30 |
|
3901 90 10/30 |
|
3902 10 10/20 |
|
3902 20 10/20 |
|
3902 30 10/30 |
|
3902 90 10/30 |
|
3903 11 10/20 |
|
3903 19 10/20 |
|
3903 20 10/20 |
|
3903 30 10/20 |
|
3903 90 10/20 |
|
3904 10 |
|
3904 21 |
|
3904 22 |
|
3904 30 10/20 |
|
3904 40 10/30 |
|
3904 50 10/20 |
|
3904 61 10/20 |
|
3904 69 10/30 |
|
3904 90 11/15/21/25 |
|
3904 90 91/96 |
|
3905 11 |
|
3905 19 11/15/21/25 |
|
3905 19 91/96 |
|
3905 20 11/19/20 |
|
3905 90 11/19/20 |
|
3905 90 91/96 |
|
3906 10 10/20 |
|
3906 90 11/15/91/96 |
|
3907 50 |
|
3907 60 20/90 |
|
3907 91 |
|
3907 99 10 |
|
3908 10 10/20 |
|
3908 90 10/20 |
|
3909 10 19/20/90 |
|
3909 20 10/20 |
|
3909 30 10/20 |
|
3909 40 10/20 |
|
3909 50 10/20 |
|
3911 10 17 |
|
3911 10 97 |
|
3911 90 10/91/97 |
|
3912 12 |
|
3912 20 90 |
|
3912 31 90 |
|
3912 39 90 |
|
3912 90 10/29/90 |
|
3913 90 |
|
3915 |
|
3916 |
|
3917 |
|
3918 |
|
3919 |
|
3920 osim 3920 41 10/42 10 |
|
3921 osim 3921 90 10 |
|
3922 |
|
3923 |
|
3924 |
|
3925 |
|
3926 |
|
4004 00 23/29 |
|
4005 10 20/90 |
|
4005 91 10/99 |
|
4006 osim 4006 90 11 |
|
4008 to 4010 |
|
4011 osim 4011 30 |
|
4012 10 |
|
4012 90 10 |
|
4012 90 29 00 |
|
4012 90 31 |
|
4012 90 39 00 |
|
4012 90 40 10/90 |
|
4012 90 90 11/19/21/29/90 |
|
4013 |
|
4015 osim 4015 11 |
|
4016 osim 4016 99 92/93 |
|
4017 |
|
4104 |
|
4105 |
|
4106 |
|
4107 |
|
4108 |
|
4109 |
|
4111 |
|
Poglavlje 42 |
|
4302 |
|
4303 |
|
4304 |
|
4404 to 4421 |
|
4501 to 4504 |
|
Poglavlje 46 |
|
4701 00 90 |
|
4702 00 39/99 |
|
4703 19 90/29 90 |
|
4704 19 20/29 90 |
|
4705 00 90 |
|
4707 20/90 |
|
4801 00 90 |
|
4802 10/51/52/53/60 |
|
4803 |
|
4804 osim 4804 31 21 |
|
4805 |
|
4806 |
|
4807/08 |
|
4809 |
|
4810 |
|
4811 |
|
4812 |
|
4814 |
|
4815 |
|
4816 10/20/90 |
|
4817 |
|
4818 |
|
4819 |
|
4820 |
|
4821 |
|
4822 |
|
4823 |
|
4901 91 10 |
|
4901 99 10/91 |
|
4902 10 10 |
|
4902 90 10 |
|
4903 |
|
4904 00 10 |
|
4907 00 30/99 |
|
4908 10 10/99 |
|
4908 90 10/99 |
|
4909/10 |
|
4911 10 99 |
|
4911 91 |
|
4911 99 20/99 |
|
5106 |
|
5107 |
|
5108 |
|
5109 |
|
5110 |
|
5111 11 99 |
|
5111 19 99 |
|
5111 20 99 |
|
5111 30 99 |
|
5111 90 99 |
|
5112 11 99 |
|
5112 19 99 |
|
5112 20 99 |
|
5112 30 99 |
|
5112 90 99 |
|
5113 |
|
5204 |
|
5205 |
|
5206 |
|
5207 |
|
5208 |
|
5209 |
|
5210 |
|
5211 |
|
5212 |
|
5306 |
|
5307 |
|
5308 |
|
5309 |
|
5310 |
|
5311 |
|
5401 |
|
5402 |
|
5403 |
|
5404 |
|
5405 |
|
5406 |
|
5407 |
|
5408 |
|
5508 to 16 |
|
5601 10 10 |
|
5601 10 90 |
|
5601 21 to 29 |
|
5602 |
|
5603 osim 5603 00 10 |
|
5604 osim 5604 90 30/41/70/80 |
|
5605 |
|
5606 |
|
5607 |
|
5608 11 90 |
|
5608 19 |
|
5608 90 19 |
|
5608 90 29 |
|
5608 90 30 |
|
5608 90 90 |
|
5609 |
|
Poglavlje 57 |
|
Poglavlje 58 osim 5811 00 |
|
5901 |
|
5902 10 20 |
|
5902 10 90 |
|
5902 20 20 |
|
5902 20 90 |
|
5902 90 20 |
|
5902 90 90 |
|
5903 10 90 |
|
5903 20 90 |
|
5903 90 90 |
|
5904 |
|
5905 |
|
5906 10 00 |
|
5906 99 90 |
|
5906 91 00 |
|
5907 00 20 |
|
5907 00 90 |
|
Poglavlje 60 |
|
6101 |
|
6102 |
|
6103 |
|
6104 |
|
6105 |
|
6106 |
|
6107 |
|
6108 |
|
6109 |
|
6110 |
|
6111 |
|
6112 |
|
6113 |
|
6114 |
|
6115 11 |
|
6115 12 |
|
6115 19 |
|
6115 20 |
|
6115 91 10 |
|
6115 91 99 |
|
6115 92 10 |
|
6115 92 99 |
|
6115 93 10 |
|
6115 93 99 |
|
6115 99 10 |
|
6115 99 99 |
|
6116 |
|
6117 |
|
Poglavlje 62 osim 6214 10/1510 |
|
Poglavlje 63 osim 6310 10 10/9010 |
|
Poglavlje 64 |
|
Poglavlje 65 |
|
6601 10 |
|
Poglavlje 68 |
|
6901 |
|
6902 20/90 |
|
6903 20/90 |
|
6904 |
|
6905 |
|
6906 |
|
6907 |
|
6908 |
|
6910 |
|
6911 |
|
6912 |
|
6913 |
|
7007 |
|
7009 |
|
7010 osim 7010 90 21/29 |
|
7013 |
|
7020 |
|
7210 osim 7210 50/60 |
|
7210 osim 7210 11 99/1299 |
|
7212 21 |
|
7212 29 |
|
7212 30 |
|
7212 40 osim 7212 40 31 |
|
7212 50 40 |
|
7212 50 51 |
|
7212 50 52 |
|
7212 50 59 |
|
7212 50 63 |
|
7212 50 90 |
|
7212 60 30 |
|
7212 60 99 |
|
7213 10 92 |
|
7213 10 93 |
|
7213 31 10 |
|
7213 39 20 |
|
7213 39 30 |
|
7213 41 10 |
|
7213 49 20/30 |
|
7213 50 92 |
|
7213 50 93 |
|
7214 20 91 |
|
7214 40 10 |
|
7214 50 10 |
|
7214 60 91 |
|
7215 20 10 |
|
7215 20 91 |
|
7215 30 10 |
|
7215 30 91 |
|
7215 40 20 |
|
7215 40 91 |
|
7215 90 20 |
|
7215 90 31 |
|
7215 90 32 |
|
7217 11 00 |
|
7217 12 90 |
|
7217 13 10 |
|
7217 19 90 |
|
7217 21 00 |
|
7217 22 90 |
|
7217 23 10 |
|
7217 29 90 |
|
7217 31 90 |
|
7217 32 99 |
|
7217 33 91 |
|
7217 39 90 |
|
7301 20 |
|
7305 11 10 |
|
7305 11 91 |
|
7305 12 10/91 |
|
7305 19 10 |
|
7305 19 91 |
|
7305 20 10/91 |
|
7305 31 10 |
|
7305 31 20 |
|
7305 31 91 |
|
7305 39 10 |
|
7305 39 20 |
|
7305 39 91 |
|
7305 90 10 |
|
7305 90 20 |
|
7305 90 91 |
|
7306 10 10 |
|
7306 10 91 |
|
7306 20 10 |
|
7306 20 91 |
|
7306 30 10 |
|
7306 30 91 |
|
7306 40 10 |
|
7306 40 91 |
|
7306 50 10 |
|
7306 50 91 |
|
7306 60 10 |
|
7306 60 91 |
|
7306 90 10 |
|
7306 90 91 |
|
7307 |
|
7308 |
|
7309 |
|
7310 |
|
7311 00 90 |
|
7312 10 90 |
|
7312 90 |
|
7313 |
|
7314 |
|
7316 |
|
7317 |
|
7318 11 00 |
|
7318 12 90 |
|
7318 13 90 |
|
7318 14 90 |
|
7318 15 90 |
|
7318 16 90 |
|
7318 19 90 |
|
7318 21 90 |
|
7318 22 90 |
|
7318 23 21 |
|
7318 23 29 |
|
7318 23 91 |
|
7318 23 99 |
|
7318 24 90 |
|
7318 29 90 |
|
7320 |
|
7321 osim 7321 90 10 |
|
7322 |
|
7323 |
|
7324 |
|
7325 |
|
7326 |
|
7408 19 10 |
|
7408 21 21 |
|
7408 21 49 |
|
7408 21 99 |
|
7408 22 21 |
|
7408 22 49 |
|
7408 22 99 |
|
7408 29 21 |
|
7408 29 49 |
|
7408 29 99 |
|
7411 |
|
7412 |
|
7413 |
|
7414 |
|
7415 10 00 |
|
7515 21 21 |
|
7415 21 29 |
|
7415 21 91 |
|
7415 21 99 |
|
7415 29 21 |
|
7415 29 29 |
|
7415 29 91 |
|
7415 29 99 |
|
7415 31 90 |
|
7415 32 90 |
|
7415 39 90 |
|
7416 |
|
7417 |
|
7418 |
|
7419 10 00 |
|
7419 91 10 |
|
7419 91 20 |
|
7419 91 40 |
|
7419 91 90 |
|
7419 99 10 |
|
7419 99 20 |
|
7419 99 40 |
|
7419 99 90 |
|
7508 00 osim 7508 00 10/21 |
|
7604 10 10 |
|
7604 10 20 |
|
7604 10 39 |
|
7604 10 59 |
|
7604 10 99 |
|
7604 21 00 |
|
7604 29 10 |
|
7604 29 29 |
|
7604 29 49 |
|
7604 29 99 |
|
7605 19 10 |
|
7605 19 29 |
|
7605 29 10 |
|
7605 29 29 |
|
7607 19 90 |
|
7607 20 00 |
|
7608 |
|
7609 |
|
7610 |
|
7611 |
|
7612 |
|
7613 |
|
7614 |
|
7615 |
|
7616 10 20 |
|
7616 10 90 |
|
7616 90 20 |
|
7616 90 30 |
|
7616 90 40 |
|
7616 90 50 |
|
7616 90 70 |
|
7616 90 90 |
|
7906 |
|
7907 |
|
8003 |
|
8004 |
|
8005 |
|
8006 |
|
8007 |
|
8201 10 |
|
8201 30 |
|
8201 40 |
|
8201 90 |
|
8202 20 00 |
|
8202 31 00 |
|
8202 32 00 |
|
8202 40 00 |
|
8202 91 00 |
|
8202 99 00 |
|
8205 20/59 |
|
8207 80 11 |
|
8207 80 20 |
|
8209 00 00 |
|
8211 10 00 |
|
8211 91 00 |
|
8211 92 00 |
|
8211 93 00 |
|
8211 94 00 |
|
8214 |
|
8215 |
|
8301 |
|
8302 |
|
8303 |
|
8304 |
|
8305 |
|
8306 |
|
8307 |
|
8309 |
|
8310 |
|
8311 |
|
8402 11 00 |
|
8402 12 91 |
|
8402 12 99 |
|
8402 19 91 |
|
8402 19 99 |
|
8402 20 00 |
|
8402 90 91 |
|
8402 90 99 |
|
8403 10 00 |
|
8403 90 00 |
|
8407 31 |
|
8407 32 |
|
8408 20 |
|
8408 90 |
|
8409 91 21 |
|
8409 91 30 |
|
8409 91 41 |
|
8409 91 50 |
|
8409 99 21 |
|
8409 99 29 |
|
8409 99 30 |
|
8409 99 50 |
|
8413 91 00 |
|
8413 92 00 |
|
8414 59 90 |
|
8414 60 10 |
|
8414 90 60 |
|
8414 90 70 |
|
8414 90 90 |
|
8417 20 00 |
|
8418 10 00 |
|
8418 21 00 |
|
8418 22 00 |
|
8418 29 00 |
|
8418 30 00 |
|
8418 40 00 |
|
8418 50 00 |
|
8418 91 00 |
|
8418 99 00 |
|
8419 11 |
|
8419 19 |
|
8419 20 00 |
|
8419 81 20 |
|
8419 89 00 |
|
8419 90 |
|
8421 23 00 |
|
8421 29 10 |
|
8421 31 00 |
|
8421 39 10 |
|
8421 99 21 |
|
8421 99 91 |
|
8424 10 00 |
|
8426 11 10 |
|
8426 11 90 |
|
8426 12 10 |
|
8426 20 10 |
|
8426 30 10 |
|
8431 39 |
|
8431 41 |
|
8431 42 00 |
|
8431 49 21 |
|
8431 49 23 |
|
8431 49 24 |
|
8431 49 90 |
|
8432 10 |
|
8432 90 |
|
8436 29 00 |
|
8436 91 00 |
|
8436 99 00 |
|
8450 11 |
|
8450 12 |
|
8450 19 |
|
8464 90 10 |
|
8474 31 11 |
|
8474 90 10 |
|
8474 90 91 |
|
8474 90 99 |
|
8481 |
|
8483 10 11 |
|
8483 10 21 |
|
8483 50 00 |
|
8483 60 10 |
|
8483 90 00 |
|
8484 |
|
8485 |
|
8502 11 00 |
|
8504 10 |
|
8504 21 90 |
|
8504 22 90 |
|
8504 23 90 |
|
8504 31 10 |
|
8504 31 99 |
|
8504 32 10 |
|
8504 32 99 |
|
8504 33 90 |
|
8504 34 90 |
|
8504 40 |
|
8504 50 00 |
|
8506 11 00 |
|
8506 12 00 |
|
8506 13 00 |
|
8506 19 |
|
8506 20 10 |
|
8506 20 90 |
|
8506 90 90 |
|
8507 10 00 |
|
8507 20 00 |
|
8507 30 |
|
8507 40 |
|
8507 80 |
|
8516 10 00 |
|
8516 21 00 |
|
8516 29 00 |
|
8516 60 00 |
|
8516 80 00 |
|
8516 90 10 |
|
8516 90 90 |
|
8529 10 23 |
|
8535 osim 8535 40 |
|
8536 |
|
8537 |
|
8538 |
|
8544 osim 8544 19/30/70 |
|
8601 |
|
8602 |
|
8603 |
|
8605 |
|
8606 |
|
8609 |
|
8701 20 19/99 |
|
8701 90 42 |
|
8701 90 99 |
|
8702 10 91 |
|
8702 10 92 osim 8702 92 90 |
|
8702 10 99 osim 8702 10 99 19/99 |
|
8702 90 21 |
|
8702 90 22 osim 8702 90 22 90 |
|
8702 90 29 osim 8702 90 29 19/99 |
|
8702 90 90 |
|
8703 10 |
|
8703 21 10* |
|
8703 21 20/31/39 |
|
8703 21 81*/89* |
|
8703 22 10* |
|
8703 22 20/31/39 |
|
8703 22 81*/89* |
|
8703 23 10*/41*/49* |
|
8703 23 20/31/39/51/59/81/89 |
|
8703 24 10/20/31/39/81/89 |
|
8703 31 10* |
|
8703 31 20/31/39 |
|
8703 31 41*/49*/81*/89* |
|
8703 32 10* |
|
8703 32 20/31/39/81/89 |
|
8703 32 41*/49*/51*/59* |
|
8703 33 10/20/31/39/81/89 |
|
8703 90 00 |
|
8704 10 90 |
|
8704 21 90 osim 8704219039/69 |
|
8704 21 90 osim 8704219079/99 |
|
8704 22 90 osim 8704229029/49 |
|
8704 22 90 osim 8704 22 90 59/99 |
|
8704 23 90 |
|
8704 31 90 osim 8704 31 90 39/69 |
|
8704 31 90 osim 8704 31 90 79/99 |
|
8704 32 90 osim 8704 32 90 29/49 |
|
8704 32 90 osim 8704 32 90 59/99 |
|
8704 90 90 |
|
8705 osim 8705 10 00 90 |
|
8705 osim 8705 90 90 99 |
|
8706 |
|
8707 |
|
8708 10 |
|
8708 21 |
|
8708 29 |
|
8708 31 |
|
8708 39 |
|
8708 80 10 |
|
8708 80 20 |
|
8708 80 91 |
|
8708 91 |
|
8708 92 |
|
8708 99 |
|
8711 |
|
8712 |
|
8713 |
|
8714 |
|
8715 |
|
8716 osim 8716 31 90 99 |
|
8716 osim 8716 39 90 90 |
|
9003 |
|
9004 |
|
9018 31 00 |
|
9018 39 19 |
|
9018 39 20 |
|
9021 21 |
|
9021 30 10 |
|
9028 10 |
|
9028 20 |
|
9028 30 |
|
9028 90 19 |
|
9028 90 90 |
|
9401 |
|
9403 |
|
9404 |
|
9405 |
|
9406 |
|
9504 40 |
|
9603 |
|
9604 |
|
9607 |
|
9608 |
|
9609 |
|
9610 |
|
9611 |
|
9615 |
|
9616 |
NB:
Za tarifne oznake označene zvjezdicom ukidanje tarifa se odvija prema sljedećem rasporedu:
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 97 % osnovnih carina,
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 94 % osnovnih carina,
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 91 % osnovnih carina,
šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 88 % osnovnih carina,
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 73 % osnovnih carina,
osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 58 % osnovnih carina,
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 43 % osnovnih carina,
10 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 28 % osnovnih carina,
11 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve carine i davanja snižavaju se na 13 % osnovnih carina,
12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma sve preostale carine i davanja se ukidaju.
PRILOG 5.
PROIZVODI IZ ČLANKA 12. STAVKA 1.
Tarifna oznaka |
Opis |
Referentna cijena |
4011 10 4011 20 4011 40 4011 50 4011 91 4011 99 |
Nove vanjske pneumatske gume za osobne automobile, autobuse, kamione, motocikle i bicikle; ostale |
36 DH/kg |
4013 10 |
Unutarnje gume za osobne automobile, autobuse i kamione |
36 DH/kg |
4013 20 4013 90 00 10 4013 90 00 20 |
Unutarnje gume za bicikle i bicikle s pomoćnim motorom |
44 DH/kg |
4013 90 00 90 |
Ostale unutarnje gume |
36 DH/kg |
5106 |
Pređa od grebenane vune, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
55 DH/kg |
5107 |
Pređa od češljane vune, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
100 DH/kg |
ex 5111 |
Tkanine od grebenane vune masenog udjela vune 85 % ili većeg, mase ne veće od 300 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5111 |
Ostale tkanine od grebenane vune masenog udjela vune 85 % ili većeg, mase veće od 300 g/m2 |
200 DH/kg |
ex 5112 11 |
Tkanine od češljane vune masenog udjela vune 85 % ili većeg, mase ne veće od 200 g/m2 |
300 DH/kg |
ex 5112 19 |
Ostale tkanine od češljane vune masenog udjela vune 85 % ili većeg, mase veće od 200 g/m2 |
300 DH/kg |
ex 5112 20 |
Ostale tkanine od češljane vune masenog udjela vune manjeg od 85 %, u mješavini s umjetnim filamentima |
250 DH/kg |
ex 5112 30 |
Ostale tkanine od češljane vune masenog udjela vune manjeg od 85 %, u mješavini s rezanim umjetnim vlaknima, mase veće od 200 g/m2, ali ne veće od 375 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5112 30 |
Ostale tkanine od češljane vune masenog udjela vune manjeg od 85 %, u mješavini s rezanim sintetičkim ili umjetnim vlaknima, mase ne veće od 200 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5112 90 |
Tkanine od češljane vune masenog udjela vune manjeg od 85 %, u mješavini s drugim materijalima, mase veće od 375 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5112 90 |
Tkanine od češljane vune masenog udjela vune manjeg od 85 %, u mješavini s drugim materijalima, mase veće od 200g/m2, ali ne veće od 375 g/m2 |
300 DH/kg |
5205 5206 |
Pamučna pređa, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
55 DH/kg |
5208 32 90 92 5208 52 90 92 |
Pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, obojene ili tiskane, platnenog prepleta, mase veće od 130 g/m2, ali ne veće od 200 g/m2 i širine veće od 115 cm, ali ne veće od 165 cm |
200 DH/kg |
5208 32 90 99 5208 52 90 99 |
Pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, obojene ili tiskane, platnenog prepleta, mase veće od 130 g/m2, ali ne veće od 200 g/m2 i širine veće od 165 cm |
200 DH/kg |
ex 5208 32 90 ex 5208 33 90 ex 5208 39 30 |
Ostale pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, od pređa različitih boja, mase veće od 100 g/m2, ali ne veće od 130 g/m2 i širine veće od 115 cm |
200 DH/kg |
ex 5208 42 90 ex 5208 43 90 ex 5208 49 90 |
Ostale pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, od pređa različitih boja, mase veće od 100 g/m2, ali ne veće od 165 g/m2 i širine veće od 85 cm |
250 DH/kg |
ex 5208 51 90 ex 5208 52 90 ex 5208 53 90 ex 5208 59 90 |
Pamučne tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, tiskane, od pređa različitih boja, mase ne veće od 200 g/m2 i širine veće od 115 cm |
250 DH/kg |
5209 31 90 5209 32 90 5209 39 90 5209 51 90 5209 52 90 5209 59 90 |
Tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, obojene ili tiskane, mase veće od 200 g/m2 |
200 DH/kg |
ex 5209 41 90 ex 5209 42 90 ex 5209 43 90 ex 5209 49 90 |
Tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, od pređa različitih boja, mase veće od 200 g/m2 i širine veće od 115 cm |
200 DH/kg |
5209 51 90 90 5209 52 90 90 5209 59 90 90 |
Tkanine, masenog udjela pamuka 85 % ili većeg, tiskane, mase veće od 200 g/m2 i širine veće od 115 cm |
200 DH/kg |
5210 11 90 91 5210 12 90 91 5210 19 90 91 |
Nebijeljene tkanine, masenog udjela pamuka manjeg od 85 %, u mješavini pretežito ili samo s umjetnim vlaknima, mase ne veće od 200 g/m2 i širine od 85 cm ili veće |
200 DH/kg |
ex 5210 31 90 ex 5210 32 90 ex 5210 39 90 ex 5210 41 90 ex 5210 42 90 ex 5210 49 90 |
Tkanine masenog udjela pamuka manjeg od 85 %, obojene ili od pređa različitih boja, mase ne veće od 200 g/m2 i širine od 85 cm ili veće |
200 DH/kg |
ex 5210 51 90 ex 5210 52 90 ex 5210 59 90 |
Tkanine masenog udjela pamuka manjeg od 85 %, tiskane, mase veće od 200 g/m2 i širine veće od 115 cm |
200 DH/kg |
ex 5211 31 90 ex 5211 32 90 ex 5211 39 90 ex 5211 41 90 ex 5211 42 90 ex 5211 43 90 ex 5211 49 90 |
Tkanine masenog udjela pamuka manjeg od 85 %, obojene ili od pređa različitih boja, mase veće od 200 g/m2 i širine od 85 cm ili veće |
200 DH/kg |
ex 5211 51 90 ex 5211 52 90 ex 5211 59 90 |
Tkanine masenog udjela pamuka manjeg od 85 %, tiskane, mase veće od 200 g/m2 i širine veće od 115 cm |
200 DH/kg |
5212 13 90 90 5212 14 90 90 |
Ostale pamučne tkanine, obojene ili od pređa različitih boja, mase ne veće od 200 g/m2 i širine od 85 cm ili veće |
200 DH/kg |
5212 15 90 90 |
Ostale pamučne tkanine, tiskane, mase ne veće od 200 g/m2 i širine od 85 cm ili veće |
200 DH/kg |
5212 23 90 90 5212 24 90 90 5212 25 90 90 |
Ostale pamučne tkanine, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja, mase veće od 200 g/m2 i širine od 85 cm ili veće |
200 DH/kg |
5309 11 90 19 |
Lanene tkanine, masenog udjela lana 85 % ili većeg, nebijeljene, širine od 160 cm ili veće i mase ne veće od 400 g/m2 |
200 DH/kg |
5309 29 90 10 |
Lanene tkanine, masenog udjela lana manjeg od 85 %, širine ne veće od 160 cm, osim bijeljene ili nebijeljene |
200 DH/kg |
5310 10 90 5310 90 90 |
Tkanine od jute ili ostalih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303 |
10 DH/kg |
5402 31 5402 32 |
Teksturirana pređa od najlona ili drugih poliamida |
55 DH/kg |
5402 33 5402 10 91 21 |
Teksturirana pređa od poliestera |
40 DH/kg |
5402 39 00 20 5406 10 91 40 |
Teksturirana pređa od polietilena ili polipropilena |
40 DH/kg |
5403 20 00 90 5406 20 91 90 |
Ostala teksturirana pređa od umjetnih filamenata osim acetata |
40 DH/kg |
5407 41 99 91 |
Tkanine, masenog udjela filamenata najlona ili drugih poliamida 85 % ili većeg, nebijeljene, čiste, za glaziranje |
200 DH/kg |
5407 51 99 21 |
Tkanine, masenog udjela teksturiranih poliesterskih filamenata 85 % ili većeg, bijeljene ili nebijeljene, čiste, za glaziranje |
200 DH/kg |
5407 60 90 21 |
Tkanine, masenog udjela neteksturiranih poliesterskih filamenata 85 % ili većeg, bijeljene, nebijeljene ili prane, čiste, za glaziranje |
200 DH/kg |
5407 71 99 21 |
Ostale tkanine, masenog udjela sintetičkih filamenata 85 % ili većeg, bijeljene ili nebijeljene, čiste, za glaziranje |
200 DH/kg |
5407 42 99 20 5407 43 99 21 5407 44 99 21 |
Tkanine, masenog udjela filamenata najlona ili drugih poliamida 85 % ili većeg, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja, čiste, za glaziranje |
200 DH/kg |
5407 42 99 99 5407 43 99 99 5407 44 99 99 |
Tkanine, masenog udjela filamenata najlona ili drugih poliamida 85 % ili većeg, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja, širine veće od 57 cm |
200 DH/kg |
5407 52 99 99 5407 53 99 99 5407 54 99 99 |
Ostale tkanine, masenog udjela teksturiranih poliesterskih filamenata 85 % ili većeg, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja, širine veće od 57 cm |
200 DH/kg |
5407 60 90 69 5407 60 90 89 5407 60 90 99 |
Ostale tkanine, masenog udjela neteksturiranih poliesterskih filamenata 85 % ili većeg, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja, širine veće od 57 cm |
200 DH/kg |
5407 72 99 99 5407 73 99 99 5407 74 99 99 |
Ostale tkanine, masenog udjela sintetičkih filamenata 85 % ili većeg, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja, širine veće od 57 cm |
200 DH/kg |
5407 43 99 30 5407 53 99 30 5407 60 90 70 5407 73 99 30 |
Žakarske tkanine, masenog udjela sintetičkih filamenata 85 % ili većeg |
200 DH/kg |
5407 82 99 90 5407 83 99 99 5407 84 90 90 |
Žakarske tkanine, masenog udjela sintetičkih filamenata 85 % ili većeg, u mješavini pretežito ili samo s pamukom, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5407 83 99 91 |
Žakarske tkanine, masenog udjela sintetičkih filamenata manjeg od 85 %, u mješavini pretežito ili samo s pamukom, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5407 92 99 90 5407 93 99 90 5407 94 99 90 |
Ostale tkanine od sintetičke filament pređe, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5408 22 99 92 5408 22 99 99 |
Obojene tkanine, masenog udjela umjetnih filamenata, vrpca ili sličnih proizvoda 85 % ili većeg, širine veće od 57 cm |
200 DH/kg |
5408 23 99 31 |
Žakarske tkanine, masenog udjela umjetnih filamenata, vrpca ili sličnih proizvoda 85 % ili većeg, širine veće od 115 cm, ali manje od 140 cm, mase preko 250 g/m2, od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5408 23 99 39 |
Tkanine, masenog udjela umjetnih filamenata, vrpca ili sličnih proizvoda 85 % ili većeg, od pređa različitih boja, finoće 195 d ili veće, širine od 140 cm ili veće (tkanine za madrace) |
200 DH/kg |
5408 23 99 99 |
Tkanine od pređa različitih boja, masenog udjela umjetnih filamenata, vrpca ili sličnih proizvoda 85 % ili većeg, širine veće od 75 cm |
200 DH/kg |
5408 24 99 99 |
Tkanine od pređa različitih boja, masenog udjela umjetnih filamenata, vrpca ili sličnih proizvoda 85 % ili većeg, širine veće od 57 cm |
200 DH/kg |
5408 32 99 90 5408 33 99 99 5408 34 99 90 |
Ostale tkanine od umjetne filament pređe, obojene, tiskane ili od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5408 33 99 91 |
Ostale žakarske tkanine od umjetne filament pređe, širine veće od 115 cm, ali manje od 140 cm, mase veće od 250 g/m2 |
200 DH/kg |
5408 33 99 92 |
Ostale tkanine od umjetne filament pređe, od pređa različitih boja, finoće 195 d ili veće, širine od 140 cm ili veće (tkanine za madrace) |
200 DH/kg |
5509 5510 |
Pređa (osim konca za šivanje) od rezanih sintetičkih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
85 DH/kg |
5511 |
Pređa (osim konca za šivanje) od rezanih sintetičkih vlakana, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
55 DH/kg |
5512 19 90 91 5512 29 90 91 5512 99 90 91 |
Tiskane tkanine, masenog udjela sintetičkih rezanih vlakana 85 % ili većeg |
200 DH/kg |
5512 19 90 99 5512 29 90 99 5512 99 90 99 |
Tkanine od pređa različitih boja, masenog udjela sintetičkih rezanih vlakana 85 % ili većeg |
200 DH/kg |
5513 41 90 00 5513 43 90 00 5513 49 90 00 5514 41 90 90 5514 42 90 90 5514 43 90 90 5514 49 90 90 |
Tiskane tkanine od rezanih sintetičkih vlakana, masenog udjela takvih vlakana manjeg od 85 %, u mješavini pretežito ili samo s pamukom |
200 DH/kg |
5515 11 90 94 5515 12 90 94 5515 13 90 94 5515 19 90 94 |
Ostale tiskane tkanine od rezanih poliesterskih vlakana |
200 DH/kg |
5515 21 90 94 5515 22 90 94 5515 29 90 94 |
Ostale tiskane tkanine od rezanih akrilnih ili modakrilnih vlakana |
200 DH/kg |
5515 91 90 94 5515 92 90 94 5515 99 90 94 |
Ostale tiskane tkanine od ostalih rezanih vlakana |
200 DH/kg |
5515 11 90 10 5515 11 90 99 5515 12 90 10 5515 12 90 99 5515 13 90 10 5515 13 90 99 5515 19 90 10 5515 19 90 99 |
Ostale žakarske tkanine od rezanih poliesterskih vlakana, širine veće od 115 cm, ali manje od 140 cm, mase veće od 250 g/m2 ili ostale od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5515 21 90 10 5515 21 90 99 5515 22 90 10 5515 22 90 99 5515 29 90 10 5515 29 90 99 |
Ostale žakarske tkanine od rezanih akrilnih ili modakrilnih vlakana, širine veće od 115 cm, ali manje od 140 cm, mase veće od 250 g/m2 ili ostale od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5515 91 90 10 5515 91 90 99 5515 92 90 10 5515 92 90 99 5515 99 90 10 5515 99 90 99 |
Ostale žakarske tkanine od ostalih rezanih sintetičkih vlakana, širine veće od 115 cm, ali manje od 140 cm, mase veće od 250 g/m2 ili ostale od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5516 14 90 00 |
Tiskane tkanine masenog udjela umjetnih rezanih vlakana 85 % ili većeg |
200 DH/kg |
5516 23 90 20 |
Tkanine od rezanih umjetnih vlakana, masenog udjela takvih vlakana 85 % ili većeg, u mješavini pretežito ili samo sa sintetičkim filamentima, žakarske, širine veće od 115 cm, ali manje od 140 cm, mase veće od 250 g/m2, od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5516 23 90 30 |
Tkanine od rezanih umjetnih vlakana, masenog udjela takvih vlakana manjeg od 85 %, u mješavini pretežito ili samo sa sintetičkim filamentima, žakarske, širine 140 cm ili veće (tkanine za madrace), od pređa različitih boja |
200 DH/kg |
5516 24 90 00 5516 34 90 00 5516 44 90 00 5516 94 90 00 |
Tiskane tkanine od rezanih umjetnih vlakana, masenog udjela takvih vlakana manjeg od 85 % |
200 DH/kg |
5605 (osim 5605 00 90 00) |
Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, što se sastoje od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom |
85 DH/kg |
5606 00 10 10 |
Šenil-pređa, svilena pređa, pređa od svilenih otpadaka osim bureta, pređa od buret svile, grebenana pređa ili pređa iz tarifnog broja 5605, ili metalizirana pređa |
85 DH/kg |
5606 00 91 00 |
Pređa, vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 osim onih iz tarifnog broja 5605 i pređe od konjskih dlaka iz grive i repa, obavijena svila, otpaci svile osim od buret svile, ili buret svile |
85 DH/kg |
5702 (osim 5702 10 i 5702 20) 5703 ex 5704 5705 |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači |
800 DH/m2 400 DH/m2 |
ex 5801 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe, osim tkanina iz tarifnog broja 5806, impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama |
40 DH/kg |
5801 21 19 00 5801 21 90 00 |
Pamučne tkanine s nerazrezanim florom od potke |
200 DH/kg |
5801 22 90 10 5801 23 90 10 5801 24 90 10 |
Tkanine s florom, mase veće od 350 g/m2 |
200 DH/kg |
5801 22 90 20 5801 22 90 90 5801 23 90 20 5801 23 90 90 5801 24 90 20 5801 24 90 90 5801 25 90 20 5801 25 90 90 |
Ostale pamučne tkanine s florom |
200 DH/kg |
5801 31 19 00 5801 31 90 00 5801 32 19 00 5801 32 90 00 5801 33 19 00 5801 33 90 00 |
Tkanine s florom od potke, od umjetnih vlakana |
200 DH/kg |
5801 90 35 00 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe, od jute i ostalih tekstilnih vlakana od drvenog lika (osim proizvoda iz tarifnog broja 5806), spomenute u napomeni 2. u poglavlju 58. |
10 DH/kg |
ex 5802 |
Frotir za ručnike i slični tkani frotir materijali, osim tkanina iz tarifnog broja 5806; tafting tekstilni materijali, osim proizvoda iz tarifnog broja 5703, impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama |
200 DH/kg |
5802 19 19 90ex 5802 20 90 |
Frotir za ručnike i slični tkani frotir materijali, od nebijeljenog tekstilnog materijala |
200 DH/kg |
5803 90 30 00 |
Gaza, osim proizvoda iz tarifnog broja 5806, od jute ili ostalih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303 |
10 DH/kg |
ex 5804 |
Til i drugi mrežasti materijali, isključujući tkane, pletene ili kačkane materijale; čipke u metraži, vrpcama ili motivima, impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama |
40 DH/kg |
5811 00 41 |
Tekstilni proizvodi u metraži, što se sastoje od jednog ili više slojeva tekstilnih materijala spojenih prošivanjem ili na drugi način, osim veza iz tarifnog broja 5810, impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama |
40 DH/kg |
5811 00 94 00 |
Tekstilni proizvodi u metraži, što se sastoje od jednog ili više slojeva tekstilnih materijala spojenih s materijalom za punjenje, prošivanjem ili na drugi način, osim veza iz tarifnog broja 5810, od tkanina iz tarifnog broja 5310 |
10 DH/kg |
5903 |
Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 |
40 DH/kg |
5905 00 31 |
Zidne tapete od tekstila, impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama |
40 DH/kg |
ex 5907 00 20 |
Voštano platno i drugi tekstilni materijali prevučeni s preparatima na osnovi sušivih ulja |
40 DH/kg |
ex 6001 21 ex 6001 22 ex 6001 29 ex 6001 91 ex 6001 92 ex 6001 99 |
Pleteni ili kačkani materijali, s florom, osim materijala s visokim florom, osim nebijeljenih materijala |
200 DH/kg |
6002 41 99 00 6002 42 99 00 6002 43 99 6002 49 99 00 |
Ostali pleteni materijali po osnovi (uključujući one dobivene na „galloon” pletaćim strojevima) |
200 DH/kg |
6002 91 99 00 6002 92 99 00 6002 93 99 21 6002 93 99 22 6002 93 99 29 6002 93 99 90 6002 99 99 00 |
Ostali pleteni ili kačkani materijali |
200 DH/kg |
6104 11 6104 12 6104 13 6104 19 6104 21 6104 22 6104 31 6104 32 6104 33 6104 39 (osim 6104 39 00 10) 6104 61 6104 62 6104 63 6104 69 |
Kostimi, kompleti, jakne, sakoi, hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače, za žene i djevojčice, pleteni ili kačkani |
600 DH/kg |
6104 41 6104 42 6104 43 6104 44 6104 49 6104 51 6104 52 6104 53 6104 59 |
Haljine, suknje, suknje-hlače, pletene ili kačkane |
600 DH/kg |
6106 (osim 6106 90 00 106106 90 00 20) |
Bluze, košulje i košulje-bluze, za žene i djevojčice, pletene ili kačkane |
500 DH/kg |
ex 6107 |
Gaće, noćne košulje, pidžame, kupaći ogrtači, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce i dječake, pleteni ili kačkani |
350 DH/kg |
ex 6108 |
Kombinei, podsuknje i jutarnje haljine, za žene i djevojčice, pleteni ili kačkani |
350 DH/kg |
6109 |
Majice, majice bez rukava i ostale potkošulje, pletene ili kačkane |
350 DH/kg |
6108 |
Kombinei, podsuknje i jutarnje haljine, za žene i djevojčice, pleteni ili kačkani |
350 DH/kg |
6109 |
Majice, majice bez rukava i ostale potkošulje, pletene ili kačkane |
400 DH/kg |
6110 10 6110 20 6110 30 6110 90 (osim 6110 90 00 91) |
Džemperi, puloveri, prsluci i slični proizvodi, pleteni ili kačkani |
400 DH/kg |
6112 11 6112 12 6112 19 |
Trenirke |
450 DH/kg |
6203 31 6203 32 6203 33 6203 39 6204 31 6204 32 6204 33 6204 39 |
Jakne i sakoi, za muškarce i žene |
1 250 DH/jedinica |
6203 11 6203 12 6203 19 6203 21 6203 22 6203 23 6203 29 6204 11 6204 12 6204 13 6204 19 6204 21 6204 22 6204 23 6204 29 |
Odijela i kompleti za muškarce i dječake; kostimi i kompleti za žene i djevojčice |
1 750 DH/jedinica |
ex 6203 41 ex 6203 42 ex 6203 43 ex 6203 49 ex 6204 61 ex 6204 62 ex 6204 63 ex 6204 69 |
Hlače i hlače s plastronom i naramenicama, za muškarce i dječake i za žene i djevojčice |
500 DH/jedinica |
ex 6204 41 ex 6204 42 ex 6204 43 ex 6204 44 ex 6204 49 (osim 6204 49 10) |
Haljine, osim onih od buret svile ili svilenih otpadaka osim buret svile |
1 000 DH/jedinica |
6205 6206 (osim 6206 10) |
Košulje za muškarce i dječake; bluze, košulje i košulje-bluze za žene i djevojčice |
200 DH/jedinica |
6301 (osim 6301 10) |
Pokrivači (osim električno grijanih pokrivača) |
150 DH/kg |
6302 |
Posteljno, stolno, toaletno i kuhinjsko rublje |
400 DH/kg |
ex 6305 10ex 6305 20 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili od ostalih likovih tekstilnih vlakana iz tarifnog broja 5303, uvezene prazne |
10 DH/kg |
ex 6305 31 ex 6305 39 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, od umjetnih ili sintetičkih tekstilnih materijala, uvezene prazne |
28 DH/kg |
ex 6305 90 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, od ostalih tekstilnih materijala, uvezene prazne |
10 DH/kg |
6306 11 6306 12 6306 19 |
Cerade, nadstrešnice i vanjski platneni zastori |
40 DH/kg |
6306 21 6306 22 6306 29 |
Šatori |
40 DH/kg |
ex ex 6403 59 00 30 ex ex 6403 59 00 41 ex ex 6403 59 00 59 ex ex 6403 59 00 91 ex ex 6403 59 00 99 |
Obuća s vanjskim potplatima i gornjim dijelom od kože (što ne pokriva gležanj) |
300 DH/par |
ex ex 6403 99 00 30 ex ex 6403 99 00 41 ex ex 6403 99 00 49 ex ex 6403 99 00 91 ex ex 6403 99 00 99 |
Ostala obuća s gornjim dijelom od kože (što ne pokriva gležanj) |
300 DH/par |
ex ex 6405 10 00 91 ex ex 6405 10 00 99 |
Ostala obuća s gornjim dijelom od kože ili umjetne kože |
300 DH/par |
ex ex 6405 90 00 40 ex ex 6405 90 00 90 |
Ostala obuća |
300 DH/par |
6813 |
Tarni materijali i proizvodi od njih (na primjer, ploče, valjci, trake, segmenti, diskovi, podloške, obloge), nemontirani, za kočnice, kvačila ili slično, na osnovi azbesta, ostalih mineralnih materijala ili celuloze, neovisno jesu li kombinirani s tekstilnim ili drugim materijalima ili ne |
120 DH/kg |
6907 (osim 6907 10 00 916907 90 00 91) |
Neglazirane keramičke pločice (osim proizvoda od kremenaste gline) za popločavanje i oblaganje: |
|
— u pečenom obliku za industrijsku uporabu |
19 DH/m2 |
|
— ostale |
40 DH/m2 |
|
6907 10 00 91 6907 90 00 91 |
Neglazirani proizvodi od kremenaste gline za popločavanje i oblaganje, s najmanjom stranom većom od 5 cm: |
|
— uvezeni od dotičnih poduzetnika |
1,60 DH/kg |
|
— ostali |
3,50 DH/kg |
|
6908 (osim 6908 10 00 10) |
Glazirane keramičke pločice za popločavanje i oblaganje |
3,50 DH/kg |
6908 10 00 10 |
Glazirane keramičke pločice, kockice i kockice za mozaik, čija najmanja strana nije veća od 5 cm |
60 DH/m2 |
6910 |
Sudoperi, umivaonici, stupovi za umivaonike, kade, bidei, zahodske školjke, vodokotlići, pisoari i slični sanitarni proizvodi, keramički |
11 DH/kg |
7013 10 00 11 7013 29 00 21 |
Staklene čaše bez stalka (tumbler čaše), nebrušene, s obrađenim vrhovima, gravirane ili ukrašene, osim kristalnih i osim onih s niskim koeficijentom širenja: |
|
— obujma manjeg od 250 ml |
26 DH/kg |
|
— obujma 250 ml ili većeg |
13 DH/kg |
|
7321 11 11 00 7321 11 13 00 7321 11 91 00 7321 11 93 00 7321 81 10 00 7321 81 20 00 |
Štednjaci i aparati za kuhanje, na plin ili na plin i druga goriva |
60 DH/kg |
8201 30 00 11 8201 30 00 19 |
Pijuci i budaci |
20 DH/kg |
ex ex 8201 30 00 90 |
Motike |
32 DH/kg |
8205 20 00 00 |
Čekići i maljevi |
32 DH/kg |
8301 30 8301 40 |
Brave |
50 DH/kg |
ex ex 8407 31 10 00 |
Motori s unutarnjim izgaranjem radnog obujma 50 cc ili manjeg |
1 800 DH/kg |
8409 91 21 00 |
Cilindrični blokovi za mopede radnog obujma 50 cc ili manjeg |
200 DH/kg |
8409 91 30 20 |
Klipovi za mopede radnog obujma 50 cc ili manjeg |
300 DH/kg |
8418 21 00 10 8418 21 00 90 8418 22 00 90 8418 29 00 90 |
Hladnjaci za kućanstvo obujma 500 litara ili manjeg |
3 000 DH/m2 (izvana) |
8421 23 00 00 8421 29 10 00 8421 31 00 00 8421 39 10 00 |
Uređaji i aparati za filtriranje ili pročišćavanje plinova i tekućina, za motore |
80 DH/kg (vrsta CAV) 45 DH/kg (ostali) |
8450 11 10 00 8450 12 10 10 8450 19 10 10 8450 19 10 90 |
Perilice (4 – 6 kg rublja) |
4 000 DH/jedinica |
8481 80 40 |
Slavine, ventili i slični uređaji za građevinarstvo |
85 DH/kg |
8506 19 10 10 8506 20 10 10 8506 11 00 10 8506 12 00 10 8506 13 00 10 |
Suhe baterije, napona manjeg od 10 volta |
32 DH/kg |
ex 8516 60 00 |
Štednjaci, električni i na druga goriva |
60 DH/kg |
8535 90 10 8536 90 10 8538 90 20 |
Šipke za spajanje električnih strujnih krugova i dijelova takvih krugova |
80 DH/kg |
8636 50 11 ex ex 8538 90 91 10 |
Sklopke i njihovi dijelovi za kućanstvo |
80 DH/kg |
8536 61 10 8538 90 10 |
Grla za žarulje i njihovi dijelovi |
120 DH/kg |
8536 69 10ex ex 8538 90 91 10 |
Utikači i utičnice i njihovi dijelovi, za kućanstvo |
80 DH/kg |
8539 22 |
Žarulje s nitima snage ne veće od 200W, a napona većeg od 100V |
45 DH/kg |
8708 31 8708 39 |
Obloge kočnica ugrađene na nosač, za motorna vozila |
120 DH/kg |
8714 11 00 10 |
Sjedala za motocikle |
70 DH/Jedinica |
8714 95 00 |
Sjedala za bicikle |
80 DH/jedinica |
ex ex 8714 19 00 99 ex 8714 93 00 |
Glavine |
25 DH/par |
ex ex 8714 19 00 99 ex 8714 96 00 |
Mehanizmi koljeničastih poluga |
9 DH/set |
ex ex 8714 19 00 99 ex ex 8714 99 00 99 |
Mehanizmi upravljanja |
9 DH/set |
9028 30 10 00 |
Električna brojila niskog i srednjeg napona: |
|
— za jednofaznu struju |
185 DH/jedinica |
|
— za trofaznu struju |
412 DH/jedinica |
Novi automobili |
: |
69 500 DH/automobil |
Rabljeni automobili |
: |
65 000 DH/automobil |
PRILOG 6.
PROIZVODI IZ ČLANKA 12. STAVKA 2.
Popis 1. (1)
KN oznaka |
Opis |
4012 20 00 |
Rabljene vanjske pneumatske gume |
6309 00 |
Rabljena odjeća i drugi rabljeni proizvodi |
ex 8701 20 19 |
Cestovni tegljači, uključujući rabljene tegljače za prijevoz; ostali cestovni tegljači na kotačima, rabljeni |
8701 90 42 90 |
|
8701 90 49 90 |
|
8702 10 99 19 |
Motorna vozila za prijevoz skupina osoba, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje uz pomoć kompresije ili drugim, rabljena |
8702 10 99 99 |
|
8702 10 92 90 |
|
8702 90 22 90 |
|
8702 90 29 19 |
|
8702 90 29 99 |
|
8704 21 90 39 |
Motorna vozila za prijevoz robe, s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje uz pomoć kompresije, svjećice ili ostalo, rabljena |
8704 21 90 69 |
|
8704 21 90 79 |
|
8704 21 90 99 |
|
8704 22 90 29 |
|
8704 22 90 49 |
|
8704 22 90 59 |
|
8704 22 90 99 |
|
8704 23 90 29 |
|
8704 23 90 49 |
|
8704 23 90 59 |
|
8704 23 90 99 |
|
8704 31 90 39 |
|
8704 31 90 69 |
|
8704 31 90 79 |
|
8704 31 90 99 |
|
8704 32 90 29 |
|
8704 32 90 49 |
|
8704 32 90 59 |
|
8704 32 90 99 |
|
8705 10 00 90 |
Motorna vozila za posebne namjene, osim onih prvenstveno namijenjenih prijevozu osoba ili roba, rabljena |
8705 90 90 99 |
|
8716 31 90 99 |
Ostale prikolice-cisterne i poluprikolice-cisterne te ostale prikolice i poluprikolice, za prijevoz robe, rabljene |
8716 39 90 90 |
Popis 2. (2)
KN oznaka |
Opis |
ex 7321 11 11 |
Štednjaci i aparati na plin, rabljeni |
ex 7321 11 21 |
|
ex 8408 90 90 |
Motori za navodnjavanje, rabljeni |
ex 8418 10 00 |
Hladnjaci i zamrzivači, rabljeni |
ex 8418 21 00 |
|
ex 8418 22 00 |
|
ex 8418 29 00 |
|
ex 8450 11 10 |
Perilice, rabljene |
ex 8450 12 10 |
|
ex 8450 19 10 |
|
ex 8516 60 00 |
Štednjaci, električni ili električni i na druga goriva, rabljeni |
ex 8711 10 11 |
Mopedi, rabljeni |
ex 8712 00 00 |
Bicikli, rabljeni |
(1) Pojam rabljene robe određuje se prema kriteriju starosti, na temelju vremena u kojem se roba koristila. Stranke ga određuju šest mjeseci prije stupanja na snagu Sporazuma.
Pojam rabljene robe ne primjenjuje se na prerađenu robu koja je priznata kao usklađena s tehničkim propisima na snazi u Maroku.
(2) Pojam rabljene robe određuje se prema kriteriju starosti, na temelju vremena u kojem se roba koristila. Stranke ga određuju šest mjeseci prije stupanja na snagu Sporazuma.
Pojam rabljene robe ne primjenjuje se na prerađenu robu koja je priznata kao usklađena s tehničkim propisima na snazi u Maroku.
PRILOG 7.
koji se odnosi na intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo
1. Do kraja četvrte godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Maroko će pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama o zaštiti intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva:
— |
Međunarodnoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.), |
— |
Budimpeštanskome ugovoru o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen i dopunjen 1980.), |
— |
Ugovoru o suradnji na području patenata (1970., izmijenjen i dopunjen 1979. i izmijenjen 1984.), |
— |
Međunarodnoj konvenciji za zaštitu novih biljnih sorti (Ženevska konvencija, 1991.). |
2. Vijeće za pridruživanje može odlučiti da se stavak 1. ovog Priloga primjenjuje na ostale multilateralne konvencije iz ovog područja.
3. Ugovorne stranke izražavaju svoju privrženost ispunjavanju obveza koje proistječu iz sljedećih multilateralnih konvencija:
— |
Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva. (Stockholmski akt 1967. - Pariška unija), |
— |
Madridskog sporazuma o međunarodnoj registraciji žigova (Stockholmski akt 1969. - Madridska unija), |
— |
Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt od 24. srpnja 1971.), |
— |
Protokola koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (1989.), |
— |
Sporazuma iz Nice o Međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva, 1977.). |
POPIS PROTOKOLA
Protokol 1. |
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Maroka |
Protokol 2. |
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda ribarstva podrijetlom iz Maroka |
Protokol 3. |
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Maroko poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice |
Protokol 4. |
o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima upravne suradnje |
Protokol 5. |
o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima |
PROTOKOL 1.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Maroka
Članak 1.
1. Dopušta se uvoz u Zajednicu proizvoda popisanih u Prilogu, podrijetlom iz Maroka, u skladu s dolje navedenim uvjetima te uvjetima iz Dodatka.
2. Uvozne carine ukidaju se ili snižavaju u postotku koji je za svaki proizvod naveden u stupcu (a).
Ako Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i posebnih carina za određene proizvode, stope sniženja iz stupca (a) i stupca (c), kako je navedeno u stavku 3., primjenjuju se jedino na ad valorem carine.
3. Za određene proizvode carine se ukidaju u okviru tarifnih kvota iz stupca (b).
Carine prema Zajedničkoj carinskoj tarifi za količine uvezene iznad kvota snižavaju se u postotku navedenom u stupcu (c).
4. Referentne količine utvrđene za određene druge proizvode koji su izuzeti od carina, prikazane su u stupcu (d).
Ako uvozi nekog proizvoda premaše referentne količine, na temelju godišnjeg pregleda trgovinskih tokova koji sama izvede, Zajednica može dotični proizvod podvrgnuti carinskoj kvoti Zajednice, jednakog opsega kao i referentna količina. U tom slučaju, za količine uvezene iznad kvota carina po Zajedničkoj carinskoj tarifi se, ovisno o proizvodu, primjenjuje u cijelosti ili je snižena, kako se navodi u stupcu (c).
5. Za neke proizvode koji su spomenuti u stavcima 3. i 4. i navedeni u stupcu (e), kvote ili referentne količine se povećavaju od 1. siječnja 1997. do 1. siječnja 2000. u četiri jednaka obroka, od kojih svaki iznosi 3 % tih iznosa.
6. Za neke proizvode osim onih spomenutih u stavcima 3. i 4. i navedenih u stupcu (e), Zajednica može odrediti referentnu količinu, kako je predviđeno u stavku 4., ako u svjetlu izvedenoga godišnjeg pregleda trgovine ustanovi da opseg uvoza može uzrokovati poteškoće na tržištu Zajednice. Ako, sukladno tome, proizvod podliježe tarifnoj kvoti pod uvjetima iz stavka 4., carina po Zajedničkoj carinskoj tarifi se, ovisno o proizvodu, primjenjuje u cijelosti ili je snižena u postotku navedenom u stupcu (c) u odnosu na količine uvezene iznad kvota.
Članak 2.
1. Za proizvode podrijetlom iz Maroka, navedene u člancima 3. i 4., stupnjevi ulaznih cijena od kojih se posebne carine snižavaju na nulu, su cijene koje se u daljnjem tekstu nazivaju „dogovorene ulazne cijene”, u okviru najvećih dopuštenih količina, razdoblja i uvjeta određenim u tim člancima.
2. Te se dogovorene ulazne cijene snižavaju u istom razmjeru i istim ritmom kao i ulazne cijene obvezane u okviru Svjetske trgovinske organizacije.
3. |
|
4. Maroko se obvezuje osigurati da ukupni izvoz u Zajednicu, tijekom razdoblja i pod uvjetima navedenim u ovome Protokolu, ne premaši dogovorene količine prema člancima 3. i 4.
5. Cilj posebnih dogovora utvrđenih u ovome članku je očuvanje stupnja tradicionalnog izvoza Maroka u Zajednicu te izbjegavanje narušavanja tržišta Zajednice.
6. U drugoj polovici svake godine dvije stranke se međusobno konzultiraju kako bi se razmotrila trgovina u prethodnoj godini. Na zahtjev jedne od stranaka te se konzultacije mogu održati u bilo kojem trenutku u roku od tri radna dana od podnošenja tog zahtjeva. Stranke poduzimaju sve prikladne korake kako bi se osiguralo puno ostvarivanje cilja iz članka 2. stavka 5. te članaka 3. i 4. ovog Protokola.
Članak 3.
1. Za svježe rajčice iz KN oznake 0702 00:
(a) |
od 1. listopada do 31. ožujka, za dogovorenu količinu od 150 676 tona, mjesečno raspodijeljenih prema dolje opisanom rasporedu, ulazne cijene od kojih se carine snižavaju na nulu su sljedeće:
|
(b) |
od 1. studenoga do 31. ožujka:
|
(c) |
Maroko izvješćuje Komisiju o tjednom izvozu u Zajednicu u vremenskom razdoblju koje omogućava precizno i točno izvješćivanje. To razdoblje ne smije biti dulje od 15 dana. |
2. Za svježe bundeve iz KN oznake 0709 90:
(a) |
od 1. listopada do 20. travnja, za najveću dopuštenu količinu od 5 000 tona, ulazna cijena od koje se carine snižavaju na nulu iznose 451 ECU/tona. |
(b) |
Maroko mjesečno izvještava Komisiju o količinama izvezenim tijekom prethodnog mjeseca. |
Članak 4.
U okviru dogovorenih količina i razdoblja za dolje navedene proizvode ulazne cijene od kojih se carine snižavaju na nulu su sljedeće:
Proizvod |
Razdoblje |
Količina (u tonama) |
Dogovorena ulazna cijena (ECU/tona) |
Artičoke (ex 0709 10) |
1. studenoga – 31. prosinca |
500 |
600 |
Krastavci (ex 0707) |
1. studenoga – 31. svibnja |
5 000 |
500 |
Klementine (ex 0805 20) |
1. studenoga – kraj veljače |
110 000 |
500 |
Naranče (ex 0805 10) |
1. prosinca – 31. svibnja |
300 000 |
275 |
PROTOKOL 2.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu ribljih proizvoda podrijetlom iz Maroka
Članak 1.
Dolje navedeni proizvodi, podrijetlom iz Maroka, uvoze se u Zajednicu oslobođeni od carina.
KN oznaka |
Opis |
Poglavlje 3. |
Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci |
1604 11 00 |
Losos |
1604 12 |
Sleđevi (haringe) |
1604 13 90 |
Ostalo |
1604 14 |
Tune, trupac prugavac i palamida (Sarda spp.) |
1604 15 |
Skuše |
1604 16 00 |
Inćuni |
1604 19 10 |
Salmonide, osim lososa |
1604 19 31 |
Ribe roda Euthynnus, osim trupca prugavca (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
1604 19 39 |
|
1604 19 50 |
Ribe vrste Orcynopsis unicolor |
1604 19 91 do 1604 19 98 |
Ostalo |
1604 20 |
Ostala pripremljena ili konzervirana riba: |
1604 20 05 |
Pripremljeni surimi |
1604 20 10 |
Pripremljeni losos |
1604 20 30 |
Pripremljene salmonide, osim lososa |
1604 20 40 |
Pripremljeni inćuni |
ex 1604 20 50 |
Pripremljene palamide, skuše vrste Scomber scombrus i Scomber japonicus, riba vrste Orcynopsis unicolor |
1604 20 70 |
Pripremljene tune, trupac prugavac ili ostala riba roda Euthynnus |
1604 20 90 |
Pripremljena ostala riba |
1604 30 |
Kavijar i nadomjesci kavijara |
1605 10 00 |
Rakovice |
1605 20 |
Kozice |
1605 30 00 |
Hlapovi |
1605 40 00 |
Ostali rakovi |
1605 90 11 |
Dagnje (Mytilus spp., Perna spp.) u spremnicima što ne propuštaju zrak |
1605 90 19 |
Ostale dagnje |
1605 90 30 |
Ostali mekušci |
1902 20 10 |
Tjestenina punjena, kuhana ili nekuhana ili drukčije pripremljena: s masenim udjelom riba, rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka većim od 20 % |
Članak 2.
Uvoz u Zajednicu pripremljenih ili konzerviranih srdela s KN oznakama 1604 13 11, 1604 13 19 i 1604 20 50, podrijetlom iz Maroka, obuhvaćen je dogovorima iz članka 1. podložno sljedećim odredbama:
|
Od 1. siječnja do 31. prosinca 1996.:
|
|
Od 1. siječnja do 31. prosinca 1997.:
|
|
Od 1. siječnja do 31. prosinca 1998.:
|
PROTOKOL 3.
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Maroko poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice
Jedini članak
Carine na uvoz u Maroko proizvoda podrijetlom iz Zajednice, koji su popisani u Prilogu, ne smiju biti više od onih iz stupca (a) u okviru tarifnih kvota prikazanih u stupcu (b).
PROTOKOL 4.
o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima upravne suradnje
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
U smislu ovog Protokola:
(a) |
„izrada” znači svaka obrada ili prerada, uključujući sklapanje ili posebne postupke; |
(b) |
„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavnica ili dio koji služi u izradi određenog proizvoda; |
(c) |
„proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom izrade, čak i ako je namijenjen za kasniju uporabu u nekom drugom proizvodnom postupku; |
(d) |
„roba” znači i materijal i proizvodi; |
(e) |
„carinska vrijednost” znači vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općega sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum Svjetske trgovinske organizacije o određivanju carinske vrijednosti); |
(f) |
„cijena fco tvornica” znači cijena koja je plaćena za određeni proizvod u korist proizvođača u čijoj je tvrtki obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih uporabljenih materijala, umanjenu za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu po obavljenom izvozu dobivenog proizvoda; |
(g) |
„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza uporabljena materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, na prvu utvrdivu cijenu plaćenu za materijal na dotičnim područjima; |
(h) |
„vrijednost materijala s podrijetlom” znači carinska vrijednost materijala sukladno definiciji iz točke (g), koja se primjenjuje mutatis mutandis; |
(i) |
„poglavlja” i „tarifni brojevi” znače poglavlja i tarifni brojevi (četveroznamenkasti brojevi) koji se upotrebljavaju u nazivlju koje tvori Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe (u daljnjem tekstu „Harmonizirani sustav” ili „HS”); |
(j) |
„razvrstan” znači razvrstavanje određenog proizvoda ili materijala u određeni tarifni broj; |
(k) |
„pošiljka” znači proizvodi koji se ili otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom. |
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODA S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći uvjeti
1. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma, ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 3., 4. i 5. ovog Protokola, sljedeći proizvodi smatraju se:
1. |
podrijetlom iz Zajednice:
|
2. |
podrijetlom iz Maroka:
|
Članak 3.
Dvostrana kumulacija
1. Bez obzira na članak 2. stavak 1. točku (b), u smislu ovog Protokola materijal podrijetlom iz Maroka smatrat će se materijalom podrijetlom iz Zajednice i neće biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi u Zajednici pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 8. ovog Protokola.
2. Bez obzira na članak 2. stavak 2. točku (b), u smislu ovog Protokola materijal podrijetlom iz Zajednice smatrat će se materijalom podrijetlom iz Maroka i neće biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi u Maroku pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 8. ovog Protokola.
Članak 4.
Kumulacija s materijalima podrijetlom iz Alžira i Tunisa
1. Bez obzira na članak 2. stavak 1. točku (b) i podložno odredbama stavaka 3. i 4., materijal podrijetlom iz Alžira ili Tunisa u smislu Protokola 2. uz Sporazum sklopljen između Zajednice i tih država smatrat će se materijalom podrijetlom iz Zajednice i neće biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 8. ovog Protokola.
2. Bez obzira na članak 2. stavak 2. točku (b) i podložno odredbama stavaka 3. i 4., materijal podrijetlom iz Alžira ili Tunisa u smislu Protokola 2. uz Sporazum sklopljen između Zajednice i tih država smatrat će se materijalom podrijetlom iz Maroka i neće biti nužno podvrgnut dostatnoj obradi ili preradi pod uvjetom da je podvrgnut obradi ili preradi koja nadilazi obradu ili preradu iz članka 8. ovog Protokola.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. o materijalima podrijetlom iz Alžira primjenjuju se isključivo u onoj mjeri u kojoj je trgovina između Zajednice i Alžira te između Maroka i Alžira uređena istovjetnim pravilima o podrijetlu.
4. Odredbe stavaka 1. i 2. o materijalima podrijetlom iz Tunisa primjenjuju se isključivo u onoj mjeri u kojoj je trgovina između Zajednice i Tunisa te između Maroka i Tunisa uređena istovjetnim pravilima o podrijetlu.
Članak 5.
Kumulacija obrade ili prerade
1. Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b), obrada ili prerada izvedena u Maroku ili, ako se ispune uvjeti prema članku 4. stavcima 3. i 4., u Alžiru ili Tunisu smatra se obradom ili preradom izvedenom u Zajednici ako se dobiveni proizvodi podvrgnu daljnjoj obradi ili preradi u Zajednici.
2. Za potrebe provedbe članka 2. stavka 2. točke (b), obrada ili prerada izvedena u Zajednici ili, ako se ispune uvjeti prema članku 4. stavcima 3. i 4., u Alžiru ili Tunisu smatra se obradom ili preradom izvedenom u Maroku ako se dobiveni proizvodi podvrgnu daljnjoj obradi ili preradi u Maroku.
3. Kada se sukladno odredbama stavaka 1. ili 2. proizvodi s podrijetlom dobiju u dvije ili više država, spomenutim u istim odredbama, ili u Zajednici, smatrat će se proizvodima s podrijetlom iz određene države ili Zajednice ovisno o mjestu zadnje obrade ili prerade, pod uvjetom da ta obrada ili prerada ne nadilazi one iz članka 8.
Članak 6.
Proizvodi dobiveni u cijelosti
1. U smislu članka 2. stavka 1. točke (a) te stavka 2. točke (a), smatra se da su u cijelosti dobiveni u Zajednici ili Maroku:
(a) |
mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njihova tla ili s njihova morskog dna; |
(b) |
biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni; |
(c) |
žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene; |
(d) |
proizvodi proizvedeni od ondje uzgojenih živih životinja; |
(e) |
proizvodi koji su dobiveni lovom ili ribolovom ondje obavljenim; |
(f) |
proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njihova plovila izvadila iz mora; |
(g) |
proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda navedenih pod točkom (f); |
(h) |
ondje prikupljeni rabljeni proizvodi, namijenjeni samo za recikliranje sirovina uključujući rabljene gume koje su prikladne isključivo za protektiranje guma ili uporabu u obliku otpada; |
(i) |
otpad i otpadni materijal nastali slijedom proizvodnih postupaka ondje obavljenih; |
(j) |
proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da imaju isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja; |
(k) |
roba ondje proizvedena isključivo od proizvoda koji su navedeni pod točkama (a) do (j). |
2. Izrazi „njihova plovila” i „njihovim brodovima tvornicama” iz stavka 1. točaka (f) i (g) primjenjuju se isključivo na plovila i brodove tvornice:
— |
koji su registrirani ili upisani u jednoj od država članica ili u Maroku, |
— |
koji plove pod zastavom jedne od država članica ili Maroka, |
— |
koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u vlasništvu državljana država članica ili Maroka, odnosno trgovačkog društva sa sjedištem u jednoj od tih država ili Maroku, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i većina članova te uprave državljani država članica ili Maroka i čija barem polovica kapitala, u slučaju partnerstava ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega navedenoga, pripada tim državama članicama ili Maroku, javnim tijelima ili državljanima država članica ili Maroka, |
— |
čiji su zapovjednik i časnici državljani država članica ili Maroka, |
— |
čije osoblje najmanje 75 % čine državljani država članica ili Maroka. |
3. U onoj mjeri u kojoj je trgovina između Maroka ili Zajednice i Alžira ili Tunisa uređena istovjetnim pravilima o podrijetlu, izrazi „njihova plovila” i „njihovim brodovima tvornicama” iz stavka 1. točaka (f) i (g) odnose se, također, na alžirska i tuniska plovila ili brodove tvornice u smislu stavka 2.
4. Izrazi „Maroko” i „Zajednica” obuhvaćaju teritorijalne vode koje okružuju Maroko i države članice Zajednice.
Plovila koja plove otvorenim morem, uključujući brodove tvornice na kojima se ulovljena riba obrađuje ili prerađuje, smatraju se dijelom područja Zajednice ili državnog područja Maroka pod uvjetom da ispunjavaju uvjete iz stavka 2.
Članak 7.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
1. Za potrebe članka 2. materijali bez podrijetla smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako se dobiveni proizvod razvrsta u tarifni broj koji je različit od onog u kojem se nalaze svi materijali bez podrijetla korišteni u njegovoj proizvodnji, podložno stavku 2. i članku 8.
2. Za proizvod naveden u stupcima 1. i 2. popisa iz Priloga 2. moraju se ispuniti uvjeti koji su navedeni u stupcu 3. u vezi s dotičnim proizvodom, umjesto pravila utvrđenog u stavku 1.
Za proizvode iz Poglavlja 84. do 91., kao alternativu uvjetima iz stupca 4., izvoznik može odabrati uvjete određene u stupcu 4.
Ako se u popisu iz Priloga 2. za određivanje statusa proizvoda s podrijetlom, dobivenog u Zajednici ili Maroku, primjenjuje pravilo postotka, vrijednost dodana obradom ili preradom odgovara cijeni fco tvornica za dobiveni proizvod, umanjenoj za vrijednost materijala iz treće zemlje uvezenog u Zajednicu ili Maroko.
3. Za sve proizvode koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom, gore spomenuti uvjeti odnose se na vrstu obrade ili prerade kojoj se mora podvrgnuti materijal bez podrijetla koji služi u njihovoj proizvodnji te se primjenjuje isključivo u vezi s takvim materijalom. Prema tomu, ako se određeni proizvod koji je ispunjavanjem uvjeta iz popisa stekao status proizvoda s podrijetlom, upotrebljava u proizvodnji nekog drugog proizvoda, na njega se ne primjenjuju uvjeti koji su primjenjivi na proizvod u koji je ugrađen, a materijal bez podrijetla, koji se možebitno upotrebljavao u njegovoj proizvodnji, ne uzima se u obzir.
Članak 8.
Nedostatna obrada ili prerada
Za potrebe provedbe članka 7. sljedeći se postupci smatraju obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom bez obzira na promjenu tarifnog broja:
(a) |
postupci kojima se jamči očuvanje robe u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja (ventilacija, rasprostiranje, sušenje, rashlađivanje, stavljanje u salamuru, sumporni dioksid ili drugu vodenu otopinu, uklanjanje oštećenih dijelova, i slično); |
(b) |
jednostavni postupci koji se sastoje od uklanjanja prašine, prosijavanja ili prebiranja, sortiranja, razvrstavanja, slaganja (uključujući i sastavljanje garniture proizvoda), pranja, bojenja, rezanja; |
(c) |
|
(d) |
stavljanje oznaka, etiketa i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu; |
(e) |
jednostavno miješanje proizvoda, bilo iste ili različite vrste, pri čemu jedan ili više sastojaka mješavine ne ispunjava uvjete određene ovim Protokolom, kako bi se na taj način mogli smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili Maroka; |
(f) |
jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti; |
(g) |
kombinacija dvaju ili više postupaka koji su navedeni pod točkama (a) do (f); |
(h) |
klanje životinja. |
Članak 9.
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom prilikom razvrstavanja uporabom nazivlja iz Harmoniziranog sustava.
Iz tog slijedi:
(a) |
kada se proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta svrstava u jedan tarifni broj Harmoniziranog sustava, takva cjelina tvori kvalifikacijsku jedinicu; |
(b) |
kada se pošiljka sastoji od više istovjetnih proizvoda koji su razvrstani u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, pri primjeni odredaba ovog Protokola svaki se proizvod mora uzeti pojedinačno. |
2. Kad se u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja, ambalaža uključuje zajedno s proizvodom, smatra se sastavnim dijelom proizvoda za potrebe utvrđivanja podrijetla.
Članak 10.
Pribor, zamjenski dijelovi i alati
Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 11.
Setovi
Setovi, kako su definirani Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom kada sve komponente seta imaju podrijetlo. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set se u cjelini smatra proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica.
Članak 12.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod podrijetlom iz Zajednice ili Maroka, nije potrebno odrediti podrijetlo električne energije, goriva, postrojenja, opreme, strojeva ni alata, upotrijebljenih u izradi takvog proizvoda, kao niti robe upotrijebljene tijekom izrade koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 13.
Načelo teritorijalnosti
Uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su navedeni u glavi II., moraju bez prekida biti stalno ispunjeni u Zajednici ili Maroku ne dovodeći u pitanje odredbe iz članaka 4. i 5.
Članak 14.
Ponovno uvezena roba
Ako se roba s podrijetlom, koja je izvezena u neku treću zemlju iz Zajednice ili iz Maroka, u njih vrati, osim u mjeri u kojoj je to predviđeno člancima 4. i 5. ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima ne pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) |
da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena; i |
(b) |
da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim onih koji su bili prijeko potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili dok je bila izvezena. |
Članak 15.
Izravni prijevoz
1. Povlašteni tretman predviđen Sporazumom primjenjuje se isključivo na proizvode ili materijale koji se prevoze između područja Zajednice i državnog područja Maroka ili, ako se primjenjuju članci 4. i 5., Alžira ili Tunisa bez ulaska na ijedno drugo područje. Međutim, roba podrijetlom iz Maroka ili Zajednice koja predstavlja jednu jedinstvenu pošiljku koja se ne razdvaja, može se prevoziti i preko državnog područja trećih zemalja ili, u slučaju primjene odredbi iz članka 3., Alžira ili Tunisa, što uključuje privremeno skladištenje na tim državnim područjima, pod uvjetom da roba ostane pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da nije podvrgnuta nikakvim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili kakva drugog postupka koji se obavlja kako bi se očuvali u dobrom stanju.
Proizvodi podrijetlom iz Maroka ili Zajednice mogu se cjevovodima prevoziti i preko državnog područja trećih zemalja.
2. Carinskim tijelima zemlje uvoznice dostavlja se dokaz o ispunjenju uvjeta iz stavka 1. uz predočenje:
(a) |
teretnog lista izdanog od zemlje izvoznice, kojim se obuhvaća prolazak robe kroz zemlju provoza; ili |
(b) |
potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:
|
(c) |
u nedostatku navedenoga, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz. |
Članak 16.
Izložbe
1. Na proizvode koji su poslani iz jedne od ugovornih stranaka u neku treću zemlju radi izlaganja te potom prodani nakon izložbe radi uvoza u drugu ugovornu stranku, pri uvozu se primjenjuju odredbe Sporazuma pod uvjetom da proizvodi ispune uvjete ovog Protokola, prema kojima se mogu priznati kao proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili Maroka i pod uvjetom da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) |
da je izvoznik te proizvode poslao iz jedne od ugovornih stranaka u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio; |
(b) |
da je izvoznik te proizvode prodao ili na koji drugi način ustupio nekoj osobi u drugoj ugovornoj stranki; |
(c) |
da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje drugoj ugovornoj stranki u onome stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i |
(d) |
da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi. |
2. Dokaz o podrijetlu se mora izdati ili sastaviti u skladu s odredbama glave IV. te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice. Na dokazu se mora naznačiti naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o vrsti proizvoda i uvjetima njihova izlaganja.
3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 17.
Potvrda o prometu robe EUR.1
Dokaz o statusu proizvoda s podrijetlom u smislu ovog Protokola predočuje se u obliku potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak sadržan u Prilogu 3. ovom Protokolu.
Članak 18.
Uobičajeni postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela zemlje izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjavaju obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su primjerci sadržani u Prilogu 3.
Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen ovaj Sporazum, u skladu s odredbama domaćih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda mora se upisati u polje predviđeno u tu svrhu bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjega retka opisa treba se povući vodoravna crta, a nepopunjeni se dio mora prekrižiti.
3. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanjem potvrde o prometu robe EUR.1 bit će spreman u svakome trenutku na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da ispunjavaju sve druge zahtjeve iz ovog Protokola.
4. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Europske zajednice ako se roba za izvoz može smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice u smislu članka 2. stavka 1. ovog Protokola. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela Maroka ako se roba za izvoz može smatrati proizvodima podrijetlom iz Maroka u smislu članka 2. stavka 2. ovog Protokola.
5. U slučaju primjene odredbi o kumulaciji iz članaka 2. do 5., potvrdu o prometu robe EUR.1 mogu izdati carinska tijela države članice Zajednice ili Maroka pod uvjetima predviđenim ovim Protokolom, ako se roba za izvoz može smatrati proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili Maroka u smislu ovog Protokola i pod uvjetom da se roba obuhvaćena potvrdom o prometu robe EUR.1 nalazi u Zajednici ili Maroku.
U tom slučaju za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 potrebno je predočiti prethodno izdani ili sastavljeni dokaz o podrijetlu. Carinska tijela države izvoznice moraju čuvati taj dokaz o podrijetlu najmanje tri godine.
6. Carinska tijela koje su nadležne za izdavanje potvrde poduzimaju sve potrebne korake kako bi se provjerilo imaju li dotični proizvodi status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovog Protokola. U tu svrhu one imaju pravo zatražiti bilo koji dokaz i obaviti bilo koju vrstu uvida u izvoznikovu poslovnu evidenciju, odnosno bilo koju provjeru koju smatraju primjerenom.
Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrde također su dužna osigurati da obrasci iz stavka 2. budu propisno ispunjeni. Ona posebno provjeravaju je li prostor predviđen za opis proizvoda ispunjen tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
7. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u dijelu potvrde koji ispunjavaju carinska tijela.
8. Carinska tijela države izvoznice izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 prilikom izvoza dotičnih proizvoda. Ona je daju na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 19.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1
1. Bez obzira na članak 18. stavak 8. potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon izvoza proizvoda na koji se odnosi ako:
(a) |
u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti; ili ako se |
(b) |
carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga. |
2. Radi provedbe stavka 1. izvoznik u svom zahtjevu mora naznačiti mjesto i datum izvoza proizvoda na koji se odnosi potvrda o prometu robe EUR.1 te navesti razloge za svoj zahtjev.
3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjere usklađenost podataka navedenih u izvoznikovu zahtjevu s podacima iz odgovarajuće evidencije.
4. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati jednu od sljedećih fraza:
|
‘NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’, ‘DÉLIVRÉ A POSTERIORI’, ‘RILASCIATO A POSTERIORI’, ‘AFGEGEVEN A POSTERIORI’, ‘ISSUED RETROSPECTIVELY’, ‘UDSTEDT EFTERFØLGENDE’, ‘ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’, ‘EXPEDIDO A POSTERIORI’, ‘EMITIDO A POSTERIORI’, ‘ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’, ‘UTFÄRDAT I EFTERHAND’, ‘ ’. |
5. Napomena iz stavka 4. unosi se u polje „Napomene” na potvrdi o prometu robe EUR.1.
Članak 20.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik može kod carinskih tijela koja su izdala potvrdu, podnijeti zahtjev za izdavanjem duplikata na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu posjedu.
2. Tako izdan duplikat mora sadržavati jednu od sljedećih naznaka:
|
‘DUPLIKAT’, ‘DUPLICATA’, ‘DUPLICATO’, ‘DUPLICAAT’, ‘DUPLICATE’, ‘ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’, ‘DUPLICADO’, ‘SEGUNDA VIA’, ‘KAKSOISKAPPALE’, ‘ ’. |
3. Napomena iz stavka 2., datum izdavanja i serijski broj izvorne potvrde unose se u polje „Napomene” na duplikatu potvrde o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat, na kojem mora biti naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1, stupa na snagu s tim datumom.
Članak 21.
Zamjena potvrda
1. Jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1. može se u svakome trenutku zamijeniti jednom ili više drugih potvrda pod uvjetom da zamjenu obave carinski uredi odgovorni za nadzor robe.
2. Zamjenska potvrda smatra se konačnom potvrdom o prometu robe EUR.1 u svrhu provedbe ovog Protokola, uključujući odredbe ovog članka.
3. Zamjenska se potvrda izdaje na temelju zahtjeva koji u pisanom obliku podnosi ponovni izvoznik, nakon što dotična tijela provjere dostavljene informacije. Datum i serijski broj izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 navode se u polju 7.
Članak 22.
Pojednostavljeni postupak izdavanja potvrda
1. Odstupajući od članaka 18., 19. i 20. ovog Protokola, u skladu sa sljedećim odredbama može se upotrijebiti pojednostavljeni postupak izdavanja potvrda o prometu robe EUR.1.
2. Bilo kojeg izvoznika (u daljnjem tekstu „ovlašteni izvoznik”) koji često šalje pošiljke za koje se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 i koji nadležnim tijelima pruži sva zadovoljavajuća jamstva koja su prijeko potrebna za potvrđivanje statusa proizvoda s podrijetlom, carinska tijela zemlje izvoznice mogu osloboditi od obveze da u trenutku izvoza carinskom uredu države izvoznice ili područja predoči robu ili zahtjev za izdavanje potvrde EUR.1. za dotičnu robu, u svrhu dobivanja potvrde EUR.1 pod uvjetima utvrđenim u članku 18. ovog Protokola.
3. Prema izboru nadležnog tijela, u ovlaštenju navedenom u stavku 2. određuje se da polje 11. „Carinska ovjera” potvrde o prometu robe EUR.1 mora:
(a) |
biti prethodno ovjereno pečatom nadležnih carinskih tijela države izvoznice i potpisom, koji može biti kopija, službenika tog ureda; ili |
(b) |
biti ovjereno od strane ovlaštenog izvoznika posebnim pečatom koji odobre carinska tijela države izvoznice i koji odgovara otisku iz Dodatka 5. ovom Protokolu. Taj pečat može biti unaprijed otisnut na obrascima. |
4. U slučajevima iz stavka 3. točke (a) u polje 7. „Napomene” potvrde o prometu robe EUR.1 unosi se jedna od sljedećih fraza:
|
‘PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO’, ‘FORENKLET PROCEDURE’, ‘VEREINFACHTES VERFAHREN’, ‘ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ’, ‘SIMPLIFIED PROCEDURE’, ‘PROCÉDURE SIMPLIFIÉE’, ‘PROCEDURA SEMPLIFICATA’, ‘VEREENVOUDIGDE PROCEDURE’, ‘PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO’, ‘YKSINKERTAISTETTU MENETTELY’, ‘FÖRENKLAD PROCEDUR’, ‘ ’. |
5. Polje 11. „Carinska ovjera” potvrde o prometu robe EUR.1, po potrebi, ispunjava ovlašteni izvoznik.
6. U polju 13. „Zahtjev za provjeru” potvrde o prometu robe EUR.1 ovlašteni izvoznik navodi naziv i adresu tijela nadležnog za provjeru takve potvrde.
7. Ako se koristi pojednostavljeni postupak, carinska tijela države izvoznice mogu predvidjeti uporabu potvrda EUR.1 s posebnom oznakom za njihovo raspoznavanje.
8. U ovlaštenju navedenom u stavku 2. nadležna tijela posebno navode:
(a) |
uvjete za podnošenje zahtjeva za izdavanje potvrde EUR.1; |
(b) |
uvjete pod kojima se ti zahtjevi trebaju čuvati najmanje tri godine; |
(c) |
u slučajevima iz stavka 3. točke (b), nadležno tijelo koje provodi naknadnu provjeru spomenutu u članku 33. ovog Protokola. |
9. Određene kategorije robe carinska tijela države izvoznice mogu proglasiti neprihvatljivima za posebni tretman predviđen u stavku 2.
10. Carinska tijela odbijaju izdati ovlaštenje iz stavka 2. izvoznicima koji ne pruže sva jamstva koja se smatraju nužnima. Nadležna tijela u svakome trenutku mogu opozvati svoje odobrenje. Ona to moraju učiniti kada ovlašteni izvoznik prestane zadovoljavati uvjete ili davati spomenuta jamstva.
11. Od ovlaštenog se izvoznika može zatražiti da obavijesti nadležna tijela, u skladu s pravilima koja one odrede, o robi koju namjerava poslati tako da spomenuta tijela mogu obaviti sve provjere koje smatraju potrebnim prije pošiljanja robe.
12. Carinska tijela države izvoznice mogu obaviti sve provjere, koje smatraju potrebnima, u vezi s ovlaštenim izvoznikom. Dotični izvoznik im to mora omogućiti.
13. Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje provedbu pravila Zajednice, država članica i Maroka o carinskim formalnostima i korištenju carinske dokumentacije.
Članak 23.
Informativni obrazac i izjava
1. Kada se za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 primjenjuju stavci 3., 4. i 5., nadležni carinski ured države od koje se traži izdavanje potvrde za proizvode u čijoj su se izradi koristili proizvodi podrijetlom iz Alžira, Tunisa ili Zajednice, uzima u obzir izjavu, čiji se primjerak donosi u Prilogu 6., koju je izvoznik dao u državi iz koje dolazi, bilo na računu za te proizvode ili popratnim ispravama u prilogu računu.
2. Carinski ured, međutim, može od izvoznika zatražiti predočenje informativnog obrasca, koji se izdaje pod uvjetima određenim u stavku 3. i čiji se primjerak donosi u Prilogu 7., kako bi se provjerila autentičnost i točnost informacija danih u izjavi iz stavka 1. ili radi prikupljanja dodatnih informacija.
3. Na zahtjev izvoznika nadležni carinski ured države izvoznice izdaje informativni obrazac za proizvode u uporabi, bilo u okolnostima predviđenim u stavku 2. ili na inicijativu izvoznika tih proizvoda. Obrazac se sastavlja u dvostrukoj kopiji. Jedna se kopija daje izvozniku koji ju je zatražio, koji je potom šalje ili izvozniku konačnih proizvoda ili carinskome uredu gdje je zatraženo izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 za te proizvode. Drugu kopiju čuva ured koji ju je izdao u razdoblju od najmanje tri godine.
Članak 24.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1. Potvrda o prometu robe EUR.1 vrijedi četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici i u tom se roku mora podnijeti carinskim tijelima zemlje uvoznice.
2. Potvrde o prometu robe EUR.1 koje se carinskim tijelima zemlje uvoznice podnesu nakon posljednjega roka koji je naveden u stavku 1., mogu se prihvatiti radi primjene povlaštenog tretmana u slučaju da je do nepodnošenja tih dokumenata prije posljednjega roka došlo zbog više sile ili izvanrednih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava, carinska tijela zemlje uvoznice mogu prihvatiti potvrde o prometu robe EUR.1 kada su proizvodi podneseni na carinjenje prije isteka spomenutog posljednjega roka.
Članak 25.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Potvrde o prometu robe EUR.1 podnose se carinskim tijelima zemlje uvoznice u skladu s postupkom koji je na snazi u toj zemlji. Carinska tijela mogu zahtijevati prijevod potvrde o prometu robe EUR.1 ili izjave na računu. Mogu, također, zahtijevati da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i izjava uvoznika o tome da proizvodi zadovoljavaju uvjete koji su potrebni za primjenu Sporazuma.
Članak 26.
Uvoz u djelomičnim pošiljkama
U slučajevima kada se na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje određuju carinska tijela zemlje uvoznice, u više pošiljaka uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općega pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji potpadaju pod poglavlja 84. i 85. Harmoniziranog sustava, pri uvozu prve pošiljke carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu za te proizvode.
Članak 27.
Izjava na računu
1. Bez obzira na članak 17. dokaz o statusu s podrijetlom u smislu ovog Protokola može se dostaviti u obliku izjave izvoznika na računu, čiji se tekst donosi u Prilogu 4. ovom Protokolu, dostavnice ili druge komercijalne isprave (u daljnjem tekstu „izjava na računu”) u kojoj su dotični proizvodi detaljno opisani tako da se pošiljke koje sadrže isključivo proizvode s podrijetlom mogu prepoznati, a njihova vrijednost ne prelazi 5 110 ECU po pošiljci.
2. Izjavu na računu ispunjava i potpisuje izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik u skladu s ovim Protokolom.
3. Izjava na računu se ispunjava za svaku pošiljku.
4. Izvoznik koji je zatražio izjavu na računu, na zahtjev carinskih tijela zemlje izvoznice, podnosi sve pripadajuće isprave u vezi s uporabom ovog obrasca.
5. Članci 24. i 25. primjenjuju se na izjavu na računu mutatis mutandis.
Članak 28.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1. Proizvodi koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu prtljagu putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da uvoz takvih proizvoda nije trgovačke naravi, da su deklarirani kao proizvodi koji zadovoljavaju zahtjeve ovog Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom ova se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju C2/CP3 ili na list papira koji se prilaže toj ispravi.
2. Uvoz proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo proizvode za osobnu uporabu primatelja ili putnika ili članova njihovih obitelji ne smatra se uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da ne postoji namjera njihove komercijalne uporabe.
3. Nadalje, ukupna vrijednost takvih proizvoda ne smije prijeći 500 ECU u slučaju malih paketa ili 1 200 ECU u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.
Članak 29.
Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava
1. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je čuvati isprave iz članka 18. stavka 1 i 3. najmanje tri godine.
2. Izvoznik koji daje izjavu na računu dužan je čuvati jedan primjerak te izjave te isprave iz članka 27. stavka 1. najmanje tri godine.
3. Carinska tijela zemlje izvoznice koja izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 dužna su čuvati obrazac zahtjeva koji je naveden u članku 18. stavku 2. najmanje tri godine.
4. Carinska tijela zemlje uvoznice dužna su čuvati potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine.
Članak 30.
Nepodudarnost i formalne pogreške
1. Otkriće neznatnih odstupanja između iskaza u potvrdi o prometu robe EUR.1 ili izjave na računu i navoda u ispravama koje su podnesene carinskim tijelima prilikom obavljanja službenog postupka za uvoz proizvoda, ipso facto ne čini potvrdu o prometu robe EUR.1 ili izjavu na računu ništavim ako se uredno utvrdi da se isprava odnosi na podnesene proizvode.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na potvrdi o prometu robe EUR.1 ili izjavi na računu, ne bi trebale prouzrokovati odbacivanje te isprave ako greške nisu takve da bi stvorile sumnju u točnost navoda u toj ispravi.
Članak 31.
Iznosi iskazani u europskoj novčanoj jedinici (ECU)
1. Iznos u nacionalnoj valuti države izvoznice koji predstavlja protuvrijednost iznosa iskazanog u europskoj novčanoj jedinici utvrđuje država izvoznica i priopćava ga drugoj ugovornoj stranki. Ako iznos premaši odgovarajući iznos koji je utvrdila država uvoznica, ta će ga država prihvatiti ako su proizvodi fakturirani u valuti države izvoznice ili u valuti jedne od drugih država spomenutih u članku 4. ovog Protokola.
Ako su proizvodi fakturirani u valuti druge države članice Zajednice, država uvoznica prihvaća iznos koji dostavi dotična država.
2. Zaključno s 30. travnjem 2000. iznosi koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljat će protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u ECU 1. listopada 1994.
Za svako sljedeće razdoblje od pet godina Vijeće za pridruživanje preispituje iznose iskazane u ECU i njihove protuvrijednosti u nacionalnim valutama država na temelju tečaja ECU-a prvog radnog dana u listopadu u godini koja prethodi tom petogodišnjem razdoblju.
Kod spomenutog preispitivanja Vijeće za pridruživanje osigurava da ne dođe do smanjenja iznosa koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti te, osim toga, uzima u obzir poželjnost očuvanja realnog učinka ograničenja. U tu svrhu Odbor može donijeti odluku o preinaci iznosa koji su iskazani u ECU-ima.
GLAVA V.
ORGANIZACIJA UPRAVNE SURADNJE
Članak 32.
Dostavljanje pečata i adresa
1. Carinska tijela država članica i Maroka jedne drugima preko Komisije Europskih zajednica dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim uredima rabe za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 te adrese carinskih tijela koja su odgovorna za izdavanje i provjeru tih potvrda i izjava na računu.
Članak 33.
Provjera potvrde o prometu robe EUR.1, izjava na računu i informativnih obrazaca
1. Naknadna provjera potvrda o prometu robe EUR.1 i izjava na računu obavlja se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela zemlje uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost tih isprava, podrijetlo dotičnih proizvoda ili zadovoljavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola.
2. Za potrebe primjene odredaba stavka 1. carinska tijela zemlje uvoznice carinskim tijelima zemlje izvoznice vraćaju potvrdu o prometu robe EUR.1, izjavu na računu ili kopiju tih isprava navodeći, po potrebi, razloge ili prilažući obrazac za upit.
Kao pripomoć u provjeri carinska tijela dostavljaju sve potrebne isprave i sve prikupljene informacije koje upućuju na to da su navodi u potvrdi o prometu robe EUR.1 ili izjavi na računu netočni.
3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje izvoznice. Radi toga ta će tijela imati pravo zatražiti sve potrebne dokaze i obaviti svaki potreban uvid u poslovne knjige izvoznika ili kakvu drugu provjeru koju smatraju primjerenom.
4. Ako carinska tijela zemlje uvoznice odluče suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana dotičnim proizvodima dok čekaju ishod provjere, uvozniku se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti koje se prosude prijeko potrebnima.
5. U roku od najviše deset mjeseci carinska tijela koje traže provjeru izvještavaju se o nalazima provjere. Nalazi moraju jasno pokazati jesu li isprave vjerodostojne i mogu li se dotični predmeti smatrati proizvodima s podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve ovog Protokola.
6. Ako se u slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju primjenu povlaštenog tretmana.
7. Naknadna provjera informativnog obrasca, predviđenog u članku 23., izvodi se u slučajevima navedenim u stavku 1. te u skladu s postupcima predviđenim u stavcima 2. do 6.
Članak 34.
Rješavanje sporova
Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 33. dođe do spora koji carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti ili ako ona postave pitanje tumačenja ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za carinsku suradnju.
Svi sporovi između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 35.
Kazne
Kaznit će se svaka osoba koja sastavi ili dopusti izradu isprave koja sadrži netočne podatke radi dobivanja povlaštenog tretmana za proizvode.
Članak 36.
Slobodne zone
1. Države članice i Maroko poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje pod pokrićem potvrde o prometu robe EUR.1, a koji tijekom prijevoza borave u slobodnoj zoni na njihovu području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja.
2. Iznimno od odredaba stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz Zajednice ili Maroka uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem potvrde o prometu robe EUR.1 i podvrgnuti obradi ili preradi, nadležna su tijela dužna na zahtjev izvoznika izdati novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada sukladna odredbama ovog Protokola.
GLAVA VI.
CEUTA I MELILLA
Članak 37.
Primjena Protokola
1. Pojam „Zajednica” koji se koristi u ovome Protokolu ne obuhvaća Ceutu i Melillu. Pojam „proizvodi podrijetlom iz Zajednice” ne obuhvaća proizvode podrijetlom iz tih područja.
2. Ovaj se Protokol mutatis mutandis primjenjuje na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille pod posebnim uvjetima koji su navedeni u članku 38.
Članak 38.
Posebni uvjeti
1. Sljedeće se odredbe primjenjuju umjesto članaka 2. do 4. stavka 1. i 2., a upute na te članke smatrat će se, mutatis mutandis, uputama na ovaj članak.
2. Pod uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 15. smatrat će se:
(1) |
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
|
(2) |
proizvodima podrijetlom iz Maroka:
|
3. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
4. Izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik u polje 2. na potvrdi o prometu robe EUR.1 navodi „Maroko” i „Ceuta i Melilla”. Povrh toga, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, to se navodi u polju 4. na potvrdi o prometu robe EUR.1.
5. Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli nadležne su španjolske carinska tijela.
GLAVA VII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 39.
Izmjene Protokola
Na zahtjev jedne od ugovornih stranaka ili Odbora za carinsku suradnju Vijeće za pridruživanje donosi odluku o izmjeni ovog Protokola.
Članak 40.
Odbor za carinsku suradnju
1. Osniva se Odbor za carinsku suradnju koji je nadležan za provođenje upravne suradnje radi ispravne i ujednačene primjene ovog Protokola te za izvođenje svih drugih zadaća u području carine, koje im se povjere.
2. Odbor, s jedne strane, čine stručnjaci država članica te dužnosnici Komisije Europskih zajednica koji su odgovorni za carinska pitanja te, s druge strane, stručnjaci koje imenuje Maroko.
Članak 41.
Dodaci
Dodaci čine sastavni dio ovog Protokola.
Članak 42.
Provedba Protokola
Zajednica i Maroko poduzimaju potrebne korake za provođenje ovog Protokola.
Članak 43.
Dogovori s Alžirom i Tunisom
Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere za zaključivanje dogovora s Alžirom i Tunisom radi primjene ovog Protokola. Ugovorne stranke se međusobno obavještavaju o mjerama poduzetim u tome smislu.
Članak 44.
Roba u provozu ili na skladištenju
Odredbe ovog Sporazuma odnose se na robu koja je usklađena s odredbama ovog Protokola i koja se na dan stupanja na snagu Sporazuma nalazi u provozu u Zajednici ili Maroku ili, ako se primjenjuju odredbe članaka 3., 4. i 5., u Alžiru ili Tunisu, ili se privremeno nalazi u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od tog datuma predoči potvrda o prometu robe EUR.1, koju su naknadno ovjerila nadležna tijela zemlje izvoznice, zajedno s ispravama kojima se dokazuje da je roba izravno prevezena.
PROTOKOL 5.
o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) |
„carinsko zakonodavstvo” znači svaka zakonska ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na području ugovornih stranaka i kojom se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njezino stavljanje u neki drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje provedu dotične stranke; |
(b) |
„podnositelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu i koje podnose molbu za pomoć u carinskim pitanjima; |
(c) |
„primatelj molbe” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu i koje prima molbu za pomoć u carinskim pitanjima; |
(d) |
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na fizičku osobu čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi. |
Članak 2.
Područje primjene
1. U području svoje nadležnosti te sukladno postupcima i pod uvjetima utvrđenim ovim Protokolom ugovorne stranke pomažu jedna drugoj u vidu prevencije, istraživanja i suzbijanja djela protivnih carinskome zakonodavstvu.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na sve upravna tijela ugovornih stranaka koja su nadležna za provedbu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pomoć u području kaznenih djela. Također ne obuhvaća informacije koje su dobivene na zahtjev sudskih tijela na temelju njihovih ovlasti, osim ako ta tijela ne odobre priopćavanje tih informacija.
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
1. Na temelju molbe podnositelja primatelj molbe pruža sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno informacije o primijećenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili mogu biti djela protivna carinskomu zakonodavstvu.
2. Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe ga obavještava o tome je li roba, koja je izvezena s područja jedne ugovorne stranke, uredno uvezena na područje druge ugovorne stranke uz navođenje, ako je to prikladno, carinskog postupka koji je primijenjen na robu.
3. Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim zakonodavstvom, osigurava nadzor:
(a) |
fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su prethodno ili trenutačno uključene u djela protivna carinskomu zakonodavstvu; |
(b) |
mjesta na kojima je roba pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da je ta roba namijenjena za uporabu u djelima protivnim zakonodavstvu drugih ugovornih stranaka; |
(c) |
kretanja robe za koju je dojavljeno da bi mogla uključivati djela protivna carinskomu zakonodavstvu; |
(d) |
prijevoznih sredstava za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se ona rabe ili se mogu rabiti u djelima protivnim carinskom zakonodavstvu. |
Članak 4.
Spontana pomoć
U skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke pomažu jedna drugoj ako to smatraju prijeko potrebnim za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno kada prikupe informacije koje se odnose na:
— |
aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao djela protivna carinskom zakonodavstvu i koje bi mogle zanimati drugu ugovornu stranku, |
— |
nove načine ili metode izvođenja takvih djela, |
— |
robu za koju je poznato da je predmet djela protivnih carinskom zakonodavstvu, |
— |
fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su prethodno ili trenutačno uključene u djela protivna carinskom zakonodavstvu, |
— |
prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su prethodno ili trenutačno uporabljena, ili bi to mogla biti za djela protivna carinskom zakonodavstvu. |
Članak 5.
Dostava/obavješćivanje
Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu sa svojim zakonodavstvom, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili poslovnim nastanom na području primatelja molbe:
— |
dostavio dokumente, |
— |
obavijestio o odluci, |
koji ulaze u područje primjene ovog Protokola. U tom slučaju primjenjuje se članak 6. stavak 3.
Članak 6.
Oblik i sadržaj molbe za pomoć
1. Molbe se, sukladno ovome Protokolu, sastavljaju u pisanom obliku. Molbi se prilažu dokumenti koji se smatraju korisnima kao pomoć za davanje odgovora na takve molbe. U slučaju potrebe zbog hitnosti situacije moguće je prihvatiti i usmene molbe koje se bez odlaganja moraju potvrditi u pisanom obliku.
2. Molbe iz stavka 1. uključuju sljedeće podatke:
(a) |
podnositelj molbe; |
(b) |
zatražena mjera; |
(c) |
predmet molbe i razlozi za nju; |
(d) |
zakonska ili regulatorna odredba i drugi pravni elementi u pitanju; |
(e) |
što preciznije i sveobuhvatnije indikacije o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka; |
(f) |
sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih aktivnosti, osim u slučajevima predviđenima u članku 5. |
3. Molbe se dostavljaju na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.
4. Ako molba ne zadovoljava formalne zahtjeve, moguće je zatražiti unošenje ispravaka ili dopuna. U međuvremenu je moguće naložiti primjenu mjera predostrožnosti.
Članak 7.
Rješavanje molbe
1. Radi rješavanja molbe za pomoć primatelj molbe, u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupa kao da postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela iste ugovorne stranke, tako da dostavlja raspoložive informacije, provodi odgovarajuće istrage ili uređuje njihovo obavljanje. Ta se odredba primjenjuje i na upravni odjel na koji primatelj molbe naslovi zahtjev u slučaju kada sam ne može djelovati.
2. Molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke koja je primila molbu.
3. Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i prema uvjetima koje ta stranka odredi, od strane ureda koji je zaprimio molbu ili drugih tijela za koje odgovara primatelj molbe, primiti informacije povezane s aktivnostima koje jesu ili koje mogu biti djela protivna carinskom zakonodavstvu i koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Protokola.
4. Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i prema uvjetima koje ta stranka odredi, biti nazočni pri obavljanju istražnih radnji na njezinu području.
Članak 8.
Oblik u kojem se šalju informacije
1. Primatelj molbe podnositelju molbe dostavlja rezultate istrage u obliku isprava, ovjerenih preslika, izvješća ili slično.
2. Isprave predviđene u stavku 1. mogu se zamijeniti informacijama u elektroničkom obliku koje se sastavljaju u tu svrhu.
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. Ugovorna stranka može odbiti pružiti pomoć predviđenu ovim Protokolom, ako bi to:
(a) |
vjerojatno narušilo suverenitet Maroka ili države članice Zajednice od koje je pomoć zatražena prema ovomu Protokolu; ili |
(b) |
vjerojatno narušilo opći interes, sigurnost ili ostale bitne interese; ili |
(c) |
uključilo druge zakonske odredbe osim carinskih; ili |
(d) |
povrijedilo industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu. |
2. U slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Primatelju molbe se tada prepušta da sam odluči kako će odgovoriti na takvu molbu.
3. U slučaju odbijanja pomoći takva se odluka i razlozi za nju moraju bez odlaganja dojaviti podnositelju molbe.
Članak 10.
Obveza povjerljivosti
1. Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom smatra se povjerljivom. Ona podliježe obvezi čuvanja službene tajne i uživa istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima ugovorne stranke koja ju je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
2. Osobni se podaci mogu razmjenjivati jedino ako je zakonodavstvom ugovornih stranaka osiguran istovjetni stupanj zaštite. Ugovorne stranke moraju osigurati barem onaj stupanj zaštite koji se temelji na načelima sadržanim u Prilogu ovom Protokolu.
Članak 11.
Uporaba informacija
1. Dobivene informacije, uključujući informacije o osobnim podacima, mogu se koristiti isključivo u svrhe predviđene ovim Protokolom, a svaka ih ugovorna stranka može koristiti u druge svrhe ako prethodno dobije pisano odobrenje tijela koja su informacije dostavila, a njihova uporaba podliježe ograničenjima koja odrede ta tijela. Te se odredbe ne odnose na slučaj kada se informacije dobivene u svrhu ovog Protokola mogu, također upotrijebiti za borbu protiv nezakonite trgovine opojnim sredstvima i psihotropnim tvarima. Takve se informacije mogu dostaviti drugim tijelima koja su izravno uključena u borbu protiv nezakonite trgovine drogom u granicama iz članka 2.
2. Stavak 1. ne sprečava uporabu informacija u sudskim ili upravnim postupcima koji se naknadno pokrenu zbog neusklađenosti s carinskim zakonodavstvom. Nadležna tijela koja su dostavila informacije se bez odlaganja obavješćuju o takvoj uporabi.
3. Ugovorne stranke mogu, u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom, kao dokaze iskoristiti dobivene informacije i dokumente u koje su stekli uvid u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 12.
Vještaci i svjedoci
Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili upravnom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom u nadležnosti druge ugovorne stranke i iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koje mogu biti potrebne za postupak. U zahtjevu za svjedočenjem mora se točno navesti u vezi s kojim predmetima te u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitan.
Članak 13.
Troškovi pomoći
Ugovorne stranke se odriču svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovim Protokolom, osim, ako je prikladno, troškova vještaka, svjedoka, tumača i prevoditelja koji nisu zaposleni u državnoj i javnoj upravi.
Članak 14.
Provedba
1. Provedba ovog Protokola povjerena je, s jedne strane, carinskim tijelima Maroka i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila na području zaštite podataka. Preko Odbora za carinsku suradnju, osnovanog sukladno članku 40. Protokola 4., Vijeću za pridruživanje mogu preporučiti izmjene i dopune za koje smatraju da ih je potrebno unijeti u ovaj Protokol.
2. Ugovorne stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga izvješćuju o detaljnim pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 15.
Komplementarnost
1. Ovaj Protokol dopunjava i ne sprečava provedbu bilo kojeg sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je, ili može biti sklopljen između pojedine ili nekoliko država članica Europske unije i Maroka. On, također, ne sprečava de se takvim sporazumima osigura opsežnija uzajamna pomoć.
2. Bez obzira na članak 11. ti sporazumi ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena informacija između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica o svim carinskim pitanjima koja bi mogla biti od interesa za Zajednicu.
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
KRALJEVINE BELGIJE,
KRALJEVINE DANSKE,
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik,
dalje u tekstu „države članice“, i
EUROPSKA ZAJEDNICA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK,
dalje u tekstu „Zajednica“,
s jedne strane, i
opunomoćenici KRALJEVINE MAROKA, dalje u tekstu „Maroko“,
s druge strane,
koji su se sastali u Bruxellesu dana dvadesetog veljače godine tisuću devetsto devedeset šeste radi potpisivanja Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Kraljevine Maroko s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum“, usvojili su sljedeće tekstove:
Euro-mediteranski sporazum, priloge tom Sporazumu i sljedeće protokole:
|
|
Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenici Maroka usvojili su tekstove zajedničkih izjava koje su navedene u nastavku i priložene ovom Završnom aktu:
|
Zajednička izjava o članku 5. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 10. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 12. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 33. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 39. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 42. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 43. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 49. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 50. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 51. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 64. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 65. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o člancima 34., 35., 76. i 77. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 90. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o članku 96. Sporazuma |
|
Zajednička izjava o tekstilu |
|
Zajednička izjava o ponovnom prihvatu. |
Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenici Maroka također su primili na znanje sporazume u obliku razmjene pisama koji su navedeni u nastavku i priloženi ovom Završnom aktu:
|
Sporazum u obliku razmjene pisama između Zajednice i Kraljevine Maroka na temelju članka 12. stavka 1. o ukidanju referentnih cijena koje Maroko primjenjuje na uvoz određenog tekstila i odjevnih predmeta. |
|
Sporazum u obliku razmjene pisama između Zajednice i Kraljevine Maroka u vezi s člankom 1. Protokola 1. i o uvozu u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka iz podbroja 0603 10 Zajedničke carinske tarife. |
Opunomoćenici Maroka primili su na znanje Izjavu Europske zajednice koja je navedena u nastavku i priložena ovom Završnom aktu:
|
Izjava o članku 29. Sporazuma. |
Opunomoćenici država članica i Zajednice primili su na znanje izjave Maroka koje su navedene u nastavku i priložene ovom Završnom aktu:
1. |
Izjava o suradnji u području nuklearne energije |
2. |
Izjava o ulaganju |
3. |
Izjava o zaštiti interesa Maroka. |
Hecho en Bruselas, el veintiseis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι τέσσερα.
Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireannFor Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar
ZAJEDNIČKE IZJAVE
Zajednička izjava o članku 5. Sporazuma
1. |
Stranke su suglasne da se politički dijalog na ministarskoj razini treba odvijati najmanje jednom godišnje. |
2. |
Stranke smatraju da treba uspostaviti dijalog između Europskog parlamenta i parlamentarnih institucija Maroka. |
Zajednička izjava o članku 10. Sporazuma
Dvije stranke su suglasne zajednički utvrditi posebnu specifikaciju, od strane Maroka, poljoprivredne komponente u uvoznim carinama koje su na snazi za robu podrijetlom iz Zajednice prije stupanja na snagu Sporazuma u pogledu proizvoda iz popisa 2. u Prilogu 2. Sporazumu.
Ovo načelo također će se primjenjivati na proizvode iz popisa 3. u Prilogu 2. Sporazumu prije početka ukidanja industrijske komponente.
Ako Maroko poveća carine koje su na snazi 1. siječnja 1995. za gore navedene proizvode zbog poljoprivredne komponente, Zajednici će odobriti sniženje od 25 % na povećanje carina.
Zajednička izjava o članku 12. Sporazuma
1. |
U pogledu tekstila i odjeće, stranke su suglasne da se raspored ukidanja referentnih cijena i tarifno sniženje iz članka 12. stavka 1. usuglašavaju razmjenom pisama prije potpisivanja Sporazuma. |
2. |
U pogledu proizvoda pogođenih ukidanjem tarifa iz članka 12. stavka 2., smatra se da se sustav provjere uspostavlja u Maroku uz tehničku pomoć Zajednice. Maroko se obvezuje uspostaviti takav sustav provjere do 31. prosinca 1999. |
Zajednička izjava o članku 33. Sporazuma
Smatra se da koncept konvertibilnosti treba tumačiti u skladu s člankom VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda.
Zajednička izjava o članku 39. Sporazuma
Prema Sporazumu, stranke su suglasne da intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo obuhvaća, posebno, autorsko pravo, uključujući autorsko pravo u računalnim programima i povezana prava, trgovačke žigove i zemljopisne opise, uključujući oznaku izvornosti, industrijske dizajne i modele, patente, konfiguracijske planove (topografije) integriranih sklopova, zaštitu neotkrivenih informacija i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja u skladu s člankom 10.a Pariške konvencije za zaštitu intelektualnog vlasništva u Štokholmskom aktu iz 1967. (Pariška unija).
Zajednička izjava o članku 42. Sporazuma
Ugovorne stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju programima decentralizirane suradnje kao dodatnom sredstvu promicanja razmjene iskustva i prijenosa znanja u mediteranskoj regiji i između Europske zajednice i njezinih partnera.
Zajednička izjava o članku 43. Sporazuma
Stranke su suglasne da se u kontekstu gospodarske suradnje predvidi tehnička pomoć u pitanjima koja se odnose na zaštitne klauzule i antidampinške provjere.
Zajednička izjava o članku 49. Sporazuma
Ugovorne stranke prepoznaju potrebu modernizacije marokanskog proizvodnog sektora kako bi se bolje prilagodio stvarnom stanju u međunarodnom i europskom gospodarstvu.
Zajednica će pružiti podršku Maroku u provedbi programa potpore u industrijskim sektorima kako bi imali koristi od restrukturiranja i osuvremenjivanja te se uspješno nosili s poteškoćama koje bi mogle proizaći iz liberalizacije trgovine, a posebno ukidanja tarifa.
Zajednička izjava o članku 50. Sporazuma
Ugovorne stranke pridaju važnost poticanju izravnih ulaganja u Maroko.
Suglasne su proširiti pristup Maroka instrumentima Zajednice za promicanje ulaganja u skladu s odgovarajućim odredbama Zajednice.
Zajednička izjava o članku 51. Sporazuma
Stranke su suglasne provoditi suradnju iz članka 51. u najkraćem roku te joj dati prednost.
Zajednička izjava o članku 64. Sporazuma
1. |
Ne dovodeći u pitanje uvjete i postupke koji se primjenjuju u svakoj državi članici, stranke će razmotriti pitanje pristupa tržištu rada države članice bračnog druga i djece, koji zakonito borave prema aranžmanima spajanja obitelji, marokanskih radnika koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice, osim sezonskih radnika, onih koji su upućeni ili na stručnoj praksi, tijekom odobrenog boravka radnika. |
2. |
U pogledu nepostojanja diskriminacije u vezi s otkazom zbog viška radne snage, pozivanje na članka 64. stavak 1. nije moguće za dobivanje produljenja boravišne dozvole. Odobravanje, produljenje ili odbijanje boravišne dozvole uređeno je zakonodavstvom svake države članice i bilateralnim sporazumima i konvencijama koje su na snazi između Maroka i države članice. |
Zajednička izjava o članku 65. Sporazuma
Smatra se da je pojam „članovi njihovih obitelji“ utvrđen prema nacionalnom zakonodavstvu dotične države domaćina.
Zajednička izjava o člancima 34., 35., 76. i 77. Sporazuma
Ako, tijekom postupne provedbe Sporazuma, Maroko iskusi ozbiljne poteškoće u vezi s platnom bilancom, Maroko i Zajednica mogu održati savjetovanja kako bi razradili najbolje načine i sredstva za pomoć Maroku da se nosi s tim poteškoćama.
Takve konzultacije održat će se zajedno s Međunarodnim monetarnim fondom.
Zajednička izjava o članku 90. Sporazuma
1. |
Stranke su suglasne, za potrebe točnog tumačenja i praktične primjene ovog Sporazuma, da pojam „u iznimno hitnim slučajevima“ u članku 90. znači slučaj bitne povrede Sporazuma od strane jedne stranke. Bitna povreda Sporazuma sastoji se od:
|
2. |
Stranke su suglasne da su „prikladne mjere“ iz članka 90. Sporazuma mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako stranka poduzme mjeru u iznimno hitnom slučaju kako je predviđeno na temelju članka 90., druga stranka može iskoristiti postupak rješavanja sporova. |
Zajednička izjava o članku 96. Sporazuma
Prednosti koje Maroko ima iz aranžmana koje mu je dodijelila Francuska na temelju Protokola o robi koja je podrijetlom i dolazi iz određenih zemalja i koja uživa poseban tretman pri uvozu u državu članicu, priloženog Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, uzete su u obzir u ovom Sporazumu. Posljedično, ti se posebni aranžmani moraju smatrati stavljenima izvan snage od datuma stupanja na snagu Sporazuma.
Zajednička izjava o tekstilu
Smatra se da će aranžmani za tekstilne proizvode biti predmet posebnog protokola, koji će se sklopiti do 31. prosinca 1995., na temelju odredaba aranžmana koji je bio na snazi 1995.
Zajednička izjava o ponovnom prihvatu
Stranke su suglasne bilateralno donijeti odgovarajuće odredbe i mjere kako bi obuhvatile ponovni prihvat svojih državljana u slučajevima kada su potonji napustili svoje zemlje. U te svrhe, u slučaju država članica Europske unije, smatra se da „državljani“ znači državljani država članica kako je utvrđeno za potrebe Zajednice.
SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA
između Zajednice i Kraljevine Maroka na temelju članka 12. stavka 1. o ukidanju referentnih cijena koje Maroko primjenjuje na uvoz određenog tekstila i odjevnih predmeta
Poštovani gospodine,
Na temelju članka 12. stavka 1. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju i odgovarajućih zajedničkih izjava uz taj Sporazum, stranke su se, ne dovodeći u pitanje ostale odredbe članka 12. stavka 1., sporazumjele kako slijedi:
1. |
Referentne cijene koje se primjenjuju na tekstilne proizvode i odjevne predmete podrijetlom iz Zajednice, razvrstane u poglavlja 51. do uključivo 63. i navedene u Prilogu 5. Sporazumu, snižavaju se od datuma stupanja na snagu Sporazuma na 75 % referentnih cijena koje se primjenjuju erga omnes. Sniženja koja se primjenjuju na početku druge i treće godine određuje Vijeće za pridruživanje, ali nisu manja od sniženja koje se primjenjuje za prvu godinu, tj. 25 %. Prilikom određivanja sniženja, Vijeće za pridruživanje uzima u obzir, inter alia, napredak koji je postignut u uspostavi mehanizama kontrole i provjere koje Maroko treba razviti uz tehničku pomoć Zajednice u područjima iz Zajedničke izjave o članku 43. Sporazuma. |
2. |
Referentne cijene koje Maroko primjenjuje erga omnes ukidaju se u odnosu na proizvode podrijetlom iz Zajednice u skladu sa sljedećim rasporedom:
|
Gornji postupak ukidanja primjenjuje se na popis proizvoda koji podliježu marokanskim referentnim cijenama erga omnes na datum kada se ukidanje treba dogoditi.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s gore navedenim.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europske unije
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg današnjeg pisma koje glasi:
„Na temelju članka 12. stavka 1. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju i odgovarajućih zajedničkih izjava uz taj Sporazum, stranke su se, ne dovodeći u pitanje ostale odredbe članka 12. stavka 1., sporazumjele kako slijedi:
1. |
Referentne cijene koje se primjenjuju na tekstilne proizvode i odjevne predmete podrijetlom iz Zajednice, razvrstane u poglavlja 51. do uključivo 63. i navedene u Prilogu 5. Sporazumu, snižavaju se od datuma stupanja na snagu Sporazuma na 75 % referentnih cijena koje se primjenjuju erga omnes. Sniženja koja se primjenjuju na početku druge i treće godine određuje Vijeće za pristupanje, ali nisu manja od sniženja koje se primjenjuje za prvu godinu, tj. 25 %. Prilikom određivanja sniženja, Vijeće za pristupanje uzima u obzir, inter alia, napredak koji je postignut u uspostavi mehanizama kontrole i provjere koje Maroko treba razviti uz tehničku pomoć Zajednice u područjima iz Zajedničke izjave o članku 43. Sporazuma. |
2. |
Referentne cijene koje Maroko primjenjuje erga omnes ukidaju se u odnosu na proizvode podrijetlom iz Zajednice u skladu sa sljedećim rasporedom:
|
Gornji postupak ukidanja primjenjuje se na popis proizvoda koji podliježu marokanskim referentnim cijenama erga omnes na datum kada se ukidanje treba dogoditi.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s gore navedenim.“
Čast mi je potvrditi suglasnost svoje Vlade sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Kraljevine Maroka
SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA
između Zajednice i Kraljevine Maroka u vezi s člankom 1. Protokola 1. i o uvozu u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka iz podbroja 0603 10 Zajedničke carinske tarife.
Poštovani gospodine,
Sljedeće je usuglašeno između Zajednice i Maroka:
Članak 1. Protokola 1. uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju predviđa ukidanje carina za uvoz u Zajednicu rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka, svježih, iz podbroja 0603 10 Zajedničke carinske tarife i podrijetlom iz Maroka, podložno ograničenju od 3 000 tona.
Maroko se obvezuje poštovati niže utvrđene uvjete za uvoz u Zajednicu ruža i karanfila koji ispunjavaju uvjete za ukidanje te tarife:
— |
razina cijene za uvoz u Zajednicu mora biti najmanje jednaka 85 % razine cijene Zajednice za iste proizvode u istom razdoblju, |
— |
marokanska razina cijene određuje se bilježenjem cijena uvoza na reprezentativna uvozna tržišta Zajednice, |
— |
razina cijene Zajednice temelji se na cijenama proizvođača zabilježenim na reprezentativnim tržištima glavnih država članica proizvođača, |
— |
razine cijena bilježit će se svaka dva tjedna i ponderirati odgovarajućim količinama. Ova odredba vrijedi za cijene Zajednice i marokanske cijene, |
— |
za cijene proizvođača Zajednice i uvozne cijene marokanskih proizvoda razlikuju se ruže velikih i malih cvjetova te karanfili s jednim ili više cvjetova, |
— |
ako je marokanska razina cijene bilo koje vrste proizvoda niža od 85 % razine cijene u Zajednici, carinska povlastica se privremeno suspendira. Zajednica ponovno uspostavlja carinsku povlasticu kada se zabilježi marokanska razina cijene od 85 % ili više od razine cijene u Zajednici. |
Maroko se, nadalje, obvezuje održavati tradicionalnu podjelu trgovine između ruža i karanfila.
Ako na tržištu Zajednice dođe do poremećaja zbog promjene te podjele, Zajednica zadržava pravo odrediti omjere u skladu s tradicionalnim oblicima trgovine. U takvim slučajevima, provest će se razmjena stajališta o tom pitanju.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europske unije
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg današnjeg pisma koje glasi:
„Sljedeće je usuglašeno između Zajednice i Maroka:
Članak 1. Protokola 1. uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju predviđa ukidanje carina za uvoz u Zajednicu rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka, svježih, iz podbroja 0603 10 Zajedničke carinske tarife i podrijetlom iz Maroka, podložno ograničenju od 3 000 tona.
Maroko se obvezuje poštovati niže utvrđene uvjete za uvoz u Zajednicu ruža i karanfila koji ispunjavaju uvjete za ukidanje te tarife:
— |
razina cijene za uvoz u Zajednicu mora biti najmanje jednaka 85 % razine cijene Zajednice za iste proizvode u istom razdoblju, |
— |
marokanska razina cijene određuje se bilježenjem cijena uvoza na reprezentativna uvozna tržišta Zajednice, |
— |
razina cijene Zajednice temelji se na cijenama proizvođača zabilježenim na reprezentativnim tržištima glavnih država članica proizvođača, |
— |
razine cijena bilježit će se svaka dva tjedna i ponderirati odgovarajućim količinama. Ova odredba vrijedi za cijene Zajednice i marokanske cijene, |
— |
za cijene proizvođača Zajednice i uvozne cijene marokanskih proizvoda razlikuju se ruže velikih i malih cvjetova te karanfili s jednim ili više cvjetova, |
— |
ako je marokanska razina cijene bilo koje vrste proizvoda niža od 85 % razine cijene u Zajednici, carinska povlastica se suspendira. Zajednica ponovno uspostavlja carinsku povlasticu kada se zabilježi marokanska razina cijene od 85 % ili više od razine cijene u Zajednici. |
Maroko se, nadalje, obvezuje održavati tradicionalnu podjelu trgovine između ruža i karanfila.
Ako na tržištu Zajednice dođe do poremećaja zbog promjene te podjele, Zajednica zadržava pravo odrediti omjere u skladu s tradicionalnim oblicima trgovine. U takvim slučajevima, provest će se razmjena stajališta o tom pitanju.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.“
Čast mi je potvrditi suglasnost svoje Vlade sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Kraljevine Maroka
IZJAVA ZAJEDNICE
Izjava o članku 29. Sporazuma
1. |
Ako Maroko sklopi sporazume s drugim mediteranskim zemljama s ciljem uspostave slobodne trgovine, Europska zajednica je spremna razmotriti kumulaciju podrijetla u svojoj trgovini s tim zemljama. |
2. |
Zajednica upućuje na zaključke Europskog vijeća iz Cannesa koji naglašavaju važnost fazne promjene kumulacije podrijetla među svim strankama na način sličan onome koji je Zajednica predložila za zemlje srednje i istočne Europe, kako bi se uspostavilo euro-mediteransko područje slobodne trgovine. Imajući na umu taj cilj, Zajednica je odlučila da će Maroku predložiti usklađivanje pravila podrijetla s onima uspostavljenima sporazumima s drugim mediteranskim zemljama, koja su ista kao i pravila u sporazumima sa zemljama srednje i istočne Europe, nakon što ta pravila postanu primjenjiva u mediteranskoj zemlji. |
IZJAVE MAROKA
1. Izjava o suradnji u području nuklearne energije
Maroko, koji je potpisao ugovor o neširenju nuklearnog oružja, u budućnosti želi razvijati suradnju sa Zajednicom u području nuklearne energije.
2. Izjava o ulaganju
Kao dio suradnje u području ulaganja, Maroko želi da se razmotri mogućnost uspostave jamstvenog fonda za europska ulaganja.
3. Izjava o zaštiti interesa Maroka
Maroko želi da se njegovi interesi uzmu u obzir ako se drugim mediteranskim zemljama nečlanicama daju bilo kakvi ustupci i prednosti u okviru budućih sporazuma sklopljenih između tih zemalja i Europske zajednice