Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21995A0419(01)

    Sporazum o suradnji između Europske zajednice i Demokratske Socijalističke Republike Šri Lanke o partnerstvu i razvoju

    SL L 85, 19.4.1995, p. 33–42 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1995/129/oj

    Related Council decision

    11/Sv. 105

    HR

    Službeni list Europske unije

    39


    21995A0419(01)


    L 085/33

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    SPORAZUM O SURADNJI

    između Europske zajednice i Demokratske Socijalističke Republike Šri Lanke o partnerstvu i razvoju

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    s jedne strane,

    VLADA ŠRI LANKE,

    s druge strane,

    UZIMAJUĆI U OBZIR izvrsne odnose i tradicionalne prijateljske veze između Europske zajednice i njezinih država članica, dalje u tekstu „Zajednica”, i Demokratske Socijalističke Republike Šri Lanke, dalje u tekstu „Šri Lanka”,

    PREPOZNAJUĆI važnost jačanja veza i partnerstva između Zajednice i Šri Lanke,

    POTVRĐUJUĆI važnost koju pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda i poštovanju demokratskih načela i ljudskih prava,

    UZIMAJUĆI U OBZIR osnove za blisku suradnju između Šri Lanke i Zajednice utvrđene Sporazumom između Šri Lanke i Zajednice potpisanim 22. srpnja 1975.,

    PRIMJEĆUJUĆI sa zadovoljstvom postignuća proizašla iz tog Sporazuma,

    VOĐENI zajedničkom voljom za konsolidiranjem, produbljivanjem i diversifikacijom odnosa u područjima od zajedničkog interesa na temelju jednakosti, nediskriminacije i obostrane koristi,

    PREPOZNAJUĆI pozitivne posljedice procesa gospodarskih reformi za liberalizaciju i modernizaciju gospodarstva Šri Lanke usmjerenih na jačanje trgovinskih i gospodarskih odnosa između Šri Lanke i Zajednice,

    ŽELEĆI stvoriti pozitivne uvjete za značajan razvoj i diversifikaciju trgovine i industrije između Zajednice i Šri Lanke, što će dodatno povećati ulaganja, trgovinsku i gospodarsku suradnju u područjima od zajedničkog interesa uključujući znanost i tehnologiju, i promicati kulturnu suradnju,

    PREPOZNAJUĆI potrebu za podupiranjem pokušaja Šri Lanke u gospodarskom i društvenom razvoju posebno poboljšavajući životne uvjete siromašnih i obespravljenih skupina stanovništva,

    UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju Zajednica i Šri Lanka pridaju zaštiti okoliša na globalnoj i lokalnoj razini te održivom korištenju prirodnih bogatstava prepoznajući vezu između okoliša i razvoja,

    UZIMAJUĆI U OBZIR zajednički interes za promicanjem i jačanjem regionalne suradnje i dijaloga između sjevera i juga,

    UZIMAJUĆI U OBZIR svoje članstvo u Općem sporazumu o carinama i trgovini (GATT), važnost načela tog sporazuma i potrebe za podržavanjem i jačanjem propisa koji potiču slobodno i nesmetano trgovanje na stabilan, transparentan i nediskriminirajući način,

    VJERUJUĆI da su se odnosi između njih razvili izvan područja primjene Sporazuma sklopljenog 1975.,

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    Klausa KINKELA,

    saveznog ministra vanjskih poslova i zamjenika saveznog kancelara Savezne Republike Njemačke,

    predsjednika Vijeća Europske unije,

    Manuela MARINA,

    potpredsjednika Komisije Europskih zajednica,

    VLADA ŠRI LANKE,

    Abdula Cadera Shahula Hameeda,

    ministra vanjskih poslova Demokratske Socijalističke Republike Šri Lanke,

    SPORAZUMJELI:

    Članak 1.

    Demokratska osnova suradnje

    Suradnja između Zajednice i Šri Lanke i ovaj Sporazum u cijelosti temelje se na poštovanju demokratskih načela i ljudskih prava što potiče unutarnju i vanjsku politiku Zajednice i Šri Lanke i koji predstavljaju ključnu osnovu ovog Sporazuma.

    Članak 2.

    Opći ciljevi

    1.   Opći ciljevi ovog Sporazuma su poticanje i razvoj, putem dijaloga i partnerstva, različitih aspekata suradnje između ugovornih stranaka kako bi se postigli tješnji i bolji odnosi.

    Ova suradnja će se usredotočiti posebno na:

    daljnji razvoj i diversifikaciju trgovine i ulaganja koji su u obostranom interesu, uzimajući u obzir gospodarska stanja,

    razvoj u obostranom interesu postojećih i novih oblika gospodarske suradnje usmjerenih na promicanje i olakšanje razmjene i veza između poslovnih zajednica, uzimajući u obzir provedbu gospodarskih reformi Šri Lanke i mogućnosti za stvaranje pogodnog okruženja za ulaganje,

    olakšavanje boljeg međusobnog razumijevanja i jačanja veza u pogledu tehničkih, gospodarskih i kulturnih pitanja,

    jačanje gospodarskih kapaciteta Šri Lanke za učinkovitiju suradnju sa Zajednicom,

    ubrzanje razvoja Šri Lanke, podupiranje pokušaja Šri Lanke u razvoju gospodarstva i naročito poboljšanju životnih uvjeta siromašnih skupina stanovništva,

    potporu zaštiti okoliša i održivog upravljanja prirodnim bogatstvima.

    2.   Ugovorne stranke, s obzirom na ciljeve ovog Sporazuma, potvrđuju vrijednost međusobnih savjetovanja o međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa.

    Članak 3.

    Trgovina i trgovinska suradnja

    1.   Zajednica i Šri Lanka i dalje u trgovini jedna prema drugoj postupaju u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini.

    2.   U interesu jačanja novih odnosa na dinamičan i komplementaran način, tako omogućujući obostranu korist, ugovorne stranke se obvezuju razviti i diversificirati trgovinsku razmjenu i poboljšati tržišni pristup u najvećoj mogućoj mjeri i u skladu s njihovim gospodarskim stanjem.

    3.   Ugovorne stranke obvezuju se na politiku za poboljšanje uvjeta međusobnog pristupa proizvoda tržištima. U tom kontekstu jedna drugoj jamče najviši stupanj liberalizacije uvoza i izvoza koje u pravilu primjenjuju na treće zemlje i suglasne su da će ispitati načine i sredstva za uklanjanje prepreka međusobnoj trgovini, posebno necarinske prepreke, uzimajući u obzir provedene aktivnosti međunarodnih organizacija.

    4.   Ugovorne stranke suglasne su promicati razmjenu informacija o uzajamno pogodnim tržišnim mogućnostima i održavati konstruktivna savjetovanja o carinskim i necarinskim pitanjima, uslugama, te mjerama zdravlja, sigurnosti ili zaštite okoliša i tehničkim zahtjevima.

    5.   Ugovorne stranke suglasne su poboljšati suradnju u carinskim pitanjima između nadležnih tijela obiju zemalja, posebno što se tiče profesionalnog osposobljavanja, pojednostavljenja i harmonizacije carinskih postupaka te sprečavanja, istraživanja i suzbijanja povreda carinskih propisa.

    6.   Ugovorne stranke također se obvezuju razmotriti, svaka u skladu sa svojim zakonima, oslobađanje od carina, poreza i drugih davanja, robe koja je privremeno uvezenu na njihovo područje za kasniji ponovni izvoz koja je neizmijenjena ili za robu koja ponovno ulazi na područje nakon prerade u drugoj ugovornoj stranci što nije dovoljno da se roba tretira kao podrijetlom s područja te ugovorne stranke.

    7.   Ugovorne stranke suglasne su međusobno se savjetovati, ne dovodeći u pitanje svoja prava i obveze prema GATT-u, o svim sporovima koji mogu proizaći u vezi s trgovinom. Ako Zajednica ili Šri Lanka zatraže takvo savjetovanje, ono se održava što je prije moguće. Ugovorna stranka koja je zatražila savjetovanje pruža drugoj stranci sve potrebne informacije za detaljno ispitivanje stanja. Putem savjetovanja treba nastojati riješiti trgovinske sporove u što kraćem roku.

    Članak 4.

    Gospodarska suradnja

    1.   Ugovorne stranke obvezuju se u skladu sa svojom politikom i ciljevima te unutar svojih financijskih mogućnosti na poticanje gospodarske suradnje na obostranu korist.

    2.   Ugovorne stranke suglasne su da će gospodarska suradnja uključivati tri široka područja djelovanja:

    (a)

    poboljšanje gospodarskog okruženja u Šri Lanki olakšavanjem pristupa znanju i iskustvu, tehnologiji i kapitalu Zajednice;

    (b)

    olakšavanje kontakata između gospodarskih subjekata i ostalih mjera koje za cilj imaju poticanje gospodarskih razmjena i ulaganja;

    (c)

    jačanje međusobnog razumijevanja o gospodarskom, socijalnom i kulturnom okruženju kao osnove učinkovite suradnje.

    3.   Unutar navedenih područja, i ne isključujući ni jedno područje od samog početka, ciljevi ugovornih stranaka su posebno:

    poboljšanje gospodarskog okruženja i poslovne klime,

    suradnja u zaštiti okoliša i prirodnih bogatstava,

    suradnja u području energetike, uključujući nekonvencionalne izvore i energetsku učinkovitost,

    suradnja u području telekomunikacija, informacijske tehnologije i povezanih pitanja,

    suradnja u području mjeriteljstva i industrijskih standarda,

    suradnja u području intelektualnog vlasništva,

    suradnja u području regionalne integracije putem razmjene iskustava,

    poticanje prijenosa tehnologije u druge sektore od obostrane koristi,

    razmjena informacija o monetarnim pitanjima i makroekonomskom okruženju,

    jačanje i širenje međusobnih gospodarskih veza,

    poticanje, putem povoljne klime, dvostranog toka trgovine i ulaganja u Zajednici i Šri Lanki,

    poticanje suradnje s ciljem razvoja poljoprivrede, ribarstva, rudarstva, prometa i komunikacija, zdravlja, kontrole zloporabe droga, bankarstva i osiguranja, turizma i drugih usluga,

    olakšavanje uspostave uvjeta za stvaranje radnih mjesta,

    poticanje bliske suradnje između privatnih sektora,

    poticanje suradnje između malih i srednjih poduzeća,

    aktiviranje suradnje u industrijskom sektoru, uključujući agroindustriju i industriju visoke tehnologije,

    poticanje suradnje u industrijskoj i urbanoj ekologiji,

    poticanje napora Šri Lanke u području promicanja trgovine i razvoja tržišta,

    poticanje suradnje između obrazovnih institucija i institucija za osposobljavanje,

    poticanje znanstvene i tehnološke suradnje,

    poticanje suradnje u području privatizacije u Šri Lanki,

    suradnja u području informiranja i kulture.

    Suradnja u nekim od gore navedenih sektora detaljnije je određena u člancima 5. do 12. ovog Sporazuma.

    4.   Ugovorne stranke svaka prema vlastitom interesu i u skladu sa svojom politikom i ciljevima razmatraju sljedeća sredstva za postizanje tih ciljeva:

    razmjenu informacija i ideja,

    pripremu studija,

    pružanje tehničke pomoći,

    programe osposobljavanja uključujući strukovno osposobljavanje,

    uspostavu veza između centara za istraživanje i osposobljavanje, specijaliziranih agencija, poslovnih organizacija,

    poticanje ulaganja i zajedničkih ulaganja,

    institucionalni razvoj javnih i privatnih agencija i uprava,

    pristup postojećim bazama podataka i stvaranje novih,

    radionice i seminare,

    razmjene stručnjaka.

    5.   Ugovorne stranke će zajednički i na obostranu korist odrediti područja i prioritete koje treba obuhvatiti konkretnim djelovanjima gospodarske suradnje, u skladu s njihovim dugoročnim ciljevima.

    Članak 5.

    Ulaganja

    1.   Ugovorne stranke potiču porast obostrano korisnih ulaganja uspostavljajući povoljniju klimu za privatna ulaganja uključujući bolje uvjete za prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućnostima ulaganja.

    2.   Uzimajući u obzir aktivnosti provedene u ovom području na relevantnim međunarodnim forumima, priznajući ugovore o bilateralnim ulaganjima koje su sklopili Šri Lanka i brojne države članice Zajednice, te da je Šri Lanka ugovorna stranka Konvencije o Multilateralnoj agenciji za osiguranje investicija (MIGA) i potpisnica Međunarodne konvencije o rješavanju investicijskih sporova (ICSID), ugovorne stranke će poduprijeti daljnje sporazume o promicanju i zaštiti ulaganja između država članica Zajednice i Šri Lanke na temelju načela nediskriminacije i reciprociteta.

    3.   Ugovorne stranke obvezuju se poticati suradnju između svojih financijskih institucija.

    Članak 6.

    Privatni sektor

    1.   Ugovorne stranke suglasne su poticati uključivanje privatnog sektora u svoje programe suradnje kako bi ojačale međusobnu gospodarsku i industrijsku suradnju.

    Ugovorne stranke poduzimaju mjere za:

    (a)

    poticanje privatnog sektora obje geografske regije kako bi našli učinkovite načine za zajednička savjetovanja, rezultati kojih se kasnije mogu prenijeti Zajedničkoj komisiji iz članka 20. ovog Sporazuma na potrebno nastavno postupanje;

    (b)

    uključivanje privatnih sektora ugovornih stranaka u aktivnosti koje se razviju u okviru ovog Sporazuma.

    2.   Ugovorne stranke će unutar relevantnih propisa olakšati pristup dostupnim informacijama i kapitalu kako bi potaknule projekte i aktivnosti koji promiču suradnju među tvrtkama, kao što su zajednička ulaganja, podugovaranje prijenosa tehnologija, licencije, primijenjeno istraživanje i franšize.

    Članak 7.

    Standardi

    Ne dovodeći u pitanje međunarodne obveze u okviru svojih odgovornosti i u skladu sa svojim zakonima, ugovorne stranke poduzimaju korake za smanjenje razlika u vezi s mjeriteljstvom, standardizacijom i certificiranjem kroz promicanje uporabe usklađenih sustava standarda i certificiranja. U tu svrhu potiču posebno:

    uspostavu veza između stručnjaka kako bi se olakšala razmjena informacija i studija o mjeriteljstvu, standardima, kontroli i promicanju kvalitete te certificiranju,

    poticanje razmjene i kontakata između tijela i institucija koji su specijalizirani u tim područjima uključujući savjetovanja kako bi se osiguralo da standardi ne predstavljaju prepreku trgovini,

    promicanje mjera s ciljem međusobnog priznavanja sustava za certificiranje kvalitete,

    razvoj tehničke pomoći u vezi s mjeriteljstvom, standardima i certificiranjem i u vezi s programima za promicanje kvalitete,

    pružanje tehničke pomoći za institucionalni razvoj za unapređenje standarda i organizacija za certificiranje kvalitete kao i za uspostavljanje nacionalnog akreditacijskog sustava za ocjenu sukladnosti u Šri Lanki.

    Članak 8.

    Intelektualno vlasništvo

    1.   U okviru svojih nadležnosti, propisa i politika, ugovorne stranke će:

    (a)

    težiti poboljšanju uvjeta za odgovarajuću i učinkovitu zaštitu i jačanje intelektualnih, industrijskih i komercijalnih prava vlasništva u skladu s najvišim međunarodnim standardima;

    (b)

    surađivati kako bi osigurale ove ciljeve.

    2.   Ugovorne stranke suglasne su da će izbjegavati diskriminacijski tretman u vezi s intelektualnim pravima vlasništva i da će prema potrebi održati savjetovanja ako dođe do problema o intelektualnom vlasništvu koji utječu na trgovinske veze.

    Članak 9.

    Znanost i tehnologija

    1.   Ugovorne stranke će u skladu s obostranim interesima i ciljevima razvojne strategije u ovom području promicati znanstvenu i tehnološku suradnju s ciljem:

    (a)

    poticanja znanja i inovacija;

    (b)

    širenja informacija i stručnog znanja u znanosti i tehnologiji;

    (c)

    otvaranja mogućnosti za buduću gospodarsku, industrijsku i trgovinsku suradnju.

    2.   Ugovorne stranke obvezuju se uspostaviti odgovarajuće postupke kako bi u najvećoj mogućoj mjeri olakšale sudjelovanje svojih znanstvenika i istraživačkih centara u međusobnoj suradnji.

    Članak 10.

    Poljoprivreda i ribarstvo

    Ugovorne stranke suglasne su promicati suradnju u području poljoprivrede, uključujući hortikulturu i preradu hrane te ribarstvo, uključujuću preradu riba. S tim ciljem u duhu suradnje i dobre volje te uzimajući u obzir zakone obiju stranaka o tim pitanjima, obvezuju se posebno ispitati:

    (a)

    mogućnosti porasta trgovine poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva;

    (b)

    zdravlje, zdravlje biljaka i životinja te mjere za zaštitu okoliša kako bi spriječili prepreke u trgovini;

    (c)

    povezanost između poljoprivrede i ruralnog okoliša;

    (d)

    istraživanje u području poljoprivrede i ribarstva.

    Članak 11.

    Turizam

    Ugovorne stranke suglasne su surađivati u području turizma putem mjera kojima će se uzimati u obzir pitanja okoliša i koje će uključivati razmjenu informacija, poduzimanje studija, osposobljavanje i poticanje ulaganja uključujući zajednička ulaganja.

    Članak 12.

    Informiranje, kultura i komunikacija

    Ugovorne stranke surađivat će u području informiranja, kulture i komunikacija, kako bi poboljšale međusobno razumijevanje i ojačale međusobne kulturne veze, kao što su pripremne studije i tehnička pomoć za očuvanje kulturne baštine.

    Članak 13.

    Razvojna suradnja

    1.   Zajednica prepoznaje potrebu Šri Lanke za razvojnom pomoći i spremna je ojačati svoju suradnju i poboljšati učinkovitost kako bi doprinijela naporima Šri Lanke u postizanju održivog gospodarskog razvoja i društvenog napretka stanovništva putem konkretnih projekata i programa. Potpora Zajednice bit će u skladu s njezinom politikom, propisima i ograničenjima financijskih sredstava raspoloživih za suradnju.

    2.   Projekti i programi bit će i dalje usmjereni na siromašnije skupine stanovništva. Posebna pažnja posvetit će se ruralnom razvoju sa sudjelovanjem ciljnih skupina i prema potrebi uključivanjem kvalificiranih nevladinih organizacija koje su prihvatljive objema ugovornim strankama. Suradnja u tom području također će obuhvaćati populacijsku politiku, politiku za poticanje zapošljavanja u ruralnim gradovima, za ulogu žena u razvoju i osposobljavanju te jačanje institucija za zaštitu i poticanje ljudskih prava.

    3.   Suradnja će se usredotočiti na međusobno dogovorene prioritete, uključujući ublažavanje siromaštva kao što je određeno u članku 14., što će osigurati učinkovitost i održivost programa.

    Članak 14.

    Ublažavanje siromaštva

    Ugovorne stranke obvezuju se usmjeriti svoje aktivnosti suradnje, kada je to moguće, na ublažavanje siromaštva u Šri Lanki. U vezi s tim Zajednica može u okviru razvojne suradnje dati potporu mjerama koje je uvela Vlada Šri Lanke.

    Članak 15.

    Okoliš

    1.   Ugovorne stranke potvrđuju potrebu uzimanja u obzir zaštite okoliša kao sastavnog dijela gospodarske i razvojne suradnje. Osim toga naglašavaju važnost pitanja okoliša i svoju želju da unutar okvira ovog Sporazuma uspostave suradnju u zaštiti i poboljšanju okoliša uzimajući u obzir aktivnosti poduzete na međunarodnim forumima.

    2.   Posebna pozornost će se posvetiti:

    (a)

    održivom upravljanju prirodnim ekosustavima;

    (b)

    zaštiti i očuvanju prirodnih šuma;

    (c)

    jačanju šumarskih instituta;

    (d)

    nalaženju praktičnih rješenja za ruralne i urbane energetske probleme;

    (e)

    sprečavanju industrijskog zagađivanja;

    (f)

    zaštiti urbanog okoliša.

    Članak 16.

    Razvoj ljudskih potencijala

    Ugovorne stranke prepoznaju važnost razvoja ljudskih potencijala u poboljšanju gospodarskog razvoja i životnih uvjeta skupina stanovništva u nepovoljnom položaju. Suglasne su da razvoj ljudskih potencijala treba predstavljati sastavni dio kako gospodarske tako i razvojne suradnje.

    Članak 17.

    Kontrola zloporabe droga

    Ugovorne stranke u skladu s nadležnostima potvrđuju odlučnost u povećanju učinkovitosti politika i mjera za borbu protiv opskrbe i distribucije narkotika kao i sprečavanje zloporabe droga, kada je potrebno nudeći tehničku pomoć, uzimajući u obzir aktivnosti poduzete od strane međunarodnih tijela u tom području.

    Članak 18.

    Regionalna suradnja

    Suradnja između ugovornih stranaka proširit će se na djelovanja u kontekstu sporazuma o suradnji ili integraciji s drugim zemljama u istoj regiji, pod uvjetom da su takva djelovanja u skladu s tim sporazumima.

    Bez isključivanja bilo kojeg područja posebna pažnja mogla bi se posvetiti:

    (a)

    tehničkoj pomoći (usluge vanjskih stručnjaka, obuka tehničkog osoblja u određenim praktičnim aspektima integracije);

    (b)

    poticanju međuregionalne trgovine;

    (c)

    potpori regionalnim institucijama te zajedničkim projektima i inicijativama koje su uspostavljene u okviru regionalnih organizacija kao što je Južnoazijska udruga za regionalnu suradnju (SAARC);

    (d)

    studijama koje se odnose na regionalne veze i komunikacije.

    Članak 19.

    Sredstva za ostvarenje suradnje

    Ugovorne stranke će u granicama raspoloživih financijskih sredstava i u okviru postupaka i instrumenata staviti na raspolaganje sredstva za postizanje ciljeva navedenih u ovom Sporazumu, posebno u vezi s gospodarskom suradnjom.

    U vezi s razvojnom pomoći i u okviru njezinog programa u korist azijskih i latinskoameričkih zemalja, Zajednica će pružiti potporu razvojnim programima Šri Lanke, putem izravnih povoljnih prijenosa, kao i putem institucionalnih i drugih izvora financiranja u skladu s pravilima i praksama institucija Europske zajednice.

    Članak 20.

    Zajednička komisija

    1.   Ugovorne stranke suglasne su zadržati Zajedničku komisiju osnovanu u skladu s člankom 8. Sporazuma o trgovinskoj suradnji između Zajednice i Šri Lanke iz 1975.

    2.   Od Zajedničke komisije posebno se zahtijeva:

    (a)

    osiguranje propisnog funkcioniranja i provedbe Sporazuma;

    (b)

    izrada odgovarajućih preporuka za promicanje ciljeva Sporazuma;

    (c)

    uspostava prioriteta u odnosu na ciljeve Sporazuma;

    (d)

    ispitivanje načina i sredstava za poboljšanje partnerstva i razvojne suradnje u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom.

    3.   Zajednička komisija sastoji se od predstavnika obje ugovorne stranke na odgovarajućoj visokoj razini. Zajednička komisija se u pravilu sastaje svake godine, naizmjence u Bruxellesu i u Colombu, na dan utvrđen međusobnim dogovorom. Izvanredni sastanci se mogu sazvati dogovorom ugovornih stranaka.

    4.   Zajednička komisija može uspostaviti specijalizirane podskupine koje pomažu izvršavanju zadaća i koordiniraju izradu i provedbu projekata i programa u okviru ovog Sporazuma.

    5.   Dnevni red sastanaka Zajedničke komisije utvrđuje se dogovorom između ugovornih stranaka.

    6.   Ugovorne stranke suglasne su da je zadaća Zajedničke komisije osigurati ispravno funkcioniranje sektorskih sporazuma koji su sklopljeni ili mogu biti sklopljeni između Zajednice i Šri Lanke.

    7.   Savjetovanja u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom mogu se održati u slučaju problema u razdobljima između sastanaka Zajedničke komisije. Ta savjetovanja održat će se u okviru specijaliziranih podskupina u skladu sa svojim odgovornostima ili će biti predmet ad hoc savjetovanja.

    Članak 21.

    Budući razvoj

    1.   Ugovorne stranke mogu obostranom suglasnošću proširiti ovaj Sporazum kako bi povećale razinu suradnje i dopuniti ga putem sporazuma o određenim sektorima ili aktivnostima.

    2.   U okviru ovog Sporazuma svaka ugovorna stranka može uputiti prijedloge za proširenje područja primjene suradnje, uzimajući u obzir iskustvo stečeno u njegovoj primjeni.

    Članak 22.

    Ostali sporazumi

    1.   Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i djelovanja poduzeta na temelju Sporazuma ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Zajednica za poduzimanje bilateralnih aktivnosti sa Šri Lankom u okviru gospodarske suradnje ili sklapanje, kada je primjereno, novih sporazuma o gospodarskoj suradnji sa Šri Lankom.

    2.   Podložno odredbama stavka 1. o gospodarskoj suradnji, odredbe ovog Sporazuma zamijenit će odredbe sporazuma koji su sklopljeni između država članica Zajednice i Šri Lanke kada su te odredbe nesukladne s ili istovjetne odredbama ovog Sporazuma.

    Članak 23.

    Pogodnosti

    Kako bi olakšala suradnju u okviru ovog Sporazuma, nadležna tijela Šri Lanke će službenicima i stručnjacima Europske zajednice odobriti uobičajena jamstva i pogodnosti koji su potrebni za izvršavanje njihovih funkcija. Detaljne odredbe bit će određene zasebnom razmjenom pisama.

    Članak 24.

    Teritorijalna primjena

    Ovaj Sporazum primjenjuje se, s jedne strane, u područjima u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i to pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru i, s druge strane, na području Šri Lanke.

    Članak 25.

    Prilozi

    Prilozi priloženi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.

    Članak 26.

    Stupanje na snagu i produljenje

    Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu. Nakon stupanja na snagu, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum o trgovinskoj suradnji potpisan 22. srpnja 1975.

    Ovaj Sporazum sklapa se na razdoblje od pet godina. Automatski se produžuje na godišnjoj osnovi ako ga nijedna ugovorna stranka ne otkaže šest mjeseci prije dana isteka Sporazuma.

    Članak 27.

    Vjerodostojni tekstovi

    Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, talijanskom i singalskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

    Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

    Image

    Hecho en Bruselas, el dieciocho de julio de mil novecientos noventa y cuatro.

    Udfærdiget i Bruxelles, den attende juli nitten hundrede og fireoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Juli neunzehnhundertvierundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

    Done at Brussels on the eighteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

    Fait à Bruxelles, le dix-huit juillet mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

    Fatto a Bruxelles, addì diciotto luglio millenovecentonovantaquattro.

    Gedaan te Brussel, de achttiende juli negentienhonderd vierennegentig.

    Feito em Bruxelas, em dezoito de Julho de mil novecentos e noventa e quatro.

    Image

    Por el Consejo de la Unión Europea

    For Rådet for Den Europæiske Union

    Für den Rat der Europäischen Union

    Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    For the Council of the European Union

    Pour le Conseil de l'Union européenne

    Per il Consiglio dell'Unione europea

    Voor de Raad van de Europese Unie

    Pelo Conselho da União Europeia

    Image

    Image

    Por el Gobierno de Sri Lanka

    For regeringen for Sri Lanka

    Für die Regierung Sri Lankas

    Για την κυβέρνηση της Σρι Λάνκα

    For the Government of Sri Lanka

    Pour le gouvernement du Sri Lanka

    Per il governo dello Sri Lanka

    Voor de Regering van Sri Lanka

    Pelo Governo do Sri Lanka

    Image

    Image


    PRILOG

    Izjava Zajednice o prilagodbi tarifa

    Zajednica potvrđuje svoju izjavu priloženu Sporazumu o suradnji potpisanom 22. srpnja 1975. o Općem sustavu povlastica (GSP) koji je Europska ekonomska zajednica samostalno uvela 1. srpnja 1971. na temelju Rezolucije 21 (II) Druge konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju 1968.

    Zajednica se također obvezuje da će razmotriti prijedloge ili pitanja Šri Lanke koji se odnose na pravila podrijetla koja omogućuju Šri Lanki najbolje korištenje mogućnosti koje pruža taj sustav.

    Zajednica je također spremna organizirati radionice u Šri Lanki za javne i privatne korisnike sustava s ciljem osiguranja najveće iskorištenosti istog.

    Izjava Zajednice i Šri Lanke

    1.

    Tijekom pregovora o Sporazumu o suradnji između Europske zajednice i Šri Lanke o partnerstvu i razvoju, ugovorne stranke izjavile su da odredbe Sporazuma ne dovode u pitanje njihova prava i obveze prema GATT-u i da u skladu s člankom 30. stavkom 4. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora iz 1969., bilo koji sljedeći sporazumi koji čine konačni rezultat Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini i kojih su obje postale stranke, prevladavaju u slučaju bilo kakvih nesuglasica.

    2.

    Ugovorne stranke suglasne su da u svrhu ovog Sporazuma „intelektualna, industrijska i trgovačka prava” uključuju posebno zaštitu autorskog prava (uključujući računalne programe) i s tim povezana prava; robne i uslužne žigove; oznake zemljopisnog podrijetla, uključujući oznake izvornosti; industrijski dizajn; patente; prikaz dizajna integriranih sklopova kao i zaštitu neobjavljenih informacija i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja.


    Top