This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02004A0930(03)-20160201
Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part
Consolidated text: Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane
Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/635/2016-02-01
Moguće je da taj pročišćeni tekst ne sadržava sljedeće izmjene:
Akt o izmjeni | Vrsta izmjene | Predmetna potpodjela | Datum stupanja na snagu |
---|---|---|---|
22024D2653 | izmijenjeno | protokol 4 | 01/10/2024 |
02004A0930(03) — HR — 01.02.2016 — 003.002
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
EURO-MEDITERANSKI SPORAZUM ( L 304 30.9.2004, 39) |
Promijenio:
|
|
|||
br. |
stranica |
datum |
||
L 31 |
31 |
4.2.2005 |
||
DECISION NO 1/2006 OF THE EU-EGYPT ASSOCIATION COUNCIL 2006/185/EC of 17 February 2006 (*) |
L 73 |
1 |
13.3.2006 |
|
L 312 |
33 |
30.11.2007 |
||
L 106 |
41 |
28.4.2010 |
||
ODLUKA br. 1/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU–EGIPAT 2014/868/EU od 4. rujna 2014. |
L 347 |
44 |
3.12.2014 |
|
ODLUKA br. 1/2015 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-EGIPAT od 21. rujna 2015. |
L 334 |
62 |
22.12.2015 |
|
L 115 |
3 |
4.5.2017 |
(*) |
Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome. |
EURO-MEDITERANSKI SPORAZUM
o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUXEMBOURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE i Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK, dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane, i
ARAPSKA REPUBLIKA EGIPAT, dalje u tekstu „Egipat”,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost postojećih tradicionalnih veza između Zajednice, njezinih država članica i Egipta te njihovih zajedničkih vrijednosti,
UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica, njezine države članice i Egipat žele ojačati te veze i uspostaviti trajne odnose koji se zasnivaju na partnerstvu i uzajamnosti,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju načelima Povelje Ujedinjenih naroda, posebno poštovanju ljudskih prava, demokratskih načela i političkih i gospodarskih sloboda koje predstavljaju temelj pridruživanja,
ŽELEĆI uspostaviti i razviti stalni politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,
UZIMAJUĆI U OBZIR razlike u gospodarskom i društvenom razvoju koje postoje između Egipta i Zajednice i potrebu za jačanjem procesa gospodarskog i socijalnog razvoja u Egiptu,
ŽELEĆI poboljšati njihove gospodarske odnose i posebno razvoj trgovine, ulaganja i tehnološke suradnje, potpomognute redovitim dijalogom o gospodarskim, znanstvenim, tehnološkim, kulturnim, audiovizualnim i društvenim pitanjima s ciljem poboljšanja međusobnog poznavanja i razumijevanja,
UZIMAJUĆI U OBZIR opredijeljenost Zajednice i Egipta za slobodnu trgovinu, a posebno za poštovanje prava i dužnosti koje proizlaze iz odredaba Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. i ostalih multilateralnih sporazuma priloženih Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije,
SVJESNE potrebe za udruživanjem svojih nastojanja za jačanjem političke stabilnosti i gospodarskog razvoja u regiji poticanjem regionalne suradnje,
UVJERENE da će Sporazum o pridruživanju stvoriti novo ozračje za njihove odnose,
SPORAZUMJELI SU SE:
Članak 1.
1. Ovim se uspostavlja pridruživanje između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Egipta, s druge strane.
2. Ciljevi ovog Sporazuma su:
— pružiti odgovarajući okvir za politički dijalog, omogućujući razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka,
— uspostaviti uvjete za postupnu liberalizaciju trgovine robom, uslugama i kapitalom,
— poticati razvoj uravnoteženih gospodarskih i socijalnih odnosa između stranaka putem dijaloga i suradnje,
— doprinijeti gospodarskom i socijalnom razvoju Egipta,
— poticati regionalnu suradnju s ciljem konsolidacije mirnog suživota te gospodarske i političke stabilnosti,
— promicati suradnju u drugim područjima koja su od zajedničkog interesa.
Članak 2.
Odnosi među strankama, kao i sve odredbe ovog Sporazuma, temelje se na poštovanju i demokratskim načelima i temeljnim ljudskim pravima, kako je određeno u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima, koja usmjerava njihovu unutarnju i međunarodnu politiku i predstavlja ključni element ovog Sporazuma.
GLAVA I.
POLITIČKI DIJALOG
Članak 3.
1. Među strankama se uspostavlja redoviti politički dijalog. On jača njihove odnose, doprinosi razvoju trajnog partnerstva i povećava međusobno razumijevanje i solidarnost.
2. Cilj je političkog dijaloga i suradnje posebno:
— razvijanje boljeg međusobnog razumijevanja i većeg približavanja pozicija o međunarodnim pitanjima, a posebno o onim pitanjima koja bi mogla imati bitan učinak na jednu ili drugu stranku,
— omogućavanje svakoj stranci da uzme u obzir stajalište i interese one druge,
— poboljšanje regionalne sigurnosti i stabilnosti,
— promicanje zajedničkih inicijativa.
Članak 4.
Politički dijalog obuhvaća sve teme od zajedničkog interesa, a posebno mir, sigurnost, demokraciju i regionalni razvoj.
Članak 5.
1. Politički dijalog održava se u redovitim razmacima i kad god je to potrebno, a posebno:
(a) na ministarskoj razini, uglavnom u okviru Vijeća za pridruživanje;
(b) na razini visokih dužnosnika Egipta, s jedne strane, i Predsjedništva Vijeća i Komisije, s druge strane;
(c) koristeći u najvećoj mogućoj mjeri sve diplomatske kanale, uključujući redovita informiranja dužnosnika, savjetovanja na međunarodnim sastancima i kontakte između diplomatskim predstavnika u trećim zemljama;
(d) na bilo koji drugi način koji može doprinijeti jačanju i razvoju dijaloga te povećanju njegove učinkovitosti.
2. Provodi se politički dijalog između Europskog parlamenta i egipatske Narodne skupštine.
GLAVA II.
SLOBODNO KRETANJE ROBE
OSNOVNA NAČELA
Članak 6.
Zajednica i Egipat postupno uspostavljaju područje slobodne trgovine tijekom prijelaznog razdoblja koje ne prelazi 12 godina od stupanja ovog Sporazuma na snagu, prema modalitetima određenima u ovoj glavi i u skladu s odredbama Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. te ostalih multilateralnih sporazuma o trgovini robom priloženih Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (WTO), dalje u tekstu „GATT”.
POGLAVLJE 1.
Industrijski proizvodi
Članak 7.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Egipta, a koji su obuhvaćeni poglavljima od 25. do 97. kombinirane nomenklature i egipatske carinske tarife, s iznimkom proizvoda navedenih u Prilogu I.
Članak 8.
Uvoz u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Egipta odobrava se bez plaćanja carina i svih drugih davanja s istovrsnim učinkom te je oslobođen količinskih ograničenja i svih ostalih ograničenja s istovrsnim učinkom.
Članak 9.
1. Carine i davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na uvoz u Egipat proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu II. postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim rasporedom:
— danom stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 75 % osnovne carine,
— godinu dana od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 50 % osnovne carine,
— dvije godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 25 % osnovne carine,
— tri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma sve preostale carine i davanja ukidaju se.
2. Carine i davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na uvoz u Egipat proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu III. postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim rasporedom:
— tri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 90 % osnovne carine,
— četiri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma carina i davanje smanjuju se na 75 % osnovne carine,
— pet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 60 % osnovne carine,
— šest godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 45 % osnovne carine,
— sedam godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 30 % osnovne carine,
— osam godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 15 % osnovne carine,
— devet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma sve preostale carine i davanja ukidaju se.
3. Carine i davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na uvoz u Egipat proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu IV. postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim rasporedom:
— pet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 95 % osnovne carine,
— šest godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 90 % osnovne carine,
— sedam godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 75 % osnovne carina,
— osam godina nakon dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 60 % osnovne carine,
— devet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 45 % osnovne carine,
— 10 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 30 % osnovne carine,
— 11 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 15 % osnovne carine,
— 12 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma sve preostale carine i davanja ukidaju se.
4. Carine i davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na uvoz u Egipat proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Prilogu V. postupno se ukidaju u skladu sa sljedećim rasporedom:
— šest godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 90 % osnovne carine,
— sedam godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 80 % osnovne carine,
— osam godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 70 % osnovne carine,
— devet godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 60 % osnovne carine,
— 10 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 50 % osnovne carine,
— 11 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 40 % osnovne carine,
— 12 godina od dan stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 30 % osnovne carine,
— 13 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 20 % osnovne carine,
— 14 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma svaka carina i davanje smanjuju se na 10 % osnovne carine,
— 15 godina od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma sve preostale carine i davanja ukidaju se.
5. Carine i davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na uvoz u Egipat proizvoda podrijetlom iz Zajednice, osim onih iz priloga II., III., IV. i V., ukidaju se u skladu s odgovarajućim rasporedom na temelju odluke Odbora za pridruživanje.
6. U slučaju da se kod određenog proizvoda pojave ozbiljne poteškoće, Odbor za pridruživanje može zajedničkom suglasnošću preispitati odgovarajuće rasporede iz stavaka 1., 2., 3. i 4., pod uvjetom da se raspored za koji je zatraženo preispitivanje ne može produljiti za dotični proizvod izvan maksimalnog prijelaznog razdoblja. Ako Odbor za pridruživanje ne donese odluku o preispitivanju rasporeda u roku od 30 dana, Egipat može privremeno suspendirati raspored na razdoblje koje ne može prelaziti godinu dana.
7. Za svaki predmetni proizvod, osnovna carina koja se postupno smanjuje kako je predviđeno u člancima 1., 2., 3. i 4. jesu stope iz članka 18.
Članak 10.
Odredbe koje se odnose na ukidanje uvoznih carina također se primjenjuju na carine fiskalne naravi.
Članak 11.
1. Odstupajući od odredaba članka 9., Egipat može poduzeti izvanredne mjere ograničenog trajanja kako bi povećao ili ponovo uveo carine.
2. Takve mjere mogu se primijeniti samo na nove ili nerazvijene industrije ili na sektore koji se nalaze u postupku restrukturiranja ili se suočavaju s ozbiljnim poteškoćama, a posebno ako te poteškoće uzrokuju veće socijalne probleme.
3. Carine na uvoz u Egipat proizvoda podrijetlom iz Zajednice koje se uvode takvim izvanrednim mjerama ne smiju prelaziti 25 % ad valorem i moraju zadržati povlaštenu granicu za proizvode podrijetlom iz Zajednice. Ukupna vrijednost uvoza proizvoda koji podliježu takvim mjerama ne smije prelaziti 20 % ukupnog uvoza industrijskih proizvoda iz Zajednice tijekom prethodne godine za koju su statistički podaci dostupni.
4. Takve se mjere ne smiju se primjenjivati dulje od pet godina, osim u slučaju da Odbor za pridruživanje odobri dulje trajanje. One se prestaju primjenjivati najkasnije istekom maksimalnog prijelaznog razdoblja.
5. Takve mjere ne mogu se uvesti za određeni proizvod ako su prošle više od tri godine od ukidanja svih carina, količinskih ograničenja te davanja i mjera s istovrsnim učinkom na predmetni proizvod.
6. Egipat obavješćuje Odbor za pridruživanje od svim izvanrednim mjerama koje namjerava donijeti i, na zahtjev Zajednice, održavaju se savjetovanja o dotičnim mjerama i sektorima prije nego što se provedu. Kod usvajanja takvih mjera, Egipat Zajednici dostavlja raspored ukidanja carina uvedenih sukladno ovom članku. Takav raspored predviđa postupno ukidanje dotičnih carina u jednakim godišnjim obrocima, počevši ne kasnije od kraja druge godine nakon njihovog uvođenja. Odbor za pridruživanje može odlučiti o drukčijem rasporedu.
7. Odstupajući od odredaba stavka 4., Odbor za pridruživanje može iznimno, kako bi uzeo u obzir poteškoće povezane s uspostavom novih industrija, odobriti mjere koje je Egipat već poduzeo u skladu sa stavkom 1. na maksimalno razdoblje od četiri godine nakon prijelaznog razdoblja od 12 godina.
POGLAVLJE 2.
Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva
Članak 12.
Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na proizvode podrijetlom iz Zajednice i Egipta, a koji su obuhvaćeni poglavljima od 1. do 24. kombinirane nomenklature i egipatske carinske tarife te na proizvode navedene u Prilogu I.
Članak 13.
Zajednica i Egipat postupno uspostavljaju veću liberalizaciju trgovine poljoprivrednim proizvodima, proizvodima ribarstva i prerađenim poljoprivrednim proizvodima u interesu obiju stranaka.
Članak 14.
1. Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Egipta i navedeni u Protokolu 1, pri uvozu u Zajednicu podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.
2. Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Zajednice i navedeni u Protokolu 2, pri uvozu u Egipat podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.
▼M4 —————
Članak 15.
1. Tijekom treće godine provedbe Sporazuma, Zajednica i Egipat ispituju stanje kako bi odredili mjere koje će Zajednica i Egipat primjenjivati od početka četvrte godine od stupanja Sporazuma na snagu, u skladu s ciljevima određenima u članku 13.
2. Ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 1. i uzimajući u obzir opseg međusobne trgovine poljoprivrednim proizvodima, proizvodima ribarstva i prerađenim poljoprivrednim proizvodima te njihove posebne osjetljivosti, Zajednica i Egipat ispituju u okviru Vijeća za pridruživanje, proizvod po proizvod te na točnoj i uzajamnoj osnovi, mogućnost međusobnog davanja daljnjih koncesija.
3. Ugovorne stranke sastat će se dvije godine od stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., kako bi razmotrile mogućnost da jedna drugoj odobre trgovinske povlastice za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva u skladu s člankom 13.ovog Sporazuma. Nakon toga, takav sastanak redovno će se održavati svake dvije godine.
Članak 16.
1. U slučaju uvođenja posebnih pravila kao posljedica provedbe njezine poljoprivredne politike ili bilo koje promjene sadašnjih pravila ili u slučaju promjene ili proširenja odredaba koje se odnose na provedbu njezine poljoprivredne politike, dotična stranka može izmijeniti režim koji proizlazi iz Sporazuma s obzirom na dotične proizvode.
2. U takvim slučajevima dotična stranka obavješćuje Odbor za pridruživanje. Na zahtjev druge stranke Odbor za pridruživanje sastaje se kako bi uzeo u obzir interese druge stranke.
3. Ako Zajednica ili Egipat, pri primjeni stavka 1., izmijene režim predviđen ovim Sporazumom za poljoprivredne proizvode, oni priznaju uvozu podrijetlom iz druge stranke pogodnost usporedivu s onom predviđenom ovim Sporazumom.
4. Primjena ovog članka trebala bi biti predmetom savjetovanja unutar Vijeća za pridruživanje.
POGLAVLJE 3.
Zajedničke odredbe
Članak 17.
1. Ne uvode se nikakva nova količinska ograničenja uvoza niti bilo koja druga ograničenja s istovrsnim učinkom u trgovini između Zajednice i Egipta.
2. Količinska ograničenja uvoza ili bilo koja druga ograničenja s istovrsnim učinkom u trgovini između Zajednice i Egipta ukidaju se stupanjem ovog Sporazuma na snagu.
3. Zajednica i Egipat ne primjenjuju na međusobni izvoz carine niti davanja s istovrsnim učinkom niti količinska ograničenja ili mjere s istovrsnim učinkom.
Članak 18.
1. Primjenjive stope uvoza između stranaka jesu stopa koja je obvezujuća unutar WTO-a ili niža primijenjena stopa koja se provodi od 1. siječnja 1999. Ako se od 1. siječnja 1999. smanjenje carina primjenjuje na osnovi erga omnes, primjenjuje se smanjena stopa.
2. Ne uvode se nikakve nove carine na uvoz ili izvoz niti davanja s istovrsnim učinkom, niti se povećavaju one koje se već primjenjuju, u trgovini između Zajednice i Egipta, osim ako je ovim Sporazumom određeno drukčije.
3. Stranke dostavljaju jedna drugoj svoje odgovarajuće stope koje se primjenjuju 1. siječnja 1999.
Članak 19.
1. Proizvodima podrijetlom iz Egipta pri uvozu u Zajednicu ne dodjeljuje se tretman povoljniji od onog koji države članice primjenjuju među sobom.
2. Primjena odredaba ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje posebne odredbe za primjenu prava Zajednice na Kanarske otoke.
Članak 20.
1. Stranke se suzdržavaju od svih mjera ili praksi unutarnje fiskalne naravi koje uspostavljaju, izravno ili neizravno, diskriminaciju između proizvoda jedne stranke i sličnih proizvoda podrijetlom iz područja druge stranke.
2. Proizvodi koji se izvoze na područje jedne od stranaka ne mogu koristiti povrat neizravnog nacionalnog poreza koji premašuje iznos neizravnog oporezivanja koje se na njih primjenjuje bilo izravno ili neizravno.
Članak 21.
1. Ovim se Sporazumom ne isključuje održavanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili dogovora o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj se njima mijenja trgovinski režim predviđen u ovom Sporazumu.
2. Savjetovanja između stranaka održavaju se unutar Vijeća za pridruživanje u odnosu na dogovore o uspostavi carinskih unija ili područja slobodne trgovine i, ako se to zatraži, druga važna pitanja koje se odnose na njihovu trgovinsku politiku s trećim zemljama. Posebno, u slučaju pristupanja treće zemlje Uniji, takvo se savjetovanje održava kako bi se osiguralo da se uzajamni interesi stranaka uzmu u obzir.
Članak 22.
Ako jedna od stranaka ustanovi da u trgovinskoj razmjeni s drugom strankom dolazi do dampinga u smislu odredaba članka VI. GATT-a iz 1994., ona može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takve prakse u skladu sa Sporazumom WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. i odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak 23.
Ne dovodeći u pitanje članak 34., Sporazum WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama primjenjuje se među strankama.
Sve dok se ne donesu potrebna pravila iz članka 34. stavka 2., ako bilo koja od stranaka utvrdi da se provodi subvencioniranje u trgovini s drugom strankom u smislu članaka VI. i XVI. GATT-a iz 1994., može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takve prakse u skladu sa Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak 24.
1. Odredbe članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazum WTO-a o zaštitnim mjerama primjenjuju se među strankama.
2. Prije primjene zaštitnih mjera u skladu s odredbama članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama, stranka koja namjerava primijeniti takve mjere dostavlja Odboru za pridruživanje sve važne informacije potrebne za detaljno ispitivanje situacije radi pronalaženja rješenja prihvatljivog za stranke.
Kako bi se pronašlo takvo rješenje, stranke odmah održavaju savjetovanja unutar Odbora za pridruživanje. Ako, kao rezultat tih savjetovanja, stranke ne postignu dogovor unutar 30 dana od pokretanja savjetovanja o rješenju kako bi se izbjegla primjena zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primijeniti zaštitne mjere može primijeniti odredbe članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama.
3. Pri izboru zaštitnih mjera sukladno ovom članku, stranke daju prednost onima koje najmanje ometaju postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
4. Zaštitne mjere odmah se dostavljaju Odboru za pridruživanje i predmet su periodičkih savjetovanja unutar Odbora, posebno s ciljem njihovog ukidanja čim to okolnosti dopuste.
Članak 25.
1. Ako poštovanje odredaba članka 17. stavka 3. dovodi do:
i. ponovnog izvoza u treću zemlju u odnosu na koju stranka izvoznica za dotični proizvod zadržava količinska izvozna ograničenja, izvozne carine ili mjere s istovrsnim učinkom; ili
ii. ozbiljne nestašice ili opasnosti nestašice proizvoda ključnog za stranku izvoznicu;
i u slučaju kada gore navedene situacije uzrokuju ili bi mogle uzrokovati značajne poteškoće za stranku izvoznicu, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s postupcima utvrđenima u stavku 2.
2. Poteškoće koje proizlaze iz situacija iz stavka 1. podnose se na ispitivanje Odboru za pridruživanje. Odbor može donijeti bilo koju odluku, potrebnu za okončanje tih poteškoća. Ako ne donese takvu odluku u roku od 30 dana nakon što mu je predmet upućen, stranka izvoznica može primijeniti odgovarajuće mjere u vezi s izvozom dotičnog proizvoda. Te mjere ne smiju biti diskriminirajuće i uklanjaju se kada uvjeti više ne budu opravdavali njihovo zadržavanje.
Članak 26.
Ništa u ovom Sporazumu ne isključuje zabrane ili ograničenja na uvoz, izvoz ili provoz robe opravdane razlozima javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, zaštite nacionalnog blaga koje ima umjetničku, povijesnu ili arheološku vrijednost, zaštite intelektualnog vlasništva ili propisa koji se odnose na zlato i srebro. Međutim, takve zabrane i ograničenja ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između stranaka.
Članak 27.
Pojam „proizvoda s podrijetlom” za primjenu odredaba ove glave i načini administrativne suradnje s tim u vezi određeni su u Protokolu 4.
Članak 28.
Kombinirana nomenklatura robe primjenjuje se na razvrstavanje robe za uvoz u Zajednicu. Egipatska carinska tarifa primjenjuje se na razvrstavanje robe za uvoz u Egipat.
GLAVA III.
PRAVO POSLOVNOG NASTANA I PRUŽANJE USLUGA
Članak 29.
1. Stranke ponovno potvrđuju svoje pripadajuće obveze u okviru Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS) koji je priložen Sporazumu o osnivanju WTO-a, a posebno obvezu međusobnog dodjeljivanja tretmana najpovlaštenije nacije u uslužnim sektorima obuhvaćenim tim obvezama.
2. U skladu s GATS-om, ovaj se tretman ne primjenjuje na:
(a) prednosti koje je bilo koja stranka dodijelila u skladu s odredbama sporazuma kako je određeno u članku V. GATS-a ili u skladu s mjerama prihvaćenima na temelju takvog sporazuma;
(b) ostale prednosti dodijeljene sukladno popisu izuzeća od tretmana najpovlaštenije nacije koji je bilo koja od stranaka priložila GATS-u.
Članak 30.
1. Stranke će razmotriti proširenje područja primjene Sporazuma kako bi uključile pravo poslovnog nastana trgovačkih društava jedne stranke na području druge stranke i liberalizaciju pružanja usluga od strane trgovačkih društava jedne stranke za korisnike usluga u drugoj stranci.
2. Vijeće za pridruživanje daje potrebne preporuke za provedbu ciljeva određenih u stavku 1.
Pri sastavljanju tih preporuka Vijeće za pridruživanje uzima u obzir iskustvo stečeno provedbom tretmana najpovlaštenije nacije koji su stranke dodijelile jedna drugoj u skladu sa svojim pripadajućim obvezama u okviru GATS-a, a posebno njegovog članka V.
3. Ciljevi određeni u stavku 1. ovog članka podliježu prvom ispitivanju od strane Vijeća za pridruživanje najkasnije pet godina od stupanja ovog Sporazuma na snagu.
GLAVA IV.
KRETANJE KAPITALA I DRUGA GOSPODARSKA PITANJA
POGLAVLJE 1.
Plaćanja i kretanje kapitala
Članak 31.
Podložno odredbama članka 33., stranke se obvezuju odobriti sva plaćanja tekućih računa u slobodnoj konvertibilnoj valuti.
Članak 32.
1. Zajednica i Egipat od stupanja ovog Sporazuma na snagu osiguravaju slobodno kretanje kapitala za izravna ulaganja u trgovačka društva osnovana u skladu sa zakonodavstvom zemlje domaćina te likvidaciju ili povrat tih ulaganja i sve druge dobiti koja iz tog proizlazi.
2. Stranke održavaju savjetovanja s ciljem olakšavanja kretanja kapitala između Zajednice i Egipta i postižu njegovu potpunu liberalizaciju čim uvjeti budu ispunjeni.
Članak 33.
U slučaju kada su jedna ili više država članica Zajednice ili Egipat suočeni ili u opasnosti od suočavanja s ozbiljnim poteškoćama u vezi s platnom bilancom, Zajednica odnosno Egipat može, u skladu s uvjetima utvrđenima u okviru GATT-a i članaka VIII. i XIV. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, poduzeti mjere ograničavanja s obzirom na tekuća plaćanja ako su takve mjere nužne. Zajednica odnosno Egipat, ovisno o slučaju, odmah o tome obavješćuju drugu stranku i što je prije moguće pružaju raspored za uklanjanje tih mjera.
POGLAVLJE 2.
Tržišno natjecanje i druga gospodarska pitanja
Članak 34.
1. Sljedeće je nespojivo s pravilnim funkcioniranjem Sporazuma u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Egipta:
i. svi sporazumi među poduzetnicima, odluke udruženja poduzetnika i usklađeno djelovanje među poduzetnicima koji imaju za cilj ili posljedicu sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja;
ii. zloporaba vladajućeg položaja od strane jednog ili više poduzetnika na području Zajednice ili Egipta u cjelini ili na njihovom znatnom dijelu;
iii. svaka državna potpora koja narušava ili prijeti narušavanjem tržišnog natjecanja dajući prednost određenim poduzetnicima ili proizvodnji određene robe.
2. Vijeće za pridruživanje unutar pet godina od stupanja ovog Sporazuma na snagu odlukom usvaja potrebna pravila za provedbu stavka 1.
Dok se ta pravila ne usvoje, primjenjuju se odredbe članka 23. u vezi provedbe stavka 1. točke iii.
3. Svaka stranka osigurava transparentnost u području državne potpore, inter alia, godišnjim izvješćivanjem druge stranke o ukupnom iznosu i raspodjeli pružene potpore i, na zahtjev, dostavljanjem informacija o programima potpora. Na zahtjev jedne stranke, druga stranka dostavlja informacije o određenim pojedinim slučajevima državne potpore.
4. U odnosu na poljoprivredne proizvode iz glave II. poglavlja 2., stavak 1. točka iii. ne primjenjuje se. Sporazum WTO-a o poljoprivredi i relevantne odredbe Sporazuma WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama primjenjuju se u odnosu na ove proizvode.
5. Ako Zajednica ili Egipat smatraju da je određena praksa nespojiva s uvjetima stavka 1. i:
— njome se provedbena pravila iz stavka 2. ne bave na odgovarajući način, ili
— u nedostatku takvih pravila, i ako takva praksa ugrožava ili prijeti da će ozbiljno ugroziti interes druge stranke ili materijalno naštetiti njezinoj domaćoj industriji, uključujući uslužni sektor,
dotična stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon savjetovanja unutar Odbora za pridruživanje ili nakon 30 radnih dana od upućivanja na takvo savjetovanje.
U pogledu praksi koje su nespojive sa stavkom 1. točkom iii., takve odgovarajuće mjere, kada su pravila WTO-a primjenjiva na njih, mogu se donijeti jedino u skladu s postupcima i pod uvjetima utvrđenima od strane WTO-a ili bilo kojeg drugog relevantnog instrumenta, dogovorenog pod njegovim pokroviteljstvom i primjenjivog na stranke.
6. Neovisno o suprotnim odredbama donesenima u skladu sa stavkom 2., stranke razmjenjuju informacije uzimajući u obzir ograničenja koja određuju zahtjevi profesionalne i poslovne tajne.
Članak 35.
Države članice i Egipat, postupno prilagođuju, ne dovodeći u pitanje svoje obveze prema GATT-u, sve državne monopole tržišne naravi kako bi osigurali da do kraja pete godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu ne postoji diskriminacija u pogledu uvjeta pod kojima se roba nabavlja i stavlja na tržište između državljana država članica i Egipta. Odbor za pridruživanje bit će obaviješten o mjerama donesenima radi provedbe ovog cilja.
Članak 36.
U odnosu na javna poduzeća ili poduzeća kojima su dodijeljena posebna ili isključiva prava, Vijeće za pridruživanje osigurava da se od pete godine od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu ne donese niti zadrži bilo koja mjera koja narušava trgovinu između Zajednice i Egipta suprotno interesima stranaka. Ova odredba ne bi smjela sprečavati pravno ili stvarno provođenje posebnih zadaća dodijeljenih tim poduzećima.
Članak 37.
1. U skladu s odredbama ovog članka i Priloga VI., stranke dodjeljuju i osiguravaju odgovarajuću i učinkovitu zaštitu prava intelektualnog vlasništva u skladu s važećim međunarodnim normama, uključujući i učinkovita sredstva provođenja tih prava.
2. Provedbu ovog članka i Priloga VI. stranke redovito preispituju. Ako se pojave problemi u području intelektualnog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, na traženje bilo koje stranke obavljaju se hitna savjetovanja s ciljem postizanja uzajamno zadovoljavajućih rješenja.
Članak 38.
Stranke se slažu s ciljem postupne liberalizacije jave nabave. Vijeće za pridruživanje održava savjetovanja o provedbi tog cilja.
GLAVA V.
GOSPODARSKA SURADNJA
Članak 39.
Ciljevi
1. Stranke se obvezuju pojačati gospodarsku suradnju od njihovog zajedničkog interesa.
2. Cilj je gospodarske suradnje:
— poticanje provedbe općih ciljeva ovog Sporazuma,
— promicanje uravnoteženih gospodarskih odnosa među strankama,
— podupiranje vlastitih napora Egipta da ostvari održivi gospodarski i socijalni razvoj.
Članak 40.
Područje primjene
1. Suradnja je ponajprije usmjerena na sektore koji trpe unutarnje poteškoće ili koji su pogođeni ukupnim postupkom liberalizacije gospodarstva Egipta, a posebno liberalizacijom trgovine između Egipta i Zajednice.
2. Slično tome, suradnja je usmjerena na područja koja bi mogla približiti gospodarstva Zajednice i Egipta, a posebno na ona koja pospješuju rast i zapošljavanje.
3. Suradnja potiče provedbu mjera namijenjenih razvoju suradnje unutar regije.
4. Očuvanje okoliša i ekološke ravnoteže uzima se u obzir pri provedbi različitih sektora gospodarske suradnje za koje je važno.
5. Stranke se mogu dogovoriti o proširenju gospodarske suradnje na druge sektore koji nisu obuhvaćeni odredbama ove glave.
Članak 41.
Metode i modaliteti
Gospodarska suradnja provodi se posebno:
(a) redovitim gospodarskim dijalogom među strankama koji pokriva sva područja makroekonomske politike;
(b) redovitom razmjenom informacija i ideja u svim sektorima suradnje, uključujući sastanke službenika i stručnjaka;
(c) prenošenjem savjeta, stručnosti i osposobljavanja;
(d) provedbom zajedničkih akcija, poput seminara i radionica;
(e) tehničkom, administrativnom i regulatornom pomoći.
Članak 42.
Obrazovanje i osposobljavanje
Stranke surađuju s ciljem identificiranja i korištenja najučinkovitijih sredstava kako bi se značajno poboljšalo obrazovanje i strukovno osposobljavanje, posebno s obzirom na javna i privatna poduzeća, usluge povezane s trgovinom, javne administracije i tijela, tehničke agencije, tijela za normizaciju i certificiranje te druge relevantne organizacije. U tom kontekstu, pristup žena visokom obrazovanju i osposobljavanju dobit će posebnu pozornost.
Suradnja također potiče uspostavu veza između specijaliziranih tijela u Zajednici i u Egiptu te promiče razmjenu informacija i iskustava te udruživanje tehničkih resursa.
Članak 43.
Znanstvena i tehnološka suradnja
Suradnja ima za cilj:
(a) poticanje uspostavljanja trajnih veza među znanstvenim zajednicama stranaka, posebno kroz:
— pristup Egipta programima Zajednice za istraživanje i razvoj, u skladu s postojećim odredbama koje se odnose na sudjelovanje trećih zemalja,
— sudjelovanje Egipta u mrežama decentralizirane suradnje,
— promicanje sinergije između osposobljavanja i istraživanja;
(b) jačanje istraživačkog kapaciteta u Egiptu;
(c) poticanje tehnoloških inovacija, prenošenje novih tehnologija i širenje znanja i iskustva.
Članak 44.
Okoliš
1. Suradnja je usmjerena na sprečavanje propadanja okoliša, kontrolu onečišćenja i osiguranje racionalnog korištenja prirodnih resursa kako bi se zajamčio održivi razvoj.
2. Suradnja je posebno usmjerena na:
— širenje pustinje,
— kvalitetu vode Sredozemnog mora te kontrolu i sprečavanje onečišćenja mora,
— upravljanje vodenim resursima,
— upravljanje energijom,
— gospodarenje otpadom,
— salinizaciju,
— okolišno upravljanje osjetljivim obalnim područjima,
— utjecaj industrijskog razvoja i, posebno, sigurnost industrijskog postrojenja,
— utjecaj poljoprivrede na kvalitetu tla i vode,
— obrazovanje i svijest o okolišu.
Članak 45.
Industrijska suradnja
Suradnja promiče i potiče posebno:
— raspravu o industrijskoj politici i konkurentnosti u otvorenom gospodarstvu,
— industrijsku suradnju između gospodarskih subjekata u Zajednici i Egiptu, uključujući pristup Egipta mrežama Zajednice za uzajamno približavanje poduzetnika i mrežama stvorenima u kontekstu decentralizirane suradnje,
— modernizaciju i restrukturiranje egipatske industrije,
— uspostavljanje okruženja pogodnog za razvoj privatnog poduzetništva kako bi se potaknuo rast i diversifikacija industrijske proizvodnje,
— prijenos tehnologije, inovacije te istraživanje i razvoj,
— povećanje ljudskih potencijala,
— pristup tržištu kapitala za financiranje proizvodnog ulaganja.
Članak 46.
Ulaganja i promicanje ulaganja
Suradnja je usmjerena na povećanje toka kapitala, stručnosti i tehnologije u Egipat putem, inter alia:
— odgovarajućih sredstava prepoznavanja mogućnosti za ulaganje i informacijskih kanala o propisima koji se odnose na ulaganje,
— pružanja informacija o europskim investicijskim režimima (poput tehničke pomoći, izravne financijske potpore, fiskalnih poticaja i osiguranja ulaganja) u vezi s vanjskim ulaganjima i povećanjem mogućnosti Egipta da ih koristi,
— pravnog okvira pogodnog za ulaganje između dviju stranaka, prema potrebi sklapanjem sporazumâ između država članica i Egipta o zaštiti ulaganja te sporazumâ o sprečavanju dvostrukog oporezivanja,
— ispitivanja stvaranja zajedničkih pothvata, posebno za mala i srednja poduzeća i, prema potrebi, sklapanjem sporazumâ između država članica i Egipta,
— uspostavljanja mehanizama za poticanje i promicanje ulaganja.
Suradnja se može proširiti na planiranje i provedbu projekata koji dokazuju učinkovito stjecanje i korištenje osnovnih tehnologija, korištenje normi, razvoj ljudskih potencijala i stvaranje poslova na lokalnoj razini.
Članak 47.
Normizacija i ocjena sukladnosti
Stranke imaju za cilj smanjivanje razlika u normizaciji i ocjeni sukladnosti. Suradnja u ovom polju usmjerena je posebno na:
(a) pravila na polju normizacije, mjeriteljstva, standarda kvalitete i priznavanja sukladnosti, posebno u pogledu sanitarnih i fitosanitarnih normi za poljoprivredne i prehrambene proizvode;
(b) unapređivanje razine egipatskih tijela za ocjenu sukladnosti, s ciljem pravodobnog sklapanja sporazuma o uzajamnom priznavanju u području ocjene sukladnosti;
(c) razvoj struktura za zaštitu intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva te za normizaciju i utvrđivanje standarda kvalitete.
Članak 48.
Usklađivanje zakona
Stranke ulažu najveće napore radi usklađivanja svojih odgovarajućih propisa kako bi olakšale provedbu ovog Sporazuma.
Članak 49.
Financijske usluge
Stranke surađuju s ciljem uzajamnog približavanja svojih normi i pravila, a posebno:
(a) radi poticanja jačanja i restrukturiranja financijskog sektora u Egiptu;
(b) radi poboljšanja računovodstvenih, nadzornih i regulatornih sustava bankarstva, osiguranja i ostalih dijelova financijskog sektora u Egiptu.
Članak 50.
Poljoprivreda i ribarstvo
Suradnja je usmjerena na:
(a) modernizaciju i restrukturiranje poljoprivrede i ribarstva, uključujući: modernizaciju infrastrukture i opreme; razvoj tehnika pakiranja, skladištenja i stavljanja na tržište; poboljšanje privatnih distribucijskih kanala;
(b) diversifikaciju proizvodnje i vanjskih tržišta, inter alia, kroz poticanje zajedničkih pothvata u poljoprivredno-poslovnom sektoru;
(c) promicanje suradnje u veterinarskim i fitosanitarnim pitanjima i u tehnikama uzgoja, s ciljem olakšavanja trgovine među strankama. U tom smislu, stranke razmjenjuju informacije.
Članak 51.
Promet
Suradnja je usmjerena na:
— restrukturiranje i modernizaciju infrastruktura cesta, luka i zračnih luka, povezanih s glavnim transeuropskim linijama komunikacije od zajedničkog interesa,
— uspostavu i provedbu operativnih standarda usporedivih s onima koji prevladavaju u Zajednici,
— unapređivanje tehničke opreme za cestovni/željeznički promet, kontejnerski promet i pretovar,
— poboljšanje upravljanja zračnih luka, željeznica i kontrole zračnog prometa, uključujući suradnju između relevantnih nacionalnih tijela,
— poboljšanje navigacijske pomoći.
Članak 52.
Informacijsko društvo i telekomunikacije
Stranke priznaju da informacijske i telekomunikacijske tehnologije predstavljaju ključni element modernog društva, ključne su za gospodarski i socijalni razvoj i temeljni su kamen informacijskog društva u nastajanju.
Aktivnosti suradnje između stranaka u ovom području usmjerene su na:
— dijalog o pitanjima koja se odnose na različite aspekte informacijskog društva, uključujući telekomunikacijske politike,
— razmjenu informacija i moguću tehničku pomoć u vezi s regulatornim pitanjima, normizacijom, ispitivanjem sukladnosti i certificiranjem u odnosu na informacijske tehnologije i telekomunikacije,
— širenje novih informacijskih i komunikacijskih tehnologija i poboljšanje novih primjena u tim područjima,
— provedbu zajedničkih projekata za istraživanje, tehnički razvoj ili industrijsku primjenu u informacijskim tehnologijama, komunikaciji, telematici i informacijskom društvu,
— sudjelovanje egipatskih organizacija u pilot-projektima i europskim programima unutar uspostavljenih okvira,
— međupovezanost mreža i interoperabilnost telematskih usluga u Zajednici i Egiptu.
Članak 53.
Energetika
Prioritetna područja suradnje su:
— promicanje obnovljivih energija,
— promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti,
— primijenjeno istraživanje u pogledu mreža s bazama podataka u gospodarskim i društvenim sektorima, a posebno mreža koje povezuju operatore Zajednice i Egipta,
— potpora u modernizaciji i razvoju energetskih mreža i njihovom povezivanju s mrežama Europske zajednice.
Članak 54.
Turizam
Prioriteti suradnje su:
— promicanje ulaganja u turizam,
— poboljšanje poznavanja turističke industrije i osiguranje veće dosljednosti politika koje utječu na turizam,
— promicanje dobrog sezonskog širenja turizma,
— promicanje suradnje među regijama i gradovima susjednih zemalja,
— isticanje važnosti kulturnog nasljeđa za turizam,
— osiguranje prikladnog održavanja uzajamnog djelovanja turizma i okoliša,
— podizanje konkurentnosti turizma kroz potporu većeg profesionalizma.
Članak 55.
Carina
1. Stranke razvijaju carinsku suradnju kako bi osigurale poštovanje odredaba o trgovini. Suradnja je posebno usmjerena na:
(a) pojednostavljenje kontrola i postupaka koji se odnose na carinjenje robe;
(b) uvođenje jedinstvene carinske deklaracije i sustava koji povezuje provozne režime Zajednice i Egipta.
2. Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje predviđene u ovom Sporazumu, osobito za borbu protiv droge i pranja novca, administracije stranaka pružaju uzajamnu pomoć u skladu s odredbama Protokola 5.
Članak 56.
Suradnja u području statistike
Glavni cilj suradnje u ovom području je usklađivanje metodologije u svrhu stvaranja pouzdane osnove za uporabu statistike u svim područjima koja su obuhvaćena ovim Sporazumom i na raspolaganju su za uspostavljanje statistike.
Članak 57.
Pranje novca
1. Stranke posebno surađuju s ciljem sprečavanja korištenja svojih financijskih sustava za pranje prihoda koji proizlaze iz kriminalnih aktivnosti općenito, a posebno trgovine drogom.
2. Suradnja u ovom području posebno uključuje tehničku i administrativnu pomoć s ciljem uspostavljanja učinkovitih normi koje se odnose na borbu protiv pranja novca u skladu s međunarodnim normama.
Članak 58.
Borba protiv droge
1. Stranke surađuju posebno s ciljem:
— poboljšanja učinkovitosti politika i mjera za suzbijanje opskrbe i nedozvoljenog prometa opojnim drogama i psihotropnim tvarima te smanjenje zloporabe tih proizvoda,
— poticanja zajedničkog pristupa smanjenju potražnje.
2. Stranke zajednički odlučuju, u skladu sa svojim odgovarajućim zakonodavstvom, o metodama strategije i suradnje prikladnima za postizanje tih ciljeva. Njihove aktivnosti, osim zajedničkog djelovanja, predmetom su savjetovanja i bliske koordinacije.
Relevantna vladina i nevladina sektorska tijela, u skladu s vlastitim ovlastima, u suradnji s nadležnim tijelima Egipta, Zajednice i njezinih država članica, mogu sudjelovati u tim aktivnostima.
3. Suradnja ima oblik razmjene informacija i, ako je potrebno, zajedničkih aktivnosti u vezi s:
— uspostavom ili proširenjem socijalnih i zdravstvenih ustanova i informativnih centara za liječenje i rehabilitaciju ovisnika o drogama,
— provedbom projekata u području prevencije, osposobljavanja i epidemiološkog istraživanja,
— uspostavom učinkovitih normi u odnosu na sprečavanje zlouporabe prekursora i drugih bitnih tvari koje se koriste za nezakonitu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari, u skladu s međunarodnim normama.
Članak 59.
Borba protiv terorizma
U skladu s međunarodnim konvencijama i njihovim odgovarajućim nacionalnim zakonodavstvima, stranke surađuju u ovom području i posebno su usmjerene na:
— razmjenu informacija o sredstvima i metodama koje se koriste u borbi protiv terorizma,
— razmjenu iskustava u pogledu sprečavanja terorizma,
— zajedničko istraživanje i studije u području sprečavanja terorizma.
Članak 60.
Regionalna suradnja
Regionalna suradnja usmjerena je na:
— razvoj gospodarskih infrastruktura,
— znanstveno i tehnološko istraživanje,
— intraregionalnu trgovinu,
— carinska pitanja,
— kulturna pitanja,
— pitanja okoliša.
Članak 61.
Zaštita potrošača
Suradnja u ovom području usmjerena je na usklađivanje programa zaštite potrošača u Europskoj zajednici i Egiptu i treba, u mjeri u kojoj je to moguće, uključivati:
— povećanje usklađenosti zakonodavstava u području zaštite potrošača kako bi se izbjegle trgovinske prepreke,
— uspostavljanje i razvoj sustava međusobnog obavješćivanja o opasnoj hrani i industrijskim proizvodima i njihovo povezivanje (sustavi brzog uzbunjivanja),
— razmjenu informacija i stručnjaka,
— organiziranje programa osposobljavanja i pružanje tehničke pomoći.
GLAVA VI.
POGLAVLJE 1.
Dijalog i suradnja na socijalnim pitanjima
Članak 62.
Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju pravednom postupanju sa svojim radnicima koji zakonito borave i zaposleni su na području druge stranke. Države članice i Egipat, na zahtjev bilo koga od njih, suglasni su s pokrenuti razgovore o uzajamnim bilateralnim sporazumima u vezi s uvjetima rada i pravima socijalne sigurnosti egipatskih radnika i radnika država članica koji zakonito borave i zaposleni su na njihovim područjima.
Članak 63.
1. Stranke održavaju redoviti dijalog o socijalnim pitanjima od njihova interesa.
2. Taj dijalog koristi se za pronalaženje načina za postizanje napretka u području kretanja radnika i jednakog postupanja i socijalne integracije egipatskih državljana i državljana Zajednice koji zakonito borave na područjima njihovih zemalja domaćina.
3. Dijalog posebno obuhvaća sva pitanja koja se odnose na:
(a) životne i radne uvjete zajednica migranata;
(b) migraciju;
(c) nezakonitu migraciju;
(d) mjere za poticanje jednakog postupanja s egipatskim državljanima i državljanima Zajednice, uzajamno poznavanje kultura i civilizacija, produbljivanje tolerancije i uklanjanje diskriminacije.
Članak 64.
Dijalog o socijalnim pitanjima provodi se u skladu s istim postupcima poput onih predviđenih u glavi I. ovog Sporazuma.
Članak 65.
S ciljem učvršćivanja suradnje među strankama u području socijalnih pitanja, provode se projekti i programi u svim područjima od njihovog interesa.
Prioritet se daje:
(a) smanjenju migratornih pritisaka, posebno poboljšanjem životnih uvjeta, stvaranjem poslova, djelatnosti koje stvaraju dohodak i razvijanjem osposobljavanja u područjima iz kojih useljenici dolaze;
(b) promicanju uloge žena u gospodarskom i socijalnom razvoju;
(c) podupiranju i razvoju programa planiranja obitelji u Egiptu i programa zaštite majki i djece;
(d) poboljšanju sustava socijalne zaštite;
(e) poboljšanju sustava zdravstvene zaštite;
(f) poboljšanju životnih uvjeta u siromašnim područjima;
(g) provedbi i financiranju programa razmjene i rekreacije za miješane skupine mladih Egipćana i Europljana koji borave u državama članicama, s ciljem promicanja međusobnog poznavanja njihovih kultura i jačanja tolerancije.
Članak 66.
Programi suradnje mogu se provoditi u suradnji s državama članicama i relevantnim međunarodnim organizacijama.
Članak 67.
Vijeće za pridruživanje osniva radnu skupinu najkasniju na kraju prve godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu. Odgovorna je za stalnu i redovitu procjenu provedbe poglavlja od 1. do 3.
POGLAVLJE 2.
Suradnja radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije i druga konzularna pitanja
Članak 68.
Stranke se slažu da će surađivati radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije. U tu svrhu:
— svaka država članica slaže se da će ponovno prihvatiti svakog svojeg državljanina nezakonito prisutnog na državnom području Egipta, na zahtjev Egipta i bez dodatnih formalnosti nakon što su te osobe pozitivno identificirane kao takve,
— Egipat se slaže da će ponovno prihvatiti svakog svojeg državljanina nezakonito prisutnog na državnom području države članice, na zahtjev te države članice i bez dodatnih formalnosti nakon što su te osobe pozitivno identificirane kao takve.
Države članice i Egipat također osiguravaju svojim državljanima odgovarajuće osobne isprave u te svrhe.
U pogledu država članica Europske unije, obveze iz ovog članka primjenjuju se jedino s obzirom na one osobe koje se smatraju njihovim državljanima za potrebe Zajednice.
U pogledu Egipta, obveze iz ovog članka primjenjuju se jedino s obzirom na one osobe koje se smatraju državljanima Egipta u skladu s egipatskim pravnim sustavom i svim relevantnim zakonima koji se odnose na državljanstvo.
Članak 69.
Nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu stranke, na zahtjev bilo koje od njih, pregovaraju i sklapaju bilateralne sporazume jedna s drugom, uređujući posebne obveze za ponovni prihvat svojih državljana. Ti sporazumi također obuhvaćaju, ako bilo koja stranka to smatra nužnim, dogovore o ponovnom prihvatu državljana trećih zemalja. Takvi sporazumi uređuju pojedinosti o kategorijama osoba obuhvaćenih tim dogovorima kao i modalitete njihovog ponovnog prihvata.
Egiptu će se pružiti prikladna financijska i tehnička pomoć za provedbu tih sporazuma.
Članak 70.
Vijeće za pridruživanje ispituje koji se drugi zajednički napori mogu poduzeti radi sprečavanja i kontrole nezakonite imigracije kao i postupanja s drugim konzularnim pitanjima.
POGLAVLJE 3.
Suradnja u kulturnim pitanjima, audiovizualnim medijima i informiranju
Članak 71.
1. Stranke se slažu da će promicati kulturnu suradnju u područjima od zajedničkog interesa i u duhu međusobnog poštovanja kultura. Uspostavljaju održivi kulturni dijalog. Ovom suradnjom promiče se posebno:
— očuvanje i obnavljanje povijesnog i kulturnog nasljeđa (poput spomenika, lokaliteta, predmeta, rijetkih knjiga i rukopisa),
— razmjenu umjetničkih izložbi, glumačkih družina, umjetnika, književnika, intelektualaca i kulturnih događaja,
— prijevode,
— osposobljavanje osoba koje rade u području kulture.
2. Suradnjom u području audiovizualnih medija nastoji se poticati suradnju u područjima poput koprodukcije i osposobljavanja. Stranke traže načine kako bi potaknule sudjelovanje Egipta u inicijativama Zajednice u ovom sektoru.
3. Stranke su suglasne da se postojeći kulturni programi Zajednice i jedne ili više država članica i daljnje aktivnosti u interesu obiju strana mogu proširiti na Egipat.
4. Stranke, nadalje, rade na promicanju kulturne suradnje komercijalne prirode, posebno kroz zajedničke projekte (proizvodnju, ulaganje i stavljanje na tržište), osposobljavanje i razmjenu informacija.
5. Stranke pri određivanju projekata i programa suradnje i zajedničkih aktivnosti posebnu pozornost posvećuju mladima, samoizražavanju, pitanjima očuvanja baštine, širenju kulture i komunikacijskim vještinama uz korištenje pisanih i audiovizualnih medija.
6. Suradnja se provodi posebno kroz:
— redoviti dijalog među strankama,
— redovitu razmjenu informacija i ideja u svim sektorima suradnje, uključujući sastanke službenika i stručnjaka,
— prenošenje savjeta i stručnosti i mjere osposobljavanja,
— provedbu zajedničkih akcija, poput seminara i radionica,
— tehničku, administrativnu i regulatornu pomoć,
— širenje informacija o inicijativama suradnje.
GLAVA VII.
FINANCIJSKA SURADNJA
Članak 72.
Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma, paket financijske suradnje stavlja se na raspolaganje Egiptu u skladu s odgovarajućim postupcima i potrebnim financijskim resursima.
Financijska suradnja usmjerena je na:
— promicanje reformi namijenjenih modernizaciji gospodarstva,
— unapređivanje gospodarske infrastrukture,
— promicanje privatnog ulaganja i aktivnosti koje stvaraju poslove,
— reagiranje na gospodarske posljedice koje za Egipat ima postupno uvođenje područja slobodne trgovine, posebno unapređenjem i restrukturiranjem industrije i povećanjem izvozne mogućnosti Egipta,
— popratne mjere za politike koje se provode u socijalnom sektoru,
— promicanje kapaciteta i sposobnosti Egipta u području zaštite prava intelektualnog vlasništva,
— prema potrebi, dopunske mjere za provedbu bilateralnih sporazuma kako bi se spriječila i kontrolirala nezakonita imigracija,
— popratne mjere za uspostavu i provedbu zakonodavstva u području tržišnog natjecanja.
Članak 73.
Kako bi osigurale usvajanje usklađenog pristupa za sve iznimne makroekonomske i financijske probleme koji mogu nastati kao rezultat provedbe ovog Sporazuma, stranke koriste redoviti gospodarski dijalog predviđen u glavi V. kako bi posvetile osobitu pozornost praćenju trgovinskih i financijskih trendova u odnosima između Zajednice i Egipta.
GLAVA VIII.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 74.
Ovim se osniva Vijeće za pridruživanje koje se sastaje na ministarskoj razini jednom godišnje i kada okolnosti to zahtijevaju, na inicijativu njegovog predsjednika i u skladu s uvjetima utvrđenima u njegovom poslovniku.
Ispituje sva važna pitanja koja proizlaze unutar okvira ovog Sporazuma i bilo koja druga bilateralna ili međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.
Članak 75.
1. Vijeće za pridruživanje čine članovi Vijeća Europske unije i Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i članovi Vlade Egipta, s druge strane.
2. Članovi Vijeća za pridruživanje mogu se dogovoriti da budu zastupani u skladu s odredbama utvrđenima u njegovom poslovniku.
3. Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.
4. Vijećem za pridruživanje predsjedavaju naizmjence član Vijeća Europske unije i član Vlade Egipta, u skladu s odredbama utvrđenima u njegovom poslovniku.
Članak 76.
Vijeće za pridruživanje, s ciljem ostvarenja ciljeva ovog Sporazuma, ovlašteno je donositi odluke u slučajevima koji su u njemu predviđeni.
Donesene odluke obvezujuće su za stranke, koje donose mjere potrebne za njihovu provedbu. Vijeće za pridruživanje također može dati odgovarajuće preporuke.
Vijeće za pridruživanje sastavlja svoje odluke i preporuke na temelju dogovora između dviju stranaka.
Članak 77.
1. Podložno ovlastima Vijeća za pridruživanje, ovim se osniva Odbor za pridruživanje koji je zadužen za provedbu Sporazuma.
2. Vijeće za pridruživanje može, u cijelosti ili djelomično, prenijeti bilo koju od svojih ovlasti na Odbor za pridruživanje.
Članak 78.
1. Odbor za pridruživanje, koji se sastaje na razini službenika, čine predstavnici članova Vijeća Europske unije i Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i predstavnici Vlade Egipta, s druge strane.
2. Odbor za pridruživanje donosi svoj poslovnik.
3. Odborom za pridruživanje predsjedavaju naizmjence predstavnik Predsjedništva Vijeća Europske unije i predstavnik Vlade Egipta.
Članak 79.
1. Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke za upravljanje Sporazumom, kao i u područjima za koje je Vijeće za pridruživanje na njega prenijelo svoje ovlasti.
2. Odbor za pridruživanje sastavlja svoje odluke i preporuke na temelju dogovora između dviju stranaka. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje donose mjere potrebne za provedbu donesenih odluka.
Članak 80.
Vijeće za pridruživanje može donijeti odluku o osnivanju bilo koje radne skupine ili tijela potrebnog za provedbu ovog Sporazuma. Ono određuje nadležnosti svake takve radne skupine ili tijela koje mu je podređeno.
Članak 81.
Vijeće za pridruživanje poduzima sve prikladne mjere kako bi olakšalo suradnju i kontakte između Europskog parlamenta i egipatske Narodne skupštine.
Članak 82.
1. Svaka stranka može Vijeću za pridruživanje uputiti svaki spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.
2. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor odlukom.
3. Svaka stranka obvezna je poduzeti mjere potrebne za provedbu odluke iz stavka 2.
4. U slučaju da nije moguće riješiti spor u skladu sa stavkom 2., bilo koja stranka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju arbitra; druga stranka mora tada imenovati drugog arbitra unutar dva mjeseca. Za potrebe primjene ovog postupka, Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
Vijeće za pridruživanje određuje trećeg arbitra.
Odluke arbitara donose se većinom glasova.
Svaka stranka u sporu mora poduzeti mjere potrebne za provedbu odluke arbitara.
Članak 83.
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku u poduzimanju mjera:
(a) koje smatra nužnima za sprečavanje objavljivanja informacija protivno njezinim ključnim sigurnosnim interesima;
(b) koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj i proizvodnju nužnu za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni izričito u vojne svrhe;
(c) koje smatra ključnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje javnog poretka, u vrijeme rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju ratnu prijetnju ili radi ispunjavanja obveza prihvaćenih radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti.
Članak 84.
U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo koje posebne odredbe sadržane u njemu:
— režimi koje primjenjuje Egipat u odnosu na Zajednicu ne smiju imati za posljedicu diskriminaciju među državama članicama, njihovim državljanima ili njihovim trgovačkim društvima ili poduzećima,
— režimi koje primjenjuje Zajednica u odnosu na Egipat ne smiju imati za posljedicu diskriminaciju među egipatskim državljanima ili njegovim trgovačkim društvima ili poduzećima.
Članak 85.
U pogledu izravnog oporezivanja, ništa u ovom Sporazumu nema za posljedicu:
— proširenje fiskalnih prednosti koje bilo koja stranka dodjeljuje na temelju nekog međunarodnog sporazuma ili dogovora koji je za nju obvezujući,
— sprečavanje donošenja ili primjene, od strane bilo koje stranke, bilo koje mjere koja za cilj ima sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza,
— protivljenje pravu bilo koje stranke da primijeni odgovarajuće odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u jednakoj situaciji, a posebno u odnosu na njihovo mjesto boravišta.
Članak 86.
1. Stranke poduzimaju sve opće i posebne mjere potrebne za ispunjenje njihovih obveza u skladu s ovim Sporazumom. Brinu se za to da se ostvare ciljevi određeni u ovom Sporazumu.
2. Ako bilo koja stranka smatra da druga stranka nije ispunila neku obvezu na temelju ovog Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što to učini, osim u slučajevima materijalne povrede ovog Sporazuma od strane druge stranke, Vijeću za pridruživanje dostavlja sve relevantne podatke potrebne za temeljito preispitivanje situacije s ciljem pronalaska rješenja koje je prihvatljivo za stranke.
Materijalnu povredu ovog Sporazuma čini povreda ovog Sporazuma koje nije sankcionirana općim pravilima međunarodnog prava ili ozbiljno kršenje ključnog elementa ovog Sporazuma, što stvara okolinu koja nije pogodna za savjetovanja ili kada bi odgađanje bilo štetno za ciljeve ovog Sporazuma.
3. Pri odabiru odgovarajućih mjera iz stavka 2., prednost se mora dati onima koje najmanje ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Stranke su također suglasne da se te mjere poduzimaju u skladu s međunarodnim pravom i da su proporcionalne kršenju.
O mjerama se odmah obavješćuje Vijeće za pridruživanje i predmet su savjetovanja unutar Vijeća za pridruživanje ako to zatraži druga stranka. Ako jedna stranka poduzme mjere zbog materijalne povrede ovog Sporazuma iz stavka 2., druga stranka može se pozvati na postupak za rješavanje sporova.
Članak 87.
Protokoli od 1. do 5. i prilozi od I. do VI. čine sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 88.
Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „stranke” znači Egipat, s jedne strane, i Zajednica ili države članice ili Zajednica i države članice u skladu s njihovim pripadajućim ovlastima, s druge strane.
Članak 89.
Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno vrijeme.
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem obavijesti o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati šest mjeseci od dana takve obavijesti.
Članak 90.
Ovaj Sporazum primjenjuje se, s jedne strane, na područjima gdje se primjenjuju Ugovor o osnivanju Europske zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima i, s druge strane, na državnom području Egipta.
Članak 91.
Ovaj Sporazum sastavljen je u po dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova je jednako vjerodostojan.
Članak 92.
1. Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana kada stranke obavijeste jedna drugu da su postupci iz prvog podstavka završeni.
2. Stupanjem na snagu, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Egipta te Sporazum između Europske zajednice za ugljen i čelik i Egipta, potpisane u Bruxellesu 18. siječnja 1977.
Hecho en Luxemburgo, el veinticinco de junio de dos mil uno.
Udfærdiget i Luxembourg den femogtyvende juni to tusind og et.
Geschehen zu Luxemburg a fünfundzwanzigsten Juni zweitausendundeins.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες ένα.
Done at Luxembourg on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and one.
Fait à Luxembourg, le vingt-cinq juin deux mille un.
Fatto a Lussemburgo, addì venticinque giugno duemilauno.
Gedaan te Luxemburg, de vijfentwintigste juni tweeduizendeneen.
Feito no Luxemburgo, em vinte e cinco de Junho de dois mil e um.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayksi.
Som skedde i Luxemburg den tjugofemte juni tjugohundraett.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaams Gewest, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαïκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
POPIS PRILOGA I PROTOKOLA
Prilog I.: |
Popis poljoprivrednih i prerađenih poljoprivrednih proizvoda koji su obuhvaćeni poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava iz članaka 7. i 12. |
Prilog II.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se primjenjuju, pri uvozu u Egipat, rasporedi ukidanja carina iz članka 9. stavka 1. |
Prilog III.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se primjenjuju, pri uvozu u Egipat, rasporedi ukidanja carina iz članka 9. stavka 2. |
Prilog IV.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se primjenjuju, pri uvozu u Egipat, rasporedi ukidanja carina iz članka 9. stavka 3. |
Prilog V.: |
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 9. stavka 4. |
Prilog VI.: |
Prava intelektualnog vlasništva iz članka 37. |
Protokol 1.: |
O režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta. |
Protokol 2.: |
O režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice. |
Protokol 4.: |
O definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje. |
Protokol 5.: |
Uzajamna pomoć administrativnih tijela u carinskim pitanjima. |
Protokol |
Uz Euro-mediteranski sporazum između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji |
Protokol |
Uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji |
Protokol |
Uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji |
PRILOG I.
Popis poljoprivrednih i prerađenih poljoprivrednih proizvoda koji su obuhvaćeni poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava iz članaka 7. i 12.
oznaka HS |
2905 43 |
(manitol) |
oznaka HS |
2905 44 |
(sorbitol) |
oznaka HS |
2905 45 |
(glicerol) |
tarifni broj HS |
3301 |
(eterična ulja) |
oznaka HS |
3302 10 |
(mirisne tvari) |
tarifni brojevi HS |
od 3501 do 3505 |
(bjelančevinaste supstance, modificirani škrobovi, ljepila) |
oznaka HS |
3809 10 |
(sredstva za doradu) |
tarifni broj HS |
3823 |
(industrijske masne kiseline, kisela ulja od rafinacije, industrijski masni alkoholi) |
oznaka HS |
3824 60 |
(sorbitol n.e.p.) |
tarifni brojevi HS |
od 4101 do 4103 |
(krzno i koža) |
tarifni broj HS |
4301 |
(sirova krzna) |
tarifni brojevi HS |
od 5001 do 5003 |
(sirova svila i svileni otpaci) |
tarifni brojevi HS |
od 5101 do 5103 |
(vuna i životinjska dlaka) |
tarifni brojevi HS |
od 5201 do 5203 |
(sirovi pamuk, otpad i grebenani ili češljani pamuk) |
tarifni broj HS |
5301 |
(sirovi lan) |
tarifni broj HS |
5302 |
(sirova konoplja) |
PRILOG II.
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se primjenjuju, pri uvozu u Egipat, rasporedi ukidanja carina iz članka 9. stavka 1.
2501001
2502000
2503100
2503900
2504100
2504900
2505109
2505909
2506100
2506210
2506290
2507000
2508100
2508200
2508300
2508400
2508500
2508600
2508700
2509000
2511100
2511200
2512000
2513110
2513190
2513210
2513290
2514000
2517100
2517200
2517300
2517411
2517491
2518100
2518200
2518300
2519100
2519900
2520201
2521000
2522100
2522200
2522300
2524000
2525100
2525200
2525300
2526201
2527000
2528100
2528900
2529100
2529210
2529220
2529300
2530100
2530200
2530400
2530909
2601110
2601120
2601200
2602000
2603000
2604000
2605000
2606000
2607000
2608000
2609000
2610000
2611000
2612100
2612200
2613100
2613900
2614000
2615100
2615900
2616100
2616900
2617100
2617900
2618000
2619000
2620110
2620190
2620200
2620300
2620400
2620500
2620900
2621000
2701110
2701120
2701190
2701200
2702100
2702200
2703000
2709000
2710001
2710002
2711110
2711120
2711139
2711140
2711190
2711210
2711290
2712100
2712200
2712900
2713110
2713120
2713200
2713900
2714100
2714900
2715000
2716000
2801200
2801300
2802000
2804210
2804290
2804500
2804610
2804690
2804700
2804800
2804900
2805110
2805190
2805210
2805220
2805300
2805400
2809100
2809201
2810001
2812100
2812900
2813100
2813900
2814100
2814200
2815200
2815300
2816100
2816200
2816300
2817000
2818100
2818200
2818300
2819100
2819900
2820100
2820900
2821100
2821200
2822000
2823000
2825101
2825109
2825200
2825300
2825400
2825500
2825600
2825700
2825800
2825900
2826110
2826120
2826190
2826200
2826300
2826900
2827100
2827200
2827310
2827320
2827330
2827340
2827350
2827360
2827370
2827380
2827390
2827410
2827490
2827510
2827590
2827600
2828909
2829110
2829199
2829900
2830100
2830200
2830300
2830900
2831100
2831900
2832100
2832200
2832300
2833210
2833220
2833230
2833240
2833250
2833260
2833270
2833290
2833300
2833400
2834100
2834210
2834220
2834290
2835000
2835210
2835220
2835230
2835240
2835250
2835260
2835290
2835310
2835390
2836100
2836201
2836301
2836401
2836409
2836500
2836600
2836700
2836910
2836920
2836930
2836990
2837110
2837190
2837200
2838000
2839000
2839190
2839200
2839900
2840110
2840190
2840200
2840300
2841100
2841200
2841300
2841400
2841500
2841600
2841700
2841800
2841900
2842100
2842900
2843100
2843210
2843290
2843300
2843900
2844101
2844109
2844200
2844300
2844400
2844500
2845100
2845900
2846100
2846900
2847000
2848100
2848900
2849100
2849200
2849900
2850000
2851000
2901109
2901210
2901220
2901230
2901240
2901290
2901299
2902110
2902190
2902300
2902410
2902420
2902430
2902440
2902500
2902600
2902700
2902900
2902909
2903110
2903120
2903130
2903140
2903150
2903160
2903190
2903210
2903220
2903230
2903290
2903300
2903400
2903510
2903590
2903610
2903620
2903690
2904100
2904200
2904201
2904209
2904900
2905110
2905120
2905130
2905140
2905150
2905160
2905170
2905190
2905210
2905220
2905290
2905310
2905320
2905390
2905410
2905420
2905490
2905500
2906110
2906120
2906130
2906140
2906190
2906210
2906290
2907110
2907120
2907130
2907140
2907150
2907190
2907210
2907220
2907230
2907290
2907300
2908100
2908200
2908900
2909110
2909190
2909200
2909300
2909410
2909420
2909430
2909440
2909490
2909500
2909600
2910100
2910200
2910300
2910900
2911000
2912110
2912120
2912130
2912190
2912210
2912290
2912300
2912410
2912420
2912490
2912500
2913000
2914110
2914120
2914130
2914190
2914210
2914220
2914230
2914290
2914300
2914410
2914490
2914500
2914600
2914690
2914700
2915110
2915120
2915130
2915211
2915220
2915230
2915240
2915290
2915310
2915320
2915330
2915340
2915350
2915390
2915400
2915500
2915600
2915700
2915901
2915909
2916110
2916120
2916130
2916140
2916150
2916190
2916200
2916310
2916320
2916330
2916390
2917110
2917120
2917130
2917140
2917190
2917200
2917310
2917320
2917330
2917340
2917350
2917360
2917370
2917390
2918110
2918120
2918130
2918140
2918150
2918160
2918170
2918190
2918210
2918220
2918230
2918290
2918300
2918900
2919000
2920100
2920900
2921110
2921120
2921190
2921210
2921220
2921290
2921300
2921410
2921420
2921430
2921440
2921450
2921490
2921510
2921590
2922110
2922120
2922130
2922190
2922210
2922220
2922300
2922410
2922420
2922490
2922500
2923100
2923200
2923900
2924100
2924210
2924291
2924299
2925110
2925190
2925200
2926100
2926200
2926900
2927000
2928000
2929100
2929900
2930100
2930200
2930300
2930400
2930900
2931000
2932110
2932120
2932130
2932190
2932210
2932290
2932900
2933110
2933190
2933210
2933290
2933310
2933390
2933400
2933510
2933590
2933610
2933690
2933710
2933790
2933900
2934100
2934200
2934300
2934900
2935000
2936100
2936210
2936220
2936230
2936240
2936250
2936260
2936270
2936280
2936290
2936900
2937100
2937210
2937220
2937290
2937910
2937920
2937990
2938100
2938900
2939100
2939210
2939290
2939300
2939400
2939500
2939600
2939700
2939909
2940000
2941100
2941200
2941300
2941400
2941500
2941900
2942000
3001100
3001200
3001900
3002100
3002200
3002310
3002390
3002901
3002909
3003310
3003901
3004310
3004901
3006109
3006200
3006300
3006400
3006600
3101000
3102210
3104100
3104200
3104300
3104900
3105100
3105200
3105300
3105400
3105510
3105590
3105600
3105900
3201100
3201200
3201300
3201900
3202100
3202900
3203000
3205000
3211001
3212100
3214101
3401202
3402119
3402129
3402139
3402199
3403119
3403199
3403919
3403999
3404100
3404200
3404909
3407001
3507100
3507900
3701100
3701302
3701992
3702100
3702511
3702521
3702522
3702551
3702559
3702561
3702911
3702921
3702922
3702941
3702951
3703101
3703201
3703901
3801100
3801200
3801300
3801900
3802100
3802900
3803000
3804000
3805100
3805200
3805900
3806100
3806200
3806300
3806900
3807001
3807009
3809910
3809920
3809930
3809990
3810100
3810900
3811119
3811199
3811219
3811299
3811909
3812100
3812200
3812300
3813000
3814000
3815110
3815120
3815190
3815900
3816000
3817100
3817200
3818000
3819000
3820000
3821000
3822000
3822600
3901100
3901200
3901300
3901901
3901909
3902100
3902200
3902300
3902900
3903110
3903190
3903200
3903300
3903900
3904101
3904300
3904400
3904500
3904610
3904690
3904900
3905110
3905190
3905900
3906100
3906900
3907100
3907200
3907300
3907400
3907501
3907509
3907600
3907910
3907990
3908100
3908900
3909100
3909200
3909300
3909409
3909500
3910000
3911100
3911900
3912110
3912120
3912209
3912310
3912390
3912900
3913100
3913900
3914000
3915100
3915200
3915300
3915900
3917101
3920101
3921901
3923301
3923501
3926903
3926907
4001100
4001210
4001220
4001291
4001301
4002110
4002191
4002201
4002311
4002391
4002410
4002491
4002510
4002591
4002601
4002701
4002801
4002910
4002991
4003000
4004000
4014100
4016101
4016921
4016992
4016993
4017001
4104101
4104102
4104291
4105191
4106191
4110000
4205001
4206101
4401100
4401210
4401220
4401300
4402000
4403100
4403200
4403201
4403209
4403310
4403320
4403330
4403340
4403350
4403910
4403920
4403991
4403999
4404100
4404200
4406100
4406900
4407100
4407210
4407220
4407230
4407910
4407920
4407990
4408101
4408201
4408901
4413000
4417001
4421901
4421903
4501100
4501900
4503100
4701000
4702000
4703110
4703190
4703210
4703290
4704110
4704190
4704210
4704290
4705000
4706100
4706910
4706920
4706930
4707100
4707200
4707300
4707900
4801000
4802521
4802601
4810991
4811311
4811312
4811391
4812000
4819501
4823901
4823903
4823904
4901100
4901910
4901990
4902100
4902900
4903000
4904000
4905010
4905910
4905990
4906000
4907001
4907002
4907010
4907020
4911993
5004001
5104000
5105101
5105291
5303100
5303900
5304100
5304900
5305110
5305190
5305210
5305290
5305910
5404102
5405002
5407101
5501100
5501200
5501300
5501900
5502000
5503100
5503200
5503300
5503400
5503900
5504100
5504900
5505100
5505200
5506100
5506200
5506300
5506900
5507000
5602101
5602210
5602290
5602900
5902100
5902200
5902300
5902900
5903902
6812200
6812400
6812700
6812901
6815201
7001000
7002100
7002311
7002321
7011100
7011200
7011900
7017100
7017200
7017900
7019391
7102100
7102210
7102290
7102310
7104200
7105100
7105900
7106910
7106921
7108120
7108131
7108200
7110111
7110191
7110211
7110291
7110311
7110391
7110411
7110491
7112100
7112200
7112900
7118100
7118101
7118109
7118900
7118901
7118902
7118909
7201400
7202410
7202490
7202500
7202600
7202700
7202800
7202910
7202920
7202930
7202999
7203100
7203900
7204100
7204210
7204290
7204300
7204410
7204490
7205210
7205290
7206901
7210111
7210121
7210901
7212101
7218100
7218900
7219110
7219120
7219130
7219140
7219210
7219220
7219230
7219240
7219310
7219320
7219330
7219340
7219350
7219900
7220110
7220120
7220200
7220900
7223000
7225100
7226100
7226920
7302300
7302400
7317002
7401100
7401200
7402000
7403110
7403120
7403130
7403190
7403210
7403220
7403230
7403290
7404000
7405100
7405900
7406100
7406200
7407101
7407221
7407291
7410211
7410221
7501100
7501200
7502100
7502200
7503000
7508001
7606111
7606121
7606911
7606921
7607111
7607191
7607201
7801100
7801910
7801990
7802000
7901110
7901120
7901200
7902000
8001100
8001200
8002000
8101100
8101910
8101920
8101931
8101939
8101990
8102100
8102910
8102920
8102930
8102990
8103100
8103900
8104110
8104190
8104200
8104300
8104900
8105101
8105109
8105900
8106001
8106009
8107101
8107102
8107900
8108101
8108102
8108900
8109101
8109102
8109900
8110001
8110009
8111001
8111009
8112111
8112112
8112190
8112201
8112209
8112301
8112309
8112401
8112409
8112911
8112919
8112990
8113001
8113009
8201100
8201200
8201300
8201400
8201500
8201600
8201900
8202100
8202200
8202310
8202320
8202400
8202910
8202990
8203100
8203200
8203300
8203400
8204110
8204120
8204200
8205600
8206000
8207110
8207120
8207200
8207300
8207400
8207500
8207600
8207700
8207800
8207900
8208100
8208200
8208300
8208400
8208900
8209000
8303000
8308902
8401100
8401200
8401300
8401400
8402111
8402119
8402129
8402192
8402199
8402202
8402209
8402902
8402909
8403100
8403900
8404101
8404109
8404202
8404209
8404901
8404909
8405900
8406110
8406190
8406900
8407100
8407290
8407310
8407320
8407331
8407332
8407333
8407341
8407342
8407343
8408109
8408209
8408909
8409100
8410110
8410120
8410130
8410900
8411110
8411120
8411210
8411220
8411810
8411820
8411910
8411990
8412100
8412210
8412290
8412310
8412390
8412801
8412809
8412901
8412909
8413200
8413400
8413500
8413600
8413709
8413812
8413819
8413820
8413919
8413920
8414100
8414200
8414309
8414400
8414599
8414809
8416100
8416200
8416300
8416900
8417100
8417200
8417800
8417901
8417909
8418501
8418611
8418691
8419200
8419310
8419320
8419390
8419400
8419500
8419600
8419810
8419890
8420101
8420109
8420911
8420919
8420991
8420999
8421110
8421129
8421190
8421219
8421220
8421290
8421390
8422190
8422200
8422300
8422400
8422909
8423101
8423891
8423902
8424200
8424300
8424812
8424819
8424891
8425110
8425190
8425200
8425310
8425390
8425410
8425420
8425490
8426110
8426120
8426190
8426200
8426300
8426410
8426490
8426910
8426990
8427100
8427200
8428109
8428200
8428310
8428320
8428330
8428390
8428400
8428500
8428600
8428900
8429110
8429190
8429200
8429300
8429400
8429510
8429520
8429590
8430100
8430310
8430390
8430410
8430490
8430500
8430610
8430620
8430690
8431100
8431209
8431319
8431390
8431410
8431420
8431430
8431490
8432101
8432109
8432211
8432219
8432291
8432299
8432301
8432309
8432401
8432409
8432801
8432809
8432900
8433110
8433190
8433200
8433300
8433400
8433510
8433520
8433530
8433590
8433600
8433900
8434100
8434200
8434900
8435100
8435900
8436100
8436210
8436290
8436800
8436910
8436990
8437100
8437800
8437900
8438100
8438200
8438300
8438400
8438500
8438600
8438800
8438900
8439100
8439200
8439300
8439910
8439990
8440100
8440900
8441100
8441200
8441300
8441400
8441800
8441900
8442100
8442200
8442300
8442400
8442501
8442509
8443110
8443120
8443190
8443210
8443290
8443300
8443400
8443500
8443600
8443900
8444000
8445110
8445120
8445130
8445190
8445200
8445300
8445400
8445900
8446100
8446210
8446290
8446300
8447110
8447120
8447200
8448110
8448190
8448200
8448320
8448330
8448390
8448420
8448490
8448510
8448590
8449000
8451100
8451299
8451401
8451409
8451500
8451800
8451901
8451903
8451909
8452210
8452290
8452300
8452909
8453100
8453200
8453800
8453900
8454100
8454200
8454300
8454900
8455100
8455210
8455220
8455300
8455900
8456101
8456109
8456201
8456209
8456301
8456309
8456901
8456909
8457100
8457200
8457300
8458110
8458190
8458910
8458990
8459100
8459210
8459290
8459310
8459390
8459400
8459510
8459590
8459610
8459690
8459700
8460110
8460190
8460210
8460290
8460310
8460390
8460400
8460900
8461100
8461200
8461300
8461400
8461500
8461900
8462100
8462210
8462290
8462310
8462390
8462410
8462490
8462910
8462990
8463100
8463200
8463300
8463900
8464100
8464200
8464900
8465100
8465911
8465912
8465919
8465920
8465930
8465940
8465950
8465960
8465990
8466100
8466200
8466300
8466910
8466920
8466931
8466939
8466940
8467110
8467190
8467810
8467890
8467910
8467920
8467990
8468100
8468200
8468800
8468901
8468902
8468909
8471100
8471200
8471910
8471920
8471930
8471990
8473300
8474100
8474200
8474310
8474320
8474390
8474809
8474900
8475100
8475200
8475900
8476110
8476190
8476900
8477100
8477200
8477300
8477400
8477510
8477590
8477800
8477900
8478100
8478900
8479100
8479200
8479309
8479400
8479810
8479820
8479892
8479899
8479900
8480100
8480200
8480410
8480490
8480500
8480600
8480710
8480790
8481100
8481200
8481300
8481400
8481809
8481900
8482100
8482200
8482300
8482400
8482500
8482800
8482910
8482990
8501100
8501200
8501310
8501320
8501330
8501340
8501409
8501519
8501529
8501530
8501610
8501620
8501630
8501640
8502139
8502200
8502300
8502400
8503001
8503002
8504219
8504221
8504222
8504223
8504231
8504232
8504233
8504321
8504322
8504323
8504331
8504332
8504333
8504341
8504342
8504343
8504409
8504500
8504900
8505110
8505190
8505200
8505300
8505900
8508100
8508200
8508800
8508900
8513101
8513901
8514100
8514200
8514300
8514400
8514900
8515110
8515191
8515199
8515210
8515291
8515299
8515310
8515391
8515800
8515900
8516904
8517100
8517200
8517301
8517309
8517401
8517402
8517409
8517810
8517820
8517901
8517902
8517909
8519991
8520901
8522901
8523111
8523121
8523131
8523201
8525101
8525200
8526100
8526910
8526921
8528102
8528202
8529901
8530100
8530800
8530900
8531109
8531200
8531809
8531909
8532100
8532210
8532220
8532230
8532240
8532250
8532290
8532300
8532900
8533100
8533210
8533290
8533310
8533390
8533400
8533900
8535109
8535211
8535212
8535290
8535301
8535302
8535400
8536109
8536201
8536300
8536501
8536502
8539291
8539313
8539902
8540110
8540120
8540200
8540300
8540410
8540420
8540490
8540810
8540890
8540910
8540990
8541100
8541210
8541290
8541300
8541400
8541500
8541600
8541900
8542110
8542190
8542200
8542800
8542900
8543100
8543200
8543300
8543801
8543809
8543900
8544201
8544700
8545110
8545190
8545200
8545900
8546101
8546201
8547101
8601100
8601200
8602100
8602900
8603100
8603900
8604000
8607110
8607120
8607190
8607210
8607290
8607300
8607910
8607990
8608000
8701100
8701300
8701901
8701909
8704101
8704212
8704213
8704221
8704222
8704231
8704232
8704312
8704313
8704321
8704322
8704902
8704903
8708291
8708401
8708501
8708601
8708701
8708801
8708911
8708921
8708931
8708941
8708991
8709110
8709190
8709900
8713100
8713900
8714200
8801100
8801900
8802110
8802120
8802200
8802300
8802400
8802500
8803100
8803200
8803300
8803900
8804000
8805100
8805200
8901101
8901102
8901103
8901201
8901301
8901901
8901902
8902001
8902003
8902300
8904000
8905100
8905200
8905900
8907100
8907900
8908000
9001100
9005801
9005901
9006100
9007190
9007291
9007919
9007921
9010101
9010109
9010201
9010209
9010300
9010900
9011100
9011200
9011800
9011900
9012100
9012900
9013100
9013200
9013800
9013900
9014100
9014200
9014800
9014900
9015100
9015200
9015300
9015400
9015800
9015900
9016000
9017100
9017201
9017209
9017300
9017800
9017900
9018110
9018190
9018200
9018312
9018319
9018320
9018390
9018410
9018490
9018500
9018900
9019100
9019200
9020000
9021110
9021190
9021210
9021290
9021300
9021400
9021900
9022110
9022190
9022210
9022290
9022300
9022900
9023000
9024100
9024800
9024900
9025110
9025190
9025200
9025800
9025900
9026100
9026200
9026800
9026900
9027100
9027200
9027300
9027400
9027500
9027800
9027900
9028100
9028309
9028900
9029100
9029200
9029900
9030100
9030200
9030310
9030390
9030400
9030810
9030890
9030900
9031100
9031200
9031300
9031400
9031800
9031900
9032100
9032200
9032810
9032890
9032900
9033000
9106100
9106200
9106900
9107000
9108110
9108120
9108190
9108200
9108910
9108990
9110110
9110120
9110190
9110900
9114100
9114200
9114300
9114400
9114900
9405101
9405501
9501000
9502091
9502109
9502910
9502990
9503100
9503200
9503300
9503410
9503490
9503500
9503600
9503700
9503800
9503900
9504100
9506110
9506120
9506190
9506210
9506290
9506310
9506320
9506390
9506510
9506590
9506610
9506620
9506690
9506700
9506910
9506990
9507100
9507200
9507300
9507900
9508000
9603500
9607200
9608601
9618000
9705000
PRILOG III.
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se primjenjuju, pri uvozu u Egipat, rasporedi ukidanja carina iz članka 9. stavka 2.
2501009
2505101
2505901
2510100
2510200
2517419
2517499
2520100
2520209
2520900
2523291
2526100
2526209
2530300
2705000
2707100
2707200
2707500
2707600
2707910
2707990
2708100
2708200
2710003
2710009
2711131
2803000
2804100
2804300
2804400
2806100
2806200
2809209
2810009
2811110
2811190
2811210
2811220
2811230
2811290
2815110
2815120
2824100
2824200
2824901
2824909
2828101
2828102
2828901
2829191
2833110
2833190
2836209
2836309
2901101
2901291
2902200
2902901
2912600
3005101
3005109
3005901
3005909
3006101
3006500
3204110
3204121
3204129
3204130
3204141
3204149
3204150
3204160
3204170
3204191
3204199
3204200
3204900
3206100
3206200
3206300
3206410
3206420
3206430
3206490
3206500
3207201
3207209
3207300
3207400
3208101
3208201
3208901
3209101
3209901
3210001
3210003
3210004
3211009
3212901
3212902
3213100
3213900
3214109
3215110
3215191
3215199
3215900
3401111
3401201
3402111
3402121
3402131
3402191
3402901
3402909
3403111
3403191
3403911
3403991
3404901
3407009
3506100
3506910
3506990
3601000
3602000
3603000
3604901
3604909
3606100
3606900
3701200
3701301
3701309
3701910
3701991
3701999
3702200
3702310
3702320
3702390
3702410
3702420
3702430
3702440
3702519
3702529
3702530
3702540
3702559
3702569
3702919
3702929
3702930
3702949
3702959
3703109
3703209
3703909
3704000
3705100
3705200
3705900
3706101
3706901
3707100
3707900
3801111
3808101
3808109
3808201
3808209
3808301
3808309
3808401
3808409
3808901
3808909
3811110
3811191
3811211
3811291
3811901
3904109
3904210
3904220
3909401
3916100
3916200
3916900
3917211
3917221
3917231
3917291
3917311
3917321
3917391
3919900
3919901
3919909
3920109
3920200
3920300
3920410
3920420
3920510
3920590
3920610
3920620
3920630
3920690
3920710
3920720
3920730
3920790
3920910
3920920
3920930
3920940
3920990
3921110
3921120
3921130
3921140
3921190
3921909
3923101
3923211
3923302
3926101
3926102
3926201
3926901
3926902
3926904
3926905
3926906
3926908
4001292
4001302
4002199
4002209
4002319
4002399
4002499
4002599
4002609
4002709
4002809
4002999
4005100
4005200
4005910
4005990
4006100
4006900
4007000
4008110
4008190
4008210
4008290
4009100
4009200
4009300
4009400
4009500
4010100
4010919
4010999
4011100
4011200
4011300
4011400
4011500
4011910
4011990
4012100
4012200
4012900
4013100
4013200
4013900
4014900
4016109
4016910
4016929
4016930
4016940
4016950
4016994
4016999
4017002
4017009
4103200
4104109
4104210
4104220
4104299
4104310
4104390
4105110
4105120
4105199
4105200
4106110
4106120
4106199
4106200
4107101
4107211
4107291
4107901
4111000
4203101
4203210
4203291
4203301
4203401
4204000
4206109
4206900
4405000
4408109
4408209
4408909
4409109
4409209
4411110
4411210
4411310
4411910
4502000
4503900
4504100
4504900
4802101
4802109
4802200
4802300
4802400
4802511
4802519
4802521
4802529
4802531
4802539
4802601
4802609
4803001
4804110
4804190
4804210
4804290
4804310
4804390
4804410
4804420
4804490
4804510
4804520
4804590
4805100
4805210
4805220
4805230
4805290
4805300
4805400
4805500
4805600
4805700
4805800
4806100
4806200
4806300
4806400
4807100
4807910
4807990
4808100
4808200
4808300
4808900
4809100
4809200
4809300
4809900
4810110
4810120
4810210
4810290
4810310
4810320
4810390
4810910
4810999
4811100
4811210
4811290
4811319
4811399
4811400
4811901
4811909
4813100
4813200
4813901
4813909
4816100
4816200
4816300
4816900
4823300
4823400
4823701
4823902
4907003
4907004
4908100
4908900
4910001
4911101
4911991
4911992
5004009
5005000
5006001
5006009
5105109
5105210
5105299
5105300
5105400
5106100
5106200
5107100
5107200
5108100
5108200
5110009
5113001
5204110
5204190
5204200
5205110
5205120
5205130
5205140
5205150
5205210
5205220
5205230
5205240
5205250
5205310
5205320
5205330
5205340
5205350
5205410
5205420
5205430
5205440
5205450
5206110
5206120
5206130
5206150
5206210
5206220
5206230
5206240
5206250
5206310
5206320
5206330
5206340
5206350
5206410
5206420
5206430
5206440
5206450
5207100
5207900
5305990
5306100
5306209
5307100
5307200
5308100
5308200
5308300
5308901
5308909
5309101
5310901
5311009
5401109
5401209
5402100
5402200
5402310
5402320
5402330
5402390
5402411
5402412
5402420
5402430
5402491
5402492
5402510
5402520
5402590
5402610
5402620
5402690
5403100
5403200
5403311
5403312
5403320
5403331
5403332
5403391
5403392
5403410
5403420
5403490
5404101
5404109
5404900
5405001
5405009
5407102
5508109
5508209
5509110
5509120
5509210
5509220
5509310
5509320
5509410
5509420
5509510
5509520
5509530
5509590
5509610
5509620
5509690
5509910
5509920
5509990
5510110
5510120
5510200
5510300
5510900
5601100
5601210
5601220
5601290
5601300
5602109
5603000
5604100
5604200
5604900
5605000
5806101
5806103
5806401
5806403
5807100
5807200
5807900
5901901
5903101
5903201
5903901
5907001
5910000
5911100
5911200
5911310
5911320
5911400
5911900
6115911
6115921
6115931
6115991
6307200
6307901
6307902
6310101
6310109
6310900
6310909
6406101
6801000
6802101
6802102
6803000
6804100
6804211
6804219
6804221
6804229
6804231
6804239
6804300
6805300
6806100
6806200
6806900
6807100
6807900
6808000
6809901
6811100
6811200
6812100
6812300
6812500
6812600
6812909
6814100
6814900
6815100
6815209
6815910
6815990
6901000
6902100
6902200
6902901
6902902
6902909
6903100
6903200
6903900
6909110
6909190
6909191
6909900
7002200
7002319
7002399
7003191
7003192
7003200
7004901
7004902
7005101
7005102
7005291
7005292
7005300
7006001
7010100
7010902
7010903
7010904
7012000
7014001
7015100
7015901
7015909
7016909
7019100
7019200
7019310
7019320
7019399
7019900
7020001
7020009
7101100
7101210
7102200
7102390
7103100
7103910
7103990
7104100
7104900
7106100
7106922
7106929
7107001
7107009
7107220
7108110
7108132
7108139
7109001
7109009
7109240
7110112
7110192
7110199
7110212
7110292
7110299
7110312
7110392
7110399
7110492
7110499
7111001
7111002
7111100
7115100
7115901
7116101
7116201
7202110
7202190
7202210
7202290
7202300
7206909
7208110
7209140
7209210
7209340
7209440
7210119
7210129
7210902
7212109
7304100
7304200
7304319
7304399
7304419
7304499
7304519
7304599
7304909
7307210
7307220
7307230
7307290
7307910
7307920
7307930
7307990
7310292
7316000
7407109
7407219
7407229
7407299
7408110
7408190
7408210
7408220
7408290
7409110
7409190
7409210
7409290
7409310
7409390
7409400
7409900
7410110
7410120
7410219
7410229
7411100
7411210
7411220
7411290
7412100
7412200
7413000
7414100
7414900
7415100
7415210
7415290
7415310
7415320
7415390
7416000
7419992
7504000
7505110
7505120
7505210
7505220
7506100
7506200
7507110
7507120
7507200
7601100
7601200
7602000
7603100
7603200
7604109
7604290
7605110
7605190
7605210
7605290
7606119
7606129
7606919
7606929
7607119
7607199
7607209
7612909
7616902
7803000
7804110
7804190
7804200
7805000
7806000
7903100
7903900
7904000
7905000
7906000
7907100
7907900
8003000
8004000
8005100
8005200
8006000
8205100
8205200
8205300
8205400
8205510
8205590
8205700
8205800
8205900
8211940
8212101
8212109
8212201
8212202
8212203
8212900
8213000
8214100
8214901
8214902
8214903
8214909
8301100
8301200
8301300
8301409
8301500
8301600
8301700
8302100
8302200
8302300
8302410
8302420
8302490
8302500
8302600
8305100
8305200
8305900
8306100
8307100
8307900
8308100
8308200
8308909
8309901
8311109
8311209
8311309
8311909
8407339
8407349
8407900
8408102
8408103
8408202
8408203
8408902
8408903
8409919
8409999
8413110
8413190
8413300
8413830
8413911
8413913
8414301
8415901
8418502
8418619
8418691
8418699
8418991
8418999
8421211
8421230
8421310
8421910
8421990
8423109
8423200
8423300
8423810
8423820
8423899
8423901
8423902
8424100
8428101
8431201
8431312
8448310
8448410
8451300
8452100
8452901
8469100
8469210
8469290
8469310
8469390
8470100
8470210
8470290
8470300
8470400
8470500
8470900
8472100
8472200
8472300
8472900
8473100
8473210
8473290
8473400
8474801
8479301
8481802
8483100
8483400
8483500
8483600
8483900
8484100
8484900
8485100
8485900
8501401
8501511
8501521
8503002
8504109
8506119
8506121
8506129
8506139
8506199
8506200
8506909
8507101
8507201
8507300
8507801
8507901
8507909
8510901
8510902
8511100
8511200
8511300
8511400
8511500
8511800
8511900
8511909
8512100
8512200
8512300
8512400
8512900
8513109
8513909
8516291
8516400
8516901
8516902
8524211
8524221
8524231
8524901
8529101
8531101
8531801
8531901
8534000
8535101
8535211
8535301
8535900
8536101
8536209
8536410
8536490
8536509
8536619
8536900
8537101
8537109
8537209
8539100
8539210
8539229
8539299
8539312
8539319
8539390
8539400
8539901
8539909
8544110
8544190
8544300
8544419
8544499
8544519
8544599
8544609
8546102
8546209
8546900
8547109
8547200
8547900
8548000
8605000
8606100
8606200
8606300
8606910
8606920
8606990
8609000
8703101
8705100
8705200
8705300
8705400
8705900
8708100
8708210
8708299
8708310
8708390
8708409
8708509
8708609
8708709
8708809
8708919
8708929
8708939
8708949
8708999
8711109
8711209
8711309
8711409
8711509
8711909
8712009
8714110
8714190
8714910
8714920
8714930
8714940
8714950
8714960
8714999
8715000
8716900
8901104
8901109
8901209
8901309
8901903
8901909
8902002
8902009
8903102
8903912
8903922
8903992
8906009
9001200
9001300
9001401
9001409
9001501
9001509
9001900
9002110
9002190
9002200
9002909
9006200
9006309
9006409
9006519
9006529
9006539
9006599
9006610
9006620
9006690
9006910
9006990
9007110
9007210
9007299
9007911
9007929
9008100
9008200
9008300
9008400
9008900
9009110
9009120
9009210
9009220
9009300
9009900
9028201
9028209
9028301
9101119
9101129
9101199
9101219
9101299
9101999
9102110
9102120
9102190
9102210
9102290
9102910
9102990
9103100
9103900
9104000
9105110
9105190
9105210
9105290
9105910
9105990
9109110
9109190
9109900
9111109
9111200
9111800
9111909
9112100
9112800
9112900
9201100
9201200
9201900
9202100
9202900
9203000
9204100
9204200
9205100
9205900
9206000
9207100
9207900
9209100
9209200
9209300
9209910
9209920
9209930
9209940
9209990
9302000
9303100
9303200
9303300
9303900
9304000
9305100
9305210
9305290
9305901
9305909
9307000
9401901
9402100
9402900
9405102
9504200
9504909
9506400
9603210
9603291
9603301
9603400
9603902
9604000
9606100
9608109
9608200
9608310
9608399
9608409
9608609
9608919
9608999
9609109
9609200
9609900
9610000
9611000
9613801
9613901
9617000
9706000
PRILOG IV.
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice na koje se primjenjuju, pri uvozu u Egipat, rasporedi ukidanja carina iz članka 9. stavka 3.
2515110
2515120
2515200
2516110
2516120
2516210
2516220
2516900
2523100
2523210
2523292
2523300
2523900
2704000
2706000
2707300
2707400
2801100
2807000
2808000
2915219
2939901
2939902
3003100
3003200
3003390
3003400
3003909
3004100
3004200
3004320
3004390
3004400
3004500
3004909
3102100
3102290
3102300
3102400
3102500
3102600
3102700
3102800
3102900
3103100
3103200
3103900
3207100
3208109
3208209
3208909
3209102
3209902
3210002
3212909
3214900
3302109
3302901
3302909
3303001
3303009
3304101
3304109
3304201
3304209
3304301
3304309
3304911
3304919
3304991
3304999
3305101
3305109
3305201
3305209
3305301
3305309
3305901
3305909
3306101
3306109
3306901
3306909
3307101
3307109
3307201
3307209
3307301
3307309
3307411
3307419
3307491
3307499
3307901
3307909
3401119
3401190
3401209
3402200
3405100
3405200
3405300
3405400
3405900
3406000
3604100
3605000
3706109
3706902
3912201
3917109
3917219
3917229
3917239
3917299
3917319
3917329
3917330
3917399
3917400
3918100
3918900
3919100
3921902
3921903
3922100
3922200
3922900
3923109
3923219
3923290
3923309
3923400
3923509
3923900
3924100
3924900
3925100
3925200
3925300
3925900
3926109
3926209
3926300
3926400
3926909
4010911
4010991
4015110
4015190
4015901
4015909
4107109
4107219
4107299
4107909
4108000
4109000
4201000
4202110
4202120
4202190
4202210
4202220
4202290
4202310
4202320
4202390
4202910
4202920
4202991
4202999
4203109
4203292
4302110
4302120
4302130
4302190
4302200
4302300
4303100
4303900
4304001
4304009
4409101
4409102
4409201
4409202
4410100
4410900
4411190
4411290
4411390
4411990
4412110
4412120
4412190
4412210
4412290
4412910
4412991
4412999
4414000
4415100
4415200
4416000
4417009
4418100
4418200
4418300
4418400
4418500
4418901
4418909
4419000
4420100
4420901
4420909
4421100
4421902
4421909
4601100
4601200
4601910
4601990
4602100
4602900
4803009
4814200
4814300
4814901
4814909
4815000
4817100
4817200
4817300
4818101
4818109
4818200
4818300
4818400
4818500
4818900
4819101
4819109
4819201
4819209
4819300
4819400
4819509
4819600
4820101
4820109
4820201
4820209
4820301
4820309
4820400
4820501
4820509
4820901
4820909
4821100
4821900
4822100
4822900
4823110
4823190
4823200
4823510
4823590
4823600
4823709
4823909
4909000
4910002
4910003
4910004
4910009
4911102
4911103
4911109
4911910
4911999
5007100
5007200
5007900
5109100
5109900
5110001
5111110
5111190
5111200
5111300
5111900
5112110
5112190
5112200
5112300
5112900
5113009
5208110
5208120
5208130
5208190
5208210
5208220
5208230
5208290
5208310
5208320
5208330
5208390
5208410
5208420
5208430
5208490
5208510
5208520
5208530
5208590
5209110
5209120
5209190
5209210
5209220
5209290
5209310
5209320
5209390
5209410
5209420
5209430
5209490
5209510
5209520
5209590
5210110
5210120
5210190
5210210
5210220
5210290
5210310
5210320
5210390
5210410
5210420
5210490
5210510
5210520
5210590
5211110
5211120
5211190
5211210
5211220
5211290
5211310
5211320
5211390
5211410
5211420
5211430
5211490
5211510
5211520
5211590
5212110
5212120
5212130
5212140
5212150
5212210
5212220
5212230
5212240
5212250
5306201
5308901
5309110
5309190
5309210
5309290
5310109
5310909
5311001
5401101
5401201
5406100
5406200
5407109
5407200
5407300
5407410
5407420
5407430
5407440
5407510
5407520
5407530
5407540
5407600
5407710
5407720
5407730
5407740
5407810
5407820
5407830
5407840
5407910
5407920
5407930
5407940
5408100
5408210
5408220
5408230
5408240
5408310
5408320
5408330
5408340
5508101
5508201
5511100
5511200
5511300
5512110
5512190
5512210
5512290
5512910
5512990
5513110
5513120
5513130
5513190
5513210
5513220
5513230
5513290
5513310
5513320
5513330
5513390
5513410
5513420
5513430
5513490
5514110
5514120
5514130
5514190
5514210
5514220
5514230
5514290
5514310
5514320
5514330
5514390
5514410
5514420
5514430
5514490
5515110
5515120
5515130
5515190
5515210
5515220
5515290
5515910
5515920
5515990
5516120
5516130
5516140
5516210
5516220
5516230
5516240
5516310
5516320
5516330
5516340
5516410
5516420
5516430
5516440
5516910
5516920
5516930
5516940
5606000
5607100
5607210
5607290
5607300
5607410
5607490
5607500
5607900
5608110
5608190
5608900
5609000
5701100
5701900
5702100
5702200
5702310
5702320
5702390
5702410
5702420
5702490
5702510
5702520
5702590
5702910
5702920
5702990
5703100
5703200
5703300
5703900
5704100
5704900
5705000
5801100
5801210
5801220
5801230
5801240
5801250
5801260
5801310
5801320
5801330
5801340
5801350
5801360
5801900
5801901
5801910
5801920
5802110
5802190
5802200
5802300
5803100
5803900
5804100
5804210
5804290
5804300
5805000
5806102
5806109
5806200
5806310
5806320
5806390
5806402
5806409
5808100
5808900
5809000
5810100
5810910
5810920
5810990
5811000
5901100
5901909
5903109
5903209
5903909
5904100
5904910
5904920
5905000
5906100
5906910
5906990
5907001
5907009
5908000
5909000
6001100
6001210
6001220
6001290
6001910
6001920
6001990
6002100
6002200
6002300
6002410
6002420
6002430
6002490
6002910
6002920
6002930
6002990
6101100
6101200
6101300
6101900
6102100
6102200
6102300
6102900
6103110
6103120
6103190
6103210
6103220
6103230
6103290
6103310
6103320
6103330
6103390
6103410
6103420
6103430
6103490
6104110
6104120
6104130
6104190
6104210
6104220
6104230
6104290
6104310
6104320
6104330
6104390
6104410
6104420
6104430
6104440
6104490
6104510
6104520
6104530
6104590
6104610
6104620
6104630
6104690
6105100
6105200
6105900
6106100
6106200
6106900
6107110
6107120
6107190
6107210
6107220
6107290
6107910
6107920
6107990
6108110
6108190
6108210
6108220
6108290
6108310
6108320
6108390
6108910
6108920
6108990
6109100
6109900
6110100
6110200
6110300
6110900
6111100
6111200
6111300
6111900
6112110
6112120
6112190
6112200
6112310
6112390
6112410
6112490
6113001
6113009
6114100
6114200
6114300
6114900
6115110
6115120
6115190
6115200
6115919
6115929
6115939
6115999
6116100
6116910
6116920
6116930
6116990
6117100
6117200
6117800
6201110
6201120
6201130
6201190
6201910
6201920
6201930
6201990
6202110
6202120
6202130
6202190
6202910
6202920
6202930
6202990
6203110
6203120
6203190
6203210
6203220
6203230
6203290
6203310
6203320
6203330
6203390
6203410
6203420
6203430
6203490
6204110
6204120
6204130
6204190
6204210
6204220
6204230
6204290
6204310
6204320
6204330
6204390
6204410
6204420
6204430
6204440
6204490
6204510
6204520
6204530
6204590
6204610
6204620
6204630
6204690
6205100
6205200
6205300
6205900
6206100
6206200
6206300
6206400
6206900
6207110
6207190
6207210
6207220
6207290
6207910
6207920
6207990
6208110
6208190
6208210
6208220
6208290
6208910
6208920
6208990
6209100
6209200
6209300
6209900
6210100
6210200
6210300
6210400
6210500
6211110
6211120
6211200
6211310
6211320
6211330
6211390
6211410
6211420
6211430
6211490
6212100
6212200
6212300
6212900
6213100
6213200
6213900
6214100
6214200
6214300
6214400
6214900
6215100
6215200
6215900
6216000
6217100
6217900
6301100
6301200
6301300
6301400
6301900
6302100
6302210
6302220
6302290
6302310
6302320
6302390
6302400
6302510
6302520
6302530
6302590
6302600
6302910
6302920
6302930
6302990
6303110
6303120
6303190
6303910
6303920
6303990
6304110
6304190
6304910
6304920
6304930
6304990
6305100
6305200
6305310
6305390
6305900
6306110
6306120
6306190
6306210
6306220
6306290
6306310
6306390
6306410
6306490
6306910
6306990
6307100
6307909
6308000
6309001
6309002
6309009
6309100
6309200
6309900
6401100
6401910
6401920
6401990
6402110
6402190
6402200
6402300
6402910
6402990
6403110
6403190
6403200
6403300
6403400
6403510
6403590
6403910
6403990
6404110
6404190
6404200
6405100
6405200
6405900
6406109
6406200
6406910
6406991
6406999
6501000
6502000
6503000
6504000
6505100
6505900
6506100
6506910
6506920
6506990
6507000
6601100
6601910
6601990
6602001
6602009
6603100
6603200
6603900
6701000
6702100
6702900
6703000
6704110
6704190
6704200
6704900
6802109
6802211
6802219
6802221
6802229
6802231
6802239
6802291
6802299
6802911
6802919
6802921
6802931
6802939
6802991
6802999
6805100
6805200
6809110
6809190
6809902
6809909
6810110
6810190
6810200
6810910
6810991
6810992
6810999
6811300
6811900
6813100
6813900
6904100
6904900
6905100
6905900
6906000
6907100
6907900
6908101
6908109
6908901
6908909
6910100
6910900
6911100
6911900
6912000
6913100
6913900
6914100
6914900
7003110
7003199
7003300
7004100
7004909
7005109
7005210
7005299
7006002
7006009
7007110
7007190
7007210
7007290
7008001
7008009
7009100
7009910
7009920
7010901
7010905
7010909
7013100
7013210
7013290
7013310
7013320
7013390
7013910
7013990
7014009
7016100
7016901
7018100
7018200
7018900
7113110
7113190
7113200
7114110
7114190
7114200
7115909
7116109
7116209
7117110
7117190
7117900
7201100
7201200
7201301
7201309
7202991
7204500
7205100
7206100
7207110
7207120
7207190
7207200
7208120
7208130
7208140
7208210
7208220
7208230
7208240
7208310
7208320
7208330
7208340
7208350
7208410
7208420
7208430
7208440
7208450
7208902
7208909
7209110
7209120
7209130
7209210
7209220
7209230
7209310
7209320
7209330
7209410
7209420
7209430
7209901
7209902
7209909
7210200
7210310
7210390
7210410
7210490
7210500
7210600
7210700
7210903
7210909
7211110
7211120
7211191
7211199
7211210
7211220
7211291
7211299
7211300
7211410
7211491
7211499
7211901
7211909
7212210
7212290
7212300
7212400
7212500
7212600
7213100
7213200
7213310
7213390
7213410
7213490
7213500
7214101
7214109
7214200
7214300
7214400
7214500
7214600
7215100
7215200
7215300
7215400
7215900
7216210
7216220
7216310
7216320
7216330
7216400
7216500
7216600
7216901
7216909
7217110
7217120
7217130
7217190
7217210
7217220
7217230
7217290
7217310
7217320
7217330
7217390
7221000
7222100
7222200
7222300
7222400
7224100
7224900
7225200
7225300
7225400
7225500
7225900
7226200
7226910
7226990
7227100
7227200
7227900
7228100
7228200
7228300
7228400
7228500
7228600
7228700
7228800
7229100
7229200
7229900
7301100
7301200
7302100
7302200
7302901
7302909
7303000
7304311
7304391
7304411
7304511
7304591
7304901
7305111
7305119
7305121
7305129
7305191
7305199
7305201
7305209
7305319
7305391
7305399
7305901
7305909
7306101
7306109
7306201
7306209
7306301
7306309
7306401
7306409
7306501
7306509
7306601
7306609
7306901
7306909
7307111
7307119
7307191
7307199
7308100
7308200
7308300
7308400
7308900
7309000
7310100
7310211
7310212
7310219
7310291
7310299
7311001
7311009
7312101
7312109
7312901
7312909
7313000
7314110
7314190
7314200
7314300
7314410
7314420
7314490
7314500
7315110
7315120
7315190
7315200
7315810
7315820
7315890
7315900
7317001
7317009
7318110
7318120
7318130
7318140
7318150
7318160
7318190
7318210
7318220
7318230
7318240
7318290
7319100
7319200
7319300
7319900
7320100
7320200
7320900
7321110
7321120
7321130
7321810
7321820
7321830
7321900
7322110
7322190
7322900
7323100
7323910
7323920
7323930
7323940
7323990
7324100
7324211
7324219
7324290
7324900
7325100
7325910
7325990
7326110
7326190
7326200
7326901
7326902
7326903
7326909
7407211
7407219
7417000
7418100
7418200
7419100
7419910
7419920
7419991
7419999
7508002
7508003
7508009
7604101
7604210
7608100
7608200
7609000
7610100
7610900
7611000
7612100
7612901
7613000
7614100
7614900
7615100
7615200
7616100
7616901
7616909
8007000
8210000
8211100
8211910
8211920
8211930
8214200
8214909
8215100
8215200
8215910
8215990
8301401
8304000
8306210
8306290
8306300
8308901
8309100
8309909
8310000
8311101
8311201
8311301
8311901
8402121
8402191
8402201
8402901
8404109
8404201
8404909
8407210
8408101
8408201
8408901
8409911
8409991
8413701
8413811
8413813
8413912
8414510
8414591
8414592
8414600
8414801
8414900
8415100
8415810
8415820
8415830
8415909
8418101
8418109
8418211
8418219
8418221
8418229
8418291
8418299
8418300
8418400
8418509
8418691
8418910
8418991
8418991
8419110
8419191
8419199
8419900
8421121
8422110
8422901
8424811
8424891
8424901
8424909
8427900
8431311
8450110
8450120
8450190
8450200
8450900
8451210
8451902
8452400
8479891
8479891
8480301
8480302
8480309
8481801
8483200
8483300
8502110
8502120
8502131
8504101
8504211
8504221
8504222
8504223
8504231
8504232
8504233
8504310
8504321
8504322
8504323
8504331
8504332
8504333
8504341
8504342
8504343
8504401
8506111
8506130
8506131
8506191
8506901
8507109
8507209
8507400
8507809
8509100
8509200
8509300
8509400
8509800
8509900
8510100
8510200
8510909
8516100
8516210
8516299
8516310
8516320
8516330
8516500
8516600
8516710
8516720
8516790
8516800
8516903
8516909
8518100
8518210
8518220
8518290
8518300
8518400
8518500
8518900
8519100
8519210
8519290
8519310
8519390
8519400
8519910
8519999
8520100
8520200
8520310
8520390
8520909
8521100
8521900
8522100
8522902
8522909
8523119
8523129
8523139
8523209
8523900
8524100
8524219
8524229
8524239
8524909
8525109
8525300
8526929
8527110
8527190
8527210
8527290
8527310
8527320
8527390
8527900
8528101
8528109
8528201
8528209
8529108
8529109
8529909
8536202
8536503
8536611
8536690
8537201
8537202
8538100
8538900
8539221
8539311
8544209
8544411
8544412
8544491
8544492
8544511
8544512
8544591
8544592
8544601
8544602
8701200
8701901
8702100
8702900
8703102
8703210
8703221
8703311
8703312
8704109
8704211
8704219
8704229
8704239
8704311
8704319
8704901
8704909
8706000
8707100
8707900
8711101
8711201
8711301
8711401
8711501
8711901
8712001
8714991
8716200
8716310
8716390
8716400
8716800
8903101
8903911
8903921
8903991
9002901
9003110
9003190
9003900
9004100
9004900
9005100
9005809
9005909
9006301
9006401
9006511
9006521
9006531
9006591
9018311
9101111
9101121
9101191
9101211
9101291
9101911
9101991
9111100
9111101
9111901
9113100
9113200
9113901
9113902
9113909
9208100
9208901
9305902
9305903
9306100
9306219
9306299
9306309
9306909
9401100
9401200
9401300
9401400
9401500
9401610
9401690
9401710
9401790
9401800
9401909
9403100
9403200
9403300
9403400
9403500
9403600
9403700
9403800
9403900
9404100
9404210
9404290
9404900
9405109
9405200
9405300
9405400
9405509
9405600
9405910
9405920
9405990
9406001
9406002
9406009
9502101
9504300
9504400
9504901
9505100
9505900
9601100
9601900
9602001
9602009
9603101
9603102
9603299
9603309
9603901
9603903
9603909
9605000
9606210
9606220
9606290
9606300
9607110
9607190
9608101
9608102
9608391
9608401
9608501
9608509
9608911
9608991
9609101
9612100
9612200
9613100
9613200
9613300
9613809
9613909
9614100
9614200
9614900
9615110
9615190
9615900
9616100
9616200
9701100
9701900
9702000
9703000
9704000
PRILOG V.
Popis industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice iz članka 9. stavka 4.
8703 10 30
8703 10 90
8703 22 90
8703 23 10
8703 23 20
8703 23 90
8703 24 00
8703 31 90
8703 32 20
8703 32 90
8703 33 00
8703 90 00
8716 10 00
PRILOG VI.
Prava intelektualnog vlasništva iz članka 37.
1. Do kraja četvrte godine od stupanja ovog Sporazuma na snagu Egipat je dužan pristupiti sljedećim multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog vlasništva:
— Konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.),
— Budimpeštanskom ugovoru o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.),
— Ugovor o suradnji na području patenata (Washington, 1970., izmijenjen 1979. i 1984.),
— Međunarodnoj konvenciji za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.),
— Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženevski akt, 1977., izmijenjen 1979.),
— Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.).
2. Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:
— Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva Svjetske trgovinske organizacije (Marakeš, 15. travnja 1994.), uzimajući u obzir prijelazno razdoblje predviđeno za zemlje u razvoju u članku 65. tog sporazuma,
— Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (Štokholmski akt iz 1967., izmijenjen 1979.),
— Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.),
— Madridskog sporazuma o međunarodnoj registraciji žigova (Štokholmski akt iz 1967., izmijenjen 1979.).
3. Vijeće za pridruživanje može donijeti odluku da se stavak 1. primjenjuje na druge multilateralne konvencije u ovom području.
PROTOKOL 1
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta
1. Uvoz u Europsku zajednicu proizvoda podrijetlom iz Egipta koji se navode u Prilogu ovom Protokolu podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku.
2. Od datuma stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., (dalje u tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”), ukidaju se carine koje se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Egipta, osim ako u Tablici 1. Priloga nije predviđeno drukčije.
3. Za proizvode podrijetlom iz Egipta koji se navode u Tablici 2. Priloga, carine se ukidaju ili smanjuju u granicama carinskih kvota navedenih u stupcu „b”.
Carine za količine iznad kvota smanjuju se u postotku navedenom u stupcu „c”.
U prvoj godini nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama, količina carinskih kvota izračunava se razmjerno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio vremena koje je proteklo do stupanja na snagu tog Sporazuma.
4. Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 0703 20 00 i 0707 00 05 , količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 3 % od količine za prethodnu godinu, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.
5. Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 0810 10 00 , 1006 20 , 1006 30 i 1006 40 , količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 3 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.
6. Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 1806 10 30 , 1806 10 90 , 1806 20 95 , 2101 20 98 i 2106 90 59 , količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 5 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.
7. Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 1704 90 99 , 1901 90 99 , 2101 12 98 , 2106 90 98 i 3302 10 29 , količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 10 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.
8.
(a) Bez obzira na uvjete iz točke 2. ovog Protokola, za proizvode za koje vrijedi ulazna cijena u skladu s člankom 140.a Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 ( 1 ) i za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu carinskih ad valorem i specifičnih carina, ukidanje se primjenjuje samo na dio carine ad valorem.
(b) Za svježe slatke naranče iz tarifne oznake KN 0805 10 20 ( 2 ), u okviru carinske kvote od 36 300 tona koja se primjenjuje na povlastice na carine ad valorem, ulazna cijena dogovorena između Europske zajednice i Egipta, od koje se posebna carina predviđena na popisu koncesija Zajednice za WTO smanjuje na nulu je 264 EUR/tona za svako razdoblje od 1. prosinca do 31. svibnja.
Ako je ulazna cijena za neku pošiljku 2, 4, 6 ili 8 % niža od dogovorene ulazne cijene, posebne carine iznose odgovarajućih 2, 4, 6 ili 8 % od te dogovorene ulazne cijene. Ako ulazna cijena određene pošiljke iznosi manje od 92 % dogovorene ulazne cijene, primjenjuje se posebna carina utvrđena u okviru WTO-a.
PRILOG PROTOKOLU 1
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta
Uvoz u Europsku zajednicu sljedećih proizvoda podrijetlom iz Egipta podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku.
Tablica 1.
Proizvodi koji nisu uvršteni u tablicu u nastavku oslobođeni su od plaćanja carine. Povlašteni tretman koji vrijedi za neke proizvode s popisa u nastavku, naznačen je u Tablici 2.
Oznaka KN (1) |
Opis (2) |
0702 00 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena |
0703 20 00 |
Češnjak, svjež ili rashlađen |
0707 00 05 |
Krastavci, svježi ili rashlađeni |
0709 90 70 |
Kornišoni, svježi ili rashlađeni |
0709 90 80 |
Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene |
0806 10 10 |
Stolno grožđe, svježe |
0810 10 00 |
Jagode, svježe |
1006 |
Riža |
1604 13 |
Pripremljene ili konzervirane srdele, velike srdele i papaline, cijele ili u komadima, ali ne mljevene |
1604 14 |
Pripremljena ili konzervirana tuna, tunj prugavac i palamide (roda Sarda spp.), cijele ili u komadima, ali ne mljevene |
1701 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza u krutom stanju |
1702 osim 1702 90 10 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, glukozu i fruktozu u krutom stanju; šećerni sirupi, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjeti med, pomiješan ili nepomiješan s prirodnim medom; karamel |
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza u krutom stanju |
ex 1704 90 99 |
Ostali šećerni proizvodi, bez kakaa, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim |
ex 1806 10 30 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim, ali manjim od 80 % |
1806 10 90 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze 80 % ili većim |
ex 1806 20 95 |
Čokolada i prehrambeni pripravci koji sadrže kakao, u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku paste, praha, granula ili drugih sipkih oblika, u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg, s masenim udjelom maslaca od kakaa manjim od 18 % i s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim |
ex 1901 90 99 |
Ostali prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
ex 2101 12 98 |
Pripravci na osnovi kave, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
ex 2101 20 98 |
Pripravci na osnovi čaja ili čaja mate, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
ex 2106 90 59 |
Ostali aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoze, laktoze, glukoze i maltodekstrinskih sirupa), s masenim udjelom sharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
ex 2106 90 98 |
Ostali prehrambeni proizvodi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji se rabe u industriji pića, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
ex 3302 10 29 |
Ostali pripravci koji se rabe industriji pića koji sadrže sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s volumnim udjelom alkohola ne većim od 0,5 % i s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
(1) Oznake CN koje odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.). (2) Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Priloga, utvrđen oznakama KN-a. Tamo gdje su naznačene oznake „ex” KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa. |
Tablica 2.
Za sljedeće proizvode predviđa se povlašteni tretman u obliku carinskih kvota, smanjenih carina iznad carinske kvote i prema kalendaru koji je naznačen u nastavku:
Oznaka KN (1) |
Opis (2) |
a |
b |
c |
Smanjenje carine NPN % |
Carinska kvota (tona neto težine) |
Smanjenje carine iznad carinske kvote u % |
||
0702 00 00 |
Rajčica, svježa ili rashlađena, od 1. studenoga do 30. lipnja |
100 % |
bez ograničenja |
— |
0703 20 00 |
Češnjak, svjež ili rashlađen, od 15. siječnja do 30. lipnja |
100 % |
4 000 |
50 % |
0707 00 05 |
Krastavac, svjež ili rashlađen, od 15. studenoga do 15. svibnja |
100 % |
3 000 |
— |
0709 90 70 |
Tikvice, svježe ili rashlađene, od 1. listopada do 30. travnja |
100 % |
bez ograničenja |
— |
0709 90 80 |
Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene, od. 1. studenoga do 31. ožujka |
100 % |
bez ograničenja |
— |
0806 10 10 |
Stolno grožđe, svježe, od 1. veljače do 31. srpnja |
100 % |
bez ograničenja |
— |
0810 10 00 |
Svježe jagode, od 1. listopada do 30. travnja |
100 % |
10 000 |
— |
1006 20 |
Oljuštena (smeđa riža) |
100 % |
20 000 |
— |
1006 30 |
Polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu |
100 % |
70 000 |
— |
1006 40 00 |
Lomljena riža |
100 % |
80 000 |
— |
1702 50 00 |
Kemijski čista fruktoza u krutom stanju |
100 % |
1 000 |
100 % na carinu ad valorem + 30 % na EA (3) |
ex 1704 90 99 |
Ostali šećerni proizvodi, bez kakaa, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim |
100 % |
1 000 |
— |
ex 1806 10 30 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (šećera) 70 % ili većim, ali manjim od 80 % |
100 % |
500 |
— |
1806 10 90 |
Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (šećera) 80 % ili većim |
100 % |
500 |
— |
ex 1806 20 95 |
Čokolada i prehrambeni pripravci koji sadrže kakao, u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku paste, praha, granula ili drugih sipkih oblika, u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg, s masenim udjelom maslaca od kakaa manjim od 18 % i s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim |
100 % |
500 |
— |
ex 1901 90 99 |
Ostali prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, smasenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
100 % |
1 000 |
— |
ex 2101 12 98 |
Pripravci na osnovi kave, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
100 % |
1 000 |
— |
ex 2101 20 98 |
Pripravci na osnovi čaja ili čaja mate, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
100 % |
500 |
— |
ex 2106 90 59 |
Ostali aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoze, laktoze, glukoze i maltodekstrinskih sirupa), s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
100 % |
500 |
— |
ex 2106 90 98 |
Ostali prehrambeni proizvodi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji se rabe u industriji pića, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
100 % |
1 000 |
— |
ex 3302 10 29 |
Ostali pripravci koji se rabe industriji pića koji sadrže sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s volumnim udjelom alkohola ne većim od 0,5 % i s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim |
100 % |
1 000 |
— |
(1) Oznake KN koje odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.). (2) Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Priloga, utvrđen oznakama KN-a. Tamo gdje su naznačene oznake „ex” KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa. (3) EA: poljoprivredna komponenta iz Uredbe (EZ) br. 3448/93, s izmjenama. |
PROTOKOL 2
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice
1. Uvoz u Arapsku Republiku Egipat proizvoda podrijetlom iz Europske zajednice koji se navode u Prilogu ovom Protokolu podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku.
2. Od datuma stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009. (dalje u tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”), ukidaju se carine primjenjive na uvoz poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice u Arapsku Republiku Egipat osim za proizvode navedene u Tablici 1. Priloga.
3. Za proizvode podrijetlom iz Europske zajednice koji se navode u Tablici 2. Priloga, carine se ukidaju ili smanjuju u granicama carinskih kvota navedenih u stupcu „b”.
U prvoj godini nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama, količina carinskih kvota izračunava se razmjerno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio vremena koje je proteklo do datuma stupanja tog Sporazuma na snagu.
PRILOG PROTOKOLU 2
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice
Uvoz u Arapsku Republiku Egipat sljedećih proizvoda podrijetlom iz Europske zajednice podliježe uvjetima koji su utvrđeni u nastavku.
Tablica 1.
Proizvodi koji nisu uvršteni u tablicu u nastavku oslobođeni su od plaćanja carine. Povlašteni tretman koji vrijedi za neke proizvode s popisa u nastavku, naznačen je u Tablici 2.
Oznaka HS ili egipatska oznaka (1) |
Opis (2) |
0203 |
Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
ex 0206 |
Jestivi nusproizvodi klanja od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
0206 30 |
– od svinja, svježi ili rashlađeni |
0206 41 |
– od svinjskih jetara, smrznuti |
0206 49 |
– – ostalo |
ex 0207 |
Meso i jestivi nusproizvodi klanja, od peradi iz tarifnog broja 0105 , svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
|
– kokoši vrste Gallus domesticus: |
0207 11 |
– – neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni |
0207 12 |
– – neizrezani na komade, svježi ili smrznuti |
0209 |
Svinjska masnoća, očišćena od mesa i masnoća peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena |
ex 0210 |
Meso i jestivi mesni klaonički nusproizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih nusproizvoda |
|
– Svinjsko meso: |
0210 11 |
– – šunke, plećke i komadi od njih, s kostima |
0210 12 |
– – prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih: |
0210 19 |
– – ostalo |
ex 0406 10 |
Svježi (nefermentirani ili neusoljeni) sir, uključujući i sir od sirutke i skutu (manje od 20 kg) |
1501 |
Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnih brojeva 0209 ili 1503 |
ex 1602 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, drugih mesnih nusproizvoda klanja ili krvi: |
1602 10 |
– homogenizirani proizvodi |
1602 20 |
– od jetara bilo koje životinje |
|
– od svinje: |
1602 41 |
– šunke i komadi od njih |
1602 42 |
– plećke i komadi od njih |
1602 49 |
– ostalo, uključujući mješavine |
|
– ostalo, uključujući prerađevine od krvi bilo koje životinje: |
1602 90 10 |
– od svinje |
1704 |
Proizvodi od šećera (bomboni i slični slatkiši), uključujući bijelu čokoladu, koji ne sadrže kakao |
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao |
1902 |
Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus pripremljeni ili nepripremljeni |
1905 |
Kruh, fino pecivo, keksi i drugi pekarski proizvodi, bez obzira sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi |
2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
ex 2106 |
Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu: |
2106 90 20 |
– – složeni alkoholni proizvodi, osim onih na temelju mirisnih tvari, za proizvodnju pića |
2203 |
Pivo od slada |
2204 |
Vino od svježeg grožđa, uključujući pojačana vina; osim grožđa iz tarifnog broja 2009 |
2205 |
Vermut i druga vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima |
2206 |
Ostala fermentirana pića (na primjer, jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih pića i bezalkoholnih pića, mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu |
2207 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % ili većim; etilni alkohol i ostala jaka alkoholna pića, denaturirana, s bilo kojim volumnim udjelom alkohola |
2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; jaka alkoholna pića, likeri i ostala alkoholna pića |
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci |
2402 |
Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestka duhana |
2403 |
Ostali prerađeni duhan i nadomjesci duhana; ‚homogenizirani’ ili ‚rekonstituirani’ duhan; ekstrakti i esencije duhana |
ex 3302 |
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; ostali pripravci načinjeni na osnovi mirisnih tvari, vrste koja se rabi za izradu pića: za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića: |
3302 10 10 |
složeni alkoholni pripravci, za uporabu u proizvodnji pića |
(1) Egipatske oznake koje odgovaraju Egipatskoj carinskoj tarifi, objavljenoj 5. veljače 2007. (2) Neovisno o pravilima za tumačenje Harmoniziranog sustava (HS) ili egipatske carinske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku. |
Tablica 2.
Za sljedeće proizvode predviđa se povlašteni tretman u obliku carinskih kvota i smanjenih carina, kako je navedeno u nastavku:
Oznaka HS ili egipatska oznaka (1) |
Opis (2) |
a |
b |
Smanjenje carine NPN % |
Carinska kvota (tona neto težine) |
||
ex 0207 |
Meso i jestivi nusproizvodi klanja, od peradi iz tarifnog broja 0105 , svježi, rashlađeni ili smrznuti: |
35 % |
5 000 |
– kokoši vrste Gallus domesticus: |
|||
0207 11 |
– – neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni |
||
0207 12 |
– – neizrezani na komade, svježi ili smrznuti |
||
ex 0406 10 |
Svježi (nefermentirani ili neusoljeni) sir, uključujući i sir od sirutke i skutu (manje od 20 kg) |
50 % |
1 000 |
1704 |
Proizvodi od šećera (bomboni i slični slatkiši), uključujući bijelu čokoladu, koji ne sadrže kakao |
50 % |
bez ograničenja |
1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao |
50 % |
bez ograničenja |
1902 |
Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus pripremljeni ili nepripremljeni |
50 % |
bez ograničenja |
1905 |
Kruh, fino pecivo, keksi i drugi pekarski proizvodi, bez obzira sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi |
50 % |
bez ograničenja |
2004 |
Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
50 % |
bez ograničenja |
ex 3302 |
Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; ostali pripravci načinjeni na osnovi mirisnih tvari, vrste koja se rabi za izradu pića: |
35 % |
bez ograničenja |
3302 10 10 |
za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića: |
||
– – – složeni alkoholni pripravci, za uporabu u proizvodnji pića |
|||
(1) Egipatske oznake koje odgovaraju Egipatskoj carinskoj tarifi, objavljenoj 5. veljače 2007. (2) Neovisno o pravilima za tumačenje Harmoniziranog sustava (HS) ili egipatske carinske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku. |
▼M4 —————
PROTOKOL 4.
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje
Članak 1.
Primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla ( 3 ) (dalje u tekstu „Konvencija”).
2. Sva upućivanja na „odgovarajući Sporazum” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla smatraju se upućivanjima na ovaj Sporazum.
Članak 2.
Rješavanje sporova
1. Ako dođe do sporova o postupcima provjere određenih u članku 32. Dodatka I. Konvenciji, koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja traže provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu provjere, ti se sporovi podnose na rješavanje Vijeću za pridruživanje.
2. U svim slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se na temelju zakonodavstva te zemlje.
Članak 3.
Izmjene Protokola
Vijeće za pridruživanje može odlučiti izmijeniti odredbe ovog Protokola.
Članak 4.
Povlačenje iz Konvencije
1. Ako Europska unija ili Egipat depozitaru Konvencije dostave pisanu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Unija i Egipat odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe ovog Sporazuma.
2. Do stupanja na snagu novoutvrđenih pravila o podrijetlu na ovaj Sporazum i dalje se primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. Konvenciji i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe njezina Dodatka II. koja su primjenjiva u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dopuštena dvostrana kumulacija samo između Europske unije i Egipta.
PROTOKOL 5.
o uzajamnoj pomoći administrativnih tijela u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a) „carinsko zakonodavstvo” znači svaka pravna ili regulatorna odredba primjenjiva na područjima stranaka koja uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njihovo stavljanje pod svaki drugi carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i nadzora;
(b) „podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je jedna od stranaka odredila u tu svrhu i koje podnosi molbu na temelju ovog Protokola;
(c) „primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je jedna od stranaka odredila u tu svrhu i koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola;
(d) „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca koji je identificiran ili kojeg je moguće identificirati;
(e) „postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskog zakonodavstva.
Članak 2.
Područje primjene
1. Stranke pomažu jedna drugoj u području njihove nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno sprečavanjem, istragom i borbom protiv postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na svako administrativno tijelo stranaka koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. To ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća informacije dobivene na temelju ovlasti izvršenih na zahtjev pravosudnih tijela, osim u slučaju kada je to tijelo odobrilo priopćivanje navedenih podataka.
3. Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.
Članak 3.
Pomoć na temelju molbe
1. Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe dostavlja sve relevantne podatke koji mu mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije o primijećenim ili planiranim postupcima koji predstavljaju ili bi mogli predstavljati povredu carinskog zakonodavstva.
2. Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe ga obavješćuje:
(a) je li roba izvezena s područja jedne od stranaka pravilno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na robu;
(b) je li roba uvezena na područje jedne od stranaka pravilno izvezena s područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na robu.
3. Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima, u okviru svojih pravnih ili regulatornih odredaba, potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:
(a) fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za sumnju da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(b) mjesta na kojima se roba skladišti ili bi se mogla skladištiti na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da je ta roba namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(c) robe koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da je namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(d) prijevoznih sredstava koja se koriste ili bi se mogla koristiti na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da su namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 4.
Spontana pomoć
Stranke pružaju jedna drugoj pomoć na vlastitu inicijativu i u skladu s vlastitim pravnim ili regulatornim odredbama, ako to smatraju potrebnim za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno pružanjem informacija koje se odnose na:
— aktivnosti koje jesu ili djeluju kao postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi mogle zanimati drugu stranku,
— nova sredstva i načine koji se koriste u izvršavanju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
— robu za koju je poznatu da je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
— fizičke ili pravne osobe u odnosu na koje postoje opravdani razlozi za sumnju da jesu ili su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
— prijevozna sredstva za koje postoje opravdani razlozi za sumnju da se koriste, da su bila ili bi mogla biti korištena u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
Članak 5.
Dostava, obavješćivanje
Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima, u skladu s pravnim ili regulatornim odredbama koje se na nju primjenjive, sve potrebne mjere kako bi:
— dostavio sve dokumente, ili
— obavijestio o svim odlukama,
koji potječu od podnositelja molbe i obuhvaćeni su ovim Protokolom, adresata koji boravi ili ima poslovni nastan na području primatelja molbe.
Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama podnose se u pismenom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koje je prihvatljiv tom tijelu.
Članak 6.
Oblik i sadržaj molbi za pomoć
1. Molbe na temelju ovog Protokola podnose se pisanim putem. One su popraćene dokumentima potrebnima za postupanje po molbi. Ako je potrebno zbog hitnosti situacije, usmene molbe mogu se prihvatiti, ali odmah moraju biti pismeno potvrđene.
2. Molbe u skladu sa stavkom 1. sadrže sljedeće informacije:
(a) podnositelj molbe;
(b) zatražena mjera;
(c) predmet i razlog za molbu;
(d) pravne ili regulatorne odredbe i druge uključene pravne elemente;
(e) naznake, što je moguće točnije i opsežnije, o fizičkim i pravnim osobama koje su predmet istraga;
(f) sažetak relevantnih činjenica i već provedenih istražnih radnji.
3. Molbe se podnose na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku prihvatljivom tom tijelu. Taj se zahtjev ne primjenjuje ni na koji dokument priložen molbi u skladu sa stavkom 1.
4. Ako molba ne udovoljava gore navedenim formalnim zahtjevima, može se zatražiti njezin ispravak ili dopuna; u međuvremenu se mogu odrediti mjere predostrožnosti.
Članak 7.
Izvršenje molbi
1. Radi rješavanja molbe za pomoć, primatelj molbe postupa, unutar granica svoje nadležnosti i raspoloživih sredstava, kao da djeluje za vlastiti račun ili na zahtjev drugih tijela te iste stranke, pružanjem informacija koje već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istražnih radnji ili uređenjem njihovog provođenja. Ova se odredba također primjenjuje na sva druga tijela kojima je molbu uputio primatelj molbe u slučaju kada primatelj molbe ne može sam djelovati.
2. Molbe za pomoć izvršavaju se u skladu s pravnim ili regulatornim odredbama stranke kojoj je upućena molba.
3. Propisno ovlašteni službenici jedne od stranaka mogu, uz suglasnost druge zainteresirane stranke i podložno uvjetima koje utvrdi ta druga stranka, biti prisutne kako bi, u uredima primatelja molbe ili bilo kojeg drugog predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1., dobile informacije koje se odnose na aktivnosti koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje su potrebne podnositelju molbe za potrebe ovog Protokola.
4. Propisno ovlašteni službenici jedne od stranaka mogu, uz suglasnost druge zainteresirane stranke i pridržavajući se uvjeta koje utvrdi ta druga stranka, biti prisutni na ispitivanjima koja se provode na području te druge stranke.
Članak 8.
Oblik u kojem se dostavljaju podaci
1. Primatelj molbe dostavlja rezultate istražnih radnji podnositelju molbe u pismenom obliku, zajedno s relevantnim dokumentima, ovjerenim preslikama ili drugim objektima.
2. Ti podaci mogu biti u računalnom obliku.
3. Originalni spisi i dokumenti šalju se samo na zahtjev u slučajevima gdje ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti originali vraćaju se prvom prilikom.
Članak 9.
Iznimke od obveze pružanja pomoći
1. Pomoć se može odbiti ili može biti podložna udovoljenju određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada stranka smatra da bi pomoć u skladu s ovim Protokolom:
(a) vjerojatno dovela u pitanje suverenost Egipta ili države članice od koje je zatražena pomoć u skladu s ovim Protokolom; ili
(b) vjerojatno dovela u pitanje javni poredak, sigurnost ili druge ključne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2.; ili
(c) povrijedila industrijsku, poslovnu ili profesionalnu tajnu.
2. Primatelj molbe može odgoditi pomoć s obrazloženjem da će utjecati na pokrenutu istragu, kazneni progon ili postupak. U tom slučaju, primatelj molbe savjetuje se s podnositeljem molbe kako bi se odredilo može li se pomoć pružiti podložno uvjetima koje primatelj molbe traži.
3. U slučaju kada podnositelj molbe traži pomoć koju sam ne bi mogao pružiti kada bi se to tražilo od njega, u svojoj molbi treba na to upozoriti. Tada primatelj molbe odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.
4. Kod slučajeva iz stavaka 1. i 2., odluka primatelja molbe i razlozi za nju moraju se dostaviti podnositelju molbe bez odlaganja.
Članak 10.
Razmjena informacija i povjerljivost
1. Svaka informacija dostavljena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom povjerljive je ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci. Obuhvaćena je obvezom čuvanja službene tajne i uživa zaštitu koja se pruža sličnim informacijama u skladu s relevantnim zakonima stranke koja ih je primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
2. Osobni podaci mogu se razmjenjivati jedino u slučaju kada se stranka koja ih prima obveže zaštititi takve podatke na način koji je barem jednak načinu koji se primjenjuje na taj određeni predmet u stranci koja ih dostavlja. U tu svrhu, stranke jedna drugoj dostavljaju informacije o pravilima koje primjenjuju, uključujući, prema potrebi, pravne odredbe na snazi u državama članicama Zajednice.
3. Uporaba, u pravnim i administrativnim postupcima pokrenutima u odnosu na postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, informacija dobivenih u skladu s ovim Protokolom, smatra se uporabom za potrebe ovog Protokola. Stoga, stranke mog, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u koje su dobili uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo te informacije ili dalo uvid u te dokumente obavješćuje se o takvoj uporabi.
4. Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Protokola. U slučaju da jedna od stranaka želi iskoristiti takve informacije za druge namjene, mora najprije dobiti pismeno odobrenje tijela koje je pružilo te informacije. Takva je uporaba tada podložna bilo kojim ograničenjima koja utvrdi to tijelo.
Članak 11.
Stručnjaci i svjedoci
Službenik primatelja molbe može biti ovlašten da se, u granicama dobivene ovlasti, pojavi kao stručnjak ili svjedok u pravnim ili administrativnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom te iznijeti one predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupke. U zahtjevu za pojavljivanjem mora se točno naznačiti pred kojim pravnim ili administrativnim tijelom će se službenik pojaviti, u vezi s kojim predmetom i na temelju kojeg položaja ili kvalifikacija će službenik biti ispitan.
Članak 12.
Troškovi pomoći
Stranke se odriču svih tražbina jedne prema drugoj za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovim Protokolom, osim, prema potrebi, troškova stručnjaka i svjedoka te troškova tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici javnih službi.
Članak 13.
Provedba
1. Provedba ovog Protokola povjerena je, s jedne strane, carinskim tijelima Egipta i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, osobito u području zaštite podataka. Oni nadležnim tijelima mogu preporučiti izmjene za koje smatraju da bi ih trebalo unijeti u ovaj Protokol.
2. Stranke se međusobno savjetuju i naknadno jedna drugu obavješćuju o detaljnim provedbenim pravilima koja su donesena u skladu s odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Drugi sporazumi
1. Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Protokola:
— ne utječu na obveze stranaka u skladu s bilo kojim međunarodnim sporazumom ili konvencijom,
— smatraju se komplementarnima sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su bili ili će biti sklopljeni između pojedinih država članica i Egipta, i
— ne utječu na odredbe Zajednice kojima je uređena razmjena, između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i nadležnih carinskih tijela država članica, informacija dobivenih u skladu s ovim Protokolom, a koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu.
2. Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je bio ili će biti sklopljen između pojedinih država članica i Egipta, u mjeri u kojoj odredbe takvog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.
3. U pogledu pitanja koja se odnose na primjenjivost ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju o rješavanju tih pitanja u okviru Odbora za pridruživanje.
PROTOKOL
uz Euro-mediteranski sporazum između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
dalje u tekstu „države članice EZ-a”, koje predstavlja Vijeće Europske unije, i
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, koju predstavlja Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
ARAPSKA REPUBLIKA EGIPAT, dalje u tekstu „Egipat”,
s druge strane,
BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum” potpisan u Luxembourgu 25. lipnja 2001. te je stupio na snagu 1. lipnja 2004.;
BUDUĆI DA su Ugovor o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji i Akt uz taj Ugovor potpisani u Ateni 16. travnja 2003. te su stupili na snagu 1. svibnja 2004.;
BUDUĆI DA je Sporazum u obliku razmjene pisama, kojim se predviđa privremena primjena trgovinskih i s trgovinom povezanih odredaba Euro-mediteranskog sporazuma, stupio na snagu 1. siječnja 2004.;
BUDUĆI DA se, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju iz 2003., pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu mora dogovoriti sklapanjem Protokola uz Euro-mediteranski sporazum;
BUDUĆI DA su održana savjetovanja u skladu s člankom 21. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da se uzmu u obzir uzajamni interesi Zajednice i Egipta.
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Češka Republika, Republika Estonija, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Mađarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija i Slovačka Republika ovim postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, te svaka za sebe usvaja i prima na znanje, na isti način kao i ostale države članice Zajednice, tekst Sporazuma kao i zajedničkih izjava, izjava i razmjene pisama.
Članak 2.
Kako bi se uzeo u obzir nedavni institucionalni razvoj unutar Europske unije, stranke su suglasne da se, nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, za postojeće odredbe Sporazuma koje upućuju na Europsku zajednicu za ugljen i čelik smatra da upućuju na Europsku zajednicu, koja je preuzela sva prava i obveze koje je ugovorila Europska zajednica za ugljen i čelik.
POGLAVLJE I.
IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
Članak 3.
Poljoprivredni proizvodi
Protokol 1. zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovom Protokolu.
Članak 4.
Pravila podrijetla
Protokol 4. mijenja se kako slijedi:
1. Članak 18. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
Naknadno izdane potvrde o prometu EUR.1 moraju sadržavati jedan od sljedećih izraza:
ES |
: |
„EXPEDIDO A POSTERIORI” |
CS |
: |
„VYSTAVENO DODATEČNĚ” |
DA |
: |
„UDSTEDT EFTERFØLGENDE” |
DE |
: |
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT” |
ET |
: |
„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT” |
EL |
: |
„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ” |
EN |
: |
„ISSUED RETROSPECTIVELY” |
FR |
: |
„DÉLIVRÉ A POSTERIORI” |
IT |
: |
„RILASCIATO A POSTERIORI” |
LV |
: |
„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI” |
LT |
: |
„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS” |
HU |
: |
„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL” |
MT |
: |
„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT” |
NL |
: |
„AFGEGEVEN A POSTERIORI” |
PL |
: |
„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE” |
PT |
: |
„EMITIDO A POSTERIORI” |
SL |
: |
„IZDANO NAKNADNO” |
SK |
: |
„VYDANÉ DODATOČNE” |
FI |
: |
„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN” |
SV |
: |
„UTFÄRDAT I EFTERHAND” |
AR |
: |
|
2. Članak 19. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
Tako izdan duplikat mora sadržavati jednu od sljedećih riječi:
ES |
: |
„DUPLICADO” |
CS |
: |
„DUPLIKÁT” |
DA |
: |
„DUPLIKAT” |
DE |
: |
„DUPLIKAT” |
ET |
: |
„DUPLIKAAT” |
EL |
: |
„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” |
EN |
: |
„DUPLICATE” |
FR |
: |
„DUPLICATA” |
IT |
: |
„DUPLICATO” |
LV |
: |
„DUBLIKĀTS” |
LT |
: |
„DUBLIKATAS” |
HU |
: |
„MÁSODLAT” |
MT |
: |
„DUPLIKAT” |
NL |
: |
„DUPLICAAT” |
PL |
: |
„DUPLIKAT” |
PT |
: |
„SEGUNDA VIA” |
SL |
: |
„DVOJNIK” |
SK |
: |
„DUPLIKÁT” |
FI |
: |
„KAKSOISKAPPALE” |
SV |
: |
„DUPLIKAT” |
AR |
: |
|
3. Prilog V. zamjenjuje se sljedećim:
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francuska verzija
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Talijanska verzija
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska verzija
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Litavska verzija
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Arapska verzija
Članak 5.
Predsjedništvo Odbora za pridruživanje
Članak 78. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
„Odborom za pridruživanje predsjedavaju naizmjence predstavnik Komisije Europskih zajednica i predstavnik Vlade Arapske Republike Egipta.”
POGLAVLJE II.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 6.
Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja
1. Dokazi o podrijetlu koje je pravilno izdao Egipat ili nova država članica u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama na temelju ovog Protokola, pod uvjetom da:
(a) stjecanje takvog podrijetla dodjeljuje povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u Sporazumu između EU-a i Egipta ili na temelju sustava općih povlastica Zajednice;
(b) su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije na dan prije dana pristupanja;
(c) je dokaz o podrijetlu dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.
U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Egipat ili novu državu članicu prije dana pristupanja, u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima koji se u tom trenutku primjenjuju između Egipta i te nove države članice, dokaz o podrijetlu izdan naknadno u skladu s tim sporazumima ili režimima može se također prihvatiti, pod uvjetom da je dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.
2. Egipat i nove države članice ovlašteni su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenog izvoznika” u skladu s preferencijalnim sporazumima ili autonomnim režimima koji se primjenjuju među njima, pod uvjetom da:
(a) je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Egipta i Zajednice prije dana pristupanja; i
(b) ovlašteni izvoznik primjenjuje pravila podrijetla koja su na snazi na temelju tog sporazuma.
Ta se ovlaštenja zamjenjuju najkasnije godinu dana od dana pristupanja novim ovlaštenjima izdanima u skladu s uvjetima Sporazuma.
3. Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanog na temelju preferencijalnih sporazuma ili autonomnih režima iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Egipta odnosno novih država članica u razdoblju od tri godine od izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu sastavljati u razdoblju od tri godine od primitka dokaza o podrijetlu koji je podnesen tim tijelima kao prilog uvoznoj deklaraciji.
Članak 7.
Roba u provozu
1. Odredbe Sporazuma mogu se primijeniti na robu izvezenu iz Egipta u jednu od novih država članica, ili iz jedne od novih država članica u Egipat, koja zadovoljava odredbe Protokola 4. i koja je na dan pristupanja u provozu ili privremenom smještaju, u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Egiptu ili toj novoj državi članici.
2. U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman, podložno dostavljanju carinskim tijelima zemlje uvoznice, u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja, dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 8.
Arapska Republika Egipat obvezuje se da neće, u vezi s proširenjem Zajednice, podnositi nikakve tražbine, zahtjeve ili prigovore niti mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. GATT-a iz 1994.
Članak 9.
Za 2004. godinu, količine novih carinskih kvota i povećanje količina postojećih carinskih kvota izračunavaju se razmjerno osnovnim količinama, uzimajući u obzir dio razdoblja koji je protekao prije dana primjene ovog Protokola.
Članak 10.
Ovaj Protokol čini sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma. Prilozi i izjave uz ovaj Protokol čine njegov sastavni dio.
Članak 11.
1. Ovaj Protokol odobravaju Zajednice, Vijeće Europske unije u ime država članica i Arapska Republika Egipat u skladu s vlastitim postupcima.
2. Stranke obavješćuju jedna drugu o dovršetku odgovarajućih postupaka iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 12.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja posljednje isprave o odobrenju.
2. Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. svibnja 2004.
Članak 13.
Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 14.
Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, i Završni akt zajedno s priloženim deklaracijama, sastavljen je na češkom, estonskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, poljskom, slovačkom i slovenskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na jednak način kao i izvorni tekstovi. Vijeće za pridruživanje odobrava te tekstove.
Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.
Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäische Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Por la República Arabe de Egipto
Za Egyptskou arabskou republiku
For Den Arabiske Republik Egypten
Für die Arabische Republik Ägypten
Egiptuse Araabia Vabariigi nimel
Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου
For the Arab Republik of Egypt
Pour la République arabe d'Égypte
Per la Repubblica araba di Egitto
Eğiptes Arābu Republikas vārdā
Egipto Arabų Respublikos vardu
Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu
Voor de Arabische Republiek Egypte
W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu
Pela República Árabe do Egipto
Za Egyptskú arabskú republiku
Za Arabsko republiko Egipt
Egyptin arabitasavallan puolesta
På Arabrepubliken Egyptens vägnar
PROTOKOL 1.
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Egipta
1. Dopušta se uvoz u Zajednicu proizvoda navedenih u Prilogu podrijetlom iz Egipta u skladu s uvjetima određenima niže i u Prilogu.
2.
(a) Carine se ili ukidaju ili smanjuju kako je navedeno u stupcu „A”.
(b) Za određene proizvode, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carine i posebne carine, stope smanjenja navedene u stupcima „A” i „C” primjenjuju se samo na ad valorem carine.
Međutim, za proizvode obuhvaćene oznakama 0703 20 00 , 0709 90 39 , 0709 90 60 , 0711 20 90 , 0712 90 19 , 0714 20 90 , 1006 , 1212 91 , 1212 99 20 , 1703 i 2302 dodijeljene se koncesije također primjenjuju na posebne carine.
3. Za određene proizvode, carine se ukidaju u okviru carinskih kvota navedenih u stupcu „B”.
Te se carinske kvote primjenjuju na godišnjoj razini od 1. siječnja do 31. prosinca, osim ako je drukčije navedeno.
Za uvezene količine koje premašuju kvote, zajedničke carine se primjenjuju, s obzirom na predmetni proizvod, u cijelosti ili smanjene kako je navedeno u stupcu „C”.
U 2004. godini količine novih carinskih kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota izračunavaju se razmjerno osnovnim količinama navedenima u Protokolu, uzimajući u obzir dio razdoblja koje je proteklo prije 1. svibnja 2004.
4. Za proizvode za koje posebne odredbe u stupcu „D” upućuju na ovaj stavak, količine carinske kvote navedene u stupcu „B” godišnje se povećavaju za 3 % količine prethodne godine; prvo povećanje provodi se na dan kad se svaka carinska kvota otvori drugi put.
5. Za slatke naranče, svježe, obuhvaćene oznakama KN 0805 10 10 , 0805 10 30 i 0805 10 50 , u granicama carinske kvote od 34 000 tona primjenjive za koncesiju na ad valorem carine, dogovorena ulazna cijena između Europske zajednice i Egipta, od koje je posebna carina predviđena na popisu koncesija Zajednice WTO-u smanjena na nulu, jest:
264 eura/tona, za svako razdoblje od 1. prosinca do 31. svibnja.
Ako je ulazna cijena za pošiljku 2, 4, 6 ili 8 % niža od dogovorene ulazne cijene, posebna carina iznosi 2, 4, 6 ili 8 % te dogovorene ulazne cijene. Ako je ulazna cijena pošiljke manja od 92 % dogovorene ulazne cijene, primjenjuje se posebna carina obvezujuća unutar WTO-a.
Prilog Protokolu 1.
Oznaka KN (1) |
Naziv (2) |
a |
b |
c |
d |
Smanjenje MFN carine (1) (%) |
Carinska kvota (tone) |
Smanjenje carine izvan carinske kvote (1) (%) |
Posebne odredbe |
||
0601 |
Lukovice, gomolji, gomoljasti korijeni, izdanci i podanci korijena, u stanju mirovanja, u vegetaciji ili u cvatu; biljke i korijeni cikorije, osim korijena iz tarifnog broja 1212 |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0602 |
Ostale žive biljke (uključujući i njihovo korijenje), reznice i cijepovi; micelij gljiva |
100 |
2 000 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0603 10 |
Svježe rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, od 1. listopada do 15. travnja |
100 |
3 000 od čega |
— |
Podložno uvjetima dogovorenim razmjenom pisama |
0603 10 80 |
Ostalo svježe rezano cvijeće i cvjetni pupoljci vrsta prikladnih za bukete ili za ukras, od 1. listopada do 15. travnja |
100 |
1 000 |
||
0604 99 |
Lišće, grane i ostali dijelovi bilja, bez cvjetova ili cvjetnih pupoljaka te trave, osušeni, bojeni, bijeljeni, impregnirani ili drukčije pripremljeni |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
ex 0701 90 50 |
Mladi krumpir, svjež ili ohlađen, od 1. siječnja do 31. ožujka |
100 |
1. godina: 130 000 ; 2. godina: 190 000 ; 3. i sljedeće godine: 250 000 |
60 |
|
Mladi krumpir, svjež ili ohlađen, od 1. travnja do 30. lipnja |
100 |
1 750 |
60 |
|
|
0702 00 |
Rajčica, svježa ili ohlađena, od 1. studenoga do 31. ožujka |
100 |
— |
— |
|
0703 10 |
Crveni luk i luk kozjak (ljutika), svježi ili ohlađeni, od 1. veljače do 15. lipnja |
100 |
16 150 |
60 |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0703 20 00 |
Češnjak, svjež ili ohlađen, od 1. veljače do 15. lipnja |
100 |
3 000 |
50 |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0704 |
Kupus, cvjetača, korabica, kelj i slične jestive kupusnjače, svježe ili ohlađene, od 1. studenoga do 15. travnja |
100 |
1 500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0705 11 00 |
Salata glavatica, svježa ili ohlađena, od 1. studenoga do 31. ožujka |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0706 10 00 |
Mrkva i postrna repa, svježa ili ohlađena, od 1. siječnja do 30. travnja |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0707 00 |
Krastavci i kornišoni, svježi ili ohlađeni, od 1. siječnja do kraja veljače |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0708 |
Mahunasto povrće, oljušteno ili neoljušteno, svježe ili ohlađeno, od 1. studenoga do 30. travnja |
100 |
1. godina: 15 000 ; 2. godina: 17 500 ; 3. i sljedeće godine: 20 000 |
— |
|
0709 |
Ostalo povrće, svježe ili ohlađeno: — šparoge od 1. listopada do kraja veljače, — slatke paprike od 1. studenoga do 30. travnja, — ostalo povrće od 1. studenoga do kraja veljače |
100 |
— |
— |
|
ex 07 10 ex 07 11 |
Smrznuto ili privremeno konzervirano povrće, osim kukuruza šećerca iz tarifnih podbrojeva 0710 40 00 i 0711 90 30 i osim gljiva iz roda šampinjona (Agaricus) iz tarifnih podbrojeva 0710 80 61 i 0711 90 40 |
100 |
1. godina: 1 000 , 2. godina: 2 000 ; 3. i sljedeće godine: 3 000 |
— |
|
0712 |
Povrće, suho, cijelo, rezano, u kriškama, lomljeno ili u prahu, ali dalje nepripremljeno |
100 |
16 550 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
ex 07 13 |
Mahunasto povrće, suho, oljušteno, neovisno je li oguljeno ili lomljeno ili ne, osim sjemenskih proizvoda iz tarifnih podbrojeva 0713 10 10 , 0713 33 10 i 0713 90 10 |
100 |
— |
— |
|
0714 20 |
Slatki krumpir, svjež, ohlađen, smrznut ili suhi |
100 |
3 000 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0804 10 00 |
Datulje, svježe ili suhe |
100 |
— |
— |
|
0804 50 00 |
Guava, mango i mangostin, svježi ili suhi |
100 |
— |
— |
|
0805 10 |
Naranče, svježe ili suhe |
100 |
1. godina: 58 020 (2) 2. godina: 63 020 (2) 3. i sljedeće godine: 68 020 (2) |
60 |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 5 |
0805 20 |
Mandarine (uključujući tangerske i satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine i slični hibridi agruma, svježe ili suhe |
100 |
— |
— |
|
0805 50 |
Limuni (Citrus limon, Citrus limonum) i limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), svježi ili suhi |
100 |
— |
— |
|
0805 40 00 |
Grejp (grape-fruit), svjež ili suh |
100 |
— |
— |
|
0806 10 |
Grožđe, svježe, od 1. veljače do 14. srpnja |
100 |
— |
— |
|
0807 11 00 |
Lubenice, svježe, od 1. veljače do 15. lipnja |
100 |
— |
— |
|
0807 19 00 |
Ostale dinje, svježe, od 15. listopada do 31. svibnja |
100 |
1 175 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0808 20 |
Kruške i dunje, svježe |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0809 30 |
Breskve, uključujući nektarine, svježe, od 15. ožujka do 31. svibnja |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0809 40 |
Šljive i divlje šljive, svježe, od 15. travnja do 31. svibnja |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
0810 10 |
Jagode, svježe, od 1. listopada do 31. ožujka |
100 |
1. godina: 500 ; 2. godina: 1 205 ; 3. i sljedeće godine: 1 705 |
— |
|
0810 90 85 |
Ostalo voće, svježe |
100 |
— |
— |
|
0811 0812 |
Voće i orašasti plodovi, nekuhani ili kuhani u pari ili vodi, smrznuti, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne, ili privremeno konzervirani, ali u tom stanju neprikladni za neposrednu potrošnju |
100 |
1. godina: 1 000 ; 2. godina: 2 000 ; 3. i sljedeće godine: 3 000 |
— |
|
0904 |
Papar roda Piper, suha, drobljena ili mljevena paprika roda Capsicum ili roda Pimenta |
100 |
— |
— |
|
0909 |
Sjeme anisa, badijana, komorača, korijandra, kumina ili kima; bobice kleke |
100 |
— |
— |
|
0910 |
Ingver (đumbir), šafran, kurkuma, majčina dušica, listovi lovora, kari (carry) i ostali začini |
100 |
— |
— |
|
1006 |
Riža |
25 |
32 000 |
— |
|
100 |
5 605 |
— |
|
||
1202 |
Kikiriki |
100 |
— |
— |
|
ex 12 09 |
Sjeme, plodovi i spore, vrsta koje se rabi za sjetvu, osim sjemenki repe iz tarifnih podbrojeva 1209 10 00 i 1209 29 60 |
100 |
— |
— |
|
1211 |
Bilje i dijelovi bilja (uključujući sjeme i plodove), vrsta koje se rabi prvenstveno u parfumeriji, u farmaciji ili za insekticidne, fungicidne ili slične svrhe |
100 |
— |
— |
|
1212 |
Rogač, morske i ostale alge, šećerna repa i šećerna trska; koštice i jezgre iz koštica od voća i ostali biljni proizvodi koje se rabi prvenstveno za ljudsku prehranu, nespomenuti niti uključeni na drugome mjestu |
100 |
— |
— |
|
1515 50 11 |
Sezamovo ulje, sirovo, za tehničku i industrijsku uporabu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljudsku potrošnju (3) |
100 |
1 000 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
1515 90 |
Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja te njihovi frakcije, neovisno jesu li rafinirani ili ne, ali kemijski nemodificirani |
100 |
500 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
1703 |
Melasa dobivena pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera |
100 |
350 000 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
2001 90 10 |
Mango „chutney” |
100 |
— |
— |
|
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili od orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne |
100 |
1 000 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
2008 11 |
Kikiriki |
100 |
3 000 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
2009 |
Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadrže li dodani šećer ili druga sladila ili ne |
100 |
1 050 |
— |
Podložno posebnim odredbama Protokola 1. stavka 4. |
2302 |
Posije i ostali ostaci, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica ili mahunarki |
60 |
— |
— |
|
5301 |
Lan |
100 |
— |
— |
|
(*1) Oznake kombinirane nomenklature (KN) odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1789/2003 (SL L 281, 30.10.2003.). (*2) Neovisno o pravilima za tumačenje KN-a, tekst naziva proizvoda smatra se samo naznakom, povlašteni se režim određuje u kontekstu ovog Priloga opsegom oznaka KN. U slučaju da su navedene „ex” oznake KN, povlašteni se režim određuje zajedničkom primjenom oznaka KN i odgovarajućeg naziva. (1) Smanjenje carine primjenjuje se samo na ad valorem carine. Međutim, u odnosu na proizvode obuhvaćene oznakama 0703 20 00 , 0709 90 39 , 0709 90 60 , 0711 20 90 , 0712 90 19 , 0714 20 90 , 1006 , 1212 91 , 1212 99 20 , 1703 i 2302 , dodijeljene koncesije također se trebaju primjenjivati na posebne carine. (2) Carinske kvote primjenjive su od 1. srpnja do 30. lipnja. Od te količine 34 000 tona se odnosi na slatke naranče, svježe, obuhvaćene oznakama KN 0805 10 10 , 0805 10 30 i 0805 10 50 tijekom razdoblja od 1. prosinca do 31. svibnja. (3) Unos pod tim tarifnim podbrojem podliježe uvjetima utvrđenima u relevantnim odredbama Zajednice (vidjeti članke 291. do 300. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.) i kasnije izmjene). |
PROTOKOL
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MAĐARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
dalje u tekstu „države članice EZ-a”, koje zastupa Vijeće Europske unije,
i
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, koju zastupaju Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
ARAPSKA REPUBLIKA EGIPAT, dalje u tekstu „Egipat”,
s druge strane,
BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan u Luxembourgu 25. lipnja 2001. i stupio na snagu 1. lipnja 2004.;
BUDUĆI DA su 25. travnja 2005. u Luxembourgu potpisani Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji i Akt uz taj Ugovor te su stupili na snagu 1. siječnja 2007.;
BUDUĆI DA, sukladno članku 6. stavku 2. Akta o pristupanju, pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu mora biti dogovoreno zaključivanjem protokola uz Euro-mediteranski sporazum;
BUDUĆI DA su sukladno članku 21. Euro-mediteranskog sporazuma održane konzultacije kako bi se osiguralo uzimanje u obzir obostranih interesa Zajednice i Egipta,
SPORAZUMJELI SU SE:
Članak 1.
Republika Bugarska i Rumunjska ovime postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, te svaka pojedinačno, na isti način kao i druge države članice Zajednice, donosi i prima na znanje tekstove Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, izjava i razmjene pisama.
POGLAVLJE 1.
IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
Članak 2.
Poljoprivredni proizvodi
Protokol 1. mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovom Protokolu.
Članak 3.
Pravila o podrijetlu
Protokol 4. mijenja se kako slijedi:
1. u članku 3. stavku 1. i članku 4. stavku 1. briše se pozivanje na nove države članice.
2. Prilog IV.a zamjenjuje se sljedećim:
3. Prilog IV.b zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG IV.B
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго, тези продукти са с … преференциален произход (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2):
— cumulation applied with … (nombre del país/de los países)
— no cumulation applied (3).
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungsnr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind:
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti:
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2):
— cumulation applied with … (όνομα της (των) χώρας (-ών)
— no cumulation applied (3).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin:
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Francuska verzija
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont L’origine préférentielle … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Talijanska verzija
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Litvanska verzija
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės:
— cumulation applied with … (šalies/šalių pavadinimas)
— no cumulation applied (3).
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak:
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2):
— cumulation applied with … (isem il-pajjiż/i)
— no cumulation applied (3).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że – z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone – produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie:
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Portugalska verzija
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2):
— cumulation applied with … (nome do país/dos países)
— no cumulation applied (3).
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo:
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že, okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2):
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2):
— cumulation applied with … (maan nimi/maiden nimet)
— no cumulation applied (3).
Arapska verzija
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3).”
POGLAVLJE 2.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 4.
Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja
1. Dokazi o podrijetlu koje je na valjani način izdao Egipat ili nova država članica u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih dogovora koji se primjenjuju između njih prihvaćaju se u pojedinačnim državama na temelju ovog Protokola, pod uvjetom:
(a) da stjecanje takvog podrijetla omogućuje povlašteni carinski tretman na temelju povlaštenih carinskih mjera koje su sadržane u Sporazumu između EU-a i Egipta ili u Općem sustavu povlastica Zajednice;
(b) da su dokaz o podrijetlu i isprave o prijevozu izdane najkasnije na dan koji prethodi datumu pristupanja;
(c) da je dokaz o podrijetlu podnesen carinskim tijelima u roku četiri mjeseca od datuma pristupanja.
Ako je roba prijavljena za uvoz bilo u Egipat ili novu državu članicu prije datuma pristupanja, prema povlaštenim sporazumima ili autonomnim dogovorima koji se u to vrijeme primjenjuju između Egipta i predmetne nove države članice, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan na temelju tih sporazuma ili dogovora može se također prihvatiti, pod uvjetom da se podnese carinskim tijelima u roku četiri mjeseca od datuma pristupanja.
2. Egipat i nove države članice ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih dogovora koji se između njih primjenjuju, pod uvjetom:
(a) da je takva odredba također predviđena u sporazumu koji je između Egipta i Zajednice zaključen prije datuma pristupanja; i
(b) da ovlašteni izvoznik primjenjuje pravila o podrijetlu koji su na snazi sukladno tom sporazumu.
Ta se ovlaštenja, najkasnije godinu dana nakon datuma pristupanja, zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima prema uvjetima iz Sporazuma.
3. Nadležnim carinskim tijelima Egipta ili nove države članice podnose se zahtjevi za naknadnom provjerom dokaza o podrijetlu izdanih na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih dogovora iz gornjih stavaka 1. i 2., a navedena ih tijela prihvaćaju u razdoblju od tri godine nakon izdavanja predmetnog dokaza o podrijetlu.
Članak 5.
Roba u provozu
1. Odredbe Sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja se izvozi ili iz Egipta u jednu od novih država članica ili iz jedne države članice u Egipat, a koja je u skladu s odredbama Protokola [4.] i koja je na dan pristupanja ili na putu ili u privremenom skladištenju, carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Egiptu ili u predmetnoj novoj državi članici.
2. U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman, pod uvjetom da se carinskim tijelima države uvoznice u roku četiri mjeseca od dana pristupanja dostavi dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdalo carinsko tijelo države izvoznice.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 6.
Arapska Republika Egipat obvezuje se da u vezi s ovim proširenjem Zajednice neće postavljati nikakve zahtjeve, potraživanja ili pokretati sporove niti mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju iz članaka XXIV.6 i XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994.
Članak 7.
Ovaj je Protokol sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma.
Prilog ovom Protokolu čini njegov sastavni dio.
Članak 8.
1. Ovaj Protokol u skladu sa svojim postupcima odobravaju Zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica i Arapska Republika Egipat.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka iz prethodnog stavka. Instrumenti odobrenja polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 9.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi datum pohrane posljednjeg instrumenta odobrenja.
2. Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007.
3. Bez obzira na gornju odredbu, povećanje opsega carinske kvote za naranče koje je predviđeno u Prilogu ovom Protokolu primjenjuje se od 1. srpnja 2007.
Članak 10.
Ovaj je Protokol sastavljen u po dva primjerka na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 11.
Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji su njegov sastavni dio, te Završni akt zajedno s izjavama koje su mu priložene sastavljeni su na bugarskom i rumunjskom jeziku ( 4 ), s tim da su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za pridruživanje.
Съставено в Брюксел на двадесет и шести ноември две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veintiseis de noviembre de dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého šestého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende november to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kahekümne kuuendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty sixth day of November in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-six novembre deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei novembre duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit sestajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio dvidešimt šeštą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év november huszonhatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitta u għoxrin jum ta’ Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego szóstego listopada roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, la douăzecișișase noiembrie două mii șapte.
V Bruseli dvadsiateho šiesteho novembra dvetisícsedem.
V Bruslju, dne šestindvajsetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte november tjugohundrasju.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Арабска република Египет
Por la República Arabe de Egipto
Za Egyptskou arabskou republiku
For Den Arabiske Republik Egypten
Für die Arabische Republik Ägypten
Egiptuse Araabia Vabariigi nimel
Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου
For the Arab Republic of Egypt
Pour la République arabe d'Égypte
Per la Repubblica araba d'Egitto
Eğiptes Arābu Republikas vārdā
Egipto Arabų Respublikos vardu
Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu
Voor de Arabische Republiek Egypte
W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu
Pela República Árabe do Egipto
Pentru Republica Arabă Egipt
Za Egyptskú arabskú republiku
Za Arabsko republiko Egipt
Egyptin arabitasavallan puolesta
På Arabrepubliken Egyptens vägnar
PRILOG
IZMJENE PROTOKOLA 1. O DOGOVORIMA KOJI SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U ZAJEDNICU POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA PODRIJETLOM IZ EGIPTA
1. Koncesije iz ovog Priloga će za proizvode iz tarifnog podbroja 0805 10 i tarifnog broja 1006 zamijeniti koncesije koje se trenutačno primjenjuju u okviru članaka Sporazuma o pridruživanju (Protokol 1.). Za sve proizvode koji se ne nalaze u ovom Prilogu koncesije koje se trenutačno primjenjuju ostaju nepromijenjene.
Oznaka KN (1) |
Opis (2) |
a |
b |
c |
d |
Smanjenje carine utvrđene po načelu najpovlaštenije države ili posebne pristojbe % (1) |
Carinska kvota (u tonama neto mase) |
Smanjenje carine iznad carinske kvote % (1) |
Posebne odredbe |
||
0805 10 |
Naranče, svježe ili sušene |
100 |
70 320 (2) |
60 |
U skladu s odredbama stavka 5. Protokola 1. |
1006 |
Riža |
25 |
32 000 |
— |
|
100 |
5 605 |
— |
|
||
1006 20 |
Oljuštena (smeđa) riža |
11 EUR/t |
57 600 |
— |
|
1006 30 |
Polubijela ili bijela riža |
33 EUR/t |
19 600 |
— |
|
1006 40 00 |
Lomljena riža |
13 EUR/t |
5 000 |
— |
|
(*1) Oznake KN iz Uredbe (EZ) br. 1549/2006 (SL L 301, 31.10.2006., str. 1.). (*2) Bez obzira na pravila za tumačenje kombinirane nomenklature, smatra se da tekst opisa proizvoda ima samo okvirno značenje te je tako preferencijalni režim u kontekstu ovog Priloga utvrđen oznakama KN. Ako su navedene „ex” oznake KN, preferencijalni režim se utvrđuje zajedničkom primjenom oznaka KN i odgovarajućeg opisa. (1) Smanjenje carine primjenjuje se samo na carine ad valorem. Međutim, kod proizvoda iz oznaka 0703 20 00 , 0709 90 39 , 0709 90 60 , 0711 20 90 , 0712 90 19 , 0714 20 90 , 1006 , 1212 91 , 1212 99 20 , 1703 i 2302 dodijeljene koncesije se također trebaju primijeniti na posebne carine. (2) Carinska kvota se primjenjuje od 1. srpnja do 30. lipnja. Od ove količine 36 300 tona za slatke naranče, svježe, iz oznake KN 0805 10 20 tijekom razdoblja od 1. prosinca do 31. svibnja. |
2. Količine iz stavka 5. Protokola 1. (34 000 tona) zamjenjuju se količinama od 36 600 tona.
PROTOKOL
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”,
s jedne strane, i
ARAPSKA REPUBLIKA EGIPAT, dalje u tekstu „Egipat”,
s druge strane,
dalje u tekstu zajednički „ugovorne stranke” za potrebe ovog Protokola
budući da:
(1) |
Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, ( „Sporazum”), potpisan je u Luxembourgu 25. lipnja 2001. i stupio je na snagu 1. lipnja 2004. |
(2) |
Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011. i stupio je na snagu 1. srpnja 2013. |
(3) |
Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju Republike Hrvatske, njezino pristupanje Sporazumu treba dogovoriti sklapanjem protokola uz Sporazum. |
(4) |
Održana su savjetovanja na temelju članka 21. stavka 2. Sporazuma kako bi se osiguralo da su u obzir uzeti zajednički interesi Unije i Egipta, |
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Republika Hrvatska pristupa kao stranka Euro-mediteranskom sporazumu o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, i donosi odnosno prima na znanje, na isti način kao i ostale države članice Unije, tekstove Sporazuma, kao i zajedničkih izjava, izjava i razmjena pisama.
POGLAVLJE I.
IZMJENE TEKSTA SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
Članak 2.
Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te ribe i proizvodi ribarstva
Tablica priložena Protokolu 1 uz Sporazum mijenja se tablicom u Prilogu ovom Protokolu.
Članak 3.
Pravila o podrijetlu
Za razdoblje od 1. srpnja 2013. do 31. siječnja 2016. Protokol 4 mijenja se kako slijedi:
1. Prilog IV.a zamjenjuje se sljedećim:
2. Prilog IV.b. zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG IV.B
TEKST IZJAVE NA RAČUNU EUR-MED
Izjava na računu EUR-MED, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora biti sastavljen u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 8 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 9 ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied ( 10 )
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (8) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (8) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (8) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (8) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (9) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (8) ) deklareerib, et need tooted on … (9) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (8) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (8) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (9) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Francuska verzija
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (8) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (9) ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog podrijetla.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Talijanska verzija
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (8) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (8) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Litavska verzija
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (8) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (9) preferencinės kilmės produktai.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (8) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (9) származásúak.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (8) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (8) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (8) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (9) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Portugalska verzija
O exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (8) ) declara que, salvo declaração expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (8) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (8) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (8) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (8) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (8) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (9) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
Arapska verzija
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (10)
… ( 11 )
(Mjesto i datum)
…
(Potpis izvoznika; dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)
POGLAVLJE II.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 4.
Roba u provozu
1. Odredbe Sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja se izvozi iz Egipta u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Egipat, koja je usklađena s odredbama Protokola 4 uz Sporazum i koja se na dan pristupanja Hrvatske nalazi u provozu ili se privremeno nalazi u carinskom skladištu ili slobodnoj zoni u Egiptu ili Hrvatskoj.
2. U takvim se slučajevima može odobriti povlašteni tretman pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske predoči dokaz o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.
POGLAVLJE III.
ZAVRŠNE I OPĆE ODREDBE
Članak 5.
Egipat se obvezuje da u vezi s ovim proširenjem Unije neće isticati nikakva potraživanja, zahtjeve ili pritužbe te da neće mijenjati ili povući bilo koju koncesiju na temelju članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994.
Članak 6.
Unija svojim državama članicama i Egiptu pravovremeno nakon parafiranja ovog Protokola dostavlja inačicu Sporazuma na hrvatskom jeziku. Od dana stupanja na snagu ovog Protokola jezična inačica iz prve rečenice ovog članka postaje vjerodostojna pod istim uvjetima kao i jezične inačice Sporazuma na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku.
Članak 7.
Ovaj Protokol i njegov Prilog čine sastavni dio Sporazuma.
Članak 8.
1. Ovaj Protokol odobravaju Vijeće Europske unije u ime Unije i njezinih država članica, i Egipat, u skladu sa svojim postupcima. Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu. Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.
2. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma kad se sve stranke međusobno obavijeste o završetku postupaka koji su potrebni u tu svrhu.
3. Do datuma stupanja na snagu, Protokol se privremeno primjenjuje s učinkom od 1. srpnja 2013.
Članak 9.
Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom, jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Protokol.
Съставено в Брюксел на десети април през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diez de abril de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne desátého dubna dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende april to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am zehnten April zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the tenth day of April in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le dix avril deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu desetog travnja godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dieci aprile duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada desmitajā aprīlī.
Priimta Briuselyje du tūkstančiai septynioliktųjų metų balandžio dešimtą dieną.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év április havának tizedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-għaxar jum ta' April fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, tien april tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziesiątego kwietnia roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em dez de abril de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la zece aprilie două mii șaptesprezece.
V Bruseli desiateho apríla dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne desetega aprila leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tionde april år tjugohundrasjutton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Арабска република Египет
Por la República Árabe de Egipto
Za Egyptskou arabskou republiku
For Den Arabiske Republik Egypten
Für die Arabische Republik Ägypten
Egiptuse Araabia Vabariigi nimel
Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου
For the Arab Republic of Egypt
Pour la République arabe d'Égypte
Za Arapsku Republiku Egipat
Per la Repubblica araba d'Egitto
Ēģiptes Arābu Republikas vārdā –
Egipto Arabų Respublikos vardu
az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Għarbija tal-Eġittu
Voor de Arabische Republiek Egypte
W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu
Pela República Árabe do Egipto
Pentru Republica Arabă Egipt
Za Egyptskú arabskú republiku
Za Arabsko republiko Egipt
Egyptin arabitasavallan puolesta
För Arabrepubliken Egypten
PRILOG
POLJOPRIVREDNI PROIZVODI, PRERAĐENI POLJOPRIVREDNI PROIZVODI TE RIBE I PROIZVODI RIBARSTVA
IZMJENE PROTOKOLA 1. UZ SPORAZUM U VEZI S ARANŽMANIMA KOJI SE PRIMJENJUJU NA UVOZ U EUROPSKU UNIJU POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA, PRERAĐENIH POLJOPRIVREDNIH PROIZVODA TE RIBE I PROIZVODA RIBARSTVA PODRIJETLOM IZ EGIPTA
Koncesijama iz ovog Priloga zamijenit će se, za proizvode iz podbroja 0810 10 00 , koncesije koje se trenutačno primjenjuju u okviru Sporazuma o pridruživanju (Protokol 1.). Za sve proizvode koji nisu spomenuti u ovom Prilogu koncesije koje se trenutačno primjenjuju ostaju nepromijenjene.
Oznaka KN |
Opis |
Smanjenje MFN carina (%) |
Carinska kvota (tona neto težine) |
Smanjenje carina iznad carinske kvote (%) |
Posebne odredbe |
0810 10 00 |
Svježe jagode, od 1. listopada do 30. travnja |
100 % |
10 000 |
— |
|
100 % |
94 |
— |
Posebne odredbe iz stavka 5. Protokola 1 ne primjenjuju se. |
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćenici:
KRALJEVINE BELGIJE,
KRALJEVINE DANSKE,
SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
FRANCUSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
TALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AUSTRIJE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE i Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK, dalje u tekstu „države članice”, i
EUROPSKE ZAJEDNICE i EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK, dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane, i
opunomoćenici ARAPSKE REPUBLIKE EGIPTA, dalje u tekstu „Egipat”,
s druge strane,
koji su se sastali u Luxembourgu 25. lipnja 2001. prigodom potpisivanja Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
Euro-mediteranski sporazum, njegove priloge i sljedeće protokole:
Protokol 1. |
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Egipta |
Protokol 2. |
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Egipat poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice |
Protokol 3. |
o režimima koji se primjenjuju na prerađene poljoprivredne proizvode |
Protokol 4. |
o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje |
Protokol 5. |
o uzajamnoj pomoći administrativnih tijela u carinskim pitanjima. |
Protokol |
uz Euro-mediteranski sporazum između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji |
Protokol |
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji |
Protokol |
uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji |
Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenik Egipta usvojili su tekstove niže navedenih zajedničkih izjava koje su priložene ovom Završnom aktu:
Zajednička izjava o članku 3. stavku 2. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 14. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 18. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 34. Sporazuma
Zajednička izjava o članku 37. Sporazuma i Prilogu VI. Sporazumu
Zajednička izjava o članku 39. Sporazuma
Zajednička izjava o glavi VI. poglavlju 1. Sporazuma
Zajednička izjava o zaštiti podataka.
Opunomoćenici država članica i opunomoćenik Egipta primaju na znanje sljedeće jednostrane izjave Europske zajednice:
Izjava Europske zajednice o članku 11. Sporazuma
Izjava Europske zajednice o članku 19. Sporazuma
Izjava Europske zajednice o članku 21. Sporazuma
Izjava Europske zajednice o članku 34. Sporazuma
Izjava Europske zajednice
Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenik Egipta također su primili na znanje niže navedeni Sporazum u obliku razmjene pisama koji je priložen ovom Završnom aktu:
Sporazum u obliku razmjene pisama između Zajednice i Egipta o uvozu u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka obuhvaćenih tarifnim podbrojem 0603 10 Zajedničke carinske tarife.
Hecho en Luxemburgo, el veinticinco de junio de dos mil uno.
Udfærdiget i Luxembourg den femogtyvende juni to tusind og et.
Geschehen zu Luxemburg am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendundeins.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες ένα.
Done at Luxembourg on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and one.
Fait à Luxembourg, le vingt-cinq juin deux mille un.
Fatto a Lussemburgo, addì venticinque giugno duemilauno.
Gedaan te Luxemburg, de vijfentwintigste juni tweeduizendeneen.
Feito no Luxemburgo, em vinte e cinco de Junho de dois mil e um.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayksi.
Som skedde i Luxemburg den tjugofemte juni tjugohundraett.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαïκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
ZAJEDNIČKE IZJAVE
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 3. STAVKU 2.
Podrazumijeva se da će politički dijalog i suradnja također obuhvaćati pitanja koja se odnose na borbu protiv terorizma.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 14.
Obje stranke suglasne su voditi pregovore s ciljem uzajamne dodjele koncesija u trgovini ribom i proizvodima ribarstva na temelju uzajamnosti i zajedničkog interesa, radi postizanja dogovora o pojedinostima najkasnije godinu dana od potpisivanja ovog Sporazuma.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 18.
U slučaju ozbiljnih poteškoća u odnosu na razinu uvoza u skladu sa Sporazumom mogu se koristiti odredbe kojima se predviđa savjetovanje među strankama, žurno prema potrebi.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 34.
Stranke prepoznaju da je Egipat trenutačno u procesu izrade vlastitoga zakonodavstva o tržišnom natjecanju. To će omogućiti potrebne uvjete za dogovor o pravilima provedbe iz članka 34. stavka 2. Prilikom izrade svojeg zakonodavstva Egipat će uzeti u obzir pravila tržišnog natjecanja razvijena unutar Europske unije.
Do usvajanja pravila provedbe iz članka 34. stavka 2., ako dođe do ozbiljnih poteškoća, stranke mogu potaknuti razmatranje pitanja u Vijeću za pridruživanje.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 37. I PRILOGU VI.
Za potrebe ovog Sporazuma, intelektualno vlasništvo osobito uključuje autorsko pravo, uključujući autorsko pravo u računalnim programima, te srodna prava, patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, robne žigove i uslužne žigove, topografije integriranih krugova, kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja iz članka 10. a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (Štokholmski akt, 1967.) i zaštitu neobjavljenih informacija o znanju i iskustvu.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ČLANKU 39.
Stranke su suglasne da, u slučaju ozbiljne neravnoteže u njihovom ukupnom saldu robne razmjene, što ugrožava trgovinske odnose, svaka od stranaka može zatražiti savjetovanje unutar Odbora za pridruživanje radi promicanja, u skladu s člankom 39., uravnoteženih gospodarskih odnosa i kako bi se razmotrili načini održivog poboljšanja situacije s ciljem smanjivanja neravnoteže.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O GLAVI VI. POGLAVLJU 1.
Stranke su suglasne da će nastojati olakšati izdavanje viza bona fide osobama aktivnima u provedbi ovog Sporazuma, uključujući, inter alia, poslovne ljude, ulagatelje, akademsko osoblje, vježbenike, državne službenike; članovi obitelji u prvom stupnju osoba koje zakonito borave na području druge stranke također se uzimaju u obzir.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O ZAŠTITI PODATAKA
Stranke su suglasne da će zaštita podataka biti zajamčena u svim područjima gdje je predviđena razmjena osobnih podataka.
IZJAVE EUROPSKE ZAJEDNICE
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE O ČLANKU 11.
Kada se zatraži savjetovanje kako je predviđeno u članku 11. zadnjem stavku, Zajednica će biti spremna održati savjetovanje u roku od 30 dana od obavješćivanja Odbora za pridruživanje od strane Egipta o izvanrednim mjerama.
Svrha je takvih savjetovanja osigurati da su dotične mjere u skladu s odredbama članka 11., a Zajednica se neće protiviti usvajanju tih mjera ako su ti uvjeti ispunjeni.
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE O ČLANKU 19.
Posebne odredbe koje Zajednica primjenjuje za Kanarske otoke, navedene u članku 19. stavku 2., jesu one predviđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1911/91 od 26. lipnja 1991.
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE O ČLANKU 21.
Zajednica je spremna održavati sastanke na službenoj razini, na zahtjev Egipta, kako bi pružila informacije o svim promjenama koje mogu biti uvedene u njezine trgovinske odnose s trećim zemljama.
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE O ČLANKU 34.
Zajednica izjavljuje da će, dok Vijeće za pridruživanje ne usvoji pravila provedbe o poštenom tržišnom natjecanju iz članka 34. stavka 2., u kontekstu tumačenja članka 34. stavka 1., procjenjivati svaku praksu protivnu tom članku na temelju kriterija koji proizlaze iz pravila sadržanih u člancima 81., 82. i 87. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i, za proizvode obuhvaćene Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, iz pravila sadržanih u člancima 65. i 66. tog Ugovora te pravila Zajednice o državnoj potpori, uključujući sekundarno zakonodavstvo.
Zajednica izjavljuje da će, u pogledu poljoprivrednih proizvoda iz glave II. poglavlja 3., Zajednica procjenjivati svaku praksu protivnu članku 34. stavku 1. točki i. u skladu s kriterijima utvrđenima od strane Zajednice na temelju članaka 36. i 37. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, a posebno kriterijima koji su utvrđeni u Uredbi Vijeća br. 26/62, kako je izmijenjena, te svaku praksu protivnu članku 34. stavku 1. točki iii. u skladu s kriterijima utvrđenima od strane Zajednice na temelju članaka 36. i 87. Ugovora o osnivanju Europske zajednice.
IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE
Odredbe Sporazuma koje ulaze u područje primjene dijela III. glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio Europske zajednice, sve dok Ujedinjena Kraljevina ili Irska (ovisno o slučaju) ne obavijesti Arapsku Republiku Egipat da je postala obvezna kao dio Europske zajednice u skladu s Protokolom o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice. Isto se primjenjuje na Dansku, u skladu s Protokolom o stajalištu Danske priloženim tim Ugovorima.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O SANITARNIM I FITOSANITARNIM ILI TEHNIČKIM PREPREKAMA TRGOVINSKIM PITANJIMA
Sve probleme, posebno prepreke sanitarne, fitosanitarne ili tehničke naravi, koje ometaju provedbu ovog Sporazuma, stranke rješavaju putem postojećih administrativnih aranžmana. O rezultatima izvješćuju Pododbor za poljoprivredu i ribarstvo, kao i Pododbor za industriju, trgovinu, usluge i ulaganja te Odbor za pridruživanje. Stranke se obvezuju da će sve predmete ispitati i riješiti u najkraćem roku i prijateljski, u skladu sa svojim odgovarajućim primjenjivim zakonima.
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Zajednice i Egipta o uvozu u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka obuhvaćenih tarifnim podbrojem 0603 10 Zajedničke carinske tarife
Pismo Zajednice
Poštovani,
Zajednica i Egipat sporazumjeli su se u sljedećem:
Protokol 1. uz Euro-mediteranski sporazum predviđa ukidanje carina na uvoz u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka obuhvaćenih tarifnim podbrojem 0603 10 Zajedničke carinske tarife i podrijetlom iz Egipta, podložno ograničenju od 3 000 tona.
Egipat se obvezuje poštovati niže utvrđene uvjete u vezi s uvozom u Zajednicu ruža i karanfila koji ispunjavaju uvjete za ukidanje ove carine:
— razina cijena uvoza u Zajednicu mora biti barem jednaka 85 % razine cijene Zajednice za iste proizvode u istim razdobljima,
— egipatska razina cijena određuje se bilježenjem cijena uvezenih proizvoda na reprezentativnim uvoznim tržištima Zajednice,
— razina cijena Zajednice temelji se na proizvođačkim cijenama zabilježenima na reprezentativnim tržištima glavnih država članica proizvođača,
— razine cijena bilježe se svakih četrnaest dana i ponderiraju se u odnosu na odgovarajuće količine. Ova odredba vrijedi za cijene Zajednice i egipatske cijene,
— za proizvođačke cijene Zajednice i za uvozne cijene egipatskih proizvoda razlikuju se krupnocvjetne i sitnocvjetne ruže te karanfili s jednim ili više cvjetova,
— ako je egipatska razina cijena za bilo koju vrstu proizvoda ispod 85 % razine cijena Zajednice, carinska povlastica suspendira se. Zajednica ponovno uvodi carinske povlastice kada bude zabilježeno da je egipatska razina cijena jednaka ili viša od 85 % razine cijena Zajednice.
Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Europsku zajednicu
Pismo Egipta
Poštovani,
Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Zajednica i Egipat sporazumjeli su se u sljedećem:
Protokol 1. uz Euro-mediteranski sporazum predviđa ukidanje carina na uvoz u Zajednicu svježeg rezanog cvijeća i cvjetnih pupoljaka obuhvaćenih tarifnim podbrojem 0603 10 Zajedničke carinske tarife i podrijetlom iz Egipta, podložno ograničenju od 3 000 tona.
Egipat se obvezuje poštovati niže utvrđene uvjete u vezi s uvozom u Zajednicu ruža i karanfila koji ispunjavaju uvjete za ukidanje ove carine:
— razina cijena uvoza u Zajednicu mora biti barem jednaka 85 % razine cijene Zajednice za iste proizvode u istim razdobljima,
— egipatska razina cijena određuje se bilježenjem cijena uvezenih proizvoda na reprezentativnim uvoznim tržištima Zajednice,
— razina cijena Zajednice temelji se na proizvođačkim cijenama zabilježenima na reprezentativnim tržištima glavnih država članica proizvođača,
— razine cijena bilježe se svakih četrnaest dana i ponderiraju se u odnosu na odgovarajuće količine. Ova odredba vrijedi za cijene Zajednice i egipatske cijene,
— za proizvođačke cijene Zajednice i za uvozne cijene egipatskih proizvoda razlikuju se krupnocvjetne i sitnocvjetne ruže te karanfili s jednim ili više cvjetova,
— ako je egipatska razina cijena za bilo koju vrstu proizvoda ispod 85 % razine cijena Zajednice, carinska povlastica suspendira se. Zajednica ponovno uvodi carinske povlastice kada bude zabilježeno da je egipatska razina cijena jednaka ili viša od 85 % razine cijena Zajednice.
Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Arapske Republike Egipta
( 1 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
( 2 ) Oznaka KN koja odgovara Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).
( 3 ) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.
( 4 ) Verzije Protokola na bugarskom i rumunjskom jeziku objavljuju se kasnije u posebnom izdanju Službenog lista Europske unije.
( 5 ) Kada izjavu na računu izdaje ovlašteni izvoznik u smislu članka 23. Protokola, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.
( 6 ) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 38. Protokola, izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na kojoj se izdaje izjava, navođenjem simbola „CM”.
( 7 ) Ovi se navodi mogu ispustiti ako su podaci sadržani u samoj ispravi.”
( 8 ) Kada izjavu o podrijetlu izdaje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.
( 9 ) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na kojoj se izdaje izjava, navođenjem simbola „CM”.
( 10 ) Popuniti ili izbrisati prema potrebi.
( 11 ) Ovi se navodi mogu ispustiti ako su podaci sadržani u samoj ispravi.”