EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015AG0013(02)

Obrazloženje Vijeća: Stajalište Vijeća (EU) br. 13/2015 u prvom čitanju s ciljem donošenja Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o putovanjima u paket-aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ

SL C 360, 30.10.2015, p. 37–40 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

30.10.2015   

HR

Službeni list Europske unije

C 360/37


Obrazloženje Vijeća: Stajalište Vijeća (EU) br. 13/2015 u prvom čitanju s ciljem donošenja Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o putovanjima u paket-aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ

(2015/C 360/02)

I.   UVOD

1.   Dana 9. srpnja 2013. Komisija je podnijela prijedlog na temelju članka 114. Ugovora, kao i komunikaciju o uvođenju pravila EU-a o putovanjima u paket-aranžmanima u digitalno doba.

2.   Vijeće je 6. rujna 2013. odlučilo posavjetovati se s Gospodarskim i socijalnim odborom koji je usvojio svoje mišljenje 11. prosinca 2013. Vijeće je 19. rujna 2013. odlučilo posavjetovati se s Odborom regija koji je odlučio ne donijeti mišljenje.

3.   Europski parlament (EP) usvojio je 12. ožujka 2014. svoje stajalište u prvom čitanju te pritom predložio 132 izmjene na prijedlog Komisije. Europski parlament je u studenome 2014. imenovao gđu Birgit COLLIN-LANGEN (PPE/DE) novom izvjestiteljicom jer se prethodni izvjestitelj g. Hans Peter MAYER (PPE/DE) nije ponovno kandidirao.

4.   Radna skupina za zaštitu i informiranje potrošača počela je razmatrati prijedlog u rujnu 2013. Komisijina procjena učinka o tom predmetu razmatrana je na prvom sastanku Radne skupine za zaštitu i informiranje potrošača. Tijekom razmatranja pokazalo se da je velika većina delegacija bila zadovoljna metodama i kriterijima koje je Komisija primijenila u svojoj procjeni učinka.

5.   Vijeće (COMPET) usvojilo je 4. prosinca 2014. opći pristup koji je predsjedništvu poslužio kao mandat za početak pregovora s Europskim parlamentom (dok. 16054/14).

6.   Četiri neformalna trijaloga održana su 4. veljače, 5. ožujka, 22. travnja i 5. svibnja 2015. Na sastanku 5. svibnja EP i predsjedništvo postigli su privremeni dogovor o cjelokupnom kompromisnom paketu kojim se postiže pravedna ravnoteža među različitim interesima.

7.   Na temelju toga na sastanku održanom 28. svibnja 2015. Vijeće (COMPET) donijelo je politički dogovor kako je utvrđeno u dok. 8969/15 i dok. 8969/15 COR 1.

8.   Slijedom toga EP je pismom od 17. lipnja 2015. obavijestio Vijeće da će EP u drugom čitanju odobriti stajalište Vijeća bez izmjena.

II.   CILJ

9.   Opći je cilj prijedloga poboljšati funkcioniranje unutarnjeg tržišta i postići visoku razinu zaštite potrošača u sektoru putovanja u paket-aranžmanima. Postojećom Direktivom donesenom 1990. omogućena su prava putnicima koji uplaćuju odmore u paket-aranžmanima koji se obično sastoje od putničkog prijevoza i smještaja. U odluci Suda iz 2002. navodi se da se pojmom „unaprijed utvrđena kombinacija” obuhvaćaju i putničke usluge koje kombinira putnička agencija na izričit zahtjev korisnika neposredno prije sklapanja ugovora između dviju stranaka. Usprkos navedenoj odluci Suda ostaje nejasno u kojoj su mjeri suvremeni načini kombiniranja putničkih usluga obuhvaćeni Direktivom.

III.   ANALIZA STAJALIŠTA VIJEĆA U PRVOM ČITANJU

A.   Općenito

10.   Prema dogovoru koji je postignut između Vijeća i EP-a prvotni je prijedlog Komisije izmijenjen i djelomično ponovno izrađen. Kako bi se doprinijelo pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta i ostvarenju visoke zaštite potrošača, cilj je smanjiti pravnu rascjepkanost, uspostaviti jednake uvjete i ojačati europsko turističko tržište sustavnim uklanjanjem prepreka prekograničnoj trgovini.

B.   Ključna pitanja politika

11.   Razina usklađenosti (članak 2. stavak 3. i članak 4.)

Nakon izmjene Europskog parlamenta Vijeće je uvelo poseban novi članak o razini usklađenosti naglašavajući načelo „najveće moguće usklađenosti” te ga je dopunilo dodatnim stavkom (iz Direktive o pravima potrošača) kojim se štiti nacionalno ugovorno pravo. Primjenom tog načela želi se postići transparentnije tržište, a posebice internetsko tržište, kako bi se povećalo povjerenje putnika i pospješila potražnja.

12.   Definicija paket-aranžmana – uključivanje „klikova na oglas” (članak 3. stavak 2. točka (b) podtočka v. te uvodna izjava 13.)

Na zahtjev Europskog parlamenta Vijeće se složilo da takozvani „klikovi na oglas” i dalje budu obuhvaćeni definicijom paket-aranžmana. „Klik na oglas” događa se u slučaju kupnje najmanje dvije različite vrste putničkih usluga od zasebnih trgovaca putem povezanih rezervacijskih postupaka na internetu i u slučaju kada se ime, adresa e-pošte i detalji o plaćanju putnika prenesu između dva trgovca u roku od 24 sata. Štoviše, dodana je klauzula o preispitivanju prema kojoj Komisija tri godine nakon stupanja Direktive na snagu procjenjuje učinkovitost te odredbe, a posebno definiciju „klikova na oglase”, te može osmisliti zakonodavni prijedlog.

13.   Povezani putni aranžmani (članak 3. stavak 5. i članak 19.)

Definicija povezanih putnih aranžmana, prvotno nazvanih potpomognuti putni aranžmani, dodatno se razvila na način da se u njoj navodi da putnik odvojeno izabire različite putničke usluge te ih posebno plaća. Osim toga jasno se navodi da trgovac na ciljan način treba omogućiti kupnju dodatnih putničkih usluga od drugog trgovca i da se ugovor koji će uslijediti s tim drugim trgovcem treba sklopiti u roku od najviše 24 sata nakon što je potvrđena prodaja prve putničke usluge. Tom definicijom obuhvaća se slučaj u kojem putnik kupi različite putničke usluge za isto putovanje ili odmor u odvojenim transakcijama pri čemu je trgovac omogućio kupnju takvih usluga, ali pod uvjetom da nijedan od kriterija ne upućuje na to da je riječ o paket-aranžmanu. Cilj je osigurati zaštitu putnika dok kupuje povezani putni aranžman u slučaju nesolventnosti trgovca koji omogućuje povezani putni aranžman. Shodno tome putnik će imati pravo na repatrijaciju ako zbog nesolventnosti trgovca koji je odgovoran za prijevoz putnika bude blokiran na odredištu. Nadalje, prije sklapanja ugovora koji vodi k povezanom putnom aranžmanu trgovac je dužan obavijestiti putnika, uporabom standardnih oblika obavješćivanja, da se neće moći koristiti pravima koja su zajamčena ovom Direktivom, osim u slučaju zaštite od nesolventnosti.

14.   Definicija paket-aranžmana – kombinacije koje čine paket-aranžman (članak 3. stavak 2. točka (b) te uvodna izjava 18.)

S ciljem smanjivanja financijskog i administrativnog opterećenja malih poduzeća, posebice hotela i smještaja s noćenjem i doručkom, Vijeće je pojasnilo definiciju paket-aranžmana.

Posebice je pojašnjeno da, kada je rezervirana dodatna usluga i kada ona ne predstavlja 25 % ili više od vrijednosti kombinacije putničkih usluga i ne predstavlja glavni element putovanja ili kada se izabere dodatna putnička usluga i kupi isključivo nakon što je započelo izvršavanje prve usluge putovanja, to ne bi trebalo biti obuhvaćeno definicijom paket-aranžmana.

15.   Zaštita od nesolventnosti (članci 17. i 19. te uvodne izjave od 38. do 44.)

Učinkovitost programa zaštite i diskrecijsko pravo u vezi s načinom na koji bi države članice trebale pružati zaštitu od nesolventnosti bili su glavni ciljevi Vijeća. U tekstu se stoga propisuje da bi se zaštitom od nesolventnosti trebala pružiti primjerena zaštita u svim mogućim okolnostima te da bi ona trebala odražavati razinu financijskog rizika koji aktivnosti trgovca nose, ali i da ova odgovornost ne bi trebala biti neodređena. Odgovornost programa zaštite od nesolventnosti trebala bi se odnositi samo na okolnosti za koje je procijenjeno da predstavljaju normalan rizik. Međutim, za učinkovitu zaštitu u slučaju nesolventnosti ne bi trebalo uzimati u obzir vrlo niske rizike jer se ne može opravdano očekivati da program pokrije nepredviđene troškove. Osim toga važno je spriječiti svako nepotrebno financijsko i administrativno opterećenje malih i srednjih poduzeća. S tim ciljem u tekstu se propisuje da bi države članice pri određivanju pravila za zaštitu od nesolventnosti koju će pružati trgovci u vezi s paket-aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima trebale uzeti u obzir posebnu situaciju u kojoj se nalaze manja poduzeća.

16.   Predugovorne informacije (članak 5.)

U pogledu predugovornih informacija tekstom se želi osigurati da putnici dobiju potrebne informacije kako bi pri odabiru bili informirani, ali i da putnik i organizator ne budu preopterećeni prevelikim obvezama informiranja. Prijedlog Komisije stoga je pojednostavnjen, posebice brisanjem svake obveze informiranja o približnom trajanju postupka za ishođenje viza u predugovornoj fazi, s obzirom na to da se to izuzetno razlikuje ovisno o državljanstvu putnika, a s druge strane u toj fazi putniku nije gotovo ni od kakve koristi. Međutim, Vijeće i EP postigli su dogovor o upućivanju na opće informacije u vezi s obvezama u pogledu putovnica i viza, među ostalim približnog trajanja ishođenja viza.

17.   Smještaj u slučaju neizbježnih i izvanrednih okolnosti (članak 13. stavak 7. i uvodna izjava 35.)

U slučaju neizbježnih i izvanrednih okolnosti zbog kojih se odgađa povratak putnika, u tekstu se propisuje da je smještaj u istovjetnoj kategoriji (ako je to moguće) ograničen na najviše tri noćenja, osim ako je u zakonodavstvu Unije drugačije propisano.

18.   Izmjena značajnih uvjeta ugovora (članak 11. stavak 2. i uvodna izjava 33.)

U slučaju izmjene značajnih uvjeta ugovora organizator je dužan obavijestiti putnika o razumnom vremenskom roku unutar kojeg putnik mora obavijestiti organizatora o svojoj odluci, među ostalim i o odluci da raskine ugovor.

19.   Naknada za nematerijalnu štetu (članak 14. stavak 2. i uvodna izjava 34.)

Vijeće je potvrdilo da putnik ima pravo na naknadu za svaku štetu koja mu je nanesena. To uključuje i naknadu za nematerijalnu štetu jer se u uvodnoj izjavi navodi da bi se naknadom trebala obuhvatiti i nematerijalna šteta, poput naknade za nemogućnost uživanja u putovanju ili odmoru zbog znatnih problema pri izvršavanju odgovarajućih putničkih usluga.

20.   Izuzeće povremenih i neprofitnih paket-aranžmana i povezanih putnih aranžmana (članak 2. stavak 2. točka (b) i uvodna izjava 19.)

Vijeće je odlučilo izuzeti povremene i neprofitne paket-aranžmane i povezane putne aranžmane iz područja primjene ove Direktive s obzirom na to da je u takvim slučajevima manja potreba za zaštitom putnika. Međutim, kako bi se putnicima omogućilo da donose informirane odluke, potrebno je objaviti informacije o tome da takvi aranžmani nisu obuhvaćeni ovom Direktivom.

21.   Poslovno putovanje (članak 2. stavak 2. točka (c))

Poslovna putovanja ili povezani putni aranžmani kupljeni na osnovi općeg ugovora za organiziranje poslovnih putovanja između trgovca i druge fizičke ili pravne osobe koja djeluje u svrhe povezane sa svojom trgovačkom, poslovnom, obrtničkom ili profesionalnom djelatnošću općenito nisu obuhvaćeni ovim tekstom jer takva poslovna putovanja već imaju usporedivu razinu zaštite u odnosu na odmor u paket-aranžmanu.

22.   Najam automobila (član 3. stavak 1. točka (c))

Najam „motocikala za koje je potrebno imati vozačku dozvolu A kategorije u skladu s člankom 4. stavkom 3. točkom (c) Direktive 2006/126/EZ” uključuje se pod istim uvjetima kao i „najam automobila”. U toj kategoriji nalaze se veći motocikli bez ograničenja u pogledu zapremnine ili snage motora.

23.   Ugovori sklopljeni telefonskim putem (članak 27. stavak 2.)

Vijeće je primjenom članka 8. stavka 6. Direktive o pravima potrošača pojednostavnilo obveze informiranja za ugovore koji su sklopljeni putem sredstava komunikacije na daljinu, među ostalim telefonom.

24.   Prenošenje (članak 28.)

S obzirom na složenost i dalekosežne posljedice predloženog zakonodavstva, posebice za nacionalne uprave i poduzeća, državama članicama dat će se rok od 24 mjeseca za prenošenje i rok od 30 mjeseci za primjenu.

25.   Prilozi I. i II.

Kako bi zamisao o „povezanome putnom aranžmanu” bila primjenjiva i izvediva, Vijeće je dodalo dva priloga u kojima se jednostavnim jezikom i u standardiziranom obliku objašnjavaju prava i obveze putnika i trgovaca u pogledu paket-aranžmana i povezanih putnih aranžmana.

IV.   ZAKLJUČAK

Pri utvrđivanju stajališta Vijeće je u potpunosti uzelo u obzir prijedlog Komisije i stajalište Europskog parlamenta u prvom čitanju. Sadašnji tekst na pravedan i uravnotežen način odražava različita stajališta izražena tijekom pregovora i njime bi se putnicima i poduzećima trebao osigurati jednostavan okvir, no učinkovit i otporan na promjene u budućnosti te koji se može provesti u praksi.


Top