Ovaj je dokument isječak s web-mjesta EUR-Lex
Dokument 62014CJ0006
Judgment of the Court (First Chamber) of 26 February 2015.#Wucher Helicopter GmbH and Euro-Aviation Versicherungs AG v Fridolin Santer.#Request for a preliminary ruling from the Oberster Gerichtshof.#Reference for a preliminary ruling — Regulation (EC) No 785/2004 — Air carriers and aircraft operators — Insurance — Requirements — Definitions of ‘passenger’ and ‘member of the crew’ — Helicopter — Carriage of an expert in the blasting of avalanches using explosives — Injury suffered during a work flight — Compensation.#Case C-6/14.
Presuda Suda (prvo vijeće) od 26. veljače 2015.
Wucher Helicopter GmbH i Euro-Aviation Versicherungs AG protiv Fridolina Santera.
Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Oberster Gerichtshof.
Zahtjev za prethodnu odluku – Uredba (EZ) br. 785/2004 – Zračni prijevoznici i operatori zahtjeva – Osiguranja – Zahtjevi – Pojmovi ,putnik’ i ,član posade’ – Helikopter – Prijevoz stručnjaka za miniranje lavina eksplozivom – Šteta pretrpljena tijekom leta u sklopu rada – Naknada štete.
Predmet C-6/14.
Presuda Suda (prvo vijeće) od 26. veljače 2015.
Wucher Helicopter GmbH i Euro-Aviation Versicherungs AG protiv Fridolina Santera.
Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Oberster Gerichtshof.
Zahtjev za prethodnu odluku – Uredba (EZ) br. 785/2004 – Zračni prijevoznici i operatori zahtjeva – Osiguranja – Zahtjevi – Pojmovi ,putnik’ i ,član posade’ – Helikopter – Prijevoz stručnjaka za miniranje lavina eksplozivom – Šteta pretrpljena tijekom leta u sklopu rada – Naknada štete.
Predmet C-6/14.
Zbornik sudske prakse – Opći zbornik
Oznaka ECLI: ECLI:EU:C:2015:122
26. veljače 2015. ( *1 )
„Zahtjev za prethodnu odluku — Uredba (EZ) br. 785/2004 — Zračni prijevoznici i operatori zahtjeva — Osiguranja — Zahtjevi — Pojmovi ‚putnik’ i ‚član posade’ — Helikopter — Prijevoz stručnjaka za miniranje lavina eksplozivom — Šteta pretrpljena tijekom leta u sklopu rada — Naknada štete“
U predmetu C‑6/14,
povodom zahtjeva za prethodnu odluku na temelju članka 267. UFEU‑a, koji je uputio Oberster Gerichtshof (Austrija), odlukom od 19. prosinca 2013., koju je Sud zaprimio 9. siječnja 2014., u postupku
Wucher Helicopter GmbH,
Euro‑Aviation Versicherungs AG
protiv
Fridolina Santera,
SUD (prvo vijeće),
u sastavu: A. Tizzano, predsjednik vijeća, S. Rodin (izvjestitelj), A. Borg Barthet, E. Levits i F. Biltgen, suci,
nezavisni odvjetnik: Y. Bot,
tajnik: K. Malacek, administrator,
uzimajući u obzir pisani postupak i nakon rasprave održane 20. studenoga 2014.,
uzimajući u obzir očitovanja koja su podnijeli:
— |
za Wucher Helicopter GmbH i Euro‑Aviation Versicherungs AG, J. J. Janezic, Rechtsanwalt, |
— |
za F. Santera, Ch. Schlechl i M. Peter, Rechtsanwälte, |
— |
za talijansku vladu, G. Palmieri, u svojstvu agenta, uz asistenciju C. Colellija, avvocato dello Stato, |
— |
za poljsku vladu, B. Majczyna, u svojstvu agenta, |
— |
za Europsku komisiju, W. Mölls, G. Braun i F. Wilman, u svojstvu agenata, |
odlučivši, nakon što je saslušao nezavisnog odvjetnika, da u predmetu odluči bez njegovog mišljenja,
donosi sljedeću
Presudu
1 |
Zahtjev za prethodnu odluku odnosi se na tumačenje članka 3. točke (g) Uredbe (EZ) br. 785/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o zahtjevima za zračne prijevoznike i operatore zrakoplova u vezi s osiguranjem (SL L 138, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 7., svezak 23., str. 5.) kao i članka 17. stavka 1. Montrealske konvencije o ujednačavanju određenih pravila za međunarodni zračni prijevoz, sklopljene u Montréalu 28. svibnja 1999., potpisane od strane Europske zajednice 9. prosinca 1999. na temelju članka 300. stavka 2. UEZ‑a, odobrene u njezino ime Odlukom Vijeća 2001/359/EZ od 5. travnja 2001. (SL L 194, str. 38., u daljnjem tekstu: Montrealska konvencija). |
2 |
Zahtjev je upućen u okviru pravnog sredstva „u postupku revizije“ između Wucher Helicoptera GmbH, austrijskog zračnog prijevoznika (u daljnjem tekstu: Wucher), i Euro‑Aviation Versicherungsa AG, njemačkog osiguravajućeg društva (u daljnjem tekstu: Euro‑Aviation), s jedne strane, i Fridolina Santera, s druge strane, u vezi s naknadom štete F. Santeru zbog ozljede pretrpljene u zrakoplovnoj nesreći. |
Pravni okvir
Međunarodno pravo
3 |
Članak 3. stavci 1., 2. i 5. Montrealske konvencije glasi: „1. Za prijevoz putnika izdaje se samostalni ili skupni prijevozni dokument koji sadržava:
2. Bilo koji drugi način zabilježbe podataka navedenih u stavku 1. može zamijeniti izdavanje dokumenta navedenog u tom stavku. Ako se koristi bilo koje od tih sredstava, prijevoznik nudi putniku da mu izda pisanu izjavu o podatku zabilježenom na navedeni način. [...] 5. Nepoštovanje odredaba prethodnih stavaka ne utječe na postojanje ili valjanost ugovora o prijevozu koji usprkos tome podliježe odredbama ove Konvencije uključujući i one koje se odnose na ograničenje odgovornosti.“ |
4 |
Članak 17. stavak 1. navedene konvencije određuje: „Prijevoznik je odgovoran za pretrpljenu štetu u slučaju smrti ili tjelesne povrede putnika isključivo pod uvjetom da se nesreća koja je prouzročila smrt ili ozljedu dogodila u zrakoplovu ili u tijeku bilo koje radnje ukrcaja ili iskrcaja.“ |
Pravo Unije
5 |
Uredba Vijeća (EZ) br. 2027/97 od 9. listopada 1997. o odgovornosti zračnih prijevoznika u pogledu zračnog prijevoza putnika i njihove prtljage (SL L 285, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 7., svezak 3., str. 45.) izmijenjena je Uredbom (EZ) br. 889/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. svibnja 2002. (SL L 140, str. 2.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 7., svezak 4., str. 60.) (u daljnjem tekstu: Uredba br. 2027/97). |
6 |
Uvodna izjava 8. Uredbe br. 889/2002 predviđa: „Na unutarnjem zrakoplovnom tržištu ukinuta je razlika između domaćeg i međunarodnog prijevoza te je stoga primjereno uvesti istu razinu i vrstu odgovornosti u međunarodnom kao i domaćem prijevozu u Zajednici.“ |
7 |
Članak 1. Uredbe br. 2027/97 određuje: „Ovom se Uredbom provode odgovarajuće odredbe Montrealske konvencije u pogledu zračnog prijevoza putnika i njihove prtljage te se utvrđuju određene dodatne odredbe. Područje primjene tih odredaba također se proširuje na zračni prijevoz unutar pojedine države članice.“ |
8 |
Članak 2. stavak 2. te uredbe određuje: „Pojmovi sadržani u ovoj Uredbi koji nisu definirani u stavku 1. odgovaraju pojmovima koji se koriste u Montrealskoj konvenciji.“ |
9 |
Članak 3. stavak 1. navedene uredbe predviđa: „Odgovornost zračnog prijevoznika Zajednice u pogledu putnika i njihove prtljage uređena je svim odredbama Montrealske konvencije koje se odnose na takvu odgovornost.“ |
10 |
Članak 3. točka (g) Uredbe br. 785/2004 glasi: „Za potrebe ove uredbe: [...]
[...]“ |
11 |
Točka 1. pod (c) Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (SL L 79, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 7., svezak 16., str. 39.) glasi ovako: „Prije svakog leta potrebno je definirati uloge i dužnosti svakog člana letačkog osoblja. Zapovjednik zrakoplova mora biti odgovoran za upravljanje i sigurnost zrakoplova te za sigurnost svih članova letačkog osoblja, putnika i tereta u zrakoplovu.“ |
Glavni postupak i prethodna pitanja
12 |
Dana 9. veljače 2009. F. Santer, koji se nalazio u helikopteru u vlasništvu Wuchera koji je kod Euro‑Aviationa ugovorio obvezno osiguranje od građanskopravne odgovornosti, teško je ozlijeđen tijekom domaćeg leta iznad glečerske zone Sölden (Austrija). |
13 |
F. Santer, zaposlen kod Ötztalera Gletscherbahn‑GmbH&Co. KG (u daljnjem tekstu: Ötztaler), odgovoran je, kao član odbora za lavine, za sigurnost u glečerskoj zoni i na skijaškim stazama koje koristi njegov poslodavac. Zadaća F. Santera se među ostalim sastoji u tome da procijeni mjesto na kojem se lavine moraju minirati. Lavine se pokreću iz helikoptera. |
14 |
Wucher je na dan nesreće od Ötztalera primio zahtjev za izvođenje „leta s ciljem miniranja lavina“. Tijekom tog leta je pilot, kojeg zapošljava Wucher, bio u pratnji F. Santera i još dvije osobe koje također zapošljava Ötztaler. F. Santer je pilota uputio prema mjestu na kojem su se eksplozivna punjenja trebala ispustiti. U sklopu tog zadatka F. Santer je trebao otvoriti vrata po naredbi pilota i držati ih otvorenima, kako bi pirotehničar mogao ispustiti eksplozivno punjenje. Tijekom tog postupka nalet vjetra je udario u odškrinuta vrata tako da ih je otvorio. Budući da nije mogao na vrijeme pustiti ručku vrata, F. Santer pretrpio je tešku ozljedu lakta. |
15 |
F. Santer je pred austrijskim prvostupanjskim sudom podnio zahtjev za naknadu štete protiv Wuchera i Euro‑Aviationa. Taj sud je odlučio da je tužba za naknadu štete u načelu utemeljena i da treba smatrati da je F. Santer putovao u svojstvu putnika. Budući da je ograničenje odgovornosti poslodavca trebalo biti isključeno, navedeni sud je utvrdio da je odgovornost Wuchera i Euro‑Aviationa utemeljena na austrijskom internom pravu. |
16 |
Žalbeni sud je potvrdio prvostupanjsku presudu, ali je smatrao da F. Santer nije putovao u svojstvu „putnika“ u smislu navedene konvencije jer nije bila riječ o prijevozu s jednog mjesta na drugo, već je glavni cilj leta u pitanju bio zadatak miniranja lavina eksplozivnim punjenjima. Prema mišljenju tog suda, Uredbi br. 2027/97 nije protivna primjena austrijskog Zakona o zračnom prijevozu, s obzirom na to da se Montrealska konvencija, na koju ta uredba upućuje, primjenjuje na putnike i njihovu prtljagu. |
17 |
Žalbeni sud je zaključio da je Wucher odgovoran za štetu prouzročenu F. Santeru zbog pogreške pilota koja je pripisiva Wucheru, kao i zbog Wucherovih vlastitih pogrešaka u organizaciji, i da F. Santer ima ugovorno pravo na obeštećenje na temelju ugovora koji veže njegova poslodavca i Wuchera. Prema mišljenju tog suda, austrijsko pravo propisuje strožu građanskopravnu odgovornost za Wuchera te je ograničenje odgovornosti stoga isključeno. |
18 |
Tužitelji u glavnom postupku podnijeli su pravno sredstvo „u postupku revizije“ protiv te odluke pred Oberster Gerichtshofom, smatrajući da žalbeni sud nije pravilno protumačio Uredbu br. 2027/97 niti da je priznao ograničenje odgovornosti poslodavca, u mjeri u kojoj, prema njihovu mišljenju, F. Santer nije bio putnik, već član posade, što isključuje primjenu austrijskog prava o općem socijalnom osiguranju. |
19 |
Oberster Gerichtshof smatra da je pitanje treba li smatrati F. Santera „putnikom“odlučujuće za primjenu sustava odgovornosti iz Montrealske konvencije. Taj sud navodi da ni u Montrealskoj konvenciji ni u sudskoj praksi Suda ne postoji definicija tog pojma. Također, podsjeća da više sudova let s posebnim ciljem ne smatra komercijalnim prijevozom već „radom u zraku“. Međutim, sud koji je uputio zahtjev izražava sumnje što se tiče mogućnosti klasificiranja F. Santera s jedne strane kao „putnika“i s druge stranke ili kao „člana posade“ ili kao „treću osobu“. Taj sud smatra da treba osigurati minimalnu razinu osiguranja za zaštitu prava potrošača i da bi ujednačeno tumačenje pojma „putnik“ u pravu Unije i u Montrealskoj konvenciji bilo prikladno. |
20 |
U tim uvjetima Oberster Gerichtshof odlučio je prekinuti postupak i postaviti Sudu sljedeća prethodna pitanja:
|
O prethodnim pitanjima
Prvo pitanje
21 |
Svojim prvim pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita treba li članak 3. točku (g) Uredbe br. 785/2004 tumačiti na način da je osoba koja se nalazi u helikopteru zračnog prijevoznika Zajednice, koja se prevozi na temelju ugovora sklopljenog između svojeg poslodavca i tog zračnog prijevoznika radi izvršavanja posebnog zadatka, poput onog u pitanju u glavnom postupku, „putnik“ili „član letačke i kabinske posade koji je na dužnosti“ u smislu te odredbe. |
22 |
Kako bi se odgovorilo na to pitanje, valja podsjetiti na to da pojam „putnik“ u smislu članka 3. točke (g) Uredbe br. 785/2004 podrazumijeva svaku osobu koja je na letu uz pristanak zračnog prijevoznika ili operatora zrakoplova, osim članova letačke i kabinske posade koji su na dužnosti. |
23 |
Slijedi da klasifikacija osobe u kategoriju člana letačke i kabinske posade koji je na dužnosti predstavlja iznimku od pravila prema kojem je ta osoba obuhvaćena kategorijom putnika. |
24 |
Najprije valja navesti da se prema stalnoj sudskoj praksi iznimke strogo tumače kako opća pravila ne bi bila lišena sadržaja (vidjeti presudu Komisija/Ujedinjena Kraljevina, C‑346/08, EU:C:2010:213, t. 39. i navedenu sudsku praksu). |
25 |
Stoga prvo treba ispitati je li tuženik u glavnom postupku obuhvaćen kategorijom „član letačke i kabinske posade koji je na dužnosti“. |
26 |
U predmetu u glavnom postupku, kao što to proizlazi iz činjenica u glavnom postupku kako ih je opisao sud koji je uputio zahtjev, F. Santer, zaposlen u društvu koje upravlja skijaškim stazama, bio je na letu u svojstvu „vodiča koji poznaje teren“ i imao je zadatak da tijekom leta po nalogu pilota otvori vrata helikoptera i drži ih otvorenima na određeni način i u određenom trajanju. |
27 |
Slijedi da F. Santer nije obavljao zadatak upravljanja zrakoplovom i stoga nije obuhvaćen kategorijom „član letačke posade“. |
28 |
Nadalje, suprotno argumentu Wuchera, činjenica da je F. Santer imao zadatak otvoriti vrata po nalogu pilota nije dovoljna da bi F. Santer bio u kategoriji „član kabinske posade“. Naime, pilot je uvijek ovlašten, u svojem svojstvu kapetana, davati naloge svim osobama koje se nalaze u zrakoplovu, uključujući putnicima. |
29 |
Slijedi da F. Santer nije obuhvaćen ni kategorijom „član kabinske posade“. |
30 |
Prema tome, valja utvrditi da se osoba poput F. Santera treba smatrati putnikom u smislu Uredbe br. 785/2004. |
31 |
Uzimajući u obzir prethodna razmatranja, članak 3. točku (g) Uredbe br. 785/2004 treba tumačiti na način da je osoba koja se nalazi u helikopteru zračnog prijevoznika Zajednice, koja se prevozi na temelju ugovora sklopljenog između svojeg poslodavca i tog zračnog prijevoznika radi izvršavanja posebnog zadatka, poput onog u pitanju u glavnom postupku, „putnik“ u smislu te odredbe. |
Drugo i treće pitanje
32 |
Svojim drugim i trećim pitanjem, koja treba ispitati zajedno, sud koji je uputio zahtjev u biti pita treba li članak 17. Montrealske konvencije tumačiti na način da je osoba koja je obuhvaćena pojmom „putnik“u smislu članka 3. točke (g) Uredbe br. 785/2004 također obuhvaćena pojmom „putnik“ u smislu članka 17. navedene konvencije. |
33 |
U tom pogledu je neosporno da je Montrealska konvencija sastavni dio pravnog poretka Unije i da je Sud nadležan za odlučivanje povodom prethodnog pitanja o njezinu tumačenju (vidjeti presude IATA i ELFAA, C‑344/04, EU:C:2006:10, t. 36. i navedenu sudsku praksu kao i t. 40. te Walz, C‑63/09, EU:C:2010:251, t. 20. i navedenu sudsku praksu). |
34 |
Navedena konvencija postala je primjenjiva na letove unutar jedne države članice temeljem Uredbe br. 2027/97, kojoj je cilj osigurati istu razinu i istu vrstu odgovornosti zračnih prijevoznika i zračnih prijevoznika Zajednice u međunarodnom i domaćem prijevozu unutar Zajednice. |
35 |
Kao što to proizlazi iz odluke o upućivanju zahtjeva za prethodnu odluku, Wucher je obuhvaćen pojmom „zračni prijevoznik Zajednice“ na koji se primjenjuje Uredba br. 2027/97, s obzirom na to da je on poduzetnik u zračnom prijevozu, nositelj valjane dozvole za obavljanje djelatnosti koju je izdala Republika Austrija, sukladno odredbama Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2407/32 od 23. srpnja 1992. o izdavanju dozvola za zračne prijevoznike. |
36 |
Valja također provjeriti jesu li ostale pretpostavke za primjenu Montrealske konvencije ispunjene u predmetu u glavnom postupku. U tom pogledu valja utvrditi je li F. Santer obuhvaćen pojmom „putnik“u smislu te konvencije, što podrazumijeva provjeru je li cilj leta u pitanju u glavnom postupku bio „prijevoz putnika“ u smislu navedene konvencije. |
37 |
U tu svrhu važno je ustanoviti da je prema članku 3. stavcima 1. i 2. Montrealske konvencije status „putnika“ u smislu te konvencije uistinu vezan uz izdavanje samostalnog ili skupnog prijevoznog dokumenta, čiji je sadržaj definiran u tom stavku 1. ili, alternativno, druge vrste dokumenta koji ima takav sadržaj. |
38 |
Međutim, iz članka 3. stavka 5. navedene konvencije također proizlazi da nepoštovanje odredaba koje prethode stavku 5. tog članka ne utječe na postojanje ili valjanost ugovora o prijevozu koji usprkos tome podliježe odredbama te konvencije, uključujući i one koje se odnose na ograničenje odgovornosti. |
39 |
Prema tome, ako ugovor o prijevozu postoji i ako su sve ostale pretpostavke za primjenu navedene konvencije ispunjene, ona se primjenjuje neovisno o obliku ugovora o prijevozu. |
40 |
Iz odluke o upućivanju zahtjeva za prethodnu odluku proizlazi da je F. Santer, zaposlen kod Ötztalera, u svojem svojstvu člana odbora za lavine, odgovornog za sigurnost u glečerskoj zoni i na skijaškim stazama, izvršio zadatak miniranja lavina kao dio svojeg svakodnevnog posla. Nadalje, upravo je na ugovornoj bazi Wucher prevezao F. Santera i druge Ötztalerove zaposlenike od mjesta uzlijetanja helikoptera prema mjestima na kojima je trebalo minirati lavine, kako bi ih zatim prevezao natrag do mjesta uzlijetanja. |
41 |
Slijedi da je cilj leta u pitanju u glavnom postupku bio prijevoz Ötztalerovih zaposlenika na mjesta na kojima su bili dužni obaviti svoj svakodnevni posao. |
42 |
Iz prethodnoga proizlazi da članak 17. Montrealske konvencije treba tumačiti na način da je osoba koja je obuhvaćena pojmom „putnik“u smislu članka 3. točke (g) Uredbe br. 785/2004 također obuhvaćena pojmom „putnik“ u smislu navedenog članka 17. te konvencije, time što je ta osoba prevezena na temelju „ugovora o prijevozu“ u smislu članka 3. navedene konvencije. |
Troškovi
43 |
Budući da ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred sudom koji je uputio zahtjev, na tom je sudu da odluči o troškovima postupka. Troškovi podnošenja očitovanja Sudu, koji nisu troškovi spomenutih stranaka, ne nadoknađuju se. |
Slijedom navedenoga, Sud (prvo vijeće) odlučuje: |
|
|
Potpisi |
( *1 ) Jezik postupka: njemački