EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52023PC0705

Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju Sporazuma između Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima

COM/2023/705 final

Bruxelles, 14.11.2023.

COM(2023) 705 final

2023/0400(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju Sporazuma između Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima


OBRAZLOŽENJE

Ovaj se prijedlog odnosi na sklapanje Sporazuma između Europske unije i Republike Armenije o suradnji Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima (dalje u tekstu „Sporazum”).

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Agencija Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) koordinira istrage i kazneni progon teških oblika prekograničnog kriminala u Europi i izvan nje. Kao središnje tijelo Europske unije (EU) za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima Eurojust pruža potporu nacionalnim tijelima nadležnima za istrage i kazneni progon.

U globaliziranom svijetu potreba za suradnjom između pravosudnih tijela uključenih u istragu i kazneni progon teških kaznenih djela ne prestaje na granicama Unije. S obzirom na povećanje prekograničnog kriminala, iznimno je važno dobiti informacije od drugih zemalja. Eurojust bi stoga trebao moći blisko surađivati i razmjenjivati osobne podatke s pravosudnim tijelima odabranih trećih zemalja u mjeri u kojoj je to potrebno za izvršavanje njegovih zadaća u okviru zahtjeva utvrđenih u Uredbi (EU) 2018/1727 1 (dalje u tekstu „Uredba o Eurojustu”). Kako bi se zaštitili osobni podaci, istodobno je važno uspostaviti odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

Eurojust može razmjenjivati operativne osobne podatke s trećim zemljama ako je ispunjen jedan od zahtjeva iz članka 56. stavka 2. točaka od (a) do (c) Uredbe o Eurojustu:

·Komisija je na temelju članka 57. donijela odluku da dotična treća zemlja ili međunarodna organizacija osigurava odgovarajuću razinu zaštite ili su, u slučaju nepostojanja takve odluke o primjerenosti, osigurane odgovarajuće zaštitne mjere ili takve mjere postoje, u skladu s člankom 58. stavkom 1., ili se u slučaju nepostojanja ni odluke o primjerenosti ni takvih odgovarajućih zaštitnih mjera primjenjuje odstupanje za posebne situacije na temelju članka 59. stavka 1.;

·u skladu s člankom 26.a Odluke 2002/187/PUP prije 12. prosinca 2019. sklopljen je sporazum o suradnji kojim se omogućuje razmjena operativnih osobnih podataka između Eurojusta i te treće zemlje ili međunarodne organizacije; ili

·u skladu s člankom 218. UFEU-a sklopljen je međunarodni sporazum kojim se predviđaju odgovarajuće zaštitne mjere u odnosu na zaštitu privatnosti i temeljnih prava i sloboda pojedinaca između Unije i te treće zemlje ili međunarodne organizacije.

Eurojust trenutačno ima sklopljene sporazume o suradnji na temelju članka 26.a Odluke 2002/187/PUP kojima se omogućuje razmjena osobnih podataka s Crnom Gorom, Ukrajinom, Moldovom, Lihtenštajnom, Švicarskom, Sjevernom Makedonijom, SAD-om, Islandom, Norveškom, Gruzijom, Albanijom i Srbijom. U skladu s člankom 80. stavkom 5. Uredbe o Eurojustu ti sporazumi o suradnji i dalje vrijede.

Od početka primjene Uredbe o Eurojustu 12. prosinca 2019. te u skladu s Ugovorom Komisija je u ime Unije nadležna za pregovore o međunarodnim sporazumima s trećim zemljama za suradnju i razmjenu osobnih podataka s Eurojustom. U mjeri u kojoj je to potrebno za izvršavanje njegovih zadaća, u skladu s poglavljem V. Uredbe o Eurojustu, Eurojust može uspostavljati i održavati odnose suradnje s vanjskim partnerima putem radnih dogovora. Međutim, oni sami ne mogu biti pravna osnova za razmjenu osobnih podataka.

Kako bi se ojačala pravosudna suradnja između Eurojusta i odabranih trećih zemalja, Komisija je donijela Preporuku za odluku Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora o sporazumima između Europske unije i Alžira, Armenije, Bosne i Hercegovine, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Tunisa i Turske o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i nadležnih tijela za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima tih trećih zemalja. 2

Vijeće je 1. ožujka 2021. dalo odobrenje i dodalo Argentinu, Brazil i Kolumbiju na popis te je donijelo niz pregovaračkih smjernica i imenovalo posebni odbor koji će mu pomagati u toj zadaći. 3

Pregovori s Armenijom započeli su u travnju 2022. Nakon trećeg i posljednjeg kruga pregovora, koji je održan u lipnju 2022., pregovarači su u listopadu 2022. postigli preliminarni dogovor. Nakon internih savjetovanja s obje strane, uključujući poboljšanje kvalitete izrade nacrta, glavni pregovarači parafirali su nacrt teksta Sporazuma [xx.xx.xxxx.].

Dosljednost s postojećim odredbama politike u tom području

O Sporazumu se pregovaralo uzimajući u obzir sveobuhvatne pregovaračke smjernice koje je Vijeće donijelo 1. ožujka 2021. zajedno s odobrenjem za pregovore. Ovaj je Sporazum dosljedan i s postojećom politikom Unije u području pravosudne suradnje.

Posljednjih je godina poboljšana razmjena informacija među državama članicama te između agencija Unije i trećih zemalja. Uredbom (EU) 2023/2131 o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 i Odluke Vijeća 2005/671/PUP u pogledu digitalne razmjene podataka u predmetima povezanima s terorizmom 4 jača se okvir za suradnju s trećim zemljama na strani Eurojusta pružanjem čvrste pravne osnove za upućivanje tužitelja za vezu iz treće zemlje u Eurojust i suradnju s Eurojustom.

Osim toga, Uredba (EU) 2022/838 o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 u pogledu prikupljanja, čuvanja i analize dokaza povezanih s genocidom, zločinima protiv čovječnosti i ratnim zločinima u Eurojustu 5 čvrsto je povezana s trećim zemljama. U oba zakonodavna akta naglašava se važnost bliske suradnje s trećim zemljama u istragama i kaznenom progonu teških kaznenih djela.

Dosljednost u odnosu na druge politike Unije

Prijedlog je dosljedan i s drugim politikama Unije.

U Sveobuhvatnom i pojačanom sporazumu o partnerstvu između EU-a i Armenije (CEPA), koji je u potpunosti stupio na snagu 31. ožujka 2021., obje su strane kao cilj postavile pojačanu suradnju u području slobode, sigurnosti i pravde s ciljem jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda. U tu je svrhu, u pogledu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, dogovoreno jačanje uzajamne pravne pomoći, među ostalim bližom suradnjom Eurojusta i nadležnih tijela Republike Armenije.

EU i Armenija odredili su daljnju suradnju s ciljem promicanja ljudskih prava, vladavine prava i temeljnih sloboda kao jedan od prioriteta svojeg partnerstva, čime će se olakšati provedba suradnje među partnerima u kontekstu Sveobuhvatnog i pojačanog sporazuma o partnerstvu.

Upućivanje na „brzu i učinkovitu suradnju između zemalja Istočnog partnerstva i relevantnih tijela EU-a kao što su Eurojust, Europol, Ured europskog javnog tužitelja i Europski ured za borbu protiv prijevara” u Zajedničkoj izjavi sa sastanka na vrhu Istočnog partnerstva od 15. prosinca 2021. također svjedoči o trajnoj predanosti jačanju pravosudne suradnje u kaznenim stvarima. Predanost EU-a Istočnom partnerstvu u promijenjenom geopolitičkom kontekstu ponovno je potvrđena na sastanku ministara vanjskih poslova Istočnog partnerstva 12. prosinca 2022., naglašavajući pritom potrebu da partnerstvo postane fleksibilnije i prilagođenije potrebama partnera te da se osigura komplementarnost između bilateralnog puta i procesa proširenja.

Postojeći strateški dokumenti Komisije temelj su za poboljšanje učinkovitosti i djelotvornosti u području izvršavanja zakonodavstva i pravosudne suradnje u EU-u, kao i za proširenje suradnje s trećim zemljama. Među njima su strategija EU-a za sigurnosnu uniju 6 , Agenda za borbu protiv terorizma 7 i strategija EU-a za suzbijanje organiziranog kriminala 8 .

U skladu s tim strateškim dokumentima pojačana je i međunarodna suradnja u području izvršavanja zakonodavstva. Na temelju odobrenja Vijeća 9 Komisija je u pregovorima dogovorila sporazume o razmjeni osobnih podataka između Agencije Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol) i npr. Novog Zelanda.

Istodobno je ključno da pravosudna suradnja s trećim zemljama bude u potpunosti u skladu s temeljnim pravima sadržanima u Ugovorima o Europskoj uniji i Povelji Europske unije o temeljnim pravima.

Poseban skup važnih zaštitnih mjera, posebno onih uključenih u poglavlje II. Sporazuma, odnosi se na zaštitu osobnih podataka, što je temeljno pravo u EU-u. U skladu s člankom 56. stavkom 2. točkom (c) Uredbe o Eurojustu, Eurojust može prenijeti osobne podatke tijelu treće zemlje na temelju međunarodnog sporazuma sklopljenog između Unije i te treće zemlje u skladu s člankom 218. UFEU-a, kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

U poglavlju II. Sporazuma predviđene su takve zaštitne mjere, uključujući posebno odredbe kojima se osigurava niz načela i obveza zaštite podataka koje obje stranke moraju poštovati (članak 10. i sljedeći članci), kao i odredbe kojima se osiguravaju izvršiva prava pojedinaca (članak 14. i sljedeći članci), neovisan nadzor (članak 21.) te djelotvorna upravna i sudska zaštita u slučaju kršenja prava i zaštitnih mjera priznatih u Sporazumu kao rezultat obrade osobnih podataka (članak 22.).

Potrebno je postići ravnotežu između jačanja sigurnosti i zaštite ljudskih prava, uključujući podatke i privatnost. Komisija se pobrinula da Sporazum pruži pravnu osnovu za razmjenu osobnih podataka u svrhu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima i da osigura odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

Pravna osnova

Člankom 218. stavkom 6. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) predviđene su odluke o „sklapanju sporazuma”. Budući da se prijedlog odnosi na područja na koja se primjenjuje redovni zakonodavni postupak, potrebna je suglasnost Europskog parlamenta te je stoga postupovnopravna osnova članak 218. stavak 6. točka (a) podtočka v. UFEU-a.

Materijalnopravna osnova prije svega ovisi o cilju i sadržaju predviđenog akta. Ako predviđeni akt ima dva cilja ili elementa te ako se može utvrditi da je jedan od ta dva cilja ili elementa glavni, a drugi samo sporedan, pravni akt mora se temeljiti na samo jednoj materijalnopravnoj osnovi, naime onoj koju zahtijeva glavni ili prevladavajući cilj ili element. Prijedlog ima dva glavna cilja i elementa, točnije suradnju između Eurojusta i Armenije u kaznenim stvarima te uspostavu odgovarajućih zaštitnih mjera u pogledu privatnosti te drugih temeljnih prava i sloboda pojedinaca za tu suradnju. Stoga materijalnopravna osnova trebaju biti članak 16. stavak 2. i članak 85. UFEU-a.

Ovaj se prijedlog stoga temelji na članku 16. stavku 2. i članku 85. UFEU-a u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

Uredbom o Eurojustu utvrđuju se posebna pravila o prijenosima osobnih podataka koje Eurojust obavlja izvan EU-a. U članku 56. stavku 2. Uredbe navedene su situacije u kojima Eurojust može zakonito prenijeti osobne podatke pravosudnim tijelima trećih zemalja. Odredbom je propisano da je za strukturne prijenose osobnih podataka koje Eurojust provodi Armeniji potrebno sklapanje obvezujućeg međunarodnog sporazuma između EU-a i Armenije kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere za privatnost te druga temeljna prava i slobode pojedinaca. U skladu s člankom 3. stavkom 2. UFEU-a Sporazum je stoga u isključivoj vanjskoj nadležnosti Unije. Stoga ovaj prijedlog ne podliježe provjeri supsidijarnosti.

Proporcionalnost

Ciljevi Unije u pogledu ovog prijedloga, kako su prethodno navedeni, mogu se postići samo sklapanjem obvezujućeg međunarodnog sporazuma kojim se predviđaju potrebne mjere suradnje uz istodobno osiguravanje odgovarajuće zaštite temeljnih prava. Odredbe ugovora ograničene su na ono što je potrebno za ostvarivanje njegovih glavnih ciljeva. Jednostrano djelovanje država članica prema Armeniji nije alternativa jer Eurojust ima jedinstvenu ulogu. Jednostranim djelovanjem ne bi se osigurala ni dostatna osnova za pravosudnu suradnju između Eurojusta i trećih zemalja ni potrebna zaštita temeljnih prava.

Odabir instrumenta

U skladu s člankom 56. Uredbe (EU) 2018/1727, ako ne postoji zaključak o primjerenosti, Eurojust se može uključiti u strukturni prijenos operativnih osobnih podataka trećoj zemlji samo na temelju međunarodnog sporazuma u skladu s člankom 218. UFEU-a kojim se predviđaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca (članak 56. stavak 2. točka (c)). U skladu s člankom 218. stavkom 6. UFEU-a potpisivanje takvog sporazuma odobrava se odlukom Vijeća.

3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENA UČINKA

Ex post evaluacije/provjere primjerenosti postojećeg zakonodavstva

Nije primjenjivo.

Savjetovanja s dionicima

Nije primjenjivo.

Prikupljanje i primjena stručnog znanja

Tijekom pregovora Komisija nije iskoristila vanjsko stručno znanje.

Procjena učinka

Nije primjenjivo.

Primjerenost i pojednostavnjenje propisa

Nije primjenjivo.

Temeljna prava

Razmjena osobnih podataka i njihova obrada koju vrše tijela treće zemlje predstavljaju zadiranje u temeljna prava na privatnost i zaštitu podataka. Međutim, Sporazumom se osigurava nužnost i proporcionalnost svakog takvog zadiranja tako što se jamči primjena odgovarajućih mjera za zaštitu podataka na prenesene osobne podatke, u skladu s pravom Unije.

Poglavljem II. predviđa se zaštita osobnih podataka. Na temelju toga, u člancima od 10. do 20. utvrđuju se temeljna načela zaštite podataka, uključujući ograničenje svrhe, kvalitetu podataka i pravila koja se primjenjuju na obradu posebnih kategorija podataka, obveze koje se primjenjuju na voditelje obrade, među ostalim u pogledu zadržavanja, vođenja evidencije, sigurnosti i daljnjih prijenosa, izvršiva prava pojedinaca, među ostalim na pristup, ispravljanje i automatizirano donošenje odluka, neovisni i učinkoviti nadzor te administrativnu i sudsku zaštitu.

Zaštitne mjere obuhvaćaju sve oblike obrade osobnih podataka u kontekstu suradnje između Eurojusta i Republike Armenije. Ostvarivanje određenih prava pojedinaca može se odgoditi, ograničiti ili odbiti ako je to potrebno i razmjerno, uzimajući u obzir temeljna prava i interese ispitanika, radi važnog javnog interesa, posebno kako bi se spriječili rizici za kaznenu istragu ili kazneni progon koji su u tijeku. To je u skladu s pravom Unije.

Osim toga, Europska unija i Republika Armenija pobrinut će se da neovisno javno tijelo odgovorno za zaštitu podataka (nadzorno tijelo) nadzire pitanja koja utječu na privatnost pojedinaca kako bi se zaštitila temeljna prava i slobode pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka na temelju Sporazuma.

Kao dodatna zaštitna mjera, u skladu s člankom 32. stavkom 2., u slučaju bitne povrede ili neispunjavanja obveza koje proizlaze iz odredaba Sporazuma, Sporazum se može suspendirati. Na sve osobne podatke prenesene prije suspenzije i dalje će se primjenjivati zaštitne mjere zajamčene Sporazumom. Osim toga, u slučaju raskida Sporazuma osobni podaci preneseni prije njegova raskida nastavljaju se obrađivati u skladu s odredbama Sporazuma.

Nadalje, Sporazumom se jamči usklađenost razmjene osobnih podataka između Eurojusta i Republike Armenije s načelom nediskriminacije i člankom 52. stavkom 1. Povelje, kojima se osigurava da su zadiranja u temeljna prava zajamčena Poveljom ograničena na ono što je strogo nužno za stvarno postizanje ciljeva od općeg interesa, podložno načelu proporcionalnosti.

4.UTJECAJ NA PRORAČUN

Prijedlog nema utjecaj na proračun EU-a.

5.DRUGI ELEMENTI

Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

Nema potrebe za planom provedbe jer će Sporazum stupiti na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon mjeseca u kojem su Europska unija i Armenija jedna drugu obavijestile o završetku odgovarajućih postupaka.

U pogledu praćenja, Europska unija i Republika Armenija zajednički preispituju provedbu Sporazuma godinu dana nakon njegova stupanja na snagu, a nakon toga u redovitim vremenskim razmacima te dodatno ako to jedna od stranaka zatraži i obje stranke zajednički odluče.

Detaljno obrazloženje posebnih odredaba prijedloga

Članak 1. uključuje ciljeve Sporazuma.

Člankom 2. utvrđuje se opseg suradnje.

Članak 3. uključuje definicije važnih pojmova iz Sporazuma.

Člankom 4. utvrđuje se obveza Armenije da odredi barem jednu kontaktnu točku među svojim domaćim nadležnim tijelima, koja ne može biti ista kao tužitelj za vezu. Određuje se kontaktna točka za pitanja terorizma.

Člankom 5. predviđa se upućivanje tužitelja za vezu u Eurojust.

Člankom 6. predviđaju se uvjeti za sudjelovanje predstavnika Armenije na operativnim i strateškim sastancima u Eurojustu.

Člankom 7. predviđa se da Eurojust može pomoći Armeniji u uspostavi zajedničkih istražnih timova te se od njega može zatražiti da pruži financijsku ili tehničku pomoć.

Člankom 8. predviđa se mogućnost da Eurojust uputi suca za vezu u Armeniju.

Člankom 9. utvrđuju se svrhe obrade podataka na temelju Sporazuma.

U članku 10. navedena su opća načela zaštite podataka koja se primjenjuju na temelju Sporazuma.

Člankom 11. jamče se dodatne zaštitne mjere za obradu posebnih kategorija osobnih podataka i različite kategorije ispitanika.

Člankom 12. ograničava se potpuno automatizirano donošenje odluka s pomoću osobnih podataka prenesenih na temelju Sporazuma.

Člankom 13. ograničava se daljnji prijenos primljenih osobnih podataka.

Člankom 14. predviđa se pravo pristupa, uključujući pravo na dobivanje potvrde o tome obrađuju li se osobni podaci koji se odnose na ispitanike u skladu sa Sporazumom, kao i bitne informacije o obradi.

Člankom 15. predviđa se pravo na ispravljanje, brisanje i ograničavanje obrade pod određenim uvjetima.

Člankom 16. predviđa se obavješćivanje o povredi osobnih podataka koja utječe na osobne podatke prenesene na temelju Sporazuma, čime se osigurava da o takvoj povredi odgovarajuća nadležna tijela jedno drugo obavijeste bez odgode, da o njoj obavijeste svoja nadzorna tijela i da poduzmu mjere za ublažavanje njezinih mogućih štetnih posljedica.

Člankom 17. predviđa se obavješćivanje ispitanika o povredi osobnih podataka koja bi mogla predstavljati ozbiljan rizik za njihova prava i slobode.

Članak 18. uključuje pravila o pohrani, preispitivanju, ispravljanju i brisanju osobnih podataka.

Člankom 19. zahtijeva se vođenje evidencije o prikupljanju, izmjenama, pristupu, otkrivanju, uključujući daljnje prijenose, kombiniranju i brisanju osobnih podataka.

Članak 20. uključuje obveze u pogledu sigurnosti podataka, čime se osigurava provedba tehničkih i organizacijskih mjera za zaštitu osobnih podataka koji se razmjenjuju na temelju ovog Sporazuma.

Člankom 21. zahtijeva se učinkovit nadzor i usklađenost sa zaštitnim mjerama utvrđenima u Sporazumu, čime se osigurava postojanje neovisnog javnog tijela odgovornog za zaštitu podataka (nadzorno tijelo) koje nadzire pitanja koja utječu na privatnost, uključujući domaća pravila relevantna na temelju Sporazuma za zaštitu temeljnih prava i sloboda pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka.

Člankom 22. predviđa se upravna i sudska zaštita kojom se osigurava da ispitanici imaju pravo na djelotvornu upravnu i sudsku zaštitu u slučaju kršenja prava i zaštitnih mjera priznatih u Sporazumu kao rezultat obrade njihovih osobnih podataka.

Člankom 23. predviđa se da je razmjena i zaštita klasificiranih i osjetljivih neklasificiranih informacija EU-a uređena radnim dogovorom o povjerljivosti sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije.

Člankom 24. predviđa se odgovornost nadležnih tijela. Nadležna tijela odgovorna su za štetu koja nastane za pojedinca kao rezultat pravnih ili činjeničnih pogrešaka u razmijenjenim informacijama. Nijedna stranka ne može tvrditi da je druga stranka prenijela netočne informacije kako bi izbjegla odgovornost.

Člankom 25. predviđa se da u načelu svaka stranka snosi vlastite troškove povezane s provedbom ovog Sporazuma.

Člankom 26. predviđa se sklapanje radnog dogovora između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije.

Člankom 27. predviđa se odnos s drugim međunarodnim instrumentima, čime se osigurava da Sporazum ne dovodi u pitanje niti utječe na pravne odredbe u pogledu razmjene informacija predviđene u bilo kojem ugovoru, sporazumu ili dogovoru između Armenije i bilo koje države članice Europske unije.

Člankom 28. predviđa se obavješćivanje o provedbi Sporazuma.

Člankom 29. predviđaju se stupanje na snagu i primjena Sporazuma.

Člankom 30. predviđaju se izmjene i dopune Sporazuma.

Člankom 31. predviđaju se preispitivanje i evaluacija Sporazuma.

Člankom 32. predviđaju se rješavanje sporova i klauzula o suspenziji.

Članak 33. uključuje odredbe o raskidu Sporazuma.

Člankom 34. predviđa se slanje obavijesti u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 35. odnosi se na vjerodostojne tekstove.

2023/0400 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju Sporazuma između Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 16. stavak 2., članak 85. u vezi s člankom 218. stavkom 6. drugim podstavkom točkom (a) podtočkom v. i članak 218. stavak 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)Člankom 47. stavkom 1. i člankom 52. stavkom 1. Uredbe (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća 10 predviđa se da Eurojust može uspostaviti i održavati suradnju s tijelima trećih zemalja na temelju strategije o suradnji.

(2)Člankom 56. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća također se predviđa da Eurojust može prenositi osobne podatke tijelu treće zemlje, među ostalim na temelju međunarodnog sporazuma sklopljenog između Unije i te treće zemlje u skladu s člankom 218. UFEU-a, kojim se utvrđuju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

(3)U skladu s Odlukom Vijeća (EU) [XXXX] 11  Sporazum između Europske unije, s jedne strane, i Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima („Sporazum”) potpisan je [XX.XX.XXXX.], podložno njegovu kasnijem sklapanju.

(4)Sporazumom se omogućuje prijenos osobnih podataka između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije u cilju borbe protiv teških kaznenih djela i terorizma te zaštite sigurnosti Unije i njezinih građana.

(5)Sporazumom se osigurava potpuno poštovanje temeljnih prava Unije, posebno prava na poštovanje privatnog i obiteljskog života iz članka 7., prava na zaštitu osobnih podataka iz članka 8. i prava na djelotvoran pravni lijek i pošteno suđenje iz članka 47. Povelje Europske unije o temeljnim pravima 12 . Konkretno, Sporazum uključuje odgovarajuće mjere za zaštitu osobnih podataka koje Eurojust prenosi na temelju Sporazuma.

(6)U skladu s člankom 218. stavkom 7. UFEU-a primjereno je da Vijeće ovlasti Komisiju da u ime Unije odobri izmjene priloga I., II. i III. Sporazumu, dogovori načine za daljnju upotrebu i pohranu informacija koje su stranke jedna drugoj već priopćile u skladu sa Sporazumom te da ažurira informacije o primatelju obavijesti.

(7)U Odluci Komisije (EU) 2019/2006 13 potvrđeno je sudjelovanje Irske u Uredbi (EU) 2018/1727. Uredba (EU) 2018/1727 obvezujuća je za Irsku te ona stoga sudjeluje u donošenju ove Odluke.

(8)U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(9)Europski nadzornik za zaštitu podataka dao je mišljenje [xxx] dana [xx.xx.xxxx.].

(10)Sporazum bi trebalo odobriti u ime Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima („Sporazum”) odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Komisija u ime Unije šalje obavijest predviđenu u članku 34. Sporazuma 14 kako bi se izrazila suglasnost Unije da bude obvezana Sporazumom.

Članak 3.

1.Za potrebe članka 30. stavka 2. Sporazuma stajalište koje treba zauzeti u ime Unije o izmjenama priloga I., II. i III. Sporazumu odobrava Komisija nakon savjetovanja s Vijećem.

2.Za potrebe članka 33. stavka 3. Sporazuma Komisija je ovlaštena dogovoriti načine za daljnju upotrebu i pohranu informacija koje su stranke jedna drugoj već priopćile u skladu sa Sporazumom.

3.Za potrebe članka 34. stavka 2. Sporazuma Komisija je ovlaštena ažurirati informacije o primatelju obavijesti nakon savjetovanja s Vijećem.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)    Uredba (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP, SL L 295, str. 138., 21.11.2018.
(2)    Preporuka za odluku Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora o sporazumima između Europske unije i Alžira, Armenije, Bosne i Hercegovine, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Tunisa i Turske o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i nadležnih tijela za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima tih trećih zemalja, 19. studenoga 2020., COM(2020) 743 final.
(3)    Odluka Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora o sporazumima između Europske unije i Alžira, Argentine, Armenije, Bosne i Hercegovine, Brazila, Kolumbije, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Tunisa i Turske o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i nadležnih tijela za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima tih trećih zemalja, vidjeti 6153/21 + ADD 1, Odluka Vijeća donesena pisanim postupkom 1. ožujka 2021. (CM 1990/21).
(4)    Uredba (EU) 2023/2131 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. listopada 2023. o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća i Odluke Vijeća 2005/671/PUP u pogledu digitalne razmjene podataka u predmetima povezanima s terorizmom.
(5)    Uredba (EU) 2022/838 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2022. o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 u pogledu čuvanja, analize i pohrane u Eurojustu dokaza u vezi s genocidom, zločinima protiv čovječnosti, ratnim zločinima i povezanim kaznenim djelima.
(6)    COM(2020) 605 final, 24.7.2020.
(7)    COM(2020) 795 final, 9.12.2020.
(8)    COM(2021) 170 final, 14.4.2021.
(9)    Odluka Vijeća 7047/20 od 23. travnja 2020. i dokument Vijeća CM 2178/20 od 13. svibnja 2020.
(10)    Uredba (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP (SL L 295, str. 138., 21.11.2018.).
(11)    Odluka Vijeća (EU) [XXXXX] od XX.XX.XXXX. o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima (XXXX).
(12)    SL C 326, 26.10.2012., str. 391.
(13)    Odluka Komisije (EU) 2019/2006 оd 29. studenoga 2019. o sudjelovanju Irske u Uredbi (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) (SL L 310, 2.12.2019., str. 59.).
(14)    Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja na snagu Sporazuma u Službenom listu Europske unije.
Top

Bruxelles, 14.11.2023.

COM(2023) 705 final

PRILOG

Prijedlogu

odluke Vijeća

o sklapanju Sporazuma između Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane, o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima




PRILOG

Konačni dogovoreni tekst Sporazuma između EU-a i Armenije – 24.8.2023.

Nacrt Sporazuma

između

Europske unije, s jedne strane, i Republike Armenije, s druge strane,

o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Republike Armenije nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”

i

REPUBLIKA ARMENIJA, dalje u tekstu „Armenija”,

dalje u tekstu zajednički „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP 1 („Uredba o Eurojustu”), kako se primjenjuje u skladu s Ugovorom u Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, a posebno članak 47., članak 52. stavak 1. i članak 56. stavak 2. Uredbe o Eurojustu,

UZIMAJUĆI U OBZIR posebno članak 56. stavak 2. točku (c) Uredbe o Eurojustu kojim se utvrđuju opća načela za prijenos osobnih podataka iz Eurojusta u treće zemlje i međunarodne organizacije te u skladu s kojim Eurojust može prenositi osobne podatke trećoj zemlji na temelju međunarodnog sporazuma sklopljenog između Unije i te treće zemlje u skladu s člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

S OBZIROM na interes Armenije i Eurojusta za razvoj bliske i dinamične pravosudne suradnje u kaznenim stvarima kako bi se riješili problemi koji nastaju zbog teških kaznenih djela, posebno organiziranog kriminala i terorizma, te kako bi se istodobno osigurale odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu temeljnih prava i sloboda pojedinaca, uključujući privatnost i zaštitu osobnih podataka,

UVJERENE da će pravosudna suradnja između Eurojusta i Armenije biti uzajamno korisna i da će pomoći u razvoju Unijina područja slobode, sigurnosti i pravde,

UZIMAJUĆI U OBZIR da je Armenija ratificirala Konvenciju Vijeća Europe (ETS br. 108) za zaštitu pojedinaca u vezi s automatskom obradom osobnih podataka, sastavljenu u Strasbourgu 28. siječnja 1981., i njezin Protokol o izmjeni (CETS br. 223), sastavljen u Strasbourgu 10. listopada 2018., koji imaju ključnu ulogu u sustavu za zaštitu podataka Eurojusta,

UZIMAJUĆI U OBZIR visoku razinu zaštite osobnih podataka u Armeniji i Uniji,

POŠTUJUĆI Konvenciju Vijeća Europe (ETS br. 5) za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, sastavljenu u Rimu 4. studenoga 1950., koja se odražava u Povelji Europske unije o temeljnim pravima,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Poglavlje I.

Ciljevi, opseg suradnje i zajedničke odredbe

Članak 1.

Ciljevi

1.Opći je cilj ovog Sporazuma jačanje pravosudne suradnje između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije u suzbijanju teških kaznenih djela kako je navedeno u članku 3. točki (e).

2.Sporazumom se omogućuje prijenos osobnih podataka između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije kako bi se poduprlo i ojačalo djelovanje nadležnih tijela država članica Europske unije i tijela Armenije, kao i njihova suradnja u istraživanju i kaznenom progonu teških kaznenih djela, posebno organiziranog kriminala i terorizma, uz istodobno osiguravanje odgovarajućih zaštitnih mjera u pogledu temeljnih prava i sloboda pojedinaca, uključujući privatnost i zaštitu osobnih podataka.

Članak 2.

Opseg suradnje

Stranke osiguravaju da Eurojust i nadležna tijela Armenije surađuju u područjima aktivnosti i u okviru nadležnosti i zadaća Eurojusta, kako je utvrđeno u Uredbi o Eurojustu, kako se primjenjuje u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije te u ovom Sporazumu.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)„Eurojust” znači Agencija Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu osnovana Uredbom o Eurojustu, uključujući sve naknadne izmjene;

(b)„države članice” znači države članice Unije;

(c)„nadležno tijelo” znači, za Uniju, Eurojust, a za Armeniju, domaće tijelo koje je u skladu s domaćim pravom odgovorno za istragu i progon kaznenih djela, uključujući provedbu instrumenata pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, kako je navedeno u Prilogu II. ovom Sporazumu;

(d)„tijela Unije” znači institucije, tijela, uredi i agencije, kao i misije ili operacije uspostavljene u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike, koji su osnovani Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije ili na temelju njih, kako je navedeno u Prilogu III. ovom Sporazumu;

(e)„teško kazneno djelo” znači oblici kaznenih djela za koja je nadležan Eurojust, posebno ona navedena u Prilogu I. ovom Sporazumu, uključujući povezana kaznena djela;

(f)„povezana kaznena djela” znači kaznena djela počinjena radi pribavljanja sredstava za počinjenje teških kaznenih djela, olakšavanja ili počinjenja teških kaznenih djela ili kako bi se osiguralo nekažnjavanje počinitelja teških kaznenih djela;

(g)„pomoćnik” znači osoba koja može pomagati nacionalnom članu, kako je navedeno u poglavlju II. odjeljku II. Uredbe o Eurojustu, i zamjeniku nacionalnog člana ili tužitelju za vezu, kako je navedeno u Uredbi o Eurojustu odnosno članku 5. ovog Sporazuma;

(h)„tužitelj za vezu” znači osoba koja obnaša funkciju javnog tužitelja ili suca u Armeniji u skladu s domaćim pravom i koju je Armenija uputila Eurojustu, kako je navedeno u članku 5. ovog Sporazuma;

(i)„sudac za vezu” znači sudac, kako je navedeno u Uredbi o Eurojustu, kojeg je Eurojust uputio Armeniji u skladu s člankom 8. ovog Sporazuma;

(j)„osobni podaci” znači svi podaci koji se odnose na ispitanika;

(k)„obrada” znači bilo koji postupak ili skup postupaka koji se provode nad osobnim podacima ili skupovima osobnih podataka, bilo automatiziranim sredstvima ili ne, kao što je prikupljanje, bilježenje, organiziranje, strukturiranje, pohrana, prilagođavanje ili mijenjanje, preuzimanje, obavljanje uvida, upotreba, otkrivanje prijenosom, širenje ili stavljanje na raspolaganje na drugi način, usklađivanje ili kombiniranje, ograničavanje, brisanje ili uništavanje;

(l)„ispitanik” znači fizička osoba koja je identificirana ili koja se može identificirati, fizička osoba koja se može identificirati jest osoba koja se može identificirati izravno ili neizravno, posebice uz pomoć identifikatora kao što je ime, identifikacijski broj, podaci o lokaciji, mrežni identifikator ili uz pomoć jednog ili više čimbenika svojstvenih za fizički, fiziološki, genetski, mentalni, ekonomski, kulturni ili socijalni identitet te osobe;

(m)„genetski podaci” znači osobni podaci koji se odnose na genetska obilježja pojedinca koja su naslijeđena ili stečena i koja daju jedinstvenu informaciju o fiziologiji ili zdravlju tog pojedinca, a dobiveni su osobito analizom biološkog uzorka dotičnog pojedinca;

(n)„biometrijski podaci” znači osobni podaci dobiveni posebnom tehničkom obradom u vezi s fizičkim obilježjima, fiziološkim obilježjima ili obilježjima ponašanja pojedinca koji omogućuju ili potvrđuju jedinstvenu identifikaciju tog pojedinca, kao što su fotografije lica ili daktiloskopski podaci;

(o)„informacije” znači osobni i neosobni podaci;

(p)„povreda osobnih podataka” znači kršenje sigurnosti koje dovodi do slučajnog ili nezakonitog uništenja, gubitka, izmjene, neovlaštenog otkrivanja ili pristupa osobnim podacima koji su preneseni, pohranjeni ili na drugi način obrađivani;

(q)„nadzorno tijelo” znači, za Uniju, Europski nadzornik za zaštitu podataka, a za Armeniju, domaće neovisno javno tijelo odgovorno za zaštitu podataka kako je utvrđeno u članku 21., na koje se primjenjuje obveza obavješćivanja u skladu s člankom 28. stavkom 3.

Članak 4.

Kontaktne točke

1.Armenija određuje najmanje jednu kontaktnu točku među svojim domaćim nadležnim tijelima radi olakšavanja komunikacije i suradnje između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije. Tužitelj za vezu nije kontaktna točka.

2.Kontaktna točka za Armeniju priopćuje se Uniji. Armenija tu kontaktnu točku određuje kao svoju kontaktnu točku i za pitanja terorizma.

3.Armenija obavješćuje Eurojust u slučaju promjene kontaktne točke.

Članak 5.

Tužitelj za vezu i osoblje

1.Kako bi se omogućila suradnja predviđena ovim Sporazumom, Armenija upućuje tužitelja za vezu u Eurojust.

2.Mandat i trajanje upućivanja tužitelja za vezu određuje Armenija u dogovoru s Eurojustom.

3.Tužitelju za vezu mogu pomagati jedan pomoćnik ili više njih i drugo pomoćno osoblje, ovisno o radnom opterećenju i u dogovoru s Eurojustom. Pomoćnici mogu prema potrebi zamijeniti tužitelja za vezu ili djelovati u njegovo ime.

4.Armenija osigurava nadležnost tužitelja za vezu i njegovih pomoćnika za djelovanje u odnosu na strana pravosudna tijela.

5.Tužitelj za vezu i njegovi pomoćnici imaju pristup informacijama iz domaće kaznene evidencije ili bilo kojeg drugog registra Armenije, u skladu s domaćim pravom.

6.Tužitelj za vezu i njegovi pomoćnici ovlašteni su izravno se obratiti nadležnim tijelima Armenije.

7.Armenija obavješćuje Eurojust o točnoj prirodi i opsegu sudskih ovlasti dodijeljenih tužitelju za vezu i njegovim pomoćnicima unutar Armenije za obavljanje njihovih zadaća u skladu s ovim Sporazumom.

8.Pojedinosti o zadaćama tužitelja za vezu i njegovih pomoćnika, njihova prava i obveze te povezani troškovi uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije kako je navedeno u članku 26.

9.Radni dokumenti tužitelja za vezu i njegovih pomoćnika nepovredivi su u odnosu na Eurojust.

Članak 6.

Operativni i strateški sastanci

1.Tužitelj za vezu, njegovi pomoćnici i predstavnici drugih nadležnih tijela Armenije, uključujući kontaktne točke iz članka 4., mogu sudjelovati na sastancima o strateškim pitanjima, na poziv predsjednika Eurojusta, i na sastancima o operativnim pitanjima, uz odobrenje dotičnih nacionalnih članova.

2.Nacionalni članovi, njihovi zamjenici i pomoćnici, upravni direktor Eurojusta te osoblje Eurojusta mogu prisustvovati sastancima koje organizira tužitelj za vezu, njegovi pomoćnici ili drugi predstavnici nadležnih tijela Armenije, uključujući kontaktne točke iz članka 4.

Članak 7.

Zajednički istražni timovi

1.Eurojust može pomoći Armeniji u uspostavi zajedničkih istražnih timova s nacionalnim tijelima države članice na temelju pravne osnove koja se primjenjuje među njima, čime se omogućuje pravosudna suradnja u kaznenim stvarima, kao što su sporazumi o uzajamnoj pomoći.

2.Od Eurojusta se može zatražiti da pruži financijsku ili tehničku pomoć za upravljanje zajedničkim istražnim timom kojem pruža operativnu potporu.

Članak 8.

Sudac za vezu

1.U svrhu omogućivanja pravosudne suradnje s Armenijom Eurojust može uputiti suca za vezu u Armeniju u skladu s Uredbom o Eurojustu.

2.Pojedinosti o zadaćama suca za vezu, njegova prava i obveze te povezani troškovi uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije kako je navedeno u članku 26.

Poglavlje II.

Razmjena informacija i zaštita podataka

Članak 9.

Svrhe obrade osobnih podataka

1.Osobni podaci koji se traže i primaju na temelju ovog Sporazuma obrađuju se samo u svrhe sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija, u okviru ograničenja iz članka 10. stavka 6. i mandata nadležnih tijela.

2.Nadležna tijela jasno naznačuju, najkasnije u trenutku prijenosa osobnih podataka, posebnu svrhu ili svrhe u koje se podaci prenose.

Članak 10.

Opća načela zaštite podataka

1.Svaka stranka osigurava da su osobni podaci koji se prenose i naknadno obrađuju na temelju ovog Sporazuma:

(a)obrađeni pošteno, zakonito, transparentno i samo u svrhe u koje su preneseni u skladu s člankom 9.;

(b)primjereni i relevantni te da nisu pretjerani u odnosu na svrhe u koje se obrađuju;

(c)točni i prema potrebi ažurirani; svaka stranka osigurava da nadležna tijela poduzmu sve potrebne mjere kako bi se osobni podaci koji su netočni bez odgode izbrisali ili ispravili, uzimajući u obzir svrhe u koje se obrađuju;

(d)čuvani u obliku koji omogućuje identifikaciju ispitanikâ samo onoliko dugo koliko je potrebno u svrhe u koje se osobni podaci obrađuju;

(e)obrađeni na način kojim se osigurava odgovarajuća sigurnost osobnih podataka, uključujući zaštitu od neovlaštene ili nezakonite obrade te od slučajnog gubitka, uništenja ili oštećenja primjenom odgovarajućih tehničkih ili organizacijskih mjera.

2.Nadležno tijelo koje obavlja prijenos osobnih podataka („tijelo koje prenosi podatke”) može navesti, u trenutku prijenosa osobnih podataka, bilo koje ograničenje pristupa tim podacima ili njihove upotrebe, općenito ili konkretno, među ostalim u pogledu njihova daljnjeg prijenosa, brisanja ili uništavanja nakon određenog razdoblja ili njihove daljnje obrade. Ako potreba za takvim ograničenjima postane očita nakon prijenosa osobnih podataka, tijelo koje prenosi podatke o tome obavješćuje nadležno tijelo koje prima osobne podatke („tijelo koje prima podatke”).

3.Svaka stranka osigurava da tijelo koje prima podatke poštuje svako ograničenje pristupa ili upotrebe osobnih podataka koje je navelo tijelo koje prenosi podatke, kako je navedeno u stavku 2.

4.Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela provode odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere kako bi mogla dokazati da se obrada podataka vrši u skladu s ovim Sporazumom i da su prava dotičnih ispitanika zaštićena.

5.Svaka stranka poštuje zaštitne mjere predviđene ovim Sporazumom bez obzira na državljanstvo dotičnog ispitanika i bez diskriminacije.

6.Svaka stranka osigurava da osobni podaci preneseni na temelju ovog Sporazuma nisu dobiveni kršenjem ljudskih prava priznatih međunarodnim pravom obvezujućim za stranke. Svaka stranka osigurava da se primljeni osobni podaci ne koriste za traženje, izricanje ili izvršenje smrtne kazne ni bilo kojeg oblika okrutnog ili nečovječnog postupanja.

7.Svaka stranka osigurava vođenje evidencije o svim prijenosima osobnih podataka na temelju ovog članka i o svrhama takvih prijenosa.

Članak 11.

Kategorije ispitanika i posebne kategorije osobnih podataka

1.Prijenos osobnih podataka koji se odnose na žrtve kaznenog djela, svjedoke ili druge osobe koje mogu pružiti informacije o kaznenim djelima dopušten je samo ako je to strogo nužno i razmjerno u pojedinačnim slučajevima za istragu i kazneni progon teškog kaznenog djela.

2.Prijenos osobnih podataka koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička mišljenja, vjerska ili filozofska vjerovanja ili članstvo u sindikatu, genetskih podataka, biometrijskih podataka obrađenih u svrhu jedinstvene identifikacije pojedinca, podataka koji se odnose na zdravlje ili podataka o spolnom životu ili seksualnoj orijentaciji pojedinca dopušten je samo ako je to strogo nužno i razmjerno u pojedinačnim slučajevima za istragu i kazneni progon teškog kaznenog djela.

3.Stranke osiguravaju da se obrada osobnih podataka iz stavaka 1. i 2. provodi uz dodatne zaštitne mjere, uključujući ograničenja pristupa, dodatne sigurnosne mjere i ograničenja daljnjeg prijenosa.

Članak 12.

Automatizirana obrada osobnih podataka

Zabranjuju se odluke koje se temelje isključivo na automatiziranoj obradi prenesenih osobnih podataka, uključujući izradu profila, a koje imaju štetan pravni učinak na ispitanike ili na njih znatno utječu, osim ako su zakonom dopuštene za istragu i progon teških kaznenih djela kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere za prava i slobode ispitanika, uključujući barem pravo na ljudsku intervenciju.

Članak 13.

Daljnji prijenos primljenih osobnih podataka

1.Armenija osigurava da se njezinim nadležnim tijelima zabrani prijenos osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma drugim tijelima Armenije, osim ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)Eurojust je dao prethodno izričito odobrenje;

(b)daljnji prijenos odvija se isključivo u svrhu u koju su podaci preneseni u skladu s člankom 9.; i

(c)prijenos podliježe istim uvjetima i zaštitnim mjerama koje se primjenjuju na prvotni prijenos.

Ne dovodeći u pitanje članak 10. stavak 2., nije potrebno prethodno odobrenje za razmjenu osobnih podataka među nadležnim tijelima Armenije.

2.Armenija osigurava da se njezinim nadležnim tijelima zabrani prijenos osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji, osim ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)daljnji prijenos odnosi se na osobne podatke koji nisu obuhvaćeni člankom 11.;

(b)Eurojust je dao prethodno izričito odobrenje; i

(c)svrha daljnjeg prijenosa jednaka je svrsi prijenosa iz Eurojusta.

3.Eurojust daje svoje odobrenje na temelju stavka 2. točke (b) samo ako i u mjeri u kojoj su na snazi odluka o primjerenosti, sporazum o suradnji ili međunarodni sporazum kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca, u smislu Uredbe o Eurojustu, u svakom slučaju koji obuhvaća daljnji prijenos.

4.Unija osigurava da se Eurojustu zabrani prijenos osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma tijelima Unije koja nisu navedena u Prilogu III., tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji, osim ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)prijenos se odnosi na osobne podatke koji nisu obuhvaćeni člankom 11.;

(b)Armenija je dala prethodno izričito odobrenje;

(c)svrha daljnjeg prijenosa jednaka je svrsi prijenosa armenskog tijela koje prenosi podatke; i

(d)u slučaju daljnjeg prijenosa tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji, postoji odluka o primjerenosti, sporazum o suradnji ili međunarodni sporazum kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca, u smislu Uredbe o Eurojustu, u svakom slučaju koji obuhvaća daljnji prijenos.

Uvjeti iz prvog podstavka ne primjenjuju se kad Eurojust dijeli osobne podatke s tijelima Unije navedenima u Prilogu III. ili s tijelima država članica odgovornima za istragu i kazneni progon teških kaznenih djela.

Članak 14.

Pravo pristupa

1.Stranke osiguravaju ispitanicima pravo da od tijela koja obrađuju osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma dobiju potvrdu o tome obrađuju li se osobni podaci koji se na njih odnose u skladu s ovim Sporazumom i, ako se obrađuju, pristup barem informacijama o sljedećem:

(a)svrsi i pravnoj osnovi za obradu, kategorijama dotičnih podataka i, prema potrebi, primateljima ili kategorijama primatelja kojima su osobni podaci otkriveni ili će biti otkriveni;

(b)postojanju prava da se od nadležnog tijela dobije ispravak, brisanje ili ograničavanje obrade osobnih podataka;

(c)ako je to moguće, predviđenom razdoblju u kojem će osobni podaci biti pohranjeni ili, ako to nije moguće, kriterijima korištenima za utvrđivanje tog razdoblja;

(d)jasno i jednostavno navedenim osobnim podacima koji se obrađuju i svim dostupnim izvorima tih podataka;

(e)pravu na podnošenje pritužbe nadzornom tijelu iz članka 21. i njegovim podacima za kontakt.

U slučajevima ostvarivanja prava pristupa iz prvog podstavka, prije donošenja konačne odluke o zahtjevu za pristup savjetovat će se s tijelom koje prenosi podatke na neobvezujućoj osnovi.

2.Stranke predviđaju da dotično tijelo obradi zahtjev bez odgode, a u svakom slučaju u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva. Dotično tijelo može produljiti taj rok s obzirom na trud potreban za obradu zahtjeva, ali on ni u kojem slučaju ne smije biti dulji od tri mjeseca.

3.Stranke mogu predvidjeti mogućnost odgode, odbijanja ili ograničavanja informacija iz stavka 1. u onoj mjeri i onoliko dugo koliko takva odgoda, odbijanje ili ograničavanje predstavljaju mjeru koja je nužna i proporcionalna, uzimajući u obzir temeljna prava i interese ispitanika, kako bi se:

(a)izbjeglo ometanje službenih ili pravnih ispitivanja, istraga ili postupaka;

(b)izbjeglo ugrožavanje sprečavanja, otkrivanja, istrage ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija;

(c)zaštitila javna sigurnost;

(d)zaštitila nacionalna sigurnost; ili

(e)zaštitila prava i slobode drugih, na primjer žrtava i svjedoka.

4.Stranke osiguravaju da dotično tijelo pisanim putem obavijesti ispitanika o:

(a)svakoj odgodi, odbijanju ili ograničavanju pristupa i o razlozima za to; i

(b)mogućnosti podnošenja pritužbe odgovarajućem nadzornom tijelu ili traženja pravnog lijeka.

Informacije navedene u prvom podstavku točki (a) mogu se izostaviti ako bi se time ugrozila svrha odgode, odbijanja ili ograničavanja iz stavka 3.

Članak 15.

Pravo na ispravljanje, brisanje ili ograničavanje

1.Stranke predviđaju da tijela koja obrađuju osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma svakom ispitaniku osiguraju ispravak netočnih osobnih podataka koji se odnose na ispitanika. Uzimajući u obzir svrhe obrade, pravo na ispravak uključuje pravo na dovršetak prijenosa nepotpunih osobnih podataka na temelju ovog Sporazuma.

2.Stranke predviđaju da tijela koja obrađuju osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma svakom ispitaniku osiguraju brisanje osobnih podataka koji se odnose na ispitanika ako se obradom osobnih podataka krši članak 10. stavak 1. ili članak 12. ili ako se osobni podaci moraju izbrisati kako bi se ispunila pravna obveza kojoj podliježu tijela.

3.Stranke mogu predvidjeti mogućnost da tijela odobre ograničenje obrade, a ne ispravak ili brisanje osobnih podataka kako je navedeno u stavcima 1. i 2. ako:

(a)ispitanik osporava točnost osobnih podataka, a njihova se točnost ili netočnost ne može utvrditi; ili

(b)osobni podaci moraju biti sačuvani kao dokaz.

4.Tijelo koje prenosi podatke i tijelo koje obrađuje podatke međusobno se obavješćuju o slučajevima iz stavaka 1., 2. i 3. Tijelo koje obrađuje podatke ispravlja, briše ili ograničava obradu dotičnih osobnih podataka u skladu s mjerama koje je poduzelo tijelo koje prenosi podatke.

5.Stranke osiguravaju da tijelo koje je zaprimilo zahtjev iz stavka 1. ili 2. bez nepotrebne odgode pisanim putem obavijesti ispitanika da su osobni podaci ispravljeni ili izbrisani ili da je njihova obrada ograničena.

6.Stranke osiguravaju da tijelo koje je primilo zahtjev iz stavka 1. ili 2. pisanim putem obavijesti ispitanika o:

(a)svakom odbijanju zahtjeva i razlozima za to;

(b)mogućnosti podnošenja pritužbe odgovarajućem nadzornom tijelu; i

(c)mogućnosti traženja pravnog lijeka.

Informacije navedene u prvom podstavku točki (a) mogu se izostaviti pod uvjetima iz članka 14. stavka 3.

Članak 16.

Obavješćivanje dotičnih nadležnih tijela o povredi osobnih podataka

1.Stranke osiguravaju da u slučaju povrede osobnih podataka koja utječe na osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma odgovarajuća tijela jedno drugo obavijeste bez odgode, da o njoj obavijeste svoja nadzorna tijela, osim ako nije vjerojatno da će povreda osobnih podataka predstavljati rizik za prava i slobode pojedinaca, i da poduzmu mjere za ublažavanje njezinih mogućih štetnih posljedica.

2.U obavijesti se mora opisati barem sljedeće:

(a)priroda povrede osobnih podataka, uključujući, ako je to moguće, kategorije i broj ispitanika o kojima je riječ te kategorije i broj evidencija osobnih podataka o kojima je riječ;

(b)vjerojatne posljedice povrede osobnih podataka;

(c)mjere koje je tijelo koje obrađuje podatke poduzelo ili predložilo poduzeti za rješavanje problema povrede osobnih podataka, uključujući, prema potrebi, mjere za ublažavanje mogućih štetnih posljedica.

3.Ako i u mjeri u kojoj nije moguće istodobno pružiti informacije iz stavka 2., te informacije mogu se pružati postupno, bez nepotrebne daljnje odgode.

4.Stranke osiguravaju da njihova tijela dokumentiraju sve povrede osobnih podataka koje utječu na osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma, uključujući činjenice povezane s povredom, njezine učinke i poduzete korektivne mjere, čime se njihovim nadzornim tijelima omogućuje da provjere usklađenost s ovim člankom.

Članak 17.

Obavješćivanje ispitanika o povredi osobnih podataka

1.Ako je vjerojatno da će povreda osobnih podataka iz članka 16. predstavljati ozbiljan rizik za prava i slobode pojedinaca, stranke osiguravaju da njihova tijela bez nepotrebne odgode obavijeste ispitanika o povredi osobnih podataka.

2.U obavijesti ispitaniku u skladu sa stavkom 1. jasnim i jednostavnim jezikom opisuje se priroda povrede osobnih podataka i navode se barem elementi predviđeni u članku 16. stavku 2. točkama (b) i (c).

3.Obavješćivanje ispitanika iz stavka 1. nije obvezno:

(a)ako su osobni podaci na koje se odnosi povreda bili predmet odgovarajućih tehničkih i organizacijskih mjera zaštite koje podatke čine nerazumljivima svakoj osobi koja nije ovlaštena za pristup;

(b)ako su poduzete naknadne mjere kojima se osigurava da ozbiljan rizik za prava i slobode ispitanika više nije vjerojatan; ili

(c)ako bi takvo obavješćivanje zahtijevalo nerazmjeran napor, osobito zbog broja slučajeva o kojima je riječ. U takvom slučaju tijelo izdaje javnu obavijest ili sličnu mjeru kojom se ispitanici obavješćuju na jednako djelotvoran način.

4.Obavješćivanje ispitanika može se odgoditi, ograničiti ili izostaviti na temelju članka 14. stavka 3.

Članak 18.

Pohrana, preispitivanje, ispravljanje i brisanje osobnih podataka

1.Stranke predviđaju odgovarajuće rokove za pohranu osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma ili za periodično preispitivanje potrebe za pohranom takvih podataka, tako da se takvi podaci pohranjuju samo onoliko dugo koliko je potrebno u svrhe u koje se prenose.

2.U svakom slučaju, potreba za daljnjom pohranom preispituje se najkasnije tri godine nakon prijenosa osobnih podataka.

3.Ako tijelo koje prenosi podatke ima razloga vjerovati da su osobni podaci koje je prethodno prenijelo netočni, nisu ažurirani ili nisu trebali biti preneseni, ono o tome obavješćuje tijelo koje prima podatke, koje ispravlja ili briše osobne podatke i o tome obavješćuje tijelo koje prenosi podatke.

4.Ako nadležno tijelo ima razloga vjerovati da su osobni podaci koje je prethodno primilo netočni, nisu ažurirani ili nisu trebali biti preneseni, ono o tome obavješćuje tijelo koje prenosi podatke, koje daje svoje stajalište o tom pitanju. Ako tijelo koje prenosi podatke zaključi da su osobni podaci netočni, nisu ažurirani ili nisu trebali biti preneseni, o tome obavješćuje tijelo koje prima podatke, koje ispravlja ili briše osobne podatke i o tome obavješćuje tijelo koje prenosi podatke.

Članak 19.

Evidentiranje i dokumentacija

1.Stranke osiguravaju vođenje evidencije ili druge dokumentacije o prikupljanju, izmjenama, pristupu, otkrivanju, uključujući daljnje prijenose, kombiniranju i brisanju osobnih podataka.

2.Takva evidencija ili dokumentacija stavlja se na raspolaganje nadzornom tijelu na zahtjev i upotrebljava se samo za provjeru zakonitosti obrade podataka, provođenje samostalnog praćenja i osiguravanje odgovarajuće cjelovitosti i sigurnosti podataka.

Članak 20.

Sigurnost podataka

1.Stranke osiguravaju provedbu tehničkih i organizacijskih mjera za zaštitu osobnih podataka koji se prenose na temelju ovog Sporazuma.

2.U pogledu automatizirane obrade podataka, stranke osiguravaju provedbu mjera čija je svrha:

(a)neovlaštenim osobama zabraniti pristup opremi za obradu podataka koja se upotrebljava za obradu osobnih podataka („nadzor pristupa opremi”);

(b)spriječiti neovlašteno čitanje, kopiranje, mijenjanje ili uklanjanje nosača podataka („nadzor nosača podataka”);

(c)spriječiti neovlašteno unošenje osobnih podataka te neovlašteno pregledavanje, mijenjanje ili brisanje pohranjenih osobnih podataka („nadzor pohrane”);

(d)spriječiti da sustav za automatiziranu obradu podataka koriste neovlaštene osobe koje se koriste opremom za priopćivanje podataka („nadzor korisnika”);

(e)osigurati da osobe koje su ovlaštene za upotrebu sustava za automatiziranu obradu podataka imaju pristup samo osobnim podacima koji su predviđeni njihovim odobrenjem za pristup („nadzor pristupa podacima”);

(f)osigurati da je moguće provjeriti i utvrditi kojim bi se subjektima mogli poslati ili kojima su poslani osobni podaci s pomoću opreme za slanje podataka („nadzor slanja”);

(g)osigurati da je moguće provjeriti i utvrditi koji su osobni podaci uneseni u sustave za automatiziranu obradu podataka te kada i tko ih je unio („nadzor unosa”);

(h)spriječiti neovlašteno čitanje, kopiranje, mijenjanje ili brisanje osobnih podataka tijekom prijenosa osobnih podataka ili prijenosa nosača podataka („nadzor prijenosa”);

(i)osigurati da se, u slučaju prekida, ugrađeni sustavi mogu odmah ponovno uspostaviti („ponovna uspostava”);

(j)osigurati da funkcije sustava rade bez pogreške, da se nastanak pogrešaka u funkcijama odmah prijavi („pouzdanost”) te da se pohranjeni podaci ne mogu uništiti kvarovima u sustavu („cjelovitost”).

Članak 21.

Nadzorno tijelo

1.Stranke osiguravaju jedno ili više neovisnih javnih tijela odgovornih za zaštitu podataka koja nadziru provedbu i osiguravaju usklađenost s ovim Sporazumom kako bi se zaštitila temeljna prava i slobode fizičkih osoba u vezi s obradom osobnih podataka.

2.Stranke osiguravaju da:

(a)svako nadzorno tijelo potpuno neovisno obavlja svoje zadaće i izvršava svoje ovlasti;

(b)nijedno nadzorno tijelo nije pod vanjskim utjecajem, izravnim ili neizravnim, i ne traži niti prihvaća upute;

(c)članovi svakog nadzornog tijela imaju siguran mandat, uključujući zaštitne mjere protiv proizvoljnog razrješenja dužnosti.

3.Stranke osiguravaju da svako nadzorno tijelo ima ljudske, tehničke i financijske resurse, prostorije i infrastrukturu potrebne za učinkovito obavljanje svojih zadaća i izvršavanje svojih ovlasti.

4.Stranke osiguravaju da svako nadzorno tijelo ima učinkovite ovlasti za istragu i intervenciju radi obavljanja nadzora nad tijelima koja nadziru i za sudjelovanje u sudskim postupcima.

5.Stranke osiguravaju da svako nadzorno tijelo ima ovlasti za rješavanje pritužbi pojedinaca o tome kako nadležna tijela upotrebljavaju njihove osobne podatke.

Članak 22.

Pravo na djelotvoran pravni lijek

1.Stranke osiguravaju da, ne dovodeći u pitanje nijedan drugi upravni ni izvansudski pravni lijek, ispitanici imaju pravo na djelotvoran pravni lijek ako smatraju da su njihova prava zajamčena ovim Sporazumom prekršena kao rezultat obrade osobnih podataka koja nije u skladu s ovim Sporazumom.

2.Pravo na djelotvoran pravni lijek uključuje pravo na naknadu štete koja je ispitaniku prouzročena takvom obradom kao rezultat kršenja Sporazuma i pod uvjetima utvrđenima u odgovarajućem pravnom okviru svake stranke.

Poglavlje III.

Povjerljivost informacija

Članak 23.

Razmjena klasificiranih i osjetljivih neklasificiranih informacija EU-a

Razmjena klasificiranih ili osjetljivih neklasificiranih informacija EU-a, ako je potrebno na temelju ovog Sporazuma, i zaštita tih informacija [kao povjerljivih] uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije.

Poglavlje IV.

Odgovornost

Članak 24.

Odgovornost i naknada štete

1.Nadležna tijela su odgovorna, u skladu sa svojim pravnim okvirima, za štetu koja nastane za pojedinca kao rezultat pravnih ili činjeničnih pogrešaka u razmijenjenim informacijama. Ni Eurojust ni nadležna tijela Armenije ne mogu tvrditi da je drugo tijelo prenijelo netočne informacije kako bi se izbjegla odgovornost prema oštećenom pojedincu na temelju njihovih pravnih okvira.

2.Ako je nadležno tijelo isplatilo naknadu štete pojedincu na temelju stavka 1., a njegova je odgovornost bila posljedica njegove upotrebe informacija koje je pogreškom priopćilo drugo nadležno tijelo ili koje je priopćilo zbog toga što drugo nadležno tijelo nije ispunilo svoje obveze, drugo nadležno tijelo vraća iznos koji je platilo kao naknadu štete, osim ako su informacije upotrijebljene protivno ovom Sporazumu.

3.Eurojust i nadležna tijela Armenije jedan od drugog ne zahtijevaju povrat naknade za kaznenu štetu ili štetu koja se ne može nadoknaditi.

Poglavlje V.

Završne odredbe

Članak 25.

Troškovi

Stranke osiguravaju da nadležna tijela snose vlastite troškove koji nastanu tijekom provedbe ovog Sporazuma, osim ako je drukčije određeno ovim Sporazumom ili radnim dogovorom.

Članak 26.

Radni dogovor

1.Pojedinosti o suradnji između stranaka u provedbi ovog Sporazuma uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije u skladu s Uredbom o Eurojustu.

2.Radni dogovor zamjenjuje sve postojeće radne dogovore sklopljene između Eurojusta i nadležnih tijela Armenije.

Članak 27.

Odnos s drugim međunarodnim instrumentima

Ovim se Sporazumom ne dovode u pitanje niti se na drugi način utječe na odredbe bilo kojeg bilateralnog ili multilateralnog sporazuma o suradnji ili ugovora o uzajamnoj pravnoj pomoći, bilo kojeg drugog sporazuma ili dogovora o suradnji, ili radni odnos pravosudne suradnje u kaznenim stvarima između Armenije i bilo koje države članice.

Članak 28.

Obavješćivanje o provedbi

1.Stranke predviđaju da svako nadležno tijelo javno objavi svoje podatke za kontakt i dokument u kojem se jasnim i jednostavnim jezikom navode informacije o zaštitnim mjerama za osobne podatke zajamčenima ovim Sporazumom, uključujući informacije obuhvaćene barem člankom 14. stavkom 1. točkama (a) i (c) te sredstva dostupna za ostvarivanje prava ispitanika. Svaka stranka osigurava da se primjerak tog dokumenta dostavi drugoj stranci.

2.Ako još ne postoje pravila o tome kako će se u praksi osigurati usklađenost s odredbama o obradi osobnih podataka, nadležna tijela moraju donijeti takva pravila. Primjerak ovih pravila dostavlja se drugoj stranci i njezinom nadzornom tijelu.

3.Stranke se međusobno obavješćuju o nadzornom tijelu odgovornom za nadzor provedbe ovog Sporazuma i osiguravanje usklađenosti s njim u skladu s člankom 21.

Članak 29.

Stupanje na snagu i primjena

1.Stranke ovaj Sporazum odobravaju u skladu sa svojim postupcima.

2.Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem su stranke jedna drugu obavijestile o okončanju postupaka iz stavka 1.

3.Ovaj se Sporazum primjenjuje prvog dana od dana kad su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)stranke su potpisale radni dogovor kako je utvrđeno u članku 26.;

(b)stranke su jedna drugu obavijestile o ispunjavanju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu, uključujući obveze utvrđene u članku 28.; i

(c)svaka stranka obavijestila je stranku koja je poslala obavijest da je obavijest u skladu s točkom (b) ovog podstavka prihvaćena.

Stranke se međusobno obavješćuju u pisanom obliku o ispunjavanju uvjeta utvrđenih u prvom podstavku.

Članak 30.

Izmjene

1.Ovaj se Sporazum može izmijeniti u pisanom obliku u bilo kojem trenutku uz uzajamnu suglasnost stranaka. Takve izmjene sadržane su u zasebnom, propisno potpisanom dokumentu. One stupaju na snagu u skladu s postupkom utvrđenim u članku 29. stavcima 1. i 2.

2.Stranke se mogu dogovoriti o ažuriranju prilogâ ovom Sporazumu razmjenom diplomatskih nota.

Članak 31.

Preispitivanje i evaluacija

1.Stranke zajednički preispituju provedbu Sporazuma godinu dana nakon datuma početka primjene, a nakon toga u redovitim vremenskim razmacima te kad god to jedna od stranaka zatraži i tako se zajednički dogovore.

2.Stranke zajednički ocjenjuju ovaj Sporazum četiri godine nakon datuma početka primjene.

3.One unaprijed odlučuju o pojedinostima preispitivanja i međusobno se obavješćuju o sastavu svojih timova. Svaki tim uključuje relevantne stručnjake za zaštitu podataka i pravosudnu suradnju. Podložno primjenjivim zakonima, svi sudionici u preispitivanju poštuju povjerljivost rasprava i imaju odgovarajuća uvjerenja o sigurnosnoj provjeri. Za potrebe svakog preispitivanja stranke osiguravaju pristup relevantnoj dokumentaciji, sustavima i osoblju.

Članak 32.

Rješavanje sporova i klauzula o suspenziji

1.Ako nastane spor u vezi s tumačenjem, primjenom ili provedbom ovog Sporazuma i bilo kojim pitanjima koja se na njega odnose, predstavnici stranaka započinju savjetovanja i pregovore s ciljem postizanja obostrano prihvatljivog rješenja.

2.Neovisno o stavku 1., u slučaju bitne povrede ili neispunjavanja obveza iz ovog Sporazuma ili, ako postoji naznaka da će takva bitna povreda ili neispunjenje obveze vjerojatno nastupiti u bliskoj budućnosti, bilo koja stranka može suspendirati primjenu ovog Sporazuma u cijelosti ili djelomično pisanom obaviješću drugoj stranci. Takva pisana obavijest upućuje se tek nakon što stranke unutar razumnog razdoblja savjetovanja nisu postigle rješenje. Suspenzija stupa na snagu 20 dana od datuma primitka takve obavijesti. Stranka koja je suspendirala Sporazum može ukinuti suspenziju pisanom obaviješću drugoj stranci. Suspenzija se ukida odmah nakon primitka obavijesti.

3.Neovisno o suspenziji primjene ovog Sporazuma, informacije koje spadaju u područje primjene ovog Sporazuma i koje su prenesene prije njegove suspenzije nastavljaju se obrađivati u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 33.

Raskid

1.Bilo koja stranka može pisanim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri da raskine ovaj Sporazum. Raskid stupa na snagu tri mjeseca od datuma primitka obavijesti.

2.Informacije koje spadaju u područje primjene ovog Sporazuma i koje su prenesene prije njegove suspenzije nastavljaju se obrađivati u skladu s ovim Sporazumom kako je na snazi na dan raskida.

3.U slučaju raskida, stranke se dogovaraju o daljnjoj upotrebi i pohrani informacija koje su već međusobno razmijenile. Ako se ne postigne dogovor, bilo koja stranka ima pravo zatražiti da se informacije koje je priopćila unište ili da joj se vrate.

Članak 34.

Obavijesti

1.Obavijesti u skladu s ovim Sporazumom šalju se:

(a)za Armeniju, glavnom tajniku Vijeća Europske unije;

(b)za Uniju, Ministarstvu pravosuđa Armenije.

2.Informacije o primatelju obavijesti iz stavka 1. mogu se ažurirati diplomatskim kanalima.

Članak 35.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj se Sporazum sastavlja u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, irskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i armenskom jeziku. U slučaju bilo kakvih razlika između tekstova ovog Sporazuma prednost ima tekst na engleskom jeziku.

U POTVRDU TOGA niže potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u ……, dana …… godine ……

Za Europsku uniju

Za Republiku Armeniju

PRILOG I.

Oblici teških kaznenih djela (članak 3. točka (e))

·terorizam,

·organizirani kriminal,

·trgovina drogom,

·aktivnosti pranja novca,

·kaznena djela povezana s nuklearnim i radioaktivnim tvarima,

·krijumčarenje imigranata,

·trgovina ljudima,

·kaznena djela povezana s motornim vozilima,

·ubojstvo i teške tjelesne ozljede,

·nezakonita trgovina ljudskim organima i tkivom,

·otmica, protupravno oduzimanje slobode i uzimanje talaca,

·rasizam i ksenofobija,

·razbojništvo i teška krađa,

·nezakonita trgovina kulturnim dobrima, uključujući antikvitete i umjetnička djela,

·prijevara i obmana,

·kaznena djela protiv financijskih interesa Unije,

·trgovanje na temelju povlaštenih informacija i manipuliranje financijskim tržištem,

·reketarenje i iznuda,

·krivotvorenje i piratstvo proizvoda,

·krivotvorenje administrativnih isprava i trgovina njima,

·krivotvorenje novca i sredstava plaćanja,

·računalni kriminalitet,

·korupcija,

·nezakonita trgovina oružjem, streljivom i eksplozivima,

·nezakonita trgovina ugroženim životinjskim vrstama,

·nezakonita trgovina ugroženim biljnim vrstama i sortama,

·kaznena djela protiv okoliša, uključujući onečišćenje s brodova,

·nezakonita trgovina hormonskim tvarima i drugim pospješivačima rasta,

·seksualno zlostavljanje i seksualno iskorištavanje, uključujući materijale koji prikazuju seksualno zlostavljanje djece i nagovaranje djece u seksualne svrhe,

·genocid, zločini protiv čovječnosti i ratni zločini.

Oblike kaznenih djela iz ovog Priloga procjenjuju nadležna tijela Armenije u skladu s pravom Armenije.

PRILOG II.

Nadležna tijela Republike Armenije i njihove nadležnosti

(Članak 3. točka (c) Sporazuma)

Nadležna tijela Armenije kojima Eurojust može prenositi podatke:

Tijelo

Opis nadležnosti

Ured glavnog tužitelja Republike Armenije

Ured glavnog tužitelja Republike Armenije nadležan je za istragu i progon kaznenih djela u skladu s domaćim pravom.

Ured glavnog tužitelja Republike Armenije središnje je tijelo određeno za međunarodnu pravnu suradnju u kaznenim stvarima – postupcima koji su u predsudskoj fazi istraga.

Ministarstvo pravosuđa Republike Armenije

Središnje tijelo određeno za međunarodnu pravnu suradnju u kaznenim stvarima – postupcima koji su u fazi suđenja (ili kasnijoj fazi kao što je izvršenje kazni ili transfer osuđenih osoba).

Istražni odbor Republike Armenije

Domaće tijelo ovlašteno za provođenje preliminarne istrage (predsudski kazneni postupak) za navodna kaznena djela u okviru svoje nadležnosti predviđene Zakonom o kaznenom postupku.

Odbor Republike Armenije za borbu protiv korupcije

Domaće tijelo ovlašteno za provođenje preliminarne istrage (predsudski kazneni postupak) za navodna kaznena djela korupcije u okviru svoje nadležnosti predviđene Zakonom o kaznenom postupku.

Istražni odjel Nacionalne sigurnosne službe Republike Armenije

Domaće tijelo ovlašteno za provođenje preliminarne istrage (predsudski kazneni postupak) u okviru svoje nadležnosti predviđene Zakonom o kaznenom postupku.

Sudovi Republike Armenije

Prvostupanjski sudovi opće nadležnosti

Sud za borbu protiv korupcije

Kazneni žalbeni sud

Žalbeni sud za borbu protiv korupcije

Domaća tijela ovlaštena za provedbu instrumenata pravosudne suradnje u kaznenim stvarima.

PRILOG III.

Popis tijela Unije

(Članak 3. točka (d))

Tijela Unije s kojima Eurojust može dijeliti osobne podatke:

·Europska središnja banka (ESB)

·Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF)

·Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu (Frontex)

·Ured Europske unije za intelektualno vlasništvo (EUIPO)

·Misije ili operacije uspostavljene u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike, ograničene na izvršavanje zakonodavstva i pravosudne aktivnosti

·Agencija Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol)

·Ured europskog javnog tužitelja (EPPO)

(1)    Uredba (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP (SL EU L 295, 21.11.2018., str. 138.).
Top