EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52017PC0164

Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije, bilateralnog sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje

COM/2017/0164 final - 2017/075 (NLE)

Bruxelles, 4.4.2017.

COM(2017) 164 final

2017/0075(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju, u ime Europske unije, bilateralnog sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje


OBRAZLOŽENJE

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Ovaj se prijedlog temelji na odluci Vijeća od 21. travnja 2015. 1 kojom je Komisija dobila ovlasti za otvaranje pregovora sa Sjedinjenim Američkim Državama (SAD) o sklapanju sporazuma o osiguranju i reosiguranju. U skladu s tom odlukom i pregovaračkim smjernicama, Europska komisija pregovarala je tijekom 2016. s SAD-om o bilateralnom sporazumu o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje.

Tim bilateralnim sporazumom obuhvaćena su tri područja – nadzor grupe, reosiguranje i razmjena informacija između nadzornih tijela:

– Njime se utvrđuju uvjeti za nadzor grupa za osiguranje i reosiguranje u objema strankama. Na globalno poslovanje grupa za osiguranje i reosiguranje u EU-u i SAD-u koje posluju u obje jurisdikcije neće se primjenjivati određeni zahtjevi koji se odnose na nadzor grupe, ali nadzorna tijela mogu tražiti i dobivati informacije o globalnom poslovanju koje bi moglo naštetiti ugovarateljima osiguranja i reosiguranja ili financijskoj stabilnosti.

– Njime se utvrđuju bonitetni uvjeti za ukidanje zahtjeva za lokalnu prisutnost i zahtjeva za kolateral za društva za reosiguranje koje regulira i nadzire druga stranka.

– Sporazum sadržava odredbe, te u Prilogu i prijedlog memoranduma o razumijevanju, o razmjeni informacija između nadzornih tijela u EU-u i SAD-u. Nadzorna će se tijela poticati na primjenu tih odredaba kako bi se osigurali visoki standardi profesionalne tajne pri svakoj razmjeni povjerljivih informacija koje su im potrebne za obavljanje općih poslova nadzora.

Sporazumom se utvrđuje odgovarajući bonitetni okvir za društva za osiguranje i društva za reosiguranje iz obiju stranaka.

Ovaj prijedlog odluke Vijeća pravni je instrument za sklapanje bilateralnog sporazuma s SAD-om u ime EU-a.

Usklađenost s postojećim odredbama u tom području politike

Propisima EU-a o osiguranju utvrđen je bonitetni okvir za zaštitu ugovaratelja osiguranja i financijske stabilnosti. Ovim se Sporazumom osigurava dodatna razina zaštite ugovaratelja osiguranja u EU-u, posebno intenzivnijom suradnjom i razmjenom informacija između nadzornih tijela, ali i to da obje stranke propisno reguliranim društvima za osiguranje i reosiguranje nad kojima se provodi nadzor ne nameću nepotrebno opterećenje.

Usklađenost s drugim politikama Unije

U skladu s ciljevima Plana ulaganja za Europu i Unije tržišta kapitala, ovim se Sporazumom olakšavaju ulaganja društava za reosiguranje 2 .

Ovim Sporazumom ne dovode se u pitanje pregovori s SAD-om o transatlantskom partnerstvu za trgovinu i ulaganja.

2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

Pravna osnova

Pravna je osnova za djelovanje Unije članak 207. UFEU-a u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) UFEU-a.

Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

Ova je inicijativa u isključivoj nadležnosti Unije. Stoga se načelo supsidijarnosti ne primjenjuje.

Proporcionalnost

Ovo djelovanje EU-a, kojim se utvrđuju bonitetna pravila za društva za osiguranje i društva za reosiguranje, u skladu je s načelima iz Direktive 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 3 („Solventnost II”) i ne prelazi okvire onog što je potrebno za ostvarenje njegovih ciljeva.

3.SAVJETOVANJA S DIONICIMA

Savjetovanja s dionicima

Pregovori su vođeni u suradnji s državama članicama preko odgovarajućeg posebnog odbora Vijeća (radna skupina Vijeća za financijske usluge) 4 i države članice redovito su obavještavane o napretku pregovora. O napretku pregovora obavještavan je i Europski parlament 5 .

Poslovni subjekti obiju strana iskazali su podršku Sporazumu, a posebno u pogledu nadzora prekograničnih grupa za osiguranje i reosiguranje i ukidanja zahtjeva za kolaterale za reosiguranje.

Prikupljanje i primjena stručnih znanja

Prije početka tih pregovora, EU i SAD pozorno su i uzajamno pratili razvoj situacije u svojim jurisdikcijama, razmjenjivali informacije o regulatornim promjenama i utvrdili posebne aspekte svojih regulatornih sustava koji su potencijalno problematični za društva za osiguranje i društva za reosiguranje koja posluju u jednoj od te dvije jurisdikcije.

Navedeno se posebno odvijalo u okviru projekta dijaloga EU-a i SAD-a u kojem su sudjelovali službenici i nadzorna tijela iz EU-a i SAD-a.

Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje sudjelovalo je u tim pregovorima kao promatrač.

4.UTJECAJ NA PRORAČUN

Nema učinka na proračun EU-a.

5.OSTALI ELEMENTI

Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

Sporazumom se predviđa osnivanje Zajedničkog odbora koji će djelovati kao forum za savjetovanje i razmjenu informacija između EU-a i SAD-a te za odgovarajuću provedbu Sporazuma.

I države članice trebaju poduzeti potrebne mjere kojima će se osigurati provedba tog Sporazuma.

Detaljno obrazloženje posebnih odredbi prijedloga

U članku 1. utvrđuju se ciljevi Sporazuma između EU-a i SAD-a u područjima na koja se Sporazum odnosi. U članku 2. utvrđuju se definicije koje se primjenjuju za potrebe Sporazuma.

Članak 3. odnosi se na reosiguranje, a članak 4. na nadzor grupe. Nakon početka pune primjene Sporazuma, društvima za reosiguranje iz jedne stranke koja posluju na državnom području druge stranke neće se nametati zahtjev za polaganje kolaterala ili za osnivanje podružnice ili društva kćeri ako ta društva ispunjavaju bonitetne uvjete utvrđene u Sporazumu, a grupama za osiguranje iz jedne stranke koje posluju na državnom području druge stranke i ispunjavaju uvjete neće se nametati zahtjev za izračun solventnosti grupe za njezino globalno poslovanje niti drugi aspekti nadzora globalnog poslovanja grupe. Nadzorna tijela mogu provoditi nadzor grupa s poslovnim nastanom na državnom području njihove stranke i mogu zahtijevati dostavu informacija o globalnom poslovanju koje bi moglo nanijeti ozbiljnu štetu ugovarateljima osiguranja i reosiguranja u njihovoj jurisdikciji, ugroziti financijsku stabilnost ili ozbiljno utjecati na kapacitet za plaćanje odštetnih zahtjeva.

Članci 5. i 6. i Prilog odnose se na razmjenu informacija između nadzornih tijela i obvezu obiju stranaka da će poticati suradnju nadzornih tijela pri razmjeni informacija za potrebe koje se izravno odnose na izvršenje njihovih nadzornih funkcija.

Nadalje, u članku 7. Sporazuma predviđa se osnivanje Zajedničkog odbora radi dogovora o primjeni i provedbi Sporazuma, a u člancima 11. i 12. predviđeno je da se Sporazum može izmijeniti ili raskinuti ako stranke ispune uvjete i primijene postupke utvrđene u tim člancima, uključujući obvezno savjetovanje o raskidu Sporazuma.

U člancima 8., 9. i 10. utvrđen je datum stupanja na snagu Sporazuma i njegova primjena te privremena primjena određenih članaka Sporazuma.

Sporazumom se u biti predviđaju tri načina njegove primjene među strankama:

1.potpuna primjena svakog članka Sporazuma, koja počinje 60 mjeseci od dana potpisivanje Sporazuma ili od dana stupanja na snagu Sporazuma, ovisno o tome što nastupi kasnije, a članci 3., 4. i 9. primjenjuju se ako su ispunjeni uvjeti iz članka 10. stavka 2. točke (b).

Sporazum se u cijelosti primjenjuje sve do njegova raskida u skladu s člankom 11.

2.Ako Sporazum stupi na snagu prije isteka razdoblja od 60 mjeseci od njegova potpisivanja, određeni dijelovi Sporazuma počinju se primjenjivati ranije:

članak 7. [Zajednički odbor], članak 11. [Raskid i obvezno savjetovanje] te članak 12. [Izmjene] primjenjuju se od datuma stupanja Sporazuma na snagu. I članak 4. primjenjuje se od tog datum, odnosno EU ga primjenjuje u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (a), a SAD ako to bude moguće.

Članak 3. stavci 1. i 2. primjenjuju se na društva za reosiguranje iz EU-a u državi SAD-a od datuma donošenja neke mjere u državi SAD-a koja je u skladu s tim odredbama ili od datuma početka primjene odluke o nadređenosti Sporazuma, u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (d).

Konačno, članak 3. stavak 3. počinje se provoditi i primjenjivati u EU-u 24 mjeseca od dana potpisivanja Sporazuma, u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (g).

3.Određeni dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju prije stupanja Sporazuma na snagu. Ta se privremena primjena odnosi na sljedeće članke:

članak 4., u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (a) i

članak 7.

Privremena primjena počinje od sedmog dana u mjesecu nakon datuma razmjene pisanih obavijesti među strankama kojima se potvrđuje da su postupile u skladu sa svojim internim zahtjevima i postupcima potrebnima za privremenu primjenu Sporazuma. Privremena primjena traje do datuma stupanja Sporazuma na snagu (ili dok jedna stranka ne obavijesti drugu o svojoj namjeri da ne postupi u skladu sa svojim internim zahtjevima potrebnima za stupanje Sporazuma na snagu).

Prilog I. Sporazumu sadržava detaljne odredbe Memoranduma o razumijevanju o razmjeni informacija među nadzornim tijelima na čiju će provedbu stranke poticati svoja nadzorna tijela u skladu s člankom 6. Sporazuma.

2017/0075 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju, u ime Europske unije, bilateralnog sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. u vezi s člankom 218. stavkom 6.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)U skladu s Odlukom Vijeća [XXX] od 6 , bilateralni sporazum između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje potpisan je dana , podložno njegovu kasnijem sklapanju .

(2)Sklapanjem Sporazuma postiže se veća regulatorna sigurnost pri primjeni regulatornih okvira za osiguranje i reosiguranje za društva za osiguranje i društva za reosiguranje koja posluju u Europskoj uniji i Sjedinjenim Američkim Državama te bolja zaštita ugovaratelja osiguranja i reosiguranja i ostalih potrošača, i to suradnjom nadzornih tijela pri razmjeni informacija.

(3)Sporazum bi trebalo odobriti u ime Europske unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se u ime Unije bilateralni sporazum između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća imenuje osobu koja će biti ovlaštena da u ime Europske unije dostavi pisanu obavijest iz članka 8. Sporazuma kojom se izriče pristanak Europske unije na preuzimanje obveza iz Sporazuma.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1) Odluka Vijeća o ovlastima za otvaranje pregovora u ime Europske unije sa Sjedinjenim Američkim Državama o sklapanju sporazuma o osiguranju i reosiguranju, 31. ožujka 2015., ST 7320 2015 INIT.
(2) Prema njihovim procjenama, društva za reosiguranje iz EU-a imaju kolaterale položene u SAD-u u vrijednosti od oko 40 milijardi USD, koji bi se mogli učinkovitije iskoristiti za druga ulaganja. Oportunitetni trošak procjenjuje se na otprilike 400 milijuna USD godišnje.
(3) SL L 335, 17.12.2009., str. 1.
(4) Savjetovanja s posebnim odborom Vijeća provedena su 14. ožujka, 13. lipnja, 29. lipnja, 7. rujna, 30. rujna, 18. listopada, 9. studenoga, 29. studenoga, 9. prosinca, 16. prosinca i 19. prosinca 2016. te 10. siječnja 2017.
(5) Predsjednik i članovi Odbora Europskog parlamenta ECON obaviješteni su na sastancima zatvorenim za javnost održanima 29. lipnja, 11. listopada, 16. studenoga i 30. studenoga 2016.
(6) SL L , , str. .
Top

Bruxelles, 4.4.2017.

COM(2017) 164 final

PRILOG

 

Prijedlogu
ODLUKE VIJEĆA

o sklapanju, u ime Europske unije, bilateralnog sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o bonitetnim mjerama za osiguranje i reosiguranje


PRILOG

BILATERALNOM SPORAZUMU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
I SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA O BONITETNIM MJERAMA ZA OSIGURANJE I REOSIGURANJE

Preambula

Europska unija (EU) i Sjedinjene Američke Države (Sjedinjene Države ili SAD), stranke ovog Sporazuma,

u cilju pružanja zaštite ugovarateljima osiguranja i reosiguranja i ostalim potrošačima, poštujući pritom sustav nadzora i propise druge stranke o osiguranju i reosiguranju,

u potvrdu toga da se u Sjedinjenim Državama bonitetnim zahtjevima koji se primjenjuju u Europskoj uniji te uvjetima i postupcima predviđenima ovim Sporazumom postiže razina zaštite ugovaratelja osiguranja i reosiguranja i drugih potrošača u slučaju ustupanja reosiguranja i nadzora grupe koji su usklađeni sa zahtjevima iz Zakona o saveznom uredu za osiguranje iz 2010. (Federal Insurance Office Act),

u potvrdu rastuće potrebe za suradnjom između nadzornih tijela EU-a i SAD-a, uključujući i razmjenu povjerljivih informacija, a zbog sve veće globalizacije tržišta osiguranja i reosiguranja,

uzimajući u obzir činjenicu da su praktični načini prekogranične suradnje ključni za nadzor društava za osiguranje i reosiguranje jednako u razdoblju stabilnosti i u kriznim vremenima,

uzimajući u obzir razmijenjene informacije o regulatornim okvirima obiju stranaka te nakon pozornog razmatranja tih okvira,

vodeći računa o prednostima za društva za osiguranje i reosiguranje koja posluju na državnom području obiju stranaka koje proizlaze iz povećane pravne sigurnosti zbog primjena regulatornih okvira za osiguranje i reosiguranje,

u potvrdu činjenice da se ugovorima o osiguranju smanjuju rizici u prekograničnom kontekstu, uz uvjet da su ispunjeni primjenjivi bonitetni zahtjevi te vodeći računa o zaštiti ugovaratelja osiguranja i reosiguranja i drugih potrošača,

u potvrdu činjenice da nadzorna tijela na temelju nadzora grupe društava za osiguranje i reosiguranje mogu ispravno prosuditi o financijskom položaju tih grupa,

u potvrdu potrebe za kapitalnim zahtjevom i procjenom kapitala grupe društava za osiguranje i reosiguranje koji su dio grupe koja posluje na državnom području obiju stranaka te činjenice da se kapitalni zahtjev i procjena kapitala grupe na razini glavnog matičnog društva mogu temeljiti na pristupu matične stranke,

u potvrdu važnosti specifikacija za kapitalni zahtjev i procjenu kapitala grupe radi nadzora grupe te važnosti korektivnih, preventivnih ili drugih odgovarajućih mjera koje, prema potrebi, poduzima nadzorno tijelo na temelju tog zahtjeva ili procjene te

u želji da potaknu razmjenu informacija među nadzornim tijelima radi nadzora društava za osiguranje i reosiguranje u interesu ugovaratelja osiguranja i reosiguranja i drugih potrošača,

sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1. – Ciljevi

Ovim se Sporazumom uređuje sljedeće:

(a)ukidanje, uz određene uvjete, zahtjeva za lokalnu prisutnost koje su stranka ili njezina nadzorna tijela nametnula društvu preuzimatelju koje ima sjedište ili boravište u drugoj stranci kao uvjeta za sklapanje ugovora o reosiguranju s društvom ustupiteljem koje ima sjedište ili boravište na državnom području te stranke ili za odobrenje društvu ustupitelju da može priznati potraživanja za reosiguranje ili potraživanja za učinke smanjenja rizika koji se postižu tim ugovorom o reosiguranju;

(b)ukidanje, uz određene uvjete, zahtjeva za kolateral koje su stranka ili njezina nadzorna tijela nametnula društvu preuzimatelju koje ima sjedište ili boravište u drugoj stranci kao uvjeta za sklapanje bilo kojeg ugovora o reosiguranju s društvom ustupiteljem koje ima sjedište ili boravište na državnom području te stranke ili za odobrenje društvu ustupitelju da može priznati potraživanja za reosiguranje ili potraživanja za učinke smanjenja rizika koji se postižu tim ugovorom o reosiguranju;

(c)uloga nadzornih tijela domaćina i matičnih nadzornih tijela u bonitetnom nadzoru grupe društava za osiguranje ili reosiguranje čije se glavno matično društvo nalazi u matičnoj stranci, uključujući, uz određene uvjete, i. ukidanje bonitetnih zahtjeva koji se odnose na solventnost, kapital i upravljanje te zahtjeva za izvješćivanje na razini glavnog matičnog društva stranke domaćina te ii. dogovor da će matično nadzorno tijelo, a ne nadzorno tijelo domaćin, provoditi globalni bonitetni nadzor grupe za osiguranje, ne dovodeći u pitanje nadzor grupe društava za osiguranje ili reosiguranje koji provodi stranka domaćin na razini matičnog društva koje se nalazi na njezinu državnom području; te

(d)uzajamna potpora stranaka pri razmjeni informacija između nadzornih tijela obiju stranaka te preporučena praksa za tu razmjenu.

Članak 2. – Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)„društvo ustupitelj” znači društvo za osiguranje ili reosiguranje koje kao ugovorna stranka s društvom preuzimateljem sklapa ugovor o reosiguranju;

(b)„kolateral” znači imovina npr. u obliku novčanih sredstava i akreditiva koju društvo za reosiguranje daje kao zalog u korist društva ustupitelja osiguranja ili reosiguranja kao jamstvo ili osiguranje za obveze društva preuzimatelja prema društvu ustupitelju koje proizlaze iz ugovora o reosiguranju;

(c)„potraživanja za reosiguranje ili potraživanja za učinke smanjenja rizika koji nastaju na temelju ugovora o reosiguranju” znači pravo društva ustupitelja koje proizlazi iz bonitetnog regulatornog okvira da prizna iznose koje mu duguju društva preuzimatelji, a koji se odnose na podmirene i nepodmirene gubitke od ustupljenih rizika kao imovine, odnosno smanjenja obveza;

(d)„grupa” znači dva ili više društava, od kojih je najmanje jedno društvo za osiguranje ili reosiguranje, pri čemu jedno ima kontrolu nad jednim društvom za osiguranje ili reosiguranje ili više njih ili nad drugim nereguliranim društvom;

(e)„nadzor grupe” znači regulatorni i bonitetni nadzor koji nadzorno tijelo provodi nad grupom društava za osiguranje ili reosiguranje, među ostalim i radi zaštite ugovaratelja osiguranja i reosiguranja i drugih potrošača te radi promicanja financijske stabilnosti i globalne suradnje;

(f)„matična stranka” znači stranka na čijem državnom području glavno matično društvo grupe društava za osiguranje ili reosiguranje ima sjedište ili boravište;

(g)„matično nadzorno tijelo” znači nadzorno tijelo iz matične stranke;

(h)„stranka domaćin” znači stranka u kojoj grupa društava za osiguranje ili reosiguranje posluje, ali nije državno područje na kojem glavno matično društvo grupe društava za osiguranje ili reosiguranje ima sjedište ili boravište;

(i)„nadzorno tijelo domaćin” znači nadzorno tijelo iz stranke domaćina;

(j)„društvo za osiguranje” znači društvo koje ima odobrenje ili dozvolu za obavljanje poslova izravnog ili primarnog osiguranja;

(k)„matično društvo” znači regulirano ili neregulirano društvo koje izravno ili neizravno ima u vlasništvu ili kontrolira drugo društvo;

(l)„osobni podaci” znači svaka informacija koja se odnosi na identificiranu fizičku osobu ili fizičku osobu koju se može identificirati;

(m)„društvo za reosiguranje” znači društvo koje ima odobrenje ili dozvolu za obavljanje poslova reosiguranja;

(n)„djelatnost reosiguranja” znači poslovi prihvaćanja rizika koje ustupa društvo za osiguranje ili drugo društvo za reosiguranje;

(o)„ugovor o reosiguranju” znači ugovor kojim društvo preuzimatelj prihvaća rizike koje ustupa društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje;

(p)„nadzorno tijelo” znači tijelo koje nadzire poslove osiguranja i reosiguranja u Europskoj uniji ili u Sjedinjenim Državama;

(q)„društvo” znači subjekt koji se bavi gospodarskom djelatnošću;

(r)„država SAD-a” znači svaka država, zajednica, područje ili posjed Sjedinjenih Država, Okrug Kolumbija, Zajednica Portoriko, Zajednica Sjevernomarijanskih otoka, Američka Samoa, Guam ili Američki Djevičanski otoci;

(s)„globalno” se odnosi na poslovanje ili djelatnosti grupe bez obzira na mjesto; te

(t)„glavno matično društvo” znači krajnje matično društvo grupe.

Članak 3. – Reosiguranje

1.U skladu s uvjetima iz stavka 4., stranke ne uvjetuju i osiguravaju da njihova nadzorna tijela i sva druga nadležna tijela ne uvjetuju odobrenje društvu preuzimatelju koje ima sjedište ili boravište na državnom području druge stranke (dalje u tekstu, za potrebe članka 3. „društvo preuzimatelj matične stranke”) za sklapanje ugovora o reosiguranju s društvom ustupiteljem koje ima sjedište ili boravište na njezinu državnom području (dalje u tekstu, za potrebe članka 3. „društvo ustupitelj stranke domaćina”) na sljedeći način:

(a)zadržavaju postojeći ili donose zahtjev za polaganje kolaterala u vezi s ustupanjima društva ustupitelja stranke domaćina društvu preuzimatelju matične stranke ni drugih s time povezanih obveza izvješćivanja o tom ukinutom kolateralu ili

(b)zadržavaju postojeći ili donose novi zahtjev koji bi u suštini imao isti regulatorni učinak na društvo preuzimatelja matične stranke kao i zahtjevi za kolateral koji se ovim Sporazumom ukidaju ili obveze izvješćivanja o tom ukinutom kolateralu,

što bi, u slučaju navedenom pod (a) ili (b) uzrokovalo postupanje prema društvu preuzimatelju matične stranke nepovoljnije od postupanja prema društvima preuzimateljima koja imaju sjedište ili boravište na državnom području istog nadzornog tijela kao i društvo ustupitelj stranke domaćina. Tim stavkom stranci na čijem državnom području društvo ustupitelj ima sjedište ili boravište (dalje u tekstu, za potrebe članka 3. „stranka domaćin”) i njezinim nadzornim tijelima ne zabranjuje se primjena zahtjeva kojima se uvjetuje odobrenje društvu preuzimatelju matične stranke za sklapanje ugovora o reosiguranju s društvom ustupiteljem stranke domaćina ako se isti zahtjevi primjenjuju na ugovore o reosiguranju između društva ustupitelja i društva preuzimatelja koji imaju sjedište ili boravište na državnom području istog nadzornog tijela.

2.U skladu s uvjetima iz stavka 4., stranke ne uvjetuju i osiguravaju da njihova nadzorna tijela i sva druga nadležna tijela ne uvjetuju odobrenje društvu ustupitelju stranke domaćina za priznavanje potraživanja za reosiguranje ili za učinke smanjenja rizika koji proizlaze iz ugovora o reosiguranju sklopljenih s društvom preuzimateljem matične stranke na sljedeći način:

(a)zadržavaju postojeći ili donose zahtjev za polaganje kolaterala u vezi s ustupanjima društva ustupitelja stranke domaćina društvu preuzimatelju matične stranke ni drugih s time povezanih obveza izvješćivanja o tom ukinutom kolateralu ili

(b)zadržavaju postojeći ili donose novi zahtjev koji bi u suštini imao isti regulatorni učinak na društvo preuzimatelja matične stranke kao i zahtjevi za kolateral koji se ovim Sporazumom ukidaju ili obveze izvješćivanja o tom ukinutom kolateralu,

što bi, u slučaju navedenom pod (a) ili (b) uzrokovalo postupanje prema društvu preuzimatelju matične stranke nepovoljnije od postupanja prema društvima preuzimateljima koja imaju sjedište ili boravište na državnom području istog nadzornog tijela kao i društvo ustupitelj stranke domaćina. Tim stavkom stranci domaćinu i njezinim nadzornim tijelima ne zabranjuje se primjena zahtjeva kojima se uvjetuje odobrenje društvu ustupitelju stranke domaćina za priznavanje potraživanja za reosiguranje ili učinke smanjenja rizika koji proizlaze iz ugovora o reosiguranju sklopljenih s društvom preuzimateljem matične stranke ako se isti zahtjevi primjenjuju na ugovore o reosiguranju između društva ustupitelja i društva preuzimatelja koji imaju sjedište ili boravište na državnom području istog nadzornog tijela.

3.U skladu s uvjetima iz stavka 4., stranka domaćin ne uvjetuje i osigurava da njezina nadzorna tijela i sva druga nadležna tijela, ovisno o slučaju, ne uvjetuju sklapanje ugovora o reosiguranju s društvom ustupiteljem stranke domaćina ili odobrenje društvu ustupitelju stranke domaćina za priznavanje potraživanja za to reosiguranje ili za učinke smanjenja rizika koji proizlaze iz tog ugovora o reosiguranju na sljedeći način:

(a)zadržavaju postojeći ili donose zahtjev za lokalnu prisutnost društva preuzimatelja matične stranke ili

(b)zadržavaju postojeći ili donose novi zahtjev koji bi u suštini imao isti regulatorni učinak na društvo preuzimatelja matične stranke kao i zahtjev za lokalnu prisutnost,

što bi, u slučaju navedenom pod (a) ili (b) uzrokovalo postupanje prema društvu preuzimatelju matične stranke nepovoljnije od postupanja prema društvima preuzimateljima koja imaju sjedište ili boravište na državnom području nadzornog tijela društva ustupitelja stranke domaćina ili imaju dozvolu ili odobrenje za rad na državnom području nadzornog tijela društva ustupitelja stranke domaćina. Za državu SAD-a, „odobrenje za rad” za potrebe ove odredbe znači odobrenje za rad u toj državi.

4.Stavci 1. i 3. primjenjuju se ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)društvo preuzimatelj u svakom trenutku raspolaže

i. s najmanje 226 milijuna EUR, ako društvo ustupitelj ima sjedište u EU-u, ili 250 milijuna USD, ako društvo ustupitelj ima boravište u Sjedinjenim Državama, vlastitih sredstava ili kapitala i viška, izračunano u skladu s metodologijom njegove matične države; ili

ii.ako je društvo preuzimatelj udruga registriranih i individualnih neregistriranih osiguratelja:

(A)ekvivalente minimalnog kapitala i viška (bez obveza) ili vlastita sredstva, izračunano u skladu s metodologijom koja se primjenjuje u njegovoj matičnoj državi, od najmanje 226 milijuna EUR, ako društvo ustupitelj ima sjedište u EU-u, ili 250 milijuna USD, ako društvo ustupitelj ima boravište u Sjedinjenim Državama; te

(B)središnji fond s najmanje 226 milijuna EUR, ako društvo ustupitelj ima sjedište u EU-u, ili 250 milijuna USD, ako društvo ustupitelj ima boravište u Sjedinjenim Državama;

(b)društvo preuzimatelj u svakom trenutku

i.ima stopu solventnosti 100 posto potrebnog solventnog kapitala (SCR) u skladu s Direktivom Solventnost II ili kapital zasnovan na rizicima (RBC) od 300 posto razine ovlaštene kontrole, kako je primjenjivo na državnom području na kojem društvo preuzimatelj ima sjedište ili boravište; ili

ii.ako je društvo preuzimatelj udruga registriranih i individualnih neregistriranih osiguratelja, ima stopu solventnosti 100 posto potrebnog solventnog kapitala (SCR) u skladu s Direktivom Solventnost II ili kapital zasnovan na rizicima (RBC) od 300 posto razine ovlaštene kontrole, kako je primjenjivo na državnom području na kojem društvo preuzimatelj ima sjedište ili boravište;

(c)društvo preuzimatelj obvezuje se da će u pisanom obliku odmah obavijestiti nadzorno tijelo na državnom području društva ustupitelja:

i.ako njegov minimalni kapital i višak ili vlastita sredstva, ovisno o slučaju, padnu ispod razine utvrđene u točki (a) ili ako njegova stopa solventnosti ili kapitala, ovisno o slučaju, padne ispod razine utvrđene u točki (b); ili

ii.ako se protiv njega poduzme bilo koja regulatorna mjera zbog ozbiljnog kršenja mjerodavnog prava;

(d)društvo preuzimatelj dostavlja nadzornom tijelu domaćinu pisanu potvrdu prihvaćanja nadležnosti sudova državnog područja na kojem društvo ustupitelj ima sjedište ili boravište, u skladu s primjenjivim zahtjevima tog državnog područja za dostavu tog prihvaćanja. Ništa navedeno u ovom Sporazumu ne ograničava niti na bilo koji način mijenja mogućnost dogovora stranaka ugovora o reosiguranju o mehanizmima alternativnog rješavanja sporova;

(e)ako je primjenjivo za potrebe postupka, društvo preuzimatelj dostavlja nadzornom tijelu domaćinu pisanu potvrdu prihvaćanja imenovanja tog nadzornog tijela izvršiteljem postupka. Nadzorno tijelo domaćin može zahtijevati da mu se dostavi to prihvaćanje te da se navede u svakom ugovoru o reosiguranju koji je u njegovoj nadležnosti;

(f)društvo preuzimatelj u pisanom obliku prihvaća da će podmiriti troškove svih konačnih sudskih odluka koju je dobilo društvo ustupitelj, kad god se zahtijeva njihovo izvršenje, i koje su proglašene izvršivima na državnom području na kojem je odluka dobivena;

(g)društvo preuzimatelj obvezuje se u svakom ugovoru o reosiguranju na koji se ovaj Sporazum odnosi da će dostaviti kolateral za 100 posto obveza društva preuzimatelja koje se mogu pripisati reosiguranju koje je ustupljeno u skladu s tim ugovorom ako društvo preuzimatelj odbije izvršenje konačne sudske odluke koja je izvršiva u skladu s pravom državnog područja na kojem je dobivena ili uredno izvršive arbitražne odluke, bez obzira je li je dobilo društvo ustupitelj ili osobe ovlaštene za zastupanje društva ustupitelja u sanaciji, ako je primjenjivo.

(h)društvo preuzimatelj, njegov pravni prednik ili sljednik, ovisno o slučaju, na zahtjev nadzornog tijela domaćina dostavljaju sljedeću dokumentaciju:

i.za razdoblje od dvije godine prije sklapanja ugovora o reosiguranju, a zatim jedanput godišnje, svoje revidirane financijske izvještaje, u skladu s mjerodavnim pravom državnog područja svojeg sjedišta, uključujući i izvješće vanjskog revizora;

ii.za razdoblje od dvije godine prije sklapanja ugovora o reosiguranju, izvješće o solventnosti i financijskom stanju ili mišljenje aktuara, ako je dostavljeno nadzornom tijelu društva preuzimatelja;

iii.prije sklapanja ugovora o reosiguranju, a zatim svakih šest mjeseci, ažurirani popis svih osporenih i nepodmirenih odštetnih zahtjeva iz reosiguranja koji su neplaćeni više od 90 dana i koji se odnose na reosiguranje preuzeto od društava ustupitelja iz države društva ustupitelja; te

iv.prije sklapanja ugovora o reosiguranju, a zatim svakih šest mjeseci, informacije o reosiguranju koje je društvo ustupitelj preuzelo od društva preuzimatelja, reosiguranju koje je društvo preuzimatelj ustupilo te reosiguranju koje društvo preuzimatelj može naplatiti iz plaćenih i neplaćenih gubitaka, kako bi se omogućila evaluacija kriterija utvrđenih u stavku 4. podtočki i.;

(i)društvo preuzimatelj obvezuje se na pravovremeno plaćanje odštetnih zahtjeva u skladu s ugovorima o reosiguranju. Nepravovremeno se plaćanje evidentira ako je ispunjen bilo koji od sljedećih kriterija:

i.više od 15 posto naplativih reosiguranja nije namireno i predmet su spora, prema izvješću nadzornog tijela;

ii.više od 15 posto društava koja su društvu za reosiguranje ustupila osiguranja ili reosiguranja imaju reosiguranja naplativa iz gubitaka koja su nepodmirena više od 90 dana, a nisu predmet spora i za svako društvo ustupitelja osiguranja iznose više od 90 400 EUR, ako društvo preuzimatelj reosiguranja ima sjedište u EU-u, ili 100 000 USD, ako društvo preuzimatelj reosiguranja ima boravište u Sjedinjenim Državama; ili

iii.ukupni iznos reosiguranja naplativih iz plaćenih gubitaka koji nisu predmet spora, ali nisu podmirena više od 90 dana, premašuje 45 200 000 EUR, ako društvo preuzimatelj reosiguranja ima sjedište u EU-u, ili 50 000 000 USD, ako društvo preuzimatelj reosiguranja ima boravište u Sjedinjenim Državama;

(j)društvo preuzimatelj potvrđuje da trenutačno ne sudjeluje ni u jednom postupku reorganizacije u kojem sudjeluju društva ustupitelji stranke domaćina i obvezuje se da će u slučaju sudjelovanja u takvom postupku o tome obavijestiti društvo ustupitelja i njegovo nadzorno tijelo te da će društvu ustupitelju osigurati 100-postotni kolateral u skladu s uvjetima tog postupka;

(k)u slučaju postupka sanacije, posebne uprave ili likvidacije, ovisno o slučaju, društvo ustupitelj ili njegov zastupnik može zatražiti te, ako sud pred kojim se vodi postupak sanacije, posebne uprave ili likvidacije smatra primjerenim, može ishoditi nalog kojim se od društva preuzimatelja zahtijeva polaganje kolaterala za sve nepodmirene ustupljene obveze; te

(l)matično nadzorno tijelo društva preuzimatelja jedanput godišnje potvrđuje nadzornom tijelu stranke domaćina da društvo preuzimatelj reosiguranja postupa u skladu s točkom (b).

5.Ništa navedeno u ovom Sporazumu ne sprečava društvo preuzimatelja da dobrovoljno dostavlja informacije nadzornim tijelima.

6.Stranke se u pogledu svojih nadzornih tijela obvezuju da će u svojstvu stranke domaćina osigurati da nadzorno tijelo domaćin primijeni samo neki od zahtjeva navedenih u stavcima 1. do 3. ako to nadzorno tijelo domaćin postupa u skladu s postupkom utvrđenim u točkama (a) do (c), ako nadzorno tijelo domaćin utvrdi da je društvo preuzimatelj matične stranke prestalo ispunjavati jedan od uvjeta navedenih u stavku 4.:

(a)prije uvođenja tih zahtjeva nadzorno tijelo domaćin obraća se društvu preuzimatelju reosiguranja te mu, osim u iznimnim okolnostima u kojima je kraće razdoblje potrebno zbog zaštite ugovaratelja osiguranja i reosiguranja i drugih potrošača, daje rok od 30 dana od prvog obraćanja za dostavu plana otklanjanja nedostatka te 90 dana od prvog obraćanja za otklanjanje nedostatka te obavješćuje matično nadzorno tijelo;

(b)samo ako nakon isteka tog roka od 90 dana ili manje u iznimnim okolnostima iz točke (a) nadzorno tijelo domaćin smatra da društvo preuzimatelj reosiguranja nije ništa poduzelo ili da nije poduzelo dovoljno, nadzorno tijelo domaćin može uvesti zahtjeve iz stavaka 1. do 3.; te

(c)objašnjenje uvođenja zahtjeva iz stavaka 1. do 3. u pisanom se obliku dostavlja predmetnom društvu preuzimatelju reosiguranja.

7.U skladu s mjerodavnim pravom i uvjetima ovog Sporazuma, ništa navedeno ovom članku ne ograničava niti na bilo koji način utječe na mogućnost dogovora između stranaka ugovora o reosiguranju o zahtjevima za kolateral i drugim uvjetima tog ugovora o reosiguranju.

8.Ovaj se Sporazum primjenjuje samo na ugovore o reosiguranju sklopljene, izmijenjene ili obnovljene na dan ili nakon dana stupanja na snagu mjere kojom se kolateral umanjuje u skladu s ovim člankom te samo na gubitke koji su nastali i pričuve koje su iskazane u izvještaju sastavljenom na dan i nakon datuma i. uvođenja mjere ili ii.  stupanja na snagu izmjene ili obnove tog novog ugovora o reosiguranju, ovisno o tome što nastupi kasnije. Ništa navedeno u ovom Sporazumu ne ograničava niti na bilo koji način utječe na mogućnost ponovnog dogovora između stranaka ugovora o reosiguranju o uvjetima tog ugovora o reosiguranju.

9.Za potrebe jasnoće, u slučaju raskida ovog Sporazuma, ništa navedeno u ovom Sporazumu ne sprečava nadzorna tijela ni druga nadležna tijela da zahtijevaju lokalnu prisutnost društava preuzimatelja stranke domaćina ili da zahtijevaju polaganje kolaterala ili da postave druge zahtjeve u vezi s obvezama iz ugovora o reosiguranju navedenim u ovom Sporazumu.

Članak 4. – Nadzor grupe

Za potrebe članaka 9. i 10. stranke uspostavljaju sljedeću praksu nadzora grupe:

(a)Ne dovodeći u pitanje točke (c) do (h) i sudjelovanje u kolegijima nadzornih tijela, grupa za osiguranje ili reosiguranje u matičnoj stranci podliježe samo globalnom bonitetnom nadzoru grupe za osiguranje, uključujući globalno upravljanje grupom, solventnost i kapital te, prema potrebi, izvješćivanje njezinih matičnih nadzornih tijela, i ne podliježe nadzoru grupe na razini glavnog matičnog društva grupe za osiguranje ili reosiguranje koji provodi bilo koje nadzorno tijelo domaćin.

(b)Neovisno o točki (a), nadzorno tijelo domaćin može provoditi nadzor grupe za osiguranje ili reosiguranje u matičnoj stranci kako je utvrđeno u točkama (c) do (h). Nadzorno tijelo domaćin može, prema potrebi, provoditi nadzor grupe za osiguranje ili reosiguranje u matičnoj stranci na razini matičnog društva na svojem državnom području. Nadzorno tijelo domaćin inače ne provodi globalni nadzor grupe za osiguranje ili reosiguranje u matičnoj stranci, ne dovodeći u pitanje nadzor grupe za osiguranje ili reosiguranje na razini matičnog društva na državnom području stranke domaćina.

(c)Ako se u skladu s mjerodavnim pravom na grupu za osiguranje ili reosiguranje u matičnoj stranci primjenjuje globalni sustav upravljanja rizicima, što se potvrđuje podnošenjem globalne vlastite procjene rizika i solventnosti grupe (ORSA), matično nadzorno tijelo koje zahtijeva provođenje ORSA-e dostavlja sažetak globalne ORSA-e za grupu:

i.nadzornim tijelima domaćinu, bez odgode, ako su ona članovi kolegija nadzornih tijela grupe za osiguranje ili reosiguranje, te

ii.nadzornim tijelima značajnih društava kćeri ili podružnica te grupe u stranci domaćinu, na zahtjev tih nadzornih tijela.

Ako se u skladu s mjerodavnim pravom na grupu za osiguranje ili reosiguranje u matičnoj stranci ne primjenjuje ta globalna ORSA za grupu, relevantno nadzorno tijelo države SAD-a ili države članice EU-a dostavlja istovrijednu dokumentaciju sastavljenu u skladu s mjerodavnim pravom matičnog nadzornog tijela iz prethodno navedenih podtočaka i. i ii.

(d)Sažetak globalne ORSA-e za grupu ili istovrijedna dokumentacija navedena u točki (c) sadržava sljedeće elemente:

i.opis okvira grupe za osiguranje ili reosiguranje za upravljanje rizicima;

ii.procjenu izloženosti grupe za osiguranje ili reosiguranje rizicima; te

iii.procjenu rizičnog kapitala grupe te procjenu očekivane solventnosti.

(e)Neovisno o točki (a), ako sažetak globalne ORSA-e za grupu ili, ovisno o slučaju, istovrijedna dokumentacija iz točke (c) sadržava bilo kakvu ozbiljnu prijetnju zaštiti ugovaratelja osiguranja ili financijskoj stabilnosti na državnom području nadzornog tijela domaćina, to nadzorno tijelo domaćin može društvima za osiguranje ili reosiguranje u stranci domaćinu uvesti preventivne, korektivne ili druge odgovarajuće mjere. 

Prije uvođenja tih mjera nadzorno tijelo domaćin savjetuje se s relevantnim matičnim nadzornim tijelom grupe za osiguranje ili reosiguranje. Stranke potiču nadzorna tijela da pitanja bonitetnog nadzora grupe za osiguranje nastave razmatrati na kolegijima nadzornih tijela.

(f)Zahtjevi za izvješćivanje o bonitetnom nadzoru grupe za osiguranje utvrđeni mjerodavnim pravom na državnom području stranke domaćina ne primjenjuju se na razini glavnog matičnog društva grupe za osiguranje ili reosiguranje, osim ako se izravno odnose na rizik ozbiljnog utjecaja na sposobnost društava grupe za osiguranje ili reosiguranje za plaćanje odštetnih zahtjeva na državnom području stranke domaćina.

(g)Nadzorno tijelo domaćin može i dalje za potrebe bonitetnog nadzora grupe za osiguranje tražiti i dobivati informacije od društava za osiguranje ili reosiguranje koja posluju na njegovu državnom području čije glavno matično društvo ima sjedište na državnom području matične stranke, ako nadzorno tijelo domaćin smatra da su te informacije potrebne radi zaštite od ozbiljne štete za ugovaratelje osiguranja ili ozbiljne prijetnje financijskoj stabilnosti ili ozbiljnog utjecaja na sposobnost društva za osiguranje ili reosiguranje za plaćanje odštetnih zahtjeva na državnom području nadzornog tijela domaćina. Nadzorno tijelo domaćin taj zahtjev za informacije temelji na kriterijima bonitetnog nadzora i kadgod je moguće izbjegava zahtjeve koji su opterećujući ili se dupliciraju. Nadzorno tijelo podnositelj zahtjeva obavješćuje o tome kolegij nadzornih tijela.

Neovisno o točki (a), zbog nepostupanja društva za osiguranje ili reosiguranje u skladu s tim zahtjevom za informacije na državnom području nadzornog tijela domaćina mogu biti uvedene preventivne, korektivne ili druge odgovarajuće mjere.

(h)U pogledu grupe matične stranke za osiguranje ili reosiguranje koja posluje u stranci domaćinu i koja podliježe procjeni kapitala grupe u matičnoj stranci koja ispunjava sljedeće uvjete:

i.procjena kapitala grupe uključuje izračun globalnog kapitala grupe kojim je obuhvaćen rizik na razini cijele grupe, uključujući glavno matično društvo grupe za osiguranje ili reosiguranje, koji može utjecati na poslovanje i djelatnosti osiguranja ili reosiguranja koje se odvijaju na državnom području druge stranke; te

ii.nadzorno tijelo na državnom području stranke na kojem se provodi procjena kapitala grupe prethodno navedena u podtočki i. ima ovlast na temelju procjene uvesti preventivne, korektivne ili druge odgovarajuće mjere te prema potrebi zahtijevati mjerenje kapitala;

nadzorno tijelo domaćin ne uvodi procjenu kapitala grupe ili kapitalni zahtjev za grupu na razini glavnog matičnog društva grupe za osiguranje ili reosiguranje u skladu s pravom mjerodavnim na njegovu državnom području.

Ako društvo za osiguranje ili reosiguranje matične stranke podliježe kapitalnom zahtjevu za grupu na državnom području matične stranke, nadzorno tijelo domaćin ne uvodi kapitalni zahtjev za grupu ili procjenu kapitala grupe na razini glavnog matičnog društva grupe za osiguranje ili reosiguranje.

(i)Neovisno o odredbama ovog Sporazuma, ovim se Sporazumom ne ograničava i ne namjerava ograničiti sposobnost nadzornih tijela EU-a da izvršavaju nadzorne ili regulatorne ovlasti nad subjektima ili grupama koje posjeduju ili kontroliraju kreditne institucije u EU-u, koji posluju u području bankarstva u EU-u ili ako je utvrđeno da su njihove znatne financijske poteškoće ili priroda, raspon, veličina, opseg, koncentracija, međusobna povezanost ili kombinacija aktivnosti prijetnja financijskoj stabilnosti EU-a, uključujući provedbu Direktive 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu i o izmjeni direktiva Vijeća 73/239/EEZ, 79/267/EEZ, 92/49/EEZ, 92/96/EEZ, 93/6/EEZ i 93/22/EEZ i direktiva 98/78/EZ i 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (CRD IV.), Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (CRR), Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uspostavi okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava te o izmjeni Direktive Vijeća 82/891/EEZ i direktiva 2001/24/EZ, 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2005/56/EZ, 2007/36/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU i 2013/36/EU te uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća, Uredbe (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2014. o utvrđivanju jedinstvenih pravila i jedinstvenog postupka za sanaciju kreditnih institucija i određenih investicijskih društava u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma i jedinstvenog fonda za sanaciju te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 i Uredbe Vijeća (EU) br. 1024/2013 od 15. listopada 2013. o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija i drugih povezanih zakona i propisa.

Neovisno o odredbama ovog Sporazuma, ovim se Sporazumom ne ograničava i ne namjerava ograničiti sposobnost mjerodavnih nadzornih tijela SAD-a da izvršavaju nadzorne ili regulatorne ovlasti nad subjektima ili grupama koje posjeduju ili kontroliraju depozitne institucije u Sjedinjenim Državama, posluju u području bankarstva u Sjedinjenim Državama ili ako je utvrđeno da su njihove znatne financijske poteškoće ili priroda, raspon, veličina, opseg, koncentracija, međusobna povezanost ili kombinacija aktivnosti prijetnja financijskoj stabilnosti Sjedinjenih Država, uključujući izvršavanje ovlasti na temelju Zakona o bankarskom holdingu (Bank Holding Company Act, glava 12. Zakonika SAD-a, članak 1841. i dalje), Zakona o stambenim kreditima (Home Owners’ Loan Act, glava 12. Zakonika SAD-a, članak 1461. i dalje), Zakona o međunarodnom bankarstvu (International Banking Act, glava 12. Zakonika SAD-a, članak 3101. i dalje), Dodd-Frankova zakona o reformi Wall Streeta i zaštiti potrošača (glava 12. Zakonika SAD-a, članak 5301. i dalje) i drugih povezanih zakona i propisa.

Članak 5. – Razmjena informacija

1.Stranke u svojim državama potiču nadzorna tijela na suradnju u razmjeni informacija u skladu s praksom utvrđenom u Prilogu. Stranke su suglasne da će time potaknuti suradnju i razmjenu informacija, poštujući visoki standard zaštite povjerljivosti.

2.U ovom se Sporazumu ne razmatraju zahtjevi koji bi se mogli primijeniti na razmjenu osobnih podataka među nadzornim tijelima.

Članak 6. – Prilog

Prilog ovom Sporazumu njegov je sastavni dio.

Članak 7. – Zajednički odbor

1.Stranke osnivaju Zajednički odbor koji se sastoji od predstavnika Sjedinjenih Država i predstavnika Europske unije i koji je strankama forum za savjetovanje i razmjenu informacija te provedbu Sporazuma.

2.Stranke se u vezi s ovim Sporazumom savjetuju sa Zajedničkim odborom na sljedeći način:

(a)sporazumno ako bilo koja stranka predloži savjetovanje;

(b)barem jedanput u 180 dana nakon dana stupanja na snagu ili privremene primjene ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi ranije, i nakon toga jedanput godišnje, osim ako stranke odluče drukčije;

(c)ako bilo koja stranka u pisanom obliku zatraži obvezno savjetovanje; te

(d)ako bilo koja stranka u pisanom obliku obavijesti o namjeri raskida ovog Sporazuma.  

3.Zajednički odbor može razmatrati sljedeće:

(a)pitanja koja se odnose na provedbu ovog Sporazuma;

(b)učinke Sporazuma u državama stranaka na potrošače u sustavu osiguranja i reosiguranja te na poslovanje društava za osiguranje i reosiguranje;

(c)sve izmjene ovog Sporazuma koje predloži bilo koja stranka;

(d)sva pitanja koja zahtijevaju obvezno savjetovanje;

(e)obavijest o namjeri raskida ovog Sporazuma; te

(f)druga pitanja ako tako odluče stranke.

4.Zajednički odbor može donijeti svoj poslovnik.

5.Stranke predsjedavaju Zajedničkim odborom naizmjence, jedanput godišnje, osim ako odluče drukčije. Predsjedatelj može sazvati sastanak Zajedničkog odbora u skladu s odlukom stranaka o vremenu i načinu njegova sazivanja.

6.Zajednički odbor može imenovati radnu skupinu koja će mu pomagati u radu.

Članak 8. – Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupa na snagu sedam dana nakon datuma razmjene pisanih obavijesti među strankama kojima se potvrđuje da su postupile u skladu sa svojim internim zahtjevima i postupcima ili na drugi dan koji stranke dogovore.

Članak 9. – Provedba Sporazuma

1.Od dana stupanja na snagu ili privremene primjene ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi ranije, stranke potiču relevantna tijela da se suzdrže od poduzimanje mjera koje nisu u skladu s uvjetima i obvezama iz Sporazuma, uključujući i ukidanje zahtjeva za kolateral i lokalnu prisutnost iz članka 3. To može uključivati, prema potrebi, razmjenu dopisa među relevantnim tijelima o pitanjima koja se odnose na ovaj Sporazum.

2.Od dana stupanja na snagu ili privremene primjene ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi ranije, stranke što je prije moguće u skladu s člankom 10. poduzimaju sve potrebne mjere za provedbu i primjenu ovog Sporazuma.

3.Od dana stupanja na snagu ili privremene primjene ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi ranije, Sjedinjene Države potiču sve države SAD-a da žurno donesu sljedeće mjere:

(a)od dana stupanja na snagu ili privremene primjene ovog Sporazuma godišnje smanjenje iznosa kolaterala koji svaka država SAD-a zahtijeva kako bi dopustila potraživanje za reosiguranje u punom iznosu i to za 20 % iznosa kolaterala koji je određena država SAD-a zahtijevala na dan 1. siječnja prije potpisivanja ovog Sporazuma; te

(b)provedbu relevantnih zakona i propisa države SAD-a o potraživanjima za reosiguranje u skladu s člankom 3., kao način donošenja mjera u skladu sa stavcima 1. i 2. tog članka.

4.Uz uvjet da ovaj Sporazum stupi na snagu, Sjedinjene Države najkasnije prvi dan u mjesecu, 42 mjeseca nakon datuma potpisivanja ovog Sporazuma, započinju na temelju svojih zakona i propisa utvrđivati nadređenost ovog Sporazuma u odnosu na mjere osiguranja bilo koje države SAD-a za koje Sjedinjene Države utvrde da nisu u skladu s ovim Sporazumom i zbog kojih je postupanje prema društvu za osiguranje ili reosiguranje iz EU-a nepovoljnije od postupanja prema društvu za osiguranje ili reosiguranje iz SAD-a koje ima boravište, dozvolu ili odobrenje za rad u toj državi SAD-a. Uz uvjet da ovaj Sporazum stupi na snagu, Sjedinjene Države najkasnije prvi dan u mjesecu, 42 mjeseca nakon dana potpisivanja ovog Sporazuma, dovršavaju na temelju svojih zakona i propisa postupak utvrđivanja nadređenosti ovog Sporazuma u odnosu na mjere osiguranja bilo koje države SAD-a koje su predmet tog postupka. Za potrebe ovog stavka, Sjedinjene Države za potrebe moguće odluke o nadređenosti daju prednost onim državama SAD-a s najvećim obujmom bruto ustupljenog reosiguranja.

Članak 10. – Primjena Sporazuma

1.Osim ako je drukčije određeno, ovaj se Sporazum primjenjuje od dana stupanja na snagu ili 60 mjeseci od dana potpisivanje ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi kasnije.

2.Neovisno o članku 8. stavku 1. ovog članka:

(a)Europska unija privremeno primjenjuje članak 4. ovog Sporazuma do dana stupanja na snagu ovog Sporazuma, a nakon toga primjenjuje članak 4. osiguravajući da nadzorna tijela i druga nadležna tijela poštuju praksu utvrđenu tim člankom od sedmog dana u mjesecu nakon datuma razmjene pisanih obavijesti među strankama kojima se potvrđuje da su postupile u skladu sa svojim internim zahtjevima i postupcima potrebnima za privremenu primjenu ovog Sporazuma.

Sjedinjene Države privremeno primjenjuju članak 4. ovog Sporazuma do dana njegova stupanja na snagu, a nakon toga primjenjuje članak 4. osiguravajući da nadzorna tijela i druga nadležna tijela poštuju praksu utvrđenu tim člankom od sedmog dana u mjesecu nakon datuma razmjene pisanih obavijesti među strankama kojima se potvrđuje da su postupile u skladu sa svojim internim zahtjevima i postupcima potrebnima za privremenu primjenu ovog Sporazuma;

(b)na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili 60 mjeseci od dana njegova potpisivanja, ovisno o tome što nastupi kasnije:

i.obveze stranke utvrđene u članku 3. stavcima 1. i 2. te članku 9. primjenjuju se samo ako i sve dok nadzorna tijela druge stranke provode nadzor utvrđen u članku 4. i ispunjavaju obveze utvrđene u članku 3. stavku 3.;

ii.praksa stranke utvrđena u članku 4. i obveze utvrđene u članku 3. stavku 3. primjenjuju se samo ako i sve dok nadzorna tijela druge stranke ispunjavaju obveze utvrđene u članku 3. stavcima 1. i 2.; te

iii.obveze stranke utvrđene u članku 3. stavku 3. primjenjuju se samo ako i sve dok nadzorna tijela druge stranke provode nadzor utvrđen u članku 4. i ispunjavaju obveze utvrđene u članku 3. stavcima 1. i 2.;

(c)ako na temelju članka 4. podtočke i. mjerodavna nadzorna tijela SAD-a primjenjuju mjere izvan državnog područja Sjedinjenih Država na grupu za osiguranje ili reosiguranje iz EU-a, a Vijeće za nadzor financijske stabilnosti primjenom Dodd-Frankova zakona o reformi Wall Streeta i zaštiti potrošača (glava 12. Zakonika SAD-a, članak 5301. i dalje) ocijeni da su financijske poteškoće ili djelatnosti te grupe prijetnja financijskoj stabilnosti Sjedinjenih Država, bilo koja stranka može raskinuti ovaj Sporazum primjenom postupka ubrzanog obveznog savjetovanja i raskida. Ako na temelju članka 4. podtočke i. nadzorna tijela EU-a izvan područja Europske unije na grupu za osiguranje ili reosiguranje iz SAD-a primjenjuju mjere povezane s prijetnjom financijskoj stabilnosti EU-a, bilo koja stranka može raskinuti ovaj Sporazum primjenom postupka ubrzanog obveznog savjetovanja i raskida;;

(d)do dana utvrđenog u podtočki (b) i ne dovodeći u pitanje u njoj utvrđene mehanizme, odredbe o reosiguranju iz članka 3. stavaka 1. i 2. primjenjuju se na društva za reosiguranje iz EU-a u državi SAD-a na prvi od sljedećih datuma:

i.datum donošenja mjere u državi SAD-a u skladu s člankom 3. stavcima 1. i 2.; ili

ii.datum stupanja na snagu odluke Sjedinjenih Država na temelju svojih zakona i propisa o podređenosti takve mjere osiguranja u državi SAD-a zbog njezine neusklađenosti s ovim Sporazumom i jer uzrokuje postupanje prema društvu za osiguranje ili reosiguranje iz EU-a nepovoljnije od postupanja prema društvu za osiguranje ili reosiguranje iz SAD-a koje ima boravište, dozvolu ili odobrenje za rad u toj državi SAD-a;

(e)od dana privremene primjene utvrđenog u podtočki (a) i 60 mjeseci nakon tog dana pri primjeni članka 4. podtočke (h) nadzorna tijela Europske unije ne uvode grupi za osiguranje ili reosiguranje iz SAD-a koja posluje u Europskoj uniji kapitalni zahtjev za grupu na razini glavnog matičnog društva grupe za osiguranje ili reosiguranje;

(f)od dana potpisivanja ovog Sporazuma i tijekom razdoblja od 60 mjeseci iz podtočke (b), ako stranka ne ispunjava obveze iz članka 3. u pogledu zahtjeva za lokalnu prisutnost, nadzorna tijela druge stranke mogu nakon obveznog savjetovanja uvesti procjenu kapitala grupe ili kapitalni zahtjev za grupu na razini glavnog matičnog društva grupe za osiguranje ili reosiguranje sa sjedištem ili boravištem u drugoj stranci;

(g)članak 3. stavak 3. provodi se i primjenjuje na području EU-a najkasnije 24 mjeseca od dana potpisivanja ovog Sporazuma, uz uvjet da se Sporazum privremeno primjenjivao ili da je stupio na snagu;

(h)podložno točkama (b) i (d) članak 3. stavci 1. i 2. provode se i u cijelosti primjenjuju na čitavom državnom području obiju stranaka najkasnije 60 mjeseci od dana kada obje stranke potpišu ovaj Sporazum, uz uvjet da je Sporazum stupio na snagu; te

(i)od dana stupanja na snagu ili privremene primjene ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi ranije, obje stranke primjenjuju članke 7., 11. i 12.

3.Ako stranka ne poštuje datume utvrđene u stavku 2., druga stranka može zatražiti obvezno savjetovanje u okviru Zajedničkog odbora.

Članak 11. – Raskid i obvezno savjetovanje

1.Nakon obveznog savjetovanja bilo koja stranka može u bilo kojem trenutku raskinuti ovaj Sporazum upućivanjem pisane obavijesti drugoj stranci u skladu s postupcima iz ovog članka. Osim ako su se stranke drukčije dogovorile u pisanom obliku, raskid stupa na snagu 180 dana nakon dana upućivanja te obavijesti, odnosno 90 dana u slučaju raskida iz članka 10. stavka 2. točke (c). Konkretno, stranke mogu raskinuti ovaj Sporazum ako bilo koja stranka ne ispunjava obveze iz ovog Sporazuma ili je poduzela mjere koje nisu u skladu s ciljevima ovog Sporazuma.

2.Prije slanja obavijesti o namjeri raskida ovog Sporazuma, uključujući u pogledu odredbi članka 10., stranka o tome obavješćuje predsjedatelja Zajedničkog odbora.

3.Stranke poduzimaju potrebne korake kako bi obavijestile zainteresirane strane o učinku raskida Sporazuma na društva za osiguranje i reosiguranje u njihovim državama.

4.Obvezno savjetovanje u okviru Zajedničkog odbora provodi se na zahtjev bilo koje stranke upućen predsjedatelju Zajedničkog odbora i započinje najkasnije 30 dana ili sedam dana nakon upućivanja zahtjeva, ako je zatraženo u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (c), osim ako stranke dogovore drukčije. Stranka koja zahtijeva obvezno savjetovanje izrađuje okvir obveznog savjetovanja u pisanom obliku. Stranke mogu odrediti mjesto održavanja obveznog savjetovanja, a ako se o tome ne mogu dogovoriti, stranka koja zahtijeva obvezno savjetovanje predlaže tri neutralna mjesta izvan državnog područja obiju stranaka, a druga stranka odabire jedno od njih.

5.Obvezno savjetovanje potrebno je prije raskida ovog Sporazuma, uključujući u slučaju odredbi članka 10.

6.Ako stranka odbije sudjelovati u obveznom savjetovanju iz ovog članka, stranka koja raskida ovaj Sporazum može nastaviti postupak raskida Sporazuma kako je predviđeno stavkom 1. ovog članka.

Članak 12. – Izmjene

1.Stranke se mogu u pisanom obliku dogovoriti o izmjenama ovog Sporazuma.

2.Stranka koja želi izmijeniti ovaj Sporazum upućuje drugoj stranci pisani zahtjev za početak pregovora o izmjeni Sporazuma.

3.Zajedničkom odboru upućuje se obavijest o zahtjevu za početak pregovora o izmjeni Sporazuma.



PRILOG – Prijedlog odredbi memoranduma o razumijevanju o razmjeni informacija među nadzornim tijelima

Članak 1. Cilj

1.Nadzorna tijela potpisnici ovoga Memoranduma o razumijevanju, nadzorno tijelo (države SAD-a) i nacionalno nadzorno tijelo (države članice EU-a), prepoznaju potrebu za suradnjom u razmjeni informacija.

2.Tijela smatraju da su praktični načini prekogranične suradnje i razmjene informacija ključni za krizne situacije i svakodnevni nadzor.

3.Namjera je da se ovim Memorandumom o razumijevanju olakša suradnja u razmjeni informacija među tijelima u mjeri u kojoj je to dopušteno mjerodavnim pravom te u skladu s nadzornim i regulatornim potrebama.

4.Tijela potvrđuju da se ničim u ovom Memorandumu o razumijevanju ne razmatraju zahtjevi primjenjivi na razmjenu osobnih podataka među nadzornim tijelima.

5.Nadležna tijela na svojem državnom području raspolažu mjerodavnim pravom o razmjeni i zaštiti povjerljivih informacija radi zaštite povjerljivosti podataka koje nadležna tijela razmjenjuju na temelju ovog Memoranduma o razumijevanju. Među ostalim, mjerodavnim se pravom nastoji osigurati sljedeće:

(a)razmjena povjerljivih informacija samo za potrebe izvršenja nadzornih funkcija nadležnih tijela; te

(b)zaštita povjerljivosti tih informacija kada bilo koja osoba tijekom ispunjavanja svojih zadaća dobije pristup tim povjerljivim informacijama, osim u određenim okolnostima utvrđenima u članku 7.

Članak 2. Definicije

1.Za potrebe primjene ovog Memoranduma o razumijevanju primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)„mjerodavno pravo” znači bilo koje pravo, propis, administrativna odredba ili druga pravna praksa koji su na snazi u državi tijela i koji se odnose na nadzor osiguranja i reosiguranja, razmjenu informacija u području nadzora, zaštitu povjerljivosti te obradu i otkrivanje informacija;

(b)„povjerljive informacije” znači sve dostavljene informacije koje se u državi tijela primatelja zahtjeva smatraju povjerljivima;

(c)„društvo za osiguranje” znači društvo koje ima odobrenje ili dozvolu za obavljanje poslova izravnog ili primarnog osiguranja;

(d)„osoba” znači fizička osoba, pravni subjekt, partnerstvo ili neregistrirana udruga;

(e)„osobni podaci” znači svaka informacija koja se odnosi na identificiranu fizičku osobu ili fizičku osobu koju se može identificirati;

(f)„dostavljene informacije” znači sve informacije koje je na zahtjev za informacije tijelo primatelj zahtjeva dostavilo tijelu podnositelju zahtjeva;

(g)„regulirani subjekt” znači društvo za osiguranje ili reosiguranje koje ima odobrenje za obavljanje poslova ili koje nadzire nadzorno tijelo Europske unije ili Sjedinjenih Država;

(h)„društvo za reosiguranje” znači društvo koje ima odobrenje ili dozvolu za obavljanje djelatnosti reosiguranja;

(i)„tijelo primatelj zahtjeva” znači tijelo koje prima zahtjev za informacije;

(j)„tijelo podnositelj zahtjeva” znači tijelo koje podnosi zahtjev za informacije;

(k)„nadzorno tijelo” znači tijelo koje nadzire poslove osiguranja i reosiguranja u Europskoj uniji ili u Sjedinjenim Državama; te

(l)„društvo” znači subjekt koji se bavi gospodarskom djelatnošću.

Članak 3. Suradnja

1.U skladu s mjerodavnim pravom tijelo primatelj zahtjeva trebalo bi ozbiljno razmotriti zahtjeve tijela podnositelja zahtjeva i na njih pravodobno odgovoriti. Ono bi trebalo tijelu podnositelju zahtjeva što cjelovitije odgovoriti na zahtjev za informacije u skladu sa svojim regulatornim funkcijama.

2.U skladu s mjerodavnim pravom tijelo primatelj zahtjeva i tijelo podnositelj zahtjeva trebali bi sa svim zahtjevima za informacije i njihovim sadržajem postupati povjerljivo, osim ako se oba tijela dogovore drukčije.

Članak 4. Upotreba dostavljenih informacija

1.Tijelo podnositelj zahtjeva trebalo bi podnijeti zahtjev za informacije samo ako zahtjev ima zakonitu regulatornu ili nadzornu svrhu izravno povezanu sa zakonitim nadzorom tijela podnositelja zahtjeva nad reguliranim subjektom. Zahtjev za informacije tijela podnositelja zahtjeva o fizičkim osobama općenito se ne smatra zakonitom regulatornom ili nadzornom svrhom, osim ako je zahtjev izravno povezan s ispunjavanjem nadzornih funkcija.

2.Tijelo podnositelj zahtjeva trebalo bi se koristiti dostavljenim informacijama samo u zakonite svrhe svojih regulatornih i nadzornih funkcija te funkcija koje se odnose na financijsku stabilnost i nadzor provedbe bonitetnih zahtjeva.

3.U skladu s mjerodavnim pravom sve razmijenjene informacije pripadaju i ostaju u vlasništvu tijela primatelja zahtjeva.

Članak 5. Zahtjev za informacije

1.Zahtjev za informacije tijela podnositelja zahtjeva trebao bi biti u pisanom obliku ili u skladu sa stavkom 2. kada je riječ o hitnim zahtjevima te sadržavati sljedeće elemente:

(a)uključena tijela, područje predmetnog nadzora i svrhu zatraženih informacija;

(b)ime predmetne osobe ili reguliranog subjekta;

(c)pojedinosti zahtjeva, koje mogu uključivati opis činjenica na kojima se temelji zahtjev, konkretna pitanja koja se istražuju i eventualnu naznaku osjetljive prirode zahtjeva;

(d)zatražene informacije;

(e)rok za dostavu informacija i sve relevantne pravne rokove; te

(f)prema potrebi, hoće li se, kako i kome informacije eventualno proslijediti u skladu s člankom 7.

2.Hitni se zahtjevi mogu podnijeti usmeno, a zatim ih bez odgode treba pismeno potvrditi.

3.Tijelo primatelj zahtjeva trebalo bi zahtjev obraditi na sljedeći način:

(a)Tijelo primatelj zahtjeva trebalo bi potvrditi primitak zahtjeva.

(b)Tijelo primatelj zahtjeva trebalo bi ocijeniti svaki zahtjev pojedinačno radi utvrđivanja ukupnog opsega informacija koje se mogu dostaviti na temelju ovog Memoranduma o razumijevanju i postupaka koji se primjenjuju u državi tijela primatelja zahtjeva. Pri odlučivanju hoće li i u kojoj mjeri odgovoriti na zahtjev tijelo primatelj zahtjeva može uzeti u obzir sljedeće:

i.usklađenost zahtjeva s Memorandumom o razumijevanju;

ii.činjenicu da bi postupanje u skladu sa zahtjevom moglo biti opterećenje zbog kojeg se ometa pravilno obavljanje funkcija tijela primatelja zahtjeva;

iii.činjenicu da bi dostavljanje zatraženih informacija moglo biti u suprotnosti s ključnim interesima države tijela primatelja zahtjeva;

iv.druga pitanja utvrđena mjerodavnim pravom države tijela primatelja zahtjeva (osobito ona koja se odnose na povjerljivost, profesionalnu tajnu, zaštitu podataka i privatnost te pravednost postupka); te

v.činjenicu da bi se postupanjem u skladu sa zahtjevom moglo dovesti u pitanje obavljanje funkcija tijela primatelja zahtjeva.

(c)Ako tijelo primatelj zahtjeva odbije ili ne može dostaviti sve zatražene informacije ili dio njih, tijelo primatelj zahtjeva trebalo bi, u mjeri u kojoj je to praktično i primjereno u skladu s mjerodavnim pravom, objasniti razloge nedostavljanja informacija i razmotriti alternativne načine kako bi se ostvario cilj nadzora tijela podnositelja zahtjeva. Konkretno, tijelo primatelj zahtjeva može odbiti zahtjev za informacije ako bi postupanjem u skladu sa zahtjevom prekršilo mjerodavno pravo.

Članak 6. Postupanje s povjerljivim informacijama

1.Općenito bi se sa svim informacijama zaprimljenima na temelju ovog Memoranduma o razumijevanju trebalo postupati kao s povjerljivim informacijama, osim ako je drukčije navedeno.

2.Tijelo podnositelj zahtjeva trebalo bi poduzeti sve zakonite i razumno izvedive mjere zaštite povjerljivosti povjerljivih informacija.

3.U skladu s člankom 7. i mjerodavnim pravom tijelo podnositelj zahtjeva trebalo bi pristup povjerljivim informacijama koje mu je dostavilo tijelo primatelj zahtjeva dopustiti samo osobama koje rade za tijelo podnositelja zahtjeva ili djeluju u njegovo ime i

(a)koje podliježu obvezama tijela podnositelja zahtjeva u njegovoj državi kojima se sprečava neovlašteno otkrivanje povjerljivih informacija;

(b)koje su pod nadzorom i kontrolom tijela podnositelja zahtjeva;

(c)kojima su te informacije potrebne u skladu sa zakonitom regulatornom ili nadzornom svrhom ili su s njom izravno povezane; te

(d)koje nakon što napuste tijelo podnositelja zahtjeva i dalje podliježu obvezi čuvanja povjerljivosti.

Članak 7. Prosljeđivanje dostavljenih informacija

1.Osim kako je predviđeno člankom 7. stavkom 2., tijelo podnositelj zahtjeva ne bi smjelo informacije koje je zaprimilo od tijela primatelja zahtjeva prosljeđivati trećim stranama, osim u sljedećim slučajevima:

(a)tijelo primatelj zahtjeva prethodno je dalo tijelu podnositelju zahtjeva pisanu suglasnost za prosljeđivanje tih informacija, osim kada je riječ o hitnom zahtjevu koji se može podnijeti usmeno i naknadno bez odgode pismeno potvrditi; te

(b)treća strana obvezala se da će poštovati ograničenja kojima se štiti gotovo ista razina povjerljivosti kao ona kojoj podliježe tijelo podnositelj zahtjeva kako je utvrđeno ovim Memorandumom o razumijevanju.

2.U skladu s mjerodavnim pravom, ako je tijelo podnositelj zahtjeva po zakonu dužno ili obvezno otkriti dostavljene informacije, tijelo podnositelj zahtjeva trebalo bi unaprijed, koliko je to razumno izvedivo, obavijestiti tijelo primatelja zahtjeva o tom zahtjevu i svim povezanim postupcima kako bi lakše moglo intervenirati i zahtijevati povjerljivost. Ako tijelo primatelj zahtjeva nije dalo suglasnost za otkrivanje dostavljenih informacija, tijelo podnositelj zahtjeva trebalo bi, prema potrebi, poduzeti sve razumne korake kako bi spriječilo otkrivanje, među ostalim i upotrebom pravnih sredstava, te zahtijevalo zaštitu i zaštitilo povjerljivost informacija koje su predmet eventualnog otkrivanja.

Top