EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0334

2011/334/Euratom: Odluka Vijeća od 21. studenoga 2006. o odobrenju sklapanja, od strane Komisije, Sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju, koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije
Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija Europskih zajednica i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije

SL L 154, 11.6.2011, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/334/oj

Related international agreement

21.11.2006   

HR

 

L 154/


SPORAZUM O SURADNJI

između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija Europskih zajednica i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije

Europska zajednica za atomsku energiju (Euratom), koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlada Republike Koreje (dalje u tekstu zajednički „stranke”),

BUDUĆI DA se u Okvirnom sporazumu o trgovini i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Republike Koreje, s druge strane, od 28. listopada 1996. stranke obvezuju promicati suradnju u području energetike i zaštite okoliša, a posebno razvijati nove i obnovljive oblike energije; i

ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao izvora energije koji je potencijalno prihvatljiv za okoliš, gospodarski konkurentan i praktički neograničen,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak I.

Cilj

Cilj je ovog Sporazuma pojačati suradnju između stranaka u područjima obuhvaćenima programima fuzije svake od njih, na temelju obostrane koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koji su osnova sustava energije fuzije.

Članak II.

Područja suradnje

Područja suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati sljedeće:

(a)

tokamake, uključujući velike projekte sadašnje generacije i aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;

(b)

alternative tokamacima;

(c)

tehnologiju energije magnetske fuzije;

(d)

teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;

(e)

politike i planove programa; i

(f)

druga područja o kojima su se stranke u pisanom obliku dogovorile, u onoj mjeri u kojoj su obuhvaćena programima svake od njih.

Članak III.

Oblici suradnje

1.   Oblici suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati, ali nisu ograničeni na:

(a)

razmjenu i osiguravanje informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima, razvoju, praksama i rezultatima te o politikama i planovima programa, uključujući razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima utvrđenima u člancima VI. i VII.;

(b)

razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u eksperimentima, analizama, projektiranjima i drugim aktivnostima istraživanja i razvoja u skladu s člankom VIII.;

(c)

organiziranje seminara i drugih sastanaka radi raspravljanja i razmjene informacija o dogovorenim temama u područjima navedenima u članku II. i određivanja aktivnosti suradnje koje se mogu korisno poduzimati u skladu s člankom V.;

(d)

razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instrumenata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i ocjenjivanje u skladu s člancima IX. i X.;

(e)

provođenje zajedničkih istraživanja, projekata ili eksperimenata, uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju i korištenje;

(f)

uspostavljanje podatkovnih veza kao što su, među ostalim, daljinski alati za analizu podataka; i

(g)

druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogovorile u pisanom obliku.

2.   Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraživanja i razvoja fuzije radi smanjivanja udvostručavanja napora.

Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje postojeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.

Članak IV.

Koordinacijski odbor i izvršni tajnici

1.   Stranke osnivaju koordinacijski odbor radi koordinacije i nadzora vođenja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma. Svaka stranka u koordinacijski odbor imenuje jednak broj članova i predlaže jednog od svojih imenovanih članova za voditelja svojeg izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se jedanput godišnje, naizmjenično u Republici Koreji i u Europskoj uniji, ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogovorenim mjestima. Sastankom predsjeda voditelj izaslanstva stranke domaćina.

2.   Koordinacijski odbor ispituje napredak i planove aktivnosti u okviru ovog Sporazuma te predlaže, koordinira i odobrava buduće aktivnosti suradnje koje su unutar područja ovog Sporazuma s obzirom na njihovo tehničko postignuće i razinu napora radi osiguravanja obostrane koristi i opće uzajamnosti unutar Sporazuma.

3.   Sve se odluke koordinacijskog odbora donose konsenzusom.

4.   Svaka stranka imenuje jednog izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka koordinacijskog odbora u svim pitanjima koja se tiču suradnje u okviru ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su za svakodnevno upravljanje suradnjom.

Članak V.

Provedba

1.   Svaka stranka određuje odgovarajuće subjekte za provedbu aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.

2.   Kada odobrava neku aktivnost suradnje, koordinacijski odbor, kada je to potrebno, odobrava projektni plan prema ovom Sporazumu i podložno njegovim uvjetima.

3.   Svaki projektni plan navodi subjekte određene za provedbu projekta i uključuje detaljne odredbe za provedbu aktivnosti suradnje, uključujući, ali ne ograničavajući se na njezino tehničko područje i upravljanje, odgovornosti u vezi s dekontaminacijom, razmjenu neobjavljenih informacija, razmjenu opreme, tretman intelektualnog vlasništva, ukupne troškove, dijeljenje troškova i njihov raspored, prema potrebi.

Članak VI.

Dostupnost i širenje informacija

1.   Podložno primjenjivim zakonima i drugim propisima te odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i osobe koje je ona odredila obvezuju se drugoj stranci i osobama koje je ona odredila slobodno staviti na raspolaganje sve dostupne informacije koje se zahtijevaju za provođenje aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma.

2.   Stranke i osobe koje su one odredile podržavaju najšire moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, a koje su razvijene zajednički ili su namijenjene dostavljanju ili razmjeni u skladu s ovim Sporazumom, podložno potrebi zaštite neobjavljenih informacija i potrebi zaštite intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma.

3.   Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci u okviru ovog Sporazuma točne su prema najboljem znanju i uvjerenju stranke koja ih prosljeđuje, ali stranka koja ih prosljeđuje ne jamči pogodnost proslijeđenih informacija za ijednu posebnu uporabu ili primjenu od strane stranke koja ih prima ili bilo koje treće strane. Informacije koje stranke zajednički razviju točne su prema najboljem znanju i uvjerenju obiju stranaka. Nijedna stranka ne jamči točnost zajednički razvijenih informacija niti njihovu pogodnost za ijednu posebnu svrhu, uporabu ili primjenu od strane bilo koje stranke ili bilo koje treće strane.

Članak VII.

Intelektualno vlasništvo

Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje tijekom aktivnostî suradnje u okviru ovog Sporazuma uređene su odredbama u Prilogu A, koji čini sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti vođene u okviru ovog Sporazuma.

Članak VIII.

Razmjene osoblja

Na razmjene osoblja između stranaka ili osoba koje su one odredile u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

svaka stranka osigurava odabir kvalificiranog osoblja s vještinama i stručnim sposobnostima potrebnima za vođenje aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma. Svaku takvu razmjenu osoblja stranke unaprijed međusobno dogovaraju razmjenom pisama, upućujući na ovaj Sporazum i njegove odgovarajuće odredbe o intelektualnom vlasništvu kao i na dotičnu aktivnost suradnje;

(b)

svaka je stranka odgovorna za plaće, osiguranje i naknade koje treba platiti svojem razmijenjenom osoblju;

(c)

stranka pošiljateljica plaća putne i životne troškove svojeg razmijenjenog osoblja koje boravi u ustanovi domaćinu, osim ako je drukčije dogovoreno;

(d)

stranka primateljica organizira odgovarajući smještaj za razmijenjeno osoblje druge stranke (i njihove obitelji koje čine dio njihovog kućanstva) na temelju obostrano prihvatljive uzajamnosti;

(e)

stranka primateljica na temelju svojih odgovarajućih zakona i drugih propisa osigurava razmijenjenom osoblju druge stranke svu potrebnu pomoć u vezi s administrativnim formalnostima (npr. dobivanje viza);

(f)

svaka stranka osigurava da se razmijenjeno osoblje pridržava općih pravila iz područja rada i pravila sigurnosti na snazi u ustanovi domaćinu;

(g)

svaka stranka može, na vlastiti trošak, promatrati posebne aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke u područjima suradnje određenima u članku II. Takvo se promatranje može provoditi posjetima osoblja, podložno prethodnom odobrenju stranke primateljice u svakom pojedinom slučaju.

Članak IX.

Razmjene opreme, uzoraka itd.

Kada jedna stranka ili osobe koje je ona odredila trebaju razmijeniti, posuditi ili isporučiti drugoj stranci ili osobama koje je ona odredila opremu, instrumente, uzorke, materijale ili potrebne rezervne dijelove (dalje u tekstu „oprema itd.”), sljedeće se odredbe primjenjuju na slanje i uporabu opreme itd.:

(a)

stranka pošiljateljica što je prije moguće dostavlja detaljan popis opreme itd. s odgovarajućim specifikacijama i tehničkom i informativnom dokumentacijom;

(b)

oprema itd. koju isporučuje stranka pošiljateljica ostaje u njezinu vlasništvu i vraća joj se na dan koji određuje koordinacijski odbor, osim ako je drukčije dogovoreno u projektnom planu iz članka V.;

(c)

oprema itd. pušta se u rad u ustanovi domaćinu samo uz međusobni dogovor između stranaka; i

(d)

stranka primateljica osigurava potrebne prostore za opremu itd. i osigurava električnu energiju, vodu, plin itd., u skladu s tehničkim zahtjevima o kojima se stranke međusobno dogovaraju.

Članak X.

Opće odredbe

1.   Svaka stranka provodi aktivnosti predviđene u ovom Sporazumu podložno svojim primjenjivim zakonima i drugim propisima te osigurava resurse podložno dostupnosti dodijeljenih sredstava.

2.   Osim ako su se stranke drukčije izričito sporazumjele u pisanom obliku, sve troškove koji proizlaze iz suradnje u okviru ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.

3.   Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom koja se odnose na ovaj Sporazum i nastanu tijekom njegova trajanja stranke rješavaju sporazumno.

4.   Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče Euratoma, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u programu fuzije Euratoma kao potpuno pridružene treće zemlje.

Članak XI.

Trajanje, izmjena i otkaz

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke jedna drugu obavijeste u pisanom obliku da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu i ostaje na snazi pet (5) godina. Ovaj se sporazum automatski produljuje na dodatno razdoblje od pet (5) godina, osim ako jedna stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj namjeri da otkaže ovaj Sporazum barem šest mjeseci prije njegova isteka.

2.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom stranaka.

3.   Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni u trenutku otkaza ili isteka ovog Sporazuma mogu se nastaviti do njihova završetka u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.

4.   Ovaj Sporazum i bilo koji projektni plan na temelju ovog Sporazuma mogu se otkazati u bilo kojem trenutku prema vlastitoj odluci bilo koje stranke nakon što istekne šest (6) mjeseci od prethodne pisane obavijesti o otkazu Sporazuma ili projektnog plana. Takvim se otkazom ne dovode u pitanje prava koja su pripala bilo kojoj od stranaka na temelju ovog Sporazuma ili projektnog plana do dana otkaza.

5.   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na 21 jeziku (na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i korejskom jeziku). Engleski i korejski su vjerodostojni jezici.

U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Bruxellesu dana dvadeset drugog studenoga godine dvije tisuće šeste, u dva primjerka, na engleskom i korejskom jeziku.

Image

ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU KOJU PREDSTAVLJA KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA

Image

Image

ZA VLADU REPUBLIKE KOREJE

Image

Image


PRILOG A

PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

Prava intelektualnog vlasništva stvorena ili stavljena na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma raspodjeljuju se kako slijedi:

I.   Primjena

Ovaj se Prilog primjenjuje na sve aktivnosti suradnje poduzete u okviru ovog Sporazuma, osim ako je drukčije izričito dogovoreno.

II.   Vlasništvo, raspodjela i ostvarivanje prava

A.   Za potrebe ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.

B.   Ovaj se Prilog odnosi na raspodjelu prava, udjela i licencijskih naknada među strankama. Svaka stranka osigurava da druga stranka može dobiti prava na intelektualno vlasništvo koja su joj dodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovim se Prilogom ne mijenja, odnosno ne dovodi u pitanje raspodjelu tih prava, udjela i licencijskih naknada između stranke i njezinih državljana, što se određuje zakonodavstvom i praksom te stranke.

C.   Otkaz ili istek ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz ovog Priloga.

1.

Kod aktivnostî suradnje između stranaka, intelektualno vlasništvo koje proizlazi iz zajedničkih istraživanja, tj. istraživanja koja podupiru obje stranke, tretira se u planu tehnološkog upravljanja (PTU) u skladu sa sljedećim načelima:

(a)

stranke obavješćuju jedna drugu u razumnom vremenskom roku o bilo kojim pravima intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz ovog Sporazuma (ili odgovarajućih provedbenih dogovora);

(b)

osim ako je drukčije dogovoreno, prava i udjele u intelektualnom vlasništvu, stvorenom tijekom zajedničkih istraživanja, može iskorištavati svaka stranka bez teritorijalnog ograničenja;

(c)

svaka stranka pravodobno traži zaštitu intelektualnog vlasništva u odnosu na koje dobije prava i udjele na temelju PTU-a;

(d)

svaka stranka ima neisključivu, neopozivu, besplatnu dozvolu za uporabu bilo kojeg intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz ovog Sporazuma samo u svrhe istraživanja;

(e)

gostujući istraživači koji su sudjelovali u stvaranju intelektualnog vlasništva dobivaju prava intelektualnog vlasništva i udjele u licencijskim naknadama koje ustanove domaćini dobiju od licenciranja tih prava intelektualnog vlasništva u skladu s politikama ustanova domaćina. Svaka stranka tretira gostujuće istraživače ne manje povoljno nego vlastite državljane u odnosu na dodjeljivanje gore navedenih prava intelektualnog vlasništva i udjela u licencijskoj naknadi. Dodatno, svaki gostujući istraživač priznat kao izumitelj ima pravo na tretman kao da je državljanin stranke domaćina u odnosu na nagrade, bonuse, povlastice ili bilo koje druge naknade, u skladu s politikom ustanove domaćina i odgovarajućim zakonima stranaka primjenjivima u tom području.

2.

Kod aktivnosti suradnje, različitih od zajedničkog istraživanja, koje potpadaju pod odredbe odjeljka II. odlomka D točke 1., u mjeri u kojoj to zahtijevaju njezini zakoni i drugi propisi, svaka stranka zahtijeva od svih svojih sudionika sklapanje posebnih sporazuma koji se odnose na provedbu aktivnosti zajedničkog istraživanja i odgovarajuća prava i obveze sudionika. U odnosu na intelektualno vlasništvo, ti sporazumi uobičajeno uređuju, među ostalim, vlasništvo, zaštitu, korisnička prava za potrebe istraživanja, iskorištavanje i širenje, uključujući dogovore o zajedničkoj objavi, prava i obveze gostujućih istraživača te postupke za rješavanje sporova. Sporazumi mogu također uređivati druga pitanja kao što su pristup primarnim i sekundarnim informacijama, izdavanje dozvola i krajnji rezultati.

E.   Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima na koja utječe ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati da se prava stečena u skladu s ovim Sporazumom i dogovorima sklopljenima na temelju njega ostvaruju tako da se posebno potiče (i.) uporabu stvorenih ili na drugi način dostupnih informacija u okviru ovog Sporazuma te njihovo širenje u onoj mjeri u kojoj je to u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu, odredbama odjeljka IV. ovog Priloga i bilo kojim pravilima koja mogu biti na snazi u okviru nacionalnog prava stranaka o postupanju s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u nuklearnom području, i (ii.) usvajanje i provedbu međunarodnih normi.

III.   Autorska djela

U skladu s uvjetima ovog Sporazuma, s autorskim pravom koje pripada strankama postupa se u skladu sa Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva kojim upravlja Svjetska trgovinska organizacija.

IV.   Znanstvena književna djela

Podložno postupanju predviđenom za neobjavljene informacije u odjeljku V., primjenjuju se sljedeći postupci:

A.

Svaka stranka ima pravo na neisključivu, neopozivu, besplatnu dozvolu u svim zemljama za prevođenje, reproduciranje i javno distribuiranje informacija sadržanih u znanstvenim i tehničkim časopisima, člancima, izvješćima, knjigama ili drugim medijima, koje izravno proizlaze iz zajedničkih istraživanja u skladu s ovim Sporazumom od strane ili u ime stranaka.

B.

Na svim javno distribuiranim primjercima autorskog djela pripremljenog sukladno ovoj odredbi navode se imena autora djela, osim ako neki autor izričito odbije biti imenovan. Oni također nose jasno vidljivu potvrdu o zajedničkoj potpori stranaka.

V.   Neobjavljene informacije

A.   Dokumentirane neobjavljene informacije

1.

Svaka stranka, u najranijem mogućem trenutku, određuje za koje informacije u vezi s ovim Sporazumom ne želi da se objave, među ostalim uzimajući u obzir sljedeće kriterije:

(a)

informacije su tajne u smislu da, u cijelosti ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova, nisu općepoznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima;

(b)

informacije imaju stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost na temelju svoje tajnosti; i

(c)

osoba koja zakonito ima kontrolu nad njima podvrgla je informacije koracima razumnima sukladno okolnostima radi očuvanja njihove tajnosti.

Stranke se u određenim slučajevima mogu dogovoriti da se, osim ako je drukčije navedeno, dijelovi ili cjelovite informacije koje su dobivene, razmijenjene ili stvorene tijekom zajedničkog istraživanja u skladu s ovim Sporazumom ne smiju objaviti.

2.

Svaka stranka osigurava da druga stranka može lako prepoznati neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma i njihovu zbog toga povlaštenu prirodu, primjerice putem prikladnog označivanja ili zapisa o ograničenju. To se također odnosi na svako reproduciranje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično.

Stranka ili sudionik koji primi neobjavljene informacije u skladu s ovim Sporazumom poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada vlasnik objavi te informacije bez ograničenja.

3.

Neobjavljene informacije dostavljene u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica može prenositi osobama zaposlenima kod stranke primateljice, uključujući njezine ugovaratelje i druge predmetne odjele stranke ovlaštene za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, na temelju potrebe za njihovim poznavanjem i pod uvjetom da su sve tako prenesene neobjavljene informacije zaštićene u skladu s ovim Prilogom i u mjeri predviđenoj zakonima i drugim propisima svake stranke te da su kao takve lako prepoznatljive, kako je gore navedeno.

B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije

S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama, dobivenima na seminarima i drugim sastancima organiziranima u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe objekata ili zajedničkih projekata, stranke ili osobe koje su one odredile postupaju u skladu s načelima navedenima za dokumentirane informacije u ovom Sporazumu, međutim pod uvjetom da je primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat u pisanom obliku s povjerljivom naravi dostavljenih informacija najkasnije u trenutku kada su mu dostavljene.

C.   Nadzor

Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na način kako je ovdje predviđeno. Postane li jedna od stranaka svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz gornjih odlomaka A i B, ona odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.

VI.   Rješavanje sporova, nove vrste intelektualnog vlasništva i nepredviđeno intelektualno vlasništvo

A.   Sporovi između stranaka koji se odnose na intelektualno vlasništvo rješavaju se u skladu s člankom X. stavkom 3. ovog Sporazuma.

Međutim, stranke mogu međusobnim sporazumom takav spor iznijeti pred međunarodni arbitražni sud radi dobivanja obvezujuće odluke u skladu s primjenjivim pravilima međunarodnog prava. Osim ako je drukčije dogovoreno, primjenjuju se arbitražna pravila Uncitrala.

B.   U slučaju u kojem bilo koja stranka zaključi da iz aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom može proizaći nova vrsta intelektualnog vlasništva koja nije obuhvaćena PTU-om ili sporazumom između određenih subjekata, ili ako nastanu neke druge nepredviđene poteškoće, stranke odmah pristupaju raspravi s ciljem osiguravanja odgovarajuće zaštite, iskorištavanja i širenja predmetnog intelektualnog vlasništva na državnim područjima svake od njih.

Top

12/Sv. 002

HR

Službeni list Europske unije

291


32011D0334


L 154/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.11.2006.


ODLUKA VIJEĆA

od 21. studenoga 2006.

o odobrenju sklapanja, od strane Komisije, Sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju, koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije

(2011/334/Euratom)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101. drugi stavak,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Komisija je, u skladu s direktivama Vijeća od 14. travnja 2006., vodila pregovore o Sporazumu o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju, koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije.

(2)

Trebalo bi odobriti sklapanje Sporazuma od strane Komisije,

ODLUČILO JE:

Jedini članak

Ovime se odobrava sklapanje, od strane Komisije, za i u ime Europske zajednice za atomsku energiju, Sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju, koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. studenoga 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

U.-M. WIDEROOS


Top