Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22016A0916(01)R(01)

Ispravak Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane, potpisanog u Kasaneu 10. lipnja 2016. (Službeni list Europske unije L 250 od 16. rujna 2016.)

ST/9339/2022/INIT

SL L 146, 25.5.2022, p. 151–153 (BG, DA, IT, PL, PT, RO, SK)
SL L 146, 25.5.2022, p. 151–151 (CS, FR, LV, SL, FI)
SL L 146, 25.5.2022, p. 151–152 (ES, DE, ET, EL, HR, LT, HU, NL, SV)
SL L 146, 25.5.2022, p. 151–155 (EN)
SL L 146, 25.5.2022, p. 151–154 (MT)

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2016/1623/corrigendum/2022-05-25/oj

25.5.2022   

HR

Službeni list Europske unije

L 146/151


Ispravak Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane, potpisanog u Kasaneu 10. lipnja 2016.

( Službeni list Europske unije L 250 od 16. rujna 2016 .)

1.

Na stranici 11. , u članku 16. stavku 1.:

umjesto:

„1.   Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze…, sadržanom u Prilogu I.C Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije („Sporazum TRIPS”).”;

treba stajati:

„1.   Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze…, sadržanom u Prilogu 1.C Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije („Sporazum TRIPS”).”.

2.

Na stranici 1524., u Prilogu II. dijelu II., u tablici, kôd 5811.00.45, u drugom stupcu:

umjesto:

„Od tila i ostalih mrežastih materijala, netkani, nepleteni niti kukičani, oblikovani, neimpregnirani, neprevučeni, neprekriveni ni laminirani”;

treba stajati:

„Od tila i ostalih mrežastih materijala, netkani, nepleteni ni kukičani, neoblikovani, neimpregnirani, neprevučeni, neprekriveni ni laminirani”.

3.

Na stranici 1926., u Protokolu 1. glavi I. članku 1. točki (f):

umjesto:

„(f)

„carinska vrijednost” znači vrijednost kako je utvrđena u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi Sporazuma WTO-a o određivanju carinske vrijednosti;”;

treba stajati:

„(f)

„carinska vrijednost” znači vrijednost kako je utvrđena u skladu sa Sporazumom WTO-a o određivanju carinske vrijednosti;”.

4.

Na stranici 1927., u Protokolu 1. glavi I. članku 1. točki (h):

umjesto:

„(h)

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata i ne može se sa sigurnošću…”;

treba stajati:

„(h)

„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u vrijeme uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili se ne može sa sigurnošću…”.

5.

Na stranici 1927., u Protokolu 1. glavi I. članku 1. točki (k):

umjesto:

„(k)

„dodana vrijednost”…, prvu cijenu koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u EU-u ili u državi SADC SGP-a;”;

treba stajati:

„(k)

„dodana vrijednost”…, prvu cijenu koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u državi SADC SGP-a koja podnosi zahtjev za odstupanje;”.

6.

Na stranici 1933., u Protokolu 1. glavi II. članku 7. stavku 3. točki (a) podtočki ii.:

umjesto:

„ii.

kvote se temelje na najboljim dostupnim znanstvenim dokazima i savjetima Savjetodavnog vijeća za morske resurse;”;

treba stajati:

„ii.

ukupni dopušteni ulovi temelje se na najboljim dostupnim znanstvenim dokazima i savjetima Savjetodavnog vijeća za morske resurse;”.

7.

Na stranici 1934., u Protokolu 1. glavi II. članku 7. stavku 3. točki (f):

umjesto:

„…kako je predviđeno u članku dijela III. ovog Sporazuma ako se u Zajedničkom vijeću ne pronađe zadovoljavajuće rješenje.”;

treba stajati:

„…kako je predviđeno u dijelu III. ovog Sporazuma ako se u Zajedničkom vijeću ne pronađe zadovoljavajuće rješenje.”.

8.

Na stranici 2068., u Protokolu 1., u Prilogu X. stavku 1.:

umjesto:

„1.

U skladu s člankom 113. ovog Sporazuma…”;

treba stajati:

„1.

U skladu s člankom 13. ovog Sporazuma…”.

Top