This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22014A0806(01)
Protocol to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Serbia, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Protokol uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
Protokol uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
SL L 233, 6.8.2014, p. 3–19
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2014/517/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modifies | 22013A1018(01) | Dodatak | prilog IIIe | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Zamjena | članak 26 stavak 4 | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Dodatak | članak 27 stavak 3 | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Dodatak | članak 29 stavak 3 | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Dodatak | članak 29 stavak 4 | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Dodatak | članak 30 stavak 3 | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Dodatak | protokol 1 prilog III | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Zamjena | protokol 2 prilog I točka 1 | 01/02/2017 | |
Modifies | 22013A1018(01) | Zamjena | protokol 3 prilog IV | 01/02/2017 |
6.8.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 233/3 |
PROTOKOL
uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu: „države članice”, i
EUROPSKA UNIJA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
dalje u tekstu: „Europska unija”,
s jedne strane, i
REPUBLIKA SRBIJA, dalje u tekstu: „Srbija”,
s druge strane,
uzimajući u obzir pristupanje Republike Hrvatske (dalje u tekstu: „Hrvatska”) Europskoj uniji 1. srpnja 2013.,
budući da:
(1) |
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane, i Srbije, s druge strane, (dalje u tekstu: „SSP”) potpisan je u Luksemburgu 29. travnja 2008. i stupio je na snagu 1. rujna 2013. |
(2) |
Ugovor o pristupanju Hrvatske Europskoj uniji potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011. |
(3) |
Hrvatska je pristupila Europskoj uniji 1. srpnja 2013. |
(4) |
Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju Hrvatske, pristupanje Hrvatske SSP-u dogovara se sklapanjem protokola uz SSP. |
(5) |
Provedena su savjetovanja na temelju članka 39. stavka 3. SSP-a kako bi se osiguralo da su uzeti u obzir međusobni interesi Europske unije i Srbije koji su navedeni u tom sporazumu, |
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
ODJELJAK I.
Ugovorne stranke
Članak 1.
Hrvatska postaje stranka SSP-a te na isti način kao i druge države članice Europske unije donosi i prima na znanje tekst SSP-a, kao i zajedničkih izjava te jednostranih izjava priloženih Završnom aktu koji je potpisan istog dana.
PRILAGODBE TEKSTA SSP-A, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
ODJELJAK II.
Poljoprivredni proizvodi
Članak 2.
Koncesije Europske unije za poljoprivredne proizvode
U članku 26. SSP-a stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
„4. Od dana stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji (dalje u tekstu: ‚Protokol kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji’), Europska unija primjenjuje bescarinski pristup za uvoz u Europsku uniju proizvoda podrijetlom iz Srbije navedenih pod tarifnim brojevima 1701 i 1702 Kombinirane nomenklature, u okviru godišnje carinske kvote od 181 000 tona (neto težina).”
Članak 3.
Koncesije Srbije za poljoprivredne proizvode
1. U članku 27. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:
„3. Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Srbija primjenjuje carine koje su primjenjive na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Europske unije u okviru naznačenih količina, navedenih u Prilogu III.e.”
2. Tekst Priloga I. ovom Protokolu dodaje se kao Prilog III.e SSP-u.
Članak 4.
Koncesije Europske unije za proizvode ribarstva
1. U članku 29. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:
„3. Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Europska unija povećava za 26 tona godišnju carinsku kvotu za uvoz šarana navedenu u Prilogu IV.”
2. U članku 29. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:
„4. Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Europska unija otvara carinsku kvotu za uvoz proizvoda označenih tarifnim podbrojem 1604 HS-a bez carine, uz godišnje ograničenje od 15 tona. Na uvoz iznad te kvote plaća se carinska stopa od 70 % carine MFN.”
Članak 5.
Koncesije Srbije za proizvode ribarstva
U članku 30. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:
„3. Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Srbija otvara carinsku kvotu za uvoz živog šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) oznake KN 0301 93 00 po carinskoj stopi od 10 %, uz godišnje ograničenje od 20 tona. Na uvoz iznad te kvote plaća se carinska stopa od 60 % carine MFN.”
Članak 6.
Koncesije Srbije za prerađene poljoprivredne proizvode
Tekst Priloga II. ovom Protokolu dodaje se kao Prilog III. Protokolu 1. uz SSP.
Članak 7.
Protokol o vinu i jakim alkoholnim pićima
U Protokolu 2. uz SSP, Prilogu I. točka 1. zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu III. ovom Protokolu.
ODJELJAK III.
Pravila o podrijetlu
Članak 8.
Prilog IV. Protokolu 3. uz SSP zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu IV. ovom Protokolu.
ODJELJAK IV.
Prijelazne odredbe
Članak 9.
Dokaz o podrijetlu i administrativna suradnja
1. Dokazi o podrijetlu koje su propisno izdale Srbija ili Hrvatska u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama, pod uvjetom:
(a) |
da stjecanje takvog podrijetla daje pravo na povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u SSP-u; |
(b) |
da su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije jedan dan prije dana pristupanja Hrvatske; |
(c) |
da se dokaz o podrijetlu dostavi carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske. |
U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Srbiju ili Hrvatsku prije dana pristupanja Hrvatske, u skladu s povlaštenim sporazumima ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju između Srbije i Hrvatske, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima također se može prihvatiti pod uvjetom da se dostavi carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske.
2. Srbija i Hrvatska ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima je dodijeljen status „ovlaštenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju, pod uvjetom:
(a) |
da je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Srbije i Europske unije prije dana pristupanja Hrvatske; i |
(b) |
da ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu koja su na snazi na temelju tog sporazuma. |
Ta se ovlaštenja najkasnije godinu dana od dana pristupanja Hrvatske zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanim u skladu s uvjetima SSP-a.
3. Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanih na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Srbije ili Hrvatske tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja dotičnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu podnositi tijekom razdoblja od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog tim tijelima zajedno s uvoznom izjavom.
Članak 10.
Roba u provozu
1. Odredbe SSP-a mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Srbije u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Srbiju koja je u skladu s odredbama Protokola 3. uz SSP i koja je na dan pristupanja Hrvatske u provozu ili u privremenom skladištu, u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Srbiji ili Hrvatskoj.
2. U slučajevima iz stavka 1. može se dodijeliti povlašteni tretman, uz uvjet da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske dostave dokazi o podrijetlu koje su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.
Članak 11.
Kvote u prvoj godini primjene Protokola
U prvoj godini privremene primjene ovog Protokola, količine novih carinskih kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota izračunavaju se razmjerno osnovnim godišnjim količinama, uzimajući u obzir dio godine koji je protekao prije dana početka primjene ovog Protokola.
ODJELJAK V.
Opće i završne odredbe
Članak 12.
Ovaj Protokol i njegovi prilozi čine sastavni dio SSP-a.
Članak 13.
1. Ovaj Protokol odobravaju Europska unija i njezine države članice te Srbija u skladu sa svojim postupcima.
2. Stranke se međusobno obavješćuju o završetku odgovarajućih postupaka iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Članak 14.
1. Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.
2. Ako sve isprave o odobrenju ovog Protokola ne budu položene prije prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja, ovaj Protokol primjenjuje se privremeno. Dan početka privremene primjene je prvi dan drugog mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja.
Članak 15.
Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 16.
Tekst SSP-a, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završni akt s priloženim izjavama sastavljaju se na hrvatskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on thetwenty-fifth day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset petog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit piektajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și cinci iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho piateho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundrafjorton.
Сачињено у Бриселу, двадесет петог јуна две хиљаде четрнаесте године.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За државе чланице
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За ЕвпАпску унију
За Република Сърбия
Por la República de Serbia
Za Republiku Srbsko
For Republikken Serbien
Für die Republik Serbien
Serbia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σερβίας
For the Republic of Serbia
Pour la République de Serbie
Per la Repubblica di Serbia
Serbijas Republikas vārdā
Serbijos Respublikos vardu
A Szerb Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tas-Serbja
Voor de Republiek Servië
W imieniu Republiki Serbskiej
Pela República da Sérvia
Pentru Republica Serbia
Za Srbskú republiku
Za Republiko Srbijo
Serbian tasavallan puolesta
För Republiken Serbien
За Републику Србију
PRILOG I.
„PRILOG III.e
CARINSKE KONCESIJE SRBIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ EUROPSKE UNIJE
Iz članka 27. stavka 3.
Carine (ad valorem carine i/ili posebne carine) za proizvode navedene u ovom Prilogu primjenjivat će se u okviru količina navedenih za svaki proizvod u ovom Prilogu od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji.
Oznaka KN (2013) |
Opis |
Godišnja količina (u tonama) |
Stopa carine u okviru kvote (% carine MFN) |
||
0103 |
Žive svinje: |
200 |
0 % |
||
|
|
|
|
||
0103 92 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0103 92 11 |
|
|
|
||
0103 92 19 |
|
|
|
||
0206 |
Jestivi klaonički proizvodi od goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula ili mazgi, svježi, rashlađeni ili zamrznuti: |
200 |
0 % |
||
|
|
|
|
||
0206 41 00 |
|
|
|
||
0206 49 00 |
|
|
|
||
0402 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima: |
70 |
5 % |
||
0402 10 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0402 10 11 |
|
|
|
||
0402 10 19 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0402 10 99 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0402 21 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0402 21 11 |
|
|
|
||
0402 21 18 |
|
|
|
||
0406 |
Sir i skuta: |
50 |
0 % |
||
0406 10 |
|
|
|
||
0406 10 20 |
|
|
|
||
0406 10 80 |
|
|
|
||
0406 30 |
|
|
|
||
0406 30 10 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0406 30 31 |
|
|
|
||
0406 30 39 |
|
|
|
||
0406 30 90 |
|
|
|
||
0406 90 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0406 90 13 |
|
|
|
||
0406 90 15 |
|
|
|
||
0406 90 17 |
|
|
|
||
0406 90 18 |
|
|
|
||
0406 90 19 |
|
|
|
||
0406 90 21 |
|
|
|
||
0406 90 23 |
|
|
|
||
0406 90 25 |
|
|
|
||
0406 90 27 |
|
|
|
||
0406 90 29 |
|
|
|
||
0406 90 32 |
|
|
|
||
0406 90 37 |
|
|
|
||
0406 90 39 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0406 90 50 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0406 90 61 |
|
|
|
||
0406 90 63 |
|
|
|
||
0406 90 69 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0406 90 73 |
|
|
|
||
0406 90 75 |
|
|
|
||
0406 90 76 |
|
|
|
||
0406 90 78 |
|
|
|
||
0406 90 79 |
|
|
|
||
0406 90 81 |
|
|
|
||
0406 90 82 |
|
|
|
||
0406 90 84 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0406 90 86 |
|
|
|
||
0406 90 87 |
|
|
|
||
0406 90 88 |
|
|
|
||
0406 90 93 |
|
|
|
||
0406 90 99 |
|
|
|
||
0701 |
Krumpir, svjež ili rashlađen: |
165 |
0 % |
||
0701 90 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
0701 90 90 |
|
|
|
||
0710 |
Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), zamrznuto: |
20 |
0 % |
||
|
|
|
|
||
0710 21 00 |
|
|
|
||
1001 |
Pšenica i suražica: |
300 |
0 % |
||
|
|
|
|
||
1001 99 00 |
|
|
|
||
1005 |
Kukuruz: |
270 |
0 % |
||
1005 10 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
1005 10 15 |
|
|
|
||
1005 10 18 |
|
|
|
||
1005 10 18 |
|
|
|
||
1512 |
Ulje od sjemenki suncokreta, šafranike ili pamuka te frakcije tih ulja, rafinirani ili nerafinirani, ali ne kemijski modificirani: |
60 |
5 % |
||
|
|
|
|
||
1512 19 |
|
|
|
||
1512 19 90 |
|
|
|
||
1602 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi: |
150 |
0 % |
||
1602 10 00 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
1602 41 |
|
|
|
||
1602 42 |
|
|
|
||
1602 49 |
|
|
|
||
1602 50 |
|
|
|
||
1701 |
Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju: |
70 |
20 % |
||
|
|
|
|
||
1701 12 |
|
|
|
||
1701 12 90 |
|
|
|
||
1701 14 |
|
|
|
||
1701 14 90 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
1701 91 00 |
|
|
|
||
1701 99 |
|
|
|
||
1701 99 10 |
|
|
|
||
1701 99 90 |
|
|
|
||
2009 |
Voćni sokovi (uključujući i mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodatkom ili bez dodatka šećera ili drugih sladila: |
20 |
0 % |
||
|
|
|
|
||
2009 89 |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
2009 89 96 |
|
|
|
||
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci: |
75 |
0 %” |
||
2401 10 |
|
|
|
||
2401 10 35 |
|
|
|
||
2401 10 60 |
|
|
|
||
2401 10 85 |
|
|
|
||
2401 20 |
|
|
|
||
2401 20 35 |
|
|
|
||
2401 20 60 |
|
|
|
||
2401 20 85 |
|
|
|
||
2401 20 95 |
|
|
|
||
2401 30 00 |
|
|
|
PRILOG II.
„PRILOG III. PROTOKOLU 1.
CARINSKE KVOTE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ ROBE PODRIJETLOM IZ EUROPSKE UNIJE U SRBIJU
Iz članka 25.
Oznaka KN 2013 |
Opis |
Godišnja količina (u tonama) |
Stopa carine u okviru kvote |
0403 |
Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, sa ili bez arome, šećera ili ostalih sladila, ili dodanog voća, orašastih plodova ili kakaa: |
190 |
0 % |
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
2207 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti: |
1 180 |
0 % |
2207 10 00 |
|
||
2402 |
Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana i nadomjestaka duhana: |
25 1 600 |
10 % 15 %” |
2402 20 |
|
||
2402 20 90 |
|
PRILOG III.
„1. |
Na uvoz u Europsku uniju sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola primjenjuju se dolje navedene koncesije:
|
(1) Na zahtjev jedne od stranaka može se održati savjetovanje radi prilagodbe kvota premještanjem količina iz kvote koja se primjenjuje na stavku ex 2204 29 u kvotu koja se primjenjuje na stavke ex 2204 10 i ex 2204 21.”
PRILOG IV.
„PRILOG IV. PROTOKOLU 3.
TEKST IZJAVE NA RAČUNU
Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno otisnuti.
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход.
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben ist, präferenzbegünstigte (2) Ursprungswaren sind.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francuska verzija
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Talijanska verzija
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litavska verzija
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska verzija
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Srpske verzije
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр… (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи …. (2) преференцијалног порекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …. (2) preferencijalnog porekla.
(Mjesto i datum)
(Potpis izvoznika. Dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)
(1) Kada izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Kada izjavu na računu ne daje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se prostor ostavlja praznim.
(2) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u dokumentu u kojem je izjava napisana stavljanjem oznake ‚CM’.
(3) Te se naznake mogu izostaviti ako te informacije postoje u samom dokumentu.
(4) U slučajevima kada se ne zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se također odnosi na izuzeće imena potpisnika.”.