Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22014A0806(01)

    Protokol uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

    SL L 233, 6.8.2014, p. 3–19 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2014/517/oj

    Related Council decision

    6.8.2014   

    HR

    Službeni list Europske unije

    L 233/3


    PROTOKOL

    uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

    KRALJEVINA BELGIJA,

    REPUBLIKA BUGARSKA,

    ČEŠKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA DANSKA,

    SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

    REPUBLIKA ESTONIJA,

    IRSKA,

    HELENSKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

    FRANCUSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA HRVATSKA,

    TALIJANSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA CIPAR,

    REPUBLIKA LATVIJA,

    REPUBLIKA LITVA,

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

    MAĐARSKA,

    REPUBLIKA MALTA,

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

    REPUBLIKA AUSTRIJA,

    REPUBLIKA POLJSKA,

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

    RUMUNJSKA,

    REPUBLIKA SLOVENIJA,

    SLOVAČKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA FINSKA,

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

    UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

    ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu: „države članice”, i

    EUROPSKA UNIJA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

    dalje u tekstu: „Europska unija”,

    s jedne strane, i

    REPUBLIKA SRBIJA, dalje u tekstu: „Srbija”,

    s druge strane,

    uzimajući u obzir pristupanje Republike Hrvatske (dalje u tekstu: „Hrvatska”) Europskoj uniji 1. srpnja 2013.,

    budući da:

    (1)

    Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane, i Srbije, s druge strane, (dalje u tekstu: „SSP”) potpisan je u Luksemburgu 29. travnja 2008. i stupio je na snagu 1. rujna 2013.

    (2)

    Ugovor o pristupanju Hrvatske Europskoj uniji potpisan je u Bruxellesu 9. prosinca 2011.

    (3)

    Hrvatska je pristupila Europskoj uniji 1. srpnja 2013.

    (4)

    Na temelju članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju Hrvatske, pristupanje Hrvatske SSP-u dogovara se sklapanjem protokola uz SSP.

    (5)

    Provedena su savjetovanja na temelju članka 39. stavka 3. SSP-a kako bi se osiguralo da su uzeti u obzir međusobni interesi Europske unije i Srbije koji su navedeni u tom sporazumu,

    SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

    ODJELJAK I.

    Ugovorne stranke

    Članak 1.

    Hrvatska postaje stranka SSP-a te na isti način kao i druge države članice Europske unije donosi i prima na znanje tekst SSP-a, kao i zajedničkih izjava te jednostranih izjava priloženih Završnom aktu koji je potpisan istog dana.

    PRILAGODBE TEKSTA SSP-A, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

    ODJELJAK II.

    Poljoprivredni proizvodi

    Članak 2.

    Koncesije Europske unije za poljoprivredne proizvode

    U članku 26. SSP-a stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

    „4.   Od dana stupanja na snagu Protokola uz ovaj Sporazum kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji (dalje u tekstu: ‚Protokol kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji’), Europska unija primjenjuje bescarinski pristup za uvoz u Europsku uniju proizvoda podrijetlom iz Srbije navedenih pod tarifnim brojevima 1701 i 1702 Kombinirane nomenklature, u okviru godišnje carinske kvote od 181 000 tona (neto težina).”

    Članak 3.

    Koncesije Srbije za poljoprivredne proizvode

    1.   U članku 27. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

    „3.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Srbija primjenjuje carine koje su primjenjive na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Europske unije u okviru naznačenih količina, navedenih u Prilogu III.e.”

    2.   Tekst Priloga I. ovom Protokolu dodaje se kao Prilog III.e SSP-u.

    Članak 4.

    Koncesije Europske unije za proizvode ribarstva

    1.   U članku 29. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

    „3.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Europska unija povećava za 26 tona godišnju carinsku kvotu za uvoz šarana navedenu u Prilogu IV.”

    2.   U članku 29. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

    „4.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Europska unija otvara carinsku kvotu za uvoz proizvoda označenih tarifnim podbrojem 1604 HS-a bez carine, uz godišnje ograničenje od 15 tona. Na uvoz iznad te kvote plaća se carinska stopa od 70 % carine MFN.”

    Članak 5.

    Koncesije Srbije za proizvode ribarstva

    U članku 30. SSP-a dodaje se sljedeći stavak:

    „3.   Od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji, Srbija otvara carinsku kvotu za uvoz živog šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) oznake KN 0301 93 00 po carinskoj stopi od 10 %, uz godišnje ograničenje od 20 tona. Na uvoz iznad te kvote plaća se carinska stopa od 60 % carine MFN.”

    Članak 6.

    Koncesije Srbije za prerađene poljoprivredne proizvode

    Tekst Priloga II. ovom Protokolu dodaje se kao Prilog III. Protokolu 1. uz SSP.

    Članak 7.

    Protokol o vinu i jakim alkoholnim pićima

    U Protokolu 2. uz SSP, Prilogu I. točka 1. zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu III. ovom Protokolu.

    ODJELJAK III.

    Pravila o podrijetlu

    Članak 8.

    Prilog IV. Protokolu 3. uz SSP zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu IV. ovom Protokolu.

    ODJELJAK IV.

    Prijelazne odredbe

    Članak 9.

    Dokaz o podrijetlu i administrativna suradnja

    1.   Dokazi o podrijetlu koje su propisno izdale Srbija ili Hrvatska u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama, pod uvjetom:

    (a)

    da stjecanje takvog podrijetla daje pravo na povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u SSP-u;

    (b)

    da su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije jedan dan prije dana pristupanja Hrvatske;

    (c)

    da se dokaz o podrijetlu dostavi carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske.

    U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Srbiju ili Hrvatsku prije dana pristupanja Hrvatske, u skladu s povlaštenim sporazumima ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju između Srbije i Hrvatske, dokaz o podrijetlu koji je naknadno izdan u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima također se može prihvatiti pod uvjetom da se dostavi carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske.

    2.   Srbija i Hrvatska ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima je dodijeljen status „ovlaštenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju, pod uvjetom:

    (a)

    da je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Srbije i Europske unije prije dana pristupanja Hrvatske; i

    (b)

    da ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu koja su na snazi na temelju tog sporazuma.

    Ta se ovlaštenja najkasnije godinu dana od dana pristupanja Hrvatske zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanim u skladu s uvjetima SSP-a.

    3.   Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanih na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Srbije ili Hrvatske tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja dotičnog dokaza o podrijetlu te ih ta tijela mogu podnositi tijekom razdoblja od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog tim tijelima zajedno s uvoznom izjavom.

    Članak 10.

    Roba u provozu

    1.   Odredbe SSP-a mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Srbije u Hrvatsku ili iz Hrvatske u Srbiju koja je u skladu s odredbama Protokola 3. uz SSP i koja je na dan pristupanja Hrvatske u provozu ili u privremenom skladištu, u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Srbiji ili Hrvatskoj.

    2.   U slučajevima iz stavka 1. može se dodijeliti povlašteni tretman, uz uvjet da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja Hrvatske dostave dokazi o podrijetlu koje su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.

    Članak 11.

    Kvote u prvoj godini primjene Protokola

    U prvoj godini privremene primjene ovog Protokola, količine novih carinskih kvota i povećanja količine postojećih carinskih kvota izračunavaju se razmjerno osnovnim godišnjim količinama, uzimajući u obzir dio godine koji je protekao prije dana početka primjene ovog Protokola.

    ODJELJAK V.

    Opće i završne odredbe

    Članak 12.

    Ovaj Protokol i njegovi prilozi čine sastavni dio SSP-a.

    Članak 13.

    1.   Ovaj Protokol odobravaju Europska unija i njezine države članice te Srbija u skladu sa svojim postupcima.

    2.   Stranke se međusobno obavješćuju o završetku odgovarajućih postupaka iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se pri Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

    Članak 14.

    1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.

    2.   Ako sve isprave o odobrenju ovog Protokola ne budu položene prije prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja, ovaj Protokol primjenjuje se privremeno. Dan početka privremene primjene je prvi dan drugog mjeseca koji slijedi nakon dana potpisivanja.

    Članak 15.

    Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

    Članak 16.

    Tekst SSP-a, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, te Završni akt s priloženim izjavama sastavljaju se na hrvatskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi. Te tekstove odobrava Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje.

    Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и четиринадесета година.

    Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil catorce.

    V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce čtrnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og fjorten.

    Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

    Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

    Done at Brussels on thetwenty-fifth day of June in the year two thousand and fourteen.

    Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille quatorze.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset petog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno duemilaquattordici.

    Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit piektajā jūnijā.

    Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonötödik napján.

    Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.

    Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend veertien.

    Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwa tysiące czternastego.

    Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de junho de dois mil e catorze.

    Întocmit la Bruxelles la douăzeci și cinci iunie două mii paisprezece.

    V Bruseli dvadsiateho piateho júna dvetisícštrnásť.

    V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

    Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundrafjorton.

    Сачињено у Бриселу, двадесет петог јуна две хиљаде четрнаесте године.

    За държавите-членки

    Por los Estados miembros

    Za členské státy

    For medlemsstaterne

    Für die Mitgliedstaaten

    Liikmesriikide nimel

    Για τα κράτη μέλη

    For the Member States

    Pour les États membres

    Za države članice

    Per gli Stati membri

    Dalībvalstu vārdā

    Valstybių narių vardu

    A tagállamok részéről

    Għall-Istati Membri

    Voor de lidstaten

    W imieniu państw Członkowskich

    Pelos Estados-Membros

    Pentru statele membre

    Za členské štáty

    Za države članice

    Jäsenvaltioiden puolesta

    För medlemsstaterna

    За државе чланице

    Image

    За Европейския съюз

    Рог la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Za Europsku uniju

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    За ЕвпАпску унију

    Image

    За Република Сърбия

    Por la República de Serbia

    Za Republiku Srbsko

    For Republikken Serbien

    Für die Republik Serbien

    Serbia Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

    For the Republic of Serbia

    Pour la République de Serbie

    Per la Repubblica di Serbia

    Serbijas Republikas vārdā

    Serbijos Respublikos vardu

    A Szerb Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika tas-Serbja

    Voor de Republiek Servië

    W imieniu Republiki Serbskiej

    Pela República da Sérvia

    Pentru Republica Serbia

    Za Srbskú republiku

    Za Republiko Srbijo

    Serbian tasavallan puolesta

    För Republiken Serbien

    За Републику Србију

    Image


    PRILOG I.

    „PRILOG III.e

    CARINSKE KONCESIJE SRBIJE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ EUROPSKE UNIJE

    Iz članka 27. stavka 3.

    Carine (ad valorem carine i/ili posebne carine) za proizvode navedene u ovom Prilogu primjenjivat će se u okviru količina navedenih za svaki proizvod u ovom Prilogu od dana stupanja na snagu Protokola kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji.

    Oznaka KN (2013)

    Opis

    Godišnja količina

    (u tonama)

    Stopa carine u okviru kvote

    (% carine MFN)

    0103

    Žive svinje:

    200

    0 %

     

    ostalo:

     

     

    0103 92

    – –

    mase 50 kg ili veće:

     

     

     

    – – –

    domaće vrste:

     

     

    0103 92 11

    – – – –

    svinje koje su se barem jednom oprasile, mase ne manje od 160 kg

     

     

    0103 92 19

    – – – –

    ostalo

     

     

    0206

    Jestivi klaonički proizvodi od goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula ili mazgi, svježi, rashlađeni ili zamrznuti:

    200

    0 %

     

    od svinja, smrznuti:

     

     

    0206 41 00

    – –

    jetra

     

     

    0206 49 00

    – –

    ostalo

     

     

    0402

    Mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim sladilima:

    70

    5 %

    0402 10

    u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %:

     

     

     

    – –

    bez dodanog šećera ili drugih sladila:

     

     

    0402 10 11

    – – –

    u neposrednim pakiranjima neto-mase ne veće od 2,5 kg

     

     

    0402 10 19

    – – –

    ostalo

     

     

     

    – –

    ostalo:

     

     

    0402 10 99

    – – –

    ostalo

     

     

     

    u prahu, granulama ili drugim krutim oblicima, s masenim udjelom masti većim od 1,5 %:

     

     

    0402 21

    – –

    bez dodanog šećera ili drugih sladila:

     

     

     

    – – –

    s masenim udjelom masti ne većim od 27 %:

     

     

    0402 21 11

    – – – –

    u neposrednim pakiranjima neto-mase ne veće od 2,5 kg

     

     

    0402 21 18

    – – – –

    ostalo

     

     

    0406

    Sir i skuta:

    50

    0 %

    0406 10

    svježi sir (nefermentirani ili neusoljeni), uključujući sir od sirutke i skutu:

     

     

    0406 10 20

    – –

    s masenim udjelom masti ne većim od 40 %

     

     

    0406 10 80

    – –

    ostalo

     

     

    0406 30

    topljeni sir, nestrugani niti u prahu:

     

     

    0406 30 10

    – –

    za čiju proizvodnju nisu rabljeni drugi sirevi osim ementalera, grojera i appenzella, i koji može sadržavati, kao dodatak, glarus biljni sir (poznat kao schabziger); pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju, s masenim udjelom masti u suhoj tvari ne većim od 56 %

     

     

     

    – –

    ostalo:

     

     

     

    – – –

    s masenim udjelom masti ne većim od 36 % i masenim udjelom masti u suhoj tvari:

     

     

    0406 30 31

    – – – –

    ne većim od 48 %

     

     

    0406 30 39

    – – – –

    većim od 48 %

     

     

    0406 30 90

    – – –

    s masenim udjelom masti većim od 36 %:

     

     

    0406 90

    ostali sir:

     

     

     

    – –

    ostalo:

     

     

    0406 90 13

    – – –

    ementaler

     

     

    0406 90 15

    – – –

    grojer, sbrinz

     

     

    0406 90 17

    – – –

    bergkäse, appenzell

     

     

    0406 90 18

    – – –

    fromage fribourgeois, Vacherin mont d'Or i Tete de Moine

     

     

    0406 90 19

    – – –

    glarus biljni sir (poznat kao schabziger), proizveden od obranog mlijeka i pomiješan s fino usitnjenim biljem

     

     

    0406 90 21

    – – –

    cheddar

     

     

    0406 90 23

    – – –

    edam

     

     

    0406 90 25

    – – –

    tilsit

     

     

    0406 90 27

    – – –

    butterkase

     

     

    0406 90 29

    – – –

    kačkavalj

     

     

    0406 90 32

    – – –

    feta

     

     

    0406 90 37

    – – –

    finlandia

     

     

    0406 90 39

    – – –

    jarlsberg

     

     

     

    – – –

    ostalo:

     

     

    0406 90 50

    – – – –

    sir od ovčjeg ili bivoljeg mlijeka u spremnicima sa salamurom, ili u spremnicima od ovčje ili kozje kože

     

     

     

    – – – –

    ostalo:

     

     

     

    – – – – –

    s masenim udjelom masti ne većim od 40 % i masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

     

     

     

    – – – – – –

    ne većim od 47 %:

     

     

    0406 90 61

    – – – – – – –

    grana padano, parmigiano reggiano

     

     

    0406 90 63

    – – – – – – –

    fiore sardo, pecorino

     

     

    0406 90 69

    – – – – – – –

    ostalo

     

     

     

    – – – – – –

    većim od 47 %, ali ne većim od 72 %:

     

     

    0406 90 73

    – – – – – – –

    provolone

     

     

    0406 90 75

    – – – – – – –

    asiago, caciocavallo, montasio, ragusano

     

     

    0406 90 76

    – – – – – – –

    danbo, fontal, fontina, fynbo, havarti, maribo, samsoe

     

     

    0406 90 78

    – – – – – – –

    gauda

     

     

    0406 90 79

    – – – – – – –

    esrom, italico, kernhem, saint-nectaire, saint-paulin, taleggio

     

     

    0406 90 81

    – – – – – – –

    cantal, cheshire, wensleydale, lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey

     

     

    0406 90 82

    – – – – – – –

    camembert

     

     

    0406 90 84

    – – – – – – –

    brie

     

     

     

    – – – – – – –

    ostali sirevi, s masenim udjelom vode u nemasnoj tvari:

     

     

    0406 90 86

    – – – – – – – –

    većim od 47 %, ali ne većim od 52 %

     

     

    0406 90 87

    – – – – – – – –

    većim od 52 %, ali ne većim od 62 %

     

     

    0406 90 88

    – – – – – – – –

    većim od 62 %, ali ne većim od 72 %

     

     

    0406 90 93

    – – – – – –

    većim od 72 %

     

     

    0406 90 99

    – – – – –

    ostalo

     

     

    0701

    Krumpir, svjež ili rashlađen:

    165

    0 %

    0701 90

    ostalo:

     

     

     

    – –

    ostalo:

     

     

    0701 90 90

    – – –

    ostalo

     

     

    0710

    Povrće (nekuhano ili kuhano u pari ili vodi), zamrznuto:

    20

    0 %

     

    mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu:

     

     

    0710 21 00

    – –

    grašak (Pisum sativum)

     

     

    1001

    Pšenica i suražica:

    300

    0 %

     

    ostalo:

     

     

    1001 99 00

    – –

    ostalo

     

     

    1005

    Kukuruz:

    270

    0 %

    1005 10

    za sjetvu:

     

     

     

    – –

    hibridni:

     

     

    1005 10 15

    – – –

    jednostruki hibridi

     

     

    1005 10 18

    – – –

    ostalo:

     

     

    1005 10 18

    – – – –

    dvostruko hibridno i sortno-hibridno (‚top cross’ hibridno) sjeme kukuruza

     

     

    1512

    Ulje od sjemenki suncokreta, šafranike ili pamuka te frakcije tih ulja, rafinirani ili nerafinirani, ali ne kemijski modificirani:

    60

    5 %

     

    ulje od sjemenki suncokreta ili šafranike te frakcije ulja:

     

     

    1512 19

    – –

    ostalo:

     

     

    1512 19 90

    – – –

    ostalo

     

     

    1602

    Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi:

    150

    0 %

    1602 10 00

    homogenizirani proizvodi

     

     

     

    od svinja:

     

     

    1602 41

    – –

    šunke i komadi šunke

     

     

    1602 42

    – –

    lopatice i komadi lopatica

     

     

    1602 49

    – –

    ostalo, uključujući mješavine

     

     

    1602 50

    od goveda

     

     

    1701

    Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju:

    70

    20 %

     

    sirovi šećer bez dodanih aroma ili tvari za bojenje:

     

     

    1701 12

    – –

    šećer od šećerne repe:

     

     

    1701 12 90

    – – –

    ostalo

     

     

    1701 14

    – –

    ostali šećer od šećerne trske:

     

     

    1701 14 90

    – – –

    ostalo

     

     

     

    ostalo:

     

     

    1701 91 00

    – –

    s dodanim aromama ili tvarima za bojenje

     

     

    1701 99

    – –

    ostalo:

     

     

    1701 99 10

    – – –

    bijeli šećer

     

     

    1701 99 90

    – – –

    ostalo

     

     

    2009

    Voćni sokovi (uključujući i mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodatkom ili bez dodatka šećera ili drugih sladila:

    20

    0 %

     

    sok od ostalog pojedinačnog voća ili povrća:

     

     

    2009 89

    – –

    ostalo:

     

     

     

    – – –

    Brix vrijednosti ne veće od 67:

     

     

     

    – – – –

    ostalo:

     

     

     

    – – – – –

    ostalo:

     

     

     

    – – – – – –

    bez dodanog šećera:

     

     

    2009 89 96

    – – – – – – –

    sok od trešanja i višanja

     

     

    2401

    Neprerađeni duhan; duhanski otpaci:

    75

    0 %”

    2401 10

    duhan, neižiljen:

     

     

    2401 10 35

    – –

    svijetli zračno sušen duhan

     

     

    2401 10 60

    – –

    na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

     

     

    2401 10 85

    – –

    zračnim tokom sušen duhan

     

     

    2401 20

    duhan, djelomično ili potpuno ižiljen:

     

     

    2401 20 35

    – –

    svijetli zračno sušen duhan

     

     

    2401 20 60

    – –

    na suncu sušen duhan orijentalnog tipa

     

     

    2401 20 85

    – –

    zračnim tokom sušen duhan

     

     

    2401 20 95

    – –

    ostalo

     

     

    2401 30 00

    duhanski otpaci

     

     


    PRILOG II.

    „PRILOG III. PROTOKOLU 1.

    CARINSKE KVOTE KOJE SE PRIMJENJUJU NA UVOZ ROBE PODRIJETLOM IZ EUROPSKE UNIJE U SRBIJU

    Iz članka 25.

    Oznaka KN 2013

    Opis

    Godišnja količina

    (u tonama)

    Stopa carine u okviru kvote

    0403

    Mlaćenica, kiselo mlijeko i vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani, sa ili bez arome, šećera ili ostalih sladila, ili dodanog voća, orašastih plodova ili kakaa:

    190

    0 %

    0403 10

    jogurt:

     

    – –

    nearomatiziran niti s dodanim voćem, orašastim plodovima ni kakaom:

     

    – – –

    bez dodanog šećera ili drugih sladila, s masenim udjelom masti:

    0403 10 11

    – – – –

    ne većim od 3 %

    0403 10 13

    – – – –

    većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

    0403 90

    ostalo:

     

    – –

    aromatizirano ili s dodanim voćem, orašastim plodovima ili kakaom:

     

    – – –

    ostalo, s masenim udjelom mliječne masti:

    0403 90 91

    – – – –

    ne većim od 3 %

    0403 90 93

    – – – –

    većim od 3 %, ali ne većim od 6 %

    2207

    Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti:

    1 180

    0 %

    2207 10 00

    nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim

    2402

    Cigare, cigarilosi i cigarete, od duhana i nadomjestaka duhana:

    25

    1 600

    10 %

    15 %”

    2402 20

    cigarete koje sadrže duhan:

    2402 20 90

    – –

    ostalo


    PRILOG III.

    „1.

    Na uvoz u Europsku uniju sljedećih vina iz članka 2. ovog Protokola primjenjuju se dolje navedene koncesije:

    Oznaka KN

    Opis

    (u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (b) Protokola 2.)

    primjenjiva carina

    godišnja količina (hl)

    posebne odredbe

    ex 2204 10

    ex 2204 21

    Kvalitetno pjenušavo vino

    Vino od svježeg grožđa

    izuzeće

    55 000

     (1)

    ex 2204 29

    Vino od svježeg grožđa

    izuzeće

    12 300

     (1)


    (1)  Na zahtjev jedne od stranaka može se održati savjetovanje radi prilagodbe kvota premještanjem količina iz kvote koja se primjenjuje na stavku ex 2204 29 u kvotu koja se primjenjuje na stavke ex 2204 10 i ex 2204 21.”


    PRILOG IV.

    „PRILOG IV. PROTOKOLU 3.

    TEKST IZJAVE NA RAČUNU

    Izjava na računu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno otisnuti.

    Bugarska verzija

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход.

    Španjolska verzija

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    Češka verzija

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Danska verzija

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Njemačka verzija

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben ist, präferenzbegünstigte (2) Ursprungswaren sind.

    Estonska verzija

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Grčka verzija

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    Engleska verzija

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    Francuska verzija

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    Hrvatska verzija

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

    Talijanska verzija

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    Latvijska verzija

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

    Litavska verzija

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

    Mađarska verzija

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    Malteška verzija

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    Nizozemska verzija

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Poljska verzija

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalska verzija

    O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Rumunjska verzija

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

    Slovačka verzija

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    Slovenska verzija

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    Finska verzija

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    Švedska verzija

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    Srpske verzije

    Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр… (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи …. (2) преференцијалног порекла.

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …. (2) preferencijalnog porekla.

     (3)

    (Mjesto i datum)

     (4)

    (Potpis izvoznika. Dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)


    (1)  Kada izjavu na računu daje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Kada izjavu na računu ne daje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se prostor ostavlja praznim.

    (2)  Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u dokumentu u kojem je izjava napisana stavljanjem oznake ‚CM’.

    (3)  Te se naznake mogu izostaviti ako te informacije postoje u samom dokumentu.

    (4)  U slučajevima kada se ne zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se također odnosi na izuzeće imena potpisnika.”.


    Top