This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62020CO0393
Ordonnance de rectification du 10 décembre 2021.
T.B. et D. sp. z. o. o. contre G. I. A/S.
Rectification d’arrêt.
Affaire C-393/20.
Ordonnance de rectification du 10 décembre 2021.
T.B. et D. sp. z. o. o. contre G. I. A/S.
Rectification d’arrêt.
Affaire C-393/20.
ECLI identifier: ECLI:EU:C:2021:1006
ORDONNANCE DE LA COUR (huitième chambre)
10 décembre 2021 (*)
« Rectification d’arrêt »
Dans l’affaire C‑393/20 REC,
ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par le Sąd Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie (tribunal d’arrondissement de Cracovie – centre-ville, Pologne), par décision du 7 août 2020, parvenue à la Cour le 18 août 2020, dans la procédure
T.B.,
D. sp. z o. o.
contre
G. I. A/S,
LA COUR (huitième chambre),
composée de M. F. Biltgen, juge, faisant fonction de président de la huitième chambre, Mme L. S. Rossi (rapporteure) et M. N. Wahl, juges,
avocat général : M. M. Campos Sánchez-Bordona,
greffier : M. A. Calot Escobar,
l’avocat général entendu,
rend la présente
Ordonnance
1 Le 21 octobre 2021, la Cour (huitième chambre) a rendu l’arrêt T.B. (Compétence en matière d’assurances) (C‑393/20, non publié, EU:C:2021:871).
2 Cet arrêt contient, dans sa version en langue de procédure, une erreur qu’il convient de rectifier d’office, en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.
Par ces motifs, la Cour (huitième chambre) ordonne :
1) Le point 24 de l’arrêt du 21 octobre 2021, T.B. (Compétence en matière d’assurances) (C‑393/20, non publié, EU:C:2021:871), dans sa version en langue de procédure, doit être rectifié comme suit :
« Poprzez swoje pytanie pierwsze sąd odsyłający pragnie w istocie ustalić, czy art. 13 ust. 2 rozporządzenia nr 1215/2012 w związku z jego art. 11 ust. 1 lit. b) należy interpretować w ten sposób, że może na niego powołać się spółka, która – w zamian za usługi świadczone na rzecz bezpośrednio poszkodowanego w wypadku drogowym w związku z wynikłą z niego szkodą – nabyła od niego roszczenie o wypłatę odszkodowania z tytułu ubezpieczenia w celu dochodzenia zaspokojenia owego roszczenia od ubezpieczyciela sprawcy rzeczonego wypadku, nie prowadząc przy tym działalności związanej z profesjonalnym obrotem w zakresie dochodzenia takich roszczeń. »
2) Le point 43 dudit arrêt, dans sa version en langue de procédure, doit être rectifié comme suit :
« W świetle powyższych rozważań na pytanie pierwsze trzeba odpowiedzieć, że art. 13 ust. 2 rozporządzenia nr 1215/2012 w związku z jego art. 11 ust. 1 lit. b) należy interpretować w ten sposób, że nie może na niego powołać się spółka, która – w zamian za usługi świadczone na rzecz bezpośrednio poszkodowanego w wypadku drogowym w związku z wynikłą z niego szkodą – nabyła od niego roszczenie o wypłatę odszkodowania z tytułu ubezpieczenia w celu dochodzenia zaspokojenia owego roszczenia od ubezpieczyciela sprawcy rzeczonego wypadku, nie prowadząc przy tym działalności związanej z profesjonalnym obrotem w zakresie dochodzenia takich roszczeń. »
3) Le point 1 du dispositif du même arrêt, dans sa version en langue de procédure, doit être rectifié comme suit :
« Artykuł 13 ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012 z dnia 12 grudnia 2012 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych w związku z jego art. 11 ust. 1 lit. b) należy interpretować w ten sposób, że nie może na niego powołać się spółka, która – w zamian za usługi świadczone na rzecz bezpośrednio poszkodowanego w wypadku drogowym w związku z wynikłą z niego szkodą – nabyła od niego roszczenie o wypłatę odszkodowania z tytułu ubezpieczenia w celu dochodzenia zaspokojenia owego roszczenia od ubezpieczyciela sprawcy rzeczonego wypadku, nie prowadząc przy tym działalności związanej z profesjonalnym obrotem w zakresie dochodzenia takich roszczeń. »
4) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’arrêt rectifié.
Signatures
* Langue de procédure : le polonais.