Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0517R(03)

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 517/2011 z dnia 25 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do unijnego celu ograniczenia częstości występowania niektórych serotypów salmonelli w stadach kur niosek gatunku Gallus gallus oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 i rozporządzenie Komisji (UE) nr 200/2010 (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 138 z dnia 26 maja 2011 r.)

C/2020/1264

IO L 65, 4.3.2020, p. 24–24 (PL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/517/corrigendum/2020-03-04/oj

4.3.2020   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 65/24


Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 517/2011 z dnia 25 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do unijnego celu ograniczenia częstości występowania niektórych serotypów salmonelli w stadach kur niosek gatunku Gallus gallus oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 i rozporządzenie Komisji (UE) nr 200/2010

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 138 z dnia 26 maja 2011 r. )

1.

Strona 49, załącznik pkt 3.1.1 lit. a) zdanie pierwsze:

zamiast:

„Dwie pary okładzin na buty (lub „skarpet”) lub tampony należy rozpakować ostrożnie, aby uniknąć odpadnięcia przywierających do nich odchodów, zebrać je i umieścić w 225 ml zbuforowanej wody peptonowej (BPW), ogrzanej wcześniej do temperatury pokojowej, lub dodać 225 ml rozcieńczalnika bezpośrednio do dwóch par okładzin na buty w pojemniku, w którym zostały dostarczone do laboratorium.”,

powinno być:

„Dwie pary okładzin na buty (lub »skarpet«) lub tampony należy rozpakować ostrożnie, aby uniknąć odpadnięcia przywierających do nich odchodów, połączyć je i umieścić w 225 ml zbuforowanej wody peptonowej (BPW), ogrzanej wcześniej do temperatury pokojowej, lub dodać 225 ml rozcieńczalnika bezpośrednio do dwóch par okładzin na buty w pojemniku, w którym zostały dostarczone do laboratorium.”.

2.

Strona 49, załącznik pkt 3.1.1 lit. b):

zamiast:

„b)

Próbkę wiruje się do pełnego nasycenia, a następnie kontynuuje hodowlę zgodnie z metodą wykrywania opisaną w pkt 3.2.”,

powinno być:

„b)

Próbkę miesza się do pełnego nasycenia, a następnie kontynuuje hodowlę zgodnie z metodą wykrywania opisaną w pkt 3.2.”.

3.

Strona 49, załącznik pkt 3.1.2 lit. a):

zamiast:

„a)

Próbki odchodów zbiera się i dokładnie miesza, a następnie pobiera do celów hodowli podpróbkę o masie 25 g.”,

powinno być:

„a)

Próbki odchodów łączy się i dokładnie miesza, a następnie pobiera do celów hodowli podpróbkę o masie 25 g.”.

4.

Strona 50, załącznik pkt 3.2 akapit drugi:

zamiast:

„Po inkubacji nie wstrząsać, nie wirować ani nie mieszać w inny sposób próbek w zbuforowanej wodzie peptonowej.”,

powinno być:

„Po inkubacji nie wstrząsać, nie mieszać ani nie wzburzać w inny sposób próbek w zbuforowanej wodzie peptonowej.”.


Top