This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01999A0728(03)-20130701
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
Consolidated text: Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1999/491/2013-07-01
01999A0728(03) — EN — 01.07.2013 — 001.001
This text is meant purely as a documentation tool and has no legal effect. The Union's institutions do not assume any liability for its contents. The authentic versions of the relevant acts, including their preambles, are those published in the Official Journal of the European Union and available in EUR-Lex. Those official texts are directly accessible through the links embedded in this document
PARTNERSHIP AND COOPERATION AGREEMENT (OJ L 196 28.7.1999, p. 48) |
Amended by:
|
|
Official Journal |
||
No |
page |
date |
||
L 303 |
9 |
1.11.2006 |
||
L 205 |
42 |
1.8.2008 |
||
L 69 |
3 |
13.3.2018 |
PARTNERSHIP AND COOPERATION AGREEMENT
establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,
hereinafter referred to as ‘Member States’, and
the EUROPEAN COMMUNITY, the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, and the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE KYRGYZ REPUBLIC,
of the other part,
CONSIDERING the links between the Community, its Member States and the Kyrgyz Republic and the common values that they share,
RECOGNICING that the Community and the Kyrgyz Republic wish to strengthen these links and to establish partnership and cooperation which would strengthen and widen the relations established in the past in particular by the Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on Trade and Commercial and Economic Cooperation, signed on 18 December 1989,
CONSIDERING the commitment of the Community and its Member States and of the Kyrgyz Republic to strengthening the political and economic freedoms which constitute the very basis of the partnership,
CONSIDERING the commitment of the Parties to promote international peace and security as well as the peaceful settlement of disputes and to cooperate to this end in the framework of the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe,
CONSIDERING the firm commitment of the Community and its Member States and of the Kyrgyz Republic to the full implementation of all principles and provisions contained in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the Concluding Documents of the Madrid and Vienna Follow Up Meetings, the Document of the CSCE Bonn Conference on Economic Cooperation, the Charter of Paris for a New Europe and the CSCE Helsinki Document 1992 ‘The Challenges of Change’,
CONFIRMING the attachment of the Community and its Member States and of the Kyrgyz Republic to the European Energy Charter,
CONVINCED of the paramount importance of the rule of law and respect for human rights, particularly those of minorities, the establishment of a multi-party system with free and democratic elections and economic liberalisation aimed at setting up a market economy,
BELIEVING that full implementation of this Partnership and Cooperation Agreement will both depend on and contribute to continuation and accomplishment of the political, economic and legal reforms in the Kyrgyz Republic, as well as the introduction of the factors necessary for cooperation, notably in the light of the conclusions of the CSCE Bonn Conference,
DESIROUS of encouraging the process of regional cooperation in the areas covered by this agreement with the neighbouring countries in order to promote the prosperity and stability of the region,
DESIROUS of establishing and developing regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest,
TAKING ACCOUNT of the Community's willingness to provide for economic cooperation and technical assistance as appropriate,
BEARING IN MIND the economic and social disparities between the Community and the Kyrgyz Republic and in particular the fact that the Kyrgyz Republic is a developing and landlocked country,
RECOGNISING that one of the major aims of the Agreement should be to facilitate the elimination of these disparities through Community assistance to the development and restructuring of the Kyrgyz economy,
BEARING IN MIND the utility of the Agreement in favouring a gradual rapprochement between the Kyrgyz Republic and a wider area of cooperation in Europe and neighbouring regions and its progressive integration into the open international system,
CONSIDERING the commitment of the Parties to liberalise trade, based on the principles contained in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT),
CONSCIOUS of the need to improve conditions affecting business and investment, and conditions in areas such as establishment of companies, labour, provision of services and capital movements,
CONVINCED that this Agreement will create a new climate for economic relations between the Parties and in particular for the development of trade and investment, which are essential to economic restructuring and technological modernisation,
DESIROUS of establishing close cooperation in the area of environment protection taking into account the interdependence existing between the Parties in this field,
BEARING IN MIND the intention of the Parties to develop their cooperation in the field of space research in view of the complementarity of their activities in this area,
DESIROUS of establishing cultural cooperation and improving the flow of information,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
A Partnership is hereby established between the Community and its Member States of the one part, and the Kyrgyz Republic of the other part. The objectives of this partnership are:
TITLE I
GENERAL PRINCIPLES
Article 2
Respect for democracy, principles of international law and human rights as defined in particular in the United Nations Charter, the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe, as well as the principles of market economy, including those enunciated in the documents of the CSCE Bonn Conference, underpin the internal and external policies of the Parties and constitute an essential element of partnership and of this Agreement.
Article 3
The Parties consider that it is essential for the future prosperity and stability of the region of the former Soviet Union that the newly independent states which have emerged from the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter called ‘Independent States’, should maintain and develop cooperation among themselves in compliance with the principles of the Helsinki Final Act and with international law and spirit of good neighbourly relations and will make every effort to encourage this process.
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE
Article 4
A regular political dialogue shall be established between the Parties which they intend to develop and intensify. It shall accompany and consolidate the rapprochement between the Community and the Kyrgyz Republic, support the political and economic changes underway in that country and contribute to the establishment of new forms of cooperation. The political dialogue:
Such dialogue may take place on a regional basis.
Article 5
At ministerial level, political dialogue shall take place within the Cooperation Council established in Article 75 and on other occasions by mutual agreement.
Article 6
Other procedures and mechanisms for political dialogue shall be set up by the Parties, and in particular in the following forms:
Article 7
Political dialogue at parliamentary level shall take place within the framework of the Parliamentary Cooperation Committee established in Article 80.
TITLE III
TRADE IN GOODS
Article 8
The Parties shall accord to one another most-favoured-nation treatment in all areas in respect of:
The provisions of paragraph 1 shall not apply to:
advantages granted with the aim of creating a customs union or a free-trade area or pursuant to the creation of such a union or area;
advantages granted to particular countries in accordance with the GATT and with other international arrangements in favour of developing countries;
advantages accorded to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic.
Article 9
In this connection each Party shall secure unrestricted transit via or through its territory of goods originating in the customs territory or destined for the customs territory of the other Party.
Article 10
Without prejudice to the rights and obligations stemming from international conventions on the temporary admission of goods which bind both Parties, each Party shall furthermore grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted temporarily, in the instances and according to the procedures stipulated by any other international convention on this matter binding upon it, in conformity with its legislation. Account shall be taken of the conditions under which the obligations stemming from such a convention have been accepted by the Party in question.
Article 11
Article 12
Goods shall be traded between the Parties at market-related prices.
Article 13
Article 14
The Parties undertake to consider development of the provisions in this Agreement on trade in goods between them, as circumstances allow, including the situation arising from the accession of the Kyrgyz Republic to the GATT. The Cooperation Council may make recommendations on such developments to the Parties which could be put into effect, where accepted, by virtue of agreement between the Parties in accordance with their respective procedures.
Article 15
The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of natural resources; the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of intellectual, industrial and commercial property or rules relating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties.
Article 16
This Title shall not apply to trade in textile products falling under Chapters 50 to 63 of the Combined Nomenclature. Trade in these products shall be governed by a separate agreement, initialled on 15 October 1993 and applied provisionally since 1 January 1994.
Article 17
The contact group shall exchange, on a regular basis, information on all coal and steel matters of interest to the Parties.
Article 18
Trade in nuclear materials shall be subject to the provisions of a specific Agreement to be concluded between the European Atomic Energy Community and the Kyrgyz Republic.
TITLE IV
PROVISIONS AFFECTING BUSINESS AND INVESTMENT
CHAPTER I
LABOUR CONDITIONS
Article 19
Article 20
The Cooperation Council shall examine which joint efforts can be made to control illegal immigration, taking into account the principle and practice of readmission.
Article 21
The Cooperation Council shall examine which improvements can be made in working conditions for business people consistent with the international commitments of the Parties, including those set out in the document of the CSCE Bonn Conference.
Article 22
The Cooperation Council shall make recommendations for the implementation of Articles 19, 20 and 21.
CHAPTER II
CONDITIONS AFFECTING THE ESTABLISHMENT AND OPERATION OF COMPANIES
Article 23
Article 24
The provisions of Article 23 shall not apply to air transport, inland waterways and maritime transport.
Article 25
For the purpose of this Agreement:
a ‘Community company’ or a ‘Kyrgyz company’ respectively shall mean a company set up in accordance with the laws of a Member State or of the Kyrgyz Republic respectively and having its registered office or central administration, or principal place of business in the territory of the Community or the Kyrgyz Republic respectively. However, should the company, set up in accordance with the laws of a Member State or the Kyrgyz Republic respectively, the company shall be considered a Community or Kyrgyz company respectively if its operations possess a real and continuous link with the economy of one of the Member States or the Kyrgyz Republic respectively;
‘subsidiary’ of a company shall mean a company which is effectively controlled by the first company;
‘branch’ of a company shall mean a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business with third parties so that the latter, although knowing that there will if necessary be a legal link with the parent body, the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension;
‘establishment’ shall mean the right of Community or Kyrgyz companies as referred to in point (a), to take up economic activities by means of the setting up and management of subsidiaries and branches in the Kyrgyz Republic or in the Community respectively;
‘operation’ shall mean the pursuit of economic activities;
‘economic activities’ shall mean activities of an industrial, commercial and professional character.
With regard to international maritime transport, including intermodal operations involving a sea leg, nationals of the Member States or of the Kyrgyz Republic established outside the Community or the Kyrgyz Republic respectively, and shipping companies established outside the Community or the Kyrgyz Republic and controlled by nationals of a Member State or Kyrgyz nationals respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter and Chapter III if their vessels are registered in that Member State or in the Kyrgyz Republic respectively in accordance with their respective legislation.
Article 26
Article 27
The provisions of this Agreement shall not prejudice the application by each Party of any measure necessary to prevent the circumvention of its measures concerning third-country access to its market, through the provisions of this Agreement.
Article 28
Key personnel of the abovementioned companies herein referred to as ‘organisations’ are ‘intra-corporate transferees’ as defined in (c) in the following categories, provided that the organisation is a legal person and that the persons concerned have been employed by it or have been partners in it (other than majority shareholders), for at least the year immediately preceding such movement:
persons working in a senior position with an organisation, who primarily direct the management of the establishment, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or stockholders of the business or their equivalent, including:
persons working within an organisation who possess uncommon knowledge essential to the establishment's service, research equipment, techniques or management. The assessment of such knowledge may reflect, apart from knowledge specific to the establishment, a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession;
an ‘intra-corporate transferee’ is defined as a natural person working within an organisation in the territory of a Party, and being temporarily transferred in the context of pursuit of economic activities in the territory of the other Party; the organisation concerned must have its principal place of business in the territory of a Party and the transfer be to an establishment (branch, subsidiary) of that organisation, effectively pursuing like economic activities in the territory of the other Party.
Article 29
The Parties recognise the importance of granting each other national treatment with regard to the establishment and operation of each other's companies in their territories and agree to consider the possibility of movement towards this end on a mutually satisfactory basis, and in the light of any recommendations by the Cooperation Council.
Article 30
CHAPTER III
CROSS-BORDER SUPPLY OF SERVICES BETWEEN THE COMMUNITY AND THE KYRGYZ REPUBLIC
Article 31
Article 32
The Parties shall cooperate with the aim of developing a market-oriented service sector in the Kyrgyz Republic.
Article 33
The Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the international maritime market and traffic on a commercial basis:
the above provision does not prejudice the rights and obligations arising from the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, as applicable to one or other Contracting Party to this Agreement. Non-conference lines will be free to operate in competition with a conference as long as they adhere to the principle of fair competition on a commercial basis;
the Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as being an essential feature of the dry and liquid bulk trade.
In applying the principles of paragraph 1, the Parties shall:
not apply, as from entry into force of this agreement, any cargo-sharing provisions of bilateral agreements between any Member States of the Community and the former Soviet Union;
not introduce cargo-sharing clauses into future bilateral agreements with third countries, other than in those exceptional circumstances where liner shipping companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an effective opportunity to ply for trade to and from the third country concerned;
prohibit cargo sharing arrangements in future bilateral agreements concerning dry and liquid bulk trade;
abolish upon entry into force of this Agreement, all unilateral measures, administrative, technical and other obstacles which could have restrictive or discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport.
Article 34
With a view to assuring a coordinated development of transport between the Parties, adapted to their commercial needs, the conditions of mutual market access and provision of services in transport by road, rail and inland waterways and, if applicable, in air transport may be dealt with by specific agreements where appropriate negotiated between the Parties after entry into force of this Agreement.
CHAPTER IV
GENERAL PROVISIONS
Article 35
Article 36
For the purpose of this Title, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of the Agreement. The above provision does not prejudice the application of Article 35.
Article 37
Companies which are controlled and exclusively owned by Kyrgyz companies and Community companies jointly shall also be beneficiaries of the provisions of Chapters II, III and IV.
Article 38
Treatment granted by either Party to the other thereunder shall, as from the day one month prior to the date of entry into force of the relevant obligations of the General Agreement on Trade in Services (GATS), in respect of sectors or measures covered by the GATS, in no case be more favourable than that accorded by such first Party under the provisions of GATS and this in respect of each service sector, sub-sector and mode of supply.
Article 39
For the purposes of Chapters II, III and IV, no account shall be taken of treatment accorded by the Community, its Member States or the Kyrgyz Republic pursuant to commitments entered into in economic integration agreements in accordance with the principles of Article V of the GATS.
Article 40
Article 41
Without prejudice to Article 28, no provision of Chapters II, III and IV shall be interpreted as giving the right to:
CHAPTER V
CURRENT PAYMENTS AND CAPITAL
Article 42
CHAPTER VI
INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY PROTECTION
Article 43
TITLE V
LEGISLATIVE COOPERATION
Article 44
The Community shall provide the Kyrgyz Republic with technical assistance for the implementation of these measures, which may include, inter alia:
TITLE VI
ECONOMIC COOPERATION
Article 45
Article 46
Industrial cooperation
Cooperation shall aim at promoting the following in particular:
Article 47
Investment promotion and protection
The aims of cooperation shall be in particular:
Article 48
Public procurement
The Parties shall cooperate to develop conditions for open and competitive award of contracts for goods and services in particular through calls for tenders.
Article 49
Cooperation in the field of standards and conformity assessment
To this end they shall seek to cooperate in technical assistance projects which will:
Article 50
Mining and raw materials
The cooperation shall focus in particular on the following areas:
Article 51
Cooperation in science and technology
Science and technology cooperation shall cover:
Where such cooperation takes the form of activities involving education and/or training, it should be carried out in accordance with the provisions of Article 52.
The Parties, on the basis of mutual agreement, can engage in other forms of cooperation in science and technology.
In carrying out such cooperation activities, special attention shall be devoted to the redeployment of scientists, engineers, researchers and technicians which are or have been engaged in research and/or production of weapons of mass destruction.
Article 52
Education and training
The cooperation shall focus in particular on the following areas:
Article 53
Agriculture and the agro-industrial sector
The purpose of cooperation in this area shall be the pursuance of agrarian reform, the modernisation, privatisation and restructuring of agriculture, the agro-industrial and service sectors in the Kyrgyz Republic, development of domestic and foreign markets for the Kyrgyz products, in conditions that ensure the protection of the environment, taking into account the necessity to improve security of food supply as well as the development of agri-business, the processing and distribution of agricultural products. The Parties shall also aim at the gradual approximation of Kyrgyz standards to Community technical regulations concerning industrial and agricultural food products including sanitary and phytosanitary standards.
Article 54
Energy
The cooperation shall include among others the following areas:
Article 55
Environment
Cooperation shall aim at combating the deterioration of the environment and in particular:
Cooperation shall take place particularly through:
Article 56
Transport
The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the field of transport.
This cooperation shall, inter alia, aim at restructuring and modernising transport systems and networks in the Kyrgyz Republic, and developing and ensuring, where appropriate, compatibility of transportation systems in the context of achieving a more global transport system.
The cooperation shall include, inter alia:
Article 57
Postal services and telecommunications
Within their respective powers and competences the Parties shall expand and strengthen cooperation in the following areas:
Article 58
Financial services
Cooperation shall in particular aim at facilitating the involvement of the Kyrgyz Republic in universally accepted systems of mutual settlements. Technical assistance shall focus on:
This cooperation shall in particular contribute to foster the development of relations between the Kyrgyz Republic and the Member States in the financial services sector.
Article 59
Money laundering
Article 60
Regional development
They shall also encourage direct contacts between the respective regions and public organisations responsible for regional development planning with the aim, inter alia, to exchange methods and ways of fostering regional development.
Article 61
Social cooperation
The cooperation shall include notably:
With regard to employment, the cooperation shall include notably technical assistance to:
These reforms shall aim to develop in the Kyrgyz Republic methods of protection intrinsic to market economies and shall comprise all directions of social protection.
Article 62
Tourism
The Parties shall increase and develop cooperation between them, which shall include:
Article 63
Small and medium-sized enterprises
Cooperation shall include technical assistance, in particular in the following areas:
Article 64
Information and communication
The Parties shall support the development of modern methods of information handling, including the media, and stimulate the effective mutual exchange of information. Priority shall be given to programmes aimed at providing the general public with basic information about the Community and the Kyrgyz Republic, including, where possible, access to databases, in full respect of intellectual property rights.
Article 65
Consumer protection
The Parties will enter into close cooperation aimed at achieving compatibility between their systems of consumer protection. This cooperation may include the exchange of information on legislative work and institutional reform, establishment of permanent systems of mutual information on dangerous products, the improvement of information provided to consumers especially on prices, characteristics of products and services offered, the development of exchanges between the consumer interest representatives, and increasing the compatibility of consumer protection policies, and the organisation of seminars and training periods.
Article 66
Customs
Cooperation shall include the following in particular:
Technical assistance shall be provided where necessary.
Article 67
Statistical cooperation
Cooperation in this area shall have as its aim the development of an efficient statistical system to provide the reliable statistics needed to support and monitor the process of economic reform and contribute to the development of private enterprise in the Kyrgyz Republic.
The Parties, in particular, shall cooperate in the following fields:
The Community shall contribute to this end by rendering technical assistance to the Kyrgyz Republic.
Article 68
Economics
The Parties shall facilitate the process of economic reform and the coordination of economic policies by cooperating to improve understanding of the fundamentals of their respective economies and the design and implementation of economic policy in market economies. To this end, the Parties shall exchange information on macroeconomic performance and prospects.
The Community shall provide technical assistance so as to:
Article 69
Drugs
Within the framework of their respective powers and competencies the Parties shall cooperate in increasing the effectiveness and efficiency of policies and measures to counter the illicit production, supply and traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, including the prevention of diversion of precursor chemicals, as well as in promoting drug demand prevention and reduction. The cooperation in this area shall be based on mutual consultation and close coordination between the Parties over the objectives and measures on the various drug-related fields.
TITLE VII
CULTURAL COOPERATION
Article 70
The Parties undertake to promote, encourage and facilitate cultural cooperation. Where appropriate, the Community's cultural cooperation programmes or those of one or more Member States may be the subject of cooperation and further activities of mutual interest may be developed.
TITLE VIII
FINANCIAL COOPERATION IN THE FIELD OF TECHNICAL ASSISTANCE
Article 71
In order to achieve the objectives of this Agreement and in accordance with Articles 72, 73 and 74 the Kyrgyz Republic shall benefit from temporary financial assistance from the Community by way of technical assistance in the form of grants to accelerate the economic transformation of the Kyrgyz Republic.
Article 72
This financial assistance shall be covered within the framework of TACIS as foreseen in the Community's relevant Council Regulation.
Article 73
The objectives and the areas of the Community's financial assistance shall be laid down in an indicative programme reflecting established priorities to be agreed between the two Parties taking into account the Kyrgyz Republic's needs, sectoral absorption capacities and progress with reform. The Parties shall inform the Cooperation Council thereof.
Article 74
In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall ensure that Community technical assistance contributions are made in close coordination with those from other sources such as the Member States, other countries, and international organisations such as the International Bank for Reconstruction and Development and the European Bank for Reconstruction and Development.
TITLE IX
INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 75
A Cooperation Council is hereby established which shall supervise the implementation of this Agreement. It shall meet at ministerial level once a year. It shall examine any major issues arising within the framework of the Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest for the purpose of attaining the objectives of this Agreement. The Cooperation Council may also make appropriate recommendations, by agreement between the two Parties.
Article 76
Article 77
In its rules of procedure the Cooperation Council shall determine the duties of the Cooperation Committee, which shall include the preparation of meetings of the Cooperation Council, and how the Committee shall function.
Article 78
The Cooperation Council may decide to set up any other special committee or body that can assist it in carrying out its duties and shall determine the composition and duties of such committees or bodies and how they shall function.
Article 79
When examining any issue arising within the framework of this Agreement in relation to a provision referring to an article of the GATT, the Cooperation Council shall take into account to the greatest extent possible the interpretation that is generally given to the article of the GATT in question by the Contracting Parties to the GATT.
Article 80
A Parliamentary Cooperation Committee is hereby established. It shall be a forum for Members of the Kyrgyz Parliament and the European Parliament to meet and exchange views. It shall meet at intervals which it shall itself determine.
Article 81
Article 82
The Parliamentary Cooperation Committee may request relevant information regarding the implementation of this Agreement from the Cooperation Council, which shall then supply the Committee with the requested information.
The Parliamentary Cooperation Committee shall be informed of the recommendations of the Cooperation Council.
The Parliamentary Cooperation Committee may make recommendations to the Cooperation Council.
Article 83
Within the limits of their respective powers and competences, the Parties:
Article 84
Nothing in the Agreement shall prevent a Party from taking any measures:
which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
which relate to the production of, or trade in arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security;
which it considers necessary to respect its international obligations and commitments in the control of dual-use industrial goods and technology.
Article 85
In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein:
Article 86
The Cooperation Council shall appoint a third conciliator.
The conciliators' recommendations shall be taken by majority vote. Such recommendations shall not be binding upon the Parties.
Article 87
The Parties agree to consult promptly through appropriate channels at the request of either Party to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties.
The provisions of this Article shall in no way affect and are without prejudice to Articles 13, 86 and 92.
Article 88
Treatment granted to the Kyrgyz Republic thereunder shall in no case be more favourable than that granted by the Member States to each other.
Article 89
For the purposes of this Agreement, the term ‘Parties’ shall mean the Kyrgyz Republic on the one part, and the Community, or the Member States, or the Community and the Member States, in accordance with their respective powers, on the other part.
Article 90
In so far as matters covered by this Agreement are covered by the Energy Charter Treaty and Protocols thereto, such Treaty and Protocols shall upon entry into force apply to such matters but only to the extent that such application is provided for therein.
Article 91
This Agreement is concluded for an initial period of 10 years. The Agreement shall be automatically renewed year by year provided that neither Party gives the other Party written notice of denunciation of the Agreement six months before it expires.
Article 92
In the selection of these measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement. These measures shall be notified immediately to the Cooperation Council if the other Party so requests.
Article 93
Annexes I and II together with the Protocol shall form an integral part of this Agreement.
Article 94
This Agreement shall not, until equivalent rights for individuals and economic operators have been achieved thereunder, affect rights assured to them through existing Agreements binding one or more Member States, on the one hand, and the Kyrgyz Republic, on the other, except in areas falling within Community competence and without prejudice to the obligations of Member States resulting from this Agreement in areas falling within their competence.
Article 95
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaties establishing the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of the Kyrgyz Republic.
Article 96
The Secretary-General of the Council of the European Union shall be the depository of this Agreement.
Article 97
The original of this Agreement, of which the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Kyrgyz and Russian languages are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Union.
Article 98
This Agreement will be approved by the Parties in accordance with their own procedures.
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify the Secretary-General of the Council of the European Union that the procedures referred to in the first paragraph have been completed.
Upon its entry into force, and as far as relations between the Kyrgyz Republic and the Community are concerned, this Agreement shall replace the Agreement between the European Economic Community, the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and economic and commercial cooperation signed in Brussels on 18 December 1989.
Article 99
In the event that, pending the completion of the procedures necessary for the entry into force of this Agreement, the provisions of certain parts of this Agreement are put into effect in 1994 by means of an Interim Agreement between the Community and the Kyrgyz Republic, the Contracting Parties agree that, in such circumstances, the term ‘date of entry into force of the Agreement’ shall mean the date of entry into force of the Interim Agreement.
Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
LIST OF DOCUMENTS ATTACHED
Annex I |
Indicative list of advantages granted by the Kyrgyz Republic to the Independent States in accordance with Article 8(3) |
Annex II |
Intellectual, industrial and commercial property conventions referred to in Article 43 |
Protocol on mutual assistance between administrative authorities in customs matters.
ANNEX I
INDICATIVE LIST OF ADVANTAGES GRANTED BY THE KYRGYZ REPUBLIC TO THE INDEPENDENT STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 8(3)
1. |
All Independent States: No import duties are implemented except for alcohol and tobacco products.
No export duties are implemented as regards goods delivered under clearing and interstate agreements within the volumes stipulated in these agreements.
No VAT is applied on export and import. No excise is applied on export.
No export quotas are implemented.
|
2. |
All Independent States which did not introduce their national currency: Payments could be made in roubles.
All Independent States: Special system of non-commercial operations, including payments resulting from these operations.
|
3. |
All Independent States: Special system of current payments.
|
4. |
All Independent States: Special conditions of transit.
|
5. |
All Independent States: Special conditions of customs procedures.
|
ANNEX II
INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 43
1. |
Paragraph 2 of Article 43 concerns the following multilateral conventions:
—
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971),
—
International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations (Rome, 1961),
—
Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989),
—
Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purposes of the Registration of Marks (Geneva 1977, and amended in 1979),
—
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedures (1977, modified in 1980),
—
International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV) (Geneva Act, 1991).
|
2. |
The Cooperation Council may recommend that paragraph 2 of Article 43 shall apply to other multilateral conventions. If problems in the area of intellectual, industrial and commercial property affecting trading conditions were to occur, urgent consultations will be undertaken, at the request of either party, with a view to reaching mutually satisfactory solutions. |
3. |
The Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following multilateral conventions:
—
Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979),
—
Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Stockholm Act, 1967, and amended in 1979),
—
Patent Cooperation Treaty (Washington, 1970, amended in 1979 and modified in 1984).
|
4. |
From the entry into force of this Agreement, the Kyrgyz Republic shall grant to Community companies and nationals, in respect of the recognition and protection of intellectual, industrial and commercial property, treatment no less favourable than that granted by it to any third country under bilateral agreements. |
5. |
The provisions of paragraph 4 shall not apply to advantages granted by the Kyrgyz Republic to any third country on an effective reciprocal basis and to advantages granted by the Kyrgyz Republic to another country of the former USSR. |
PROTOCOL
on mutual assistance between administrative authorities in customs matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘customs legislation’ shall mean provisions applicable in the territories of the Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control and adopted by the said Parties;
‘customs duties’ shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied and collected in the territories of the Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
‘applicant authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;
‘requested authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;
‘contravention’ shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
Article 2
Scope
Article 3
Assistance on request
At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:
natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;
place where stocks of goods have been assembled in such a way that there are reasonable grounds for supposing that they are intended as supplies for operations contrary to the legislation of the other Party;
movements of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;
means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Parties shall provide each other, in accordance with their laws, rules and other legal instruments, with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
Article 5
Delivery/notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures
falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory. In such a case Article 6(3) is applicable.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
the applicant authority making the request;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
the laws, rules and other legal elements involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out, except in cases provided for in Article 5.
Article 7
Execution of requests
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:
be likely to prejudice sovereignty, public policy, security or other essential interests; or
involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or
violate an industrial, commercial or professional secret.
Article 10
Obligation to observe confidentiality
Article 11
Use of information
Article 12
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitations of the authorisation granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 13
Assistance expenses
The Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.
Article 14
Implementation
Article 15
Complementarity
PROTOCOL
to the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Kyrgyzstan, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia, and the Slovak Republic to the European Union
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
hereinafter referred to as the ‘Member States’ represented by the Council of the European Union, and
THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Communities’ represented by the Council of the European Union and the European Commission,
of the one part, and
THE REPUBLIC OF KYRGYZSTAN
of the other part,
HAVING REGARD TO the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia to the European Union on 1 May 2004,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia shall be Parties to the Partnership and Cooperation Agreement, establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Kyrgyzstan of the other part, signed in Brussels on 9 February 1995 (hereinafter the ‘Agreement’) and shall respectively adopt and take note, in the same manner as the other Member States of the Community, of the texts of the Agreement, and of the documents attached to it.
Article 2
To take account of recent institutional developments within the European Union, the Parties agree that, following expiry of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, existing provisions in the Agreement referring to the European Coal and Steel Community shall be deemed to refer to the European Community, which has taken over all rights and obligations contracted by the European Coal and Steel Community.
Article 3
This Protocol shall form an integral part of the Agreement.
Article 4
Article 5
Article 6
The texts of the Agreement, the Final Act and all documents annexed to it are drawn up in the Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene languages.
These texts are annexed to this Protocol and are equally authentic with the texts in the other languages in which the Agreement, the Final Act and the documents annexed to it are drawn up ( 1 ).
Article 7
This Protocol is drawn up in duplicate in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish and Kyrgyz languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el treinta de abril de dos mil cuatro.
V Bruselu dne třicátého dubna dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte april to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten April zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta kolmekümnendal aprillil Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Απριλίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the thirtieth day of April in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le trente avril deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì trenta aprile duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada trīsdesmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų balandžio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év április havának tizenharmadik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tletin jum ta' April tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste april tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzynastego kwietnia roku dwa tysiące czwartego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Abril de dois mil e quatro.
V Bruseli dňa tridsiateho apríla dvetisícštyri.
V Bruslju, dne tridesetega aprila leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den trettionde april tjugohundrafyra.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Por la República de Kirguistán
Za Kyrgyzskou republiku
For Den Kirgisiske Republik
Für die Kirgisische Republik
Kirgiisi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία τον Κιργιστάν
For the Republic of Kyrgyzstan
Pour la République du Kirghizstan
Per la Repubblica del Kirghizistan
Kirgizstānas Republikas vārdā
Kirgizijos Respublikos vardu
Kirgizisztán részéről
Għar-Repubblika tal-Kirġizstan
Voor de Republiek Kirgizstan
W imieniu Republiki Kirgijskiej
Pela República do Quirguizistão
Za Kirgizskú republiku
Za Kirgiško republiko
Kirgisian tasavallan puolesta
På Republiken Kirgizistans vägnar
PROTOCOL
to the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
hereinafter referred to as the ‘Member States’, represented by the Council of the European Union,
and
THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Communities’, represented by the Council of the European Union and the European Commission,
of the one part, and
THE KYRGYZ REPUBLIC,
of the other part,
hereinafter referred to as ‘Parties’ for the purposes of this Protocol,
HAVING REGARD TO the provisions of the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Member States of the European Union) and the Republic of Bulgaria and Romania concerning the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union, which was signed in Luxembourg on 25 April 2005 and is applied from 1 January 2007,
CONSIDERING the new situation in relations between the Kyrgyz Republic and the European Union arising from the accession to the EU of two new Member States, which opens opportunities and brings about challenges for the cooperation between the Kyrgyz Republic and the European Union,
TAKING INTO ACCOUNT the desire of the Parties to ensure the attainment and implementation of the objectives and principles of the PCA,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Republic of Bulgaria and Romania shall be Parties to the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part, signed in Brussels on 9 February 1995 and entered into force on 1 July 1999 (hereinafter the Agreement) and shall respectively adopt and take note, in the same manner, as the other Member States, of the texts of the Agreement, as well as of the Joint Declarations, Exchanges of Letters, and Declaration by the Kyrgyz Republic annexed to the Final Act signed on the same date and the Protocol to the Agreement of 30 April 2004, which entered into force on 1 June 2006.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Agreement.
Article 3
Article 4
Article 5
Article 6
This Protocol is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovene, Slovak, Spanish, Swedish and Kyrgyz languages, each of these texts being equally authentic.
Съставено в Брюксел на единадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el once de junio de dosmile ocho.
V Bruselu dne jedenáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte juni to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am elften Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the eleventh day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le onze juin deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì undici giugno duemilaotto.
Briselé, divtūkstoš astotā gada vienpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év június tizenegyedik napján.
Maghmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de elfde juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia jedenastego czerwca dwa tysiące ósmego roku.
Feito em Bruxelas, em onze de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Bruxelles, la unsprezece iunie două mii opt.
V Bruseli dňa jedenásteho júna dvetisícosem.
V Bruslju, dne enajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den elfte juni tjugohundraåtta.
Составлено в Брюсселе одинадцатого июня две тысячи восьмого года.
За дьржавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalīvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Государства-Члены
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europenă
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Европейские Сообщества
За Киргизката република
Por la República Kirguisa
Za Kyrgyzskou Republiku
For den Kirgisiske Republik
Für die Kirgisische Republik
Kirgiisi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Κιργιζιστάν
For the Kyrgyz Republic
Pour la République kirghize
Per la Repubblica del Kirghizistan
Kirgizijos Respublikos vardu
Kirgizstānas Republikas vārdā
A Kirgiz Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Kirgιża
Voor de Republiek Kirgizstan
W imieniu Republiki Kirgiskiej
Pela República do Quirguizistão
Pentru Republica Kârgâzstan
Za Kirgizskú republiku
Za Kirgiško Republiko
Kirgisian tasavallan puolesta
För Republiken Kirgizistan
Зa Кыргызскую Республику
PROTOCOL
to the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
Contracting Parties to the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as ‘the Member States’,
THE EUROPEAN UNION, hereafter referred to as ‘the Union’, and
THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY
of the one part,
AND
THE KYRGYZ REPUBLIC
of the other part,
hereinafter referred to together as ‘the Parties’,
WHEREAS the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Kyrgyz Republic, hereinafter referred to as ‘the Agreement’, was signed in Brussels on 9 February 1995;
WHEREAS the Treaty of the Accession of the Republic of Croatia to the European Union was signed in Brussels on 9 December 2011;
WHEREAS, pursuant to Article 6(2) of the Act concerning the conditions of accession of the Republic of Croatia and the adjustments to the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, its accession to the Agreement is to be agreed by the conclusion of a protocol to the Agreement;
TAKING INTO ACCOUNT the accession of the Republic of Croatia to the Union and to the European Atomic Energy Community on 1 July 2013;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Republic of Croatia shall accede to the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Kyrgyz Republic. The Republic of Croatia shall also adopt and take note of, in the same manner as the other Member States, the texts of the Agreement, and of the Joint Declarations, Declarations and Exchanges of Letters annexed to the Final Act signed on the same date.
Article 2
In due time after the signature of this Protocol, the Union shall communicate the text of the Agreement in the Croatian language to the Member States and to the Kyrgyz Republic. Subject to the entry into force of this Protocol, the text referred to in the first sentence of this Article shall become authentic under the same conditions as Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Kyrgyz and Russian texts of the Agreement.
Article 3
This Protocol shall form an integral part of the Agreement.
Article 4
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Kyrgyz and Russian languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly empowered to this effect, have signed this Protocol.
Съставено в Брюксел на шести февруари две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el seis de febrero de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne šestého února dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette februar to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Februar zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta veebruarikuu kuuendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the sixth day of February in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le six février deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu šestog veljače godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì sei febbraio duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada sestajā februārī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų vasario šeštą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év február havának hatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitt jum ta' Frar fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, zes februari tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia szóstego lutego roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em seis de fevereiro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la șase februarie două mii optsprezece.
V Bruseli šiesteho februára dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne šestega februarja leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den sjätte februari år tjugohundraarton.
Составлено в Брюсселе шестого февраля две тысячи восемнадцатого года.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейский Союз
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За государства-члены
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
За Европейское сообщество по атомной энергии
За киргизката република
Por la república kirguisa
Za kyrgyzskou republiku
For den Kirgisiske Republik
Für die Kirgisische Republik
Kirgiisi vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Κιργιζιστάν
For the Kyrgyz Republic
Pour la République Kirghize
Za kirgisku republiku
Per la repubblica del kirghizistan
Kirgizstānas Republikas vārdā –
Kirgizijos respublikos vardu
A Kirgiz köztársaság részéről
Għall-Repubblika Kirgiża
Voor de Kirgizische Republiek
W imieniu Republiki Kirgiskiej
Pela república do quirguistão
Pentru Republica Kârgâzstan
Za Kirgizskú Republiku
Za Kirgiško republiko
Kirgisian tasavallan puolesta
För Republiken Kirgizistan
Зa Кыргызcкую Республику
FINAL ACT
The plenipotentiaries of:
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,
hereinafter referred to as ‘the Member States’, and of
the EUROPEAN COMMUNITY, the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, and the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
the plenipotentiaries of the KYRGYZ REPUBLIC,
of the other part,
meeting at Brussels on 9 February in the year one thousand nine hundred and ninety-five for the signature of the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part, hereinafter referred to as the Agreement, have adopted the following texts:
The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the plenipotentiaries of the Kyrgyz Republic have adopted the texts of the Joint Declarations listed below and annexed to this Final Act:
The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the plenipotentiaries of the Kyrgyz Republic have further taken note of the Declaration by the French Government annexed to this Final Act:
Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Joint Declaration concerning Article 23
Without prejudice to the provisions of Articles 38 and 41, the Parties agree that the words ‘in conformity with their legislation and regulations’ mentioned in paragraphs 1 and 2 of Article 23 mean that each Party may regulate the establishment and operation of companies on its territory, provided that these regulations do not create for the establishment and operations of companies of the other Party any new reservations resulting in a less favourable treatment than that accorded to their own companies or to companies, branches or subsidiaries of companies of any third country.
Joint Declaration concerning the notion of ‘control’ in Article 25(b) and Article 37
1. |
The Parties confirm their mutual understanding that the question of control shall depend on the factual circumstances of the particular case. |
2. |
A company shall, for example, be considered as being ‘controlled’ by another company, and thus a subsidiary of such other company if:
—
the other company holds directly or indirectly a majority of the voting rights, or
—
the other company has the right to appoint or dismiss a majority of the administrative organ, of the management organ or of the supervisory organ and is at the same time a shareholder or member of the subsidiary.
|
3. |
Both Parties consider the criteria in paragraph 2 to be non-exhaustive. |
Joint Declaration concerning Article 43
The Parties agree that for the purpose of the Agreement, intellectual, industrial and commercial property includes in particular copyright, including the copyright in computer programs, and neighbouring rights, the rights relating to patents, industrial designs, geographical indications, including appellations of origin, trade marks and service marks, topographies of integrated circuits as well as protection against unfair competition as referred to in Article 10a of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and Protection of Undisclosed Information on Know-how.
Joint Declaration concerning Article 92
The Parties agree, for the purpose of its correct interpretation and its practical application, that the term ‘cases of special urgency’ included in Article 92 of the Agreement means cases of material breach of the Agreement by one of the Parties. A material breach of the Agreement consists in
repudiation of the Agreement not sanctioned by the general rules of international law, or
violation of the essential elements of the Agreement set out in Article 2.
Declaration by the French Government
The French Republic notes that the Partnership and Cooperation Agreement with the Kyrgyz Republic does not apply to the overseas countries and territories associated with the European Community pursuant to the Treaty establishing the European Community.
( 1 ) The Czech, Estonian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian versions of the Agreement shall be published in the special edition of the Official Journal at a later date.