Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2010:307A:FULL

    Journal officiel de l’Union européenne, CA 307, 12 novembre 2010


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-2431

    doi:10.3000/17252431.CA2010.307.fre

    Journal officiel

    de l'Union européenne

    C 307A

    European flag  

    Édition de langue française

    Communications et informations

    53e année
    12 novembre 2010


    Numéro d'information

    Sommaire

    page

     

    V   Avis

     

    PROCÉDURES ADMINISTRATIVES

     

    Cour de justice de l'Union européenne

    2010/C 307A/01

    Appel à candidatures — Directeur général (grades AD 15 — AD 16) de la traduction à la Cour de justice de l'Union européenne

    1

    HISTORIQUE DES JOURNAUX OFFICIELS, SÉRIE A CONCOURS

    Vous trouverez ci-dessous la liste des JO C A publiés dans l'année en cours.

    Sauf indication contraire, les Journaux officiels sont publiés dans toutes les versions linguistiques.

    5

    (FR)

    9

     

    19

    (FR)

    23

    (DE/ES/PT)

    28

     

    48

     

    53

     

    56

     

    57

     

    60

     

    61

    (DE/EN/FR)

    62

     

    64

     

    66

    (BG/RO)

    67

    (ES)

    70

    (PT)

    73

    (FI)

    74

    (SV)

    91

     

    95

     

    104

     

    110

     

    116

    (ET)

    119

     

    129

    (EL)

    137

    (LT/LV/MT)

    138

    (BG/CS/LT/PL/RO/SK)

    143

    (DE/EN/FR)

    144

    (DE/EN/FR)

    146

    (DA/FI/MT)

    147

    (FI)

    149

    (IT)

    150

    (BG/CS/LT/PL/RO/SK)

    151

     

    155

     

    156

    (PL)

    157

     

    163

     

    164

     

    171

    (IT)

    178

    (DE/EN/FR)

    184

     

    188

    (DA/DE/EN/FR/SL)

    190

     

    191

     

    192

    (DE/EN/FR)

    196

    (BG/EN/NL/RO/SL)

    201

     

    204

    (EN/FR)

    219

     

    227

    (EN/FR)

    236

     

    238

     

    242

    (BG/LT/LV/MT/PL/RO/SK/SL)

    248

    (DA/DE/EN/LT/NL/RO)

    249

     

    253

     

    254

    (DE/EN/FR)

    256

    (RO)

    257

    (CS/PL)

    261

     

    262

     

    265

     

    266

    (RO)

    269

    (BG/CS/LT/PL/RO/SK)

    278

     

    285

    (EN/ES/FR/NL)

    286

    (HU)

    287

    (DE/EN/FR)

    289

     

    290

     

    292

     

    296

     

    297

    (EL/ES/NL/PT)

    298

    (PL)

    299

    (RO)

    300

    (BG)

    302

     

    304

    (IT/MT)

    305

    (ET)

    307

     

    FR

     


    V Avis

    PROCÉDURES ADMINISTRATIVES

    Cour de justice de l'Union européenne

    12.11.2010   

    FR

    Journal officiel de l'Union européenne

    CA 307/1


    APPEL À CANDIDATURES

    Directeur général (grades AD 15 — AD 16) de la traduction à la Cour de justice de l'Union européenne

    (2010/C 307 A/01)

    L'emploi de directeur général (grades AD 15 — AD 16) de la traduction à la Cour de justice de l'Union européenne à Luxembourg est vacant. Cet emploi sera pourvu par l'application de l'article 29, paragraphe 2, du statut des fonctionnaires des Communautés européennes.

    NATURE DES FONCTIONS ET CONDITIONS REQUISES

    Sous l'autorité du greffier, le directeur général de la traduction est responsable de la direction générale de la traduction. Cette direction générale assure le service de traduction juridique de la Cour de justice de l'Union européenne. Elle contribue au respect du régime linguistique des trois juridictions que comprend cette institution, tant en ce qui concerne le traitement des procédures que la publication de la jurisprudence. Ce service est composé d'environ 900 personnes, dont plus de 600 juristes linguistes (1), et recourt aux prestations d'un nombre équivalent de free-lance.

    Le directeur général de la traduction doit posséder les aptitudes nécessaires pour gérer une entité administrative importante appelée à s'adapter à l'évolution du système juridictionnel et à évoluer dans le cadre des élargissements futurs de l'Union européenne. Il devra faire preuve d'un grand sens de l'organisation et être susceptible d'adapter la structure de la direction générale à de nouveaux défis. Il devra également posséder un grand sens des relations humaines et des capacités de conviction et de motivation à l'égard de ses collaborateurs. Il sera chargé d'animer et de coordonner l'action des chefs des vingt-deux unités linguistiques et des quatre unités fonctionnelles de la direction générale et de coopérer efficacement avec les autres directeurs généraux et les chefs des services de l'institution.

    Par ailleurs, pour faire face à la charge de travail en constante augmentation, que le seul accroissement des effectifs ne permettra pas d'absorber, tous les efforts doivent être entrepris en vue d'améliorer encore le haut niveau de productivité déjà atteint par le service. La poursuite de cet objectif implique, notamment, une amélioration constante de l'organisation et des méthodes de travail et un usage généralisé des nouvelles technologies. Le directeur général de la traduction devra faire preuve d'un très grand intérêt pour les questions informatiques et l'utilisation des nouvelles technologies.

    En outre, la gestion du service doit être inspirée par la préoccupation permanente d'adapter les méthodes de la direction générale aux besoins du travail juridictionnel et de maintenir le haut niveau de qualité des traductions.

    Le titulaire de l'emploi devra, par conséquent, disposer d'une connaissance et d'une expérience professionnelle approfondies en matière de gestion d'une entité spécialisée dans le domaine de la traduction et être capable de conduire son action en tenant compte de l'organisation et du fonctionnement de la Cour.

    Compte tenu du contexte dans lequel il sera amené à travailler, le directeur général de la traduction devra posséder une formation juridique complète sanctionnée par un diplôme de niveau universitaire et devra faire preuve d'une connaissance approfondie d'une langue officielle de l'Union européenne et d'une très bonne connaissance de deux autres langues officielles de l'Union. Pour des raisons de service, il devra posséder une très bonne connaissance du français et une bonne connaissance de l'anglais.

    DÉPÔT DES CANDIDATURES

    Les candidatures à cet emploi devront parvenir à l'intention du greffier de la Cour de justice, par courrier électronique uniquement, à l'adresse électronique DG.DGT@curia.europa.eu au plus tard le 4 décembre 2010. Les candidatures seront accompagnées d'un curriculum vitæ détaillé et de tout autre document utile. Les candidats doivent également joindre à leur acte de candidature un mémoire de cinq pages maximum exposant leur projet de service et indiquant ce qui, à leur avis, les qualifie pour l'emploi à pourvoir.

    Luxembourg, le 26 octobre 2010.


    (1)  Des informations supplémentaires sur la Cour de justice de l'Union européenne ainsi que sur la direction générale de la traduction sont disponibles sur le site internet de l'institution (www.curia.europa.eu).


    Top