EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 91998E003263

QUESTION ECRITE no 3263/98 de Panayotis LAMBRIAS à la Commission. Traitement défavorable réservé à la langue grecque à la Commission

JO C 182 du 28.6.1999, p. 56 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

European Parliament's website

91998E3263

QUESTION ECRITE no 3263/98 de Panayotis LAMBRIAS à la Commission. Traitement défavorable réservé à la langue grecque à la Commission

Journal officiel n° C 182 du 28/06/1999 p. 0056


QUESTION ÉCRITE E-3263/98

posée par Panayotis Lambrias (PPE) à la Commission

(30 octobre 1998)

Objet: Traitement défavorable réservé à la langue grecque à la Commission

Bien que l'égalité entre les onze langues officielles de l'Union européenne soit garantie institutionnellement, dans la pratique le grec ne fait pas l'objet d'un traitement équivalent à celui des autres langues. Il est caractéristique que, depuis l'adhésion de la Grèce, le système de support informatique linguistique multilis de la bibliothèque centrale de la Commission n'ait toujours pas prévu la possibilité d'utiliser des caractères grecs: aussi ne peut-on y intégrer de documents grecs. En conséquence, le lecteur qui recherche des ouvrages grecs d'intérêt européen est privé de la possibilité d'utiliser la base de donnée ECLAS, ce qui dissuade les responsables de la bibliothèque d'acquérir des ouvrages en grec. Par ailleurs, dans de nombreuses directions générales, il est impossible d'utiliser le courrier électronique en employant des caractères grecs.

La Commission pourrait-elle dire:

1. quelles mesures elle compte prendre pour régler globalement le problème de la langue grecque dans le domaine du soutien informatique linguistique;

2. si des études et des actions concrètes à cet effet ont été menées ou sont prévues;

3. s'il existe une équipe spéciale pour la langue grecque et, dans la négative, s'il est prévu d'en créer une;

4. eu égard au fait que les responsables de la bibliothèque de la Cour de justice des Communautés européennes ont pris un certain nombre de mesures efficaces, quel est le degré de collaboration de la Commission avec cette dernière?

Réponse donnée par M. Oreja au nom de la Commission

(17 décembre 1998)

Globalement, l'infrastructure informatique de la Commission permet l'utilisation sans limites de la langue grecque. Néanmoins, dans certains systèmes d'information l'utilisation mixte du latin riche (avec caractères accentués) et le grec pose encore quelques problèmes. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle un système comme CELEX utilise une base de données tout à fait séparé pour stocker l'information grecque.

Le problème de l'utilisation mixte de différents sets de caractères est résolu définitivement avec l'utilisation du standard Unicode. Les outils bureautiques qu'utilise actuellement la Commission (Office97) emploient ce standard. Les systèmes d'information par contre ne l'utilisent pas encore et doivent faire recours à un usage alterné de sets de caractères différents (ISO 8859/1 et ISO 8859/7) pour enregistrer et afficher le latin riche et le grec. La Commission a fait développer un outil générique (mf-windows), qui donne aux utilisateurs l'interface de visualisation et d'encodage adéquate pour permettre cet usage alterné. C'est la solution qui est préconisée pour tous les systèmes d'information qui permettent le stockage mixte des deux sets de caractères, en attendant les outils permettant l'utilisation complète de Unicode.

L'alimentation et la gestion du catalogue ECLAS, le catalogue des bibliothèques de la Commission européenne diffusé sur internet, sont effectuées au moyen du logiciel de gestion de bibliothèques DRA MultiLIS. Depuis la version 11.1 de ce logiciel, l'encodage des informations en utilisant les caractères grecs est prévu d'origine. Cette version nouvelle vient d'être mise en production auprès des bibliothèques de la Commission ce 2 octobre 1998. Ensemble avec la mise en place de l'outil mf-windows, l'utilisation des caractères grecs en Multilis est donc dorénavant possible.

Depuis que les bibliothèques de la Commission disposent de la version 11.1 du logiciel MultiLIS, la bibliothèque centrale multiplie les contacts avec la bibliothèque de la Cour de justice à Luxembourg. Celle-ci, disposant du même logiciel de gestion de bibliothèques, a développé des solutions périphériques adaptées à son environnement informatique différent de celui de la Commission (plate-forme Unixware) et permettant l'encodage des caractères grecs. En collaboration étroite avec la Cour, la Commission étudie activement les possibilités de mise en oeuvre de ces solutions pratiques dans l'environnement informatique de la Commission.

Top