Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007R1471

    Règlement (CE) n°  1471/2007 de la Commission du 13 décembre 2007 portant modification du règlement (CE) n°  753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n°  1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles

    JO L 329 du 14.12.2007, p. 9–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; abrog. implic. par 32009R0607

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1471/oj

    14.12.2007   

    FR

    Journal officiel de l'Union européenne

    L 329/9


    RÈGLEMENT (CE) N o 1471/2007 DE LA COMMISSION

    du 13 décembre 2007

    portant modification du règlement (CE) no 753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles

    LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,

    vu le traité instituant la Communauté européenne,

    vu le règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole (1), et notamment son article 53, paragraphe 1,

    considérant ce qui suit:

    (1)

    Il convient de compléter la liste des mentions établie à l'article 28 du règlement (CE) no 753/2002 de la Commission (2), en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par le Danemark.

    (2)

    Il y a lieu d'adapter la liste des mentions traditionnelles spécifiques, établie à l'article 29 du règlement (CE) no 753/2002 et dans l'annexe III de ce même règlement, afin de tenir compte des mentions appropriées utilisées par l'Allemagne, la Slovénie et la Slovaquie.

    (3)

    Compte tenu du fait que l'Allemagne a modifié sa législation avec effet au 1er août 2007, il importe que les modifications prévues par le présent règlement pour cet État membre s'appliquent également à partir de cette date, afin d'éviter toute perturbation des échanges au niveau communautaire.

    (4)

    Il convient donc de modifier le règlement (CE) no 753/2002 en conséquence.

    (5)

    Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion des vins,

    A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

    Article premier

    Le règlement (CE) no 753/2002 est modifié comme suit:

    1)

    À l'article 28, premier alinéa, le tiret suivant est ajouté:

    «—

    “regional vin” pour les vins de table originaires du Danemark,»

    2)

    L’article 29 est modifié comme suit:

    a)

    au paragraphe 1, le point b) est remplacé par le texte suivant:

    «b)

    pour l'Allemagne:

    les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins:

    “Qualitätswein”,

    “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”,

    “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1er août 2009»;

    b)

    au paragraphe 1, le point o) est remplacé par le texte suivant:

    «o)

    pour la Slovénie:

    “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”,

    “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”,

    “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;»

    c)

    au paragraphe 1, le point p) est remplacé par le texte suivant:

    «p)

    pour la Slovaquie:

     

    les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins:

    “akostné víno”,

    “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,

     

    ainsi que les expressions suivantes:

    “esencia”,

    “forditáš”,

    “mášláš”,

    “samorodné”,

    “výberová esencia”,

    “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.»

    d)

    au paragraphe 2, le point a) est supprimé;

    e)

    au paragraphe 2, le point suivant est ajouté:

    «j)

    pour la Slovaquie:

    “sekt vinohradníckej oblasti”,

    “pestovateľský sekt”.»

    3)

    L'annexe III est modifiée conformément à l'annexe du présent règlement.

    Article 2

    Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.

    L'article 1er, paragraphe 2, points a) et d), et l'article 1er, paragraphe 3, s'appliquent à compter du 1er août 2007.

    Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

    Fait à Bruxelles, le 13 décembre 2007.

    Par la Commission

    Mariann FISCHER BOEL

    Membre de la Commission


    (1)  JO L 179 du 14.7.1999, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1791/2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1).

    (2)  JO L 118 du 4.5.2002, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1207/2007 (JO L 272 du 17.10.2007, p. 23).


    ANNEXE

    Les lignes relatives à l'Allemagne dans l'annexe III du règlement (CE) no 753/2002 sont remplacées par le texte suivant:

    «ALLEMAGNE

    Mentions spécifiques traditionnelles visées à l'article 29

    Qualitätswein

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Auslese

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

    Suisse

    Beerenauslese

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Eiswein

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Kabinett

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Spätlese

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

    Suisse

    Trockenbeerenauslese

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Mentions visées à l’article 28

    Landwein

    Tous

    Vin de table avec IG

    Allemand

     

     

    Mentions traditionnelles complémentaires visées à l’article 23

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Badisch Rotgold

    Baden

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Ehrentrudis

    Baden

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Vin de table avec IG V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Klassik ou Classic

     

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Riesling-Hochgewächs

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Schillerwein

    Württemberg

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Weißherbst

    Tous

    V.q.p.r.d.

    Allemand

     

     

    Winzersekt

    Tous

    V.m.q.p.r.d.

    Allemand

     

     


    (1)  Cette mention traditionnelle spécifique peut être utilisée pour du vin mis en bouteille avant le 1er août 2009.»


    Top