Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22020A1204(01)

    Accord entre l’Union européenne et le gouvernement de la République populaire de chine concernant la coopération relative aux indications géographiques et la protection de celles-ci

    JO L 408I du 4.12.2020, p. 3–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 04/12/2020

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2020/1832/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    4.12.2020   

    FR

    Journal officiel de l’Union européenne

    LI 408/3


    ACCORD ENTRE L’UNION EUROPÉENNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE CONCERNANT LA COOPÉRATION RELATIVE AUX INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES ET LA PROTECTION DE CELLES-CI

    L’UNION EUROPÉENNE, d’une part,

    et

    LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE, d’autre part,

    ci-après conjointement dénommés les «parties»,

    CONSIDÉRANT que les parties conviennent de promouvoir entre elles une coopération harmonieuse et le développement des indications géographiques au sens de l’article 22, paragraphe 1, de l’accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci‐après dénommé «accord sur les ADPIC») et de promouvoir les échanges de produits portant ces indications géographiques originaires du territoire des parties,

    ONT DÉCIDÉ DE CONCLURE LE PRÉSENT ACCORD:

    Article premier

    Champ d’application de l’accord

    1.   Le présent accord s’applique à la coopération relative aux indications géographiques de produits originaires du territoire des parties et à la protection de ces indications.

    2.   Les parties conviennent d’examiner la possibilité d’élargir l’étendue des indications géographiques couvertes par le présent accord, après son entrée en vigueur, à d’autres catégories d’indications géographiques ne relevant pas du champ d’application de la législation visée à l’article 2, et notamment à l’artisanat, en tenant compte de l’évolution législative des parties.

    Aux fins visées au premier alinéa du présent paragraphe, les parties ont inclus à l’annexe VII les dénominations identifiant les produits originaires de leur territoire, qui sont protégées sur celui-ci et qui, si l’étendue de la protection du présent accord est élargie, seront protégées de manière prioritaire conformément aux procédures prévues à l’article 3 du présent accord.

    Les parties examinent les progrès réalisés en ce qui concerne l’élargissement de l’étendue de la protection du présent accord dans un délai de deux ans à compter de la date de son entrée en vigueur et, ultérieurement, tous les deux ans.

    Article 2

    Indications géographiques établies

    1.   Les parties concluent que leur législation respective figurant à l’annexe I du présent accord établit les éléments essentiels de la procédure d’enregistrement et de protection des indications géographiques au sens de l’article 22, paragraphe 1, de l’accord sur les ADPIC.

    Les parties conviennent que les éléments essentiels visés au premier alinéa du présent paragraphe, sont les suivants:

    a)

    un ou plusieurs registres répertoriant les indications géographiques protégées sur le territoire concerné;

    b)

    une procédure administrative vérifiant qu’une indication géographique identifie un produit comme étant originaire d’un territoire, d’une région ou d’une localité de l’une des parties, dans le cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée du produit peut être attribuée essentiellement à son origine géographique;

    c)

    l’exigence qu’une dénomination enregistrée corresponde à un ou plusieurs produits spécifiques pour lesquels un cahier des charges a été établi, celui-ci ne pouvant être modifié que par une procédure administrative appropriée;

    d)

    des dispositions en matière de contrôle applicables à la production;

    e)

    la mise en œuvre de la protection des dénominations enregistrées par l’action administrative appropriée des pouvoirs publics;

    f)

    le droit pour tout producteur établi dans la région qui se soumet au système de contrôle de commercialiser des produits étiquetés avec la dénomination protégée pour autant que ledit producteur respecte le cahier des charges;

    g)

    une procédure d’opposition permettant de tenir compte des intérêts légitimes des utilisateurs antérieurs de dénominations, que celles-ci soient ou non protégées sous la forme d’une propriété intellectuelle.

    2.   Après avoir examiné les spécifications techniques énoncées dans le formulaire établi à l’annexe II pour les indications géographiques de la République populaire de Chine énumérées à l’annexe III, qui ont été enregistrées par la République populaire de Chine en vertu de sa législation figurant à l’annexe I, l’Union européenne s’engage à protéger ces indications géographiques selon un niveau de protection au moins équivalent à celui qui est fixé dans le présent accord.

    3.   Après avoir examiné les spécifications techniques énoncées dans le formulaire établi à l’annexe II pour les indications géographiques de l’Union européenne énumérées à l’annexe IV, qui ont été enregistrées par l’Union européenne en vertu de sa législation figurant à l’annexe I, la République populaire de Chine s’engage à protéger ces indications géographiques selon un niveau de protection au moins équivalent à celui qui est fixé dans le présent accord.

    4.   Le présent article s’applique sans préjudice de tout engagement antérieur des parties découlant de l’application de l’article 3 de l’accord sur les ADPIC en ce qui concerne le traitement national.

    Article 3

    Ajout d’indications géographiques

    1.   Les parties conviennent que les indications géographiques énumérées à l’annexe V ou VI seront traitées conformément aux dispositions du présent accord au cours des quatre premières années suivant son entrée en vigueur (1).

    2.   Les ajouts aux indications géographiques énumérées aux annexes III et IV sont soumis, après examen des spécifications techniques correspondantes énoncées dans le formulaire établi à l’annexe II, aux procédures pertinentes visées à l’article 10, paragraphe 3 (2).

    Article 4

    Étendue de la protection des indications géographiques (3)

    1.   Chaque partie protège les indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, y compris celles qui y sont ajoutées conformément à l’article 3 du présent accord, contre (4):

    a)

    l’utilisation, dans la désignation ou la présentation d’un produit, de tout moyen qui indique ou suggère que le produit en question est originaire d’une région géographique autre que le véritable lieu d’origine d’une manière qui induit le public en erreur quant à l’origine géographique du produit;

    b)

    toute utilisation d’une indication géographique identifiant un produit identique ou similaire qui n’est pas originaire du lieu désigné par l’indication géographique en question, et ce, même lorsque l’origine véritable du produit est indiquée ou lorsque l’indication géographique est utilisée dans la traduction, la transcription (5) ou la translittération, ou accompagnée de termes tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou d’autres expressions analogues;

    c)

    toute utilisation d’une indication géographique identifiant un produit identique ou similaire non conforme au cahier des charges de la dénomination protégée.

    2.   Dans le cas d’indications géographiques totalement ou partiellement homonymes, la protection est accordée à chaque indication. Toutefois, les indications géographiques qui, bien qu’elles soient littéralement exactes pour ce qui est du territoire, de la région ou de la localité dont les produits sont originaires, donnent à penser à tort au public que les produits sont originaires d’un autre territoire ne sont pas protégées.

    Autant que possible, chaque partie consulte l’autre avant de déterminer les conditions pratiques qui permettront de différencier les indications homonymes concernées les unes des autres, compte tenu de la nécessité d’assurer un traitement équitable des producteurs concernés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur.

    3.   En ce qui concerne l’ajout d’indications géographiques conformément à l’article 3, les parties ne sont pas tenues de protéger comme indication géographique une dénomination qui est en conflit avec le nom d’une variété végétale ou d’une race animale et est de ce fait susceptible d’induire le consommateur en erreur quant à l’origine véritable du produit.

    4.   Lorsqu’une partie, dans le cadre de négociations avec un pays tiers, propose de protéger une indication géographique de ce pays tiers et que la dénomination a pour homonyme une indication géographique de l’autre partie protégée en vertu du présent accord, cette dernière en est informée et se voit accorder la possibilité de formuler des observations avant que la dénomination ne soit protégée.

    5.   Aucune disposition du présent accord n’oblige une partie à protéger une indication géographique de l’autre partie qui n’est pas protégée ou cesse de l’être dans son pays d’origine ou qui y est tombée en désuétude. Chaque partie informe l’autre si l’une de ses indications géographiques cesse d’être protégée dans son pays d’origine ou y est tombée en désuétude.

    6.   Le présent accord ne porte en rien atteinte au droit de toute personne de faire usage, dans la vie des affaires, de son nom ou celui de son prédécesseur en affaires, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le public en erreur.

    Article 5

    Droit d’utilisation des indications géographiques

    1.   Une indication géographique protégée en vertu du présent accord peut être utilisée sur tout produit légitime conforme aux spécifications techniques de cette indication géographique et à toutes les exigences de la législation pertinente de la partie dont l’indication géographique est originaire telle qu’elle figure à l’annexe I.

    2.   Une fois qu’une indication géographique est protégée en vertu du présent accord, les produits couverts par cette indication géographique peuvent porter les symboles officiels de l’indication géographique de l’autre partie sur le territoire de cette dernière, conformément à la législation pertinente figurant à l’annexe I.

    Les indications géographiques énumérées à l’annexe III sont inscrites dans le registre pertinent de l’Union européenne avec effet à partir de la date d’entrée en vigueur du présent accord (6). Les produits couverts par une indication géographique protégée en vertu du présent accord et figurant à l’annexe III, y compris les indications géographiques qui sont ajoutées à cette annexe conformément à l’article 3 du présent accord, peuvent porter le symbole européen correspondant à une appellation d’origine protégée ou à une indication géographique protégée sur le territoire de l’Union européenne. Après évaluation au cas par cas, l’Union européenne décide si les indications géographiques énumérées à l’annexe III, y compris celles qui sont ajoutées à cette annexe conformément à l’article 3 du présent accord, sont inscrites dans le registre pertinent de l’Union européenne soit en tant qu’appellation d’origine protégée, soit en tant qu’indication géographique protégée. Ces indications géographiques sont inscrites dans le registre avec effet à partir de la date d’application de cette décision.

    En ce qui concerne les indications géographiques énumérées à l’annexe IV, les symboles correspondant aux produits bénéficiant d’une indication géographique tels qu’ils sont prévus par la législation de la République populaire de Chine peuvent être utilisés.

    Une fois qu’une indication géographique est protégée en vertu du présent accord, les produits couverts par cette indication géographique peuvent porter les symboles officiels, conformément à la législation de la partie dont ils sont originaires figurant à l’annexe I, sur le territoire de l’autre partie, pour autant que les exigences générales en matière d’étiquetage de cette dernière soient respectées.

    Le présent paragraphe est sans préjudice du droit de chaque partie d’adopter ou de maintenir un système pour l’autorisation de l’utilisation de symboles officiels pour les indications géographiques originaires de son territoire.

    3.   Une fois qu’une indication géographique est protégée en vertu du présent accord, l’utilisation de cette dénomination protégée par tout utilisateur sur le territoire de l’autre partie n’est soumise à aucune approbation administrative des utilisateurs ni à d’autres charges administratives. Pour faciliter le contrôle de l’application des règles dans le cadre du présent accord, le titulaire de droits ou l’organisme de contrôle d’une indication géographique est encouragé à fournir la liste des utilisateurs aux autorités compétentes de l’autre partie.

    Article 6

    Lien avec les marques

    1.   Les parties refusent ou invalident, d’office ou à la demande d’une partie intéressée, l’enregistrement d’une marque constituée (7) d’une indication géographique ou de sa traduction ou transcription, pour des produits identiques ou similaires dont l’origine n’est pas celle désignée par l’indication géographique, conformément à leurs règles respectives, pour autant que la demande d’enregistrement de la marque ait été déposée après la date de protection des indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, ou après la date de la demande de protection des indications géographiques visées à l’article 3 du présent accord, sur le territoire concerné.

    2.   Les parties, à la demande d’une partie intéressée, refusent ou invalident également l’enregistrement d’une marque qui indique que le produit en question est originaire d’une région géographique autre que le lieu d’origine véritable en ce qui concerne des produits identiques ou similaires, pour autant que la demande d’enregistrement de la marque ait été déposée après la date de protection des indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, ou après la date de la demande de protection des indications géographiques visées à l’article 3 du présent accord, sur le territoire concerné (8).

    3.   Aucune disposition du présent accord n’oblige une partie à protéger une indication géographique de l’autre partie en vertu du présent accord si, compte tenu de la renommée d’une marque ou de sa notoriété, la protection est de nature à induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité du produit.

    4.   La protection accordée aux indications géographiques énumérées aux annexes III et IV en vertu du présent accord est sans préjudice de l’utilisation continue et du renouvellement d’une marque qui, de bonne foi, a été demandée, enregistrée ou établie par l’usage si cette possibilité est prévue dans la législation de la partie concernée, avant la date de protection des indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, ou avant la date de la demande de protection des indications géographiques visées à l’article 3 du présent accord.

    Les marques visées au premier alinéa du présent paragraphe, peuvent continuer à être utilisées et renouvelées pourvu qu’aucun motif de nullité ou de déchéance de la marque n’existe dans la législation relative aux marques des parties. Il est entendu que la protection des indications géographiques peut être assurée en vertu d’une législation autre que les dispositions législatives et réglementaires sur les marques, comme la législation prévoyant une protection sui generis des indications géographiques.

    La date de protection et la date de la demande de protection sont déterminées conformément au paragraphe 5.

    5.   Aux fins des paragraphes 1, 2 et 4 du présent article, la «date de protection» et la «date de la demande de protection» sont les suivantes:

    pour les indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV, la date de protection n’est pas postérieure à la date d’entrée en vigueur du présent accord,

    pour les indications géographiques énumérées aux annexes V et VI, la date de la demande de protection est la date d’entrée en vigueur du présent accord et la date de protection n’est pas postérieure à la date d’entrée en vigueur de la modification respective de l’annexe III ou de l’annexe IV,

    pour les indications géographiques visées à l’article 3, paragraphe 2, la date de publication aux fins de la protection d’une indication géographique est retenue comme date de la demande de protection de cette indication géographique et la date de protection n’est pas postérieure à la date d’entrée en vigueur de la modification respective de l’annexe III ou de l’annexe IV.

    6.   En ce qui concerne les indications géographiques énumérées aux annexes V et VI à la date d’entrée en vigueur du présent accord, les marques demandées après l’entrée en vigueur du présent accord et correspondant à l’une des situations visées au paragraphe 1 sont rejetées.

    En ce qui concerne les indications géographiques énumérées à l’annexe III à la date d’entrée en vigueur du présent accord, les marques demandées dans l’Union européenne entre la date de publication aux fins d’opposition et l’entrée en vigueur du présent accord et correspondant à l’une des situations visées au paragraphe 1 sont présumées avoir été demandées de mauvaise foi.

    En ce qui concerne les indications géographiques énumérées à l’annexe IV à la date d’entrée en vigueur du présent accord, les marques demandées en République populaire de Chine après le 3 juin 2017 et correspondant à l’une des situations visées au paragraphe 1 sont rejetées.

    Article 7

    Mise en œuvre de la protection

    Les parties mettent en œuvre la protection prévue par le présent accord au moyen de l’action appropriée de leurs autorités. Elles mettent également en œuvre cette protection à la demande d’une partie intéressée. Le présent article est sans préjudice des droits des parties intéressées de demander l’exécution judiciaire.

    Article 8

    Règles générales

    1.   Les dispositions du présent accord s’appliquent sans préjudice de tout engagement antérieur des parties découlant d’accords internationaux sur la protection des indications géographiques et de leur mise en œuvre.

    2.   Les produits portant les indications géographiques énumérées à l’annexe III ou IV sont importés, exportés et commercialisés conformément aux dispositions législatives et réglementaires applicables sur le territoire de la partie où ils sont mis sur le marché.

    3.   Toute question découlant des spécifications techniques des produits enregistrés est traitée au sein du comité mixte institué en vertu de l’article 10.

    4.   Les informations relatives aux indications géographiques, en particulier les spécifications techniques pour l’enregistrement d’une indication géographique telles qu’elles sont exposées à l’annexe II, ainsi que toute modification future, sont examinées et approuvées par les autorités de la partie dont l’indication géographique concernée est originaire.

    Article 9

    Transparence et échange d’informations

    1.   Les parties restent en contact, soit par l’intermédiaire du comité mixte institué en vertu de l’article 10, soit directement par l’intermédiaire des points de contact établis lorsque le comité mixte ne siège pas, pour toutes les questions relatives à la mise en œuvre et au fonctionnement du présent accord. En particulier, une partie peut demander à l’autre des informations relatives aux dispositions législatives et réglementaires pertinentes, aux indications géographiques et à leur modification ainsi qu’aux points de contact pour les dispositions en matière de contrôle. Les points de contact sont également chargés de recevoir les documents nécessaires relatifs aux dénominations figurant dans les annexes.

    Chaque partie désigne et communique le point de contact auquel s’adresser pour les questions mentionnées au premier alinéa.

    Pour le gouvernement de la République populaire de Chine, le point de contact est le département des traités et des lois du ministère chinois du commerce.

    Pour l’Union européenne, le point de contact est la direction générale de l’agriculture et du développement rural de la Commission européenne.

    2.   Chaque partie peut rendre publiques les informations relatives aux indications géographiques visées à l’article 8, paragraphe 4, y compris les spécifications techniques ou un résumé de celles-ci, ainsi que les informations sur les points de contact pour les dispositions en matière de contrôle correspondant aux indications géographiques de l’autre partie qui sont protégées en vertu du présent accord.

    Article 10

    Comité mixte

    1.   Les parties instituent un comité mixte composé de représentants des deux parties dans le but de suivre la mise en œuvre du présent accord et d’intensifier la coopération et le dialogue dans le domaine des indications géographiques.

    2.   Le comité mixte adopte ses décisions par consensus. Il arrête son règlement intérieur. Il se réunit au moins une fois par an ou à tout moment convenu par les parties, alternativement dans l’Union européenne et en République populaire de Chine, en un lieu, à une date et selon des modalités (y compris, le cas échéant, par vidéoconférence) fixés d’un commun accord par les parties, mais au plus tard dans les 90 jours suivant la demande.

    3.   Le comité mixte veille également au bon fonctionnement du présent accord et peut examiner toute question liée à sa mise en œuvre et à son fonctionnement. En particulier, il est chargé:

    a)

    de modifier l’annexe I en ce qui concerne les références au droit applicable dans les parties ainsi que les autres annexes du présent accord;

    b)

    d’échanger des informations sur les évolutions de la législation et des politiques concernant les indications géographiques et sur toute autre question d’intérêt mutuel dans le domaine des indications géographiques;

    c)

    d’échanger des informations relatives aux indications géographiques dans le but d’envisager leur protection conformément au présent accord.

    Article 11

    Coopération

    Les parties conviennent de coopérer afin de soutenir la mise en œuvre des engagements et obligations souscrits dans le présent accord. Les domaines de coopération comprennent, mais sans s’y limiter, les activités suivantes:

    a)

    l’échange d’informations en vue de soutenir le fonctionnement du comité mixte;

    b)

    l’échange d’expériences relatives à la mise en œuvre à la demande de l’autre partie;

    c)

    le renforcement des capacités, y compris en ce qui concerne la mise en œuvre de la protection et la relation entre les marques et les indications géographiques;

    d)

    l’échange d’informations afin d’optimiser le fonctionnement du présent accord; et

    e)

    la promotion des indications géographiques et la diffusion d’informations à ce sujet, entre autres dans les milieux d’affaires et la société civile, ainsi que la promotion de la sensibilisation des consommateurs et des titulaires de droits.

    Article 12

    Champ d’application territorial

    Le présent accord s’applique, d’une part, aux territoires auxquels le traité sur l’Union européenne et le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne sont applicables et dans les conditions prévues par lesdits traités et, d’autre part, en ce qui concerne la République populaire de Chine, à l’ensemble du territoire douanier de la Chine.

    Article 13

    Textes faisant foi

    Le présent accord est établi en double exemplaire en langues anglaise et chinoise standard. Il sera également traduit en langues allemande, bulgare, croate, danoise, espagnole, estonienne, finnoise, française, grecque, hongroise, italienne, lettone, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine, slovaque, slovène, suédoise et tchèque. Chaque texte précité fait également foi. En cas de divergences d’interprétation, les versions anglaise et chinoise prévalent.

    Article 14

    Entrée en vigueur, modifications et dénonciation

    1.   Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de réception, par la voie diplomatique, de la dernière notification écrite des parties, par laquelle elles certifient que leurs procédures juridiques respectives nécessaires à l’entrée en vigueur du présent accord ont été achevées.

    2.   Les parties peuvent modifier le présent accord par consentement mutuel écrit. Toute modification du présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties ont exprimé leur consentement par écrit. Les modifications des annexes se font par décision du comité mixte institué en vertu de l’article 10.

    3.   Chacune des parties peut dénoncer le présent accord en adressant à l’autre partie, par la voie diplomatique, un préavis d’un an, notifié par écrit.

    EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.

    Съставено в Пекин на четиринадесети септември две хиляди и двадесета година.

    Hecho en Pekín el catorce de septiembre de dos mil veinte.

    V Pekingu dne čtrnáctého září roku dva tisíce dvacet

    Udfærdiget i Beijing den fjortende september to tusind og tyve.

    Geschehen zu Peking (Beijing) am vierzehnten September zweitausendzwanzig.

    Kahe tuhande kahekümnenda aasta septembrikuu neljateistkümnendal päeval Pekingis.

    Έγινε στο Πεκίνο, στις δεκατέσσερις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

    Done at Beijing on the fourteenth day of September in the year two thousand and twenty.

    Fait à Pékin, le quatorze septembre deux mille vingt.

    Sastavljeno u Pekingu četrnaestog rujna dvije tisuće dvadesete.

    Fatto a Pechino, il quattordici settembre duemilaventi.

    Pekinā, divtūkstoš divdesmitā gada četrpadsmitajā septembrī.

    Priimta Pekine du tūkstančiai dvidešimtųjų metų rugsėjo keturioliktą dieną.

    Kelt Pekingben, a kétezer-huszadik év szeptember havának tizennegyedik napján.

    Magħmul f'Beijing fl-erbatax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u għoxrin.

    Gedaan te Peking, veertien september tweeduizend twintig.

    Sporządzono w Pekinie dnia czternastego września dwa tysiące dwudziestego roku.

    Feito em Pequim, aos catorze dias do mês de setembro do ano de dois mil e vinte.

    Întocmit la Beijing, la paisprezece septembrie două mii douăzeci.

    V Pekingu štrnásteho septembra dvetisícdvadsať.

    V Pekingu, štirinajstega septembra dva tisoč dvajset.

    Tehty Pekingissä neljäntenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

    Utfärdat i Peking den fjortonde september år tjugohundratjugo.

    二零二零年九月十四日在北京签署。

    Image 1

     


    (1)  Les parties conviennent que, sauf dans des cas exceptionnels ou particulièrement complexes, une indication géographique est considérée comme traitée lorsque toutes les procédures correspondantes d’examen, de publication, d’opposition, de recours, ou toute autre procédure établie aux fins de sa protection ont été épuisées et que la décision administrative de la rejeter ou de la protéger a été prise.

    (2)  Les parties conviennent que les indications géographiques énumérées aux annexes V et VI à la date d’entrée en vigueur du présent accord seront soumises aux mêmes procédures visées à l’article 10, paragraphe 3.

    (3)  Les parties confirment qu’elles s’acquitteront des obligations qui leur incombent au titre du présent accord en appliquant la législation figurant à l’annexe I. Les parties prennent acte du fait qu’en mettant en œuvre la protection des indications géographiques de l’autre partie telle qu’elle est prévue dans le présent accord, elles peuvent utiliser tout ou partie de leurs systèmes nationaux. Il est noté qu’aucune des parties n’aura recours à ses dispositions législatives et réglementaires respectives sur les marques pour publier les indications géographiques de l’autre partie ou pour accorder le statut d’indication géographique aux dénominations figurant dans les annexes du présent accord. L’article 6 établit la mesure dans laquelle les parties utilisent leurs dispositions législatives et réglementaires sur les marques pour appliquer le présent article.

    (4)  Aux fins du présent article et dans la mesure où il ne contredit pas les dispositions de la partie II, section 3, de l’accord sur les ADPIC, les parties conviennent que les expressions «toute utilisation» ou «utilisation de tout moyen» peuvent englober toute utilisation commerciale directe ou indirecte d’une dénomination protégée, y compris l’imitation, ou l’utilisation qui suggérerait ou indiquerait un lien ou une association entre le produit en question et la dénomination protégée. L’expression «désignation ou présentation d’un produit» peut inclure toute autre indication fausse ou fallacieuse quant à la provenance, à l’origine, à la nature ou aux qualités essentielles du produit figurant sur l’emballage intérieur ou extérieur, sur le matériel publicitaire ou sur des documents afférents au produit concerné, ainsi que le conditionnement du produit dans un contenant susceptible de véhiculer une impression erronée sur son origine.

    (5)  Par «transcription», on entend, d’une part, la transcription, en caractères de la République populaire de Chine, des indications géographiques protégées en vertu du présent accord écrites en caractères latins ou autres que latins et, d’autre part, la transcription, en caractères latins ou autres que latins utilisés dans l’Union européenne, des indications géographiques protégées en vertu du présent accord écrites en caractères de la République populaire de Chine. Les annexes III, IV, V et VI précisent la dénomination originale et sa transcription à protéger en application du présent accord, ainsi que leur traduction, fournie à titre d’information.

    (6)  Les indications géographiques figurant à l’annexe V sous les numéros 55 à 68 bénéficient de la même protection que celle octroyée à toutes les autres indications géographiques en vertu du présent accord, y compris des mêmes droits concernant l’utilisation du symbole européen correspondant à une appellation d’origine protégée ou à une indication géographique protégée sur le territoire de l’Union européenne comme le prévoit le présent article. Les indications géographiques figurant à l’annexe V sous les numéros 55 à 68 pourraient être inscrites au registre si et quand la législation de l’Union est élargie afin de les couvrir.

    (7)  Aux fins du présent article, en ce qui concerne la protection des indications géographiques, l’expression «constituée de» est considérée comme synonyme d’«identique ou presque identique à».

    (8)  L’article 6, paragraphe 1, ne s’applique pas si la demande vise une marque identique à la marque enregistrée dont le demandeur est titulaire en ce qui concerne le produit identique.


    ANNEXE I

    LÉGISLATION DES PARTIES

    Partie A

    Législation de la République populaire de Chine

    Code civil de la République populaire de Chine

    Loi de la République populaire de Chine sur les marques

    Loi de la République populaire de Chine sur la qualité des produits

    Loi de la République populaire de Chine sur la normalisation

    Loi de la République populaire de Chine sur l’agriculture

    Loi de la République populaire de Chine sur la qualité et la sécurité des produits agricoles

    Règlements d’exécution de la loi de la République populaire de Chine sur les marques

    Mesures relatives à l’enregistrement et à l’administration des marques collectives et des marques de certification (ordonnance no 6 de l’ancienne administration d’État pour l’industrie et le commerce)

    Règlement sur la reconnaissance et la protection des marques notoirement connues (ordonnance no 66 de l’ancienne administration d’État pour l’industrie et le commerce)

    Règlement relatif à la protection des produits bénéficiant d’une indication géographique (ordonnance no 78 de l’ancienne administration générale du contrôle de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine de la République populaire de Chine)

    Mesures relatives à la protection des produits étrangers bénéficiant d’une indication géographique

    Mesures relatives à l’administration des indications géographiques de produits agricoles

    Règlement relatif à l’examinateur de l’enregistrement des indications géographiques de produits agricoles étrangers

    Partie B

    Législation de l’Union européenne

    Règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil du 21 novembre 2012 relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires

    Règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2013 portant organisation commune des marchés des produits agricoles et abrogeant les règlements (CEE) no 922/72, (CEE) no 234/79, (CE) no 1037/2001 et (CE) no 1234/2007 du Conseil, et ses modalités d’application

    Règlement (UE) no 251/2014 du Parlement européen et du Conseil du 26 février 2014 concernant la définition, la description, la présentation, l’étiquetage et la protection des indications géographiques des produits vinicoles aromatisés et abrogeant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil

    Règlement (UE) 2019/787 du Parlement européen et du Conseil du 17 avril 2019 concernant la définition, la désignation, la présentation et l’étiquetage des boissons spiritueuses, l’utilisation des noms de boissons spiritueuses dans la présentation et l’étiquetage d’autres denrées alimentaires, la protection des indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses, ainsi que l’utilisation de l’alcool éthylique et des distillats d’origine agricole dans les boissons alcoolisées, et abrogeant le règlement (CE) no 110/2008


    ANNEXE II

    SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES POUR L’ENREGISTREMENT D’UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE

    1.   DÉNOMINATION DE L’INDICATION GÉOGRAPHIQUE

    [Insérer la ou les dénominations telles qu’elles ont été enregistrées dans le pays d’origine et leur transcription, ainsi qu’une traduction à titre d’information.]

    2.   CATÉGORIE DU PRODUIT DONT LA DÉNOMINATION EST PROTÉGÉE

    [La Partie d’origine indique la catégorie à laquelle appartient l’indication géographique dans sa législation nationale.]

    3.   DEMANDEUR

    [Insérer le nom et l’adresse du demandeur/du groupement ou de l’association de producteurs.]

    4.   PROTECTION EN CHINE/DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE DE L’UNION EUROPÉENNE

    [Insérer la première date de protection par l’autorité compétente pertinente et fournir la preuve de la protection.]

    5.   DESCRIPTION DU PRODUIT

    [Insérer une description technique concise (type, forme, poids, taille, couleur, saveur, propriétés physiques et/ou chimiques, etc.) du produit fini auquel la dénomination s’applique. Pour les produits transformés, fournir également des informations sur les matières premières.

    Pour les vins et spiritueux, fournir des informations sur les matières premières, la teneur en alcool et l’aspect physique. Pour les vins, indiquer la variété à raisins de cuve, s’il s’agit d’un vin rouge ou blanc et s’il s’agit d’un vin tranquille ou mousseux.]

    [Aux fins de l’enregistrement en tant qu’appellation d’origine protégée, insérer une référence au respect des conditions prévues par la législation pertinente de l’Union européenne relative aux aliments pour animaux (dans le cas des produits d’origine animale) et aux matières premières.]

    6.   DESCRIPTION CONCISE DE LA DÉLIMITATION DE L’AIRE GÉOGRAPHIQUE

    [Insérer une description de la délimitation de l’aire géographique ainsi que des étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l’aire géographique délimitée.]

    [Aux fins de l’enregistrement en tant qu’appellation d’origine protégée, insérer une référence indiquant que toutes les activités de production ont lieu dans l’aire géographique.]

    7.   LIEN AVEC L’AIRE GÉOGRAPHIQUE

    [Décrire brièvement le lien entre l’aire géographique et une qualité spécifique, la réputation ou toute autre caractéristique du produit; il convient par exemple de démontrer en quoi les caractéristiques du produit sont dues à l’aire géographique et quels sont les éléments naturels (tels que l’état des sols et les caractéristiques climatiques), humains et autres (comme la réputation du produit et les traditions de production) qui confèrent au produit sa spécificité par rapport aux produits de la même catégorie élaborés dans d’autres aires géographiques.]

    [Aux fins de l’enregistrement en tant qu’appellation d’origine protégée, insérer une référence au respect des conditions prévues par la législation pertinente de l’Union européenne relative au lien (les qualités ou les caractéristiques du produit sont dues exclusivement ou essentiellement à un milieu géographique particulier).]

    8.   RÈGLES SPÉCIFIQUES APPLICABLES À L’ÉTIQUETAGE (LE CAS ÉCHÉANT)

    [Les règles de gestion ou d’administration du demandeur/groupement de producteurs en matière d’étiquetage et/ou d’utilisation des symboles officiels de l’indication géographique sur le produit.]

    9.   ORGANISME DE CONTRÔLE/AUTORITÉ DE CONTRÔLE CHARGÉ(E) DE VÉRIFIER LE RESPECT DU CAHIER DES CHARGES

    [Indiquer le nom de l’organisme de contrôle/autorité de contrôle chargé(e) de vérifier le respect du cahier des charges.]


    ANNEXE III

    INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VISÉES À L’ARTICLE 2, PARAGRAPHE 2

     

    Dénomination enregistrée en République populaire de Chine

    Transcription en caractères latins

    Type de produit

    Traduction à titre d’information

    1.

    安吉白茶

    Anji Bai Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — thé

    Anji White Tea

    2.

    安溪铁观音

    Anxi Tie Guan Yin

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Anxi Tie Guan Yin

    3.

    保山小粒咖啡

    Baoshan Xiao Li Ka Fei

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

    Baoshan Arabica Coffee

    4.

    赣南脐橙

    Gannan Qi Cheng

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Gannan Navel Orange

    5.

    霍山黄芽

    Huoshan Huang Ya

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Huoshan Yellow Bud Tea

    6.

    郫县豆瓣

    Pixian Dou Ban

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pâte de haricot

    Pixian Bean Paste

    7.

    普洱茶

    Pu’er Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Pu’er Tea

    8.

    山西老陈醋

    Shanxi Lao Chen Cu

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — vinaigre

    Shanxi Aged Vinegar

    9.

    烟台苹果

    Yantai Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Yantai Apple

    10.

    坦洋工夫

    Tanyang Gong Fu

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Tanyang Gongfu Black Tea

    11.

    白城绿豆

    Baicheng Lü Dou

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — haricot

    Baicheng Mung Bean

    12.

    肇源大米

    Zhaoyuan Da Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

    Zhaoyuan Rice

    13.

    婺源绿茶

    Wuyuan Lü Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Wuyuan Green Tea

    14.

    福州茉莉花茶

    Fuzhou Mo Li Hua Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Fuzhou Jasmine Tea

    15.

    房县香菇

    Fangxian Xiang Gu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Fangxian Mushroom

    16.

    南丰蜜桔

    Nanfeng Mi Ju

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Nanfeng Sweet Orange

    17.

    苍山大蒜

    Cangshan Da Suan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

    Cangshan Garlic

    18.

    房县黑木耳

    Fangxian Hei Mu Er

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Fangxian Black Fungus

    19.

    凤冈锌硒茶

    Fenggang Xin Xi Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Fenggang Zinc Selenium Tea

    20.

    库尔勒香梨

    Ku’erle Xiang Li

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Korla Pear

    21.

    邳州大蒜

    Pizhou Da Suan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

    Pizhou Garlic

    22.

    安岳柠檬

    Anyue Ning Meng

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Anyue Lemon

    23.

    正山小种 (1)

    Zhengshan Xiao Zhong

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Lapsang Souchong

    24.

    兴化香葱

    Xinghua Xiang Cong

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ciboulette déshydratée

    Xinghua Chive

    25.

    六安瓜片

    Lu’an Guapian

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Lu’an Melon-seed-shaped Tea

    26.

    宜宾芽菜

    Yibin Ya Cai

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines germées de haricot (légumes marinés)

    Yibin Bean Sprout

    27.

    静宁苹果

    Jingning Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Jingning Apple

    28.

    安丘大姜

    Anqiu Da Jiang

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — gingembre

    Anqiu Ginger

    29.

    建宁通心白莲

    Jianning Tong Xin Bai Lian

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines de lotus

    Jianning White Lotus Nut

    30.

    松溪绿茶

    Songxi Lü Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Songxi Green Tea

    31.

    罗平小黄姜

    Luoping Xiao Huang Jiang

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — gingembre

    Luoping Yellow Ginger

    32.

    苍溪红心猕猴桃

    Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Cangxi Red Kiwi Fruit

    33.

    庆元香菇

    Qingyuan Xiang Gu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Qingyuan Mushroom

    34.

    长寿沙田柚

    Changshou Sha Tian You

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Changshou Shantian Pomelo

    35.

    凤凰单丛

    Fenghuang Dan Cong

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Fenghuang Single Cluster

    36.

    涪城麦冬

    Fucheng Mai Dong

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tubercules

    Fucheng Ophiopogon japonicus

    37.

    狗牯脑

    Gou Gu Nao

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Gougunao Tea

    38.

    武夷山大红袍

    Wuyishan Da Hong Pao

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Mount Wuyi Da Hong Pao

    39.

    晋州鸭梨

    Jinzhou Ya Li

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Jinzhou Pear

    40.

    吐鲁番葡萄干

    Turpan Pu Tao Gan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — raisins secs

    Turpan Raisin

    41.

    安化黑茶

    Anhua Hei Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Anhua Dark Tea

    42.

    嵊泗贻贝

    Shengsi Yi Bei

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — moules

    Shengsi Mussel

    43.

    辽中玫瑰

    Liaozhong Mei Gui

    Fleurs et autres plantes ornementales — fleurs

    Liaozhong Rose

    44.

    横县茉莉花茶

    Hengxian Mo Li Hua Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Hengxian Jasmine Tea

    45.

    蒲江雀舌

    Pujiang Que She

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Pujiang Que She Tea

    46.

    峨眉山茶

    Emeishan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Mount Emei Tea

    47.

    朵贝茶

    Duobei Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Duobei Tea

    48.

    五常大米

    Wuchang Da Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

    Wuchang Rice

    49.

    福鼎白茶

    Fuding Bai Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Fuding White Tea

    50.

    吴川月饼

    Wuchuan Yue Bing

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — pâtisserie

    Wuchuan Mooncake

    51.

    兴隆咖啡

    Xinglong Ka Fei

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

    Xinglong Coffee

    52.

    绍兴酒

    Shaoxing Jiu

    Boisson alcoolisée à base de riz

    Shaoxing Rice Wine

    53.

    贺兰山东麓葡萄酒

    Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu

    Vin

    Wine in Helan Mountain East Region

    54.

    桓仁冰酒

    Huanren Bing Jiu

    Vin

    Huanren Icewine

    55.

    烟台葡萄酒

    Yantai Pu Tao Jiu

    Vin

    Yantai Wine

    56.

    惠水黑糯米酒

    Huishui Hei Nuo Mi Jiu

    Boisson alcoolisée à base de riz

    Huishui Black Glutinous Rice Wine

    57.

    西峡香菇

    Xixia Xiang Gu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Xixia Mushroom

    58.

    红崖子花生

    Hongyazi Hua Sheng

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — arachide

    Hongyazi Peanut

    59.

    武夷岩茶

    Wuyi Yan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Wuyi Rock Tea

    60.

    英德红茶

    Yingde Hong Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Yingde Black Tea

    61.

    剑南春酒

    Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew

    Boisson spiritueuse

    Jian Nan Chun Liquor

    62.

    高炉家酒 (高炉酒)

    Gao Lu Jia Jiu/Gao Lu Jiu

    Boisson spiritueuse

    Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor

    63.

    扳倒井酒

    Ban Dao Jing Jiu

    Boisson spiritueuse

    Ban Dao Jing Liquor

    64.

    沙城葡萄酒

    Shacheng Pu Tao Jiu

    Vin

    Shacheng Wine

    65.

    茅台酒 (贵州茅台酒)

    Moutai Jiu (Kweichow Moutai Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow Moutai Chiew)

    Boisson spiritueuse

    Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor

    66.

    五粮液

    Wu Liang Ye

    Boisson spiritueuse

    Wuliangye Liquor

    67.

    盘锦大米

    Panjin Da Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

    Panjin Rice

    68.

    吉县苹果

    Jixian Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Jixian Apple

    69.

    鄂托克阿尔巴斯山羊肉

    Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou

    Viande (et abats) frais — viande de chèvre

    Otog Arbas Goat Meat

    70.

    扎兰屯黑木耳

    Zhalantun Hei Mu Er

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Zhalantun Black Fungus

    71.

    岫岩滑子蘑

    Xiuyan Hua Zi Mo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Xiuyan Pholiota Nameko

    72.

    东港大黄蚬

    Donggang Da Huang Xian

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — mactre solide

    Donggang Surf Clam

    73.

    东宁黑木耳

    Dongning Hei Mu Er

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Dongning Black Fungus

    74.

    南京盐水鸭

    Nanjing Yan Shui Ya

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) — viande de canard

    Nanjing Salted Duck

    75.

    千岛银珍

    Qiandao Yin Zhen

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Qiandao Rare Tea

    76.

    泰顺三杯香茶

    Taishun San Bei Xiang Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Taishun Three Cups of Incense Tea

    77.

    金华两头乌猪

    Jinhua Liang Tou Wu Zhu

    Viande (et abats) frais — viande de porc

    Jinhua Pig

    78.

    罗源秀珍菇

    Luoyuan Xiu Zhen Gu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — champignon

    Luoyuan Pleurotus Geesteranus

    79.

    桐江鲈鱼

    Tongjiang Lu Yu

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — poisson

    Tongjiang Bass

    80.

    乐安竹笋

    Le’an Zhu Sun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

    Le’an Bamboo Shoots

    81.

    莒南花生

    Junan Hua Sheng

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — arachide

    Junan Peanut

    82.

    文登苹果

    Wendeng Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Wendeng Apple

    83.

    安丘大葱

    Anqiu Da Cong

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

    Anqiu Chinese Onion

    84.

    香花辣椒

    Xianghua La Jiao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

    Xianghua Chilli

    85.

    麻城福白菊

    Macheng Fu Bai Ju

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Macheng Chrysanthemum Tea

    86.

    潜江龙虾

    Qianjiang Long Xia

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — écrevisse

    Qianjiang Crayfish

    87.

    宜都宜红茶

    Yidu Yi Hong Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Yidu Black Tea

    88.

    大埔蜜柚

    Dapu Mi You

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Tai Po Honey Pomelo

    89.

    桂平西山茶

    Guiping Xi Shan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Guiping Xishan Tea

    90.

    百色芒果

    Baise Mang Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Baise Mango

    91.

    巫溪洋芋

    Wuxi Yang Yu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légume

    Wuxi Potato

    92.

    四川泡菜

    Sichuan Pao Cai

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — légumes confits au vinaigre

    Sichuan Style Pickles

    93.

    纳溪特早茶

    Naxi Te Zao Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Naxi Early-Spring Tea

    94.

    普洱咖啡

    Pu’er Ka Fei

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

    Pu’er Coffee

    95.

    横山大明绿豆

    Hengshan Da Ming Lü Dou

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — haricot

    Hengshan Daming Mung Bean

    96.

    眉县猕猴桃

    Meixian Mi Hou Tao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Meixian Kiwifruit

    97.

    天祝白牦牛

    Tianzhu Bai Mao Niu

    Viande (et abats) frais — viande de yack

    Tianzhu White Yak

    98.

    柴达木枸杞

    Chaidamu Gou Qi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

    Chaidamu Goji Berry

    99.

    宁夏大米

    Ningxia Da Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

    Ningxia Rice

    100.

    精河枸杞

    Jinghe Gou Qi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

    Jinghe Goji Berry


    (1)  Pendant une période transitoire de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «正山小种» n’empêche pas l’utilisation du terme «Lapsang Souchong» pour le thé sur le territoire de l’Union européenne, à condition:

    qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de l’Union européenne avant le 3 juin 2017, et

    que le produit concerné n’induise pas le consommateur européen en erreur; son origine géographique réelle doit être clairement visible et lisible.


    ANNEXE IV

    INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DE PRODUITS ORIGINAIRES DE L’UNION EUROPÉENNE VISÉES À L’ARTICLE 2, PARAGRAPHE 3

     

    Dénomination enregistrée dans l’Union européenne

    Transcription en caractères chinois

    Type de produit

     

    Chypre

    1.

    Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

    塞浦路斯鱼尾菊酒

    Boisson spiritueuse

     

    Tchéquie

    2.

    Českobudějovické pivo

    捷克布杰约维采啤酒

    Bières

    3.

    Žatecký chmel

    萨兹啤酒花

    Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — houblon

     

    Allemagne

    4.

    Rheinhessen

    莱茵黑森葡萄酒

    Vins

    5.

    Mosel

    摩泽尔葡萄酒

    Vins

    6.

    Franken

    弗兰肯葡萄酒

    Vins

    7.

    Münchener Bier

    慕尼黑啤酒

    Bières

    8.

    Bayerisches Bier

    巴伐利亚啤酒

    Bières

     

    Danemark

    9.

    Danablu

    丹麦蓝乳酪

    Fromage

     

    Irlande

    10.

    Irish cream

    爱尔兰奶油利口酒

    Boisson spiritueuse

    11.

    Irish whiskey/Irish whisky/Uisce Beatha Eireannach

    爱尔兰威士忌

    Boisson spiritueuse

     

    Grèce

    12.

    Σάμος/Samos

    萨摩斯甜酒

    Vins

    13.

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης/Sitia Lasithiou Kritis

    西提亚橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    14.

    Ελιά Καλαμάτας/Elia Kalamatas

    卡拉马塔黑橄榄

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — olives de table

    15.

    Μαστίχα Χίου/Masticha Chiou

    希俄斯乳香

    Gommes et résines naturelles — gommes à mâcher

    16.

    Φέτα/Feta (1)

    菲达奶酪

    Fromage

     

    Espagne

    17.

    Rioja

    里奥哈

    Vins

    18.

    Cava

    卡瓦

    Vins

    19.

    Cataluña

    加泰罗尼亚

    Vins

    20.

    La Mancha

    拉曼恰

    Vins

    21.

    Valdepeñas

    瓦尔德佩涅斯

    Vins

    22.

    Brandy de Jerez

    雪莉白兰地

    Boisson spiritueuse

    23.

    Queso Manchego (2)

    蒙切哥乳酪

    Fromage

    24.

    Jerez/Xérès/Sherry

    赫雷斯- 雪莉/雪莉

    Vins

    25.

    Navarra

    纳瓦拉

    Vins

    26.

    Valencia

    瓦伦西亚

    Vins

    27.

    Sierra Mágina

    马吉那山脉

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    28.

    Priego de Córdoba

    布列高科尔多瓦

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

     

    France

    29.

    Alsace

    阿尔萨斯

    Vins

    30.

    Armagnac

    雅文邑

    Boisson spiritueuse

    31.

    Beaujolais

    博若莱

    Vins

    32.

    Bordeaux

    波尔多

    Vins

    33.

    Bourgogne

    勃艮第

    Vins

    34.

    Calvados

    卡尔瓦多斯

    Boisson spiritueuse

    35.

    Chablis

    夏布利

    Vins

    36.

    Champagne

    香槟

    Vins

    37.

    Châteauneuf-du-Pape

    教皇新堡

    Vins

    38.

    Cognac/eau-de-vie de cognac/eau‐de‐vie des charentes

    干邑/干邑葡萄蒸馏酒/夏朗德葡萄蒸馏酒

    Boisson spiritueuse

    39.

    Comté

    孔泰 (奶酪)

    Fromage

    40.

    Côtes de Provence

    普罗旺斯丘

    Vins

    41.

    Côtes du Rhône

    罗讷河谷

    Vins

    42.

    Côtes du Roussillon

    露喜龙丘

    Vins

    43.

    Graves

    格拉夫

    Vins

    44.

    Languedoc

    朗格多克

    Vins

    45.

    Margaux

    玛歌

    Vins

    46.

    Médoc

    梅多克

    Vins

    47.

    Pauillac

    波亚克

    Vins

    48.

    Pays d’Oc

    奥克地区

    Vins

    49.

    Pessac-Léognan

    佩萨克-雷奥良

    Vins

    50.

    Pomerol

    波美侯

    Vins

    51.

    Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi‐cuits

    阿让李子干

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — prunes cuites séchées

    52.

    Roquefort

    洛克福 (奶酪)

    Fromage

    53.

    Saint-Emilion

    圣埃米利永/圣埃米利隆

    Vins

     

    Hongrie

    54.

    Tokaj

    托卡伊葡萄酒

    Vins

     

    Italie

    55.

    Aceto balsamico di Modena

    摩德纳香醋

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — assaisonnements

    56.

    Asiago (3)

    艾斯阿格

    Fromage

    57.

    Asti

    阿斯蒂

    Vins

    58.

    Barbaresco

    巴巴列斯科

    Vins

    59.

    Bardolino Superiore

    超级巴多利诺

    Vins

    60.

    Barolo

    巴罗洛

    Vins

    61.

    Brachetto d’Acqui

    布拉凯多

    Vins

    62.

    Bresaola della Valtellina

    瓦特里纳风干牛肉火腿

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    63.

    Brunello di Montalcino

    布鲁内洛蒙塔奇诺

    Vins

    64.

    Chianti

    圣康帝

    Vins

    65.

    Conegliano Valdobbiadene — Prosecco

    科内利亚诺瓦尔多比亚德尼–普罗塞克

    Vins

    66.

    Dolcetto d’Alba

    阿尔巴杜塞托

    Vins

    67.

    Franciacorta

    弗朗齐亚科达

    Vins

    68.

    Gorgonzola

    戈贡佐拉

    Fromage

    69.

    Grana Padano

    帕达诺干奶酪

    Fromage

    70.

    Grappa

    格拉帕酒

    Boisson spiritueuse

    71.

    Montepulciano d’Abruzzo

    蒙帕塞诺阿布鲁佐

    Vins

    72.

    Mozzarella di Bufala Campana (4)

    坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪

    Fromage

    73.

    Parmigiano Reggiano (5)

    帕马森雷加诺

    Fromage

    74.

    Pecorino Romano (6)

    佩克利诺罗马羊奶酪

    Fromage

    75.

    Prosciutto di Parma

    帕尔玛火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    76.

    Prosciutto di San Daniele (7)

    圣达涅莱火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    77.

    Soave

    苏瓦韦

    Vins

    78.

    Taleggio

    塔雷吉欧乳酪

    Fromage

    79.

    Toscano/Toscana

    托斯卡诺/托斯卡纳

    Vins

    80.

    Vino nobile di Montepulciano (8)

    蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒

    Vins

     

    Lituanie

    81.

    Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

    立陶宛原味伏特加

    Boisson spiritueuse

     

    Autriche

    82.

    Steirisches Kürbiskernöl

    施泰尔南瓜籽油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile de citrouille ou de courge

     

    Pologne

    83.

    Polska Wódka/Polish Vodka

    波兰伏特加

    Boisson spiritueuse

     

    Portugal

    84.

    Alentejo

    阿兰特茹

    Vins

    85.

    Dão

    杜奥

    Vins

    86.

    Douro

    杜罗

    Vins

    87.

    Pêra Rocha do Oeste

    西罗沙梨

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

    88.

    Porto/Port/Oporto

    波特酒

    Vins

    89.

    Vinho Verde

    葡萄牙绿酒

    Vins

     

    Roumanie

    90.

    Cotnari

    科特纳里葡萄酒

    Vins

     

    Slovaquie

    91.

    Vinohradnícka oblasť Tokaj

    托卡伊葡萄酒产区

    Vins

     

    Slovénie

    92.

    Vipavska dolina

    多丽娜葡萄酒

    Vins

     

    Finlande

    93.

    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

    芬兰伏特加

    Boisson spiritueuse

     

    Suède

    94.

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    瑞典伏特加

    Boisson spiritueuse

     

    Royaume-Uni

    95.

    Scotch Whisky

    苏格兰威士忌

    Boisson spiritueuse

    96.

    Scottish farmed salmon

    苏格兰养殖三文鱼

    Poissons

    97.

    West Country Farmhouse Cheddar

    西乡农场切德 (奶酪)

    Fromage

    98.

    White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

    斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪

    Fromage

     

    Belgique, Allemagne, France, Pays-Bas

    99.

    Genièvre/Jenever/Genever

    仁内华

    Boisson spiritueuse

     

    Chypre, Grèce

    100.

    Ούζο/Ouzo

    乌佐茴香酒

    Boisson spiritueuse


    (1)  Pendant une période transitoire de huit ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «Feta» n’empêche pas l’utilisation du terme «Feta» pour les fromages sur le territoire de la République populaire de Chine, à condition:

    qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de la République populaire de Chine avant le 3 juin 2017, et

    que le produit concerné n’induise pas le consommateur chinois en erreur; son origine géographique réelle doit être clairement visible et lisible.

    (2)  La protection du terme «queso» n’est pas demandée.

    (3)  Pendant une période transitoire de six ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «Asiago» n’empêche pas l’utilisation du terme «Asiago» pour les fromages sur le territoire de la République populaire de Chine, à condition:

    qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de la République populaire de Chine avant le 3 juin 2017, et

    que le produit concerné n’induise pas le consommateur chinois en erreur; son origine géographique réelle doit être clairement visible et lisible.

    (4)  La protection du terme «mozzarella» n’est pas demandée.

    (5)  La protection prévue par le présent accord ne s’applique pas au terme «parmesan».

    (6)  La protection du terme «pecorino» n’est pas demandée. La protection de l’indication géographique «Pecorino Romano» n’empêche pas l’utilisation du terme «romano» sur le territoire de la Chine pour des produits autres que le fromage. Pendant une période transitoire de trois ans à compter de la date d’entrée en vigueur du présent accord, la protection de l’indication géographique «Pecorino Romano» n’empêche pas l’utilisation du terme «Romano» pour les fromages sur le territoire de la République populaire de Chine, à condition:

    qu’il puisse être démontré que le produit concerné a été mis sur le marché de la République populaire de Chine avant le 3 juin 2017, et

    que son origine géographique réelle soit clairement visible et lisible.

    (7)  La protection du terme «prosciutto» n’est pas demandée.

    (8)  La protection du terme «vino nobile di» n’est pas demandée.


    ANNEXE V

    INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VISÉES À L’ARTICLE 3, PARAGRAPHE 1

     

    Dénomination enregistrée en République populaire de Chine

    Transcription en caractères latins

    Type de produit

    Traduction à titre d’information

    1.

    临沧坚果

    Lincang Jian Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits à coque

    Lincang Macadamia

    2.

    曹县芦笋

    Caoxian Lu Sun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — asperge

    Caoxian Asparagus

    3.

    莱芜生姜

    Laiwu Sheng Jiang

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — gingembre

    Laiwu Ginger

    4.

    桂林罗汉果

    Guilin Luo Han Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Guilin Monk Fruit

    5.

    杞县大蒜

    Qixian Da Suan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

    Qixian Garlic

    6.

    伍家台贡茶

    Wujiatai Gong Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — thé

    Wujiatai Tribute Tea

    7.

    贵州绿茶

    Guizhou Lü Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Guizhou Green Tea

    8.

    金塔番茄

    Jinta Fan Qie

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tomate

    Jinta Tomato

    9.

    阿拉善白绒山羊

    Alashan Bai Rong Shan Yang

    Viande (et abats) frais — chèvre de Cachemire

    Alxa Cashmere Goats

    10.

    径山茶

    Jingshan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Jingshan Tea

    11.

    霍城薰衣草

    Huocheng Xun Yi Cao

    Fleurs et plantes ornementales — lavande

    Huocheng Lavender

    12.

    勃利红松籽

    Boli Hong Song Zi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits à coque

    Boli Pinenut

    13.

    周至猕猴桃

    Zhouzhi Mi Hou Tao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kiwi

    Zhouzhi Kiwi Fruit

    14.

    内黄花生

    Neihuang Hua Sheng

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits à coque

    Neihuang Peanut

    15.

    北票荆条蜜

    Beipiao Jing Tiao Mi

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

    Beipiao Vitex Honey

    16.

    彭州莴笋

    Pengzhou Wo Sun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — laitue branche

    Pengzhou Asparagus Lettuce

    17.

    阿拉善双峰驼

    Alashan Shuang Feng Tuo

    Viande (et abats) frais — chameau bactrien

    Alxa Bactrian Camel

    18.

    穆棱大豆

    Muling Da Dou

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graine de soja

    Muling Soybean

    19.

    鄂托克螺旋藻

    Etuoke Luo Xuan Zao

    Plante aquatique — spiruline

    Otog Spirulina

    20.

    广昌白莲

    Guangchang Bai Lian

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graine de lotus

    Guangchang White Lotus Seed

    21.

    小金苹果

    Xiaojin Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Xiaojin Apple

    22.

    九寨沟蜂蜜

    Jiuzhaigou Feng Mi

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

    Jiuzhaigou Honey

    23.

    三亚芒果

    Sanya Mang Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — mangue

    Sanya Mango

    24.

    黑水中蜂蜜

    Heishui Zhong Feng Mi

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

    Heishui Chinese Honey

    25.

    覃塘毛尖

    Qintang Mao Jian

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Qintang Mao Jian Tea

    26.

    宜州桑蚕茧

    Yizhou Sang Can Jian

    Autres produits animaux

    Yizhou Silkworm Cocoon

    27.

    滕州马铃薯

    Tengzhou Ma Ling Shu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

    Tengzhou Potato

    28.

    普陀佛茶

    Putuo Fo Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Putuo Buddha Tea

    29.

    江津花椒

    Jiangjin Hua Jiao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poivre

    Jiangjin Pepper

    30.

    中宁枸杞

    Zhongning Gou Qi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

    Zhongning Goji Berry

    31.

    三亚甜瓜

    Sanya Tian Gua

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — melon

    Sanya Melon

    32.

    临海西兰花

    Linhai Xi Lan Hua

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — brocoli

    Linhai Broccoli

    33.

    大连苹果

    Dalian Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Dalian Apple

    34.

    榆林马铃薯

    Yulin Ma Ling Shu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

    Yulin Potato

    35.

    攀枝花芒果

    Panzhihua Mang Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — mangue

    Panzhihua Mango

    36.

    水城猕猴桃

    Shuicheng Mi Hou Tao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kiwi

    Shuicheng Kiwi Fruit

    37.

    宜昌蜜桔

    Yichang Mi Ju

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — orange

    Yichang Sweet Orange

    38.

    湟中燕麦

    Huangzhong Yan Mai

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — avoine

    Huangzhong Oats

    39.

    博湖辣椒

    Bohu La Jiao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — piment

    Bohu Chilli

    40.

    平和白芽奇兰

    Pinghe Bai Ya Qi Lan

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea

    41.

    白莲鹅

    Bailian E

    Viande (et abats) frais — oie

    Bailian Goose

    42.

    广汉缠丝兔

    Guanghan Chan Si Tu

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) — viande de lapin

    Guanghan Bunny Rabbit

    43.

    茶淀玫瑰香葡萄

    Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — raisin

    Chadian Muscat Humberg Grape

    44.

    策勒红枣

    Cele Hong Zao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — jujube

    Cele Red Jujube

    45.

    隆化小米

    Longhua Xiao Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — millet

    Longhua Millet

    46.

    保靖黄金茶

    Baojing Huang Jin Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Baojing Golden Tea

    47.

    五指山红茶

    Wuzhishan Hong Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Wuzhishan Black Tea

    48.

    张北马铃薯

    Zhangbei Ma Ling Shu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

    Zhangbei Potato

    49.

    都江堰方竹笋

    Dujiangyan Fang Zhu Sun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pousses de bambou

    Dujiangyan Square Bamboo Shoots

    50.

    安顺山药

    Anshun ShanYao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ignames

    Anshun Chinese Yam

    51.

    嘉峪关洋葱

    Jiayuguan Yang Cong

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — oignon

    Jiayuguan Onion

    52.

    北京鸭

    Beijing Ya

    Viande (et abats) frais — viande de canard

    Peking Duck

    53.

    从江香禾糯

    Congjiang Xiang He Nuo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz gluant

    Congjiang Fragrant Glutinous Rice

    54.

    北苑贡茶

    Beiyuan Gong Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Beiyuan Tribute Tea

    55.

    肃宁裘皮

    Suning Qiu Pi

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — fourrure

    Suning Fur

    56.

    镇湖刺绣

    Zhenhu Ci Xiu

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

    Zhenhu Embroidery

    57.

    舒席

    Shu Xi

    Osier

    Shu Mat

    58.

    霍邱柳编

    Huoqiu Liu Bian

    Osier

    Huoqiu Wickerwork

    59.

    宣纸

    Xuan Zhi

    Foin

    Xuan Paper

    60.

    连史纸

    Lian-shi Zhi

    Bambou

    Lian-shi Paper

    61.

    黄梅挑花

    Huangmei Tiao Hua

    Coton

    Huangmei Cross-stitch

    62.

    香云纱

    Xiangyun Sha

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

    Xiangyun Gambiered Gauze

    63.

    蜀锦

    Shu Jin

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

    Shu Brocade

    64.

    蜀绣

    Shu Xiu

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

    Shu Embroider

    65.

    青神竹编

    Qingshen Zhu Bian

    Tressage de bambou

    Qingshen Bamboo Weaving

    66.

    石泉蚕丝

    Shiquan Can Si

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — soie

    Shiquan Silk

    67.

    黄岗柳编

    Huanggang Liu Bian

    Osier

    Huanggang Wicker

    68.

    遂昌竹炭

    Suichang Zhu Tan

    Bambou

    Suichang Bamboo Charcoal

    69.

    牛栏山二锅头

    Niulanshan Er Guo Tou

    Boisson spiritueuse

    Niulanshan Erguotou Liquor

    70.

    涉县柴胡

    Shexian Chai Hu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

    Shexian Bupleurum

    71.

    泊头鸭梨

    Botou Ya Li

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poire

    Botou Ya Pear

    72.

    戎子酒庄葡萄酒

    Rongzi Wine Pu Tao Jiu

    Vins

    Chateau Rongzi Wine

    73.

    老龙口白酒

    Laolongkou Bai Jiu

    Boisson spiritueuse

    Laolongkou Liquor

    74.

    新农寒富苹果

    Xinnong Han Fu Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Xinnong Hanfu Apple

    75.

    吉林长白山人参

    Jilin Changbaishan Ren Shen

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tubercules

    Jilin Changbai Mountain Ginseng

    76.

    露水河红松母林籽仁

    Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines

    Lushuihe pine seeds and kernel

    77.

    太保胡萝卜

    Taibao Hu Luo Bo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — carotte

    Taibao Carrot

    78.

    佳木斯大米

    Jiamusi Da Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

    Kiamusze Rice

    79.

    饶河东北黑蜂蜂蜜

    Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi

    Autres produits d’origine animale (œufs, miel, produits laitiers sauf beurre, etc.) — miel

    Honey of Raohe Northeast Black Bees

    80.

    雨花茶

    Yu Hua Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Yuhua Tea

    81.

    洞庭 (山) 碧螺春茶

    Dongtingshan Bi Luo Chun Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Dongting Mountain Biluochun Tea

    82.

    阳澄湖大闸蟹

    Yangchenghu Da Zha Xie

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — crabe

    Yangcheng Lake Crab

    83.

    盱眙龙虾

    Xuyi Long Xia

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — écrevisse

    Xuyi Crayfish

    84.

    洋河大曲

    Yanghe Da Qu

    Boisson spiritueuse

    Yanghe Daqu Liquor

    85.

    舟山三疣梭子蟹

    Zhoushan San You Suo Zi Xie

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — crabe

    Zhoushan Portunus trituberculatus

    86.

    舟山带鱼

    Zhou Shan Dai Yu

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — poisson sabre

    Zhoushan Hairtail

    87.

    金华火腿

    Jinhua Huo Tui

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambon

    Jinhua Ham

    88.

    文成粉丝

    Wencheng Fen Si

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — vermicelles

    Wencheng Vermicelli

    89.

    常山胡柚

    Changshan Hu You

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomélo

    Changshan Pomelo

    90.

    文成杨梅

    Wencheng Yang Mei

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruits du myrica

    Wencheng Waxberry

    91.

    太平猴魁茶

    Taiping Hou Kui Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Taiping Hou Kui Tea

    92.

    黄山毛峰茶

    Huangshan Mao Feng Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Huangshan Maofeng Tea

    93.

    霍山石斛

    Huoshan Shi Hu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tige

    Huoshan Dendrobe

    94.

    岳西翠兰

    Yuexi Cui Lan

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Yuexi Cuilan Tea

    95.

    古井贡酒

    Gujing Gong Jiu

    Boisson spiritueuse

    Gujing Gongjiu Liquor

    96.

    涡阳苔干

    Guoyang Tai Gan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — TaiGan

    GuoYang TaiGan

    97.

    政和白茶

    Zhenghe Bai Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Zhenghe White Tea

    98.

    松溪红茶

    Songxi Hong Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Songxi Black Tea

    99.

    南日鲍

    Nanri Bao

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — ormeaux

    Nanri Abalone

    100.

    云霄枇杷

    Yunxiao Pi Pa

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — nèfle du Japon

    Yunxiao Loquat

    101.

    宁德大黄鱼

    Ningde Da Huang Yu

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — tambour à gros yeux

    Ningde Large Yellow Croaker

    102.

    河龙贡米

    Helong Gong Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — riz

    Helong Rice

    103.

    会昌米粉

    Huichang Mi Fen

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — nouilles de riz

    Huichang Rice Noodle

    104.

    赣南茶油

    Gannan Cha You

    Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) — huile

    Gannan Camellia Oil

    105.

    泰和乌鸡

    Taihe Wu Ji

    Viande (et abats) frais — poulet

    Taihe Silk Chicken

    106.

    浮梁茶

    Fuliang Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Fuliang Tea

    107.

    信丰红瓜子

    Xinfeng Hong Gua Zi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines de melon

    Xinfeng red Melonseed

    108.

    寻乌蜜桔

    Xunwu Mi Ju

    Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés — orange

    Xunwu Orange

    109.

    日照绿茶

    Rizhao Lv Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Rizhao Green Tea

    110.

    沾化冬枣

    Zhanhua Dong Zao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — jujube

    Zhanhua Winter Jujube

    111.

    沂水苹果

    Yishui Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Yishui Apple

    112.

    平阴玫瑰

    Pingyin Mei Gui

    Fleurs et plantes ornementales — fleurs

    Pingyin Rose

    113.

    菏泽牡丹籽油

    Heze Mu Dan Zi You

    Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) — huile

    Heze Peony Seed Oil

    114.

    陈集山药

    Chenji Shan Yao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — igname

    Chenji Yam

    115.

    水沟庙大蒜

    Shuigoumiao Da Suan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — ail

    Shuigoumiao Garlic

    116.

    灵宝苹果

    Lingbao Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Lingbao Apple

    117.

    正阳花生

    Zhengyang Hua Sheng

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — arachide

    Zhengyang Peanut

    118.

    柘城辣椒

    Zhecheng La Jiao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — piment

    Zhecheng Chili

    119.

    泸州老窖酒

    Luzhou Laojiao Jiu

    Boisson spiritueuse

    Luzhou Laojiao Liquor

    120.

    赤壁青砖茶

    Chibi Qing Zhuan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Chibi Qing Brick Tea

    121.

    英山云雾茶

    Yingshang Yun Wu Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Yingshan Cloud and Mist Tea

    122.

    襄阳高香茶

    Xiangyang Gao Xiang Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Xiangyang High-Aroma Tea

    123.

    五峰五倍子

    Wufeng Wu Bei Zi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — fruit

    Wufeng Gallnuts

    124.

    孝感米酒

    Xiaogan Mi Jiu

    Boisson alcoolisée à base de riz

    Xiaogan Rice Wine

    125.

    酒鬼酒

    Jiu Gui Jiu

    Boisson spiritueuse

    Jiu Gui Liquor

    126.

    古丈毛尖

    Guzhang Mao Jian

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Guzhang Maojian Tea

    127.

    永丰辣酱

    Yongfeng La Jiang

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — assaisonnements

    Yongfeng Chili Sauce

    128.

    新会陈皮

    Xinhui Chen Pi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — orange

    Xinhui Orange Peel

    129.

    化橘红

    Hua Ju Hong

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — orange

    Hua Reddish Orange

    130.

    高州桂圆肉

    Gaozhou Gui Yuan Rou

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — longane

    Gao Zhou Longan Pulp

    131.

    增城荔枝

    Zengcheng Li Zhi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — litchi

    Zengcheng Litchi

    132.

    梅州金柚

    Meizhou Jin You

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomélo

    Meizhou Golden Pomelo

    133.

    六堡茶

    Liu Pao Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Liu Pao Tea

    134.

    凌云白毫

    Lingyun Bai Hao

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Lingyun Pekoe Tea

    135.

    姑辽茶

    Guliao Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Guliao Tea

    136.

    融安金桔

    Rong’an Jin Ju

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kumquat

    Rong’an Kumquat

    137.

    北海生蚝

    Beihai Sheng Hao

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — huîtres

    Beihai Oyster

    138.

    博白桂圆

    Bobai Gui Yuan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — longane

    Bobai Longan

    139.

    澄迈桥头地瓜

    Chengmai Qiao Tou Di Gua

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

    Chengmai bridge head sweet Potato

    140.

    涪陵榨菜

    Fuling Zha Cai

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tubercules

    Fuling Hot Pickled Mustard Tuber

    141.

    丰都牛肉

    Fengdu Niu Rou

    Viande (et abats) frais — bœuf

    Fengdu Beef

    142.

    奉节脐橙

    Feng Jie Qi Cheng

    Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés — orange

    Fengjie Navel Orange

    143.

    合川桃片

    Hechuan Tao Pian

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — pâtisserie

    Hechuan Peach Slices

    144.

    忠州豆腐乳

    Zhongzhou Dou Fu Ru

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tofu

    Zhongzhou Fermented Bean Curd

    145.

    石柱黄连

    Shizhu Huang Lian

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

    Shizhu Coptis Root

    146.

    汉源花椒

    Hanyuan Hua Jiao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poivre

    Hanyuan red pepper

    147.

    攀枝花块菌

    Panzhihua Kuai Jun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — truffe

    Panzhihua Truffle

    148.

    蒙顶山茶

    Mingdingshan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Mingding Mountain Tea

    149.

    遂宁矮晚柚

    Suining Ai Wan You

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomélo

    Suining Dwarf-Late Pomelo

    150.

    峨眉山藤椒油

    Emeishan Teng Jiao You

    Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) — huile

    Mount Emei Pepper oil

    151.

    米易枇杷

    Miyi Pi Pa

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — nèfle du Japon

    Miyi Loquat

    152.

    修文猕猴桃

    Xiuwen Mi Hou Tao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kiwi

    Xiuwen Kiwi

    153.

    织金竹荪

    Zhijin Zhu Sun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — Satyre voilé

    Zhijin Bamboo Fungus

    154.

    兴仁薏仁米

    Xingren Yi Ren Mi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — graines de larmes de Job

    Xinren Coix Seed

    155.

    盘县火腿

    Panxian Huo Tui

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    Panxian Ham

    156.

    都匀毛尖茶

    Duyun Mao Jian Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Duyun Maojian Tea

    157.

    麻江蓝莓

    Majiang Lan Mei

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — myrtille

    Majiang Blueberry

    158.

    宣威火腿

    Xuanwei Huo Tui

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambon

    Xuanwei Ham

    159.

    文山三七

    Wenshan San Qi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — Notoginseng

    Wenshan Notoginseng

    160.

    勐海茶

    Menghai Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Menghai Tea

    161.

    朱苦拉咖啡

    Chucola Ka Fei

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — café

    Chucola Coffee

    162.

    撒坝火腿

    Saba Huo Tui

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambon

    Saba Ham

    163.

    紫阳富硒茶

    Ziyang Fu Xi Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Ziyang Se-enriched Tea

    164.

    泾阳茯砖茶

    Jingyang Fu Zhuan Cha

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Jingyang Brick Tea

    165.

    汉中仙毫

    Hanzhong Xian Hao

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — thé

    Hanzhong Xianhao Tea

    166.

    铜川苹果

    Tongchuan Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Tongchuan Apple

    167.

    韩城大红袍花椒

    Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — poivre

    Hancheng Da Hong Pao Red Pepper

    168.

    富平柿饼

    Fuping Shi Bing

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — kaki

    Fuping Dried Persimmon

    169.

    兰州百合

    Lanzhou Bai He

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — lys

    Lanzhou Lily

    170.

    武都油橄榄

    Wudu You Gan Lan

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — olive

    Wudu Olive

    171.

    甘南羊肚菌

    Gannan Yang Du Jun

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — morille

    Gannan Morchella Fungi

    172.

    定西马铃薯

    Dingxi Ma Ling Shu

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

    Dingxi Potato

    173.

    岷县当归

    Minxian Dang Gui

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — racine

    Minxian Angelica

    174.

    宁夏枸杞

    Ningxia Gou Qi

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — baie du lyciet

    Ningxia Goji Berry

    175.

    阿克苏苹果

    Aksu Ping Guo

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    Aksu Apple


    ANNEXE VI

    INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE L’UNION EUROPÉENNE VISÉES À L’ARTICLE 3, PARAGRAPHE 1

     

    Dénomination enregistrée dansl’Union européenne

    Transcription en caractères chinois

    Type de produit

     

    Autriche

    1.

    Inländerrum

    茵蓝朗姆酒

    Boisson spiritueuse

    2.

    Jägertee/Jagertee/Jagatee

    猎人茶

    Boisson spiritueuse

    3.

    Tiroler Bergkäse

    蒂罗尔高山奶酪

    Fromage

    4.

    Tiroler Speck

    蒂罗尔熏肉

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    5.

    Vorarlberger Bergkäse

    福拉尔贝格高山奶酪

    Fromage

     

    Bulgarie

    6.

    Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)

    保加利亚玫瑰精油

    Huiles essentielles — huile essentielle de rose

    7.

    Дунавска равнина (Dunavska ravnina)

    多瑙河平原

    Vins

    8.

    Тракийска низина (Trakiiska nizina)

    色雷斯平原

    Vins

     

    Croatie

    9.

    Baranjski kulen

    巴拉尼亚库兰腊肠

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    10.

    Dalmatinski pršut

    达尔马提亚熏火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    11.

    Dingač

    丁嘎池葡萄酒

    Vins

    12.

    Drniški pršut

    达尼斯熏火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    13.

    Lički krumpir

    利卡土豆

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme de terre

    14.

    Neretvanska mandarina

    内雷特瓦橘子

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — tangerine

     

    Chypre

    15.

    Κουμανδαρία (Commandaria)

    古曼达力亚

    Vins

    16.

    Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)

    圣花园糖膏

    Produits de confiserie — sucre

     

    Tchéquie

    17.

    Budějovické pivo

    布杰约维采啤酒

    Bières

    18.

    Budějovický měšt’anský var

    布杰约维采市民啤酒

    Bières

    19.

    České pivo

    捷克啤酒

    Bières

     

    Estonie

    20.

    Estonian vodka

    爱沙尼亚伏特加

    Boisson spiritueuse

     

    Finlande

    21.

    Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

    芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒

    Boisson spiritueuse

     

    France

    22.

    Anjou

    安茹

    Vins

    23.

    Bergerac

    贝尔热拉克

    Vins

    24.

    Brie de Meaux

    莫城布里

    Fromage

    25.

    Camembert de Normandie

    诺曼底卡门培尔

    Fromage

    26.

    Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

    西南地区用于制鸭肝的鸭 (沙洛斯, 加斯科涅, 热尔, 朗德, 佩里戈尔, 凯尔西-省)

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) — viande fraîche — canard

    27.

    Clos de Vougeot

    武若园

    Vins

    28.

    Corbières

    科比埃

    Vins

    29.

    Costières de Nîmes

    龙姆丘

    Vins

    30.

    Côte de Beaune

    博纳山坡

    Vins

    31.

    Echezeaux

    埃雪索

    Vins

    32.

    Emmental de Savoie

    萨瓦安文达

    Fromage

    33.

    Faugères

    福热尔

    Vins

    34.

    Fitou

    菲图

    Vins

    35.

    Haut-Médoc

    上梅多克

    Vins

    36.

    Huile d’olive de Haute‐Provence

    上普罗旺斯橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    37.

    Huile essentielle de lavande de Haute‐Provence/Essence de lavande de Haute‐Provence

    上普罗旺斯薰衣草精油

    Huile essentielle — lavande

    38.

    Huîtres Marennes Oléron

    马雷讷奥莱龙牡蛎

    Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés — huîtres

    39.

    Jambon de Bayonne

    巴约纳火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    40.

    La Tâche

    拉塔西

    Vins

    41.

    Montravel

    蒙哈维尔

    Vins

    42.

    Moselle

    摩泽尔

    Vins

    43.

    Musigny

    蜜思妮

    Vins

    44.

    Pineau des Charentes

    夏朗德皮诺酒

    Vins

    45.

    Reblochon/Reblochon de Savoie

    雷布洛 / 萨瓦雷布洛

    Fromage

    46.

    Romanée-Conti

    罗曼尼 - 康帝

    Vins

    47.

    Saint-Estèphe

    圣爱斯泰夫

    Vins

    48.

    Saint-Nectaire

    圣•耐克泰尔

    Fromage

    49.

    Sauternes

    苏玳/索泰尔讷

    Vins

    50.

    Selles-sur-Cher

    谢尔河畔塞勒

    Fromage

    51.

    Touraine

    都兰

    Vins

    52.

    Vacqueyras

    瓦给拉斯

    Vins

    53.

    Val de Loire

    卢瓦尔河谷

    Vins

    54.

    Ventoux

    旺度

    Vins

     

    Allemagne

    55.

    Aachener Printen

    亚琛烤饼

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

    56.

    Bremer Klaben

    不来梅克拉本蛋糕

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

    57.

    Hopfen aus der Hallertau

    哈勒陶啤酒花

    Autres produits de l’annexe I du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci‐après dénommé «traité») (épices, etc.) — houblon

    58.

    Lübecker Marzipan

    吕贝克杏仁膏

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — massepain

    59.

    Mittelrhein

    中莱茵

    Vins

    60.

    Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

    纽伦堡香肠/纽伦堡烤香肠

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — saucisses et saucissons

    61.

    Nürnberger Lebkuchen

    纽伦堡姜饼

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — pain d’épices

    62.

    Rheingau

    莱茵高

    Vins

    63.

    Schwarzwälder Schinken

    黑森林德火腿

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    64.

    Tettnanger Hopfen

    泰特南啤酒花

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — houblon

     

    Grèce

    65.

    Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)

    米洛普塔莫斯橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    66.

    Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)

    克里特格雷维拉奶酪

    Fromage

    67.

    Καλαμάτα (Kalamata)

    卡拉马塔橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    68.

    Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)

    克法罗格拉维拉

    Fromage

    69.

    Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis)

    克里特哈尼亚克里瓦瑞橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    70.

    Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)

    科扎尼西红花

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — safran

    71.

    Λακωνία (Lakonia)

    拉蔻尼亚橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    72.

    Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)

    派撒伊拉克利翁克里特橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    73.

    Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)

    阿提卡松香葡萄酒

    Vins

    74.

    Τσίπουρο/Tsipouro

    其普罗

    Boisson spiritueuse

     

    Hongrie

    75.

    Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

    塞格德泰利萨拉米/塞格德萨拉米

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    76.

    Törkölypálinka

    特颗帕林卡

    Boisson spiritueuse

     

    Italie

    77.

    Aceto balsamico tradizionale di Modena

    摩德纳传统香醋

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — assaisonnements

    78.

    Aprutino Pescarese

    佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    79.

    Arancia Rossa di Sicilia

    西西里岛血橙

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

    80.

    Bolgheri Sassicaia

    博格利西施佳雅

    Vins

    81.

    Campania

    坎帕尼亚

    Vins

    82.

    Chianti Classico

    古典基安蒂油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    83.

    Chianti classico

    古典基安蒂

    Vins

    84.

    Cotechino Modena

    摩德纳哥齐诺香肠

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    85.

    Culatello di Zibello

    齐贝洛库拉泰洛

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    86.

    Fontina

    芳媞娜

    Fromage

    87.

    Kiwi Latina

    拉蒂纳猕猴桃

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

    88.

    Lambrusco di Sorbara

    索巴拉蓝布鲁斯科

    Vins

    89.

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科

    Vins

    90.

    Marsala

    马莎拉

    Vins

    91.

    Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

    南蒂罗尔苹果

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

    92.

    Mortadella Bologna

    博洛尼亚莫塔德拉大红肠

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    93.

    Pecorino Sardo

    佩克利诺撒德干酪

    Fromage

    94.

    Pecorino Toscano

    佩克利诺托斯卡纳羊奶酪

    Fromage

    95.

    Pomodoro di Pachino

    帕基诺蕃茄

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

    96.

    Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese‐Nocerino

    阿格洛 - 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

    97.

    Prosciutto di Modena

    摩德纳火腿

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    98.

    Prosciutto Toscano

    托斯卡纳火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    99.

    Prosecco

    普罗塞克

    Vins

    100.

    Provolone Valpadana

    瓦尔帕达纳硬奶酪

    Fromage

    101.

    Salamini italiani alla cacciatora

    意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    102.

    Sicilia

    西西里

    Vins

    103.

    Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

    上阿迪杰烟熏风干火腿

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    104.

    Toscano

    托斯卡纳橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    105.

    Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

    威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐/威尼托德尔格拉帕

    Vins

     

    Pologne

    106.

    Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

    北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加

    Boisson spiritueuse

    107.

    Jabłka grójecke

    格鲁耶茨苹果

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    108.

    Jabłka łąckie

    翁茨科苹果

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — pomme

    109.

    Wielkopolski ser smażony

    大波兰油炸奶酪

    Fromages

    110.

    Wiśnia nadwiślanka

    维斯瓦樱桃

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés

     

    Portugal

    111.

    Azeite de Moura

    摩尔橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    112.

    Azeite do Alentejo Interior

    内阿连特茹橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    113.

    Azeite de Trás‐os‐Montes

    山后省橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    114.

    Bairrada

    拜拉达

    Vins

    115.

    Vin de Madère/Madère/Madera/Madeira Wijn/Vino di Madera/Madeira Wein/Madeira Wine/Madeira/Vinho da Madeira

    马德拉

    Vins

    116.

    Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

    巴兰科斯火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    117.

    Queijo S. Jorge

    圣若热奶酪

    Fromage

     

    Roumanie

    118.

    Dealu Mare

    马雷丘陵

    Vins

    119.

    Murfatlar

    穆法特拉

    Vins

    120.

    Pălincă

    巴林卡

    Boisson spiritueuse

    121.

    Recaş

    雷卡什

    Vins

    122.

    Salam de Sibiu

    西比鸟腊肠

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    123.

    Târnave

    塔尔纳瓦

    Vins

    124.

    Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

    泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒

    Boisson spiritueuse

    125.

    Vinars Murfatlar

    穆法特拉烧酒

    Boisson spiritueuse

    126.

    Vinars Târnave

    塔尔纳瓦烧酒

    Boisson spiritueuse

     

    Slovénie

    127.

    Goriška Brda

    戈里察巴尔达

    Vins

    128.

    Slovenski med

    斯洛文尼亚蜂蜜

    Miel

    129.

    Štajerska Slovenija

    施塔依尔斯洛文尼亚

    Vins

    130.

    Štajersko prekmursko bučno olje

    施塔依尔穆拉南瓜籽油

    Autres huiles alimentaires — huile de citrouille ou de courge

     

    Espagne

    131.

    Aceite del Bajo Aragón

    下阿拉贡橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    132.

    Alicante

    阿利坎特

    Vins

    133.

    Antequera

    安特戈拉

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    134.

    Azafrán de la Mancha

    拉曼恰番红花(西红花)

    Autres produits de l’annexe I du traité (épices, etc.) — safran

    135.

    Baena

    巴埃纳

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    136.

    Bierzo

    比埃尔索

    Vins

    137.

    Cítricos Valencianos/Cîtrics Valencians

    瓦伦西亚柑橘

    Fruits, légumes et céréales, en l’état ou transformés — agrumes

    138.

    Dehesa de Extremadura

    埃斯特雷马图拉

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — saucisses et saucissons

    139.

    Empordà

    恩波尔达

    Vins

    140.

    Estepa

    埃斯特巴

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    141.

    Guijuelo

    基胡埃罗

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    142.

    Jabugo

    哈布戈

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    143.

    Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

    特鲁埃尔火腿/特鲁埃尔前腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons

    144.

    Jijona

    基霍纳

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — nougat

    145.

    Jumilla

    胡米亚

    Vins

    146.

    Mahón-Menorca

    马宏-梅诺卡

    Fromage

    147.

    Málaga

    马拉加

    Vins

    148.

    Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda

    圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒

    Vins

    149.

    Pacharán navarro

    纳瓦拉李子酒

    Boisson spiritueuse

    150.

    Penedès

    佩内德斯

    Vins

    151.

    Priorat

    普里奥拉托

    Vins

    152.

    Rías Baixas

    下海湾地区

    Vins

    153.

    Ribera del Duero

    杜埃罗河岸

    Vins

    154.

    Rueda

    卢埃达

    Vins

    155.

    Sierra de Cazorla

    卡索尔拉山区

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    156.

    Sierra de Segura

    塞古拉山区

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    157.

    Siurana

    西乌拉纳

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    158.

    Somontano

    索蒙塔诺

    Vins

    159.

    Toro

    托罗

    Vins

    160.

    Turrón de Alicante

    阿利坎特杏仁糖

    Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie — nougat

    161.

    Utiel-Requena

    乌迭尔-雷格纳

    Vins

    162.

    Cariñena

    卡利涅纳

    Vins

    163.

    Montes de Toledo

    托雷多山区

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    164.

    Aceite Campo de Montiel

    蒙蒂尔地区橄榄油

    Huiles et graisses (beurre, margarine, huile, etc.) — huile d’olive

    165.

    Los Pedroches

    洛斯佩德罗切斯

    Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.)

    166.

    Vinagre de Jerez

    雪利醋

    Autres produits de l’annexe I du traité

     

    Pays-Bas

    167.

    Edam Holland

    荷兰伊丹奶酪

    Fromage

    168.

    Gouda Holland

    荷兰豪达奶酪

    Fromage

     

    Royaume-Uni

    169.

    Scotch Beef

    苏格兰牛肉

    Viande fraîche

    170.

    Scotch Lamb

    苏格兰羔羊肉

    Viande fraîche

    171.

    Welsh Beef

    威尔士牛肉

    Viande fraîche

    172.

    Welsh Lamb

    威尔士羊肉

    Viande fraîche

     

    Autriche, Belgique, Allemagne

    173.

    Korn/Kornbrand

    科恩酒/ 科恩烧酒

    Boisson spiritueuse

     

    Autriche, Hongrie

    174.

    Pálinka

    帕林卡

    Boisson spiritueuse

     

    Croatie, Slovénie

    175.

    Istarski pršut/Istrski pršut

    伊斯特拉熏火腿

    Produits à base de viandes (cuits, salés, fumés, etc.) — jambons


    ANNEXE VII

    INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES DES PRODUITS ORIGINAIRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE VISÉES À L’ARTICLE 1ER, PARAGRAPHE 2

     

    Dénomination enregistrée en République populaire de Chine

    Transcription en caractères latins

    Traduction à titre d’information

    1.

    宜兴紫砂

    Yixing Zi Sha

    Yixing Purple Clay Ware

    2.

    扬州漆器

    Yangzhou Qi Qi

    Yangzhou Lacquerware

    3.

    东海水晶

    Donghai Shui Jing

    Donghai Crystal

    4.

    龙泉青瓷

    Longquan Qing Ci

    Longquan Celadon

    5.

    建盏

    Jian Zhan

    Jian Bowl

    6.

    德化白瓷

    Dehua Bai Ci

    White Porcelains of Dehua

    7.

    景德镇瓷器

    Jingdezhen Ci Qi

    Jingdezhen Porcelain

    8.

    当阳峪绞胎瓷

    Dangyangyu Jiao Tai Ci

    Dangyangyu Jiaotai Porcelain

    9.

    汝瓷

    Ru Ci

    Ru Ceramic

    10.

    枝江布鞋

    Zhijiang Bu Xie

    ZhiJiang Cloth Shoes

    11.

    浏阳花炮

    Liuyang Hua Pao

    Liuyang Fireworks

    12.

    醴陵瓷器

    Liling Ci Qi

    Liling Ceramic

    13.

    端砚

    Duan Yan

    Duan Inkstone

    14.

    坭兴陶

    Nixing Tao

    Nixing Pottery

    15.

    大足石雕

    Dazu Shi Diao

    Dazu Stone Carving

    16.

    大方漆器

    Dafang Qi Qi

    Dafang Lacquerware

    17.

    建水紫陶

    Jianshui Zi Tao

    Jianshui Purple Pottery


    Top