Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0314R(02)

    Rectificatif au règlement d’exécution (UE) n ° 314/2012 de la Commission du 12 avril 2012 modifiant les règlements (CE) n ° 555/2008 et (CE) n ° 436/2009 en ce qui concerne les documents accompagnant le transport des produits vitivinicoles ainsi que les registres à tenir dans le secteur vitivinicole ( JO L 103 du 13.4.2012 )

    JO L 319 du 16.11.2012, p. 10–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj

    16.11.2012   

    FR

    Journal officiel de l'Union européenne

    L 319/10


    Rectificatif au règlement d’exécution (UE) no 314/2012 de la Commission du 12 avril 2012 modifiant les règlements (CE) no 555/2008 et (CE) no 436/2009 en ce qui concerne les documents accompagnant le transport des produits vitivinicoles ainsi que les registres à tenir dans le secteur vitivinicole

    ( «Journal officiel de l’Union européenne» L 103 du 13 avril 2012 )

    Pages 29 et 30, annexe II, dans la partie relative à l’annexe IX du règlement (CE) no 436/2009:

    au lieu de:

    «ANNEXE IX

    Mentions visées à l’article 27, paragraphe 2

    :

    En bulgare

    :

    И3HECEHO

    :

    En espagnol

    :

    EXPORTADO

    :

    En tchèque

    :

    VYVEZENO

    :

    En danois

    :

    »UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

    :

    En allemand

    :

    Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

    :

    En estonien

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    En grec

    :

    ΕΞΑΧΘΕΝ

    :

    En anglais

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    En français

    :

    “Exporté: EAD n o … du [date]”

    :

    En italien

    :

    “Esportato: DAE n. … del [data]”

    :

    En letton

    :

    “Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

    :

    En lituanien

    :

    EKSPORTUOTA

    :

    En hongrois

    :

    »Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

    :

    En maltais

    :

    “Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

    :

    En néerlandais

    :

    UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

    :

    En polonais

    :

    WYWIEZIONO

    :

    En portugais

    :

    EXPORTADO

    :

    En roumain

    :

    EXPORTAT

    :

    En slovaque

    :

    VYVEZENÉ

    :

    En slovène

    :

    IZVOŽENO

    :

    En finnois

    :

    VIETY

    :

    En suédois

    :

    EXPORTERAD»

    lire:

    «ANNEXE IX

    Mentions visées à l’article 27, paragraphe 2

    :

    En bulgare

    :

    „Изнесено: EAD № … от [дата]“

    :

    En espagnol

    :

    «Exportado: DAE no ... de[fecha]»

    :

    En tchèque

    :

    „Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

    :

    En danois

    :

    "Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]"

    :

    En allemand

    :

    Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

    :

    En estonien

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    En grec

    :

    «Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

    :

    En anglais

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    En français

    :

    «Exporté: EAD no … du [date]»

    :

    En italien

    :

    "Esportato: DAE n. … del [data]"

    :

    En letton

    :

    “Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

    :

    En lituanien

    :

    „Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

    :

    En hongrois

    :

    »Exportálva: KKO-sz..: …, [dátum]«

    :

    En maltais:

    :

    "Esportat: EAD nru … ta' [data]"

    :

    En néerlandais

    :

    "Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

    :

    En polonais

    :

    "Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

    :

    En portugais

    :

    «Exportado: DAE n.o … de [data]»

    :

    En roumain

    :

    Exportat: EAD nr. … din [data]

    :

    En slovaque

    :

    „Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

    :

    En slovène

    :

    „Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

    :

    En finnois

    :

    ”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

    :

    En suédois

    :

    "Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]» »

    Page 35, annexe III, dans la partie relative à l’annexe IX bis, partie B «Mentions visées à l’article 31, paragraphes 2 et 3», du règlement (CE) no 436/2009, dans les mentions en langue portugaise:

    au lieu de:

    «—

    en portugais:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “N.o […, …] du registre E-Bacchus”;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée”, “N.o […, …] du registre E-Bacchus”;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007”;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007”;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007”.»

    lire:

    «—

    en portugais:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».»


    Top