This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0314R(02)
Corrigendum to Commission Implementing Regulation (EU) No 314/2012 of 12 April 2012 amending Commission Regulations (EC) No 555/2008 and (EC) No 436/2009 as regards the documents accompanying consignments of wine products and wine sector registers to be kept ( OJ L 103, 13.4.2012 )
Rectificatif au règlement d’exécution (UE) n ° 314/2012 de la Commission du 12 avril 2012 modifiant les règlements (CE) n ° 555/2008 et (CE) n ° 436/2009 en ce qui concerne les documents accompagnant le transport des produits vitivinicoles ainsi que les registres à tenir dans le secteur vitivinicole ( JO L 103 du 13.4.2012 )
Rectificatif au règlement d’exécution (UE) n ° 314/2012 de la Commission du 12 avril 2012 modifiant les règlements (CE) n ° 555/2008 et (CE) n ° 436/2009 en ce qui concerne les documents accompagnant le transport des produits vitivinicoles ainsi que les registres à tenir dans le secteur vitivinicole ( JO L 103 du 13.4.2012 )
JO L 319 du 16.11.2012, p. 10–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrigendum to | 32012R0314 | (BG, CS, DA, DE, EL, EN, ES, ET, FI, FR, HU, IT, LT, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, SV) |
16.11.2012 |
FR |
Journal officiel de l'Union européenne |
L 319/10 |
Rectificatif au règlement d’exécution (UE) no 314/2012 de la Commission du 12 avril 2012 modifiant les règlements (CE) no 555/2008 et (CE) no 436/2009 en ce qui concerne les documents accompagnant le transport des produits vitivinicoles ainsi que les registres à tenir dans le secteur vitivinicole
( «Journal officiel de l’Union européenne» L 103 du 13 avril 2012 )
Pages 29 et 30, annexe II, dans la partie relative à l’annexe IX du règlement (CE) no 436/2009:
au lieu de:
«ANNEXE IX
Mentions visées à l’article 27, paragraphe 2
— |
: |
En bulgare |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
En espagnol |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
En tchèque |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
En danois |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
— |
: |
En allemand |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
En estonien |
: |
”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
En grec |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
En anglais |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
En français |
: |
“Exporté: EAD n o … du [date]” |
— |
: |
En italien |
: |
“Esportato: DAE n. … del [data]” |
— |
: |
En letton |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
— |
: |
En lituanien |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
En hongrois |
: |
»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
En maltais |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]” |
— |
: |
En néerlandais |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
— |
: |
En polonais |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
En portugais |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
En roumain |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
En slovaque |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
En slovène |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
En finnois |
: |
VIETY |
— |
: |
En suédois |
: |
EXPORTERAD» |
lire:
«ANNEXE IX
Mentions visées à l’article 27, paragraphe 2
— |
: |
En bulgare |
: |
„Изнесено: EAD № … от [дата]“ |
— |
: |
En espagnol |
: |
«Exportado: DAE no ... de[fecha]» |
— |
: |
En tchèque |
: |
„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“ |
— |
: |
En danois |
: |
"Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]" |
— |
: |
En allemand |
: |
Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
En estonien |
: |
”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
En grec |
: |
«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]» |
— |
: |
En anglais |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
En français |
: |
«Exporté: EAD no … du [date]» |
— |
: |
En italien |
: |
"Esportato: DAE n. … del [data]" |
— |
: |
En letton |
: |
“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …” |
— |
: |
En lituanien |
: |
„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“ |
— |
: |
En hongrois |
: |
»Exportálva: KKO-sz..: …, [dátum]« |
— |
: |
En maltais: |
: |
"Esportat: EAD nru … ta' [data]" |
— |
: |
En néerlandais |
: |
"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]" |
— |
: |
En polonais |
: |
"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]" |
— |
: |
En portugais |
: |
«Exportado: DAE n.o … de [data]» |
— |
: |
En roumain |
: |
„Exportat: EAD nr. … din [data]” |
— |
: |
En slovaque |
: |
„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“ |
— |
: |
En slovène |
: |
„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“ |
— |
: |
En finnois |
: |
”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]” |
— |
: |
En suédois |
: |
"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]» » |
Page 35, annexe III, dans la partie relative à l’annexe IX bis, partie B «Mentions visées à l’article 31, paragraphes 2 et 3», du règlement (CE) no 436/2009, dans les mentions en langue portugaise:
au lieu de:
«— |
en portugais: a) Relativamente aos vinhos com DOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “N.o […, …] du registre E-Bacchus”; b) Relativamente aos vinhos com IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée”, “N.o […, …] du registre E-Bacchus”; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007”; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007”; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007”.» |
lire:
«— |
en portugais: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».» |