?

Journal officiel de l'Union européenne | FR | Séries CUradni list Evropske unije | SL | Serija C
C/2023/1270 | 15.12.2023C/2023/1270 | 15.12.2023
Communication de la Commission — Manuel concernant l'émission de l'exécution d'un mandat d'arrêt européenObvestilo Komisije – Priročnik o izdaji in izvršitvi evropskega naloga za prijetje
(C/2023/1270)(C/2023/1270)
TABLE DES MATIÈRESKAZALO
Liste des abréviations | 5Seznam kratic | 5
PRÉFACE | 8PREDGOVOR | 8
INTRODUCTION | 9UVOD | 9
1. | PRÉSENTATION GÉNÉRALE DU MANDAT D’ARRÊT EUROPÉEN (MAE) | 91. | PREGLED EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 9
1.1. | Contexte | 91.1. | Uvodna pojasnila o evropskem nalogu za prijetje | 9
1.2. | Définition et principales caractéristiques du MAE | 91.2. | Opredelitev in glavne značilnosti evropskega naloga za prijetje | 9
1.3. | Le formulaire de MAE | 111.3. | Obrazec evropskega naloga za prijetje | 11
PARTIE I: | ÉMISSION D’UN MAE | 11DEL I: | IZDAJA EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 11
2. | EXIGENCES APPLICABLES À L’ÉMISSION D’UN MAE | 112. | Zahteve za izdajo evropskega naloga za prijetje | 11
2.1. | Champ d’application du MAE | 112.1. | Področje uporabe evropskega naloga za prijetje | 11
2.1.1. | Poursuites pénales | 122.1.1. | Kazenski pregon | 12
2.1.2. | Les notions d’autorité judiciaire d’émission et d’exécution | 122.1.2. | Pojma odreditveni in izvršitveni pravosodni organ | 12
2.1.3. | Exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté | 142.1.3. | Izvršitev kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti | 14
2.1.4. | Nécessité d’une décision judiciaire exécutoire | 142.1.4. | Zahteva po izvršljivi sodni odločbi | 14
2.1.5. | L’exigence d’une protection juridictionnelle effective | 162.1.5. | Zahteva po zagotavljanju učinkovitega sodnega varstva | 16
2.2. | Liste des 32 infractions donnant lieu à remise sans contrôle de la double incrimination | 172.2. | Seznam 32 kaznivih dejanj, ki so razlog za predajo brez preverjanja dvojne kaznivosti | 17
2.3. | Infractions accessoires | 182.3. | Stranska kazniva dejanja | 18
2.4. | Proportionnalité | 182.4. | Sorazmernost | 18
2.5. | Autres mesures de coopération judiciaire en matière pénale au titre d’instruments juridiques de l’Union | 192.5. | Drugi ukrepi, ki so na voljo v okviru pravnih instrumentov Unije s področja pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah | 19
2.5.1. | Décision d’enquête européenne | 202.5.1. | Evropski preiskovalni nalog (EPN) | 20
2.5.2. | Transfèrement de détenus | 212.5.2. | Premestitev zapornikov | 21
2.5.3. | Décision européenne de contrôle judiciaire | 222.5.3. | Evropski nalog za nadzor | 22
2.5.4. | Transmission de décisions de probation et de peines de substitution | 222.5.4. | Prenos pogojnih odločb in alternativnih sankcij | 22
2.5.5. | Sanctions pécuniaires | 232.5.5. | Denarne kazni | 23
2.5.6. | Transmission des procédures pénales | 232.5.6. | Odstop kazenskega postopka | 23
2.6. | Règle de la spécialité – Poursuites éventuelles pour d’autres infractions | 232.6. | Pravilo specialnosti – možnost kazenskega pregona zaradi drugih kaznivih dejanj | 23
3. | PROCÉDURE D’ÉMISSION D’UN MAE | 253. | Postopek izdaje evropskega naloga za prijetje | 25
3.1. | Autres procédures pénales en cours et MAE concernant la même personne | 253.1. | Drugi kazenski postopki, ki še potekajo, in evropski nalogi za prijetje glede iste osebe | 25
3.1.1. | Dans l’État membre d’émission | 253.1.1. | V odreditveni državi članici | 25
3.1.2. | Dans un autre État membre | 263.1.2. | V drugi državi članici | 26
3.2. | Manière de remplir le formulaire de MAE | 273.2. | Izpolnjevanje obrazca evropskega naloga za prijetje | 27
3.2.1. | Informations qui sont toujours nécessaires | 273.2.1. | Informacije, ki jih je treba vedno navesti | 27
3.2.2. | Informations complémentaires utiles fournies par l’autorité judiciaire d’émission | 273.2.2. | Koristne dodatne informacije odreditvenega pravosodnega organa | 27
3.3. | Transmission du MAE | 283.3. | Pošiljanje evropskega naloga za prijetje | 28
3.3.1. | Lorsque l’endroit où se trouve la personne recherchée est inconnu | 283.3.1. | Kadar lokacija zahtevane osebe ni znana | 28
3.3.2. | Lorsque l’endroit où se trouve la personne recherchée est connu | 303.3.2. | Kadar je lokacija zahtevane osebe znana | 30
3.3.3. | Transmission du MAE aux États membres qui n’utilisent pas le SIS | 303.3.3. | Pošiljanje evropskega naloga za prijetje v države članice, ki ne uporabljajo SIS | 30
3.4. | Traduction du MAE | 303.4. | Prevod evropskega naloga za prijetje | 30
3.5. | Après l’interpellation de la personne recherchée: coopération et communication avec les autorités compétentes de l’État membre d’exécution | 313.5. | Po prijetju zahtevane osebe: sodelovanje in komunikacija s pristojnimi organi izvršitvene države članice | 31
PARTIE II: | EXÉCUTION D’UN MAE | 31DEL II: | IZVRŠITEV EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 31
4. | PROCÉDURE D’EXÉCUTION D’UN MAE | 314. | Postopek izvršitve evropskega naloga za prijetje | 31
4.1. | Délais pour prendre la décision sur l’exécution du MAE | 314.1. | Roki za sprejetje odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje | 31
4.2. | Délais pour remettre la personne recherchée (après la décision sur l’exécution du MAE) | 324.2. | Roki za predajo zahtevane osebe (po sprejetju odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje) | 32
4.3. | Traduction du MAE | 334.3. | Prevod evropskega naloga za prijetje | 33
4.4. | Communication entre les autorités judiciaires compétentes des États membres avant la décision sur la remise | 334.4. | Komunikacija med pristojnimi pravosodnimi organi držav članic pred odločitvijo o predaji | 33
4.4.1. | Le moment de la communication | 334.4.1. | Kdaj je komunikacija potrebna | 33
4.4.2. | La manière de communiquer | 344.4.2. | Kako komunicirati | 34
4.5. | Obligation de l’autorité judiciaire d’exécution en matière d’information de l’autorité judiciaire d’émission après la décision sur la remise | 354.5. | Dolžnosti izvršitvenega pravosodnega organa obveščati odreditveni pravosodni organ po sprejetju odločitve o predaji | 35
4.5.1. | Informations sur la décision relative à la remise | 354.5.1. | Informacije o odločitvi glede predaje | 35
4.5.2. | Informations sur la période de détention subie | 364.5.2. | Informacije o času, preživetem v priporu | 36
4.6. | Maintien de la personne recherchée en détention dans l’État membre d’exécution | 374.6. | Zadrževanje zahtevane osebe v priporu v izvršitveni državi članici | 37
5. | DÉCISION SUR LA REMISE | 385. | Odločitev o predaji | 38
5.1. | Obligation générale d’exécution des MAE | 385.1. | Splošna obveznost izvršiti evropski nalog za prijetje | 38
5.2. | Communication d’informations par l’autorité judiciaire d’émission | 385.2. | Zagotavljanje podatkov s strani odreditvenega pravosodnega organa | 38
5.3. | Liste des 32 infractions donnant lieu à remise sans contrôle de la double incrimination | 395.3. | Seznam 32 kaznivih dejanj, ki so razlog za predajo brez preverjanja dvojne kaznivosti | 39
5.4. | Infractions accessoires | 395.4. | Stranska kazniva dejanja | 39
5.5. | Motifs de non-exécution (refus) | 405.5. | Razlogi za neizvršitev (zavrnitev) | 40
5.5.1. | Motifs de non-exécution obligatoire | 405.5.1. | Razlogi za obvezno neizvršitev | 40
5.5.2. | Motifs de non-exécution facultative | 425.5.2. | Razlogi za neobvezno neizvršitev | 42
5.6. | Procès par défaut | 475.6. | Sojenje v odsotnosti | 47
5.6.1. | Notions autonomes du droit de l’Union | 495.6.1 | Avtonomni pojmi prava Unije | 49
5.7. | Prise en considération des droits fondamentaux par l’autorité judiciaire d’exécution | 505.7. | Upoštevanje temeljnih pravic s strani izvršitvenega pravosodnega organa | 50
5.7.1. | Considérations relatives aux conditions de détention dans l’État membre d’émission | 515.7.1. | Ugotovitve v zvezi z razmerami v zaporu v odreditveni državi članici | 51
5.7.2. | Considérations relatives au droit de la personne recherchée à un procès équitable | 545.7.2. | Ugotovitve v zvezi s pravico zahtevane osebe do poštenega sojenja | 54
5.8. | Proportionnalité – le rôle de l’État membre d’exécution | 575.8. | Sorazmernost – vloga izvršitvene države članice | 57
5.9. | Les garanties à fournir par l’État membre d’émission | 575.9. | Jamstva odreditvene države članice | 57
5.9.1. | Révision de la peine privative de liberté à caractère perpétuel ou de la mesure de sûreté privative de liberté à caractère perpétuel | 585.9.1. | Preizkus dosmrtne zaporne kazni ali doživljenjskega ukrepa, vezanega na odvzem prostosti | 58
5.9.2. | Renvoi des ressortissants et des résidents | 585.9.2. | Vrnitev državljanov in prebivalcev | 58
5.10. | Relation avec la décision-cadre 2008/909/JAI du Conseil concernant le transfèrement des détenus | 595.10. | Povezava z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ o premestitvi zapornikov | 59
5.11. | Remise différée ou temporaire | 615.11. | Preložitev ali začasna predaja | 61
5.11.1. | Raisons humanitaires sérieuses | 615.11.1. | Resni humanitarni razlogi | 61
5.11.2. | Procédure pénale ou exécution d’une peine privative de liberté en cours | 615.11.2. | Kazenski postopek ali izvrševanje zaporne kazni še poteka | 61
5.11.3. | Remise temporaire au lieu de la remise différée | 625.11.3. | Začasna predaja namesto preložitve | 62
5.11.4. | Report de la décision sur la remise à la suite de la constatation d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant pour la personne recherchée | 625.11.4. | Preložitev odločitve o predaji zaradi opredelitve dejanske nevarnosti nečloveškega ali ponižujočega ravnanja z zahtevano osebo | 62
5.12. | Concours de MAE concernant la même personne | 635.12. | Več evropskih nalogov za prijetje iste osebe | 63
5.12.1. | Choix du MAE à exécuter | 635.12.1. | Odločanje o tem, kateri evropski nalog za prijetje izvršiti | 63
5.12.2. | Procédures parallèles | 645.12.2. | „Vzporedni postopki“ | 64
6. | DÉDUCTION DE LA PÉRIODE DE DÉTENTION SUBIE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’EXÉCUTION | 646. | Vštevanje pripora, prebitega v izvršitveni državi članici | 64
7. | RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ – PROCÉDURE DE RENONCIATION À LA RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ PAR CONSENTEMENT DE L’AUTORITÉ Judiciaire D’exécution | 657. | Pravilo specialnosti – postopek odpovedi pravilu specialnosti s soglasjem izvršitvenega pravosodnega organa | 65
8. | REMISE ULTÉRIEURE | 668. | Naknadna predaja | 66
8.1. | À l’État membre d’exécution sur la base du règlement Dublin III | 668.1. | Izvršitveni državi članici na podlagi uredbe Dublin III | 66
8.2. | À un autre État membre en vertu d’un MAE | 668.2. | Drugi državi članici na podlagi evropskega naloga za prijetje | 66
8.3. | À un État tiers | 678.3. | Tretji državi | 67
9. | OBLIGATIONS VIS-À-VIS DE PAYS TIERS | 679. | Obveznosti glede tretjih držav | 67
9.1. | Demande d’extradition d’un citoyen d’un autre État membre | 679.1. | Zahteva po izročitvi državljana druge države članice | 67
9.2. | MAE et demande d’extradition concomitants visant la même personne | 689.2. | Sočasni evropski nalogi za prijetje in prošnje za izročitev iste osebe | 68
9.2.1. | Demandes d’États tiers | 689.2.1. | Prošnje tretjih držav | 68
9.2.2. | Demandes de la Cour pénale internationale (CPI) | 699.2.2. | Prošnje Mednarodnega kazenskega sodišča | 69
9.3. | Extradition préalable depuis un État tiers et règle de la spécialité | 699.3. | Predhodna izročitev iz tretje države in pravilo specialnosti | 69
10. | TRANSIT | 6910. | Tranzit | 69
10.1. | Transit par un autre État membre | 6910.1. | Tranzit čez drugo državo članico | 69
10.2. | Ressortissants et résidents de l’État membre de transit | 7010.2. | Državljani in prebivalci tranzitne države članice | 70
10.3. | Extradition depuis un État tiers vers un État membre | 7010.3. | Izročitev v državo članico iz tretje države | 70
11. | MAE NON EXÉCUTÉS | 7011. | Neizvršeni evropski nalogi za prijetje | 70
11.1. | Mesures visant à faire en sorte que la personne ne soit pas arrêtée de nouveau dans le même État membre | 7011.1. | Zagotovitev, da oseba v isti državi članici ni znova prijeta | 70
11.2. | Communication à l’État membre d’émission | 7011.2. | Obveščanje odreditvene države članice | 70
11.3. | Examen par l’autorité judiciaire d’émission de l’opportunité de maintenir ou non le MAE | 7111.3. | Presoja odreditvenega pravosodnega organa, ali naj vztraja pri evropskem nalogu za prijetje | 71
11.4. | Examen des MAE figurant de longue date dans le SIS | 7111.4. | Preverjanje evropskih nalogov za prijetje, ki so že dolgo v SIS | 71
12. | DROITS PROCÉDURAUX DE LA PERSONNE RECHERCHÉE | 7112. | Procesne pravice zahtevane osebe | 71
12.1. | Droit à l’interprétation et à la traduction | 7212.1. | Pravica do tolmačenja in prevajanja | 72
12.2. | Droit à l’information | 7212.2. | Pravica do obveščenosti | 72
12.3. | Droit d’accès à un avocat | 7312.3. | Pravica do dostopa do odvetnika | 73
12.4. | Droit d’informer un tiers de la privation de liberté | 7412.4. | Pravica do obvestitve tretje osebe o odvzemu prostosti | 74
12.5. | Droit de communiquer avec des tiers | 7412.5. | Pravica do komunikacije s tretjimi osebami | 74
12.6. | Droit de communiquer avec les autorités consulaires | 7412.6. | Pravica do komunikacije s konzularnimi organi | 74
12.7. | Droits spécifiques des enfants | 7412.7. | Posebne pravice otrok | 74
12.8. | Droit à l’aide juridictionnelle | 7412.8. | Pravica do brezplačne pravne pomoči | 74
12.9. | Droit à la présomption d’innocence et droit d’assister à son procès | 7512.9. | Pravica do domneve nedolžnosti in pravica biti navzoč na sojenju | 75
ANNEXE I | 76PRILOGA I | 76
DÉCISION-CADRE RELATIVE AU MAE, VERSION CONSOLIDÉE OFFICIEUSE | 76OKVIRNI SKLEP O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE, NEURADNO PREČIŠČENO BESEDILO | 76
ANNEXE II | 93PRILOGA II | 93
FORMULAIRE DE MAE | 93OBRAZEC EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 93
ANNEXE III | 98PRILOGA III | 98
LIGNES DIRECTRICES SUR LA MANIÈRE DE REMPLIR LE FORMULAIRE DE MANDAT D’ARRÊT EUROPÉEN | 98SMERNICE O IZPOLNJEVANJU OBRAZCA EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 98
ANNEXE IV | 107PRILOGA IV | 107
LANGUES ACCEPTÉES PAR LES ÉTATS MEMBRES LORSQU’ILS REÇOIVENT UN MAE | 107JEZIKI, KI SO SPREJEMLJIVI ZA DRŽAVE ČLANICE OB PREJEMU EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 107
ANNEXE V | 109PRILOGA V | 109
LISTE DES ARRÊTS DE LA COUR DE JUSTICE CONCERNANT LA DÉCISION-CADRE RELATIVE AU MAE | 109SEZNAM SODB SODIŠČA EVROPSKE UNIJE (SODIŠČA EU) V ZVEZI Z OKVIRNIM SKLEPOM O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE | 109
ANNEXE VI | 112PRILOGA VI | 112
ARRÊTS DE LA COUR DE JUSTICE CONCERNANT LE PRINCIPE NE BIS IN IDEM EN MATIÈRE PÉNALE. | 112SODBE SODIŠČA EU GLEDE NAČELA NE BIS IN IDEM V KAZENSKIH ZADEVAH | 112
ANNEXE VII | 113PRILOGA VII | 113
FORMULAIRE TYPE CONCERNANT LA DÉCISION RELATIVE AU MAE | 113STANDARDNI OBRAZEC ODLOČITVE O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE | 113
ANNEXE VIII | 115PRILOGA VIII | 115
LISTE DES ÉTATS MEMBRES DONT LE SYSTÈME JURIDIQUE PEUT AUTORISER LA REMISE POUR DES INFRACTIONS PUNIES D’UNE PEINE D’UN NIVEAU INFÉRIEUR AU SEUIL FIXÉ À L’ARTICLE 2, PARAGRAPHE 1, DE LA DÉCISION-CADRE RELATIVE AU MAE, LORSQUE CES INFRACTIONS SONT ACCESSOIRES À L’INFRACTION/AUX INFRACTIONS PRINCIPALE(S) VISÉE(S) PAR LE MAE | 115SEZNAM DRŽAV ČLANIC, KATERIH PRAVNI SISTEMI LAHKO OMOGOČAJO PREDAJO ZARADI KAZNIVIH DEJANJ, ZA KATERA JE ZAGROŽENA NIŽJA KAZEN OD PRAGA, DOLOČENEGA V ČLENU 2(1) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE, KADAR SO TAKA KAZNIVA DEJANJA STRANSKA GLEDE NA GLAVNA KAZNIVA DEJANJA V EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE | 115
ANNEXE IX | 116PRILOGA IX | 116
MODÈLE INDICATIF DE DÉCLARATION DE DROITS POUR LES PERSONNES ARRÊTÉES SUR LA BASE D’UN MAE | 116OKVIRNI VZOREC OBVESTILA O PRAVICAH OSEB, PRIJETIH NA PODLAGI EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE | 116
ANNEXE X | 117PRILOGA X | 117
MODÈLE DE DEMANDE D’INFORMATION SUR LES CONDITIONS DE DÉTENTION | 117PREDLOGA ZA ZAHTEVO PO PODATKIH O RAZMERAH V ZAPORU | 117
ANNEXE XI | 119PRILOGA XI | 119
RECOMMANDATION DE LA COMMISSION RELATIVE AUX DROITS PROCÉDURAUX DES SUSPECTS ET DES PERSONNES POURSUIVIES faisant l’objet d’une détention provisoire ainsi qu’aux conditions matérielles de détention | 119PRIPOROČILO KOMISIJE O PROCESNIH PRAVICAH OSUMLJENCEV IN OBDOLŽENCEV, KI JIM JE BIL ODREJEN PREISKOVALNI PRIPOR, TER MATERIALNIH POGOJIH PRIPORA | 119
ANNEXE XII | 133PRILOGA XII | 133
COMMUNICATION DE LA COMMISSION – ORIENTATIONS SUR L’EXTRADITION VERS DES ÉTATS TIERS | 133OBVESTILO KOMISIJE – SMERNICE O IZROČITVI TRETJIM DRŽAVAM | 133
Liste des abréviationsSeznam kratic
Charte | Charte des droits fondamentaux de l’Union européenneListina | Listina Evropske unije o temeljnih pravicah
CAAS | Convention d’application de l’accord de SchengenCISA | Konvencija o izvajanju Schengenskega sporazuma
CdE | Conseil de l’EuropeCoE | Svet Evrope
MAE | Mandat d’arrêt européenENP | evropski nalog za prijetje
CEDH | CEDH | AELE | Convention européenne des droits de l’homme | Cour européenne des droits de l’homme | Association européenne de libre-échangeEKČP | ESČP | EFTA | Evropska konvencija o človekovih pravicah | Evropsko sodišče za človekove pravice | Evropsko združenje za prosto trgovino
DEE | Décision d’enquête européenneEPN | evropski preiskovalni nalog
RJE | Réseau judiciaire européenEJN | Evropska pravosodna mreža
ESO | Décision européenne de contrôle judiciaireESO | evropski nalog za nadzor
FRA | Agence des droits fondamentaux de l’Union européenneFRA | Agencija Evropske unije za temeljne pravice
Décision-cadre relative au MAE | Décision-cadre 2002/584/JAI du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membresokvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje | Okvirni sklep Sveta 2002/584/PNZ z dne 13. junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami
SIRENE | Supplément d’information requis à l’entrée nationaleSIRENE | zahteva za dopolnilne podatke pri vnosih držav članic
SIS | Système d’information SchengenSIS | Schengenski informacijski sistem
TUE | Traité sur l’Union européennePEU | Pogodba o Evropski uniji
TFUE | Traité sur le fonctionnement de l’Union européennePDEU | Pogodba o delovanju Evropske unije
Clause de non-responsabilité: | Le présent manuel n’est ni exhaustif ni juridiquement contraignant. Il est sans préjudice du droit de l’Union en vigueur et de l’évolution ultérieure de celui-ci. Il est également sans préjudice de l’interprétation du droit de l’Union que la Cour de justice pourrait donner et qui ferait autorité.Izjava o omejitvi odgovornosti: | Ta priročnik ni pravno zavezujoč niti izčrpen. Priporočilo ne posega v veljavno pravo Unije in njegov prihodnji razvoj. Prav tako ne posega v verodostojno razlago prava Unije, ki jo lahko da Sodišče Evropske unije.
ÉMISSION D’UN MANDAT D’ARRÊT EUROPÉENIZDAJA EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
Principales étapesGlavni koraki
(AJ = autorité judiciaire; EM = État membre)(PO: pravosodni organ; DČ: država članica)
EXÉCUTION D’UN MANDAT D’ARRÊT EUROPÉENIZVRŠITEV EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
Principales étapesGlavni koraki
(AJ = Autorité judiciaire)(PO: pravosodni organ)
PRÉFACEPREDGOVOR
Le manuel européen concernant l’émission d’un mandat d’arrêt européen (ci-après le «MAE») a été publié dans un premier temps par le Conseil en 2008 (1) et révisé en 2010 (2). À la fin de la période transitoire de cinq ans prévue par le traité de Lisbonne en ce qui concerne les instruments juridiques relevant de l’ex-troisième pilier (3), notamment la décision-cadre 2002/584/JAI du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membres (4) (ci-après la «décision-cadre relative au MAE»), la Commission a pris le relais et s’est chargée de mettre à jour et de réviser le manuel. Le présent manuel est une version révisée du manuel publié par la Commission en 2017 (5).Svet je evropski priročnik o izdaji evropskega naloga za prijetje (ENP) prvič izdal leta 2008 (1) in revidiral leta 2010 (2). Komisija je po koncu petletnega prehodnega obdobja na podlagi Lizbonske pogodbe glede pravnih instrumentov tako imenovanega nekdanjega tretjega stebra (3), vključno z Okvirnim sklepom Sveta 2002/584/PNZ z dne 13. junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami (4) (v nadaljnjem besedilu: okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje), prevzela nalogo posodobitve in revidiranja priročnika. Ta priročnik je revidirana različica priročnika, ki ga je Komisija izdala leta 2017 (5).
Le présent manuel tient compte de l’expérience acquise au cours des 20 dernières années d’application du MAE dans l’Union. Depuis la fin de la période transitoire du traité de Lisbonne, le nombre d’arrêts rendus par la Cour de justice dans le cadre du MAE a considérablement augmenté. La présente révision a pour objet d’actualiser le manuel en incluant les nouveaux arrêts rendus jusqu’au 31 juillet 2023 et en abordant certaines questions auxquelles sont confrontés les praticiens, telles que les conditions de détention. Pour préparer cette dernière version du manuel, la Commission a consulté plusieurs parties prenantes et experts, issus notamment d’Eurojust et du secrétariat du Réseau judiciaire européen ainsi que des experts gouvernementaux et des autorités judiciaires des États membres.V tem priročniku so upoštevane izkušnje, pridobljene v preteklih 20 letih uporabe evropskega naloga za prijetje v Uniji. Od konca prehodnega obdobja Lizbonske pogodbe se je število sodb Sodišča v zvezi z evropskim nalogom za prijetje znatno povečalo. Namen te revizije je posodobiti priročnik z vključitvijo novih sodb, izdanih do 31. julija 2023, in obravnavo nekaterih vprašanj, s katerimi se srečujejo sodniki in državni tožilci, kot so razmere v zaporu. Komisija se je pri pripravi te zadnje različice priročnika posvetovala z raznimi deležniki in strokovnjaki, vključno z Eurojustom, sekretariatom Evropske pravosodne mreže ter vladnimi strokovnjaki in pravosodnimi organi držav članic.
La présente révision a également tenu compte des résultats de la neuvième série d’évaluations mutuelles et des recommandations formulées dans les conclusions du Conseil intitulées «Le mandat d’arrêt européen et les procédures d’extradition – Défis actuels et voie à suivre»  (6), le rapport du Service de recherche du Parlement européen (7), le rapport de la Commission européenne sur la mise en œuvre du MAE (8) et la résolution du Parlement européen sur la mise en œuvre du MAE et des procédures de remise entre États membres (9).Pri tej reviziji so bili upoštevani tudi rezultati devetega kroga medsebojnih ocenjevanj in priporočila iz sklepov Sveta „Evropski nalog za prijetje in postopki izročitve – sedanji izzivi in pot naprej“  (6), poročila službe Evropskega parlamenta za raziskave (7), poročila Evropske komisije o izvajanju evropskega naloga za prijetje (8) ter resolucije Evropskega parlamenta o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami (9).
Le manuel est disponible sur l’internet à l’adresse suivante: https://e-justice.europa.eu dans toutes les langues officielles de l’Union.Priročnik je na spletnem naslovu https://e-justice.europa.eu na voljo v vseh uradnih jezikih Unije.
INTRODUCTIONUVOD
1.   PRÉSENTATION GÉNÉRALE DU MANDAT D’ARRÊT EUROPÉEN (MAE)1.   PREGLED EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
1.1.   Contexte1.1.   Uvodna pojasnila o evropskem nalogu za prijetje
La décision-cadre relative au MAE a été adoptée par le Conseil le 13 juin 2002 et les États membres furent tenus de prendre les mesures nécessaires pour s’y conformer au plus tard le 31 décembre 2003. Depuis le 1er janvier 2004, à quelques exceptions près, le nouveau régime de remise des personnes remplace les régimes d’extradition. Pour ce qui est de la remise entre États membres, les dispositions correspondantes des conventions ci-après ont été remplacées:Svet je okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje sprejel 13. junija 2002, države članice pa so morale sprejeti potrebne ukrepe za uskladitev z njim do 31. decembra 2003. Od 1. januarja 2004 je novi režim predaje, z nekaj izjemami, nadomestil ureditev izročitve. Glede predaje med državami članicami so bile nadomeščene ustrezne določbe naslednjih konvencij:
(a) | la convention européenne d’extradition du 13 décembre 1957 (STE 24), son protocole additionnel du 15 octobre 1975 (STE 86), son deuxième protocole additionnel du 17 mars 1978 (STE 98), et la convention européenne pour la répression du terrorisme du 27 janvier 1977 (STE 90) pour autant qu’elle concerne l’extradition;(a) | Evropske konvencije o izročitvi z dne 13. decembra 1957 (ETS št. 024), njenega dodatnega protokola z dne 15. oktobra 1975 (ETS št. 086), njenega drugega dodatnega protokola z dne 17. marca 1978 (ETS št. 098) in Evropske konvencije o zatiranju terorizma z dne 27. januarja 1977 (ETS št. 090), kolikor se nanašajo na izročitev;
(b) | l’accord du 26 mai 1989 entre les 12 États membres des Communautés européennes relatif à la simplification et à la modernisation des modes de transmission des demandes d’extradition;(b) | Sporazuma med dvanajstimi državami članicami Evropskih skupnosti o poenostavitvi in posodobitvi metod pošiljanja zahtev po izročitvi z 26. maja 1989;
(c) | la convention du 10 mars 1995 relative à la procédure simplifiée d’extradition entre les États membres de l’Union européenne (10);(c) | Konvencije o poenostavljenem postopku izročitve med državami članicami Evropske unije z dne 10. marca 1995 (10);
(d) | la convention du 27 septembre 1996 relative à l’extradition entre les États membres de l’Union européenne (11);(d) | Konvencije o izročitvi oseb med državami članicami Evropske unije z dne 27. septembra 1996 (11);
(e) | le titre III, chapitre 4, de la convention d’application du 19 juin 1990 de l’accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes (12).(e) | poglavja 4 naslova III Konvencije z dne 19. junija 1990 o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah (12).
1.2.   Définition et principales caractéristiques du MAE1.2.   Opredelitev in glavne značilnosti evropskega naloga za prijetje
Le MAE est une décision judiciaire exécutoire dans l’Union, émise par un État membre et exécutée dans un autre État membre sur la base du principe de reconnaissance mutuelle.Evropski nalog za prijetje je sodna odločba, izvršljiva v Uniji, ki jo izda država članica in se izvrši v drugi državi članici na podlagi načela vzajemnega priznavanja.
Le MAE a remplacé le système d’extradition classique par un mécanisme plus simple et plus rapide de remise des personnes recherchées aux fins de l’exercice de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté. Un MAE peut être émis:Evropski nalog za prijetje je nadomestil tradicionalni sistem izročitve s preprostejšim in hitrejšim mehanizmom za predajo zahtevanih oseb zaradi izvedbe kazenskega pregona ali izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti. Evropski nalog za prijetje se lahko izda:
(a) | aux fins de l’exercice de poursuites pénales relatives à des faits punis par la loi d’un État membre d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins 12 mois (pendant l’enquête, la mise en examen et le procès, jusqu’à ce que la condamnation soit définitive);(a) | za izvedbo kazenskega pregona v zvezi z dejanji, za katera je po notranjem pravu najvišja zagrožena zaporna kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, najmanj dvanajst mesecev (med preiskavo, obravnavo in sojenjem, dokler obsodba ni pravnomočna);
(b) | aux fins de l’exécution d’une condamnation à une peine ou une mesure de sûreté d’une durée d’au moins quatre mois.(b) | za izvršitev kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, najmanj štirih mesecev.
Les conditions énoncées aux points a) et b) ne sont pas cumulatives.Merila iz točk (a) in (b) se ne kumulirajo.
Afin de simplifier les demandes et de permettre d’y répondre plus facilement, celles-ci sont formulées de façon uniforme par l’établissement d’un formulaire de MAE. Il reste toutefois toujours nécessaire qu’un jugement national exécutoire ou qu’un mandat d’arrêt national ou une décision judiciaire de même nature ait été émis de façon préalable et distincte du MAE (voir point 2.1.4).Da bi bile prošnje preprostejše in bi jih bilo lažje izpolniti, se izdajajo enotno z izpolnitvijo obrazca evropskega naloga za prijetje. Vedno pa se zahteva, da je nacionalna izvršljiva sodba, nacionalni nalog za prijetje ali podobna sodna odločba izdana pred evropskim nalogom za prijetje in ločeno od njega (glej oddelek 2.1.4).
Les autorités centrales, qui jouaient auparavant un rôle important dans la procédure d’extradition, sont exclues du processus décisionnel dans les procédures de MAE. Elles ne peuvent pas substituer cette autorité centrale aux autorités judiciaires compétentes (voir point 2.1.2) en ce qui concerne la décision d’émettre le MAE (13). L’article 7 de la décision-cadre relative au MAE prévoit toutefois que les États membres peuvent désigner des autorités centrales chargées d’aider et de soutenir les autorités judiciaires, notamment pour la réception et la transmission de MAE.Centralni organi, ki so imeli pomembno vlogo v postopku izročitve, so izključeni iz postopka odločanja v zvezi z evropskim nalogom za prijetje. Tak centralni organ ne more nadomestiti pravosodnih organov (glej oddelek 2.1.2), pristojnih za odločitev o izdaji evropskega naloga za prijetje (13). Vendar člen 7 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje določa, da lahko države članice imenujejo centralni organ, ki bo pravosodnim organom pomagal in jim nudil podporo, zlasti pri prejemanju in pošiljanju evropskih nalogov za prijetje.
Dans les États membres équipés du système d’information Schengen (SIS) (à savoir tous les États membres (14)), les bureaux SIRENE nationaux jouent un rôle important dans la procédure de MAE lorsqu’un signalement correspondant a été introduit dans le SIS. Les règles et les procédures régissant la coopération entre les États membres en ce qui concerne les signalements en vue d’arrestations sur la base de MAE sont énoncées aux articles 24 à 31 du règlement (UE) 2018/1862 (15) (ci-après le «règlement SIS Police»), aux chapitres 6 et 7 de la décision d’exécution de la Commission établissant les modalités relatives aux tâches confiées aux bureaux SIRENE (16) (ci-après le «manuel SIRENE – Police») et à la décision d’exécution de la Commission établissant les règles techniques nécessaires pour l’introduction, la mise à jour et la suppression des données dans le SIS (ci-après la «décision d’exécution de la Commission sur l’introduction des données dans le SIS») (17). En outre, de plus amples explications sur la gestion des signalements dans le SIS peuvent être consultées dans le «manuel SIS»  (18).V državah članicah, v katerih deluje schengenski informacijski sistem (SIS) (tj. v vseh državah članicah (14)), imajo nacionalni uradi SIRENE pomembno vlogo v postopku evropskega naloga za prijetje, ko je v SIS vnesen ustrezen razpis ukrepa. Pravila in postopki za sodelovanje držav članic v zvezi z razpisi ukrepov za prijetje na podlagi evropskega naloga za prijetje so določeni v členih 24 do 31 Uredbe (EU) 2018/1862 (15) (v nadaljnjem besedilu: uredba SIS za policijske namene), poglavjih 6 in 7 Izvedbenega sklepa Komisije o določitvi podrobnih pravil za naloge uradov SIRENE (16) (v nadaljnjem besedilu: Priročnik SIRENE – Policija) in Izvedbenem sklepu Komisije o določitvi tehničnih pravil, potrebnih za vnos, posodabljanje, brisanje in iskanje podatkov v schengenskem informacijskem sistemu (v nadaljnjem besedilu: izvedbeni sklep Komisije o vnosu podatkov v SIS) (17). Poleg tega so dodatna pojasnila o upravljanju razpisov ukrepov SIS na voljo v „Priročniku SIS“  (18).
La décision-cadre relative au MAE traduit une philosophie d’intégration dans un espace judiciaire commun. C’est le premier instrument juridique qui implique une coopération entre les États membres en matière pénale fondée sur le principe de reconnaissance mutuelle. La décision de l’État membre d’émission doit être reconnue sans autre formalité et uniquement sur la base de critères judiciaires.V okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje se odraža filozofija povezovanja v skupno pravosodno območje. Je prvi pravni instrument, ki zajema sodelovanje v kazenskih zadevah med državami članicami na podlagi načela vzajemnega priznavanja. Odločba odreditvene države članice mora biti priznana brez dodatnih formalnosti in le na podlagi pravosodnih meril.
La remise de ressortissants nationaux constitue un principe et une règle générale, avec de rares exceptions. Celles-ci portent sur l’exécution des peines privatives de liberté dans le pays d’origine et s’appliquent de la même manière aux résidents. En pratique, environ un cinquième de l’ensemble des remises effectuées dans l’Union concernent des ressortissants nationaux.Predaja državljanov je načelo in splošno pravilo z redkimi izjemami. Te izjeme se nanašajo na izvrševanje zaporne kazni v domači državi in veljajo enako za prebivalce. V praksi je približno ena petina vseh predaj v Uniji predaja lastnih državljanov.
Les motifs de refus d’exécution sont, en principe, limités et énumérés aux articles 3, 4 et 4 bis de la décision-cadre relative au MAE. Il n’y a pas de contrôle de la double incrimination, en tant que motif de non-exécution et de non-remise, pour 32 catégories d’infractions énumérées à l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, telles que définies par l’État membre d’émission, lorsque ces infractions sont passibles dans l’État membre d’émission d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins trois ans.Razlogi za zavrnitev izvršitve so načeloma omejeni in našteti v členih 3, 4 in 4a okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Ni ugotavljanja dvojne kaznivosti kot podlage za neizvršitev in zavrnitev predaje v zvezi z 32 kategorijami kaznivih dejanj, naštetih v členu 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, kot jih opredeljuje odreditvena država članica, če je v tej državi najvišja zanje zagrožena zaporna kazen ali ukrep, ki vključuje odvzem prostosti, najmanj tri leta.
Si les infractions en question ne sont pas considérées par l’autorité compétente de l’État membre d’émission comme des infractions relevant de l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, la double incrimination peut continuer de s’appliquer. La Cour de justice a jugé dans son arrêt dans l’affaire C-289/15 Grundza  (19) que, lors de l’appréciation de la double incrimination, il incombe à l’autorité compétente de l’État membre d’exécution de vérifier si les éléments factuels à la base de l’infraction seraient également, en tant que tels, dans l’hypothèse où ils se seraient produits sur le territoire de l’État membre d’exécution, passibles d’une sanction pénale sur ce territoire. Dans son arrêt dans l’affaire C-168/21 Procureur général près la cour d’appel d’Angers  (20), la Cour de justice a confirmé que la condition de la double incrimination en vertu de l’article 2, paragraphe 4, et de l’article 4, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE serait satisfaite dans la situation où un MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté pour des faits qui relèvent, dans l’État membre d’émission, d’une infraction nécessitant que ces faits portent atteinte à un intérêt juridique protégé dans cet État membre, même lorsque l’atteinte à un intérêt juridique correspondant n’est pas un élément constitutif au regard du droit de l’État membre d’exécution. (voir point 5.3).Če pristojni organ odreditvene države članice zadevnih kaznivih dejanj ne šteje za kazniva dejanja iz člena 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, se dvojna kaznivost lahko še vedno uporablja. Sodišče je v sodbi v zadevi C-289/15, Grundza (19), odločilo, da mora pristojni organ države članice izvršiteljice pri presoji dvojne kaznivosti preveriti, ali bi se dejanski elementi kaznivega dejanja, če bi nastali na ozemlju države članice izvršiteljice, lahko šteli za kaznive. Sodišče je v sodbi v zadevi C-168/21, Procureur général près la cour d'appel d'Angers (20), potrdilo, da je pogoj dvojne kaznivosti iz člena 2(4) in člena 4(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje izpolnjen v položaju, v katerem je evropski nalog za prijetje izdan za izvršitev kazni odvzema prostosti, izrečene za dejanja, ki so v odreditveni državi članici zajeta s kaznivim dejanjem, ki zahteva, da ta dejanja ogrožajo pravni interes, varovan v tej državi članici, tudi če ogrožanje ustreznega pravnega interesa ni sestavni del kaznivega dejanja po pravu izvršitvene države članice (glej oddelek 5.3).
Depuis le 28 mars 2011, la décision-cadre relative au MAE a été modifiée par la décision-cadre 2009/299/JAI du Conseil (21), qui a supprimé l’article 5, paragraphe 1, et introduit un nouvel article 4 bis concernant les décisions rendues en l’absence de la personne concernée lors du procès (procès par défaut).Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje je od 28. marca 2011 spremenjen z Okvirnim sklepom Sveta 2009/299/PNZ (21), s katerim je bil črtan člen 5(1) in vstavljen nov člen 4a o odločbah, izdanih v odsotnosti zadevne osebe (sojenje v odsotnosti).
1.3.   Le formulaire de MAE1.3.   Obrazec evropskega naloga za prijetje
Le MAE est une décision judiciaire exposée dans un formulaire présenté dans une annexe de la décision-cadre relative au MAE. Ce formulaire est disponible dans toutes les langues officielles de l’Union européenne, Il convient d’utiliser ce seul formulaire qui ne doit pas être modifié. L’intention du Conseil était de créer un instrument de travail qui soit facile à utiliser par les autorités judiciaires d’émission et reconnu par les autorités judiciaires d’exécution.Evropski nalog za prijetje je sodna odločba, ki se izda v obliki, kot je določena v prilogi k okvirnemu sklepu o evropskem nalogu za prijetje. Obrazec je na voljo v vseh uradnih jezikih Unije. Uporabi se lahko samo ta obrazec, ki se ne sme spreminjati. Svet si je prizadeval pripraviti delovno orodje, ki ga lahko odreditveni pravosodni organi preprosto izpolnijo, izvršitveni pravosodni organi pa priznajo.
L’usage du formulaire permet d’éviter des traductions coûteuses en temps et en argent et rend les informations plus accessibles. Étant donné que le formulaire constitue en principe la seule base fondant l’arrestation puis la remise de la personne recherchée, il convient de le remplir avec un soin tout particulier afin d’éviter les demandes inutiles d’informations complémentaires.Z uporabo obrazca se odpravijo dolgotrajni in dragi prevodi ter izboljša dostopnost informacij. Obrazec je načeloma edina podlaga za prijetje in naknadno predajo zahtevane osebe, zato bi ga bilo treba izpolniti zelo natančno, da se tako preprečijo nepotrebne prošnje za dodatne informacije.
Ce formulaire peut être soit complété directement en ligne en utilisant l’outil informatique «Compendium» sur le site internet du réseau judiciaire européen (RJE) (https://www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/EJN_Compendium/EN/ff/EAW), soit téléchargé au format Word à partir de la section «MAE» de la bibliothèque judiciaire du site internet du RJE (https://www.ejn-crimjust.europa.eu); veuillez suivre le chemin Bibliothèque judiciaire ☐ Cadre juridique ☐ Coopération judiciaire de l’Union ☐ Mandat d’arrêt européen ☐ Formulaires de MAE). Les formulaires sont disponibles dans toutes les langues de l’Union.Obrazec je mogoče izpolniti neposredno na spletu z uporabo elektronskega orodja Compendium Evropske pravosodne mreže, ki je na voljo na njenem spletišču (https://www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/EJN_Compendium/EN/ff/EAW), ali kot obrazec v Wordu, pri čemer je mogoče dokument prenesti iz podrazdelka EAW (Evropski nalog za prijetje) razdelka Judicial Library (Pravosodna knjižnica) na spletišču Evropske pravosodne mreže (https://www.ejn-crimjust.europa.eu; obiščite Judicial Library (Pravosodna knjižnica) ☐ Legal Framework (Pravni okvir) ☐ EU Judicial Cooperation (Pravosodno sodelovanje EU) ☐ European arrest warrant (Evropski nalog za prijetje) ☐ EAW Forms (Obrazci evropskega naloga za prijetje)). Obrazci so na voljo v vseh jezikih EU.
Compléter le Compendium est aussi simple que de le télécharger au format Word mais offre, en outre, plusieurs fonctionnalités modernes, utiles et faciles d’emploi, telles que:Uporaba elektronskega orodja Compendium je tako preprosta kot izpolnjevanje obrazca v Wordu, ima pa več sodobnih, uporabnih in uporabniku prijaznih funkcij, na primer:
a) | l’importation directe de l’autorité judiciaire d’exécution compétente à partir de l’Atlas judiciaire du RJE;(a) | možnost neposrednega uvoza podatkov o pristojnem izvršitvenem pravosodnem organu iz orodja Pravosodni atlas Evropske pravosodne mreže;
b) | l’obtention du formulaire dans la (les) langue(s) acceptée(s) par l’État membre d’exécution;(b) | pridobitev obrazca v jezikih, ki so sprejemljivi za državo članico izvršiteljico;
c) | la possibilité de le sauvegarder et de l’envoyer par courrier électronique.(c) | shranjevanje in pošiljanje po elektronski pošti.
PARTIE I:   ÉMISSION D’UN MAEDEL I:   IZDAJA EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
2.   EXIGENCES APPLICABLES À L’ÉMISSION D’UN MAE2.   ZAHTEVE ZA IZDAJO EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
2.1.   Champ d’application du MAE2.1.   Področje uporabe evropskega naloga za prijetje
Une autorité judiciaire peut émettre un MAE à deux fins (article 1er, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE):Pravosodni organ lahko izda evropski nalog za prijetje za dva namena (člen 1(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje):
a) | pour l’exercice de poursuites pénales; ou(a) | izvesti kazenski pregon ali
b) | pour l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.(b) | izvršiti zaporno kazen ali ukrep, ki vključuje odvzem prostosti.
Le point a) concerne des procédures pénales dans lesquelles la personne recherchée peut être poursuivie (voir point 2.1.1).Točka (a) se nanaša na kazenske postopke, kadar je za zahtevano osebo mogoč pregon (glej oddelek 2.1.1).
Le point b) concerne des peines ou des mesures de sûreté privatives de liberté ayant force exécutoire infligées par une juridiction et punissant des infractions pénales (voir point 2.1.3). Toutes les infractions ne sauraient donner lieu à l’émission d’un MAE; seules sont concernées celles présentant un degré de gravité suffisant, comme il est expliqué ci-après plus en détail.Točka (b) pa se nanaša na izvršljive zaporne kazni ali ukrepe za kazniva dejanja, ki vključujejo odvzem prostosti, kot jih izreče sodišče (glej oddelek 2.1.3). Izdaja evropskega naloga za prijetje ni mogoča za vsa kazniva dejanja, temveč je omejena na dovolj huda kazniva dejanja, kot je podrobneje pojasnjeno v nadaljevanju.
Un MAE ne peut être émis que par une autorité judiciaire répondant à la notion d’autorité judiciaire au sens de la décision-cadre (voir point 2.1.2) et seulement lorsqu’une décision judiciaire nationale ayant force exécutoire a été prise (voir point 2.1.4). Cette décision nationale ou la décision d’émettre le MAE doit satisfaire aux exigences d’une protection juridictionnelle effective avant la remise de la personne recherchée par l’État membre d’exécution (voir point 2.1.5). Les autorités judiciaires d’émission doivent examiner si, dans la situation en cause, l’émission d’un MAE est proportionnée (voir point 2.4). En outre, il leur est conseillé d’examiner si une mesure de l’Union moins coercitive ne permettrait pas de parvenir à un résultat adéquat (voir point 2.5).Evropski nalog za prijetje lahko izda le pravosodni organ, ki ga zajema pojem pravosodni organ v smislu okvirnega sklepa (glej oddelek 2.1.2), in šele po sprejetju izvršljive nacionalne sodne odločbe (glej oddelek 2.1.4). Nacionalna odločba ali odločba o izdaji evropskega naloga za prijetje mora izpolnjevati zahteve za učinkovito sodno varstvo pred predajo zahtevane osebe s strani izvršitvene države članice (glej oddelek 2.1.5). Odreditveni pravosodni organi morajo preučiti, ali bi bila v zadevnem primeru izdaja evropskega naloga za prijetje sorazmerna (glej oddelek 2.4). Poleg tega se jim priporoča, naj preučijo, ali bi lahko za dosego ustreznega rezultata uporabili kateri koli manj prisilen ukrep Unije (glej oddelek 2.5).
2.1.1.   Poursuites pénales2.1.1.   Kazenski pregon
Un MAE peut être émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales relatives à des faits punis par la loi d’un État membre d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins 12 mois (article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE).Evropski nalog za prijetje se lahko izda zaradi izvedbe kazenskega pregona v zvezi z dejanji, ki se po notranjem pravu kaznujejo z zaporno kaznijo ali ukrepom, vezanim na odvzem prostosti najmanj 12 mesecev (člen 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Il s’agit là de la peine maximale possible prescrite pour l’infraction définie par le droit national de l’État membre d’émission. La peine maximale prescrite par le droit de l’État membre d’exécution n’entre pas en ligne de compte.To se nanaša na najvišjo zagroženo kazen za kaznivo dejanje, kot je določena v nacionalnem pravu odreditvene države članice. V tem smislu najvišja zagrožena kazen po pravu izvršitvene države članice ni relevantna.
Ordonnance de la Cour de justice C-463/15 PPU, rendue dans l’affaire Openbaar Ministerie/A  (22)Sklep Sodišča v zadevi C-463/15 PPU, Openbaar Ministerie/A (22).
«Les articles 2, paragraphe 4, et 4, point 1, de la décision-cadre 2002/584 doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à ce que la remise sur la base d’un mandat d’arrêt européen soit subordonnée, dans l’État membre d’exécution, non seulement à la condition que le fait pour lequel ce mandat d’arrêt a été émis constitue une infraction au regard du droit de cet État membre, mais aussi à la condition qu’il soit, au regard de ce même droit, passible d’une peine privative de liberté d’un maximum d’au moins douze mois.»„Člena 2(4) in 4, točka 1, Okvirnega sklepa Sveta 2002/584 [...] je treba razlagati tako, da nasprotujeta temu, da je predaja na podlagi evropskega naloga za prijetje v izvršitveni državi članici pogojena ne le s tem, da je ravnanje, za katero je bil izdan ta nalog za prijetje, v pravu te države članice opredeljeno kot kaznivo dejanje, temveč tudi s tem, da je zanj v skladu z istim pravom najvišja zagrožena zaporna kazen najmanj dvanajst mesecev.“
L’exercice de poursuites pénales comprend également la phase de la procédure pénale préalable au procès. Toutefois, l’objectif du MAE n’est pas le transfèrement de personnes dans le simple but de les interroger en qualité de suspects. À cette fin, d’autres mesures, comme une décision d’enquête européenne (DEE), pourraient être envisagées. Les autres mesures de coopération judiciaire sont exposées brièvement au point 2.5.Izvedba kazenskega pregona zajema predhodni postopek kazenskega postopka. Namen evropskega naloga za prijetje ni premestitev oseb le zaradi zaslišanja kot osumljencev. Za tak namen bi lahko premislili o uporabi drugih ukrepov, na primer evropskega preiskovalnega naloga (EPN). V oddelku 2.5 so na kratko predstavljeni drugi ukrepi pravosodnega sodelovanja.
2.1.2.   Les notions d’autorité judiciaire d’émission et d’exécution2.1.2.   Pojma odreditveni in izvršitveni pravosodni organ
L’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE prévoit que l’autorité judiciaire d’émission est l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission qui est compétente pour délivrer un MAE en vertu du droit de cet État. Il convient également de noter que, conformément à l’article 33 du règlement (UE) 2017/1939, le procureur européen délégué chargé de l’affaire peut ordonner ou demander à l’autorité compétente de cet État membre de délivrer un mandat d’arrêt européen en vertu de la décision-cadre 2002/584/JAI du Conseil, lorsqu’il est nécessaire de procéder à l’arrestation et à la remise d’une personne qui ne se trouve pas dans l’État membre (23).Člen 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje določa, da je odreditveni pravosodni organ pravosodni organ odreditvene države članice, ki je po pravu te države članice pristojen za odreditev evropskega naloga za prijetje. Opozoriti je treba tudi, da lahko v skladu s členom 33 Uredbe (EU) 2017/1939 evropski delegirani tožilec, ki obravnava zadevo, izda evropski nalog za prijetje ali zaprosi pristojni organ navedene države članice za njegovo izdajo v skladu z Okvirnim sklepom Sveta 2002/584/PNZ, kadar sta potrebna prijetje in predaja osebe, ki ni navzoča v državi članici (23).
Comme l’a indiqué la Cour de justice dans ses arrêts dans l’affaire C-452/16 PPU, Poltorak  (24), et l’affaire C-477/16 PPU, Kovalkovas  (25), il ressort de l’article 1er, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE que celui-ci constitue une «décision judiciaire», ce qui requiert qu’il soit émis par une «autorité judiciaire», au sens de l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE (26).Kot je Sodišče ugotovilo v sodbah v zadevi C-452/16 PPU, Poltorak (24), in zadevi C-477/16 PPU, Kovalkovas (25), iz člena 1(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje izhaja, da je evropski nalog za prijetje „sodna odločba“, ki jo mora izdati „pravosodni organ“ v smislu člena 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (26).
La Cour de justice a jugé que la notion d’«autorité judiciaire», figurant à l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, ne se limite pas à désigner les seuls juges ou juridictions d’un État membre. Elle peut également désigner, plus largement, les autorités participant à l’administration de la justice pénale dans le système juridique concerné, par opposition aux ministères ou aux services de police qui font partie de l’exécutif.Sodišče je razsodilo, da pojem „pravosodni organ“ iz člena 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ni omejen na imenovanje samo sodnikov ali sodišč države članice. Razširi se lahko tudi na organe, ki sodelujejo pri izvajanju kazenskega pravosodja v zadevnem pravnem sistemu, za razliko od ministrstev ali policijskih služb, ki so del izvršilne oblasti.
Dans son arrêt dans l’affaire C-509/18, PF  (27), la Cour de justice a ainsi jugé que le procureur général d’un État membre qui, tout en étant structurellement indépendant du pouvoir judiciaire, est compétent pour exercer les poursuites pénales et dont le statut, dans cet État membre, lui confère une garantie d’indépendance par rapport au pouvoir exécutif dans le cadre de l’émission du mandat d’arrêt européen, peut être considéré comme une «autorité judiciaire d’émission» au sens de l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE.Sodišče je v sodbi v zadevi C-509/18, PF (27), tako razsodilo, da se lahko generalni državni tožilec države članice, ki je – čeprav strukturno ni odvisen od sodne veje oblasti – pristojen za kazenski pregon, status, ki ga ima v tej državi članici, pa mu podeljuje jamstvo neodvisnosti v razmerju do izvršilne veje oblasti v okviru izdaje evropskega naloga za prijetje, šteje za „odreditveni pravosodni organ“ v smislu člena 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
La Cour de justice a également jugé dans son arrêt dans les affaires jointes C-508/18 et C82/19 PPU, OG et PI  (28), que les parquets, qui disposent de la compétence, dans le cadre de la procédure pénale, pour exercer des poursuites à l’égard d’une personne soupçonnée d’avoir commis une infraction pénale, doivent être considérés comme participant à l’administration de la justice de l’État membre concerné mais peuvent uniquement être considérés comme une «autorité judiciaire d’émission» au sens de l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE s’ils ne sont pas exposés au risque d’être soumis, directement ou indirectement, à des ordres ou à des instructions individuels de la part du pouvoir exécutif, tel qu’un ministre de la justice, dans le cadre de l’adoption d’une décision relative à l’émission d’un MAE.Sodišče je v sodbi v združenih zadevah C-508/18 in C-82/19 PPU, OG in PI (28), razsodilo tudi, da je treba za tožilstva, ki so v kazenskem postopku pristojna za pregon osebe, osumljene storitve kaznivega dejanja, šteti, da sodelujejo pri izvajanju sodne oblasti zadevne države članice, vendar se lahko štejejo za „odreditveni pravosodni organ“ v smislu člena 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje le, če ne obstaja tveganje, da bodo nanje v okviru sprejetja odločitve v zvezi z izdajo evropskega naloga za prijetje neposredno ali posredno naslovljeni posamezni napotki ali navodila izvršne veje oblasti, kot je ministrstvo za pravosodje.
Selon l’arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-489/19, NJ  (29), la notion de MAE visée à l’article 1er, paragraphe 1, doit être interprétée en ce sens que relèvent de cette notion les MAE émis par les parquets d’un État membre, bien que ces parquets soient exposés au risque d’être soumis, directement ou indirectement, à des ordres ou à des instructions individuels de la part du pouvoir exécutif, tel qu’un ministre de la justice, dans le cadre de l’émission de ces MAE, pour autant que lesdits mandats d’arrêt font l’objet, obligatoirement, afin de pouvoir être transmis par lesdits parquets, d’une homologation par un tribunal qui contrôle de façon indépendante et objective, en ayant accès à l’intégralité du dossier répressif auquel sont versés d’éventuels ordres ou instructions individuels de la part du pouvoir exécutif, les conditions d’émission ainsi que la proportionnalité de ces mêmes mandats d’arrêt, adoptant ainsi une décision autonome qui leur donne leur forme définitive.V skladu s sodbo Sodišča v zadevi C-489/19, NJ (29), je treba pojem „evropski nalog za prijetje“ iz člena 1(1) razlagati tako, da zajema evropske naloge za prijetje, ki jih izdajo državna tožilstva države članice, čeprav obstaja tveganje, da bodo na ta tožilstva v okviru postopka izdaje teh nalogov za prijetje neposredno ali posredno naslovljene posamezne odredbe ali navodila izvršilne veje oblasti, kot je minister za pravosodje, če mora navedene naloge, da bi jih navedena tožilstva lahko poslala, odobriti sodišče, ki neodvisno in objektivno – pri čemer ima dostop do celotnega kazenskega spisa, v katerega se vložijo morebitne posamične odredbe ali navodila izvršilne veje oblasti – opravi nadzor nad pogoji za izdajo in nad sorazmernostjo teh nalogov za prijetje ter tako sprejme neodvisno odločbo, ki je končna oblika teh nalogov.
Dans les affaires jointes C-566/19 PPU et C-626/19 PPU, JR et YC  (30), la Cour de justice a confirmé que les magistrats du parquet d’un État membre, chargés de l’action publique et placés sous la direction et le contrôle de leurs supérieurs hiérarchiques, relèvent de la notion d’«autorité judiciaire d’émission» dès lors que leur statut leur confère une garantie d’indépendance, notamment par rapport au pouvoir exécutif, dans le cadre de l’émission du MAE. Ce principe a été réaffirmé par la Cour de justice dans l’affaire C813/19 PPU, MN  (31).V združenih zadevah C-566/19 PPU in C-626/19 PPU, JR in YC (30), je Sodišče potrdilo, da državni tožilci države članice, ki so zadolženi za kazenski pregon ter so pod vodstvom in nadzorom hierarhično nadrejenih oseb, spadajo pod pojem „odreditveni pravosodni organ“, če jim njihov status podeljuje jamstvo neodvisnosti, zlasti v razmerju do izvršilne veje oblasti, v okviru izdaje evropskega naloga za prijetje. Sodišče je to ponovno potrdilo v zadevi C-813/19 PPU, MN (31) .
Comme l’a souligné la Cour de justice dans l’affaire C-414/20 PPU, MM  (32), l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE doit être interprété en ce sens que la qualité «d’autorité judiciaire d’émission», au sens de cette disposition, n’est pas subordonnée à l’existence d’un contrôle juridictionnel de la décision d’émission du MAE et de la décision nationale sur laquelle ce dernier se greffe. En effet, il ressort de la jurisprudence constante de la Cour de justice que si un MAE est émis par une autorité autre qu’une juridiction, le contrôle juridictionnel ne constitue pas une condition pour que cette autorité puisse être qualifiée d’autorité judiciaire d’émission, car un tel contrôle ne relève pas des règles statutaires et organisationnelles de ladite autorité, mais concerne la procédure d’émission d’un tel mandat (33).Kot je Sodišče poudarilo v zadevi C-414/20 PPU, MM (32), da je treba člen 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati tako, da odgovor na vprašanje, ali gre za „odreditveni pravosodni organ“ v smislu te določbe, ni odvisen od obstoja sodnega nadzora nad odločbo o izdaji evropskega naloga za prijetje in nacionalno odločbo, na kateri ta nalog temelji. Iz ustaljene sodne prakse Sodišča namreč izhaja, da če evropski nalog za prijetje izda organ, ki ni sodišče, sodni nadzor ni pogoj za opredelitev tega organa kot odreditvenega pravosodnega organa, saj sodni nadzor ne spada med statusna in organizacijska pravila navedenega organa, ampak se nanaša na postopek izdaje evropskega naloga za prijetje (33).
Dans les affaires jointes C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, L et P  (34), la Cour a également jugé que des défaillances systémiques ou généralisées concernant l’indépendance du pouvoir judiciaire dans l’État membre d’émission, aussi graves soient-elles, ne permettent pas à une autorité judiciaire d’exécution de considérer que l’ensemble des juridictions de cet État membre ne relèvent pas de la notion d’«autorité judiciaire d’émission», au sens de l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE.V združenih zadevah C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, L in P (34), je Sodišče poleg tega razsodilo, da sistemske ali splošne pomanjkljivosti v zvezi z neodvisnostjo sodne oblasti v odreditveni državi članici, ne glede na to, kako resne so, ne omogočajo, da lahko izvršitveni pravosodni organ šteje, da vsa sodišča te države članice niso zajeta s pojmom „odreditveni pravosodni organ“ v smislu člena 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
En outre, la Cour de justice a jugé dans l’affaire C-158/21, Puig Gordi e.a.  (35), que l’autorité judiciaire d’exécution ne peut pas vérifier si un MAE a été émis par une autorité judiciaire qui était compétente à cette fin et refuser l’exécution de ce MAE lorsqu’elle estime que tel n’est pas le cas.Poleg tega je Sodišče v zadevi C-158/21, Puig Gordi in drugi (35), odločilo, da izvršitveni pravosodni organ ne sme preverjati, ali je evropski nalog za prijetje izdal pravosodni organ, ki je bil za to pristojen, in izvršitve tega evropskega naloga za prijetje ne sme zavrniti, če meni, da ni tako.
L’article 6, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE prévoit que l’autorité judiciaire d’exécution est l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution qui est compétente pour exécuter le MAE en vertu du droit de cet État.Člen 6(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje določa, da je izvršitveni pravosodni organ pravosodni organ izvršitvene države članice, ki je po pravu te države pristojen za izvršitev evropskega naloga za prijetje.
La Cour de justice a confirmé dans l’affaire C-510/19, AZ  (36), que la notion d’«autorité judiciaire d’exécution» au sens de l’article 6, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE doit être interprétée de la même manière que la notion d’«autorité judiciaire d’émission» au sens de l’article 6, paragraphe 1, de ladite décision-cadre.Sodišče je v zadevi C-510/19, AZ (36), potrdilo, da je treba pojem „izvršitveni pravosodni organ“ v smislu člena 6(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati enako kot pojem „odreditveni pravosodni organ“ v smislu člena 6(1) navedenega okvirnega sklepa.
Dans l’affaire C-492/22 PPU, CJ  (37), la Cour de justice a précisé que l’article 24, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAEdevait être interprété en ce sens que la décision de report de la remise constitue une décision qui concerne l’exécution du MAE devant être prise, en vertu de l’article 6, paragraphe 2, de ladite décision-cadre, par l’autorité judiciaire d’exécution.V zadevi C-492/22 PPU, CJ (37), je Sodišče pojasnilo, da je treba člen 24(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati tako, da je odločitev o preložitvi predaje odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje, ki jo mora v skladu s členom 6(2) tega okvirnega sklepa sprejeti izvršitveni pravosodni organ.
Dans l’affaire C804/21 PPU, C et CD  (38), la Cour de justice a précisé que l’intervention de l’autorité judiciaire d’exécution afin d’apprécier l’existence d’un cas de force majeure ainsi que, le cas échéant, de fixer une nouvelle date de remise, ne saurait être confiée à un service de police de l’État membre d’exécution. En effet, le constat d’un cas de force majeure par les services de police de l’État membre d’exécution, suivi de la fixation d’une nouvelle date de remise, sans intervention de l’autorité judiciaire d’exécution, ne satisfait pas aux exigences formelles prévues à l’article 23, paragraphe 3, de la décision-cadre 2002/584, et ce indépendamment de la réalité matérielle de ce cas. Il s’ensuit que, dans de telles circonstances, les délais prévus à l’article 23, paragraphes 2 à 4, de la décision-cadre ne peuvent pas être valablement prolongés en application du paragraphe 3 de cet article.Sodišče je v zadevi C-804/21 PPU, C in CD (38), nadalje pojasnilo, da nalog, ki jih mora izvršitveni pravosodni organ opraviti, da bi se preverilo, ali obstajajo okoliščine, na katere državi članici nimata vpliva, in da bi se po potrebi določil nov datum predaje, ni mogoče zaupati policiji izvršitvene države članice. Ugotovitev okoliščin, na katere državi članici nimata vpliva, s strani policije izvršitvene države članice, ki ji sledi določitev novega datuma predaje brez posredovanja izvršitvenega pravosodnega organa, namreč dejansko ne izpolnjuje formalnih zahtev iz člena 23(3) Okvirnega sklepa 2002/584, in to neodvisno od tega, ali gre za take okoliščine ali ne. Iz tega sledi, da v takih okoliščinah rokov iz člena 23(2) do (4), okvirnega sklepa ni mogoče veljavno podaljšati na podlagi odstavka 3 tega člena.
2.1.3.   Exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté2.1.3.   Izvršitev kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti
Un MAE peut être émis aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’une durée d’au moins 4 mois (article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE). Toutefois, lorsque seule une petite partie de la peine reste à purger, les autorités judiciaires compétentes sont tenues d’examiner si l’émission d’un MAE constitue une mesure proportionnée (voir point 2.4).Evropski nalog za prijetje se lahko izda za namene izvršitve kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti do najmanj štirih mesecev (člen 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Kadar je preostal le še kratek čas prestajanja kazni, se od pristojnih pravosodnih organov zahteva, da premislijo, ali je izdaja evropskega naloga za prijetje sorazmeren ukrep (glej oddelek 2.4).
Les dispositions nationales concernant la libération anticipée ou conditionnelle, la probation ou d’autres règles similaires aboutissant à une réduction de la durée d’emprisonnement effective qui sont susceptibles de s’appliquer après la remise dans l’État membre d’émission ne sont pas pertinentes lorsqu’il s’agit de déterminer la période de 4 mois au minimum.Notranja pravila o predčasnem ali pogojnem odpustu, pogojni obsodbi ali druga podobna pravila, katerih posledica je dejansko krajši odvzem prostosti in ki se morda uporabljajo po predaji odreditveni državi članici, niso relevantna pri opredelitvi najkrajšega obdobja štirih mesecev.
Il n’y a pas de lien entre la longueur réelle et la longueur potentielle de la peine. En d’autres termes, lorsqu’une personne est déjà condamnée à une peine privative de liberté prononcée en tant que sanction unique pour plusieurs faits et que la durée de cette peine est d’au moins 4 mois, le MAE peut être émis quelle que soit la peine maximale possible pour chacune des infractions.Med dolžino dejanske in morebitne kazni ni povezave. To pomeni, da če je bila oseba že obsojena na skupno zaporno kazen zaradi več kaznivih dejanj štiri mesece ali več, se evropski nalog za prijetje lahko izda ne glede na najvišjo zagroženo kazen za vsako posamezno kaznivo dejanje.
Lorsque la personne est connue pour résider dans un autre État membre, il est recommandé aux autorités compétentes de l’État membre d’émission d’envisager la possibilité de renvoyer la peine exécutable vers l’État membre de résidence plutôt que d’émettre un MAE, en tenant compte des liens sociaux de la personne et de ses chances de connaître une meilleure réinsertion dans cet État membre ainsi que d’autres exigences conformément à la décision-cadre 2008/909/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements en matière pénale prononçant des peines ou des mesures privatives de liberté aux fins de leur exécution dans l’Union européenne (39) (voir point 2.5.2).Kadar je znano, da oseba prebiva v drugi državi članici, se pristojnim organom odreditvene države članice priporoča, naj namesto izdaje evropskega naloga za prijetje premislijo o možnosti prenosa izvršljive kazni v državo članico prebivališča zadevne osebe, ob upoštevanju družbenih vezi te osebe, možnosti, ki jih ima za boljšo rehabilitacijo v navedeni državi članici, in drugih zahtev v skladu z Okvirnim sklepom Sveta 2008/909/PNZ z dne 27. novembra 2008 o uporabi načela vzajemnega priznavanja sodb v kazenskih zadevah, s katerimi so izrečene zaporne kazni ali ukrepi, ki vključujejo odvzem prostosti, za namen njihovega izvrševanja v Evropski uniji (39) (glej oddelek 2.5.2).
2.1.4.   Nécessité d’une décision judiciaire exécutoire2.1.4.   Zahteva po izvršljivi sodni odločbi
Les autorités judiciaires d’émission doivent toujours s’assurer de l’existence d’une décision judiciaire nationale ayant force exécutoire avant d’émettre un mandat d’arrêt européen. La nature de cette décision dépend de la finalité du mandat d’arrêt européen.Odreditveni pravosodni organi morajo vedno zagotoviti, da obstaja izvršljiva nacionalna sodna odločba, preden izdajo evropski nalog za prijetje. Narava te odločbe je odvisna od namena evropskega naloga za prijetje.
Lorsque le MAE est émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales, un mandat d’arrêt national ou toute autre décision judiciaire exécutoire ayant la même force doit avoir été émis par les autorités judiciaires compétentes de l’État membre d’émission [article 8, paragraphe 1, point c), de la décision-cadre relative au MAE] avant qu’il soit possible d’émettre un MAE. Dans son arrêt dans l’affaire C-241/15, Bob-Dogi  (40), la Cour de justice a confirmé que le mandat d’arrêt national ou cette autre décision judiciaire étaient distincts du MAE.Kadar se evropski nalog za prijetje izda zaradi pregona, morajo pristojni pravosodni organi odreditvene države članice predhodno izdati nacionalni nalog za prijetje ali katero koli drugo izvršljivo sodno odločbo z enakim učinkom (člen 8(l)(c) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). V sodbi v zadevi C-241/15, Bob-Dogi (40), je Sodišče potrdilo, da je nacionalni nalog za prijetje (ali druga sodna odločba) ločen od evropskega naloga za prijetje.
Comme la Cour de justice l’a fait observer dans l’affaire C-241/15, Bob-Dogi, le système du MAE comporte une protection à deux niveaux des droits en matière de procédure et des droits fondamentaux dont doit bénéficier la personne recherchée — à la protection judiciaire prévue au premier niveau, lors de l’adoption d’une décision judiciaire nationale, telle qu’un mandat d’arrêt national, s’ajoute celle devant être assurée au second niveau, lors de l’émission du MAE. Cette protection judiciaire comportant deux niveaux fait en principe défaut dans une situation dans laquelle, préalablement à l’émission d’un MAE, aucune décision judiciaire interne sur laquelle se greffe celui-ci n’a été prise par une autorité judiciaire nationale.Kot je Sodišče pojasnilo v zadevi C-241/15, Bob-Dogi, sistem evropskega naloga za prijetje vključuje varstvo procesnih in temeljnih pravic na dveh ravneh, ki mora biti zagotovljeno zahtevani osebi – sodno varstvo na prvi ravni, na kateri je sprejeta nacionalna sodna odločba, kot je nacionalni nalog za prijetje, in varstvo, ki je zagotovljeno na drugi ravni, na kateri se izda evropski nalog za prijetje. Takega varstva na dveh ravneh načeloma ni, če nacionalni pravosodni organ pred izdajo evropskega naloga za prijetje ne izda sodne odločbe, na kateri temelji evropski nalog za prijetje.
Le terme «décision judiciaire» (qui est distinct du MAE) au sens de l’article 8, paragraphe 1, point c), de la décision-cadre relative au MAE a été précisé par la Cour de justice dans son arrêt dans l’affaire C-453/16 PPU, Özçelik  (41), dans lequel il a été conclu que constitue une «décision judiciaire» une validation, par le ministère public, d’un mandat d’arrêt national émis par un service de police, et sur lequel se fonde le MAE.Sodišče je pojem „sodne odločbe“ (ki se razlikuje od pojma „evropski nalog za prijetje“) v smislu člena 8(1), točka (c), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje dodatno pojasnilo v sodbi v zadevi C-453/16 PPU, Özçelik (41), v kateri je ugotovilo, da pojem „sodna odločba“ zajema tudi nacionalni nalog za prijetje, ki ga izda policija in potrdi državno tožilstvo in na katerem temelji evropski nalog za prijetje.
Arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-453/16 PPU, ÖzçelikSodba Sodišča v zadevi C-453/16 PPU, Özçelik
«L’article 8, paragraphe 1, sous c), de la décision-cadre 2002/584/JAI [...] doit être interprété en ce sens que constitue une “décision judiciaire”, au sens de cette disposition, une validation, telle que celle en cause au principal, par le ministère public, d’un mandat d’arrêt national émis préalablement, aux fins de poursuites pénales, par un service de police.»„Člen 8(1)(c) Okvirnega sklepa Sveta 2002/584/PNZ [...] je treba razlagati tako, da odločba, kakršna je ta iz postopka v glavni stvari, s katero državno tožilstvo potrdi nacionalni nalog za prijetje, ki ga je za namene kazenskega pregona predhodno izdala policija, pomeni ‚sodno odločbo‘ v smislu tega člena.“
Dans son arrêt dans l’affaire C-414/20, MM  (42), la Cour de justice a précisé le sens qu’il convient de donner à la notion de «mandat d’arrêt [national]ou de toute autre décision judiciaire exécutoire ayant la même force»:Sodišče je v sodbi v zadevi C-414/20, MM (42), podrobneje opredelilo pomen, ki ga je treba dati pojmu „[nacionalni] nalog za prijetje ali katera koli druga izvršljiva sodna odločba z enakim učinkom“:
«[U]n acte national qui sert de fondement à un mandat d’arrêt européen doit, même s’il n’est pas désigné sous l’appellation de “mandat d’arrêt national” par la législation de l’État membre d’émission, produire des effets juridiques équivalents, à savoir ceux d’un ordre de recherche et d’arrestation de la personne faisant l’objet de poursuites pénales. Cette notion vise donc non pas tous les actes qui déclenchent l’ouverture de poursuites pénales contre une personne, mais uniquement ceux qui sont destinés à permettre, par une mesure de contrainte judiciaire, l’arrestation de cette personne en vue de sa présentation devant un juge aux fins de l’accomplissement des actes de la procédure pénale».„[...] nacionalni akt, ki je podlaga za evropski nalog za prijetje, [mora] [...], tudi če se v skladu z zakonodajo odreditvene države članice ne imenuje ‚nacionalni nalog za prijetje‘, imeti enake pravne učinke, to je odreditev iskanja in prijetja osebe, ki se kazensko preganja. Ta pojem se torej ne nanaša na vse akte, s katerimi se začne kazenski pregon neke osebe, ampak samo na akte, s katerimi se z uporabo sodnega prisilnega ukrepa zagotovi prijetje te osebe, da bi se zaradi oprave dejanj v kazenskem postopku zagotovila njena navzočnost pred sodiščem.“
Dans cette affaire, la Cour de justice a jugé qu’il appartient à la juridiction nationale de l’État membre d’émission de déterminer, au regard du droit national, quelles conséquences l’absence d’un mandat d’arrêt national valide comme base juridique du MAE peut avoir sur la décision de maintenir ou non la personne déjà remise en détention provisoire.V tej zadevi je Sodišče razsodilo, da mora nacionalno sodišče odreditvene države članice v skladu z nacionalnim pravom ugotoviti, kakšne so lahko posledice neobstoja veljavnega nacionalnega naloga za prijetje, kot pravne podlage za zadevni evropski nalog za prijetje, na odločitev, ali bo že predana oseba ostala v priporu ali ne.
Si un MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, il doit exister un arrêt national exécutoire à cet effet. Dans le système juridique de certains États membres, un MAE aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure privatives de liberté peut être émis même si la peine n’est pas définitive et est encore soumise à un contrôle juridictionnel. Dans d’autres États membres, ce type de mandat ne peut être émis que si la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté est définitive. Il est recommandé que l’autorité judiciaire d’exécution reconnaisse la qualification de l’infraction retenue par l’autorité judiciaire d’émission aux fins de l’exécution du MAE, même si elle ne correspond pas à son propre système juridique à cet égard.Kadar se evropski nalog za prijetje izda za namene izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, mora biti v ta namen izdana izvršljiva nacionalna sodba. V pravnih sistemih nekaterih držav članic se evropski nalog za prijetje za izvršitev zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, lahko izda tudi, če odločba o kazni še ni pravnomočna in je glede nje še mogoča sodna presoja. V pravnih sistemih drugih držav članic pa je to vrsto evropskega naloga za prijetje mogoče izdati le, ko je odločba o zaporni kazni ali ukrepu, vezanem na odvzem prostosti, pravnomočna. Priporoča se, da izvršitveni pravosodni organ zaradi izvršitve evropskega naloga za prijetje prizna kvalifikacijo odreditvenega organa, tudi če se v zvezi s tem ne sklada z njegovim pravnim sistemom.
L’existence de cette décision judiciaire nationale ou de ce mandat d’arrêt national doit être mentionnée sur le formulaire de MAE lors de l’émission de ce dernier [article 8, paragraphe 1, point c), de la décision-cadre relative au MAE et point 3.2]. Il n’y a pas lieu de joindre la décision ou le mandat au MAE.Obstoj nacionalne sodne odločbe ali naloga za prijetje mora biti naveden na obrazcu evropskega naloga za prijetje ob izdaji evropskega naloga za prijetje (člen 8(1), točka (c), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje in oddelek 3.2). Odločbe ali naloga ni treba priložiti evropskemu nalogu za prijetje.
Dans l’affaire C-488/19, JR  (43), la Cour de justice a précisé qu’un MAE peut être émis sur le fondement d’une décision judiciaire de l’État membre d’émission qui ordonne l’exécution, dans cet État membre, d’une peine prononcée par une juridiction d’un État tiers lorsque, en application d’un accord bilatéral entre ces États, le jugement en question a été reconnu par une décision d’une juridiction de l’État membre d’émission Toutefois, l’émission du MAE est soumise à deux conditions: i) la personne recherchée a été condamnée à une peine privative de liberté d’au moins 4 mois; et ii) la procédure ayant conduit à l’adoption dans l’État tiers du jugement reconnu par la suite dans l’État membre d’émission a respecté les droits fondamentaux et, en particulier, les obligations découlant des articles 47 et 48 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne. (ci-après la «charte»).Sodišče je v zadevi C-488/19, JR (43), pojasnilo, da je evropski nalog za prijetje mogoče izdati na podlagi sodne odločbe odreditvene države članice, s katero je odrejena izvršitev kazni, ki jo je izreklo sodišče tretje države, v tej državi članici, če je bila zadevna sodba na podlagi dvostranskega sporazuma med tema državama priznana z odločbo sodišča odreditvene države članice. Vendar morata biti za izdajo evropskega naloga za prijetje izpolnjena dva pogoja: (i) zahtevana oseba je bila obsojena na kazen odvzema prostosti najmanj štirih mesecev in (ii) v postopku, v katerem je bila v tretji državi izdana sodba, ki je bila pozneje priznana v odreditveni državi članici, so bile spoštovane temeljne pravice in zlasti obveznosti, ki izhajajo iz členov 47 in 48 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah (v nadaljnjem besedilu: Listina).
2.1.5.   L’exigence d’une protection juridictionnelle effective2.1.5.   Zahteva po zagotavljanju učinkovitega sodnega varstva
Dans son arrêt dans l’affaire C-241/15, Bob-Dogi  (44), la Cour de justice a confirmé que le système du MAE comporte une protection à deux niveaux des droits en matière de procédure et des droits fondamentaux, notamment à la lumière de l’article 47 de la charte, dont doit bénéficier la personne recherchée (voir point 2.1.4). À la protection judiciaire prévue au premier niveau, lors de l’adoption d’une décision judiciaire nationale, telle qu’un mandat d’arrêt national, s’ajoute celle devant être assurée au second niveau, lors de l’émission du MAE.Sodišče je v sodbi v zadevi C-241/15, Bob-Dogi (44), potrdilo, da sistem evropskega naloga za prijetje vključuje varstvo postopkovnih in temeljnih pravic na dveh ravneh, zlasti glede na člen 47 Listine, ki mora biti zagotovljeno zahtevani osebi (glej oddelek 2.1.4). Poleg sodnega varstva, določenega na prvi ravni ob sprejetju nacionalne sodne odločbe, kot je nacionalni nalog za prijetje, to vključuje varstvo, ki mora biti zagotovljeno na drugi ravni ob izdaji evropskega naloga za prijetje.
Dans ses arrêts dans les affaires jointes C-508/18 et C82/19 PPU, OG et PI  (45), et dans l’affaire C-509/18, PF  (46), la Cour de justice a estimé qu’une décision satisfaisant aux exigences inhérentes à une protection juridictionnelle effective devrait être adoptée, à tout le moins, à l’un des deux niveaux de ladite protection. La Cour de justice a jugé que, lorsque le droit de l’État membre d’émission attribue la compétence pour émettre un MAE à une autorité qui, tout en participant à l’administration de la justice de cet État membre, n’est pas elle-même une juridiction, la décision d’émettre un tel mandat d’arrêt et, notamment, le caractère proportionné d’une telle décision doivent pouvoir être soumis, dans ledit État membre, à un recours juridictionnel qui satisfait pleinement aux exigences inhérentes à une protection juridictionnelle effective.Sodišče je v sodbah v združenih zadevah C-508/18 in C-82/19 PPU, OG in PI (45), ter v zadevi C-509/18, PF (46), odločilo, da je treba odločitev, ki izpolnjuje zahteve za učinkovito sodno varstvo, sprejeti vsaj na eni od dveh ravni tega varstva. Razsodilo je tudi, da mora v odreditveni državi članici – kadar zakonodaja te države članice podeljuje pristojnost za izdajo evropskega naloga za prijetje organu, ki kljub temu, da sodeluje pri izvajanju sodne oblasti te države članice, ni sodna oblast – obstajati možnost sodnega nadzora nad odločitvijo o izdaji takega naloga za prijetje in zlasti nad sorazmernostjo takšne odločitve, ki v celoti izpolnjuje zahteve učinkovitega sodnega varstva.
Il ressort de la jurisprudence de la Cour de justice qu’une personne faisant l’objet d’un MAE aux fins de poursuites pénales doit bénéficier d’une protection juridictionnelle effective avant d’être remise à l’État membre d’émission, à tout le moins à l’un des deux niveaux de protection exigés par cette jurisprudence.Iz sodne prakse Sodišča izhaja, da mora biti osebi, zoper katero je bil izdan evropski nalog za prijetje zaradi kazenskega pregona, zagotovljeno učinkovito sodno varstvo pred njeno predajo odreditveni državi članici, in to vsaj na eni od dveh ravni varstva, ki se zahtevata z navedeno sodno prakso.
Dans ses arrêts dans les affaires jointes C-566/19 PPU et C-626/19 PPU, JR et YC  (47), et dans l’affaire C-625/19 PPU, XD  (48), la Cour de justice a estimé que l’existence, dans l’ordre juridique de l’État membre d’émission, de règles procédurales selon lesquelles le caractère proportionné de la décision du ministère public d’émettre un MAE peut faire l’objet d’un contrôle juridictionnel préalable, voire quasi concomitant à son émission, et, en tout état de cause, après son émission, répond à l’exigence d’une protection juridictionnelle effective. Dans les affaires qui ont donné lieu à ces arrêts, cette constatation était fondée sur l’existence d’un ensemble de dispositions procédurales garantissant l’intervention d’une juridiction dès l’émission du mandat d’arrêt national à l’encontre de la personne recherchée et, par conséquent, avant la remise de cette dernière.Sodišče je v sodbah v združenih zadevah C-566/19 PPU in C-626/19 PPU, JR in YC (47), ter v zadevi C-625/19 PPU, XD (48), odločilo, da obstoj postopkovnih pravil v pravnem redu odreditvene države članice, v skladu s katerimi je sorazmernost odločitve državnega tožilstva, da izda evropski nalog za prijetje, lahko predmet sodnega nadzora, ki je bodisi predhoden bodisi skoraj hkraten z njegovo izdajo, vsekakor pa se ta lahko opravi po izdaji evropskega naloga za prijetje, izpolnjuje zahteve učinkovitega sodnega varstva. V zadevah, v katerih sta bili izdani navedeni sodbi, je ta ugotovitev izhajala iz obstoja celote postopkovnih določb, ki zagotavljajo posredovanje sodišča od izdaje nacionalnega naloga za prijetje zoper zahtevano osebo in torej pred predajo zahtevane osebe.
Dans l’affaire C-625/19 PPU, XD  (49), la Cour de justice a jugé qu’il revient aux États membres de veiller à ce que leurs ordres juridiques garantissent de manière effective le niveau de protection juridictionnelle requis par la décision-cadre relative au MAE telle qu’interprétée par la jurisprudence de la Cour, au moyen des voies de recours qu’ils mettent en œuvre et qui peuvent différer d’un système à l’autre. En particulier, l’instauration d’un droit de recours distinct contre la décision d’émettre un MAE prise par une autorité judiciaire autre qu’une juridiction ne constitue qu’une possibilité à cet égard.Sodišče je v zadevi C-625/19 PPU, XD (49), razsodilo, da morajo države članice zagotoviti, da njihovi pravni redi učinkovito zagotavljajo raven sodnega varstva, ki se zahteva z okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje, kot se razlaga v sodni praksi Sodišča, tako da uvedejo pravna sredstva, ki se lahko od enega do drugega sistema razlikujejo. Zlasti je uvedba ločenega pravnega sredstva zoper odločitev o izdaji evropskega naloga za prijetje, ki jo sprejme pravosodni organ, ki ni sodišče, le možnost v zvezi s tem.
Toutefois, dans l’affaire C-414/20, MM  (50), la Cour de justice a précisé que si, conformément à l’autonomie procédurale dont ils bénéficient, la décision-cadre relative au MAE laisse aux autorités nationales une marge d’appréciation quant aux modalités concrètes de mise en œuvre des objectifs qu’elle poursuit, notamment en ce qui concerne la possibilité de prévoir un recours d’une certaine nature à l’encontre des décisions relatives au MAE, il n’en demeure pas moins que les États membres doivent veiller à ne pas faire échec aux exigences découlant de cette décision-cadre, en particulier quant à la protection juridictionnelle qui sous-tend celle-ci. Par conséquent, lorsque le droit procédural de l’État membre d’émission ne prévoit pas de voie de recours distincte permettant de faire contrôler par une juridiction les conditions d’émission du MAE ainsi que son caractère proportionné, ni avant son adoption ou de manière concomitante à celle-ci ni ultérieurement, la décision-cadre relative au MAE, lue à la lumière du droit à une protection juridictionnelle effective, garanti par l’article 47 de la charte, doit être interprétée en ce sens qu’une juridiction qui est amenée à statuer à un stade de la procédure pénale postérieur à la remise de la personne recherchée doit pouvoir contrôler, de façon incidente, les conditions d’émission de ce mandat lorsque la validité dudit mandat est contestée devant elle.Vendar je Sodišče v zadevi C-414/20, MM (50), pojasnilo, da čeprav v skladu s postopkovno avtonomijo, ki jo imajo nacionalni organi, okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje tem organom pušča polje proste presoje glede konkretnih načinov uresničevanja ciljev, ki jim sledi, med drugim glede možnosti določitve pravnega sredstva zoper odločbe v zvezi z evropskim nalogom za prijetje, pa morajo države članice zagotoviti, da ne odstopajo od zahtev, ki izhajajo iz tega okvirnega sklepa, zlasti glede sodnega varstva, na katerem ta sklep temelji. Zato je treba, kadar procesno pravo odreditvene države članice ne določa ločenega pravnega sredstva, ki bi omogočalo, da sodišče pogoje za izdajo evropskega naloga za prijetje in njegovo sorazmernost preizkusi pred njegovo izdajo, ob tej izdaji ali pozneje, okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje v povezavi s pravico do učinkovitega sodnega varstva, ki jo zagotavlja člen 47 Listine, razlagati tako, da mora imeti sodišče, ki odloča v fazi kazenskega postopka po predaji zahtevane osebe, možnost, da hkrati preveri tudi pogoje za izdajo tega naloga, če se njegova veljavnost izpodbija pred njim.
Dans l’affaire C-648/20, PI  (51), la Cour de justice a jugé que l’article 8, paragraphe 1, point c), de la décision-cadre relative au MAE, lu à la lumière de l’article 47 de la charte, doit être interprété en ce sens que les exigences inhérentes à la protection juridictionnelle effective dont doit bénéficier une personne faisant l’objet d’un MAE aux fins de poursuites pénales ne sont pas remplies lorsque tant le MAE que la décision judiciaire sur laquelle il se greffe sont émis par un procureur pouvant être qualifié d’«autorité judiciaire d’émission», au sens de l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, mais qu’ils ne peuvent pas faire l’objet d’un contrôle juridictionnel dans l’État membre d’émission avant la remise de la personne recherchée par l’État membre d’exécution.Sodišče je v zadevi C-648/20, PI (51), razsodilo, da je treba člen 8(1), točka (c), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje v povezavi s členom 47 Listine razlagati tako, da zahteve učinkovitega sodnega varstva, do katerega mora biti upravičena oseba, zoper katero je bil izdan evropski nalog za prijetje zaradi kazenskega pregona, niso izpolnjene, če tako evropski nalog za prijetje kot sodno odločbo, na kateri ta nalog temelji, izda državni tožilec, ki ga je mogoče opredeliti kot „odreditveni pravosodni organ“ v smislu člena 6(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, vendar navedeni nalog in navedena odločba ne moreta biti predmet sodnega nadzora v odreditveni državi članici pred predajo zahtevane osebe s strani izvršitvene države članice.
Un contrôle juridictionnel de la décision du procureur d’émettre un MAE qui n’intervient qu’après la remise de la personne recherchée ne satisfait pas à l’obligation de l’État membre d’émission de mettre en œuvre des règles procédurales permettant à une juridiction d’examiner, avant cette remise, la légalité du mandat d’arrêt national, lorsqu’il a été adopté par un procureur, ou du MAE.Obstoj sodnega nadzora nad odločitvijo državnega tožilca o izdaji evropskega naloga za prijetje, ki se opravi šele po predaji zahtevane osebe, ne izpolnjuje obveznosti odreditvene države članice, da izvaja postopkovna pravila, ki sodišču omogočajo, da pred to predajo opravi nadzor nad zakonitostjo nacionalnega naloga za prijetje, če ga je sprejel državni tožilec, ali nad evropskim nalogom za prijetje.
Lorsqu’un MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté, la Cour de justice a jugé dans l’affaire C-627/19 PPU, ZB  (52), qu’un tel mandat procède, ainsi qu’il ressort de l’article 8, paragraphe 1, points c) et f), de la décision-cadre relative au MAE, d’un jugement exécutoire prononçant une peine privative de liberté à l’encontre de l’intéressé, par lequel la présomption d’innocence dont bénéficie cette personne est renversée lors d’une procédure judiciaire devant répondre aux exigences découlant de l’article 47 de la charte. Dans une telle situation, le contrôle juridictionnel auquel l’arrêt OG et PI  (53) fait référence et qui répond à la nécessité d’assurer à la personne recherchée sur le fondement d’un MAE émis aux fins de l’exécution d’une peine une protection juridictionnelle effective est réalisé par le jugement exécutoire. Par ailleurs, lorsqu’un MAE est émis en vue de l’exécution d’une peine, sa proportionnalité résulte de la condamnation prononcée, laquelle, ainsi qu’il ressort de l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, doit consister en une peine ou en une mesure de sûreté d’une durée d’au moins 4 mois.Kadar se evropski nalog za prijetje izda zaradi izvršitve zaporne kazni, je Sodišče v zadevi C-627/19 PPU, ZB (52), razsodilo, da se ta nalog, kot izhaja iz člena 8(1), točki (c) in (f), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, izda na podlagi izvršljive sodbe, s katero je bila zadevni osebi izrečena zaporna kazen, tako da je zaradi te sodbe domneva nedolžnosti, ki je priznana tej osebi, v sodnem postopku, v katerem morajo biti izpolnjene zahteve na podlagi člena 47 Listine o temeljnih pravicah, ovržena. V takem primeru se sodni nadzor iz sodb OG in PI (53), ki izpolnjuje potrebo po zagotovitvi učinkovitega sodnega varstva osebi, zahtevani na podlagi evropskega naloga za prijetje, izdanega zaradi izvršitve kazni, izvede z izvršljivo sodbo. Kadar se evropski nalog za prijetje izda zaradi izvršitve kazni, iz tega izhaja tudi, da je sorazmeren z izrečeno kaznijo, ki mora biti, kot izhaja iz člena 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, sestavljena iz zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti za najmanj štiri mesece.
2.2.   Liste des 32 infractions donnant lieu à remise sans contrôle de la double incrimination2.2.   Seznam 32 kaznivih dejanj, ki so razlog za predajo brez preverjanja dvojne kaznivosti
Avant d’émettre le MAE, l’autorité judiciaire compétente devrait déterminer si une ou plusieurs des infractions relèvent d’une des 32 catégories pour lesquelles le contrôle de la double incrimination ne s’applique pas. La liste des infractions figure à l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, ainsi que sur le formulaire de MAE, sous la forme d’une liste de cases à cocher.Pred izdajo evropskega naloga za prijetje bi moral pristojni pravosodni organ opredeliti, ali eno oziroma več kaznivih dejanj spada v eno od 32 kategorij, za katere se preverjanje dvojne kaznivosti ne uporablja. Seznam je v členu 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje in na obrazcu evropskega naloga za prijetje, kjer je treba odkljukati kazniva dejanja, ki spadajo na seznam.
La loi déterminante est celle de l’État membre d’émission. Ce point a été confirmé dans l’arrêt dans l’affaire C-303/05, Advocaten voor de Wereld  (54), dans lequel la Cour a indiqué que l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE n’est pas incompatible avec le principe de légalité des délits et des peines et ne contrevient pas au principe d’égalité et de non-discrimination.Odločilno je pravo odreditvene države članice. Sodišče je to potrdilo v zadevi C-303/05, Advocaten voor de Wereld (54), v kateri je odločilo, da člen 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ni v neskladju z načelom zakonitosti v kazenskem pravu in ne krši načela enakosti in prepovedi diskriminacije.
L’autorité judiciaire d’exécution ne peut contrôler la double incrimination que pour les infractions ne figurant pas dans la liste des 32 infractions (voir également point 5.3).Izvršitveni pravosodni organ lahko dvojno kaznivost preverja le glede kaznivih dejanj, ki niso navedena med 32 kaznivimi dejanji na seznamu (glej tudi oddelek 5.3).
2.3.   Infractions accessoires2.3.   Stranska kazniva dejanja
La convention européenne d’extradition de 1957 contient une disposition relative aux infractions accessoires:Evropska konvencija o izročitvi iz leta 1957 vsebuje določbo o stranskih kaznivih dejanjih:
«Article 2„Člen 2
Faits donnant lieu à extraditionKazniva dejanja, za katera je predpisana izročitev
1.   Donneront lieu à extradition les faits punis par les lois de la Partie requérante et de la Partie requise d’une peine privative de liberté ou d’une mesure de sûreté privative de liberté d’un maximum d’au moins un an ou d’une peine plus sévère. Lorsqu’une condamnation à une peine est intervenue ou qu’une mesure de sûreté a été infligée sur le territoire de la Partie requérante, la sanction prononcée devra être d’une durée d’au moins quatre mois.1.   Izročitev se odobri za dejanja, ki se v skladu z zakoni pogodbenice prosilke in zaprošene pogodbenice kaznujejo z odvzemom prostosti ali v skladu s pripornim nalogom za najdaljše obdobje vsaj enega leta ali s strožjo kaznijo. Če je prišlo do obsodbe in zaporne kazni ali izdaje naloga za pripor na ozemlju pogodbenice prosilke, je morala biti kazen izrečena za vsaj štiri mesece.
2.   Si la demande d’extradition vise plusieurs faits distincts punis chacun par la loi de la Partie requérante et de la Partie requise d’une peine privative de liberté ou d’une mesure de sûreté privative de liberté, mais dont certains ne remplissent pas la condition relative au taux de la peine, la Partie requise aura la faculté d’accorder également l’extradition pour ces derniers.»2.   Če prošnja za izročitev vključuje več ločenih kaznivih dejanj, katerih vsako se kaznuje po zakonih pogodbenice prosilke in zaprošene pogodbenice z odvzemom prostosti ali s pripornim nalogom, od katerih nekateri ne izpolnjujejo pogoja glede višine kazni, ki se lahko izreče, ima zaprošena pogodbenica tudi pravico, da odobri izročitev za taka kazniva dejanja.“
La décision-cadre relative au MAE ne contient pas de disposition analogue. Elle ne régit pas la remise pour des infractions punies d’une peine d’un niveau inférieur au seuil fixé à l’article 2, paragraphe 1, lorsque celles-ci sont accessoires aux infractions principales qui atteignent ce seuil. Dans la pratique, certains États membres ont décidé de permettre ce type de remise, d’autres non.V okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje ni podobne določbe. Okvirni sklep ne ureja predaje za kazniva dejanja, za katera je zagrožena nižja kazen od praga, določenega v členu 2(1), če so taka dejanja stranska glede na glavno kaznivo dejanje, ki prag dosega. Nekatere države članice so se odločile, da bodo v praksi tako predajo dovoljevale, druge pa ne.
L’annexe VIII contient une liste des États membres dont le système juridique permet la remise pour infractions accessoires.V Prilogi VIII je seznam držav članic, katerih pravni sistemi omogočajo možnost predaje za stranska kazniva dejanja.
L’autorité judiciaire d’émission peut inclure de telles infractions accessoires sur le formulaire de MAE afin d’obtenir le consentement de l’État membre d’exécution à engager des poursuites pour ces infractions. Cependant, le MAE doit toujours être émis pour au moins une infraction satisfaisant au critère énoncé à l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE.Odreditveni pravosodni organ lahko taka stranska kazniva dejanja vključi v obrazec evropskega naloga za prijetje, da bi pridobil soglasje izvršitvene države članice za pregon teh kaznivih dejanj. Evropski nalog za prijetje pa mora biti vedno izdan za vsaj eno kaznivo dejanje, ki izpolnjuje zahteve glede praga iz člena 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Si l’État membre d’exécution ne procède pas à la remise pour des infractions accessoires, la règle de la spécialité (article 27 de la décision-cadre relative au MAE) pourrait empêcher l’État membre d’émission d’engager des poursuites pour ces infractions (voir point 2.6).Če izvršitvena država članica predaje za stranska kazniva dejanja ne dovoli, lahko pravilo specialnosti (člen 27 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje) odreditveni državi članici onemogoči pregon teh kaznivih dejanj (glej oddelek 2.6).
2.4.   Proportionnalité2.4.   Sorazmernost
Un MAE devrait toujours être proportionné à sa finalité. Même lorsque les circonstances relèvent du champ d’application de l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, la Cour de justice a jugé dans les affaires jointes C-508/18 et C-82/19 PPU, OG et PI  (55), ainsi que dans l’affaire C-414/20, MM  (56), que les autorités judiciaires d’émission doivent examiner le point de savoir si, au regard des spécificités de chaque espèce — en prenant en compte tous les éléments à charge et à décharge — l’émission d’un MAE revêt un caractère proportionné (voir également point 2.1.5).Evropski nalog za prijetje bi moral biti vedno sorazmeren s ciljem izdaje naloga. Tudi če okoliščine primera spadajo na področje uporabe člena 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, je Sodišče v združenih zadevah C-508/18 in C-82/19 PPU, OG in PI (55), ter v zadevi C-414/20, MM (56), razsodilo, da morajo odreditveni pravosodni organi preveriti, ali je glede na posebnosti vsakega posameznega primera – ob upoštevanju vseh obremenilnih in razbremenilnih elementov – izdaja evropskega naloga za prijetje sorazmerna (glej tudi oddelek 2.1.5).
Dans l’affaire C-627/19 PPU, ZB  (57), la Cour de justice a jugé que, lorsqu’un MAE est émis en vue de l’exécution d’une peine, sa proportionnalité résulte de la condamnation prononcée, laquelle (ainsi qu’il ressort de l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE) doit consister en une peine ou en une mesure de sûreté d’une durée d’au moins 4 mois.Sodišče je v zadevi C-627/19 PPU, ZB (57), razsodilo, da kadar se evropski nalog za prijetje izda zaradi izvršitve kazni, iz tega izhaja tudi, da je sorazmeren z izrečeno kaznijo, ki mora biti, kot izhaja iz člena 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, sestavljena iz zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti za najmanj štiri mesece.
Compte tenu des conséquences graves de l’exécution d’un MAE pour ce qui est des restrictions imposées à la liberté physique et de circulation de la personne recherchée, les autorités judiciaires d’émission devraient examiner, à la lumière d’un certain nombre de facteurs, si l’émission d’un MAE se justifie.Ob upoštevanju resnih posledic, ki jih ima izvršitev evropskega naloga za prijetje na svobodo in omejitev svobode gibanja zahtevane osebe, bi morali odreditveni pravosodni organi pri ugotavljanju upravičenosti izdaje naloga preučiti številne dejavnike.
Pourraient notamment être pris en compte les facteurs suivants:Upoštevati bi bilo treba zlasti naslednje dejavnike:
a) | la gravité de l’infraction (par exemple, la nuisance ou le danger qu’elle a causé);(a) | težo kaznivega dejanja (na primer škodo ali nevarnost, ki je bila z njim povzročena);
b) | la peine susceptible d’être prononcée si la personne est jugée coupable de l’infraction alléguée (une peine privative de liberté, par exemple);(b) | kazen, ki bo verjetno izrečena osebi, če bo ta spoznana za krivo očitanega kaznivega dejanja (ali bo to na primer zaporna kazen);
c) | la probabilité de détention de la personne dans l’État d’émission après sa remise;(c) | verjetnost pripora osebe v odreditveni državi članici po predaji in
d) | les intérêts des victimes de l’infraction.(d) | interese žrtev kaznivega dejanja.
En outre, les autorités judiciaires d’émission devraient examiner si d’autres mesures de coopération judiciaire pourraient être utilisées en lieu et place de l’émission d’un MAE. D’autres instruments juridiques de coopération judiciaire en matière pénale dans l’Union prévoient d’autres mesures qui, dans de nombreux cas, sont efficaces et moins coercitives (voir point 2.5).Odreditveni pravosodni organi bi morali poleg tega premisliti tudi, ali bi bilo mogoče namesto izdaje evropskega naloga za prijetje uporabiti druge ukrepe pravosodnega sodelovanja. Med pravnimi instrumenti Unije o pravosodnem sodelovanju v kazenskih zadevah so tudi drugi ukrepi, ki so v mnogih okoliščinah učinkoviti, vendar manj prisilni (glej oddelek 2.5).
Plus généralement, la vérification de la proportionnalité avant d’émettre un MAE peut renforcer la confiance mutuelle entre les autorités judiciaires d’émission des États membres. En conséquence, elle contribue de manière significative à l’efficacité du MAE dans toute l’Union.Na splošno lahko preverjanje sorazmernosti pred izdajo evropskega naloga za prijetje okrepi medsebojno zaupanje med pristojnimi organi držav članic, s čimer pomembno prispeva k učinkovitemu delovanju evropskega naloga za prijetje v vsej Uniji.
2.5.   Autres mesures de coopération judiciaire en matière pénale au titre d’instruments juridiques de l’Union2.5.   Drugi ukrepi, ki so na voljo v okviru pravnih instrumentov Unije s področja pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah
Avant de décider d’émettre un MAE, il est conseillé aux autorités judiciaires d’émission de prendre dûment en considération les autres mesures possibles.Odreditvenim pravosodnim organom se priporoča, da pred sprejetjem odločitve o izdaji evropskega naloga za prijetje ustrezno premislijo o drugih možnih ukrepih.
Il existe plusieurs mesures de coopération judiciaire en matière pénale au titre d’instruments juridiques de l’Union, fondées sur le principe de la reconnaissance mutuelle, qui complètent le MAE. Dans certaines situations, ces mesures pourraient être plus appropriées que le MAE. Il s’agit notamment des mesures suivantes:Evropski nalog za prijetje dopolnjuje več ukrepov v okviru pravnih instrumentov Unije s področja pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah, ki temeljijo na načelu vzajemnega priznavanja. V nekaterih primerih so ti ukrepi lahko primernejši od evropskega naloga za prijetje. Taki ukrepi so zlasti:
a) | la décision d’enquête européenne;(a) | evropski preiskovalni nalog,
b) | le transfèrement de détenus;(b) | premestitev zapornikov,
c) | le transfert de la surveillance de décisions de probation et de peines de substitution;(c) | prenos izvršitve pogojnih odločb in alternativnih sankcij,
d) | la décision européenne de contrôle judiciaire;(d) | evropski nalog za nadzor in
e) | l’exécution de sanctions pécuniaires.(e) | izvršitev denarnih sankcij.
La portée de ces mesures est expliquée brièvement aux points 2.5.1 à 2.5.5. Par ailleurs, les autorités compétentes peuvent prendre en compte les possibilités offertes par d’autres mesures internationales, comme la convention du Conseil de l’Europe du 15 mai 1972 sur la transmission des procédures répressives (STE no 073), ainsi qu’il est expliqué brièvement au point 2.5.6.Področje uporabe teh ukrepov je na kratko pojasnjeno v oddelkih 2.5.1 do 2.5.5. Pristojni organi lahko poleg tega upoštevajo tudi možnost uporabe drugih mednarodnih ukrepov, kot so tisti na podlagi Konvencije Sveta Evrope o odstopu postopkov v kazenskih zadevah z dne 15. maja 1972 (ETS št. 073), kot je na kratko pojasnjeno v oddelku 2.5.6.
De plus amples informations sur l’application concrète des instruments juridiques de coopération judiciaire en matière pénale dans l’Union sont disponibles sur le site internet du RJE, à l’adresse suivante: www.ejn-crimjust.europa.eu.Več informacij o praktični uporabi pravnih instrumentov Unije na področju pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah je na voljo na spletišču Evropske pravosodne mreže: www.ejn-crimjust.europa.eu.
La rubrique «Bibliothèque judiciaire» du site internet du RJE contient des informations exhaustives et concrètes sur chaque instrument juridique, notamment les textes publiés au Journal officiel de l’Union européenne, les actes modificatifs, la situation de la mise en œuvre, les formulaires en format Word, les notifications, les déclarations, les rapports, les manuels, ainsi que d’autres informations utiles. Pour accéder facilement aux instruments juridiques de coopération judiciaire dans l’Union et à la situation de leur mise en œuvre dans les États membres, il existe plusieurs points d’entrées (raccourcis) sur la page d’accueil du site internet du RJE.Razdelek Judicial Library (Pravosodna knjižnica) na navedenem spletišču vsebuje izčrpne in praktične informacije o vsakem pravnem instrumentu, vključno z besedili, objavljenimi v Uradnem listu Evropske unije, akti o spremembah, statusom izvajanja, obrazci v Wordu, obvestili, izjavami, poročili, priročniki in drugimi praktičnimi informacijami. Za lažji dostop do pravnih instrumentov Unije na področju pravosodnega sodelovanja in do njihovega statusa izvajanja v državah članicah je na domači strani spletišča Evropske pravosodne mreže na voljo več ločenih vstopnih točk (bližnjic).
Les mesures suivantes, en particulier, pourraient être envisagées lors de la phase de la procédure pénale préalable au procès:V predhodnem postopku kazenskega postopka je mogoče uporabiti predvsem naslednje ukrepe:
a) | l’introduction d’un signalement dans le SIS en vue d’un contrôle discret — collecter discrètement autant d’informations que possible sur la localisation du suspect, le lieu, l’heure et le motif du contrôle, son voyage, sa destination, ses éventuels associés et ses biens (les signalements pour contrôle discret peuvent être émis conformément aux dispositions de l’article 36 du règlement SIS Police et sont exécutés conformément à l’article 37 du règlement SIS Police (58));(a) | razpis ukrepa v SIS za namene prikrite kontrole – prikrito zbiranje čim več informacij o lokaciji osumljenca, kraju, času in razlogu kontrole, potovanju, namembnem kraju potovanja, morebitnih sodelavcih in premoženju (razpisi ukrepov za prikrito kontrolo se lahko izdajo v skladu z določbami člena 36 uredbe SIS za policijske namene in se izvajajo v skladu s členom 37 uredbe SIS za policijske namene (58));
b) | l’émission d’une décision d’enquête européenne en vue de l’audition par vidéoconférence d’un suspect se trouvant dans un autre État membre;(b) | izdaja evropskega preiskovalnega naloga (EPN) za zaslišanje osumljenca po videopovezavi v drugi državi članici;
c) | l’émission d’une décision d’enquête européenne en vue de l’audition d’un suspect se trouvant dans un autre État membre par les autorités compétentes de celui-ci;(c) | izdaja evropskega preiskovalnega naloga (EPN) za zaslišanje osumljenca v drugi državi članici, zaslišanje pa opravijo pristojni organi navedene države članice;
d) | l’émission d’une décision européenne de contrôle judiciaire en vue d’une mesure de contrôle non privative de liberté concernant un suspect qui doit être exécutée par l’État membre de résidence de celui-ci lors de la phase de la procédure pénale préalable au procès;(d) | izdaja evropskega naloga za nadzor za izvršitev nadzornega ukrepa brez odvzema prostosti osumljenca, ukrep pa izvrši država članica prebivališča osumljenca v predhodnem postopku;
e) | l’introduction d’un signalement dans le SIS en vue de communiquer le lieu de séjour ou le domicile d’une personne (voir article 34 du règlement SIS Police (59)). Ces signalements diffèrent de ceux introduits aux fins d’arrestation, qui sont décrits au point 3.3.1 et ne devraient être émis que dans les situations où l’émission d’un MAE et d’un signalement aux fins d’arrestation dans le SIS revêt un caractère disproportionné ou est impossible. Dès que le lieu de séjour ou le domicile est communiqué à l’autorité judiciaire d’émission, celle-ci doit effacer le signalement dans le SIS (voir article 55, paragraphe 3, du règlement SIS Police) et prendre les mesures de suivi nécessaires (citer le suspect à comparaître dans une procédure pénale, par exemple). L’adoption de ces mesures de suivi n’est toutefois pas l’objectif de ce type de signalement dans le SIS.(e) | razpis ukrepa v SIS, da se sporoči kraj prebivanja ali stalno prebivališče osebe (glej člen 34 uredbe SIS za policijske namene (59)). Taki razpisi ukrepov se razlikujejo od razpisov ukrepov za prijetje, ki so opisani v oddelku 3.3.1, in bi jih bilo treba izdati le v primerih, ko je izdaja evropskega naloga za prijetje in razpisa ukrepa za prijetje v SIS nesorazmerna ali nemogoča. Takoj ko je kraj prebivanja ali stalno prebivališče posredovano odreditvenemu pravosodnemu organu, mora ta organ izbrisati razpis ukrepa iz SIS (glej člen 55(3) uredbe SIS za policijske namene) in sprejeti potrebne nadaljnje ukrepe (kot je zahteva, da se osumljenec zglasi pri ustreznem organu, pristojnem za kazenski postopek). Vendar sprejetje teh nadaljnjih ukrepov ni cilj te vrste razpisa ukrepa v SIS;
f) | la citation d’un suspect se trouvant dans l’État membre d’exécution à comparaître dans le cadre d’une procédure pénale dans l’État membre d’émission;(f) | poziv osumljencu, ki je v izvršitveni državi članici, da se zglasi pri organu, ki je pristojen za kazenski postopek v odreditveni državi članici, in
g) | l’invitation d’une personne à assister à la procédure pénale sur une base volontaire.(g) | povabilo k prostovoljni udeležbi v kazenskem postopku.
Les mesures suivantes, en particulier, pourraient être envisagées après le procès, lorsque le jugement a été rendu:Po kazenskem postopku, ko je bila kazen že izrečena, pa je mogoče uporabiti predvsem naslednja ukrepa:
a) | la transmission de l’exécution d’une peine privative de liberté vers l’État membre de résidence de la personne condamnée pour que la peine soit purgée dans cet État membre,(a) | prenos zaporne kazni v državo članico prebivališča obsojenca, da se izvrši v navedeni državi članici,
b) | la transmission de l’exécution d’une peine de substitution (travail d’intérêt général, par exemple) ou d’une décision de probation à l’État membre de résidence de la personne condamnée pour que la peine soit purgée dans cet État membre.(b) | prenos alternativne sankcije (na primer delo v splošno korist) ali pogojne odločbe v državo članico prebivališča obsojenca, da se izvrši v navedeni državi članici.
2.5.1.   Décision d’enquête européenne2.5.1.   Evropski preiskovalni nalog (EPN)
Directive 2014/41/UE du Parlement européen et du Conseil du 3 avril 2014 concernant la décision d’enquête européenne en matière pénale  (60)Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2014/41/EU z dne 3. aprila 2014 o evropskem preiskovalnem nalogu v kazenskih zadevah  (60)
La décision d’enquête européenne peut être utilisée pour obtenir des preuves en provenance d’un autre État membre. Elle couvre toute mesure d’enquête, à l’exception de la création d’une équipe commune d’enquête. Son but est de permettre aux États membres de demander à d’autres États membres d’exécuter des mesures d’enquête ou d’obtenir des éléments de preuve déjà en possession de l’autorité d’exécution sur la base du principe de reconnaissance mutuelle. Les décisions d’enquête européenne concernant des mesures d’enquête qui n’existent pas ou ne sont pas disponibles dans les États membres d’exécution peuvent néanmoins être exécutées en recourant à un autre type de mesure d’enquête.Evropski preiskovalni nalog se lahko uporabi za pridobitev dokazov od druge države članice. Zajema vse preiskovalne ukrepe, razen vzpostavitve skupnih preiskovalnih skupin. Cilj je omogočiti eni državi članici, da od druge države članice zahteva izvedbo preiskovalnih ukrepov ali pridobitev dokazov, ki jih izvršitveni organ že ima, na podlagi vzajemnega priznavanja. Evropski preiskovalni nalogi glede preiskovalnih ukrepov, ki ne obstajajo ali niso na voljo v izvršitveni državi članici, se lahko vseeno izvršijo z uporabo alternativnih preiskovalnih ukrepov.
La décision d’enquête européenne remplace les dispositions correspondantes de la convention relative à l’entraide judiciaire en matière pénale entre les États membres de l’Union européenne (61) et l’ensemble disparate de dispositions juridiques qui existait dans ce domaine. L’intégration des mesures existantes en un nouvel instrument unique vise à rendre la coopération judiciaire plus rapide et plus efficiente. Une décision d’enquête européenne peut être utilisée dans le cadre d’une procédure pénale, notamment dans le cadre d’une procédure engagée par des autorités administratives, avec validation judiciaire, et comportant une dimension pénale. Dans ce contexte, il convient de noter que dans l’affaire C-584/19, A. e.a.  (62), la Cour de justice a précisé que l’article 1er, paragraphe 1, et l’article 2, point c), de la directive 2014/41/UE doivent être interprétés en ce sens que relève des notions d’«autorité judiciaire» et d’«autorité d’émission», au sens de ces dispositions, le procureur d’un État membre ou, plus généralement, le parquet d’un État membre, indépendamment du rapport de subordination légale qui pourrait exister entre ce procureur ou ce parquet et le pouvoir exécutif de cet État membre, et de l’exposition dudit procureur ou dudit parquet au risque d’être soumis, directement ou indirectement, à des ordres ou à des instructions individuels de la part de ce pouvoir dans le cadre de l’adoption d’une décision d’enquête européenne.Evropski preiskovalni nalog nadomešča ustrezne določbe Konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije (61) in prejšnji nabor pravnih določb na tem področju. Cilj združitve sedanjih ukrepov v enem novem instrumentu je pospešiti pravosodno sodelovanje in ga narediti učinkovitejšega. Evropski preiskovalni nalog je mogoče uporabiti v kazenskih postopkih, vključno v postopkih, ki jih izvajajo upravni organi s sodno potrditvijo, kadar ima zadeva kazensko razsežnost. V zvezi s tem je treba opozoriti, da je Sodišče v zadevi C-584/19, A in drugi (62), pojasnilo, da je treba člen 1(1) in člen 2, točka (c), Direktive 2014/41/EU razlagati tako, da državni tožilec države članice ali, splošneje, državno tožilstvo države članice spadata pod pojma „pravosodni organ“ in „odreditveni organ“ v smislu teh določb, ne glede na razmerje pravne podrejenosti, ki bi lahko obstajalo med tem državnim tožilcem ali tem državnim tožilstvom in izvršilno vejo oblasti te države članice, ter izpostavljenost navedenega državnega tožilca ali navedenega državnega tožilstva tveganju, da bodo nanju v okviru sprejemanja evropskega preiskovalnega naloga neposredno ali posredno naslovljene odredbe ali posamezna navodila te veje oblasti.
Les États membres doivent prendre une décision sur la reconnaissance ou l’exécution d’une décision d’enquête européenne dans un délai de 30 jours à compter de la réception de la décision d’enquête européenne et exécuter la mesure d’enquête dans un délai de 90 jours à compter de la prise de cette décision.Države članice morajo sprejeti odločitev o priznanju ali izvršitvi evropskega preiskovalnega naloga v 30 dneh od prejema evropskega preiskovalnega naloga s strani pristojnega izvršilnega organa, preiskovalne ukrepe pa izvesti v 90 dneh po sprejetju take odločitve.
Dans certaines situations, une décision d’enquête européenne peut être émise pour auditionner un suspect par vidéoconférence afin de déterminer s’il y a lieu ou non d’émettre un MAE afin d’exercer des poursuites contre ledit suspect.V nekaterih primerih je evropski preiskovalni nalog mogoče izdati za zaslišanje osumljenca po videopovezavi, da se sprejme odločitev, ali se izda evropski nalog za prijetje zaradi njegovega pregona.
Exemple 1: Pierre a récemment déménagé de l’État membre A vers l’État membre B. Des éléments laissent penser qu’il s’est rendu complice d’une infraction grave dans l’État A. Toutefois, les autorités de A doivent l’interroger avant de pouvoir décider s’il y a lieu ou non d’engager des poursuites contre lui. L’autorité judiciaire de A peut émettre une décision d’enquête européenne pour interroger Pierre par vidéoconférence depuis B.Primer 1: Pierre se je nedavno preselil iz države članice A v državo članico B. Obstajajo dokazi, ki kažejo na to, da je bil udeležen pri hudem kaznivem dejanju v državi članici A. Organi države članice A pa ga morajo najprej zaslišati, preden se lahko odločijo, ali bodo začeli pregon zoper njega. Pravosodni organ države članice A lahko izda evropski preiskovalni nalog za zaslišanje Pierra po videopovezavi v državi članici B.
Exemple 2: En partant des mêmes faits que dans l’exemple 1, l’autorité judiciaire de A pourrait émettre une décision d’enquête européenne demandant aux autorités compétentes de B d’interroger Pierre et de leur transmettre une transcription écrite de l’interrogatoire.Primer 2: na podlagi dejanskega stanja primera 1 bi lahko pravosodni organ države članice A izdal evropski preiskovalni nalog, v katerem bi pristojne organe države članice B zaprosil za zaslišanje Pierra in predložitev pisnega prepisa zaslišanja.
2.5.2.   Transfèrement de détenus2.5.2.   Premestitev zapornikov
Décision-cadre 2008/909/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements en matière pénale prononçant des peines ou des mesures privatives de liberté aux fins de leur exécution dans l’Union européenne  (63)Okvirni sklep Sveta 2008/909/PNZ z dne 27. novembra 2008 o uporabi načela vzajemnega priznavanja sodb v kazenskih zadevah, s katerimi so izrečene zaporne kazni ali ukrepi, ki vključujejo odvzem prostosti, za namen njihovega izvrševanja v Evropski uniji  (63)
La décision-cadre 2008/909/JAI prévoit un système de transfèrement des détenus condamnés vers l’État membre dont ils sont ressortissants ou dans lequel ils ont leur résidence habituelle ou vers un autre État membre avec lequel ils ont des liens étroits. Elle s’applique également lorsque la personne condamnée se trouve déjà dans cet État membre. Le consentement de la personne condamnée à ce transfèrement n’est plus une condition préalable dans tous les cas. Cette décision-cadre a, pour les États membres, remplacé la convention du Conseil de l’Europe du 21 mars 1983 sur le transfèrement des personnes condamnées (STE no 112) et son protocole additionnel du 18 décembre 1997 (STE no 167).Okvirni sklep 2008/909/PNZ zagotavlja sistem vrnitve obsojenih zapornikov v državo članico njihovega državljanstva, običajnega prebivališča ali drugo državo članico, s katero so tesno povezani. Okvirni sklep 2008/909/PNZ se uporablja tudi, kadar je obsojena oseba že v navedeni državi članici. Soglasje obsojene osebe za tako premestitev ni več temeljni pogoj v vseh primerih. Glede držav članic je ta okvirni sklep nadomestil Konvencijo Sveta Evrope o transferju obsojenih oseb z dne 21. marca 1983 (ETS št. 112) in njen Dodatni protokol z dne 18. decembra 1997 (ETS št. 167).
Dans certaines situations, au lieu d’émettre un MAE en vue de la remise de la personne afin qu’elle purge sa peine dans l’État membre dans lequel cette dernière a été prononcée, la décision-cadre 2008/909/JAI pourrait être utilisée pour que la peine soit exécutée là où la personne condamnée réside et pourrait voir ses chances de réinsertion accrues.V nekaterih primerih se lahko namesto izdaje evropskega naloga za prijetje za predajo osebe na prestajanje kazni v državo članico, kjer je bila kazen izrečena, uporabi Okvirni sklep 2008/909/PNZ, da se kazen izvrši na kraju, kjer obsojenec prebiva in ima morda več možnosti za rehabilitacijo.
L’article 25 de la décision-cadre 2008/909/JAI contient également une disposition spécifique concernant l’exécution de peines privatives de liberté dans l’État membre d’exécution dans les cas relevant de l’article 4, paragraphe 6, et de l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE (voir points 5.5.2 et 5.9.2 sur le lien entre les deux décisions-cadres). Lorsque l’article 4, paragraphe 6, ou l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE est appliqué, la décision-cadre 2008/909/JAI doit également être appliquée pour renvoyer la peine vers l’État membre où elle sera exécutée.Člen 25 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ vsebuje tudi posebno določbo glede izvrševanja zapornih kazni v državi članici izvršiteljici v primerih iz člena 4(6) in člena 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelke 5.5.2 in 5.9.2 o povezavi med okvirnima sklepoma). Kadar se uporabi člen 4(6) oziroma člen 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, je treba uporabiti tudi Okvirni sklep 2008/909/PNZ glede prenosa kazni v državo članico, kjer se izvrši.
Exemple 1Primer 1
Jerzy est ressortissant de l’État membre B, où il réside habituellement. Au cours d’un séjour dans l’État membre A, il commet une infraction et est condamné, dans cet État, à deux ans de prison.Jerzy je državljan države članice B, kjer ima tudi običajno prebivališče. Med obiskom v državi članici A stori kaznivo dejanje. V državi članici A je obsojen na dve leti zapora.
Les autorités de A peuvent renvoyer la peine vers B, pour qu’elle y soit exécutée, sans le consentement de Jerzy, si cela accroît les chances de réinsertion de ce dernier et si les autres conditions énoncées dans la décision-cadre 2008/909/JAI sont remplies.Organi države članice A lahko brez Jerzyjevega soglasja prenesejo izvršitev kazni v državo članico B, če se s tem izboljšajo njegove možnosti za rehabilitacijo in če so izpolnjeni drugi pogoji iz Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ.
Exemple 2Primer 2
Gustav est ressortissant de l’État membre B, mais vit dans l’État membre A, où il a un emploi permanent et où sa famille vit également. Dans l’État membre B, il est reconnu coupable d’une infraction fiscale et est condamné à une peine privative de liberté. Plutôt que d’émettre un MAE aux fins de l’exécution de la peine, les autorités de B peuvent renvoyer la peine privative de liberté pour qu’elle soit exécutée dans l’État membre A si celui-ci consent à la transmission du jugement.Gustav je državljan države članice B, živi pa v državi članici A, kjer ima stalno zaposlitev in kjer živi tudi njegova družina. V državi članici B je obsojen za davčno kaznivo dejanje in izrečena mu je zaporna kazen. Namesto izdaje evropskega naloga za prijetje za izvršitev kazni lahko organi v državi članici B prenesejo zaporno kazen na prestajanje v državo članico A, če država članica A soglaša s posredovanjem sodbe.
2.5.3.   Décision européenne de contrôle judiciaire2.5.3.   Evropski nalog za nadzor
Décision-cadre 2009/829/JAI du Conseil du 23 octobre 2009 concernant l’application, entre les États membres de l’Union européenne, du principe de reconnaissance mutuelle aux décisions relatives à des mesures de contrôle en tant qu’alternative à la détention provisoire  (64)Okvirni sklep Sveta 2009/829/PNZ z dne 23. oktobra 2009 o uporabi načela vzajemnega priznavanja odločb o nadzornih ukrepih med državami članicami Evropske unije kot alternativi začasnemu priporu  (64)
La décision-cadre 2009/829/JAI introduit la possibilité de transmettre une mesure de contrôle non privative de liberté de l’État dans lequel une personne non résidente est soupçonnée d’avoir commis une infraction à l’État membre dans lequel elle réside. Un suspect peut ainsi faire l’objet d’une mesure de contrôle dans son environnement habituel jusqu’à la tenue du procès dans l’autre État membre. La décision européenne de contrôle judiciaire peut être utilisée pour toutes les mesures de contrôle présentencielles non privatives de liberté (comme les restrictions en matière de déplacements et l’obligation de se présenter régulièrement devant une autorité spécifique).Okvirni sklep Sveta 2009/829/PNZ je omogočil prenos nadzornih ukrepov brez odvzema prostosti od države članice, kjer je oseba, ki nima prebivališča v taki državi, osumljena storitve kaznivega dejanja, v državo članico, kjer ima zadevna oseba prebivališče. To osumljeni osebi omogoča, da se nadzorni ukrep nad njo izvaja v njenem običajnem okolju do sojenja v drugi državi članici. Evropski nalog za nadzor (ENN) je mogoče uporabiti glede vseh nadzornih ukrepov brez odvzema prostosti v predhodnem postopku (na primer prepoved potovanja in obveznost rednega javljanja).
L’État membre qui a engagé les poursuites déterminera s’il y a lieu ou non de demander la transmission d’une décision relative à des mesures de contrôle. Les types de mesures de contrôle couverts sont indiqués dans la décision-cadre 2009/829/JAI et dans les déclarations ultérieures de chaque État membre (65). La transmission d’une mesure de contrôle nécessite le consentement de la personne visée par la mesure.Država članica, ki vodi postopek, sprejme odločitev o izdaji naloga za prenos nadzornih ukrepov. Vrste nadzornih ukrepov, ki so zajeti, so določene v Okvirnem sklepu 2009/829/PNZ, nekatere pa tudi v poznejših izjavah posameznih držav članic (65). Za prenos nadzornega ukrepa se zahteva soglasje osebe, nad katero se ukrep izvaja.
Exemple: Sonia vit et travaille dans l’État membre B. Elle séjourne temporairement dans l’État membre A, où elle fait l’objet d’une enquête pour fraude. L’autorité judiciaire de A sait que Sonia réside dans l’État B et elle estime que le risque que Sonia ne se présente pas à son procès est faible. Plutôt que de la placer en détention provisoire, l’autorité judiciaire de A peut rendre une ordonnance lui faisant obligation de se présenter régulièrement à la police dans l’État B. Afin d’autoriser Sonia à retourner dans l’État B et à y séjourner dans l’attente du procès qui se tiendra dans l’État A, l’autorité compétente de A peut, avec le consentement de Sonia, émettre une décision européenne de contrôle judiciaire pour que l’obligation de présentation de Sonia soit reconnue et exécutée dans l’État B.Primer: Sonja živi in dela v državi članici B. Trenutno je v državi članici A, kjer proti njej poteka preiskava zaradi goljufije. Pravosodni organ v državi članici A ve, kje Sonja prebiva v državi članici B, in meni, da je malo verjetno, da bi pobegnila pred sojenjem. Pravosodni organ v državi članici A lahko namesto pripora pred sojenjem v državi članici A izda odločbo, na podlagi katere se mora Sonja redno javljati policiji v državi članici B. Da bi Sonji omogočil vrnitev in bivanje v državi članici B, dokler se sojenje ne začne v državi članici A, lahko pristojni organ s Sonjino privolitvijo izda evropski nalog za nadzor, s katerim prosi za priznanje in izvršitev obveznosti javljanja v državi članici B.
2.5.4.   Transmission de décisions de probation et de peines de substitution2.5.4.   Prenos pogojnih odločb in alternativnih sankcij
Décision-cadre 2008/947/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements et aux décisions de probation aux fins de la surveillance des mesures de probation et des peines de substitution  (66)Okvirni sklep Sveta 2008/947/PNZ z dne 27. novembra 2008 o uporabi načela vzajemnega priznavanja sodb in pogojnih odločb zaradi zagotavljanja nadzorstva nad spremljevalnimi ukrepi in alternativnimi sankcijami  (66)
La décision-cadre 2008/947/JAI introduit l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux mesures alternatives à la détention et aux mesures visant à faciliter une mise en liberté anticipée (67). Elle concerne le stade post-sentenciel.Okvirni sklep 2008/947/PNZ uvaja uporabo načela vzajemnega priznavanja alternativ odvzemu prostosti in ukrepov, ki lajšajo predčasni odpust (67). Nanaša se na obdobje po kazenskem postopku.
Elle prévoit qu’une décision de probation ou une peine de substitution peut être exécutée dans un État membre autre que celui dans lequel la personne a été condamnée, à condition que la personne concernée ait donné son consentement.Določa, da se pogojna odločba ali druga alternativna sankcija lahko izvrši v državi članici, ki ni tista, v kateri je bila oseba obsojena, če zadevna oseba v to privoli.
Exemple: Anna est ressortissante de l’État membre A mais passe ses vacances dans l’État membre B. Elle est reconnue coupable d’une infraction dans l’État B et est condamnée à effectuer des travaux d’intérêt général au lieu d’une peine privative de liberté. Elle peut retourner dans l’État A, et les autorités de A sont obligées de reconnaître la condamnation aux travaux d’intérêt général et d’en contrôler l’exécution par Anna dans l’État membre A.Primer: Anna je državljanka države članice A in je na počitnicah v državi članici B. V državi članici B je obsojena za kaznivo dejanje in namesto zaporne kazni ji je izrečeno opravljanje dela v splošno korist. Lahko se vrne v državo članico A, kjer morajo organi države članice A priznati odločbo o delu v splošno korist in nadzorovati Annino opravljanje tega dela v državi članici A.
2.5.5.   Sanctions pécuniaires2.5.5.   Denarne kazni
Décision-cadre 2005/214/JAI du Conseil du 24 février 2005 concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux sanctions pécuniaires  (68)Okvirni sklep Sveta 2005/214/PNZ z dne 24. februarja 2005 o uporabi načela vzajemnega priznavanja denarnih kazni  (68)
La décision-cadre 2005/214/JAI applique le principe de la reconnaissance mutuelle aux sanctions pécuniaires infligées par des autorités judiciaires et administratives. L’objectif est de faciliter l’application de ces sanctions dans un État membre autre que celui dans lequel elles ont été prononcées. Une autorité judiciaire ou administrative peut ainsi transmettre une sanction pécuniaire directement à une autorité d’un autre État membre et voir cette sanction reconnue et exécutée sans autre formalité.Z Okvirnim sklepom 2005/214/PNZ se načelo vzajemnega priznavanja uporablja glede denarnih kazni, ki jih izrečejo pravosodni ali upravni organi. Cilj je olajšati izvršitev takih kazni v državi članici, ki ni tista, v kateri je bila kazen izrečena. Pravosodnim ali upravnim organom omogoča prenos denarne kazni neposredno organu v drugi državi članici ter priznanje in izvršitev take kazni brez kakršnih koli dodatnih formalnosti.
Le champ d’application de la décision-cadre 2005/214/JAI couvre toutes les infractions pénales [article 1er, points a) i) et a) ii)] ainsi que les «infractions aux règles de droit», à la condition qu’un recours puisse être formé «devant une juridiction ayant compétence en matière pénale»  (69).Na področje uporabe Okvirnega sklepa 2005/214/PNZ spadajo vsa kazniva dejanja (člen 1, točka (a)(i) in (ii)) ter „kršitve pravnih predpisov“, če je mogoča pritožba na „sodišče, ki je pristojno za kazenske zadeve“  (69).
La procédure s’applique dans les situations transfrontières lorsqu’une sanction pécuniaire est infligée dans un État membre et doit être exécutée dans l’État membre dans lequel l’auteur réside ou possède des biens ou des revenus.Postopek se uporablja v čezmejnih primerih, kadar je denarna kazen izrečena v eni državi članici, njena izvršitev pa se pričakuje v drugi državi članici, kjer storilec prebiva ali ima premoženje ali dohodke.
Dans le système de certains États membres, une sanction pécuniaire non exécutée pourrait être convertie en une peine privative de liberté. En pareil cas, un MAE pourrait être émis aux fins de l’exécution de la peine privative de liberté. Il est recommandé que, lorsque cela est possible, la décision-cadre 2005/214/JAI soit envisagée parmi les moyens de contraindre au paiement avant de convertir la sanction pécuniaire en peine privative de liberté, ce qui permet d’éviter de devoir émettre un MAE.V sistemih nekaterih držav članic se lahko neplačana denarna kazen pretvori v zaporno kazen. V takem primeru se lahko izda evropski nalog za prijetje za izvršitev zaporne kazni. Kadar je mogoče, se priporoča, da se Okvirni sklep 2005/214/PNZ uporabi kot ena od metod za izvršitev plačila, preden se denarna kazen pretvori v zaporno, da se tako prepreči potreba po izdaji evropskega naloga za prijetje.
2.5.6.   Transmission des procédures pénales2.5.6.   Odstop kazenskega postopka
La transmission de procédures pénales vers l’État membre dans lequel le suspect réside devrait être envisagée dans les situations qui s’y prêtent. La base juridique pour cette transmission est la convention de 1972 sur la transmission des procédures répressives. Pour les États membres qui n’ont pas ratifié cette convention, la transmission peut être fondée sur la compétence de droit commun dont dispose l’État membre destinataire pour lancer une enquête pénale. Dans ce cas, une demande est normalement fondée sur l’article 21 de la convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du Conseil de l’Europe du 20 avril 1959 (STE no 30).V ustreznih primerih bi bilo treba premisliti o odstopu kazenskega postopka v državo članico, kjer osumljenec prebiva. Pravna podlaga odstopa je Konvencija iz leta 1972 o odstopu postopkov v kazenskih zadevah. V državah članicah, ki te konvencije niso ratificirale, lahko odstop temelji na navadni pristojnosti države članice prejemnice, da začne kazensko preiskavo. V takem primeru zaprosilo običajno temelji na členu 21 Konvencije Sveta Evrope o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 20. aprila 1959 (ETS št. 030).
En 2003, Eurojust a publié des lignes directrices non contraignantes pour décider à quelle juridiction confier les poursuites, qui ont été révisées en 2016 (70). Ces lignes directrices suggèrent plusieurs critères à prendre en considération lorsque plusieurs États membres sont compétents pour exercer les poursuites. Depuis leur adoption, elles ont aidé les autorités nationales compétentes et Eurojust à déterminer la juridiction la mieux placée pour engager des poursuites dans des dossiers transfrontières.Eurojust je leta 2003 izdal nezavezujoče smernice Guidelines for deciding "Which jurisdiction should prosecute?" (Smernice za odločanje, katera jurisdikcija bi morala izvajati pregon), ki so bile revidirane leta 2016 (70). V teh smernicah so predlagani dejavniki, ki jih je treba upoštevati v primerih, ko bi bila za pregon pristojna več kot ena država članica. Vse od njihovega sprejetja so v pomoč pristojnim nacionalnim organom in Eurojustu pri določanju jurisdikcije, ki je najprimernejša za pregon v čezmejnih primerih.
Le 5 avril 2023, la Commission a adopté une proposition de règlement sur la transmission des procédures pénales (71). La proposition définit la procédure de transmission des procédures pénales d’un État membre à l’autre, lorsque l’objectif d’une administration efficace et adéquate de la justice serait mieux servi par la conduite de la procédure pénale dans l’autre État membre.Komisija je 5. aprila 2023 sprejela predlog uredbe o prenosu postopkov v kazenskih zadevah (71). Predlog določa postopek za prenos kazenskega postopka iz ene države članice v drugo, kadar bi bil cilj učinkovitega in pravilnega sojenja bolje dosežen z izvedbo kazenskega postopka v drugi državi članici.
2.6.   Règle de la spécialité – Poursuites éventuelles pour d’autres infractions2.6.   Pravilo specialnosti – možnost kazenskega pregona zaradi drugih kaznivih dejanj
En règle générale, une personne qui a été remise ne peut être poursuivie, condamnée ou privée de liberté pour une infraction commise avant sa remise autre que celle qui a motivé cette dernière. Cette «règle de la spécialité» est consacrée à l’article 27 de la décision-cadre relative au MAE.Na splošno se predana oseba ne sme kazensko preganjati, kaznovati ali ji kako drugače odvzeti prostosti za kaznivo dejanje, ki je bilo storjeno pred predajo in se razlikuje od kaznivega dejanja, zaradi katerega je bila oseba predana. To je pravilo specialnosti iz člena 27 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Elle fait l’objet d’un certain nombre d’exceptions. La décision-cadre relative au MAE donne la possibilité aux États membres de notifier que, dans leurs relations avec d’autres États membres qui ont procédé à la même notification, ils renoncent à la règle de la spécialité, sauf si, dans un cas particulier, l’autorité judiciaire d’exécution en dispose autrement dans sa décision statuant sur la remise (voir l’article 27, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE). Selon les informations dont la Commission dispose, seules l’Estonie, l’Autriche et la Roumanie ont procédé à de telles notifications.Pravilo specialnosti ima več izjem. Na podlagi okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ima država članica možnost dati uradno izjavo, da se v svojih odnosih z drugimi državami članicami, ki so dale enako izjavo, odpoveduje pravilu specialnosti, razen če v posameznem primeru izvršitveni pravosodni organ v svoji odločbi o predaji navede drugače (glej člen 27(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Po podatkih, ki jih ima Komisija na voljo, so tako izjavo dale le Estonija, Avstrija in Romunija.
En outre, l’article 27, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE énumère d’autres situations dans lesquelles la règle de la spécialité ne s’applique pas:Poleg tega so v členu 27(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje navedeni drugi primeri, ko pravilo specialnosti ne velja:
a) | lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne n’a pas quitté le territoire de l’État membre auquel elle a été remise dans les 45 jours suivant son élargissement définitif, ou qu’elle y est retournée après l’avoir quitté;(a) | kadar oseba, ki ima možnost zapustiti ozemlje države članice, ki ji je bila predana, tega ne stori v 45 dneh po svoji dokončni izpustitvi ali se na navedeno ozemlje po odhodu znova vrne;
b) | l’infraction n’est pas punie d’une peine ou mesure de sûreté privative de liberté;(b) | kadar storjeno dejanje ni kaznivo s kaznijo zapora ali ukrepom, vezanim na odvzem prostosti;
c) | la procédure pénale ne donne pas lieu à l’application d’une mesure restreignant la liberté individuelle de la personne;(c) | kadar kazenski postopek ne daje podlage za uporabo ukrepov, vezanih na odvzem prostosti;
d) | lorsque la personne est passible d’une peine ou d’une mesure non privative de liberté, notamment une peine pécuniaire ou une mesure qui en tient lieu, même si cette peine ou mesure est susceptible de restreindre sa liberté individuelle;(d) | kadar bi bila oseba kaznovana s kaznijo ali ukrepom, ki ni vezan z odvzemom prostosti, zlasti z denarno kaznijo ali kakim nadomestnim ukrepom, četudi bi lahko ta kazen ali ukrep povzročila omejevanje osebne prostosti;
e) | lorsque la personne a accepté d’être remise, le cas échéant en même temps qu’elle a renoncé à la règle de la spécialité, conformément à l’article 13;(e) | kadar se oseba, če je to primerno, hkrati s soglasjem o svoji predaji odpove pravilu specialnosti v skladu s členom 13;
f) | lorsque la personne a expressément renoncé, après sa remise, à bénéficier de la règle de la spécialité pour des faits spécifiques antérieurs à sa remise. La renonciation est faite devant les autorités judiciaires compétentes de l’État membre d’émission et est consignée conformément au droit interne de cet État. Elle est rédigée de manière à faire apparaître que la personne concernée l’a faite volontairement et en étant pleinement consciente des conséquences qui en résultent. La personne concernée a le droit, à cette fin, de se faire assister d’un conseil.(f) | kadar se oseba po predaji izrecno odpove upravičenosti do pravila specialnosti v zvezi s posameznimi dejanji, ki so bila storjena pred predajo. Odpovedna izjava se poda pred pristojnimi pravosodnimi organi odreditvene države članice in se zapiše v skladu z domačo zakonodajo te države. Odpoved se poda na način, ki kaže, da jo je oseba izrekla prostovoljno in zavedajoč se vseh posledic. V ta namen ima oseba pravico do pravnega zastopnika.
Dans les autres cas, il y a lieu de demander le consentement de l’État membre d’exécution initial pour poursuivre ou sanctionner les autres infractions [article 27, paragraphe 3, point g), de la décision-cadre relative au MAE].V drugih primerih je treba izvorno izvršitveno državo članico zaprositi za soglasje za pregon ali izvršitev v zvezi z drugimi kaznivimi dejanji (člen 27(3), točka (g), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans son arrêt dans l’affaire C-388/08 PPU, Leymann et Pustovarov  (72), la Cour de justice a examiné comment établir si l’infraction considérée est une «infraction autre» que celle qui a motivé la remise au sens de l’article 27, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE. La Cour a estimé que:Sodišče je v sodbi v zadevi C-388/08 PPU, Leymann in Pustovarov (72), odločalo o tem, kako ugotoviti, ali je zadevno dejanje „dejanje, ki se razlikuje“ od dejanja, zaradi katerega je bila oseba predana, v smislu člena 27(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Sodišče je odločilo:
«[...] il importe de vérifier si les éléments constitutifs de l’infraction, selon la description légale qui est faite de cette dernière dans l’État membre d’émission, sont ceux pour lesquels la personne a été remise et s’il existe une correspondance suffisante entre les données figurant dans le mandat d’arrêt et celles mentionnées dans l’acte de procédure ultérieur. Des changements dans les circonstances de temps et de lieu sont admis, pour autant qu’ils découlent des éléments collectés au cours de la procédure suivie dans l’État membre d’émission relativement aux comportements décrits dans le mandat d’arrêt, qu’ils n’altèrent pas la nature de l’infraction et qu’ils n’emportent pas de motifs de non-exécution au titre des articles 3 et 4 de ladite décision-cadre».„[...] preizkusiti [je treba], ali so elementi kaznivega dejanja glede na njegov zakonski opis v odreditveni državi članici tisti, zaradi katerih je bila oseba predana, in ali so podatki iz evropskega naloga za prijetje dovolj skladni s tistimi, ki so navedeni v naknadnem procesnem dokumentu. Spremembe okoliščin časa in kraja so dopustne, če izhajajo iz podatkov, zbranih med postopkom v odreditveni državi članici, v zvezi z ravnanji, opisanimi v nalogu za prijetje, če se zaradi njih ne spremeni vrsta kaznivega dejanja ter če nimajo za posledico nobenega razloga za obvezno neizvršitev na podlagi členov 3 in 4 okvirnega sklepa.“
Dans le même arrêt, la Cour de justice a également précisé ce qui suit:Sodišče je v isti sodbi pojasnilo tudi:
«l’exception prévue à l’article 27, paragraphe 3, sous c), [...] doit être interprétée en ce sens que, en présence d’une “infraction autre” que celle qui a motivé la remise, le consentement doit être demandé, conformément à l’article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre, et obtenu s’il y a lieu de faire exécuter une peine ou une mesure privatives de liberté. La personne remise peut être poursuivie et condamnée pour une telle infraction avant que ce consentement ait été obtenu, pour autant qu’aucune mesure restrictive de liberté n’est appliquée au cours de la phase de poursuite ou de jugement relative à cette infraction. L’exception visée à cet article 27, paragraphe 3, sous c), ne s’oppose toutefois pas à ce que la personne remise soit soumise à une mesure restrictive de liberté avant que le consentement soit obtenu, dès lors que cette mesure est légalement justifiée par d’autres chefs d’accusation figurant dans le mandat d’arrêt européen».„Izjemo, določeno v členu 27(3)(c) [...], je treba razlagati tako, da je treba ob ‚dejanju, ki se razlikuje‘ od dejanja, zaradi katerega je bila oseba predana, v skladu s členom 27(4) okvirnega sklepa zahtevati soglasje in ga prejeti, če je treba izvršiti kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti. Proti predani osebi lahko poteka pregon in se jo lahko obsodi zaradi takega kaznivega dejanja, preden je bilo to soglasje doseženo, če se v fazi pregona ali sojenja v zvezi s tem kaznivim dejanjem ne uporabi nobenega ukrepa, vezanega na odvzem prostosti. Izjema, določena v členu 27(3)(c) okvirnega sklepa, pa vendar ne nasprotuje temu, da bi se proti predani osebi uporabil ukrep, vezan na odvzem prostosti, preden bi bilo soglasje doseženo, kadar je ta omejitev zakonsko upravičena z drugimi obtožnimi predlogi iz evropskega naloga za prijetje.“
Procédure de renonciation à la règle de la spécialité par consentement de l’autorité judiciaire d’exécutionPostopek odpovedi pravilu specialnosti s soglasjem izvršitvenega pravosodnega organa
La demande de consentement doit être présentée suivant la même procédure et doit contenir les mêmes informations qu’un MAE classique. L’autorité judiciaire compétente transmet donc la demande de consentement directement à l’autorité judiciaire d’exécution qui a remis la personne.Zahtevo po soglasju je treba podati po enakem postopku in mora vsebovati enake podatke kot običajen evropski nalog za prijetje. Pristojni pravosodni organ pošlje zahtevo po soglasju neposredno izvršitvenemu pravosodnemu organu, ki je osebo predal.
Les informations contenues dans la demande doivent, conformément à l’article 8, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, être traduites suivant les mêmes règles que celles applicables à un MAE. L’autorité judiciaire d’exécution doit prendre la décision au plus tard 30 jours après réception de la demande (article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Podatki, zajeti v zahtevi, kot je določeno v členu 8(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, morajo biti prevedeni na podlagi enakih pravil kot evropski nalog za prijetje. Izvršitveni pravosodni organ mora odločitev sprejeti najpozneje v 30 dneh po prejemu zahteve (člen 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
L’autorité judiciaire d’exécution doit donner son consentement lorsque l’infraction pour laquelle il est demandé entraîne elle-même l’obligation de remise aux termes de la décision-cadre relative au MAE, sauf si un motif de non-exécution obligatoire ou facultatif s’applique.Izvršitveni organ mora dati soglasje, kadar se tudi za dejanje, za katero se zahteva soglasje, uporabljajo določbe o predaji iz okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, razen če obstajajo razlogi za obvezno ali neobvezno neizvršitev.
S’il y a lieu, l’autorité judiciaire d’exécution peut subordonner son consentement à l’une des conditions concernant les peines privatives de liberté à caractère perpétuel et le renvoi de ressortissants ou résidents énoncées à l’article 5 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 5.9). Dans ce cas, l’État membre d’émission doit fournir les garanties appropriées (article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Kjer je primerno, lahko izvršitveni pravosodni organ svoje soglasje veže na enega od pogojev glede dosmrtne zaporne kazni ali vrnitve državljanov in prebivalcev, kot je določeno v členu 5 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 5.9). V teh primerih mora odreditvena država članica dati ustrezna jamstva (člen 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans son arrêt dans l’affaire C-168/13 PPU, Jeremy F.  (73), la Cour a jugé qu’un État membre pouvait prévoir, dans son droit national, un recours suspensif à l’encontre de la décision visée à l’article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE dès lors que la décision définitive est adoptée dans les délais visés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 4.1).Sodišče je v sodbi v zadevi C-168/13 PPU, Jeremy F. (73), odločilo, da lahko država članica v svojem nacionalnem pravu določi suspenzivno pravno sredstvo zoper odločbe iz člena 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, če se končna odločitev sprejme v rokih iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 4.1).
Dans son arrêt dans l’affaire C-195/20 PPU, XC  (74), la Cour de justice a précisé que dans une situation où la personne a été remise par un premier État membre sur la base d’un MAE, puis a quitté volontairement le territoire de l’État membre d’émission du premier mandat et y a été remise, en exécution d’un autre MAE émis postérieurement à ce départ, par un deuxième État membre, la seule remise pertinente pour apprécier le respect de la règle de spécialité est celle de l’autorité judiciaire d’exécution de ce second MAE et le consentement requis à l’article 27, paragraphe 3, point g), doit donc être donné uniquement par l’autorité judiciaire d’exécution de l’État membre ayant remis la personne poursuivie sur la base dudit MAE.Sodišče je v sodbi v zadevi C-195/20 PPU, XC (74), pojasnilo, da v primeru, ko je prva država članica osebo predala na podlagi evropskega naloga za prijetje, nato pa je oseba prostovoljno zapustila ozemlje države članice izdaje prvega naloga in je bila v to državo ponovno predana na podlagi drugega evropskega naloga za prijetje, ki je bil izdan po njenem odhodu, je edina upoštevna predaja za presojo spoštovanja pravila specialnosti tista, ki je bila izvedena na podlagi drugega evropskega naloga za prijetje izvršitvenega pravosodnega organa, zato mora soglasje, zahtevano v členu 27(3), točka (g), podati samo izvršitveni pravosodni organ države članice, ki je predala preganjano osebo na podlagi tega evropskega naloga za prijetje.
Dans l’affaire C-510/19, AZ  (75), la Cour de justice a précisé que le consentement à renoncer à l’application de la règle de spécialité en vertu de l’article 27, paragraphe 3, point g), et de l’article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE doit être donné par une autorité judiciaire qui remplit les conditions énoncées à l’article 6, paragraphe 2, de ladite décision (voir point 2.1.2).Sodišče je v zadevi C-510/19, AZ (75), pojasnilo, da mora soglasje za opustitev uporabe pravila specialnosti v skladu s členom 27(3), točka (g), in členom 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje dati pravosodni organ, ki izpolnjuje zahteve iz člena 6(2) navedenega sklepa (glej oddelek 2.1.2).
Dans son arrêt dans les affaires jointes C-428/21 PPU et C-429/21 PPU, HM et TZ  (76), la Cour de justice a interprété l’article 27, paragraphe 3, point g), et paragraphe 4, et l’article 28, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE à la lumière du droit à une protection juridictionnelle effective garanti par l’article 47 de la charte. Par conséquent, la personne remise à l’autorité judiciaire d’émission en exécution d’un MAE a le droit d’être entendue par l’autorité judiciaire d’exécution lorsqu’une demande de consentement est adressée afin de renoncer à bénéficier de la règle de la spécialité. La Cour a précisé que l’exercice effectif de ce droit ne nécessite pas la participation directe de l’autorité judiciaire d’exécution, à condition qu’elle veille à disposer d’éléments suffisants, notamment quant à la position de la personne concernée, pour prendre une décision. Il peut donc suffire que la personne concernée puisse faire connaître son point de vue à l’autorité judiciaire d’émission et que ces éléments soient consignés par écrit et transmis à l’autorité judiciaire d’exécution. En principe, ces éléments doivent être considérés par l’autorité judiciaire d’exécution comme ayant été recueillis conformément aux exigences de l’article 47 de la charte. Si nécessaire, l’autorité judiciaire d’exécution doit demander sans délai des informations additionnelles.Sodišče je v sodbi v združenih zadevah C-428/21 in C-429/21 PPU (76), HM in TZ, člen 27(3), točka (g), člen 27(4) in člen 28(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagalo v povezavi s pravico do učinkovitega sodnega varstva, ki jo zagotavlja člen 47 Listine. Posledično je oseba, ki je na podlagi evropskega naloga za prijetje predana odreditvenemu pravosodnemu organu, upravičena do izjave pred izvršitvenim pravosodnim organom, kadar se vloži zahteva po soglasju v zvezi z odpovedjo upravičenosti do pravila specialnosti. Sodišče je pojasnilo, da za učinkovito uresničevanje te pravice ni potrebno neposredno sodelovanje izvršitvenega pravosodnega organa, če ta zagotovi, da ima dovolj informacij, zlasti glede stališča zadevne osebe, da lahko odloči. Tako lahko zadošča, če lahko zadevna oseba poda svoje stališče odreditvenemu pravosodnemu organu in se te informacije pisno zabeležijo ter posredujejo izvršitvenemu pravosodnemu organu. Načeloma mora izvršitveni pravosodni organ šteti, da so bile take informacije zbrane v skladu z zahtevami iz člena 47 Listine. Po potrebi mora izvršitveni pravosodni organ nemudoma zahtevati predložitev dodatnih informacij.
3.   PROCÉDURE D’ÉMISSION D’UN MAE3.   POSTOPEK IZDAJE EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
3.1.   Autres procédures pénales en cours et MAE concernant la même personne3.1.   Drugi kazenski postopki, ki še potekajo, in evropski nalogi za prijetje glede iste osebe
3.1.1.   Dans l’État membre d’émission3.1.1.   V odreditveni državi članici
Avant d’émettre un MAE, il est recommandé à l’autorité judiciaire compétente de vérifier si d’autres procédures pénales ont été ouvertes ou d’autres MAE émis pour la personne recherchée dans l’État membre d’émission.Pristojnemu pravosodnemu organu se priporoča, da pred izdajo evropskega naloga za prijetje preveri, ali so se v odreditveni državi članici začeli drugi kazenski postopki ali so bili izdani drugi evropski nalogi za prijetje glede zahtevane osebe.
Si d’autres procédures pénales sont en cours ou s’il existe des peines privatives de liberté exécutoires contre la personne recherchée dans l’État membre d’émission, il est opportun de communiquer et, si possible, de se coordonner avec les autres autorités nationales avant d’émettre un MAE. Il importe de garantir que le MAE couvre toutes les infractions pour lesquelles la personne recherchée sera poursuivie ou a été condamnée dans l’État membre d’émission. Cet élément apparaît d’autant plus opportun compte tenu du fait que la règle de la spécialité peut empêcher des poursuites ou une condamnation pour des infractions autres que celles pour lesquelles la personne a été remise par l’État membre d’exécution (voir point 2.6). Bien que le consentement de la personne recherchée ou de l’État membre d’exécution aux fins de la réalisation de poursuites ou de l’exécution de la peine pour ces infractions puisse être demandé après la remise [article 27, paragraphe 3, points f) et g), de la décision-cadre relative au MAE], la pratique démontre que l’obtention de ce consentement peut s’avérer lente ou contraignante.Če zoper zahtevano osebo v odreditveni državi članici potekajo drugi kazenski postopki ali če so ji bile izrečene izvršljive zaporne kazni, se pred izdajo evropskega naloga za prijetje priporoča posvetovanje in, kadar je mogoče, usklajevanje z drugimi nacionalnimi organi. Pomembno je zagotoviti, da evropski nalog za prijetje zajema vsa kazniva dejanja, za katera bo zahtevana oseba obravnavana ali za katera je bila obsojena v odreditveni državi članici. To se priporoča zlasti zaradi pravila specialnosti, ki lahko prepreči pregon ali obsodbo za kazniva dejanja, ki se razlikujejo od tistih, za katera je izvršitvena država članica osebo predala (glej oddelek 2.6). Čeprav je mogoče zahtevano osebo ali izvršitveno državo članico prositi za soglasje za pregon ali izvršitev kazni za ta kazniva dejanja tudi po predaji (glej člen 27(3), točki (f) in (g), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje), se je v praksi izkazalo, da je pridobitev takega soglasja zamudna ali težavna.
Dans la mesure du possible, toutes les infractions devraient être incluses dans un seul MAE, car cela permet d’accélérer la procédure dans l’État membre d’exécution et de la rendre plus efficiente. S’il existe un MAE antérieur émis pour la même personne, celui-ci pourrait, chaque fois que possible, être remplacé par un nouveau MAE couvrant à la fois les infractions consignées dans le précédent et les nouvelles infractions. S’il existe un signalement aux fins d’arrestation émis antérieurement pour cette personne, il devrait être actualisé de façon à inclure le nouveau MAE. Il est possible d’encoder plus d’un MAE par signalement aux fins d’arrestation (voir article 27, paragraphe 1, du règlement SIS Police (77)).Če je mogoče, bi morala biti vsa kazniva dejanja zajeta v enem evropskem nalogu za prijetje, saj to omogoča hitrejše in učinkovitejše postopke v izvršitveni državi članici. Če je bil za isto osebo že izdan predhodni evropski nalog za prijetje, se ta lahko, kadar je le mogoče, nadomesti z novim evropskim nalogom za prijetje, ki zajema kazniva dejanja iz predhodnega evropskega naloga za prijetje in nova kazniva dejanja. Če je za osebo že razpisan ukrep za prijetje, bi ga bilo treba posodobiti, da zajema tudi nov evropski nalog za prijetje. Na razpis ukrepa za prijetje je mogoče vnesti več kot en evropski nalog za prijetje (glej člen 27(1) uredbe SIS za policijske namene (77)).
En outre, dans l’affaire C-203/20, AB e.a.  (78), la Cour de justice a jugé que l’article 50 de la charte doit être interprété en ce sens qu’il ne s’oppose pas à l’émission d’un MAE contre une personne ayant fait l’objet de poursuites pénales initialement interrompues par une décision juridictionnelle définitive adoptée sur le fondement d’une amnistie, et reprises à la suite de l’adoption d’une loi révoquant cette amnistie et annulant ladite décision juridictionnelle, lorsque cette dernière a été adoptée avant toute appréciation de la responsabilité pénale de la personne concernée.Sodišče je poleg tega v zadevi C-203/20, AB in drugi (78), odločilo, da je treba člen 50 Listine razlagati tako, da ne nasprotuje izdaji evropskega naloga za prijetje za osebo, v zvezi s katero je bil kazenski pregon najprej ustavljen s pravnomočno sodno odločbo, ki je bila sprejeta na podlagi amnestije, nato pa se je ponovno začel po sprejetju zakona, s katerim sta bili ta amnestija razveljavljena in ta sodna odločba razglašena za nično, če je bila zadnjenavedena odločba sprejeta pred vsakršno presojo kazenske odgovornosti zadevne osebe.
3.1.2.   Dans un autre État membre3.1.2.   V drugi državi članici
S’il existe des indications concernant d’autres procédures pénales en cours ou des peines privatives de liberté exécutoires contre la personne recherchée dans un ou plusieurs autres États membres, il peut s’avérer opportun de contacter les autorités de l’État membre ou des autres États membres concernés avant d’émettre le MAE (79). En pareil cas, les autorités des différents États membres pourraient examiner la possibilité de décider d’un commun accord quel État membre devrait émettre le (premier) MAE ainsi que la possibilité de transférer les procédures pénales vers un seul État membre, ou du moins vers un nombre moins important d’États membres.Če je mogoče sklepati, da v drugi državi članici ali drugih državah članicah zoper zahtevano osebo potekajo drugi kazenski postopki ali so izrečene izvršljive zaporne kazni, se pred izdajo evropskega naloga za prijetje priporoča vzpostavitev stika z organi druge države članice ali drugih držav članic (79). V teh primerih bi organi različnih držav članic lahko preučili možnost uskladitve, katera država članica naj izda (prvi) evropski nalog za prijetje, in možnost odstopa kazenskega postopka v eno ali vsaj manj držav članic.
Les autorités compétentes devraient vérifier dans le SIS si un signalement aux fins d’arrestation a été émis pour la même personne dans un autre État membre. Plusieurs États membres peuvent introduire un signalement aux fins d’arrestation portant sur la même personne. En cas d’arrestation, le bureau SIRENE de l’État membre d’exécution informera simultanément chaque État membre concerné (voir article 32, paragraphe 3, du manuel SIRENE – Police) (80).Pristojni organi bi morali v SIS preveriti, ali je druga država članica za isto osebo že razpisala ukrep za prijetje. Več držav članic lahko vnese razpis ukrepa za prijetje iste osebe. V primeru prijetja urad SIRENE izvršitvene države članice hkrati obvesti vsako zadevno državo članico (glej člen 32(3) Priročnika SIRENE – Policija) (80).
Les autorités compétentes peuvent également contacter Eurojust ou les points de contact du RJE (ou les deux), ou contacter directement l’autorité compétente d’un autre État membre (81).Pristojni organi se lahko obrnejo tudi na Eurojust ali kontaktne točke Evropske pravosodne mreže (ali oboje) ali neposredno na pristojni organ druge države članice (81).
Il convient de noter que, si l’État membre d’exécution a reçu plusieurs MAE portant sur la personne recherchée, il doit en tout état de cause décider où ladite personne doit être remise en premier lieu (voir point 5.12). Aussi pourrait-il s’avérer plus efficient de chercher à obtenir un accord entre les autorités judiciaires d’émission au sujet de l’État membre auquel la personne recherchée devrait être remise en premier lieu, avant d’émettre plusieurs MAE. Bien qu’elle ne soit pas liée par les accords relatifs à des MAE concomitants conclus entre les autorités judiciaires d’émission, l’autorité judiciaire d’exécution doit prendre ces accords en considération.Poudariti je treba, da se mora izvršitvena država članica, če prejme več evropskih nalogov za prijetje zahtevane osebe, odločiti, kateri državi bo zahtevano osebo predala najprej (glej oddelek 5.12). Pred izdajo več evropskih nalogov za prijetje bi bilo torej učinkoviteje doseči dogovor med odreditvenimi pravosodnimi organi o tem, kateri državi članici naj bo zahtevana oseba najprej predana. Čeprav izvršitveni pravosodni organ ni vezan na dogovore glede sočasnih evropskih nalogov za prijetje, ki jih sklenejo odreditveni pravosodni organi, bi jih moral vsaj upoštevati.
Il est donc également opportun de compléter la section «f» (autres circonstances pertinentes en l’espèce) du formulaire de MAE en ce qui concerne ces accords, afin que les autorités judiciaires d’exécution en soient immédiatement informées.Zato se priporoča tudi izpolnitev polja (f) na obrazcu evropskega naloga za prijetje (Druge okoliščine, pomembne za zadevo) glede teh dogovorov, da so izvršitveni pravosodni organi o njih takoj obveščeni.
3.2.   Manière de remplir le formulaire de MAE3.2.   Izpolnjevanje obrazca evropskega naloga za prijetje
Des orientations détaillées sur la manière de remplir le formulaire de MAE sont fournies à l’annexe III.Podrobne smernice o izpolnjevanju obrazca evropskega naloga za prijetje so navedene v Prilogi III.
3.2.1.   Informations qui sont toujours nécessaires3.2.1.   Informacije, ki jih je treba vedno navesti
L’autorité judiciaire d’exécution doit toujours disposer des informations minimales nécessaires qui lui permettent de décider la remise (voir article 8, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE). En particulier, elle doit être en mesure de confirmer l’identité de la personne et d’apprécier si l’un des motifs de non-exécution s’applique. L’autorité judiciaire d’émission doit donc accorder une attention particulière à la description des infractions sur le formulaire de MAE.Izvršitveni pravosodni organ bi moral vedno imeti na voljo vsaj potrebne informacije, ki mu omogočajo sprejetje odločitve o predaji (glej člen 8(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Izvršitvenemu pravosodnemu organu mora biti zlasti omogočeno potrditi istovetnost osebe in oceniti, ali obstajajo razlogi za neizvršitev. Odreditveni pravosodni organ bi moral zato posebno pozornost nameniti opisu kaznivega dejanja (kaznivih dejanj) na obrazcu evropskega naloga za prijetje.
Les informations exactes à fournir dépendent des circonstances de chaque affaire. Il convient cependant de garder à l’esprit que l’autorité judiciaire d’exécution peut avoir une connaissance limitée voire inexistante de l’affaire à la base du MAE ou du système juridique de l’État membre d’émission. L’expérience montre que les demandes d’informations complémentaires entre autorités judiciaires d’émission et d’exécution constituent l’une des causes principales de retards dans l’exécution des MAE, ce qui se traduit souvent par un dépassement des délais énoncés dans la décision-cadre relative au MAE (voir point 4.1).Natančne informacije, ki se predložijo, so odvisne od okoliščin vsakega primera. Pomembno pa se je zavedati, da izvršitveni pravosodni organ morda ne ve veliko ali ne ve ničesar o primeru, na podlagi katerega je izdan evropski nalog za prijetje, ali o pravnem sistemu odreditvene države članice. Iz izkušenj izhaja, da so prošnje za dodatne informacije med odreditvenimi in izvršitvenimi pravosodni organi eden od glavnih vzrokov za zamude pri izvrševanju evropskih nalogov za prijetje. Pogosto je posledica tega prekoračitev rokov, določenih v okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 4.1).
Il est donc essentiel que les autorités judiciaires d’émission veillent à la clarté, à l’exactitude et à l’exhaustivité des informations figurant dans le MAE.Zelo pomembno je torej, da odreditveni pravosodni organi zagotovijo jasnost, pravilnost in izčrpnost informacij v evropskem nalogu za prijetje.
Dans l’affaire C-367/16, Piotrowski (82), la Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v zadevi C-367/16, Piotrowski (82), odločilo:
«Afin de simplifier et d’accélérer la procédure de remise dans le respect des délais prévus à l’article 17 de la décision-cadre 2002/584, celle-ci prévoit, en annexe, un formulaire spécifique que les autorités judiciaires d’émission doivent remplir en indiquant les informations spécifiquement requises.„Za poenostavitev in pospešitev postopka predaje v skladu z roki iz člena 17 Okvirnega sklepa 2002/584 je v Prilogi k temu okvirnemu sklepu določen poseben obrazec, ki ga morajo odreditveni pravosodni organi izpolniti z navedbo zahtevanih posebnih informacij.
Selon l’article 8 de la décision-cadre 2002/584, ces informations concernent notamment l’identité et la nationalité de la personne recherchée, l’indication de l’existence d’un jugement exécutoire, d’un mandat d’arrêt ou de toute autre décision judiciaire exécutoire ayant la même force entrant dans le champ d’application des articles 1er et 2 de cette décision-cadre, la nature et la qualification légale de l’infraction, la description des circonstances de la commission de l’infraction, y compris le moment, le lieu et le degré de participation de la personne recherchée à l’infraction, la peine déjà prononcée ou l’échelle de peines prévue pour l’infraction dans l’État membre d’émission ainsi que, dans la mesure du possible, les autres conséquences de l’infraction».V skladu s členom 8 Okvirnega sklepa 2002/584 te informacije vključujejo identiteto in državljanstvo zahtevane osebe, dokazilo o izvršljivi sodbi, nalogu za prijetje ali kateri koli drugi izvršljivi sodni odločbi z enakim učinkom, ki spada v okvir členov 1 in 2 tega okvirnega sklepa, naravo in zakonsko označbo kaznivega dejanja, opis okoliščin, v katerih je bilo kaznivo dejanje storjeno, vključno s časom, krajem in stopnjo vpletenosti zahtevane osebe, že izrečeno kazen ali razpon predpisane kazni za storjeno kaznivo dejanje v odreditveni državi članici ter, kolikor je to mogoče, še druge posledice kaznivega dejanja.“
Si le formulaire de MAE est correctement rempli, aucun document complémentaire n’est requis.Pravilno izpolnjenemu obrazcu evropskega naloga za prijetje ni treba priložiti nobenih dodatnih dokumentov.
3.2.2.   Informations complémentaires utiles fournies par l’autorité judiciaire d’émission3.2.2.   Koristne dodatne informacije odreditvenega pravosodnega organa
Outre l’ensemble minimal de données qui doivent être introduites pour créer le signalement aux fins d’arrestation dans le SIS [voir annexe II, section 1, point a), de la décision d’exécution de la Commission sur l’introduction des données dans le SIS (83)], toutes les autres données relatives à la personne, en particulier les photographies, les empreintes digitales et les documents d’identification, doivent également être introduites si elles sont disponibles (voir articles 20 et 22 du règlement SIS Police) (84).Poleg najmanjšega nabora podatkov, ki jih je treba vnesti za oblikovanje razpisa ukrepa za prijetje v SIS (glej Prilogo II, oddelek 1(a), k Izvedbenemu sklepu Komisije o vnosu podatkov v SIS) (83), je treba vnesti tudi vse druge podatke v zvezi z osebo, zlasti fotografije, prstne odtise in osebne dokumente, če so na voljo (glej člena 20 in 22 uredbe SIS za policijske namene) (84).
Il convient d’accorder une attention particulière à l’ajout des informations suivantes:Posebno pozornost bi bilo treba nameniti dodajanju naslednjih informacij:
— | tous les identifiants personnels disponibles (en particulier les empreintes digitales, les empreintes palmaires et des photographies récentes);— | vseh razpoložljivih osebnih identifikatorjev (zlasti prstnih odtisov, odtisov dlani in novejših fotografij);
— | des symboles d’avertissement si la personne recherchée présente un risque spécifique;— | opozorilnih oznak, če iskana oseba predstavlja specifično tveganje;
— | une copie du MAE (celle-ci doit être jointe au signalement pour avoir la même valeur qu’un MAE original ou un mandat d’arrêt directement transmis entre autorités compétentes; plusieurs mandats d’arrêt peuvent être joints à un même signalement);— | kopije evropskega naloga za prijetje (priložiti jo je treba razpisu ukrepa, da ima enako vrednost kot izviren evropski nalog za prijetje ali nalog za prijetje, ki si ga neposredno izmenjajo pristojni organi; posameznemu razpisu ukrepa se lahko priloži več nalogov za prijetje);
— | les données relatives aux objets utilisés par la personne recherchée («extensions d’objet» — le véhicule qu’elle a utilisé, par exemple) ou aux documents d’identification utilisés;— | podatkov o predmetih, ki jih uporablja iskana oseba („razširitve za predmete“, na primer vozilo, ki ga uporablja iskana oseba), ali uporabljenih identifikacijskih dokumentih;
— | des liens vers d’autres signalements portant sur des personnes ou des objets.— | povezav na druge razpise ukrepa za osebe ali predmete.
Les coordonnées du service de permanence et le numéro de téléphone portable de la personne responsable doivent toujours être communiqués au bureau SIRENE, afin que ce dernier puisse être informé immédiatement et à tout moment de la journée que la personne recherchée a été trouvée.Uradu SIRENE bi bilo treba vedno predložiti kontaktne podatke in številko prenosnega telefona dežurnega urada in odgovorne osebe, da se ju lahko nemudoma in kadar koli čez dan obvesti, da je zahtevana oseba najdena.
Chaque fois que l’État membre d’exécution est susceptible d’exiger des garanties de la part de l’État membre d’émission sur la base de l’article 5 de la décision-cadre relative au MAE, il est opportun d’ajouter les informations pertinentes au MAE. Par exemple, l’autorité judiciaire d’émission pourrait déjà faire part de son consentement au retour de la personne recherchée dans l’État membre d’exécution sous certaines conditions (voir point 5.9).Priporoča se, da odreditvena država članica evropskemu nalogu za prijetje priloži ustrezne informacije, kadar je verjetno, da bo izvršitvena država članica zahtevala jamstva odreditvene države članice na podlagi člena 5 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Odreditveni pravosodni organ lahko na primer že navede soglasje za vrnitev zahtevane osebe v izvršitveno državo članico pod določenimi pogoji (glej oddelek 5.9).
3.3.   Transmission du MAE3.3.   Pošiljanje evropskega naloga za prijetje
La procédure de transmission du MAE dépend de la question de savoir si l’autorité judiciaire d’émission a connaissance du lieu où se trouve la personne recherchée (article 9 de la décision-cadre relative au MAE). Dans la plupart des cas, l’endroit où se trouve la personne concernée est inconnu ou incertain et le MAE doit être transmis à tous les États membres par l’intermédiaire du SIS. Même lorsque l’endroit où se trouve la personne est connu, l’autorité judiciaire d’émission peut décider d’émettre un signalement dans le SIS (article 9, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE).Postopek pošiljanja evropskega naloga za prijetje je odvisen od tega, ali odreditveni pravosodni organ ve, kje je zahtevana oseba (člen 9 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). V večini primerov lokacija osebe ni znana ali ni zagotovo znana, zato bi bilo treba evropski nalog za prijetje prek SIS poslati vsem državam članicam. Odreditveni pravosodni organ se lahko odloči za razpis ukrepa v SIS tudi, če je lokacija osebe znana (člen 9(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
3.3.1.   Lorsque l’endroit où se trouve la personne recherchée est inconnu3.3.1.   Kadar lokacija zahtevane osebe ni znana
Lorsque l’endroit où se trouve la personne recherchée est inconnu, le MAE doit être transmis à tous les États membres. À cette fin, un signalement aux fins d’arrestation ou de remise doit être créé dans le SIS conformément à l’article 26 du règlement SIS Police (85). Il importe de souligner que l’autorité judiciaire d’émission doit émettre le MAE avant que le signalement puisse être introduit dans le SIS.Kadar lokacija zahtevane osebe ni znana, bi bilo treba evropski nalog za prijetje poslati vsem državam članicam. V ta namen bi bilo treba v SIS razpisati ukrep za prijetje ali predajo v skladu s členom 26 uredbe SIS za policijske namene (85). Pomembno je poudariti, da mora odreditveni pravosodni organ izdati evropski nalog za prijetje, preden se razpis ukrepa lahko vnese v SIS.
Le cas échéant, l’autorité judiciaire d’émission doit transmettre (par l’intermédiaire de l’autorité policière compétente) une copie du MAE original et toutes les informations pertinentes concernant la personne au bureau SIRENE national, ou mettre à la disposition du bureau SIRENE une copie du MAE original par d’autres moyens.Kadar je ustrezno, bi moral odreditveni pravosodni organ (prek pristojnega policijskega organa) nacionalnemu uradu SIRENE poslati kopijo izvirnega evropskega naloga za prijetje in vse relevantne informacije o osebi ali mu na drug način dati na voljo kopijo izvirnega evropskega naloga za prijetje.
Le bureau SIRENE de l’État membre d’émission vérifie si les informations sont complètes (par exemple, si des photographies et les empreintes digitales sont disponibles et peuvent être jointes), joint la copie du MAE original au signalement, ainsi qu’une traduction (si celle-ci est disponible) et valide l’introduction du signalement dans le SIS. En outre, le bureau SIRENE communique le contenu du MAE à tous les autres bureaux SIRENE grâce à l’échange d’informations supplémentaires («formulaire A» SIRENE). Lorsqu’il existe plusieurs mandats d’arrêt pour la même personne, des formulaires A distincts doivent être envoyés pour chaque mandat d’arrêt. Le formulaire A est émis en anglais. Il est important d’indiquer dans le formulaire A (champ 311) si la recherche de la personne est limitée au territoire de certains États membres seulement (recherche géographique) et d’inclure toute information supplémentaire sur le lieu où la personne pourrait se trouver (champ 061 du formulaire A).Urad SIRENE odreditvene države članice preveri, ali so podatki popolni (na primer, ali so na voljo fotografije in prstni odtisi, ki jih je mogoče priložiti), razpisu ukrepa priloži kopijo izvirnega evropskega naloga za prijetje skupaj s prevodom, če je na voljo, in potrdi vnos razpisa ukrepa v SIS. Poleg tega urad SIRENE o vsebini evropskega naloga za prijetje vse druge urade SIRENE obvesti z izmenjavo dodatnih informacij (obrazec A SIRENE). Če za isto osebo obstaja več nalogov za prijetje, je treba za vsak nalog za prijetje poslati ločene obrazce A. Obrazec A se izda v angleščini. Pomembno je, da se v obrazcu A (polje 311) navede, ali je iskanje osebe omejeno le na ozemlja nekaterih držav članic (geografsko iskanje), in da se vključijo vse dodatne informacije o morebitnem bivališču osebe (polje 061 obrazca A).
Dès réception du formulaire A, tous les autres bureaux SIRENE vérifient si les informations fournies dans ledit formulaire et dans le MAE sont complètes.Vsi drugi uradi SIRENE ob prejemu obrazca A preverijo, ali so podatki, navedeni v obrazcu A in evropskem nalogu za prijetje, popolni.
Conformément à l’article 25 du règlement SIS Police (86), à la demande d’une autorité nationale compétente, un État membre peut également demander à l’État membre d’émission d’apposer un indicateur de validité sur un signalement en vue d’une arrestation aux fins de remise s’il est évident que l’exécution d’un MAE devra être refusée. Au cours de ce processus de vérification, le signalement continue d’être mis à la disposition des utilisateurs. Un État membre peut également demander qu’un indicateur de validité soit apposé sur le signalement si son autorité judiciaire compétente remet en liberté la personne faisant l’objet du signalement au cours de la procédure de remise. Si au moins un des mandats d’arrêt joints au signalement en vue d’une arrestation aux fins de remise peut être exécuté, aucun indicateur de validité n’est apposé sur le signalement.V skladu s členom 25 uredbe SIS za policijske namene (86) lahko država članica na zahtevo pristojnega nacionalnega organa od odreditvene države članice zahteva, da razpisu ukrepa za prijetje zaradi predaje doda označitev, če je očitno, da bo treba izvršitev evropskega naloga za prijetje zavrniti. Med tem postopkom preverjanja bi moral razpis ukrepa ostati na voljo uporabnikom. Država članica lahko tudi zahteva, da se razpisu ukrepa doda označitev, če njen pristojni pravosodni organ med postopkom predaje izpusti osebo, za katero je bil izdan razpis ukrepa. Razpis ukrepa za prijetje zaradi predaje se ne označi, če je mogoče izvršiti vsaj enega od nalogov za prijetje, priloženih razpisu ukrepa.
Si un État membre n’exécute pas le MAE et décide donc d’apposer un indicateur de validité au signalement, celui-ci restera visible pour les utilisateurs. Dans ce cas, le motif du signalement apparaîtra toujours comme «Personne recherchée en vue d’une arrestation aux fins de remise et en vue d’une arrestation aux fins d’extradition». Cependant, la conduite à tenir ne nécessitera pas d’arrêter la personne mais plutôt de recueillir des informations sur le lieu où elle se trouve (voir article 12, paragraphe 2, et annexe I de la décision d’exécution de la Commission sur l’introduction des données dans le SIS) (87).Če država članica ne izvrši evropskega naloga za prijetje in se odloči zaprositi za označitev razpisa ukrepa, ta ostane viden uporabnikom. Razlog za razpis ukrepa bo v tem primeru ostal „oseba za prijetje in predajo ali izročitev“. Vendar pa ukrep, ki ga je treba sprejeti, ne bo zahteva za prijetje zahtevane osebe, temveč pridobitev podatkov o tem, kje se oseba nahaja (glej člen 12(2) in Prilogo I k Izvedbenemu sklepu Komisije o vnosu podatkov v SIS) (87).
Les bureaux SIRENE qui reçoivent le formulaire A doivent également rechercher, conformément au droit national, toutes les informations nationales disponibles pour tenter de localiser la personne faisant l’objet du signalement. Ils vérifieront également dans les bases de données nationales (comme celles de la police et du système carcéral) si la personne recherchée est déjà connue de leurs services ou est même déjà en détention pour une autre infraction. Si la personne est localisée sur la base de cette vérification, le bureau SIRENE transmet les informations figurant dans le formulaire A à l’autorité compétente qui sera chargée d’exécuter le MAE.Uradi SIRENE, ki prejmejo obrazec A, morajo v skladu z nacionalno zakonodajo poiskati tudi vse razpoložljive nacionalne informacije, da bi našli osebo, za katero je bil izdan razpis ukrepa. Preverijo nacionalne podatkovne zbirke, kot so policijski in zaporniški sistemi, da preverijo, ali jim je zahtevana oseba že znana oziroma ali ji je celo že zadržana v priporu zaradi drugega kaznivega dejanja. Kadar je oseba na podlagi takega preverjanja najdena, urad SIRENE pošlje informacije iz obrazca A pristojnemu organu, ki bo izvršil evropski nalog za prijetje.
Les autorités compétentes de tous les États membres (notamment les services répressifs, les gardes-frontières et les autorités judiciaires) ont accès aux signalements aux fins d’arrestation dans le SIS. Si la personne est repérée et arrêtée sur la base d’un signalement SIS dans un autre État membre, l’autorité judiciaire d’émission en est informée par l’intermédiaire du bureau SIRENE national.Pristojni organi vseh držav članic (vključno z organi kazenskega pregona, mejno stražo in pravosodnimi organi) imajo dostop do razpisov ukrepov za prijetje v SIS. Ko je oseba na podlagi razpisa ukrepa, vnesenega v SIS, najdena in prijeta v drugi državi članici, nacionalni urad SIRENE to sporoči odreditvenemu pravosodnemu organu.
Un signalement aux fins d’arrestation dans le SIS contenant une copie du MAE original constitue et produit les mêmes effets qu’un MAE (voir article 31, paragraphe 1, du règlement SIS Police (88)). La transmission de la copie du MAE original sur support papier en plus du signalement dans le SIS n’est plus requise étant donné que la copie du MAE original est directement jointe au signalement. Cependant, comme le MAE original est émis dans la langue de l’État d’émission et le formulaire A en anglais, il se peut toujours que l’autorité judiciaire d’émission doive adresser un MAE traduit à l’État membre d’exécution après l’arrestation de la personne recherchée. Il est également possible (mais pas obligatoire) de joindre immédiatement au signalement une copie de la traduction du MAE dans une ou plusieurs langues officielles de l’Union. La section Fiches Belges du site internet du RJE (89) contient une liste des langues acceptées par les États membres et une liste est également fournie à l’annexe IV (voir point 3.4). L’autorité judiciaire d’émission doit veiller à ce que le signalement introduit dans le SIS n’y soit conservé que pendant le temps nécessaire à la réalisation des objectifs pour lesquels il a été introduit (voir articles 53 et 55 du règlement SIS Police (90)). Cela signifie que le signalement doit être supprimé si le MAE est retiré (voir point 11.4 du présent manuel) ou si la remise a eu lieu (voir article 55, paragraphe 1, du règlement SIS Police).Razpis ukrepa za prijetje, vnesen v SIS, ki vsebuje kopijo izvirnega evropskega naloga za prijetje, je in ima isti učinek kot evropski nalog za prijetje (glej člen 31(1) uredbe SIS za policijske namene (88)). Poleg razpisa ukrepa v SIS ni več treba pošiljati izvirnika evropskega naloga za prijetje v papirni obliki, saj je kopija izvirnika evropskega naloga za prijetje neposredno priložena razpisu ukrepa. Ker se izvirnik evropskega naloga za prijetje izda v jeziku odreditvene države, obrazec A pa v angleščini, bo odreditveni pravosodni organ morda kljub temu moral izvršitveni državi članici poslati preveden evropski nalog za prijetje, ko je zahtevana oseba prijeta. Prav tako je mogoče (ne pa obvezno) razpisu ukrepa takoj priložiti tudi kopijo prevoda evropskega naloga za prijetje v enega ali več uradnih jezikov Unije. Razdelek Fiches Belges na spletišču Evropske pravosodne mreže (89) vsebuje seznam jezikov, ki jih sprejemajo države članice, seznam pa je na voljo tudi v Prilogi IV (glej oddelek 3.4). Odreditveni pravosodni organ bi moral zagotoviti, da se razpis ukrepa, vnesen v SIS, hrani le toliko časa, dokler je to potrebno za izpolnitev namena, zaradi katerega je bil vnesen (glej člena 53 in 55 uredbe SIS za policijske namene (90)). To pomeni, da je treba razpis ukrepa izbrisati, ko je evropski nalog za prijetje umaknjen (glej oddelek 11.4 tega priročnika) ali po izvedeni predaji (glej člen 55(1) uredbe SIS za policijske namene).
Il est en outre possible de rendre invisibles (inaccessibles) les signalements en vue d’une arrestation (voir article 26 du règlement SIS Police (91)) En cas d’opération en cours, l’État membre signalant peut faire en sorte qu’un signalement en vue d’une arrestation soit temporairement inaccessible à des fins de recherche par les utilisateurs finaux dans les États membres concernés par l’opération. Dans de tels cas, le signalement n’est accessible qu’aux bureaux SIRENE. Cela signifie que, si cela est nécessaire sur le plan opérationnel, au lieu de supprimer le signalement en vue d’une arrestation et d’en insérer un nouveau, il est possible de rendre le signalement «invisible» pour les utilisateurs finaux pendant une période déterminée.Poleg tega je mogoče razpise ukrepov za prijetje narediti nevidne (onemogočiti dostop do njih) (glej člen 26 uredbe SIS za policijske namene (91)). Odreditvena država članica lahko v primeru operacije, ki še poteka, končnim uporabnikom v državah članicah, vključenih v operacijo, začasno onemogoči poizvedbo o obstoječem razpisu ukrepa za prijetje. V takih primerih je razpis ukrepa dostopen le uradom SIRENE. To pomeni, da je mogoče določiti, da je razpis ukrepa za prijetje določeno obdobje „neviden“ končnim uporabnikom, namesto da bi se izbrisal in vnesel nov razpis ukrepa za prijetje, kadar je to potrebno iz operativnih razlogov.
Certaines conditions s’appliquent à cette fonctionnalité. Les États membres ne rendent un signalement inaccessible que si:Za to funkcijo se uporabljajo določeni pogoji. Države članice onemogočijo dostop do razpisa ukrepa le, če:
a) | la finalité de l’opération ne peut pas être atteinte par d’autres mesures;(a) | namena operacije ni mogoče doseči z drugimi ukrepi;
b) | une autorisation préalable a été donnée par l’autorité judiciaire compétente de l’État membre signalant;(b) | pristojni pravosodni organ odreditvene države članice izda predhodno dovoljenje in
c) | tous les États membres concernés par l’opération ont été informés, par la voie d’échange d’informations supplémentaires.(c) | so bile vse države članice, vključene v operacijo, obveščene prek izmenjave dopolnilnih informacij.
La fonctionnalité n’est utilisée que pour une période n’excédant pas 48 heures. Toutefois, si cela est nécessaire sur le plan opérationnel, son utilisation peut être prolongée pour d’autres périodes de 48 heures. Les États membres tiennent des statistiques concernant le nombre de signalements pour lesquels cette fonctionnalité a été utilisée.Ta funkcija se uporablja največ 48 ur. Vendar se lahko to obdobje večkrat podaljša za nadaljnjih 48 ur, če za to obstaja operativna potreba. Države članice hranijo statistične podatke o številu razpisov ukrepov za katere se uporabi ta funkcija.
3.3.2.   Lorsque l’endroit où se trouve la personne recherchée est connu3.3.2.   Kadar je lokacija zahtevane osebe znana
Lorsque l’endroit où se trouve la personne recherchée est connu, l’autorité judiciaire d’émission peut transmettre le MAE directement pour exécution à l’autorité compétente de l’État membre d’exécution (article 9, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE).Kadar je lokacija zahtevane osebe znana, lahko odreditveni pravosodni organ pošlje evropski nalog za prijetje neposredno pristojnemu organu izvršitvene države članice v izvršitev (člen 9(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Si l’autorité judiciaire d’émission ne connaît pas l’autorité judiciaire d’exécution compétente, elle doit effectuer des recherches, notamment par l’intermédiaire des points de contact du Réseau judiciaire européen, en vue d’obtenir cette information de l’État membre d’exécution (article 10, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE). L’Atlas disponible sur le site internet du RJE contient également de plus amples informations et les coordonnées des autorités compétentes de chaque État membre (92).Če odreditveni pravosodni organ ne ve, kateri je pristojni izvršitveni pravosodni organ, z ustreznimi poizvedbami, tudi prek kontaktnih točk Evropske pravosodne mreže, pridobi te informacije od izvršitvene države članice (člen 10(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Tudi orodje Pravosodni atlas na spletišču Evropske pravosodne mreže vsebuje informacije in kontaktne podatke o pristojnih organih vsake države članice (92).
Afin de réduire le risque de fuite de la personne recherchée, l’autorité judiciaire d’émission peut également envoyer le MAE à son bureau SIRENE national aux fins de sa transmission aux autres États membres par l’intermédiaire du SIS (voir point 3.3.1). Le signalement dans le SIS permet aux autorités policières des États membres de savoir que la personne est recherchée en vue d’une arrestation. Il convient néanmoins d’indiquer clairement à tous les bureaux SIRENE que l’endroit où se trouve la personne est connu — afin d’éviter de vérifier inutilement si la personne est connue ou présente sur leur territoire.Odreditveni pravosodni organ lahko evropski nalog za prijetje pošlje tudi svojemu nacionalnemu uradu SIRENE, ki ga prek SIS pošlje drugim državam članicam, da se zmanjša tveganje pobega zahtevane osebe (glej oddelek 3.3.1). Razpis ukrepa v SIS policijske organe v državah članicah opozori, da se zahteva prijetje navedene osebe. Vsem uradom SIRENE mora biti jasno navedeno, da je lokacija osebe znana, da se prepreči nepotrebno preverjanje, ali je oseba na ozemlju posamezne države znana oziroma ali se nahaja na ozemlju te države.
3.3.3.   Transmission du MAE aux États membres qui n’utilisent pas le SIS3.3.3.   Pošiljanje evropskega naloga za prijetje v države članice, ki ne uporabljajo SIS
À l’heure actuelle, tous les États membres de l’Union utilisent le SIS. Chypre a été le dernier pays à rejoindre le SIS en juillet 2023. À l’avenir, si un État membre n’utilise pas le SIS et lorsqu’une transmission d’un MAE à cet État membre est requise, le MAE peut être envoyé soit directement, soit par le bureau Interpol national concerné. La transmission par l’intermédiaire d’Interpol est prévue à l’article 10, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE.Sistem SIS trenutno uporabljajo vse države članice EU. Ciper je bil zadnja država, ki se je julija 2023 pridružila SIS. Če bo v prihodnje katera od držav članic, ki ne uporablja SIS, zahtevala pošiljanje evropskega naloga za prijetje v to državo članico, se bo lahko evropski nalog za prijetje poslal neposredno ali prek ustreznega nacionalnega urada Interpola. Pošiljanje prek Interpola je določeno v členu 10(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Cependant, il convient de noter que, dans certains États membres, un signalement Interpol ne constitue pas un motif d’arrestation. Il est donc important d’indiquer clairement l’existence du MAE dans le signalement, car un MAE comporte toujours une obligation d’interpeller la personne recherchée.Vendar je treba opozoriti, da Interpolov razpis ukrepa v nekaterih državah članicah ni razlog za prijetje. Zato je pomembno, da se v razpisu ukrepa jasno navede, da je bil izdan evropski nalog za prijetje, saj ta vedno zajema obveznost prijetja zahtevane osebe.
3.4.   Traduction du MAE3.4.   Prevod evropskega naloga za prijetje
Le formulaire de MAE doit être complété ou traduit dans la langue officielle ou dans une des langues officielles de l’État membre d’exécution. Toutefois, lorsque l’État membre d’exécution a, par une déclaration, accepté également la traduction dans une ou plusieurs langue(s) officielle(s) des institutions de l’Union, le MAE peut alternativement être traduit dans l’une de ces langues (article 8, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE).Treba je izpolniti obrazec evropskega naloga za prijetje ali ga prevesti v uradni jezik ali v enega od uradnih jezikov izvršitvene države članice. Evropski nalog za prijetje se lahko prevede tudi v enega od uradnih jezikov institucij Evropske unije, če je izvršitvena država članica dala izjavo, da je to zanjo sprejemljivo (člen 8(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Le site internet du RJE (http://www.ejn-crimjust.europa.eu – outil Fiches belges) contient une liste des langues acceptées par les États membres. Une liste est également fournie à l’annexe IV.Na spletišču Evropske pravosodne mreže (http://www.ejn-crimjust.europa.eu – orodje Fiches Belges) je seznam jezikov, ki so sprejemljivi za države članice. Seznam je na voljo tudi v Prilogi IV.
Lorsque le MAE est transmis par la voie du SIS, l’État membre d’émission peut également joindre au signalement une copie de la traduction du MAE dans une ou plusieurs autres langues officielles des institutions de l’Union, comme le prévoit l’article 27, paragraphe 2, du règlement SIS Police (93). Ces traductions ainsi que les formulaires A SIRENE doivent constituer une base suffisante pour effectuer les vérifications indiquées au point 3.3.1 du présent manuel. Il convient d’observer que cela ne remet pas en cause l’obligation de traduire le MAE dans une langue acceptée par l’État membre d’exécution après l’arrestation de la personne.Kadar se evropski nalog za prijetje pošlje prek SIS, lahko odreditvena država članica razpisu ukrepa priloži tudi kopijo prevoda evropskega naloga za prijetje v enega ali več drugih uradnih jezikov institucij Unije, kot je določeno v členu 27(2) uredbe SIS za policijske namene (93). Ti prevodi in obrazec A bi morali zadostovati za izvedbo preverjanj iz oddelka 3.3.1 tega priročnika. Opozoriti je treba, da to ne vpliva na obveznost, da se evropski nalog za prijetje prevede v jezik, ki je sprejemljiv za izvršitveno državo članico, potem ko je bila oseba prijeta.
Lorsque le lieu de l’arrestation de la personne recherchée peut être prévu, il peut être préférable de traduire le MAE à l’avance dans la langue de cet État membre, Il sera ainsi plus facile de respecter les courts délais d’exécution d’un MAE.Če se lahko predvidi kraj prijetja zahtevane osebe, je morda bolje, da se evropski nalog za prijetje že vnaprej prevede v jezik navedene države članice. Tako je lažje upoštevati kratke roke za izvršitev evropskega naloga za prijetje.
Lorsqu’un MAE est transmis directement à une autorité judiciaire d’exécution, il doit être accompagné d’une traduction. Étant donné que les MAE sont à traiter et à exécuter d’urgence (article 17, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE), l’État membre d’émission doit envoyer la traduction dès que possible et, en tout état de cause, avant le délai fixé par l’État membre pour la réception d’un MAE traduit (voir point 4.3 du présent manuel).Kadar se evropski nalog za prijetje pošlje neposredno izvršitvenemu pravosodnemu organu, mu mora biti priložen prevod. Ker je treba evropski nalog za prijetje obravnavati in izvršiti kot nujno zadevo (člen 17(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje), bi morala odreditvena država članica prevod poslati takoj, ko je to mogoče, v vsakem primeru pa do izteka roka, ki ga določi država članica za prejem prevedenega evropskega naloga za prijetje (glej oddelek 4.3 tega priročnika).
Les traductions doivent être effectuées en utilisant le formulaire type de MAE qui est disponible dans les 24 langues officielles de l’Union. Toutes les versions linguistiques du formulaire sont disponibles sur le site internet du RJE (Bibliothèque judiciaire et Compendium, aux formats PDF et Word).Za prevod je treba uporabiti standardni obrazec evropskega naloga za prijetje, ki je na voljo v vseh 24 uradnih jezikih Unije. Vse jezikovne različice obrazca so na voljo na spletišču Evropske pravosodne mreže (razdelka Judicial Library (Pravosodna knjižnica) in Compendium, v formatu pdf in v Wordu).
3.5.   Après l’interpellation de la personne recherchée: coopération et communication avec les autorités compétentes de l’État membre d’exécution3.5.   Po prijetju zahtevane osebe: sodelovanje in komunikacija s pristojnimi organi izvršitvene države članice
Après l’interpellation de la personne recherchée dans un autre État membre, les autorités compétentes de l’État membre d’émission doivent réagir rapidement aux demandes d’informations et autres demandes émanant des autorités de l’État membre d’exécution. Il est recommandé aux autorités compétentes de l’État membre d’émission de se référer à la partie II, point 4.4, du présent manuel pour obtenir des lignes directrices relatives à la bonne coopération et à la bonne communication avec les autorités compétentes de l’État membre d’exécution. Le RJE ou Eurojust peuvent fournir une assistance si des problèmes se posent en matière de communication. Les bureaux SIRENE facilitent aussi régulièrement les communications lorsque la personne a été interpellée à la suite d’un signalement aux fins d’arrestation émis dans le SIS.Ko je zahtevana oseba prijeta v drugi državi članici, bi se morali pristojni organi odreditvene države članice hitro odzvati na prošnje za informacije in druge prošnje organov izvršitvene države članice. Pristojnim organom odreditvene države članice se priporoča, naj si pomagajo z delom II, oddelek 4.4, tega priročnika, ki vsebuje smernice za dobro sodelovanje in komunikacijo s pristojnimi organi izvršitvene države članice. Pri morebitnih težavah v komunikaciji lahko pomagata Evropska pravosodna mreža in Eurojust. Tudi uradi SIRENE redno pomagajo pri komunikaciji, če je bila oseba prijeta na podlagi razpisa ukrepa za prijetje v SIS.
Si l’autorité judiciaire d’émission décide de retirer son MAE, elle doit en informer sans délai l’autorité d’exécution, en particulier lorsque la personne recherchée a été privée de liberté. Elle doit également veiller à ce que le signalement dans le SIS soit supprimé.Če se odreditveni pravosodni organ odloči umakniti evropski nalog za prijetje, bi moral to brez odlašanja sporočiti izvršitvenemu pravosodnemu organu, zlasti če je bila zahtevani osebi odvzeta prostost. Zagotoviti mora tudi, da se razpisani ukrep izbriše iz SIS.
L’autorité judiciaire d’émission peut, à tout moment, transmettre toutes les informations additionnelles utiles à l’autorité judiciaire d’exécution (article 15, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE).Odreditveni pravosodni organ lahko izvršitvenemu pravosodnemu organu kadar koli pošlje kateri koli dodaten koristen podatek (člen 15(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
PARTIE II:   EXÉCUTION D’UN MAEDEL II:   IZVRŠITEV EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
4.   PROCÉDURE D’EXÉCUTION D’UN MAE4.   POSTOPEK IZVRŠITVE EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
4.1.   Délais pour prendre la décision sur l’exécution du MAE4.1.   Roki za sprejetje odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje
Des délais stricts sont fixés pour l’exécution d’un MAE. Ils dépendent de la question de savoir si la personne recherchée consent à sa remise. Il convient de souligner qu’en dépit des délais, tous les MAE sont à traiter et à exécuter d’urgence (article 17, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE).Za izvršitev evropskega naloga za prijetje so določeni strogi roki. Ti so odvisni od tega, ali zahtevana oseba soglaša s predajo. Poudarjeno je, da je treba ne glede na roke vse evropske naloge za prijetje obravnavati in izvršiti kot nujno zadevo (člen 17(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Si la personne recherchée consent à sa remise, la décision définitive sur l’exécution du MAE doit être prise dans les 10 jours suivant ledit consentement (article 17, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE).Če zahtevana oseba soglaša s predajo, mora biti končna odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje sprejeta v 10 dneh po danem soglasju (člen 17(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Si la personne recherchée ne consent pas à sa remise, la décision définitive sur l’exécution du MAE doit être prise dans un délai de 60 jours à compter de l’arrestation de ladite personne (article 17, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE).Če zahtevana oseba ne soglaša s predajo, mora biti končna odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje sprejeta v 60 dneh po prijetju zahtevane osebe (člen 17(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
En vertu de la décision-cadre relative au MAE, le consentement est en principe irrévocable. Chaque État membre peut néanmoins prévoir que le consentement et, le cas échéant, la renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité (voir point 2.6) peuvent être révocables, selon les règles applicables en droit interne (94). Si la personne recherchée révoque son consentement, le délai initial de 10 jours cesse de s’appliquer et est converti en un délai de soixante jours, prenant cours le jour de l’arrestation (article 13, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE). Lors de la fixation de ce délai, la période comprise entre la date du consentement et celle de sa révocation n’est pas prise en considération.V skladu z okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje soglasja načeloma ni mogoče preklicati. Vsaka država članica lahko določi, da se soglasje in, če je ustrezno, odpoved upravičenosti do pravila specialnosti (glej oddelek 2.6) lahko prekličeta v skladu s pravili, ki se uporabljajo na podlagi njenega notranjega prava (94). Če zahtevana oseba prekliče svoje soglasje, prvotni rok 10 dni ne velja več, temveč velja rok 60 dni, ki začne teči na dan prijetja (člen 13(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Pri opredelitvi roka se čas od dneva, ko je soglasje dano, do dneva preklica soglasja ne upošteva.
À titre exceptionnel, lorsque, dans un cas donné, le MAE ne peut être exécuté dans les délais applicables, ceux-ci peuvent être prolongés de 30 jours supplémentaires. Dans ce cas, l’autorité judiciaire d’exécution est également tenue d’en informer immédiatement l’autorité judiciaire d’émission et d’indiquer les raisons du retard (article 17, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Izjemoma se roki lahko podaljšajo za nadaljnjih 30 dni, kadar v posameznem primeru evropskega naloga za prijetje ni mogoče izvršiti v veljavnih rokih. V takem primeru mora izvršitveni pravosodni organ o tem nemudoma obvestiti odreditveni pravosodni organ in pojasniti razloge za zamudo (člen 17(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Comme l’a jugé la Cour de justice dans son arrêt dans l’affaire C-168/13 PPU, Jeremy F.  (95), un éventuel recours suspensif prévu par la réglementation nationale à l’encontre d’une décision sur la remise doit, en tout état de cause, être exercé dans le respect des délais prévus par la décision-cadre relative au MAE pour l’adoption d’une décision définitive.Kot je Sodišče odločilo v zadevi C-168/13 PPU, Jeremy F. (95), se mora morebitno suspenzivno pravno sredstvo zoper odločbo o predaji, ki ga določa nacionalna ureditev, vsekakor uveljavljati ob upoštevanju rokov, določenih v okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje za sprejetje končne odločitve.
Dans son arrêt dans l’affaire C-237/15 PPU, Lanigan  (96), la Cour de justice a jugé que l’expiration des délais pour prendre une décision sur l’exécution d’un MAE ne dispense pas l’autorité compétente de son obligation d’adopter une décision à cet égard et ne s’oppose pas, en soi, au maintien de la personne recherchée en détention. Toutefois, la mise en liberté de la personne recherchée, assortie des mesures nécessaires en vue d’éviter sa fuite, doit être ordonnée si la durée de la détention présente un caractère excessif (voir point 4.6).Sodišče je v zadevi C-237/15 PPU, Lanigan (96), odločilo, da iztek rokov za sprejetje odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje ne zadošča, da bi bil pristojni organ oproščen obveznosti sprejetja odločitve o tem, in da to samo po sebi ne nasprotuje nadaljnjemu pridržanju zahtevane osebe v priporu. Vendar je treba zahtevano osebo izpustiti in sprejeti vse potrebne ukrepe za preprečitev njenega pobega, če pripor traja predolgo (glej oddelek 4.6).
Obligation d’informer Eurojust des retardsObveznost obvestiti Eurojust o zamudah
Lorsqu’un État membre ne peut pas respecter un délai, les autorités compétentes doivent en informer Eurojust, en précisant les raisons du retard (article 17, paragraphe 7, de la décision-cadre relative au MAE). Eu égard à l’importance fondamentale du respect des délais dans le fonctionnement du MAE, Eurojust assure le suivi des cas où ces délais n’ont pas pu être respectés et dont elle a été informée. Eurojust peut ainsi contribuer à détecter les problèmes systémiques à l’origine des retards. Dans de nombreuses situations, Eurojust peut aider les autorités compétentes à respecter les délais, par exemple en facilitant l’échange d’informations entre elles (97).Kadar država članica ne more upoštevati roka, morajo pristojni organi o tem obvestiti Eurojust in navesti razloge za zamudo (člen 17(7) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Ker je upoštevanje rokov temeljnega pomena pri uporabi evropskega naloga za prijetje, Eurojust spremlja primere, pri katerih rokov ni bilo mogoče upoštevati in o katerih je bil obveščen. Eurojust lahko tako pomaga ugotoviti morebitne sistematične težave, ki povzročajo zamude. V mnogih primerih lahko Eurojust pristojnim organom pomaga upoštevati roke, na primer z lajšanjem izmenjave informacij med pristojnimi organi (97).
4.2.   Délais pour remettre la personne recherchée (après la décision sur l’exécution du MAE)4.2.   Roki za predajo zahtevane osebe (po sprejetju odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje)
Le délai pour remettre la personne recherchée commence à courir immédiatement après la prise de la décision finale sur l’exécution du MAE. Les autorités concernées doivent se concerter et convenir de la remise de la personne dans les plus brefs délais (article 23, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE). En tout état de cause, la remise doit avoir lieu au plus tard 10 jours après la décision finale sur l’exécution du MAE (article 23, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE). Il est donc nécessaire de convenir sans retard des modalités pratiques de la remise.Rok za predajo zahtevane osebe začne teči takoj, ko je sprejeta končna odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje. Zadevni organi bi morali urediti predajo osebe in se dogovoriti o njej v najkrajšem možnem času (člen 23(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). V vsakem primeru mora biti oseba predana najpozneje v 10 dneh po končni odločitvi o izvršitvi evropskega naloga za prijetje (člen 23(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Zato se je treba dogovoriti o praktični izvedbi predaje brez odlašanja.
Si la remise de la personne recherchée dans le délai de 10 jours s’avère impossible en vertu d’un cas de force majeure dans l’un ou l’autre des États membres, l’autorité judiciaire d’exécution et l’autorité judiciaire d’émission doivent immédiatement prendre contact l’une avec l’autre et convenir d’une nouvelle date de remise. Dans ce cas, la remise doit avoir lieu dans les 10 jours suivant la nouvelle date convenue (article 23, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE).Če predajo zahtevane osebe v 10 dneh preprečijo okoliščine, na katere državi članici nimata vpliva (pojem okoliščin, na katere državi članici nimata vpliva), se morata izvršitvena in odreditvena pravosodna organa takoj povezati med seboj in se dogovoriti o novem datumu predaje. V tem primeru se predaja opravi v roku 10 dni po dogovorjenem novem datumu (člen 23(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans son arrêt dans l’affaire C-640/15, Vilkas  (98), la Cour de justice a conclu que l’autorité judiciaire d’exécution peut convenir d’une nouvelle date de remise avec l’autorité judiciaire d’émission même si les deux premières tentatives de remise ont échoué en raison de la résistance opposée par la personne recherchée, pour autant que cette résistance n’ait pu être prévue par les autorités et que les conséquences de celle-ci sur la remise n’aient pu être évitées malgré toutes les diligences déployées par lesdites autorités (ce qu’il appartient à la juridiction de renvoi de vérifier). Ces autorités demeurent tenues de convenir d’une nouvelle date de remise même en cas d’expiration des délais fixés à l’article 23.Sodišče je v sodbi v zadevi C-640/15, Vilkas (98), ugotovilo, da se lahko izvršitveni in odreditveni pravosodni organ dogovorita o novem datumu predaje tudi, če že dva predhodna poskusa predaje nista bila uspešna zaradi upiranja zahtevane osebe, če organa tega upiranja nista mogla predvideti in če se posledicam tega upiranja predaji kljub vsej skrbnosti navedenih organov ni bilo mogoče izogniti (to mora preveriti predložitveno sodišče). Navedena pravosodna organa se morata v primeru poteka rokov iz člena 23 dogovoriti o novem datumu predaje.
Dans l’affaire C-804/21 PPU, C et CD  (99), la Cour de justice a jugé que la notion de force majeure visée à l’article 23, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE ne s’étend pas aux obstacles juridiques à la remise, résultant d’actions légales introduites par la personne faisant l’objet du MAE et fondées sur le droit de l’État membre d’exécution. En outre, le constat d’un cas de force majeure par les services de police de l’État membre d’exécution, suivi de la fixation d’une nouvelle date de remise, sans intervention de l’autorité judiciaire d’exécution, ne satisfait pas aux exigences formelles prévues à l’article 23, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE, et ce indépendamment de la réalité matérielle de ce cas. En ce qui concerne l’article 23, paragraphe 5, de la décision-cadre relative au MAE, la Cour a jugé que les délais visés à l’article 23, paragraphes 2 à 4, doivent être considérés comme ayant expiré, avec pour conséquence que ladite personne doit être remise en liberté, si l’exigence d’une intervention de l’autorité judiciaire d’exécution, visée à l’article 23, paragraphe 3, n’a pas été satisfaite. Cependant, eu égard à l’obligation qui incombe à l’État membre d’exécution de poursuivre la procédure d’exécution d’un MAE, l’autorité compétente de cet État membre est tenue, en cas de remise en liberté de la personne faisant l’objet de ce mandat, de prendre toute mesure qu’elle estimera nécessaire en vue d’éviter la fuite de cette personne, à l’exception de mesures privatives de liberté.Sodišče je v zadevi C-804/21 PPU, C in CD (99), odločilo, da pojem okoliščin, na katere državi članici nimata vpliva, iz člena 23(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ne vključuje pravnih ovir za predajo, ki izhajajo iz pravnih sredstev, ki jih je vložila oseba, za katero je bil izdan evropski nalog za prijetje, in ki temeljijo na pravu izvršitvene države članice. Poleg tega ugotovitev okoliščin, na katere državi članici nimata vpliva, s strani policije izvršitvene države članice, ki ji sledi določitev novega datuma predaje brez posredovanja izvršitvenega pravosodnega organa, ne izpolnjuje formalnih zahtev iz člena 23(3), in to neodvisno od tega, ali gre za take okoliščine ali ne. Sodišče je v zvezi s členom 23(5) okvirnega sklepa odločilo, da je treba, če zahteva po posredovanju izvršitvenega pravosodnega organa iz člena 23(3) tega okvirnega sklepa ni izpolnjena, za roke iz člena 23(2) do (4) navedenega okvirnega sklepa šteti, da so se iztekli, zaradi česar je treba navedeno osebo izpustiti. Vendar mora glede na obveznost izvršitvene države članice, da nadaljuje postopek izvršitve evropskega naloga za prijetje, pristojni organ te države članice v primeru, da osebo, ki je predmet tega naloga, izpusti na prostost, sprejeti vse potrebne ukrepe za preprečitev bega te osebe, razen ukrepov odvzema prostosti.
En ce qui concerne le sursis à la remise pour des raisons humanitaires sérieuses (par exemple une maladie grave de la personne recherchée), voir point 5.11.1.Glede preložitve predaje iz resnih humanitarnih razlogov (na primer hude bolezni zahtevane osebe) glej oddelek 5.11.1.
4.3.   Traduction du MAE4.3.   Prevod evropskega naloga za prijetje
L’autorité judiciaire d’exécution peut fixer un délai pour recevoir une traduction du MAE. Le MAE doit être traduit dans une des langues officielles de l’ État membre d’exécution ou dans une autre langue que cet État membre a déclaré accepter. Les autorités judiciaires d’exécution sont vivement encouragées à fixer ce délai entre 6 et 10 jours civils.Izvršitveni pravosodni organ lahko določi rok za prejem prevoda evropskega naloga za prijetje. Ta mora biti preveden v enega od uradnih jezikov izvršitvene države članice ali v drug jezik, za katerega je država sporočila, da ga sprejme. Izvršitvenim pravosodnim organom se močno priporoča, da ta rok določijo med šestimi in desetimi koledarskimi dnevi.
L’expérience montre qu’un délai inférieur à six jours est souvent trop court pour fournir une traduction de bonne qualité. L’octroi d’un délai supérieur à 10 jours pourrait être considéré comme entraînant une prolongation excessive de la procédure, en particulier lorsque la personne recherchée est maintenue en détention.Iz izkušenj izhaja, da je rok, krajši od šestih dni, pogosto prekratek za zagotovitev dovolj kakovostnega prevoda. Rok, daljši od desetih dni, bi se lahko štel kot razlog za čezmerno podaljševanje postopka, zlasti če je zahtevana oseba zadržana v priporu.
4.4.   Communication entre les autorités judiciaires compétentes des États membres avant la décision sur la remise4.4.   Komunikacija med pristojnimi pravosodnimi organi držav članic pred odločitvijo o predaji
4.4.1.   Le moment de la communication4.4.1.   Kdaj je komunikacija potrebna
Informations complémentaires nécessaires pour permettre une décision sur la remiseDodatne informacije, potrebne za sprejetje odločitve o predaji
Les demandes d’informations complémentaires doivent être exceptionnelles. Si un signalement a été émis dans le SIS, cette communication doit avoir lieu par l’intermédiaire des bureaux SIRENE au moyen du formulaire spécifique (le formulaire M). Le MAE fonctionne sur la base de la présomption générale selon laquelle l’autorité judiciaire d’exécution peut décider la remise en se fondant sur les informations contenues dans le MAE. Cette présomption repose sur le principe de reconnaissance mutuelle et sur la nécessité de décider rapidement la remise. Les demandes d’informations complémentaires n’en sont pas moins nécessaires dans certaines situations, afin de se conformer à l’obligation d’exécuter un MAE.Prošnje za dodatne informacije bi se morale vlagati le izjemoma. V primerih, ko je bil izdan razpis ukrepa v SIS, je treba ta zahtevek sporočiti prek uradov SIRENE po kanalu SIRENE z uporabo posebnega obrazca (obrazec M). Evropski nalog za prijetje temelji na splošni domnevi, da lahko izvršitveni pravosodni organ sprejme odločitev o predaji na podlagi informacij iz evropskega naloga za prijetje. Ta domneva izhaja iz načela vzajemnega priznavanja in potrebe po hitri odločitvi o predaji. Kljub temu so prošnje za dodatne informacije v nekaterih primerih potrebne, da se zagotovi izpolnitev obveznosti izvršitve evropskega naloga za prijetje.
Si les informations communiquées par l’État membre d’émission sont insuffisantes pour permettre à l’autorité judiciaire d’exécution de décider la remise, cette autorité doit communiquer avec l’autorité judiciaire d’émission en vue d’obtenir les informations complémentaires nécessaires. Il importe de noter que la décision-cadre relative au MAE présente cet élément comme une obligation de l’autorité d’exécution (article 15, paragraphe 2).Če informacije, ki jih sporoči odreditvena država članica, izvršitvenemu pravosodnemu organu ne zadoščajo za sprejetje odločitve o predaji, se mora izvršitveni pravosodni organ obrniti na odreditveni pravosodni organ, da dobi potrebne dodatne informacije. Pomembno je opozoriti, da je v okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje to opredeljeno kot obveznost izvršitvenega pravosodnega organa (člen 15(2)).
La communication entre les autorités judiciaires d’émission et d’exécution avant la décision sur la remise doit principalement porter sur les informations complémentaires qui sont nécessaires pour décider la remise (voir point 5.2). Aussi les demandes d’informations complémentaires doivent-elles porter, en particulier, sur le contenu requis dans le formulaire de MAE qui est nécessaire pour apprécier l’applicabilité d’un éventuel motif de refus.Komunikacija med odreditvenim in izvršitvenim pravosodnim organom pred odločitvijo o predaji bi morala zajemati predvsem dodatne informacije, ki se nanašajo na odločitev o predaji (glej oddelek 5.2). Prošnje za dodatne informacije bi se morale zato nanašati predvsem na zahtevano vsebino iz obrazca evropskega naloga za prijetje, ki je potrebna za oceno uporabe katerega koli razloga za zavrnitev.
Ces demandes doivent également respecter l’obligation de coopération loyale prévue à l’article 4, paragraphe 3, premier alinéa, TUE (100). Ce n’est pas le cas lorsqu’une autorité judiciaire d’exécution pose des questions multiples et/ou inutiles qui (du fait de leur nombre, de leur portée et de leur contenu) rendent, en pratique, impossible toute réponse utile par les autorités de l’État membre d’émission, compte tenu, en particulier, des brefs délais prévus à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (voir arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-220/18 PPU, ML  (101)).Te prošnje morajo upoštevati tudi dolžnost lojalnega sodelovanja iz prvega pododstavka člena 4(3) PEU (100). To ne velja, kadar izvršitveni pravosodni organ postavlja številna in/ali nepotrebna vprašanja, ki (zaradi njihovega števila, obsega in vsebine) v praksi onemogočajo vsakršen koristen odgovor organov odreditvene države članice, zlasti ob upoštevanju kratkih rokov, določenih v členu 17 Okvirnega sklepa za izvršitev evropskega naloga za prijetje (glej sodbo Sodišča v zadevi C-220/18 PPU ML (101)).
Conformément au principe de reconnaissance mutuelle, l’autorité judiciaire d’exécution n’est pas autorisée à remettre en cause le bien-fondé des décisions prises par les autorités judiciaires de l’État membre d’émission.V skladu z načelom vzajemnega priznavanja izvršitveni pravosodni organ ne sme dvomiti o vsebinskih razlogih odločitev pravosodnih organov odreditvene države članice.
La communication doit toujours avoir lieu aussi rapidement que possible et, en tout état de cause, dans les délais énoncés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE.Komunikacija bi morala vedno potekati čim hitreje, v vsakem primeru pa ob upoštevanju rokov evropskega naloga za prijetje iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Des demandes d’informations complémentaires peuvent se révéler nécessaires notamment dans les cas suivants:Značilni primeri, v katerih se predložijo prošnje za dodatne informacije; so:
a) | une partie importante du formulaire de MAE n’est pas remplie;(a) | pomemben del obrazca evropskega naloga za prijetje ni izpolnjen,
b) | le contenu du MAE manque de clarté;(b) | vsebina evropskega naloga za prijetje ni jasna,
c) | le MAE comporte une erreur manifeste;(c) | v evropskem nalogu za prijetje je očitna napaka ali
d) | on ne peut déterminer avec certitude si la bonne personne a été arrêtée en exécution du MAE.(d) | ni gotovo, ali je bila na podlagi evropskega naloga za prijetje prijeta prava oseba.
Avant d’invoquer un motif de refusPred sklicevanjem na razlog za zavrnitev
Dans de nombreuses situations, l’autorité judiciaire d’exécution doit contacter l’autorité judiciaire d’émission avant de décider d’appliquer un motif de non-exécution. Par exemple, cela peut contribuer à établir si d’autres mesures de coopération judiciaire pourraient être retenues dans l’hypothèse où le MAE ne pourrait pas être exécuté.V mnogih primerih bi se moral izvršitveni pravosodni organ pred sprejetjem odločitve o uveljavljanju razlogov za neizvršitev obrniti na odreditveni pravosodni organ. To je na primer lahko v pomoč pri ugotovitvi, ali obstajajo drugi ukrepi pravosodnega sodelovanja, ki bi jih lahko uporabili, kadar evropskega naloga za prijetje ni mogoče izvršiti.
Autres raisons de communiquerDrugi razlogi za komunikacijo
Une communication supplémentaire peut également être requise, par exemple:Dodatna komunikacija bo morda potrebna v naslednjih primerih:
a) | pour obtenir des garanties de la part de l’État membre d’émission concernant les peines privatives de liberté à caractère perpétuel ou pour renvoyer des ressortissants ou des résidents afin qu’ils purgent des peines privatives de liberté dans l’État membre d’exécution (voir point 5.9);(a) | za pridobitev jamstva odreditvene države članice glede dosmrtnih zapornih kazni ali glede vrnitve državljanov ali prebivalcev na prestajanje zaporne kazni v izvršitveno državo članico (glej oddelek 5.9);
b) | en cas de MAE multiples concernant la même personne (voir point 5.12);(b) | v primeru več evropskih nalogov za prijetje iste osebe (glej oddelek 5.12);
c) | lorsque le défendeur a exprimé des préoccupations légitimes concernant une violation présumée des droits fondamentaux qui nécessite l’intervention de l’autorité judiciaire d’émission.(c) | če je tožena stranka izrazila upravičene pomisleke v zvezi z domnevno kršitvijo temeljnih pravic, ki zahteva prispevek odreditvenega pravosodnega organa.
4.4.2.   La manière de communiquer4.4.2.   Kako komunicirati
Le MAE repose sur le principe du contact direct entre les autorités compétentes. Une communication directe entre les autorités judiciaires d’émission et d’exécution présente l’avantage d’être rapide et fiable.Evropski nalog za prijetje temelji na načelu neposredne komunikacije med pristojnimi organi. Prednosti neposredne komunikacije med odreditvenim in izvršitvenim pravosodnim organom sta hitrost in zanesljivost.
Cependant, lorsque l’État membre a désigné une autorité centrale aux fins de la correspondance officielle (en vertu de l’article 7 de la décision-cadre relative au MAE), cette communication doit avoir lieu par l’intermédiaire de l’autorité centrale. Des informations sur les États membres qui ont fait usage de cette possibilité peuvent être consultées dans la section consacrée au MAE de la bibliothèque judiciaire sur le site internet du RJE (102).Kadar je zadevna država članica izkoristila možnost imenovanja centralnega organa za uradno dopisovanje (v skladu s členom 7 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje), mora komunikacija potekati prek centralnih organov. Informacije o državah članicah, ki so imenovale centralni organ, so na voljo na spletišču Evropske pravosodne mreže v razdelku o evropskem nalogu za prijetje v pravosodni knjižnici (102).
Atlas judiciaire (coordonnées)Pravosodni atlas (kontaktni podatki)
Les coordonnées des autorités compétentes des États figurent dans l’Atlas disponible sur le site internet du RJE (https://www.ejn-crimjust.europa.eu). Cet Atlas a été élaboré afin de déterminer l’autorité localement compétente pour recevoir la décision à exécuter et de contacter la bonne personne pour évoquer les questions pratiques concernant le MAE et d’autres instruments de reconnaissance mutuelle.Kontaktni podatki pristojnih organov držav članic so na voljo v orodju Pravosodni atlas na spletišču Evropske pravosodne mreže (https://www.ejn-crimjust.europa.eu). Pravosodni atlas je bil vzpostavljen za opredelitev organa, ki je lokalno pristojen za prejem odločbe, ki jo je treba izvršiti, in za stik z ustrezno osebo, s katero se je mogoče posvetovati o praktičnih vprašanjih glede evropskega naloga za prijetje in drugih instrumentov vzajemnega priznavanja.
Méthodes de communicationNačini komunikacije
La décision-cadre relative au MAE ne contient aucune règle spécifique sur les formalités ou procédures de communication à la suite de la réception d’un MAE. La communication peut être effectuée par tout moyen disponible et suffisamment sûr (par exemple, par téléphone ou par courrier électronique). La manière la plus efficace consiste à communiquer directement avec un minimum de formalités et, chaque fois que possible, en s’accordant sur l’utilisation d’une langue commune.V okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje ni posebnih pravil o oblikah ali postopkih komunikacije po prejemu evropskega naloga za prijetje. Komunikacija lahko poteka na kateri koli dovolj varen način, ki je na voljo (na primer po telefonu ali elektronski pošti). Najučinkovitejši način je neposredna komunikacija s kar najmanj formalnosti in, če je le mogoče, ob dogovoru o uporabi skupnega jezika.
De nouvelles règles sur les moyens de communication devraient être adoptées sur la base de deux propositions de la Commission à partir du 1er décembre 2021 — une proposition de règlement établissant des règles relatives à la communication numérique dans les procédures de coopération judiciaire en matière civile, commerciale et pénale (103) et une proposition de directive alignant les règles de communication existantes sur les règles du règlement proposé (104).Nova pravila o komunikacijskih sredstvih bodo predvidoma sprejeta na podlagi dveh predlogov Komisije od 1. decembra 2021, in sicer na podlagi predloga uredbe o digitalni komunikaciji v postopkih pravosodnega sodelovanja v civilnih, gospodarskih in kazenskih zadevah (103) ter predloga direktive o uskladitvi obstoječih pravil o komunikaciji s pravili predlagane uredbe (104).
Il est opportun de maintenir la langue de communication écrite à un niveau aussi simple que possible. Il convient d’éviter ou d’expliquer les termes et notions qui pourraient avoir des connotations différentes dans des systèmes juridiques différents, ce qui contribuera à éviter les malentendus et les problèmes de traduction.Priporoča se, da se v pisni komunikaciji uporablja kar najbolj preprost jezik. Izrazom in konceptom, ki bi v različnih pravnih sistemih lahko imeli različen pomen, bi se bilo treba izogniti ali jih pojasniti. To bo v pomoč pri preprečevanju nesporazumov in težav s prevajanjem.
Une bonne communication aide à maintenir la célérité de la procédure, à éviter les malentendus et à respecter les brefs délais énoncés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (voir points 4.1 et 4.2 en ce qui concerne les délais).Dobra komunikacija je v pomoč pri zagotavljanju hitrosti postopka, izogibanju nesporazumom in upoštevanju kratkih rokov iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelka 4.1 in 4.2 o rokih).
Toujours urgentVedno nujno
L’autorité judiciaire d’émission doit traiter de manière urgente les demandes d’informations complémentaires. L’autorité judiciaire d’exécution peut fixer une date limite (raisonnable) pour la réception de ces informations, en tenant compte de la nécessité de respecter les délais fixés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE).Odreditveni pravosodni organ mora prošnje za dodatne informacije obravnavati kot nujne. Izvršitveni pravosodni organ lahko določi (razumen) rok za prejem teh informacij, pri čemer upošteva potrebo po spoštovanju rokov iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (člen 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Les autorités compétentes doivent aussi tenir compte des retards pouvant être occasionnés par les demandes d’informations complémentaires et s’efforcer de réduire ces retards au minimum.Pristojni organi bi morali upoštevati tudi zamude, ki jih lahko povzročijo prošnje za dodatne informacije, in poskusiti zmanjšati te zamude.
Les points de contact du Réseau judiciaire européen (RJE) ou d’Eurojust peuvent faciliter la communicationKontaktne točke Evropske pravosodne mreže ali Eurojusta lahko olajšajo komunikacijo
Les points de contact du RJE ou les membres nationaux d’Eurojust peuvent faciliter la communication entre les autorités des États membres. Le RJE comme Eurojust peuvent assurer une communication rapide et informelle entre les représentants des systèmes juridiques de tous les États membres.Kontaktne točke Evropske pravosodne mreže ali nacionalni predstavniki v Eurojustu lahko olajšajo komunikacijo med organi držav članic. Evropska pravosodna mreža in Eurojust lahko zagotovita hitro in neformalno komunikacijo med predstavniki pravnih sistemov vseh držav članic.
Faire appel au RJE ou à Eurojust en fonction de leur rôle spécifique est particulièrement recommandé dans des situations d’urgence ou lorsqu’il est difficile de joindre la bonne autorité.Uporaba Evropske pravosodne mreže in Eurojusta v skladu z njunima specifičnima vlogama se še zlasti priporoča, kadar gre za nujne primere ali kadar je težko doseči pravi organ.
À titre d’exemples, les outils disponibles sur le site internet du RJE (Atlas judiciaire, Fiches belges) et les points de contact du RJE peuvent aider à déterminer les autorités judiciaires d’exécution compétentes et fournir des informations sur les exigences spécifiques imposées dans l’État membre d’exécution. Le membre national d’Eurojust de l’État membre d’exécution doit être associé en cas de retards ou de refus d’exécution répétés. L’autorité judiciaire d’exécution peut également demander l’avis d’Eurojust en cas de MAE multiples au sens de l’article 16, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE. En outre, le système de télécommunication sécurisé du RJE peut servir de canal de transmission des MAE, comme le prévoit l’article 10, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE. Il est de bonne pratique d’indiquer sur le formulaire de MAE si les points de contact du RJE ou les membres nationaux d’Eurojust ou d’autres personnes chargées d’un dossier ont été associés à la préparation du MAE (105).Orodja na spletišču Evropske pravosodne mreže (Pravosodni atlas, Fiches Belges) in kontaktne točke Evropske pravosodne mreže so lahko na primer v pomoč pri določanju pristojnih izvršitvenih pravosodnih organov in zagotovijo informacije o posebnih zahtevah v izvršitveni državi članici. V primerih ponavljajočih se zamud ali zavrnitev izvršitve bi bilo treba vključiti nacionalnega člana v Eurojustu v izvršitveni državi članici. Izvršitveni pravosodni organ lahko Eurojust zaprosi za nasvet tudi v primeru več evropskih nalogov za prijetje v smislu člena 16(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Poleg tega je mogoče kot kanal za pošiljanje evropskih nalogov za prijetje uporabiti tudi varno telekomunikacijsko povezavo Evropske pravosodne mreže, kot to določa člen 10(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Dobra praksa je na obrazcu evropskega naloga za prijetje navesti, ali so pri pripravi evropskega naloga za prijetje sodelovale kontaktne točke Evropske pravosodne mreže, nacionalni predstavniki v Eurojustu ali druge osebe, odgovorne za primer (105).
Rôle des bureaux SIRENEVloga uradov SIRENE
Pour les signalements aux fins d’arrestation émis dans le SIS, les bureaux SIRENE sont responsables de l’échange d’informations à partir du moment où le signalement est émis et où la personne est trouvée (le «hit») au moins jusqu’au début de la procédure formelle de remise. Les autorités judiciaires doivent tenir le bureau SIRENE informé de tout événement survenant entre le résultat positif et la décision finale sur l’exécution du MAE (106).Glede ukrepov za prijetje, razpisanih v SIS, so uradi SIRENE odgovorni za izmenjavo informacij od trenutka, ko je razpisan ukrep in je oseba najdena („zadetek“), in vsaj do začetka formalnega postopka predaje. Pravosodni organi bi morali urad SIRENE obveščati o vseh dogodkih, ki se zgodijo od trenutka, ko je oseba najdena, do končne odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje (106).
4.5.   Obligation de l’autorité judiciaire d’exécution en matière d’information de l’autorité judiciaire d’émission après la décision sur la remise4.5.   Dolžnosti izvršitvenega pravosodnega organa obveščati odreditveni pravosodni organ po sprejetju odločitve o predaji
Après avoir décidé ou non la remise de la personne recherchée, l’autorité judiciaire d’exécution est tenue d’informer l’État membre d’émission de la décision prise ainsi que de la période de détention subie par la personne recherchée.Po sprejetju odločitve o tem, ali bo zahtevana oseba predana ali ne, mora izvršitveni pravosodni organ obvestiti organ odreditvene države članice o odločitvi ter o času, ki ga je zahtevana oseba preživela v priporu.
4.5.1.   Informations sur la décision relative à la remise4.5.1.   Informacije o odločitvi glede predaje
L’autorité judiciaire d’exécution doit notifier à l’autorité judiciaire d’émission la décision relative à la remise. Indépendamment de la remise ou non de la personne recherchée, il y a lieu de procéder à cette notification dès que la décision a été prise afin de permettre aux autorités de l’État membre d’émission de prendre les mesures appropriées. Cette obligation de notification immédiate à l’État membre d’émission découle de l’article 22 de la décision-cadre relative au MAE.Izvršitveni pravosodni organ mora odreditveni pravosodni organ obvestiti o odločitvi glede predaje. Ne glede na to, ali bo zahtevana oseba predana, je treba to obvestilo poslati takoj po sprejetju odločitve, da lahko organi odreditvene države članice ustrezno ukrepajo. Ta dolžnost nemudoma obvestiti odreditveno državo članico izhaja iz člena 22 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
À cette fin, il est opportun d’utiliser le formulaire type présenté à l’annexe VII du présent manuel. Il est également recommandé que l’autorité judiciaire d’exécution communique la décision directement à l’autorité judiciaire d’émission, et ce dans un souci de communication claire et rapide (voir point 4.4.2).Priporoča se, da se v ta namen uporabi standardni obrazec iz Priloge VII k temu priročniku. Poleg tega se priporoča, da izvršitveni pravosodni organ odločitev sporoči neposredno odreditvenemu pravosodnemu organu, saj to olajša hitro in jasno komunikacijo (glej oddelek 4.4.2).
Tout refus d’exécuter un MAE doit être motivé (article 17, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE).Zavrnitev izvršitve evropskega naloga za prijetje je treba obrazložiti (člen 17(6) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Il est important que les autorités judiciaires d’exécution indiquent clairement la ou les infractions sur lesquelles porte la décision relative à la remise. Cette précision est utile en raison de la règle de la spécialité, consacrée à l’article 27 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 2.6). La règle de la spécialité pourrait empêcher l’État membre d’émission d’engager des poursuites pour des infractions commises avant la remise, autre que celle(s) pour laquelle/lesquelles la personne recherchée a été remise.Pomembno je, da izvršitveni pravosodni organi jasno navedejo, na katera kazniva dejanja se predaja nanaša. To zahteva pravilo specialnosti iz člena 27 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 2.6). Pravilo specialnosti lahko odreditveni državi članici prepreči pregon zaradi kaznivih dejanj, ki so bila storjena pred predajo, razen tistih, zaradi katerih je bila zahtevana oseba predana.
Si le MAE a été introduit dans le SIS, l’autorité judiciaire d’exécution doit notifier sa décision au bureau SIRENE de son État membre.Če je bil evropski nalog za prijetje vnesen v SIS, bi moral izvršitveni pravosodni organ o svoji odločitvi obvestiti urad SIRENE svoje države članice.
Les autorités judiciaires doivent tenir le bureau SIRENE informé de tout événement survenant entre le résultat positif et la décision finale sur l’exécution du MAE.Pravosodni organi bi morali urad SIRENE obveščati o vseh dogodkih, ki se zgodijo od trenutka, ko je oseba najdena, do končne odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje.
Dès que la personne est trouvée, l’autorité judiciaire d’émission est informée par l’intermédiaire du bureau SIRENE qui, dans la plupart des cas, organise les modalités pratiques de la remise de la personne et soutient pleinement l’autorité judiciaire d’émission qui demande l’arrestation (dans certains pays, les bureaux SIRENE exécutent directement les remises; dans d’autres, les bureaux SIRENE organisent des unités chargées de les exécuter). Un formulaire SIRENE spécifique (le «formulaire T») a été élaboré pour faciliter l’échange d’informations entre les bureaux SIRENE aux fins de la remise, de l’extradition et du transit des personnes arrêtées (voir articles 38 à 40 du manuel SIRENE – Police (107)).Takoj ko je oseba najdena, se odreditveni pravosodni organ obvesti prek urada SIRENE, ki v večini primerov organizira praktične postopke za predajo osebe in v celoti podpira odreditveni pravosodni organ, ki zahteva prijetje (v nekaterih državah uradi SIRENE neposredno izvajajo predajo, v drugih pa organizirajo enote, ki jo izvedejo). Za lažjo izmenjavo informacij med uradi SIRENE za predajo, izročitev in tranzit prijetih oseb je bil pripravljen poseben obrazec SIRENE (glej člene 38 do 40 Priročnika SIRENE – Policija) (107).
4.5.2.   Informations sur la période de détention subie4.5.2.   Informacije o času, preživetem v priporu
Toutes les informations relatives à la durée de la détention de la personne recherchée au titre de l’exécution du MAE doivent être transmises à l’autorité judiciaire d’émission. La décision-cadre relative au MAE exige que ces informations soient transmises au moment de la remise (article 26, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE). Ces informations peuvent être transmises par l’autorité judiciaire d’exécution ou par l’autorité centrale désignée.Vse informacije o trajanju pripora zahtevane osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje je treba sporočiti odreditvenemu pravosodnemu organu. Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje zahteva, da se te informacije sporočijo ob predaji (člen 26(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Sporoči jih lahko izvršitveni pravosodni organ ali imenovani centralni organ.
Il est important que les autorités de l’État membre d’émission soient informées de la période exacte passée en détention. Cette période doit être déduite de la durée de la peine ou mesure de sûreté privatives de liberté définitives (article 26, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE).Pomembno je, da so organi odreditvene države članice natančno obveščeni o času, preživetem v priporu. Ta čas je treba všteti v končno zaporno kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti (člen 26(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans le formulaire type figurant à l’annexe VII, de l’espace est prévu pour fournir des informations sur la période de détention subie.Standardni obrazec iz Priloge VII vsebuje polje za navedbo informacij o času, preživetem v priporu.
Dans son arrêt dans l’affaire C-294/16 PPU, JZ  (108), la Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v zadevi C-294/16 PPU, JZ (108), razsodilo:
«47 | [...] la notion de “détention”, au sens de l’article 26, paragraphe 1, de la décision-cadre 2002/584, doit être interprétée comme visant, outre l’incarcération, toute mesure ou tout ensemble de mesures imposées à la personne concernée, qui, en raison de leur genre, de leur durée, de leurs effets et de leurs modalités d’exécution, privent la personne concernée de sa liberté de manière comparable à une incarcération. | [...]„47 | […] je treba pojem ‚pripor‘ v smislu člena 26(1) Okvirnega sklepa 2002/584 razlagati tako, da poleg zapora zajema vsak ukrep ali vse ukrepe, ki se naložijo zadevni osebi, s katerimi se zaradi njihove vrste, trajanja, učinkov in načinov izvajanja zadevni osebi odvzame prostost na način, ki je primerljiv z zaporom. | […]
53 | Lors de la mise en œuvre de l’article 26, paragraphe 1, de la décision-cadre 2002/584, l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission du mandat d’arrêt européen est tenue d’examiner si les mesures prises à l’égard de la personne concernée dans l’État membre d’exécution doivent être assimilées à une privation de liberté, telle qu’elle est indiquée au point 47 du présent arrêt, et constituer, dès lors, une détention, au sens de cet article 26, paragraphe 1. Si, dans le cadre de cet examen, cette autorité judiciaire parvient à la conclusion que tel est le cas, ledit article 26, paragraphe 1, impose que soit déduite de la période de privation de liberté que cette personne devrait subir dans l’État membre d’émission du mandat d’arrêt européen la totalité de la période durant laquelle ces mesures ont été appliquées. | [...]53 | Pri izvajanju člena 26(1) Okvirnega sklepa 2002/584 je pravosodni organ države članice, ki je izdala evropski nalog za prijetje, dolžan preučiti, ali je treba ukrepe, sprejete v zvezi z zadevno osebo v izvršitveni državi članici, izenačiti z odvzemom prostosti, ki je opredeljen v točki 47 te sodbe, in da torej pomenijo pripor v smislu tega člena 26(1) tega okvirnega sklepa. Če v okviru te presoje ta pravosodni organ ugotovi, da je tako, člen 26(1) Okvirnega sklepa 2002/584 določa, da je treba ves čas, ko so se izvajali ti ukrepi, všteti v čas odvzema prostosti te osebe v državi članici, ki je izdala evropski nalog za prijetje. | […]
55 | Cependant, dès lors que ledit article 26, paragraphe 1, se limite à imposer un niveau de protection minimal des droits fondamentaux de la personne visée par le mandat d’arrêt européen, celui-ci ne saurait être interprété, ainsi que l’a relevé M. l’avocat général au point 72 de ses conclusions, comme s’opposant à ce que, sur le fondement du seul droit national, l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission de ce mandat d’arrêt puisse déduire de la durée totale de privation de liberté que la personne concernée devrait subir dans cet État membre tout ou partie de la période durant laquelle cette personne a fait l’objet, dans l’État membre d’exécution, de mesures impliquant non pas une privation de liberté, mais une restriction de celle-ci.55 | Vendar ker navedeni člen 26(1) zgolj določa minimalno raven zaščite temeljnih pravic osebe, na katero se nanaša evropski nalog za prijetje, ga ni mogoče razlagati – tako kot je poudaril generalni pravobranilec v točki 72 sklepnih predlogov – kot da nasprotuje temu, da na podlagi zgolj nacionalnega prava pravosodni organ države članice, ki je izdala ta nalog za prijetje, lahko odšteje celotno obdobje ali en del obdobja, ko so se proti tej osebi v izvršitveni državi članici izvajali ukrepi, ki ne pomenijo odvzema prostosti, temveč njeno omejitev, od celotnega časa odvzema prostosti zadevne osebe v odreditveni državi članici.
56 | Il importe, enfin, de rappeler que, lors de l’examen visé au point 53 du présent arrêt, l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission du mandat d’arrêt européen peut, sur la base de l’article 26, paragraphe 2, de la décision-cadre 2002/584, demander à l’autorité compétente de l’État membre d’exécution toutes les informations dont la transmission serait jugée nécessaire».56 | Nazadnje je treba spomniti, da lahko pravosodni organ države članice, ki je izdala evropski nalog za prijetje, ob presoji iz točke 53 te sodbe na podlagi člena 26(2) Okvirnega sklepa 2002/584 od pristojnega organa izvršitvene države članice zahteva vse podatke, za katere bi menil, da so nujni.“
4.6.   Maintien de la personne recherchée en détention dans l’État membre d’exécution4.6.   Zadrževanje zahtevane osebe v priporu v izvršitveni državi članici
Après l’arrestation de la personne recherchée sur la base du MAE, l’autorité judiciaire d’exécution doit décider s’il convient de la maintenir en détention ou de la remettre en liberté dans l’attente de la décision sur l’exécution du MAE. Par conséquent, la détention n’est pas nécessairement requise et la mise en liberté provisoire est possible à tout moment conformément au droit interne de l’État membre d’exécution (article 12 de la décision-cadre relative au MAE).Po prijetju zahtevane osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje mora izvršitveni pravosodni organ odločiti, ali je treba osebo zadržati v priporu ali izpustiti, dokler ni sprejeta odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje. Pripor torej ni nujen in oseba je lahko kadar koli začasno izpuščena v skladu z notranjim pravom izvršitvene države članice (člen 12 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Lorsque la personne n’est pas maintenue en détention, l’autorité compétente de l’État membre d’exécution est tenue de prendre toute mesure qu’elle estimera nécessaire en vue d’éviter la fuite de la personne recherchée (article 12 de la décision-cadre relative au MAE). Ces mesures pourraient prendre la forme d’une interdiction de voyager, d’une obligation d’enregistrement régulier ou d’une surveillance électronique.Kadar oseba ni zadržana v priporu, mora pristojni organ izvršitvene države članice sprejeti ukrepe, ki jih šteje kot potrebne za preprečitev pobega osebe (člen 12 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Ti ukrepi lahko zajemajo prepoved potovanja oziroma redno javljanje in elektronski nadzor.
Dans son arrêt dans l’affaire C-492/18, TC  (109), la Cour de justice a jugé que la décision-cadre relative au MAE s’oppose à une disposition nationale qui prévoit une obligation générale et inconditionnelle de remise en liberté d’une personne recherchée et arrêtée en vertu d’un MAE dès qu’un délai de 90 jours s’est écoulé à compter de son arrestation, lorsqu’il existe un risque très sérieux de fuite de celle-ci et lorsque ce risque ne peut pas être ramené à un niveau acceptable par l’imposition de mesures adéquates.Sodišče je v sodbi v zadevi C-492/18, TC (109), razsodilo, da okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje nasprotuje nacionalni določbi, ki določa splošno in brezpogojno obveznost izpustitve zahtevane osebe, ki je bila prijeta na podlagi evropskega naloga za prijetje, na prostost ob izteku roka 90 dni od njenega prijetja, če je podana resna begosumnost te osebe, ki je s primernimi ukrepi ni mogoče omejiti na sprejemljivo raven.
Dans son arrêt dans l’affaire C-237/15 PPU, Lanigan  (110), la Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v zadevi C-237/15 PPU, Lanigan (110), odločilo:
«(...) l’article 12 de la décision-cadre, lu en combinaison avec l’article 17 de celle-ci et à la lumière de l’article 6 de la charte, doit être interprété en ce sens qu’il ne s’oppose pas, dans une telle situation, au maintien de la personne recherchée en détention, conformément au droit de l’État membre d’exécution, même si la durée totale de la période de détention de cette personne excède ces délais, pour autant que cette durée ne présente pas un caractère excessif au regard des caractéristiques de la procédure suivie dans l’affaire en cause au principal, ce qu’il appartient à la juridiction de renvoi de vérifier. Si l’autorité judiciaire d’exécution décide de mettre fin à la détention de ladite personne, cette autorité est tenue d’assortir la mise en liberté provisoire de celle-ci de toute mesure qu’elle estimera nécessaire en vue d’éviter sa fuite et de s’assurer que les conditions matérielles nécessaires à sa remise effective restent réunies aussi longtemps qu’aucune décision définitive sur l’exécution du mandat d’arrêt européen n’est prise».„Člen 12 navedenega okvirnega sklepa v povezavi s členom 17 tega sklepa je treba ob upoštevanju člena 6 Listine Evropske unije o temeljnih svoboščinah razlagati tako, da v takem položaju ne nasprotuje temu, da se zahtevana oseba v skladu z zakonodajo izvršitvene države članice pridrži v priporu, čeprav je skupno trajanje pripora te osebe daljše od teh rokov, če to trajanje ni pretirano glede na značilnosti postopka, ki je v teku v glavni stvari, kar mora preveriti predložitveno sodišče. Če izvršitveni pravosodni organ odloči, da se pripor navedene osebe odpravi, mora ta organ za začasno izpustitev te osebe na prostost sprejeti vse potrebne ukrepe, da ji prepreči pobeg, in zagotoviti, da ostanejo izpolnjeni materialni pogoji, potrebni za njeno dejansko predajo, dokler ni sprejeta končna odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje.“
La décision de maintien en détention doit toutefois être prise conformément au droit national et à l’article 6 de la charte, qui dispose que toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Cet article exige l’existence d’une base juridique justifiant ce maintien en détention et devant répondre aux exigences de clarté, de prévisibilité et d’accessibilité afin d’éviter tout risque d’arbitraire. Dans l’affaire C-492/18 P, TC  (111), la Cour a jugé ce qui suit:Odločitev o priporu je treba sprejeti v skladu z nacionalnim pravom in členom 6 Listine, po katerem ima vsakdo pravico do svobode in varnosti. Ta člen zahteva obstoj pravne podlage, ki upravičuje nadaljnje pridržanje in mora izpolnjevati zahteve po jasnosti, predvidljivosti in dostopnosti, da se prepreči tveganje samovoljnosti. Sodišče je v zadevi C-492/18, TC (111), razsodilo:
«L’article 6 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une jurisprudence nationale permettant le maintien en détention de la personne recherchée au-delà de ce délai de 90 jours, sur le fondement d’une interprétation de cette disposition nationale selon laquelle ledit délai est suspendu lorsque l’autorité judiciaire d’exécution décide soit de saisir la Cour de justice de l’Union européenne d’une demande de décision préjudicielle, soit d’attendre la réponse à une demande de décision préjudicielle formée par une autre autorité judiciaire d’exécution, soit encore de reporter la décision sur la remise au motif qu’il pourrait exister, dans l’État membre d’émission, un risque réel de conditions de détention inhumaines ou dégradantes, pour autant que cette jurisprudence n’assure pas la conformité de ladite disposition nationale à la décision-cadre 2002/584 et présente des divergences susceptibles d’aboutir à des durées de maintien en détention différentes».„Člen 6 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah je treba razlagati tako, da nasprotuje nacionalni sodni praksi, ki omogoča pridržanje zahtevane osebe v priporu prek tega 90-dnevnega roka na podlagi razlage te nacionalne določbe, v skladu s katero je navedeni rok odložen, če izvršitveni pravosodni organ bodisi odloči, da pri Sodišču Evropske unije vloži predlog za sprejetje predhodne odločbe, bodisi počaka na odgovor na vprašanje za predhodno odločanje, ki ga je predložil neki drug izvršitveni pravosodni organ, bodisi odločitev o predaji preloži, ker lahko v odreditveni državi članici obstaja dejanska nevarnost nečloveških ali nehumanih razmer v priporu, če ta sodna praksa ne zagotavlja skladnosti navedene nacionalne določbe z Okvirnim sklepom 2002/584 in vsebuje razhajanja, ki lahko pripeljejo do različnih trajanj pridržanja v priporu.“
5.   DÉCISION SUR LA REMISE5.   ODLOČITEV O PREDAJI
5.1.   Obligation générale d’exécution des MAE5.1.   Splošna obveznost izvršiti evropski nalog za prijetje
L’autorité judiciaire d’exécution a une obligation générale d’exécuter tout MAE, sur la base du principe de reconnaissance mutuelle et conformément aux dispositions de la décision-cadre relative au MAE (article 1er).Izvršitveni pravosodni organ ima splošno obveznost izvršiti vsak evropski nalog za prijetje na podlagi načela vzajemnega priznavanja in v skladu z določbami okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (člen 1).
Dans son arrêt dans l’affaire C-268/17, AY  (112), la Cour de justice a estimé que l’article 1er, paragraphe 2, de la décision-cadre doit être interprété en ce sens que l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution est tenue d’adopter une décision à l’égard de tout MAE qui lui est transmis, même lorsque, dans cet État membre, il a déjà été statué sur un MAE antérieur visant la même personne et concernant les mêmes faits, mais que le second MAE n’a été émis qu’en raison de la mise en accusation, dans l’État membre d’émission, de la personne recherchée. Dans le même esprit, dans l’affaire C-158/21, Puig Gordi e.a (113)., la Cour de justice a estimé que la décision-cadre 2002/584 ne s’oppose pas à l’émission de plusieurs MAE successifs contre une personne recherchée lorsque l’exécution d’un premier MAE a été refusée, pour autant que l’exécution d’un nouveau MAE n’aboutirait pas à une violation de l’article 1er, paragraphe 3, de cette décision-cadre et que l’émission de ce dernier MAE revêt un caractère proportionné.Sodišče je v sodbi v zadevi C-268/17, AY (112), odločilo, da je treba člen 1(2) okvirnega sklepa razlagati tako, da mora pravosodni organ izvršitvene države članice sprejeti odločitev glede vsakega evropskega naloga za prijetje, ki se mu posreduje, tudi če je bilo v tej državi članici že odločeno o prejšnjem evropskem nalogu za prijetje, ki se je nanašal na isto osebo in ista dejanja, drugi evropski nalog za prijetje pa je bil izdan samo zato, ker je bila zahtevana oseba v odreditveni državi članici obtožena. Podobno je Sodišče v zadevi C-158/21, Puig Gordi in drugi (113), odločilo, da Okvirni sklep 2002/584 ne nasprotuje izdaji več zaporednih evropskih nalogov za prijetje zoper zahtevano osebo, če je bila izvršitev prvega evropskega naloga za prijetje zavrnjena, če izvršitev novega evropskega naloga za prijetje ne bi pomenila kršitve člena 1(3) navedenega okvirnega sklepa in če je izdaja zadnjenavedenega evropskega naloga za prijetje sorazmerna.
Comme la Cour de justice l’a indiqué dans son arrêt dans l’affaire C-510/19, AZ  (114), la décision d’exécuter un MAE doit être prise par une autorité judiciaire qui satisfait aux exigences inhérentes à une protection juridictionnelle effective (voir point 2.1.5).Kot je Sodišče odločilo v sodbi v zadevi C-510/19, AZ (114), mora odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje sprejeti „pravosodni organ“, ki izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz učinkovitega sodnega varstva (glej oddelek 2.1.5).
Les dispositions de la décision-cadre relative au MAE concernant la décision d’exécuter un MAE sont examinées aux points 5 à 9 du présent manuel. La décision sur la remise doit être mise en œuvre dans les délais mentionnés au point 4.Določbe okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, ki se nanašajo na odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje, so obravnavane v oddelkih 5 do 9 tega priročnika. Odločitev o predaji mora biti sprejeta v rokih, navedenih v oddelku 4.
En outre, les autorités compétentes doivent veiller à ce que les droits procéduraux minimaux de la personne recherchée soient respectés, comme indiqué au point 12.Poleg tega morajo pristojni organi zagotoviti spoštovanje minimalnih procesnih pravic zahtevane osebe, kot je navedeno v oddelku 12.
5.2.   Communication d’informations par l’autorité judiciaire d’émission5.2.   Zagotavljanje podatkov s strani odreditvenega pravosodnega organa
Les informations communiquées par l’autorité judiciaire d’émission en vertu de l’article 8 de la décision-cadre relative au MAE servent à fournir à l’autorité judiciaire d’exécution les informations officielles minimales requises pour lui permettre de prendre rapidement une décision sur l’exécution du MAE.Informacije, ki jih zagotovi odreditveni pravosodni organ v skladu s členom 8 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, so namenjene temu, da se izvršitvenemu pravosodnemu organu zagotovijo minimalni uradni podatki, potrebni za hitro sprejetje odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje.
Dans l’affaire C-551/18 PPU, IK  (115), l’autorité judiciaire d’émission a omis la peine complémentaire de mise à disposition à laquelle la personne recherchée a été condamnée pour la même infraction et par la même décision judiciaire que celle relative à la peine privative de liberté principale. La Cour de justice a considéré que la peine principale de trois ans d’emprisonnement dépassant le seuil de quatre mois fixé par l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, la mention de celle-ci par l’autorité d’émission suffisait à assurer que le MAE répond à l’exigence de validité visée à l’article 8, paragraphe 1, point f), de la décision-cadre relative au MAE.V zadevi C-551/18 PPU, IK (115), odreditveni pravosodni organ ni navedel dodatne kazni izročitve v obravnavo, ki je bila zahtevani osebi izrečena za isto kaznivo dejanje v isti sodni odločbi kot v zvezi z glavnim kaznivim dejanjem. Ker je glavna kazen treh let zapora presegala prag štirih mesecev iz člena 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, je Sodišče menilo, da navedba odreditvenega organa zadostuje za zagotovitev, da evropski nalog za prijetje izpolnjuje zahtevo po veljavnosti iz člena 8(1), točka (f), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
La Cour a ajouté:Sodišče je nadalje razsodilo:
«L’article 8, paragraphe 1, sous f), de la décision-cadre 2002/584/JAI du Conseil [...] doit être interprété en ce sens que l’omission, dans le mandat d’arrêt européen sur le fondement duquel a eu lieu la remise de la personne concernée, de la peine complémentaire de mise à disposition à laquelle elle a été condamnée pour la même infraction et par la même décision judiciaire que celle relative à la peine privative de liberté principale ne s’oppose pas, dans les circonstances en cause au principal, à ce que l’exécution de cette peine complémentaire, à l’expiration de la peine principale et après une décision formelle rendue à cette fin par la juridiction nationale compétente en matière d’application des peines, donne lieu à une privation de liberté».„Člen 8(1)(f) Okvirnega sklepa Sveta 2002/584/PNZ […] je treba razlagati tako, da opustitev navedbe v evropskem nalogu za prijetje, na podlagi katerega je bila opravljena predaja zadevne osebe, glede dodatne kazni izročitve v obravnavo, na katero je bila ta obsojena za isto kaznivo dejanje in z isto sodno odločbo, kot je ta, ki se nanaša na glavno kazen zapora, v okoliščinah iz postopka v glavni stvari ne nasprotuje temu, da se ta dodatna kazen, po izteku prestajanja glavne kazni in po uradni odločbi, ki jo v ta namen izda nacionalno sodišče, pristojno za izvrševanje kazni, izvrši z odvzemom prostosti.“
Dans l’affaire C-241/15, Bob-Dogi  (116), la Cour de justice a jugé qu’avant de ne pas donner suite à un MAE au motif qu’il est invalide, l’autorité judiciaire d’exécution doit, en application de l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, demander à l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission de fournir en urgence toute information complémentaire nécessaire.V zadevi C-241/15, Bob-Dogi (116), je Sodišče razsodilo, da mora izvršitveni pravosodni organ v skladu s členom 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje od odreditvenega pravosodnega organa, preden zavrne izvršitev evropskega naloga zaradi njegove neveljavnosti, zahtevati, naj mu nujno pošlje vse potrebne dodatne informacije.
5.3.   Liste des 32 infractions donnant lieu à remise sans contrôle de la double incrimination5.3.   Seznam 32 kaznivih dejanj, ki so razlog za predajo brez preverjanja dvojne kaznivosti
L’autorité judiciaire d’exécution est tenue de vérifier si chacune des infractions a été désignée par l’autorité judiciaire d’émission comme appartenant à l’une des 32 catégories d’infractions énumérées à l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE. L’autorité judiciaire d’exécution ne peut contrôler la double incrimination que pour les infractions ne figurant pas dans cette liste.Izvršitveni pravosodni organ bi moral preveriti, ali je odreditveni pravosodni organ katero koli od kaznivih dejanj uvrstil v eno od 32 kategorij kaznivih dejanj, navedenih v členu 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Izvršitveni pravosodni organ lahko dvojno kaznivost preverja le glede kaznivih dejanj, ki niso navedena na tem seznamu.
Il convient de souligner que seule la définition de l’infraction et de la sanction maximale dans le droit de l’État membre d’émission importe. L’autorité judiciaire d’exécution peut vérifier ce que l’autorité judiciaire d’émission a indiqué dans le MAE. Si l’autorité judiciaire d’exécution considère qu’il y a une erreur manifeste à cet égard, elle doit prendre contact avec l’autorité judiciaire d’émission pour obtenir des éclaircissements (voir point 4.4 sur la communication).Poudariti je treba, da je pomembna le opredelitev kaznivega dejanja in najvišje kazni v pravu odreditvene države članice. Izvršitveni pravosodni organ lahko preveri, kar je odreditveni pravosodni organ navedel v evropskem nalogu za prijetje. Če izvršitveni pravosodni organ meni, da je pri tem nastala očitna napaka, bi moral zaprositi za pojasnilo odreditvenega pravosodnega organa (glej oddelek 4.4 o komunikaciji).
En ce qui concerne la version pertinente du droit de l’État membre d’émission, la Cour de justice a interprété l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE dans son arrêt dans l’affaire C717/18, X  (117). Elle a jugé ce qui suit:Sodišče je glede upoštevne različice zakonodaje odreditvene države članice v sodbi v zadevi C-717/18, X (117), razlagalo člen 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Sodišče je razsodilo:
«[...] afin de vérifier si l’infraction pour laquelle un mandat d’arrêt européen a été émis est punie dans l’État membre d’émission d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins trois ans, telle qu’elle est définie dans le droit de l’État membre d’émission, l’autorité judiciaire d’exécution doit prendre en considération le droit de l’État membre d’émission dans sa version applicable aux faits ayant donné lieu à l’affaire dans le cadre de laquelle le mandat d’arrêt européen a été émis».„[…] izvršitveni pravosodni organ [mora] pri preverjanju, ali se kaznivo dejanje, za katero je bil izdan evropski nalog za prijetje, v odreditveni državi članici kaznuje z najvišjo predpisano zaporno kaznijo ali varnostnim ukrepom, vezanim na odvzem prostosti, v višini najmanj treh let, kot je opredeljeno v pravu odreditvene države članice, upoštevati zakonodajo odreditvene države članice v različici, ki se uporablja za dejanja, ki so bila podlaga za zadevo, v okviru katere je bil izdan evropski nalog za prijetje.“
5.4.   Infractions accessoires5.4.   Stranska kazniva dejanja
Les infractions accessoires ont trait à une ou plusieurs infractions passibles d’une peine d’un niveau inférieur au seuil fixé à l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE. Elles peuvent être mentionnées comme des infractions accessoires dans un MAE. L’autorité judiciaire d’émission peut inclure ces infractions sur le formulaire de MAE même si elles ne relèvent pas du champ d’application du MAE (voir point 2.3).Pojem „stranska kazniva dejanja“ se nanaša na eno ali več kaznivih dejanj, za katera je zagrožena nižja kazen od praga, določenega v členu 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. Taka kazniva dejanja je mogoče vključiti v evropski nalog za prijetje kot stranska kazniva dejanja. Odreditveni pravosodni organ lahko ta kazniva dejanja vključi v obrazec evropskega naloga za prijetje, čeprav ne spadajo na področje uporabe evropskega naloga za prijetje (glej oddelek 2.3).
Le MAE doit toutefois être émis pour au moins une infraction satisfaisant au critère énoncé à l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE.Evropski nalog za prijetje mora biti izdan za vsaj eno kaznivo dejanje, ki izpolnjuje zahteve glede praga iz člena 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
La décision-cadre relative au MAE ne prévoit pas explicitement une manière de traiter la question de la remise accessoire. Certains États membres ont décidé de la permettre, d’autres non. Si l’État membre d’exécution ne procède pas à la remise d’une personne recherchée pour des infractions accessoires, la règle de la spécialité peut empêcher l’État membre d’émission d’engager des poursuites pour ces infractions (voir point 2.6 sur la règle de la spécialité).Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje nima izrecne določbe o vprašanju predaje za stranska kazniva dejanja. Nekatere države članice so se odločile, da bodo to dovoljevale, druge pa ne. Če izvršitvena država članica ne preda zahtevane osebe za stranska kazniva dejanja, lahko pravilo specialnosti odreditveni državi članici prepreči pregon zaradi teh kaznivih dejanj (glej oddelek 2.6 o pravilu specialnosti).
Si le MAE contient des infractions accessoires, il est recommandé à l’autorité judiciaire d’exécution d’indiquer clairement dans la décision sur la remise si celle-ci concerne également les infractions accessoires. La remise pour infractions accessoires permet à l’État membre d’émission d’engager des poursuites ou d’exécuter une peine privative de liberté pour ces infractions.Če evropski nalog za prijetje vključuje stranska kazniva dejanja, se priporoča, da izvršitveni pravosodni organ v odločbi o predaji jasno navede, ali se predaja nanaša tudi na stranska kazniva dejanja. S predajo za stranska kazniva dejanja postane odreditvena država članica pristojna tudi za pregon ali izvršitev zaporne kazni za ta kazniva dejanja.
L’annexe VIII contient une liste des États membres dont le système juridique prévoit la possibilité de procéder à la remise pour infractions accessoires.V Prilogi VIII je seznam držav članic, katerih pravni sistemi omogočajo možnost predaje za stranska kazniva dejanja.
5.5.   Motifs de non-exécution (refus)5.5.   Razlogi za neizvršitev (zavrnitev)
L’obligation générale d’exécuter les MAE (consacrée à l’article 1er, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE) est limitée par les motifs de non-exécution obligatoire et facultative du MAE, c’est-à-dire les motifs de refus (articles 3, 4 et 4 bis de la décision-cadre relative au MAE). Il est important de noter que, conformément à la décision-cadre relative au MAE, ces motifs sont, en principe, les seuls que l’autorité judiciaire d’exécution peut invoquer pour justifier la non-exécution d’un MAE valablement émis. La Cour de justice a précisé que la liste des motifs est exhaustive (notamment dans ses arrêts dans l’affaire C-123/08, Wolzenburg, et dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru  (118)).Splošna obveznost izvršiti evropski nalog za prijetje (določena v členu 1(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje) je omejena z razlogi za obvezno ali neobvezno neizvršitev evropskega naloga za prijetje, tj. razlogi za zavrnitev (členi 3, 4 in 4a okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Pomembno je opozoriti, da so v skladu z okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje ti razlogi načeloma edini, ki jih izvršitveni pravosodni organ lahko navede kot podlago za neizvršitev veljavno izdanega evropskega naloga za prijetje. Sodišče je pojasnilo, da je seznam razlogov izčrpen (zlasti v sodbah v zadevi C-123/08, Wolzenburg, in združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi in Căldăraru (118)).
L’autorité judiciaire d’exécution peut, dans certains cas, prendre contact avec l’autorité judiciaire d’émission avant de décider de refuser la remise. Cela peut être opportun en cas d’incertitudes en ce qui concerne l’application de l’un des motifs de non-exécution. L’autorité judiciaire d’exécution peut également communiquer sur les possibilités d’autres mesures (par exemple le transfert de prisonniers) avant d’adopter une décision de refus (voir point 4.4 sur la communication et point 2.5 sur les autres mesures de l’Union en matière de coopération judiciaire).Izvršitveni pravosodni organ se mora v nekaterih primerih pred sprejetjem odločitve o zavrnitvi predaje obrniti na odreditveni pravosodni organ. To se priporoča v primeru nejasnosti glede uporabe katerega koli razloga za neizvršitev. Izvršitveni pravosodni organ se lahko pred sprejetjem odločitve o zavrnitvi na odreditveni organ obrne tudi glede možnosti uporabe drugih ukrepov (kot je premestitev zapornikov) (glej oddelek 4.4 o komunikaciji in oddelek 2.5 o drugih ukrepih Unije na področju pravosodnega sodelovanja).
Une fois la décision de refus de la remise adoptée, la personne recherchée ne peut plus être maintenue en détention au titre de l’exécution du MAE.Ko je odločitev o zavrnitvi predaje sprejeta, zahtevane osebe ni mogoče več zadrževati v priporu na podlagi evropskega naloga za prijetje.
5.5.1.   Motifs de non-exécution obligatoire5.5.1.   Razlogi za obvezno neizvršitev
Lorsqu’un ou plusieurs des motifs de non-exécution obligatoire s’appliquent, l’autorité judiciaire d’exécution peut refuser l’exécution du MAE (article 3 de la décision-cadre relative au MAE). Ces motifs figurent à l’article 3 de la décision-cadre relative au MAE.Kadar obstaja eden ali več razlogov za obvezno neizvršitev, mora izvršitveni pravosodni organ zavrniti izvršitev evropskega naloga za prijetje (člen 3 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Ti razlogi so navedeni v členu 3 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Amnistie (article 3, paragraphe 1)Amnestija (člen 3(1))
L’infraction qui est à la base du mandat d’arrêt est couverte par l’amnistie dans l’État membre d’exécution. L’État membre d’exécution doit également avoir compétence pour poursuivre cette infraction selon sa propre loi pénale.Za kaznivo dejanje, na katerem temelji nalog za prijetje, velja amnestija v izvršitveni državi članici. Zahteva se tudi, da je izvršitvena država članica pristojna za pregon kaznivega dejanja po svojem kazenskem pravu.
Ne bis in idem (article 3, paragraphe 2)Ne bis in idem (člen 3(2))
L’autorité judiciaire d’exécution est informée que la personne recherchée a fait l’objet d’un jugement définitif pour les mêmes faits par un État membre. Il faut également qu’en cas de condamnation, celle-ci ait été subie ou soit actuellement en cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois de l’État membre de condamnation.Izvršitveni pravosodni organ je obveščen, da je zahtevani osebi država članica izrekla pravnomočno sodbo za ista dejanja. Če je bila kazen izrečena, se zahteva tudi, da je že izvršena ali je v postopku izvrševanja ali da kazni po pravu države članice, ki jo je izrekla, ni mogoče več izvršiti.
La Cour de justice a rendu plusieurs arrêts dans des affaires portant sur l’interprétation du principe ne bis in idem en lien avec l’article 54 de la convention d’application de l’accord de Schengen (CAAS). Ces arrêts sont applicables à la décision-cadre relative au MAE en vertu de l’arrêt rendu dans l’affaire C-261/09, Mantello  (119). Dans son arrêt dans l’affaire C-129/14 PPU, Spasic  (120), la Cour de justice a jugé que l’article 54 de la CAAS est compatible avec l’article 50 de la charte, qui consacre ce principe.Sodišče je v zadevah glede razlage načela ne bis in idem v zvezi s členom 54 Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma izreklo več sodb. Te sodbe se na podlagi sodbe v zadevi C-261/09, Mantello (119), uporabljajo za okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje. Sodišče je v zadevi C-129/14 PPU, Spasic (120), razsodilo, da je člen 54 Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma v skladu s členom 50 Listine, ki zagotavlja to načelo.
Article 54 de la CAASČlen 54 Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma
«Une personne qui a été définitivement jugée par une Partie Contractante ne peut, pour les mêmes faits, être poursuivie par une autre Partie Contractante, à condition que, en cas de condamnation, la sanction ait été subie ou soit actuellement en cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois de la Partie Contractante de condamnation.»„Oseba, proti kateri je bil sodni postopek v eni pogodbenici pravnomočno končan, se za ista dejanja ne sme preganjati v drugi pogodbenici, pod pogojem, da je bila izrečena kazen tudi izvršena, da je v postopku izvrševanja ali je po zakonodaji pogodbenice, ki jo je izrekla, ni več mogoče izvršiti.“
Article 50 de la charteČlen 50 Listine
«Droit à ne pas être jugé ou puni pénalement deux fois pour une même infraction„Pravica, da se za isto kaznivo dejanje kazensko ne preganja ali kaznuje dvakrat
Nul ne peut être poursuivi ou puni pénalement en raison d’une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné dans l’Union par un jugement pénal définitif conformément à la loi.»Nihče ne sme biti ponovno v kazenskem postopku ali kaznovan zaradi kaznivega dejanja, za katero je bil v Uniji v skladu z zakonom s pravnomočno sodbo že oproščen ali obsojen.“
Dans ses arrêts dans l’affaire C-261/09, Mantello  (121), et dans l’affaire C-268/17, AY  (122), la Cour de justice a confirmé l’interprétation de notions telles que «décision définitive», «même fait» et «peine subie», établie dans sa jurisprudence antérieure. Dans l’affaire C-268/17, AY, la Cour de justice a jugé qu’une décision du ministère public de mettre fin à une enquête au cours de laquelle la personne qui fait l’objet d’un MAE n’a été entendue qu’en qualité de témoin ne saurait être invoquée afin de refuser l’exécution de ce MAE sur le fondement de l’article 3, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE.Sodišče je v sodbah v zadevah C-261/09, Mantello (121), in C-268/17, AY (122), potrdilo razlago pojmov, kot so „pravnomočna odločba“, „isto dejanje“ in „sankcija je izvršena,“ ki jo je določilo v svoji prejšnji sodni praksi. Sodišče je v zadevi C-268/17, AY, razsodilo, da se na odločbo tožilstva o ustavitvi preiskave, v kateri je bila oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje, zaslišana le kot priča, ni mogoče sklicevati za to, da se zavrne izvršitev tega evropskega naloga za prijetje na podlagi člena 3(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Dans son arrêt dans l’affaire C-505/19, WS (notice rouge d’Interpol)  (123), la Cour de justice a précisé, en ce qui concerne la légalité de l’arrestation et de la détention d’une personne recherchée, ce qui suit:Sodišče je v sodbi v zadevi C-505/19, WS (Interpolova rdeča mednarodna tiralica) (123), glede zakonitosti prijetja in pridržanja zahtevane osebe navedlo:
«[...] bien que, selon l’article 3, point 2, de la décision-cadre 2002/584, l’exécution d’un mandat d’arrêt européen est refusée s’il résulte des informations à la disposition de l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution que le principe ne bis in idem s’applique, il ressort de l’article 12 de cette décision-cadre, que, lorsqu’une personne est arrêtée sur le fondement d’un mandat d’arrêt européen, il incombe à cette autorité de décider s’il convient de maintenir cette personne en détention conformément au droit de l’État membre d’exécution. Il s’ensuit qu’une arrestation de l’intéressé ou son maintien en détention n’est exclue qu’à la condition que ladite autorité ait établi que le principe ne bis in idem s’applique».„[…] čeprav se v skladu s členom 3, točka 2, Okvirnega sklepa 2002/584 izvršitev evropskega naloga za prijetje zavrne, če pravosodni organ dobi obvestilo, da se uporablja načelo ne bis in idem, iz člena 12 tega okvirnega sklepa izhaja, da kadar je oseba prijeta na podlagi evropskega naloga za prijetje, izvršitveni pravosodni organ v skladu z zakonodajo izvršitvene države članice odloči, ali bo oseba ostala v priporu. Iz tega sledi, da je prijetje zadevne osebe ali njeno nadaljnje pridržanje izključeno le, če je navedeni organ ugotovil, da se uporablja načelo ne bis in idem.“
En outre, dans l’affaire C-203/20, AB e.a.  (124), la Cour de justice a estimé que l’article 50 de la charte doit être interprété en ce sens qu’il ne s’oppose pas à l’émission d’un MAE contre une personne ayant fait l’objet de poursuites pénales initialement interrompues par une décision juridictionnelle définitive adoptée sur le fondement d’une amnistie, et reprises à la suite de l’adoption d’une loi révoquant cette amnistie et annulant ladite décision juridictionnelle, si cette dernière a été adoptée avant toute appréciation de la responsabilité pénale de la personne concernée.Sodišče je poleg tega v zadevi C-203/20, AB in drugi (124), odločilo, da je treba člen 50 Listine razlagati tako, da ne nasprotuje izdaji evropskega naloga za prijetje za osebo, v zvezi s katero je bil kazenski pregon najprej ustavljen s pravnomočno sodno odločbo, ki je bila sprejeta na podlagi amnestije, nato pa se je ponovno začel po sprejetju zakona, s katerim sta bili ta amnestija razveljavljena in ta sodna odločba razglašena za nično, če je bila zadnjenavedena odločba sprejeta pred vsakršno presojo kazenske odgovornosti zadevne osebe.
L’annexe VI contient une liste des arrêts de la Cour de justice concernant le principe ne bis in idem en matière pénale. Des résumés de ces affaires sont disponibles dans la compilation d’Eurojust intitulée Jurisprudence de la Cour de justice de l’Union européenne relative au principe ne bis in idem en matière pénale (disponible à l’adresse suivante: www.eurojust.europa.eu).Priloga VI vsebuje seznam sodb Sodišča glede načela ne bis in idem v kazenskih zadevah. Povzetki teh zadev so na voljo v Eurojustovi zbirki Case-law by the Court of Justice of the European Union on the principle of ne bis in idem in criminal matters (Sodna praksa Sodišča Evropske unije o načelu ne bis in idem v kazenskih zadevah) (na voljo na povezavi: www.eurojust.europa.eu).
Âge inférieur à celui de la majorité pénale (article 3, paragraphe 3)Pod pragom starosti za kazensko odgovornost (člen 3(3))
La personne recherchée ne peut, en raison de son âge, être tenue pénalement responsable des faits à l’origine du mandat d’arrêt selon le droit de l’État membre d’exécution.Zahtevana oseba zaradi svoje starosti po pravu izvršitvene države članice ne more biti kazensko odgovorna za dejanja, na katerih temelji nalog za prijetje.
L’âge minimum de la majorité pénale est défini de manière différente dans la législation des États membres. En outre, le moment auquel cet âge s’applique dans un cas particulier varie, ce qui signifie qu’il peut s’agir, par exemple, du moment où l’infraction présumée a lieu ou du moment où la personne a été inculpée.Prag starosti za kazensko odgovornost je po pravu držav članic določen različno. Razlikuje se tudi trenutek, v katerem se v posameznem primeru ta starost upošteva, kar pomeni, da je zadevni trenutek na primer lahko ob storitvi domnevnega kaznivega dejanja ali ko je oseba zanj obtožena.
Les motifs de non-exécution s’appliquent si, dans l’État membre d’exécution, la personne recherchée pourrait, en raison de son âge, faire l’objet uniquement d’une procédure civile ou administrative mais non pénale.Velja razlog za neizvršitev, če v izvršitveni državi članici zoper zahtevano osebo zaradi njene starosti ni mogoče voditi kazenskega postopka, temveč le civilni ali upravni postopek.
Dans son arrêt dans l’affaire C-367/16, Piotrowski  (125), la Cour de justice a jugé que l’autorité judiciaire d’exécution doit uniquement refuser la remise des personnes mineures faisant l’objet d’un mandat d’arrêt européen qui, selon le droit de l’État membre d’exécution, n’ont pas l’âge requis pour être tenues pénalement responsables des faits à l’origine d’un mandat émis à l’encontre de celles-ci. L’autorité judiciaire d’exécution n’a pas la possibilité de prendre en compte les conditions supplémentaires relatives à une évaluation personnalisée, auxquelles le droit de son État membre subordonne concrètement la poursuite ou la condamnation éventuelle d’une personne mineure. Il appartient à l’autorité judiciaire d’émission d’appliquer les règles spécifiques relatives à la répression pénale des faits commis par des mineurs dans son État membre.Sodišče je v sodbi v zadevi C-367/16, Piotrowski (125), razsodilo, da mora izvršitveni pravosodni organ zavrniti samo predajo mladoletnih oseb, za katere je izdan evropski nalog za prijetje in ki v skladu s pravom izvršitvene države članice ne dosegajo starosti, ki se zahteva, da bi kazensko odgovarjale za dejanja, na katerih temelji nalog, izdan zanje. Izvršitveni pravosodni organ ne more upoštevati dodatnih pogojev v zvezi z individualno oceno, ki jih pravo njegove države članice konkretno določa za pregon ali obsodbo mladoletne osebe. Odreditveni pravosodni organ mora uporabiti posebna pravila v zvezi s kazenskim pregonom dejanj, ki so jih mladoletniki storili v njegovi državi članici.
5.5.2.   Motifs de non-exécution facultative5.5.2.   Razlogi za neobvezno neizvršitev
Lorsque l’un des motifs de non-exécution facultative s’applique et a été transposé dans la législation nationale, l’autorité judiciaire d’exécution peut refuser d’exécuter le MAE en fonction des circonstances de l’espèce. Ces motifs figurent à l’article 4 de la décision-cadre relative au MAE.Izvršitveni organ lahko, odvisno od okoliščin primera, zavrne izvršitev evropskega naloga za prijetje, če se uporablja kateri koli od razlogov za neobvezno neizvršitev, ki je prenesen v nacionalno pravo. Ti razlogi so navedeni v členu 4 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Dans l’affaire C-665/20 PPU, Openbaar Ministerie/X  (126), la Cour de justice a jugé que les États membres, lorsqu’ils optent pour la transposition d’un motif de non-exécution facultative en vertu de la décision-cadre, ne sauraient prévoir une obligation de refuser l’exécution d’un MAE si le MAE émis relève du champ d’application desdits motifs. Au contraire, l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution doit disposer d’une marge d’appréciation et doit être en mesure de prendre en considération les circonstances propres à chaque espèce et d’évaluer le motif de refus facultatif en l’espèce.Sodišče je v zadevi C-665/20 PPU, Openbaar Ministerie proti X (126), odločilo, da države članice, če se odločijo za prenos razloga za fakultativno neizvršitev v skladu z okvirnim sklepom, ne smejo določiti obveznosti zavrnitve izvršitve evropskega naloga za prijetje, če izdani nalog spada na področje uporabe navedenih razlogov. Namesto tega mora imeti pravosodni organ države članice izvršiteljice polje proste presoje in mora upoštevati posebne okoliščine posameznega primera ter oceniti razlog za fakultativno zavrnitev v zadevnem primeru.
En particulier, les circonstances propres à chaque espèce devraient être soigneusement évaluées dans le cas d’un MAE émis par un procureur européen délégué du Parquet européen (PE) (127) ou émis à sa demande, lors de la recherche/poursuite d’infractions pénales portant atteinte aux intérêts financiers de l’Union (128), par exemple une fraude complexe à la TVA comportant un élément transfrontière, puisque le PE agit en tant qu’office unique supranational.Posebne okoliščine vsakega primera bi bilo treba skrbno oceniti zlasti v primerih evropskega naloga za prijetje, ki ga izda evropski delegirani tožilec Evropskega javnega tožilstva (EJT) (127) ali ga izda na njegovo zahtevo, kadar preiskuje/preganja kazniva dejanja, ki škodijo finančnim interesom Unije (128), npr. obsežne goljufije na področju DDV s čezmejnimi elementi, saj EJT deluje kot nadnacionalni enotni urad.
Absence de double incrimination (article 4, paragraphe 1)Neobstoj dvojne kaznivosti (člen 4(1))
Le fait qui est à la base du MAE ne constitue pas une infraction au regard du droit de l’État membre d’exécution.Dejanje, na katerem temelji evropski nalog za prijetje, ni kaznivo dejanje po pravu izvršitvene države članice.
Ce motif concerne des infractions qui ne figurent pas dans la liste des infractions visées à l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, pour lesquelles le contrôle de la double incrimination est supprimé. En outre, ce motif de non-exécution facultative peut s’appliquer même si le fait correspond à l’une des infractions énumérées à l’article 2, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE mais i) est passible d’une peine privative de liberté ou d’une mesure de sûreté d’une durée maximale de moins de trois ans dans le droit de l’État membre d’émission; et que ii) ce fait ne constitue pas une infraction au regard du droit de l’État membre d’exécution.Ta razlog se nanaša na kazniva dejanja, ki niso navedena v seznamu kaznivih dejanj v členu 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, glede katerih je bilo preverjanje dvojne kaznivosti opuščeno. Poleg tega se lahko ta razlog za neobvezno neizvršitev uporabi tudi, če dejanje ustreza enemu od kaznivih dejanj, navedenih v seznamu iz člena 2(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, vendar (i) je po pravu odreditvene države članice najvišja zanj zagrožena zaporna kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, manj kot tri leta in (ii) navedeno dejanje ni kaznivo dejanje po pravu izvršitvene države članice.
Dans ses arrêts dans l’affaire C-289/15, Grundza  (129), et dans l’affaire C-168/21, Procureur général près la cour d’appel d’Angers  (130), la Cour de justice a précisé la manière dont il convient d’apprécier la condition de la double incrimination.Sodišče je v sodbah v zadevi C-289/15, Grundza (129), in v zadevi C-168/21, Procureur général près la cour d'appel d'Angers (130), pojasnilo, kako je treba presojati pogoj dvojne kaznivosti.
Dans son arrêt dans l’affaire C-289/15, Grundza  (131), la Cour de justice a interprété l’article 7, paragraphe 3, et l’article 9, paragraphe 1, point d), de la décision-cadre 2008/909/JAI (à savoir la manière dont il convient d’apprécier la condition de la double incrimination). La Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v sodbi v zadevi C-289/15, Grundza (131), razlagalo člen 7(3) in člen 9(1), točka (d), Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ (tj. kako je treba presojati pogoj dvojne kaznivosti). Sodišče je razsodilo:
«38 | [...] lors de l’appréciation de la double incrimination, il incombe à l’autorité compétente de l’État d’exécution de vérifier si les éléments factuels à la base de l’infraction, tels que reflétés dans le jugement prononcé par l’autorité compétente de l’État d’émission, seraient également, en tant que tels, dans l’hypothèse où ils se seraient produits sur le territoire de l’État d’exécution, passibles d’une sanction pénale sur ce territoire. | [...]„38 | […] pristojni organ države izvršiteljice [mora] pri presoji dvojne kaznivosti preveriti, ali bi dejanski elementi kaznivega dejanja, kot se odražajo v sodbi, ki jo je izdal pristojni organ države izdajateljice, če bi nastali na ozemlju države izvršiteljice, lahko šteli za kaznive. | […]
49 | [...] dans le cadre de l’appréciation de la double incrimination, l’autorité compétente de l’État d’exécution doit vérifier non pas si l’intérêt protégé par l’État d’émission a été violé, mais si, dans l’hypothèse où l’infraction en cause s’était produite sur le territoire de l’État membre dont cette autorité relève, un intérêt semblable, protégé par le droit national de cet État, aurait été considéré comme ayant été violé».49 | […] pristojnemu organu države izvršiteljice v okviru presoje dvojne kaznivosti ni treba preveriti, ali je kršen interes, ki ga ščiti država izdajateljica, temveč ali se lahko šteje – če se je zadevna kršitev zgodila na ozemlju države članice, v kateri je ta organ – da je bil kršen podoben interes, ki ga ščiti nacionalno pravo te države.“
Dans l’affaire C-168/21, Procureur général près la cour d’appel d’Angers  (132), la Cour de justice a expliqué que, afin de déterminer si la condition de la double incrimination du fait est satisfaite, il est nécessaire et suffisant que les faits qui ont donné lieu à l’émission du MAE constituent également une infraction au regard du droit de l’État membre d’exécution. Par conséquent, le législateur de l’Union n’exige pas une correspondance parfaite ni entre les éléments constitutifs de l’infraction, telle que qualifiée respectivement dans le droit de l’État membre d’émission et dans celui de l’État membre d’exécution, ni dans la dénomination ou dans la classification de cette infraction selon ces droits nationaux.Sodišče je v zadevi C-168/21, Procureur général près la cour d'appel d'Angers (132), nadalje pojasnilo, da je, da se ugotovi, ali je pogoj dvojne kaznivosti dejanja izpolnjen, potrebno in dovolj, da dejanja, ki so privedla do izdaje evropskega naloga za prijetje, pomenijo kaznivo dejanje tudi po pravu izvršitvene države članice. Zato zakonodajalec Unije ni zahteval, da se popolnoma ujemajo vsi znaki kaznivega dejanja, kakor so opisani bodisi v pravu odreditvene države članice bodisi v pravu izvršitvene države članice, niti v imenu niti v taksonomiji kaznivega dejanja v teh nacionalnih pravnih redih.
En outre, la Cour de justice a estimé que la condition de la double incrimination en vertu de l’article 2, paragraphe 4, et de l’article 4, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE serait satisfaite dans la situation où un MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté pour des faits qui relèvent, dans l’État membre d’émission, d’une infraction nécessitant que ces faits portent atteinte à un intérêt juridique protégé dans cet État membre, même lorsque l’atteinte à un intérêt juridique correspondant n’est pas un élément constitutif au regard du droit de l’État membre d’exécution. Or, une interprétation de la condition de la double incrimination en ce sens que cette condition exigerait une correspondance parfaite entre les éléments constitutifs de l’infraction et entre les intérêts ainsi qu’en ce qui concerne l’intérêt juridique protégé dans les droits de ces deux États membres porterait atteinte à l’effectivité de la procédure de remise. En outre, il y a lieu de considérer que la condition de la double incrimination du fait est satisfaite lorsque le MAE est émis pour l’exécution d’une peine privative de liberté — quand bien même cette peine aurait été infligée, dans l’État membre d’émission, pour la commission d’une infraction unique composée de plusieurs faits dont seule une partie constitue une infraction pénale dans l’État membre d’exécution. Une telle interprétation est également conforme au principe de proportionnalité des délits et des peines, prévu à l’article 49, paragraphe 3, de la charte, À cet égard, la Cour a précisé qu’il ne revient pas à l’autorité judiciaire d’exécution, dans le cadre de l’appréciation de la condition de la double incrimination, d’évaluer la peine prononcée dans l’État membre d’émission au regard de l’article 49, paragraphe 3, de la charte.Sodišče je odločilo, da je pogoj dvojne kaznivosti iz člena 2(4) in člena 4, točka 1, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje izpolnjen, če je bil evropski nalog za prijetje izdan za namene izvršitve kazni odvzema prostosti za dejanja, ki se v odreditveni državi članici nanašajo na kaznivo dejanje, katerega element je, da ta dejanja posegajo v pravne interese, varovane v tej državi članici, tudi kadar poseg v pravni interes, varovan po pravu odreditvene države članice, ni element kaznivega dejanja v skladu s pravom izvršitvene države članice. Razlaga pogoja dvojne kaznivosti dejanja, v skladu s katero bi ta pogoj zahteval, da se popolnoma ujemajo tako znaki kaznivega dejanja kot varovani pravni interesi v pravu odreditvene in izvršitvene države članice, bi škodovala učinkovitosti postopka predaje. Poleg tega je pogoj dvojne kaznivosti dejanja izpolnjen, kadar je evropski nalog za prijetje izdan za izvršitev kazni odvzema prostosti, tudi če je bila ta kazen v odreditveni državi članici naložena zaradi storitve enotnega kaznivega dejanja, sestavljenega iz več dejanj, od katerih v izvršitveni državi članici le del pomeni kaznivo dejanje. Taka razlaga je skladna tudi z načelom sorazmernosti kaznivih dejanj in kazni, določenim v členu 49(3) Listine. Sodišče je v zvezi s tem pojasnilo, da ni naloga izvršitvenega pravosodnega organa, da pri presoji pogoja dvojne kaznivosti ocenjuje kazen, izrečeno v odreditveni državi članici, glede na člen 49(3) Listine.
En matière de taxes et d’impôts, de douane et de change, l’exécution d’un MAE ne peut être refusée au motif que le droit de l’État membre d’exécution n’impose pas le même type de taxes ou d’impôts ou ne contient pas le même type de réglementation en matière de taxes, d’impôts, de douane et de change que la législation de l’État membre d’émission.V zvezi z davki in dajatvami, carino in deviznim poslovanjem se izvršitev evropskega naloga za prijetje ne sme zavrniti iz razloga, ker pravo izvršitvene države članice ne odmerja enake vrste davkov in dajatev ali ne vsebuje enakih pravil glede davkov, dajatev ter carinskih in deviznih predpisov kot pravo odreditvene države članice.
Poursuites en cours dans l’État membre d’exécution (article 4, paragraphe 2)Pregon poteka v izvršitveni državi članici (člen 4, točka 2)
La personne qui fait l’objet du MAE est poursuivie dans l’État membre d’exécution pour le même fait que celui qui est à la base du MAE.Oseba, za katero je izdan evropski nalog za prijetje, je v izvršitveni državi članici v kazenskem pregonu zaradi istega dejanja, kot je tisto, na katerem temelji evropski nalog za prijetje.
Poursuites pour la même infraction exclues dans l’État membre d’exécution (article 4, paragraphe 3)V izvršitveni državi članici pregon za isto kaznivo dejanje ni mogoč (člen 4, točka 3)
Les autorités judiciaires de l’État membre d’exécution ont décidé, soit de ne pas engager des poursuites pour l’infraction faisant l’objet du MAE, soit d’y mettre fin; ou la personne recherchée a fait l’objet dans un État membre d’une décision définitive pour les mêmes faits qui fait obstacle à l’exercice ultérieur de poursuites.Sodni organi izvršitvene države članice so se odločili, da ne bodo kazensko preganjali kaznivega dejanja, na katerem temelji evropski nalog za prijetje, ali da bodo postopek ustavili, ali pa je bila zahtevani osebi v državi članici izrečena pravnomočna sodba v zvezi z istimi dejanji, ki preprečuje nadaljnji postopek.
Dans l’affaire C-268/17, AY  (133), la Cour de justice a jugé qu’une décision du ministère public de mettre fin à une enquête engagée contre un auteur inconnu, au cours de laquelle la personne qui fait l’objet d’un MAE n’a été entendue qu’en qualité de témoin, sans que des poursuites pénales aient été menées contre cette personne et que cette décision ait été prise à l’égard de celle-ci, ne saurait être invoquée afin de refuser l’exécution de ce MAE sur le fondement de l’article 4, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE.Sodišče je v zadevi C-268/17, AY (133), razsodilo, da se na odločbo tožilstva, s katero je bila ustavljena preiskava zoper neznanega storilca, v kateri je bila oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje, zaslišana le kot priča, ne da bi bil zoper to osebo voden kazenski postopek in ne da bi bila zoper njo ta odločba sprejeta, ni mogoče sklicevati za to, da se zavrne izvršitev tega evropskega naloga za prijetje na podlagi člena 4(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Voir également le point 5.5.1 à propos du principe ne bis in idem.Glej tudi oddelek 5.5.1 o načelu ne bis in idem.
Prescription de l’action pénale ou de la peine (article 4, paragraphe 4)Pregon ali kazen sta zastarala (člen 4, točka 4)
Il y a prescription de l’action pénale ou de la peine selon la législation de l’État membre d’exécution et les faits relèvent de la compétence de cet État membre selon sa propre loi pénale.Kazenski pregon ali kazen za zahtevano osebo je po pravu izvršitvene države članice zastaral oziroma zastarala, dejanja pa po kazenskem pravu navedene države članice spadajo v njeno pristojnost.
Jugement définitif dans un État tiers (article 4, paragraphe 5)Pravnomočna sodba v tretji državi (člen 4, točka 5)
Selon les informations à la disposition de l’autorité judiciaire d’exécution, la personne recherchée a été définitivement jugée pour les mêmes faits par un État tiers, à condition que, en cas de condamnation, la peine ait été purgée ou soit en cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois du pays de condamnation.Izvršitveni pravosodni organ dobi obvestilo, da je zahtevani osebi tretja država izrekla pravnomočno sodbo za ista dejanja, pod pogojem, da je v primeru izrečene kazni ta kazen že prestana ali se prestaja ali se po zakonodaji kaznujoče države ne more več izvršiti.
Dans son arrêt dans l’affaire C-665/20 PPU, X  (134), la Cour de justice a précisé que la notion de «mêmes actes» visée à l’article 3, paragraphe 2, et à l’article 4, paragraphe 5, de la décision-cadre relative au MAE doit faire l’objet d’une interprétation uniforme dans les deux dispositions. En outre, la Cour de justice a précisé que la condition d’exécution prévue à l’article 4, paragraphe 5, est également satisfaite dans les cas où la personne réclamée a été condamnée définitivement pour les mêmes faits à une peine d’emprisonnement dont une partie a été exécutée dans le pays tiers, tout en bénéficiant, pour le solde de celle-ci, d’une remise de peine accordée par une autorité non juridictionnelle de ce pays. La Cour de justice a souligné qu’il appartient à l’autorité judiciaire d’exécution, dans l’exercice de sa marge d’appréciation, de mettre en balance la prévention de l’impunité et la garantie de la sécurité juridique de la personne concernée.Sodišče je v sodbi v zadevi C-665/20 PPU, X (134), navedlo, da je treba pojem „ista dejanja“ iz člena 3(2) in člena 4(5) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje iz teh dveh določb razlagati enotno. Poleg tega je Sodišče pojasnilo, da je pogoj glede izvršitve iz člena 4, točka 5, izpolnjen tudi v primerih, ko je bila zahtevana oseba za ista dejanja pravnomočno obsojena na zaporno kazen, ki je bila deloma izvršena v tretji državi, za preostali del pa ji je kazen odpustil organ v tej državi, ki ni sodišče. Sodišče je poudarilo, da mora izvršitveni pravosodni organ v okviru polja proste presoje pretehtati med preprečevanjem nekaznovanosti in zagotovitvijo pravne varnosti zadevne osebe.
Voir également le point 5.5.1 à propos du principe ne bis in idem.Glej tudi oddelek 5.5.1 o načelu ne bis in idem.
Engagement de l’État d’exécution à exécuter la condamnation (article 4, paragraphe 6)Izvršitvena država članica prevzame izvršitev kazni (člen 4, točka 6)
Si le MAE a été délivré aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, lorsque la personne recherchée demeure dans l’État membre d’exécution, en est ressortissante ou y réside, l’autorité judiciaire d’exécution pourrait envisager d’exécuter la condamnation dans son État membre au lieu de remettre la personne à l’État membre d’émission.Kadar je evropski nalog za prijetje izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, in se zahtevana oseba nahaja v izvršitveni državi članici ali je državljan ali prebivalec te države, se lahko izvršitveni pravosodni organ odloči, da se kazen izvrši v njegovi državi članici, namesto da osebo preda odreditveni državi članici.
La décision-cadre 2008/909/JAI contient également, en son article 25, une disposition spécifique concernant l’exécution de peines privatives de liberté dans l’État membre d’exécution dans les cas relevant de l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE (voir point 2.5.2). La décision-cadre 2008/909/JAI a remplacé la convention de 1983 sur le transfèrement des personnes condamnées et son protocole additionnel (135). Elle doit donc être appliquée pour permettre le transfert de la condamnation à l’État membre où la peine est exécutée.Člen 25 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ vsebuje tudi posebno določbo glede izvrševanja zapornih kazni v državi članici izvršiteljici v primerih iz člena 4(6) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 2.5.2). Okvirni sklep 2008/909/PNZ je nadomestil Konvencijo o transferju obsojenih oseb iz leta 1983 in njen dodatni protokol (135). Okvirni sklep 2008/909/PNZ je torej treba uporabiti glede prenosa kazni v državo članico, kjer se izvrši.
Conformément à la décision-cadre 2008/909/JAI, le consentement de la personne condamnée au transfèrement n’est plus une condition préalable dans tous les cas.V skladu z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ soglasje obsojene osebe k premestitvi ni več temeljni pogoj v vseh primerih.
Dans son arrêt dans l’affaire C-514/17, Sut  (136), la Cour de justice a mis en évidence la procédure et les conditions nécessaires pour appliquer l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE.Sodišče je v sodbi v zadevi C-514/17, Sut (136), poudarilo postopek in pogoje, potrebne za uporabo člena 4(6) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Elle a jugé ce qui suit:Sodišče je razsodilo:
«32. | Il ressort, ainsi, du libellé de cette disposition que l’application de ce motif de non-exécution facultative est subordonnée à la réunion de deux conditions, à savoir, d’une part, que la personne recherchée demeure dans l’État membre d’exécution, en est ressortissante ou y réside, et, d’autre part, que cet État s’engage à exécuter cette peine ou cette mesure de sûreté conformément à son droit interne. | [...]„32. | Tako je iz besedila te določbe razvidno, da je uporaba tega razloga za fakultativno neizvršitev pogojena z izpolnitvijo dveh pogojev, in sicer, prvič, da se zahtevana oseba nahaja v izvršitveni državi članici, oziroma je državljan ali prebivalec te države in, drugič, da se ta država zaveže, da bo izvršila kazen ali ukrep v skladu s svojim notranjim pravom. | […]
36. | Lorsque l’autorité judiciaire d’exécution constate que les deux conditions sus-rappelées sont réunies, elle doit apprécier s’il existe un intérêt légitime justifiant que la peine infligée dans l’État membre d’émission soit exécutée sur le territoire de l’État membre d’exécution (voir arrêt du 17 juillet 2008, Kozłowski, C-66/08, EU:C:2008:437, point 44). Cette appréciation permet à ladite autorité de tenir compte de l’objectif poursuivi par l’article 4, point 6, de la décision-cadre 2002/584, ainsi qu’il a été exposé au point 33 du présent arrêt».36. | Če izvršitveni pravosodni organ ugotovi, da sta dva zgoraj navedena pogoja izpolnjena, presoja tudi, ali obstaja upravičen interes za prestajanje kazni, ki je bila izrečena v odreditveni državi članici, na ozemlju izvršitvene države članice (glej sodbo z dne 17. julija 2008, Kozłowski, C-66/08, EU:C:2008:437, točka 44). Ta presoja navedenemu organu omogoča, da upošteva cilj, ki se uresničuje s členom 4, točka 6, Okvirnega sklepa 2002/584, kot je bilo to navedeno v točki 33 te sodbe.“
En ce qui concerne la première condition, dans son arrêt dans l’affaire C-66/08, Kozłowski  (137), la Cour a précisé que les termes «réside» et «demeure» figurant à l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE devaient faire l’objet d’une définition uniforme dans la mesure où ils se rapportent à des notions autonomes du droit de l’Union. Ils visent, respectivement, les situations dans lesquelles la personne recherchée soit a établi sa résidence réelle dans l’État membre d’exécution, soit a acquis, à la suite d’un séjour stable d’une certaine durée dans ce même État, des liens de rattachement avec ce dernier d’un degré similaire à ceux résultant d’une résidence. Pour déterminer ce que recouvre le terme «demeure», il y a lieu d’effectuer une appréciation globale de plusieurs des éléments objectifs, notamment la durée, la nature et les conditions du séjour de la personne ainsi que les liens familiaux et économiques qu’entretient celle-ci avec l’État membre d’exécution. La Cour de justice a également précisé que la circonstance selon laquelle cette personne commet habituellement des infractions dans l’État membre d’exécution et le fait qu’elle est placée en détention dans celui-ci aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté sont des éléments sans pertinence pour l’autorité judiciaire d’exécution lorsqu’elle doit déterminer si la personne concernée «demeure» dans l’État membre d’exécution. Si l’intéressé «demeure» dans l’État membre d’exécution, de tels éléments peuvent toutefois revêtir une certaine pertinence dans le cadre de l’examen que ladite autorité est appelée à effectuer par la suite afin de savoir s’il est justifié de ne pas donner suite à un MAE.V zvezi s prvim pogojem je Sodišče v sodbi v zadevi C-66/08, Kozłowski (137), navedlo, da je treba pojma „prebivalec“ in „nahajati se“ iz člena 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati enotno, saj gre za samostojna pojma prava Unije. Nanašata se na primere, ko zahtevana oseba v izvršitveni državi članici dejansko prebiva ali je z njo vzpostavila podobne vezi, kot izhajajo iz prebivališča, ker se v tej državi že nekaj časa neprekinjeno zadržuje. Za opredelitev pojma „nahajati se“ je treba opraviti celostno presojo več objektivnih dejavnikov, vključno s trajanjem, naravo in razmerami, v katerih se zahtevana oseba zadržuje v izvršitveni državi članici, ter družinskimi in ekonomskimi vezmi, ki jih ima z njo. Sodišče je nadalje pojasnilo, da gre pri dejstvu, da zahtevana oseba v izvršitveni državi članici sistematično izvršuje kazniva dejanja, in dejstvu, da je v tej državi v zaporu, za dejavnika, ki ju izvršitveni pravosodni organ ne more upoštevati pri ugotavljanju, ali se zadevna oseba „nahaja“ v izvršitveni državi članici. Taki dejavniki pa imajo lahko, če se zadevna oseba „nahaja“ v izvršitveni državi članici, določen vpliv v okviru morebitne nadaljnje presoje, ki jo mora opraviti navedeni organ, da bi ugotovil, ali je upravičeno zavrniti izvršitev evropskega naloga za prijetje.
Dans son arrêt dans l’affaire C-123/08, Wolzenburg  (138), la Cour de justice a estimé que les États membres peuvent limiter les situations dans lesquelles il est possible, en tant qu’État membre d’exécution, de refuser de remettre une personne relevant du champ d’application de l’article 4, paragraphe 6, en subordonnant l’application de cette disposition, lorsque la personne recherchée est un ressortissant d’un autre État membre, à la condition que la personne ait séjourné légalement pendant une période ininterrompue de cinq ans sur le territoire dudit État membre d’exécution. Un État membre ne peut cependant pas subordonner l’application du motif de non-exécution facultative d’un MAE, prévue à l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE à des exigences administratives supplémentaires, telles que la possession d’une autorisation de séjour à durée indéterminée.Sodišče je v sodbi v zadevi C-123/08, Wolzenburg (138), odločilo, da lahko države članice omejijo primere, v katerih lahko kot izvršitvena država članica odklonijo predajo zahtevane osebe, ki spada na področje uporabe člena 4(6), tako da uporabo te določbe, če gre za državljana druge države članice, pogojijo s tem, da ta državljan pet let neprekinjeno zakonito prebiva na ozemlju navedene izvršitvene države članice. Država članica kot pogoj za uporabo razloga za neobvezno neizvršitev evropskega naloga za prijetje v členu 4(6) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ne more določiti dodatnih upravnih zahtev, kot je dovoljenje za stalno prebivanje.
Dans son arrêt dans l’affaire C-42/11, Lopes da Silva Jorge  (139), la Cour de justice a précisé que l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE et l’article 18 TFUE doivent être interprétés en ce sens qu’un État membre peut, dans le cadre de la transposition dudit article 4, paragraphe 6, décider de limiter les situations dans lesquelles l’autorité judiciaire d’exécution nationale peut refuser de remettre une personne relevant du champ d’application de cette disposition. Cependant, il ne saurait exclure de manière absolue et automatique de ce champ d’application les ressortissants d’autres États membres qui demeurent ou résident sur son territoire quels que soient les liens de rattachement que ceux-ci présentent avec ce dernier. Les juridictions nationales sont tenues d’interpréter le droit national à la lumière du texte et de la finalité de la décision-cadre relative au MAE afin de garantir sa pleine effectivité.Sodišče je v zadevi C-42/11, Lopes da Silva Jorge (139), pojasnilo, da je treba člen 4(6) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje in člen 18 PDEU razlagati tako, da lahko država članica pri prenosu navedenega člena 4(6) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje omeji primere, v katerih lahko nacionalni izvršitveni pravosodni organ zavrne predajo osebe, ki spada na področje uporabe te določbe. S tega področja uporabe pa ne more absolutno in samodejno izključiti državljanov drugih držav članic, ki so ali prebivajo na njenem ozemlju, ne glede na njihove vezi s to državo članico. Nacionalna sodišča morajo pravo razlagati glede na besedilo in namen okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, da se zagotovi njegov polni učinek.
Dans son arrêt dans l’affaire C-700/21, O. G.  (140), la Cour de justice a estimé que l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE, lu en combinaison avec le principe d’égalité en droit, consacré à l’article 20 de la charte, s’oppose à une réglementation nationale d’un État membre qui exclut de manière absolue et automatique du bénéfice du motif de non-exécution facultative du MAE tout ressortissant de pays tiers qui demeure ou réside sur le territoire de cet État membre, sans que l’autorité judiciaire d’exécution puisse apprécier les liens de rattachement de ce ressortissant avec ledit État membre. Pour apprécier s’il y a lieu de refuser d’exécuter ce MAE, l’autorité judiciaire d’exécution doit procéder à une appréciation globale pour déterminer si la personne recherchée a des liens de rattachement suffisants avec l’État membre d’exécution pour présumer que, si la peine est exécutée dans cet État, l’intéressé aura de plus grandes chances de réinsertion que dans l’État membre d’émission. Parmi ces éléments figurent les liens familiaux, linguistiques, culturels, sociaux ou économiques que le ressortissant de pays tiers a avec l’État membre d’exécution, ainsi que la nature, la durée et les conditions de son séjour dans ledit État membre.Sodišče je v sodbi v zadevi C-700/21, O. G. (140), odločilo, da člen 4, točka 6 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje v povezavi s členom 20 Listine nasprotuje nacionalni ureditvi, s katero so državljani tretje države, ki se nahajajo ali prebivajo na ozemlju te države članice, absolutno in samodejno izključeni iz uporabe razloga za fakultativno neizvršitev evropskega naloga za prijetje, ne da bi izvršitveni pravosodni organ lahko presodil vezi tega državljana z navedeno državo članico. Da bi ocenil, ali je primerno zavrniti izvršitev takega evropskega naloga za prijetje, mora izvršitveni pravosodni organ opraviti celovito presojo, da ugotovi, ali ima zahtevana oseba zadostne vezi z izvršitveno državo članico, da se lahko domneva, da bo imela zadevna oseba v primeru izvršitve kazni v tej državi večje možnosti za ponovno vključitev kot v odreditveni državi članici. Ti elementi vključujejo družinske, jezikovne, kulturne, socialne ali ekonomske vezi državljana tretje države z izvršitveno državo članico ter naravo, trajanje in pogoje njegovega bivanja v tej državi članici.
En ce qui concerne la deuxième condition, dans l’affaire C-579/15, Popławski (Popławski I)  (141), la Cour de justice a souligné que l’obligation de prendre en charge l’exécution de la peine présuppose un véritable engagement de l’État membre d’exécution à exécuter la peine privative de liberté prononcée contre la personne recherchée par l’État membre d’émission. Afin d’éviter l’impunité, l’autorité judiciaire d’exécution doit d’abord vérifier la possibilité d’exécuter réellement possible la peine conformément à son droit interne. Si ce n’est pas le cas, l’autorité judiciaire d’exécution doit ordonner l’exécution du MAE et remettre la personne recherchée.V zvezi z drugim pogojem je Sodišče v zadevi C-579/15, Popławski (Popławski I) (141), poudarilo, da zahteva po prevzemu izvršitve kazni predpostavlja resnično zavezo izvršitvene države članice, da bo izvršila zaporno kazen, ki jo je odreditvena država članica izrekla zahtevani osebi. Da bi se preprečila nekaznovanost, mora izvršitveni pravosodni organ najprej preveriti možnost dejanske izvršitve kazni v skladu s svojim nacionalnim pravom. Če kazni ni mogoče izvršiti, mora izvršitveni pravosodni organ odrediti izvršitev evropskega naloga za prijetje in predajo zahtevane osebe.
La Cour de justice a également considéré que l’exécution d’un MAE ne peut être refusée sur la base de l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE au seul motif que l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution informe l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission qu’elle est «disposée» à prendre en charge l’exécution du jugement, ou qu’elle envisage d’engager contre cette personne des poursuites concernant les mêmes faits que ceux pour lesquels ce jugement a été prononcé.Sodišče je nadalje menilo, da izvršitve evropskega naloga za prijetje ni mogoče zavrniti na podlagi člena 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje samo zato, ker pravosodni organ izvršitvene države članice obvesti pravosodni organ odreditvene države članice, da je „pripravljen“ prevzeti izvršitev sodbe, ali ker namerava to osebo preganjati zaradi istih dejanj, zaradi katerih je bila ta sodba izrečena.
Dans l’affaire C-514/17, Sut  (142), la Cour de justice a considéré qu’un État membre peut, pour des considérations liées à la réinsertion sociale de ladite personne, refuser d’exécuter un MAE, alors même que l’infraction qui est à la base dudit mandat n’est punissable, conformément au droit de l’État membre d’exécution, que d’une peine d’amende. Toutefois, cela est uniquement possible dès lors que, conformément à ce même droit national, cette circonstance ne fait pas obstacle à ce que la peine privative de liberté infligée à la personne recherchée soit effectivement exécutée dans cet État membre.Sodišče je v zadevi C-514/17, Sut (142), menilo, da lahko država članica ob upoštevanju socialne reintegracije zahtevane osebe, zavrne izvršitev evropskega naloga za prijetje, čeprav se kršitev, za katero je bil izdan navedeni nalog, v skladu s pravom izvršitvene države članice kaznuje zgolj z denarno kaznijo. Vendar je to mogoče le, če v skladu z nacionalnim pravom ta okoliščina ne ovira dejanske izvršitve kazni odvzema prostosti, izrečene zahtevani osebi, v tej državi članici.
En ce qui concerne l’intérêt légitime justifiant l’application de l’article 4, paragraphe 6, la Cour de justice a souligné, dans l’affaire C-579/15, Popławski I  (143), que l’article 4, paragraphe 6, est un motif de refus facultatif — ce qui signifie que, lorsque les deux conditions susmentionnées sont remplies, les autorités judiciaires d’exécution ne sauraient être tenues de refuser l’exécution d’un MAE. Par conséquent, comme l’a souligné la Cour de justice dans l’affaire C-66/08, Kozłowski  (144), lorsqu’elle utilise sa marge d’appréciation, l’autorité judiciaire d’exécution doit apprécier s’il existe un intérêt légitime justifiant que la peine infligée dans l’État membre d’émission soit exécutée sur le territoire de l’État membre d’exécution. L’autorité judiciaire d’exécution doit notamment accorder une importance particulière à la possibilité d’accroître les chances de réinsertion sociale de la personne recherchée à l’expiration de la peine à laquelle cette dernière a été condamnée.V zvezi z zakonitim interesom, ki upravičuje uporabo člena 4, točka 6, je Sodišče v zadevi C-579/15, Popławski I (143), poudarilo, da je člen 4, točka 6, razlog za fakultativno zavrnitev izvršitve, kar pomeni, da izvršitveni pravosodni organi, če sta izpolnjena zgornja pogoja, niso dolžni zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje. Zato mora izvršitveni pravosodni organ, kot je poudarilo Sodišče v zadevi C-66/08, Kozłowski (144), pri uporabi polja proste presoje presoditi, ali obstaja upravičen interes za prestajanje kazni, ki je bila izrečena v odreditveni državi članici, na ozemlju izvršitvene države članice. Izvršitveni pravosodni organ mora zlasti kot posebej pomembno izpostaviti možnost, da se zahtevani osebi po prestani kazni, na katero je bila obsojena, omogočijo boljše možnosti za ponovno vključitev v družbo.
Enfin, dans les affaires C-42/11, Lopes da Silva Jorge  (145), C-579/15, Popławski I  (146), et C-573/17, Popławski (Popławski II)  (147), la Cour de justice a estimé que les juridictions nationales sont tenues d’interpréter le droit national à la lumière du texte et de la finalité de la décision-cadre relative au MAE afin de garantir sa pleine effectivité et d’aboutir à une solution conforme à la finalité poursuivie par la décision-cadre. Dans l’affaire C-573/17, Popławski (Popławski II)  (148), la Cour de justice a également précisé que le principe de primauté du droit de l’Union doit être interprété en ce sens qu’il n’impose pas à une juridiction nationale de laisser inappliquée une disposition du droit national incompatible avec des dispositions d’une décision-cadre (telle que la décision-cadre relative au MAE), ces dispositions étant dépourvues d’effet direct.Nazadnje je Sodišče v zadevah C-42/11, Lopes da Silva Jorge (145), C-579/15, Popławski I (146), in C-573/17, Popławski (Popławski II) (147), odločilo, da morajo nacionalna sodišča razlagati svoje nacionalno pravo ob upoštevanju besedila in namena okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, da se zagotovita njegov poln učinek in rezultat, ki je v skladu s ciljem, ki mu sledi okvirni sklep. Sodišče je v zadevi C-573/17, Popławski (Popławski II) (148), tudi pojasnilo, da je treba načelo primarnosti prava Unije razlagati tako, da nacionalnemu sodišču ne nalaga, naj ne uporabi določbe nacionalnega prava, ki ni združljiva z določbami nekega okvirnega sklepa (kot je okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje), glede na to, da te določbe nimajo neposrednega učinka.
Extraterritorialité (infractions commises hors du territoire de l’État membre d’émission) (article 4, paragraphe 7)Ekstrateritorialnost (kazniva dejanja, storjena zunaj ozemlja odreditvene države članice) (člen 4, točka 7)
Le MAE porte sur des infractions qui:Evropski nalog za prijetje se nanaša na kazniva dejanja, ki:
a) | selon le droit de l’État membre d’exécution, ont été commises en tout ou en partie sur le territoire de l’État membre d’exécution ou en un lieu considéré comme tel; ou(a) | se po zakonodaji izvršitvene države članice obravnavajo, kakor da so bila v celoti ali deloma storjena na ozemlju izvršitvene države članice ali na kraju, ki se kot tak šteje, ali
b) | ont été commises hors du territoire de l’État membre d’émission et la législation de l’État membre d’exécution n’autorise pas la poursuite pour les mêmes infractions commises hors de son territoire.(b) | so bila storjena zunaj ozemlja odreditvene države članice, zakonodaja izvršitvene države članice pa ne dovoljuje kazenskega pregona za ista kazniva dejanja, kadar so storjena zunaj njenega ozemlja.
Dans son arrêt dans l’affaire C-488/19, JR  (149), la Cour de justice a précisé que l’article 4, paragraphe 7, point b), ne comprend pas des situations dans lesquelles un MAE est émis sur le fondement d’une décision judiciaire de l’État membre d’émission qui permet l’exécution dans cet État membre d’une peine prononcée par une juridiction d’un État tiers dans lequel l’infraction a été commise. Dans ces cas, la question de savoir si cette infraction a été commise «hors du territoire de l’État membre d’émission» doit être résolue en prenant en considération la compétence pénale de cet État tiers qui a permis de poursuivre cette infraction, et non celle de l’État membre d’émission.Sodišče je v sodbi v zadevi C-488/19, JR  (149), navedlo, da člen 4, točka 7(b), ne vključuje primerov, v katerih se evropski nalog za prijetje izda na podlagi sodne odločbe odreditvene države članice, s katero je v navedeni državi članici odrejena izvršitev kazni, ki jo je izreklo sodišče tretje države, v kateri je bilo storjeno kaznivo dejanje. V teh primerih je treba na vprašanje, ali je bilo to kaznivo dejanje storjeno „zunaj ozemlja odreditvene države članice“, odgovoriti ob upoštevanju kazenske pristojnosti te tretje države, ki je omogočila pregon tega kaznivega dejanja, in ne kazenske pristojnosti odreditvene države članice.
5.6.   Procès par défaut5.6.   Sojenje v odsotnosti
La décision-cadre 2009/299/JAI a modifié la décision-cadre relative au MAE en supprimant l’article 5, paragraphe 1, et en introduisant un nouvel article 4 bis sur les décisions rendues par défaut. Ces dispositions concernent les situations où l’autorité judiciaire d’exécution a reçu un MAE relatif à l’exécution d’une peine privative de liberté résultant d’une procédure dans l’État membre d’émission à laquelle l’intéressé n’était pas présent.Z Okvirnim sklepom 2009/299/PNZ se je spremenil okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje tako, da se je črtal člen 5(1) in vstavil nov člen 4a o odločbah, izdanih v odsotnosti. Te določbe se nanašajo na primere, ko izvršitveni pravosodni organ prejme evropski nalog za prijetje za izvršitev zaporne kazni, ki izhaja iz postopka v odreditveni državi članici, v katerem oseba ni bila navzoča.
L’article 4 bis, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE contient un motif de non-exécution facultative par lequel le MAE émis aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté peut être refusé si l’intéressé n’a pas comparu au procès qui a mené à la décision (la décision a été rendue par défaut). Cette faculté est néanmoins assortie de quatre exceptions, visées aux points a) à d) de l’article 4 bis, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE.Člen 4a(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje vsebuje razlog za neobvezno neizvršitev, po katerem je mogoče zavrniti evropski nalog za prijetje, izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, če oseba ni bila navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo (odločba, izdana v odsotnosti). Navedena možnost ima štiri izjeme, kot je določeno v členu 4a(1), točke (a) do (d).
Conformément à l’article 4 bis, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, une autorité judiciaire d’exécution ne peut refuser d’exécuter un MAE fondé sur une décision rendue par défaut lorsque le MAE indique que l’intéressé, conformément aux autres exigences procédurales définies dans la législation nationale de l’État membre d’émission:V skladu s členom 4a(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje izvršitveni pravosodni organ ne more zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje, ki temelji na odločbi, izdani v odsotnosti, če je v evropskem nalogu za prijetje navedeno, da je bila oseba v skladu z nadaljnjimi procesnimi zahtevami, določenimi v nacionalnem pravu odreditvene države članice:
a) | en temps utile: | i) | soit a été cité à personne et a ainsi été informé de la date et du lieu fixés pour le procès qui a mené à la décision, soit a été informé officiellement et effectivement par d’autres moyens de la date et du lieu fixés pour ce procès, de telle sorte qu’il a été établi de manière non équivoque qu’il a eu connaissance du procès prévu; et | ii) | a été informé qu’une décision pouvait être rendue en cas de non-comparution; ou(a) | pravočasno: | (i) | osebno povabljena in tako obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, ki se je zaključilo z odločbo, ali če je bila zadevna oseba dejansko kako drugače uradno obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, in sicer tako, da je mogoče nedvoumno sklepati, da je bila ta oseba seznanjena z načrtovanim sojenjem, in | (ii) | obveščena, da se odločba lahko izreče, če se sojenja ne udeleži, ali
b) | ayant eu connaissance du procès prévu, a donné mandat à un conseil juridique, qui a été désigné soit par l’intéressé soit par l’État, pour le défendre au procès, et a été effectivement défendu par ce conseil pendant le procès; ou(b) | seznanjena z načrtovanim sojenjem in je pooblastila pravnega zastopnika, ki ga je imenovala sama ali ga je imenovala država, da jo zastopa na sojenju, in jo je ta zastopnik na sojenju dejansko zastopal, ali
c) | après s’être vu signifier la décision et avoir été expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale: | i) | a indiqué expressément qu’il ne contestait pas la décision; ou | ii) | n’a pas demandé une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel dans le délai imparti; ou(c) | potem ko ji je bila vročena odločba in je bila izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe: | (i) | izrecno izjavila, da ne izpodbija odločbe, ali | (ii) | ni zahtevala ponovnega sojenja ali vložila pritožbe v ustreznem roku, ali
d) | n’a pas reçu personnellement la signification de la décision, mais: | i) | la recevra personnellement sans délai après la remise et sera expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale; et | ii) | sera informé du délai dans lequel il doit demander une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel, comme le mentionne le MAE concerné.(d) | ji odločba ni bila osebno vročena, ampak: | (i) | ji bo osebno vročena nemudoma po predaji in bo izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, in ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe, in | (ii) | bo obveščena o roku, v katerem mora zahtevati ponovno sojenje ali vložiti pritožbo, kot je navedeno v zadevnem evropskem nalogu za prijetje.
Dans ce contexte, la Cour de justice a précisé que, lorsqu’au moins une des conditions prévues à l’article 4 bis, paragraphe 1, points a) à d), de la décision-cadre relative au MAE est remplie, l’autorité judiciaire d’exécution ne peut refuser l’exécution du MAE (150).V zvezi s tem je Sodišče pojasnilo, da če je izpolnjen vsaj eden od pogojev iz člena 4a(1), točke (a) do (d), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, izvršitveni organ ne sme zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje (150).
Dans son arrêt dans l’affaire C-271/17 PPU, Zdziaszek  (151), la Cour de justice a toutefois souligné que, dans l’hypothèse où ni les informations contenues dans le formulaire de MAE, ni celles obtenues en application de l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE ne fournissent d’éléments suffisants pour établir l’existence de l’une des situations visées à l’article 4 bis, paragraphe 1, points a) à d), l’autorité judiciaire d’exécution dispose de la faculté de refuser d’exécuter le MAE.V sodbi v zadevi C-271/17 PPU, Zdziaszek (151), pa je Sodišče poudarilo, da ima izvršitveni pravosodni organ, če niti z informacijami v obrazcu z enotno obliko evropskega naloga za prijetje niti z informacijami, prejetimi na podlagi člena 15(2) tega okvirnega sklepa, niso zagotovljeni elementi, ki bi zadostovali za ugotovitev obstoja enega od položajev iz člena 4a(1), točke (a) do (d), na voljo možnost zavrniti izvršitev evropskega naloga za prijetje.
En outre, la Cour de justice a souligné dans sa jurisprudence le caractère facultatif du motif de refus en indiquant que l’autorité judiciaire d’exécution peut, après avoir constaté que les situations visées à l’article 4 bis, paragraphe 1, points a) à d), ne sont pas applicables, prendre en compte d’autres circonstances lui permettant de s’assurer que la remise de l’intéressé n’implique pas une violation de ses droits de la défense et ordonner la remise. En effet, la décision-cadre relative au MAE n’empêche pas l’autorité judiciaire d’exécution de garantir que les droits de la défense de l’intéressé sont respectés en prenant dûment en considération toutes les circonstances de l’affaire dont elle est saisie, notamment les informations qu’elle peut obtenir elle-même. Dans ce contexte, l’autorité judiciaire d’exécution peut tenir compte du comportement de la personne recherchée et du fait qu’elle a fait obstacle à sa citation en personne ou à tout contact avec les avocats commis d’office, ou du fait qu’elle a interjeté appel des décisions de première instance (152). Cela signifie que l’autorité judiciaire d’exécution peut décider de remettre la personne recherchée même si les quatre conditions mentionnées à l’article 4 bis, paragraphe 1, points a) à d), ne sont pas remplies.Poleg tega je Sodišče v svoji sodni praksi poudarilo fakultativno naravo razloga za zavrnitev izvršitve z navedbo, da lahko izvršitveni pravosodni organ, potem ko ugotovi, da se primeri iz člena 4a(1), točke (a) do (d), ne uporabljajo, upošteva druge okoliščine, na podlagi katerih se lahko prepriča, da predaja zadevne osebe ne pomeni kršitve njene pravice do obrambe, in odredi predajo. Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje namreč izvršitvenemu pravosodnemu organu ne preprečuje, da bi zagotovil spoštovanje pravice do obrambe zadevne osebe z ustreznim upoštevanjem vseh okoliščin obravnavanega primera, vključno z vsemi informacijami, ki jih lahko pridobi sam. V zvezi s tem lahko izvršitveni organ upošteva vedenje zahtevane osebe in dejstvo, da se je izmikala osebnemu vabljenju ali kakršnim koli stikom z odvetniki, postavljenimi po uradni dolžnosti, ali dejstvo, da je vložila pritožbo zoper prvostopenjski odločbi (152). To pomeni, da lahko izvršitveni pravosodni organ odloči o predaji zahtevane osebe, tudi če niso izpolnjene štiri okoliščine iz člena 4a(1), točke (a) do (d).
Le caractère exhaustif des quatre situations mentionnées à l’article 4 bis, paragraphe 1, points a) à d), de la décision-cadre relative au MAE a été confirmé par la Cour de justice dans l’affaire C-399/11, Melloni, et dans l’affaire C-416/20 PPU, TR.Izčrpnost štirih okoliščin iz člena 4a(1), točke (a) do (d), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje je Sodišče potrdilo v zadevah C-399/11, Melloni, in C-416/20 PPU, TR.
Dans l’affaire C-399/11, Melloni  (153), la Cour de justice a été interrogée sur la question de savoir si l’article 4 bis, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à ce que l’autorité judiciaire d’exécution subordonne l’exécution d’un MAE à la condition que la condamnation prononcée par défaut puisse être révisée dans l’État membre d’émission conformément à une règle constitutionnelle nationale de l’État d’exécution.V zadevi C-399/11, Melloni (153), je bilo na Sodišče naslovljeno vprašanje, ali je treba člen 4a(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati tako, da nasprotuje temu, da izvršitvenim pravosodnim organom prepoveduje pogojevati izvršitev evropskega naloga za prijetje, izdanega za izvršitev kazni, z zahtevo, da je obsodba, izrečena v odsotnosti, lahko predmet preizkusa v odreditveni državi članici.
La Cour a considéré que l’article 4 bis, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE prévoit un motif facultatif de non-exécution d’un MAE émis aux fins d’exécution d’une peine si la personne concernée a été condamnée par défaut. Cette faculté est néanmoins assortie de quatre exceptions, visées aux points a) à d) de l’article 4 bis, paragraphe 1. La Cour de justice a jugé que, dans ces quatre situations, l’autorité judiciaire d’exécution ne pouvait subordonner la remise d’une personne condamnée par défaut à la possibilité d’une révision du jugement de condamnation en sa présence. Cela signifie que les autorités judiciaires d’exécution ne peuvent imposer d’exigences supplémentaires fondées sur des exigences constitutionnelles nationales.Sodišče je menilo, da člen 4a(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje daje razlog za neobvezno neizvršitev evropskega naloga za prijetje, ki je bil izdan zaradi izvršitve kazni, kadar je bila zadevna oseba obsojena v odsotnosti. Navedena možnost ima štiri izjeme, kot je določeno v členu 4a(1), točke (a) do (d). Sodišče je odločilo, da v teh štirih primerih izvršitveni pravosodni organ predaje osebe, obsojene v odsotnosti, ne more pogojevati z zahtevo, da je obsodba lahko predmet preizkusa v njeni navzočnosti. To pomeni, da izvršitveni pravosodni organi ne morejo postavljati dodatnih zahtev na podlagi nacionalnih ustavnih zahtev.
Dans l’affaire C-416/20 PPU, TR  (154), la Cour de justice a jugé que l’article 4 bis de la décision-cadre relative au MAE doit être interprété en ce sens que l’autorité judiciaire d’exécution ne peut pas refuser l’exécution d’un MAE lorsque la personne concernée a fait obstacle à sa citation en personne et n’a pas comparu en personne au procès en raison de sa fuite vers l’État membre d’exécution, au seul motif qu’elle ne dispose pas de l’assurance que, en cas de remise à l’État membre d’émission, le droit à un nouveau procès [tel que défini aux articles 8 et 9 de la directive (UE) 2016/343 portant renforcement de certains aspects de la présomption d’innocence et du droit d’assister à son procès dans le cadre des procédures pénales (155)] sera respecté.Sodišče je v zadevi C-416/20 PPU, TR (154), odločilo, da je treba člen 4a okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati tako, da izvršitveni pravosodni organ ne sme zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje, kadar se je zadevna oseba izmikala osebnemu vabljenju in ni bila osebno navzoča na sojenju, ker je pobegnila v izvršitveno državo članico, zgolj zato, ker ta oseba nima zagotovila, da se bo v primeru predaje odreditveni državi članici spoštovala pravica do novega sojenja (kot je določena v členih 8 in 9 Direktive (EU) 2016/343 Evropskega parlamenta in Sveta o krepitvi nekaterih vidikov domneve nedolžnosti in krepitvi pravice biti navzoč na sojenju v kazenskem postopku (155)).
En ce qui concerne la relation entre l’article 4 bis de la décision-cadre relative au MAE et la directive 2016/343/UE, la Cour de justice a considéré, dans l’affaire C-416/20 PPU, TR, que l’article 4 bis vise déjà précisément l’hypothèse où un MAE délivré aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure privatives de liberté, concernant un intéressé qui n’a pas comparu en personne au procès mène à la décision ayant infligé cette peine ou imposé cette mesure. Pour ce motif, «une éventuelle non-conformité du droit national de l’État membre d’émission aux dispositions de la directive 2016/343 ne saurait constituer un motif pouvant conduire à un refus d’exécution du mandat d’arrêt européen», le législateur de l’Union ayant retenu une solution consistant à prévoir de manière exhaustive les cas de figure dans lesquels l’exécution d’un MAE délivré en vue de l’exécution d’une décision rendue par défaut doit être considérée comme ne portant pas atteinte aux droits de la défense (156).Glede povezave člena 4a okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje z Direktivo (EU) 2016/343, je Sodišče v zadevi C-416/20 PPU, TR, menilo, da se člen 4a nanaša prav na primer evropskega naloga za prijetje, ki je bil izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, ki se nanaša na osebo, ki ni bila osebno navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo, s katero je bila izrečena ta kazen ali ta ukrep. Zato „morebitna neskladnost nacionalnega prava odreditvene države članice z določbami Direktive 2016/343 ne more biti razlog, ki bi lahko privedel do zavrnitve izvršitve evropskega naloga za prijetje“, saj je zakonodajalec Unije izbral rešitev, ki sestoji iz izčrpne določitve primerov, v katerih je treba šteti, da evropski nalog za prijetje, ki je bil izdan za izvršitev odločbe, izdane v odsotnosti, ne krši pravice do obrambe (156).
Toutefois, la Cour de justice a souligné que l’impossibilité d’invoquer la directive 2016/343/UE pour faire obstacle à l’exécution d’un MAE n’affecte en rien l’obligation absolue de l’État membre d’émission de respecter au sein de son ordre juridique l’ensemble des dispositions du droit de l’Union, y compris la directive 2016/343/UE. L’intéressé pourra, le cas échéant, après sa remise à l’État membre d’émission, invoquer devant les juridictions de cet État membre les dispositions pertinentes de la directive 2016/343/UE.Sodišče je kljub temu poudarilo, da nezmožnost sklicevanja na Direktivo (EU) 2016/343, da bi se preprečila izvršitev evropskega naloga za prijetje, nikakor ne vpliva na absolutno obveznost odreditvene države članice, da v svojem pravnem redu spoštuje vse določbe prava Unije, vključno z Direktivo 2016/343. Zadevna oseba se lahko, če je bila predana odreditveni državi članici, pred sodišči te države članice sklicuje na ustrezne določbe Direktive (EU) 2016/343.
5.6.1.   Notions autonomes du droit de l’Union5.6.1   Avtonomni pojmi prava Unije
La Cour de justice a jugé que les expressions de l’article 4 bis, paragraphe 1, point a) i), de la décision-cadre relative au MAE «comparu en personne», «procès qui a mené à la décision» et «informé officiellement et effectivement par d’autres moyens» constituent des notions autonomes du droit de l’Union qui doivent faire l’objet d’une interprétation uniforme dans l’ensemble de l’Union, indépendamment des classifications dans les États membres (157). La signification de ces notions ne peut donc pas être déterminée par le droit national.Sodišče je razsodilo, da so pojmi iz člena 4a(1), točka (a)(i), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje „osebno povabljen“, „sojenje, ki se je zaključilo z odločbo“ in „dejansko kako drugače uradno obveščen“ avtonomni pojmi prava Unije, ki jih je treba v vsej EU razlagati enotno, ne glede na klasifikacijo v državah članicah (157). Pomen teh pojmov se zato ne more določati z nacionalnim pravom.
Les autorités des États membres sont donc tenues de toujours remplir l’encadré d) de la section d) du formulaire de MAE concernant les cas où les décisions sont rendues par défaut. Il est important que les autorités ne se contentent pas de cocher les cases prévues dans cette section, mais qu’elles remplissent également le point 4 de cette section et fournissent des informations sur la manière dont les conditions pertinentes ont été remplies. À cet égard, il est important que les informations soient fournies de manière claire, complète et factuelle, et que les qualifications juridiques découlant de notions de droit national soient évitées. La non-comparution de l’intéressé, la manière dont la citation à comparaître et le jugement ont été signifiés et le fait qu’un avocat désigné par l’intéressé (et non commis d’office) ait représenté l’accusé doivent donc être décrits de manière factuelle sans recourir à la terminologie juridique nationale.Organi držav članic morajo zato vedno izpolniti oddelek (d) v polju (d) obrazca evropskega naloga za prijetje v primerih, ko se odločbe izdajo v odsotnosti. Pomembno je, da organi ne označijo le polj iz navedenega oddelka, temveč izpolnijo tudi točko 4 navedenega oddelka in navedejo informacije o tem, kako so bili izpolnjeni ustrezni pogoji. V zvezi s tem je pomembno, da so informacije navedene jasno, izčrpno in stvarno ter se ne uporabljajo pravne kvalifikacije, ki izhajajo iz pojmov nacionalnega prava. Zato bi bilo treba neudeležbo osebe, način vročitve vabila in sodbe ter dejstvo, ali je obdolženca zastopal pravni zastopnik, ki ga je postavila oseba (in ni bil postavljen po uradni dolžnosti), opisati na dejanski način, ne da bi se zatekali k nacionalni pravni terminologiji.
Fournir des informations complètes et factuelles permet d’éviter les demandes d’informations complémentaires au titre de l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, qui peuvent entraîner des retards inutiles.Z zagotavljanjem popolnih informacij na dejanski način se preprečijo zahteve za dodatne informacije v skladu s členom 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, ki lahko povzročijo nepotrebne zamude.
La notion autonome de «procès qui a mené à la décision» au sens de l’article 4 bisSamostojni pojem „sojenje, ki se je zaključilo z odločbo“ v smislu člena 4a
Lorsque la procédure s’est déroulée sur plusieurs instances qui ont donné lieu à des décisions successives, la Cour de justice a précisé, dans son arrêt dans l’affaire C-270/17 PPU, Tupikas  (158), que la notion de « procès qui a mené à la décision » vise la seule instance à l’issue de laquelle a été rendue la décision qui a statué définitivement sur la culpabilité de l’intéressé ainsi que sur sa condamnation à une peine, telle qu’une mesure privative de liberté, à la suite d’un nouvel examen, en fait comme en droit, de l’affaire quant au fond.Če je postopek potekal na več stopnjah, v katerih so bile izdane zaporedne odločbe, je Sodišče v sodbi v zadevi C-270/17 PPU, Tupikas (158), pojasnilo, da se pojem „sojenje, ki se je zaključilo z odločbo“ nanaša samo na stopnjo, ob koncu katere je bila izdana odločba, s katero je bilo po ponovni vsebinski preučitvi dejanskih in pravnih okoliščin zadeve pravnomočno odločeno o krivdi zadevne osebe in njeni obsodbi na kazen, kot je ukrep odvzema prostosti.
Dans son arrêt dans l’affaire C-271/17 PPU, Zdziaszek  (159), la Cour de justice a précisé que la notion de «procès qui a mené à la décision» vise non seulement l’instance d’appel ayant conduit à une décision qui a statué définitivement sur la culpabilité de l’intéressé et l’a condamné à une peine, mais également une procédure subséquente, telle que celle ayant abouti au jugement prononçant une peine globale, à l’issue de laquelle est intervenue la décision ayant modifié de façon définitive le niveau de la peine initialement prononcée, pour autant que l’autorité qui a adopté cette dernière décision a bénéficié à cet égard d’un certain pouvoir d’appréciation.Sodišče je v sodbi v zadevi C-271/17 PPU, Zdziaszek (159), pojasnilo, da pojem „sojenje, ki se je zaključilo z odločbo“, ne zajema le pritožbene stopnje, na kateri je bila izdana odločba, s katero je bilo pravnomočno odločeno o krivdi zadevne osebe in s katero je bila ta obsojena na kazen, temveč tudi poznejši postopek, kot je postopek, v katerem je bila izdana sodba, s katero se izreče enotna kazen, iz postopka v glavni stvari, ob koncu katerega je bila izdana odločba, s katero je bila pravnomočno spremenjena višina prvotno izrečene kazni, če je organ, ki je izdal zadnjenavedeno odločbo, v zvezi s tem imel na voljo neko polje proste presoje.
Cependant, dans l’hypothèse où l’intéressé a comparu en personne au procès pénal ayant abouti à la décision juridictionnelle qui l’a définitivement déclaré coupable d’une infraction et lui a, de ce fait, infligé une peine privative de liberté à l’exécution de laquelle il a ultérieurement été sursis moyennant le respect de certaines conditions (telles que des mesures de probation liées au comportement), la Cour de justice a considéré dans l’affaire C-571/17 PPU, Ardic  (160), que la notion de «procès qui a mené à la décision» ne vise pas une procédure subséquente de révocation de ce sursis fondée sur la violation desdites conditions durant la période de mise à l’épreuve — pour autant que la décision de révocation adoptée à l’issue de cette procédure ne modifie ni la nature ni le niveau de la peine initialement prononcée.Vendar je Sodišče v zadevi C-571/17 PPU, Ardic (160), v primeru, ko je bila zadevna oseba osebno navzoča na sojenju, po katerem je bila izdana sodna odločba, s katero je bila pravnomočno spoznana za krivo storitve kaznivega dejanja in ji je bila zato izrečena prostostna kazen, katere izvršitev je bila pozneje pod nekaterimi pogoji delno odložena (kot so ukrepi v preizkusni dobi v zvezi z ravnanjem), razsodilo, da je treba pojem „sojenje, ki se je zaključilo z odločbo“ razlagati tako, da ne zajema poznejšega postopka o preklicu te pogojne odložitve izvršitve kazni zaradi kršitev navedenih pogojev med preizkusno dobo, če se z odločbo o preklicu, sprejeto v tem postopku, ne spreminjata niti narava niti raven prvotno izrečene kazni.
Dans les affaires jointes C-514/21 et C-515/21, Minister for Justice and Equality  (161), la Cour de justice a jugé que l’article 4 bis, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, lu à la lumière des articles 47 et 48 de la charte, doit être interprété en ce sens que, lorsque le sursis à l’exécution d’une peine privative de liberté est révoqué, en raison d’une nouvelle condamnation pénale, et qu’un MAE, aux fins de l’exécution de cette peine, est émis, cette condamnation pénale, prononcée par défaut, constitue une «décision», au sens de cette disposition. Tel n’est pas le cas de la décision révoquant le sursis à l’exécution de ladite peine.Sodišče je v združenih zadevah C-514/21 in C-515/21 Minister for Justice and Equality (161) odločilo, da je treba člen 4a(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje v povezavi s členoma 47 in 48 Listine razlagati tako, da kadar je pogojna obsodba, določena za kazen odvzema prostosti, zaradi nove kazenske obsodbe preklicana in je zaradi prestajanja te kazni izdan evropski nalog za prijetje, ta v nenavzočnosti izrečena kazenska obsodba pomeni „odločbo“ v smislu te določbe. To pa ne velja za odločbo o preklicu pogojne obsodbe, določene za navedeno kazen.
L’article 4 bis, paragraphe 1, doit donc être interprété en ce sens qu’il autorise l’autorité judiciaire d’exécution à refuser de remettre à l’État membre d’émission la personne recherchée, lorsqu’il apparaît que la procédure ayant mené à une seconde condamnation pénale de cette personne, déterminante pour l’émission du MAE, a eu lieu par défaut — sauf si le MAE contient, concernant cette procédure, une des indications prévues à cette disposition, points a) à d).Člen 4a(1) je torej treba razlagati tako, da izvršitvenemu pravosodnemu organu dovoljuje, da zavrne predajo zahtevane osebe odreditveni državi članici, če se izkaže, da je postopek, v katerem je bila izdana druga kazenska obsodba te osebe, odločilna za izdajo evropskega naloga za prijetje, potekal v nenavzočnosti, razen če evropski nalog za prijetje v zvezi s tem postopkom vsebuje eno od navedb iz točk (a) do (d) navedene določbe.
L’autorité judiciaire d’exécution ne pourra toutefois pas refuser de remettre à l’État membre d’émission la personne recherchée, au motif que la procédure ayant mené à la révocation du sursis assortissant la peine privative de liberté pour l’exécution de laquelle le MAE a été émis a eu lieu par défaut, ou subordonner la remise de cette personne à la garantie que celle-ci pourra bénéficier, dans cet État membre, d’un nouveau jugement ou d’une procédure d’appel permettant de réexaminer une telle décision de révocation ou la seconde condamnation pénale qui lui a été infligée par défaut et qui s’avère déterminante pour l’émission de ce mandat.Vendar pa izvršitveni pravosodni organ ne bo smel zavrniti predaje zahtevane osebe odreditveni državi članici iz razloga, da je postopek, v katerem je bila preklicana pogojna obsodba, določena za kazen odvzema prostosti, za izvršitev katere je bil izdan evropski nalog za prijetje, potekal v nenavzočnosti, ali predajo te osebe pogoji s tem, da bosta tej osebi v tej državi članici omogočena ponovno sojenje ali vložitev pritožbe, ki bosta omogočila ponovno preučitev take odločbe o preklicu pogojne obsodbe oziroma druge kazenske obsodbe, ki je bila navedeni osebi izrečena v nenavzočnosti in ki se je izkazala za odločilno za izdajo tega naloga.
La notion autonome de «comparu en personne» et de «informé officiellement et effectivement par d’autres moyens» au sens de l’article 4 bisSamostojna pojma „osebno povabljen“ in „dejansko kako drugače uradno obveščen“ v smislu člena 4a
Dans son arrêt dans l’affaire C-108/16 PPU, Dworzecki  (162), la Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v zadevi C-108/16 PPU, Dworzecki (162), odločilo:
«L’article 4 bis, paragraphe 1, sous a), i), de la décision-cadre 2002/584 [...] doit être interprété en ce sens que ne satisfait pas à elle seule aux conditions énoncées à cette disposition une citation, telle que celle en cause au principal, qui a été notifiée non pas directement à l’intéressé, mais qui a été remise, à l’adresse de ce dernier, à une personne adulte appartenant à ce foyer qui s’est engagée à la lui remettre, sans que le MAE permette de s’assurer si et, le cas échéant, quand cette personne adulte a effectivement remis cette citation à l’intéressé».„Člen 4a(1)(a)(i) Okvirnega sklepa 2002/584 [...] je treba razlagati tako, da pogojev iz te določbe ni mogoče izpolniti zgolj z vabilom, kakršno je to iz zadeve v glavni stvari, ki ni bilo vročeno neposredno zadevni osebi, ampak je bilo na njenem naslovu izročeno polnoletni osebi tega gospodinjstva, ki se je zavezala, da ji ga bo izročila, pri čemer na podlagi evropskega naloga za prijetje ni mogoče ugotoviti, ali in – glede na okoliščine primera – kdaj je ta polnoletna oseba to vabilo zadevni osebi dejansko izročila.“
5.7.   Prise en considération des droits fondamentaux par l’autorité judiciaire d’exécution5.7.   Upoštevanje temeljnih pravic s strani izvršitvenega pravosodnega organa
La décision-cadre relative au MAE ne contient pas de disposition concernant la non-exécution sur le fondement d’une violation des droits fondamentaux de la personne recherchée dans l’État membre d’émission. Toutefois, l’article 1er, paragraphe 3, lu en combinaison avec les considérants 12 et 13 de la décision-cadre relative au MAE, précise que la décision-cadre ne saurait avoir pour effet de modifier l’obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes juridiques fondamentaux tels qu’ils sont consacrés par l’article 6 TUE et reflétés dans la charte, une obligation qui concerne tous les États membres et en particulier l’État membre d’émission et l’État membre d’exécution.Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje ne vsebuje določbe o neizvršitvi na podlagi kršitve temeljnih pravic zahtevane osebe v odreditveni državi članici. Vendar člen 1(3) v povezavi z uvodnima izjavama 12 in 13 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje pojasnjuje, da okvirni sklep ne spreminja obveznosti spoštovanja temeljnih pravic in temeljnih pravnih načel iz člena 6 PEU in Listine, ki se nanaša na vse države članice, zlasti na odreditveno državo članico in izvršitveno državo članico.
Comme l’a réaffirmé la Cour de justice dans ses arrêts dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru  (163), et dans l’affaire C-216/18 PPU, LM  (164), le principe de confiance mutuelle impose, sauf dans des circonstances exceptionnelles, à chaque État membre de considérer que tous les autres États membres respectent le droit de l’Union et, tout particulièrement, les droits fondamentaux reconnus par ce droit.Kot je Sodišče ponovno potrdilo v sodbah v združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi in Căldăraru (163), ter v zadevi C-216/18 PPU, LM (164), načelo vzajemnega zaupanja od vsake države zahteva, naj razen v izrednih okoliščinah šteje, da vse druge države članice spoštujejo pravo Unije in posebno temeljne pravice, priznane s tem pravom.
En outre, dans l’affaire C-158/21, Puig Gordi e.a.  (165), la Cour de justice a estimé qu’une autorité judiciaire d’exécution ne saurait en principe refuser d’exécuter un MAE au motif que la juridiction appelée à juger la personne recherchée dans l’État membre d’émission est dépourvue de compétence à cette fin en vertu du droit national de l’État membre d’émission. Cette autorité doit néanmoins refuser d’exécuter ce MAE si elle constate qu’il existe des défaillances systémiques ou généralisées portant atteinte au fonctionnement du système juridictionnel de cet État membre et que la juridiction appelée à juger la personne recherchée dans cet État membre est manifestement incompétente, suivant ainsi l’examen en deux étapes établi par la jurisprudence de la Cour de justice, tel qu’il est exposé ci-dessous au point 5.7.2.Poleg tega je Sodišče v zadevi C-158/21, Puig Gordi in drugi (165), odločilo, da izvršitveni pravosodni organ načeloma ne sme zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje z utemeljitvijo, da sodišče, ki bo zahtevani osebi v odreditveni državi članici sodilo, za to ni pristojno v skladu z nacionalnim pravom odreditvene države članice. Ta organ mora kljub temu zavrniti izvršitev tega evropskega naloga za prijetje, če ugotovi, da obstajajo sistemske ali splošne pomanjkljivosti v delovanju sodnega sistema te države članice in da sodišče, ki bo zahtevani osebi v tej državi članici sodilo, očitno ni pristojno, pri čemer sledi dvofaznemu preizkusu, ki ga določa sodna praksa Sodišča, kot je opisano v oddelku 5.7.2.
Dans le même arrêt, la Cour de justice a également jugé que l’autorité judiciaire d’exécution ne dispose pas de la faculté de refuser l’exécution d’un MAE en se fondant sur un motif de non-exécution qui procède non pas de la décision-cadre relative au MAE, mais du seul droit de l’État membre d’exécution.V isti sodbi je Sodišče razsodilo tudi, da izvršitveni pravosodni organ nima možnosti zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje na podlagi razloga za neizvršitev, ki ne izhaja iz okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, ampak izključno iz prava izvršitvene države članice.
Dans l’affaire C-327/18 PPU, RO  (166), la Cour de justice a jugé que la notification par un État membre de son intention de se retirer de l’Union européenne conformément à l’article 50 TUE ne saurait être considérée comme constituant une circonstance exceptionnelle susceptible de justifier un refus d’exécuter un mandat d’arrêt européen émis par cet État membre.Sodišče je v zadevi C-327/18 PPU, RO (166), razsodilo, da uradnega obvestila države članice o nameravanem izstopu iz Evropske unije v skladu s členom 50 PEU ni mogoče šteti za izjemno okoliščino, ki lahko upraviči odložitev ali zavrnitev izvršitve evropskega naloga za prijetje, ki ga je izdala ta država članica.
Toutefois, il incombe encore à l’autorité judiciaire d’exécution d’examiner, à l’issue d’une appréciation concrète et précise du cas d’espèce, s’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que, après le retrait de l’Union de l’État membre d’émission, la personne faisant l’objet de ce mandat d’arrêt risque d’être privée de ses droits fondamentaux. Des circonstances telles que le maintien de la participation à la CEDH et à la convention européenne d’extradition du 13 décembre 1957 peuvent être prises en compte dans le cadre de cette appréciation.Vendar mora tudi izvršitveni pravosodni organ po konkretni in natančni presoji zadevnega primera preučiti, ali obstajajo resni in utemeljeni razlogi za prepričanje, da po izstopu odreditvene države članice iz Evropske unije za osebo, za katero je bil izdan ta evropski nalog za prijetje, obstaja tveganje, da bo prikrajšana za temeljne pravice. V okviru te presoje se lahko upoštevajo okoliščine, kot je stalno sodelovanje v EKČP in Evropski konvenciji o izročitvi z dne 13. decembra 1957.
5.7.1.   Considérations relatives aux conditions de détention dans l’État membre d’émission5.7.1.   Ugotovitve v zvezi z razmerami v zaporu v odreditveni državi članici
En ce qui concerne les conditions de détention dans l’État membre d’émission, dans ses arrêts dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru  (167), dans l’affaire C-220/18 PPU, ML  (168), et dans l’affaire C-128/18, Dumitru-Tudor Dorobantu  (169), la Cour de justice a considéré que la nécessité de garantir que la personne concernée n’est soumise à aucun traitement inhumain ou dégradant, au sens de l’article 4 de la charte, justifie, à titre exceptionnel, une limitation aux principes de confiance et de reconnaissance mutuelles. Dans ce contexte, la Cour de justice a rappelé que l’interdiction des peines ou des traitements inhumains ou dégradants, prévue à l’article 4 de la charte, revêt un caractère absolu en tant qu’elle est étroitement liée au respect de la dignité humaine visée à l’article 1er de la charte.V zvezi z razmerami v zaporu v odreditveni državi članici je Sodišče v sodbah v združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi in Căldăraru (167) ter v zadevah C-220/18 PPU, ML (168), in C-128/18, Dumitru-Tudor Dorobantu (169), menilo, da potreba po zagotovitvi, da zadevna oseba ne bo podvržena nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju v smislu člena 4 Listine, izjemoma upravičuje omejitev načel vzajemnega zaupanja in medsebojnega priznavanja. V tem okviru je Sodišče opozorilo, da je prepoved nečloveškega in ponižujočega ravnanja in kaznovanja, določena v členu 4 Listine, absolutna, saj je tesno povezana s spoštovanjem človekovega dostojanstva iz člena 1 Listine.
Dans son arrêt dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru, la Cour a jugé ce qui suit:Sodišče je v združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi in Căldăraru, razsodilo:
«[...] en présence d’éléments objectifs, fiables, précis et dûment actualisés témoignant de l’existence de défaillances soit systémiques ou généralisées, soit touchant certains groupes de personnes, soit encore certains centres de détention en ce qui concerne les conditions de détention dans l’État membre d’émission, l’autorité judiciaire d’exécution doit vérifier, de manière concrète et précise, s’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que la personne concernée par un mandat d’arrêt européen émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine privative de liberté courra, en raison des conditions de sa détention dans cet État membre, un risque réel de traitement inhumain ou dégradant, au sens de l’article 4 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, en cas de remise audit État membre.„[...] če obstajajo objektivni, zanesljivi, natančni in ustrezno posodobljeni podatki, ki potrjujejo obstoj bodisi sistemskih bodisi splošnih pomanjkljivosti, bodisi glede nekaterih skupin oseb bodisi glede nekaterih zaporov, kar zadeva razmere v zaporu v odreditveni državi članici, [mora izvršitveni pravosodni organ] konkretno in natančno preveriti, ali obstajajo resni in utemeljeni razlogi za prepričanje, da bo v primeru predaje navedeni državi članici oseba, za katero je izdan evropski nalog za prijetje zaradi uvedbe kazenskega postopka ali izvršitve kazni zapora, zaradi razmer v zaporu v tej državi članici podvržena dejanski nevarnosti nečloveškega ali ponižujočega ravnanja v smislu člena 4 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah.
À cette fin, elle doit demander la fourniture d’informations complémentaires à l’autorité judiciaire d’émission, laquelle, après avoir, au besoin, requis l’assistance de l’autorité centrale ou de l’une des autorités centrales de l’État membre d’émission, au sens de l’article 7 de ladite décision-cadre, doit communiquer ces informations dans le délai fixé dans une telle demande. L’autorité judiciaire d’exécution doit reporter sa décision sur la remise de la personne concernée jusqu’à ce qu’elle obtienne les informations complémentaires lui permettant d’écarter l’existence d’un tel risque.V ta namen mora zahtevati predložitev dodatnih informacij od odreditvenega pravosodnega organa, ki mora – potem ko po potrebi zaprosi za pomoč centralni organ ali enega od centralnih organov odreditvene države članice v smislu člena 7 navedenega okvirnega sklepa – te informacije sporočiti v roku, določenem v tej zahtevi. Izvršitveni pravosodni organ mora odločitev o predaji zadevne osebe odložiti, dokler ne pridobi dodatnih informacij, ki omogočajo izključitev take nevarnosti.
Si l’existence de ce risque ne peut pas être écartée dans un délai raisonnable, cette autorité doit décider s’il y a lieu de mettre fin à la procédure de remise».Če obstoja te nevarnosti ni mogoče izključiti v razumnem roku, mora ta organ odločiti, ali je treba postopek predaje ustaviti.“
Si l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution dispose d’éléments attestant d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant des personnes détenues dans l’État membre d’émission en raison des conditions générales de détention, elle doit appliquer la procédure décrite dans l’arrêt de la Cour de justice rendu dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru (points 89 à 104) et complétée par la Cour de justice dans l’affaire C-220/18 PPU, ML, et dans l’affaire C-128/18, Dumitru-Tudor Dorobantu.Če ima pravosodni organ izvršitvene države članice podatke o tem, da obstaja dejanska nevarnost nečloveškega ali ponižujočega ravnanja z osebami, zaprtimi v odreditveni državi članici, zaradi splošnih razmer v zaporu, mora slediti postopku, določenem v sodbi Sodišča v združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi in Căldăraru (točke 89 do 104) ki jo je Sodišče dopolnilo v zadevah C-220/18 PPU, ML, in C-128/18, Dumitru-Tudor Dorobantu.
Étapes de la procédure à suivre par les autorités nationales d’exécution si elles sont en possession d’éléments attestant d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant des personnes détenues dans l’État membre d’émissionPostopkovni koraki, ki jih morajo izvesti nacionalni izvršitveni organi, če imajo podatke o dejanski nevarnosti nečloveškega ali ponižujočega ravnanja z osebami, zaprtimi v odreditveni državi članici.
Il convient de suivre les étapes dans l’ordre suivant:Slediti bi bilo treba navedenim korakom v naslednjem vrstnem redu:
1. | Vérifier s’il existe un risque réel de traitement inhumain et dégradant de la personne recherchée, en raison des conditions générales de détention: | — | sur la base d’informations objectives, fiables, précises et dûment actualisées qui peuvent être recueillies, entre autres, dans les arrêts de juridictions internationales, tels que les arrêts de la Cour européenne des droits de l’homme, dans les décisions de juridictions de l’État membre d’émission ainsi que dans des décisions, rapports et autres documents établis par les organes du Conseil de l’Europe ou sous l’égide des Nations unies  (170) .1. | Preveriti je treba, ali obstaja dejanska nevarnost nečloveškega in ponižujočega ravnanja z zahtevano osebo zaradi splošnih razmer v zaporu: | — | na podlagi objektivnih, zanesljivih, natančnih in ustrezno posodobljenih podatkov, ki jih je mogoče pridobiti, med drugim, iz sodb mednarodnih sodišč, kot so sodbe Evropskega sodišča za človekove pravice, sodb sodišč odreditvene države članice ter odločb, poročil in drugih dokumentov, ki jih pripravijo organi Sveta Evrope ali pod pokroviteljstvom ZN  (170) .
2. | Si l’existence d’un tel risque est constatée sur la base des conditions générales de détention, vérifier s’il existe des motifs sérieux et avérés de croire qu’un tel risque réel de traitement inhumain et dégradant existe dans les circonstances particulières de l’espèce pour la personne recherchée en demandant des informations complémentaires: | — | obligation de demander à l’autorité judiciaire d’émission — sur le fondement de l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE — de fournir d’urgence toute information complémentaire nécessaire en ce qui concerne les conditions dans lesquelles il est envisagé de détenir la personne concernée; | — | possibilité de fixer un délai de réponse , en tenant compte du temps nécessaire à la collecte des informations ainsi que des délais fixés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE; | — | possibilité de tenir compte des informations fournies par les autorités de l’État membre d’émission autres que l’autorité judiciaire d’émission  (171); | — | obligation de se fier à l’assurance apportée ou approuvée par l’autorité judiciaire d’émission que la personne concernée ne subira pas un traitement inhumain ou dégradant en raison de ses conditions concrètes et précises de détention, du moins en l’absence de tout élément précis permettant de penser que les conditions de détention existant au sein d’un centre de détention déterminé sont contraires à l’article 4 de la charte.2. | Če taka nevarnost obstaja na podlagi splošnih razmer v zaporu, je treba z zahtevo po dodatnih podatkih preveriti, ali obstajajo resni in utemeljeni razlogi za domnevo, da taka dejanska nevarnost nečloveškega in ponižujočega ravnanja obstaja v posebnih okoliščinah primera zahtevane osebe: | — | obveznost prositi odreditveni pravosodni organ (na podlagi člena 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje), naj kot nujno zagotovi vse potrebne dodatne informacije o razmerah, v katerih se pričakuje, da bo zahtevana oseba zaprta; | — | možnost določitve roka za odgovor , ob upoštevanju časa, ki je potreben za zbiranje informacij, in rokov iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje; | — | možnost upoštevanja informacij , ki jih zagotovijo organi odreditvene države članice, ki niso odreditveni pravosodni organ  (171) ; | — | obveznost zanašanja na zagotovilo, ki ga je dal ali potrdil odreditveni pravosodni organ , da zadevna oseba ne bo podvržena nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju zaradi konkretnih in natančnih razmer v zaporu, vsaj če ne obstaja podatek, na podlagi katerega bi bilo mogoče misliti, da so razmere v zaporu v določenem zavodu za prestajanje zaporne kazni v nasprotju s členom 4 Listine.
3. | Si l’autorité judiciaire d’émission n’apporte pas l’assurance que la personne recherchée ne subira pas un traitement inhumain et dégradant ou si l’autorité judiciaire d’exécution, sur la base des informations reçues de l’autorité judiciaire d’émission, ainsi que de toute autre information à la disposition de l’autorité judiciaire d’exécution, dispose d’éléments précis permettant de penser que les conditions de détention au sein d’un centre de détention déterminé sont contraires à l’article 4 de la charte, vérifier s’il existe des motifs sérieux et avérés de croire qu’un tel risque réel de traitement inhumain et dégradant existe dans les circonstances particulières de l’espèce pour la personne recherchée: | — | obligation d’examiner uniquement les conditions de détention dans certains établissements pénitentiaires — les établissements pénitentiaires dans lesquels, selon les informations dont elles disposent, la personne recherchée devrait être détenue, y compris à titre temporaire ou transitoire  (172); | — | obligation de tenir compte de l’ensemble des aspects matériels pertinents des conditions de détention dans l’établissement pénitentiaire dans lequel la personne recherchée sera incarcérée, tels que l’espace personnel disponible par détenu dans une cellule de cet établissement, les conditions sanitaires ainsi que l’étendue de la liberté de mouvement du détenu au sein dudit établissement. Cette appréciation n’est pas limitée au contrôle des insuffisances manifestes  (173) . | — | obligation de tenir compte — en ce qui concerne l’espace personnel disponible par détenu — des exigences minimales découlant de l’article 3 de la CEDH et non des exigences découlant du droit national de l’État membre d’exécution. Selon la jurisprudence de la CEDH, le fait que l’espace personnel dont dispose un détenu est inférieur à 3 m2 dans tout type de cellule fait naître une forte présomption de violation de l’article 3 de la CEDH. Cette présomption ne peut être réfutée que si, premièrement, les réductions de l’espace personnel par rapport au minimum requis de 3 m2 sont courtes, occasionnelles et mineures, deuxièmement, elles s’accompagnent d’une liberté de circulation suffisante hors de la cellule et d’activités hors de la cellule adéquates et, troisièmement, l’établissement offre de manière générale des conditions de détention décentes et que la personne concernée n’est pas soumise à d’autres éléments considérés comme des circonstances aggravantes de mauvaises conditions de détention. Le calcul de l’espace disponible devrait inclure la surface occupée par le mobilier mais pas celle occupée par les sanitaires et les détenus doivent pouvoir se déplacer normalement à l’intérieur de la cellule. Pour un espace personnel compris entre 3 et 4 m2 dans une cellule collective, il peut être conclu à l’existence d’une violation de l’article 3 de la CEDH si le manque d’espace s’accompagne d’autres mauvaises conditions matérielles de détention, notamment, d’un défaut d’accès à la cour de promenade ou à l’air et à la lumière naturels, d’une mauvaise aération, d’une température insuffisante ou trop élevée dans les locaux, d’une absence d’intimité aux toilettes ou de mauvaises conditions sanitaires et hygiéniques. Lorsqu’un détenu dispose de plus de 4 m2 d’espace personnel dans une cellule collective et que, par conséquent, cet aspect de ses conditions matérielles de détention ne pose pas de problème, les autres aspects de ces conditions, tels que visés au point précédent, demeurent pertinents aux fins de l’appréciation du caractère adéquat des conditions de détention de l’intéressé au regard de l’article 3 de la CEDH  (174) . | — | interdiction d’écarter l’existence d’un risque au seul motif que la personne recherchée dispose, dans l’État membre d’émission, d’une voie de recours lui permettant de contester ses conditions de détention ou parce qu’il existe des mesures législatives ou structurelles destinées à renforcer le contrôle des conditions de détention. Ces voies de recours et mesures peuvent toutefois être prises en compte lors de l’appréciation globale des conditions de détention afin de décider de la remise de la personne  (175). | — | interdiction de mettre en balance une constatation de l’existence de motifs sérieux et avérés de croire que la personne concernée court un risque réel d’être soumise à un traitement inhumain ou dégradant avec des considérations liées à l’efficacité de la coopération judiciaire en matière pénale ainsi qu’aux principes de confiance et de reconnaissance mutuelles  (176).3. | Če odreditveni pravosodni organ ne zagotovi, da zahtevana oseba ne bo podvržena nečloveškemu in ponižujočemu ravnanju, ali če ima izvršitveni pravosodni organ na podlagi informacij, prejetih od odreditvenega pravosodnega organa, in vseh drugih informacij, ki so mu morda na voljo, natančne in konkretne podatke, da so razmere v zaporu v določenem zavodu za prestajanje zaporne kazni v nasprotju s členom 4 Listine, presodi, ali obstajajo utemeljeni razlogi za prepričanje, da v konkretnem primeru za zahtevano osebo v danih okoliščinah obstaja taka dejanska nevarnost nečloveškega in ponižujočega ravnanja: | — | obveznost, da presodi razmere samo v nekaterih zaporih , in sicer v tistih, za katere je v skladu z informacijami, s katerimi razpolaga, verjetno, da bo v njih, tudi začasno ali prehodno, ta oseba zaprta  (172) ; | — | obveznost, da se upoštevajo vsi upoštevni materialni vidiki razmer v zavodu za prestajanje zaporne kazni , v katerem bo zahtevana oseba zaprta, kot so osebni prostor, na voljo osebi, ki ji je odvzeta prostost, v celici tega zavoda, sanitarni pogoji ali obseg svobode gibanja zadevne osebe v navedenem zavodu. Ta presoja ni omejena na preverjanje očitnih pomanjkljivosti  (173) ; | — | obveznost upoštevanja minimalnih zahtev glede osebnega prostora, na voljo osebi, ki ji je odvzeta prostost, ki izhajajo iz člena 3 EKČP, in ne zahtev, ki izhajajo iz nacionalnega prava izvršitvene države članice. V skladu s sodno prakso ESČP obstaja močna domneva kršitve člena 3 EKČP, kadar je osebni prostor, ki je na voljo osebi, ki ji je odvzeta prostost, v kateri koli vrsti celice, manjši od 3 m2. To domnevo je mogoče ovreči le, če (i) so zmanjšanja osebnega prostora glede na zahtevani minimum 3 m2 kratka, občasna in minimalna, (ii) so taka zmanjšanja povezana z zadostno svobodo gibanja zunaj celice in ustreznimi dejavnostmi zunaj celice ter (iii) zavod na splošno zagotavlja dostojne razmere v zaporu in zadevna oseba ni podvržena drugim elementom, ki se štejejo za obteževalne okoliščine slabih razmer v zaporu. V izračun te površine se ne sme vključiti površina sanitarij, vključiti pa je treba površino, ki jo zaseda pohištvo, osebe, ki jim je odvzeta prostost, pa morajo ohraniti možnost, da se v celici normalno gibljejo. Pri razponu od 3 do 4 m2 v večposteljni celici je mogoče ugotoviti, da gre za kršitev člena 3 EKČP, če je pomanjkanje prostora povezano z drugimi materialnimi razmerami v zaporu, med drugim z nedostopom do dvorišča ali naravnega zraka in svetlobe, slabim prezračevanjem, prenizko ali previsoko temperaturo, neobstojem zasebnosti na straniščih ali slabimi sanitarnimi in higienskimi pogoji. Kadar ima oseba, ki ji je odvzeta prostost, v večposteljni celici več kot 4 m2 osebnega prostora, tako da ta vidik materialnih razmer v zaporu ni problematičen, drugi vidiki teh razmer, kot so navedeni v prejšnji točki, ostajajo upoštevni pri presoji primernosti razmer v zaporu zadevne osebe z vidika člena 3 EKČP  (174) . | — | prepoved izključitve tveganja zgolj zato , ker ima zahtevana oseba v odreditveni državi članici na voljo pravno sredstvo, s katerim lahko izpodbija svoje razmere v zaporu , ali ker obstajajo zakonski ali strukturni ukrepi za okrepitev nadzora nad razmerami v zaporu. Taka pravna sredstva in ukrepi pa se lahko upoštevajo pri celoviti presoji razmer v zaporu za namene odločanja o predaji osebe  (175) ; | — | prepoved , da se ugotovitev, da obstajajo resni in utemeljeni razlogi za prepričanje, da zahtevani osebi grozi nevarnost nečloveškega ali ponižujočega ravnanja, tehta s preudarki, ki se nanašajo na učinkovitost pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah ter na načeli vzajemnega zaupanja in priznavanja  (176) .
4. | Si l’existence d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant pour la personne recherchée est constatée (et dans l’attente d’une décision définitive sur le MAE): | — | obligation de surseoir à l’exécution du MAE en question. Eurojust doit en être informée (conformément à l’article 17, paragraphe 7, de la décision-cadre relative au MAE); | — | possibilité de placer la personne concernée en détention , mais uniquement si la procédure d’exécution du MAE a été effectuée de manière suffisamment diligente et si la durée de la détention n’est pas excessive (conformément à l’arrêt rendu dans l’affaire C-237/15, Lanigan, points 58, 59 et 60), en tenant dûment compte du principe de la présomption d’innocence garanti par l’article 48 de la charte et en respectant le principe de proportionnalité énoncé à l’article 52, paragraphe 1, de la charte; | — | possibilité, voire obligation de mettre en liberté provisoire la personne concernée , tout en prenant des mesures visant à éviter sa fuite.4. | Če je opredeljena dejanska nevarnost nečloveškega ali ponižujočega ravnanja z zahtevano osebo (pred sprejetjem končne odločitve o evropskem nalogu za prijetje): | — | obveznost preložitve izvršitve zadevnega evropskega naloga za prijetje . Treba je obvestiti Eurojust (v skladu s členom 17(7) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje); | — | možnost zadržanja zadevne osebe v priporu , vendar le, če je bil postopek izvršitve evropskega naloga za prijetje izveden zadosti skrbno, pripor pa ne traja predolgo (v skladu s sodbo v zadevi C-237/15, Lanigan, točke 58, 59 in 60), ob ustreznem upoštevanju domneve nedolžnosti, ki jo zagotavlja člen 48 Listine, in ob upoštevanju načela sorazmernosti, določenega v členu 52(1) Listine; | — | možnost ali celo obveznost začasno izpustiti zadevno osebo , z izvedbo ukrepov za preprečevanje pobega te osebe.
5. | Décision définitive: | — | si l’autorité judiciaire d’exécution, sur la base des informations reçues de l’autorité judiciaire d’émission, ainsi que de toute autre information à la disposition de l’autorité judiciaire d’exécution, peut exclure l’existence d’un risque réel de traitement inhumain et dégradant, elle doit se prononcer sur l’exécution du MAE; | — | si l’autorité judiciaire d’exécution constate que le risque de traitement inhumain et dégradant ne peut être exclu dans un délai raisonnable, elle doit décider s’il y a lieu de mettre fin à la procédure de remise.5. | Končna odločitev: | — | če lahko izvršitveni pravosodni organ na podlagi informacij, ki jih prejme od odreditvenega pravosodnega organa, in vseh drugih informacij, ki so na voljo izvršitvenemu pravosodnemu organu, ovrže nevarnost tveganja, da bo zahtevana oseba podvržena nečloveškemu in ponižujočemu ravnanju, mora sprejeti odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje; | — | če izvršitveni pravosodni organ ugotovi, da nevarnosti nečloveškega in ponižujočega ravnanja ni mogoče ovreči v razumnem roku, mora odločiti o tem, ali naj se postopek predaje ustavi.
Dans les situations où le risque de traitement inhumain et dégradant ne peut être écarté dans un délai raisonnable, les autorités judiciaires d’émission et d’exécution peuvent se concerter et examiner s’il existe d’autres solutions que le MAE, telles que le transfert de la procédure ou de la peine privative de liberté vers l’État membre d’exécution (voir point 5.11.4).V primerih, ko nevarnosti nečloveškega in ponižujočega ravnanja ni mogoče ovreči v razumnem roku, se lahko odreditveni in izvršitveni pravosodni organi posvetujejo in preučijo, ali obstajajo alternative evropskemu nalogu za prijetje, kot je prenos postopka ali zaporne kazni v izvršitveno državo članico (glej oddelek 5.11.4).
Un modèle de demande d’informations complémentaires sur les conditions de détention conformément à l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE figure à l’annexe X du présent manuel. L’autorité judiciaire d’exécution ne doit cocher que les cases qu’elle juge pertinentes dans un cas particulier. Dans ce contexte, la Cour de justice a jugé dans l’affaire C-220/18 PPU, ML, que les demandes d’informations complémentaires couvrant des aspects de la détention sans pertinence évidente aux fins de l’examen à effectuer dans un cas concret peuvent être incompatibles avec l’obligation de coopération loyale, inscrite à l’article 4, paragraphe 3, premier alinéa, du traité UE, car ces demandes rendent, en pratique, impossible toute réponse utile par les autorités de l’État membre d’émission, compte tenu des brefs délais prévus à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (177).Predloga za zahtevo po dodatnih podatkih o razmerah v zaporu v skladu s členom 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje je na voljo v Prilogi X k temu priročniku. Izvršitveni pravosodni organ bi moral označiti samo polja, za katera meni, da so v posameznem primeru pomembna. V zvezi s tem je Sodišče v zadevi ML odločilo, da so lahko zahteve za dodatne informacije, ki vključujejo aspekte pridržanja, ki očitno niso upoštevni za namene te preučitve, ki jo je treba opraviti v posameznem primeru, nezdružljive z dolžnostjo lojalnega sodelovanja iz prvega pododstavka člena 4(3) PEU, ker take zahteve v praksi onemogočajo vsakršen koristen odgovor organov odreditvene države članice, zlasti ob upoštevanju kratkih rokov, določenih v členu 17 okvirnega sklepa za izvršitev evropskega naloga za prijetje (177).
En outre, pour l’appréciation des conditions de détention dans l’État membre d’émission, une référence est faite à la recommandation de la Commission du 8 décembre 2022 relative aux droits procéduraux des suspects et des personnes poursuivies faisant l’objet d’une détention provisoire ainsi qu’aux conditions matérielles de détention (voir annexe XI).Poleg tega je za presojo razmer v zaporu v odreditveni državi članici navedeno sklicevanje na Priporočilo Komisije o procesnih pravicah osumljencev in obdolžencev, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor, ter materialnih razmerah v zaporu z dne 8. decembra 2022 (glej Prilogo XI).
5.7.2.   Considérations relatives au droit de la personne recherchée à un procès équitable5.7.2.   Ugotovitve v zvezi s pravico zahtevane osebe do poštenega sojenja
Dans son arrêt dans l’affaire C-216/18 PPU, LM  (178), la Cour de justice a jugé que l’existence d’un risque réel que la personne recherchée, en cas de remise, subisse une violation de son droit fondamental à un tribunal indépendant (et, partant, du contenu essentiel de son droit fondamental à un procès équitable garanti par l’article 47, deuxième alinéa, de la charte) est susceptible de permettre à l’autorité judiciaire d’exécution de s’abstenir, à titre exceptionnel, de donner suite au MAE. La Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v sodbi v zadevi C-216/18 PPU, LM (178), razsodilo, da obstoj resnične nevarnosti, da bo zahtevani osebi v primeru predaje kršena temeljna pravica do neodvisnega sodišča (in zato bistvena vsebina njene temeljne pravice do poštenega sojenja, ki jo zagotavlja člen 47, drugi odstavek, Listine), lahko dovoljuje izvršitvenemu pravosodnemu organu, da izjemoma evropskega naloga za prijetje ne izvrši. Sodišče je razsodilo:
«[...] lorsque l’autorité judiciaire d’exécution appelée à décider de la remise d’une personne faisant l’objet d’un mandat d’arrêt européen émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales dispose d’éléments, tels que ceux figurant dans une proposition motivée de la Commission, adoptée en application de l’article 7, paragraphe 1, TUE, tendant à démontrer l’existence d’un risque réel de violation du droit fondamental à un procès équitable garanti par l’article 47, deuxième alinéa, de la charte, en raison de défaillances systémiques ou généralisées en ce qui concerne l’indépendance du pouvoir judiciaire de l’État membre d’émission, ladite autorité doit vérifier, de manière concrète et précise, si, eu égard à la situation personnelle de cette personne, ainsi qu’à la nature de l’infraction pour laquelle elle est poursuivie et au contexte factuel qui sont à la base du mandat d’arrêt européen, et compte tenu des informations fournies par l’État membre d’émission en application de l’article 15, paragraphe 2, de ladite décision-cadre, il existe des motifs sérieux et avérés de croire que ladite personne courra un tel risque en cas de remise à ce dernier État».„[...] kadar izvršitveni pravosodni organ, ki odloča o predaji osebe, za katero je bil izdan evropski nalog za prijetje zaradi uvedbe kazenskega postopka, razpolaga z elementi – kakršni so tisti iz obrazloženega predloga Evropske komisije, sprejetega na podlagi člena 7(1) PEU – ki kažejo na obstoj resnične nevarnosti, da bo kršena temeljna pravica do poštenega sojenja, zagotovljena s členom 47, drugi odstavek, Listine Evropske unije o temeljnih pravicah, zaradi sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti v zvezi z neodvisnostjo sodne oblasti v odreditveni državi članici, mora navedeni organ konkretno in natančno presoditi, ali – glede na osebne razmere te osebe ter na naravo kaznivega dejanja, zaradi katerega je kazensko preganjana, in dejanski okvir, na katerih je utemeljen evropski nalog za prijetje, ter ob upoštevanju informacij, ki jih je predložila odreditvena država članica na podlagi člena 15(2) Okvirnega sklepa 2002/584, kakor je bil spremenjen – obstajajo resni in utemeljeni razlogi za prepričanje, da za navedeno osebo v primeru predaje tej zadnjenavedeni državi obstaja taka nevarnost.“
Afin d’apprécier s’il existe un risque réel que l’intéressé subisse une violation de son droit fondamental à un procès équitable, l’autorité judiciaire d’exécution est tenue de suivre la procédure décrite dans l’arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-216/18 PPU, LM (points 30 à 79), et complétée par la Cour dans les affaires jointes C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, L et P  (179), et les affaires jointes C-562/21 PPU et C-563/21 PPU, Openbaar Ministerie  (180), et l’affaire C-480/21, W O et J L/Minister for Justice and Equality  (181), et l’affaire C-158/21, Puig Gordi e.a.  (182).Za preučitev obstoja resnične nevarnosti, da bo zadevnemu posamezniku kršena temeljna pravica do poštenega sojenja, mora izvršitveni pravosodni organ upoštevati postopek iz sodbe Sodišča v zadevi C-216/18 PPU, LM, (točke 30 do 79), ki ga je Sodišče dopolnilo v združenih zadevah C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, L in P (179), združenih zadevah C-562/21 PPU in C-563/21 PPU, Openbaar Ministerie (180), ter zadevah C-480/21, W O in J L/Minister for Justice and Equality (181), in C-158/21, Puig Gordi in drugi (182).
Étapes de la procédure à suivre par les autorités judiciaires nationales d’exécution.Postopkovni koraki, ki jih morajo upoštevati nacionalni izvršitveni pravosodni organi.
Il convient de suivre les étapes dans l’ordre suivant:Slediti bi bilo treba navedenim korakom v naslednjem vrstnem redu:
1. | Vérifier s’il existe un risque réel de violation du droit à un procès équitable en raison de défaillances systémiques ou généralisées en ce qui concerne le pouvoir judiciaire, de nature à compromettre l’indépendance des juridictions de l’État membre d’émission: | — | sur la base d’éléments objectifs, fiables, précis et dûment actualisés témoignant de l’existence de défaillances systémiques ou généralisées du fonctionnement du système juridictionnel de l’État membre d’émission ou de défaillances affectant la protection juridictionnelle d’un groupe objectivement identifiable de personnes auquel appartiendrait la personne concernée, au regard de l’exigence d’un tribunal établi par la loi, qui impliquent que les justiciables concernés sont, de manière générale, privés, dans cet État membre, d’une voie de droit effective permettant de contrôler la compétence de la juridiction pénale appelée à les juger. | — | Les informations contenues dans une proposition motivée récemment adressée par la Commission au Conseil sur la base de l’article 7, paragraphe 1, TUE sont particulièrement pertinentes aux fins de cette appréciation. | — | L’existence d’un rapport ne portant pas directement sur la situation de cette personne ne peut pas justifier, à elle seule, un refus d’exécuter ce MAE. Un tel rapport peut, en revanche, être pris en compte par cette autorité judiciaire, parmi d’autres éléments, en vue d’apprécier l’existence de défaillances systémiques ou généralisées du fonctionnement du système juridictionnel de l’État membre d’émission  (183) . | — | Parmi les autres facteurs particulièrement pertinents pour apprécier s’il existe un risque réel de violation du droit fondamental à un procès équitable figurent la jurisprudence constitutionnelle de l’État membre d’émission, qui remet en cause la primauté du droit de l’Union et le caractère contraignant de la CEDH, ainsi que la force contraignante des arrêts de la Cour de justice et de la Cour européenne des droits de l’homme relatifs à l’organisation du système juridictionnel, et notamment à la nomination des juges (184).1. | Preveriti je treba, ali obstaja dejanska nevarnost, da bo kršena pravica do poštenega sojenja zaradi sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti sodne oblasti, ki bi lahko ogrozile neodvisnost sodišč odreditvene države članice: | — | na podlagi objektivnih, zanesljivih, natančnih in ustrezno posodobljenih informacij, ki – ob upoštevanju zahteve po z zakonom ustanovljenem sodišču – kažejo na obstoj sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti v delovanju sodnega sistema odreditvene države članice ali pomanjkljivosti, ki vplivajo na sodno varstvo objektivno določljive skupine oseb, v katero bi se zadevna oseba umestila, zaradi katerih zadevni pravni subjekti v tej državi članici na splošno ne bi imeli učinkovitega pravnega sredstva, ki bi omogočilo nadzor nad pristojnostjo kazenskega sodišča, ki jim bo sodilo. | — | Za to presojo so zlasti pomembne informacije iz obrazloženega predloga, ki ga je Komisija nedavno naslovila na Svet na podlagi člena 7(1) PEU. | — | Obstoj poročila, ki se ne nanaša neposredno na okoliščine te osebe, sam po sebi ne more upravičiti zavrnitve izvršitve tega evropskega naloga za prijetje. Vendar lahko ta pravosodni organ tako poročilo med drugim upošteva, da presodi, ali obstajajo sistemske ali splošne pomanjkljivosti v delovanju pravosodnega sistema odreditvene države članice  (183) . | — | Med upoštevnimi elementi, ki so pomembni za presojo obstoja resnične nevarnosti, da bo kršena temeljna pravica do poštenega sojenja, je tudi ustavna sodna praksa odreditvene države članice, ki povzroča dvom o primarnosti prava Unije in zavezujoči naravi EKČP, pa tudi o obvezni veljavnosti sodb Sodišča in sodb Evropskega sodišča za človekove pravice, ki se nanašajo na organizacijo sodnega sistema, zlasti v zvezi z imenovanjem sodnikov (184).
2. | Si l’existence d’un tel risque est constatée sur la base de défaillances systémiques ou généralisées en ce qui concerne le pouvoir judiciaire, vérifier s’il existe des motifs sérieux et avérés de croire qu’un tel risque réel de violation du droit à un procès équitable existe dans les circonstances particulières de l’espèce pour la personne recherchée: | — | Cette analyse ne peut pas faire double emploi avec l’étape précédente. L’existence de défaillances systémiques ou généralisées concernant l’indépendance du pouvoir judiciaire dans l’État membre d’émission, ou une aggravation de telles défaillances, ne suffit pas pour présumer qu’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que cette personne courra un risque réel de violation de son droit fondamental à un procès équitable en cas de remise à ce dernier État membre  (185) . L’analyse ne peut pas non plus porter directement sur le risque d’une éventuelle violation individuelle dans le cas concret avant d’avoir vérifié dans un premier temps et séparément l’existence de défaillances systémiques ou généralisées concernant le pouvoir judiciaire. | — | obligation de demander — sur la base de l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE — à l’autorité judiciaire d’émission de fournir toute information complémentaire que l’autorité judiciaire d’exécution estime nécessaire pour apprécier l’existence d’un tel risque. L’autorité judiciaire d’exécution ne peut refuser d’exécuter un MAE au motif que la personne faisant l’objet de celui-ci risque, à la suite de sa remise à l’État membre d’émission, d’être jugée par une juridiction dépourvue de compétence à cette fin, sans avoir préalablement demandé à l’autorité judiciaire d’émission des informations complémentaires sur la base de l’article 15, paragraphe 2  (186) . | — | obligation d’apprécier la réalité du risque eu égard, notamment, aux éléments fournis par la personne faisant l’objet de ce MAE relatifs à sa situation personnelle, à la nature de l’infraction pour laquelle celle-ci est poursuivie, au contexte factuel qui est à la base du MAE et dans lequel ledit MAE s’inscrit ou à toute autre circonstance pertinente, telle que des déclarations d’autorités publiques susceptibles d’interférer dans le traitement à réserver à un cas individuel; | — | dans l’hypothèse où le MAE est émis pour l’exercice de poursuites pénales , l’autorité judiciaire d’exécution doit examiner, notamment, dans quelle mesure les défaillances systémiques ou généralisées en ce qui concerne l’indépendance du pouvoir judiciaire de l’État membre d’émission sont susceptibles d’avoir une incidence au niveau des juridictions de cet État membre qui seront compétentes pour connaître des procédures auxquelles sera soumise ladite personne. Cet examen implique de prendre en considération l’incidence de telles défaillances qui seraient survenues après l’émission du MAE  (187). L’autorité judiciaire d’exécution peut refuser de remettre la personne recherchée si ladite autorité constate qu’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que, compte tenu des éléments fournis par la personne concernée et relatifs à sa situation personnelle, à la nature de l’infraction pour laquelle celle-ci est poursuivie, au contexte factuel dans lequel ce MAE s’inscrit ou à toute autre circonstance pertinente pour l’appréciation de l’indépendance et de l’impartialité de la formation de jugement vraisemblablement appelée à connaître de la procédure relative à cette personne, cette dernière court, en cas de remise, un risque réel de violation du droit fondamental à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. Ces informations peuvent également concerner des déclarations faites par des autorités publiques qui pourraient avoir une influence sur le cas concret. En revanche, le fait que l’identité des juges qui seront éventuellement appelés à connaître de l’affaire de l’intéressé ne soit pas connue au moment de la décision de remise ou, lorsque leur identité est connue, que ces juges aient été désignés à la demande d’un organe tel qu’un Conseil national de la magistrature ne suffit pas pour refuser cette remise  (188). | — | dans l’hypothèse où le MAE est émis pour l’exécution d’une peine privative de liberté , et lorsqu’à la suite de son éventuelle remise, la personne recherchée fera l’objet d’une nouvelle procédure juridictionnelle portant sur l’exécution de cette peine ou d’un recours contre la décision juridictionnelle dont l’exécution fait l’objet de ce MAE, l’autorité judiciaire d’exécution doit également examiner l’incidence que les défaillances systémiques ou généralisées sont susceptibles d’avoir sur la juridiction qui sera compétente pour connaître de cette procédure. L’autorité judiciaire d’exécution doit également examiner dans quelle mesure les défaillances systémiques ou généralisées qui existaient dans l’État membre d’émission au moment de l’émission du MAE ont, dans les circonstances de l’espèce, affecté l’indépendance de la juridiction qui a prononcé la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté (189). L’autorité judiciaire d’exécution peut refuser de remettre la personne recherchée si ladite autorité constate qu’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que, compte tenu des éléments fournis par ladite personne et relatifs à la composition de la formation de jugement ayant connu de son affaire pénale ou à toute autre circonstance pertinente pour l’appréciation de l’indépendance et de l’impartialité de cette formation, le droit fondamental de la même personne à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial, consacré à l’article 47, deuxième alinéa, de la charte, a été violé. Il ne suffit pas, pour refuser la remise, qu’un ou plusieurs juges ayant participé à cette procédure aient été nommés à la demande d’un organe tel qu’un Conseil national de la magistrature. La personne concernée doit, en outre, fournir des éléments relatifs, notamment, à la procédure de nomination des juges concernés à la délégation éventuelle de ceux-ci, qui permettraient de constater que la composition de cette formation de jugement a été de nature à affecter le droit fondamental de cette personne à un procès équitable. En outre, il convient de tenir compte de la possibilité éventuelle pour la personne concernée de demander la récusation des membres de la formation de jugement pour des motifs tenant à une violation de son droit fondamental à un procès équitable, à l’exercice éventuel par cette même personne de cette option ainsi qu’à la suite donnée à la demande de récusation  (190).2. | Če taka nevarnost obstaja na podlagi sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti v zvezi s sodstvom, je treba preveriti, ali obstajajo resni in utemeljeni razlogi za domnevo, da tako tveganje kršitve pravice do poštenega sojenja obstaja v posebnih okoliščinah primera zahtevane osebe: | — | ta analiza se ne sme zamenjevati s predhodnim korakom. Obstoj ali poslabšanje sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti v zvezi z neodvisnostjo sodne oblasti v odreditveni državi članici ne zadostuje za utemeljitev, da obstajajo utemeljeni razlogi za prepričanje, da bo za navedeno osebo po predaji tej državi članici obstajala resnična nevarnost, da bo kršena njena pravica do poštenega sojenja  (185) . Prav tako se analiza ne more neposredno osredotočiti na nevarnost morebitne individualne kršitve v konkretnem primeru, dokler se najprej in ločeno ne preveri obstoj sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti v zvezi s sodno oblastjo; | — | obveznost , da se na podlagi člena 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje od odreditvenega pravosodnega organa zahtevajo vse dodatne informacije, za katere izvršitveni pravosodni organ meni, da so potrebne za presojo, ali obstaja takšna nevarnost. Izvršitveni pravosodni organ ne more zavrniti izvršitve evropskega naloga za prijetje iz razloga, da za osebo, zoper katero je bil ta nalog izdan, obstaja nevarnost, da ji bo po predaji odreditveni državi članici sodilo sodišče, ki ni pristojno, ne da bi prej od odreditvenega pravosodnega organa zahteval dodatne informacije na podlagi člena 15(2)  (186) ; | — | dolžnost oceniti resničnost nevarnosti, pri čemer je treba med drugim upoštevati informacije, ki jih zagotovi oseba, za katero je bil izdan evropski nalog za prijetje, in se nanašajo na njene osebne razmere, naravo kaznivega dejanja, zaradi katerega je kazensko preganjana, in dejanski okvir, na katerih je utemeljen evropski nalog za prijetje, ter dejanski okvir, na temelju katerega je bil evropski nalog za prijetje izdan, ali druge pomembne okoliščine, kot so izjave javnih organov, ki bi lahko vplivale na način obravnave posamezne zadeve; | — | če je evropski nalog za prijetje izdan z namenom uvedbe kazenskega postopka , mora izvršitveni pravosodni organ zlasti preučiti, kakšen je lahko vpliv sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti v zvezi z neodvisnostjo sodišč odreditvene države članice na ravni sodišč te države, ki so pristojna za vodenje postopkov zoper zahtevano osebo. Ta preučitev vključuje upoštevanje vpliva takih pomanjkljivosti, ki so se morda pojavile po izdaji evropskega naloga za prijetje  (187) . Izvršitveni pravosodni organ lahko zavrne predajo zahtevane osebe, če isti organ ugotovi, da obstajajo resni in utemeljeni razlogi za prepričanje, da ob upoštevanju elementov, ki jih je predložila zadevna oseba in ki se nanašajo na njene osebne okoliščine, na naravo kaznivega dejanja, zaradi katerega je ta oseba kazensko preganjana, na dejanski okvir, v katerega se umešča izdaja tega evropskega naloga za prijetje, ali na katero koli drugo okoliščino, upoštevno za presojo neodvisnosti in nepristranskosti sodnega senata, za katerega je verjetno, da mu bo dodeljeno odločanje o postopku v zvezi s to osebo, za zadnjenavedeno v primeru predaje obstaja resnična nevarnost, da bo temeljna pravica do poštenega sojenja pred neodvisnim in nepristranskim sodiščem, ki je bilo predhodno ustanovljeno z zakonom, kršena. Take informacije se lahko nanašajo tudi na izjave javnih organov, ki bi lahko vplivale na konkretno zadevo. Nasprotno pa dejstvo, da identiteta sodnikov, ki jim bo dodeljeno odločanje o kazenski zadevi, katere predmet bo morda ta oseba, v času odločanja o predaji ni znana ali, če je njihova identiteta znana, da so bili ti sodniki imenovani na zahtevo organa, kot je nacionalni sodni svet, ne zadostuje za zavrnitev navedene predaje  (188) . | — | če je evropski nalog za prijetje zahtevane osebe izdan zaradi izvršitve kazni zapora in kadar bo proti njej po njeni morebitni predaji uveden nov sodni postopek v zvezi z izvršitvijo navedene zaporne kazni ali zaradi pritožbe zoper sodno odločbo, katere izvršitev je predmet tega evropskega naloga za prijetje, mora izvršitveni pravosodni organ preučiti tudi, kakšen je lahko vpliv sistemskih ali splošnih pomanjkljivosti na sodišče, ki bo pristojna za vodenje navedenih postopkov. Izvršitveni pravosodni organ mora tudi preučiti, koliko so sistemske ali splošne pomanjkljivosti, ki so obstajale v odreditveni državi članici v času izdaje evropskega naloga za prijetje, v okoliščinah obravnavane zadeve vplivale na neodvisnost sodišča, ki je izreklo zaporno kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti  (189) . Izvršitveni pravosodni organ lahko zavrne predajo zahtevane osebe, če ugotovi, da obstajajo utemeljeni razlogi za prepričanje, da je bila ob upoštevanju elementov, ki jih je predložila navedena oseba in ki se nanašajo na sestavo sodnega senata, ki je odločala o njeni kazenski zadevi, ali na katero koli drugo okoliščino, upoštevno za presojo neodvisnosti in nepristranskosti te sestave, temeljna pravica te osebe do poštenega sojenja pred neodvisnim in nepristranskim sodiščem, ki je zagotovljena s členom 47, drugi odstavek, Listine, kršena. Za zavrnitev predaje ne zadostuje, da je bil eden ali več sodnikov, ki so sodelovali v tem postopku, imenovan na predlog organa, kot je nacionalni sodni svet. Zadevna oseba mora poleg tega predložiti tudi elemente, ki se med drugim nanašajo na postopek imenovanja zadevnih sodnikov in na morebitno dodelitev teh sodnikov, na podlagi katerih bi bilo mogoče ugotoviti, da je sestava tega sodnega senata lahko vplivala na temeljno pravico navedene osebe do poštenega sojenja. Poleg tega je treba upoštevati dejstvo, da lahko zadevna oseba zahteva izločitev članov sodnega senata zaradi kršitve njene temeljne pravice do poštenega sojenja, dejstvo, da lahko ta oseba izkoristi to možnost, ter izid zahteve za izločitev  (190) .
3. | Si les informations fournies par l’autorité judiciaire d’émission ne permettent pas d’écarter l’existence d’un risque réel que la personne recherchée subisse, dans l’État membre d’émission, une violation de son droit à un procès équitable: | — | Obligation de s’abstenir de donner suite au MAE3. | Če informacije, ki jih je predložil odreditveni pravosodni organ, ne omogočajo izključitve resnične nevarnosti, da bo zahtevani osebi v odreditveni državi članici kršena njena pravica do poštenega sojenja: | — | obveznost neizvršitve evropskega naloga za prijetje.
Dans les situations où il existe un risque réel que la personne recherchée subisse, dans l’État membre d’émission, une violation de son droit à un procès équitable, les autorités judiciaires d’émission et d’exécution peuvent se concerter et examiner s’il existe d’autres solutions que le MAE, telles que le transfert de la procédure ou de la peine privative de liberté vers l’État membre d’exécution.V primerih, ko obstaja resnična nevarnost, da bo zahtevani osebi v odreditveni državi članici kršena pravica do poštenega sojenja, se lahko odreditveni in izvršitveni pravosodni organ posvetujeta in preučita, ali obstajajo alternative evropskemu nalogu za prijetje, kot je prenos postopka ali zaporne kazni v izvršitveno državo članico.
5.8.   Proportionnalité – le rôle de l’État membre d’exécution5.8.   Sorazmernost – vloga izvršitvene države članice
La décision-cadre relative au MAE ne contient pas de disposition concernant la possibilité que l’État membre d’exécution évalue la proportionnalité d’un MAE. Cela est conforme au principe de reconnaissance mutuelle. Si l’État membre d’exécution devait avoir de sérieuses inquiétudes quant à la proportionnalité du MAE reçu, les autorités judiciaires d’émission et d’exécution sont encouragées à entrer en communication directe. On s’attend à ce que de tels cas ne se produisent que dans des circonstances exceptionnelles. Grâce à la concertation, les autorités judiciaires compétentes peuvent être en mesure de trouver une solution plus adaptée (voir point 4.4). Par exemple, selon les circonstances de l’espèce, il pourrait être possible de retirer le MAE et d’utiliser d’autres mesures prévues par le droit national ou le droit de l’Union.Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje izvršitveni državi članici ne omogoča presoje sorazmernosti evropskega naloga za prijetje. To je v skladu z načelom vzajemnega priznavanja. Ob resnih pomislekih izvršitvene države članice glede sorazmernosti prejetega evropskega naloga za prijetje se odreditvenemu in izvršitvenemu pravosodnemu organu priporoča, naj vzpostavita neposreden stik. Pričakuje se, da bodo taki primeri nastali le izjemoma. Pristojni pravosodni organi lahko s posvetovanjem najdejo primernejšo rešitev (glej oddelek 4.4). Glede na okoliščine primera je na primer mogoče umakniti evropski nalog za prijetje in uporabiti druge ukrepe na podlagi nacionalnega prava ali prava Unije.
Dans de telles situations, les autorités judiciaires peuvent également consulter Eurojust ou les points de contact du RJE. Ces organismes peuvent faciliter la communication et contribuer à trouver des solutions.Pravosodni organi se lahko v takih primerih posvetujejo tudi z Eurojustom ali kontaktnimi točkami Evropske pravosodne mreže. Ti organi lahko lajšajo komunikacijo in pomagajo iskati rešitve.
5.9.   Les garanties à fournir par l’État membre d’émission5.9.   Jamstva odreditvene države članice
L’article 5 de la décision-cadre relative au MAE dispose que l’exécution du MAE par l’autorité judiciaire d’exécution peut être subordonnée par le droit de l’État membre d’exécution à certaines conditions. Ces conditions peuvent être liées à la révision des peines privatives de liberté à caractère perpétuel et au renvoi de ressortissants dans l’État membre d’exécution afin qu’ils y subissent leurs peines privatives de liberté.Člen 5 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje določa, da lahko za izvršitev evropskega naloga za prijetje, ki jo izvede izvršitveni pravosodni organ, po njegovem nacionalnem pravu veljajo nekateri pogoji. Ti pogoji se lahko nanašajo na preizkus dosmrtne zaporne kazni in vrnitev državljanov v izvršitveno državo članico na prestajanje zaporne kazni.
Ces garanties peuvent être fournies directement dans le droit national de l’État membre d’émission ou par un accord entre les autorités compétentes des États membres d’émission et d’exécution. Elles ne peuvent toutefois concerner que les points visés à l’article 5 de la décision-cadre relative au MAE, comme l’a confirmé la Cour de justice (notamment dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru, point 80, et dans l’affaire C-237/15 PPU, Lanigan, point 36).Ta jamstva so lahko zagotovljena neposredno v nacionalnem pravu odreditvene države članice ali v sporazumu med pristojnimi organi odreditvene in izvršitvene države članice. To se nanaša le na vsebine iz člena 5 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, kot je s sodbama potrdilo Sodišče (zlasti v sodbah v združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi in Căldăraru, točka 80, in v zadevi C-237/15 PPU, Lanigan, točka 36).
Remarque: la garantie concernant la possibilité de demander une nouvelle procédure pour les décisions rendues par défaut visée à l’article 5, point 1, a été supprimée par la décision-cadre 2009/299/JAI et remplacée par le nouvel article 4 bis, qui contient des dispositions plus complètes sur les décisions rendues par défaut (voir point 5.6).Opomba: jamstvo glede ponovnega sojenja v zvezi z odločbami, izdanimi v odsotnosti, iz člena 5(1) je bilo črtano z Okvirnim sklepom 2009/299/PNZ in nadomeščeno z novim členom 4a, ki vsebuje izčrpnejše določbe o odločbah, izdanih v odsotnosti (glej oddelek 5.6).
Dans son arrêt dans l’affaire C-306/09, I.B  (191)., la Cour de justice a jugé ce qui suit:Sodišče je v sodbi v zadevi C-306/09, I. B. (191), razsodilo:
«[l]es articles 4, point 6, et 5, point 3, de la décision-cadre 2002/584/JAI doivent être interprétés en ce sens que, lorsque l’État membre d’exécution concerné a mis en œuvre l’article 5, points 1 et 3, de cette décision-cadre dans son ordre juridique interne, l’exécution d’un mandat d’arrêt européen délivré aux fins de l’exécution d’une peine prononcée par défaut au sens dudit article 5, point 1, peut être subordonnée à la condition que la personne concernée, ressortissante ou résidente de l’État membre d’exécution, soit renvoyée dans ce dernier afin, le cas échéant, d’y subir la peine qui serait prononcée à son encontre, à l’issue d’une nouvelle procédure de jugement organisée en sa présence, dans l’État membre d’émission».„Člena 4, točka 6, in 5, točka 3, Okvirnega sklepa Sveta [...] 2002/584/PNZ je treba razlagati tako, da če je zadevna izvršitvena država članica člen 5, točki 1 in 3, tega okvirnega sklepa prenesla v nacionalni pravni red, je izvršitev evropskega naloga za prijetje, ki je bil izdan zaradi izvršitve kazni, ki je bila izrečena v odsotnosti v smislu člena 5, točka 1, tega okvirnega sklepa, mogoče pogojevati s tem, da se zadevna oseba, ki je državljan izvršitvene države članice ali v njej prebiva, v nekaterih primerih tja vrne na prestajanje kazni, izrečene v novem sodnem postopku, ki bi v odreditveni državi članici potekal ob njeni navzočnosti.“
5.9.1.   Révision de la peine privative de liberté à caractère perpétuel ou de la mesure de sûreté privative de liberté à caractère perpétuel5.9.1.   Preizkus dosmrtne zaporne kazni ali doživljenjskega ukrepa, vezanega na odvzem prostosti
Dans le cas où le MAE a été émis pour une infraction passible d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté à caractère perpétuel, l’État membre d’exécution peut exiger une garantie de révision de la part de l’État membre d’émission (article 5, point 2, de la décision-cadre relative au MAE).Izvršitvena država članica lahko od odreditvene države članice zahteva jamstvo preizkusa, če je bil evropski nalog za prijetje izdan za kaznivo dejanje, za katero je zagrožena dosmrtna zaporna kazen ali doživljenjski ukrep, vezan na odvzem prostosti (člen 5(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
La peine privative de liberté à caractère perpétuel désigne les peines subies en prison. La mesure de sûreté privative de liberté à caractère perpétuel se réfère quant à elle à d’autres types de détention, par exemple, dans des établissements psychiatriques.Dosmrtna zaporna kazen se nanaša na kazen, ki se prestaja v zaporu. Doživljenjski ukrep, vezan na odvzem prostosti, se nanaša na druge vrste odvzema prostosti, na primer v psihiatričnih ustanovah.
L’État membre d’émission peut fournir la garantie en démontrant que, conformément à son système juridique, la peine ou la mesure peut être révisée, soit sur demande, soit au plus tard après 20 ans. Le fait que l’intéressé puisse prétendre à l’application de mesures de clémence en vertu du droit ou de la pratique de l’État membre d’émission en vue de la non-exécution de cette peine ou mesure constituerait une autre façon de fournir cette garantie.Odreditvena država članica lahko jamstvo zagotovi tako, da izkaže, da je v skladu z njenim pravnim sistemom kazen ali izrečen ukrep mogoče preizkusiti na zahtevo ali najpozneje po dvajsetih letih. Alternativno zadostno jamstvo bi bilo, da ima oseba na podlagi prava ali prakse odreditvene države članice pravico zaprositi za ukrepe pomilostitve, katerih cilj je neizvršitev take kazni ali ukrepa.
5.9.2.   Renvoi des ressortissants et des résidents5.9.2.   Vrnitev državljanov in prebivalcev
Le MAE prévoit la possibilité de renvoyer la personne recherchée dans son pays d’origine afin qu’elle y subisse la peine privative de liberté. En vertu de l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE, lorsque la personne qui fait l’objet d’un MAE aux fins de poursuite est ressortissante ou résidente de l’État membre d’exécution, la remise peut être subordonnée à la condition que la personne soit renvoyée dans l’État membre d’exécution afin d’y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l’État membre d’émission.Evropski nalog za prijetje omogoča vrnitev zahtevane osebe na prestajanje zaporne kazni v njeni domači državi. V skladu s členom 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje lahko izvršitvena država članica, kadar je oseba, za katero je izdan evropski nalog za prijetje zaradi izvedbe kazenskega pregona, državljan ali prebivalec izvršitvene države članice, postavi pogoj, da odreditvena država članica to osebo vrne na ozemlje izvršitvene države članice, da bi v tej državi prestala zaporno kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, ki ga je izrekla odreditvena država članica.
Cette condition doit être clairement exprimée par l’État membre d’exécution. Si possible, il convient que l’État membre d’émission et l’État membre d’exécution se mettent d’accord sur les modalités de cette condition avant que l’État membre d’exécution ne décide de la remise.Ta pogoj mora izvršitvena država članica jasno navesti. Če je mogoče, bi se morali odreditvena in izvršitvena država članica dogovoriti o podrobnostih tega pogoja, preden izvršitvena država članica sprejme odločitev o predaji.
Lorsqu’il est déjà connu, avant l’émission d’un MAE, que la personne recherchée est ressortissante ou résidente de l’État membre d’exécution, l’autorité judiciaire d’émission peut déjà indiquer sur le formulaire de MAE qu’elle approuve une éventuelle condition de renvoi.Kadar je že pred izdajo evropskega naloga za prijetje znano, da je zahtevana oseba državljan ali prebivalec izvršitvene države članice, lahko odreditveni pravosodni organ že na obrazcu evropskega naloga za prijetje navede soglasje k morebitnemu pogoju vrnitve.
L’État membre d’émission est tenu de s’assurer que la condition est remplie. Lorsque la peine ou mesure de sûreté privative de liberté prononcée à l’encontre de la personne remise est devenue définitive, l’État membre d’émission doit prendre contact avec l’État membre d’exécution pour arranger le renvoi. Il convient que l’État membre d’émission veille à ce que la condamnation soit traduite dans la langue de l’État membre d’exécution.Odreditvena država članica mora zagotoviti, da je ta pogoj izpolnjen. Ko zaporna kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, ki je izrečen zoper predano osebo, postane pravnomočen, se mora odreditvena država članica obrniti na izvršitveno državo članico, da se organizira vrnitev. Odreditvena država članica mora zagotoviti, da se sodba prevede v jezik izvršitvene države članice.
Dans l’affaire C-314/18, SF  (192), la Cour de justice a été interrogée sur la question de savoir si l’État membre d’émission peut reporter le renvoi de la personne concernée dans l’État membre d’exécution jusqu’à l’achèvement d’autres actes de procédure relevant de la procédure pénale (par exemple, une procédure de confiscation) concernant l’infraction qui est à la base du MAE. La Cour de justice a considéré que ce report ne devait pas être systématique. Elle a jugé ce qui suit:Na Sodišče je bilo v zadevi C-314/18, SF (192), naslovljeno vprašanje, ali lahko odreditvena država članica vrnitev zadevne osebe v izvršitveno državo članico odloži do zaključka drugih postopkovnih faz v okviru kazenskega postopka (npr. postopka odvzema predmetov) v zvezi s kaznivim dejanjem, na katerem temelji evropski nalog za prijetje. Sodišče je menilo, da taka odložitev ne bi smela biti sistematična. Sodišče je razsodilo:
«[l]’article 5, point 3, de la décision-cadre 2002/584/JAI [...], lu en combinaison avec l’article 1er, paragraphe 3, de celle-ci, ainsi qu’avec l’article 1er, sous a), l’article 3, paragraphes 3 et 4, et l’article 25 de la décision-cadre 2008/909/JAI [...] doit être interprété en ce sens que, lorsque l’État membre d’exécution subordonne la remise de la personne qui, étant ressortissante ou résidente de celui-ci, fait l’objet d’un mandat d’arrêt européen aux fins de poursuites pénales à la condition que cette personne lui soit renvoyée, après avoir été entendue, afin d’y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l’État membre d’émission, cet État membre doit procéder audit renvoi dès que cette décision de condamnation est devenue définitive, à moins que des motifs concrets ayant trait au respect des droits de la défense de la personne concernée ou à la bonne administration de la justice ne rendent indispensable la présence de celle-ci dans ledit État, jusqu’à ce qu’il ait été statué définitivement lors d’autres étapes procédurales s’inscrivant dans le cadre de la procédure pénale concernant l’infraction qui est à la base du mandat d’arrêt européen».„Člen 5, točka 3, Okvirnega sklepa Sveta 2002/584/PNZ [...] v povezavi s členom 1(3) tega okvirnega sklepa ter s členom 1(a), členom 3(3) in (4) in členom 25 Okvirnega sklepa Sveta 2008/909/PNZ [...] je treba razlagati tako, da je odreditvena država članica – če izvršitvena država članica za predajo osebe, ki je njen državljan oziroma prebivalec in zoper katero je bil izdan evropski nalog za prijetje zaradi uvedbe kazenskega postopka, določi pogoj, da se ji ta oseba po zaslišanju vrne, da bi v njej prestajala zaporno kazen ali varnostni ukrep, vezan na odvzem prostosti, ki bi ji lahko bil izrečen v odreditveni državi članici – k vrnitvi zadevne osebe zavezana, ko obsodilna sodba postane pravnomočna, razen če je iz konkretnih razlogov, ki se nanašajo na spoštovanje pravice zadevne osebe do obrambe ali na učinkovito izvajanje sodne oblasti, nujno potrebna navzočnost te osebe v odreditveni državi članici, dokler druge postopkovne faze, ki spadajo v okvir kazenskega postopka v zvezi s kaznivim dejanjem, na katerem temelji evropski nalog za prijetje, niso pravnomočno končane.“
L’article 25 de la décision-cadre 2008/909/JAI contient une disposition spécifique concernant l’exécution des peines privatives de liberté dans l’État membre d’exécution dans les cas relevant de l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE. Pour transférer la peine à l’État membre d’exécution dans lequel elle est exécutée, la procédure et les conditions exigées par la décision-cadre 2008/909/JAI doivent être appliquées (voir point 2.5.2).Člen 25 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ vsebuje tudi posebno določbo glede izvrševanja zapornih kazni v državi članici izvršiteljici v primerih iz člena 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje . Pri prenosu kazni v odreditveno državo članico, kjer se izvrši, je treba uporabiti postopek in pogoje, ki so določeni v Okvirnem sklepu 2008/909/PNZ (glej oddelek 2.5.2).
Dans son arrêt dans l’affaire C-314/18, SF  (193), la Cour de justice a jugé que l’article 25 de la décision-cadre 2008/909/JAI doit être interprété en ce sens que, lorsque l’exécution d’un MAE émis aux fins de poursuites pénales est subordonnée à la condition prévue à l’article 5, point 3, de la décision-cadre relative au MAE, l’État membre d’exécution, pour exécuter la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté prononcée dans l’État membre d’émission à l’encontre de la personne concernée, ne peut adapter la durée de cette condamnation que dans les conditions strictes prévues à l’article 8, paragraphe 2, de la décision-cadre 2008/909/JAI.Sodišče je v sodbi v zadevi C-314/18, SF (193), razsodilo, da je treba člen 25 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ razlagati tako, da lahko izvršitvena država članica – kadar je za izvršitev evropskega naloga za prijetje, izdanega zaradi uvedbe kazenskega postopka, določen pogoj iz člena 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje – pri izvršitvi zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, ki je bil zadevni osebi izrečen v odreditveni državi članici, trajanje te kazenske sankcije prilagodi le pod strogimi pogoji, določenimi v členu 8(2) Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ.
5.10.   Relation avec la décision-cadre 2008/909/JAI du Conseil concernant le transfèrement des détenus5.10.   Povezava z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ o premestitvi zapornikov
Le lien entre la décision-cadre relative au MAE et la décision-cadre 2008/909/JAI est établi à l’article 25 et au considérant 12 de cette dernière.Povezava med okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje in Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ je določena v členu 25 in uvodni izjavi 12 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ.
L’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE prévoit que si le mandat d’arrêt a été délivré aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, lorsque la personne recherchée demeure dans l’État membre d’exécution, en est ressortissante, ou y réside, cet État peut exécuter cette peine ou mesure de sûreté conformément à son droit interne.Člen 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje določa, da se, če je evropski nalog za prijetje izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, v primeru, ko se zahtevana oseba nahaja v državi izvršiteljici ali je državljan ali prebivalec te države, ta država zaveže, da bo izvršila kazen ali ukrep v skladu s svojim notranjim pravom.
L’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE prévoit que lorsque la personne qui fait l’objet d’un MAE aux fins de poursuite est ressortissante ou résidente de l’État membre d’exécution, la remise peut être subordonnée à la condition que la personne, après avoir été entendue, soit renvoyée dans l’État membre d’exécution afin d’y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l’État membre d’émission.Člen 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje določa, da kadar je oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje z namenom uvedbe kazenskega postopka, državljan ali prebivalec izvršitvene države članice, se jo lahko preda pod pogojem, da se oseba po obravnavi vrne izvršitveni državi članici, da bi v njej prestajala zaporno kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, na katerega jo je obsodila odreditvena država članica.
En vertu de l’article 25 et du considérant 12 de la décision-cadre 2008/909/JAI, dans les cas où l’article 4, paragraphe 6, et l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE sont appliqués, le droit national qui transpose la décision-cadre 2008/909/JAI s’applique, mutatis mutandis et dans la mesure où il est compatible avec les dispositions de la décision-cadre relative au MAE, à l’exécution de la condamnation. Cela signifie également que les limites contenues dans les règles relatives à l’adaptation de la peine (c’est-à-dire le principe du maintien de l’exécution énoncé à l’article 8 de la décision-cadre 2008/909/JAI) devront être respectées (194).V skladu s členom 25 in uvodno izjavo 12 Okvirnega sklep 2008/909/PNZ se v primerih, ko se uporabljata člen 4(6) in člen 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, notranje pravo, s katerim se izvaja Okvirni sklep 2008/909/PNZ, smiselno in v obsegu, ki je združljiv z okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje, uporablja za izvrševanje kazenske sankcije. To pomeni tudi, da bo treba upoštevati omejitve iz pravil o prilagoditvi kazenske sankcije (tj. načelo nadaljnjega izvrševanja, kot je določeno v členu 8 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ) (194).
La Cour de justice a également précisé que tout refus d’exécuter un MAE en vertu de l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE, présuppose un véritable engagement de l’État membre d’exécution à exécuter la peine privative de liberté prononcée contre la personne recherchée et que, en tout état de cause, la seule circonstance que cet État se déclare «disposé» à faire exécuter cette peine ne saurait être considérée comme étant de nature à justifier un tel refus (195).Sodišče je pojasnilo tudi, da vsaka zavrnitev izvršitve evropskega naloga za prijetje v skladu s členom 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje predpostavlja resnično zavezo države članice izvršiteljice, da bo izvršila zaporno kazen, ki je bila izrečena zahtevani osebi, in da ni mogoče šteti, da lahko zgolj okoliščina, da se je ta država izrekla za „pripravljeno“ izvršiti to kazen, upraviči tako zavrnitev (195).
Cela signifie que tout refus d’exécuter un MAE en vertu de l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE doit être précédé de la vérification, par l’autorité judiciaire d’exécution, de la possibilité d’exécuter réellement la peine conformément à son droit interne qui transpose la décision-cadre 2008/909/JAI. Dans le cas où l’État membre d’exécution estime qu’il ne peut assurer l’exécution de la peine au titre de la décision-cadre 2008/909/JAI, il est tenu, afin d’éviter l’impunité, d’exécuter le MAE et, partant, de remettre la personne recherchée à l’État membre d’émission (196).To pomeni, da mora izvršitveni pravosodni organ pred vsako zavrnitvijo izvršitve evropskega naloga za prijetje na podlagi člena 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje preveriti možnost dejanske izvršitve kazni v skladu s svojim nacionalnim pravom, s katerim se izvaja Okvirni sklep 2008/909/PNZ. Če izvršitvena država članica ugotovi, da ne more zagotoviti izvršitve kazni v skladu z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ, mora izvršiti evropski nalog za prijetje in torej zahtevano osebo predati odreditveni državi članici, s čimer se izogne nekanovanosti zadevne osebe (196).
La Cour de justice a également précisé que l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE doit être interprété en ce sens que, lorsque la personne qui fait l’objet d’un MAE délivré aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté réside dans l’État membre d’exécution, l’autorité judiciaire d’exécution peut, pour des considérations liées à la réinsertion sociale de ladite personne, refuser d’exécuter ce mandat, alors même que l’infraction qui est à la base dudit mandat n’est punissable, conformément au droit de l’État membre d’exécution, que d’une peine d’amende — dès lors que, conformément à ce même droit national, cette circonstance ne fait pas obstacle à ce que la peine privative de liberté infligée à la personne recherchée soit effectivement exécutée dans cet État membre (ce qu’il appartient à la juridiction de renvoi de vérifier) (197).Sodišče je nadalje pojasnilo, da je treba člen 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati tako, da kadar oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje, izdanega zaradi izvršitve kazni odvzema prostosti, prebiva v izvršitveni državi članici, lahko izvršitveni pravosodni organ ob upoštevanju socialne reintegracije navedene osebe, zavrne izvršitev tega naloga, čeprav se kršitev, za katero je bil izdan navedeni nalog, v skladu s pravom izvršitvene države članice kaznuje zgolj z denarno kaznijo, če v skladu s tem istim nacionalnim pravom ta okoliščina ne ovira dejanske izvršitve kazni odvzema prostosti, izrečene zahtevani osebi, v tej državi članici (kar mora preveriti predložitveno sodišče) (197).
Il convient de souligner que, comme il ressort de la jurisprudence susmentionnée de la Cour de justice, la décision de l’État membre d’exécution d’exécuter la peine conformément au droit national qui transpose la décision-cadre 2008/909/JAI devrait être devenue définitive avant que la décision de refuser le MAE en vertu de l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE puisse être prise.Poudariti je treba, da bi morala, kot izhaja iz zgoraj navedene sodne prakse Sodišča, odločba izvršitvene države članice, da izvrši kazen v skladu z nacionalnim pravom, s katerim se izvaja Okvirni sklep 2008/909/PNZ, postati pravnomočna, preden se lahko sprejme odločitev o zavrnitvi evropskega naloga za prijetje v skladu s členom 4, točka 6, okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Dans le cas où l’État membre d’exécution s’engage à exécuter la peine ou mesure de sûreté et refusera, sur cette base, d’exécuter le MAE en vertu de l’article 4, paragraphe 6, de la décision-cadre relative au MAE, l’exécution de cette condamnation ne peut reposer uniquement sur le MAE. Pour une telle exécution, un certificat distinct au titre de la décision-cadre 2008/909/JAI sera toujours nécessaire.Če se izvršitvena država članica zaveže, da bo izvršila kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, in bo na tej podlagi zavrnila izvršitev evropskega naloga za prijetje na podlagi člena 4, točka 6), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, se izvršitev te kazni ne more opirati samo na evropski nalog za prijetje. Za takšno izvršitev bo vedno potrebno ločeno potrdilo v skladu z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ.
Choix de l’instrument juridique par l’État membre d’émission en cas de mandat d’arrêt émis aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de libertéIzbira pravnega instrumenta s strani odreditvene države v primeru naloga za prijetje, izdanega zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti
Si l’État membre qui envisage d’émettre un MAE aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté sait que la personne recherchée peut être localisée dans l’État membre dont elle est ressortissante ou dans lequel elle réside, il peut être opportun de transmettre le jugement et le certificat prévus par la décision-cadre 2008/909/JAI à cet État membre avant d’émettre un MAE.Če država članica, ki razmišlja o izdaji evropskega naloga za prijetje zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, ve, da se zahtevana oseba lahko nahaja v državi članici svojega državljanstva ali prebivališča, je morda priporočljivo, da se sodba in potrdilo na podlagi Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ posredujeta tej državi članici pred izdajo evropskega naloga za prijetje.
En effet, en vertu de l’article 14 de la décision-cadre 2008/909/JAI, l’État membre d’émission peut demander à l’État membre de nationalité ou de résidence, avant réception du jugement et du certificat en vertu de la décision-cadre 2008/909/JAI, de procéder à l’arrestation de la personne condamnée à titre provisoire ou de prendre toute autre mesure pour que ladite personne demeure sur son territoire. Une telle arrestation permet donc d’éviter la fuite de la personne recherchée, dans l’attente de la décision de reconnaissance du jugement et d’exécution de la condamnation au titre de la décision-cadre 2008/909/JAI. L’émission d’un MAE dans le seul but d’arrêter la personne n’est donc pas nécessaire dans de telles situations.V skladu s členom 14 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ lahko odreditvena država članica pred prejemom sodbe in potrdila iz Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ zaprosi državo članico državljanstva ali prebivališča, da začasno pripre obsojeno osebo ali sprejme kakršen koli drug ukrep za zagotovitev, da obsojena oseba ostane na njenem ozemlju. S takim prijetjem se torej prepreči, da bi zahtevana oseba pobegnila, dokler ni sprejeta odločitev o priznanju sodbe in izvršitvi kazni na podlagi Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ. Izdaja evropskega naloga za prijetje zgolj zaradi prijetja osebe zato v takih primerih ni potrebna.
Toutefois, aucune de ces décisions-cadres n’empêche l’émission simultanée d’un MAE et d’un certificat au titre de la décision-cadre 2008/909/JAI, si l’État membre qui délivre le MAE sait que la personne recherchée est un ressortissant d’un autre État membre.Vendar pa nobeden od okvirnih sklepov ne preprečuje vzporedne izdaje evropskega naloga za prijetje in potrdila na podlagi Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ, če država članica, ki izda evropski nalog za prijetje, ve, da je zahtevana oseba državljan druge države članice.
Si les deux sont émis en même temps, la consultation entre l’État membre d’émission et l’État membre d’exécution revêt toutefois une importance majeure (voir article 21 de la décision-cadre 2008/909/JAI).Če se izdata hkrati, je posvetovanje med odreditveno državo članico in izvršitveno državo članico zelo pomembno (glej člen 21 Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ).
Cette consultation est importante pour préciser, en particulier, les raisons pour lesquelles les deux demandes ont été émises et pour trouver des solutions concrètes. À l’issue des consultations, par exemple, l’autorité d’émission peut décider de retirer le MAE ou le certificat de la décision-cadre 2008/909/JAI.To posvetovanje je pomembno zlasti za razjasnitev, zakaj sta bila izdana oba zahtevka, in za iskanje praktičnih rešitev. Po posvetovanjih se lahko na primer odreditveni organ odloči, da umakne evropski nalog za prijetje ali potrdilo iz Okvirnega sklepa 2008/909/PNZ.
5.11.   Remise différée ou temporaire5.11.   Preložitev ali začasna predaja
5.11.1.   Raisons humanitaires sérieuses5.11.1.   Resni humanitarni razlogi
Dès que l’autorité judiciaire d’exécution a décidé d’exécuter le MAE, le délai de 10 jours pour la remise de la personne commence à courir (comme expliqué au point 4.2). Toutefois, l’autorité judiciaire d’exécution peut, à titre exceptionnel, décider de différer provisoirement la remise pour des raisons humanitaires sérieuses — par exemple, lorsqu’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que la remise mettrait manifestement en danger la vie ou la santé de la personne recherchée (article 23, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Ko izvršitveni pravosodni organ sprejme odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje, začne teči desetdnevni rok za predajo osebe (kot je pojasnjeno v oddelku 4.2). Izvršitveni pravosodni organ se lahko izjemoma odloči začasno preložiti predajo zaradi resnih humanitarnih razlogov, na primer kadar je podan upravičen razlog za prepričanje, da bo predaja očitno ogrozila življenje ali zdravje zahtevane osebe (člen 23(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
L’exécution du MAE doit avoir lieu dès que ces motifs ont cessé d’exister. L’autorité judiciaire d’exécution doit en informer immédiatement l’autorité judiciaire d’émission et convenir avec elle d’une nouvelle date de remise. Dans ce cas, la remise a lieu dans les 10 jours suivant la nouvelle date convenue. Après l’expiration de ce délai, la personne ne peut plus être détenue par l’État membre d’exécution sur la base du MAE et la personne doit être remise en liberté (article 23, paragraphe 5, de la décision-cadre relative au MAE).Evropski nalog za prijetje se mora izvršiti takoj, ko ti razlogi prenehajo. Izvršitveni pravosodni organ mora nemudoma obvestiti odreditveni pravosodni organ in se z njim dogovoriti o novem datumu predaje. V tem primeru mora biti predaja izvršena v desetih dneh po tako dogovorjenem novem datumu. Po poteku tega roka izvršitvena država članica osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje ne more več zadrževati v priporu in jo mora izpustiti (člen 23(5) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans les cas où de telles raisons humanitaires sont à durée indéterminée ou permanentes, les autorités judiciaires d’émission et d’exécution peuvent se concerter et examiner s’il existe d’autres solutions que le MAE. Il est par exemple possible d’examiner les possibilités de transférer les poursuites ou la peine privative de liberté à l’État membre d’exécution ou de retirer le MAE (notamment en cas de maladie grave permanente).Če taki humanitarni razlogi trajajo nedoločeno dolgo ali so trajni, se lahko odreditveni in izvršitveni pravosodni organ posvetujeta med seboj in premislita o alternativah evropskemu nalogu za prijetje. Preučita lahko na primer možnosti odstopa postopka oziroma prenosa izvršitve zaporne kazni v izvršitveno državo članico ali umika evropskega naloga za prijetje (na primer v primeru resne trajne bolezni).
Dans l’affaire C-699/21, E. D. L.  (198), la Cour de justice a jugé que l’article 1er, paragraphe 3, et l’article 23, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE, lus à la lumière de l’article 4 de la charte, doivent être interprétés en ce sens que, lorsqu’il existe des raisons valables de considérer que la remise d’une personne recherchée, en exécution d’un mandat d’arrêt européen, risque de mettre manifestement en danger sa santé, l’autorité judiciaire d’exécution peut, à titre exceptionnel, surseoir temporairement à cette remise.Sodišče je v zadevi C-699/21, E. D. L. (198), razsodilo, da je treba člen 1(3) in člen 23(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ob upoštevanju člena 4 Listine razlagati tako, da lahko izvršitveni pravosodni organ, če obstajajo utemeljeni razlogi za prepričanje, da bi lahko predaja zahtevane osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje očitno ogrozila njeno zdravje, predajo izjemoma začasno preloži.
Lorsque l’autorité judiciaire d’exécution estime qu’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que cette remise exposerait cette personne à un risque réel de réduction significative de son espérance de vie ou de détérioration rapide, significative et irrémédiable de son état de santé, elle doit surseoir à ladite remise et solliciter de l’autorité judiciaire d’émission la fourniture de toute information relative i) aux conditions dans lesquelles il est envisagé de poursuivre ou de détenir ladite personne et ii) aux possibilités d’adapter ces conditions à son état de santé afin de prévenir la réalisation d’un tel risque. Si le risque susmentionné peut être écarté grâce aux garanties fournies par l’autorité judiciaire d’émission, le MAE doit alors être exécuté.Kadar izvršitveni pravosodni organ meni, da obstajajo resni razlogi za prepričanje, da bo ta oseba zaradi te predaje izpostavljena dejanskemu tveganju bistvenega skrajšanja svoje pričakovane življenjske dobe ali hitrega, resnega in nepopravljivega poslabšanja svojega zdravstvenega stanja, mora navedeno predajo preložiti in odreditveni pravosodni organ pozvati k predložitvi vseh informacij (i) o pogojih, v katerih se namerava izvesti kazenski pregon ali izvrševati odvzem prostosti te osebe, in (ii) o možnostih za prilagoditev teh pogojev njenemu zdravstvenemu stanju, da se prepreči uresničitev takega tveganja. Če je navedeno tveganje mogoče odpraviti z jamstvi, ki jih zagotovi odreditveni pravosodni organ, je treba evropski nalog za prijetje izvršiti.
Néanmoins, si, dans des circonstances exceptionnelles et au regard des informations fournies par l’autorité judiciaire d’émission, il apparaît que ce risque ne peut être écarté dans un délai raisonnable, l’autorité judiciaire d’exécution doit refuser d’exécuter le MAE. En revanche, si ledit risque peut être écarté dans un délai raisonnable, une nouvelle date de remise doit être convenue avec l’autorité judiciaire d’émission.Izvršitveni pravosodni organ mora kljub temu v posebnih okoliščinah, če je iz informacij, ki jih je posredoval odreditveni pravosodni organ, razvidno, da tega tveganja ni mogoče odpraviti v razumnem roku, izvršitev evropskega naloga za prijetje zavrniti. Če pa je to tveganje v razumnem roku mogoče odpraviti, se je treba z odreditvenim pravosodnim organom dogovoriti o novem datumu predaje.
5.11.2.   Procédure pénale ou exécution d’une peine privative de liberté en cours5.11.2.   Kazenski postopek ali izvrševanje zaporne kazni še poteka
L’autorité judiciaire d’exécution peut, après avoir décidé l’exécution du MAE, différer la remise de la personne recherchée pour qu’elle puisse être poursuivie dans l’État membre d’exécution pour une autre infraction (article 24, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE).Izvršitveni pravosodni organ lahko po sprejetju odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje preloži predajo zahtevane osebe, da se lahko v izvršitveni državi članici zoper njo izvede pregon zaradi drugega kaznivega dejanja (člen 24(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans ces situations, il convient que la remise ait lieu immédiatement après la fin des poursuites, à une date arrêtée d’un commun accord par les autorités judiciaires d’émission et d’exécution.V takih primerih bi bilo treba predajo izvesti takoj po izvedenem pregonu, na dan, za katerega se dogovorita odreditveni in izvršitveni pravosodni organ.
Lorsque la personne recherchée a déjà été condamnée pour une autre infraction, la remise peut être différée de façon à ce qu’elle puisse purger sa peine dans l’État membre d’exécution (article 24, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE).Kadar je bila zahtevana oseba že obsojena zaradi drugega kaznivega dejanja, je mogoče predajo preložiti, da lahko oseba prestane kazen v izvršitveni državi članici (člen 24(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans ces cas, il convient que la remise ait lieu après que cette personne a purgé sa peine, à une date arrêtée d’un commun accord par les autorités judiciaires d’émission et d’exécution.V takih primerih bi bilo treba predajo izvesti po tem, ko je oseba prestala kazen, na dan, za katerega se dogovorita odreditveni in izvršitveni pravosodni organ.
Remarque: si la procédure pénale dans l’État membre d’exécution concerne la même infraction que celle qui est à la base du MAE, l’État membre d’exécution peut refuser l’exécution du MAE pour cette infraction (voir article 4, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, et point 5.5.2). Si les conditions visées à l’article 3, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, sont remplies, l’exécution du MAE doit être refusée (voir point 5.5.1).Opomba: če se kazenski postopek v izvršitveni državi članici nanaša na isto kaznivo dejanje, kot je tisto, ki je podlaga za evropski nalog za prijetje, lahko izvršitvena država članica zavrne izvršitev evropskega naloga za prijetje za to kaznivo dejanje (glej člen 4(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje in oddelek 5.5.2). Če so izpolnjeni pogoji iz člena 3(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, je treba izvršitev evropskega naloga za prijetje zavrniti (glej oddelek 5.5.1).
Dans l’affaire C-492/22 PPU, CJ  (199), la Cour de justice a précisé que l’article 24, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE doit être interprété en ce sens que la décision de report de la remise constitue une décision qui concerne l’exécution du MAE devant être prise, en vertu de l’article 6, paragraphe 2, de ladite décision-cadre, par l’autorité judiciaire d’exécution. Lorsqu’une telle décision n’a pas été prise par cette autorité et que les délais visés à l’article 23, paragraphes 2 à 4, sont expirés, la personne faisant l’objet du MAE doit être remise en liberté, conformément à l’article 23, paragraphe 5. En outre, lorsque l’autorité judiciaire d’exécution décide de différer la remise, au titre de l’article 24, paragraphe 1, l’article 6 de la charte autorise cette autorité à décider de maintenir en détention la personne recherchée pendant le traitement des poursuites pénales dans l’État membre d’exécution. Toutefois, cela ne sera le cas que pour autant que la procédure de remise a été menée de manière suffisamment diligente et que la durée de détention ne présente pas un caractère excessif. Enfin, la Cour de justice a estimé que l’article 24, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, lu en combinaison avec l’article 47, deuxième et troisième alinéas, et l’article 48, paragraphe 2, de la charte, doit être interprété en ce sens qu’il ne s’oppose pas à ce que la remise de la personne recherchée au seul motif que cette personne n’a pas renoncé à son droit de comparaître en personne devant les juridictions saisies dans l’État membre d’exécution.V zadevi C-492/22 PPU, CJ (199), je Sodišče pojasnilo, da je treba člen 24(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagati tako, da je odločitev o preložitvi predaje odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje, ki jo mora v skladu s členom 6(2) tega okvirnega sklepa sprejeti izvršitveni pravosodni organ. Če take odločitve ni sprejel ta organ in so roki iz člena 23(2) do (4), potekli, je treba osebo, zoper katero je bil izdan evropski nalog za prijetje, v skladu s členom 23(5) izpustiti. Poleg tega, kadar izvršitveni pravosodni organ odloči, da bo preložil predajo v skladu s členom 24(1), člen 6 Listine temu organu omogoča, da se odloči, da zahtevano osebo pridrži v priporu, medtem ko v izvršitveni državi članici poteka kazenski pregon. Vendar je tako samo v primeru, če se postopek predaje vodi dovolj skrbno in torej trajanje pripora ni pretirano. Nazadnje je Sodišče odločilo, da je treba člen 24(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje v povezavi s členom 47, drugi in tretji odstavek, ter členom 48(2) Listine razlagati tako, da ne nasprotuje temu, da se predaja zahtevane osebe preloži zgolj zato, ker se ni odpovedala pravici biti osebno navzoča pred sodišči, ki odločajo v izvršitveni državi članici.
5.11.3.   Remise temporaire au lieu de la remise différée5.11.3.   Začasna predaja namesto preložitve
Dans les situations décrites au point 5.10, l’autorité judiciaire d’exécution peut, au lieu de différer la remise, remettre temporairement la personne recherchée à l’État membre d’émission (article 24, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE). Cela peut être fait pour que la personne puisse être poursuivie ou pour exécuter une peine déjà infligée.Izvršitveni pravosodni organ lahko v primerih, opisanih v oddelku 5.10, namesto, da preloži predajo, začasno preda zahtevano osebo odreditveni državi članici (člen 24(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). To se lahko stori za izvedbo pregona zoper osebo ali izvršitev že izrečene kazni.
Les autorités judiciaires d’exécution et d’émission doivent déterminer d’un commun accord les conditions de la remise temporaire, par écrit et en des termes clairs. Toutes les autorités de l’État membre d’émission sont tenues de respecter cet accord (article 24, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE). La remise provisoire permet d’éviter que les poursuites dans l’État membre d’émission ne subissent des retards considérables du fait que la personne est poursuivie ou a déjà été condamnée dans l’État membre d’exécution.Izvršitveni in odreditveni pravosodni organ se morata o pogojih začasne predaje dogovoriti pisno in jasno. Sporazum je zavezujoč za vse organe v odreditveni državi članici (člen 24(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Začasna predaja omogoča preprečevanje zamud (včasih večletnih) v postopkih v odreditveni državi članici zaradi dejstva, da v izvršitveni državi članici zoper osebo teče postopek ali da ji je bila v izvršitveni državi članici izrečena kazen.
5.11.4.   Report de la décision sur la remise à la suite de la constatation d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant pour la personne recherchée5.11.4.   Preložitev odločitve o predaji zaradi opredelitve dejanske nevarnosti nečloveškega ali ponižujočega ravnanja z zahtevano osebo
Conformément à l’arrêt de la Cour de justice dans les affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, Aranyosi et Căldăraru, si l’existence d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant pour la personne recherchée est constatée, sur la base des informations reçues de l’autorité judiciaire d’émission, ainsi que de toute autre information à la disposition de l’autorité judiciaire d’exécution (et dans l’attente d’une décision définitive sur le MAE), l’exécution du MAE doit être reportée, mais pas abandonnée. Lorsque l’autorité judiciaire d’exécution décide d’un tel report, l’État membre d’exécution est tenu d’en informer Eurojust, en vertu de l’article 17, paragraphe 7, de la décision-cadre relative au MAE, en indiquant les raisons du report (voir points 5.7 et 4.1).V skladu s sodbo Sodišča v združenih zadevah C-404/15 in C-659/15 PPU, Aranyosi and Căldăraru, je treba izvršitev evropskega naloga za prijetje preložiti, vendar ne opustiti, če je na podlagi podatkov, prejetih od odreditvenega pravosodnega organa, in katerih koli drugih podatkov, ki so lahko na voljo izvršitvenemu pravosodnemu organu (pred sprejetjem končne odločitve o evropskem nalogu za prijetje), opredeljena dejanska nevarnost nečloveškega ali ponižujočega ravnanja z zahtevano osebo. Kadar se izvršitveni pravosodni organ odloči za tako preložitev, mora izvršitvena država članica obvestiti Eurojust, v skladu s členom 17(7) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, in navesti razloge za zamudo (glej oddelka 5.7 in 4.1).
Dans le même esprit, dans l’affaire C-699/21, E. D. L.  (200), la Cour de justice a jugé que, lorsque l’autorité judiciaire d’exécution estime qu’il existe des motifs sérieux et avérés de croire que cette remise exposerait cette personne à un risque réel de réduction significative de son espérance de vie ou de détérioration rapide, significative et irrémédiable de son état de santé, elle doit surseoir à ladite remise et solliciter de l’autorité judiciaire d’émission la fourniture de toute information relative aux conditions dans lesquelles il est envisagé de poursuivre ou de détenir ladite personne et aux possibilités d’adapter ces conditions à son état de santé afin de prévenir la réalisation d’un tel risque. Si le risque susmentionné peut être écarté grâce aux garanties fournies par l’autorité judiciaire d’émission, le MAE doit alors être exécuté. Il est toutefois possible, dans des circonstances exceptionnelles et au regard des informations fournies par l’autorité judiciaire d’émission, que l’autorité judiciaire d’exécution parvienne à la conclusion que i) si la personne concernée est remise à l’État membre d’émission, elle sera soumise à un risque réel de traitement inhumain et dégradant; et ii) ce risque ne peut être écarté dans un délai raisonnable. Dans ces circonstances, l’autorité judiciaire d’exécution doit refuser d’exécuter le MAE. Cependant, si ledit risque peut être écarté dans un délai raisonnable, une nouvelle date de remise doit être convenue avec l’autorité judiciaire d’émission.Podobno je Sodišče razsodilo v zadevi C-699/21 (200), E. D. L., da mora izvršitveni pravosodni organ, kadar meni, da obstajajo resni razlogi za prepričanje, da bo ta oseba zaradi te predaje izpostavljena dejanskemu tveganju bistvenega skrajšanja svoje pričakovane življenjske dobe ali hitrega, resnega in nepopravljivega poslabšanja svojega zdravstvenega stanja, navedeno predajo preložiti in odreditveni pravosodni organ pozvati k predložitvi vseh informacij o pogojih, v katerih se namerava izvesti kazenski pregon ali izvrševati odvzem prostosti te osebe, in o možnostih za prilagoditev teh pogojev njenemu zdravstvenemu stanju, da se prepreči uresničitev takega tveganja. Če je navedeno tveganje mogoče odpraviti z jamstvi, ki jih zagotovi odreditveni pravosodni organ, je treba evropski nalog za prijetje izvršiti. Kljub temu je mogoče, da izvršitveni pravosodni organ v izjemnih okoliščinah in na podlagi informacij, ki jih zagotovi odreditveni pravosodni organ, sklene, da (i) bo v primeru predaje zadevne osebe odreditveni državi članici ta oseba izpostavljena dejanski nevarnosti nečloveškega in ponižujočega ravnanja in (ii) da nevarnosti ni mogoče odpraviti v razumnem roku. V teh okoliščinah mora izvršitveni pravosodni organ zavrniti izvršitev evropskega naloga za prijetje. Če pa je to tveganje v razumnem roku mogoče odpraviti, se je treba z odreditvenim pravosodnim organom dogovoriti o novem datumu predaje.
5.12.   Concours de MAE concernant la même personne5.12.   Več evropskih nalogov za prijetje iste osebe
5.12.1.   Choix du MAE à exécuter5.12.1.   Odločanje o tem, kateri evropski nalog za prijetje izvršiti
Plusieurs MAE concernant la même personne peuvent exister concomitamment, pour les mêmes faits ou pour des faits différents, et peuvent être émis par les autorités d’un ou de plusieurs États membres. Les orientations suivantes s’appliquent indépendamment du fait que les MAE ont été émis pour les mêmes faits ou pour des faits différents.Hkrati je lahko izdanih več evropskih nalogov za prijetje iste osebe za ista ali različna dejanja, izdajo pa jih lahko organi ene ali več držav članic. Naslednje smernice se uporabljajo ne glede na to, ali so evropski nalogi za prijetje izdani za ista ali različna dejanja.
Lorsque plusieurs MAE concernent la même personne, l’autorité judiciaire d’exécution décide lequel exécuter en tenant dûment compte de toutes les circonstances (article 16 de la décision-cadre relative au MAE)V primeru več evropskih nalogov za prijetje iste osebe izvršitveni pravosodni organ odloči, katerega bo izvršil, pri čemer ustrezno upošteva vse okoliščine (člen 16 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Il est recommandé que l’autorité judiciaire d’exécution, avant de se prononcer, s’efforce d’assurer la coordination entre les autorités judiciaires d’émission qui ont émis les MAE. Si les autorités judiciaires d’émission se sont coordonnées à l’avance, l’autorité judiciaire d’exécution devrait en tenir compte, mais n’est pas liée par les accords éventuellement conclus conformément à la décision-cadre relative au MAE.Priporoča se, da se poskuša izvršitveni pravosodni organ pred sprejetjem odločitve o predaji uskladiti z odreditvenimi pravosodnimi organi, ki so izdali evropske naloge za prijetje. Če so se odreditveni pravosodni organi že predhodno uskladili, bi moral izvršitveni pravosodni organ to upoštevati, vendar ga morebitni dogovori, ki so jih sklenili na podlagi okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, ne zavezujejo.
L’autorité judiciaire d’exécution peut également demander l’avis d’Eurojust (article 16, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE). Cette dernière peut faciliter et accélérer la coordination et être invitée à donner un avis sur les MAE concurrents. Le choix du MAE à exécuter doit idéalement être fondé sur le consentement de toutes les autorités judiciaires d’émission.Izvršitveni pravosodni organ se lahko posvetuje tudi z Eurojustom (člen 16(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Ta lahko olajša in pospeši usklajevanje, lahko pa se tudi prosi za mnenje o konkurenčnih evropskih nalogih za prijetje. V najboljšem primeru bi morala odločitev o tem, kateri evropski nalog za prijetje izvršiti, temeljiti na soglasju vseh odreditvenih pravosodnih organov.
Indépendamment du fait que les autorités judiciaires d’émission parviennent ou non à dégager un consensus, l’autorité judiciaire d’exécution devrait tenir compte des facteurs suivants pour choisir le MAE qui sera exécuté (article 16, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE):Izvršitveni pravosodni organ bi moral pri odločitvi o tem, kateri evropski nalog za prijetje izvršiti, upoštevati zlasti naslednje dejavnike, ne glede na to, ali odreditveni pravosodni organi dosežejo soglasje (člen 16(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje):
a) | la gravité relative des infractions,(a) | sorazmerno težo kaznivih dejanj,
b) | le lieu de commission des infractions;(b) | kraj, kjer so bila storjena kazniva dejanja,
c) | les dates respectives des MAE;(c) | datume posameznih evropskih nalogov za prijetje,
d) | le fait que le mandat a été émis pour la poursuite ou l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.(d) | ali je nalog izdan zaradi uvedbe kazenskega postopka ali zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
Cette liste n’est pas exhaustive. En outre, il n’existe pas de règles strictes concernant l’ordre de priorité dans lequel ces facteurs doivent être pris en compte — cela doit être examiné au cas par cas. En tout état de cause, l’article 16 de la décision-cadre relative au MAE exige que l’autorité judiciaire d’exécution tienne dûment compte de la situation. Il convient donc de ne pas choisir simplement selon le principe «premier arrivé, premier servi».Ta seznam ni izčrpen. Poleg tega ni izrecnih pravil o tem, katerim dejavnikom bi bilo treba dati prednost – to je stvar presoje v posameznem primeru. V vsakem primeru člen 16 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje od izvršitvenega pravosodnega organa zahteva, da ustrezno upošteva okoliščine. Preprosti rešitvi „kdor prvi pride, prvi melje“ bi se bilo torej treba izogniti.
Les autorités judiciaires d’exécution peuvent également consulter les Lignes directrices d’Eurojust pour statuer sur les demandes concurrentes de remise et d’extradition (révisées en 2019), qui sont disponibles à l’adresse suivante: https://www.eurojust.europa.eu/sites/default/files/assets/2019-10-guidelines-competing-extradition-surrender-eaw-fr.pdf.Izvršitveni pravosodni organi se lahko sklicujejo tudi na Eurojustov dokument Guidelines for deciding on competing requests for surrender and extradition (Smernice za odločanje o konkurenčnih prošnjah za predajo in izročitev), (revidirane, 2019), ki so na voljo na povezavi: https://www.eurojust.europa.eu/nl/guidelines-deciding-competing-requests-surrender-and-extradition.
Au moment de prendre la décision sur la remise, il importe que l’autorité judiciaire d’exécution indique clairement quel MAE constitue la base de la remise. En outre, le bureau SIRENE de l’État membre d’exécution doit envoyer dans ce cas un formulaire G SIRENE à chaque État membre concerné (voir article 32, paragraphe 3, du manuel SIRENE – Police (201)).Pri sprejetju odločitve o predaji je pomembno, da izvršitveni pravosodni organ jasno navede, na katerem evropskem nalogu za prijetje temelji predaja. Poleg tega mora urad SIRENE izvršitvene države članice nato vsaki zadevni državi članici poslati obrazec SIRENE G (glej člen 32(3) Priročnika SIRENE – Policija) (201).
Pour choisir lequel des MAE sera exécuté, il convient de ne prendre en considération que les MAE exécutoires. Dès lors, l’autorité judiciaire d’exécution pourrait, dans un premier temps, examiner chacun des MAE afin de déterminer s’il serait possible de les exécuter isolément. Si un motif de non-exécution s’applique à un MAE en particulier, l’autorité judiciaire d’exécution pourrait, dans un souci de clarté, adopter séparément une décision de non-exécution dudit mandat.Presoja, katere evropske naloge za prijetje izvršiti, bi se morala nanašati le na evropske naloge za prijetje, ki so izvršljivi. Izvršitveni pravosodni organ lahko zato najprej za vsak evropski nalog za prijetje opredeli, ali bi ga bilo mogoče izvršiti posamezno. Če glede katerega koli evropskega naloga za prijetje obstajajo razlogi za neizvršitev, lahko izvršitveni pravosodni organ zaradi jasnosti sprejme ločeno odločitev o neizvršitvi zadevnega evropskega naloga za prijetje.
Dans l’affaire C-158/21, Puig Gordi e.a.  (202), la Cour de justice a précisé que la décision-cadre relative au MAE ne s’oppose pas à l’émission de plusieurs MAE successifs contre une personne recherchée même après que l’exécution d’un premier MAE visant cette personne a été refusée par l’État membre d’exécution — pour autant que l’exécution d’un nouveau MAE n’aboutirait pas à une violation de l’article 1er, paragraphe 3, de cette décision-cadre et que l’émission du MAE successif revêt un caractère proportionné.Sodišče je v zadevi C-158/21, Puig Gordi in drugi (202), pojasnilo, da okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje ne nasprotuje izdaji več zaporednih evropskih nalogov za prijetje zoper zahtevano osebo, celo če je izvršitvena država članica zavrnila izvršitev prvega evropskega naloga za prijetje zoper to osebo, če izvršitev novega evropskega naloga za prijetje ne bi pomenila kršitve člena 1(3) navedenega okvirnega sklepa in če je izdaja zaporednega evropskega naloga za prijetje sorazmerna.
5.12.2.   Procédures parallèles5.12.2.    „Vzporedni postopki“
Lorsque des MAE sont émis par deux ou plusieurs États membres pour des infractions concernant les mêmes faits et la même personne, les autorités compétentes sont tenues de communiquer et de coopérer. Cette obligation découle de la décision-cadre 2009/948/JAI du Conseil du 30 novembre 2009 relative à la prévention et au règlement des conflits en matière d’exercice de la compétence dans le cadre des procédures pénales (203). Dans ces cas, il est recommandé aux autorités compétentes de se référer à l’acte de leur droit interne qui transpose cette décision-cadre.Kadar dve ali več držav članic izda evropske naloge za prijetje na podlagi istega dejanskega stanja in zoper isto osebo, morajo pristojni organi komunicirati in sodelovati. Ta obveznost izhaja iz Okvirnega sklepa Sveta 2009/948/PNZ z dne 30. novembra 2009 o preprečevanju in reševanju sporov o izvajanju pristojnosti v kazenskih postopkih (203). V takih primerih se pristojnim organom priporoča, da si pomagajo s svojo nacionalno zakonodajo, s katero je prenesen navedeni okvirni sklep.
Lorsqu’aucun consensus ne peut être dégagé, les autorités compétentes concernées doivent saisir Eurojust dans les cas où celle-ci est compétente pour agir (204). Eurojust peut également être consultée dans d’autres cas (205). Le 13 décembre 2016, Eurojust a publié des lignes directrices pour décider à quelle juridiction confier les poursuites, afin de prévenir et de soutenir le règlement des conflits de compétence susceptibles d’entraîner une violation du principe ne bis in idem  (206).Kadar soglasja ni mogoče doseči, morajo vpleteni pristojni organi zadevo predati Eurojustu, če je ta v takem primeru pristojen ukrepati (204). Z Eurojustom se je mogoče posvetovati tudi v drugih primerih (205). Eurojust je 13. decembra 2016 izdal smernice Guidelines for deciding "Which jurisdiction should prosecute?" (Smernice za odločanje. katera jurisdikcija bi morala izvajati pregon) za preprečevanje in podpiranje reševanja sporov o pristojnosti, ki bi lahko povzročili kršitev načela ne bis in idem  (206).
Les États membres qui reçoivent de tels MAE parallèles devraient informer les autorités compétentes des États membres d’émission de l’existence de procédures parallèles.Države članice, ki prejmejo take vzporedne evropske naloge za prijetje, bi morale pristojne organe odreditvenih držav članic obvestiti o vzporednih postopkih.
Les autorités compétentes des États membres qui ont émis les MAE devraient informer l’autorité judiciaire d’exécution de leur coopération en vue de résoudre le conflit de compétences et de tout consensus dégagé dans le cadre de ce processus.Pristojni organi držav članic, ki so izdali evropske naloge za prijetje, bi morali izvršitveni pravosodni organ obvestiti o svojem sodelovanju v zvezi z rešitvijo spora o pristojnosti in o vsakem soglasju, ki so ga v tem postopku dosegli.
6.   DÉDUCTION DE LA PÉRIODE DE DÉTENTION SUBIE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’EXÉCUTION6.   VŠTEVANJE PRIPORA, PREBITEGA V IZVRŠITVENI DRŽAVI ČLANICI
À la suite de la remise de la personne recherchée, l’État membre d’émission doit tenir compte des périodes de détention qui ont résulté de l’exécution du MAE. Toutes ces périodes doivent être déduites de la durée totale de la peine ou de la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait à subir dans l’État membre d’émission (article 26 de la décision-cadre relative au MAE). Si la personne est acquittée, les dispositions de l’État membre d’émission en matière de réparation du préjudice peuvent s’appliquer.Odreditvena država članica mora po predaji zahtevane osebe upoštevati trajanje pripora, ki je posledica izvrševanja evropskega naloga za prijetje. Vsa taka obdobja je treba všteti v skupno dolžino zaporne kazni ali pripora, ki ga mora oseba prestati v odreditveni državi članici (člen 26 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Če je oseba oproščena, se morda lahko uporabijo določbe odreditvene države članice o nadomestilu škode.
C’est la raison pour laquelle, comme indiqué au point 4.5.2, l’autorité judiciaire d’exécution ou l’autorité centrale de l’État membre d’exécution doit fournir toutes les informations relatives à la durée de la détention de la personne recherchée au titre de l’exécution du MAE. Ces informations doivent être fournies sur le formulaire figurant à l’annexe VII (formulaire type concernant la décision relative au MAE) au moment de la remise (voir également l’arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-294/16 PPU, JZ  (207)).Zato mora izvršitveni pravosodni organ ali centralni organ izvršitvene države članice zagotoviti vse informacije glede trajanja pripora zahtevane osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje, kot je opisano v oddelku 4.5.2. Te informacije bi bilo treba ob predaji zagotoviti na obrazcu iz Priloge VII (standardni obrazec odločitve o evropskem nalogu za prijetje) (glej tudi sodbo Sodišča v zadevi C-294/16 PPU, JZ (207)).
7.   RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ – PROCÉDURE DE RENONCIATION À LA RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ PAR CONSENTEMENT DE L’AUTORITÉ JUDICIAIRE D’EXÉCUTION7.   PRAVILO SPECIALNOSTI – POSTOPEK ODPOVEDI PRAVILU SPECIALNOSTI S SOGLASJEM IZVRŠITVENEGA PRAVOSODNEGA ORGANA
Comme évoqué au point 2.6, une personne qui a été remise ne peut, en règle générale, être poursuivie, condamnée ou privée de liberté pour une infraction commise avant sa remise autre que l’infraction qui a motivé cette dernière. Il s’agit de la «règle de la spécialité», telle qu’elle est énoncée à l’article 27 de la décision-cadre relative au MAE.Kot je navedeno v oddelku 2.6 se predane osebe na splošno ne sme kazensko preganjati, kaznovati ali ji kako drugače odvzeti prostosti za kaznivo dejanje, ki je bilo storjeno pred predajo in se razlikuje od kaznivega dejanja, zaradi katerega je bila oseba predana. To je pravilo specialnosti iz člena 27 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Elle fait l’objet d’un certain nombre d’exceptions examinées au point 2.6. En outre, l’article 27, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE énumère d’autres situations dans lesquelles la règle de la spécialité ne s’applique pas (voir point 2.6 pour plus de détails et pour la définition d’une «infraction autre que» celle qui a motivé la remise de la personne au sens de l’article 27, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE).Pravilo specialnosti ima več izjem, ki so navedene v oddelku 2.6. Poleg tega so v členu 27(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje navedeni drugi primeri, ko pravilo specialnosti ne velja (za več podrobnosti in opredelitev „dejanja, ki se razlikuje“, zaradi katerega je bila oseba predana v smislu člena 27(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, glej oddelek 2.6)
Dans d’autres cas, il est nécessaire de demander le consentement de l’État membre d’exécution initial [article 27, paragraphe 3, point g), de la décision-cadre relative au MAE].V drugih primerih je treba izvorno izvršitveno državo članico zaprositi za soglasje (člen 27(3), točka (g), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Selon la procédure de renonciation à la règle de la spécialité par consentement de l’autorité judiciaire d’exécution, la demande de consentement doit être présentée suivant la même procédure et doit contenir les mêmes informations qu’un MAE classique. L’autorité judiciaire compétente transmet donc la demande de consentement directement à l’autorité judiciaire d’exécution qui a remis la personne.Postopek odpovedi pravilu specialnosti s soglasjem izvršitvenega pravosodnega organa zahteva, da se zahteva po soglasju vloži po enakem postopku in mora vsebovati enake podatke kot običajni evropski nalog za prijetje. Pristojni pravosodni organ pošlje zahtevo po soglasju neposredno izvršitvenemu pravosodnemu organu, ki je osebo predal.
Les informations contenues dans la demande, telles que mentionnées à l’article 8, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, doivent être traduites suivant les mêmes règles que celles applicables à un MAE. L’autorité judiciaire d’exécution doit prendre la décision au plus tard 30 jours après réception de la demande (article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Podatki, zajeti v zahtevi, kot je določeno v členu 8(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, morajo biti prevedeni na podlagi enakih pravil kot evropski nalog za prijetje. Izvršitveni pravosodni organ mora odločitev sprejeti najpozneje v 30 dneh po prejemu zahteve (člen 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
L’autorité judiciaire d’exécution doit donner son consentement lorsque l’infraction pour laquelle il est demandé entraîne elle-même l’obligation de remise aux termes de la décision-cadre relative au MAE, sauf si un motif de non-exécution obligatoire ou facultatif s’applique.Izvršitveni organ mora dati soglasje, kadar se tudi za dejanje, za katero se zahteva soglasje, uporabljajo določbe o predaji iz okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, razen če obstajajo razlogi za obvezno ali neobvezno neizvršitev.
S’il y a lieu, l’autorité judiciaire d’exécution peut subordonner son consentement à l’une des conditions concernant les peines privatives de liberté à caractère perpétuel et le renvoi de ressortissants ou résidents énoncées à l’article 5 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 5.9). Dans ce cas, l’État membre d’émission doit fournir les garanties appropriées (article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Kjer je primerno, lahko izvršitveni pravosodni organ svoje soglasje veže na enega od pogojev glede dosmrtne zaporne kazni ali vrnitve državljanov in prebivalcev, kot je določeno v členu 5 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 5.9). V teh primerih mora odreditvena država članica dati ustrezna jamstva (člen 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Dans son arrêt dans l’affaire C-168/13 PPU, Jeremy F.  (208), la Cour a jugé qu’un État membre pouvait prévoir, dans son droit national, un recours suspensif à l’encontre de la décision visée à l’article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE — pour autant que la décision définitive est adoptée dans les délais visés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 4.1).Sodišče je v sodbi v zadevi C-168/13 PPU, Jeremy F. (208), odločilo, da lahko država članica v svojem nacionalnem pravu določi suspenzivno pravno sredstvo zoper odločbe iz člena 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, če se končna odločitev sprejme v rokih iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 4.1).
Dans son arrêt dans l’affaire C-195/20 PPU, XC  (209), la Cour de justice a précisé que dans une situation où la personne a été remise par un premier État membre sur la base d’un MAE, puis a quitté volontairement le territoire de l’État membre d’émission du premier mandat et y a été remise, en exécution d’un autre MAE émis postérieurement à ce départ, par un deuxième État membre, la seule remise pertinente pour apprécier le respect de la règle de spécialité est celle de l’autorité judiciaire d’exécution de ce second MAE et le consentement requis à l’article 27, paragraphe 3, point g), doit donc être donné uniquement par l’autorité judiciaire d’exécution de l’État membre ayant remis la personne poursuivie sur la base dudit MAE.Sodišče je v sodbi v zadevi C-195/20 PPU, XC (209), pojasnilo, da v primeru, ko je prva država članica osebo predala na podlagi evropskega naloga za prijetje, nato pa je ta oseba prostovoljno zapustila ozemlje države članice izdaje prvega naloga in je bila v to državo ponovno predana na podlagi drugega evropskega naloga za prijetje, ki je bil izdan po njenem odhodu, (i) je edina upoštevna predaja za presojo spoštovanja pravila specialnosti tista, ki je bila izvedena na podlagi drugega evropskega naloga za prijetje izvršitvenega pravosodnega organa, (ii) zato mora soglasje, zahtevano v členu 27(3), točka (g), podati samo izvršitveni pravosodni organ države članice, ki je predala preganjano osebo na podlagi tega evropskega naloga za prijetje.
Dans l’affaire C-510/19, AZ  (210), la Cour de justice a précisé que le consentement à renoncer à l’application de la règle de spécialité en vertu de l’article 27, paragraphe 3, point g), et de l’article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE doit être donné par une autorité judiciaire qui remplit les conditions énoncées à l’article 6, paragraphe 2, de ladite décision (voir point 2.1.2).Sodišče je v zadevi C-510/19, AZ (210), pojasnilo, da mora soglasje za opustitev uporabe pravila specialnosti v skladu s členom 27(3), točka (g), in členom 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje dati pravosodni organ, ki izpolnjuje zahteve iz člena 6(2) navedenega sklepa (glej oddelek 2.1.2).
Dans son arrêt dans les affaires jointes C-428/21 PPU et C-429/21 PPU, HM et TZ  (211), la Cour de justice a en outre interprété l’article 27, paragraphe 3, point g), et paragraphe 4, ainsi que l’article 28, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE à la lumière du droit à une protection juridictionnelle effective garanti par l’article 47 de la charte. Par conséquent, la personne remise à l’autorité judiciaire d’émission en exécution d’un MAE a le droit d’être entendue par l’autorité judiciaire d’exécution lorsqu’une demande de consentement est adressée afin de renoncer à bénéficier de la règle de la spécialité. La Cour a précisé que l’exercice effectif de ce droit ne nécessite pas la participation directe de l’autorité judiciaire d’exécution, à condition qu’elle veille à disposer d’éléments suffisants (notamment quant à la position de la personne concernée) pour prendre une décision. Il peut donc suffire que la personne concernée puisse faire connaître son point de vue à l’autorité judiciaire d’émission et que ces éléments soient consignés par écrit et transmis à l’autorité judiciaire d’exécution. En principe, ces éléments doivent être considérés par l’autorité judiciaire d’exécution comme ayant été recueillis conformément aux exigences de l’article 47 de la charte. Si nécessaire, l’autorité judiciaire d’exécution doit demander sans délai des informations additionnelles.Sodišče je nadalje v sodbi v združenih zadevah C-428/21 in C-429/21 PPU (211), HM in TZ, člen 27(3), točka (g), člen 27(4) in člen 28(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razlagalo v povezavi s pravico do učinkovitega sodnega varstva, ki jo zagotavlja člen 47 Listine. Posledično je oseba, ki je na podlagi evropskega naloga za prijetje predana odreditvenemu pravosodnemu organu, upravičena do izjave pred izvršitvenim pravosodnim organom, kadar se vloži zahteva po soglasju v zvezi z odpovedjo upravičenosti do pravila specialnosti. Sodišče je pojasnilo, da za učinkovito uresničevanje te pravice ni potrebno neposredno sodelovanje izvršitvenega pravosodnega organa, če ta zagotovi, da ima dovolj informacij, zlasti glede stališča zadevne osebe, da lahko odloči. Tako lahko zadošča, če lahko zadevna oseba poda svoje stališče odreditvenemu pravosodnemu organu in se te informacije pisno zabeležijo ter posredujejo izvršitvenemu pravosodnemu organu. Načeloma mora izvršitveni pravosodni organ šteti, da so bile take informacije zbrane v skladu z zahtevami iz člena 47 Listine. Po potrebi mora izvršitveni pravosodni organ nemudoma zahtevati predložitev dodatnih informacij.
8.   REMISE ULTÉRIEURE8.   NAKNADNA PREDAJA
8.1.   À l’État membre d’exécution sur la base du règlement Dublin III8.1.   Izvršitveni državi članici na podlagi uredbe Dublin III
Au moment de sa remise, la personne recherchée peut avoir déposé une demande de protection internationale dans l’État membre d’exécution sur la base du règlement (UE) no 604/2013 du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 établissant les critères et mécanismes de détermination de l’État membre responsable de l’examen d’une demande de protection internationale introduite dans l’un des États membres par un ressortissant de pays tiers ou un apatride (212).Zahtevana oseba je ob predaji morda vložila prošnjo za mednarodno zaščito v izvršitveni državi članici na podlagi Uredbe (EU) št. 604/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. junija 2013 o vzpostavitvi meril in mehanizmov za določitev države članice, odgovorne za obravnavanje prošnje za mednarodno zaščito, ki jo v eni od držav članic vloži državljan tretje države ali oseba brez državljanstva (212).
Dans une telle situation et lorsque la personne n’a pas déposé de nouvelle demande de protection internationale dans l’État membre d’émission après sa remise, celui-ci peut demander que l’État membre d’exécution reprenne en charge la personne remise (voir arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-213/17, X  (213)).V takem primeru in če oseba po predaji ni vložila nove prošnje za mednarodno zaščito v odreditveni državi članici, lahko odreditvena država članica od izvršitvene države članice zahteva, da ponovno sprejme predano osebo (glej sodbo Sodišča v zadevi C-213/17, X (213)).
8.2.   À un autre État membre en vertu d’un MAE8.2.   Drugi državi članici na podlagi evropskega naloga za prijetje
À la suite de la remise de la personne recherchée à l’État membre d’émission en vertu d’un MAE, cet État membre pourrait devoir prendre une décision sur l’exécution d’un autre MAE émis par un autre État membre concernant la même personne. Conformément à l’article 28, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, l’État membre d’émission peut par la suite remettre la personne à un autre État membre, sans le consentement de l’État membre d’exécution initial, dans les cas suivants:Po predaji zahtevane osebe odreditveni državi članici na podlagi evropskega naloga za prijetje bo navedena država članica morda morala sprejeti odločitev o izvršitvi drugega evropskega naloga za prijetje, ki ga je izdala druga država članica glede iste osebe. V skladu s členom 28(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje lahko odreditvena država članica v naslednjih primerih naknadno preda osebo drugi državi članici brez soglasja izvorne izvršitvene države članice:
a) | lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne recherchée n’a pas quitté le territoire de l’État membre auquel elle a été remise dans les 45 jours suivant son élargissement définitif, ou qu’elle y est retournée après l’avoir quitté;(a) | kadar zahtevana oseba, ki ima možnost zapustiti ozemlje države članice, ki ji je bila predana, tega ne stori v 45 dneh po svoji dokončni izpustitvi ali se na to ozemlje po odhodu znova vrne;
b) | lorsque la personne recherchée accepte d’être remise à un État membre autre que l’État membre d’exécution en vertu d’un MAE. | Le consentement de la personne recherchée doit être donné aux autorités judiciaires compétentes de l’État membre d’émission. Il doit être consigné conformément au droit interne de cet État. Il doit être rédigé de manière à faire apparaître que la personne concernée l’a donné volontairement et en étant pleinement consciente des conséquences qui en résultent;(b) | kadar zahtevana oseba soglaša s svojo predajo državi članici, ki ni izvršitvena država članica, na podlagi evropskega naloga za prijetje. | Soglasje zahtevane osebe se poda pred pristojnim pravosodnim organom odreditvene države članice. Zapisano mora biti po pravu te države članice. Soglasje je treba podati na način, ki kaže, da ga je oseba izrekla prostovoljno in zavedajoč se vseh posledic;
c) | lorsque la personne recherchée ne bénéficie pas de la règle de la spécialité dans l’État membre d’émission, conformément à l’article 27, paragraphe 3, points a), e), f) et g). La règle de la spécialité, lorsqu’elle s’applique, empêche que la personne recherchée ne soit privée de liberté pour toute infraction commise avant sa remise et pour laquelle elle n’a pas été remise, et fait donc également obstacle à sa remise ultérieure à un État membre autre que l’État membre d’exécution (voir point 2.6). Inversement, si la règle de la spécialité n’est pas applicable dans le cadre de la première remise conformément à l’article 27, paragraphe 3, points a), e), f) et g), elle ne fait pas non plus obstacle à une remise ultérieure à un autre État membre.(c) | kadar za zahtevano osebo v odreditveni državi članici ne velja pravilo specialnosti v skladu s členom 27(3), točke (a), (e), (f) in (g). Pravilo specialnosti, kadar se uporablja, preprečuje odvzem prostosti zahtevani osebi zaradi kaznivega dejanja, storjenega pred njeno predajo, zaradi katerega oseba ni bila predana, s čimer se prepreči tudi naknadna predaja državi članici, ki ni izvršitvena država članica (glej oddelek 2.6). Velja tudi obratno: če se pravilo specialnosti ne uporablja v okviru prve predaje v skladu s členom 27(3), točke (a), (e), (f) in (g), tudi ne preprečuje naknadne predaje drugi državi članici.
Dans d’autres cas, il est nécessaire de demander le consentement de l’État membre d’exécution initial en vue d’une remise ultérieure (214).V drugih primerih je treba od izvorne izvršitvene države članice zahtevati soglasje za kakršno koli naknadno predajo (214).
Procédure pour obtenir le consentement de l’autorité judiciaire d’exécutionPostopek za pridobitev soglasja izvršitvenega pravosodnega organa
La demande de consentement doit être présentée suivant la même procédure et doit contenir les mêmes informations qu’un MAE classique. L’autorité judiciaire compétente transmet la demande de consentement directement à l’autorité judiciaire d’exécution qui a remis la personne.Zahtevo po soglasju je treba predložiti po enakem postopku, vsebovati pa mora enake podatke kot običajen evropski nalog za prijetje. Pristojni pravosodni organ pošlje zahtevo po soglasju neposredno izvršitvenemu pravosodnemu organu, ki je osebo predal.
Lorsqu’une personne a fait l’objet de plus d’une remise entre États membres en vertu de MAE successifs, la remise ultérieure de cette personne à un État membre autre que l’État membre l’ayant remise en dernier lieu est subordonnée au consentement du seul État membre ayant procédé à cette dernière remise (voir arrêt de la Cour de justice dans l’affaire C-192/12 PPU, West (215)).Kadar je bila oseba na podlagi zaporednih evropskih nalogov za prijetje več kot enkrat predana med državami članicami, se za nadaljnjo predajo te osebe državi članici, ki ni država članica, ki jo je zadnja predala, zahteva samo soglasje države članice, ki je izvedla zadnjo predajo (glej sodbo Sodišča v zadevi C-192/12 PPU, West (215)).
Les informations devant être contenues dans la demande, telles qu’énoncées à l’article 8, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE doivent être traduites suivant les mêmes règles que celles applicables à un MAE. L’autorité judiciaire d’exécution doit prendre la décision relative au consentement au plus tard 30 jours après réception de la demande (article 28, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE).Podatki, ki morajo biti zajeti v zahtevi, kot je določeno v členu 8(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, morajo biti prevedeni na podlagi enakih pravil kot evropski nalog za prijetje. Izvršitveni pravosodni organ mora odločitev o soglasju sprejeti najpozneje v 30 dneh po prejemu prošnje (člen 28(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Le consentement doit être donné lorsque l’infraction pour laquelle il est demandé entraîne elle-même l’obligation de remise aux termes de la décision-cadre relative au MAE, sauf si un motif de non-exécution obligatoire ou facultative s’applique.Soglasje je treba dati, kadar se tudi za kaznivo dejanje, za katero se zahteva soglasje, uporabljajo določbe o predaji iz okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, razen če se uporabljajo razlogi za obvezno ali neobvezno neizvršitev.
S’il y a lieu, l’autorité judiciaire d’exécution peut subordonner son consentement à l’une des conditions concernant les peines privatives de liberté à caractère perpétuel et le renvoi de ressortissants ou résidents énoncées à l’article 5 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 5.9). Dans ce cas, l’État membre d’émission doit fournir les garanties appropriées (article 28, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE).Kjer je primerno, lahko izvršitveni pravosodni organ svoje soglasje veže na enega od pogojev glede dosmrtne zaporne kazni ali vrnitve državljanov in prebivalcev, kot je določeno v členu 5 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 5.9). V teh primerih mora odreditvena država članica dati ustrezna jamstva (člen 28(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
8.3.   À un État tiers8.3.   Tretji državi
Une personne qui a été remise en vertu d’un MAE n’est pas extradée vers un pays qui n’est pas un État membre (un État tiers) sans le consentement de l’autorité compétente de l’État membre qui l’a remise. Ce consentement est donné conformément aux accords d’extradition par lesquels cet État membre est lié, ainsi qu’à son droit interne (article 28, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Osebe, ki je bila predana na podlagi evropskega naloga za prijetje, se ne izroči državi, ki ni država članica (tretji državi), brez soglasja pristojnega organa države članice, ki je to osebo predala. To soglasje se poda v skladu s sporazumi o izročitvi, ki zavezujejo navedeno državo članico, ter v skladu z njeno notranjo zakonodajo (člen 28(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
9.   OBLIGATIONS VIS-À-VIS DE PAYS TIERS9.   OBVEZNOSTI GLEDE TRETJIH DRŽAV
9.1.   Demande d’extradition d’un citoyen d’un autre État membre9.1.   Zahteva po izročitvi državljana druge države članice
En 2016, la Cour de justice a introduit, dans l’affaire C-182/15, Petruhhin  (216), des obligations spécifiques pour les États membres qui n’extradent pas leurs propres ressortissants lorsqu’ils reçoivent une demande d’extradition d’un État tiers pour des poursuites engagées contre un citoyen de l’Union qui est ressortissant d’un autre État membre et qui a exercé son droit de libre circulation en vertu de l’article 21, paragraphe 1, TFUE.Sodišče je leta 2016 v zadevi C-182/15, Petruhhin (216), uvedlo posebne obveznosti za države članice, ki ne izročajo svojih državljanov, kadar od tretje države prejmejo prošnjo za izročitev zaradi kazenskega pregona državljana EU, ki je državljan druge države članice in ki uresničuje svojo pravico do prostega gibanja v skladu s členom 21(1) PDEU.
L’arrêt Petruhhin constituait la première affaire dans laquelle la Cour de justice a considéré qu’un État membre de l’Union recevant une demande d’extradition d’un État tiers concernant un ressortissant d’un autre État membre de l’Union était tenu d’engager une procédure de consultation avec l’État membre de nationalité du citoyen de l’Union (le «mécanisme Petruhhin »), donnant ainsi à ce dernier la possibilité de poursuivre ses citoyens au moyen d’un MAE portant, au moins, sur les mêmes faits que ceux qui sont reprochés à cette personne dans la demande d’extradition.Sodba Petruhhin je bila prva zadeva, v kateri je Sodišče odločilo, da mora država članica EU, ki od tretje države prejme prošnjo za izročitev državljana druge države članice EU, začeti posvetovalni postopek z državo članico državljanstva zadevnega državljana EU (mehanizem Petruhhin), s čimer državi državljanstva da priložnost za kazenski pregon svojih državljanov na podlagi evropskega naloga za prijetje vsaj v zvezi z istimi kaznivimi dejanji kot so tista, katerih je oseba obtožena v prošnji za izročitev.
Les obligations spécifiques imposées aux États membres qui n’extradent pas leurs propres ressortissants trouvent leur raison d’être dans l’article 18 TFUE (non-discrimination) et dans l’article 21 TFUE (droit à la libre circulation). Une différence de traitement entre les ressortissants nationaux et les autres citoyens de l’Union constitue une restriction du droit à la libre circulation qui ne peut être justifiée que si elle repose sur des considérations objectives et qu’elle est proportionnée à l’objectif légitime de prévention du risque d’impunité. La Cour de justice a estimé qu’en coopérant de la sorte avec l’État membre dont l’intéressé a la nationalité et en donnant priorité à un MAE éventuel sur la demande d’extradition, l’État membre d’accueil agit de manière moins attentatoire à l’exercice de la liberté de circulation tout en évitant, dans la mesure du possible, le risque d’impunité.Posebne obveznosti držav članic, ki ne izročajo svojih državljanov, izhajajo iz člena 18 PDEU (nediskriminacija) in člena 21 PDEU (pravica do prostega gibanja). Različno obravnavanje lastnih državljanov in drugih državljanov EU pomeni omejitev pravice do prostega gibanja, ki je lahko upravičena le, če temelji na objektivnih razlogih in je sorazmerna z zakonitim ciljem preprečevanja tveganja nekaznovanosti. Sodišče je menilo, da država članica gostiteljica s sodelovanjem z državo članico, katere državljan je zadevna oseba, in s tem, da se da morebitnemu evropskemu nalogu za prijetje prednost pred prošnjo za izročitev, s svojim ravnanjem manj poseže v uresničevanje svobode gibanja, hkrati pa se s tem, kolikor je mogoče, prepreči tveganje nekaznovanosti.
Les obligations des États membres ont été précisées plus en détail dans la jurisprudence ultérieure. La Cour de justice a par ailleurs étendu le mécanisme Petruhhin à l’Islande et à la Norvège.Obveznosti držav članic so bile dodatno opredeljene v poznejši sodni praksi. Poleg tega je Sodišče mehanizem Petruhhin razširilo na Islandijo in Norveško.
Des orientations détaillées sur l’extradition vers des États tiers et un résumé de la jurisprudence de la Cour de justice en la matière figurent dans la communication de la Commission contenant des lignes directrices relatives à l’extradition vers des États tiers du 8 juin 2022, jointe au présent manuel en tant qu’annexe X (217).Podrobne smernice o izročitvi tretjim državam in povzetek ustrezne sodne prakse Sodišča v zvezi s tem so na voljo v Obvestilu Komisije – Smernice o izročitvi tretjim državam z dne 8. junija 2022, ki je temu priročniku priloženo kot Priloga X (217).
Les lignes directrices tiennent compte de l’expérience acquise ces dernières années dans l’application du mécanisme Petruhhin dans l’Union, en Islande et en Norvège. Elles établissent également un réseau de points de contact pour échanger rapidement des informations sur toute demande d’extradition illégale, en particulier les demandes d’extradition à motivation politique concernant des citoyens de l’Union, des ressortissants d’États tiers et des apatrides. En outre, un tableau de tous les accords d’extradition et d’entraide judiciaire que les États membres ont conclus avec des pays tiers peut être consulté sur le site internet du RJE.V smernicah so upoštevane tudi izkušnje, pridobljene v zadnjih letih pri uporabi mehanizma Petruhhin v vsej EU, na Islandiji in na Norveškem. Smernice vzpostavljajo tudi mrežo informacijskih točk za hitro izmenjavo informacij o vseh nezakonitih prošnjah za izročitev, zlasti o politično motiviranih prošnjah za izročitev državljanov EU, državljanov tretjih držav in oseb brez državljanstva. Poleg tega je na spletišču Evropske pravosodne mreže na voljo preglednica vseh sporazumov o izročitvi in sporazumov o medsebojni pravni pomoči, ki so jih države članice sklenile s tretjimi državami.
9.2.   MAE et demande d’extradition concomitants visant la même personne9.2.   Sočasni evropski nalogi za prijetje in prošnje za izročitev iste osebe
9.2.1.   Demandes d’États tiers9.2.1.   Prošnje tretjih držav
Il est possible qu’un État membre reçoive un MAE et une demande d’extradition concomitante émanant d’un État tiers visant la même personne présente sur son territoire, concernant les mêmes faits ou des faits différents. Il est possible aussi que, dans cet État membre, des autorités différentes soient chargées de décider de l’exécution du MAE et de la demande d’extradition. Dans ce cas, ces autorités devraient coopérer pour décider de la manière de procéder sur la base des critères indiqués ci-dessous. Des conseils et une aide à la coordination entre les États concernés peuvent également être demandés à Eurojust ou au RJE.Država članica lahko glede iste osebe, ki je na njenem ozemlju, prejme evropski nalog za prijetje in sočasno tudi prošnjo za izročitev od tretje države. Lahko se nanašata na ista ali različna dejanja. Lahko se zgodi, da so v državi članici različni organi odgovorni za odločanje o izvršitvi evropskega naloga za prijetje in o prošnji za izročitev. V takih primerih bi morali ti organi pri odločanju o primeru sodelovati, in sicer na podlagi meril, navedenih v nadaljevanju. Za nasvete in pomoč pri usklajevanju med vpletenimi državami se lahko zaprosi tudi Eurojust in Evropsko pravosodno mrežo.
La décision-cadre relative au MAE ne contient aucune règle sur la priorité à donner à l’une ou l’autre des demandes. Toutefois, comme expliqué ci-dessus, à la suite de l’arrêt rendu dans l’affaire C-182/15, Petruhhin, dans certaines situations, la priorité doit être donnée à un MAE par rapport à une demande d’extradition.V okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje ni nobenih pravil o tem, kateremu dati prednost. Vendar, kot je pojasnjeno zgoraj, je treba v skladu s sodbo v zadevi C-182/15, Petruhhin, v nekaterih primerih dati prednost evropskemu nalogu za prijetje pred prošnjo za izročitev.
Dans tous les autres cas, conformément à l’article 16, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE, l’État membre doit tenir dûment compte de toutes les circonstances et, en particulier, des critères mentionnés à l’article 16, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, pour décider de la demande à exécuter lorsque plusieurs d’entre elles concernent la même personne.V vseh drugih primerih mora država članica pri odločanju o tem, kateri nalog izvršiti v primeru več evropskih nalogov za prijetje iste osebe, v skladu s členom 16(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ustrezno upoštevati vse okoliščine, zlasti pa merila, navedena v členu 16(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
Par conséquent, les facteurs suivants devraient être pris en compte par les autorités compétentes:Pristojni organi bi morali zato upoštevati naslednje dejavnike:
a) | la gravité relative des infractions,(a) | sorazmerno težo kaznivih dejanj,
b) | le lieu de commission des infractions;(b) | kraj, kjer so bila storjena kazniva dejanja,
c) | les dates respectives du MAE et de la demande d’extradition;(c) | datuma evropskega naloga za prijetje in prošnje za izročitev,
d) | le fait que le mandat a été émis pour la poursuite ou l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.(d) | ali je nalog izdan zaradi uvedbe kazenskega postopka ali zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
Les autorités judiciaires d’exécution peuvent également consulter les Lignes directrices d’Eurojust pour statuer sur les demandes concurrentes de remise et d’extradition (édition de 2019), qui sont disponibles à l’adresse suivante: https://www.eurojust.europa.eu/nl/guidelines-deciding-competing-requests-surrender-and-extradition.Izvršitveni pravosodni organi se lahko sklicujejo tudi na Eurojustov dokument Guidelines for deciding on competing requests for surrender and extradition (Smernice za odločanje o konkurenčnih prošnjah za predajo in izročitev), (izdaja iz leta 2019), ki so na voljo na povezavi: https://www.eurojust.europa.eu/nl/guidelines-deciding-competing-requests-surrender-and-extradition.
En outre, tout critère mentionné dans l’accord d’extradition pertinent devra être pris en compte. Ces critères pourraient notamment concerner les règles relatives au concours de demandes d’extradition.Poleg tega je treba upoštevati tudi merila, navedena v sporazumu o izročitvi, ki se uporablja. Ta se lahko nanašajo zlasti na razloge za zavrnitev izročitve in pravila o več prošnjah za izročitev.
9.2.2.   Demandes de la Cour pénale internationale (CPI)9.2.2.   Prošnje Mednarodnega kazenskega sodišča
Si un État membre reçoit simultanément un MAE et une demande d’extradition émanant de la CPI visant la même personne, l’autorité ou les autorités compétentes devraient tenir compte de toutes les circonstances visées au point 9.2.1. Toutefois, les obligations des États membres découlant du statut de la Cour pénale internationale prévalent sur l’exécution du MAE (article 16, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Če država članica hkrati prejme evropski nalog za prijetje in prošnjo za izročitev od Mednarodnega kazenskega sodišča, ki se nanašata na isto osebo, bi moral pristojni organ ali pristojni organi upoštevati vse okoliščine, navedene v oddelku 9.2.1. Obveznosti držav članic na podlagi Statuta Mednarodnega kazenskega sodišča pa imajo prednost pred izvršitvijo evropskega naloga za prijetje (člen 16(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
9.3.   Extradition préalable depuis un État tiers et règle de la spécialité9.3.   Predhodna izročitev iz tretje države in pravilo specialnosti
Si la personne recherchée a été extradée vers l’État membre d’exécution par un État tiers, il est possible que la règle de la spécialité s’applique, en fonction des règles figurant dans l’accord d’extradition en vigueur. Conformément à la règle de la spécialité, la personne extradée peut uniquement être poursuivie ou privée de liberté pour l’infraction ou les infractions qui ont motivé son extradition. La décision-cadre relative au MAE n’affecte pas l’obligation de respecter la règle de la spécialité dans de telles situations (article 21 de la décision-cadre relative au MAE). Cela signifie que l’État membre d’exécution pourrait être empêché de remettre la personne ultérieurement sans le consentement de l’État d’où la personne recherchée a été extradée.Če je bila zahtevana oseba izvršitveni državi članici izročena iz tretje države, izročitev morda zajema pravilo specialnosti, odvisno od pravil sporazuma o izročitvi, ki se uporablja. V skladu s pravilom specialnosti je zoper izročeno osebo mogoče izvesti pregon ali ji odvzeti prostost le za kazniva dejanja, za katera je bila izročena. Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje ne posega v obveznost upoštevanja pravila specialnosti v takih primerih (člen 21 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). To pomeni, da izvršitvena država članica morda ne bo mogla predati zahtevane osebe naprej brez soglasja države, iz katere je bila ta izročena.
Pour remédier à de telles situations, la décision-cadre relative au MAE exige de l’État membre d’exécution qu’il prenne immédiatement toutes les mesures nécessaires pour demander le consentement de l’État tiers (d’où la personne recherchée a été extradée), de manière à ce que cette personne puisse être remise à l’État membre d’émission du MAE (article 21 de la décision-cadre relative au MAE).Za rešitev takih primerov okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje zahteva, da izvršitvena država članica sprejme vse potrebne ukrepe, da tretjo državo, iz katere je bila zahtevana oseba izročena, nemudoma prosi za soglasje, da lahko nato osebo preda državi članici, ki je izdala evropski nalog za prijetje (člen 21 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
Les délais visés à l’article 17 de la décision-cadre relative au MAE (voir point 4.1) ne commencent à courir qu’à dater du jour où ces règles de spécialité cessent de s’appliquer. En attendant la décision de l’État tiers d’où la personne recherchée a été extradée, l’État membre d’exécution doit s’assurer que les conditions matérielles nécessaires à une remise effective restent réunies (article 21 de la décision-cadre relative au MAE). En particulier, il peut devoir prendre les mesures nécessaires pour éviter la fuite de la personne recherchée.Roki iz člena 17 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 4.1) ne začnejo teči, dokler se ta pravila specialnosti ne prenehajo uporabljati. Dokler tretja država, iz katere je bila zahtevana oseba izročena, ne sprejme odločitve, mora izvršitvena država članica zagotoviti, da ostanejo izpolnjeni materialni pogoji, potrebni za dejansko predajo (člen 21 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Morda bo zlasti morala sprejeti potrebne ukrepe za preprečitev pobega osebe.
10.   TRANSIT10.   TRANZIT
10.1.   Transit par un autre État membre10.1.   Tranzit čez drugo državo članico
Les dispositions relatives au transit (article 25 de la décision-cadre relative au MAE) concernent la situation où la personne recherchée est transférée de l’État membre d’exécution vers l’État membre d’émission via le territoire terrestre ou maritime d’un troisième État membre. En pareil cas, le troisième État membre doit permettre le transit. L’autorité compétente de l’État membre d’émission doit toutefois lui fournir des renseignements sur:Tranzit (člen 25 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje) se nanaša na primere, ko je zahtevana oseba iz izvršitvene države premeščena v odreditveno državo članico čez ozemlje tretje države članice, po kopnem ali morju. V takem primeru mora tretja država članica dovoliti tranzit. Pristojni organ odreditvene države članice pa mora tretji državi članici zagotoviti naslednje informacije:
a) | l’identité et la nationalité de la personne faisant l’objet du MAE;(a) | identiteto in državljanstvo osebe, za katero je izdan evropski nalog za prijetje,
b) | l’existence d’un MAE;(b) | obstoj evropskega naloga za prijetje,
c) | la nature et la qualification légale de l’infraction;(c) | vrsto in pravno kvalifikacijo kaznivega dejanja,
d) | la description des circonstances de l’infraction, y compris la date et le lieu.(d) | opis kaznivega dejanja, vključno z datumom in krajem.
Afin de faciliter le transit, ces renseignements doivent être fournis dès que possible, avant l’organisation du transit. Il est donc conseillé à l’autorité judiciaire d’émission d’envisager la nécessité éventuelle d’un transit avant même d’être convenue de la date de remise avec l’autorité judiciaire d’exécution. Une telle démarche est également importante afin de respecter les délais stricts pour la remise de la personne définis à l’article 23 de la décision-cadre relative au MAE (généralement, 10 jours).Za lažji tranzit bi bilo treba te informacije zagotoviti takoj, ko je mogoče, in pred organizacijo tranzita. Odreditvenemu pravosodnemu organu se zato priporoča, naj upošteva morebitno potrebo po tranzitu, še preden se z izvršitvenim pravosodnim organom dogovori o datumu predaje. To je pomembno tudi zaradi upoštevanja strogih rokov za predajo osebe, ki so določeni v členu 23 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (običajno deset dni).
Les renseignements devraient être communiqués à l’autorité chargée de recevoir les demandes de transit dans l’État membre en question. Des informations relatives à ces autorités dans chaque État membre sont disponibles sur le site internet du RJE (Atlas judiciaire, Fiches belges). Les renseignements peuvent être fournis à l’autorité compétente par tout moyen permettant d’en conserver une trace écrite, notamment par courrier électronique. L’État membre de transit doit faire connaître sa décision par le même procédé (article 25, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE). Dans les cas où le bureau SIRENE est chargé de l’exécution du transfert, un formulaire SIRENE spécifique (le «formulaire T») a été élaboré pour faciliter l’échange d’informations entre les bureaux SIRENE lorsqu’un transit est nécessaire (voir article 39 du manuel SIRENE – Police (218)).Informacije bi bilo treba predložiti organu, ki je v zadevni državi članici odgovoren za prejem prošenj za tranzit. Informacije o teh organih v vsaki državi članici so na voljo na spletišču Evropske pravosodne mreže (Pravosodni atlas, Fiches Belges). Informacije je mogoče ustreznemu organu zagotoviti na kateri koli način, ki omogoča ohranjanje pisnega zapisa, na primer po elektronski pošti. Tranzitna država članica mora nato svojo odločitev sporočiti po enakem postopku (člen 25(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). V primerih, ko je za izvršitev predaje odgovoren urad SIRENE, je bil pripravljen poseben obrazec SIRENE („obrazec T“) za lažjo izmenjavo informacij med uradi SIRENE, kadar je potreben tranzit (glej člen 39 Priročnika SIRENE – Policija) (218).
La décision-cadre relative au MAE ne fixe pas de délai pour les demandes de transit, mais l’État de transit devrait les traiter sans tarder.Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje ne določa roka glede prošenj za tranzit, vendar bi jih morala tranzitna država obravnavati brez odlašanja.
Lorsque le transport est effectué par voie aérienne sans escale prévue, les règles ci-dessus ne s’appliquent pas. Toutefois, lorsque survient un atterrissage fortuit, l’État membre d’émission doit fournir les renseignements mentionnés ci-dessus à l’autorité désignée de l’État de transit, comme dans le cas d’un transit par voie terrestre ou maritime (article 25, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE).Kadar se prevoz izvaja po zraku in brez načrtovanega postanka, se zgoraj navedena pravila ne uporabljajo. V primeru nenačrtovanega pristanka pa mora odreditvena država članica pristojnemu organu tranzitne države predložiti zgoraj navedene informacije, kot to velja v primeru tranzita po kopnem ali morju (člen 25(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
10.2.   Ressortissants et résidents de l’État membre de transit10.2.   Državljani in prebivalci tranzitne države članice
Les exceptions à l’obligation de permettre le transit concernent les situations où une personne qui fait l’objet d’un MAE est un ressortissant ou un résident de l’État membre de transit. Si le MAE est émis aux fins de poursuite, l’État membre de transit peut subordonner le transit à la condition que la personne, après avoir été entendue, soit renvoyée dans l’État de transit pour y purger la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait prononcée à l’encontre de cette personne dans l’État membre d’émission (article 25, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE). À cet égard, l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE doit être respecté mutatis mutandis (voir point 5.9.2). Si le MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, l’État membre de transit peut refuser le transit.Izjeme od obveznosti dovoliti tranzit se nanašajo na primere, ko je oseba, za katero je izdan evropski nalog za prijetje, državljan ali prebivalec tranzitne države članice. Če je evropski nalog za prijetje izdan zaradi izvedbe kazenskega pregona, lahko tranzitna država članica tranzit pogojuje s tem, da je oseba po zaslišanju vrnjena v tranzitno državo članico na prestajanje zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, ki ji je bil izrečen v odreditveni državi članici (člen 25(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). V zvezi s tem bi se moral smiselno uporabljati člen 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (glej oddelek 5.9.2). Če je evropski nalog za prijetje izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, lahko tranzitna država članica zavrne tranzit.
10.3.   Extradition depuis un État tiers vers un État membre10.3.   Izročitev v državo članico iz tretje države
Bien que la décision-cadre relative au MAE ne concerne pas directement l’extradition depuis des États tiers, les règles en matière de transit prévues à l’article 25 de la décision-cadre relative au MAE s’appliquent mutatis mutandis à l’extradition depuis un pays tiers vers un État membre (voir points 9.1 et 9.2). Dans ce contexte, l’expression «mandat d’arrêt européen» figurant à l’article 25 de la décision-cadre relative au MAE doit s’entendre comme faisant référence à une «demande d’extradition» (article 25, paragraphe 5).Čeprav se okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje ne nanaša neposredno na izročitev iz tretjih držav, se pravila o tranzitu iz člena 25 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, smiselno uporabljajo za izročitev v državo članico iz tretje države (glej oddelka 9.1 in 9.2). V tem smislu je treba izraz „evropski nalog za prijetje“ v členu 25 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje razumeti kot „prošnjo za izročitev“ (člen 25(5)).
11.   MAE NON EXÉCUTÉS11.   NEIZVRŠENI EVROPSKI NALOGI ZA PRIJETJE
11.1.   Mesures visant à faire en sorte que la personne ne soit pas arrêtée de nouveau dans le même État membre11.1.   Zagotovitev, da oseba v isti državi članici ni znova prijeta
Si l’autorité judiciaire d’exécution décide de refuser l’exécution du MAE, l’autorité compétente de cet État membre doit veiller à ce que le MAE refusé ne puisse plus conduire à l’arrestation de la personne recherchée sur son territoire. À cette fin, elle doit prendre les mesures nécessaires pour:Kadar se izvršitveni pravosodni organ odloči zavrniti izvršitev evropskega naloga za prijetje, mora pristojni organ navedene države članice zagotoviti, da zahtevane osebe na ozemlju navedene države članice ni mogoče več prijeti na podlagi zavrnjenega evropskega naloga za prijetje. To zagotovi tako, da:
a) | qu’un «indicateur de validité» soit apposé sur le signalement correspondant dans le SIS;(a) | označi ustrezen razpis ukrepa v SIS in
b) | que les éventuels signalements correspondants dans les systèmes nationaux de l’État membre d’exécution soient toujours visibles et apparaissent comme «Personne recherchée en vue d’une arrestation aux fins de remise et en vue d’une arrestation aux fins d’extradition». Toutefois, la conduite à tenir ne nécessitera pas d’arrêter la personne, mais consistera à «déterminer le lieu de résidence ou le domicile de la personne» (219).(b) | so ustrezni razpisi ukrepov v nacionalnih sistemih izvršitvene države članice še vedno vidni in prikazani kot „oseba za prijetje in predajo ali izročitev“. Vendar ukrep, ki ga je treba sprejeti, ne zahteva prijetja osebe, temveč namesto tega „določitev kraja prebivanja ali stalnega prebivališča osebe“  (219).
Le motif du signalement fait référence au contexte de l’affaire, mais la conduite à tenir doit être lue avant d’agir, car une conduite inappropriée pourrait sinon être exécutée dans ces cas importants.Razlog za razpis ukrepa se nanaša na ozadje primera, vendar je treba ukrep, ki ga je treba sprejeti, prebrati pred sprejetjem ukrepa, sicer se lahko v teh pomembnih primerih izvrši napačen ukrep.
Pour de plus amples informations sur la procédure relative à l’apposition d’un indicateur de validité, voir l’article 24 du règlement SIS Police (220), l’article 31 du manuel SIRENE – Police (221) et l’article 12 de la décision d’exécution de la Commission sur l’introduction des données dans le SIS (222).Za več informacij o postopku označevanja glej člen 24 uredbe SIS za policijske namene (220), člen 31 Priročnika SIRENE – Policija (221) in člen 12 Izvedbenega sklepa Komisije o vnosu podatkov v SIS (222).
11.2.   Communication à l’État membre d’émission11.2.   Obveščanje odreditvene države članice
L’autorité judiciaire d’exécution doit communiquer sa décision sur la suite à réserver au MAE à l’autorité judiciaire d’émission (article 22 de la décision-cadre relative au MAE). À cette fin, il est opportun d’utiliser le formulaire type à l’annexe VII du présent manuel. Si l’autorité judiciaire d’exécution décide de refuser l’exécution du MAE, cette communication donne à l’autorité judiciaire d’émission la possibilité d’examiner s’il y a lieu de maintenir ou de retirer le MAE.Izvršitveni pravosodni organ mora o odločitvi o evropskem nalogu za prijetje obvestiti odreditveni pravosodni organ (člen 22 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje). Priporoča se, da se v ta namen uporabi standardni obrazec iz Priloge VII k temu priročniku. Kadar se izvršitveni pravosodni organ odloči zavrniti izvršitev evropskega naloga za prijetje, tako obvestilo odreditvenemu pravosodnemu organu omogoča, da se odloči, ali bo vztrajal pri evropskem nalogu za prijetje ali ga bo umaknil.
11.3.   Examen par l’autorité judiciaire d’émission de l’opportunité de maintenir ou non le MAE11.3.   Presoja odreditvenega pravosodnega organa, ali naj vztraja pri evropskem nalogu za prijetje
La décision-cadre relative au MAE n’exige pas que le MAE soit retiré en cas de refus d’exécution par un État membre. En effet, d’autres États membres pourraient encore être en mesure d’exécuter le MAE. Le MAE et le signalement correspondant dans le SIS restent donc valables, sauf si l’autorité judiciaire d’émission décide de les retirer.Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje ne vsebuje zahteve, da se evropski nalog za prijetje umakne po tem, ko ena država članica zavrne njegovo izvršitev. Druge države članice ga namreč morda lahko še vedno izvršijo. Evropski nalog za prijetje in ustrezen razpis ukrepa v SIS torej ostaneta veljavna, kot sta, razen če se odreditveni pravosodni organ odloči umakniti evropski nalog za prijetje.
Toutefois, tout MAE existant devrait toujours reposer sur des motifs légitimes. Lorsqu’elle examine s’il y a lieu ou non de maintenir un MAE après qu’un État membre a refusé de l’exécuter, l’autorité judiciaire d’émission devrait tenir compte des circonstances de l’espèce, de la législation nationale applicable et de la législation de l’Union applicable, y compris des droits fondamentaux. Elle pourrait en particulier se poser les questions suivantes:Za vsak evropski nalog za prijetje bi morali obstajati legitimni razlogi. Odreditveni pravosodni organ bi moral pri presoji, ali naj po zavrnitvi vztraja pri evropskem nalogu za prijetje ali ne, upoštevati okoliščine primera ter nacionalno pravo in pravo EU, ki se uporabljata, vključno s temeljnimi pravicami. Premisliti bi bilo treba predvsem o naslednjih vprašanjih:
a) | est-il probable que les autres États membres fassent valoir le motif de non-exécution obligatoire invoqué par l’autorité judiciaire d’exécution? Cette question revêt une importance toute particulière au regard du principe ne bis in idem (article 3, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE);(a) | ali je verjetno, da bi tudi druge države članice uporabile razlog za obvezno neizvršitev, ki ga je uporabil izvršitveni pravosodni organ? To je pomembno zlasti glede načela ne bis in idem (člen 3(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje);
b) | le maintien du MAE reste-t-il proportionné (voir point 2.4)?(b) | ali je vztrajanje pri evropskem nalogu za prijetje še sorazmerno? (glej oddelek 2.4);
c) | le MAE constitue-t-il la seule mesure susceptible d’être efficace (voir point 2.5)?(c) | ali je evropski nalog za prijetje edini ukrep, za katerega je verjetno, da bo učinkovit? (glej oddelek 2.5).
11.4.   Examen des MAE figurant de longue date dans le SIS11.4.   Preverjanje evropskih nalogov za prijetje, ki so že dolgo v SIS
Chaque autorité judiciaire d’émission devrait rester attentive à ses signalements dans le SIS. Elle pourrait devoir tenir compte du délai de prescription pour les infractions concernées et de toute modification pertinente de la procédure pénale et de la législation nationale ayant une incidence sur la situation de la personne recherchée.Vsak odreditveni pravosodni organ bi moral biti pozoren na svoje razpise ukrepov v SIS. Morda bo moral upoštevati zastaralni rok zadevnih kaznivih dejanj in morebitne upoštevne spremembe kazenskega postopka in notranje zakonodaje, ki vplivajo na položaj zahtevane osebe.
Conformément au règlement SIS Police (223), les signalements concernant des personnes introduits dans le SIS ne peuvent être conservés que pendant le temps nécessaire à la réalisation des objectifs pour lesquels ils ont été introduits (voir article 53, paragraphe 1, du règlement SIS Police). Dès que son MAE ne se justifie plus, l’autorité compétente de l’État membre d’émission doit le supprimer du SIS (article 55, paragraphe 1, du règlement SIS Police).V skladu z uredbo SIS za policijske namene (223) se lahko razpisi ukrepov za osebe, vneseni v SIS, hranijo le toliko časa, dokler je to potrebno za izpolnitev namena, zaradi katerega so bili vneseni (člen 53(1) uredbe SIS za policijske namene). Pristojni organ odreditvene države članice mora evropski nalog za prijetje izbrisati iz SIS takoj, ko zanj ni več razlogov (glej člen 55(1) uredbe SIS za policijske namene.
Les MAE introduits dans le SIS y restent jusqu’à cinq ans (à moins qu’ils n’aient été émis pour une durée plus courte) et l’État membre d’émission doit réexaminer la nécessité de conserver le signalement SIS au cours de cette période de cinq ans. L’État membre d’émission reçoit une notification l’informant de l’expiration prochaine du signalement. Si l’autorité d’émission ne réexamine pas le signalement et n’en prolonge pas la validité, les signalements sont automatiquement supprimés (article 53, paragraphe 7, du règlement SIS Police). Par conséquent, l’autorité judiciaire d’émission devrait en tout état de cause décider de prolonger ou non la durée du MAE dans un délai de cinq ans à compter de son introduction dans le SIS lorsque cela est nécessaire et proportionné. Les États membres peuvent fixer un délai de réexamen plus court (article 53, paragraphe 3, du règlement SIS Police).Evropski nalogi za prijetje, ki so vneseni v SIS, v njem ostanejo do pet let (razen če so bili izdani za krajše obdobje), odreditvena država članica pa mora v tem petletnem obdobju preveriti, ali je treba ohraniti razpis ukrepa v SIS. Odreditvena država članica prejme obvestilo, da bo razpis ukrepa kmalu potekel. Če odreditveni organ ne pregleda razpisa ukrepa in ne podaljša njegove veljavnosti, se razpisi ukrepov samodejno izbrišejo (člen 53(7) uredbe SIS za policijske namene). V vsakem primeru bi se moral odreditveni pravosodni organ torej v petih letih od vnosa evropskega naloga za prijetje v SIS odločiti, ali naj ga podaljša, kadar je to potrebno in sorazmerno. Države članice lahko določijo krajše obdobje preverjanja (člen 53(3) uredbe SIS za policijske namene).
Le signalement correspondant au MAE devrait être supprimé du SIS dès que la remise de la personne a eu lieu.Razpisi ukrepov glede evropskih nalogov za prijetje bi morali biti izbrisani iz SIS, ko je oseba predana.
12.   DROITS PROCÉDURAUX DE LA PERSONNE RECHERCHÉE12.   PROCESNE PRAVICE ZAHTEVANE OSEBE
La décision-cadre relative au MAE octroie plusieurs droits procéduraux à la personne recherchée. Conformément à l’article 11 de la décision-cadre relative au MAE, la personne recherchée a le droit d’être informée de l’existence et du contenu du MAE, ainsi que de la possibilité qui lui est offerte de consentir à sa remise, et elle a le droit de bénéficier des services d’un conseil et d’un interprète. Ces droits doivent être accordés conformément au droit national de l’État membre d’exécution. En outre, diverses dispositions de la décision-cadre relative au MAE octroient des droits à la personne recherchée, notamment son article 4 bis, paragraphe 2 (droit à l’information concernant les jugements rendus par défaut), son article 13, paragraphe 2 (droit à un conseil pour prendre la décision d’exprimer son consentement), ses articles 14 et 19 (droit d’être entendu), et son article 23, paragraphe 5 (remise en liberté à l’expiration des délais pour la remise de la personne).Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje zagotavlja zahtevani osebi številne procesne pravice. V skladu s členom 11 okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje ima zahtevana oseba pravico biti obveščena o evropskem nalogu za prijetje in njegovi vsebini ter o možnosti dati soglasje k predaji in pravico do pravnega zastopnika in tolmača. Te pravice morajo biti zagotovljene v skladu z nacionalnim pravom izvršitvene države članice. Poleg tega pravice zahtevani osebi zagotavlja več določb okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, zlasti člen 4a(2) (pravica do obveščenosti o sodbah, izdanih v odsotnosti), člen 13(2) (pravni zastopnik v zvezi s sprejetjem odločitve o soglasju), člena 14 in 19 (pravica izraziti svoje mnenje) in člen 23(5) (izpustitev osebe po preteku rokov za predajo).
Ces droits sont renforcés par les instruments spécifiques afférents aux garanties procédurales, comme expliqué aux points 12.1 à 12.9.Te pravice krepijo posamezni instrumenti o procesnih jamstvih, kot je pojasnjeno v oddelkih 12.1 do 12.9.
12.1.   Droit à l’interprétation et à la traduction12.1.   Pravica do tolmačenja in prevajanja
Le droit à l’interprétation et à la traduction s’applique à l’exécution d’un MAE, comme prévu par la directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (224).Pravica do tolmačenja in prevajanja se nanaša na izvršitev evropskega naloga za prijetje, kot določa Direktiva 2010/64/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. oktobra 2010 o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih (224).
L’article 2, paragraphe 7, de la directive 2010/64/UE exige des autorités compétentes de l’État membre d’exécution qu’elles octroient les droits suivants à toute personne visée par une procédure d’exécution d’un MAE qui ne parle pas ou ne comprend pas la langue de la procédure:Člen 2(7) Direktive 2010/64/EU določa, da pristojni organi izvršitvene države članice vsaki osebi, glede katere poteka postopek na podlagi evropskega naloga za prijetje in ki ne govori ali razume jezika postopka, zagotovijo naslednje pravice:
a) | le droit à l’interprétation, sans délai, devant les services d’enquête et les autorités judiciaires durant la procédure pénale, y compris durant les interrogatoires menés par la police, toutes les audiences et les éventuelles audiences intermédiaires requises;(a) | pravico do tolmačenja, brez odlašanja, v kazenskem postopku pred preiskovalnimi in pravosodnimi organi (vključno med policijskim zaslišanjem, med zaslišanji pred sodiščem in na katerem koli potrebnem vmesnem zaslišanju);
b) | le droit à l’interprétation lors des communications entre les suspects ou les personnes poursuivies et leur conseil juridique ayant un lien direct avec tout interrogatoire ou toute audience pendant la procédure, ou en cas d’introduction d’un recours ou d’autres demandes dans le cadre de la procédure;(b) | pravico do tolmačenja za komuniciranje med osumljenci ali obdolženci ter njihovim pravnim svetovalcem glede zaslišanj v postopku ali vložitve pritožbe ali drugih prošenj v postopku;
c) | le droit de contester la décision concluant qu’une interprétation n’est pas nécessaire et la possibilité de se plaindre de ce que la qualité de l’interprétation offerte est insuffisante pour garantir le caractère équitable de la procédure.(c) | pravico do ugovora odločitvi o nepotrebnosti tolmačenja in možnost pritožbe, da zagotovljeno tolmačenje ni dovolj kakovostno za zagotovitev pravičnega postopka.
L’article 3, paragraphe 6, de la directive 2010/64/UE exige des autorités compétentes de l’État membre d’exécution qu’elles fournissent une traduction écrite du MAE à toute personne visée par une procédure d’exécution d’un MAE qui ne comprend pas la langue du MAE. À titre d’exception, une traduction orale ou un résumé oral peuvent être fournis à condition que cette traduction orale ou ce résumé oral ne portent pas atteinte au caractère équitable de la procédure.Člen 3(6) Direktive 2010/64/EU določa, da pristojni organi izvršitvene države članice vsaki osebi, ki je udeležena v takem postopku in ki ne razume jezika, v katerem je napisan evropski nalog za prijetje, zagotovijo pisni prevod evropskega naloga za prijetje. Izjemoma je mogoče zagotoviti ustni prevod ali ustni povzetek, če tak ustni prevod ali ustni povzetek ne ogroža pravičnosti postopka.
L’interprétation et la traduction doivent être d’une qualité suffisante pour garantir le caractère équitable de la procédure, notamment en veillant à ce que les suspects ou les personnes poursuivies aient connaissance des faits qui leur sont reprochés et soient en mesure d’exercer leurs droits de défense. Il est également important de noter que les États membres doivent prendre en charge les frais d’interprétation et de traduction, quelle que soit l’issue de la procédure.Tolmačenje in prevod morata biti dovolj kakovostna, da se zagotovi pravičen postopek, zlasti z zagotovitvijo, da so osumljenci ali obdolženci seznanjeni s svojim primerom in sposobni uveljavljati svojo pravico do obrambe. Pomembno je opozoriti tudi, da morajo države članice nositi stroške tolmačenja in prevajanja, ne glede na izid postopka.
12.2.   Droit à l’information12.2.   Pravica do obveščenosti
L’article 5 de la directive 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2012 relative au droit à l’information dans le cadre des procédures pénales (225) exige que les personnes arrêtées aux fins de l’exécution d’un MAE reçoivent rapidement une déclaration de droits appropriée contenant des informations sur leurs droits conformément au droit de l’État membre d’exécution mettant en œuvre la décision-cadre relative au MAE. Un modèle indicatif de déclaration de droits, rédigé dans un langage simple et accessible, figure à l’annexe II de la directive 2012/13/UE (et est reproduit à l’annexe IX du présent manuel).Člen 5 Direktive 2012/13/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. maja 2012 o pravici do obveščenosti v kazenskem postopku (225) določa, da osebe, ki so prijete zaradi izvršitve evropskega naloga za prijetje, nemudoma prejmejo ustrezno obvestilo z informacijami o pravicah, ki jih imajo v skladu z zakonom, s katerim se v državi članici izvršitve izvaja okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje. Okvirni model obvestila o pravicah v preprostem in dostopnem jeziku vsebuje Priloga II k Direktivi 2012/13/EU (glej Prilogo IX k temu priročniku).
Les informations communiquées sont consignées conformément à la procédure d’enregistrement de l’État membre concerné. Les suspects ou les personnes poursuivies ont le droit de contester tout défaut ou refus de fourniture d’informations conformément aux procédures nationales.Ko so informacije zagotovljene, se to zapiše po postopku zadevne države članice. Osumljenci ali obdolženci imajo v skladu s postopki nacionalnega prava pravico izpodbijati vsako zavrnitev ali nezagotovitev informacij.
Dans l’affaire C-649/19, IR  (226), la Cour de justice a estimé que les autres droits prévus par la directive 2012/13/UE en matière d’information sur l’arrestation (en particulier les articles 4, 6 et 7) ne s’appliquent pas à une personne arrêtée aux fins de l’exécution d’un MAE en vue de poursuites pénales avant sa remise.Sodišče je v zadevi C-649/19, IR (226) ugotovilo, da se druge pravice iz Direktive 2012/13/EU, ki se nanašajo na informacije o prijetju (zlasti členi 4, 6 in 7), ne uporabljajo za osebo, prijeto zaradi izvršitve evropskega naloga za prijetje zaradi kazenskega pregona pred njeno predajo.
La Cour a considéré que dès lors que la personne est remise aux autorités de l’État membre d’émission du MAE, elle acquiert la qualité de «personne poursuivie» au sens de la directive 2012/13/UE et bénéficie de l’ensemble des droits attachés à cette qualité. Elle peut ainsi préparer sa défense conformément aux objectifs de ladite directive.Sodišče je trdilo, da oseba, ko je predana organom države članice, ki je izdala evropski nalog za prijetje, pridobi status „obdolžene osebe“ v smislu Direktive 2012/13/EU in ima vse pravice, povezane s tem statusom. Tako lahko pripravi svojo obrambo v skladu s cilji Direktive 2012/13/EU.
En ce qui concerne la période précédant la remise, la Cour a constaté que, conformément à l’article 8, paragraphe 1, points d) et e), de la décision-cadre relative au MAE, le MAE doit déjà contenir des informations qui correspondent, en substance, à celles visées à l’article 6 de la directive 2012/13/UE. En outre, le droit à une protection juridictionnelle effective n’exige pas que la personne à l’encontre de laquelle un MAE a été émis aux fins de poursuites pénales soit informée des voies de recours contre cette décision ouvertes dans l’État membre d’émission avant sa remise.Sodišče je v zvezi z obdobjem pred predajo ugotovilo, da mora v skladu s členom 8(1), točki (d) in (e), okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje že evropski nalog za prijetje vsebovati informacije, ki v bistvu ustrezajo informacijam iz člena 6 Direktive 2012/13/EU. Poleg tega pravica do učinkovitega sodnega varstva ne zahteva, da je oseba, zoper katero je bil izdan evropski nalog za prijetje zaradi kazenskega pregona, pred predajo obveščena o pravnih sredstvih zoper to odločitev, ki so na voljo v odreditveni državi članici.
En effet, dans l’affaire C-105/21, Procédure pénale contre IR  (227), la Cour de justice a précisé que — au regard des articles 6 et 47 de la charte, du droit de libre circulation et de séjour et des principes d’équivalence et de confiance mutuelle — l’autorité judiciaire d’émission n’a aucune obligation de transmettre à la personne recherchée la décision nationale relative à l’arrestation de cette personne et les informations relatives aux possibilités de recours contre cette décision, tant que ladite personne se trouve encore dans l’État membre d’exécution. L’exigence de célérité et de simplification de la procédure de remise serait compromise si l’autorité judiciaire d’émission était tenue de transmettre à la personne concernée, avant la remise de celle-ci, la décision nationale relative à son arrestation et les informations relatives aux possibilités de recours contre cette décision.Sodišče je v zadevi C-105/21, Kazenski postopek zoper IR (227), dejansko pojasnilo, da glede na člena 6 in 47 Listine, pravico do prostega gibanja in prebivanja ter načeli enakovrednosti in vzajemnega zaupanja odreditveni pravosodni organ zahtevani osebi ni dolžan posredovati nacionalne odločbe za prijetje te osebe niti informacij o možnostih pravnega sredstva zoper to odločbo, dokler je ta oseba še v izvršitveni državi članici. Zahteva po hitrosti in poenostavitvi postopka predaje pa bi bila ogrožena, če bi moral odreditveni pravosodni organ zadevni osebi pred njeno predajo posredovati nacionalno odločbo o njenem prijetju in informacije o možnostih pravnega sredstva zoper to odločbo.
12.3.   Droit d’accès à un avocat12.3.   Pravica do dostopa do odvetnika
Le droit d’accès à un avocat s’applique aux personnes faisant l’objet d’un MAE, en vertu de la directive 2013/48/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2013 relative au droit d’accès à un avocat dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives au mandat d’arrêt européen, au droit d’informer un tiers dès la privation de liberté et au droit des personnes privées de liberté de communiquer avec des tiers et avec les autorités consulaires (228).Pravica do dostopa do odvetnika se nanaša na osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, kot določa Direktiva 2013/48/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2013 o pravici do dostopa do odvetnika v kazenskem postopku in v postopkih na podlagi evropskega naloga za prijetje ter pravici do obvestitve tretje osebe ob odvzemu prostosti in do komunikacije s tretjimi osebami in konzularnimi organi med odvzemom prostosti (228).
Les personnes faisant l’objet d’un MAE bénéficieront du droit d’accès à un avocat dans l’État membre d’exécution dès leur arrestation en vertu de ce MAE (article 10, paragraphes 1, 2 et 3, de la directive 2013/48/UE). Les suspects ou les personnes poursuivies ont accès à un avocat à partir de la survenance du premier en date des événements suivants (229):Osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, imajo ob prijetju na podlagi evropskega naloga za prijetje pravico do dostopa do odvetnika v izvršitveni državi članici (člen 10(1), (2) in (3) Direktive 2013/48/EU). Osumljene ali obdolžene osebe imajo dostop do odvetnika od prvega od naslednjih dogodkov (229):
a) | avant qu’ils ne soient interrogés par la police ou par une autre autorité répressive ou judiciaire;(a) | preden jih zasliši policija ali drug organ kazenskega pregona ali pravosodni organ;
b) | lorsque des autorités chargées des enquêtes ou d’autres autorités compétentes procèdent à une mesure d’enquête ou à une autre mesure de collecte de preuves conformément au paragraphe 3, point c);(b) | od preiskovalnega dejanja ali drugega dejanja zbiranja dokazov, ki ga izvedejo preiskovalni ali drugi pristojni organi v skladu s točko (c) odstavka 3;
c) | sans retard indu après la privation de liberté;(c) | brez nepotrebnega odlašanja po odvzemu prostosti;
d) | lorsqu’ils ont été cités à comparaître devant une juridiction compétente en matière pénale, en temps utile avant leur comparution devant ladite juridiction.(d) | kadar prejmejo poziv za zglasitev na sodišču, pristojnem za kazenske zadeve, v ustreznem roku, preden se zglasijo na tem sodišču.
Dans l’affaire C-659/18, VW  (230), la Cour de justice a jugé que le bénéfice du droit d’accès à un avocat, au cours de la phase préalable au procès pénal, ne peut être retardé jusqu’à l’exécution du mandat d’arrêt national émis contre l’intéressé, pour le seul motif que le suspect ou la personne inculpée n’a pas donné suite à une citation à comparaître devant un juge d’instruction.Sodišče je v zadevi C-659/18, VW (230), razsodilo, da uveljavljanja pravice do dostopa do odvetnika v fazi predkazenskega postopka ni mogoče odložiti do izvršitve nacionalnega naloga za prijetje, izdanega zoper zadevno osebo, zgolj na podlagi dejstva, da se osumljena ali obdolžena oseba na podlagi vabila preiskovalnega sodnika ni zglasila na sodišču.
En ce qui concerne la teneur du droit d’accès à un avocat dans l’État membre d’exécution, les personnes recherchées bénéficient des droits suivants:Glede vsebine pravice do dostopa do odvetnika v izvršitveni državi članici imajo zahtevane osebe naslednje pravice:
a) | le droit d’accès à un avocat dans un délai et selon des modalités permettant aux personnes dont la remise est demandée d’exercer effectivement leurs droits et, en tout état de cause, sans retard indu à partir de leur privation de liberté;(a) | pravico do dostopa do odvetnika tako hitro in na takšen način, da se zahtevanim osebam omogoči učinkovito uveljavljanje njihove pravice, v vsakem primeru pa brez nepotrebnega odlašanja po odvzemu prostosti;
b) | le droit de rencontrer l’avocat qui les représente et de communiquer avec lui;(b) | pravico do srečanja in komunikacije z odvetnikom, ki jih zastopa;
c) | le droit à la présence de leur avocat et, conformément aux procédures prévues en droit national, à sa participation lors de l’audition par l’autorité judiciaire d’exécution.(c) | pravico do navzočnosti in sodelovanja njihovega odvetnika pri zaslišanjih s strani izvršitvenega pravosodnega organa v skladu s postopki iz nacionalnega prava.
En outre, les personnes dont la remise est demandée ont le droit de désigner un avocat dans l’État membre d’émission (article 10, paragraphes 4, 5 et 6, de la directive 2013/48/UE). Le rôle de cet avocat est d’assister l’avocat dans l’État membre d’exécution en fournissant à celui-ci des informations et des conseils afin de garantir l’exercice effectif des droits des personnes dont la remise est demandée, prévus au titre de la décision-cadre relative au MAE.Poleg tega imajo zahtevane osebe pravico izbrati odvetnika v odreditveni državi članici (člen 10(4), (5) in (6) Direktive 2013/48/EU). Vloga navedenega odvetnika je z zagotavljanjem informacij in nasvetov pomagati odvetniku v izvršitveni državi članici, da bi zahtevane osebe lahko učinkovito uveljavljale pravice iz okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje.
12.4.   Droit d’informer un tiers de la privation de liberté12.4.   Pravica do obvestitve tretje osebe o odvzemu prostosti
Dès le moment de leur arrestation dans l’État membre d’exécution, les personnes faisant l’objet d’un MAE ont le droit d’informer sans retard indu au moins une personne qu’ils désignent, telle qu’un membre de leur famille ou un employeur, de leur privation de liberté (231).Osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, imajo od trenutka prijetja v izvršitveni državi članici pravico, da se o odvzemu prostosti nemudoma obvesti vsaj eno osebo, ki jo izberejo same, na primer sorodnika ali delodajalca (231).
12.5.   Droit de communiquer avec des tiers12.5.   Pravica do komunikacije s tretjimi osebami
Dès le moment de leur arrestation dans l’État membre d’exécution, les personnes faisant l’objet d’un MAE ont le droit de communiquer sans retard indu avec au moins un tiers, par exemple un membre de leur famille, qu’ils désignent (232).Osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, imajo od trenutka prijetja v izvršitveni državi članici pravico, da brez nepotrebnega odlašanja komunicirajo z vsaj eno tretjo osebo, ki jo izberejo same, na primer s sorodnikom (232).
12.6.   Droit de communiquer avec les autorités consulaires12.6.   Pravica do komunikacije s konzularnimi organi
Dès le moment de leur arrestation dans l’État membre d’exécution, les personnes faisant l’objet d’un MAE qui ne sont pas des ressortissants nationaux de l’État membre d’exécution ont le droit d’informer de leur privation de liberté, sans retard indu, les autorités consulaires de l’État dont ils sont ressortissants, et de communiquer avec lesdites autorités (233).Osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje in ki niso državljani izvršitvene države članice, imajo od trenutka prijetja v izvršitveni državi članici pravico, da se o odvzemu prostosti brez nepotrebnega odlašanja obvestijo konzularni organi države njihovega državljanstva in da komunicirajo s temi konzularnimi organi (233).
Elles ont également le droit de recevoir la visite de leurs autorités consulaires, le droit de s’entretenir et de correspondre avec elles et le droit à l’organisation par celles-ci de leur représentation légale.Imajo tudi pravico, da jih njihovi konzularni organi obiščejo, pravico do pogovorov in dopisovanja z njimi ter pravico, da jim konzularni organi uredijo pravno zastopanje.
12.7.   Droits spécifiques des enfants12.7.   Posebne pravice otrok
Les enfants faisant l’objet d’un MAE bénéficient de garanties spécifiques dès le moment de leur arrestation en vertu d’un MAE dans l’État membre d’exécution (234). Ces garanties concernent en particulier:Glede otrok, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, se od trenutka njihovega prijetja v izvršitveni državi članici uporabljajo posebna jamstva (234). Nanašajo se zlasti na:
a) | le droit à l’information;(a) | pravico do obveščenosti,
b) | le droit à ce que le titulaire de la responsabilité parentale soit informé;(b) | pravico, da se obvesti nosilec starševske odgovornosti,
c) | le droit à l’assistance d’un avocat;(c) | pravico do pomoči odvetnika,
d) | le droit d’être examiné par un médecin;(d) | pravico do zdravniškega pregleda,
e) | le droit à un traitement particulier dans le cas d’une privation de liberté;(e) | pravico do posebne obravnave v primeru odvzema prostosti,
f) | le droit à la protection de la vie privée;(f) | pravico do varstva zasebnosti,
g) | le droit d’être accompagné par le titulaire de la responsabilité parentale pendant les procédures.(g) | pravico otroka, da ga v postopku spremlja nosilec starševske odgovornosti.
12.8.   Droit à l’aide juridictionnelle12.8.   Pravica do brezplačne pravne pomoči
Le droit à l’aide juridictionnelle s’applique aux personnes faisant l’objet d’un MAE, comme prévu par la directive 2016/1919/UE du Parlement européen et du Conseil du 26 octobre 2016 concernant l’aide juridictionnelle pour les suspects et les personnes poursuivies dans le cadre des procédures pénales et pour les personnes dont la remise est demandée dans le cadre des procédures relatives au mandat d’arrêt européen (235).Pravica do brezplačne pravne pomoči se nanaša na osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, kot določa Direktiva (EU) 2016/1919 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. oktobra 2016 o brezplačni pravni pomoči za osumljene in obdolžene osebe v kazenskem postopku ter za zahtevane osebe v postopku na podlagi evropskega naloga za prijetje (235).
Les personnes faisant l’objet d’un MAE ont droit à l’aide juridictionnelle dans l’État membre d’exécution dès leur arrestation en vertu d’un MAE et jusqu’à leur remise ou jusqu’à ce que la décision de ne pas procéder à leur remise soit devenue définitive (article 5, paragraphe 1, de la directive 2016/1919/UE).Osebe, za katere je izdan evropski nalog za prijetje, imajo ob prijetju na podlagi evropskega naloga za prijetje pravico do brezplačne pravne pomoči v izvršitveni državi članici do predaje ali dokler odločitev, da se jih ne preda, ne postane pravnomočna (člen 5(1) Direktive (EU) 2016/1919).
En outre, les personnes dont la remise est demandée qui exercent leur droit de désigner un avocat dans l’État membre d’émission, chargé d’assister l’avocat désigné dans l’État membre d’exécution, conformément à l’article 10, paragraphes 4 et 5, de la directive 2013/48/UE, ont droit à l’aide juridictionnelle dans l’État membre d’émission également, dans la mesure où l’aide juridictionnelle est nécessaire pour assurer l’effectivité de l’accès à la justice (article 5, paragraphe 2, de la directive 2016/1919/UE).Poleg tega imajo zahtevane osebe, ki uveljavljajo pravico do izbire odvetnika v odreditveni državi članici, ki pomaga odvetniku v izvršitveni državi članici, v skladu s členom 10(4) in (5) Direktive 2013/48/EU, pravico tudi do brezplačne pravne pomoči v odreditveni državi članici, če je ta potrebna za zagotovitev učinkovitega dostopa do sodnega varstva (člen 5(2) Direktive (EU) 2016/1919).
Dans les deux cas, les États membres peuvent appliquer des critères de ressources prévus à l’article 4, paragraphe 3, de la directive 2016/1919/UE, qui s’appliquent mutatis mutandis à l’aide juridictionnelle dans le cadre des procédures relatives au MAE (article 5, paragraphe 3, de ladite directive). Lorsqu’un État membre applique un critère de ressources, il devrait dès lors prendre en compte tous les facteurs pertinents et objectifs, tels que les revenus, le capital et la situation familiale de la personne concernée, ainsi que les coûts liés à l’assistance d’un avocat et le niveau de vie dans ledit État membre, afin de déterminer si, conformément aux critères applicables dans ledit État membre, la personne dont la remise est demandée n’a pas les ressources suffisantes pour obtenir l’assistance d’un avocat.Države članice lahko v obeh primerih uporabijo merila za oceno materialnega položaja v skladu s členom 4(3) Direktive (EU) 2016/1919, ki se za brezplačno pravno pomoč v postopkih evropskega naloga za prijetje uporablja smiselno (člen 5(3) navedene direktive). Pri takih ocenah materialnega položaja se torej upoštevajo vsi zadevni in objektivni dejavniki (kot so prihodki, premoženje in družinske razmere zadevne osebe) ter stroški pomoči odvetnika in življenjski standard v navedeni državi članici, da se ugotovi, ali v skladu z merili, ki se uporabljajo v tej državi članici, zahtevana oseba nima dovolj sredstev za plačilo pomoči odvetnika.
12.9.   Droit à la présomption d’innocence et droit d’assister à son procès12.9.   Pravica do domneve nedolžnosti in pravica biti navzoč na sojenju
La directive 2016/343/UE portant renforcement de certains aspects de la présomption d’innocence et du droit d’assister à son procès dans le cadre des procédures pénales (236) prend acte des droits énoncés aux articles 47 et 48 de la charte et prévoit que ces droits sont engagés à tous les stades de la procédure pénale, à partir du moment où une personne est soupçonnée jusqu’à la décision finale. L’article 4 interdit les références publiques à la culpabilité des suspects et des personnes poursuivies. L’article 6 veille à ce que l’accusation supporte la charge de la preuve. Les droits de la défense comprennent le droit de garder le silence et de ne pas s’incriminer soi-même (article 7).V Direktivi (EU) 2016/343 o krepitvi nekaterih vidikov domneve nedolžnosti in krepitvi pravice biti navzoč na sojenju v kazenskem postopku (236) so navedene pravice iz členov 47 in 48 Listine ter je določeno, da se te pravice uporabljajo v vseh fazah kazenskega postopka, od trenutka, ko oseba postane osumljenec, do končne ugotovitve. S členom 4 je prepovedano javno označevanje osumljenih ali obdolženih oseb za krive. S členom 6 je zagotovljeno, da breme dokazovanja nosi tožilstvo. Pravice do obrambe vključujejo pravico do molka in pravico posameznika, da ne izpove zoper sebe (člen 7).
Le droit d’assister à son procès n’est pas un droit absolu. Sous réserve de certaines conditions (être informé en temps utile, être représenté par un avocat mandaté et avoir la possibilité de contester une décision), les poursuites peuvent être engagées sans la présence du suspect (article 8). Toutefois, les suspects et les personnes poursuivies doivent disposer du droit à un nouveau procès ou d’une autre voie de recours en cas de violation des droits prévus par la directive (articles 9 et 10).Pravica biti navzoč na sojenju ni absolutna pravica. Pod določenimi pogoji, kot so pravočasno obveščanje, pravno zastopanje s strani pooblaščenega odvetnika in možnost izpodbijanja odločitve, se lahko kazenski pregon nadaljuje brez navzočnosti osumljene osebe (člen 8). Vendar mora biti v primeru kršitve pravic iz direktive na voljo pravica do novega sojenja ali drugega pravnega sredstva (člena 9 in 10).
Dans l’affaire C-416/20 PPU, TR  (237), la Cour de justice a précisé la relation entre la directive 2016/343/UE et la décision-cadre relative au MAE dans le contexte des procédures par défaut (voir point 5.6).Sodišče je v zadevi C-416/20 PPU, TR (237), dodatno pojasnilo razmerje med Direktivo (EU) 2016/343 in okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje v okviru postopkov v nenavzočnosti (glej oddelek 5.6).
(1)  Document du Conseil 8216/2/08 REV 2 COPEN 70 EJN 26 EUROJUST 31.(1)  Dokument Sveta 8216/2/08 REV 2 COPEN 70 EJN 26 EUROJUST 31.
(2)  Document du Conseil 17195/1/10 REV 1 COPEN 275 EJN 72 EUROJUST 139.(2)  Dokument Sveta 17195/1/10 REV 1 COPEN 275 EJN 72 EUROJUST 139.
(3)  Protocole no 36 sur les dispositions transitoires.(3)  Protokol (št. 36) o prehodni ureditvi.
(4)   JO L 190 du 18.7.2002, p. 1.(4)   UL L 190, 18.7.2002, str. 1.
(5)  Communication de la Commission du 28 septembre 2017, Manuel concernant l’émission et l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, C(2017)6389 final, JO C 335 du 6.10.2017, p. 1.(5)  Obvestilo Komisije z dne 28. septembra 2017, Priročnik o izdaji in izvršitvi evropskega naloga za prijetje, C(2017) 6389 final (UL C 335, 6.10.2017, str. 1).
(6)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-13684-2020-INIT/fr/pdf(6)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-13684-2020-INIT/sl/pdf
(7)  https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/642839/EPRS_STU(2020)642839_EN.pdf(7)  https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/642839/EPRS_STU(2020)642839_EN.pdf
(8)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=COM:2020:270:FIN(8)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=COM:2020:270:FIN
(9)  Résolution du Parlement européen du 20 janvier 2021 sur la mise en œuvre du mandat d’arrêt européen et des procédures de remise entre États membres https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/TA-9-2021-0006_FR.pdf.(9)  Resolucija Evropskega parlamenta z dne 20. januarja 2021 o izvajanju evropskega naloga za prijetje in postopkov predaje med državami članicami; https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/TA-9-2021-0006_SL.pdf.
(10)   JO C 78 du 30.3.1995, p. 2.(10)   UL C 78, 30.3.1995, str. 2.
(11)   JO C 313 du 23.10.1996, p. 12.(11)   UL C 313, 23.10.1996, str. 12.
(12)   JO L 239 du 22.9.2000, p. 19.(12)   UL L 239, 22.9.2000, str. 19.
(13)  Arrêt de la Cour de justice du 10 novembre 2016, Poltorak, C-452/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:858, et arrêt de la Cour de justice du 10 novembre 2016, Kovalkovas, C-477/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:861.(13)  Sodba Sodišča z dne 10. novembra 2016, Poltorak, C-452/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:858; sodba Sodišča z dne 10. novembra 2016, Kovalkovas, C-477/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:861.
(14)  Le dernier État membre à s’être connecté est Chypre, qui s’est connecté en juillet 2023.(14)  Zadnja država članica, ki se je povezala, je bil Ciper, in sicer julija 2023.
(15)  Règlement (UE) 2018/1862 du Parlement européen et du Conseil du 28 novembre 2018 sur l’établissement, le fonctionnement et l’utilisation du système d’information Schengen (SIS) dans le domaine de la coopération policière et de la coopération judiciaire en matière pénale, modifiant et abrogeant la décision 2007/533/JAI du Conseil, et abrogeant le règlement (CE) no 1986/2006 du Parlement européen et du Conseil et la décision 2010/261/UE de la Commission (JO L 312 du 7.12.2018, p. 56).(15)  Uredba (EU) 2018/1862 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. novembra 2018 o vzpostavitvi, delovanju in uporabi schengenskega informacijskega sistema (SIS) na področju policijskega sodelovanja in pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah, o spremembi in razveljavitvi Sklepa Sveta 2007/533/PNZ ter o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1986/2006 Evropskega parlamenta in Sveta in Sklepa Komisije 2010/261/EU (UL L 312, 7.12.2018, str. 56).
(16)  Décision d’exécution de la Commission du 18 novembre 2021 établissant les modalités relatives aux tâches confiées aux bureaux SIRENE et à l’échange d’informations supplémentaires concernant les signalements introduits dans le système d’information Schengen dans le domaine de la coopération policière et de la coopération judiciaire en matière pénale («manuel SIRENE – Police») [notifiée sous le numéro C(2021) 7901].(16)  Izvedbeni sklep Komisije z dne 18. novembra 2021 o določitvi podrobnih pravil za naloge uradov SIRENE in izmenjavo dopolnilnih informacij v zvezi z razpisi ukrepov v schengenskem informacijskem sistemu na področju policijskega sodelovanja in pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah („Priročnik SIRENE – Policija“) (notificirano pod dokumentarno številko C(2021) 7901).
(17)  Décision d’exécution de la Commission du 15 janvier 2021 établissant les règles techniques nécessaires pour l’introduction, la mise à jour et la suppression des données dans le système d’information Schengen (SIS), ainsi que les recherches dans les données, et établissant d’autres mesures d’exécution dans le domaine de la coopération policière et de la coopération judiciaire en matière pénale [notifiée sous le numéro C(2021) 92].(17)  Izvedbeni sklep Komisije z dne 15. januarja 2021 o določitvi tehničnih pravil, potrebnih za vnos, posodabljanje, brisanje in iskanje podatkov v schengenskem informacijskem sistemu (SIS) ter drugih izvedbenih ukrepih na področju policijskega sodelovanja in pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah (notificirano pod dokumentarno številko C(2021)92).
(18)  Recommandation de la Commission du 31 mars 2023 établissant un manuel pratique devant être utilisé par les autorités compétentes des États membres et les bureaux SIRENE pour l’exécution des tâches liées au système d’information Schengen («manuel SIS») [C(2023) 2152].(18)  Priporočilo Komisije z dne 31. marca 2023 o praktičnem priročniku, ki ga pristojni organi in uradi SIRENE držav članic uporabljajo pri izvajanju nalog, povezanih s Schengenskim informacijskim sistemom (Priročnik SIS) (C(2023) 2152).
(19)  Arrêt de la Cour de justice du 11 janvier 2017, Grundza, C-289/15, ECLI:EU:C:2017:4, point 38.(19)  Sodba Sodišča z dne 11. januarja 2017, Grundza, C-289/15, ECLI:EU:C:2017:4, točka 38.
(20)  Arrêt de la Cour de justice du 14 juillet 2022, Procureur général près la cour d’appel d’Angers, C-168/21, ECLI:EU:C:2022:558.(20)  Sodba Sodišča z dne 14. julija 2022, Procureur général près la cour d'appel d'Angers, C-168/21, ECLI:EU:C:2022:558.
(21)  Décision-cadre 2009/299/JAI du Conseil du 26 février 2009 portant modification des décisions-cadres 2002/584/JAI, 2005/214/JAI, 2006/783/JAI, 2008/909/JAI et 2008/947/JAI, renforçant les droits procéduraux des personnes et favorisant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux décisions rendues en l’absence de la personne concernée lors du procès (JO L 81 du 27.3.2009, p 24).(21)  Okvirni sklep Sveta 2009/299/PNZ z dne 26. februarja 2009 o spremembi okvirnih sklepov 2002/584/PNZ, 2005/214/PNZ, 2006/783/PNZ, 2008/909/PNZ in 2008/947/PNZ zaradi krepitve procesnih pravic oseb ter spodbujanja uporabe načela vzajemnega priznavanja odločb, izdanih na sojenju v odsotnosti zadevne osebe (UL L 81, 27.3.2009, str. 24).
(22)  Ordonnance de la Cour de justice du 25 septembre 2015, A, C-463/15 PPU, ECLI:EU:C:2015:634.(22)  Sklep Sodišča z dne 25. septembra 2015, A., C-463/15 PPU, ECLI:EU:C:2015:634.
(23)   JO L 283 du 31.10.2017, p. 1.(23)   UL L 283, 31.10.2017, str. 1.
(24)  Arrêt de la Cour de justice du 10 novembre 2016, Poltorak, C-452/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:858.(24)  Sodba Sodišča z dne 10. novembra 2016, Poltorak, C-452/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:858.
(25)  Arrêt de la Cour de justice du 10 novembre 2016, Kovalkovas, C-477/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:861.(25)  Sodba Sodišča z dne 10. novembra 2016, Kovalkovas, C-477/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:861.
(26)  Pour une compilation des autorités judiciaires d’émission compétentes dans les États membres, voir le questionnaire et la compilation mis à jour d’Eurojust et du RJE sur les exigences pour les autorités judiciaires d’émission et d’exécution dans le cadre de la procédure relative au MAE conformément à la jurisprudence de la CJUE, 24 novembre 2021, 5607/3/21 REV 3, https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-5607-2021-REV-3/en/pdf.(26)  Za zbirko pristojnih odreditvenih pravosodnih organov v državah članicah glej dokument Eurojusta in Evropske pravosodne mreže z naslovom Updated Questionnaire and Compilation on the Requirements for Issuing and Executing Judicial Authorities in EAW Proceedings pursuant to the CJEU’s Case-Law (Posodobljeni vprašalnik in zbirka o zahtevah za odreditvene in izvršilne pravosodne organe v postopkih izdaje evropskega naloga za prijetje v skladu s sodno prakso Sodišča EU), 24. november 2021, 5607/3/21 REV 3, https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-5607-2021-REV-3/en/pdf.
(27)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2019, PF, C-509/18, ECLI:EU:C:2019:457.(27)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2019, PF, C-509/18, ECLI:EU:C:2019:457.
(28)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2019, OG et PI, C-508/18 et C82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.(28)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2019, OG in PI, C-508/18 in C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.
(29)  Arrêt de la Cour de justice du 9 octobre 2019, NJ, C-489/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:849.(29)  Sodba Sodišča z dne 9. oktobra 2019, NJ, C-489/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:849.
(30)  Arrêt de la Cour de justice du 12 décembre 2019, JR et YC, C-566/198 PPU et C-626/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1077.(30)  Sodba Sodišča z dne 12. decembra 2019, JR in YC, C-556/198 PPU in C-626/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1077.
(31)  Ordonnance de la Cour de justice du 21 janvier 2020, MN, C813/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:31.(31)  Sklep Sodišča z dne 21. januarja 2020, MN, C-813/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:31.
(32)  Arrêt de la Cour de justice du 13 janvier 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.(32)  Sodba Sodišča z dne 13. januarja 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.
(33)  Arrêt de la Cour de justice du 10 mars 2021, PI, C-648/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:187.(33)  Sodba Sodišča z dne 10. marca 2021, PI, C-648/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:187.
(34)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, L et P, C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.(34)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, L in P, C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.
(35)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(35)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(36)  Arrêt de la Cour de justice du 24 novembre 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.(36)  Sodba Sodišča z dne 24. novembra 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.
(37)  Arrêt de la Cour de justice du 8 décembre 2022, CJ, C-492/22 PPU, ECLI:EU:C:2022:964.(37)  Sodba Sodišča z dne 8. decembra 2022, CJ, C-492/22 PPU, ECLI:EU:C:2022:964.
(38)  Arrêt de la Cour de justice du 28 avril 2022, C et CD, C804/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:307.(38)  Sodba Sodišča z dne 28. aprila 2022, C in CD, C-804/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:307.
(39)   JO L 327 du 5.12.2008, p. 27.(39)   UL L 327, 5.12.2008, str. 27.
(40)  Arrêt de la Cour de justice du 1er juin 2016, Bob-Dogi, C-241/15, ECLI:EU:C:2016:385.(40)  Sodba Sodišča z dne 1. junija 2016, Bob-Dogi, C-241/15, ECLI:EU:C:2016:385.
(41)  Arrêt de la Cour de justice du 10 novembre 2016, Özçelik, C-453/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:860.(41)  Sodba Sodišča z dne 10. novembra 2016, Özçelik, C-453/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:860.
(42)  Arrêt de la Cour de justice du 13 janvier 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.(42)  Sodba Sodišča z dne 13. januarja 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.
(43)  Arrêt de la Cour de justice du 17 mars 2021, JR, C-488/19, ECLI:EU:C:2021:206.(43)  Sodba Sodišča z dne 17. marca 2021, JR, C-488/19, ECLI:EU:C:2021:206.
(44)  Arrêt de la Cour de justice du 1er juin 2016, Bob-Dogi, C-241/15, ECLI:EU:C:2016:385.(44)  Sodba Sodišča z dne 1. junija 2016, Bob-Dogi, C-241/15, ECLI:EU:C:2016:385.
(45)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2019, OG et PI, C-508/18 et C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.(45)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2019, OG in PI, C-508/18 in C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.
(46)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2019, PF, C-509/18, ECLI:EU:C:2019:457.(46)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2019, PF, C-509/18, ECLI:EU:C:2019:457.
(47)  Arrêt de la Cour de justice du 12 décembre 2019, JR et YC, C-566/19 PPU et C-626/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1077.(47)  Sodba Sodišča z dne 12. decembra 2019, JR in YC, C-556/198 PPU in C-626/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1077.
(48)  Arrêt de la Cour de justice du 12 décembre 2019, XD, C-625/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1078.(48)  Sodba Sodišča z dne 12. decembra 2019, XD, C-625/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1078.
(49)  Arrêt de la Cour de justice du 12 décembre 2019, XD, C-625/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1078.(49)  Sodba Sodišča z dne 12. decembra 2019, XD, C-625/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1078.
(50)  Arrêt de la Cour de justice du 13 janvier 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.(50)  Sodba Sodišča z dne 13. januarja 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.
(51)  Arrêt de la Cour de justice du 10 mars 2021, PI, C-648/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:187. Ce principe a été réaffirmé par la Cour de justice dans son ordonnance du 22 juin 2021, VA, C-206/20, ECLI:EU:C:2021:509.(51)  Sodba Sodišča z dne 10. marca 2021, PI, C-648/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:187. Sodišče je to ponovno potrdilo v sklepu Sodišča z dne 22. junija 2021, VA, C-206/20, ECLI:EU:C:2021:509.
(52)  Arrêt de la Cour de justice du 12 décembre 2019, ZB, C-627/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1079.(52)  Sodba Sodišča z dne 12. decembra 2019, ZB, C-627/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1079.
(53)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2019, OG et PI, C-508/18 et C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.(53)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2019, OG in PI, C-508/18 in C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.
(54)  Arrêt de la Cour de justice du 3 mai 2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, ECLI:EU:C:2007:261.(54)  Sodba Sodišča z dne 3. maja 2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, ECLI:EU:C:2007:261.
(55)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2019, OG et PI, C-508/18 et C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.(55)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2019, OG in PI, C-508/18 in C-82/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:456.
(56)  Arrêt de la Cour de justice du 13 janvier 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.(56)  Sodba Sodišča z dne 13. januarja 2021, MM, C-414/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:4.
(57)  Arrêt de la Cour de justice du 12 décembre 2019, ZB, C-627/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1079.(57)  Sodba Sodišča z dne 12. decembra 2019, ZB, C-627/19 PPU, ECLI:EU:C:2019:1079.
(58)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(58)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(59)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(59)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(60)   JO L 130 du 1.5.2014, p. 1. Voir également le rapport sur les dossiers traités par Eurojust dans le domaine de la décision d’enquête européenne, 10 novembre 2020, 2020/00282, https://www.eurojust.europa.eu/report-eurojusts-casework-field-european-investigation-order-0.(60)   UL L 130, 1.5.2014, str. 1. Glej tudi poročilo Report on Eurojust’s casework in the field of the European Investigation Order (Poročilo o Eurojustovi obravnavi primerov na področju evropskega preiskovalnega naloga), 10. november 2020, 2020/00282, https://www.eurojust.europa.eu/report-eurojusts-casework-field-european-investigation-order-0.
(61)  Convention établie par le Conseil conformément à l’article 34 du TUE, relative à l’entraide judiciaire en matière pénale entre les États membres de l’Union européenne (JO C 197 du 12.7.2000, p. 3).(61)  Konvencija o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije, ki jo je Svet pripravil na podlagi člena 34 Pogodbe o Evropski uniji (UL C 197, 12.7.2000, str. 3).
(62)  Arrêt de la Cour de justice du 8 décembre 2020, A. e.a., C-584/19, ECLI:EU:C:2020:1002.(62)  Sodba Sodišča z dne 8. decembra 2020, A in drugi, C-584/19, ECLI:EU:C:2020:1002.
(63)   JO L 327 du 5.12.2008, p. 27.(63)   UL L 327, 5.12.2008, str. 27.
(64)   JO L 294 du 11.11.2009, p. 20.(64)   UL L 294, 11.11.2009, str. 20.
(65)  Qui figurent sur le site internet du RJE https://www.ejn-crimjust.europa.eu; veuillez suivre le chemin Bibliothèque judiciaire Cadre juridique Coopération judiciaire de l’Union Mesures de contrôle 2009/829/JAI: Décision-cadre 2009/829/JAI du Conseil du 23 octobre 2009 pour les mesures de contrôle Mesures de contrôle-Notifications(65)  Navedene na spletišču Evropske pravosodne mreže https://www.ejn-crimjust.europa.eu; obiščite Judicial Library (Pravosodna knjižnica) Legal Framework (Pravni okvir) EU Judicial Cooperation (Pravosodno sodelovanje EU) Supervision Measures (Nadzorni ukrepi) 2009/829/PNZ: Okvirni sklep Sveta 2009/829/PNZ z dne 23. oktobra 2009 o uporabi načela vzajemnega priznavanja odločb o nadzornih ukrepih med državami članicami Evropske unije kot alternativi začasnemu priporu Supervision Measures-Notifications (Nadzorni ukrepi – Uradna obvestila).
(66)   JO L 337 du 16.12.2008, p. 102.(66)   UL L 337, 16.12.2008, str. 102.
(67)  Cette décision-cadre a été interprétée dans l’arrêt de la Cour de justice du 26 mars 2020, A.P., C-2/19, ECLI:EU:C:2020:237.(67)  Ta okvirni sklep je bil razložen v sodbi Sodišča z dne 26. marca 2020, A. P., C-2/19, ECLI:EU:C:2020:237.
(68)   JO L 76 du 22.3.2005, p. 16.(68)   UL L 76, 22.3.2005, str. 16.
(69)  Arrêt de la Cour de justice du 14 novembre 2013, Balaz, C-60/12, ECLI:EU:C:2013:733.(69)  Sodba Sodišča z dne 14. novembra 2013, Baláž, C-60/12, ECLI:EU:C:2013:733.
(70)  2016_Jurisdiction-Guidelines_EN.pdf (europa.eu).(70)  2016_Jurisdiction-Guidelines_EN.pdf (europa.eu).
(71)  COM/2020/712 final.(71)  COM(2020) 712 final.
(72)  Arrêt de la Cour de justice du 1er décembre 2008, Leymann et Pustovarov, C-388/08 PPU, ECLI:EU:C:2008:669.(72)  Sodba Sodišča z dne 1. decembra 2008, Leymann in Pustovarov, C-388/08 PPU, ECLI:EU:C:2008:669.
(73)  Arrêt de la Cour de justice du 30 mai 2013, Jeremy F., C-168/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:358.(73)  Sodba Sodišča z dne 30. maja 2013, Jeremy F., C-168/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:358.
(74)  Arrêt de la Cour de justice du 24 septembre 2020, XC, C-195/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:749.(74)  Sodba Sodišča z dne 24. septembra 2020, XC, C-195/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:749.
(75)  Arrêt de la Cour de justice du 24 novembre 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.(75)  Sodba Sodišča z dne 24. novembra 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.
(76)  Arrêt de la Cour de justice du 26 octobre 2021, HM et TZ, affaires jointes C-428/21 PPU et C-429/21 PPU, ECLI:EU:C:2021:876.(76)  Sodba Sodišča z dne 26. oktobra 2021, HM in TZ, združeni zadevi C-428/21 PPU in C-429/21 PPU, ECLI:EU:C:2021:876.
(77)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(77)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(78)  Arrêt de la Cour de justice du 16 décembre 2021, AB e.a., C-203/20, ECLI:EU:C:2021:1016.(78)  Sodba Sodišča z dne 16. decembra 2021, AB in drugi, C-203/20, ECLI:EU:C:2021:1016.
(79)  Ce principe est conforme à la décision-cadre 2009/948/JAI du 30 novembre 2009 relative à la prévention et au règlement des conflits en matière d’exercice de la compétence dans le cadre des procédures pénales qui définit la procédure selon laquelle une autorité nationale compétente devrait prendre contact avec l’autorité compétente d’un autre État membre lorsqu’elle a des motifs raisonnables de croire qu’une procédure parallèle est en cours dans cet autre État membre.(79)  To je v skladu z Okvirnim sklepom Sveta 2009/948/PNZ z dne 30. novembra 2009 o preprečevanju in reševanju sporov o izvajanju pristojnosti v kazenskih postopkih, ki določa postopek, po katerem morajo pristojni nacionalni organi vzpostaviti stik drug z drugim, kadar utemeljeno domnevajo, da v drugi državi članici potekajo vzporedni postopki.
(80)  Décision d’exécution C(2021) 7901 de la Commission.(80)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 7901.
(81)  Pour une présentation générale des missions d’Eurojust et du RJE, veuillez vous référer au document intitulé «Assistance à la coopération internationale en matière pénale pour les praticiens – Réseau judiciaire européen et Eurojust – Que peut-on faire pour vous?». disponible à la fois sur les sites web du RJE (https://www.ejn-crimjust.europa.eu) et d’Eurojust (http://www.eurojust.europa.eu).(81)  Splošne osnovne informacije o nalogah Eurojusta in Evropske pravosodne mreže so na voljo v dokumentu Pomoč pri mednarodnem sodelovanju na kazenskem področju za sodnike in državne tožilce v pravosodju – Evropska pravosodna mreža in Eurojust – Kaj lahko naredimo za vas? Na voljo je na spletišču Evropske pravosodne mreže (https://www.ejn-crimjust.europa.eu) in Eurojusta (http://www.eurojust.europa.eu).
(82)  Arrêt de la Cour de justice du 23 janvier 2018, Dawid Piotrowski, C-367/16, ECLI:EU:C:2018:27.(82)  Sodba Sodišča z dne 23. januarja 2018, Dawid Piotrowski, C-367/16, ECLI:EU:C:2018:27.
(83)  Décision d’exécution de la Commission du 15 janvier 2021 établissant les règles techniques nécessaires pour l’introduction, la mise à jour et la suppression des données dans le système d’information Schengen (SIS), ainsi que les recherches dans les données, et établissant d’autres mesures d’exécution dans le domaine de la coopération policière et de la coopération judiciaire en matière pénale, C(2021) 92 final.(83)  Izvedbeni sklep Komisije z dne 15. januarja 2021 o določitvi tehničnih pravil, potrebnih za vnos, posodabljanje, brisanje in iskanje podatkov v schengenskem informacijskem sistemu (SIS) ter drugih izvedbenih ukrepih na področju policijskega sodelovanja in pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah (C(2021) 92).
(84)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(84)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(85)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(85)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(86)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56. Voir également article 31 de la décision d’exécution C(2021) 7901 de la Commission (manuel SIRENE – Police).(86)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56. Glej tudi člen 31 Izvedbenega sklepa Komisije C(2021) 7901 (Priročnik SIRENE – Policija).
(87)  Décision d’exécution C(2021) 92 de la Commission.(87)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 92.
(88)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(88)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(89)  http://www.ejn-crimjust.europa.eu. Pour plus d’informations, veuillez sélectionner le mandat d’arrêt européen et l’État membre en question.(89)  http://www.ejn-crimjust.europa.eu. Za dodatne informacije izberite evropski nalog za prijetje in zadevno državo članico.
(90)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(90)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(91)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(91)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(92)  http://www.ejn-crimjust.europa.eu. Veuillez sélectionner le mandat d’arrêt européen et l’État membre en question.(92)  http://www.ejn-crimjust.europa.eu. Izberite evropski nalog za prijetje in zadevno državo članico.
(93)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(93)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(94)  À ce jour, l’Estonie, l’Autriche et la Roumanie ont introduit une notification à cet effet au titre de l’article 27, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE.(94)  Estonija, Avstrija in Romunija so doslej v ta namen v skladu s členom 27(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje uvedle izjavo.
(95)  Arrêt de la Cour de justice du 30 mai 2013, Jeremy F., C-168/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:358.(95)  Sodba Sodišča z dne 30. maja 2013, Jeremy F., C-168/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:358.
(96)  Arrêt de la Cour de justice du 16 juillet 2015, Lanigan, C-237/15 PPU, ECLI:EU:C:2015:474.(96)  Sodba Sodišča z dne 16. julija 2015, Lanigan, C-237/15 PPU, ECLI:EU:C:2015:474.
(97)  Voir également le modèle élaboré par Eurojust pour les autorités nationales en ce qui concerne cette obligation de notification. Le modèle est disponible en 22 langues à l’adresse suivante: https://www.eurojust.europa.eu/electronic-forms-article-177-eaw-framework-decision.(97)  Glej tudi predlogo, ki jo je za nacionalne organe v zvezi s to obveznostjo obveščanja pripravil Eurojust. Predloga je na voljo v 22 jezikih na spletnem naslovu https://www.eurojust.europa.eu/electronic-forms-article-177-eaw-framework-decision.
(98)  Arrêt de la Cour de justice du 25 janvier 2017, Vilkas, C-640/15, ECLI:EU:C:2017:39.(98)  Sodba Sodišča z dne 25. januarja 2017, Vilkas, C-640/15, ECLI:EU:C:2017:39.
(99)  Arrêt de la Cour de justice du 28 avril 2022, C et CD, C804/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:307.(99)  Sodba Sodišča z dne 28. aprila 2022, C in CD, C-804/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:307.
(100)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(100)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(101)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.(101)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.
(102)  https://www.ejn-crimjust.europa.eu;veuillez suivre le chemin Bibliothèque judiciaire Cadre juridique Coopération judiciaire de l’Union Mandat d’arrêt européen Décision-cadre 2002/584/JAI du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membres MAE-Notifications. Les États membres qui ont fait une notification au titre de l’article 7 sont les suivants: BE, BG, CZ, EE, IE, GR, ES, FR, IT, CY, LV, HU, MT, AT, PL, PT, RO, SI, SK, SE et FI.(102)  https://www.ejn-crimjust.europa.eu; obiščite Judicial Library (Pravosodna knjižnica) Legal Framework (Pravni okvir) EU Judicial Cooperation (Pravosodno sodelovanje EU) European arrest warrant (Evropski nalog za prijetje) 2002/584/PNZ: Okvirni sklep Sveta 2002/584/PNZ z dne 13. junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami EAW-Notifications (Uradna obvestila o evropskem nalogu za prijetje). Države članice, ki so poslale uradno obvestilo v skladu s členom 7, so: BE, BG, CZ, EE, IE, GR, ES, FR, IT, CY, LV, HU, MT, AT, PL, PT, RO, SI, SK, SE in FI.
(103)  COM(2021) 759 final.(103)  COM(2021) 759 final.
(104)  COM(2021) 760 final.(104)  COM(2021) 760 final.
(105)  Pour une présentation générale des missions d’Eurojust et du RJE, veuillez vous référer au document intitulé «Assistance à la coopération internationale en matière pénale pour les praticiens – Réseau judiciaire européen et Eurojust – Que peut-on faire pour vous?». Sur l’appréciation de l’attribution des dossiers au RJE et à Eurojust et au RJE, voir le document intitulé «Joint Eurojust/EJN Report on the Assessment of the Allocation of Cases to Eurojust and to the EJN» (Rapport conjoint Eurojust/RJE sur l’appréciation de l’attribution des dossiers à Eurojust et au RJE). Les deux documents sont disponibles à la fois sur les sites internet du RJE (https://www.ejn-crimjust.europa.eu) et d’Eurojust (http://www.eurojust.europa.eu).(105)  Splošne osnovne informacije o nalogah Eurojusta in Evropske pravosodne mreže so na voljo v dokumentu Assistance in International Cooperation in Criminal Matters for Practitioners – European Judicial Network and Eurojust – What can we do for you (Pomoč pri mednarodnem sodelovanju na kazenskem področju za sodnike in državne tožilce v pravosodju – Evropska pravosodna mreža in Eurojust – Kaj lahko naredimo za vas?). Za oceno dodeljevanja zadev Evropski pravosodni mreži in Eurojustu glej dokument Joint Eurojust/EJN Report on the Assessment of the Allocation of Cases to Eurojust and to the EJN (Skupno poročilo Eurojusta in Evropske pravosodne mreže o oceni dodeljevanja zadev Eurojustu in EJN). Na voljo sta na spletišču Evropske pravosodne mreže (https://www.ejn-crimjust.europa.eu) in Eurojusta (http://www.eurojust.europa.eu).
(106)  Voir articles 27, 28 et 55 du règlement (UE) 2018/1862 ainsi que le chapitre 7 de la décision d’exécution C(2021)7901 de la Commission («manuel SIRENE – Police»).(106)  Glej člene 27, 28 in 55 Uredbe (EU) 2018/1862 ter poglavje 7 Izvedbenega sklepa Komisije C(2021) 7901 („Priročnik SIRENE – Policija“).
(107)  Décision d’exécution C(2021) 7901 de la Commission.(107)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 7901.
(108)  Arrêt de la Cour de justice du 28 juillet 2016, JZ, C-294/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:610.(108)  Sodba Sodišča z dne 28. julija 2016, JZ, C-294/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:610.
(109)  Arrêt de la Cour de justice du 12 février 2019, TC, C-492/18 PPU, ECLI:EU:C:2019:108.(109)  Sodba Sodišča z dne 12. februarja 2019, TC, C-492/18 PPU, ECLI:EU:C:2019:108.
(110)  Arrêt de la Cour de justice du 16 juillet 2015, Lanigan, C-237/15 PPU, ECLI:EU:C:2015:474.(110)  Sodba Sodišča z dne 16. julija 2015, Lanigan, C-237/15 PPU, ECLI:EU:C:2015:474.
(111)  Arrêt de la Cour de justice du 12 février 2019, TC, C-492/18 PPU, ECLI:EU:C:2019:108.(111)  Sodba Sodišča z dne 12. februarja 2019, TC, C-492/18 PPU, ECLI:EU:C:2019:108.
(112)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, AY, C-268/17, ECLI:EU:C:2018:602.(112)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, AY, C-268/17, ECLI:EU:C:2018:602.
(113)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(113)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(114)  Arrêt de la Cour de justice du 24 novembre 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.(114)  Sodba Sodišča z dne 24. novembra 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.
(115)  Arrêt de la Cour de justice du 6 décembre 2018, IK, C-551/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:991.(115)  Sodba Sodišča z dne 6. decembra 2018, IK, C-551/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:991.
(116)  Arrêt de la Cour de justice du 1er juin 2016, Bob-Dogi, C-241/15, ECLI:EU:C:2016:385.(116)  Sodba Sodišča z dne 1. junija 2016, Bob-Dogi, C-241/15, ECLI:EU:C:2016:385.
(117)  Arrêt de la Cour de justice du 3 mars 2020, X, C717/18, ECLI:EU:C:2020:142.(117)  Sodba Sodišča z dne 3. marca 2020, X, C-717/18, ECLI:EU:C:2020:142.
(118)  Arrêt de la Cour de justice du 6 octobre 2009, Wolzenburg, C-123/08, ECLI:EU:C:2009:616; arrêt de la Cour de justice du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru, affaires jointes C-404/15 et C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.(118)  Sodba Sodišča z dne 6. oktobra 2009, Wolzenburg, C-123/08, ECLI:EU:C:2009:616, in sodba Sodišča z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, združeni zadevi C-404/15 in C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.
(119)  Arrêt de la Cour de justice du 16 novembre 2010, Mantello, C-261/09, ECLI:EU:C:2010:683.(119)  Sodba Sodišča z dne 16. novembra 2010, Mantello, C-261/09, ECLI:EU:C:2010:683.
(120)  Arrêt de la Cour de justice du 27 mai 2014, Spasic, C-129/14 PPU, ECLI:EU:C:2014:586.(120)  Sodba Sodišča z dne 27. maja 2014, Spasic, C-129/14 PPU, ECLI:EU:C:2014:586.
(121)  Arrêt de la Cour de justice du 16 novembre 2010, Mantello, C-261/09, ECLI:EU:C:2010:683.(121)  Sodba Sodišča z dne 16. novembra 2010, Mantello, C-261/09, ECLI:EU:C:2010:683.
(122)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, AY, C-268/17, ECLI:EU:C:2018:602.(122)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, AY, C-268/17, ECLI:EU:C:2018:602.
(123)  Arrêt de la Cour de justice du 12 mai 2021, WS, C-505/19, ECLI:EU:C:2021:376.(123)  Sodba Sodišča z dne 12. maja 2021, WS, C-505/19, ECLI:EU:C:2021:376.
(124)  Arrêt de la Cour de justice du 16 décembre 2021, AB e.a., C-203/20, ECLI:EU:C:2021:1016.(124)  Sodba Sodišča z dne 16. decembra 2021, AB in drugi, C-203/20, ECLI:EU:C:2021:1016.
(125)  Arrêt de la Cour de justice du 23 janvier 2018, Piotrowski, C-367/16, ECLI:EU:C:2018:27.(125)  Sodba Sodišča z dne 23. januarja 2018, Dawid Piotrowski, C-367/16, ECLI:EU:C:2018:27.
(126)  Arrêt de la Cour de justice du 29 avril 2021, X, C-665/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:339.(126)  Sodba Sodišča z dne 29. aprila 2021, X, C-665/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:339.
(127)   JO L 283 du 31.10.2017, p. 1.(127)   UL L 283, 31.10.2017, str. 1.
(128)  Voir article 22 du règlement instituant le Parquet européen.(128)  Glej člen 22 uredbe o EJT.
(129)  Arrêt de la Cour de justice du 11 janvier 2017, Grundza, C-289/15, ECLI:EU:C:2017:4.(129)  Sodba Sodišča z dne 11. januarja 2017, Grundza, C-289/15, ECLI:EU:C:2017:4.
(130)  Arrêt de la Cour de justice du 14 juillet 2022, Procureur général près la cour d’appel d’Angers, C-168/21, ECLI:EU:C:2022:558.(130)  Sodba Sodišča z dne 14. julija 2022, Procureur général près la cour d'appel d'Angers, C-168/21, ECLI:EU:C:2022:558.
(131)  Arrêt de la Cour de justice du 11 janvier 2017, Grundza, C-289/15, ECLI:EU:C:2017:4.(131)  Sodba Sodišča z dne 11. januarja 2017, Grundza, C-289/15, ECLI:EU:C:2017:4.
(132)  Arrêt de la Cour de justice du 14 juillet 2022, Procureur général près la cour d’appel d’Angers, C-168/21, ECLI:EU:C:2022:558.(132)  Sodba Sodišča z dne 14. julija 2022, Procureur général près la cour d'appel d'Angers, C-168/21, ECLI:EU:C:2022:558.
(133)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, AY, C-268/17, ECLI:EU:C:2018:602.(133)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, AY, C-268/17, ECLI:EU:C:2018:602.
(134)  Arrêt de la Cour de justice du 29 avril 2021, X, C-665/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:339.(134)  Sodba Sodišča z dne 29. aprila 2021, X, C-665/20 PPU, ECLI:EU:C:2021:339.
(135)  Convention sur le transfèrement des personnes condamnées du 21 mars 1983 (STE no 112) et son Protocole additionnel à la convention sur le transfèrement des personnes condamnées du 18 décembre 1997 (STE no 167), ainsi que le protocole portant amendement au protocole additionnel à la convention sur le transfèrement des personnes condamnées du 22 novembre 2017 (STCE no 222).(135)  Konvencije o transferju obsojenih oseb z dne 21. marca 1983 (ETS št. 112) in Dodatni protokol h Konvenciji o transferju obsojenih oseb z dne 18. decembra 1997 (ETS št. 167) ter protokol o spremembi Dodatnega protokola h Konvenciji o transferju obsojenih oseb z dne 22. novembra 2017 (CETS št. 222).
(136)  Arrêt de la Cour de justice du 13 décembre 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.(136)  Sodba Sodišča z dne 13. decembra 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.
(137)  Arrêt de la Cour de justice du 17 juillet 2008, Kozłowski, C-66/08, ECLI:EU:C:2008:437.(137)  Sodba Sodišča z dne 17. julija 2008, Kozłowski, C-66/08, ECLI:EU:C:2008:437.
(138)  Arrêt de la Cour de justice du 6 octobre 2009, Wolzenburg, C-123/08, ECLI:EU:C:2009:616.(138)  Sodba Sodišča z dne 6. oktobra 2009, Wolzenburg, C-123/08, ECLI:EU:C:2009:616.
(139)  Arrêt de la Cour de justice du 5 septembre 2012, Lopes da Silva Jorge, C-42/11, ECLI:EU:C:2012:517.(139)  Sodba Sodišča z dne 5. septembra 2012, Lopes da Silva Jorge, C-42/11, ECLI:EU:C:2012:517.
(140)  Arrêt de la Cour de justice du 6 juin 2023, O.G., C-700/21, ECLI:EU:C:2023:444, points 58 et 68.(140)  Sodba Sodišča z dne 6. junija 2023, O. G., C-700/21, ECLI:EU:C:2023:444, točki 58 in 68.
(141)  Arrêt de la Cour de justice du 29 juin 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.(141)  Sodba Sodišča z dne 29. junija 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.
(142)  Arrêt de la Cour de justice du 13 décembre 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.(142)  Sodba Sodišča z dne 13. decembra 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.
(143)  Arrêt de la Cour de justice du 29 juin 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.(143)  Sodba Sodišča z dne 29. junija 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.
(144)  Ordonnance de la Cour de justice du 17 juillet 2008, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-66/08, ECLI:EU:C:2008:437; arrêt de la Cour de justice du 13 décembre 2018, Pisciotti, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016;(144)  Sodba Sodišča z dne 17. julija 2008, Kozłowski, C-66/08, ECLI:EU:C:2008:437; sodba Sodišča z dne 13. decembra 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.
(145)  Arrêt de la Cour de justice du 5 septembre 2012, Lopes da Silva Jorge, C-42/11, ECLI:EU:C:2012:517.(145)  Sodba Sodišča z dne 5. septembra 2012, Lopes da Silva Jorge, C-42/11, ECLI:EU:C:2012:517.
(146)  Arrêt de la Cour de justice du 29 juin 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.(146)  Sodba Sodišča z dne 29. junija 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.
(147)  Arrêt de la Cour de justice du 24 juin 2019, Popławski II, C-573/17, ECLI:EU:C:2019:530.(147)  Sodba Sodišča z dne 24. junija 2019, Popławski II, C-573/17, ECLI:EU:C:2019:530.
(148)  Arrêt de la Cour de justice du 24 juin 2019, Popławski II, C-573/17, ECLI:EU:C:2019:530.(148)  Sodba Sodišča z dne 24. junija 2019, Popławski II, C-573/17, ECLI:EU:C:2019:530.
(149)  Arrêt de la Cour de justice du 17 mars 2021, JR, C-488/19, ECLI:EU:C:2021:206.(149)  Sodba Sodišča z dne 17. marca 2021, JR, C-488/19, ECLI:EU:C:2021:206.
(150)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.(150)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.
(151)  Arrêt de la Cour de justice du 10 août 2017, Zdziaszek, C-271/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:629.(151)  Sodba Sodišča z dne 10. avgusta 2017, Zdziaszek, C-271/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:629.
(152)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042. Voir également arrêt de la Cour de justice du 24 mai 2016, Dworzecki, C-108/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:346.(152)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042. Glej tudi sodbo Sodišča z dne 24. maja 2016, Dworzeck, C-108/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:346.
(153)  Arrêt de la Cour de justice du 26 février 2013, Melloni, C-399/11, ECLI:EU:C:2013:107.(153)  Sodba Sodišča z dne 26. februarja 2013, Melloni, C-399/11, ECLI:EU:C:2013:107.
(154)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.(154)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.
(155)  Directive (UE) 2016/343 du Parlement européen et du Conseil du 9 mars 2016 portant renforcement de certains aspects de la présomption d’innocence et du droit d’assister à son procès dans le cadre des procédures pénales (OJ L 65, 11.3.2016, p. 1).(155)  Direktiva (EU) 2016/343 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2016 o krepitvi nekaterih vidikov domneve nedolžnosti in krepitvi pravice biti navzoč na sojenju v kazenskem postopku (UL L 65, 11.3.2016, str. 1).
(156)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.(156)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.
(157)  Arrêt de la Cour de justice du 10 août 2017, Tupikas, C-270/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:628, arrêt de la Cour de justice du 10 août 2017, Zdziaszek, C-271/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:629; arrêt de la Cour de justice du 24 mai 2016, Dworzecki, C-108/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:346 et arrêt de la Cour de justice du 22 décembre 2017, Ardic, C-571/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:1026.(157)  Sodba Sodišča z dne 10. avgusta 2017, Tupikas, C-270/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:628, sodba Sodišča z dne 10. avgusta 2017, Zdziaszek, C-271/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:629, sodba Sodišča z dne 24. maja 2016, Dworzecki, C-108/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:346 in sodba Sodišča z dne 22. decembra 2017, Ardic, C-571/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:1026.
(158)  Arrêt de la Cour de justice du 10 août 2017, Tupikas, C-270/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:628.(158)  Sodba Sodišča z dne 10. avgusta 2017, Tupikas, C-270/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:628.
(159)  Arrêt de la Cour de justice du 10 août 2017, Zdziaszek, C-271/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:629.(159)  Sodba Sodišča z dne 10. avgusta 2017, Zdziaszek, C-271/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:629.
(160)  Arrêt de la Cour de justice du 22 décembre 2017, Ardic, C-571/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:1026.(160)  Sodba Sodišča z dne 22. decembra 2017, Ardic, C-571/17 PPU, ECLI:EU:C:2017:1026.
(161)  Arrêt de la Cour de justice du 23 mars 2023, Minister for Justice and Equality, affaires jointes C-514/21 et C-515/21, ECLI:EU:C:2023:235.(161)  Sodba Sodišča z dne 23. marca 2023, Minister for Justice and Equality, združeni zadevi C-514/21 in C-515/21, ECLI:EU:C:2023:235.
(162)  Arrêt de la Cour de justice du 24 mai 2016, Dworzecki, C-108/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:346.(162)  Sodba Sodišča z dne 24. maja 2016, Dworzecki, C-108/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:346.
(163)  Arrêt de la Cour de justice du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru, C-404/15 et C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.(163)  Sodba Sodišča z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, C-404/15 in C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.
(164)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, LM, C-216/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:586.(164)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, LM, C-216/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:586.
(165)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(165)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(166)  Arrêt de la Cour de justice du 19 septembre 2018, RO, C-327/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:733.(166)  Sodba Sodišča z dne 19. septembra 2018, RO, C-327/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:733.
(167)  Arrêt de la Cour de justice du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru, C-404/15 et C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.(167)  Sodba Sodišča z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, C-404/15 in C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.
(168)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.(168)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.
(169)  Arrêt de la Cour de justice du 15 octobre 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2018:589.(169)  Sodba Sodišča z dne 15. oktobra 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2019:857.
(170)  Arrêt de la Cour de justice du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru, C-404/15 et C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.(170)  Sodba Sodišča z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, C-404/15 in C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198.
(171)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.(171)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.
(172)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.(172)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.
(173)  Arrêt de la Cour de justice du 15 octobre 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2018:589.(173)  Sodba Sodišča z dne 15. oktobra 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2019:857.
(174)  Arrêt de la Cour de justice du 15 octobre 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2018:589.(174)  Sodba Sodišča z dne 15. oktobra 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2019:857.
(175)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.(175)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.
(176)  Arrêt de la Cour de justice du 15 octobre 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2018:589.(176)  Sodba Sodišča z dne 15. oktobra 2019, Dumitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2019:857.
(177)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.(177)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, ML, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589.
(178)  Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, LM, C-216/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:586.(178)  Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, LM, C-216/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:586.
(179)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, L et P, C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.(179)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, L in P, C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.
(180)  Arrêt de la Cour de justice du 22 février 2022, Openbaar Ministerie, C-562/21 PPU et C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100.(180)  Sodba Sodišča z dne 22. februarja 2022, Openbaar Ministerie, združeni zadevi C-562/21 PPU in C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100.
(181)  Ordonnance de la Cour de justice du 12 juillet 2022, W O et J L/Minister for Justice and Equality, C-480/21, ECLI:EU:C:2022:592.(181)  Sklep Sodišča z dne 12. julija 2022, W O in J L/Minister for Justice and Equality, C-480/21, ECLI:EU:C:2022:592.
(182)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(182)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(183)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(183)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(184)  Arrêt de la Cour de justice du 22 février 2022, X et Y/Openbaar Ministerie, C-562/21 PPU et C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100.(184)  Sodba Sodišča z dne 22. februarja 2022, X in Y proti Openbaar Ministerie, C-562/21 PPU in C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100.
(185)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, L et P, C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.(185)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, L in P, C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.
(186)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(186)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(187)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, L et P, C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.(187)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, L in P, C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.
(188)  Arrêt de la Cour de justice du 22 février 2022, Openbaar Ministerie, affaires jointes C-562/21 PPU et C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100 et ordonnance de la Cour de justice du 12 juillet 2022, W O et J L/Minister for Justice and Equality, C-480/21, ECLI:EU:C:2022:592.(188)  Sodba Sodišča z dne 22. februarja 2022, Openbaar Ministerie, združeni zadevi C-562/21 PPU in C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100 ter sklep Sodišča z dne 12. julija 2022, W O in J L proti Minister for Justice and Equality, C-480/21, ECLI:EU:C:2022:592.
(189)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, L et P, C-354/20 PPU et C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.(189)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, L in P, C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1033.
(190)  Arrêt de la Cour de justice du 22 février 2022, Openbaar Ministerie, affaires jointes C-562/21 PPU et C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100 et ordonnance de la Cour de justice du 12 juillet 2022, W O et J L/Minister for Justice and Equality, C-480/21, ECLI:EU:C:2022:592.(190)  Sodba Sodišča z dne 22. februarja 2022, Openbaar Ministerie, združeni zadevi C-562/21 PPU in C-563/21 PPU, ECLI:EU:C:2022:100 ter sklep Sodišča z dne 12. julija 2022, W O in J L proti Minister for Justice and Equality, C-480/21, ECLI:EU:C:2022:592.
(191)  Arrêt de la Cour de justice du 21 octobre 2010, I.B., C-306/09, ECLI:EU:C:2010:626.(191)  Sodba Sodišča z dne 21. oktobra 2010, I. B., C-306/09, ECLI:EU:C:2010:626.
(192)  Arrêt de la Cour de justice du 11 mars 2020, SF, C-314/18, ECLI:EU:C:2020:191.(192)  Sodba Sodišča z dne 11. marca 2020, SF, C-314/18, ECLI:EU:C:2020:191.
(193)  Arrêt de la Cour de justice du 11 mars 2020, SF, C-314/18, ECLI:EU:C:2020:191.(193)  Sodba Sodišča z dne 11. marca 2020, SF, C-314/18, ECLI:EU:C:2020:191.
(194)  Arrêt de la Cour de justice du 11 mars 2020, Openbaar Ministerie/SF, C-314/18, ECLI:EU:C:2020: 191.(194)  Sodba Sodišča z dne 11. marca 2020, Openbaar Ministerie/SF, C-314/18, ECLI:EU:C:2020: 191.
(195)  Arrêt de la Cour de justice du 29 juin 2017, Popławski, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.(195)  Sodba Sodišča z dne 29. junija 2017, Popławski, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.
(196)  Arrêt de la Cour de justice du 29 juin 2017, Popławski I, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.(196)  Sodba Sodišča z dne 29. junija 2017, Popławski, C-579/15, ECLI:EU:C:2017:503.
(197)  Arrêt de la Cour de justice du 13 décembre 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.(197)  Sodba Sodišča z dne 13. decembra 2018, Sut, C-514/17, ECLI:EU:C:2018:1016.
(198)  Arrêt de la Cour de justice du 18 avril 2023, E.D.L., C-699/21, ECLI:EU:C:2023:295.(198)  Sodba Sodišča z dne 18. aprila 2023, E. D. L., C-699/21, ECLI:EU:C:2023:295.
(199)  Arrêt de la Cour de justice du 8 décembre 2022, CJ, C-492/22 PPU, ECLI:EU:C:2022:964.(199)  Sodba Sodišča z dne 8. decembra 2022, CJ, C-492/22 PPU, ECLI:EU:C:2022:964.
(200)  Arrêt de la Cour de justice du 18 avril 2023, E.D.L., C-699/21, ECLI:EU:C:2023:295.(200)  Sodba Sodišča z dne 18. aprila 2023, E. D. L., C-699/21, ECLI:EU:C:2023:295.
(201)  Décision d’exécution C(2021) 7901 de la Commission.(201)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 7901.
(202)  Arrêt de la Cour de justice du 31 janvier 2023, Puig Gordi e.a., C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.(202)  Sodba Sodišča z dne 31. januarja 2023, Puig Gordi in drugi, C-158/21, ECLI:EU:C:2023:57.
(203)   JO L 328 du 15.12.2009, p. 42.(203)   UL L 328, 15.12.2009, str. 42.
(204)  Voir règlement (UE) 2018/1727 du Parlement européen et du Conseil du 14 novembre 2018 relatif à l’Agence de l’Union européenne pour la coopération judiciaire en matière pénale (Eurojust), JO L 295 du 21.11.2018, p. 138.(204)  Glej Uredbo (EU) 2018/1727 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. novembra 2018 o Agenciji Evropske unije za pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah (Eurojust) (UL L 295, 21.11.2018, str. 138).
(205)  Voir article 4, paragraphes 4 et 6, du règlement (UE) 2018/1727 du Parlement européen et du Conseil du 14 novembre 2018 relatif à l’Agence de l’Union européenne pour la coopération judiciaire en matière pénale (Eurojust), JO L 295 du 21.11.2018, p. 138.(205)  Glej člen 4(4) in (6) Uredbe (EU) 2018/1727 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. novembra 2018 o Agenciji Evropske unije za pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah (Eurojust) (UL L 295, 21.11.2018, str. 138).
(206)  Lignes directrices pour décider à quelle juridiction confier les poursuites, Agence de l’Union européenne pour la coopération judiciaire en matière pénale (Eurojust), https://www.eurojust.europa.eu/sites/default/files/assets/2016-jurisdiction-guidelines-fr.pdf.(206)  Guidelines for deciding "Which jurisdiction should prosecute? (Smernice za odločanje, katera jurisdikcija bi morala izvajati pregon), Agencija Evropske unije za pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah (Eurojust), https://www.eurojust.europa.eu/sites/default/files/assets/eurojust_jurisdiction_guidelines_2016_en.pdf.
(207)  Arrêt de la Cour de justice du 28 juillet 2016, JZ, C-294/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:610.(207)  Sodba Sodišča z dne 28. julija 2016, JZ, C-294/16 PPU, ECLI:EU:C:2016:610.
(208)  Arrêt de la Cour de justice du 30 mai 2013, Jeremy F., C-168/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:358.(208)  Sodba Sodišča z dne 30. maja 2013, Jeremy F., C-168/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:358.
(209)  Arrêt de la Cour de justice du 24 septembre 2020, XC, C-195/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:749.(209)  Sodba Sodišča z dne 24. septembra 2020, XC, C-195/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:749.
(210)  Arrêt de la Cour de justice du 24 novembre 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.(210)  Sodba Sodišča z dne 24. novembra 2020, AZ, C-510/19, ECLI:EU:C:2020:953.
(211)  Arrêt de la Cour de justice du 26 octobre 2021, HM et TZ, affaires jointes C-428/21 PPU et C-429/21 PPU, ECLI:EU:C:2021:876.(211)  Sodba Sodišča z dne 26. oktobra 2021, HM in TZ, združeni zadevi C-428/21 PPU in C-429/21 PPU, ECLI:EU:C:2021:876.
(212)   JO L 180 du 29.6.2013, p. 31.(212)   UL L 180, 29.6.2013, str. 31.
(213)  Arrêt de la Cour de justice du 5 juillet 2018, X, C-213/17, ECLI:EU:C:2018:538., ECLI:EU:C:2018:538.(213)  Sodba Sodišča z dne 5. julija 2018, X, C-213/17, ECLI:EU:C:2018:538.
(214)  L’article 28, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE permet aux États membres de notifier que leur consentement pour une telle remise ou extradition ultérieure est réputé avoir été donné dans leurs relations avec d’autres États membres qui ont procédé à la même notification. Selon les informations dont la Commission dispose, seule la Roumanie a procédé à une telle notification.(214)  Člen 28(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje državam članicam omogoča, da podajo izjavo, da v odnosih z državami članicami, ki so podale enako izjavo, velja domneva o soglasju s predajo ob poznejši izročitvi. Na podlagi informacij, ki so na voljo Komisiji, je tako izjavo podala le Romunija.
(215)  Arrêt de la Cour de justice du 28 juin 2012, West, C-192/12, ECLI:EU:C:2012:404.(215)  Sodba Sodišča z dne 28. junija 2012, West, C-192/12, ECLI:EU:C:2012:404.
(216)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.(216)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.
(217)   JO C 223 du 8.6.2022, p. 1.(217)   UL C 223, 8.6.2022, str. 1.
(218)  Décision d’exécution C(2021) 7901 de la Commission.(218)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 7901.
(219)  Voir article 12, paragraphe 2, et annexe I de la décision d’exécution de la Commission C (2021) 92 final.(219)  Glej člen 12(2) in Prilogo I k Izvedbenemu sklepu Komisije C(2021) 92 final.
(220)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(220)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(221)  Décision d’exécution C(2021) 7901 de la Commission.(221)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 7901.
(222)  Décision d’exécution C(2021) 92 de la Commission.(222)  Izvedbeni sklep Komisije C(2021) 92.
(223)   JO L 312 du 7.12.2018, p. 56.(223)   UL L 312, 7.12.2018, str. 56.
(224)   JO L 280 du 26.10.2010, p. 1. Le Danemark n’est pas lié par cette directive.(224)   UL L 280, 26.10.2010, str. 1. Ta direktiva ne zavezuje Danske.
(225)    (225)    
(226)  Arrêt de la Cour de justice du 28 janvier 2021, IR, C-649/19, ECLI:EU:C:2021:75.(226)  Sodba Sodišča z dne 28. januarja 2021, IR, C-649/19, ECLI:EU:C:2021:75.
(227)  Arrêt de la Cour de justice du 30 juin 2022, Procédure pénale contre IR, C-105/21, ECLI:EU:C:2022:511.(227)  Sodba Sodišča z dne 30. junija 2022, Kazenski postopek zoper IR, C-105/21, ECLI:EU:C:2022:511.
(228)   JO L 294 du 6.11.2013, p. 1. Le Danemark et l’Irlande ne sont pas liés par cette directive.(228)   UL L 294, 6.11.2013, str. 1. Ta direktiva ne zavezuje Danske in Irske.
(229)  Directive 2013/48/UE, article 3, paragraphe 2.(229)  Člen 3(2) Direktive 2013/48/EU.
(230)  Arrêt de la Cour de justice du 12 mars 2020, VW, C-659/18, ECLI:EU:C:2020:201.(230)  Sodba Sodišča z dne 12. marca 2020, VW, C-659/18, ECLI:EU:C:2020:201.
(231)  Directive 2013/48/UE, article 5.(231)  Člen 5 Direktive 2013/48/EU.
(232)  Directive 2013/48/UE, article 6.(232)  Člen 6 Direktive 2013/48/EU.
(233)  Directive 2013/48/UE, article 7.(233)  Člen 7 Direktive 2013/48/EU.
(234)  Directive 2016/800/UE du Parlement européen et du Conseil du 11 mai 2016 relative à la mise en place de garanties procédurales en faveur des enfants qui sont des suspects ou des personnes poursuivies dans le cadre des procédures pénales (JO L 132 du 21.5.2016, p. 1). Le Danemark et l’Irlande ne sont pas liés par cette directive.(234)  Direktiva (EU) 2016/800 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. maja 2016 o procesnih jamstvih za otroke, ki so osumljene ali obdolžene osebe v kazenskem postopku (UL L 132, 21.5.2016, str. 1). Ta direktiva ne zavezuje Danske in Irske.
(235)   JO L 297 du 4.11.2016, p. 1. Le Danemark et l’Irlande ne sont pas liés par cette directive.(235)   UL L 297, 4.11.2016, str. 1. Ta direktiva ne zavezuje Danske in Irske.
(236)   JO L 65 du 11.3.2016, p. 1.(236)   UL L 65, 11.3.2016, str. 1.
(237)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.(237)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, TR, C-416/20 PPU, ECLI:EU:C:2020:1042.
ANNEXE IPRILOGA I
Décision-cadre relative au MAE, version consolidée officieuse (1)Okvirni sklep o evropskem nalogu za prijetje, neuradno prečiščeno besedilo (1)
Version française de la décision-cadre sur le MAEBesedilo okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje v slovenskem jeziku
  
LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,SVET EVROPSKE UNIJE JE –
vu le traité sur l’Union européenne, et notamment son article 31, points a) et b), et son article 34, paragraphe 2, point b),ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 31(a) in (b) ter člena 34(2)(b) te pogodbe,
vu la proposition de la Commission (2),ob upoštevanju predloga Komisije (2),
vu l'avis du Parlement européen (3),ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (3),
considérant ce qui suit:ob upoštevanju naslednjega:
(1) | Selon les conclusions du Conseil européen de Tampere des 15 et 16 octobre 1999, et notamment le point 35, il convient de supprimer, entre les États membres, la procédure formelle d’extradition pour les personnes qui tentent d’échapper à la justice après avoir fait l’objet d’une condamnation définitive et d’accélérer les procédures d’extradition relatives aux personnes soupçonnées d’avoir commis une infraction.(1) | Po zaključkih Evropskega sveta iz Tampereja 15. in 16. oktobra 1999 in zlasti točke 35 teh zaključkov je treba med državami članicami odpraviti uradni postopek izročitve oseb, ki so po izrečeni končni sodbi na begu pred zakonom, in skrajšati postopek izročitve oseb, ki so osumljene kaznivega dejanja.
(2) | Le programme de mesures destiné à mettre en œuvre le principe de reconnaissance mutuelle des décisions pénales prévu par le point 37 des conclusions du Conseil de Tampere et adopté par le Conseil le 30 novembre 2000 (4) mentionne la question de l’exécution mutuelle des mandats d’arrêt.(2) | Program ukrepov za izvajanje načela medsebojnega priznavanja sodnih odločb v kazenskih zadevah iz točke 37 Zaključkov Evropskega sveta iz Tampereja, ki ga je Svet sprejel 30. novembra 2000 (4), ureja medsebojno izvrševanje nalogov za prijetje.
(3) | La totalité ou certains des États membres sont parties à diverses conventions dans le domaine de l’extradition, parmi lesquelles la convention européenne d’extradition du 13 décembre 1957 et la convention européenne du 27 janvier 1977 pour la répression du terrorisme. Les pays nordiques ont des lois d’extradition de contenu identique.(3) | Vse ali nekatere države članice so podpisnice vrste konvencij na področju izročitve oseb, vključno z Evropsko konvencijo o izročitvi z 13. decembra 1957 in Evropsko konvencijo o zatiranju terorizma z 27. januarja 1977. Nordijske države imajo enako besedilo zakonov o izročitvi.
(4) | De surcroît, les trois conventions suivantes, portant en totalité ou en partie sur l’extradition, ont été approuvées par les États membres et font partie de l’acquis de l’Union: la convention d’application du 19 juin 1990 de l’accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes (5) (pour ce qui est des États membres qui sont parties à ladite convention), la convention du 10 mars 1995 relative à la procédure simplifiée d’extradition entre les États membres de l’Union européenne (6) et la convention du 27 septembre 1996 relative à l’extradition entre les États membres de l’Union européenne (7).(4) | Poleg tega so se države članice sporazumele o naslednjih treh konvencijah, ki v celoti ali delno urejajo izročitev oseb in so del pravnega reda Unije: Konvenciji z 19. junija 1990 o izvajanju Schengenskega sporazuma z 14. junija 1985 o postopni odpravi nadzora na skupnih mejah (5) (v odnosih med državami članicami, ki so podpisnice te konvencije), Konvenciji z 10. marca 1995 o poenostavljenem postopku izročitve med državami članicami Evropske unije (6) in Konvenciji z 27. septembra 1996 o izročitvi med državami članicami Evropske unije (7).
(5) | L’objectif assigné à l’Union de devenir un espace de liberté, de sécurité et de justice conduit à supprimer l’extradition entre États membres et à la remplacer par un système de remise entre autorités judiciaires. Par ailleurs, l’instauration d’un nouveau système simplifié de remise des personnes condamnées ou soupçonnées, aux fins d’exécution des jugements ou de poursuites, en matière pénale permet de supprimer la complexité et les risques de retard inhérents aux procédures d’extradition actuelles. Aux relations de coopération classiques qui ont prévalu jusqu’ici entre États membres, il convient de substituer un système de libre circulation des décisions judiciaires en matière pénale, tant présentencielles que définitives, dans l’espace de liberté, de sécurité et de justice.(5) | Zastavljeni cilj Unije, da postane območje svobode, varnosti in pravice, prinaša odpravo postopka izročitve med državami članicami in njegovo nadomestitev s sistemom predaje oseb med pravosodnimi organi. Nadalje uvedba novega poenostavljenega sistema predaje osumljenih ali obsojenih oseb zaradi kazenskega pregona ali izvršitve kazni omogoča, da se odpravijo sedaj zapleteni in zamudni postopki izročitve. Tradicionalno sodelovanje, ki je doslej vladalo med državami članicami, bi moralo, v območju svobode, varnosti in pravice, v kazenskopravnih zadevah nadomestiti sistem prostega pretoka pravosodnih odločitev, ki obsegajo odločitve pred izrekom kazni in pravnomočne odločbe.
(6) | Le mandat d’arrêt européen prévu par la présente décision-cadre constitue la première concrétisation, dans le domaine du droit pénal, du principe de reconnaissance mutuelle que le Conseil européen a qualifié de «pierre angulaire» de la coopération judiciaire.(6) | Evropski nalog za prijetje, kot ga predvideva ta okvirni sklep, je na področju kazenskega prava prvi konkretni ukrep izvajanja načela medsebojnega priznavanja, o katerem je Evropski svet navedel, da je „temeljni kamen“ pravosodnega sodelovanja.
(7) | Comme l’objectif de remplacer le système d’extradition multilatéral fondé sur la convention européenne d’extradition du 13 décembre 1957 ne peut pas être réalisé de manière suffisante par les États membres agissant unilatéralement et peut donc, en raison de sa dimension et de ses effets, être mieux réalisé au niveau de l’Union, le Conseil peut adopter des mesures, conformément au principe de subsidiarité tel que visé à l’article 2 du traité sur l’Union européenne et à l’article 5 du traité instituant la Communauté européenne. Conformément au principe de proportionnalité, tel que prévu par ce dernier article, la présente décision-cadre n’excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre cet objectif.(7) | Ker cilja o nadomestitvi sistema večstranske izročitve oseb, ki se je oblikoval na podlagi Evropske konvencije o izročitvi z 13. decembra 1957, ni mogoče zadostno uresničiti z enostranskim delovanjem držav članic in ga je torej, zaradi njegovega obsega in učinkov, laže uresničiti na ravni Unije, lahko Svet sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 2 Pogodbe o Evropski uniji in člena 5 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti. V skladu z načelom proporcialnosti, kakor je predstavljeno v slednjem členu, ta okvirni sklep ne presega okvirov tega, kar je potrebno za uresničitev tega cilja.
(8) | Les décisions relatives à l’exécution du mandat d’arrêt européen doivent faire l’objet de contrôles suffisants, ce qui implique qu’une autorité judiciaire de l’État membre où la personne recherchée a été arrêtée devra prendre la décision sur la remise de cette dernière.(8) | Odločitve o izvršitvi evropskega naloga za prijetje morajo biti pod zadostnim nadzorom, kar pomeni, da bo pravosodni organ države članice, kjer bodo zahtevano osebo prijeli, moral odločiti o njeni predaji.
(9) | Le rôle des autorités centrales dans l’exécution d’un mandat d’arrêt européen doit se limiter à un appui pratique et administratif.(9) | Vloga centralnih organov pri izvršitvi evropskega naloga za prijetje mora biti omejena na praktično in administrativno pomoč.
(10) | Le mécanisme du mandat d’arrêt européen repose sur un degré de confiance élevé entre les États membres. La mise en œuvre de celui-ci ne peut être suspendue qu’en cas de violation grave et persistante par un des États membres des principes énoncés à l’article 6, paragraphe 1, du traité sur l’Union européenne, constatée par le Conseil en application de l’article 7, paragraphe 1, dudit traité avec les conséquences prévues au paragraphe 2 du même article.(10) | Mehanizem evropskega naloga za prijetje temelji na visoki stopnji zaupanja med državami članicami. Njegovo izvajanje se lahko zaustavi samo v primeru resnih in nenehnih kršitev načel iz člena 6(1) Pogodbe o Evropski uniji ene od držav članic, ki jih ugotovi Svet na podlagi člena 7(1) omenjene pogodbe s posledicami, navedenimi v členu 7(2) te pogodbe.
(11) | Le mandat d’arrêt européen devrait remplacer, dans les relations entre États membres, tous les instruments antérieurs relatifs à l’extradition, y compris les dispositions du titre III de la convention d’application de l’accord de Schengen ayant trait à cette matière.(11) | V odnosih med državami članicami naj bi evropski nalog za prijetje zamenjal vse prejšnje dokumente o izročitvi, vključno z vsemi določbami naslova III Konvencije o izvajanju schengenskega sporazuma, v delih, v katerih ta ureja izročitev oseb.
(12) | La présente décision-cadre respecte les droits fondamentaux et observe les principes reconnus par l’article 6 du traité sur l’Union européenne et reflétés dans la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (8), notamment son chapitre VI. Rien dans la présente décision-cadre ne peut être interprété comme une interdiction de refuser la remise d’une personne qui fait l’objet d’un mandat d’arrêt européen s’il y a des raisons de croire, sur la base d’éléments objectifs, que ledit mandat a été émis dans le but de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de son origine ethnique, de sa nationalité, de sa langue, de ses opinions politiques ou de son orientation sexuelle, ou qu’il peut être porté atteinte à la situation de cette personne pour l’une de ces raisons. | La présente décision-cadre n’empêche pas un État membre d’appliquer ses règles constitutionnelles relatives au respect du droit à un procès équitable, à la liberté d’association, à la liberté de la presse et à la liberté d’expression dans d’autres médias.(12) | Ta okvirni sklep spoštuje temeljne pravice in upošteva načela, ki jih priznava člen 6 Pogodbe o Evropski uniji in jih izraža Listina o temeljnih pravicah Evropske unije (8), zlasti Poglavje VI Listine. Nič v tem okvirnem sklepu se ne sme razlagati kot prepoved zavrnitve predaje osebe, za katero je bil izdan evropski nalog za prijetje, kadar obstaja razlog za prepričanje, da je na podlagi objektivnih elementov, bil nalog izdan z namenom kazenskega pregona in kaznovanja osebe na podlagi njenega spola, rase, vere, etničnega izvora, državljanstva, jezika, političnega prepričanja ali spolne usmerjenosti, ali da bo oseba zaradi katerega od teh razlogov v slabšem položaju. | Ta okvirni sklep ne preprečuje, da ne bi država članica uporabljala svojih ustavnih pravil v zvezi z rednim sodnim postopkom, svobodo združevanja, svobodo tiska in svobodo izražanja v drugih medijih.
(13) | Nul ne devrait être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu’il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d’autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.(13) | Osebe se ne sme odstraniti, izgnati ali izročiti, kadar obstaja resna nevarnost, da bi v tisti državi osebo obsodili na smrt, jo mučili ali z njo kako drugače nečloveško in poniževalno ravnali ali kaznovali.
(14) | Tous les États membres ayant ratifié la convention du 28 janvier 1981 du Conseil de l’Europe pour la protection des personnes à l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel, il convient que les données à caractère personnel traitées dans le cadre de la mise en œuvre de la présente décision-cadre soient protégées conformément aux principes de ladite convention,(14) | Ker so vse države članice ratificirale Konvencijo Sveta Evrope o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov z 28. januarja 1981, morajo biti osebni podatki, ki se obdelajo v zvezi z izvajanjem tega okvirnega sklepa, varovani v skladu z načeli te konvencije –
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION-CADRE:SPREJEL NASLEDNJI OKVIRNI SKLEP:
CHAPITRE 1erPOGLAVJE 1
PRINCIPES GÉNÉRAUXSPLOŠNA NAČELA
Article premierČlen 1
Définition du mandat d’arrêt européen et obligation de l’exécuterOpredelitev evropskega naloga za prijetje in obveznost njegove izvršitve
1.   Le mandat d’arrêt européen est une décision judiciaire émise par un État membre en vue de l’arrestation et de la remise par un autre État membre d’une personne recherchée pour l’exercice de poursuites pénales ou pour l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.1.   Evropski nalog za prijetje je sodna odločba, ki jo izda država članica z namenom prijetja in predaje zahtevane osebe s strani druge države članice z namenom uvesti kazenski postopek ali izvršiti kazen zapora ali ukrep, vezan na odvzem prostosti.
2.   Les États membres exécutent tout mandat d’arrêt européen, sur la base du principe de reconnaissance mutuelle et conformément aux dispositions de la présente décision-cadre.2.   Države članice izvršijo vsak evropski nalog za prijetje na osnovi načela medsebojnega priznavanja in v skladu z določbami tega okvirnega sklepa.
3.   La présente décision-cadre ne saurait avoir pour effet de modifier l’obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes juridiques fondamentaux tels qu’ils sont consacrés par l’article 6 du traité sur l’Union européenne.3.   Ta okvirni sklep ne spreminja obveznosti, ki izhajajo iz spoštovanja temeljnih pravic in temeljnih pravnih načel iz člena 6 Pogodbe o Evropski uniji.
Article 2Člen 2
Champ d’application du mandat d’arrêt européenPodročje uporabe evropskega naloga za prijetje
1.   Un mandat d’arrêt européen peut être émis pour des faits punis par la loi de l’État membre d’émission d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins 12 mois ou, lorsqu’une condamnation à une peine est intervenue ou qu’une mesure de sûreté a été infligée, pour des condamnations prononcées d’une durée d’au moins quatre mois.1.   Evropski nalog za prijetje se lahko izda za dejanja, ki se po pravu odreditvene države članice kaznujejo z zaporno kaznijo ali ukrepom, vezanim na odvzem prostosti najmanj 12 mesecev ali, kadar sta kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti izrečena, za kazni do najmanj štirih mesecev.
2.   Les infractions suivantes, si elles sont punies dans l’État membre d’émission d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins trois ans telles qu’elles sont définies par le droit de l’État membre d’émission, donnent lieu à remise sur la base d’un mandat d’arrêt européen, aux conditions de la présente décision-cadre et sans contrôle de la double incrimination du fait:2.   Naslednja kazniva dejanja, če so v odreditveni državi članici kazniva z zaporno kaznijo ali ukrepom, vezanim na odvzem prostosti do najmanj treh let in kot so opredeljena po pravu odreditvene države članice, so po tem okvirnem sklepu in brez ugotavljanja dvojne kaznivosti storjenega dejanja razlog za predajo osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje:
— | participation à une organisation criminelle,— | pripadnost kriminalni združbi,
— | terrorisme,— | terorizem,
— | traite d’êtres humains,— | trgovina z ljudmi,
— | exploitation sexuelle des enfants et pédopornographie,— | spolno izkoriščanje otrok in otroška pornografija,
— | trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes,— | nedovoljena trgovina s prepovedanimi drogami,
— | trafic illicite d’armes, de munitions et d’explosifs,— | nedovoljena trgovina z orožjem, strelivom in razstrelivi,
— | corruption,— | korupcija,
— | fraude, y compris la fraude portant atteinte aux intérêts financiers des Communautés européennes au sens de la convention du 26 juillet 1995 relative à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes,— | goljufije, vključno s tistimi, ki ogrožajo finančne interese Evropske unije v smislu Konvencije o varovanju finančnih interesov Evropske unije z dne 26.7.1995,
— | blanchiment du produit du crime,— | pranje denarja,
— | faux monnayage, y compris la contrefaçon de l’euro,— | ponarejanje denarja, vključno z evrom,
— | cybercriminalité,— | kazniva dejanja, storjena z uporabo računalnika,
— | crimes contre l’environnement, y compris le trafic illicite d’espèces animales menacées et le trafic illicite d’espèces et d’essences végétales menacées,— | kazniva dejanja storjena zoper okolje, prostor in naravne dobrine, vključno z nedovoljeno trgovino z ogroženimi živalskimi in rastlinskimi vrstami,
— | aide à l’entrée et au séjour irréguliers,— | omogočanje prepovedanega prehoda čez državno mejo in bivanja v državi,
— | homicide volontaire, coups et blessures graves,— | umor in povzročitev hudih telesnih poškodb,
— | trafic illicite d’organes et de tissus humains,— | nedovoljena trgovina s človeškimi organi in tkivi,
— | enlèvement, séquestration et prise d’otage,— | ugrabitev, protipraven odvzem prostosti, jemanje talcev,
— | racisme et xénophobie,— | rasizem in ksenofobija,
— | vols organisés ou avec arme,— | rop v skupini ali oborožen rop,
— | trafic illicite de biens culturels, y compris antiquités et œuvres d’art,— | nedovoljena trgovina s kulturnimi dobrinami, vključno s starinami in umetniškimi deli,
— | escroquerie,— | goljufije,
— | racket et extorsion de fonds,— | izsiljevanje v skupini ali z uporabo orožja ali nevarnega orodja,
— | contrefaçon et piratage de produits,— | ponarejanje industrijskih izdelkov in prodaja takih izdelkov,
— | falsification de documents administratifs et trafic de faux,— | ponarejanje in promet z uradnimi dokumenti,
— | falsification de moyens de paiement,— | ponarejanje različnih oblik plačilnih sredstev,
— | trafic illicite de substances hormonales et autres facteurs de croissance,— | nedovoljena trgovina s hormonskimi snovmi in drugimi spodbujevalci rasti,
— | trafic illicite de matières nucléaires et radioactives,— | nedovoljena trgovina z jedrskimi in radioaktivnimi snovmi,
— | trafic de véhicules volés,— | trgovina z ukradenimi vozili,
— | viol,— | posilstvo,
— | incendie volontaire,— | požig,
— | crimes relevant de la juridiction de la Cour pénale internationale,— | kazniva dejanja, za katera je pristojno Mednarodno kazensko sodišče,
— | détournement d’avion/de navire,— | ugrabitev letala ali ladje,
— | sabotage.— | sabotaža.
3.   Le Conseil peut décider à tout moment, statuant à l’unanimité et après consultation du Parlement européen dans les conditions prévues à l’article 39, paragraphe 1, du traité sur l’Union européenne, d’ajouter d’autres catégories d’infractions à la liste contenue au paragraphe 2 du présent article. Le Conseil examine, à la lumière du rapport soumis par la Commission au titre de l’article 34, paragraphe 3, s’il y a lieu d’étendre ou de modifier cette liste.3.   Svet lahko kadar koli soglasno odloči, po posvetovanju z Evropskim parlamentom, kot to določajo pogoji iz člena 39(1) Pogodbe o Evropski uniji, da se seznamu iz odstavka 2 dodajo še druge kategorije kaznivih dejanj. Svet, glede na poročilo, ki mu ga predloži Komisija na podlagi člena 34(3), preuči ali je treba seznam razširiti ali spremeniti.
4.   Pour les infractions autres que celles visées au paragraphe 2, la remise peut être subordonnée à la condition que les faits pour lesquels le mandat d’arrêt européen a été émis constituent une infraction au regard du droit de l’État membre d’exécution, quels que soient les éléments constitutifs ou la qualification de celle-ci.4.   Pri drugih kaznivih dejanjih, ki niso zajeta v odstavku 2, se zahtevana oseba lahko preda pod pogojem, da dejanja, za katera je bil odrejen nalog za prijetje, po zakonu izvršitvene države članice pomenijo kaznivo dejanje, kakršni koli že so njegovi sestavni elementi ali opis.
Article 3Člen 3
Motifs de non-exécution obligatoire du mandat d’arrêt européenRazlogi za obvezno neizvršitev evropskega naloga za prijetje
L’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution (ci-après dénommée «autorité judiciaire d’exécution») refuse l’exécution du mandat d’arrêt européen dans les cas suivants:Izvršitveni pravosodni organ države članice (v nadaljevanju „izvršitveni pravosodni organ“) zavrne izvršitev evropskega naloga za prijetje v naslednjih primerih:
1. | si l’infraction qui est à la base du mandat d’arrêt est couverte par l’amnistie dans l’État membre d’exécution lorsque celui-ci avait compétence pour poursuivre cette infraction selon sa propre loi pénale;1. | če za kaznivo dejanje, na katerem temelji nalog za prijetje, velja amnestija v izvršitveni državi članici, če je ta država pristojna za pregon tega dejanja po svojem kazenskem pravu;
2. | s’il résulte des informations à la disposition de l’autorité judiciaire d’exécution que la personne recherchée a fait l’objet d’un jugement définitif pour les mêmes faits par un État membre, à condition que, en cas de condamnation, celle-ci ait été subie ou soit actuellement en cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois de l’État membre de condamnation;2. | če izvršitveni pravosodni organ dobi obvestilo, da je zahtevani osebi država članica izrekla pravnomočno sodbo za ista dejanja, pod pogojem, da je v primeru izrečene kazni ta kazen že prestala ali se po zakonodaji izvršitvene države članice ne more več obsoditi;
3. | si la personne qui fait l’objet du mandat d’arrêt européen ne peut, en raison de son âge, être tenue pénalement responsable des faits à l’origine de ce mandat selon le droit de l’État membre d’exécution.3. | če oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje, po zakonodaji izvršitvene države članice zaradi svoje starosti ne more biti kazensko odgovorna za dejanja, na katerih temelji ta nalog.
Article 4Člen 4
Motifs de non-exécution facultative du mandat d’arrêt européenRazlogi za fakultativno neizvršitev evropskega naloga za prijetje
L’autorité judiciaire d’exécution peut refuser d’exécuter le mandat d’arrêt européen:Izvršitveni pravosodni organ lahko zavrne izvršitev evropskega naloga za prijetje:
1. | si, dans l’un des cas visés à l’article 2, paragraphe 4, le fait qui est à la base du mandat d’arrêt européen ne constitue pas une infraction au regard du droit de l’État membre d’exécution; toutefois, en matière de taxes et impôts, de douane et de change, l’exécution du mandat d’arrêt européen ne pourra être refusée pour le motif que la législation de l’État membre d’exécution n’impose pas le même type de taxes ou d’impôts ou ne contient pas le même type de réglementation en matière de taxes, d’impôts, de douane et de change que la législation de l’État membre d’émission;1. | če, v katerem od primerov iz člena 2(4), dejanje, na katerem temelji evropski nalog za prijetje, po zakonu izvršitvene države članice ni kaznivo dejanje; vendar se v povezavi z davki in dajatvami, carino in deviznim poslovanjem izvršitev evropskega naloga za prijetje ne zavrne z razlogom, da zakonodaja izvršitvene države članice ne odmerja enakih davkov in dajatev ali da ne vsebuje enakih pravil glede davkov, dajatev ter carinskih in deviznih predpisov kot zakonodaja odreditvene države članice;
2. | lorsque la personne qui fait l’objet du mandat d’arrêt européen est poursuivie dans l’État membre d’exécution pour le même fait que celui qui est à la base du mandat d’arrêt européen;2. | kadar je oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje, v izvršitveni državi članici v kazenskem postopku zaradi istega dejanja, kot je tisto, na katerem temelji evropski nalog za prijetje;
3. | lorsque les autorités judiciaires de l’État membre d’exécution ont décidé, soit de ne pas engager des poursuites pour l’infraction faisant l’objet du mandat d’arrêt européen, soit d’y mettre fin, ou lorsque la personne recherchée a fait l’objet dans un État membre d’une décision définitive pour les mêmes faits qui fait obstacle à l’exercice ultérieur de poursuites;3. | kadar pravosodne oblasti izvršitvene države članice sklenejo, da za dejanje, na katerem temelji evropski nalog za prijetje, ne bodo uvedle kazenskega postopka ali da bodo postopek ustavile, ali kadar je bila zahtevani osebi v državi članici za ista dejanja izrečena pravnomočna sodba, ki onemogoča nadaljnji postopek;
4. | lorsqu’il y a prescription de l’action pénale ou de la peine selon la législation de l’État membre d’exécution et que les faits relèvent de la compétence de cet État membre selon sa propre loi pénale;4. | kadar sta kazenski pregon ali kaznovanje zahtevane osebe po zakonodaji izvršitvene države članice zastarala in spadajo ta dejanja v pristojnost te države članice po njenem kazenskem pravu;
5. | s’il résulte des informations à la disposition de l’autorité judiciaire d’exécution que la personne recherchée a été définitivement jugée pour les mêmes faits par un pays tiers, à condition que, en cas de condamnation, celle-ci ait été subie ou soit actuellement en cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois du pays de condamnation;5. | če izvršitveni pravosodni organ dobi obvestilo, da je zahtevani osebi tretja država izrekla pravnomočno sodbo za ista dejanja, pod pogojem, da je v primeru izrečene kazni ta kazen že prestana ali se prestaja ali se po zakonodaji kaznujoče države ne more več izvršiti;
6. | si le mandat d’arrêt européen a été délivré aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, lorsque la personne recherchée demeure dans l’État membre d’exécution, en est ressortissante ou y réside, et que cet État s’engage à exécuter cette peine ou mesure de sûreté conformément à son droit interne;6. | če je evropski nalog za prijetje izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti in se v primeru, ko se zahtevana oseba nahaja v izvršitveni državi članici ali je državljan ali prebivalec te države, in se ta država zaveže, da bo izvršila kazen ali ukrep v skladu s svojim notranjim pravom;
7. | lorsque le mandat d’arrêt européen porte sur des infractions qui: | a) | selon le droit de l’État membre d’exécution, ont été commises en tout ou en partie sur le territoire de l’État membre d’exécution ou en un lieu considéré comme tel; ou | b) | ont été commises hors du territoire de l’État membre d’émission et la législation de l’État membre d’exécution n’autorise pas la poursuite pour les mêmes infractions commises hors de son territoire.7. | kadar evropski nalog za prijetje zadeva kazniva dejanja, ki: | (a) | se po zakonodaji izvršitvene države članice obravnavajo, kakor da so bila v celoti ali deloma storjena na ozemlju izvršitvene države članice ali na kraju, ki se kot tak šteje; ali | (b) | so bila storjena zunaj ozemlja odreditvene države članice, zakonodaja izvršitvene države članice pa ne dovoljuje kazenskega pregona za ista kazniva dejanja, kadar so storjena zunaj njenega ozemlja.
Article 4 bisČlen 4a
Décisions rendues à l’issue d’un procès auquel l’intéressé n’a pas comparu en personneOdločbe, izdane na podlagi sojenja, na katerem zadevna oseba ni bila osebno navzoča
1.   L’autorité judiciaire d’exécution peut également refuser d’exécuter le mandat d’arrêt européen délivré aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, si l’intéressé n’a pas comparu en personne au procès qui a mené à la décision, sauf si le mandat d’arrêt européen indique que l’intéressé, conformément aux autres exigences procédurales définies dans la législation nationale de l’État membre d’émission:1.   Izvršitveni sodni organ lahko prav tako zavrne izvršitev evropskega naloga za prijetje, ki je bil izdan za izvršitev zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, če oseba ni bila osebno navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo, razen če je v evropskem nalogu za prijetje navedeno, da je bila oseba v skladu z dodatnimi procesnimi zahtevami, določenimi v nacionalnem pravu odreditvene države članice:
a) | en temps utile: | i) | soit a été cité à personne et a ainsi été informé de la date et du lieu fixés pour le procès qui a mené à la décision, soit a été informé officiellement et effectivement par d’autres moyens de la date et du lieu fixés pour ce procès, de telle sorte qu’il a été établi de manière non équivoque qu’il a eu connaissance du procès prévu; | et | ii) | a été informé qu’une décision pouvait être rendue en cas de non-comparution; | ou(a) | pravočasno | (i) | osebno povabljena in tako obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, ki se je zaključilo z odločbo, ali če je bila zadevna oseba dejansko kako drugače uradno obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, in sicer tako, da je mogoče nedvoumno sklepati, da je bila ta oseba seznanjena z načrtovanim sojenjem, | in | (ii) | obveščena, da se odločba lahko izreče, če se sojenja ne udeleži, | ali
b) | ayant eu connaissance du procès prévu, a donné mandat à un conseil juridique, qui a été désigné soit par l’intéressé soit par l’État, pour le défendre au procès, et a été effectivement défendu par ce conseil pendant le procès;(b) | je bila seznanjena z načrtovanim sojenjem in je pooblastila pravnega zastopnika, ki ga je imenovala sama ali ga je imenovala država, da jo zastopa na sojenju, in jo je ta zastopnik na sojenju dejansko zastopal,
ouali
c) | après s’être vu signifier la décision et avoir été expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale: | i) | a indiqué expressément qu’il ne contestait pas la décision; | ou | ii) | n’a pas demandé une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel dans le délai imparti; | ou(c) | potem ko ji je bila vročena odločba in je bila izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe: | (i) | izrecno izjavila, da ne izpodbija odločbe, | ali | (ii) | ni zahtevala ponovnega sojenja ali vložila pritožbe v ustreznem roku, | ali
d) | n’a pas reçu personnellement la signification de la décision, mais: | i) | la recevra personnellement sans délai après la remise et sera expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale; | et | ii) | sera informé du délai dans lequel il doit demander une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel, comme le mentionne le mandat d’arrêt européen concerné.(d) | ji odločba ni bila osebno vročena, ampak: | (i) | ji bo osebno vročena nemudoma po predaji in bo izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preučijo, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe, | in | (ii) | bo obveščena o roku, v katerem mora zahtevati ponovno sojenje ali vložiti pritožbo, kakor je navedeno v zadevnem evropskem nalogu za prijetje.
2.   Si le mandat d’arrêt européen est délivré aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté conformément aux dispositions du paragraphe 1, point d), et si l’intéressé n’a pas été officiellement informé auparavant de l’existence de poursuites pénales à son encontre, ledit intéressé peut, au moment où le contenu du mandat d’arrêt européen est porté à sa connaissance, demander à recevoir une copie du jugement avant d’être remis. Dès que l’autorité d’émission est informée de cette demande, elle fournit la copie du jugement à la personne recherchée par l’intermédiaire de l’autorité d’exécution. La demande de la personne recherchée ne retarde ni la procédure de remise, ni la décision d’exécuter le mandat d’arrêt européen. Le jugement est communiqué à l’intéressé pour information uniquement; cette communication n’est pas considérée comme une signification officielle du jugement et ne fait courir aucun des délais applicables pour demander une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel.2.   Če se evropski nalog za prijetje izda za izvršitev zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, pod pogoji iz odstavka 1(d), zadevna oseba pa predhodno ni prejela uradnega obvestila o kazenskem postopku zoper njo, lahko ta oseba, ko je obveščena o vsebini evropskega naloga za prijetje, pred predajo zahteva izvod sodbe. Takoj ko je odreditveni organ obveščen o zahtevi, prek izvršitvenega organa iskani osebi zagotovi izvod sodbe. Postopek predaje ali izdaja sklepa o izvršitvi evropskega naloga za prijetje se zaradi takšne zahteve s strani iskane osebe ne odloži. Sodba se zadevni osebi izroči zgolj v informativne namene; ta izročitev se ne šteje za uradno vročitev sodbe niti ne vpliva na roke v zvezi z zahtevo za ponovno sojenje ali vložitvijo pritožbe.
3.   Si la personne est remise conformément aux dispositions du paragraphe 1, point d), et si elle a demandé une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel, son maintien en détention jusqu’au terme de ladite procédure de jugement ou d’appel est examiné, conformément au droit de l’État membre d’émission, soit régulièrement, soit à sa demande. Cet examen porte notamment sur la possibilité de suspendre ou d’interrompre la détention. La nouvelle procédure de jugement ou d’appel commence en temps utile après la remise.3.   Če se oseba preda pod pogoji iz odstavka 1(d) in če je ta oseba zahtevala ponovno sojenje ali je vložila pritožbo, se pridržanje osebe, ki čaka na ponovno sojenje ali postopek pritožbe, pregleduje redno ali na njeno zahtevo, in sicer v skladu s pravom odreditvene države članice, dokler ni postopek ponovnega sojenja ali pritožbe zaključen. Takšen pregled zlasti vključuje možnost opustitve ali prekinitve pridržanja. Ponovno sojenje ali postopek pritožbe se začne po preteku ustreznega časa od predaje.
Article 5Člen 5
Garanties à fournir par l’État membre d’émission dans des cas particuliersJamstva, ki jih mora dati odreditvena država članica v nekaterih primerih
L’exécution du mandat d’arrêt européen par l’autorité judiciaire d’exécution peut être subordonnée par le droit de l’État membre d’exécution à l’une des conditions suivantes:Za izvršitev evropskega naloga za prijetje, ki jo izvede izvršitveni pravosodni organ, lahko po zakonu izvršitvene države članice veljajo naslednji pogoji:
1. | [supprimé]1. | [črtano]
2. | lorsque l’infraction qui est à la base du mandat d’arrêt européen est punie par une peine ou une mesure de sûreté privatives de liberté à caractère perpétuel, l’exécution dudit mandat peut être subordonnée à la condition que le système juridique de l’État membre d’émission prévoie des dispositions permettant une révision de la peine infligée — sur demande ou au plus tard après 20 ans — ou l’application de mesures de clémence auxquelles la personne peut prétendre en vertu du droit ou de la pratique de l’État membre d’émission en vue de la non-exécution de cette peine ou mesure;2. | če je dejanje, za katerega je bil izstavljen evropski nalog za prijetje, kaznivo z dosmrtno zaporno kaznijo ali doživljenskim ukrepom, vezanim na odvzem prostosti, se omenjeni nalog za prijetje lahko izvrši pod pogojem, da pravni sistem odreditvene države članice vsebuje določbe o reviziji izrečene kazni ali ukrepa na zahtevo ali najpozneje po dvajsetih letih, ali o ukrepu pomilostitve, za katero lahko oseba po zakonodaji ali praksi odreditvene države članice upravičeno zaprosi, da bi se taka kazen ali ukrep ne izvršil;
3. | lorsque la personne qui fait l’objet d’un mandat d’arrêt européen aux fins de poursuite est ressortissante ou résidente de l’État membre d’exécution, la remise peut être subordonnée à la condition que la personne, après avoir été entendue, soit renvoyée dans l’État membre d’exécution afin d’y subir la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l’État membre d’émission.3. | kadar je oseba, ki je predmet evropskega naloga za prijetje z namenom uvedbe kazenskega postopka, državljan ali prebivalec izvršitvene države članice, se jo lahko preda pod pogojem, da se oseba po obravnavi vrne izvršitveni državi članici, da bi v njej prestajala zaporno kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, na katerega jo je obsodila odreditvena država članica.
Article 6Člen 6
Détermination des autorités judiciaires compétentesOpredelitev pristojnih pravosodnih organov
1.   L’autorité judiciaire d’émission est l’autorité judiciaire de l’État membre d’émission qui est compétente pour délivrer un mandat d’arrêt européen en vertu du droit de cet État.1.   Odreditveni pravosodni organ je pravosodni organ odreditvene države članice, ki je po pravu te države pristojen za odreditev evropskega naloga za prijetje.
2.   L’autorité judiciaire d’exécution est l’autorité judiciaire de l’État membre d’exécution qui est compétente pour exécuter le mandat d’arrêt européen en vertu du droit de cet État.2.   Izvršitveni pravosodni organ je pravosodni organ izvršitvene države članice, ki je po pravu te države pristojen za izvršitev evropskega naloga za prijetje.
3.   Chaque État membre informe le secrétariat général du Conseil de l’autorité judiciaire compétente selon son droit interne.3.   Vsaka država članica obvesti Generalni sekretariat Sveta, kateri sodni organ je pristojen po njenem pravu.
Article 7Člen 7
Recours à l’autorité centraleUdeležba centralnih organov
1.   Chaque État membre peut désigner une autorité centrale ou, lorsque son ordre juridique le prévoit, plusieurs autorités centrales, pour assister les autorités judiciaires compétentes.1.   Vsaka država članica lahko imenuje centralni organ ali, kadar tako določa njen pravni sistem, več centralnih organov za pomoč pristojnim pravosodnim organom.
2.   Un État membre peut, si cela s’avère nécessaire en raison de l’organisation de son système judiciaire, confier à son ou ses autorités centrales la transmission et la réception administratives des mandats d’arrêt européens, ainsi que de toute autre correspondance officielle la ou les concernant.2.   Država članica lahko, kadar je to potrebno zaradi notranje organiziranosti njenega pravosodnega sistema, sklene, da bo(do) njen(i) centralni organ(i) odgovorni za administrativno pošiljanje in prejemanje evropskih nalogov za prijetje in za vso s tem povezano uradno korespondenco.
L’État membre qui souhaite faire usage des possibilités visées au présent article communique au secrétariat général du Conseil les informations relatives à l’autorité centrale ou aux autorités centrales désignées. Ces indications lient toutes les autorités de l’État membre d’émission.Država članica, ki želi izkoristiti možnosti iz tega člena, pošlje Generalnemu sekretariatu Sveta podatke o imenovanem centralnem organu ali organih. Te navedbe so zavezujoče za vse organe odreditvene države članice.
Article 8Člen 8
Contenu et forme du mandat d’arrêt européenVsebina in oblika evropskega naloga za prijetje
1.   Le mandat d’arrêt européen contient les informations suivantes, présentées conformément au formulaire figurant en annexe:1.   Evropski nalog za prijetje vsebuje naslednje podatke podane v skladu z obrazcem v prilogi:
a) | l’identité et la nationalité de la personne recherchée;(a) | identiteto in državljanstvo zahtevane osebe;
b) | le nom, l’adresse, le numéro de téléphone et de télécopieur et l’adresse électronique de l’autorité judiciaire d’émission;(b) | naziv, naslov, številka telefona in faksa in elektronski naslov odreditvenega pravosodnega organa;
c) | l’indication de l’existence d’un jugement exécutoire, d’un mandat d’arrêt ou de toute autre décision judiciaire exécutoire ayant la même force entrant dans le champ d’application des articles 1er et 2;(c) | dokazilo o izvršljivi sodbi, nalogu za prijetje ali katerikoli drugi izvršljivi sodni odločbi z enakim učinkom, ki sodi v okvir členov 1 in 2;
d) | la nature et la qualification légale de l’infraction, notamment au regard de l’article 2;(d) | zakonska označba kaznivega dejanja, zlasti glede na člen 2;
e) | la description des circonstances de la commission de l’infraction, y compris le moment, le lieu et le degré de participation de la personne recherchée à l’infraction;(e) | opis okoliščin, v katerih je bilo kaznivo dejanje storjeno, vključno s časom, krajem in stopnjo vpletenosti zahtevane osebe pri kaznivem dejanju;
f) | la peine prononcée, s’il s’agit d’un jugement définitif, ou l’échelle de peines prévue pour l’infraction par la loi de l’État membre d’émission;(f) | odmerjena kazen v primeru končne sodbe ali predpisane možne kazni, ki jih za to kaznivo dejanje predvideva zakonodaja odreditvene države članice;
g) | dans la mesure du possible, les autres conséquences de l’infraction.(g) | če je mogoče še druge posledice kaznivega dejanja.
2.   Le mandat d’arrêt européen doit être traduit dans la langue officielle ou dans une des langues officielles de l’État membre d’exécution. Tout État membre peut, au moment de l’adoption de la présente décision-cadre ou ultérieurement, indiquer, dans une déclaration auprès du secrétariat général du Conseil, qu’il acceptera une traduction dans une ou plusieurs autres langues officielles des institutions des Communautés européennes.2.   Evropski nalog za prijetje mora biti preveden v uradni jezik ali v enega od uradnih jezikov izvršitvene države članice. Vsaka država članica lahko, po sprejetju tega okvirnega sklepa ali pozneje, navede v izjavi, ki bo shranjena pri Generalnemu sekretariatu Sveta, da sprejme prevod v enega ali več uradnih jezikov institucij Evropskih skupnosti.
CHAPITRE 2POGLAVJE 2
PROCÉDURE DE REMISEPOSTOPEK PREDAJE
Article 9Člen 9
Transmission d’un mandat d’arrêt européenPošiljanje evropskega naloga za prijetje
1.   Lorsque le lieu où se trouve la personne recherchée est connu, l’autorité judiciaire d’émission peut communiquer le mandat d’arrêt européen directement à l’autorité judiciaire d’exécution.1.   Kadar je kraj nahajanja zahtevane osebe znan, lahko odreditveni pravosodni organ pošlje evropski nalog za prijetje neposredno izvršitvenemu pravosodnemu organu.
2.   L’autorité judiciaire d’émission peut, dans tous les cas, décider de signaler la personne recherchée dans le système d’information Schengen (SIS).2.   Odreditveni pravosodni organ se lahko v vsakem primeru odloči, da za zahtevano osebo izda opozorilo v schengenskem informacijskem sistemu (SIS).
3.   Un tel signalement est effectué conformément aux dispositions de l’article 95 de la convention d’application du 19 juin 1990 de l’accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes. Un signalement dans le SIS vaut mandat d’arrêt européen accompagné des informations prévues à l’article 8, paragraphe 1.3.   Takšno opozorilo se razpiše v skladu z določbami člena 95 Konvencije z 19. junija 1990 o izvajanju Schengenskega Sporazuma z 14. junija 1985 o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah. Opozorilo v schengenskem informativnem sistemu, opremljen s podatki iz člena 8(1), je enakovreden evropskemu nalogu za prijetje.
À titre transitoire, jusqu’au moment où le SIS aura la capacité de transmettre toutes les informations figurant à l’article 8, le signalement vaut mandat d’arrêt européen en attendant la réception de l’original en bonne et due forme par l’autorité judiciaire d’exécution.V vmesnem času, dokler SIS ni zmožen poslati vseh podatkov iz člena 8, je razpisan ukrep enakovreden evropskemu naloga za prijetje, dokler izvršitveni pravosodni organ ne prejme izvirnika v predpisani pravilni in ustrezni obliki.
Article 10Člen 10
Modalités de transmission d’un mandat d’arrêt européenPodrobnosti postopka pošiljanja evropskega naloga za prijetje
1.   Si l’autorité judiciaire d’émission ne connaît pas l’autorité judiciaire d’exécution compétente, elle effectue les recherches nécessaires, notamment par l’intermédiaire des points de contact du Réseau judiciaire européen (9), en vue d’obtenir cette information de l’État membre d’exécution.1.   Če odreditveni pravosodni organ ne pozna pristojnega izvršitvenega pravosodnega organa, z ustreznimi poizvedbami, tudi prek kontaktnih točk Evropske pravosodne mreže (9), pridobi te podatke od izvršitvene države članice, pridobi te informacije od izvršitvene države članice.
2.   Si l’autorité judiciaire d’émission le souhaite, la transmission peut être effectuée par l’intermédiaire du système de télécommunication sécurisé du Réseau judiciaire européen.2.   Če odreditveni pravosodni organ tako želi, lahko pošlje po varovanem telekomunikacijskem sistemu Evropske pravosodne mreže.
3.   S’il n’est pas possible de recourir au SIS, l’autorité judiciaire d’émission peut faire appel aux services d’Interpol pour communiquer le mandat d’arrêt européen.3.   Če ni mogoče uporabiti storitev SIS, lahko odreditveni pravosodni organ pošlje evropski nalog za prijetje po Interpolu.
4.   L’autorité judiciaire d’émission peut transmettre le mandat d’arrêt européen par tout moyen sûr permettant d’en obtenir une trace écrite, dans des conditions permettant à l’État membre d’exécution d’en vérifier l’authenticité.4.   Odreditveni pravosodni organ lahko za pošiljanje evropskega naloga za prijetje uporabi vsako varovano sredstvo, po katerem je mogoče poslati pisne dokumente po pogojih, ki izvršitveni državi članici omogočijo ugotavljanje avtentičnosti.
5.   Toutes les difficultés ayant trait à la transmission ou à l’authenticité de tout document nécessaire à l’exécution du mandat d’arrêt européen sont réglées au moyen de contacts directs entre les autorités judiciaires concernées ou, le cas échéant, de l’intervention des autorités centrales des États membres.5.   Vse težave v zvezi s pošiljanjem ali avtentičnostjo katerega koli dokumenta, potrebnega za izvršitev evropskega naloga za prijetje, se rešujejo v neposrednih stikih med vpletenimi pravosodnimi organi ali, kjer je primerno, z udeležbo centralnih organov držav članic.
6.   Si l’autorité qui reçoit un mandat d’arrêt européen n’est pas compétente pour y donner suite, elle transmet d’office le mandat d’arrêt européen à l’autorité compétente de son État membre et elle en informe l’autorité judiciaire d’émission.6.   Če pravosodni organ, ki prejme evropski nalog za prijetje, ni pristojen za ukrepanje v zvezi z njim, evropski nalog za prijetje avtomatično pošlje pristojnemu organu v svoji državi ter o tem obvesti odreditveni pravosodni organ.
Article 11Člen 11
Droits de la personne recherchéePravice zahtevane osebe
1.   Lorsqu’une personne recherchée est arrêtée, l’autorité judiciaire d’exécution compétente informe cette personne, conformément à son droit national, de l’existence et du contenu du mandat d’arrêt européen, ainsi que de la possibilité qui lui est offerte de consentir à sa remise à l’autorité judiciaire d’émission.1.   Po prijetju zahtevane osebe izvršitveni pravosodni organ po pravu svoje države zahtevano osebo obvesti o evropskem nalogu za prijetje in o njegovi vsebini ter o možnosti soglašanja s predajo odreditvenemu pravosodnemu organu.
2.   Une personne recherchée qui est arrêtée aux fins de l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, a le droit de bénéficier des services d’un conseil et d’un interprète conformément au droit national de l’État membre d’exécution.2.   Zahtevana oseba, ki je bila prijeta na podlagi evropskega naloga za prijetje, ima pravico do pravnega zastopnika in tolmača v skladu z notranjim pravom izvršitvene države članice.
Article 12Člen 12
Maintien de la personne en détentionPridržanje osebe v priporu
Lorsqu’une personne est arrêtée sur la base d’un mandat d’arrêt européen, l’autorité judiciaire d’exécution décide s’il convient de la maintenir en détention conformément au droit de l’État membre d’exécution. La mise en liberté provisoire est possible à tout moment conformément au droit interne de l’État membre d’exécution, à condition que l’autorité compétente dudit État membre prenne toute mesure qu’elle estimera nécessaire en vue d’éviter la fuite de la personne recherchée.Kadar je oseba prijeta na podlagi evropskega naloga za prijetje, izvršitveni pravosodni organ v skladu z zakonodajo izvršitvene države članice odloči, ali bo oseba ostala v priporu. Oseba je lahko kadarkoli začasno izpuščena na prostost v skladu z notranjim pravom izvršitvene države članice, pod pogojem, da pristojni organ te države z vsemi potrebnimi ukrepi osebi prepreči pobeg.
Article 13Člen 13
Consentement donné à la remisePrivolitev s predajo
1.   Si la personne arrêtée indique qu’elle consent à sa remise, ce consentement et, le cas échéant, la renonciation expresse au bénéfice de la «règle de la spécialité», visée à l’article 27, paragraphe 2, sont donnés devant l’autorité judiciaire d’exécution, conformément au droit interne de l’État membre d’exécution.1.   Če prijeta oseba navede, da soglaša s svojo predajo, poda svoje soglasje in, kadar je primerno, izrecno odpoved pravici do „pravila specialnosti“, omenjenega v členu 27(2), pred izvršitvenim pravosodnim organom v skladu z notranjim pravom izvršitvene države članice.
2.   Tout État membre adopte les mesures nécessaires pour que le consentement et, le cas échéant, la renonciation visés au paragraphe 1 soient recueillis dans des conditions faisant apparaître que la personne les a exprimés volontairement et en étant pleinement consciente des conséquences qui en résultent. À cette fin, la personne recherchée a le droit de se faire assister d’un conseil.2.   Vsaka država članica z ustreznimi ukrepi zagotovi, da sta soglasje in, kadar je primerno, odpoved iz odstavka 1 podana na način, ki kaže, da ju je prijeta oseba izrekla prostovoljno in zavedajoč se vseh posledic. V ta namen ima oseba pravico do pravnega zastopnika.
3.   Le consentement et, le cas échéant, la renonciation visés au paragraphe 1 sont consignés dans un procès-verbal, selon la procédure prévue par le droit interne de l’État membre d’exécution.3.   Soglasje in, kadar je primerno, odpoved iz odstavka 1 se uradno zapišeta v skladu s postopkom, ki ga določa notranje pravo države članice.
4.   Le consentement est en principe irrévocable. Chaque État membre peut prévoir que le consentement et, le cas échéant, la renonciation peuvent être révocables, selon les règles applicables en droit interne. Dans ce cas, la période comprise entre la date du consentement et celle de sa révocation n’est pas prise en considération pour la détermination des délais prévus à l’article 17. Un État membre qui souhaite avoir recours à cette possibilité en informe le secrétariat général du Conseil lors de l’adoption de la présente décision-cadre et indique les modalités selon lesquelles la révocation du consentement est possible, ainsi que toute modification de celles-ci.4.   Načeloma soglasja ni mogoče preklicati. Vsaka država članica lahko predvidi v skladu z veljavnimi pravili uporabljenimi na podlagi svojega nacionalnega prava, da se soglasje in, kadar je primerno, odpoved lahko prekličeta. V takem primeru se čas od datuma danega soglasja do datuma preklica ne upošteva pri uveljavljanju časovnih rokov iz člena 17. Država članica, ki se želi zateči k tej možnosti, o tem obvesti Generalni sekretariat Sveta, ko bo sprejet ta okvirni sklep, in podrobno navede postopke, po katerih je mogoče preklicati soglasje, in vse njihove spremembe.
Article 14Člen 14
Audition de la personne recherchéeZaslišanje zahtevane osebe
Si la personne arrêtée ne consent pas à sa remise de la manière prévue à l’article 13, elle a le droit d’être entendue par l’autorité judiciaire d’exécution, conformément au droit de l’État membre d’exécution.Kadar prijeta oseba ne soglaša s predajo, kakor je navedeno v členu 13, ima pravico do zaslišanja pred izvršitvenim pravosodnim organom v skladu z zakonodajo izvršitvene države članice.
Article 15Člen 15
Décision sur la remiseOdločitev o predaji
1.   L’autorité judiciaire d’exécution décide, dans les délais et aux conditions définis dans la présente décision-cadre, la remise de la personne.1.   Izvršitveni pravosodni organ odloči, v časovnih rokih in pod pogoji, opredeljenimi v tem okvirnem sklepu, ali bo predal prijeto osebo.
2.   Si l’autorité judiciaire d’exécution estime que les informations communiquées par l’État membre d’émission sont insuffisantes pour lui permettre de décider la remise, elle demande la fourniture d’urgence des informations complémentaires nécessaires, en particulier en relation avec les articles 3 à 5 et 8, et peut fixer une date limite pour leur réception, en tenant compte de la nécessité de respecter les délais fixés à l’article 17.2.   Če izvršitveni pravosodni organ ugotovi, da podatki, ki mu jih je poslala odreditvena država članica, ne zadostujejo za odločitev o predaji, zahteva, da se mu nujno pošljejo potrebne dodatne informacije, zlasti v zvezi s členi 3 do 5 in členom 8, in lahko določi rok za njihovo sprejetje, pri tem pa mora upoštevati časovne roke določene v člena 17.
3.   L’autorité judiciaire d’émission peut, à tout moment, transmettre toutes les informations additionnelles utiles à l’autorité judiciaire d’exécution.3.   Odreditveni pravosodni organ lahko izvršitvenemu pravosodnemu organu kadarkoli pošlje kakršenkoli dodaten koristen podatek.
Article 16Člen 16
Décision en cas de concours de demandesOdločitev v primeru več nalogov
1.   Si plusieurs États membres ont émis un mandat d’arrêt européen à l’encontre de la même personne, le choix du mandat d’arrêt européen à exécuter est opéré par l’autorité judiciaire d’exécution en tenant dûment compte de toutes les circonstances et, en particulier, de la gravité relative et du lieu de commission des infractions, des dates respectives des mandats d’arrêt européens, ainsi que du fait que le mandat a été émis pour la poursuite ou pour l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.1.   Če sta dve ali več držav članic izdale evropski nalog za prijetje za isto osebo, odloči o tem, katerega od evropskih nalogov bo izvršil, izvršitveni pravosodni organ, pri tem pa ustrezno upošteva vse okoliščine, še posebno sorazmerno težo in kraj kaznivih dejanj, datume posameznih evropskih nalogov za prijetje in dejstvo, ali je nalog izdan zaradi uvedbe kazenskega postopka ali zaradi izvršitve kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
2.   L’autorité judiciaire d’exécution peut demander l’avis d’Eurojust (10) en vue d’opérer le choix visé au paragraphe 1.2.   Izvršitveni pravosodni organ lahko pri odločanju iz odstavka 1 poišče pravni nasvet pri Eurojustu (10).
3.   En cas de conflit entre un mandat d’arrêt européen et une demande d’extradition présentée par un pays tiers, la décision sur la priorité à donner au mandat d’arrêt européen ou à la demande d’extradition est prise par l’autorité compétente de l’État membre d’exécution, en tenant dûment compte de toutes les circonstances, en particulier celles visées au paragraphe 1, ainsi que de celles mentionnées dans la convention applicable.3.   V primeru navzkrižja med evropskim nalogom za prijetje in zahtevo po izročitvi, ki jo je podala tretja država, odloči o tem, ali ima prednost evropski nalog ali zahteva po izročitvi, izvršitveni pravosodni organ, pri tem pa ustrezno upošteva vse okoliščine, zlasti tiste iz odstavka 1 in tiste iz konvencije, ki se uporablja.
4.   Le présent article est sans préjudice des obligations des États membres découlant du statut de la Cour pénale internationale.4.   Ta člen ne vpliva na obveznosti, ki jih imajo države članice po statutu Mednarodnega kazenskega sodišča.
Article 17Člen 17
Délais et modalités de la décision d’exécution du mandat d’arrêt européenČasovni roki in postopki pri odločitvi o izvršitvi evropskega naloga za prijetje
1.   Un mandat d’arrêt européen est à traiter et exécuter d’urgence.1.   Evropski nalog za prijetje je treba obravnavati in izvršiti kot nujno zadevo.
2.   Lorsque la personne recherchée consent à sa remise, la décision définitive sur l’exécution du mandat d’arrêt européen devrait être prise dans les 10 jours suivant ledit consentement.2.   V primeru, ko zahtevana oseba soglaša s predajo, mora biti končna odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje sprejeta v 10 dneh po soglasju.
3.   Dans les autres cas, la décision définitive sur l’exécution du mandat d’arrêt européen devrait être prise dans un délai de 60 jours à compter de l’arrestation de la personne recherchée.3.   V drugih primerih mora biti končna odločitev o izvršitvi evropskega naloga za prijetje sprejeta v 60 dneh po prijetju zahtevane osebe.
4.   Dans des cas spécifiques, lorsque le mandat d’arrêt ne peut être exécuté dans les délais prévus aux paragraphes 2 ou 3, l’autorité judiciaire d’exécution en informe immédiatement l’autorité judiciaire d’émission, en indiquant pour quelles raisons. Dans un tel cas, les délais peuvent être prolongés de 30 jours supplémentaires.4.   Kadar se v posebnih primerih evropski nalog za prijetje ne more izvršiti v časovnih rokih iz odstavkov 2 in 3, izvršitveni pravosodni organ o tem nemudoma obvesti odreditveni pravosodni organ in pojasni razloge za zamudo. V takem primeru se časovni rok lahko podaljša za dodatnih 30 dni.
5.   Aussi longtemps qu’aucune décision définitive sur l’exécution du mandat d’arrêt européen n’est prise par l’autorité judiciaire d’exécution, celle-ci s’assurera que les conditions matérielles nécessaires à une remise effective de la personne restent réunies.5.   Dokler izvršitveni pravosodni organ ne sprejme dokončne odločitve o evropskem nalogu za prijetje, mora zagotoviti, da ostanejo izpolnjeni materialni pogoji, potrebni za dejansko predajo osebe.
6.   Tout refus d’exécuter un mandat d’arrêt européen doit être motivé.6.   Pri vsaki zavrnitvi izvršitve evropskega naloga za prijetje se morajo navesti razlogi.
7.   Lorsque, dans des circonstances exceptionnelles, un État membre ne peut pas respecter les délais impartis par le présent article, il en informe Eurojust, en précisant les raisons du retard. En outre, un État membre qui a subi, de la part d’un autre État membre, plusieurs retards dans l’exécution de mandats d’arrêt européens en informe le Conseil en vue de l’évaluation, au niveau des États membres, de la mise en œuvre de la présente décision-cadre.7.   Kadar v posebnih okoliščinah država članica ne more upoštevati časovnih rokov iz tega člena, o tem obvesti Eurojust in navede razloge za zamudo. Poleg tega država članica, ki s strani druge države članice doživlja ponavljajoče se zamude pri izvrševanju evropskega naloga za prijetje, o tem obvesti Svet, da bi se izvajanje te okvirne odločbe ocenilo na ravni držav članic.
Article 18Člen 18
Situation dans l’attente de la décisionRazmere do odločitve
1.   Lorsque le mandat d’arrêt européen a été émis pour l’exercice de poursuites pénales, l’autorité judiciaire d’exécution doit:1.   Kadar se evropski nalog za prijetje odredi zaradi uvedbe kazenskega postopka, mora izvršitveni pravosodni organ:
a) | soit accepter qu’il soit procédé à l’audition de la personne recherchée, conformément à l’article 19;(a) | privoliti v zaslišanje zahtevane osebe v skladu s členom 19;
b) | soit accepter que la personne recherchée soit temporairement transférée.(b) | ali privoliti v začasno premestitev zahtevane osebe.
2.   Les conditions et la durée du transfèrement temporaire sont fixées d’un commun accord entre l’autorité judiciaire d’émission et l’autorité judiciaire d’exécution.2.   Pogoje in trajanje začasne premestitve določita odreditveni in izvršitveni pravosodni organ v medsebojnem sporazumu.
3.   En cas de transfèrement temporaire, la personne doit pouvoir retourner dans l’État membre d’exécution pour assister aux audiences la concernant, dans le cadre de la procédure de remise.3.   V primeru začasne premestitve mora imeti oseba možnost vrnitve v izvršitveno državo članico, da bi se udeležila zaslišanj, ki so del postopka njene predaje.
Article 19Člen 19
Audition de la personne dans l’attente de la décisionZaslišanje osebe do odločitve
1.   Il est procédé à l’audition de la personne recherchée par une autorité judiciaire, assistée d’une autre personne désignée selon le droit de l’État membre dont relève la juridiction requérante.1.   Zahtevano osebo zasliši pravosodni organ, pri tem pa mu pomaga oseba imenovana po pravu države članice zahtevanega sodišča.
2.   L’audition de la personne recherchée est exécutée conformément au droit de l’État membre d’exécution et dans les conditions arrêtées d’un commun accord par l’autorité judiciaire d’émission et l’autorité judiciaire d’exécution.2.   Zaslišanje zahtevane osebe poteka po pravu izvršitvene države članice in po pogojih, ki jih v medsebojnem sporazumu določita odreditvena in izvršitvena pravosodna organa.
3.   L’autorité judiciaire d’exécution compétente peut charger une autre autorité judiciaire de l’État membre dont elle relève de prendre part à l’audition de la personne recherchée, afin de garantir l’application correcte du présent article et des conditions fixées.3.   Pristojni izvršitveni pravosodni organ lahko določi še drugi pravosodni organ v svoji državi članici, da sodeluje pri zaslišanju zahtevane osebe, da bi tako zagotovil pravilno uporabo tega člena in predpisanih pogojev.
Article 20Člen 20
Privilèges et immunitésPrivilegiji in imunitete
1.   Lorsque la personne recherchée bénéficie d’un privilège ou d’une immunité de juridiction ou d’exécution dans l’État membre d’exécution, les délais visés à l’article 17 ne commencent à courir que si, et à compter du jour où, l’autorité judiciaire d’exécution a été informée du fait que ce privilège ou cette immunité ont été levés.1.   Kadar zahtevana oseba uživa privilegij ali imuniteto v zvezi z pristojnostjo ali izvršitvijo v izvršitveni državi članici, začnejo teči časovni roki iz člena 17 šele z dnem, ko izvršitveni pravosodni organ dobi obvestilo o odpovedi privilegiju ali imuniteti.
L’État membre d’exécution s’assure que les conditions matérielles nécessaires à une remise effective sont réunies au moment où la personne ne bénéficie plus d’un tel privilège ou d’une telle immunité.Izvršitveni pravosodni organ zagotovi, da so materialni pogoji, potrebni za dejansko predajo, izpolnjeni, potem, ko oseba preneha uživati privilegij ali imuniteto.
2.   Lorsque la levée du privilège ou de l’immunité relève d’une autorité de l’État membre d’exécution, l’autorité judiciaire d’exécution lui en fait la demande sans délai. Lorsque la levée du privilège ou de l’immunité relève d’une autorité d’un autre État ou d’une organisation internationale, il revient à l’autorité judiciaire d’émission de lui en faire la demande.2.   Kadar je za odpoved privilegija ali imunitete pooblaščen organ v izvršitveni državi članici, ga izvršitveni pravosodni organ zaprosi za takojšnjo odpoved. Kadar je za odpoved privilegija in imunitete pooblaščen organ neke druge države članice ali mednarodna organizacija, za odpoved zaprosi odreditveni pravosodni organ.
Article 21Člen 21
Concours d’obligations internationalesKonkurenčne mednarodne obveznosti
La présente décision-cadre n’affecte pas les obligations de l’État membre d’exécution lorsque la personne recherchée a été extradée vers cet État membre à partir d’un pays tiers et que cette personne est protégée par des dispositions de l’arrangement en vertu duquel elle a été extradée relatives à la spécialité. L’État membre d’exécution prend toutes les mesures nécessaires pour demander immédiatement le consentement de l’État d’où la personne recherchée a été extradée, de manière à ce qu’elle puisse être remise à l’État membre d’émission. Les délais visés à l’article 17 ne commencent à courir qu’à dater du jour où ces règles de spécialité cessent de s’appliquer. En attendant la décision de l’État d’où la personne recherchée a été extradée, l’État membre d’exécution s’assurera que les conditions matérielles nécessaires à une remise effective restent réunies.Ta okvirni sklep ne vpliva na obveznosti izvršitvene države članice, kadar je zahtevano osebo tej državi izročila tretja država in kadar to osebo ščitijo tiste določbe dogovora o njeni izročitvi, ki zadevajo specialnost. Izvršitvena država članica sprejme vse potrebne ukrepe, da bi državo, ki ji je izročila zahtevano osebo, nemudoma zaprosila za soglasje glede predaje te osebe državi članici, ki je odredila evropski nalog za prijetje. Časovni roki iz člena 17 začnejo teči šele z dnem, ko pravila specialnosti prenehajo veljati. Dokler država, ki je zahtevano osebo izročila, ne sprejme odločitve, izvršitvena država članica zagotovi, da ostanejo izpolnjeni materialni pogoji, potrebni za dejansko predajo.
Article 22Člen 22
Notification de la décisionObvestilo o odločitvi
L’autorité judiciaire d’exécution notifie immédiatement à l’autorité judiciaire d’émission la décision concernant la suite donnée au mandat d’arrêt européen.Izvršitveni pravosodni organ takoj obvesti odreditveni pravosodni organ o svoji odločitvi glede ukrepov v zvezi z evropskim nalogom za prijetje.
Article 23Člen 23
Délai pour la remise de la personneČasovni roki za predajo osebe
1.   La personne recherchée est remise dans les plus brefs délais à une date convenue entre les autorités concernées.1.   Zahtevana oseba se preda v najkrajšem možnem času na dan, o katerem se dogovorita pravosodna organa.
2.   Elle est remise au plus tard 10 jours après la décision finale sur l’exécution du mandat d’arrêt européen.2.   Oseba se preda najpozneje v 10 dneh po končni odločitvi o izvršitvi evropskega naloga za prijetje.
3.   Si la remise de la personne recherchée, dans le délai prévu au paragraphe 2, s’avère impossible en raison d’un cas de force majeure dans l’un ou l’autre des États membres, l’autorité judiciaire d’exécution et l’autorité judiciaire d’émission prennent immédiatement contact l’une avec l’autre et conviennent d’une nouvelle date de remise. Dans ce cas, la remise a lieu dans les 10 jours suivant la nouvelle date convenue.3.   Če predajo zahtevane osebe v časovnem roku iz odstavka 2 preprečijo okoliščine, na katere državi članici nimata vpliva, se izvršitvena in odreditvena pravosodna organa takoj povežeta med seboj in se dogovorita o novem datumu. V tem primeru se predaja opravi v roku 10 dni po dogovorjenem novem datumu.
4.   Il peut exceptionnellement être sursis temporairement à la remise, pour des raisons humanitaires sérieuses, par exemple lorsqu’il y a des raisons valables de penser qu’elle mettrait manifestement en danger la vie ou la santé de la personne recherchée. L’exécution du mandat d’arrêt européen a lieu dès que ces raisons ont cessé d’exister. L’autorité judiciaire d’exécution en informe immédiatement l’autorité judiciaire d’émission et convient avec elle d’une nouvelle date de remise. Dans ce cas, la remise a lieu dans les 10 jours suivant la nouvelle date convenue.4.   Predaja se lahko izjemoma začasno preloži iz resnih humanitarnih razlogov, na primer kadar obstaja upravičen razlog za prepričanje, da bo očitno ogrozila življenje ali zdravje zahtevane osebe. Evropski nalog za prijetje se izvrši, kakor hitro ti razlogi prenehajo. Izvršitveni pravosodni organ nemudoma obvesti odreditveni pravosodni organ in se dogovori o novem dnevu predaje. V tem primeru se predaja opravi v roku 10 dni po dogovorjenem novem datumu.
5.   À l’expiration des délais visés aux paragraphes 2 à 4, si la personne se trouve toujours en détention, elle est remise en liberté.5.   Če je po poteku časovnih rokov iz odstavkov 2 do 4 oseba še vedno v priporu, se oseba izpusti.
Article 24Člen 24
Remise différée ou conditionnellePreložena ali pogojna predaja
1.   L’autorité judiciaire d’exécution peut, après avoir décidé l’exécution du mandat d’arrêt européen, différer la remise de la personne recherchée pour qu’elle puisse être poursuivie dans l’État membre d’exécution ou, si elle a déjà été condamnée, pour qu’elle puisse purger, sur son territoire, une peine encourue en raison d’un fait autre que celui visé par le mandat d’arrêt européen.1.   Izvršitveni pravosodni organ lahko potem, ko se odloči za izvršitev evropskega naloga za prijetje, preloži predajo zahtevane osebe, da bi ji lahko sodili v izvršitveni državi članici ali, če je oseba že obsojena, da bi lahko na ozemlju te države prestala kazen, ki ji je bila izrečena za neko drugo dejanje, kot je tisto v evropskem nalogu za prijetje.
2.   Au lieu de différer la remise, l’autorité judiciaire d’exécution peut remettre temporairement à l’État membre d’émission la personne recherchée, dans des conditions à déterminer d’un commun accord entre les autorités judiciaires d’exécution et d’émission. L’accord est fait par écrit et toutes les autorités de l’État membre d’émission sont tenues d’en respecter les conditions.2.   Namesto da se predaja preloži, lahko izvršitveni pravosodni organ odreditveni državi članici zahtevano osebo začasno preda pod pogoji, ki jih v medsebojnem sporazumu določita izvršitveni in odreditveni pravosodni organ. Sporazum je v pisni obliki, pogoji pa so zavezujoči za vse organe v odreditveni državi članici.
Article 25Člen 25
TransitPrevoz osebe
1.   Chaque État membre permet, sauf lorsqu’il fait usage de la possibilité de refus lorsque le transit d’un de ses ressortissants ou d’un de ses résidents est demandé aux fins d’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, le transit à travers son territoire d’une personne recherchée qui fait l’objet d’une remise, à condition d’avoir reçu des renseignements sur:1.   Vsaka država članica, razen če uporabi možnost zavrnitve, ko se prevoz državljana ali prebivalca zahteva zaradi izvršitve kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, dovoli prevoz čez svoje ozemlje ob predaji zahtevane osebe, pod pogojem, da je dobila podatke o:
a) | l’identité et la nationalité de la personne faisant l’objet du mandat d’arrêt européen;(a) | identiteti in državljanstvu osebe, za katero je odrejen evropski nalog za prijetje;
b) | l’existence d’un mandat d’arrêt européen;(b) | obstoju evropskega naloga za prijetje;
c) | la nature et la qualification légale de l’infraction;(c) | vrsti in pravni kvalifikaciji kaznivega dejanja;
d) | la description des circonstances de l’infraction, y compris la date et le lieu.(d) | opis kaznivega dejanja, vključno z datumom in krajem.
Lorsque la personne qui fait l’objet d’un mandat d’arrêt européen aux fins de poursuite est ressortissante ou résidente de l’État membre de transit, le transit peut être subordonné à la condition que la personne, après avoir été entendue, soit renvoyée dans l’État membre de transit pour y purger la peine ou la mesure de sûreté privatives de liberté qui serait prononcée à son encontre dans l’État membre d’émission.Kadar je oseba, za katero je bil evropski nalog za prijetje odrejen zaradi uvedbe kazenskega postopka, državljan ali prebivalec tranzitne države članice, lahko država članica dovoli prevoz osebe pod pogojem, da se oseba po obravnavi vrne v tranzitno državo članico, da bi na njenem ozemlju prestala kazen zapora ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, ki ji je bil izrečen v odreditveni državi članici.
2.   Chaque État membre désigne une autorité chargée de recevoir les demandes de transit et les documents nécessaires, de même que toute autre correspondance officielle concernant les demandes de transit. Les États membres communiquent cette désignation au secrétariat général du Conseil.2.   Vsaka država članica imenuje organ, ki je odgovoren za prejem zahtev za prevoz s spremljajočimi potrebnimi dokumenti ter vseh drugih uradnih dopisov v zvezi z zahtevami za prevoz. Države članice obvestijo o tem imenovanju Generalni sekretariat Sveta.
3.   La demande de transit, ainsi que les renseignements prévus au paragraphe 1, peuvent être adressés à l’autorité désignée en vertu du paragraphe 2 par tout moyen permettant d’en conserver une trace écrite. L’État membre de transit fait connaître sa décision par le même procédé.3.   Zahteva za prevoz in podatki iz odstavka 1 se imenovanemu organu iz odstavka 2 lahko pošljejo na katerikoli način, ki omogoča pošiljanje pisnih dokumentov. Država članica prevoza pošlje uradno obvestilo o svoji odločitvi po isti poti.
4.   La présente décision-cadre ne s’applique pas en cas d’utilisation de la voie aérienne sans escale prévue. Toutefois, lorsque survient un atterrissage fortuit, l’État membre d’émission fournit à l’autorité désignée, conformément au paragraphe 2, les renseignements prévus au paragraphe 1.4.   Ta okvirni sklep se ne uporablja v primeru zračnega prevoza brez načrtovanega vmesnega pristanka. Vendar v primeru nenačrtovanega pristanka odreditvena država članica pošlje podatke iz odstavka 1 organu, imenovanemu na podlagi odstavka 2.
5.   Lorsqu’un transit concerne une personne qui doit être extradée d’un pays tiers vers un État membre, le présent article s’appliquera mutatis mutandis. En particulier, l’expression «mandat d’arrêt européen» est réputée être remplacée par «demande d’extradition».5.   Pri prevozu osebe, ki jo tretja država izroča državi članici, se ta člen smiselno uporablja. Zlasti za izraz „evropski nalog za prijetje“ velja, da se nadomesti z izrazom „zahteva po izročitvi“.
CHAPITRE 3POGLAVJE 3
EFFETS DE LA REMISEPOSLEDICE PREDAJE
Article 26Člen 26
Déduction de la période de détention subie dans l’État membre d’exécutionVštevanje pripora prebitega v izvršitveni državi članici
1.   L’État membre d’émission déduit de la durée totale de privation de liberté qui serait à subir dans l’État membre d’émission toute période de détention résultant de l’exécution d’un mandat d’arrêt européen, par suite de la condamnation à une peine ou mesure de sûreté privatives de liberté.1.   Odreditvena država članica odšteje celoten čas pripora, ki je bil prebit pri izvršitvi evropskega naloga za prijetje, od celotnega časa pripora, ki ga mora oseba prestati v odreditveni državi članici po izrečeni kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
2.   À cette fin, toutes les informations relatives à la durée de la détention de la personne recherchée au titre de l’exécution du mandat d’arrêt européen sont transmises par l’autorité judiciaire d’exécution ou par l’autorité centrale désignée en application de l’article 7 à l’autorité judiciaire d’émission au moment de la remise.2.   V ta namen izvršitveni pravosodni organ ali centralni organ, imenovan na podlagi člena 7, ob predaji osebe pošlje odreditvenemu pravosodnemu organu vse podatke v zvezi s trajanjem pripora zahtevane osebe na podlagi evropskega naloga za prijetje.
Article 27Člen 27
Poursuite éventuelle pour d’autres infractionsMožnost kazenskega pregona zaradi drugih kaznivih dejanj
1.   Chaque État membre peut notifier au secrétariat général du Conseil que, dans ses relations avec d’autres États membres qui ont procédé à la même notification, le consentement est réputé avoir été donné pour qu’une personne soit poursuivie, condamnée ou détenue en vue de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté, pour une infraction commise avant sa remise, autre que celle qui a motivé sa remise, sauf si, dans un cas particulier, l’autorité judiciaire d’exécution en dispose autrement dans sa décision statuant sur la remise.1.   Vsaka država članica lahko uradno obvesti generalni sekretariat Sveta, da v njenih odnosih z drugimi državami članicami, ki so podale enako izjavo, velja domneva o soglasju s kazenskim pregonom, sojenjem ali priporom z namenom izvršitve kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti za dejanje, ki je bilo storjeno pred predajo osebe in se razlikuje od dejanja, zaradi katerega je bila oseba predana, razen če v posameznem primeru izvršitveni pravosodni organ ne navede drugače v svoji odločitvi o predaji.
2.   Sauf dans les cas visés aux paragraphes 1 et 3, une personne qui a été remise ne peut être poursuivie, condamnée ou privée de liberté pour une infraction commise avant sa remise autre que celle qui a motivé sa remise.2.   Razen v primerih iz odstavkov 1 in 3 se predane osebe ne sme kazensko preganjati, kaznovati ali ji kako drugače odvzeti prostost za dejanje, ki je bilo storjeno pred predajo in se razlikuje od dejanja, zaradi katerega je bila predana.
3.   Le paragraphe 2 ne s’applique pas dans les cas suivants:3.   Odstavek 2 se ne uporablja v naslednjih primerih:
a) | lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne n’a pas quitté le territoire de l’État membre auquel elle a été remise dans les 45 jours suivant son élargissement définitif, ou qu’elle y est retournée après l’avoir quitté;(a) | kadar oseba, ki ima možnost zapustiti ozemlje države članice, ki ji je bila predana, tega ne stori v 45 dneh po svoji dokončni izpustitvi ali se na to ozemlje po odhodu znova vrne;
b) | l’infraction n’est pas punie d’une peine ou mesure de sûreté privative de liberté;(b) | storjeno dejanje ni kaznivo s kaznijo zapora ali ukrepom, vezanim na odvzem prostosti;
c) | la procédure pénale ne donne pas lieu à l’application d’une mesure restreignant la liberté individuelle de la personne;(c) | kazenski postopek ne daje podlage za uporabo ukrepov, vezanih na odvzem prostosti;
d) | lorsque la personne est passible d’une peine ou d’une mesure non privative de liberté, notamment une peine pécuniaire ou une mesure qui en tient lieu, même si cette peine ou mesure est susceptible de restreindre sa liberté individuelle;(d) | kadar bi bila oseba kaznovana s kaznijo ali ukrepom, ki ni vezan z odvzemom prostosti, zlasti z denarno kaznijo ali kakim nadomestnim ukrepom, četudi bi lahko ta kazen ali ukrep povzročila omejevanje osebne prostosti;
e) | lorsque la personne a accepté d’être remise, le cas échéant en même temps qu’elle a renoncé à la règle de la spécialité, conformément à l’article 13;(e) | kadar se oseba, če je to primerno, hkrati s soglasjem o svoji predaji odpove pravilu specialnosti v skladu s členom 13;
f) | lorsque la personne a expressément renoncé, après sa remise, à bénéficier de la règle de la spécialité pour des faits spécifiques antérieurs à sa remise. La renonciation est faite devant les autorités judiciaires compétentes de l’État membre d’émission et est consignée conformément au droit interne de cet État. Elle est rédigée de manière à faire apparaître que la personne concernée l’a faite volontairement et en étant pleinement consciente des conséquences qui en résultent. La personne concernée a le droit, à cette fin, de se faire assister d’un conseil;(f) | kadar se oseba po predaji izrecno odpove upravičenosti do pravila specialnosti v zvezi s posameznimi dejanji, ki so bila storjena pred predajo. Odpovedna izjava se poda pred pristojnimi pravosodnimi organi odreditvene države članice in se zapiše v skladu z domačo zakonodajo te države. Odpoved se poda na način, ki kaže, da jo je oseba izrekla prostovoljno in zavedajoč se vseh posledic. V ta namen ima oseba pravico do pravnega zastopnika;
g) | lorsque l’autorité judiciaire d’exécution qui a remis la personne donne son consentement conformément au paragraphe 4.(g) | kadar izvršitveni pravosodni organ, ki je osebo predal, poda svoje soglasje v skladu z odstavkom 4.
4.   La demande de consentement est présentée à l’autorité judiciaire d’exécution, accompagnée des informations mentionnées à l’article 8, paragraphe 1, ainsi que d’une traduction comme indiqué à l’article 8, paragraphe 2. Le consentement est donné lorsque l’infraction pour laquelle il est demandé entraîne elle-même l’obligation de remise aux termes de la présente décision-cadre. Le consentement est refusé pour les raisons mentionnées à l’article 3 et, sinon, il ne peut l’être que pour les raisons mentionnées à l’article 4. La décision est prise au plus tard 30 jours après réception de la demande.4.   Zahteva po soglasju se predloži izvršitvenemu pravosodnemu organu skupaj s podatki iz člena 8(1) in s prevodom iz člena 8(2). Soglasje se poda, kadar tudi za dejanje, za katerega se zahteva, veljajo določbe o predaji iz tega okvirnega sklepa. Soglasje se zavrne iz razlogov iz člena 3, drugače pa se lahko zavrne samo zaradi razlogov iz člena 4. Odločitev o zahtevi se sprejme najpozneje v 30 dneh po prejemu zahteve.
Pour les cas mentionnés à l’article 5, l’État membre d’émission doit fournir les garanties qui y sont prévues.Za primere iz člena 5 mora odreditvena država članica dati zagotovila, predvidena s tem členom.
Article 28Člen 28
Remise ou extradition ultérieurePredaja ali poznejša izročitev
1.   Chaque État membre peut notifier au secrétariat général du Conseil que, dans ses relations avec d’autres États membres qui ont procédé à la même notification, le consentement pour la remise d’une personne à un État membre, autre que l’État membre d’exécution, en vertu d’un mandat d’arrêt européen émis pour une infraction commise avant sa remise est réputé avoir été donné, sauf si, dans un cas particulier, l’autorité judiciaire d’exécution en dispose autrement dans sa décision statuant sur la remise.1.   Vsaka država članica lahko obvesti Generalni sekretariat Sveta, da v odnosih z državami članicami, ki so podale enako izjavo, velja domneva o soglasju s predajo osebe državi članici, ki ni odreditvena država članica, na podlagi evropskega naloga za prijetje, odrejenega za dejanje, ki je bilo storjeno pred predajo osebe, razen če v posameznem primeru izvršitveni pravosodni organ ne navede drugače v svoji odločitvi o predaji osebe.
2.   En tout état de cause, une personne qui a été remise à l’État membre d’émission en vertu d’un mandat d’arrêt européen peut, sans le consentement de l’État membre d’exécution, être remise à un autre État membre que l’État membre d’exécution en vertu d’un mandat d’arrêt européen émis pour une infraction commise avant sa remise, dans les cas suivants:2.   V vsakem primeru se lahko oseba, ki je bila predana odreditveni državi članici na podlagi evropskega naloga za prijetje, brez soglasja izvršitvene države članice preda državi članici, ki ni izvršitvena država članica, na podlagi evropskega naloga za prijetje, odrejenega za katero koli dejanje, ki je bilo storjeno pred njeno predajo, in sicer v naslednjih primerih:
a) | lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, la personne recherchée n’a pas quitté le territoire de l’État membre auquel elle a été remise dans les 45 jours suivant son élargissement définitif, ou qu’elle y est retournée après l’avoir quitté;(a) | kadar zahtevana oseba, ki ima možnost zapustiti ozemlje države članice, ki ji je bila predana, tega ne stori v 45 dneh po svoji dokončni izpustitvi ali se na to ozemlje po odhodu znova vrne;
b) | lorsque la personne recherchée accepte d’être remise à un État membre autre que l’État membre d’exécution en vertu d’un mandat d’arrêt européen. Le consentement est donné aux autorités judiciaires compétentes de l’État membre d’émission et est consigné conformément au droit interne de cet État. Il est rédigé de manière à faire apparaître que la personne concernée l’a donné volontairement et en étant pleinement consciente des conséquences qui en résultent. La personne recherchée a le droit, à cette fin, de se faire assister d’un conseil;(b) | kadar zahtevana oseba soglaša s svojo predajo državi članici, ki ni izvršitvena država članica, na podlagi evropskega naloga za prijetje. Soglasje se poda pred pristojnim pravosodnim organom odreditvene države članice in zapiše po pravu te države. Soglasje se poda na način, ki kaže, da ga je oseba izrekla prostovoljno in zavedajoč se vseh posledic. V ta namen ima zahtevana oseba pravico do pravnega zastopnika;
c) | lorsque la personne recherchée ne bénéficie pas de la règle de la spécialité, conformément à l’article 27, paragraphe 3, points a), e), f) et g).(c) | kadar za zahtevano osebo ne velja pravilo specialnosti v skladu s členom 27 (3)(a), (e), (f) in (g).
3.   L’autorité judiciaire d’exécution consent à ce que la personne concernée soit remise à un autre État membre conformément aux règles suivantes:3.   Izvršitveni pravosodni organ soglaša s predajo osebe drugi državi članici po naslednjih pravilih:
a) | la demande de consentement est présentée conformément à l’article 9, accompagnée des informations mentionnées à l’article 8, paragraphe 1, ainsi que d’une traduction comme indiqué à l’article 8, paragraphe 2;(a) | zahteva po soglasju se predloži v skladu s členom 9 s podatki, ki jih omenja člen 8(1) in prevodom, ki ga navaja člen 8(2);
b) | le consentement est donné lorsque l’infraction pour laquelle il est demandé entraîne elle-même l’obligation de remise aux termes de la présente décision-cadre;(b) | soglasje se poda, kadar tudi za dejanje, za katerega se zahteva, veljajo določbe o predaji iz tega okvirnega sklepa;
c) | la décision est prise au plus tard 30 jours après réception de la demande;(c) | odločitev se sprejme najpozneje v 30 dneh po prejemu zahteve;
d) | le consentement est refusé pour les raisons mentionnées à l’article 3 et, sinon, il ne peut l’être que pour les raisons mentionnées à l’article 4.(d) | soglasje se zavrne zaradi razlogov iz člena 3, drugače se lahko zavrne samo zaradi razlogov iz člena 4.
Pour les cas mentionnés à l’article 5, l’État membre d’émission doit fournir les garanties qui y sont prévues.V primerih iz člena 5 mora odreditvena država članica dati zagotovila po tem členu.
4.   Nonobstant le paragraphe 1, une personne qui a été remise en vertu d’un mandat d’arrêt européen n’est pas extradée vers un État tiers sans le consentement de l’autorité compétente de l’État membre qui l’a remise. Ce consentement est donné conformément aux conventions par lesquelles cet État membre est lié, ainsi qu’à son droit interne.4.   Ne glede na odstavek 1 se oseba, ki je bila predana na podlagi evropskega naloga za prijetje, ne izroči tretji državi brez soglasja pristojnega pravosodnega organa države članice, ki je to osebo predala. To soglasje se poda v skladu s konvencijami, ki zavezujejo to državo članico, ter z njeno notranjo zakonodajo.
Article 29Člen 29
Remise d’objetsPredaja lastnine
1.   À la requête de l’autorité judiciaire d’émission ou de sa propre initiative, l’autorité judiciaire d’exécution saisit et remet, conformément à son droit national, les objets:1.   Na zahtevo odreditvenega pravosodnega organa ali na lastno pobudo izvršitvenega pravosodnega organa po pravu svoje države, odvzame in izroči lastnino, ki:
a) | qui peuvent servir de pièces à conviction; ou(a) | se lahko zahteva kot dokazno gradivo, ali ali
b) | qui ont été acquis par la personne recherchée du fait de l’infraction.(b) | jo je zahtevana oseba pridobila s kaznivim dejanjem.
2.   La remise des objets visés au paragraphe 1 est effectuée même dans le cas où le mandat d’arrêt européen ne peut pas être exécuté par suite du décès ou de l’évasion de la personne recherchée.2.   Lastnina iz odstavka 1 se izroči tudi v primeru, ko se evropskega naloga za prijetje ne more izvršiti zaradi smrti ali bega zahtevane osebe.
3.   Lorsque les objets visés au paragraphe 1 sont susceptibles de saisie ou de confiscation sur le territoire de l’État membre d’exécution, ce dernier peut, si les objets sont requis aux fins d’une procédure pénale en cours, les conserver temporairement ou les remettre à l’État membre d’émission sous réserve de restitution.3.   Če je treba lastnino iz odstavka 1 odvzeti ali zapleniti na ozemlju izvršitvene države članice, lahko ta država lastnino, če jo potrebuje v zvezi z nedokončanim kazenskim postopkom, začasno zadrži ali jo izroči odreditveni državi članici pod pogojem, da jo ta vrne.
4.   Sont réservés les droits que l’État membre d’exécution ou des tiers auraient acquis sur les objets visés au paragraphe 1. Si de tels droits existent, l’État membre d’émission renvoie les objets sans frais à l’État membre d’exécution, dès que la procédure pénale est terminée.4.   Ohranijo se vse pravice, ki jih izvršitvena država članica ali tretja stran pridobi do lastnine iz odstavka 1. Kadar te pravice obstajajo, odreditvena država članica vrne lastnino brez zaračunavanja stroškov izvršitveni državi članici takoj po končanem kazenskem postopku.
Article 30Člen 30
FraisStroški
1.   Les dépenses engagées sur le territoire de l’État membre d’exécution pour l’exécution du mandat d’arrêt européen sont supportées par cet État membre.1.   Stroške, ki nastanejo na ozemlju izvršitvene države članice zaradi izvršitve evropskega naloga za prijetje, krije ta država članica.
2.   Toutes les autres dépenses sont à charge de l’État membre d’émission.2.   Vse ostale stroške krije odreditvena država članica.
CHAPITRE 4POGLAVJE 4
DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET FINALESSPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
Article 31Člen 31
Relation avec d’autres instruments légauxRazmerje do drugih pravnih instrumentov
1.   Sans préjudice de leur application dans les relations entre États membres et États tiers, la présente décision-cadre remplace, à partir du 1er janvier 2004, les dispositions correspondantes des conventions suivantes, applicables en matière d’extradition dans les relations entre les États membres:1.   Brez poseganja v uporabo konvencij v odnosih med državami članicami in tretjimi državami ta okvirni sklep s 1. januarjem 2004 nadomesti ustrezne določbe naslednjih konvencij, ki se uporabljajo na področju izročitve oseb v odnosih med državami članicami:
a) | la convention européenne d’extradition du 13 décembre 1957, son protocole additionnel du 15 octobre 1975, son deuxième protocole additionnel du 17 mars 1978, et la convention européenne pour la répression du terrorisme du 27 janvier 1977 pour autant qu’elle concerne l’extradition;(a) | Evropske konvencije o izročitvi z 13. decembra 1957, njenega dodatnega protokola z 15. oktobra 1975, in drugega dodatnega protokola z 17. marca 1978 in Evropske konvencije o zatiranju terorizma z 27. januarja 1977, v delu, v katerem ta konvencija ureja izročitev oseb;
b) | l’accord du 26 mai 1989 entre les 12 États membres des Communautés européennes relatif à la simplification et à la modernisation des modes de transmission des demandes d’extradition;(b) | Sporazuma med dvanajstimi državami članicami Evropskih skupnosti o poenostavitvi in posodobitvi metod pošiljanja zahtev po izročitvi z 26. maja 1989;
c) | la convention du 10 mars 1995 relative à la procédure simplifiée d’extradition entre les États membres de l’Union européenne;(c) | Konvencije o poenostavljenem postopku izročitve med državami članicami Evropske unije z 10. marca 1995;
d) | la convention du 27 septembre 1996 relative à l’extradition entre les États membres de l’Union européenne;(d) | Konvencije o izročitvi oseb med državami članicami Evropske unije z dne 27. septembra 1996;
e) | le titre III, chapitre 4, de la convention d’application du 19 juin 1990 de l’accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes.(e) | Poglavja 4 naslova III Konvencije z 19. junija 1990 o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah.
2.   Les États membres peuvent continuer d’appliquer les accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vigueur au moment de l’adoption de la présente décision-cadre dans la mesure où ceux-ci permettent d’approfondir ou d’élargir les objectifs de celle-ci et contribuent à simplifier ou faciliter davantage les procédures de remise des personnes faisant l’objet d’un mandat d’arrêt européen.2.   Države članice lahko tudi potem, ko bo ta okvirni sklep sprejet, uporabljajo veljavne dvostranske in večstranske sporazume in dogovore, če ti sporazumi in dogovori širijo cilje tega okvirnega sklepa ter pomagajo poenostaviti in pospešijo postopke predaje oseb, ki so predmet evropskih nalogov za prijetje.
Les États membres peuvent conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux après l’entrée en vigueur de la présente décision-cadre, dans la mesure où ceux-ci permettent d’approfondir ou d’élargir le contenu de celle-ci et contribuent à simplifier ou faciliter davantage les procédures de remise des personnes faisant l’objet d’un mandat d’arrêt européen, notamment en fixant des délais plus courts que ceux fixés à l’article 17, en étendant la liste des infractions prévues à l’article 2, paragraphe 2, en limitant davantage les motifs de refus prévus aux articles 3 et 4, ou en abaissant le seuil prévu à l’article 2, paragraphe 1 ou 2.Države članice lahko sklenejo dvostranske in večstranske sporazume in dogovore tudi po začetku veljavnosti tega okvirnega sklepa, če ti sporazumi in dogovori omogočajo razširitev predpisov tega okvirnega sklepa in pomagajo še bolj poenostaviti in pospešiti postopke predaje oseb, ki so predmet evropskih nalogov za prijetje, zlasti z določitvijo krajših časovnih rokov, kot so tisti iz člena 17, z razširitvijo seznama kaznivih dejanj iz člena 2(2), z dodatnim krčenjem razlogov za zavrnitev iz členov 3 in 4 in z nižanjem praga, predvidenega v členu 2(1) in (2).
Les accords et arrangements visés au deuxième alinéa ne peuvent en aucun cas affecter les relations avec les États membres qui n’en sont pas parties.Sporazumi in dogovori iz drugega pododstavka nikakor ne smejo vplivati na odnose z državami članicami, ki niso njihove podpisnice.
Les États membres notifient au Conseil et à la Commission, dans les trois mois à compter de l’entrée en vigueur de la présente décision-cadre, les accords ou arrangements existants visés au premier alinéa qu’ils souhaitent continuer d’appliquer.Države članice v treh mesecih po začetku veljavnosti tega okvirnega sklepa uradno obvestijo Svet in Komisijo o obstoječih sporazumih in dogovorih iz prvega pododstavka, ki jih želijo še naprej uporabljati.
Les États membres notifient également au Conseil et à la Commission, dans les trois mois de leur signature, tout nouvel accord ou arrangement tel que prévu au deuxième alinéa.Države članice uradno obvestijo Svet in Komisijo tudi o vseh novih sporazumih in dogovorih, kakor so navedeni v drugem pododstavku, v treh mesecih po njihovem podpisu.
3.   Dans la mesure où les conventions ou accords visés au paragraphe 1 s’appliquent à des territoires des États membres, ou à des territoires dont un État membre assume les relations extérieures, auxquels la présente décision-cadre ne s’applique pas, ces instruments continuent de régir les relations existantes entre ces territoires et les autres États membres.3.   Kadar se konvencije in sporazumi iz odstavka 1 uporabljajo na tistih ozemljih držav članic ali na ozemljih, kjer je država članica odgovorna za njihove zunanje odnose, na katerih se ta okvirni sklep ne uporablja, te listine še naprej urejajo odnose med temi ozemlji in drugimi državami članicami.
Article 32Člen 32
Disposition transitoirePrehodna določba
1.   Les demandes d’extradition reçues avant le 1er janvier 2004 continueront d’être régies par les instruments existants dans le domaine de l’extradition. Les demandes reçues à partir de cette date seront régies par les règles adoptées par les États membres en exécution de la présente décision-cadre. Cependant, tout État membre peut faire, au moment de l’adoption de la présente décision-cadre, une déclaration indiquant que, en tant qu’État membre d’exécution, il continuera de traiter selon le système d’extradition applicable avant le 1er janvier 2004 les demandes relatives à des faits commis avant une date qu’il indique. Cette date ne peut être postérieure au 7 août 2002. Ladite déclaration sera publiée au Journal officiel. Elle peut être retirée à tout moment.1.   Zahteve za izročitev, ki jih države članice prejmejo pred 1. januarjem 2004, bodo še naprej urejali obstoječe pravni akti o izročitvi. Zahteve, ki jih bodo države članice prejele po tem datumu, bodo urejala pravila, ki jih bodo sprejele države članice na podlagi tega okvirnega sklepa. Vendar lahko vsaka država članica, potem ko bo Svet sprejel ta okvirni sklep, v izjavi navede, da bo kot izvršitvena država članica obravnavala zahteve v zvezi z dejanji, storjenimi pred datumom, ki ga bo določila, v skladu z metodami izročitve, ki se uporablja do 1. januarja 2004. Za ta datum lahko določi najpozneje 7. avgust 2002. Omenjena izjava bo objavljena v Uradnem listu Evropskih skupnosti. Ta se lahko kadarkoli umakne.
Article 33Člen 33
Dispositions relatives à l’Autriche et à GibraltarDoločbi glede Avstrije in Gibraltarja
1.   Tant que l’Autriche n’aura pas modifié l’article 12, paragraphe 1, de l’«Auslieferungs- und Rechtshilfegesetz», et au plus tard jusqu’au 31 décembre 2008, elle pourra autoriser ses autorités judiciaires d’exécution à refuser l’exécution d’un mandat d’arrêt européen si la personne recherchée est un citoyen autrichien et si les faits qui sont à la base du mandat d’arrêt européen ne sont pas punissables en droit autrichien.1.   Dokler Avstrija ne spremeni člena 12(1) „Auslieferungs und Rechtshilfegesetz“ in najpozneje do 31. decembra 2008, lahko dovoli svojim izvršitvenim pravosodnim organom, da zavrnejo izvršitev evropskega naloga za prijetje, če je zahtevana oseba avstrijski državljan in če dejanje, za katerega je bil evropski nalog za prijetje odrejen, ni kaznivo po avstrijski zakonodaji.
2.   La présente décision-cadre s’applique à Gibraltar.2.   Ta okvirni sklep se uporablja za Gibraltar.
Article 34Člen 34
Mise en œuvreIzvajanje
1.   Les États membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer aux dispositions de la présente décision-cadre d'ici le 31 décembre 2003.1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe za izpolnjevanje določb tega okvirnega sklepa do 31. decembra 2003.
2.   Les États membres communiquent au secrétariat général du Conseil et à la Commission le texte des dispositions transposant dans leur droit national les obligations découlant de la présente décision-cadre. Ce faisant, chaque État membre peut indiquer qu’il appliquera immédiatement la présente décision-cadre dans ses relations avec les États membres qui ont procédé à la même communication.2.   Države članice pošljejo Generalnemu sekretariatu Sveta in Komisiji besedilo določb, s katerimi v svojo notranjo zakonodajo prenašajo obveznosti, ki jim jih nalaga ta okvirni sklep. Pri tem lahko vsaka država članica navede, da bo ta okvirni sklep takoj uporabljala v odnosih s tistimi državami članicami, ki podajo enako izjavo.
Le secrétariat général du Conseil communique aux États membres et à la Commission les informations reçues en application de l’article 7, paragraphe 2, de l’article 8, paragraphe 2, de l’article 13, paragraphe 4, et de l’article 25, paragraphe 2. Il en assurera également la publication au Journal officiel.Generalni sekretariat Sveta sporoči državam članicam in Komisiji podatke, ki jih prejme na podlagi člena 7(2), člena 8(2), člena 13(4) in člena 25(2). Te podatke objavi tudi v Uradnem listu Evropskih skupnosti.
3.   Sur la base des informations transmises par le secrétariat général du Conseil, la Commission soumet le 31 décembre 2004 au plus tard, un rapport au Parlement européen et au Conseil sur l’application de la présente décision-cadre, accompagné, si nécessaire, de propositions législatives.3.   Na podlagi podatkov, ki jih Komisiji sporoči Generalni sekretariat Sveta, Komisija najpozneje do 31. decembra 2004 predloži Evropskemu parlamentu in Svetu poročilo o izvajanju tega okvirnega sklepa, skupaj z zakonodajnimi predlogi, kadar je primerno.
4.   Au cours du deuxième semestre de 2003, le Conseil procède à l’évaluation, notamment de l’application pratique, des dispositions de la présente décision-cadre par les États membres, ainsi que du fonctionnement du SIS.4.   Svet v drugi polovici leta 2003 naredi oceno praktičnega uporabljanja določb tega okvirnega sklepa v državah članicah in delovanja schengenskega informacijskega sistema.
Article 35Člen 35
Entrée en vigueurZačetek veljavnosti
La présente décision-cadre entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel.Ta okvirni sklep začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropskih skupnosti.
Fait à Luxembourg, le 13 juin 2002.V Luxembourgu, 13 junija 2002
Par le ConseilZa Svet
Le présidentpredsednik
M. RAJOY BREYM. RAJOY BREY
(1)  La présente consolidation officieuse contient uniquement les considérants de la décision-cadre 2002/584/JAI. Elle ne reprend pas les considérants de la décision-cadre 2009/299/JAI, laquelle a modifié la décision-cadre 2002/584/JAI.(1)  Ta neuradna konsolidirana različica vsebuje zgolj uvodne izjave Okvirnega sklepa 2002/584/PNZ. Ne vsebuje pa uvodnih izjav Okvirnega sklepa 2009/299/PNZ, s katerim je bil Okvirni sklep 2002/584/PNZ spremenjen.
(2)   JO C 332 E du 27.11.2001, p. 305.(2)   UL C 332 E, 27.11.2001, str. 305.
(3)  Avis rendu le 9 janvier 2002 (non encore paru au Journal officiel).(3)  Mnenje z dne 9. januarja 2002 (še ni objavljeno v Uradnem listu).
(4)   JO C 12 E du 15.1.2001, p. 10.(4)   UL C 12 E, 15.1.2001, str. 10.
(5)   JO L 239 du 22.9.2000, p. 19.(5)   UL L 239, 22.9.2000, str. 19.
(6)   JO C 78 du 30.3.1995, p. 2.(6)   UL C 78, 30.3.1995, str. 2.
(7)   JO C 313 du 13.10.1996, p. 12.(7)   UL C 313, 13.10.1996, str. 12.
(8)   JO C 364 du 18.12.2000, p. 1.(8)   UL C 364, 18.12.2000, str. 1.
(9)  Action commune 98/428/JAI du Conseil du 29 juin 1998 concernant la création d’un Réseau judiciaire européen (JO L 191 du 7.7.1998, p. 4).(9)  Skupni ukrep Sveta 98/428/PNZ z dne 29. junija 1998 o vzpostavitvi Evropske pravosodne mreže (UL L 191, 7.7.1998, str. 4).
(10)  Décision 2002/187/JAI du Conseil du 28 février 2002 instituant Eurojust afin de renforcer la lutte contre les formes graves de criminalité (JO L 63 du 6.3.2002, p. 1).(10)  Sklep Sveta 2002/187/PNZ z dne 28. februarja 2002 o ustanovitvi Eurojusta za okrepitev boja proti težjim oblikam kriminala (UL L 63, 6.3.2002, str. 1).
ANNEXE IIPRILOGA II
FORMULAIRE DE MAE (1)OBRAZEC EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE (1)
MANDAT D’ARRÊT EUROPÉEN (2)EVROPSKI NALOG ZA PRIJETJE (2)
Le présent mandat a été émis par une autorité judiciaire compétente. Je demande que la personne mentionnée ci-après soit arrêtée et remise aux autorités judiciaires aux fins de l’exercice de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.Ta nalog je odredil pristojni pravosodni organ. Zahtevam prijetje spodaj omenjene osebe in njeno predajo zaradi uvedbe kazenskega postopka ali izvršitve kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
a) | Renseignements relatifs à l’identité de la personne recherchée: | Nom: … | Prénom(s): … | Nom de jeune fille, s’il y a lieu: … | Les alias, s’il y a lieu: … | Sexe: … | Nationalité: … | Date de naissance: … | Lieu de naissance: … | Résidence et/ou adresse connue: … | … | Si connu: la ou les langues que la personne recherchée comprend: | … | Traits distinctifs/description de la personne recherchée: … | … | Photo et empreintes digitales de la personne recherchée, si elles sont disponibles et s’il est possible de les communiquer, ou les coordonnées de la personne à contacter afin d’obtenir ces informations ou un profil ADN (si ces données peuvent être communiquées, mais n’ont pas été incluses)(a) | Podatki o identiteti zahtevane osebe: | Ime: … | Rojstno ime(na): … | Dekliški priimek (če se uporablja): … | Vzdevki (če se uporablja): … | Spol: … | Državljanstvo: … | Datum rojstva: … | Kraj rojstva: … | Prebivališče in/ali znani naslov: … | … | Jezik(i), ki jih zahtevana oseba razume (če je znano): | … | Prepoznavna znamenja/opis zahtevane osebe: … | … | Fotografija in prstni odtisi zahtevane osebe, če so znani in se lahko posredujejo, ali podatek o osebi, ki jo je mogoče kontaktirati, da se priskrbijo ti podatki, ali profil DNK (če so ti dokazi na voljo, vendar niso bili vključeni)
b) | Décision sur laquelle se fonde le mandat d’arrêt: | 1. | Mandat d’arrêt ou décision judiciaire ayant la même force: … | Type: … | 2. | Jugement exécutoire: … | … | Référence: …(b) | Odločba, na podlagi katere je izdan nalog: | 1. | Nalog za prijetje ali sodna odločba z enakim učinkom: … | Vrsta: . … | 2. | Izvršljiva sodba: … | … | Referenčna številka: …
c) | Indications sur la durée de la peine: | 1. | Durée maximale de la peine ou mesure de sûreté privatives de liberté qui peut être infligée pour l’infraction/les infractions commise(s): | … | … | 2. | Durée de la peine ou mesure de sûreté privatives de liberté infligée: | … | Peine restant à purger: | … | …(c) | Podatki o trajanju kazenske sankcije: | 1. | Najdaljša predpisana kazen zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, ki se lahko izreče za obravnavano kaznivo dejanje/dejanja: | … | … | 2. | Trajanje predpisane kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti: | … | Trajanje še neprestane kazni: | … | …
d) | Indiquez si l’intéressé a comparu en personne au procès qui a mené à la décision: | 1. | ☐ Oui, l’intéressé a comparu en personne au procès qui a mené à la décision. | 2. | ☐ Non, l’intéressé n’a pas comparu en personne au procès qui a mené à la décision. | 3. | Si vous avez coché la case du point 2, veuillez confirmer si: | 3.1a. ☐ | l’intéressé a été cité en personne le … (jour/mois/année) et a ainsi été informé de la date et du lieu fixés pour le procès qui a mené à la décision, et s’il a été informé qu’une décision pouvait être rendue en cas de non-comparution; | OU | 3.1b. ☐ | l’intéressé n’a pas été cité en personne, mais a été informé officiellement et effectivement par d’autres moyens de la date et du lieu fixés pour le procès qui a mené à la décision, de telle sorte qu’il a été établi de manière non équivoque que l’intéressé a eu connaissance du procès prévu et a été informé qu’une décision pouvait être rendue en cas de non-comparution; | OU | 3.2. ☐ | ayant eu connaissance du procès prévu, l’intéressé a donné mandat à un conseil juridique, qui a été désigné soit par l’intéressé soit par l’État, pour le défendre au procès, et a été effectivement défendu par ce conseil pendant le procès; | OU | 3.3. ☐ | l’intéressé s’est vu signifier la décision le … (jour/mois/année) et a été expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale, et | ☐ | l’intéressé a indiqué expressément qu’il ne contestait pas la décision; | OU | ☐ | l’intéressé n’a pas demandé une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel dans le délai imparti; | OU | 3.4. ☐ | l’intéressé n’a pas reçu personnellement la signification de la décision, mais | — | il la recevra personnellement sans délai après la remise, et | — | lorsqu’il l’aura reçue, il sera expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale, et | — | il sera informé du délai dans lequel il doit demander une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel, soit … jours. | 4. | Si vous avez coché la case du point 3.1 b, 3.2 ou 3.3 ci-dessus, veuillez indiquer comment la condition concernée a été remplie: | … | …(d) | Navedite, ali je bila oseba navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo: | 1. | ☐ Da, oseba je bila navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo. | 2. | ☐ Ne, oseba ni bila navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo. | 3. | Če ste odkljukali polje pod točko 2 zgoraj, prosimo, potrdite obstoj ene od naslednjih možnosti: | 3.1a ☐ | oseba je bila osebno povabljena dne ... (dan/mesec/leto) in tako obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, ki se je zaključilo z odločbo, in je bila obveščena, da se odločba lahko izreče, če se sojenja ne udeleži; | ALI | 3.1b ☐ | oseba ni bila osebno vabljena, temveč je bila kako drugače dejansko uradno obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, ki se je zaključilo z odločbo, in sicer tako, da je mogoče nedvoumno sklepati, da je bila zadevna oseba seznanjena z načrtovanim sojenjem, obveščena pa je bila, da se odločba lahko izreče tudi, če se sojenja ne udeleži; | ALI | 3.2 ☐ | oseba je bila seznanjena z načrtovanim sojenjem in je pooblastila pravnega zastopnika, ki ga je imenovala sama ali ga je imenovala država, da jo zastopa na sojenju, in jo je ta zastopnik na sojenju dejansko zastopal; | ALI | 3.3 ☐ | osebi je bila odločba vročena dne … (dan/mesec/leto) in je bila izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe, in | ☐ | je izrecno izjavila, da ne izpodbija odločbe; | ALI | ☐ | oseba v ustreznem roku ni zahtevala ponovnega sojenja ali ni vložila pritožbe; | ALI | 3.4 ☐ | osebi odločba ni bila osebno vročena, ampak | — | bo osebi ta odločba osebno vročena nemudoma po predaji, in | — | bo oseba po vročitvi odločbe izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe, in | — | bo oseba obveščena o roku, v katerem mora zahtevati ponovno sojenje ali se pritožiti in ki znaša … dni. | 4. | Če ste odkljukali polje pod točko 3.1b, 3.2 ali 3.3 zgoraj, prosimo, da navedete informacije o tem, kako je bil izpolnjen zadevni pogoj: | … | …
e) | Infraction(s): | Le présent mandat se rapporte au total à: … infractions. | Description des circonstances dans lesquelles l’infraction (ou les infractions) a (ont) été commise(s), y compris le moment (la date et l’heure), le lieu ainsi que le degré de participation de la personne recherchée à l’infraction ou aux infractions: | … | … | …. | Nature et qualification légale de la ou des infractions et disposition légale ou code applicable: | … | … | … | … | … | I. | Cocher, le cas échéant, s’il s’agit d’une ou des infractions suivantes punies dans l’État membre d’émission d’une peine ou une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins trois ans telles qu’elles sont définies par le droit de l’État membre d’émission: | ☐ | participation à une organisation criminelle; | ☐ | terrorisme; | ☐ | traite des êtres humains; | ☐ | exploitation sexuelle des enfants et pédopornographie; | ☐ | trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes; | ☐ | trafic illicite d’armes, de munitions et d’explosifs; | ☐ | corruption; | ☐ | fraude, y compris la fraude portant atteinte aux intérêts financiers des Communautés européennes au sens de la convention du 26 juillet 1995 relative à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes; | ☐ | blanchiment du produit du crime; | ☐ | faux monnayage, y compris la contrefaçon de l’euro; | ☐ | cybercriminalité; | ☐ | crimes contre l’environnement, y compris le trafic illicite d’espèces animales menacées et le trafic illicite d’espèces et d’essences végétales menacées; | ☐ | aide à l’entrée et au séjour irréguliers; | ☐ | homicide volontaire, coups et blessures graves; | ☐ | trafic illicite d’organes et de tissus humains; | ☐ | enlèvement, séquestration et prise d’otage; | ☐ | racisme et xénophobie; | ☐ | vols organisés ou avec arme; | ☐ | trafic illicite de biens culturels, y compris antiquités et œuvres d’art; | ☐ | escroquerie; | ☐ | racket et extorsion de fonds; | ☐ | contrefaçon et piratage de produits; | ☐ | falsification de documents administratifs et trafic de faux; | ☐ | falsification de moyens de paiement; | ☐ | trafic de substances hormonales et autres facteurs de croissance; | ☐ | trafic de matières nucléaires ou radioactives; | ☐ | trafic de véhicules volés; | ☐ | viol; | ☐ | incendie volontaire; | ☐ | crimes relevant de la juridiction de la Cour pénale internationale; | ☐ | détournement d’avion/de navire; | ☐ | sabotage. | II. | Description complète de l’infraction ou des infractions qui ne relèvent pas des cas visés au point I ci-avant: | .… | .…(e) | Kazniva dejanja: | Ta nalog se nanaša na skupno: … kaznivih dejanj. | Opis okoliščin, v katerih je/so bilo/bila storjeno/storjena kaznivo dejanje/kazniva dejanja, vključno s časom, krajem in stopnjo vpletenosti zahtevane osebe v kaznivo dejanje/dejanja | … | … | … | Narava in zakonska klasifikacija kaznivega dejanja/kaznivih dejanj ter veljavna zakonska določba/predpis: | … | … | … | … | … | I. | Če je primerno, odkljukaj enega ali več kaznivih dejanj, ki so kazniva po pravu države članice izdajateljice zaradi kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti do najmanj treh let, kakor jih opredeljujejo zakoni države članice izdajateljice: | ☐ | pripadnost kriminalni združbi, | ☐ | terorizem, | ☐ | trgovina z ljudmi, | ☐ | spolno izkoriščanje otrok in otroška pornografija, | ☐ | nedovoljena trgovina s prepovedanimi drogami in psihotropnimi snovmi, | ☐ | nedovoljena trgovina z orožjem, strelivom in razstrelivi, | ☐ | korupcija, | ☐ | goljufije, vključno s tistimi, ki škodijo finančnim interesom Evropskih skupnosti v smislu Konvencije z dne 26. julija 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti, | ☐ | pranje prihodkov od kaznivih dejanj, | ☐ | ponarejanje denarja, vključno z eurom, | ☐ | kazniva dejanja, povezana z uporabo računalniških sistemov, | ☐ | kazniva dejanja zoper okolje, vključno z nedovoljeno trgovino z ogroženimi živalskimi vrstami ter ogroženimi rastlinskimi vrstami in sortami, | ☐ | omogočanje nezakonitega vstopa in bivanja, | ☐ | umor, posebno huda telesna poškodba, | ☐ | nedovoljeno trgovanje s človeškimi organi in tkivi, | ☐ | ugrabitev, protipraven odvzem prostosti in jemanje talcev, | ☐ | rasizem in ksenofobija, | ☐ | organiziran ali oborožen rop, | ☐ | nedovoljena trgovina s kulturnimi dobrinami, vključno s starinami in umetniškimi deli, | ☐ | prevara, | ☐ | izsiljevanje in oderuštvo, | ☐ | ponarejanje in neupravičena uporaba proizvodov, | ☐ | ponarejanje upravnih dokumentov in trgovanje z njimi, | ☐ | ponarejanje plačilnih sredstev, | ☐ | nedovoljena trgovina s hormonskimi snovmi in drugimi pospeševalci rasti, | ☐ | nedovoljena trgovina z jedrskimi ali radioaktivnimi snovmi, | ☐ | trgovina z ukradenimi vozili, | ☐ | posilstvo, | ☐ | požig, | ☐ | kazniva dejanja, ki sodijo v pristojnost Mednarodnega kazenskega sodišča, | ☐ | protipravna ugrabitev letal/ladij, | ☐ | sabotaža. | II. | Podroben opis kaznivega dejanja/kaznivih dejanj, ki ni(so) zajeto/zajeta v oddelku I: | .… | .…
f) | Autres circonstances pertinentes en l’espèce (informations facultatives): | (Remarque: il serait possible d’inclure ici des remarques sur l’extraterritorialité, l’interruption de périodes limitées dans le temps et autres conséquences de l’infraction) | .… | .….(f) | Druge okoliščine, ki so pomembne za zadevo (neobvezen podatek): | (Opomba: Tu se lahko navedejo dejstva o eksteritorialnosti, prekinitvi zastaranja ali druge posledice kaznivih dejanj) | .… | .…
g) | Le présent mandat se rapporte également à la saisie et à la remise des objets qui peuvent servir de pièces à conviction: | Le présent mandat se rapporte également à la saisie et à la remise des objets acquis par la personne recherchée du fait de l’infraction: | Description des objets (et lieu où ils se trouvent) (s’ils sont connus): | .… | .… | .…(g) | Ta nalog zajema tudi zaseg in izročitev lastnine, ki se potrebuje kot dokaz: | Ta nalog zajema tudi zaseg in izročitev lastnine, ki jo je zahtevana oseba pridobila s kaznivim dejanjem: | Opis in označba lastnine (ter kraj, kjer se nahaja) (če je znano): | .… | .… | .…
h) | L’infraction ou les infractions pour laquelle ou lesquelles ce mandat a été émis est ou sont passible(s) d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté à caractère perpétuel ou a (ont) eu pour effet une telle peine ou mesure: | — | le système juridique de l’État membre d’émission prévoit une révision de la peine infligée — sur demande ou au plus tard après 20 ans — en vue de la non-exécution de cette peine ou mesure; | et/ou | — | le système juridique de l’État membre d’émission prévoit l’application de mesures de clémence auxquelles la personne peut prétendre en vertu du droit ou de la pratique de l’État membre d’émission en vue de la non-exécution de cette peine ou mesure.(h) | Kaznivo dejanje/dejanja, zaradi katerega/katerih je bil ta nalog odrejen/izdan, je kaznivo z dosmrtnim zaporom ali z dosmrtnim ukrepom, vezanim na odvzem prostosti: | — | pravni sistem države članice izdajateljice dopušča revizijo odmerjene kazni ali ukrepa – na zahtevo ali vsaj po 20 letih – z namenom, da se ta kazen ali ukrep ne izvršita, | in/ali | — | pravni sistem države članice izdajateljice dopušča uporabo ukrepa pomilostitve, do katere je oseba upravičena po zakonu ali praksi odreditvene države članice, z namenom, da se ta kazen ali ukrep ne izvršita.
i) | L’autorité judiciaire qui a émis le mandat: | Nom officiel: … | Nom de son représentant: (3) … | … | Fonction (titre/grade): … | … | Référence du dossier: … | Adresse: … | … | No de tél.: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | No de télécopie: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | Courriel: … | Coordonnées de la personne à contacter afin de prendre les dispositions pratiques nécessaires à la remise de la personne: …(i) | Pravosodni organ, ki je izdal nalog: | Uradno ime: … | Ime in priimek njegovega predstavnika: (3)… | … | Njegov položaj (naziv/stopnja): … | … | Št. primera/zadeve: … | Naslov: … | … | Tel. št.: (mednarodna klicna številka države) (številka omrežne skupine) (...)… | Faks: (klicna številka države) (klicna številka mesta) (...)… | E-naslov: … | Kontaktna oseba, s katero se opravijo potrebni praktični dogovori o predaji: …
En cas de désignation d’une autorité centrale pour la transmission et la réception administratives de mandats d’arrêt européens: | Nom de l’autorité centrale: … | … | Personne à contacter, le cas échéant (titre/grade et nom): … | … | Adresse: … | … | No de tél.: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | No de télécopie: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | Courriel: …Kadar je centralni organ odgovoren za administrativno pošiljanje in prejemanje evropskega naloga za prijetje: | Naziv centralnega organa: … | … | Kontaktna oseba, če obstaja (naziv/položaj in ime): … | … | Naslov: … | … | Tel. št.: (mednarodna klicna številka države) (številka omrežne skupine) (...)… | Št. faksa: (mednarodna klicna številka države) (številka omrežne skupine) (...)… | E-pošta: …
Signature de l’autorité judiciaire d’émission et/ou de son représentant: | … | Nom: … | Fonction (titre/grade): … | Date: … | Cachet officiel (s’il est disponible)Podpis pravosodnega organa, ki je izdal nalog, in/ali njegovega predstavnika: | … | Ime: … | Njegov položaj (naziv/stopnja): … | Datum: … | Uradni žig (če je na voljo)
(1)  Contenu dans l’annexe de la décision-cadre relative au MAE(1)  Vsebovan v Prilogi k Okvirnemu sklepu o evropskem nalogu za prijetje.
(2)  Le présent mandat doit être rédigé ou traduit dans une des langues officielles de l’État membre d’exécution, lorsque ce dernier est connu, ou dans toute autre langue acceptée par cet État.(2)  Ta nalog mora biti napisan, ali preveden v enega izmed uradnih jezikov države članice izvršiteljice, kadar je ta država znana, ali v kateri koli drug jezik sprejet s strani te države.
(3)  Il sera fait mention du «détenteur» de l’autorité judiciaire dans les différentes versions linguistiques.(3)  V različne jezikovne različice se bo vključilo sklicevanje na pooblaščeno osebo pravosodnega organa.
ANNEXE IIIPRILOGA III
Lignes directrices sur la manière de remplir le formulaire de mandat d’arrêt européenSmernice o izpolnjevanju obrazca evropskega naloga za prijetje
Le présent mandat a été émis par une autorité judiciaire compétente. Je demande que la personne mentionnée ci-après soit arrêtée et remise aux autorités judiciaires aux fins de l’exercice de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.Ta nalog je odredil pristojni pravosodni organ. Zahtevam prijetje spodaj omenjene osebe in njeno predajo zaradi uvedbe kazenskega postopka ali izvršitve kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
RemarqueOpomba
— | Il est recommandé d’utiliser le «Compendium» du Réseau judiciaire européen (RJE), outil figurant sur le site internet de ce dernier, lors de la rédaction d’un mandat d’arrêt européen. Cet outil en ligne permet de remplir le formulaire aussi facilement que s’il s’agissait d’un document Word et il offre, en outre, plusieurs fonctionnalités modernes et faciles d’emploi, telles que: l’importation directe des autorités judiciaires d’exécution compétentes à partir de l’Atlas judiciaire du RJE; l’obtention immédiate du texte statique du formulaire dans la (les) langue(s) acceptée(s) par l’État membre d’exécution; la possibilité de le sauvegarder et de l’envoyer par courrier électronique— | Pri sestavljanju evropskega naloga za prijetje se priporoča uporaba orodja Compendium Evropske pravosodne mreže, ki je na voljo na njenem spletišču. Z uporabo tega elektronskega orodja je izpolnjevanje obrazca tako preprosto kot izpolnjevanje obrazca v Wordu, s številnimi sodobnimi in uporabniku prijaznimi možnostmi, kot so: možnost neposrednega uvoza podatkov o pristojnih izvršitvenih organih iz Pravosodnega atlasa Evropske pravosodne mreže; takojšni dostop do statičnega besedila obrazca v jeziku (jezikih), ki so sprejemljivi za izvršitveno državo; shranjevanje in pošiljanje po elektronski pošti.
— | Il peut toutefois être souhaitable de télécharger le formulaire au format Word à partir du site internet du RJE (section «Bibliothèque judiciaire») dans la langue de l’autorité judiciaire d’émission (votre propre langue) et de le conserver dans votre propre ordinateur, au cas où le site internet serait inaccessible en situation d’urgence.— | Kljub temu se priporoča, da obrazec v Wordu prenesete s spletišča Evropske pravosodne mreže (oddelek Pravosodna knjižnica) v jeziku odreditvenega pravosodnega organa (svojem jeziku) in ga shranite na svojem računalniku, če ne bi imeli dostopa do spletišča, kadar je to v nujnih primerih potrebno.
— | Il peut aussi être souhaitable de télécharger le formulaire à partir du site internet du RJE (Bibliothèque judiciaire) dans toutes les langues, en particulier les plus fréquemment acceptées par d’autres États membres, et de le conserver dans votre propre ordinateur.— | Poleg tega se priporoča, da obrazec s spletišča Evropske pravosodne mreže (Pravosodna knjižnica) prenesete v vseh jezikih, zlasti v tistih, ki so pogosteje sprejemljivi v drugih državah članicah, in ga shranite na svojem računalniku.
— | Si vous utilisez le formulaire Word, veuillez le remplir dans votre propre langue à partir d’un ordinateur (et non à la main). Lorsque le Compendium est utilisé, le formulaire est toujours rempli à partir de l’ordinateur.— | Če uporabite obrazec v Wordu, ga izpolnite v svojem jeziku in na računalniku (ne izpolnjujte ga ročno). Kadar se uporabi orodje Compendium, se obrazec vedno izpolni na računalniku.
— | Si une case n’est pas pertinente, inscrivez «sans objet» ou indiquez clairement, au moyen d’un signe spécifique par exemple (comme «—») que cette case est sans objet. Veuillez ne jamais supprimer de case, ni modifier en rien le formulaire de MAE.— | Če polje ni relevantno, napišite „Ni relevantno.“ ali jasno navedite, na primer s posebnim znakom (na primer —), da ni relevantno. Polja nikoli ne izbrišite in nikakor ne spreminjajte obrazca evropskega naloga za prijetje.
— | Si le MAE porte sur plusieurs infractions, veuillez les numéroter (infraction 1, 2, 3…) et conserver cette numérotation tout au long du MAE, et en particulier dans l’encadré b).— | Če evropski nalog za prijetje zajema več kaznivih dejanj, jih označite s številkami 1, 2, 3 in tako dalje ter to oštevilčenje ohranite v celotnem evropskem nalogu za prijetje, zlasti v polju (b).
Encadré a)Polje (a)
Renseignements nécessaires à l’identification de la personne recherchéePodatki, potrebni za identifikacijo zahtevane osebe
Remarque:Pripomba:
Veuillez remplir tous les champs, si possible.Če je mogoče, izpolnite vsa polja.
a) | Renseignements relatifs à l’identité de la personne recherchée: | Nom: Commentaire: champ obligatoire. Indiquez l’ancien nom officiel, s’il est connu, et inscrivez le nom tel qu’il s’écrit dans sa langue nationale; le nom ne doit pas être traduit. Assurez-vous que l’ordre est correct, que vous ne confondez pas nom et prénom, et procédez à une nouvelle vérification au cas où deux ou plusieurs personnes possédant des noms similaires (éventuellement dans un ordre différent ou avec de légères différences) figurent dans un même dossier. | Prénom(s): Commentaire: champ obligatoire. | Nom de jeune fille, s’il y a lieu: | Les alias, s’il y a lieu: Remarque: Indiquez également les faux noms. Indiquez les surnoms entre parenthèses. Si la personne utilise une fausse identité, les éléments de cette fausse identité doivent être indiqués dans tous les champs: fausse date de naissance et fausse adresse, par exemple. | Sexe: Commentaire: champ obligatoire. | Nationalité: Commentaire: champ obligatoire. Si la personne possède plusieurs nationalités, veuillez les indiquer toutes. | Date de naissance: Commentaire: champ obligatoire. | Lieu de naissance: Commentaire: champ obligatoire, si les informations sont disponibles. | Résidence et/ou adresse connue: Commentaire: champ obligatoire, si les informations sont disponibles. | Indiquer «inconnue» si aucune information n’est disponible. | Si connu: la ou les langues que la personne recherchée comprend: | Traits distinctifs/description de la personne recherchée: Commentaire: champ obligatoire, si les informations sont disponibles. Indiquer également si la personne est dangereuse et/ou est susceptible d’être armée. | Photo et empreintes digitales de la personne recherchée, si elles sont disponibles et s’il est possible de les communiquer, ou les coordonnées de la personne à contacter afin d’obtenir ces informations ou un profil ADN (si ces données peuvent être communiquées, mais n’ont pas été incluses) Remarque: ces éléments doivent obligatoirement être fournis, via Interpol ou le SIS (uniquement en cas de photographies, d’empreintes digitales ou d’autres données à caractère personnel visées à l’article 20 de la décision SIS II), s’ils sont disponibles. Ils sont essentiels pour garantir que c’est la bonne personne qui est arrêtée. | Procédez à une nouvelle vérification au cas où deux ou plusieurs personnes possédant des noms similaires (éventuellement dans un ordre différent, ou avec de légères variations) figurent dans un même dossier.(a) | Podatki o identiteti zahtevane osebe: | Ime: Pripomba: obvezno polje. Navedite tudi prejšnji uradni priimek, če je znan, in ga zapišite, kot se uporablja v nacionalnem jeziku; priimek se ne prevaja. Prepričajte se, da je vrstni red pravilen in da kot priimek ne navajate imena, ter dvakrat preverite, ali sta v istem spisu dve osebi (ali več) s podobnimi priimki. | Rojstno ime(na): Pripomba: obvezno polje. | Dekliški priimek (če se uporablja): | Vzdevki (če se uporablja): Pripomba: navedite lažna imena. Vzdevke navedite v oklepajih. Če oseba uporablja lažno identiteto, bi jo bilo treba navesti v vseh poljih, na primer lažni datum rojstva in lažni naslov. | Spol: Pripomba: obvezno polje. | Državljanstvo: Pripomba: obvezno polje. V primeru več državljanstev navedite vse. | Datum rojstva: Pripomba: obvezno polje. | Kraj rojstva: Pripomba: obvezno polje, če je podatek na voljo. | Prebivališče in/ali znani naslov: Pripomba: obvezno polje, če je podatek na voljo. | Če ni podatka, navedite „Ni znan.“. | Jezik(i), ki jih zahtevana oseba razume (če je znano): | Prepoznavna znamenja/opis zahtevane osebe: Pripomba: obvezno polje, če je podatek na voljo. Navedite tudi, ali je oseba nevarna in/ali nosi orožje. | Fotografija in prstni odtisi zahtevane osebe, če so znani in se lahko posredujejo, ali podatek o osebi, ki jo je mogoče kontaktirati, da se priskrbijo ti podatki, ali profil DNK (če so ti dokazi na voljo, vendar niso bili vključeni) Opomba: Obvezno posredovanje prek Interpola ali SIS (samo v primeru fotografij, prstnih odtisov ali drugih osebnih podatkov iz člena 20 Sklepa SIS II), če so informacije na voljo. To je bistveno, da se zagotovi, da je prijeta prava oseba. | Dvakrat preverite, ali sta v spisu dve osebi (ali več) s podobnimi priimki (morda v različnem vrstnem redu ali z majhno razliko).
Encadré b)Polje (b)
Renseignements concernant la décision sur laquelle se fonde le MAEPodatki o odločbi, na podlagi katere je izdan evropski nalog za prijetje
Remarque:Pripomba:
Le formulaire doit être rempli conformément à l’objectif visé par le MAE — les cas de poursuites et/ou de condamnations. Dans l’encadré b) figurent les termes «Décision sur laquelle se fonde le mandat d’arrêt», qui se réfèrent à une décision judiciaire distincte du MAE. Par «décision judiciaire» on entend les décisions des autorités des États membres participant à l’administration de la justice pénale, à l’exclusion des services de police. Lorsque la décision à l’origine de la mesure de sûreté privative de liberté a été convertie, par exemple, en décision par défaut, il convient de délivrer un nouveau MAE (portant un nouveau titre).Obrazec je treba izpolniti glede na zahtevani namen evropskega naloga za prijetje – pregon in/ali izvršitev kazni. V polju (b) je uporabljen izraz „Odločba, na podlagi katere je izdan nalog“, ki se nanaša na sodno odločbo, ki se razlikuje od evropskega naloga za prijetje. Izraz „sodna odločba“ zajema odločbe organov držav članic s področja kazenskega pravosodja, vendar ne služb policije. Če se je odločba, na podlagi katere je bil izrečen ukrep, vezan na odvzem prostosti, spremenila v (na primer) sodbo, izrečeno v odsotnosti, je treba izdati nov evropski nalog za prijetje (z novim naslovom).
Phase antérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales)Predhodni postopek (evropski nalog za prijetje se izda za izvedbo kazenskega pregona)
— | b) 1. Indiquer la décision sur laquelle se fonde le MAE [par exemple, une décision judiciaire ou un mandat d’arrêt, rendu(e) le jj/mm/aaaa, ayant donné lieu à une mesure coercitive de détention préventive]. Il convient de noter que lorsque la case b) 1. est remplie, il y a également lieu de remplir la case c) 1.— | (b) 1. Navedite odločbo, na kateri temelji evropski nalog za prijetje (na primer odločbo sodišča ali nalog za prijetje, izdan dd. mm. llll, s katero je bil določen prisilni ukrep preventivnega pripora). Če ste izpolnili polje (b) 1., morate izpolniti tudi polje (c) 1.
Phase postérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine/d’une peine prononcée par défaut)Obdobje po kazenskem postopku (evropski nalog za prijetje se izda za izvršitev kazni/kazni, izrečene v odsotnosti)
— | b) 1. Lorsque le MAE est émis sur la base d’une décision par défaut, veuillez préciser de quelle décision judiciaire il s’agit.— | (b) 1. Pri evropskem nalogu za prijetje, izdanem v primeru odločbe, izrečene v odsotnosti, navedite sodno odločbo.
— | b) 2. Indiquez le jugement ou l’arrêt pertinent, devenu définitif le jj/mm/aaaa, et précisez le numéro de l’affaire et le nom de la juridiction qui a rendu la décision. Dans certains États membres, les décisions qui ne sont pas encore exécutoires et peuvent encore faire l’objet d’un recours, tant qu’elles ne sont pas définitives, justifient le remplissage de la case b). 1 et NON de la case b). 2.— | (b) 2. Navedite sklic na ustrezno sodbo ali sodno odločbo, ki je postala pravnomočna dne dd. mm. llll, ter vnesite številko zadeve in naziv sodišča, ki je odločbo izdalo. V nekaterih državah članicah se glede kazni, ki še niso izvršljive, dokler je še mogoča pritožba, dokler še niso pravnomočne, izpolni polje (b) 1., NE polje (b) 2.
Il convient de noter que lorsque la case b) 2. est remplie, il y a également lieu de remplir la case c) 2.Če ste izpolnili polje (b) 2., morate izpolniti tudi polje (c) 2.
b) | Décision sur laquelle se fonde le mandat d’arrêt: | 1. | Mandat d’arrêt ou décision judiciaire ayant la même force: | Type: Commentaire: préciser la décision judiciaire ou autre décision de nature judiciaire ainsi que la date et la référence de l’affaire. | 2. | Jugement exécutoire: Commentaire: si la décision a force exécutoire, préciser également la date à laquelle elle est devenue définitive. | Référence: Commentaire: indiquer la date, le numéro de l’affaire, le type de décision. Ne pas traduire les références.(b) | Odločba, na podlagi katere je izdan nalog: | 1. | Nalog za prijetje ali sodna odločba z enakim učinkom: | Vrsta: Pripomba: navedite odločbo sodišča ali drugo sodno odločbo ter datum in sklic zadeve. | 2. | Izvršljiva sodba: Pripomba: če je sodba izvršljiva, navedite tudi datum, ko je postala pravnomočna. | Referenčna številka: Pripomba: navedite datum, številko zadeve, vrsto odločbe. Sklicev ne prevajajte.
Encadré c)Polje (c)
Renseignements concernant la durée de la peine/peine privative de libertéPodatki o dolžini kazni/zaporne kazni
Remarque:Pripomba:
cet encadré sert à consigner le respect par le MAE des exigences en matière de seuils de sanctions visées à l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE. Au cours de la phase antérieure au procès, ce minimum s’appliquera à la peine qui pourrait être prononcée en principe et, lorsqu’une peine a été prononcée, il s’appliquera à la durée de la peine effective. Comme dans l’encadré b), compléter le(s) point(s) qui est/sont applicable(s) à la phase de la procédure pénale concernée.V tem polju se zapiše, ali evropski nalog za prijetje izpolnjuje zahteve glede pragov višine kazni, kot so določeni v členu 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje. V predhodnem postopku se prag nanaša na zagroženo kazen, če je bila kazen izrečena, pa se nanaša na dolžino dejanske kazni. Kot velja za polje (b), izpolnite odstavke, ki so relevantni, pri čemer upoštevajte fazo kazenskega postopka.
Phase antérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales)Predhodni postopek (evropski nalog za prijetje se izda za izvedbo kazenskega pregona)
— | c) 1. Indiquer la peine maximale qui peut être infligée. Veuillez noter que, conformément à l’article 2, paragraphe 1, le MAE peut être émis pour des faits punis d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’une durée maximale d’au moins 12 mois. Lorsque la case b) 1. est remplie, il y a également lieu de remplir la case c) 1.— | (c) 1. Navedite najvišjo zagroženo kazen. Upoštevajte, da se lahko v skladu s členom 2(1) evropski nalog za prijetje izda za dejanja, za katera je najvišja zagrožena zaporna kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, najmanj 12 mesecev. Če ste izpolnili polje (b) 1., je treba izpolniti tudi polje (c) 1.
Phase postérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine/d’une peine prononcée par défaut)Obdobje po kazenskem postopku (evropski nalog za prijetje se izda za izvršitev kazni/kazni, izrečene v odsotnosti)
— | c) 2. Indiquez la durée de la peine ou mesure de sûreté privatives de liberté infligée. Veuillez noter que, conformément à l’article 2, paragraphe 1, un MAE peut être émis pour des condamnations d’une durée d’au moins quatre mois, lorsqu’une peine a été infligée ou qu’une mesure de sûreté a été prononcée. Lorsque la case b) 2. est remplie, il y a également lieu de remplir la case c) 2.— | (c) 2. Navedite dolžino izrečene zaporne kazni oziroma ukrepa, vezanega na odvzem prostosti. Upoštevajte, da se lahko v skladu s členom 2(1) evropski nalog za prijetje izda za kazni najmanj štirih mesecev, kadar je izrečena kazen ali ukrep, ki vključuje odvzem prostosti. Če ste izpolnili polje (b) 2., je treba izpolniti tudi polje (c) 2.
— | c) 2. Indiquez les années, les mois et les jours. Il convient de noter que la décision-cadre relative au MAE ne définit pas de durée minimale de la peine restant à purger. Il est recommandé de peser minutieusement la proportionnalité lors de l’émission d’un MAE dans les cas où la durée de la peine restant à purger est inférieure à quatre mois, même si la peine initiale était de quatre mois ou plus. | c) | Indications sur la durée de la peine: | 1. | Durée maximale de la peine ou mesure de sûreté privatives de liberté qui peut être infligée pour l’infraction/les infractions commise(s): | 2. | Durée de la peine ou mesure de sûreté privatives de liberté infligée: Commentaire: lorsqu’une peine ou une mesure de sûreté privatives de liberté est infligée, elle peut avoir une durée indéterminée, par exemple en cas d’emprisonnement à vie ou dans le cas d’une peine incluant un traitement psychiatrique. | Peine restant à purger: Commentaire: si la durée de la peine est indéterminée, mais est d’au moins quatre mois, indiquer qu’il reste au moins quatre mois à purger.— | (c) 2. Navedite leta, mesece in dneve. Opozoriti je treba, da v okvirnem sklepu o evropskem nalogu za prijetje ni določen najkrajši čas še neprestane kazni. Priporoča se, da se pri odločanju o izdaji evropskega naloga za prijetje skrbno proučijo primeri, v katerih je še neprestana kazen krajša od štirih mesecev, čeprav je bila prvotna kazen štiri mesece ali več. | (c) | Podatki o trajanju kazenske sankcije: | 1. | Najdaljša predpisana kazen zapora ali pripora, ki se lahko izreče za obravnavano kaznivo dejanje/dejanja: | 2. | Trajanje predpisane kazni zapora ali pripora: Pripomba: v primeru izrečene zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, je lahko čas trajanja odvzema prostosti neomejen, na primer pri dosmrtnem zaporu ali kazni, ki vključuje psihiatrično oskrbo. | Trajanje še neprestane kazni: Pripomba: če je trajanje kazni neomejeno, vendar znaša najmanj štiri mesece, navedite, da je treba prestati še najmanj štiri mesece.
Encadré d)Polje (d)
Cas où les décisions sont rendues par défautPrimeri, v katerih so odločbe izrečene v odsotnosti
d) | Indiquez si l’intéressé a comparu en personne au procès qui a mené à la décision: | 1. | ☐ Oui, l’intéressé a comparu en personne au procès qui a mené à la décision. | 2. | ☐ Non, l’intéressé n’a pas comparu en personne au procès qui a mené à la décision. | 3. | Si vous avez coché la case du point 2, veuillez confirmer si: | 3.1a. | ☐ l’intéressé a été cité en personne le … (jour/mois/année) et a ainsi été informé de la date et du lieu fixés pour le procès qui a mené à la décision, et s’il a été informé qu’une décision pouvait être rendue en cas de non-comparution; | OU | 3.1b. | ☐ l’intéressé n’a pas été cité en personne, mais a été informé officiellement et effectivement par d’autres moyens de la date et du lieu fixés pour le procès qui a mené à la décision, de telle sorte qu’il a été établi de manière non équivoque que l’intéressé a eu connaissance du procès prévu et a été informé qu’une décision pouvait être rendue en cas de non-comparution; | OU | 3.2. | ☐ ayant eu connaissance du procès prévu, l’intéressé a donné mandat à un conseil juridique, qui a été désigné soit par l’intéressé soit par l’État, pour le défendre au procès, et a été effectivement défendu par ce conseil pendant le procès; | OU | 3.3. | ☐ l’intéressé s’est vu signifier la décision le … (jour/mois/année) et a été expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale, et | ☐ | l’intéressé a indiqué expressément qu’il ne contestait pas la décision; | OU | ☐ | l’intéressé n’a pas demandé une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel dans le délai imparti; | OU | 3.4. | ☐ l’intéressé n’a pas reçu personnellement la signification de la décision, mais | — | il la recevra personnellement sans délai après la remise, et | — | lorsqu’il l’aura reçue, il sera expressément informé de son droit à une nouvelle procédure de jugement ou à une procédure d’appel, à laquelle l’intéressé a le droit de participer et qui permet de réexaminer l’affaire sur le fond, en tenant compte des nouveaux éléments de preuve, et peut aboutir à une infirmation de la décision initiale, et | — | il sera informé du délai dans lequel il doit demander une nouvelle procédure de jugement ou une procédure d’appel, soit … jours. | 4. | Si vous avez coché la case du point 3.1 b, 3.2 ou 3.3 ci-dessus, veuillez indiquer comment la condition concernée a été remplie: | … | …(d) | Navedite, ali je bila oseba navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo: | 1. | ☐ Da, oseba je bila navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo. | 2. | ☐ Ne, oseba ni bila navzoča na sojenju, ki se je zaključilo z odločbo. | 3. | Če ste odkljukali polje pod točko 2 zgoraj, prosimo, da potrdite obstoj ene od naslednjih možnosti: | 3.1a. | ☐ oseba je bila osebno vabljena dne ... (dan/mesec/leto) in tako obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, ki se je zaključilo z odločbo, in je bila obveščena, da se odločba lahko izreče, če se sojenja ne udeleži; | ALI | 3.1b. | ☐ oseba ni bila osebno vabljena, temveč je bila kako drugače dejansko uradno obveščena o predvidenem datumu in kraju sojenja, ki se je zaključilo z odločbo, in sicer tako, da je mogoče nedvoumno sklepati, da je bila zadevna oseba seznanjena z načrtovanim sojenjem, obveščena pa je bila, da se odločba lahko izreče tudi, če se sojenja ne udeleži; | ALI | 3.2. | ☐ oseba je bila seznanjena z načrtovanim sojenjem in je pooblastila pravnega zastopnika, ki ga je imenovala sama ali ga je imenovala država, da jo zastopa na sojenju, in jo je ta zastopnik na sojenju dejansko zastopal; | ALI | 3.3. | ☐ osebi je bila odločba vročena dne … (dan/mesec/leto) in je bila izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe, in | ☐ | je izrecno izjavila, da ne izpodbija odločbe; | ALI | ☐ | oseba v ustreznem roku ni zahtevala ponovnega sojenja ali ni vložila pritožbe; | ALI | 3.4. | ☐ osebi odločba ni bila osebno vročena, ampak | — | bo osebi ta odločba osebno vročena nemudoma po predaji, in | — | bo oseba po vročitvi odločbe izrecno obveščena o pravici do ponovnega sojenja ali pritožbe, v kateri ima pravico sodelovati, ki omogoča, da se vsebina zadeve skupaj z novimi dokazi ponovno preuči, in ki lahko privede do spremembe prvotne odločbe, in in | — | bo oseba obveščena o roku, v katerem mora zahtevati ponovno sojenje ali se pritožiti in ki znaša … dni. | 4. | Če ste odkljukali polje pod točko 3.1b, 3.2 ali 3.3, prosimo, da navedete informacije o tem, kako je bil izpolnjen zadevni pogoj: | … | …
Encadré e)Polje (e)
Infractions concernéesZadevna kazniva dejanja
Remarque:Pripomba:
c’est à l’autorité judiciaire d’émission qu’il appartient de décider si l’infraction appartient à l’une des 32 catégories pour lesquelles le contrôle de la double incrimination ne s’applique pas, conformément à la définition de l’infraction dans le droit pénal des États membres d’émission. Il n’est pas nécessaire de faire figurer le texte de droit interne dans le MAE ou de l’y annexer. Cela évite également une traduction inutile des textes juridiques.Odreditveni pravosodni organ v skladu z opredelitvijo kaznivega dejanja po kazenskem pravu odreditvene države članice odloči, ali kaznivo dejanje spada v eno od 32 kategorij, za katere se ne uporablja preverjanje dvojne kaznivosti. Besedila nacionalnega prava ni treba vnašati v evropski nalog za prijetje ali ga priložiti. S tem se prepreči tudi nepotrebno prevajanje pravnih besedil.
Les circonstances de l’espèce doivent toujours être décrites intégralement et comprendre toutes les informations pertinentes, de sorte que les autorités des États membres d’exécution puissent évaluer la règle de la spécialité, et apprécier si des motifs de non-exécution, tels que le principe ne bis in idem et la prescription, s’appliquent.Okoliščine primera morajo biti vedno v celoti opisane, vključno z vsemi ustreznimi informacijami, da lahko organi izvršitvene države članice presodijo o uporabi pravila specialnosti in o tem, ali obstajajo razlogi za neizvršitev, kot sta načelo ne bis in idem in zastaranje.
Phase antérieure et postérieure au procèsPredhodni postopek in obdobje po kazenskem postopku
— | Indiquez le nombre d’infractions en cause. | — | Soyez cohérents dans vos descriptions. | — | Veuillez garder à l’esprit les remarques relatives aux infractions accessoires figurant dans le manuel lorsque vous décidez s’il convient ou non de les inclure (voir point 2.3).— | Vnesite število zadevnih kaznivih dejanj. | — | Pri opisanih bodite dosledni. | — | Kadar se odločate, ali vključiti tudi stranska kazniva dejanja, upoštevajte opombe iz priročnika o stranskih kaznivih dejanjih (oddelek 2.3).
— | Donnez une explication précise des faits justifiant le MAE: | — | Concentrez-vous sur les faits concernant la personne à remettre. | — | Décrivez toujours les faits nécessaires à cet effet (personne en cause, degré de participation ou d’exécution, lieu, date et heure, quantité, moyens, dommages matériels ou corporels consécutifs aux faits, intention ou but poursuivi, bénéfice, etc.). | — | La description des faits devrait consister uniquement en un résumé succinct et non en une retranscription intégrale de pages entières du dossier. Toutefois, dans les affaires plus complexes, et en particulier lorsque la double incrimination s’applique (infractions ne figurant pas dans la liste), une description plus longue peut être nécessaire afin d’illustrer les principaux aspects des faits. En pareil cas, fournir les informations qui sont essentielles pour que l’autorité judiciaire d’exécution puisse prendre une décision sur le MAE, et en particulier pour déterminer les éventuels motifs de non-exécution ou en vue de l’application de la règle de la spécialité. | — | En cas d’infractions multiples, veuillez, si possible, faire en sorte que la description des faits concorde avec la classification légale correspondante. | — | Veuillez utiliser des phrases courtes et simples, faciles à traduire. | — | Une description brève sera également utile pour permettre au bureau SIRENE national d’insérer des signalements dans le SIS.— | Natančno pojasnite dejansko stanje, ki upravičuje evropski nalog za prijetje: | — | osredotočite se na dejansko stanje, ki se nanaša na osebo, ki naj bo predana. | — | Vedno opišite potrebno dejansko stanje za navedeni namen (odgovorna oseba, vrsta udeležbe ali izvršitve, kraj, datum, količina, način, posledična škoda ali poškodba, namen, dobiček itd.). | — | Opis naj bo kratek povzetek in ne popoln prepis celotnih strani spisa. V bolj zapletenih primerih, predvsem kadar se uporabi pravilo dvojne kaznivosti (kazniva dejanja, ki niso navedena), pa je morda potreben daljši opis, da se navedejo glavni vidiki dejanskega stanja. V navedenih primerih vključite podatke, ki so bistveni za odločitev izvršitvenega pravosodnega organa o evropskem nalogu za prijetje, predvsem za opredelitev vseh morebitnih razlogov za neizvršitev ali za uporabo pravila specialnosti. | — | Če je kaznivih dejanj več, opišite dejansko stanje tako, da opis ustreza ustrezni pravni kvalifikaciji, če je mogoče. | — | Uporabljajte kratke in preproste stavke, ki jih je lahko prevesti. | — | Kratek opis bo uporaben tudi za nacionalni urad SIRENE pri vnosu razpisanih ukrepov v SIS.
— | Indiquez la qualification légale de l’infraction (et la disposition de la législation pénale qu’elle enfreint). Toutefois, il n’est pas nécessaire de faire figurer les textes juridiques dans le MAE. Cela a pour seul résultat d’entraîner des traductions inutiles.— | Navedite pravno kvalifikacijo kaznivega dejanja (katere določbe kazenskega prava krši). V evropski nalog za prijetje ni treba vnesti pravnih besedil. To bi zgolj zahtevalo nepotreben prevod.
— | Si l’autorité judiciaire d’émission considère que l’infraction correspond à l’une des 32 infractions figurant sur la liste ci-dessous, et si l’infraction est passible d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté d’une durée maximale d’au moins trois ans, il convient qu’elle coche la case correspondante dans la liste.— | Če odreditveni pravosodni organ kaznivo dejanje opredeli kot kaznivo dejanje s seznama 32 kaznivih dejanj, navedenih v nadaljnjem besedilu, in je zanj zagrožena najvišja zaporna kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, najmanj tri leta, mora označiti ustrezno polje na seznamu.
— | Il est recommandé d’utiliser un seul formulaire par MAE et par personne, dans la mesure du possible. S’il porte sur plusieurs infractions, il convient d’indiquer clairement (par exemple en indiquant «infraction 1», «infraction 2», «infraction 3», ...) quels éléments s’appliquent à quelle infraction [voir en particulier l’encadré b)]. Il y a lieu de noter que le système SIS ne permettra l’insertion que d’un seul signalement aux fins d’arrestation. Il est néanmoins possible de joindre plusieurs MAE à un signalement aux fins d’arrestation.— | Priporoča se, da se za en evropski nalog za prijetje ene osebe uporabi le en obrazec, kadar je to mogoče. Če zajema več kaznivih dejanj, je treba jasno navesti (na primer z uporabo označb „kaznivo dejanje 1“, „kaznivo dejanje 2“, „kaznivo dejanje 3“ ...), katero odkljukano polje se nanaša na katero kaznivo dejanje (glej zlasti polje (b)). Upoštevajte, da SIS omogoča vnos le enega razpisa ukrepa za prijetje. Kljub temu je mogoče enemu razpisu ukrepa za prijetje pripeti več kot en evropski nalog za prijetje.
— | Si plusieurs MAE sont émis par le même État membre pour la même personne, ces MAE ne devraient pas être considérés comme concurrents. | e) | Infraction(s): | Le présent mandat se rapporte au total à: … infractions. | Description des circonstances dans lesquelles l’infraction (ou les infractions) a (ont) été commise(s), y compris le moment (la date et l’heure), le lieu ainsi que le degré de participation de la personne recherchée à l’infraction ou aux infractions: Commentaire: pour des raisons de clarté, lorsqu’il y a, par exemple, trois infractions, il conviendrait d’attribuer aux descriptions les numéros 1, 2 et 3. Utilisez des phrases courtes, mais donnez une description complète des faits. Faites preuve de précision. | … | Nature et qualification légale de la ou des infractions et disposition légale ou code applicable: | veuillez indiquer la qualification légale de l’infraction et les dispositions du droit national applicable qu’elle enfreint. | … | … | I. | Cocher, le cas échéant, s’il s’agit d’une ou des infractions suivantes punies dans l’État membre d’émission d’une peine ou une mesure de sûreté privatives de liberté d’un maximum d’au moins trois ans telles qu’elles sont définies par le droit de l’État membre d’émission: | ☐ | participation à une organisation criminelle; | ☐ | terrorisme; | ☐ | traite des êtres humains; | ☐ | exploitation sexuelle des enfants et pédopornographie; | ☐ | trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes; | ☐ | trafic illicite d’armes, de munitions et d’explosifs; | ☐ | corruption; | ☐ | fraude, y compris la fraude portant atteinte aux intérêts financiers des Communautés européennes au sens de la convention du 26 juillet 1995 relative à la protection des intérêts financiers des Communautés européennes; | ☐ | blanchiment du produit du crime; | ☐ | faux monnayage, y compris la contrefaçon de l’euro; | ☐ | cybercriminalité; | ☐ | crimes contre l’environnement, y compris le trafic illicite d’espèces animales menacées et le trafic illicite d’espèces et d’essences végétales menacées; | ☐ | aide à l’entrée et au séjour irréguliers; | ☐ | homicide volontaire, coups et blessures graves; | ☐ | trafic illicite d’organes et de tissus humains; | ☐ | enlèvement, séquestration et prise d’otage; | ☐ | racisme et xénophobie; | ☐ | vols organisés ou avec arme; | ☐ | trafic illicite de biens culturels, y compris antiquités et œuvres d’art; | ☐ | escroquerie; | ☐ | racket et extorsion de fonds; | ☐ | contrefaçon et piratage de produits; | ☐ | falsification de documents administratifs et trafic de faux; | ☐ | falsification de moyens de paiement; | ☐ | trafic de substances hormonales et autres facteurs de croissance; | ☐ | trafic de matières nucléaires ou radioactives; | ☐ | trafic de véhicules volés; | ☐ | viol; | ☐ | incendie volontaire; | ☐ | crimes relevant de la juridiction de la Cour pénale internationale; | ☐ | détournement d’avion/de navire; | ☐ | sabotage. | II. | Description complète de l’infraction ou des infractions qui ne relèvent pas des cas visés au point I ci-avant: Remarque: tout ce qui a déjà été décrit ci-dessus sous e) ne devrait pas être répété au point II. Outre la description complète, aucune information relative à la législation nationale n’est nécessaire. | Si les circonstances ont déjà été décrites plus haut, ne les décrivez pas à nouveau. N’insérez pas de textes juridiques si les circonstances ont été clairement décrites ci-dessus; n’utilisez cet espace que si la double incrimination s’applique et qu’il y a lieu de fournir plus de précisions sur les circonstances que celles déjà apportées plus haut. Pour qu’un juge puisse déterminer s’il y a double incrimination, il n’est pas nécessaire qu’il dispose du texte juridique; il suffit qu’il connaisse les circonstances précises de l’espèce, bien que certaines juridictions demandent effectivement une copie du texte juridique. | … | …— | Če ista država izda več evropskih nalogov za prijetje iste osebe, se ti ne štejejo kot konkurenčni nalogi. | (e) | Kazniva dejanja: | Ta nalog se nanaša na skupno: … kaznivih dejanj. | Opis okoliščin, v katerih je/so bilo/bila storjeno/storjena kaznivo dejanje/kazniva dejanja, vključno s časom, krajem in stopnjo vpletenosti zahtevane osebe v kaznivo dejanje/dejanja: Pripomba: če gre za na primer tri kazniva dejanja, je treba zaradi jasnosti opise kaznivih dejanj oštevilčiti z 1, 2 in 3. Uporabljajte kratke stavke, kljub temu pa navedite popoln opis dejanskega stanja. Bodite natančni. | … | Narava in zakonska klasifikacija kaznivega dejanja/kaznivih dejanj ter veljavna zakonska določba/predpis: | Pripomba: vnesite pravno kvalifikacijo kaznivega dejanja in navedite, katere določbe nacionalnega prava, ki se uporablja, krši. | … | … | I. | Če je primerno, odkljukaj enega ali več kaznivih dejanj, ki so kazniva po pravu države članice izdajateljice zaradi kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti do najmanj treh let, kakor jih opredeljujejo zakoni države članice izdajateljice: | ☐ | pripadnost kriminalni združbi, | ☐ | terorizem, | ☐ | trgovina z ljudmi, | ☐ | spolno izkoriščanje otrok in otroška pornografija, | ☐ | nedovoljena trgovina s prepovedanimi drogami in psihotropnimi snovmi, | ☐ | nedovoljena trgovina z orožjem, strelivom in razstrelivi, | ☐ | korupcija, | ☐ | goljufije, vključno s tistimi, ki škodijo finančnim interesom Evropskih skupnosti v smislu Konvencije z dne 26. julija 1995 o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti, | ☐ | pranje prihodkov od kaznivih dejanj, | ☐ | ponarejanje denarja, vključno z eurom, | ☐ | kazniva dejanja, povezana z uporabo računalniških sistemov, | ☐ | kazniva dejanja zoper okolje, vključno z nedovoljeno trgovino z ogroženimi živalskimi vrstami ter ogroženimi rastlinskimi vrstami in sortami, | ☐ | omogočanje nezakonitega vstopa in bivanja, | ☐ | umor, posebno huda telesna poškodba, | ☐ | nedovoljeno trgovanje s človeškimi organi in tkivi, | ☐ | ugrabitev, protipraven odvzem prostosti in jemanje talcev, | ☐ | rasizem in ksenofobija, | ☐ | organiziran ali oborožen rop, | ☐ | nedovoljena trgovina s kulturnimi dobrinami, vključno s starinami in umetniškimi deli, | ☐ | prevara, | ☐ | izsiljevanje in oderuštvo, | ☐ | ponarejanje in neupravičena uporaba proizvodov, | ☐ | ponarejanje upravnih dokumentov in trgovanje z njimi, | ☐ | ponarejanje plačilnih sredstev, | ☐ | nedovoljena trgovina s hormonskimi snovmi in drugimi pospeševalci rasti, | ☐ | nedovoljena trgovina z jedrskimi ali radioaktivnimi snovmi, | ☐ | trgovina z ukradenimi vozili, | ☐ | posilstvo, | ☐ | požig, | ☐ | kazniva dejanja, ki sodijo v pristojnost Mednarodnega kazenskega sodišča, | ☐ | protipravna ugrabitev letal/ladij, | ☐ | sabotaža. | II. | Podroben opis kaznivega dejanja/kaznivih dejanj, ki ni(so) zajeto/zajeta v oddelku I: Pripomba: v oddelku II ni treba znova navajati tistega, kar je že opisano v točki (e). Potreben je le podroben opis, nacionalne zakonodaje ni treba navajati. | Če so okoliščine že navedene zgoraj, jih ne navajajte znova. Ne vstavljajte pravnih besedil, če so okoliščine že jasno navedene zgoraj; to polje uporabite le, če se uporablja dvojna kaznivost in morate navesti več podrobnosti o okoliščinah, kot so že navedene zgoraj. Sodnik, ki preverja dvojno kaznivost, ne potrebuje pravnega besedila, seznanjen mora biti le s točnimi okoliščinami primera, čeprav nekatere sodne oblasti vseeno zahtevajo izvode pravnega besedila. | … | …
Encadré f)Polje (f)
Autres circonstances pertinentes en l’espèce (informations facultatives)Druge okoliščine, ki so pomembne za zadevo (neobvezen podatek)
Remarque:Pripomba:
cet encadré ne doit pas nécessairement être rempli.Tega polja ni treba izpolniti.
Il peut être utilisé pour inclure des remarques sur l’extraterritorialité, l’interruption de délais de prescription et d’autres conséquences de l’infraction. Il n’est généralement pas nécessaire d’indiquer toute interruption de délais de prescription, mais si l’infraction a été commise il y a longtemps, une telle indication peut être utile.Lahko se uporabi za navedbe o ekstrateritorialnosti, prekinitvi zastaranja in drugih posledicah kaznivih dejanj. Po navadi ni treba navesti prekinitve zastaranja, vendar bi lahko bila takšna navedba koristna pri kaznivih dejanjih, ki so bila storjena pred dalj časa.
Cet encadré peut également être utilisé lorsqu’il existe des circonstances particulières relatives à l’exécution du MAE et que la fourniture d’informations complémentaires pourrait faciliter l’exécution du MAE, indépendamment des possibilités de communication directe, par exemple:Uporabi se lahko tudi, kadar se glede izvršitve evropskega naloga za prijetje pričakujejo posebne okoliščine in bi navedba nadaljnjih informacij olajšala izvršitev evropskega naloga za prijetje, kljub možnostim neposredne komunikacije, na primer:
— | Des observations sur des restrictions relatives aux contacts avec des tiers après l’arrestation, des éléments indiquant qu’il existe un risque de destruction de preuves ou un risque de récidive.— | opombe glede omejevanja stikov s tretjimi osebami po prijetju, navedbe, da obstaja nevarnost uničenja dokazov ali nevarnost ponovitve kaznivega dejanja;
— | L’indication de circonstances qui, en vertu de la décision-cadre 2008/909/JAI, rendraient probable la possibilité d’un transfèrement ultérieur de la personne recherchée dans l’État membre d’exécution pour qu’elle y subisse son éventuelle peine privative de liberté au titre de l’article 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE (telles que le fait d’avoir sa résidence, un emploi, des liens familiaux, etc., dans ledit État membre).— | navedba okoliščin, zaradi katerih je na podlagi Okvirnega sklepa 2008/909 verjetno, da bi lahko bila zahtevana oseba kasneje premeščena na prestajanje morebitne zaporne kazni v izvršitveno državo članico, na podlagi člena 5(3) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje (na primer zato, ker ima v izvršitveni državi članici prebivališče, zaposlitev, družinske vezi itd.);
— | Une demande de consentement conformément à l’article 27, paragraphe 4, de la décision-cadre relative au MAE.— | prošnja za soglasje na podlagi člena 27(4) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje;
— | D’autres demandes de coopération judiciaire, par exemple, une décision d’enquête européenne, destinées à être exécutées simultanément.— | druge prošnje za pravosodno sodelovanje, na primer evropski preiskovalni nalog, ki naj se izvršijo hkrati;
— | Un lien avec d’autres MAE.— | razmerje do drugih evropskih nalogov za prijetje;
— | Des accords relatifs à des MAE concomitants conclus entre des autorités judiciaires d’émission, de sorte que l’autorité judiciaire d’exécution est immédiatement informée de ces accords et qu’elle est en mesure de les prendre en considération, en particulier ceux qui ont été conclus dans le cadre de réunions de coordination au sein d’Eurojust.— | sporazumi glede sočasnih evropskih nalogov za prijetje, ki so jih sklenili odreditveni organi, da izvršitveni organ takoj izve zanje in jih lahko upošteva, zlasti sporazume, ki so bili sklenjeni na koordinacijskih sestankih na Eurojustu;
— | Conformément à la directive 2013/48/UE, des informations sur l’avocat dans l’État membre d’émission qui peut assister l’avocat dans l’État membre d’exécution (avocat choisi ou avocat commis d’office).— | informacije o odvetniku v odreditveni državi članici, ki lahko pomaga odvetniku v izvršitveni državi članici (izbrani odvetnik ali postavljen po uradni dolžnosti), v skladu z Direktivo 2013/48/EU;
— | Conformément à l’article 22 de la décision-cadre 2009/829/JAI, des informations sur toute mesure de contrôle préalable (violation des mesures de contrôle). | f) | Autres circonstances pertinentes en l’espèce (informations facultatives): | (Remarque: il serait possible d’inclure ici des remarques sur l’extraterritorialité, l’interruption de délais de prescription et d’autres conséquences de l’infraction) | … | …— | informacije o katerih koli predhodnih nadzornih ukrepih (kršitvi nadzornih ukrepov), v skladu s členom 22 Okvirnega sklepa 2009/829/PNZ. | (f) | Druge okoliščine, ki so pomembne za zadevo (neobvezen podatek): | (Opomba: Tu se lahko navedejo dejstva o eksteritorialnosti, prekinitvi zastaranja ali druge posledice kaznivih dejanj). | … | …
Encadré g)Polje (g)
SaisieZaseg
Remarque:Pripomba:
Phase antérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales)Predhodni postopek (evropski nalog za prijetje se izda za izvedbo kazenskega pregona)
— | Insérez une brève description de l’objet demandé (par exemple téléphone mobile, ordinateur portable, tablette, arme, documents d’identité ou de voyage, etc.). Lorsque ce type de coopération n’est pas demandé, indiquez «sans objet».— | Na kratko opišite zahtevani predmet (na primer prenosni telefon, prenosni računalnik, tablico, orožje, osebni dokument, potovalni dokument itd.). Če se tovrstno sodelovanje ne zahteva, napišite „Ni relevantno.“.
— | Par exemple, décrivez l’arme dont la saisie est demandée.— | Na primer, opišite orožje, za katero se zahteva zaseg.
— | Il convient de fournir toute information disponible concernant d’autres décisions d’enquête européenne ou de gel.— | Po možnosti je treba navesti podatke o ločenem evropskem preiskovalnem nalogu ali sklepu o zasegu.
— | L’encadré g) ne concerne pas les «effets personnels»; indiquez les éléments qui peuvent être considérés comme des éléments de preuve, par exemple un ordinateur portable, des documents personnels ou des téléphones mobiles, afin de permettre la saisie des biens. | g) | Le présent mandat se rapporte également à la saisie et à la remise des objets qui peuvent servir de pièces à conviction: | Le présent mandat se rapporte également à la saisie et à la remise des objets acquis par la personne recherchée du fait de l’infraction: | Description des objets (et lieu où ils se trouvent) (s’ils sont connus): | … | … | …— | Polje (g) se ne nanaša na osebne predmete; navedite predmete, ki bi lahko bili navedeni kot dokaz, na primer prenosni računalnik, osebni dokumenti ali prenosni telefoni, da se omogoči zaseg predmetov. | (g) | Ta nalog zajema tudi zaseg in izročitev lastnine, ki se potrebuje kot dokaz: | Ta nalog zajema tudi zaseg in izročitev lastnine, ki jo je zahtevana oseba pridobila s kaznivim dejanjem: | Opis in označba lastnine (ter kraj, kjer se nahaja) (če je znano): | … | … | …
Encadré h)Polje (h)
Remarque:Pripomba:
les tirets ont été remplacés par des cases; veuillez les cocher, le cas échéant. Si la loi n’autorise pas la réclusion à vie, indiquez «sans objet».Alinee so bile spremenjene v polja – ustrezno označite. Če pravo ne dovoljuje dosmrtnega zapora, navedite „Ni relevantno.“.
Phase antérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exercice de poursuites pénales)Predhodni postopek (evropski nalog za prijetje se izda za izvedbo kazenskega pregona)
— | Cochez la case, le cas échéant.— | Označite polje, če je relevantno.
Phase postérieure au procès (le MAE est émis aux fins de l’exécution d’une peine/d’une peine prononcée par défaut)Obdobje po kazenskem postopku (evropski nalog za prijetje se izda za izvršitev kazni/kazni, izrečene v odsotnosti)
— | Cocher la case, le cas échéant. | h) | L’infraction ou les infractions pour laquelle ou lesquelles ce mandat a été émis est ou sont passible(s) d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté à caractère perpétuel ou a (ont) eu pour effet une telle peine ou mesure: | ☐ | le système juridique de l’État membre d’émission prévoit une révision de la peine infligée — sur demande ou au plus tard après 20 ans — en vue de la non-exécution de cette peine ou mesure; | et/ou | ☐ | le système juridique de l’État membre d’émission prévoit l’application de mesures de clémence auxquelles la personne peut prétendre en vertu du droit ou de la pratique de l’État membre d’émission en vue de la non-exécution de cette peine ou mesure.— | Označite polje, če je relevantno. | (h) | Kaznivo dejanje/dejanja, zaradi katerega/katerih je bil ta nalog odrejen/izdan, je kaznivo z dosmrtnim zaporom ali z dosmrtnim ukrepom, vezanim na odvzem prostosti: | ☐ | pravni sistem države članice izdajateljice dopušča revizijo odmerjene kazni ali ukrepa – na zahtevo ali vsaj po 20 letih – z namenom, da se ta kazen ali ukrep ne izvršita, | in/ali | ☐ | pravni sistem države članice izdajateljice dopušča uporabo ukrepa pomilostitve, do katere je oseba upravičena po zakonu ali praksi države članice izdajateljice, z namenom, da se ta kazen ali ukrep ne izvršita.
Encadré i)Polje (i)
Renseignements relatifs à l’autorité judiciaire d’émissionPodatki o odreditvenem pravosodnem organu
Remarque:Pripomba:
— | Nom de son représentant: il sera fait mention du «détenteur» de l’autorité judiciaire dans les différentes versions linguistiques.— | Ime in priimek njegovega predstavnika: v različne jezikovne različice se bo vključilo sklicevanje na pooblaščeno osebo pravosodnega organa.
— | Indiquez l’adresse de l’autorité judiciaire d’émission.— | Vnesite naslov odreditvenega organa.
— | Indiquez le numéro de téléphone, de fax ou l’adresse électronique de l’autorité judiciaire d’émission, de préférence lorsque l’autorité est joignable 24 heures sur 24.— | Vnesite telefonsko številko, številko telefaksa ali elektronski naslov odreditvenega organa, po možnosti kontaktni podatek, s katerim je mogoče organ doseči 24 ur na dan.
— | Coordonnées pour les modalités pratiques: si possible, indiquez le nom et les coordonnées d’un représentant de l’autorité judiciaire qui connaît une langue étrangère pertinente. | i) | L’autorité judiciaire qui a émis le mandat: | Nom officiel: … | Nom de son représentant: … | Fonction (titre/grade): … | Référence du dossier: … | Adresse: … | No de tél.: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | No de télécopie: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | Courriel: Remarque: indiquez une adresse de courrier électronique officielle qui est fréquemment consultée … | Coordonnées de la personne à contacter afin de prendre les dispositions pratiques nécessaires à la remise de la personne: …— | Kontaktni podatki za praktične rešitve: če je mogoče, navedite ime in priimek ter kontaktne podatke pravosodnega uradnika, ki zna tuji jezik. | (i) | Pravosodni organ, ki je izdal nalog: | Uradno ime: … | Ime in priimek njegovega predstavnika: … | Njegov položaj (naziv/stopnja): … | Št. primera/zadeve: … | Naslov: … | Tel. št.: (mednarodna klicna številka države) (številka omrežne skupine) (...)… | Faks: (klicna številka države) (klicna številka mesta) (...)… | E-pošta: Pripomba: navedite uradni naslov elektronske pošte, ki se redno preverja. … | Kontaktna oseba, s katero se opravijo potrebni praktični dogovori o predaji: …
Coordonnées de l’autorité centraleKontaktni podatki centralnega organa
En cas de désignation d’une autorité centrale pour la transmission et la réception administratives de mandats d’arrêt européens: | Nom de l’autorité centrale: … | … | Personne à contacter, le cas échéant (titre/grade et nom): … | … | Adresse: … | … | No de tél.: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | No de télécopie: (indicatif du pays) (indicatif de zone ou urbain) (...)… | Courriel: …Kadar je centralni organ odgovoren za administrativno pošiljanje in prejemanje evropskega naloga za prijetje: | Naziv centralnega organa: … | … | Kontaktna oseba, če obstaja (naziv/položaj in ime): … | … | Naslov: … | … | Tel. št.: (mednarodna klicna številka države) (številka omrežne skupine) (...)… | Št. faksa: (mednarodna klicna številka države) (številka omrežne skupine) (...)… | E-pošta: …
Signature et renseignements concernant l’autorité judiciaire d’émissionPodpis in podatki o odreditvenem pravosodnem organu
Remarque:Pripomba:
— | Il peut s’agir de l’autorité judiciaire ou, par exemple, d’un greffier qui signe au nom de la juridiction. | Signature de l’autorité judiciaire d’émission et/ou de son représentant: | … | … | Nom: | … | … | Fonction (titre/grade): … | Date: … | Cachet officiel (s’il est disponible) Remarque: il s’agit du cachet officiel que l’autorité judiciaire d’émission utilise en vertu du droit national. Il convient de toujours l’utiliser s’il en existe un.— | To je lahko pravosodni organ ali na primer sodni tajnik, ki podpisuje v imenu sodišča. | Podpis pravosodnega organa, ki je izdal nalog, in/ali njegovega predstavnika: | … | … | Ime: | … | … | Njegov položaj (naziv/stopnja): … | Datum: … | Uradni žig (če je na voljo) Opomba: to je uradni žig odreditvenega pravosodnega organa v skladu z notranjim pravom. Vedno uporabite, če je na voljo.
ANNEXE IVPRILOGA IV
Langues acceptées par les États membres lorsqu’ils reçoivent un MAEJeziki, ki so sprejemljivi za države članice ob prejemu evropskega naloga za prijetje
Conformément à l’article 8, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE, les États membres ont fait les déclarations suivantes en ce qui concerne les langues qu’ils acceptent lorsqu’ils reçoivent un MAE:V skladu s členom 8(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje so države članice dale naslednje izjave v zvezi z jeziki, ki so za njih sprejemljivi ob prejemu evropskega naloga za prijetje:
Autriche: | Allemand ou autre langue selon le principe de réciprocité (accepte de recevoir le MAE dans la langue officielle d’un État membre qui accepte aussi de recevoir un MAE émis par les autorités judiciaires autrichiennes en allemand).Avstrija: | nemški ali drug jezik po načelu vzajemnosti (dopušča prejem evropskega naloga za prijetje v uradnem jeziku države članice, ki tudi dopušča prejem evropskega naloga za prijetje, ki ga avstrijski pravosodni organi izdajo v nemškem jeziku).
Belgique: | Français, néerlandais, allemand.Belgija: | francoski, nizozemski, nemški jezik
Bulgarie: | Bulgare.Bolgarija: | bolgarski jezik
Croatie: | Croate; en cas d’urgence, l’anglais est également accepté sous réserve de réciprocité.Hrvaška: | hrvaški jezik, v nujnih primerih je sprejemljiv tudi angleški jezik pod pogojem vzajemnosti
Chypre: | Grec, turc, anglais.Ciper: | grški, turški, angleški jezik
République tchèque: | Tchèque; en ce qui concerne la République slovaque, la République tchèque acceptera un MAE établi en langue slovaque ou accompagné d’une traduction en langue slovaque, et en ce qui concerne l’Autriche, la République tchèque acceptera un MAE établi en allemand.Češka republika: | češki jezik; v primeru Slovaške republike sprejme evropske naloge za prijetje v slovaškem jeziku ali s priloženim prevodom v slovaški jezik, v primeru Avstrije pa sprejme evropske naloge za prijetje v nemškem jeziku.
Danemark: | Danois, anglais, suédois.Danska: | danski, angleški, švedski jezik
Estonie: | Estonien, anglais.Estonija: | estonski ali angleški jezik
Finlande: | Finnois, suédois, anglais.Finska: | finski, švedski, angleški jezik
France: | Français.Francija: | francoski jezik
Allemagne: | L’Allemagne applique le principe de réciprocité (accepte de recevoir le MAE dans la langue officielle d’un État membre qui accepte aussi de recevoir un MAE émis par les autorités judiciaires allemandes en allemand).Nemčija: | uporablja načelo vzajemnosti (dopušča prejem evropskega naloga za prijetje v uradnem jeziku države članice, ki tudi dopušča prejem evropskega naloga za prijetje, ki ga nemški pravosodni organi izdajo v nemškem jeziku).
Grèce: | Grec.Grčija: | grški jezik
Hongrie: | Hongrois ou une traduction du MAE en hongrois. En ce qui concerne les États membres qui n’acceptent pas exclusivement le MAE dans leur propre langue ou dans l’une de leurs langues officielles, la Hongrie accepte le MAE en anglais, en français ou en allemand, ou accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues.Madžarska: | madžarski jezik ali prevod evropskega naloga za prijetje v madžarski jezik. V primeru držav članic, ki evropskih nalogov za prijetje ne sprejemajo izključno v svojem jeziku ali enem od svojih uradnih jezikov, sprejme evropski nalog za prijetje v angleškem, francoskem ali nemškem jeziku ali s priloženim prevodom v enega od navedenih jezikov.
Irlande: | Irlandais ou anglais ou une langue qui peut être prescrite sur décision du ministère de la justice, ou le MAE accompagné d’une traduction en irlandais ou en anglais.Irska: | irski ali angleški jezik oziroma jezik, ki ga lahko določi ministrstvo za pravosodje, ali evropski nalog za prijetje s prevodom v irski ali angleški jezik.
Italie: | Italien.Italija: | italijanski jezik
Lettonie: | Letton, anglais.Latvija: | latvijski, angleški jezik
Lituanie: | Lituanien, anglais.Litva: | litovski, angleški jezik
Luxembourg: | Français, allemand, anglais.Luksemburg: | francoski, nemški, angleški jezik
Malte: | Maltais, anglais.Malta: | malteški, angleški jezik
Pays-Bas: | Néerlandais, anglais ou une autre langue officielle de l’Union à condition qu’une traduction en anglais soit fournie en même temps.Nizozemska: | nizozemski, angleški ali kateri koli drug uradni jezik Evropske unije, če se hkrati priloži prevod v angleški jezik.
Pologne: | Polonais.Poljska: | poljski jezik
Portugal: | Portugais.Portugalska: | portugalski jezik
Roumanie: | Roumain, français, anglais.Romunija: | romunski, francoski ali angleški jezik
Slovaquie: | Slovaque ou, sur la base de traités bilatéraux antérieurs, allemand en ce qui concerne l’Autriche, tchèque en ce qui concerne la République tchèque, polonais en ce qui concerne la Pologne.Slovaška: | slovaški jezik ali na podlagi predhodno sklenjenih dvostranskih sporazumov nemški jezik za Avstrijo, češki za Češko republiko in poljski jezik za Poljsko
Slovénie: | Slovène, anglais.Slovenija: | slovenski in angleški jezik
Espagne: | Espagnol. Lorsqu’un MAE est émis par l’intermédiaire d’un signalement dans le SIS, l’autorité judiciaire d’exécution assurera la traduction s’il n’est pas établi en espagnol.Španija: | španski jezik. Če je evropski nalog za prijetje izdan z razpisom ukrepa v SIS, bo izvršitveni pravosodni organ poskrbel za prevod, če nalog ni v španskem jeziku.
Suède: | Suédois, danois, norvégien, anglais ou une traduction vers l’une de ces langues.Švedska: | švedski, danski, norveški, angleški jezik ali prevod v enega od teh jezikov.
ANNEXE VPRILOGA V
Liste des arrêts de la Cour de justice concernant la décision-cadre relative au MAESeznam sodb sodišča evropske unije (sodišča eu) v zvezi z okvirnim sklepom o evropskem nalogu za prijetje
  | C-303/05, Advocaten voor de Wereld (arrêt du 3 mai 2007)  | C-303/05, Advocaten voor de Wereld (sodba z dne 3. maja 2007)
  | C-66/08, Kozłowski (arrêt du 17 juillet 2008)  | C-66/08, Kozłowski (sodba z dne 17. julija 2008)
  | C-296/08 PPU, Santesteban Goicoechea (arrêt du 12 août 2008)  | C-296/08 PPU, Santesteban Goicoechea (sodba z dne 12. avgusta 2008)
  | C-388/08 PPU, Leymann et Pustovarov (arrêt du 1er décembre 2008)  | C-388/08 PPU, Leymann in Pustovarov (sodba z dne 1. decembra 2008)
  | C-123/08, Wolzenburg (arrêt du 6 octobre 2009)  | C-123/08, Wolzenburg (sodba z dne 6. oktobra 2009)
  | C-306/09, I.B. (arrêt du 21 octobre 2010)  | C-306/09, I.B. (sodba z dne 21. oktobra 2010)
  | C-261/09, Mantello (arrêt du 16 novembre 2010)  | C-261/09, Mantello (sodba z dne 16. novembra 2010)
  | C-192/12 PPU, West (arrêt du 28 juin 2012)  | C-192/12 PPU, West (sodba z dne 28. junija 2012)
  | C-42/11, Lopes da Silva Jorge (arrêt du 5 septembre 2012)  | C-42/11, Lopes da Silva Jorge (sodba z dne 5. septembra 2012)
  | C-396/11, Radu (arrêt du 29 janvier 2013)  | C-396/11, Radu (sodba z dne 29. januarja 2013)
  | C-399/11, Melloni (arrêt du 26 février 2013)  | C-399/11, Melloni (sodba z dne 26. februarja 2013)
  | C-168/13 PPU, Jeremy F. (arrêt du 30 mai 2013)  | C-168/13 PPU, Jeremy F. (sodba z dne 30. maja 2013)
  | C-237/15 PPU, Lanigan (arrêt du 16 juillet 2015)  | C-237/15 PPU, Lanigan (sodba z dne 16. julija 2015)
  | C-463/15 PPU, A. (ordonnance du 25 septembre 2015)  | C-463/15 PPU, A. (sklep z dne 25. septembra 2015)
  | C-404/15 et C-659/15 PPU (affaires jointes), Aranyosi et Căldăraru (arrêt du 5 avril 2016)  | C-404/15 in C-659/15 PPU, združeni zadevi Aranyosi in Căldăraru (sodba z dne 5. aprila 2016)
  | C-108/16 PPU, Dworzecki (arrêt du 24 mai 2016)  | C-108/16 PPU, Dworzecki (sodba z dne 24. maja 2016)
  | C-241/15, Bob-Dogi (arrêt du 1er juin 2016)  | C-241/15, Bob-Dogi (sodba z dne 1. junija 2016)
  | C-294/16 PPU, JZ (arrêt du 28 juillet 2016)  | C-294/16 PPU, JZ (sodba z dne 28. julija 2016)
  | C-182/15, Petruhhin (arrêt du 6 septembre 2016)  | C-182/15, Petruhhin (sodba z dne 6. septembra 2016)
  | C-452/16 PPU, Poltorak (arrêt du 10 novembre 2016)  | C-452/16 PPU, Poltorak (sodba z dne 10. novembra 2016)
  | C-477/16 PPU, Kovalkovas (arrêt du 10 novembre 2016)  | C-477/16 PPU, Kovalkovas (sodba z dne 10. novembra 2016)
  | C-453/16 PPU, Özçelik (arrêt du 10 novembre 2016)  | C-453/16 PPU, Özçelik (sodba z dne 10. novembra 2016)
  | C-640/15, Vilkas (arrêt du 25 janvier 2017)  | C-640/15, Vilkas (sodba z dne 25. januarja 2017)
  | C-579/15, Popławski I (arrêt du 29 juin 2017)  | C-579/15, Popławski I (sodba z dne 29. junija 2017)
  | C-270/17 PPU, Tupikas (arrêt du 10 août 2017)  | C-270/17 PPU, Tupikas (sodba z dne 10. avgusta 2017)
  | C-271/17 PPU, Zdziaszek (arrêt du 10 août 2017)  | C-271/17 PPU, Zdziaszek (sodba z dne 10. avgusta 2017)
  | C-473/15, Schotthöfer et Steiner (arrêt du 6 septembre 2017)  | C-473/15, Schotthöfer in Steiner (sklep z dne 6. septembra 2017)
  | C-571/17 PPU, Ardic (arrêt du 22 décembre 2017)  | C-571/17 PPU, Ardic (sodba z dne 22. decembra 2017)
  | C-367/16, Piotrowski (arrêt du 23 janvier 2018)  | C-367/16, Piotrowski (sodba z dne 23. januarja 2018)
  | C-191/16, Pisciotti (arrêt du 10 avril 2018)  | C-191/16, Pisciotti (sodba z dne 10. aprila 2018)
  | C-213/17, X (arrêt du 5 juillet 2018)  | C-213/17, X (sodba z dne 5. julija 2018)
  | C-268/17, AY (arrêt du 25 juillet 2018)  | C-268/17, AY (sodba z dne 25. julija 2018)
  | C-216/18 PPU, LM (arrêt du 25 juillet 2018)  | C-216/18 PPU, LM (sodba z dne 25. julija 2018)
  | C-220/18 PPU, ML (arrêt du 25 juillet 2018)  | C-220/18 PPU, ML (sodba z dne 25. julija 2018)
  | C-327/18 PPU, RO (arrêt du 19 septembre 2018)  | C-327/18 PPU, RO (sodba z dne 19. septembra 2018)
  | C-247/17, Raugevicius (arrêt du 13 novembre 2018)  | C-247/17, Raugevicius (sodba z dne 13. novembra 2018)
  | C-551/18 PPU, IK (arrêt du 6 décembre 2018)  | C-551/18 PPU, IK (sodba z dne 6. decembra 2018)
  | C-514/17, Sut (arrêt du 13 décembre 2018)  | C-514/17, Sut (sodba z dne 13. decembra 2018)
  | C-492/18 PPU, TC (arrêt du 12 février 2019)  | C-492/18 PPU, TC (sodba z dne 12. februarja 2019)
  | C-508/18 et C-89/19 PPU (affaires jointes), OG et PI (arrêt du 27 mai 2019)  | C-508/18 in C-89/19 PPU, OG in PI (sodba z dne 27. maja 2019)
  | C-509/18, PF (arrêt du 27 mai 2019)  | C-509/18, PF (sodba z dne 27. maja 2019)
  | C-573/17, Popławski II (arrêt du 24 juin 2019)  | C-573/17, Popławski II (sodba z dne 24. junija 2019)
  | C-489/19 PPU, NJ (arrêt du 9 octobre 2019)  | C-489/19 PPU, NJ (sodba z dne 9. oktobra 2019)
  | C-128/18 PPU, Dumitru-Tudor Dorobantu (arrêt du 15 octobre 2019)  | C-128/18, Dumitru-Tudor Dorobantu (sodba z dne 15. oktobra 2019)
  | C-566/19 et C-626/19 PPU (affaires jointes), JR et YC (arrêt du 12 décembre 2019)  | C-566/19 PPU in C-626/19 PPU, združeni zadevi JR in YC (sodba z dne 12. decembra 2019)
  | C-625/19 PPU, XD (arrêt du 12 décembre 2019)  | C-625/19 PPU, XD (sodba z dne 12. decembra 2019)
  | C-627/19 PPU, ZB (arrêt du 12 décembre 2019)  | C-627/19 PPU, ZB (sodba z dne 12. decembra 2019)
  | C-813/19 PPU, MN (arrêt du 21 janvier 2020)  | C-813/19 PPU, MN (sklep z dne 21. januarja 2020)
  | C-717/18, X (arrêt du 3 mars 2020)  | C-717/18, X (sodba z dne 3. marca 2020)
  | C-314/18, SF (arrêt du 11 mars 2020)  | C-314/18, SF (sodba z dne 11. marca 2020)
  | C-659/18, VW (arrêt du 12 mars 2020)  | C-659/18, VW (sodba z dne 12. marca 2020)
  | C-897/19 PPU, IN (arrêt du 2 avril 2020)  | C-897/19 PPU, IN (sodba z dne 2. aprila 2020)
  | C-195/20 PPU, XC (arrêt du 24 septembre 2020)  | C-195/20 PPU, XC (sodba z dne 24. septembra 2020)
  | C-510/19, AZ (arrêt du 24 novembre 2020)  | C-510/19, AZ (sodba z dne 24. novembra 2020)
  | C-398/19, BY (arrêt du 17 décembre 2020)  | C-398/19, BY (sodba z dne 17. decembra 2020)
  | C-354/20 PPU et C-412/20 PPU (affaires jointes), L et P (arrêt du 17 décembre 2020)  | C-354/20 PPU in C-412/20 PPU, združeni zadevi L in P (sodba z dne 17. decembra 2020)
  | C-416/20 PPU, TR (arrêt du 17 décembre 2020)  | C-416/20 PPU, TR (sodba z dne 17. decembra 2020)
  | C-414/20 PPU, MM (arrêt du 13 janvier 2021)  | C-414/20 PPU, MM (sodba z dne 13. januarja 2021)
  | C-649/19, IR (arrêt du 28 janvier 2021)  | C-649/19, IR (sodba z dne 28. januarja 2021)
  | C-488/19, JR (arrêt du 17 mars 2021)  | C-488/19, JR (sodba z dne 17. marca 2021)
  | C-648/20 PPU, PI (arrêt du 10 mars 2021)  | C-648/20 PPU, PI (sodba z dne 10. marca 2021)
  | C-665/20 PPU, X (arrêt du 29 avril 2021)  | C-665/20 PPU, X (sodba z dne 29. aprila 2021)
  | C-206/20, Prosecutor of the regional prosecutor’s office in Ruse, Bulgaria (ordonnance du 22 juin 2021)  | C-206/20, Prosecutor of the regional prosecutor’s office in Ruse, Bulgaria (sklep z dne 22. junija 2021)
  | C-428/21 PPU et C-429/21 PPU (affaires jointes), HM et TZ (arrêt du 26 octobre 2021)  | C-428/21 PPU in C-429/21 PPU, HM in TZ (sodba z dne 26. oktobra 2021)
  | C-479/21 PPU, Governor of Cloverhill Prison e.a. (arrêt du 16 novembre 2021)  | C-479/21 PPU, Governor of Cloverhill Prison in drugi (sodba z dne 16. novembra 2021)
  | C-562/21 PPU et C-563/21 PPU (affaires jointes), Openbaar Ministerie (Tribunal établi par la loi dans l’État membre d’émission) (arrêt du 22 février 2022)  | C-562/21 PPU in C-563/21 PPU, Openbaar Ministerie (Tribunal établi par la loi dans l’État membre d’émission) (sodba z dne 22. februarja 2022)
  | C-804/21 PPU, C et CD (arrêt du 28 avril 2022)  | C-804/21 PPU, C in CD (sodba z dne 28. aprila 2022)
  | C-105/21, Procédure pénale contre IR (arrêt du 30 juin 2022)  | C-105/21, Kazenski postopek zoper IR (sodba z dne 30. junija 2022)
  | C-480/21, W O et J L/Minister for Justice and Equality (ordonnance du 12 juillet 2022)  | C-480/21, W O in J L proti Minister for Justice and Equality (sklep z dne 12. julija 2022)
  | C-168/21, Procureur général près la cour d’appel d’Angers (arrêt du 14 juillet 2022)  | C-168/21, Procureur général près la cour d'appel d'Angers (sodba z dne 14. julija 2022)
  | C-492/22 PPU, CJ (arrêt du 8 décembre 2022)  | C-492/22 PPU, CJ (sodba z dne 8. decembra 2022)
  | C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München (Demande d’extradition vers la Bosnie-Herzégovine) (arrêt du 22 décembre 2022)  | C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München (Demande d’extradition vers la Bosnie-Herzégovine) (sodba z dne 22. decembra 2022)
  | C-158/21, Puig Gordi e.a. (arrêt du 31 janvier 2023)  | C-158/21, Puig Gordi in drugi (sodba z dne 31. januarja 2023)
  | C-514/21 et C-515/21 (affaires jointes), Minister for Justice and Equality (Levée du sursis) (arrêt du 23 mars 2023)  | C-514/21 in C-515/21, Minister for Justice and Equality (Levée du sursis) (sodba z dne 23. marca 2023)
  | C-699/21, E. D. L. (Motif de refus fondé sur la maladie) (arrêt du 18 avril 2023)  | C-699/21, E. D. L. (Motif de refus fondé sur la maladie) (sodba z dne 18. aprila 2023)
  | C-700/21, O. G. (Mandat d’arrêt européen à l’encontre d’un ressortissant d’un État tiers) (arrêt du 6 juin 2023)  | C-700/21, O. G. (Mandat d’arrêt européen à l’encontre d’un ressortissant d’un État tiers) (sodba z dne 6. junija 2023)
Affaires en cours:V obravnavi:
  | C-71/21, KT, Sofiyski gradski sad (Bulgaria)  | C-71/21, KT, Sofiyski gradski sad (Bulgaria)
  | C-105/21, Spetsializiran nakazatelen sad (Bulgaria)  | C-105/21, Spetsializiran nakazatelen sad (Bulgaria)
  | C-168/21, Procureur général près la cour d’appel d’Angers  | C-168/21, Procureur général près la cour d'appel d'Angers
  | C-142/22, The Minister for Justice and Equality (Demande de consentement – Effets du mandat d’arrêt européen initial)  | C-142/22, The Minister for Justice and Equality (Demande de consentement – Effets du mandat d’arrêt européen initial)
  | C-261/22, GN (Motif de refus fondé sur l’intérêt supérieur de l’enfant)  | C-261/22, GN (Motif de refus fondé sur l’intérêt supérieur de l’enfant)
  | C-305/22, C.J. Demande de décision préjudicielle présentée par la Curtea de Apel București  | C-305/22, C.J. Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Curtea de Apel București
  | C-396/22, C-397/22 et C-398/22, Generalstaatsanwaltschaft Berlin  | C-396/22, C-397/22 in C-398/22, Generalstaatsanwaltschaft Berlin
  | C-763/22, Procureur de la République  | C-763/22, Procureur de la République
  | C-208/23 PPU, Martiesta  | C-208/23 (PPU), Martiesta
ANNEXE VIPRILOGA VI
Arrêts de la Cour de justice concernant le principe ne bis in idem en matière pénale.Sodbe sodišča eu glede načela ne bis in idem v kazenskih zadevah
  | C-187/01 et C-385/01, Gözütok et Brügge (arrêt du 11 février 2003)  | C-187/01 in C-385/01, Gözütok in Brügge (sodba z dne 11. februarja 2003))
  | C-469/03, Miraglia (arrêt du 10 mars 2005)  | C-469/03, Miraglia (sodba z dne 10. marca 2005)
  | C-436/04, Van Esbroeck (arrêt du 9 mars 2006)  | C-436/04, Van Esbroeck (sodba z dne 9. marca 2006)
  | C-150/05, Van Straaten (arrêt du 28 septembre 2006)  | C-150/05, Van Straaten (sodba z dne 28. septembra 2006)
  | C-467/04, Gasparini e.a. (arrêt du 28 septembre 2006)  | C-467/04, Gasparini in drugi (sodba z dne 28. septembra 2006)
  | C-288/05, Kretzinger (arrêt du 18 juillet 2007)  | C-288/05, Kretzinger (sodba z dne 18. julija 2007)
  | C-367/05, Kraaijenbrink (arrêt du 18 juillet 2007)  | C-367/05, Kraaijenbrink (sodba z dne 18. julija 2007)
  | C-297/07, Bourquain (arrêt du 11 décembre 2008)  | C-297/07, Bourquain (sodba z dne 11. decembra 2008)
  | C-491/07, Turanský (arrêt du 22 décembre 2008)  | C-491/07, Turanský (sodba z dne 22. decembra 2008)
  | C-261/09, Mantello (arrêt du 16 novembre 2010)  | C-261/09, Mantello (sodba z dne 16. novembra 2010)
  | C-617/10, Åkerberg Fransson (arrêt du 26 février 2013)  | C-617/10, Åkerberg Fransson (sodba z dne 26. februarja 2013)
  | C-129/14 PPU, Spasic (arrêt du 27 mai 2014)  | C-129/14 PPU, Spasic (sodba z dne 27. maja 2014)
  | C-398/12, M. (arrêt du 5 juin 2014)  | C-398/12, M. (sodba z dne 5. junija 2014)
  | C-486/14, Kossowski (arrêt du 29 juin 2016)  | C-486/14, Kossowski (sodba z dne 29. junija 2016)
  | C-217/15 et C-350/15 (affaires jointes), Orsi et Baldetti (arrêt du 5 avril 2017)  | C-217/15 in C-350/15, združeni zadevi Orsi in Baldetti (sodba z dne 5. aprila 2017)
  | C-524/15, Menci (arrêt du 20 mars 2018)  | C-524/15, Menci (sodba z dne 20. marca 2018)
  | C-537/16, Garlsson Real Estate e.a. (arrêt du 20 mars 2018)  | C-537/16, Garlsson Real Estate in drugi (sodba z dne 20. marca 2018)
  | C-596/16 et C-597/16 (affaires jointes), Di Puma et Zecca (arrêt du 20 mars 2018)  | C-596/16 in C-597/16, združeni zadevi Di Puma in Zecca (sodba z dne 20. marca 2018)
  | C-268/17, AY (arrêt du 25 juillet 2018)  | C-268/17, AY (sodba z dne 25. julija 2018)
  | C-234/17, XC e.a. (arrêt du 24 octobre 2018)  | C-234/17, XC in drugi (sodba z dne 24. oktobra 2018)
  | C-505/19, Bundesrepublik Deutschland (Notice rouge d’Interpol) (arrêt du 12 mai 2021)  | C-505/19, Bundesrepublik Deutschland (Notice rouge d’Interpol) (sodba z dne 12. maja 2021)
  | C-665/20 PPU, X (arrêt du 29 avril 2021)  | C-665/20 PPU, X (sodba z dne 29. aprila 2021)
  | C-203/20, AB e.a. (arrêt du 16 décembre 2021)  | C-203/20, AB in drugi (sodba z dne 16. decembra 2021)
  | C-435/22 PPU, Generalstaatsanwaltschaft München (arrêt du 28 octobre 2022)  | C-435/22 PPU, Generalstaatsanwaltschaft München (sodba z dne 28. oktobra 2022)
Affaires en cours:V obravnavi:
  | C-726/21, Inter Consulting.  | C-726/21, Inter Consulting.
  | C-27/22, Volkswagen Group Italia et Volkswagen Aktiengesellschaft.  | C-27/22, Volkswagen Group Italia and Volkswagen Aktiengesellschaft.
  | C-55/22, Bezirkshauptmannschaft Feldkirch.  | C-55/22, Bezirkshauptmannschaft Feldkirch.
  | C-58/22, Parchetul de pe lângă Curtea de Apel Craiova.  | C-58/22, Parchetul de pe lângă Curtea de Apel Craiova.
  | C-147/22, Központi Nyomozó Főügyészség.  | C-147/22, Központi Nyomozó Főügyészség.
  | C-164/22, Juan.  | C-164/22, Juan.
Des résumés de ces affaires sont disponibles dans la compilation d’Eurojust intitulée Jurisprudence de la Cour de justice de l’Union européenne relative au principe ne bis in idem en matière pénale (disponible à l’adresse suivante: www.eurojust.europa.eu).Povzetki teh zadev so na voljo v Eurojustovi zbirki Case-law by the Court of Justice of the European Union on the principle of ne bis in idem in criminal matters (Sodna praksa Sodišča Evropske unije o načelu ne bis in idem v kazenskih zadevah) (na voljo na povezavi www.eurojust.europa.eu).
ANNEXE VIIPRILOGA VII
Formulaire type concernant la décision relative au MAEStandardni obrazec odločitve o evropskem nalogu za prijetje
Le présent formulaire ne doit pas être réputé remplacer la décision sur la remise qui doit être transmise conformément à l’article 22 de la décision-cadre 2002/584/JAI de même que, lorsqu’il y a lieu et si l’autorité d’émission en fait la demande, le texte complet de la décision judiciaire relative au mandat d’arrêt européen.Ta obrazec ne nadomešča niti odločitve o predaji, ki se pošlje v skladu s členom 22 Okvirnega sklepa 2002/584/PNZ, niti – po potrebi in na zahtevo odreditvenega organa – celotnega besedila sodne odločbe o evropskem nalogu za prijetje.
I.- | IDENTIFICATION DU MAEI. | IDENTIFIKACIJA EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
RÉF. D’ÉMISSION: |   | RÉF. D’EXÉCUTION: |   | RÉF. SIS: |  ODREDITVENA REF. ŠT.: |   | IZVRŠITVENA REF. ŠT.: |   | REF. ŠT. V SIS: |  
AUTORITÉ D’ÉMISSION: |   | DATE D’ÉMISSION: |  ODREDITVENI ORGAN: |   | DATUM IZDAJE: |  
AUTORITÉ D’EXÉCUTION: |   | PERSONNE RECHERCHÉE |  IZVRŠITVENI ORGAN: |   | ZAHTEVANA OSEBA |  
NATIONALITÉ DE LA PERSONNE |   |   |  DRŽAVLJANSTVO OSEBE |   |   |  
II.- | DÉCISION DÉFINITIVE SUR LE MAEII. | KONČNA ODLOČITEV O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE
RÉF. AUTORITÉ, JUGEMENT OU DÉCISION No DATÉ(E) DUREF. ŠT. ORGANA, ŠT. SODBE ALI ODLOČBE Z DNE
-A-☐ | EXÉCUTÉ:-A- ☐ | IZVRŠEN:
CONSENTEMENT DE LA PERSONNE RECHERCHÉE (art. 13 de la décision-cadre relative au MAE) | ☐OUI | RENONCIATION AU BÉNÉFICE DE LA RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ (art. 13, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | OUI | ☐ | NON | EN CAS DE REMISE PARTIELLE, PRIÈRE D’INDIQUER POUR QUELLES INFRACTIONS LE MAE N’EST PAS ACCEPTÉ:SOGLASJE ZAHTEVANE OSEBE (člen 13 OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | DA | ODPOVED PRAVILU SPECIALNOSTI (člen 13(2) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | DA | ☐ | NE | V PRIMERU DELNE PREDAJE NAVEDITE, ZA KATERA KAZNIVA DEJANJA SE EVROPSKI NALOG ZA PRIJETJE NE SPREJME:
☐ | NON☐ | NE
PÉRIODE DE DÉTENTION SUBIE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’EXÉCUTION DANS L’ATTENTE DE LA REMISE (art. 26 de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | DÉTENTION | DÉBUT (DATE/HEURE D’ARRESTATION): | PROCÈS PAR DÉFAUT (art. 4 bis de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | OUI | ☐ | NOUVELLE NOTIFICATION | ☐ | NOUVEAU PROCÈS | ☐ | NI L’UN NI L’AUTRE NE SONT NÉCESSAIRES (les conditions prévues à l’article 4 bis sont remplies)TRAJANJE PRIPORA V IZVRŠITVENI DRŽAVI ČLANICI DO PREDAJE (člen 26 OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | PRIPOR | ZAČETEK (DATUM/URA PRIJETJA): | SOJENJE V ODSOTNOSTI (člen 4a OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | DA | ☐ | NOVO OBVESTILO | ☐ | NOVO SOJENJE | ☐ | NOBENO NI POTREBNO (zahteve na podlagi člena 4a so izpolnjene)
FIN (DATE/HEURE DE REMISE):  (1)KONEC (DATUM/URA PREDAJE):  (1)
☐ | PAS DE DÉTENTION | ☐ | NON☐ | BREZ | ☐ | NE
GARANTIES | (art. 5 de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | RÉVISION DE LA PEINE À CARACTÈRE PERPÉTUEL | (art. 5, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE) | REMISE DIFFÉRÉE | (art. 24, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | OUI | ☐ | POUR QUE LA PERSONNE SOIT POURSUIVIE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’EXÉCUTIONJAMSTVA | (člen 5 OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | PREIZKUS DOSMRTNE KAZNI | (člen 5(2) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | PRELOŽENO | (člen 24(1) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | DA | ☐ | ZARADI PREGONA V IZVRŠITVENI DRŽAVI ČLANICI
☐ | RENVOI DE RESSORTISSANTS OU DE RÉSIDENTS DE L’ÉTAT MEMBRE D’EXÉCUTION | (art. 5, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE) |  ☐ | VRNITEV DRŽAVLJANA ALI PREBIVALCA IZVRŠITVENE DRŽAVE ČLANICE | (člen 5(3) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) |  
☐ | AFIN DE PURGER LA PEINE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’EXÉCUTION | DURÉE TOTALE DE LA PEINE INFLIGÉE |  ☐ | ZARADI PRESTAJANJA KAZNI V IZVRŠITVENI DRŽAVI ČLANICI | SKUPNO TRAJANJE IZREČENE KAZNI |  
☐ NONNE
REMISE TEMPORAIRE | ☐ NON ☐ OUI | JUSQU’À (DATE ) (art. 24, paragraphe 2,de la décision-cadre relative au MAE)ZAČASNA PREDAJA | NE DA | DO (DATUM) (člen 24(2) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE)
1.1.1. | Motifs de non-exécution obligatoire: | 1.1.2. | MOTIFS EN VERTU DE LA LÉGISLATION NATIONALE:1.1.1. | OBVEZNI RAZLOGI ZA NEIZVRŠITEV: | 1.1.2. | RAZLOGI NA PODLAGI NACIONALNE ZAKONODAJE:
☐ | Principe NE BIS IN IDEM (art. 3, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | MINEUR (art. 3, paragraphe 3, de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | AMNISTIE (art. 3, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE) | ☐ | VEUILLEZ PRÉCISER:☐ | Načelo NE BIS IN IDEM (člen 3(2) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | MLADOLETNIK (člen 3(3) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | AMNESTIJA (člen 3(1) OKVIRNEGA SKLEPA O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE) | ☐ | PROSIMO, NAVEDITE:
III.- | OBSERVATIONS:III. | OPOMBE:
  
Lieu, date et signature de l’autorité compétente dans l’État membre d’exécutionKraj, datum in podpis pristojnega organa izvršitvene države članice
À L’AUTORITÉ COMPÉTENTE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ÉMISSIONPRISTOJNEMU ORGANU V ODREDITVENI DRŽAVI ČLANICI
(1)  La note de bas de page suivante est reproduite dans le formulaire: «Cette date est à compléter, le cas échéant, par l’autorité de remise. Elle peut également être indiquée par l’autorité destinataire.»(1)  Ta opomba se v obrazcu znova navede: „Ta datum vpiše organ predaje, ko je datum znan. Vpiše ga lahko tudi sprejemni organ.“
ANNEXE VIIIPRILOGA VIII
Liste des États membres dont le système juridique peut autoriser la remise pour des infractions punies d’une peine d’un niveau inférieur au seuil fixé à l’article 2, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE, lorsque ces infractions sont accessoires à l’infraction/aux infractions principale(s) visée(s) par le MAE (1)Seznam držav članic, katerih pravni sistemi lahko omogočajo predajo zaradi kaznivih dejanj, za katera je zagrožena nižja kazen od praga, določenega v členu 2(1) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje, kadar so taka kazniva dejanja stranska glede na glavna kazniva dejanja v evropskem nalogu za prijetje (1)
  | République tchèque  | Češka
  | Danemark  | Danska
  | Allemagne  | Nemčija
  | France  | Francija
  | Lettonie  | Latvija
  | Lituanie  | Litva
  | Hongrie  | Madžarska
  | Autriche  | Avstrija
  | Slovénie  | Slovenija
  | Slovaquie  | Slovaška
  | Finlande  | Finska
  | Suède  | Švedska
(1)  La liste est fondée sur les réponses de 20 États membres à un questionnaire de la Commission; elle ne reflète pas nécessairement la situation de tous les États membres. La liste donne un aperçu des États membres où il est parfois possible de procéder à des remises pour infractions accessoires. Il convient de noter que cette possibilité peut varier en fonction de divers facteurs, comme par exemple la double incrimination, et du pouvoir d’appréciation exercé au cas par cas par l’autorité judiciaire d’exécution.(1)  Seznam temelji na odgovorih 20 držav članic na vprašalnik Komisije, vendar ne izraža nujno razmer v vseh državah članicah. Seznam vsebuje pregled držav članic, pri katerih je nekaj možnosti za predajo zaradi stranskih kaznivih dejanj. Opozoriti je treba, da je navedena možnost lahko odvisna od različnih dejavnikov, na primer dvojne kaznivosti, in od diskrecijske pravice izvršitvenega pravosodnega organa v vsakem posameznem primeru.
ANNEXE IXPRILOGA IX
MODÈLE INDICATIF DE DÉCLARATION DE DROITS POUR LES PERSONNES ARRÊTÉES SUR LA BASE D’UN MAEOKVIRNI VZOREC OBVESTILA O PRAVICAH OSEB, PRIJETIH NA PODLAGI EVROPSKEGA NALOGA ZA PRIJETJE
ANNEXE II de la directive 2012/13/UE relative au droit à l’information dans le cadre des procédures pénales  (1)PRILOGA II k Direktivi 2012/13/EU o pravici do obveščenosti v kazenskem postopku  (1)
Modèle indicatif de déclaration de droits pour les personnes arrêtées sur la base d’un mandat d’arrêt européen | Ce modèle a pour seul objectif d’aider les autorités nationales à rédiger leur déclaration de droits au niveau national. Les États membres ne sont pas tenus d’utiliser ce modèle. Lors de l’élaboration de leur déclaration de droits, les États membres peuvent modifier le présent modèle pour l’adapter à leurs règles nationales et ajouter d’autres informations utiles. | A.   INFORMATIONS SUR LE MANDAT D’ARRÊT EUROPÉEN | Vous avez le droit d’être informé sur le contenu du mandat d’arrêt européen sur la base duquel vous avez été arrêté. | B.   ASSISTANCE D’UN AVOCAT | Vous avez le droit de vous entretenir de manière confidentielle avec un avocat. Un avocat est indépendant de la police. Demandez à la police de vous aider à prendre contact avec un avocat. Dans certains cas, l’assistance peut être gratuite. Demandez des informations complémentaires à la police. | C.   INTERPRÉTATION ET TRADUCTION | Si vous ne parlez pas ou ne comprenez pas la langue de la police ou d’autres autorités compétentes, vous avez le droit d’être assisté d’un interprète gratuitement. L’interprète peut vous aider à vous entretenir avec votre avocat et il ne doit révéler aucune information sur le contenu de cet entretien. Vous avez droit à une traduction du mandat d’arrêt européen dans une langue que vous comprenez. Dans certains cas, vous pouvez recevoir une traduction orale ou un résumé. | D.   POSSIBILITÉ DE CONSENTIR À VOTRE REMISE | Vous avez le droit de consentir ou non à votre remise à l’État qui vous recherche. Votre consentement devrait accélérer la procédure. [Ajout possible de certains États membres: il pourrait s’avérer difficile, voire impossible, de modifier cette décision à un stade ultérieur.] Demandez des informations complémentaires aux autorités ou à votre avocat. | E.   AUDITION | Si vous ne consentez pas à votre remise, vous avez le droit d’être entendu par une autorité judiciaire.Okvirni vzorec obvestila o pravicah oseb, prijetih na podlagi evropskega naloga za prijetje | Namen tega vzorca je pomagati nacionalnim organom pri pripravi obvestila o pravicah na nacionalni ravni. Države članice niso zavezane uporabiti tega vzorca. Pri pripravi obvestila o pravicah lahko države članice ta vzorec spremenijo zaradi uskladitve z nacionalnimi predpisi in dodajo druge koristne informacije. | A.   PODATKI O EVROPSKEM NALOGU ZA PRIJETJE | Pravico imate biti obveščeni o vsebini evropskega naloga za prijetje, na podlagi katerega ste bili prijeti. | B.   POMOČ ODVETNIKA | Pravico imate do zaupnega pogovora z odvetnikom. Odvetnik je neodvisen od policije. Če potrebujete pomoč pri izbiri odvetnika, zaprosite policijo za pomoč in pomagali vam bodo. V nekaterih primerih je pomoč lahko brezplačna. Za dodatne informacije se obrnite na policijo. | C.   TOLMAČENJE IN PREVAJANJE | Če ne govorite ali razumete jezika policije ali drugih pristojnih organov, imate pravico do brezplačne pomoči tolmača. Tolmač vam lahko pomaga pri pogovoru z vašim odvetnikom in mora ohraniti vsebino tega pogovora kot zaupno. Pravico imate do prevoda evropskega naloga za prijetje v jezik, ki ga razumete. V nekaterih primerih se vam lahko priskrbi ustni prevod ali povzetek. | D.   MOŽNOST SOGLASJA | Imate pravico izbire o tem, ali soglašate z izročitvijo državi, ki zahteva vaše prijetje. Soglasje bi pospešilo postopek. [Možni dodatek za nekatere države članice: V poznejšem delu postopka bo to odločitev morda težko ali celo nemogoče spremeniti.] Za dodatne informacije se obrnite na pristojne organe ali svojega odvetnika. | E.   ZASLIŠANJE | Če z izročitvijo ne soglašate, imate pravico do zaslišanja pred pravosodnim organom.
(1)   JO L 142 du 1.6.2012, p. 1.(1)   UL L 142, 1.6.2012, str. 1.
ANNEXE XPRILOGA X
MODÈLE DE DEMANDE D’INFORMATION SUR LES CONDITIONS DE DÉTENTIONPREDLOGA ZA ZAHTEVO PO PODATKIH O RAZMERAH V ZAPORU
Demande d’information sur les conditions de détention conformément à l’article 15, paragraphe 2, de la décision-cadre relative au MAEZahteva po podatkih o razmerah v zaporu v skladu s členom 15(2) okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje
Veuillez fournir des informations complémentaires sur les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires dans lesquels la personne recherchée devrait être détenue, y compris à titre temporaire ou transitoire:Navedite dodatne informacije o razmerah v zaporih, v katerih bo zahtevana oseba verjetno zaprta, tudi začasno ali prehodno.
1.   Cellules d’un établissement pénitentiaire1.   Zaporniške celice
— | Espace personnel minimal pour une cellule individuelle et une cellule collective (en m2)— | Minimalni osebni prostor v samicah in večposteljnih celicah (v m2)
— | Mesures de la cellule (hauteur et largeur)— | Mere celice (višina in širina)
— | Équipement (chauffage, ventilation) et installations (éclairage, fenêtres, lavabo, toilettes, douche, mobilier) de la cellule— | Naprave (ogrevanje, prezračevanje) in oprema (razsvetljava, okna, umivalnik, stranišče, prha, pohištvo) v celici
— | Propreté et conditions d’hygiène dans la cellule— | Čistoča in higienske razmere v celici
— | Vidéosurveillance des cellules— | Videonadzor celic
2.   Conditions sanitaires2.   Sanitarni pogoji
— | Accès aux installations sanitaires (fréquence)— | Dostop do sanitarnih prostorov (pogostost)
— | Obligations de séparation structurelle pour les installations sanitaires en cellule— | Zahteve za strukturno ločitev sanitarnih prostorov v celicah
— | Conditions d’hygiène (désinfection et nettoyage, fourniture de produits sanitaires aux détenus)— | Higienski pogoji (razkuževanje in čiščenje, zagotavljanje sanitarnih izdelkov za osebe, ki jim je odvzeta prostost)
— | Accès à des installations de douche ou de bain et à l’eau chaude— | Dostop do prostorov za prhanje/kopanje in tople vode
3.   Temps passé hors de la cellule3.   Čas zunaj celice
— | Temps par jour/semaine passé par les détenus à l’extérieur en plein air— | Čas na dan/teden, ki ga osebe, ki jim je odvzeta prostost, preživijo na prostem
— | Installations sportives à l’extérieur et à l’intérieur— | Športna oprema na prostem in v zaprtih prostorih
— | Temps par jour/semaine passé par les détenus dans les parties communes— | Čas, ki ga osebe, ki jim je odvzeta prostost, na dan/teden preživijo v skupnih prostorih
— | Activités/programmes proposés aux détenus hors de leur cellule (activités éducatives et récréatives)— | Dejavnosti/programi, ki so osebam, ki jim je odvzeta prostost, na voljo zunaj celic (izobraževanje in rekreativne dejavnosti)
4.   Isolement cellulaire4.   Oddaja v samico
— | Normes pour l’application de l’isolement cellulaire— | Standardi za uporabo oddaje v samico
— | Surveillance des détenus en isolement cellulaire— | Spremljanje pripornikov v samici
5.   Accès aux soins de santé5.   Dostop do zdravstvenega varstva
— | Accès aux services médicaux et aux soins d’urgence en prison— | Dostop do zdravstvenih storitev in nujne oskrbe v zaporu
— | Délai d’intervention médicale— | Časovni razpored zdravstvenih posegov
— | Disponibilité de personnel médical et infirmier qualifié dans les établissements pénitentiaires— | Razpoložljivost usposobljenega zdravstvenega in negovalnega osebja v zaporih
— | Disponibilité de soins spécialisés (par exemple pour les maladies de longue durée, les détenus malades et âgés, les maladies mentales, les toxicomanies)— | Razpoložljivost specialistične oskrbe (npr. za dolgotrajne bolezni, bolne in starejše osebe, ki jim je odvzeta prostost, duševne bolezni, odvisnosti od drog)
— | Examen médical à l’arrivée dans les centres de détention— | Zdravniški pregled ob prihodu v zapor
— | Traitement médical de son choix— | Medicinska oskrba po lastni izbiri
6.   Détenus vulnérables6.   Ranljivi zaporniki
— | Mesures spéciales pour les jeunes détenus— | Posebni ukrepi za mlade osebe, ki jim je odvzeta prostost
— | Mesures spéciales pour les femmes en détention— | Posebni ukrepi za ženske v priporu
— | Mesures spéciales pour les femmes enceintes— | Posebni ukrepi za nosečnice
— | Mesures spéciales pour les détenus LGBTIQ+— | Posebni ukrepi za zapornike LGBTIQ+
7.   Mesures spéciales en place pour protéger les détenus contre la violence7.   Posebni ukrepi za zaščito oseb, ki jim je odvzeta prostost, pred nasiljem
— | Supervision du personnel— | Nadzor osebja
— | Dispositions prises pour prévenir la violence entre détenus (bouton d’urgence dans les cellules, vidéosurveillance, etc.)— | Ureditev objekta za preprečevanje nasilja med zaporniki (gumb za klic v sili v celicah, videonadzor itd.)
— | Formation des gardiens— | Usposabljanje paznikov
8.   Alimentation8.   Prehrana
— | Fréquence de fourniture des repas— | Pogostost zagotavljanja obrokov
— | Normes nutritionnelles générales— | Splošni prehranski standardi
9.   Voies de recours9.   Pravna sredstva
— | Voies de recours dont dispose le détenu en cas de violation des normes nationales relatives aux conditions de détention— | Pravna sredstva, ki so osebi, ki ji je odvzeta prostost, na voljo v primeru kršitve nacionalnih standardov o razmerah v zaporu
Veuillez fournir des informations complémentaires sur les sujets pour lesquels les cases ont été cochées:Navedite dodatne informacije v zvezi s temami, za katere so označena polja:
  
ANNEXE XIPRILOGA XI
RECOMMANDATION DE LA COMMISSIONPRIPOROČILO KOMISIJE
du 8 décembre 2022z dne 8. decembra 2022
relative aux droits procéduraux des suspects et des personnes poursuivies faisant l’objet d’une détention provisoire ainsi qu’aux conditions matérielles de détentiono procesnih pravicah osumljencev in obdolžencev, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor, ter materialnih pogojih pripora
LA COMMISSION EUROPÉENNE,EVROPSKA KOMISIJA JE –
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 292,ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 292 Pogodbe,
considérant ce qui suit:ob upoštevanju naslednjega:
(1) | Conformément à l’article 2 du traité sur l’Union européenne, l’Union européenne est fondée sur les valeurs de respect de la dignité humaine, de liberté, de démocratie, d’égalité, de l’état de droit, ainsi que de respect des droits de l’homme, y compris des droits des personnes appartenant à des minorités. Les articles 1er, 4 et 6 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (ci-après dénommée la «charte») disposent que la dignité humaine est inviolable et doit être respectée et protégée, que nul ne peut être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants et que toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Les articles 7 et 24 de la charte consacrent le droit à la vie familiale et les droits de l’enfant. L’article 21 de la charte dispose que nul ne peut faire l’objet d’une discrimination. Les articles 47 et 48 de la charte reconnaissent le droit à un recours effectif et à accéder à un tribunal impartial, ainsi que la présomption d’innocence et les droits de la défense. L’article 52 de la charte prévoit que toute limitation de l’exercice des droits fondamentaux reconnus dans cette même charte doit être prévue par la loi et respecter le contenu essentiel desdits droits et libertés ainsi que les principes de nécessité et de proportionnalité.(1) | V skladu s členom 2 Pogodbe o Evropski uniji (PEU) Evropska unija temelji na vrednotah spoštovanja človekovega dostojanstva, svobode, demokracije, enakosti, pravne države in spoštovanja človekovih pravic, vključno s pravicami pripadnikov manjšin. Členi 1, 4 in 6 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah (v nadaljnjem besedilu: Listina) določajo, da je človeško dostojanstvo nedotakljivo ter da ga je treba spoštovati in varovati, da nihče ne sme biti podvržen mučenju ali nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju ter da ima vsakdo pravico do svobode in varnosti. Člena 7 in 24 Listine določata pravico do družinskega življenja in pravice otroka. Člen 21 Listine določa, da je prepovedana vsakršna diskriminacija. Člena 47 in 48 Listine priznavata pravico do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sodišča ter domnevo nedolžnosti in pravico do obrambe. Člen 52 Listine določa, da mora biti kakršno koli omejevanje uresničevanja pravic in svoboščin, ki jih priznava Listina, predpisano z zakonom in spoštovati bistveno vsebino teh pravic in svoboščin ter načeli nujnosti in sorazmernosti.
(2) | Les États membres sont déjà juridiquement liés par les instruments existants du Conseil de l’Europe relatifs aux droits de l’homme et à l’interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, en particulier la convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (CEDH), ses protocoles, la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme et la convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants de 1987. Tous les États membres sont en outre parties à la convention des Nations unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.(2) | Države članice že pravno zavezujejo obstoječi instrumenti Sveta Evrope o človekovih pravicah ter prepovedi mučenja in nečloveškega ali ponižujočega ravnanja, zlasti Evropska konvencija o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin (EKČP), protokoli k tej konvenciji, sodna praksa Evropskega sodišča za človekove pravice in Evropska konvencija o preprečevanju mučenja in nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja iz leta 1987. Vse države članice so poleg tega pogodbenice Konvencije Združenih narodov proti mučenju in drugim krutim, nečloveškim ali poniževalnim kaznim ali ravnanju.
(3) | Un certain nombre d’instruments juridiquement non contraignants qui traitent plus précisément des droits des personnes privées de liberté doivent également être pris en considération, notamment: au niveau des Nations unies, l’ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (règles Nelson Mandela); les règles minima des Nations unies pour l’élaboration de mesures non privatives de liberté (règles de Tokyo); ainsi que, au niveau du Conseil de l’Europe, la recommandation Rec(2006)2-rev sur les règles pénitentiaires européennes; the Recommendation Rec(2006)13 on the use of remand in custody, the conditions in which it takes place and the provision of safeguards against abuse; Recommendation CM/Rec(2017)3 on the European Rules on community sanctions and measures; la recommandation CM/Rec(2014)4 relative à la surveillance électronique; la recommandation CM/Rec(2010)1 sur les règles du Conseil de l’Europe relatives à la probation; et le livre blanc sur le surpeuplement carcéral.(3) | Upoštevati je treba tudi več pravno nezavezujočih pravnih aktov, ki se podrobneje ukvarjajo s pravicami oseb, ki jim je bila odvzeta prostost, in sicer so to: na ravni Združenih narodov Standardna minimalna pravila Združenih narodov za ravnanje z zaporniki (pravila Nelsona Mandele) in Standardna minimalna pravila Združenih narodov glede ukrepov brez odvzema prostosti (Tokijska pravila), na ravni Sveta Evrope pa Priporočilo Rec (2006)2-Rev o evropskih zaporniških pravilih, Priporočilo Rec (2006)13 o uporabi ukrepa pripora, pogojih, v katerih se izvršuje, in o vzpostavitvi varoval zoper zlorabo, Priporočilo CM/Rec (2017)3 o evropskih pravilih o sankcijah in ukrepih v skupnosti, Priporočilo CM/Rec (2014)4 o elektronskem spremljanju, Priporočilo CM/Rec (2010)1 o pravilih Sveta Evrope o preizkusni dobi in bela knjiga o prezasedenosti zaporov.
(4) | En outre, il existe d’autres instruments ciblant certains groupes de personnes privées de liberté, notamment: au niveau des Nations unies, les règles des Nations unies pour la protection des mineurs privés de liberté et les règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l’imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (règles de Bangkok); la Convention des Nations unies relative aux droits de l’enfant (CNUDE); ainsi que, au niveau du Conseil de l’Europe, la recommandation CM/Rec(2008)11 sur les règles européennes pour les délinquants mineurs faisant l’objet de sanctions ou de mesures; la recommandation CM/Rec(2018)5 concernant les enfants de détenus; la recommandation CM/Rec(2012)12 relative aux détenus étrangers; ainsi que, au niveau international non gouvernemental, les principes sur l’application de la législation internationale des droits humains en matière d’orientation sexuelle et d’identité de genre (principes de Jogjakarta), élaborés par la Commission internationale de juristes et le Service international pour les droits de l’homme.(4) | Poleg tega obstajajo drugi instrumenti, ki so usmerjeni v posebne skupine oseb, ki jim je bila odvzeta prostost, in sicer so to: na ravni Združenih narodov Pravila Združenih narodov za zaščito mladoletnikov, ki jim je bila odvzeta prostost, Pravila Združenih narodov za ravnanje z zapornicami in ukrepe brez odvzema prostosti za storilke kaznivih dejanj (Bangkoška pravila) in Konvencija Združenih narodov o otrokovih pravicah (KOP), na ravni Sveta Evrope pa Priporočilo CM/Rec (2008)11 o evropskih pravilih za mladoletne storilce kaznivih dejanj, ki so jim naložene sankcije ali ukrepi, Priporočilo CM/Rec (2018)5 o otrocih, katerih starši so v zaporu, in Priporočilo CM/Rec (2012)12 glede tujih zapornikov, ter na mednarodni nevladni ravni Načela o uporabi mednarodnega prava človekovih pravic za področje spolne usmeritve in spolne identitete (načela iz Yogyakarte), ki sta jih pripravila Mednarodna komisija pravnic in pravnikov ter Mednarodna služba za človekove pravice.
(5) | La Cour de justice de l’Union européenne a reconnu, dans l’arrêt Aranyosi/Căldăraru et des arrêts ultérieurs (1), l’importance des conditions de détention dans le contexte de la reconnaissance mutuelle et de l’application de la décision-cadre 2002/584/JAI relative au mandat d’arrêt européen (2). La Cour européenne des droits de l’homme s’est également prononcée sur l’incidence des mauvaises conditions de détention sur l’exécution du mandat d’arrêt européen (3).(5) | Sodišče Evropske unije je v sodbi Aranyosi in Căldăraru ter nadaljnjih sodbah (1) priznalo pomen razmer v zaporu v okviru medsebojnega priznavanja in izvajanja Okvirnega sklepa 2002/584/PNZ o evropskem nalogu za prijetje (2). Tudi Evropsko sodišče za človekove pravice je odločilo o vplivu slabih pogojev pripora na izvajanje evropskega naloga za prijetje (3).
(6) | Dans les conclusions du Conseil de décembre 2018 «Favoriser la reconnaissance mutuelle en renforçant la confiance mutuelle», les États membres étaient encouragés à recourir à des mesures autres que la détention afin de réduire la population de leurs centres de détention, favorisant ainsi l’objectif de réhabilitation sociale tout en tenant compte du fait que la confiance mutuelle est souvent compromise par de mauvaises conditions de détention et par le problème de la surpopulation carcérale (4).(6) | V sklepih Sveta iz decembra 2018 o spodbujanju vzajemnega priznavanja s krepitvijo medsebojnega zaupanja so bile države članice pozvane, naj uporabijo alternativne ukrepe namesto pripora, da bi zmanjšale zasedenost v objektih za pripor, s čimer se spodbuja cilj socialne rehabilitacije in tudi dejstvo, da na medsebojno zaupanje pogosto slabo vplivajo slabe razmere v objektih za pripor in problem prenatrpanosti zaporov (4).
(7) | Dans les conclusions du Conseil de décembre 2019 sur les mesures alternatives à la détention, les États membres se sont engagés à prendre plusieurs mesures dans le domaine de la détention à l’échelon national, telles que l’adoption de mesures alternatives à la détention (5).(7) | V sklepih Sveta iz decembra 2019 o alternativah odvzemu prostosti so se države članice zavezale k sprejetju več ukrepov na področju pripora na nacionalni ravni, na primer alternativnih ukrepov namesto pripora (5).
(8) | Dans les conclusions du Conseil de juin 2019 concernant la prévention et la lutte contre la radicalisation dans les prisons et la gestion des délinquants terroristes et extrémistes violents après leur libération, les États membres se sont engagés à prendre d’urgence des mesures efficaces dans ce domaine (6).(8) | V sklepih Sveta iz junija 2019 o preprečevanju in zatiranju radikalizacije v zaporih ter obravnavanju storilcev terorističnih in nasilnih ekstremističnih kaznivih dejanj po izpustitvi so se države članice nujno zavezale k sprejetju učinkovitih ukrepov na tem področju (6).
(9) | Depuis plusieurs années, le Parlement européen exhorte la Commission à prendre des mesures pour résoudre la question des conditions matérielles de détention et à faire en sorte que la détention provisoire reste une mesure exceptionnelle, à laquelle il convient de recourir dans le respect de la présomption d’innocence. Cette demande a été réitérée dans le rapport du Parlement européen sur le mandat d’arrêt européen (7).(9) | Evropski parlament že več let poziva Komisijo, naj sprejme ukrepa za obravnavanje vprašanja materialnih pogojev v zaporih in zagotovitev, da preiskovalni pripor ostane izjemen ukrep, ki se uporablja v skladu z domnevo nedolžnosti. Ta zahteva je bila ponovljena v resoluciji Evropskega parlamenta o evropskem nalogu za prijetje (7).
(10) | L’Agence des droits fondamentaux, à la demande de la Commission et avec le soutien financier de celle-ci, a mis au point une base de données sur les conditions de détention, qui a été publiée en décembre 2019 et qui est accessible au public (8). La base de données de l’Agence sur les conditions de détention pénale rassemble des informations sur les conditions de détention dans tous les États membres. S’appuyant sur les normes nationales, les normes de l’Union et les normes internationales, la jurisprudence et les rapports de suivi, elle fournit des informations sur certains aspects essentiels des conditions de détention, notamment la taille des cellules, les conditions sanitaires, l’accès aux soins de santé et la protection contre la violence.(10) | Agencija Evropske unije za temeljne pravice, ki jo financira Komisija, je na njeno zahtevo razvila podatkovno zbirko o pogojih pripora, ki je začela delovati decembra 2019 in je javno dostopna (8). Podatkovna zbirka Agencije o kazenskem priporu združuje informacije o pogojih pripora v vseh državah članicah. Na podlagi nacionalnih in mednarodnih standardov ter standardov Unije, sodne prakse in poročil o spremljanju zagotavlja informacije o izbranih ključnih vidikih pogojev pripora, vključno s prostorom v celici, sanitarnimi pogoji, dostopom do zdravstvenega varstva in zaščite pred nasiljem.
(11) | Les statistiques disponibles sur le mandat d’arrêt européen montrent que, depuis 2016, les États membres ont refusé ou retardé son exécution pour des motifs liés à un risque réel de violation des droits fondamentaux dans près de 300 affaires, y compris sur la base de conditions matérielles inadéquates de détention (9).(11) | Razpoložljivi statistični podatki o evropskem nalogu za prijetje kažejo, da so države članice od leta 2016 zavrnile ali odložile izvršitev iz razlogov, povezanih z dejanskim tveganjem kršitve temeljnih pravic, v skoraj 300 primerih, tudi na podlagi neustreznih materialnih pogojev pripora (9).
(12) | Les autorités judiciaires nationales ont demandé des orientations plus concrètes sur la manière de traiter ces affaires. Les problèmes mis en évidence par les praticiens concernent le manque d’harmonisation, la dispersion et le manque de clarté des normes de détention dans l’ensemble de l’Union, autant d’obstacles à la coopération judiciaire en matière pénale (10).(12) | Nacionalni pravosodni organi so zaprosili za konkretnejše smernice o tem, kako obravnavati take primere. Težave, ki so jih prepoznali strokovnjaki, se nanašajo na neusklajenost, razpršenost in nejasnost standardov za pripor po vsej Uniji, kar otežuje pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah (10).
(13) | La moitié des États membres qui ont fourni à la Commission des statistiques sur leur population carcérale ont indiqué qu’ils faisaient face à un problème de surpopulation dans leurs centres de détention, avec un taux d’occupation supérieur à 100 %. Le recours trop fréquent ou inutile à la détention provisoire, tout comme la durée excessive de celle-ci, contribuent également au phénomène de surpopulation dans les centres de détention, ce qui entrave considérablement l’amélioration des conditions de détention.(13) | Polovica držav članic Komisije, ki so Komisiji predložile statistične podatke o številu priprtih oseb, je navedla, da imajo težave s prezasedenostjo svojih objektov za pripor, saj je stopnja zasedenosti več kot 100-odstotna. K prezasedenosti objektov za pridržanje prispevata tudi čezmerna ali nepotrebna uporaba in dolžina preiskovalnega pripora, kar resno zavira izboljšanje pogojev pridržanja.
(14) | Il existe des divergences profondes entre les États membres en ce qui concerne certains aspects importants de la détention provisoire, tels que le recours à cette dernière en dernier ressort et le réexamen des décisions de détention provisoire (11). La durée maximale de la détention provisoire varie également d’un État membre à l’autre: elle oscille entre moins d’un an et plus de cinq ans (12). En 2020, la durée moyenne de la détention provisoire dans les différents États membres variait de deux à treize mois (13). Le nombre de personnes en détention provisoire par rapport à la population carcérale totale varie aussi considérablement d’un État membre à l’autre, allant de moins de 10 % à plus de 40 % (14). Des divergences aussi profondes semblent injustifiées dans un espace européen commun de liberté, de sécurité et de justice.(14) | Med državami članicami obstajajo velike razlike glede pomembnih vidikov preiskovalnega pripora, kot je odreditev preiskovalnega pripora kot ukrepa v skrajni sili in pregled sklepov o odreditvi preiskovalnega pripora (11). Od ene države članice do druge se razlikuje tudi najdaljši čas preiskovalnega pripora, ki sega od manj kot enega leta do več kot pet let (12). Preiskovalni pripor je leta 2020 v različnih državah članicah povprečno trajal od dveh do 13 mesecev (13). Tudi število pripornikov v predkazenskem postopku kot delež skupnega števila zapornikov se od ene države članice do druge precej razlikuje, in sicer lahko znaša od manj kot 10 % do več kot 40 % (14). Taka velika razhajanja se zdijo na skupnem območju svobode, varnosti in pravice EU neupravičena.
(15) | Des rapports récents du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants du Conseil de l’Europe attirent l’attention sur la persistance de graves dysfonctionnements dans certains États membres, tels que le mauvais traitement, le caractère inapproprié des équipements ainsi que l’absence d’activités utiles et de soins de santé appropriés dans les centres de détention.(15) | Nedavna poročila Odbora za preprečevanje mučenja in nehumanega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja pri Svetu Evrope opozarjajo na nekatere resne težave v nekaterih državah članicah, kot so grdo ravnanje, neprimerni objekti za pripor ter pomanjkanje smiselnih dejavnosti in zagotavljanja ustreznega zdravstvenega varstva.
(16) | En outre, la Cour européenne des droits de l’homme continue de trouver des États membres en violation de l’article 3 ou de l’article 5 de la CEDH dans le contexte de la détention.(16) | Poleg tega Evropsko sodišče za človekove pravice še vedno ugotavlja, da države članice kršijo člen 3 ali 5 EKČP v okviru pripora.
(17) | Compte tenu du grand nombre de recommandations formulées par les organisations internationales dans le domaine de la détention pénale, il se peut que celles-ci ne soient pas toujours facilement accessibles aux différents juges et procureurs des États membres qui doivent évaluer les conditions de détention avant de prendre leurs décisions, que ce soit dans le cadre d’un mandat d’arrêt européen ou d’un mandat d’arrêt national.(17) | Glede na veliko število priporočil, ki so jih pripravile mednarodne organizacije na področju kazenskega pripora, ta morda niso vedno preprosto dostopna posameznim sodiščem in tožilcem v državah članicah, ki morajo oceniti pogoje pripora, preden sprejmejo odločitev, bodisi v okviru evropskega naloga za prijetje bodisi na nacionalni ravni.
(18) | Dans l’Union, et notamment dans l’espace de liberté, de sécurité et de justice, des normes minimales propres à l’Union, applicables au système de détention de tous les États membres de la même façon, sont nécessaires pour renforcer la confiance mutuelle entre les États membres et faciliter la reconnaissance mutuelle des jugements et des décisions de justice.(18) | V Uniji ter zlasti na območju svobode, varnosti in pravice so potrebni posebni minimalni standardi Unije, ki bi se enako uporabljali za ureditve pripora v vseh državah članicah, da se okrepi medsebojno zaupanje med državami članicami in olajša vzajemno priznavanje sodb in sodnih odločb.
(19) | Afin de renforcer la confiance des États membres dans leurs systèmes respectifs de justice pénale et, par conséquent, d’améliorer la reconnaissance mutuelle des décisions en matière pénale, six mesures relatives aux droits procéduraux dans le cadre des procédures pénales, à savoir les directives 2010/64/UE (15), 2012/13/UE (16), 2013/48/UE (17), (UE) 2016/343 (18), (UE) 2016/800 (19) et (UE) 2016/1919 (20) du Parlement européen et du Conseil, ainsi que la recommandation de la Commission du 27 novembre 2013 relative à des garanties procédurales en faveur des personnes vulnérables soupçonnées ou poursuivies dans le cadre des procédures pénales (21), ont notamment déjà été adoptées. Ces mesures visent à garantir le respect des droits procéduraux des suspects et des personnes poursuivies dans le cadre des procédures pénales, y compris lorsque la détention provisoire est imposée. À cette fin, ces directives prévoient certaines garanties procédurales pour les suspects et les personnes poursuivies qui sont privés de liberté. La directive (UE) 2016/800 contient des dispositions spécifiques sur les conditions de détention provisoire des enfants, visant à préserver leur bien-être lorsqu’ils font l’objet d’une telle mesure coercitive. Il convient de compléter les normes relatives aux droits procéduraux établies dans ces directives et dans la recommandation de 2013, ainsi que, dans le cas de la directive (UE) 2016/800, les normes pertinentes relatives aux conditions matérielles de détention des enfants faisant l’objet d’une détention provisoire.(19) | Za okrepitev zaupanja držav članic v sisteme kazenskega pravosodja druga druge in s tem izboljšanje vzajemnega priznavanja odločb v kazenskih zadevah je bilo zlasti že sprejetih šest ukrepov o procesnih pravicah v kazenskem postopku, in sicer direktive 2010/64/EU (15), 2012/13/EU (16), 2013/48/EU (17), (EU) 2016/343 (18), (EU) 2016/800 (19) in (EU) 2016/1919 (20) Evropskega parlamenta in Sveta ter Priporočilo Komisije z dne 27. novembra 2013 o procesnih jamstvih za ranljive osebe, ki so osumljene ali obdolžene v kazenskem postopku (21). Namen teh ukrepov je zagotoviti spoštovanje procesnih pravic osumljencev in obdolžencev v kazenskem postopku, tudi ob odreditvi preiskovalnega pripora. Za ta namen te direktive vsebujejo posebna procesna jamstva za osumljence in obdolžence, ki jim je bila odvzeta prostost. Direktiva (EU) 2016/800 vsebuje posebne določbe o pogojih preiskovalnega pripora za otroke; njihov namen je zaščititi dobrobit otrok ob odreditvi takega prisilnega ukrepa. Treba je dopolniti standarde procesnih pravic, ki jih določajo navedene direktive in priporočilo iz leta 2013, ter v primeru Direktive (EU) 2016/800 ustrezne standarde za materialne pogoje pripora za otroke, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor.
(20) | La Commission entend consolider et développer ces normes minimales, établies dans le cadre du Conseil de l’Europe, ainsi que dans la jurisprudence de la Cour de justice et de la Cour européenne des droits de l’homme. À cette fin, il est nécessaire de fournir une vue d’ensemble des normes minimales sélectionnées en matière de droits procéduraux des suspects et des personnes poursuivies faisant l’objet d’une détention provisoire et des conditions matérielles de détention dans les domaines prioritaires de la coopération judiciaire en matière pénale entre les États membres.(20) | Komisija si prizadeva utrditi in nadgraditi navedene minimalne standarde, določene v okviru Sveta Evrope ter sodne prakse Sodišča in Evropskega sodišča za človekove pravice. V ta namen je treba zagotoviti pregled izbranih minimalnih standardov za procesne pravice osumljencev in obdolžencev, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor, ter materialnih pogojev pripora na ključnih prednostnih področjih za pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah med državami članicami.
(21) | En ce qui concerne les droits procéduraux des suspects et des personnes poursuivies faisant l’objet d’une détention provisoire, les orientations contenues dans la présente recommandation devraient porter sur les principales normes relatives au recours à la détention provisoire en tant que mesure de dernier ressort et aux alternatives à la détention, aux motifs justifiant la détention provisoire, aux exigences relatives à la prise de décision par les autorités judiciaires, au réexamen périodique de la détention provisoire, à l’audition des suspects ou des personnes poursuivies en vue de la prise de décisions relatives à la détention provisoire, aux voies de recours effectives et au droit de recours, à la durée de la détention provisoire et à la reconnaissance du temps passé en détention provisoire sous la forme d’une réduction de la durée de la condamnation définitive.(21) | V zvezi s procesnimi pravicami osumljencev in obdolžencev, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor, bi morale smernice v tem priporočilu zajemati ključne standarde glede uporabe preiskovalnega pripora kot ukrepa v skrajni sili in alternativ priporu, razlogov za odreditev preiskovalnega pripora, zahtev glede sprejemanja odločitev s strani pravosodnih organov, rednega pregleda preiskovalnega pripora, zaslišanja osumljencev ali obdolžencev za odločitve o preiskovalnem priporu, učinkovitih pravnih sredstev in pravice do pritožbe, trajanja preiskovalnega pripora ter priznavanja obdobja, prestanega v preiskovalnem priporu, v smislu odštetja od pravnomočne kazni.
(22) | En ce qui concerne les conditions matérielles de détention, des orientations devraient être fournies concernant les principales normes en matière de locaux de détention, de répartition des détenus, d’hygiène et d’assainissement, de nutrition, de régimes de détention au regard de l’exercice et des activités hors de la cellule, de travail et d’éducation, de soins de santé, de prévention de la violence et des mauvais traitements, de contacts avec le monde extérieur, d’accès à l’assistance juridique, de procédures de requête et de plainte, ainsi que d’inspection et de contrôle. En outre, il convient d’émettre des orientations sur la protection des droits des personnes pour lesquelles la privation de liberté constitue une situation de vulnérabilité particulière, telles que les femmes, les enfants, les personnes handicapées ou souffrant de graves problèmes de santé, les personnes LGBTIQ et les ressortissants étrangers, ainsi que sur la prévention de la radicalisation dans les prisons.(22) | V zvezi z materialnimi pogoji pripora bi bilo treba zagotoviti smernice o ključnih standardih na področjih namestitve, razporeditve pripornikov, higiene in sanitarnih pogojev, prehrane, ureditev pripora v zvezi s telesno dejavnostjo in dejavnostmi zunaj celice, dela in izobraževanja, zdravstvenega varstva, preprečevanja nasilja in grdega ravnanja, stika z zunanjim svetom, dostopa do pravne pomoči, postopkov zahtevkov in pritožb ter inšpekcijskih pregledov in spremljanja. Poleg tega bi bilo treba zagotoviti smernice o zaščiti pravic oseb, ki so z odvzemom prostosti postavljene v še posebno ranljiv položaj, na primer žensk, otrok, invalidov ali oseb z resnimi zdravstvenimi težavami, oseb LGBTIQ in tujih državljanov, ter preprečevanju radikalizacije v zaporih.
(23) | La détention provisoire devrait toujours être utilisée en tant que mesure de dernier ressort sur la base d’une évaluation au cas par cas. Un éventail le plus large possible de mesures moins restrictives autres que la détention (mesures alternatives) devrait être mis à disposition et utilisé dans la mesure du possible. Les États membres devraient également veiller à ce que les décisions de détention provisoire ne soient pas discriminatoires et ne soient pas automatiquement imposées aux suspects et aux personnes poursuivies en fonction de certaines caractéristiques, telles que la nationalité étrangère.(23) | Preiskovalni pripor bi bilo vedno treba uporabiti kot ukrep v skrajni sili na podlagi ocene za vsak primer posebej. Na voljo bi moralo biti čim več manj omejevalnih ukrepov namesto pripora (alternativni ukrepi), ki bi se uporabljali, kjer je mogoče. Države članice bi morale zagotoviti tudi, da sklepi o odreditvi preiskovalnega pripora niso diskriminatorni ter da se ta pripor osumljencem in obdolžencem ne odredi samodejno na podlagi nekaterih značilnosti, kot je tuje državljanstvo.
(24) | Des conditions matérielles de détention adéquates sont essentielles pour préserver les droits et la dignité des personnes privées de liberté et pour prévenir les violations de l’interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (mauvais traitements).(24) | Ustrezni materialni pogoji pripora so temeljni za zaščito pravic in dostojanstva oseb, ki jim je bila odvzeta prostost, ter preprečevanje kršitev prepovedi mučenja in nečloveškega ali ponižujočega ravnanja (grdo ravnanje).
(25) | Afin de garantir des normes de détention appropriées, les États membres devraient fournir à chaque détenu un minimum d’espace vital individuel, conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture (CPT) et à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme.(25) | Za zagotovitev ustreznih standardov za pripor bi morale države članice vsakemu priporniku zagotoviti minimalni osebni življenjski prostor v skladu s priporočili Evropskega odbora za preprečevanje mučenja in sodno prakso Evropskega sodišča za človekove pravice.
(26) | Lorsque des personnes sont privées de liberté, elles sont particulièrement vulnérables à la violence et aux mauvais traitements ainsi qu’à l’isolement social. Afin de garantir leur sécurité et de faciliter leur réinsertion sociale, la répartition et la séparation des détenus devraient tenir compte des différences entre les régimes de détention ainsi que de la nécessité de protéger les détenus dans une situation de vulnérabilité particulière contre les abus.(26) | Ko je osebam odvzeta prostost, postanejo še posebno izpostavljene nasilju in grdemu ravnanju ter družbeni izolaciji. Da bi zagotovili njihovo varnost in podprli njihovo ponovno vključevanje v družbo, bi bilo treba pri razporejanju in ločevanju pripornikov upoštevati razlike v ureditvah pripora in potrebo po zaščiti pripornikov, ki so v še posebno ranljivem položaju, pred zlorabo.
(27) | Les régimes de détention ne devraient pas limiter indûment la liberté de circulation des détenus à l’intérieur du centre de détention ni leur accès à l’exercice, aux espaces extérieurs, aux activités utiles et aux interactions sociales, afin de leur permettre de préserver leur santé physique et mentale et de favoriser leur réinsertion sociale.(27) | Ureditve pripora ne bi smele neupravičeno omejevati svobode gibanja pripornikov znotraj objekta za pripor ter njihovega dostopa do telesne dejavnosti, zunanjih prostorov ter smiselnih dejavnosti in družbenih stikov, da bi lahko vzdrževali svoje telesno in duševno zdravje ter se lažje ponovno vključevali v družbo.
(28) | Les victimes de crimes commis en détention ont souvent un accès limité à la justice, malgré l’obligation pour les États de prévoir des voies de recours effectives en cas de violation de leurs droits. Conformément aux objectifs de la stratégie de l’UE relative aux droits des victimes (2020-2025), il est recommandé aux États membres de garantir des voies de recours effectives en cas de violation des droits des détenus, ainsi que des mesures de protection et de soutien. L’assistance juridique et les mécanismes de dépôt des requêtes et des plaintes devraient être facilement accessibles, confidentiels et efficaces.(28) | Žrtve kaznivih dejanj, storjenih v priporu, imajo pogosto omejen dostop do pravnega varstva ne glede na obveznost držav, da v primerih kršenja pravic teh oseb zagotovijo učinkovita pravna sredstva. V skladu s cilji strategije EU o pravicah žrtev (2020–2025) se priporoča, da države članice zagotovijo učinkovita pravna sredstva za kršitve pravic pripornikov ter zaščitne in podporne ukrepe. Pravna pomoč ter mehanizmi za vložitev zahtevkov in pritožb bi morali biti lahko dostopni, zaupni in učinkoviti.
(29) | Les États membres devraient tenir compte des besoins particuliers de certains groupes de détenus, notamment les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées ou souffrant de graves problèmes de santé, les personnes LGBTIQ, les personnes issues d’une minorité raciale ou ethnique et les ressortissants étrangers, dans toutes les décisions relatives à la détention de ces derniers. En particulier, lorsque le détenu est un enfant, son intérêt supérieur doit toujours être une considération primordiale.(29) | Države članice bi morale upoštevati posebne potrebe določenih skupin pripornikov, vključno z ženskami, otroki, starejšimi, invalidi ali osebami z resnimi zdravstvenimi težavami, osebami LGBTIQ, osebami z manjšinskim rasnim ali etničnim poreklom in tujimi državljani, v vseh odločitvah v zvezi z njihovim priporom. Zlasti kadar so pridržani otroci, je treba upoštevati predvsem otrokovo korist.
(30) | En ce qui concerne les délinquants terroristes et extrémistes violents, les États membres devraient prendre des mesures efficaces pour prévenir la radicalisation dans les prisons et mettre en œuvre des stratégies de réhabilitation et de réinsertion, compte tenu du risque que posent les délinquants terroristes et extrémistes violents ou les délinquants radicalisés pendant leur incarcération et du fait qu’un certain nombre de ces délinquants seront libérés dans un bref délai.(30) | V zvezi s storilci terorističnih in nasilnih ekstremističnih kaznivih dejanj bi morale države članice sprejeti učinkovite ukrepe za preprečevanje radikalizacije v zaporih ter izvajati strategije za rehabilitacijo in reintegracijo glede na tveganje, ki ga predstavljajo storilci terorističnih in nasilnih ekstremističnih kaznivih dejanj ali storilci kaznivih dejanj, ki se radikalizirajo med prestajanjem zaporne kazni, ter dejstvo, da bo več navedenih storilcev kaznivih dejanj kmalu izpuščenih iz zapora.
(31) | La présente recommandation ne donne qu’une vue d’ensemble des normes sélectionnées et devrait être examinée à la lumière et sans préjudice des orientations plus détaillées fournies dans les normes du Conseil de l’Europe et de la jurisprudence de la Cour de justice et de la Cour européenne des droits de l’homme. Elle est sans préjudice du droit de l’Union en vigueur ni de son évolution ultérieure. Elle est également sans préjudice de l’interprétation du droit de l’Union que la Cour de justice pourrait donner et qui ferait autorité.(31) | To priporočilo zagotavlja le pregled izbranih standardov in bi ga bilo treba obravnavati glede na podrobnejše smernice iz standardov Sveta Evrope in sodne prakse Sodišča in Evropskega sodišča za človekove pravice ter brez poseganja vanje. Priporočilo ne posega v veljavno pravo Unije in njegov prihodnji razvoj. Prav tako ne posega v verodostojno razlago prava Unije, ki jo lahko da Sodišče Evropske unije.
(32) | La présente recommandation devrait également faciliter l’exécution des mandats d’arrêt européens au titre de la décision-cadre 2002/584/JAI relative au mandat d’arrêt européen (22), ainsi que la reconnaissance des jugements et l’exécution des peines au titre de la décision-cadre 2008/909/JAI concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements prononçant des peines ou des mesures privatives de liberté (23).(32) | To priporočilo bi moralo tudi olajšati izvrševanje evropskih nalogov za prijetje v skladu z Okvirnim sklepom 2002/584/PNZ o evropskem nalogu za prijetje (22) ter priznavanje sodb in izvrševanje kazni v skladu z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ o uporabi načela vzajemnega priznavanja sodb v kazenskih zadevah, s katerimi so izrečene zaporne kazni ali ukrepi, ki vključujejo odvzem prostosti (23).
(33) | La présente recommandation respecte et promeut les droits fondamentaux reconnus par la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne. La présente recommandation vise en particulier à promouvoir le respect de la dignité humaine, le droit à la liberté, le droit à la vie familiale, les droits de l’enfant, le droit à un recours effectif et à accéder à un tribunal impartial, ainsi que la présomption d’innocence et les droits de la défense.(33) | To priporočilo spoštuje in podpira temeljne pravice iz Listine Evropske unije o temeljnih pravicah. Natančneje, namen tega priporočila je spodbujati spoštovanje človekovega dostojanstva, pravice do svobode, pravice do družinskega življenja, pravic otroka, pravice do učinkovitega pravnega sredstva in nepristranskega sodišča ter domneve nedolžnosti in pravice do obrambe.
(34) | Dans la présente recommandation, les références aux mesures appropriées visant à garantir aux personnes handicapées un accès effectif à la justice devraient s’entendre à la lumière des droits et obligations découlant de la convention des Nations unies relative aux droits des personnes handicapées, à laquelle l’Union européenne et tous ses États membres sont parties. En outre, il convient de veiller à ce que les personnes handicapées, si elles sont privées de leur liberté dans le cadre d’une procédure pénale, aient droit, sur la base de l’égalité avec les autres, aux garanties prévues par le droit international des droits de l’homme et soient traitées conformément aux buts et principes de la convention des Nation unies relative aux droits des personnes handicapées, y compris en bénéficiant d’aménagements raisonnables pour répondre à des besoins particuliers et en garantissant l’accessibilité,(34) | Sklicevanja v tem priporočilu na ustrezne ukrepe za zagotovitev učinkovitega dostopa do pravnega varstva za invalide bi bilo treba razumeti glede na pravice in obveznosti iz Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov, katere pogodbenice so Evropska unija in vse njene države članice. Poleg tega bi bilo treba zagotoviti, da so invalidi, ki jim je v kazenskem postopku odvzeta prostost, enako kot drugi upravičeni do jamstev v skladu z mednarodnim pravom o človekovih pravicah ter da se obravnavajo v skladu s cilji in načeli Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov, vključno z zagotavljanjem razumnih prilagoditev za posebne potrebe in dostopnosti –
A ADOPTÉ LA PRÉSENTE RECOMMANDATION:SPREJELA NASLEDNJE PRIPOROČILO:
OBJECTIF DE LA RECOMMANDATIONNAMEN PRIPOROČILA
(1) | La présente recommandation définit des orientations à l’intention des États membres pour qu’ils prennent des mesures efficaces, appropriées et proportionnées visant à renforcer les droits de tous les suspects et personnes poursuivies dans le cadre de procédures pénales qui sont privés de liberté, qu’il s’agisse des droits procéduraux des personnes faisant l’objet d’une détention provisoire ou des conditions matérielles de détention, afin de garantir que les personnes privées de liberté sont traitées avec dignité, que leurs droits fondamentaux sont respectés et qu’elles ne sont privées de liberté qu’en dernier ressort.(1) | To priporočilo določa smernice za države članice, da sprejmejo učinkovite, ustrezne in sorazmerne ukrepe za okrepitev pravic vseh osumljencev in obdolžencev v kazenskem postopku, ki jim je odvzeta prostost, tako v zvezi s procesnimi pravicami oseb, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor, kot tudi materialnimi pogoji pripora, da se zagotovi, da se osebe, ki jim je bila odvzeta prostost, obravnavajo dostojanstveno, da se spoštujejo njihove temeljne pravice in da je odvzem prostosti le ukrep v skrajni sili.
(2) | La présente recommandation consolide les normes établies dans le cadre des stratégies existantes à l’échelon national, à l’échelon de l’Union et à l’échelon international en ce qui concerne les droits des personnes privées de liberté à l’issue de procédures pénales, qui revêtent une importance capitale dans le contexte de la coopération judiciaire en matière pénale entre les États membres.(2) | To priporočilo združuje standarde, ki so določeni z obstoječimi politikami na nacionalni in mednarodni ravni ter ravni Unije, glede pravic oseb, ki jim je bila odvzeta prostost zaradi postopkov v kazenskih zadevah, in ki so ključnega pomena v okviru pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah med državami članicami.
(3) | Les États membres peuvent élargir les orientations définies dans la présente recommandation afin d’assurer un niveau de protection plus élevé. Ce niveau plus élevé de protection ne devrait pas constituer un obstacle à la reconnaissance mutuelle des décisions de justice que ces orientations visent à faciliter. Ce niveau de protection ne devrait jamais être inférieur aux normes établies par la charte ou la CEDH, telles qu’elles sont interprétées par la jurisprudence de la Cour de justice et de la Cour européenne des droits de l’homme.(3) | Države članice lahko smernice iz tega priporočila razširijo, da bi zagotovile višjo raven varstva. Take višje ravni varstva ne bi smele ovirati vzajemnega priznavanja sodnih odločb, ki naj bi ga te smernice olajšale. Raven varstva ne bi nikoli smela biti nižja od standardov, ki jih določa Listina ali EKČP, kot se razlagajo v sodni praksi Sodišča in Evropskega sodišča za človekove pravice.
DÉFINITIONSOPREDELITEV POJMOV
(4) | Aux fins de la présente recommandation, on entend par «détention provisoire» toute période de détention d’un suspect ou d’une personne poursuivie dans le cadre d’une procédure pénale ordonnée par une autorité judiciaire et antérieure à la condamnation. Elle ne devrait pas inclure la privation initiale de liberté imposée par la police ou les forces de l’ordre (ou par toute autre personne habilitée) en vue d’interroger ou de sécuriser le suspect ou la personne poursuivie jusqu’à ce qu’une décision de détention provisoire ait été prise.(4) | V tem priporočilu bi bilo treba „preiskovalni pripor“ razumeti kot vsako obdobje pripora osumljenca ali obdolženca v kazenskem postopku, ki ga odredi pravosodni organ, pred izrekom obsodbe. Ne bi smel vključevati začetnega odvzema prostosti, ki ga odredi policist ali uradnik kazenskega pregona (ali kdor koli, ki je pooblaščen za ukrepanje), za namene zaslišanja ali prijetja osumljenca ali obdolženca, dokler ni sprejet sklep o odreditvi preiskovalnega pripora.
(5) | Aux fins de la présente recommandation, on entend par «mesures alternatives» les mesures moins restrictives autres que la détention.(5) | V tem priporočilu bi bilo treba „alternativne ukrepe“ razumeti kot manj omejevalne ukrepe, ki so alternativa priporu.
(6) | Aux fins de la présente recommandation, on entend par «détenus» les personnes privées de liberté en détention provisoire et les personnes condamnées purgeant une peine d’emprisonnement. Par «centre de détention», on entend tout établissement pénitentiaire ou autre destiné à la détention de détenus au sens de la présente recommandation.(6) | V tem priporočilu bi bilo treba izraz „pripornik“ razumeti tako, da zajema osebe, ki jim je bila odvzeta prostost, v preiskovalnem priporu in obsojene osebe, ki prestajajo zaporno kazen. „Objekt za pripor“ bi bilo treba razumeti kot kateri koli zapor ali drugi objekt za pripor pripornikov, kot so opredeljeni v tem priporočilu.
(7) | Aux fins de la présente recommandation, on entend par «enfant» toute personne âgée de moins de 18 ans.(7) | V tem priporočilu bi bilo treba izraz „otrok“ razumeti tako, da pomeni osebo, mlajšo od 18 let.
(8) | Aux fins de la présente recommandation, on entend par «jeune adulte» toute personne âgée de plus de 18 ans et de moins de 21 ans.(8) | V tem priporočilu bi bilo treba izraz „mlada odrasla oseba“ razumeti tako, da pomeni osebo, starejšo od 18 let in mlajšo od 21 let.
(9) | Aux fins de la présente recommandation, on entend par «personnes handicapées», conformément à l’article 1er de la convention des Nation unies relative aux droits des personnes handicapées, les personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l’interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l’égalité avec les autres.(9) | V tem priporočilu bi bilo treba izraz „invalidi“ razumeti v skladu s členom 1 Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov, tako da vključuje osebe z dolgotrajnimi telesnimi, duševnimi, intelektualnimi ali senzoričnimi okvarami, ki jih v povezavi z različnimi ovirami lahko omejujejo, da bi enako kot drugi polno in učinkovito sodelovali v družbi.
PRINCIPES GÉNÉRAUXSPLOŠNA NAČELA
(10) | Les États membres ne devraient recourir à la détention provisoire qu’en dernier ressort. Les mesures alternatives à la détention devraient être privilégiées, en particulier lorsque l’infraction n’est passible que d’une courte peine d’emprisonnement ou lorsque l’auteur de l’infraction est un enfant.(10) | Države članice bi morale preiskovalni pripor uporabiti le v skrajni sili. Namesto pripora bi bilo treba prednost dati alternativnim ukrepom, zlasti kadar je za kaznivo dejanje predpisana le kratka zaporna kazen ali je storilec otrok.
(11) | Les États membres devraient veiller à ce que les détenus soient traités avec respect et dignité et conformément à leurs obligations respectives en matière de droits de l’homme, notamment à l’interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants prévue à l’article 3 de la convention européenne des droits de l’homme et à l’article 4 de la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne.(11) | Države članice bi morale zagotoviti, da se s priporniki ravna spoštljivo in dostojanstveno ter skladno z njihovimi obveznostmi na področju človekovih pravic, vključno s prepovedjo mučenja in nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja, kot je določeno v členu 3 Evropske konvencije o človekovih pravicah in členu 4 Listine Evropske unije o temeljnih pravicah.
(12) | Les États membres sont encouragés à faire en sorte que la détention facilite la réinsertion sociale des détenus, en vue de prévenir la récidive.(12) | Države članice se spodbuja, naj pripor upravljajo tako, da olajšajo ponovno vključevanje pripornikov v družbo z namenom preprečevanja povratništva.
(13) | Les États membres devraient appliquer la présente recommandation sans distinction aucune, notamment d’origine raciale ou ethnique, de couleur, de sexe, d’âge, de handicap, d’orientation sexuelle, de langue, de religion, d’opinions politiques ou autres, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de tout autre statut.(13) | Države članice bi morale to priporočilo uporabljati brez kakršnega koli razlikovanja, kot je rasno ali etnično poreklo, barva kože, spol, starost, invalidnost, spolna usmerjenost, jezik, vera, politično ali drugo prepričanje, narodno ali socialno poreklo, premoženje, rojstvo ali kateri koli drug status.
NORMES MINIMALES RELATIVES AUX DROITS PROCÉDURAUX DES SUSPECTS ET DES PERSONNES POURSUIVIES FAISANT L’OBJET D’UNE DÉTENTION PROVISOIREMINIMALNI STANDARDI ZA PROCESNE PRAVICE OSUMLJENCEV IN OBDOLŽENCEV, KI JIM JE BIL ODREJEN PREISKOVALNI PRIPOR
La détention provisoire à titre de mesure de dernier ressort et les alternatives à la détentionPreiskovalni pripor kot ukrep v skrajni sili in alternative priporu
(14) | Les États membres ne devraient imposer la détention provisoire que lorsque cela est strictement nécessaire et à titre de mesure de dernier ressort, en tenant dûment compte des circonstances propres à chaque cas particulier. À cette fin, les États membres devraient, lorsque cela est possible, recourir à des mesures alternatives.(14) | Države članice bi morale odrediti preiskovalni pripor le, če je to nujno potrebno, in kot ukrep v skrajni sili ob upoštevanju posebnih okoliščin posameznega primera. V ta namen bi morale države članice, kjer je to mogoče, uporabiti alternative ukrepe.
(15) | Les États membres devraient adopter une présomption en faveur de la libération. Les États membres devraient exiger des autorités nationales compétentes qu’elles supportent la charge de la preuve de démontrer la nécessité d’imposer la détention provisoire.(15) | Države članice bi morale sprejeti domnevo v prid izpustitvi. Od pristojnih nacionalnih organov bi morale zahtevati, da nosijo breme dokaza, da je odreditev preiskovalnega pripora nujna.
(16) | Afin d’éviter un recours abusif à la détention provisoire, les États membres devraient mettre à disposition l’éventail le plus large possible de mesures alternatives, incluant celles mentionnées dans la décision-cadre 2009/829/JAI du Conseil concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux décisions relatives à des mesures de contrôle en tant qu’alternative à la détention provisoire (24).(16) | Za preprečitev neustrezne uporabe preiskovalnega pripora bi države članice morale dati na voljo čim več alternativnih ukrepov, kot so alternativni ukrepi iz Okvirnega sklepa Sveta 2009/829/PNZ o uporabi načela vzajemnega priznavanja odločb o nadzornih ukrepih kot alternativi začasnemu priporu (24).
(17) | Parmi ces mesures pourraient figurer: a) l’engagement de comparaître devant une autorité judiciaire selon les modalités prescrites, de ne pas entraver la bonne marche de la justice et de ne pas adopter tel ou tel comportement, même si celui-ci est lié à une certaine profession ou à un certain poste; b) l’obligation de se présenter quotidiennement ou régulièrement devant une autorité judiciaire, la police ou une autre autorité; c) l’obligation d’accepter la surveillance d’une instance désignée par l’autorité judiciaire; d) l’obligation de se soumettre à une surveillance électronique; e) l’assignation à résidence, assortie ou non de conditions concernant les heures auxquelles il faut s’y trouver; f) l’interdiction de quitter des lieux ou régions spécifiques ou d’y pénétrer sans autorisation; g) l’interdiction de rencontrer certaines personnes sans autorisation; h) l’obligation de rendre son passeport ou d’autres pièces d’identité; et i) l’obligation de produire une caution financière ou autre pour garantir la bonne conduite de la personne durant le procès.(17) | Ti ukrepi bi lahko zajemali: (a) zaveze za zglasitev pred pravosodnim organom, če in ko je to potrebno, opustitev poseganja v sodni postopek in opustitev določenega ravnanja, vključno z ravnanjem, značilnim za poklic ali posebno zaposlitev, (b) zahteve za vsakodnevno ali redno javljanje pravosodnemu organu, policiji ali drugemu organu, (c) zahteve za privolitev v nadzor s strani agencije, ki jo imenuje pravosodni organ, (d) zahteve za privolitev v elektronsko spremljanje, (e) zahteve za prebivanje na določenem naslovu s pogoji glede števila ur, ko mora biti oseba na tem naslovu, ali brez njih, (f) zahteve, da oseba določenih krajev ali območij ne zapusti ali vanje ne vstopi brez dovoljenja, (g) zahteve, da se oseba ne sestaja z določenimi osebami brez dovoljenja, (h) zahteve za predajo potnih listov ali drugih identifikacijskih dokumentov in (i) zahteve za predložitev ali zagotovitev finančnih ali drugih oblik jamstev glede ravnanja pred sojenjem.
(18) | Les États membres devraient en outre exiger que, lorsqu’une caution financière est fixée comme condition préalable à la libération, le montant soit proportionnel aux moyens du suspect ou de la personne poursuivie.(18) | Poleg tega bi države članice morale zahtevati, da je, kadar je kot pogoj za izpustitev določena varščina, znesek sorazmeren s sredstvi osumljenca ali obdolženca.
Raisons plausibles de soupçonner et motifs de détention provisoireUtemeljen sum in razlogi za odreditev preiskovalnega pripora
(19) | Les États membres ne devraient imposer la détention provisoire que lorsqu’il y a des raisons plausibles, établies à la suite d’une évaluation minutieuse au cas par cas, de soupçonner que le suspect a commis l’infraction en question, et devraient restreindre les motifs juridiques de la détention provisoire: a) au risque de soustraction à la justice; b) au risque de récidive; c) au risque que le suspect ou la personne poursuivie entrave la bonne marche de la justice; ou d) au risque de menace pour l’ordre public.(19) | Države članice bi morale odrediti preiskovalni pripor le na podlagi utemeljenega suma, ugotovljenega na podlagi skrbne ocene vsakega primera posebej, da je osumljenec storil zadevno kaznivo dejanje, in omejiti pravne razloge za odreditev preiskovalnega pripora na: (a) nevarnost pobega, (b) tveganje ponovne storitve kaznivega dejanja, (c) tveganje, da bi osumljenec ali obdolženec posegal v sodni postopek, ali (d) tveganje ogrožanja javnega reda.
(20) | Les États membres devraient veiller à ce que la détermination de tout risque soit fondée sur les circonstances particulières de l’espèce, mais aussi à ce qu’une attention particulière soit accordée: a) à la nature et à la gravité de l’infraction alléguée; b) à la peine susceptible d’être infligée dans l’éventualité d’une condamnation; c) à l’âge, à l’état de santé, à la personnalité, aux condamnations antérieures et à la situation personnelle et sociale du suspect, et en particulier à ses attaches sociales; et d) à la conduite du suspect, notamment la manière dont il a rempli les obligations qui ont pu lui être imposées lors de procédures pénales antérieures. Le fait que le suspect n’est pas ressortissant du pays où l’infraction est censée avoir été commise ou n’a aucun autre lien avec celui-ci n’est pas, en soi, suffisant pour conclure qu’il y a risque de fuite.(20) | Države članice bi morale zagotoviti, da opredelitev kakršnega koli tveganja temelji na posameznih okoliščinah primera, vendar da se posebna pozornosti nameni: (a) naravi in teži domnevnega kaznivega dejanja, (b) kazni, ki bo verjetno naložena v primeru obsodbe, (c) starosti, zdravstvenemu stanju, značaju, prejšnjim obsodbam, osebnim in socialnim okoliščinam osumljenca ter zlasti njegovim vezem v skupnosti ter (d) ravnanju osumljenca, zlasti kako izpolnjuje morebitne obveznosti, ki so mu bile morda naložene v prejšnjem kazenskem postopku. Dejstvo, da osumljenec ni državljan države, v kateri naj bi bilo kaznivo dejanje storjeno, ali z njo ni drugače povezan, ne zadostuje za ugotovitev, da obstaja možnost pobega.
(21) | Les États membres sont encouragés à imposer la détention provisoire uniquement pour les infractions passibles d’une peine privative de liberté minimale d’un an.(21) | Države članice se spodbuja, naj preiskovalni pripor odredijo le za kazniva dejanja, za katera je zagrožena najmanj enoletna zaporna kazen.
Motivation des décisions de détention provisoireObrazložitev sklepov o odreditvi preiskovalnega pripora
(22) | Les États membres devraient veiller à ce que toute décision prise par une autorité judiciaire d’imposer une détention provisoire, de prolonger une détention provisoire ou d’imposer des mesures alternatives soit dûment motivée et justifiée et se réfère à la situation spécifique du suspect ou de la personne poursuivie pour justifier sa détention. La personne concernée devrait recevoir une copie de la décision, qui devrait également indiquer les raisons pour lesquelles les alternatives à la détention provisoire ne sont pas jugées appropriées.(22) | Države članice bi morale zagotoviti, da je vsak sklep pravosodnega organa o odreditvi preiskovalnega pripora, podaljšanju takega preiskovalnega pripora ali odreditvi alternativnih ukrepov ustrezno obrazložen in utemeljen ter se nanaša na posebne okoliščine osumljenca ali obdolženca, ki upravičujejo odreditev pripora. Prizadeti osebi bi bilo treba zagotoviti kopijo sklepa, ki bi moral vključevati razloge, zakaj se alternativni ukrepi namesto preiskovalnega pripora ne štejejo za ustrezne.
Réexamen périodique de la détention provisoireRedni pregled preiskovalnega pripora
(23) | Les États membres devraient veiller à ce que le bien-fondé des motifs pour lesquels un suspect ou une personne poursuivie est placé en détention provisoire fasse l’objet d’un réexamen périodique par une autorité judiciaire. Dès que les motifs de détention de la personne cessent d’exister, les États membres devraient s’assurer que le suspect ou la personne poursuivie est libéré sans retard injustifié.(23) | Države članice bi morale zagotoviti, da pravosodni organ redno pregleduje nadaljnjo veljavnost razlogov, na podlagi katerih je osumljenec ali obdolženec pridržan v preiskovalnem priporu. Takoj ko ni več razlogov za pripor osebe, bi države članice morale zagotoviti, da je osumljenec ali obdolženec brez nepotrebnega odlašanja izpuščen.
(24) | Les États membres devraient permettre que le réexamen périodique des décisions de détention provisoire soit entrepris à la demande du défendeur ou, d’office, par une autorité judiciaire.(24) | Države članice bi morale dovoliti, da se redni pregled sklepov o odreditvi preiskovalnega pripora začne na zahtevo tožene stranke ali da ga po uradni dolžnosti začne pravosodni organ.
(25) | Les États membres devraient, en principe, limiter l’intervalle entre les réexamens afin qu’il ne dépasse pas un mois, sauf dans les cas où le suspect ou la personne poursuivie dispose du droit de présenter, à tout moment, une demande de remise en liberté et de recevoir une décision concernant cette demande sans retard injustifié.(25) | Države članice bi načeloma morale omejiti razmik med pregledi na največ en mesec, razen v primerih, ko ima osumljenec ali obdolženec pravico, da kadar koli vloži prošnjo za izpustitev in da brez nepotrebnega odlašanja prejme odločitev o tej prošnji.
Audition du suspect ou de la personne poursuivieZaslišanje osumljenca ali obdolženca
(26) | Les États membres devraient veiller à ce qu’un suspect ou une personne poursuivie soit entendu, en personne ou par l’intermédiaire d’un représentant légal, dans le cadre d’une audition contradictoire devant l’autorité judiciaire compétente statuant sur la détention provisoire. Les États membres devraient veiller à ce que les décisions relatives à la détention provisoire soient prises sans retard injustifié.(26) | Države članice bi morale zagotoviti, da se osumljenec ali obdolženec zasliši osebno ali prek pravnega zastopnika na kontradiktorni ustni obravnavi pred pristojnim pravosodnim organom, ki sprejme sklep o odreditvi preiskovalnega pripora. Države članice bi morale zagotoviti, da se sklepi o odreditvi preiskovalnega pripora sprejmejo brez nepotrebnega odlašanja.
(27) | Les États membres devraient respecter le droit du suspect ou de la personne poursuivie d’être jugé dans un délai raisonnable. Plus particulièrement, les États membres devraient veiller à ce que les affaires dans lesquelles la détention provisoire a été imposée soient traitées d’urgence et avec toute la diligence requise.(27) | Države članice bi morale spoštovati pravico osumljenca ali obdolženca do sojenja v razumnem roku. Natančneje, zagotoviti bi morale, da se primeri, v katerih je bil odrejen preiskovalni pripor, obravnavajo čim prej in s potrebno skrbnostjo.
Voies de recours effectives et droit de recoursUčinkovita pravna sredstva in pravica do pritožbe
(28) | Les États membres devraient garantir que les suspects ou les personnes poursuivies qui sont privés de liberté ont accès à une procédure devant une juridiction compétente pour contrôler la légalité de leur détention et, le cas échéant, pour ordonner leur libération.(28) | Države članice bi morale zagotoviti, da imajo osumljenci ali obdolženci, ki jim je bila odvzeta prostost, možnost postopka pred sodiščem, ki je pristojno za preverjanje zakonitosti njihovega pripora in po potrebi odreditev njihove izpustitve.
(29) | Les États membres devraient accorder aux suspects ou aux personnes poursuivies faisant l’objet d’une décision de détention provisoire le droit de recours contre une telle décision et les informer de ce droit lorsque la décision est prise.(29) | Države članice bi morale osumljencem ali obdolžencem, ki so predmet sklepa o odreditvi preiskovalnega pripora, odobriti pravico do pritožbe zoper tak sklep in jih ob sprejetju sklepa obvestiti o tej pravici.
Durée de la détention provisoireTrajanje preiskovalnega pripora
(30) | Les États membres devraient s’assurer que la durée de la détention provisoire n’excède pas celle de la peine susceptible d’être prononcée pour l’infraction en question, et n’est pas disproportionnée par rapport à cette peine.(30) | Države članice bi morale zagotoviti, da trajanje preiskovalnega pripora ne presega kazni, ki se lahko izreče za zadevno kaznivo dejanje, in ni nesorazmerno z njo.
(31) | Les États membres devraient veiller à ce que la durée de la détention provisoire imposée ne porte pas atteinte au droit d’une personne détenue d’être jugée dans un délai raisonnable.(31) | Države članice bi morale zagotoviti, da trajanje odrejenega preiskovalnega pripora ni v nasprotju s pravico pripornika do sojenja v razumnem času.
(32) | Les États membres devraient examiner en priorité les affaires dans lesquelles une personne fait l’objet d’une détention provisoire.(32) | Države članice bi morale primere, ki vključujejo osebo, ki ji je bil odrejen preiskovalni pripor, šteti za prednostne.
Déduction du temps passé en détention provisoire de la durée de la condamnation définitiveOdštetje časa, prestanega v preiskovalnem priporu, od pravnomočne kazni
(33) | Les États membres devraient déduire toute période passée de détention provisoire avant la condamnation, y compris lorsqu’elle est exécutée dans le cadre de mesures alternatives, de la durée de toute peine d’emprisonnement prononcée par la suite.(33) | Države članice bi morale vsako obdobje preiskovalnega pripora pred obsodbo, tudi kadar se izvrši z alternativnimi ukrepi, odšteti od trajanja kakršne koli pozneje izrečene zaporne kazni.
NORMES MINIMALES RELATIVES AUX CONDITIONS MATÉRIELLES DE DÉTENTIONMINIMALNI STANDARDI ZA MATERIALNE POGOJE PRIPORA
HébergementNamestitev
(34) | Les États membres devraient faire en sorte que chaque détenu dispose, dans le cas d’une cellule individuelle, d’une surface minimale d’au moins 6 m2 et, dans le cas d’une cellule collective, de 4 m2. Les États membres devraient veiller à ce que l’espace personnel dont dispose chaque détenu, y compris dans une cellule collective, soit égal ou supérieur à un minimum absolu de 3 m2 par détenu. Le fait que l’espace personnel dont dispose un détenu est inférieur à 3 m2 fait naître une forte présomption de violation de l’article 3 de la CEDH. Le calcul de l’espace disponible devrait inclure la surface occupée par le mobilier mais pas celle occupée par les sanitaires.(34) | Države članice bi morale vsakemu priporniku dodeliti minimalno površino v velikosti vsaj 6 m2 v samici in 4 m2 v večposteljni celici. Zagotoviti bi morale, da absolutni minimalni osebni prostor, ki je na voljo vsakemu priporniku, tudi v večposteljnih celicah, obsega vsaj 3 m2 površine na pripornika. Kadar je priporniku na voljo manj kot 3 m2 osebnega prostora, nastane trdna domneva o kršitvi člena 3 EKČP. Izračun razpoložljivega prostora bi moral vključevati površino, ki jo zaseda pohištvo, ne pa površine, ki jo zasedajo sanitarni prostori.
(35) | Les États membres devraient veiller à ce que toute réduction exceptionnelle de la surface égale ou supérieure à un minimum absolu de 3 m2 par détenu soit courte, occasionnelle, mineure et accompagnée, hors de la cellule, d’une liberté de circulation suffisante et d’activités appropriées. En outre, les États membres devraient veiller à ce que, dans de tels cas, l’établissement offre de manière générale des conditions de détention décentes et à ce que la personne concernée ne soit pas soumise à d’autres éléments considérés comme des circonstances aggravantes de mauvaises conditions de détention, tels que d’autres manquements aux exigences structurelles minimales applicables aux cellules ou aux installations sanitaires.(35) | Države članice bi morale zagotoviti, da je vsako izjemno zmanjšanje absolutne minimalne površine v velikosti 3 m2 na pripornika kratkotrajno, občasno in omejeno ter da so pri tem zagotovljene zadostna svoboda gibanja zunaj celice in ustrezne dejavnosti zunaj celice. Poleg tega bi morale zagotoviti, da so v takih primerih splošni pogoji pripora v objektu ustrezni in da ne obstajajo druge oteževalne okoliščine v zvezi s pogoji pripora zadevne osebe, kot so druge pomanjkljivosti v minimalnih strukturnih zahtevah glede celic ali sanitarnih prostorov.
(36) | Les États membres devraient s’assurer que les détenus ont accès à la lumière naturelle et à l’air frais dans leurs cellules.(36) | Države članice bi morale zagotoviti, da imajo priporniki v celicah dostop do naravne svetlobe in svežega zraka.
RépartitionRazporeditev
(37) | Les États membres sont encouragés et, dans le cas des enfants, devraient veiller, à répartir les détenus, dans la mesure du possible, dans des centres de détention situés près de leur domicile ou dans d’autres lieux adaptés aux fins de leur réhabilitation sociale.(37) | Države članice se spodbuja in bi v primeru otrok morale zagotoviti, da se priporniki, kolikor je to mogoče, razporedijo v objekte za pripor v bližini njihovih domov ali drugih prostorov, ki so primerni za njihovo družbeno rehabilitacijo.
(38) | Les États membres devraient veiller à ce que les personnes placées en détention provisoire soient séparées des détenus condamnés. De même, les femmes devraient être séparées des hommes et les enfants ne devraient pas être détenus avec des adultes, à moins qu’il ne soit considéré dans l’intérêt supérieur de l’enfant de procéder de la sorte.(38) | Države članice bi morale zagotoviti, da so priporniki, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor, ločeni od obsojenih zapornikov. Ženske bi morale biti ločene od moških. Otroci ne bi smeli biti v priporu skupaj z odraslimi, razen če je to v otrokovo korist.
(39) | Lorsqu’un enfant placé en détention atteint l’âge de 18 ans, et, selon le cas, pour les jeunes adultes de moins de 21 ans, les États membres devraient prévoir la possibilité pour cette personne de poursuivre sa détention séparément des adultes si cela est justifié, compte tenu de sa situation personnelle, pour autant que cela soit compatible avec l’intérêt supérieur des enfants qui sont détenus avec cette personne.(39) | Ko pridržani otrok dopolni 18 let in, kadar je to primerno, za mlade odrasle osebe, mlajše od 21 let, bi morale države članice zagotoviti možnost, da je ta oseba še naprej pridržana ločeno od drugih pridržanih odraslih, kadar je to upravičeno, in sicer ob upoštevanju okoliščin zadevne osebe ter če je to v korist otrok, ki so pridržani s to osebo.
Hygiène et conditions sanitairesHigiena in sanitarni pogoji
(40) | Les États membres devraient veiller à ce que les installations sanitaires soient accessibles à tout moment et à ce qu’elles préservent suffisamment l’intimité des détenus, notamment au moyen d’une séparation structurelle réelle des espaces de vie dans les cellules collectives.(40) | Države članice bi morale zagotoviti, da so sanitarni prostori ves čas dostopni in da pripornikom zagotavljajo zadostno zasebnost, vključno z učinkovito strukturno ločitvijo sanitarnih prostorov od dnevnih prostorov v večposteljnih celicah.
(41) | Les États membres devraient mettre en place des mesures concrètes pour maintenir des normes d’hygiène satisfaisantes au moyen de la désinfection et de la fumigation. Les États membres devraient en outre veiller à ce que des produits d’hygiène de base, y compris des serviettes hygiéniques, soient fournis aux détenus et à ce que les cellules disposent de l’eau chaude et courante.(41) | Države članice bi morale vzpostaviti učinkovite ukrepe za vzdrževanje dobrih higienskih standardov z razkuževanjem in zaplinjevanjem. Poleg tega bi morale zagotoviti, da so pripornikom na voljo osnovni higienski izdelki, vključno s higienskimi vložki, ter da je v celicah na voljo topla in tekoča voda.
(42) | Les États membres devraient fournir aux détenus des vêtements et de la literie propres et convenables, ainsi que les moyens de les maintenir propres.(42) | Države članice bi morale pripornikom zagotoviti ustrezna čista oblačila in posteljnino ter sredstva za ohranjanje njihove čistoče.
AlimentationPrehrana
(43) | Les États membres devraient veiller à ce que la nourriture soit fournie en quantité et en qualité suffisantes pour répondre aux besoins nutritionnels des détenus et à ce que les aliments soient préparés et servis dans le respect des conditions d’hygiène. En outre, les États membres devraient veiller à ce que les détenus aient accès à tout moment à l’eau potable.(43) | Države članice bi morale zagotoviti, da je hrana na voljo v zadostnih količinah in da je dovolj kakovostna, da se zadovoljijo prehranske potrebe pripornikov, ter da se živila pripravljajo in postrežejo v higienskih razmerah. Poleg tega bi morale zagotoviti, da je pripornikom ves čas na voljo čista pitna voda.
(44) | Les États membres devraient permettre aux détenus de bénéficier d’un régime alimentaire tenant compte de leur âge, de leur handicap, de leur état de santé, de leur état physique, de leur religion, de leur culture et de la nature de leur travail.(44) | Države članice bi morale pripornikom zagotoviti hranljivo prehrano, primerno njihovi starosti, invalidnosti, zdravstvenemu stanju, telesnemu stanju, veri, kulturi in naravi dela.
Temps passé hors de la cellule et à l’extérieurČas, preživet zunaj celice in na prostem
(45) | Les États membres devraient permettre aux détenus de faire de l’exercice en plein air pendant au moins une heure chaque jour et, à cette fin, fournir des installations et des équipements spacieux et appropriés.(45) | Države članice bi morale pripornikom omogočiti, da se vsaj eno uro na dan razgibavajo na prostem, ter za ta namen zagotoviti prostorne in ustrezne objekte in opremo.
(46) | Les États membres devraient permettre aux détenus de sortir de leur cellule pendant un délai raisonnable afin qu’ils s’adonnent à des activités professionnelles, éducatives et récréatives, dans la mesure où elles sont nécessaires pour assurer un niveau suffisant de contacts humains et sociaux. Afin de prévenir toute violation de l’interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, les États membres devraient veiller à ce que toute exception à cette règle, dans le cadre des régimes et des mesures de sécurité spéciaux, y compris l’isolement cellulaire, soit nécessaire et proportionnée.(46) | Države članice bi morale pripornikom dovoliti, da razumno obdobje preživijo zunaj svojih celic, da se vključijo v delo, izobraževanje in rekreacijske dejavnosti, kot so potrebne za ustrezno raven človeške in družbene interakcije. Za preprečevanje kršitve prepovedi mučenja in nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja bi morale zagotoviti, da so vse izjeme od tega pravila v okviru posebnih varnostnih ureditev in ukrepov, vključno z oddajo v samico, potrebne in sorazmerne.
Travail et éducation des détenus afin de favoriser leur réinsertion socialeDelo in izobraževanje pripornikov za spodbujanje njihovega ponovnega vključevanja v družbo
(47) | Les États membres devraient investir dans la réhabilitation sociale des détenus, en tenant compte de leurs besoins personnels. Pour ce faire, les États membres devraient s’efforcer de proposer des emplois rémunérés et utiles. Dans l’optique de favoriser la bonne réinsertion des détenus dans la société et sur le marché du travail, les États membres devraient privilégier les emplois incluant une formation professionnelle.(47) | Države članice bi morale vlagati v družbeno rehabilitacijo pripornikov ob upoštevanju njihovih individualnih potreb. V ta namen bi si morale prizadevati za zagotovitev plačanega dela koristne narave. Za spodbujanje uspešne ponovne vključitve pripornika v družbo in na trg dela bi morale države članice dati prednost delu, ki vključuje poklicno usposabljanje.
(48) | Afin d’aider les détenus à préparer leur libération et de faciliter leur réintégration dans la société, les États membres devraient veiller à ce que tous les détenus aient accès à des programmes éducatifs sûrs, inclusifs et accessibles (y compris à l’apprentissage à distance), qui répondent à leurs besoins personnels tout en tenant compte de leurs aspirations.(48) | Za pomoč pripornikom pri pripravi na izpustitev in olajšanje njihovega ponovnega vključevanja v družbo bi morale države članice zagotoviti, da imajo vsi priporniki dostop do varnih, vključujočih in dostopnih programov izobraževanja (vključno z izobraževanjem na daljavo), ki izpolnjujejo njihove individualne potrebe ob upoštevanju njihovih želja.
Soins de santéZdravstveno varstvo
(49) | Les États membres devraient veiller à ce que les détenus aient accès en temps utile à l’assistance médicale, y compris psychologique, dont ils ont besoin pour préserver leur santé physique et mentale. À cette fin, les États membres devraient s’assurer que les soins de santé dispensés dans les centres de détention répondent aux mêmes normes que ceux du système national de santé publique, y compris en ce qui concerne les traitements psychiatriques.(49) | Države članice bi morale zagotoviti, da imajo priporniki pravočasno dostop do zdravstvene, tudi psihološke, pomoči, ki jo potrebujejo za ohranjanje svojega telesnega in duševnega zdravja. V ta namen bi morale zagotoviti, da zdravstveno varstvo v objektih za pripor izpolnjuje enake standarde kot zdravstveno varstvo, ki ga zagotavlja nacionalni sistem za javno zdravje, tudi v zvezi s psihiatrično obravnavo.
(50) | Les États membres devraient assurer un suivi médical régulier et promouvoir les programmes de vaccination et de dépistage médical portant notamment sur les maladies transmissibles (VIH, hépatite virale B et C, tuberculose et maladies sexuellement transmissibles) et non transmissibles (dépistage du cancer notamment), suivis d’un diagnostic et de la mise en place d’un traitement si nécessaire. Les programmes d’éducation sanitaire peuvent contribuer à améliorer les taux de dépistage et les connaissances en matière de santé. Les États membres devraient en particulier veiller à ce qu’une attention particulière soit accordée au traitement des détenus atteints de toxicomanie, à la prévention et aux soins des maladies infectieuses, à la santé mentale et à la prévention du suicide.(50) | Države članice bi morale zagotoviti reden zdravstveni nadzor ter spodbujati programe cepljenja in presejalne programe za nalezljive (HIV, virusni hepatitis B in C, tuberkuloza in spolno prenosljive bolezni) in nenalezljive bolezni (zlasti presejalni pregled za raka), ki jim po potrebi sledita diagnoza in začetek obravnave. Programi izobraževanja o zdravju lahko prispevajo k izboljšanju stopenj presejanja in povečanju zdravstvene pismenosti. Natančneje, države članice bi morale zagotoviti, da se posebna pozornost nameni obravnavi pripornikov, zasvojenih z drogami, preprečevanju nalezljivih bolezni in njihovi oskrbi, duševnemu zdravju in preprečevanju samomorov.
(51) | Les États membres devraient exiger qu’un examen médical soit effectué sans retard injustifié au début de toute période de privation de liberté et après tout transfert.(51) | Države članice bi morale zahtevati, da se na začetku obdobja odvzema prostosti in po vsaki premestitvi brez nepotrebnega odlašanja opravi zdravniški pregled.
Prévention de la violence et des mauvais traitementsPreprečevanje nasilja in grdega ravnanja
(52) | Les États membres devraient prendre toutes les mesures raisonnables pour garantir la sécurité des détenus et prévenir toute forme de torture ou de mauvais traitements. En particulier, les États membres devraient prendre toutes les mesures raisonnables pour veiller à ce que les détenus ne fassent l’objet d’aucune violence ni d’aucun mauvais traitement de la part du personnel du centre de détention et à ce qu’ils soient traités dans le respect de leur dignité. Les États membres devraient également exiger du personnel du centre de détention et de toutes les autorités compétentes qu’ils protègent les détenus contre la violence ou les mauvais traitements infligés par d’autres détenus.(52) | Države članice bi morale sprejeti vse razumne ukrepe za zagotovitev varnosti pripornikov in preprečitev vseh oblik mučenja ali grdega ravnanja. Zlasti bi morale sprejeti razumne ukrepe za zagotovitev, da priporniki niso izpostavljeni nasilju ali grdemu ravnanju s strani osebja v objektu za pripor in da se z njimi ravna ob spoštovanju njihovega dostojanstva. Države članice bi morale od osebja v objektih za pripor in vseh pristojnih organov zahtevati tudi, da pripornike zaščitijo pred nasiljem ali grdim ravnanjem s strani drugih pripornikov.
(53) | Les États membres devraient s’assurer que le respect de ce devoir de diligence et que tout recours à la force par le personnel du centre de détention font l’objet d’un contrôle.(53) | Države članice bi morale zagotoviti, da se nad izpolnjevanjem te dolžnosti skrbnega ravnanja in kakršno koli uporabo sile s strani osebja v objektu za pripor izvaja nadzor.
Contacts avec le monde extérieurStik z zunanjim svetom
(54) | Les États membres devraient permettre aux détenus de recevoir la visite de leur famille et d’autres personnes, comme des représentants légaux, des travailleurs sociaux et des médecins. Les États membres devraient également permettre aux détenus de correspondre librement avec ces personnes par lettre et, aussi souvent que possible, par téléphone ou par d’autres formes de communication, y compris des moyens de communication alternatifs pour les personnes handicapées.(54) | Države članice bi morale pripornikom omogočiti sprejemanje obiskov njihovih družin in drugih oseb, kot so pravni zastopniki, socialni delavci in zdravniki. Pripornikom bi morale omogočiti tudi, da se s takimi osebami prosto dopisujejo s pismi in z njimi čim pogosteje komunicirajo po telefonu ali z drugimi sredstvi komunikacije, vključno z alternativnimi komunikacijskimi sredstvi za invalide.
(55) | Les États membres devraient mettre à disposition des structures appropriées pour que les visites familiales aient lieu dans des conditions adaptées aux enfants, c’est-à-dire qu’elles soient compatibles avec les exigences de sécurité mais moins traumatisantes pour eux. Ces visites familiales devraient garantir le maintien de contacts réguliers et significatifs entre les membres de la famille.(55) | Države članice bi morale zagotoviti ustrezne prostore za obiske družine v otroku prijaznih razmerah, ki izpolnjujejo varnostne zahteve, vendar so za otroke manj travmatične. S takimi obiski družine bi bilo treba zagotoviti ohranjanje rednih in pomembnih stikov med družinskimi člani.
(56) | Les États membres devraient envisager de permettre la communication par des moyens numériques, tels que les appels vidéo, afin, entre autres, que les détenus puissent entretenir des contacts avec leur famille, postuler à des emplois, suivre des cours de formation ou chercher un logement en vue de leur libération.(56) | Države članice bi morale razmisliti o omogočanju komunikacije prek digitalnih sredstev, kot so videoklici, da bi pripornikom med drugim omogočile ohranjanje stikov z njihovimi družinami, prijavo na delovno mesto, udeležbo na usposabljanjih ali iskanje nastanitve v pripravi na izpustitev.
(57) | Les États membres devraient veiller à ce que, lorsqu’il est exceptionnellement interdit aux détenus de communiquer avec le monde extérieur, cette mesure restrictive soit strictement nécessaire et proportionnée et ne soit pas appliquée pendant une période prolongée.(57) | Države članice bi morale zagotoviti, da je, kadar je pripornikom izjemoma prepovedano komuniciranje z zunanjim svetom, tak omejevalni ukrep nujno potreben in sorazmeren ter se ne uporablja dalj časa.
Assistance juridiquePravna pomoč
(58) | Les États membres devraient garantir aux détenus l’accès effectif à un avocat.(58) | Države članice bi morale zagotoviti, da imajo priporniki učinkovit dostop do odvetnika.
(59) | Les États membres devraient respecter la confidentialité des rencontres et de toute autre forme de communication, y compris de la correspondance juridique, entre les détenus et leurs conseillers juridiques.(59) | Države članice bi morale spoštovati zaupnost srečanj in drugih oblik komunikacije, vključno s pravno korespondenco, med priporniki in njihovimi pravnimi svetovalci.
(60) | Les États membres devraient accorder aux détenus l’accès aux documents relatifs à leur procédure judiciaire ou leur permettre de les garder en leur possession.(60) | Države članice bi morale pripornikom omogočiti dostop do dokumentacije, povezane z njihovim sodnim postopkom, ali jim dovoliti, da jo imajo pri sebi.
Requêtes et plaintesZahtevki in pritožbe
(61) | Les États membres devraient veiller à ce que tous les détenus soient clairement informés des règles applicables dans leur propre centre de détention.(61) | Države članice bi morale zagotoviti, da so vsi priporniki jasno obveščeni o pravilih, ki se uporabljajo v njihovem konkretnem objektu za pripor.
(62) | Les États membres devraient faciliter l’accès effectif à la procédure permettant aux détenus de contester officiellement certains aspects de leur vie en détention. Plus particulièrement, les États membres devraient veiller à ce que les détenus puissent introduire librement, au moyen de mécanismes de traitement des plaintes internes et externes, des requêtes et des plaintes confidentielles relatives à leur traitement.(62) | Države članice bi morale olajšati učinkovit dostop do postopka, ki pripornikom omogoča, da uradno nasprotujejo vidikom svojega življenja v priporu. Natančneje, zagotoviti bi morale, da lahko priporniki prosto vložijo zaupne zahtevke in pritožbe glede njihove obravnave prek notranjih in zunanjih pritožbenih mehanizmov.
(63) | Les États membres devraient s’assurer que les plaintes des détenus sont examinées rapidement et effectivement par une autorité ou un tribunal indépendant habilité à ordonner des mesures de redressement, en particulier des mesures visant à mettre fin à toute violation du droit de ne pas être soumis à la torture ou à des traitements inhumains ou dégradants.(63) | Države članice bi morale zagotoviti, da pritožbe pripornikov nemudoma in skrbno obravnava neodvisni organ ali sodišče, pooblaščeno za odreditev ukrepov pomoči, zlasti ukrepov za prenehanje kakršne koli kršitve pravice do tega, da oseba ni podvržena mučenju ali nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju.
Mesures spéciales en faveur des femmes et des fillesPosebni ukrepi za ženske in dekleta
(64) | Les États membres devraient tenir compte des besoins particuliers des femmes et des filles, entre autres aux niveaux physique, professionnel, social et psychologique, ainsi que des exigences en matière d’hygiène et de soins de santé, au moment de prendre des décisions affectant l’un ou l’autre aspect de leur détention.(64) | Države članice bi morale pri sprejemanju odločitev, ki vplivajo na kateri koli vidik pripora žensk in deklet, upoštevati njihove posebne telesne, poklicne, socialne in psihološke potrebe ter sanitarne in zdravstvene zahteve.
(65) | Les États membres devraient autoriser les détenues à accoucher dans un hôpital situé en dehors du centre de détention. Cependant, si un enfant venait à naître dans l’établissement, les États membres devraient fournir toute l’assistance et les infrastructures nécessaires, soins de santé prénataux et postnataux appropriés compris, pour protéger le lien entre la mère et l’enfant et pour préserver leur bien-être physique et mental.(65) | Države članice bi morale pripornicam omogočiti, da rodijo v bolnišnici zunaj objekta za pripor. Če se otrok kljub temu rodi v objektu za pripor, bi morale države članice zagotoviti vso potrebno podporo in sredstva za zaščito vezi med materjo in otrokom ter njunega telesnega in duševnega dobrega počutja, vključno z ustreznim zdravstvenim varstvom pred rojstvom in po njem.
(66) | Les États membres devraient autoriser les détenues ayant des enfants en bas âge à les garder avec elles dans le centre de détention, dans la mesure où cette mesure est compatible avec l’intérêt supérieur de l’enfant. Les États membres devraient prévoir une infrastructure spéciale et prendre toutes les mesures raisonnables en faveur des enfants afin de garantir la santé et le bien-être des enfants concernés tout au long de l’exécution de la peine.(66) | Države članice bi morale pripornicam z dojenčki omogočiti, da imajo v objektu za pripor take otroke ob sebi, dokler je to združljivo z otrokovo koristjo. Zagotoviti bi morale posebno nastanitev in sprejeti vse otroku prijazne razumne ukrepe, da bi med izvrševanjem zaporne kazni zagotovile zdravje in dobrobit prizadetih otrok.
Mesures spéciales pour les ressortissants étrangersPosebni ukrepi za tuje državljane
(67) | Les États membres devraient veiller à ce que les ressortissants étrangers et les autres détenus ayant des besoins linguistiques particuliers qui sont privés de liberté aient un accès raisonnable à des services professionnels d’interprétation et à la traduction de documents écrits dans une langue qu’ils comprennent.(67) | Države članice bi morale zagotoviti, da imajo tuji državljani in drugi priporniki s posebnimi jezikovnimi potrebami, ki jim je bila odvzeta prostost, razumen dostop do strokovnih storitev tolmačenja in prevajanja pisnega gradiva v jezik, ki ga razumejo.
(68) | Les États membres devraient s’assurer que les ressortissants étrangers sont informés, sans délai injustifié, de leur droit de prendre contact avec le service diplomatique ou consulaire du pays dont ils ont la nationalité et de bénéficier de moyens raisonnables pour établir cette communication.(68) | Države članice bi morale zagotoviti, da so tuji državljani brez nepotrebnega odlašanja obveščeni o pravici, da zahtevajo stik z diplomatsko ali konzularno službo države, katere državljani so, in da se jim omogočijo razumna sredstva za komuniciranje z njo.
(69) | Les États membres devraient veiller à ce que des informations sur l’assistance juridique soient fournies.(69) | Države članice bi morale zagotoviti, da se zagotovijo informacije o pravni pomoči.
(70) | Les États membres devraient veiller à ce que les ressortissants étrangers soient informés de la possibilité de demander que l’exécution de leur peine ou de leurs mesures de contrôle présentencielles soit transférée dans le pays dont ils ont la nationalité ou leur pays de résidence permanente, comme le prévoient la décision-cadre 2008/909/JAI concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux jugements prononçant des peines ou des mesures privatives de liberté (25) et la décision-cadre 2009/829/JAI concernant l’application du principe de reconnaissance mutuelle aux décisions relatives à des mesures de contrôle en tant qu’alternative à la détention provisoire (26).(70) | Države članice bi morale zagotoviti, da so tuji državljani seznanjeni z možnostjo zahtevati, da se izvrševanje njihove kazni ali nadzornih ukrepov pred sojenjem prenese v državo njihovega državljanstva ali stalnega prebivališča, na primer v skladu z Okvirnim sklepom 2008/909/PNZ o uporabi načela vzajemnega priznavanja sodb, s katerimi so izrečene zaporne kazni ali ukrepi, ki vključujejo odvzem prostosti (25), in Okvirnim sklepom 2009/829/PNZ o uporabi načela vzajemnega priznavanja odločb o nadzornih ukrepih kot alternativi začasnemu priporu (26).
Mesures spéciales pour les enfants et les jeunes adultesPosebni ukrepi za otroke in mlade odrasle osebe
(71) | Les États membres devraient veiller à ce que l’intérêt supérieur de l’enfant soit une considération primordiale dans toutes les questions liées à sa détention et à ce que ses droits et besoins spécifiques soient pris en compte au moment de prendre des décisions influençant un quelconque aspect de sa détention.(71) | Države članice bi morale zagotoviti, da se v vseh zadevah v zvezi s priporom otrok upošteva predvsem otrokova korist in da se ob sprejemanju odločitev, ki vplivajo na kateri koli vidik njihovega pripora, upoštevajo njihove posebne pravice in potrebe.
(72) | Pour les enfants, les États membres devraient mettre en place un régime de détention approprié et pluridisciplinaire, qui garantit et préserve leur santé et leur développement physique, mental et émotionnel, leur droit à l’éducation et à la formation, l’exercice effectif et régulier de leur droit à la vie familiale et leur accès à des programmes qui favorisent leur réinsertion dans la société.(72) | Države članice bi morale vzpostaviti ustrezno in večdisciplinarno ureditev pripora za otroke, s katero se zagotavljajo in ohranjajo njihovo zdravje ter telesni, duševni in čustveni razvoj, njihova pravica do izobraževanja in usposabljanja, učinkovito in redno uveljavljanje njihove pravice do družinskega življenja ter njihov dostop do programov, ki spodbujajo ponovno vključevanje v družbo.
(73) | Tout recours à des mesures disciplinaires, y compris à l’isolement cellulaire, à des contraintes ou à la force, devrait être subordonné à des considérations de nécessité et de proportionnalité strictes.(73) | Pri vsaki uporabi disciplinskih ukrepov, vključno z oddajo v samico, uporabo omejevanja ali uporabo sile, bi bilo treba razmisliti, ali je nujno potrebna in sorazmerna.
(74) | Lorsque cela est approprié, les États membres sont encouragés à appliquer le régime de détention des mineurs aux jeunes délinquants âgés de moins de 21 ans.(74) | Kjer je ustrezno, se države članice spodbuja, naj za mlade storilce kaznivih dejanj, mlajše od 21 let, uporabljajo ureditev pripora mladoletnikov.
Mesures spéciales en faveur des personnes handicapées ou souffrant de maladies gravesPosebni ukrepi za invalide ali osebe z resnimi zdravstvenimi težavami
(75) | Les États membres devraient veiller à ce que les personnes handicapées ou souffrant de maladies graves reçoivent des soins appropriés, comparables à ceux fournis par le système national de santé publique, et qui répondent à leurs besoins particuliers. Plus particulièrement, les États membres devraient s’assurer que les personnes atteintes de troubles de la santé mentale reçoivent des soins de la part de professionnels spécialisés, si nécessaire dans des établissements spécialisés ou des sections dédiées du centre de détention, sous surveillance médicale, et que la continuité des soins de santé est assurée pour les détenus prêts à sortir de prison, le cas échéant.(75) | Države članice bi morale zagotoviti, da invalidi ali druge osebe z resnimi zdravstvenimi težavami prejmejo ustrezno oskrbo, ki ustreza njihovim posebnim potrebam in je primerljiva z oskrbo, ki jo zagotavlja nacionalni sistem za javno zdravje. Natančneje, morale bi zagotoviti, da osebe, ki jim je bilo diagnosticirano zdravstveno stanje, povezano z duševnim zdravjem, prejmejo specializirano strokovno oskrbo, po potrebi v specializiranih ustanovah ali posebnih oddelkih objekta za pripor pod zdravniškim nadzorom ter da je pripornikom zagotovljena nadaljnja zdravstvena oskrba med pripravami na izpustitev, kadar je to potrebno.
(76) | En ce qui concerne les conditions matérielles de détention et les régimes de détention, les États membres devraient veiller tout particulièrement à répondre aux besoins des détenus handicapés ou souffrant de maladies graves et à garantir leur accessibilité. Cela devrait inclure la mise en place d’activités appropriées leur étant destinées.(76) | Države članice bi morale v zvezi z materialnimi pogoji pripora in ureditvami pripora posebej poskrbeti za izpolnjevanje potreb priprtih invalidov in oseb z resnimi zdravstvenimi težavami ter jim zagotoviti dostopnost. To bi moralo vključevati zagotavljanje ustreznih dejavnosti za take pripornike.
Mesures spéciales visant à protéger les détenus ayant des besoins ou des vulnérabilités particuliersPosebni ukrepi za zaščito drugih pripornikov s posebnimi potrebami ali ranljivostmi
(77) | Les États membres devraient veiller à ce que le placement en détention n’aggrave pas la marginalisation des personnes en raison de leur orientation sexuelle, de leur origine raciale ou ethnique ou de leurs convictions religieuses ou de tout autre motif.(77) | Države članice bi morale zagotoviti, da se z namestitvijo v pripor ne poslabša dodatno marginalizacija oseb zaradi njihove spolne usmerjenosti, rasnega ali etničnega porekla ali verskega prepričanja ali iz katerega koli drugega razloga.
(78) | Les États membres devraient prendre toutes les mesures raisonnables pour prévenir tout acte de violence ou tout autre mauvais traitement, tel que des abus physiques, mentaux ou sexuels, commis à l’encontre de personnes en raison de leur orientation sexuelle, de leur origine raciale ou ethnique, de leurs convictions religieuses ou de tout autre motif, de la part du personnel du centre de détention ou d’autres détenus. Les États membres devraient veiller à ce que des mesures de protection spéciales soient appliquées lorsqu’il existe un risque de tels actes de violence ou de mauvais traitements.(78) | Države članice bi morale sprejeti vse razumne ukrepe za preprečitev kakršnega koli nasilja ali grdega ravnanja, kot je fizična, psihična ali spolna zloraba, s strani osebja v objektu za pripor ali drugih pripornikov zaradi spolne usmerjenosti osebe, njenega rasnega ali etničnega porekla ali verskega prepričanja ali iz katerega koli drugega razloga. Države članice bi morale zagotoviti, da se v primeru tveganja takega nasilja ali grdega ravnanja uporabijo posebni zaščitni ukrepi.
Inspections et contrôleInšpekcijski pregledi in spremljanje
(79) | Les États membres devraient faciliter la réalisation, par une autorité indépendante, d’inspections régulières destinées à vérifier si les centres de détention sont gérés conformément aux exigences du droit national et international. Les États membres devraient en particulier accorder un accès sans entrave au Comité pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants et au réseau des mécanismes nationaux de prévention.(79) | Države članice bi morale olajšati redne inšpekcijske preglede, ki jih opravi neodvisni organ, da se oceni, ali se objekti za pripor upravljajo v skladu z zahtevami nacionalnega in mednarodnega prava. Zlasti bi morale odobriti neoviran dostop Odboru za preprečevanje mučenja in nehumanega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja ter mreži nacionalnih preventivnih mehanizmov.
(80) | Les États membres devraient accorder l’accès aux centres de détention aux parlementaires nationaux et sont encouragés à accorder ce même accès aux députés au Parlement européen.(80) | Države članice bi morale odobriti dostop do objektov za pripor nacionalnim poslancem in se jih spodbuja, naj podoben dostop odobrijo poslancem Evropskega parlamenta.
(81) | Les États membres devraient également envisager d’organiser des visites régulières dans les établissements et autres centres de détention destinées aux juges, aux procureurs et aux avocats de la défense, dans le cadre de leur formation judiciaire.(81) | Države članice bi morale razmisliti tudi o organiziranju rednih obiskov objektov za pripor in drugih centrov za pripor za sodnike, tožilce in zagovornike kot del njihovega usposabljanja v pravosodju.
Mesures spécifiques visant à lutter contre la radicalisation dans les prisonsPosebni ukrepi za obravnavanje radikalizacije v zaporih
(82) | Les États membres sont encouragés à procéder à une évaluation initiale des risques afin de définir le régime de détention approprié applicable aux détenus soupçonnés ou condamnés pour des infractions terroristes et extrémistes violentes.(82) | Države članice se spodbuja, naj izvedejo začetno oceno tveganja, da bi opredelile ustrezno ureditev pripora, ki bi se uporabljala za pripornike, osumljene terorističnih in nasilnih ekstremističnih kaznivih dejanj ali obsojene za ta dejanja.
(83) | Sur la base de cette évaluation des risques, ces détenus peuvent être regroupés dans une aile distincte réservée aux terroristes ou être dispersés dans la population carcérale générale. Dans ce dernier cas, les États membres devraient empêcher ces individus d’avoir des contacts directs avec des détenus dans une situation de vulnérabilité particulière.(83) | Na podlagi ocene tveganja se lahko ti priporniki skupaj namestijo v ločeno krilo za teroriste ali se razporedijo med splošno populacijo v zaporu. V zadnjenavedenem primeru bi morale države članice takim posameznikom preprečiti neposreden stik s priporniki v priporu, ki so v še posebno ranljivem položaju.
(84) | Les États membres devraient veiller à ce que l’administration pénitentiaire procède régulièrement à des évaluations des risques supplémentaires (au début de la détention, pendant la détention et avant la libération des détenus soupçonnés ou condamnés pour des infractions terroristes et extrémistes violentes).(84) | Države članice bi morale zagotoviti, da uprava zapora redno izvaja nadaljnje ocene tveganja (na začetku pripora, med priporom in pred izpustitvijo pripornikov, osumljenih terorističnih in nasilnih ekstremističnih kaznivih dejanj ali obsojenih za ta dejanja).
(85) | Les États membres sont encouragés à dispenser une formation générale de sensibilisation à l’ensemble du personnel, ainsi qu’une formation au personnel spécialisé, en vue de reconnaître les signes de radicalisation à un stade précoce. Les États membres devraient également envisager de désigner un nombre approprié d’aumôniers de prison bien formés et issus de différentes religions.(85) | Države članice se spodbuja, naj zagotovijo usposabljanje za splošno ozaveščenost celotnega osebja in usposabljanje specializiranega osebja, da bi lahko prepoznali znake radikalizacije v zgodnji fazi. Razmisliti bi morale tudi o zagotovitvi ustreznega števila dobro usposobljenih zaporniških duhovnikov, ki bi predstavljali različne vere.
(86) | Les États membres devraient mettre en œuvre des mesures prévoyant la mise en place de programmes de réhabilitation, de déradicalisation et de désengagement en prison, en vue de la libération des détenus, ainsi que de programmes faisant suite à cette libération, afin de favoriser la réinsertion des détenus condamnés pour des infractions terroristes et extrémistes violentes.(86) | Države članice bi morale izvajati ukrepe, ki zagotavljajo programe rehabilitacije, deradikalizacije in odmika od nasilja v zaporu v pripravi na izpustitev ter programe po izpustitvi za spodbujanje ponovnega vključevanja pripornikov, obsojenih za teroristična in nasilna ekstremistična kazniva dejanja, v družbo.
SUIVISPREMLJANJE
(87) | Les États membres devraient informer la Commission du suivi de la présente recommandation dans un délai de 18 mois à compter de son adoption. Sur la base de ces informations, la Commission devrait suivre et évaluer les mesures prises par les États membres et présenter un rapport au Parlement européen et au Conseil dans les 24 mois suivant son adoption.(87) | Države članice bi morale Komisijo obvestiti o izvajanju tega priporočila 18 mesecih po njegovem sprejetju. Na podlagi teh informacij bi morala Komisija spremljati in oceniti ukrepe, ki so jih sprejele države članice, ter Evropskemu parlamentu in Svetu v 24 mesecih po njihovem sprejetju predložiti poročilo.
Fait à Bruxelles, le 8 décembre 2022.V Bruslju, 8. decembra 2022
Par la CommissionZa Komisijo
Didier REYNDERSDidier REYNDERS
Membre de la Commissiončlan Komisije
(1)  Arrêt de la Cour de justice du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru, C-404/15 et C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198. Arrêt de la Cour de justice du 25 juillet 2018, Generalstaatsanwaltschaft, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589, et arrêt de la Cour de justice du 15 octobre 2019, Dimitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2018:589.(1)  Sodba Sodišča z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, C-404/15 in C-659/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:198. Sodba Sodišča z dne 25. julija 2018, Generalstaatsanwaltschaft, C-220/18 PPU, ECLI:EU:C:2018:589, in sodba Sodišča z dne 15. oktobra 2019, Dimitru-Tudor Dorobantu, C-128/18, ECLI:EU:C:2019:857.
(2)  Décision-cadre du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membres (JO L 190 du 18.7.2002, p. 1).(2)  Okvirni sklep Sveta z dne 13. junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami (UL L 190, 18.7.2002, str. 1).
(3)   Bivolaru et Moldovan/France, arrêt du 25 mars 2021, 40324/16 et 12623/17.(3)  Sodba ESČP z dne 25. marca 2021, Bivolaru in Moldovan/Francija, 40324/16 in 12623/17.
(4)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14540-2018-INIT/fr/pdf(4)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14540-2018-INIT/sl/pdf
(5)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14075-2019-INIT/fr/pdf(5)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14075-2019-INIT/en/pdf
(6)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-9727-2019-INIT/fr/pdf(6)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-9727-2019-INIT/sl/pdf
(7)  [2019/2207(INI)], tel qu’adopté le 20 janvier 2021.(7)  Resolucija (2019/2207(INI)), kot je bila sprejeta 20. januarja 2021.
(8)  Consultez le site https://fra.europa.eu/en/databases/criminal-detention.(8)  Obišči https://fra.europa.eu/en/databases/criminal-detention.
(9)  Période couverte: 2016-2019. Pour de plus amples informations, voir: https://ec.europa.eu/info/publications/replies questionnaire-quantitative-information-practical-operation-european-arrest-warrant_fr(9)  V obdobju 2016–2019. Za dodatne informacije glej: https://ec.europa.eu/info/publications/repliesquestionnaire-quantitative-information-practical-operation-european-arrest-warrant_en
(10)  Neuvième série d’évaluations mutuelles et conclusions de la conférence de haut niveau sur le mandat d’arrêt européen, organisée par la présidence allemande du Conseil de l’Union européenne en septembre 2020.(10)  Deveti krog medsebojnega ocenjevanja in sklepi konference na visoki ravni o evropskemu nalogu za prijetje, ki jo je septembra 2020 organiziralo nemško predsedstvo Sveta Evropske unije.
(11)  Voir DG Justice et consommateurs, Droits des suspects et des personnes poursuivies faisant l’objet d’une détention provisoire (étude préliminaire): rapport final, Office des publications de l’Union européenne, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2838/293366; DG Justice et consommateurs, Droits des suspects et des personnes poursuivies faisant l’objet d’une détention provisoire (étude préliminaire). Annexe 2, fiches pays, Office des publications de l’Union européenne, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2838/184080(11)  Glej: Generalni direktorat za pravosodje in potrošnike, Rights of suspects and accused persons who are in pre-trial detention (exploratory study) – Final report (Pravice osumljencev in obdolžencev, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor (raziskovalna študija) – končno poročilo), Urad za publikacije Evropske unije, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2838/293366; Glej: Generalni direktorat za pravosodje in potrošnike, Rights of suspects and accused persons who are in pre-trial detention (exploratory study) – Annex 2, Country fiches (Pravice osumljencev in obdolžencev, ki jim je bil odrejen preiskovalni pripor (raziskovalna študija) – Priloga 2, Podatki o državah), Urad za publikacije Evropske unije, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2838/184080.
(12)  Moins d’un an en Autriche, en Allemagne, au Danemark, en Estonie, en Lettonie, en Suède et en Slovaquie; entre un et deux ans en Bulgarie, en Grèce, en Lituanie, à Malte, en Pologne et au Portugal; entre deux et cinq ans enplus de cinq ans en Italie et en Roumanie; République tchèque, en France, en Espagne, en Croatie et en Hongrie; pas de limite de temps en Belgique, à Chypre, en Finlande, en Irlande, au Luxembourg, aux Pays-Bas.(12)  Manj kot eno leto v Avstriji, Nemčiji, na Danskem, v Estoniji, Latviji, na Švedskem in Slovaškem. Od enega do dveh let v Bolgariji, Grčiji, Litvi, na Malti, Poljskem in Portugalskem. Od dveh do petih let na Češkem, v Franciji, Španiji, na Hrvaškem in Madžarskem. Več kot pet let v Italiji in Romuniji. V Belgiji, na Cipru, Finskem, Irskem, v Luksemburgu in na Nizozemskem ni časovne omejitve.
(13)  En 2020, d’un peu moins de 2 mois et demi à Malte à près de 13 mois en Slovénie. Moyenne par État membre: Autriche– 2,9 mois; Bulgarie – 6,5 mois; République tchèque – 5,1 mois; Estonie – 4.7 mois; Finlande – 3,7 mois; Grèce – 11,5 mois; Hongrie – 12,3 mois; Irlande – 2,5 mois; Italie – 6,5 mois; Lituanie – 2,8 mois; Luxembourg – 5,2 mois; Malte - 2,4 mois; Pays-Bas – 3,7 mois; Portugal - 11 mois; Roumanie – 5,3 mois; Slovaquie – 3,9 mois; Slovénie – 12,9 mois; Espagne – 5,9 mois. Aucune donnée n’était disponible pour l’année 2020 pour la Belgique, le Danemark, la France, la Lettonie, la Pologne, l’Allemagne, la Croatie, Chypre et la Suède.(13)  Leta 2020 malo manj kot dva meseca in pol na Malti do skoraj 13 mesecev v Sloveniji. Povprečje na državo članico: Avstrija – 2,9 meseca; Bolgarija – 6,5 meseca; Češka – 5,1 meseca; Estonija – 4,7 meseca; Finska – 3,7 meseca; Grčija – 11,5 meseca; Madžarska – 12,3 meseca; Irska – 2,5 meseca; Italija – 6,5 meseca; Litva – 2,8 meseca; Luksemburg – 5,2 meseca; Malta – 2,4 meseca; Nizozemska – 3,7 meseca; Portugalska – 11 meseca; Romunija – 5,3 meseca; Slovaška – 3,9 meseca; Slovenija – 12,9 meseca; Španija – 5,9 meseca. Za leto 2020 podatki za Belgijo, Dansko, Francijo, Latvijo, Poljsko, Nemčijo, Hrvaško, Ciper in Švedsko niso bili na voljo.
(14)  Moins de 10 % en Bulgarie, en République tchèque et en Roumanie et plus de 45 % au Luxembourg en 2019.(14)  Leta 2019 manj kot 10 % v Bolgariji, na Češkem in v Romuniji ter več kot 45 % v Luksemburgu.
(15)  Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (JO L 280 du 26.10.2010, p. 1).(15)  Direktiva 2010/64/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. oktobra 2010 o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih (UL L 280, 26.10.2010, str. 1).
(16)  Directive 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2012 relative au droit à l’information dans le cadre des procédures pénales (JO L 142 du 1.6.2012, p. 1).(16)  Direktiva 2012/13/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. maja 2012 o pravici do obveščenosti v kazenskem postopku (UL L 142, 1.6.2012, str. 1).
(17)  Directive 2013/48/UE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2013 relative au droit d’accès à un avocat dans le cadre des procédures pénales et des procédures relatives au mandat d’arrêt européen, au droit d’informer un tiers dès la privation de liberté et au droit des personnes privées de liberté de communiquer avec des tiers et avec les autorités consulaires (JO L 294 du 6.11.2013, p. 1).(17)  Direktiva 2013/48/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2013 o pravici do dostopa do odvetnika v kazenskem postopku in v postopkih na podlagi evropskega naloga za prijetje ter pravici do obvestitve tretje osebe ob odvzemu prostosti in do komunikacije s tretjimi osebami in konzularnimi organi med odvzemom prostosti (UL L 294, 6.11.2013, str. 1).
(18)  Directive (UE) 2016/343 du Parlement européen et du Conseil du 9 mars 2016 portant renforcement de certains aspects de la présomption d’innocence et du droit d’assister à son procès dans le cadre des procédures pénales (JO L 65 du 11.3.2016, p. 1).(18)  Direktiva (EU) 2016/343 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. marca 2016 o krepitvi nekaterih vidikov domneve nedolžnosti in krepitvi pravice biti navzoč na sojenju v kazenskem postopku (UL L 65, 11.3.2016, str. 1).
(19)  Directive (UE) 2016/800 du Parlement européen et du Conseil du 11 mai 2016 relative à la mise en place de garanties procédurales en faveur des enfants qui sont des suspects ou des personnes poursuivies dans le cadre des procédures pénales (JO L 132 du 21.5.2016, p. 1).(19)  Direktiva (EU) 2016/800 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. maja 2016 o procesnih jamstvih za otroke, ki so osumljene ali obdolžene osebe v kazenskem postopku (UL L 132, 21.5.2016, str. 1).
(20)  Directive (UE) 2016/1919 du Parlement européen et du Conseil du 26 octobre 2016 concernant l’aide juridictionnelle pour les suspects et les personnes poursuivies dans le cadre des procédures pénales et pour les personnes dont la remise est demandée dans le cadre des procédures relatives au mandat d’arrêt européen (JO L 297 du 4.11.2016, p. 1).(20)  Direktiva (EU) 2016/1919 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. oktobra 2016 o brezplačni pravni pomoči za osumljene in obdolžene osebe v kazenskem postopku ter za zahtevane osebe v postopku na podlagi evropskega naloga za prijetje (UL L 297, 4.11.2016, str. 1).
(21)   JO C 378 du 24.12.2013, p. 8.(21)   UL C 378, 24.12.2013, str. 8.
(22)  Décision-cadre du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membres (JO L 190 du 18.7.2002, p. 1).(22)  Okvirni sklep Sveta z dne 13. junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami (UL L 190, 18.7.2002, str. 1).
(23)  Décision-cadre 2008/909/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 (JO L 327 du 5.12.2008, p. 27).(23)  Okvirni sklep Sveta 2008/909/PNZ z dne 27. novembra 2008 (UL L 327, 5.12.2008, str. 27).
(24)  Décision-cadre 2009/829/JAI du Conseil du 23 octobre 2009 (JO L 294 du 11.11.2009, p. 20).(24)  Okvirni sklep Sveta 2009/829/PNZ z dne 23. oktobra 2009 (UL L 294, 11.11.2009, str. 20).
(25)  Décision-cadre 2008/909/JAI du Conseil du 27 novembre 2008 (JO L 327 du 5.12.2008, p. 27).(25)  Okvirni sklep Sveta 2008/909/PNZ z dne 27. novembra 2008 (UL L 327, 5.12.2008, str. 27).
(26)  Décision-cadre 2009/829/JAI du Conseil du 23 octobre 2009 (JO L 294 du 11.11.2009, p. 20).(26)  Okvirni sklep Sveta 2009/829/PNZ z dne 23. oktobra 2009 (UL L 294, 11.11.2009, str. 20).
ANNEXE XIIPRILOGA XII
Communication de la Commission – Orientations sur l’extradition vers des États tiersObvestilo komisije – Smernice o izročitvi tretjim državam
IIII
(informations)(Informacije)
INFORMATIONS PROVENANT DES INSTITUTIONS, ORGANES, BUREAUX ET AGENCES DE L’UNION EUROPÉENNESPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
COMMISSION EUROPÉENNEEVROPSKA KOMISIJA
Communication de la Commission – Orientations sur l’extradition vers des États tiersObvestilo Komisije – Smernice o izročitvi tretjim državam
(2022/C 223/01)(2022/C 223/01)
[Table des matières][Kazalo]
Liste des abréviationsSeznam kratic
Charte | Charte des droits fondamentaux de l’Union européenneListina | Listina Evropske unije o temeljnih pravicah
CAAS | Convention d’application de l’accord de SchengenCISA | Konvencija o izvajanju Schengenskega sporazuma,
CdE | Conseil de l’EuropeCoE | Svet Evrope
Cour de justice | Cour de justice de l’Union européenneSodišče | Sodišče Evropske unije
MAE | Mandat d’arrêt européenENP | evropski nalog za prijetje
CEDH | Convention européenne des droits de l’hommeEKČP | Evropska konvencija o človekovih pravicah
CEDH | Cour européenne des droits de l’hommeESČP | Evropsko sodišče za človekove pravice
EEE | Espace économique européenEGP | Evropski gospodarski prostor
DEE | Décision d’enquête européenneEPN | evropski preiskovalni nalog
RJE | Réseau judiciaire européenEJN | Evropska pravosodna mreža
Eurojust | Agence de l’Union européenne pour la coopération judiciaire en matière pénaleEurojust | Agencija Evropske unije za pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah
Europol | Agence de l’Union européenne pour la coopération des services répressifsEuropol | Agencija Evropske unije za sodelovanje na področju preprečevanja, odkrivanja in preiskovanja kaznivih dejanj
Mandat d’arrêt UE-IS/NO | Mandat d’arrêt délivré au titre de l’accord entre l’Union européenne, d’une part, et la République d’Islande (IS) et le Royaume de Norvège (NO), d’autre part, relatif à la procédure de remise entre les États membres de l’Union européenne et l’Islande et la NorvègeNalog za prijetje EU-IC/NO | Nalog za prijetje, izdan na podlagi Sporazuma med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo (IC) in Kraljevino Norveško (NO) o postopku predaje med državami članicami Evropske unije ter Islandijo in Norveško
Décision-cadre sur le MAE | Décision-cadre 2002/584/JAI du Conseil du 13 juin 2002 relative au mandat d’arrêt européen et aux procédures de remise entre États membresOkvirni sklep o ENP | Okvirni sklep Sveta 2002/584/PNZ z dne 13. junija 2002 o evropskem nalogu za prijetje in postopkih predaje med državami članicami
Interpol | Organisation internationale de police criminelleInterpol | Mednarodna organizacija kriminalistične policije
EJ | Entraide judiciaireMPP | Medsebojna pravna pomoč
État | Les 27 États membres de l’UE, l’Islande et la NorvègeDržava | Države članice EU 27, Islandija in Norveška
TFUE | Traité sur le fonctionnement de l’Union européennePDEU | Pogodba o delovanju Evropske unije
Royaume-Uni | Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du NordZdruženo kraljestvo | Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna Irska
USA | États-Unis d’AmériqueZDA | Združene države Amerike
Clause de non-responsabilitéIzjava o omejitvi odgovornosti
Les présentes lignes directrices ne sont ni contraignantes ni exhaustives. Elles n’ont aucune incidence sur le droit en vigueur de l’Union et son évolution future. Elles n’ont pas non plus d’incidence sur l’interprétation du droit de l’Union donnée par la Cour de justice et faisant autorité.Te smernice niso pravno zavezujoče niti izčrpne. Ne vplivajo na obstoječe pravo EU in njegov prihodnji razvoj. Prav tako ne vplivajo na verodostojno razlago prava EU, ki jo poda Sodišče Evropske unije.
INTRODUCTIONUVOD
Les procédures d’extradition entre États membres et pays tiers sont principalement réglementées par une combinaison de différentes bases juridiques sur plusieurs niveaux: accords multilatéraux [par exemple, les conventions du Conseil de l’Europe (CdE) (1)], accords bilatéraux (conclus par l’UE ou par les États membres) et législations nationales.Postopki izročitve med državami članicami in tretjimi državami so urejeni predvsem z večplastno kombinacijo različnih pravnih podlag: večstranskih sporazumov (npr. konvencij Sveta Evrope (1), dvostranskih sporazumov (ki jih je sklenila EU ali ki so jih sklenile države članice) in nacionalne zakonodaje.
En général, les accords d’extradition prévoient la possibilité d’une «exception de la nationalité», ce qui signifie que les parties contractantes peuvent refuser d’extrader leurs propres ressortissants.Sporazumi o izročitvi na splošno določajo možnost „izjeme glede na državljanstvo“, kar pomeni, da lahko pogodbenice zavrnejo izročitev svojih državljanov.
En outre, certains accords prévoyant l’exception de la nationalité supposent la nécessité pour les parties contractantes de respecter le principe aut dedere, aut judicare  (2), afin d’éviter l’impunité de leurs propres ressortissants (3). En général, les poursuites contre les propres ressortissants des États peuvent être effectuées sur la base du principe de la personnalité active, qui s’applique aux faits commis en dehors du territoire d’une partie contractante.Poleg tega nekateri sporazumi, ki vsebujejo izjemo glede na državljanstvo, določajo, da bi morale pogodbenice spoštovati načelo aut dedere aut judicare  (2) ter tako zagotoviti, da njihovi državljani ne ostanejo nekaznovani (3). Kazenski pregon lastnih državljanov lahko na splošno temelji na aktivnem personalitetnem načelu, ki se uporablja za kazniva dejanja, ki jih državljani storijo zunaj ozemlja pogodbenice.
En 2016, la Cour de justice de l’Union européenne (ci-après la «Cour») a introduit, dans l’arrêt Petruhhin  (4), des obligations spécifiques pour les États membres qui n’extradent pas leurs propres ressortissants lorsqu’ils reçoivent une demande d’extradition d’un État tiers pour des poursuites engagées contre un citoyen de l’UE qui est ressortissant d’un autre État membre et qui a exercé son droit de libre circulation en vertu de l’article 21, paragraphe 1 (5), du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (TFUE). L’arrêt Petruhhin constitue la première affaire dans laquelle la Cour a considéré qu’un État membre de l’Union recevant une demande d’extradition d’un État tiers concernant un ressortissant d’un autre État membre de l’Union était tenu d’engager une procédure de consultation avec l’État membre de nationalité du citoyen de l’Union (le «mécanisme Petruhhin »), donnant ainsi à ce dernier la possibilité de poursuivre son citoyen au moyen d’un mandat d’arrêt européen (MAE). Les obligations spécifiques imposées aux États membres qui n’extradent pas leurs propres ressortissants trouvent leur raison d’être dans la nécessité pour ces États d’assurer un traitement non discriminatoire entre leurs propres ressortissants et les autres citoyens de l’Union (6). Les obligations des États membres ont été précisées plus en détail dans la jurisprudence ultérieure (7). La Cour a par ailleurs étendu le mécanisme Petruhhin à l’Islande et à la Norvège (8).Sodišče Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: Sodišče) je leta 2016 v sodbi Petruhhin (4) uvedlo posebne obveznosti za države članice, ki ne izročajo svojih državljanov, kadar od tretje države prejmejo prošnjo za izročitev zaradi kazenskega pregona državljana EU, ki je državljan druge države članice in ki uresničuje svojo pravico do prostega gibanja v skladu s členom 21(1) (5) Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU). Sodba Petruhhin je prva zadeva, v kateri je Sodišče odločilo, da mora država članica EU, ki od tretje države prejme prošnjo za izročitev državljana druge države članice EU, začeti posvetovalni postopek z državo članico državljanstva zadevnega državljana EU (mehanizem Petruhhin), s čimer državi državljanstva da priložnost za kazenski pregon svojih državljanov na podlagi evropskega naloga za prijetje (ENP). Razlog za uvedbo posebnih obveznosti za države članice, ki ne izročajo svojih državljanov, je zagotavljanje nediskriminatorne obravnave njihovih lastnih državljanov in drugih državljanov EU (6). Obveznosti držav članic so bile dodatno opredeljene v poznejši sodni praksi (7). Poleg tega je Sodišče mehanizem Petruhhin razširilo na Islandijo in Norveško (8).
Le 4 juin 2020, le Conseil a demandé à la présidence d’inviter Eurojust et le Réseau judiciaire européen (RJE) à analyser la manière dont les demandes d’extradition de citoyens de l’UE adressées par des États tiers étaient traitées en pratique. Eurojust et le RJE ont également accepté de formuler des suggestions à cet égard, dans l’optique de l’élaboration éventuelle d’orientations de l’Union par la Commission (9).Svet je 4. junija 2020 predsedstvo prosil, naj Eurojust in Evropsko pravosodno mrežo (EJN) pozove, da analizirata, kako se prošnje tretjih držav za izročitev državljanov EU obravnavajo v praksi. Strinjala sta se tudi, da bosta pripravila predloge v zvezi s tem zaradi morebitnih smernic EU, ki naj jih pripravi Komisija (9).
En réponse, Eurojust et le RJE ont publié un rapport conjoint en novembre 2020 (10). Les principaux problèmes qui y ont été recensés étaient notamment:V odgovor sta Eurojust in EJN novembra 2020 objavila skupno poročilo (10). Glavni izzivi, ki so bili ugotovljeni v tem poročilu, so vključevali:
— | les incertitudes quant à l’autorité à contacter dans l’État membre de nationalité, quant à l’État membre qui doit se charger de la traduction et en assumer les coûts, et quant au meilleur instrument de coopération judiciaire à utiliser pour garantir la poursuite dans l’État membre de nationalité;— | negotovost, na kateri organ se obrniti v državi članici državljanstva, katera država članica bi morala obravnavati in nositi stroške prevajanja in/ali kateri instrument pravosodnega sodelovanja je najbolje uporabiti za zagotovitev kazenskega pregona v državi članici državljanstva;
— | les pratiques différentes relatives à l’étendue des informations données, aux délais accordés pour les réponses et les décisions, et aux types d’évaluations menées dans le cadre du mécanisme Petruhhin;— | različne prakse v zvezi z obsegom zagotovljenih informacij, roki za odgovore in izdajo odločb ter vrstami ocenjevanj v okviru mehanizma Petruhhin;
— | les tensions entre les obligations découlant du droit de l’Union, d’une part, et des traités bilatéraux et multilatéraux d’extradition, d’autre part;— | neskladnosti med obveznostmi na podlagi prava EU na eni strani ter dvostranskih in večstranskih sporazumov o izročitvi na drugi strani;
— | l’utilisation de plusieurs canaux parallèles pour informer et transmettre des informations, ce qui est souvent source de doublons, d’incertitude et de confusion.— | več vzporednih poti, ki se uporabljajo za obveščanje in posredovanje informacij, zaradi česar pogosto pride do podvajanja dela, negotovosti in zmede.
Par la suite, en décembre 2020, le Conseil a adopté des conclusions concernant «[l]e mandat d’arrêt européen et les procédures d’extradition – défis actuels et voie à suivre»  (11). Il a été réitéré, dans ces conclusions, que «[c]onformément aux arrêts rendus par la CJUE dans l’affaire Petruhhin et à plusieurs arrêts ultérieurs (12), lorsqu’ils traitent de telles demandes, les États membres sont face à deux obligations: d’une part, le devoir de s’acquitter des obligations existantes en vertu du droit international et de contrer le risque que l’infraction concernée demeure impunie et, d’autre part, l’obligation pour les États membres qui n’extradent pas leurs ressortissants, conformément aux principes de liberté de circulation et de non-discrimination en raison de la nationalité, de protéger les citoyens d’autres États membres aussi efficacement que possible des mesures susceptibles de les priver des droits de libre circulation et de séjour au sein de l’UE».Decembra 2020 je Svet nato sprejel sklepe z naslovom: Evropski nalog za prijetje in postopki izročitve – sedanji izzivi in pot naprej (11). V sklepih je bilo ponovno poudarjeno, da „[imajo v] skladu s sodbami Sodišča Evropske unije v zadevi Petruhhin in več poznejšimi sodbami (12) [...] države članice pri obravnavi takih prošenj dve obveznosti: po eni strani dolžnost, da izpolnijo obstoječe obveznosti v skladu z mednarodnim pravom in preprečijo, da kaznivo dejanje ne bi bilo nekaznovano, po drugi strani pa morajo države članice, ki svojih državljanov ne izročijo, v skladu z načeloma prostega gibanja in nediskriminacije na podlagi državljanstva čim bolj učinkovito zaščititi državljane drugih držav članic pred ukrepi, s katerimi bi jim lahko bila odvzeta pravica do prostega gibanja in prebivanja v EU“.
L’extradition pose également d’autres problèmes, recensés dans le rapport d’Eurojust et du RJE. Dans ses conclusions de 2020, le Conseil a souligné qu’«[i]l ressort de l’expérience pratique de différents États membres que, dans certains cas, des pays tiers présentent des demandes d’extradition non fondées et abusives. Le Conseil invite la Commission à déterminer, à la lumière des résultats de l’analyse effectuée par Eurojust et le RJE, s’il est nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, par exemple de suggérer l’adoption d’une approche commune pour traiter les demandes de recherche et d’extradition potentiellement abusives, y compris les demandes motivées par des considérations politiques, émanant de pays tiers. À cet égard, il convient de tenir compte des bonnes pratiques des États membres».Pojavljajo se še druga vprašanja v zvezi z izročitvijo, kot so opredeljena v poročilu Eurojusta in EJN. Svet je v sklepih iz leta 2020 poudaril, da „[p]raktične izkušnje različnih držav članic kažejo, da tretje države v nekaterih primerih vložijo neutemeljene in neustrezne prošnje za izročitev. Svet poziva Komisijo, naj glede na rezultate analize, ki sta jo pripravila Eurojust in Evropska pravosodna mreža, preuči potrebo po nadaljnjem ukrepanju, kot je predlog za skupni pristop pri obravnavanju morebitnih neustreznih, tudi politično motiviranih prošenj tretjih držav za iskanje in izročitev. V zvezi s tem bi bilo treba upoštevati najboljše prakse držav članic“.
Aux fins de l’élaboration des présentes orientations, la Commission a consulté les États membres au moyen d’un questionnaire sur les demandes d’extradition adressées par des États tiers. La Commission a également dressé un tableau des accords d’extradition et des accords d’entraide judiciaire (EJ) que les États membres ont conclus avec des États tiers (disponible sur le site internet du RJE). En juin et octobre 2021, les conclusions du questionnaire ont été abordées lors de réunions spécifiques d’experts des États membres. La Commission a également consulté différentes parties prenantes et différents experts, dont Eurojust et le RJE.Komisija se je za pripravo teh smernic posvetovala z državami članicami prek vprašalnika o prošnjah tretjih držav za izročitev. Sestavila je tudi preglednico sporazumov o izročitvi in sporazumov o medsebojni pravni pomoči (MPP), ki so jih države članice sklenile s tretjimi državami (na voljo na spletišču EJN). Junija in oktobra 2021 so o ugotovitvah iz vprašalnika razpravljali strokovnjaki držav članic na posebnih srečanjih. Komisija se je posvetovala tudi z raznimi deležniki in strokovnjaki, vključno z Eurojustom in EJN.
Les présentes orientations résument la jurisprudence de la Cour. Elles tiennent également compte de l’expérience acquise au cours des cinq dernières années dans l’application du mécanisme Petruhhin dans l’UE, en Islande et en Norvège.V teh smernicah je povzeta sodna praksa Sodišča. Upoštevane so tudi izkušnje, pridobljene v zadnjih petih letih pri uporabi mehanizma Petruhhin v vsej EU, na Islandiji in na Norveškem.
1.   RÉSUMÉ DE LA JURISPRUDENCE DE LA COUR DE JUSTICE1.   POVZETEK SODNE PRAKSE SODIŠČA
Les demandes d’extradition peuvent être adressées aux fins de l’exercice de poursuites pénales ou de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté.Prošnje za izročitev se lahko izdajo zaradi izvedbe kazenskega pregona ali izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti.
En ce qui concerne la première catégorie, à savoir les demandes d’extradition adressées aux fins de l’exercice de poursuites pénales, la Cour a élaboré ce que l’on appelle la « doctrine Petruhhin »  (13).Sodišče je v zvezi s prvo kategorijo – prošnje za izročitev, izdane zaradi izvedbe kazenskega pregona, razvilo tako imenovano „doktrino Petruhhin“  (13).
En ce qui concerne la deuxième catégorie, à savoir les demandes d’extradition adressées aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privative de liberté, la seule affaire de référence à ce jour est l’arrêt dans l’affaire Raugevicius  (14). Une autre affaire est actuellement pendante devant la Cour concernant une demande d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté (15).V zvezi z drugo kategorijo – prošnje za izročitev, izdane zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, je bila edina referenčna zadeva do zdaj sodba Raugevicius (14). Trenutno pred Sodiščem poteka še ena zadeva v zvezi s prošnjo za izročitev zaradi izvršitve zaporne kazni (15).
1.1.   Demandes d’extradition aux fins de l’exercice de poursuites pénales1.1   Prošnje za izročitev zaradi izvedbe kazenskega pregona
Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15  (16)Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15  (16)
L’arrêt Petruhhin constitue la première affaire dans laquelle la Cour a considéré qu’un État membre de l’Union recevant une demande d’extradition d’un État tiers concernant un ressortissant d’un autre État membre de l’Union était tenu d’engager une procédure de consultation avec l’État membre de nationalité du citoyen de l’Union, donnant ainsi à ce dernier la possibilité de poursuivre son citoyen au moyen d’un MAE.Sodba Petruhhin je prva zadeva, v kateri je Sodišče odločilo, da mora država članica EU, ki od tretje države prejme prošnjo za izročitev državljana druge države članice EU, začeti posvetovalni postopek z državo članico državljanstva zadevnega državljana EU, s čimer državi državljanstva da priložnost za kazenski pregon svojega državljana z uporabo ENP.
Faits de l’affaireDejansko stanje
L’affaire portait sur une demande d’extradition adressée par les autorités russes à la Lettonie concernant un ressortissant estonien, M. Petruhhin, accusé de faits de tentative de trafic, en bande organisée, d’une grande quantité de stupéfiants. Le parquet général de la République de Lettonie avait autorisé l’extradition de M. Petruhhin vers la Russie. Toutefois, M. Petruhhin avait demandé l’annulation de la décision d’extradition aux motifs que, en vertu de l’accord relatif à l’assistance judiciaire et aux relations judiciaires conclu entre la République d’Estonie, la République de Lettonie et la République de Lituanie, il bénéficiait en Lettonie des mêmes droits qu’un ressortissant letton, y compris le droit à la protection contre une extradition non fondée.Zadeva se je nanašala na prošnjo za izročitev, ki so jo ruski organi izdali Latviji v zvezi z estonskim državljanom, A. Petruhhinom, obtoženim poskusa kaznivega dejanja nedovoljene trgovine z veliko količino prepovedanih drog v okviru hudodelske združbe. Generalno državno tožilstvo Republike Latvije je dovolilo izročitev Rusiji. Vendar je A. Petruhhin predlagal razveljavitev sklepa o izročitvi, ker naj bi imel v skladu s sporazumom o pravni pomoči in pravosodnih odnosih, ki so ga sklenile Republika Estonija, Republika Latvija in Republika Litva, v Latviji enake pravice kot latvijski državljan, vključno z varstvom pred neutemeljeno izročitvijo.
Les questions posées à la CourVprašanja za predhodno odločanje
La Cour suprême lettonne a demandé à la Cour si, aux fins de l’application d’un accord d’extradition conclu entre un État membre et un État non membre (la Lettonie et la Russie), les ressortissants d’un autre État membre devaient bénéficier, eu égard au principe de non-discrimination en raison de la nationalité établi à l’article 18 TFUE et aux droits de libre circulation et de séjour des citoyens de l’Union établis à l’article 21, paragraphe 1, TFUE, de la règle qui interdit l’extradition par l’État membre requis de ses propres ressortissants. La Cour suprême lettonne a également demandé si l’État membre requis (c’est-à-dire l’État membre auquel un État non membre demande l’extradition d’un ressortissant d’un autre État membre, ici la Lettonie) devait vérifier (et, le cas échéant, sur la base de quels critères) que l’extradition ne portera pas atteinte aux droits protégés par la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (17) (ci-après la «charte»).Latvijsko vrhovno sodišče je Sodišče vprašalo, ali je treba v skladu s sporazumom o izročitvi, sklenjenim med državo članico in tretjo državo (Latvijo in Rusijo), ter ob upoštevanju načela prepovedi diskriminacije glede na državljanstvo iz člena 18 PDEU in pravice državljanov EU do prostega gibanja in prebivanja iz člena 21(1) PDEU zagotoviti, da zaprošena država članica upošteva pravilo o prepovedi izročitve svojih državljanov tudi za državljane neke druge države članice. Latvijsko vrhovno sodišče je vprašalo tudi, ali mora zaprošena država članica (tj. država članica, ki jo tretja država prosi za izročitev državljana druge države članice, v tem primeru Latvija) preveriti (in, če je ustrezno, v skladu s katerimi merili), ali z izročitvijo ne bodo kršene pravice, zavarovane z Listino Evropske unije o temeljnih pravicah (17) (v nadaljnjem besedilu: Listina).
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
À titre liminaire, la Cour a précisé que, si les règles en matière d’extradition ressortissent à la compétence des États membres en l’absence de convention internationale entre l’Union et le pays tiers concerné, une situation telle que celle en cause au principal relève tout de même du domaine d’application des traités, au sens de l’article 18 TFUE, étant donné qu’elle relève de l’exercice de la liberté de circuler et de séjourner sur le territoire des États membres, telle que conférée par l’article 21 TFUE.Sodišče je uvodoma navedlo, da so pravila o izročitvi načeloma v pristojnosti držav članic, vendar kadar ni mednarodnega sporazuma med Evropsko unijo in zadevno tretjo državo, položaj, kakršen je ta iz postopka v glavni stvari, še vedno spada na področje uporabe Pogodb v smislu člena 18 PDEU, saj vključuje uresničevanje pravice do prostega gibanja in prebivanja na ozemlju držav članic iz člena 21 PDEU.
Un État membre n’est pas tenu d’accorder à chaque citoyen de l’Union s’étant installé sur son territoire la même protection contre l’extradition que celle accordée à ses propres ressortissants.Država članica ni zavezana vsakemu državljanu Unije, ki se je preselil na njeno ozemlje, priznati enako raven varstva pred izročitvijo, kot jo priznava svojim državljanom.
En l’absence de règles du droit de l’Union régissant l’extradition entre les États membres et un État tiers, il importe toutefois, afin de lutter contre le risque d’impunité tout en préservant les ressortissants de l’Union de mesures susceptibles de les priver du droit à la libre circulation, de mettre en œuvre tous les mécanismes de coopération et d’assistance mutuelle existant en matière pénale en vertu du droit de l’Union. Ainsi, il importe de privilégier l’échange d’informations avec l’État membre dont l’intéressé a la nationalité en vue de donner aux autorités de cet État membre, pour autant qu’elles sont compétentes, en vertu de leur droit national, pour poursuivre cette personne pour des faits commis en dehors de leur territoire, l’opportunité d’émettre un MAE aux fins de poursuites. En coopérant de la sorte avec l’État membre dont l’intéressé a la nationalité et en donnant priorité à ce MAE éventuel sur la demande d’extradition, l’État membre d’accueil agit de manière moins attentatoire à l’exercice de la liberté de circulation tout en évitant, dans la mesure du possible, le risque d’impunité. Le MAE est considéré comme aussi efficace que l’extradition pour atteindre l’objectif d’éviter le risque d’impunité d’une personne accusée d’avoir commis une infraction pénale.Če pravila prava Unije ne urejajo izročitve med državo članico in tretjo državo, pa je treba za preprečevanje tveganja nekaznovanosti – ob hkratni zaščiti državljanov Unije pred ukrepi, s katerimi se lahko omeji njihova pravica do prostega gibanja – uporabiti vse mehanizme sodelovanja in medsebojne pomoči, ki na podlagi prava EU obstajajo na področju kazenskega prava. Tako je treba dati prednost izmenjavi podatkov z državo članico, katere državljan je zadevna oseba, da se organom te države članice – če so na podlagi nacionalnega prava pristojni za pregon zadevne osebe zaradi kaznivih dejanj, izvršenih zunaj njihovega ozemlja – omogoči, da zaradi izvedbe kazenskega pregona izdajo ENP. S takšnim sodelovanjem države članice, katere državljan je zadevna oseba, in s tem, da se da morebitnemu ENP prednost pred prošnjo za izročitev, država članica gostiteljica s svojim ravnanjem manj poseže v uresničevanje svobode gibanja, hkrati pa se s tem, kolikor je mogoče, prepreči tveganje nekaznovanosti. Šteje se, da se lahko z ENP enako učinkovito kot z izročitvijo doseže cilj preprečiti tveganje, da bi oseba, ki naj bi izvršila kaznivo dejanje, ostala nekaznovana.
La Cour a également considéré que dans l’hypothèse où un État membre est saisi d’une demande d’un État tiers visant à extrader un ressortissant d’un autre État membre, l’État membre requis doit vérifier que l’extradition ne portera pas atteinte aux droits visés à l’article 19 de la charte (18). Dans la mesure où l’autorité compétente de l’État membre requis dispose d’éléments attestant d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant des personnes dans l’État tiers concerné, elle est tenue d’apprécier l’existence de ce risque lorsqu’elle statue sur la demande d’extradition. À cette fin, l’autorité compétente de l’État membre requis doit se fonder sur des éléments objectifs, fiables, précis et dûment actualisés. Ces éléments peuvent résulter, notamment, de décisions judiciaires internationales, telles que des arrêts de la Cour européenne des droits de l’homme, de décisions judiciaires de l’État non membre concerné ainsi que de décisions, de rapports et d’autres documents établis par les organes du Conseil de l’Europe ou relevant du système des Nations unies.Sodišče je ugotovilo tudi, da mora država članica – kadar ji tretja država predloži prošnjo za izročitev državljana neke druge države članice – preveriti, ali z izročitvijo ne bodo kršene pravice iz člena 19 Listine (18). Če pristojni organ zaprošene države članice razpolaga z dokazi o dejanski nevarnosti nečloveške ali ponižujoče obravnave posameznikov v zadevni tretji državi, mora pri odločanju o prošnji za izročitev presoditi o obstoju takšne nevarnosti. Pristojni organ zaprošene države članice mora svojo presojo utemeljiti na objektivnih, zanesljivih, natančnih in ustrezno posodobljenih informacijah. Te informacije lahko med drugim izhajajo iz mednarodnih sodnih odločb, kot so sodbe Evropskega sodišča za človekove pravice, iz sodnih odločb zadevne tretje države ter iz odločb, poročil in drugih dokumentov organov Sveta Evrope ali Združenih narodov.
Ordonnance de la Cour de justice du 6 septembre 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15  (19)Sklep Sodišča z dne 6. septembra 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15  (19)
Dans l’ordonnance dans l’affaire Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, la Cour a suivi le même raisonnement que dans l’arrêt Petruhhin, à savoir que la charte s’applique lorsqu’un citoyen de l’Union a fait usage de son droit de circuler librement dans l’Union en se déplaçant de l’État membre dont il est le ressortissant vers un autre État membre. En outre, la Cour a déclaré que la demande d’extradition devait être rejetée par l’État membre requis, dès lors que ce citoyen encourt un risque sérieux d’être soumis à la peine de mort en cas d’extradition.Sodišče je v sklepu v zadevi Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr ponovilo razlogovanje iz sodbe Petruhhin, da se Listina uporablja, kadar državljan Unije izkoristi pravico do prostega gibanja in potuje iz države članice, katere državljan je, v drugo državo članico. Poleg tega je Sodišče odločilo, da mora zaprošena država članica zavrniti prošnjo za izročitev, če obstaja resna nevarnost, da bo zadevni državljan v primeru izročitve podvržen smrtni kazni.
Faits de l’affaireDejansko stanje
M. Adelsmayr avait exercé la profession de médecin anesthésiste et spécialiste des soins intensifs pendant plusieurs années à partir de l’année 2004. Au cours du mois de février 2009, l’un des patients que M. Adelsmayr soignait aux Émirats arabes unis, atteint d’une maladie grave et qui avait été victime de plusieurs arrêts cardiaques, est décédé à la suite d’une opération, après avoir fait un nouvel arrêt cardiaque. M. Adelsmayr s’est vu reprocher son décès. Après qu’une plainte eut été déposée par un médecin de l’hôpital dans lequel M. Adelsmayr exerçait son activité, une enquête a été dirigée. Celle-ci a conclu à un homicide volontaire. Au cours de l’année 2011, un procès s’est ouvert aux Émirats arabes unis, au cours duquel le ministère public a requis la peine de mort contre M. Adelsmayr. Pendant l’année 2012, ce dernier a toutefois quitté les Émirats arabes unis. En son absence, il a été condamné à la réclusion à perpétuité dans le cadre d’une procédure engagée à titre conservatoire, la procédure initiale étant susceptible de reprendre à tout moment et de conduire à une condamnation à la peine de mort de l’intéressé.E. Adelsmayr je od leta 2004 več let delal kot anesteziolog in zdravnik intenzivist. Februarja 2009 je eden od pacientov, ki jih je E. Adelsmayr zdravil v Združenih arabskih emiratih ter je bil hudo bolan in je utrpel več srčnih zastojev, po operaciji in še enem srčnem zastoju umrl. E. Adelsmayr je bil obtožen, da je kriv za to smrt. Potem ko je eden od zdravnikov v bolnišnici, v kateri je delal E. Adelsmayr, vložil pritožbo, je bila uvedena preiskava. V poročilu o tej preiskavi je bilo sklenjeno, da gre za umor. V postopku, ki se je začel leta 2011 v Združenih arabskih emiratih, je državno tožilstvo zahtevalo, naj se E. Adelsmayrju izreče smrtna kazen. Vendar je leta 2012 zapustil Združene arabske emirate. Med odsotnostjo je bil v začasnem postopku – ki ga je kadar koli mogoče ponovno začeti in ki lahko privede do obsodbe zadevne osebe na smrtno kazen – obsojen na kazen dosmrtnega zapora.
Une procédure pénale a également été engagée contre M. Adelsmayr dans son État de nationalité (l’Autriche), portant sur les chefs d’inculpation retenus contre l’intéressé aux Émirats arabes unis. Cette procédure a toutefois été classée sans suite en 2014, par le ministère public autrichien, celui-ci ayant relevé que «le défendeur a[vait] réussi à faire naître, de manière crédible, l’impression que la procédure engagée à Dubaï résultait probablement d’une cabale menée contre lui».Proti E. Adelsmayrju je bil tudi v državi njegovega državljanstva Avstriji uveden kazenski postopek, v katerem so se obravnavale obtožbe zoper njega v Združenih arabskih emiratih. Vendar je avstrijsko državno tožilstvo ta postopek leta 2014 ustavilo in navedlo, da je „tožena stranka prepričljivo navedla, da je šlo pri postopku, uvedenem proti njej v Dubaju, domnevno za gonjo proti njej“.
Les questions posées à la CourVprašanja za predhodno odločanje
La juridiction de renvoi a posé plusieurs questions à la Cour: toutefois, cette dernière n’a répondu qu’à celle relative à l’article 19, paragraphe 2, et à l’article 47 (20) de la charte. Par cette question, la juridiction de renvoi souhaitait savoir si ces deux articles devaient être interprétés en ce sens qu’un État membre de l’Union [...] doit rejeter une demande d’extradition émanant d’un pays tiers, concernant un citoyen de l’Union séjournant sur le territoire de l’État membre concerné, dans la mesure où la procédure pénale ayant donné lieu à la demande d’extradition et la décision rendue par contumace dans le pays tiers n’étaient pas compatibles avec les exigences minimales du droit international, les principes d’ordre public de l’Union ni avec le principe d’une procédure équitable.Predložitveno sodišče je Sodišču postavilo več vprašanj, vendar je Sodišče odgovorilo le na vprašanje v zvezi s členom 19(2) in členom 47 (20) Listine. Predložitveno sodišče je s tem vprašanjem želelo izvedeti, ali je treba navedena člena razlagati tako, da mora država članica Evropske unije zavrniti prošnjo tretje države za izročitev državljana EU, ki se zadržuje na ozemlju zadevne države članice, če kazenski postopek, na katerem temelji zahteva za izročitev, skupaj s sodbo, izrečeno v tretji državi v odsotnosti, ni bil združljiv z mednarodnopravnimi minimalnimi standardi in načeli javnega reda Unije (ordre public), od katerih ni mogoče odstopiti, ter načelom poštenega sojenja.
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
La Cour a rappelé que les dispositions de la charte, et, en particulier, de son article 19 étaient applicables à une décision d’un État membre d’extrader un citoyen de l’Union, dans une situation où celui-ci a fait usage de son droit de circuler librement dans l’Union. Elle a déclaré que l’article 19, paragraphe 2, de la charte devait être interprété en ce sens que la demande d’extradition émanant d’un pays non membre, concernant un citoyen de l’Union qui, en exerçant sa liberté de circulation, quitte son État membre d’origine afin de séjourner sur le territoire d’un autre État membre, doit être rejetée par ce dernier, dès lors que ce citoyen encourt un risque sérieux d’être soumis à la peine de mort en cas d’extradition. Il n’était donc pas nécessaire d’examiner la question en tant qu’elle portait sur l’article 47 de la charte.Sodišče je spomnilo, da se določbe Listine in zlasti člena 19 Listine uporabljajo za sklep države članice o izročitvi državljana Unije, kadar državljan Unije izkoristi pravico do prostega gibanja v Uniji. Odločilo je, da je treba člen 19(2) Listine razlagati tako, da mora v primeru prošnje za izročitev, ki jo izda tretja država v zvezi z državljanom Unije, ki uresničuje svojo pravico do prostega gibanja in zapusti državo članico izvora, ker se namerava nekaj časa zadržati na ozemlju druge države članice, zadnjenavedena država to zahtevo zavrniti, če obstaja resna nevarnost, da bo ta državljan v primeru izročitve podvržen smrtni kazni. Zato vprašanja ni bilo treba preučiti v delu, v katerem se nanaša na člen 47 Listine.
Arrêt de la Cour de justice du 10 avril 2018, Pisciotti, C-191/16  (21)Sodba Sodišča z dne 10. aprila 2018, Pisciotti, C-191/16  (21)
Dans son arrêt dans l’affaire Pisciotti, la Cour a appliqué le raisonnement de l’arrêt Petruhhin à une situation dans laquelle un accord d’extradition était en vigueur entre l’Union européenne et l’État tiers requérant. Elle a considéré qu’un État membre n’était pas tenu d’étendre une interdiction d’extradition de ses propres ressortissants vers les États-Unis à tous les citoyens de l’Union voyageant sur son territoire. Toutefois, avant d’extrader un citoyen de l’UE, un État membre requis doit mettre l’État membre de nationalité de ce citoyen à même de réclamer celui-ci dans le cadre d’un MAE.Sodišče je v sodbi Pisciotti razlogovanje iz sodbe Petruhhin uporabilo za položaj, v katerem je veljal sporazum o izročitvi med Evropsko unijo in tretjo državo, ki je prosila za izročitev. Sodišče je presodilo, da državi članici prepovedi izročitve lastnih državljanov Združenim državam ni treba razširiti na vsakega državljana EU, ki potuje po njenem ozemlju. Vendar mora zaprošena država članica pred izročitvijo državljana EU državi članici državljanstva takega državljana omogočiti, da zahteva njegovo predajo na podlagi ENP.
Faits de l’affaireDejansko stanje
En 2010, une juridiction des États-Unis avait émis un mandat d’arrêt à l’encontre de M. Pisciotti, un ressortissant italien. M. Pisciotti a été arrêté en Allemagne, alors que son vol en provenance du Nigeria vers l’Italie faisait escale à un aéroport allemand. Il a été placé en détention provisoire en attendant sa remise, et en 2014, son extradition a été approuvée par une juridiction allemande. Les autorités consulaires italiennes ont été tenues informées de la situation de M. Pisciotti préalablement à l’exécution de la demande d’extradition, mais les autorités judiciaires italiennes n’ont pas émis de MAE. Avant d’être extradé, M. Pisciotti a affirmé que son extradition était contraire au droit de l’Union, étant donné que l’article 16, paragraphe 2, de la loi fondamentale allemande viole le principe général de non-discrimination en raison de la nationalité en réservant l’exception de la nationalité aux ressortissants allemands.Leta 2010 je sodišče ZDA izdalo nalog za prijetje R. Pisciottija, italijanskega državljana. R. Pisciotti je bil prijet v Nemčiji, ko je v okviru leta iz Nigerije v Italijo prestopil na nemškem letališču. Začasno je bil pridržan do predaje in leta 2014 je nemško sodišče odobrilo njegovo izročitev. Italijanski konzularni organi so bili obveščeni o položaju R. Pisciottija pred odobritvijo prošnje za izročitev, vendar italijanski pravosodni organi niso izdali ENP. R. Pisciotti je pred izročitvijo trdil, da je njegova izročitev v nasprotju s pravom EU, ker člen 16(2) nemške ustave krši splošno prepoved diskriminacije glede na državljanstvo, saj izjemo glede na državljanstvo priznava le nemškim državljanom.
Les questions posées à la CourVprašanja za predhodno odločanje
La juridiction de renvoi a demandé si l’article 18 TFUE devait être interprété en ce sens qu’il s’oppose à ce que l’État membre requis établisse une distinction sur le fondement d’une norme de droit constitutionnel entre ses ressortissants et les ressortissants d’autres États membres et qu’il autorise l’extradition de ces derniers alors qu’il ne permet pas l’extradition de ses propres ressortissants.Predložitveno sodišče je vprašalo, ali bi bilo treba člen 18 PDEU razlagati tako, da nasprotuje temu, da zaprošena država članica na podlagi ustavnopravne določbe razlikuje med svojimi državljani in državljani drugih držav članic ter da odobri izročitev zadnjenavedenih, medtem ko izročitve svojih državljanov ne dovoljuje.
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
La Cour a déclaré que le droit de l’Union ne s’opposait pas à ce que l’État membre requis (l’Allemagne) établisse une distinction, sur le fondement d’une norme de droit constitutionnel, entre ses ressortissants et les ressortissants d’autres États membres et qu’il autorise l’extradition du citoyen de l’Union alors qu’il ne permet pas l’extradition de ses propres ressortissants, dès lors qu’il a au préalable mis à même les autorités compétentes de l’État membre dont ce citoyen est ressortissant (l’Italie) de réclamer celui-ci dans le cadre d’un MAE et que ce dernier État membre n’a pris aucune mesure en ce sens.Sodišče je odločilo, da pravo EU ne nasprotuje temu, da zaprošena država članica (Nemčija) na podlagi ustavnopravne določbe razlikuje med svojimi državljani in državljani drugih držav članic ter da odobri izročitev državljana EU, medtem ko izročitve svojih državljanov ne dovoljuje, če je pristojnim organom države članice, katere državljan je zadevna oseba (Italija), omogočila, da na podlagi ENP zahtevajo njeno predajo, in če zadnjenavedena država ni sprejela nobenega ukrepa v zvezi s tem.
La Cour a suivi le même raisonnement que celui exposé dans l’arrêt Petruhhin, en déclarant qu’il devait être considéré comme également applicable à un accord international entre l’Union et un État tiers (l’accord entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique en matière d’extradition (22)) qui permet à un État membre, sur le fondement soit des dispositions d’un accord bilatéral, soit des règles de son droit constitutionnel (telles que la loi fondamentale allemande), de prévoir une exception de la nationalité.Sodišče je sledilo enakemu razlogovanju kot v sodbi Petruhhin, pri čemer je navedlo, da je treba šteti, da se uporablja tudi za mednarodni sporazum med EU in tretjo državo (Sporazum o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike (22)), ki na podlagi določb dvostranskega sporazuma ali ustavnopravnih določb (kot je nemška ustava) državi članici dovoljuje, da določi izjemo glede na državljanstvo.
La Cour a également précisé qu’afin de préserver l’objectif d’éviter le risque d’impunité de la personne concernée pour les faits qui lui sont reprochés dans la demande d’extradition, il faut que le MAE éventuellement émis par un État membre autre que l’État membre requis porte à tout le moins sur ces mêmes faits et que l’État membre de nationalité soit compétent, en vertu de son droit, pour poursuivre cette personne pour de tels faits même lorsqu’ils sont commis en dehors de son territoire.Sodišče je navedlo tudi, da se mora ENP, ki ga izda neka druga in ne zaprošena država članica, za ohranitev namena preprečevanja tveganja nekaznovanosti zadevne osebe za dejanja, ki so ji očitana v prošnji za izročitev, nanašati vsaj na ista dejanja in da mora biti država članica državljanstva v skladu s svojim pravom pristojna za uvedbo kazenskega postopka proti tej osebi zaradi teh dejanj, tudi če so bila storjena zunaj njenega ozemlja.
Arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU  (23)Sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU  (23)
Dans son arrêt dans l’affaire Ruska Federacija, la Cour a précisé que le mécanisme Petruhhin s’appliquait mutatis mutandis aux demandes d’extradition concernant des ressortissants d’États membres de l’Association européenne de libre-échange (AELE) avec lesquels l’Union a conclu un accord de remise, à savoir l’accord entre l’Union européenne et la République d’Islande et le Royaume de Norvège relatif à la procédure de remise entre les États membres de l’Union européenne et l’Islande et la Norvège (24).Sodišče je v sodbi Ruska Federacija pojasnilo, da se mehanizem Petruhhin smiselno uporablja za prošnje za izročitev državljanov držav članic Evropskega združenja za prosto trgovino (EFTA), s katerimi je EU sklenila sporazum o predaji, in sicer Sporazum med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško o postopku predaje med državami članicami Evropske unije ter Islandijo in Norveško (24).
Faits de l’affaireDejansko stanje
En 2015, I.N., un ressortissant russe, a fait l’objet d’un avis de recherche international émis par le bureau de l’Organisation internationale de police criminelle (Interpol) à Moscou. Sur la base de cet avis de recherche, I.N., qui avait entre-temps acquis la nationalité islandaise, a été arrêté en 2019 en Croatie, où il était en vacances. Les autorités croates ont reçu une demande d’extradition de la part de la Russie, à laquelle une juridiction croate a fait droit. Le droit croate prévoit une exception de la nationalité pour les demandes d’extradition. I.N. a formé un recours devant la Cour suprême croate, en contestant la décision autorisant l’extradition.Leta 2015 je biro Mednarodne organizacije kriminalistične policije (Interpol) v Moskvi izdal mednarodno tiralico proti I. N., ruskemu državljanu. Na podlagi navedene tiralice je bila oseba I. N., ki je medtem pridobila islandsko državljanstvo, leta 2019 prijeta na Hrvaškem, kjer je bila na počitnicah. Hrvaški organi so od Rusije prejeli prošnjo za izročitev, ki jo je hrvaško sodišče odobrilo. Hrvaško pravo v zvezi s prošnjami za izročitev določa izjemo glede na državljanstvo. Oseba I. N. je vložila pritožbo pri hrvaškem vrhovnem sodišču, s katero je izpodbijala odločbo o odobritvi izročitve.
Question posée à la CourVprašanje za predhodno odločanje
La Cour suprême croate a demandé en substance à la Cour si le mécanisme Petruhhin s’appliquait également dans une situation concernant quelqu’un qui n’est pas un citoyen de l’Union, mais un ressortissant d’un État de l’AELE, tel que l’Islande, qui est partie à l’accord sur l’Espace économique européen (l’accord EEE).Hrvaško vrhovno sodišče je Sodišče v bistvu vprašalo, ali se mehanizem Petruhhin uporablja tudi v primeru osebe, ki ni državljan EU, vendar je državljan države Efte, kot je Islandija, ki je pogodbenica Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (v nadaljnjem besedilu: Sporazum EGP).
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
À titre liminaire, la Cour a répondu à la question de savoir si la situation d’un ressortissant d’un État de l’AELE partie à l’accord EEE relevait du champ d’application du droit de l’Union. Elle a rappelé que les articles 18 et 21 TFUE ne s’appliquaient pas aux ressortissants d’États tiers. Toutefois, elle a considéré que l’article 36 de l’accord EEE, qui fait partie intégrante du droit de l’Union, garantissait la libre prestation de services, d’une manière essentiellement identique à l’article 56 TFUE, y compris le droit de se rendre dans un autre État pour y bénéficier de services. Sur ce fondement, la situation d’I.N., qui s’est rendu en Croatie pour y passer ses vacances et, partant, pour y bénéficier de services en rapport avec le tourisme, devait être considérée comme relevant du champ d’application du droit de l’Union.Sodišče je uvodoma obravnavalo vprašanje, ali položaj državljana države Efte, ki je pogodbenica Sporazuma EGP, spada na področje uporabe prava EU. Spomnilo je, da se člena 18 in 21 PDEU ne uporabljata za državljane tretjih držav. Kljub temu je Sodišče menilo, da člen 36 Sporazuma EGP, ki je sestavni del prava EU, zagotavlja svobodo opravljanja storitev na način, ki je v bistvu enak členu 56 PDEU, vključno s pravico do potovanja v drugo državo zaradi prejetja storitev v njej. Na tej podlagi je treba šteti, da položaj osebe IN, ki je šla na Hrvaško na počitnice in torej tam prejela storitve v zvezi s turizmom, spada na področje uporabe prava EU.
La Cour a également considéré que l’Islande entretenait des relations privilégiées avec l’Union, dépassant le cadre d’une coopération économique et commerciale. En effet, elle met en œuvre et applique l’acquis de Schengen, participe au système d’asile européen commun et a conclu avec l’Union un accord relatif à la procédure de remise.Sodišče je poleg tega menilo, da ima Islandija privilegirane odnose z Evropsko unijo, ki presegajo okvir ekonomskega in trgovinskega sodelovanja. Izvaja in uporablja schengenski pravni red, sodeluje pri skupnem evropskem azilnem sistemu in je z Evropsko unijo sklenila sporazum o postopku predaje.
En ce qui concerne la demande d’extradition, comme déjà exposé dans l’arrêt Petruhhin, l’État membre requis doit vérifier avant toute chose, conformément à l’article 19, paragraphe 2, de la charte, qu’en cas d’extradition, la personne concernée ne courrait pas le risque d’être soumise à la peine de mort, à la torture ou à d’autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. Aux fins de cette vérification, l’État requis doit se fonder sur des éléments objectifs, fiables, précis et dûment actualisés. La Cour a ajouté qu’un élément particulièrement sérieux dans le cadre de cette vérification était le fait que la personne concernée, antérieurement à son acquisition de la nationalité de l’État de l’AELE concerné, se soit vu accorder l’asile par cet État, précisément en raison des poursuites justifiant la demande d’extradition.Kar zadeva prošnjo za izročitev, mora zaprošena država članica, kot je bilo navedeno že v sodbi Petruhhin, najprej v skladu s členom 19(2) Listine preveriti, ali v primeru izročitve zadevna oseba ni v nevarnosti, da bo podvržena smrtni kazni, mučenju ali drugemu nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju. Pri tem preverjanju mora zaprošena država upoštevati objektivne, zanesljive, natančne in ustrezno posodobljene informacije. Sodišče je v zvezi s tem preverjanjem dodalo, da je posebej resen element dokaza dejstvo, da je pred pridobitvijo državljanstva zadevne države Efte ta zadevni osebi priznala azil ravno zaradi kazenskega postopka, na katerem temelji prošnja za izročitev.
Avant d’envisager d’exécuter la demande d’extradition, l’État membre requis est, en tout état de cause, tenu d’informer ce même État de l’AELE et, le cas échéant, de lui remettre, à sa demande, ledit ressortissant, conformément aux dispositions de l’accord de remise, pourvu que ledit État de l’AELE soit compétent, en vertu de son droit national, pour poursuivre ce ressortissant pour des faits commis en dehors de son territoire national.Pred odločitvijo o izvršitvi prošnje za izročitev mora zaprošena država članica v vsakem primeru obvestiti zadevno državo Efte in ji na njeno zahtevo predati zadevnega državljana v skladu z določbami sporazuma o predaji, če je zadevna država Efte na podlagi svojega nacionalnega prava pristojna za pregon tega državljana zaradi kaznivih dejanj, storjenih zunaj njenega nacionalnega ozemlja.
Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, C-398/19 (25)Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, C-398/19 (25)
Dans son arrêt dans l’affaire C-398/19, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, la Cour a précisé plus en détail les exigences du mécanisme de coopération exposé dans l’arrêt Petruhhin. La Cour a déclaré qu’un citoyen de l’Union ne pouvait être extradé vers un État tiers qu’après consultation de l’État membre dont ce citoyen est ressortissant. Dans le cadre de cette consultation, l’État membre de nationalité doit être informé par l’État membre requis de l’ensemble des éléments de droit et de fait communiqués dans la demande d’extradition et doit se voir accorder un délai raisonnable pour délivrer un MAE à l’encontre de ce citoyen. En outre, dans le cas où l’État membre de nationalité ne prendrait pas de décision formelle quant à l’émission d’un MAE, l’État membre requis n’est pas tenu de refuser l’extradition d’un citoyen de l’Union ressortissant d’un autre État membre et d’exercer lui-même les poursuites pénales contre lui pour des faits commis dans un État tiers.Sodišče je v sodbi v zadevi C-398/19, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, nadalje opredelilo zahteve mehanizma sodelovanja, kot je bil razvit v sodbi Petruhhin. Sodišče je menilo, da se lahko državljan Unije tretji državi izroči le po posvetovanju z državo članico, katere državljan je. Kot del tega posvetovanja mora država članica, od katere se zahteva izročitev, državo članico državljanstva obvestiti o vseh dejanskih in pravnih elementih, sporočenih v prošnji za izročitev, ter ji omogočiti ustrezen čas za izdajo ENP glede zadevnega državljana. Poleg tega velja, da če država članica državljanstva ne sprejme uradne odločitve o izdaji ENP, zaprošena država članica ni zavezana zavrniti izročitve državljana Unije, ki je državljan druge države članice, in sama izvesti kazenskega pregona zadevne osebe zaradi kaznivih dejanj, storjenih v tretji državi.
Faits de l’affaireDejansko stanje
L’Ukraine a demandé l’extradition d’Allemagne d’un ressortissant ukrainien qui avait déménagé dans ce pays en 2012. La personne concernée, BY, avait obtenu la nationalité roumaine en 2014, en tant que descendant de ressortissants roumains. Toutefois, il n’a jamais résidé en Roumanie. En 2016, un mandat d’arrêt a été émis à son encontre par une juridiction pénale ukrainienne pour des faits de détournement de fonds commis en 2010 et 2011. À la suite de la demande d’extradition, BY a été arrêté en Allemagne. Compte tenu de l’application du mécanisme Petruhhin, les autorités allemandes ont contacté le ministère roumain de la justice pour lui demander si l’État roumain comptait poursuivre lui-même BY. Les autorités roumaines ont fait savoir aux autorités allemandes que pour délivrer un MAE, il leur était nécessaire de disposer d’éléments de preuve suffisants concernant la commission des infractions à l’étranger. Elles ont également demandé au parquet général de Berlin de leur fournir des documents et des copies des preuves qui avaient été communiqués par l’Ukraine. Étant donné que les autorités judiciaires roumaines n’ont pas pris de décision formelle concernant l’éventuelle émission d’un MAE, la juridiction de renvoi allemande a posé trois questions préjudicielles à la Cour concernant l’interprétation des articles 18 et 21 TFUE et l’application du mécanisme Petruhhin.Ukrajina je Nemčijo prosila za izročitev ukrajinskega državljana, ki se je leta 2012 preselil v Nemčijo. Zadevna oseba BY je leta 2014 pridobila romunsko državljanstvo, saj je potomka romunskih državljanov. Vendar nikoli ni prebivala v Romuniji. Leta 2016 je ukrajinsko kazensko sodišče proti njej izdalo nalog za prijetje zaradi poneverbe sredstev v letih 2010 in 2011. Po izdaji prošnje za izročitev je bila oseba BY prijeta v Nemčiji. Nemški organi so zaradi uporabe mehanizma Petruhhin vzpostavili stik z romunskim ministrstvom za pravosodje in ga vprašali, ali namerava sam izvesti kazenski pregon osebe BY. Romunski organi so obvestili nemške organe, da so za izdajo ENP potrebni zadostni dokazi v zvezi s storitvijo kaznivih dejanj v tujini. Poleg tega so romunski organi zahtevali, da generalno državno tožilstvo v Berlinu zagotovi dokumente in kopije dokazil iz Ukrajine. Ker romunski pravosodni organi niso uradno odločili o morebitni izdaji ENP, je nemško predložitveno sodišče predložilo tri vprašanja za predhodno odločanje glede razlage členov 18 in 21 PDEU ter glede uporabe mehanizma Petruhhin.
Questions posées à la CourVprašanja za predhodno odločanje
La juridiction de renvoi a demandé si:Predložitveno sodišče je vprašalo, ali:
— | les droits découlant de la citoyenneté de l’Union (articles 18 et 21 TFUE) s’appliquaient dans une situation où la personne concernée a déplacé le centre de ses intérêts dans l’État membre requis à un moment où il n’avait pas encore le statut de citoyen de l’Union;— | se pravice, ki izhajajo iz državljanstva Unije (člena 18 in 21 PDEU), uporabljajo v položaju, ko je zadevna oseba središče svojih interesov prenesla v zaprošeno državo članico v času, ko še ni bila državljan Unije;
— | l’État membre de nationalité ou l’État membre requis étaient tenus de demander que l’État tiers requérant leur fournisse les documents du dossier pour déterminer s’ils devaient exercer eux-mêmes des poursuites pénales;— | je država članica državljanstva ali zaprošena država članica zavezana tretjo državo prosilko prositi za posredovanje spisa zadeve, da lahko preuči, ali bo sama prevzela kazenski pregon;
— | l’État membre requis était tenu, sur la base de l’arrêt Petruhhin, de refuser l’extradition et d’exercer lui-même des poursuites pénales, lorsque son droit national le lui permet dans certaines conditions.— | je zaprošena država članica na podlagi mehanizma Petruhhin zavezana zavrniti izročitev in sama prevzeti kazenski pregon, če ji to pod določenimi pogoji dopušča njeno nacionalno pravo.
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
En ce qui concerne la première question relative à l’applicabilité des articles 18 et 21 TFUE, la Cour a déclaré que le fait qu’une personne ait acquis la nationalité d’un État membre de l’Union, et, partant, le statut de citoyen de l’Union, à un moment où elle séjournait déjà dans un autre État membre n’était pas de nature à infirmer la considération selon laquelle, en raison de la qualité de citoyen de l’Union qu’elle a acquise, la personne est en droit de se prévaloir de l’article 21, paragraphe 1, TFUE, et relève du domaine d’application des traités, au sens de l’article 18 TFUE, qui contient le principe de non-discrimination en fonction de la nationalité. La Cour a également précisé que ce raisonnement s’appliquait également lorsque le citoyen de l’Union dont l’extradition est demandée détient également la nationalité de l’État tiers requérant: the fact of holding a dual nationality cannot deprive the person concerned of the freedoms deriving from EU law as a national of a Member State.Sodišče je v zvezi s prvim vprašanjem o uporabi členov 18 in 21 PDEU menilo, da ugotovitve, da se lahko oseba na podlagi pridobljenega državljanstva Unije sklicuje na člen 21(1) PDEU in da spada na področje uporabe Pogodb v smislu člena 18 PDEU, ki določa načelo prepovedi diskriminacije glede na državljanstvo, ni mogoče omajati z dejstvom, da je zadevna oseba državljanstvo države članice EU in s tem državljanstvo Unije pridobila, ko je že prebivala v drugi državi članici. Sodišče je nadalje navedlo, da velja enako razlogovanje, kadar ima zahtevani državljan Unije tudi državljanstvo tretje države prosilke: zadevna oseba zaradi dvojnega državljanstva ne sme ostati brez svoboščin, ki jih ima na podlagi prava EU kot državljan države članice.
En ce qui concerne la deuxième question, la Cour a réitéré l’interprétation effectuée dans sa jurisprudence antérieure, en soulignant que l’État membre requis avait l’obligation d’informer l’État membre de nationalité de manière à ce que les autorités judiciaires de cet État soient à même de réclamer cette personne dans le cadre d’un MAE. En ce qui concerne les détails des informations qui doivent être échangées, la Cour a déclaré que:Sodišče je v zvezi z drugim vprašanjem ponovilo razlago iz svoje prejšnje sodne prakse, pri čemer je poudarilo, da je zaprošena država članica zavezana obvestiti državo članico državljanstva, da lahko pravosodni organ zadnjenavedene države članice z ENP zahteva predajo zadevne osebe. Kar zadeva podrobnosti zahtevane izmenjave informacij, je Sodišče odločilo, da:
— | l’État membre requis est tenu d’informer les autorités compétentes de l’État membre de nationalité non seulement de l’existence de la demande d’extradition, mais encore de l’ensemble des éléments de droit et de fait communiqués par l’État tiers requérant dans le cadre de cette demande d’extradition;— | mora zaprošena država članica pristojne organe države članice državljanstva obvestiti ne le o obstoju prošnje za izročitev, temveč tudi o vseh dejanskih in pravnih elementih, ki jih je v okviru take prošnje za izročitev sporočila tretja država prosilka;
— | les autorités compétentes de l’État membre de nationalité sont tenues de respecter la confidentialité de tels éléments lorsque celle-ci a été exigée par l’État tiers;— | morajo pristojni organi države članice državljanstva spoštovati zaupnost takih elementov, če je zanjo zaprosila tretja država;
— | l’État membre requis doit tenir les autorités compétentes de l’État membre de nationalité informées de tout changement de la situation dans laquelle se trouve la personne réclamée, pertinent aux fins de l’éventuelle émission contre elle d’un MAE;— | mora zaprošena država članica pristojne organe države članice državljanstva obveščati o vsaki spremembi položaja zahtevane osebe, ki je lahko upoštevna za morebitno izdajo ENP zoper njo;
— | ni l’État membre requis ni l’État membre de nationalité ne sont tenus de solliciter de la part de l’État tiers requérant la transmission du dossier répressif;— | niti zaprošena država članica niti država članica državljanstva nista zavezani prositi tretjo državo za posredovanje kazenskega spisa;
— | il appartient à l’État membre requis d’indiquer un délai raisonnable au terme duquel, en l’absence d’émission d’un MAE par l’État membre de nationalité, il pourra être procédé à l’extradition;— | mora zaprošena država članica določiti razumen rok, ob izteku katerega je lahko, če država članica državljanstva ne izda ENP, izročitev izvršena;
— | l’État membre requis peut procéder à l’extradition sans être tenu d’attendre, au-delà d’un délai raisonnable, que l’État membre de nationalité adopte une décision formelle par laquelle il renonce à l’émission d’un MAE à l’encontre de la personne concernée.— | lahko zaprošena država članica izročitev izvede, ne da bi morala po izteku razumnega roka počakati, da država članica državljanstva sprejme uradno odločbo, s katero se odpove izdaji ENP zoper zadevno osebo.
Enfin, en réponse à la troisième question, la Cour a précisé qu’en vertu du droit de l’Union, l’État membre requis n’est aucunement tenu de refuser l’extradition et d’exercer lui-même les poursuites pénales contre le citoyen de l’Union pour les infractions commises dans l’État tiers lorsque son droit national le lui permet. Une telle obligation irait au-delà des limites que le droit de l’Union peut imposer à l’exercice du pouvoir d’appréciation dont jouit cet État membre au moment de décider d’exercer ou non des poursuites pénales.Nazadnje, Sodišče je v odgovor na tretje vprašanje navedlo, da v skladu z zakonodajo EU zaprošena država članica ni zavezana zavrniti izročitve in sama izvesti kazenskega pregona državljana EU zaradi kaznivih dejanj, storjenih v tretji državi, kadar ji to dovoljuje njeno nacionalno pravo. To bi presegalo omejitve, ki se s pravom Unije lahko naložijo v zvezi z uresničevanjem diskrecijske pravice, ki jo ima zadevna država članica glede odločitve o tem, ali bo izvedla kazenski pregon ali ne.
Arrêt de la Cour de justice du 12 mai 2021, WS, C-505/19  (26)Sodba Sodišča z dne 12. maja 2021, WS, C-505/19  (26)
Le principe ne bis in idem peut s’opposer à l’arrestation, au sein de l’espace Schengen et de l’Union européenne, d’une personne visée par une notice d’Interpol. Tel est le cas lorsque les autorités compétentes ont connaissance d’une décision judiciaire définitive, adoptée dans un État qui est partie à l’accord Schengen ou un État membre, constatant l’application de ce principe.Načelo ne bis in idem lahko prepreči prijetje osebe, zoper katero je izdana Interpolova tiralica, na schengenskem območju in v Evropski uniji. To velja, kadar pristojni organi vedo za pravnomočno sodno odločbo, izdano v državi pogodbenici Schengenskega sporazuma ali državi članici, ki potrjuje, da se to načelo uporablja.
Faits de l’affaireDejansko stanje
En 2012, Interpol a publié, à la demande des États-Unis et sur la base d’un mandat d’arrêt émis par les autorités de ce pays, une notice rouge visant WS, un ressortissant national, aux fins de son extradition éventuelle. Lorsqu’une personne faisant l’objet d’une telle notice est localisée dans un État membre d’Interpol, cet État peut, en principe, procéder à l’arrestation provisoire de cette personne ou bien surveiller ou restreindre les déplacements de celle-ci.Interpol je leta 2012 na zahtevo Združenih držav na podlagi naloga za prijetje, ki so ga izdali organi navedene države, razpisal rdečo mednarodno tiralico za osebo WS, nemškega državljana, zaradi njegove morebitne izročitve. Kadar je oseba, za katero je taka tiralica razpisana, izsledena v državi članici Interpola, načeloma velja, da lahko taka država zadevno osebo začasno prime ali nadzira oziroma omeji njeno gibanje.
Toutefois, avant la publication de cette notice rouge, une procédure d’enquête concernant WS, portant au moins en partie sur les mêmes faits que ceux visés par ladite notice rouge, avait été menée en Allemagne. Cette procédure avait été définitivement classée en 2010, après que WS eut procédé au paiement d’une somme d’argent dans le cadre d’une procédure de règlement spécifique prévue par le code pénal allemand. L’Office fédéral de la police criminelle d’Allemagne a ultérieurement fait savoir à Interpol que, à son avis, compte tenu de cette procédure antérieure, le principe ne bis in idem était applicable en l’espèce. Ce principe, consacré à la fois à l’article 54 de la convention d’application de l’accord de Schengen (CAAS) (27) et à l’article 50 de la charte, interdit notamment qu’une personne définitivement jugée soit de nouveau poursuivie pour les mêmes faits.Vendar je bil pred razpisom zadevne rdeče mednarodne tiralice v Nemčiji izveden postopek preiskave zoper osebo WS, ki se je vsaj delno nanašal na ista dejanja kot tista, ki so bila podlaga za navedeno tiralico. Navedeni postopek je bil pravnomočno končan leta 2010, potem ko je oseba WS plačala denarni znesek kot del posebnega postopka poravnave, ki ga omogoča nemško kazensko pravo. Nemška zvezna uprava kriminalistične policije je pozneje obvestila Interpol, da se po njenem mnenju zaradi navedenega predhodnega postopka v obravnavani zadevi uporablja načelo ne bis in idem. V skladu z navedenim načelom, ki je določeno v členu 54 Schengenske konvencije (27) in v členu 50 Listine, je med drugim prepovedan ponovni kazenski pregon osebe, proti kateri je bil sodni postopek pravnomočno končan, za isto kaznivo dejanje.
En 2017, WS a saisi le tribunal administratif de Wiesbaden d’un recours dirigé contre l’Allemagne, tendant à ce qu’il soit ordonné à celle-ci de prendre les mesures nécessaires aux fins du retrait de ladite notice rouge. À cet effet, WS n’a pas seulement invoqué une violation du principe ne bis in idem, mais aussi une violation de son droit à la libre circulation, tel que garanti par l’article 21 TFUE, étant donné qu’il ne pouvait se rendre dans un État partie à l’accord de Schengen ou dans un État membre sans risquer son arrestation.Oseba WS je leta 2017 pri upravnem sodišču v Wiesbadnu vložila tožbo proti Nemčiji, v kateri je predlagala, naj se Nemčiji naloži sprejetje potrebnih ukrepov za preklic navedene rdeče mednarodne tiralice. V zvezi s tem se oseba WS ni sklicevala le na kršitev načela ne bis in idem, temveč tudi na kršitev pravice do prostega gibanja iz člena 21 PDEU, saj ni mogla potovati v nobeno državo pogodbenico Schengenskega sporazuma ali državo članico, ne da bi tvegala prijetje.
Question posée à la CourVprašanje za predhodno odločanje
La juridiction de renvoi a posé plusieurs questions à la Cour. Toutefois, la question la plus pertinente dans le contexte des règles applicables à une extradition faisant suite à une notice rouge est de savoir si l’article 54 de la CAAS (28) et l’article 21, paragraphe 1, TFUE, lus à la lumière de l’article 50 de la charte (29), doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à l’arrestation provisoire, par les autorités d’un État partie à l’accord de Schengen ou d’un État membre, d’une personne visée par une notice rouge publiée par Interpol, à la demande d’un État tiers, lorsque, d’une part, cette personne a déjà fait l’objet d’une poursuite pénale dans un État membre qui a été clôturée par le ministère public, après que la personne concernée a satisfait à certaines conditions, et, d’autre part, les autorités de cet État membre ont informé Interpol qu’elles considéraient que cette procédure concernait les mêmes faits que ceux visés par ladite notice rouge.Predložitveno sodišče je Sodišču postavilo več vprašanj. Vendar je glavno vprašanje, ki je relevantno v okviru izročitve na podlagi rdeče mednarodne tiralice, ali je treba člen 54 Schengenske konvencije (28) in člen 21(1) PDEU v povezavi s členom 50 Listine (29) razlagati tako, da organi države pogodbenice Schengenskega sporazuma ali države članice ne smejo začasno prijeti osebe, na katero se nanaša rdeča mednarodna tiralica, ki jo je Interpol razpisal na zahtevo tretje države, kadar je, prvič, zoper zadevno osebo v državi članici že potekal kazenski postopek, ki ga je državno tožilstvo ustavilo, potem ko je zadevna oseba izpolnila določene pogoje, in drugič, so organi navedene države članice Interpol obvestili, da štejejo, da se je zadevni postopek nanašal na ista dejanja, kot tista, na katera se nanaša zadevna rdeča mednarodna tiralica.
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
La Cour a considéré que le principe ne bis in idem s’appliquait dans une situation où une décision clôturant définitivement une procédure pénale a été adoptée, pour autant que la personne concernée satisfasse à certaines conditions, telles que le versement d’une somme d’argent déterminée par le parquet.Sodišče je ugotovilo, da se načelo ne bis in idem uporablja, kadar je bila izdana odločba, s katero je pravnomočno končan kazenski postopek, če zadevna oseba izpolnjuje nekatere pogoje, kot je plačilo zneska, ki ga določi državno tožilstvo.
Toutefois, l’article 54 de la CAAS, l’article 50 de la charte et l’article 21, paragraphe 1, TFUE ne s’opposent pas à l’arrestation provisoire d’une personne visée par une notice rouge d’Interpol lorsqu’il n’a pas été établi que cette personne a déjà été définitivement jugée par un État partie à l’accord de Schengen ou par un État membre pour les mêmes faits que ceux sur lesquels cette notice rouge est fondée et que, par conséquent, le principe ne bis in idem s’applique.Vendar člen 54 Schengenske konvencije, člen 50 Listine in člen 21(1) PDEU ne nasprotujejo začasnemu prijetju osebe, za katero je razpisana Interpolova rdeča mednarodna tiralica, kadar ni ugotovljeno, da je bil sodni postopek proti taki osebi zaradi istih dejanj, kot so dejanja, na katera se nanaša rdeča mednarodna tiralica, pravnomočno končan v državi pogodbenici Schengenskega sporazuma ali državi članici in da se zato uporablja načelo ne bis in idem.
Lorsque l’application du principe ne bis in idem demeure incertaine, l’arrestation provisoire peut constituer une étape indispensable en vue de procéder aux vérifications nécessaires tout en évitant le risque que la personne concernée prenne la fuite. Cette mesure peut donc être justifiée par l’objectif légitime d’éviter l’impunité de la personne concernée, «pour autant qu’elle est indispensable aux fins de ces vérifications»  (30). En revanche, dès qu’il a été établi, par la voie d’une décision judiciaire définitive, que le principe ne bis in idem s’applique, tant la confiance mutuelle entre les États parties à la CAAS que le droit à la libre circulation interdisent d’arrêter provisoirement cette personne ou de la maintenir en détention. Les États membres et les États contractants de la CAAS doivent assurer la disponibilité de voies de recours permettant à la personne concernée d’obtenir une telle décision judiciaire définitive constatant l’application du principe ne bis in idem.Kadar ostaja negotovo, ali se uporablja načelo ne bis in idem, je začasno prijetje lahko nepogrešljiv korak, da se opravijo potrebna preverjanja in hkrati prepreči tveganje pobega zadevne osebe. Ta ukrep je torej lahko utemeljen z legitimnim ciljem preprečiti nekaznovanost zadevne osebe, „če je nepogrešljiv[...] za ta preverjanja“  (30). Nasprotno pa velja, da čim je s pravnomočno sodno odločbo ugotovljeno, da se uporablja načelo ne bis in idem, na podlagi vzajemnega zaupanja med državami pogodbenicami Schengenske konvencije in pravice do prostega gibanja zadevna oseba ne sme biti začasno prijeta ali pridržana. Države članice in države pogodbenice Schengenske konvencije morajo zagotoviti razpoložljivost pravnih sredstev, ki zadevni osebi omogočajo pridobiti navedeno pravnomočno sodno odločbo, v kateri je ugotovljeno, da se načelo ne bis in idem uporablja.
1.2.   Demandes d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté1.2   Prošnje za izročitev zaradi izvršitve kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti
Arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17  (31)Sodba Sodišča z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17  (31)
Dans l’affaire Raugevicius, la Cour a traité d’une demande d’extradition adressée aux fins de l’exécution d’une peine privative de liberté. La Cour a suivi, dans une certaine mesure, le raisonnement exposé pour la première fois dans la jurisprudence Petruhhin, mais avec une issue différente. Cela était nécessaire, étant donné que des affaires relatives à une extradition aux fins de l’exécution d’une peine pourraient donner lieu à des problèmes de ne bis in idem si le mécanisme Petruhhin était appliqué (32). La Cour a toutefois tenu compte de l’existence de mécanismes, dans le droit national ou dans le droit international, permettant que les personnes recherchées purgent leurs peines, notamment, dans l’État dont elles sont les ressortissantes. Par exemple, la convention du Conseil de l’Europe de 1983 sur le transfèrement des personnes condamnées (33) fournit un cadre juridique à cette possibilité.V zadevi Raugevicius je Sodišče obravnavalo prošnjo za izročitev zaradi izvršitve zaporne kazni. Sodišče je delno sledilo razlogovanju, oblikovanemu v sodni praksi na podlagi zadeve Petruhhin, vendar z drugačnim izidom. To je bilo potrebno, saj lahko pri zadevah glede izročitve zaradi izvršitve kazni nastanejo vprašanja glede načela ne bis in idem, če bi se uporabil mehanizem Petruhhin (32). Vendar je Sodišče upoštevalo, da v nacionalnem in/ali mednarodnem pravu obstajajo mehanizmi, ki omogočajo, da zahtevane osebe prestanejo kazen zlasti v državi članici, katere državljani so. Na primer Konvencija Sveta Evrope o transferju obsojenih oseb iz leta 1983 (33) zagotavlja pravni okvir za to možnost.
Faits de l’affaireDejansko stanje
M. Raugevicius est un ressortissant lituanien et russe qui a déménagé en Finlande et y a vécu plusieurs années. Il est également le père de deux enfants de nationalité finlandaise résidant dans cet État membre. En 2011, après une condamnation en Russie, les autorités russes ont émis un mandat d’arrêt international aux fins de l’exécution de la peine privative de liberté infligée. Pour statuer sur la demande d’extradition, le ministère finlandais de la Justice a saisi la Cour suprême finlandaise d’une demande d’avis. La Cour suprême avait des doutes quant à l’applicabilité de l’arrêt Petruhhin, et a donc décidé de saisir la Cour d’une demande de décision préjudicielle.D. Raugevicius je litovski in ruski državljan, ki se je preselil na Finsko in tam živel več let. Je tudi oče dveh otrok, ki prebivata na Finskem in imata finsko državljanstvo. Leta 2011 so ruski organi po obsodbi v Rusiji izdali mednarodni nalog za prijetje zaradi izvršitve izrečene zaporne kazni. Finsko ministrstvo za pravosodje je glede odločitve o prošnji za izročitev prosilo za mnenje finsko vrhovno sodišče. Vrhovno sodišče ni bilo gotovo, ali se lahko uporabi sodba Petruhhin, zato se je odločilo pri Sodišču vložiti predlog za sprejetje predhodne odločbe.
Le droit finlandais applicable (la Constitution finlandaise) prévoit qu’une peine privative de liberté peut être purgée en Finlande si la personne condamnée est un citoyen finlandais ou un ressortissant étranger résidant de manière permanente en Finlande et si la personne condamnée y a consenti.Zadevno finsko pravo (finska ustava) določa, da se lahko zaporna kazen izvrši na Finskem, če je obsojenec finski državljan ali tuji državljan s stalnim prebivališčem na Finskem in če obsojenec soglaša z izvršitvijo.
Questions posées à la CourVprašanja za predhodno odločanje
Par sa première question, la Cour suprême finlandaise demandait en substance si les règles nationales en matière d’extradition devaient être examinées au regard de la liberté de circulation des ressortissants d’un autre État membre de la même façon, indépendamment de la question de savoir si une demande d’extradition adressée par un État tiers concerne l’exécution d’une peine d’emprisonnement ou, ainsi que cela était le cas dans l’arrêt Petruhhin, des mesures de poursuite. Par sa deuxième question, elle demandait quelle suite une demande d’extradition appelait-elle dans un cas de figure dans lequel l’État membre de nationalité a été informé de la demande d’extradition, mais dans lequel celui-ci, par exemple en raison d’obstacles juridiques, ne prend pas de mesures à l’égard de son ressortissant.Finsko vrhovno sodišče je s prvim vprašanjem v bistvu vprašalo, ali je treba nacionalne predpise o izročitvi z vidika prostega gibanja državljanov druge države članice presojati enako, ne glede na to, ali je prošnja za izročitev tretje države predložena zaradi izvršitve zaporne kazni ali zaradi kazenskega pregona, kot v sodbi Petruhhin. Drugo vprašanje se je nanašalo na to, kako je treba odgovoriti na prošnjo za izročitev, če se o njej obvesti državo članico državljanstva, vendar ta zaradi pravnih ovir ne sprejme nobenih ukrepov v zvezi s svojim državljanom.
Raisonnement et réponse de la CourRazlogovanje in odgovor Sodišča
La Cour a appliqué, par analogie, le raisonnement de l’arrêt Petruhhin, en déclarant qu’un ressortissant d’un État membre qui s’est déplacé dans un autre État membre a fait usage de sa liberté de circulation dans l’Union, de sorte que sa situation relève du champ d’application de l’article 18 TFUE. Le fait de détenir la double nationalité d’un État membre et d’un État tiers ne saurait priver l’intéressé des libertés qu’il tire du droit de l’Union en tant que ressortissant d’un État membre.Sodišče je po analogiji uporabilo razlogovanje iz sodbe Petruhhin, pri čemer je navedlo, da je državljan države članice, ki se je preselil v drugo državo članico, izkoristil svojo pravico do prostega gibanja v Uniji in da se zato zanj uporablja člen 18 PDEU. Zadevna oseba zaradi dvojnega državljanstva države članice in tretje države ne more ostati brez svoboščin, ki jih ima na podlagi prava EU kot državljan države članice.
Une règle nationale qui interdit l’extradition des seuls ressortissants de l’État concerné introduit une différence de traitement entre ceux-ci et les ressortissants des autres États membres et donne lieu à une restriction de la liberté de circulation, au sens de l’article 21 TFUE: une telle restriction doit être nécessaire et proportionnée au regard de l’objectif d’éviter le risque d’impunité de ressortissants d’autres États membres que l’État membre requis, et il ne doit pas exister d’autres mesures moins intrusives permettant d’atteindre cet objectif, compte tenu de toutes les circonstances de l’affaire, en fait et en droit.Nacionalno pravilo, ki prepoveduje le izročitev lastnih državljanov, uvaja različno obravnavanje med njimi in državljani drugih držav članic ter ustvarja omejitev prostega gibanja v smislu člena 21 PDEU: taka omejitev mora biti potrebna in sorazmerna z legitimnim ciljem preprečiti tveganje nekaznovanosti državljanov drugih držav članic, pri čemer ne smejo obstajati manj vsiljivi ukrepi za dosego tega cilja, ob upoštevanju vseh dejanskih in pravnih okoliščin zadeve.
La Cour a néanmoins reconnu que, dans les cas de demandes d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine, le conflit avec le principe de non-discrimination ne pouvait pas être résolu en donnant à l’État membre de nationalité la possibilité d’exercer à nouveau sa compétence pour poursuivre la personne concernée, étant donné que l’engagement de nouvelles poursuites à l’égard d’une personne qui a déjà été poursuivie et condamnée est susceptible d’être contraire au principe ne bis in idem. Afin d’éviter le risque d’impunité des personnes dans ce genre de situation, la Cour a fait référence à d’autres mécanismes de droit national et international qui permettent à ces personnes de purger leur peine, par exemple, dans leur État d’origine, augmentant ainsi leurs chances de réintégration sociale après l’accomplissement de leur peine.Vendar je Sodišče priznalo, da v primerih prošenj za izročitev zaradi izvršitve kazni navzkrižja z načelom prepovedi diskriminacije ni mogoče razrešiti s tem, da se državi članici državljanstva omogoči izvajanje svoje pristojnosti s ponovnim kazenskim pregonom zadevne osebe, saj je lahko uvedba novega kazenskega pregona proti osebi, ki je že bila preganjana in obsojena, v nasprotju z načelom ne bis in idem. Da se prepreči tveganje nekaznovanosti oseb v takih primerih, se je Sodišče sklicevalo na druge mehanizme nacionalnega in mednarodnega prava, ki omogočajo, da zadevne osebe prestanejo kazen na primer v svoji državi izvora, s čimer se povečajo njihove možnosti za ponovno vključitev v družbo po prestani kazni.
Dans ce contexte, la Cour a observé que l’article 3 de la loi finlandaise relative à la coopération internationale donnait la possibilité aux étrangers qui résidaient de manière permanente en Finlande d’y purger une peine privative de liberté prononcée par un État tiers, pour autant que la personne concernée et l’État tiers y consentent. La Cour a donc également observé que M. Raugevicius pouvait purger sur le territoire finlandais la peine à laquelle il avait été condamné en Russie, pour autant que ce dernier État ainsi que M. Raugevicius lui-même y consentent.Sodišče je v tem okviru ugotovilo, da člen 3 finskega zakona o mednarodnem sodelovanju tujcem s stalnim prebivališčem na Finskem omogoča, da na Finskem prestanejo zaporno kazen, ki jim jo je izrekla tretja država, če zadevna oseba in tretja država s tem soglašata. Zato je Sodišče ugotovilo tudi, da bi lahko D. Raugevicius kazen, ki mu je bila izrečena v Rusiji, prestal na Finskem, če bi s tem soglašala tako on kot Rusija.
La Cour a considéré que les ressortissants de l’État membre requis, d’une part, et les ressortissants d’autres États membres résidant de manière permanente dans l’État membre requis et démontrant ainsi un degré d’intégration certain dans la société de cet État, d’autre part, se trouvaient dans une situation comparable. Il appartient aux autorités de l’État requis de déterminer si un tel lien entre les ressortissants d’autres États membres et l’État membre requis existe. Dans l’affirmative, les articles 18 et 21 TFUE exigent que les ressortissants d’autres États membres puissent purger leur peine sur le territoire de l’État membre requis dans les mêmes conditions que les ressortissants de ce dernier.Sodišče je odločilo, da so državljani zaprošene države članice in državljani drugih držav članic, ki stalno prebivajo v zaprošeni državi članici in tako izkazujejo določeno stopnjo vključenosti v družbo te države, v primerljivem položaju. Organi zaprošene države morajo ugotoviti, ali obstaja taka povezava med državljani drugih držav članic in zaprošeno državo članico. Če obstaja, lahko v skladu s členoma 18 in 21 PDEU državljani drugih držav članic prestanejo kazen na ozemlju zaprošene države članice pod istimi pogoji kot državljani zaprošene države članice.
La Cour a dès lors conclu que les articles 18 et 21 TFUE devaient être interprétés en ce sens que, en présence d’une demande d’extradition, formée par un État tiers, d’un citoyen de l’Union européenne ayant exercé son droit de libre circulation, aux fins non pas de poursuites, mais de l’exécution d’une peine privative de liberté, l’État membre requis, dont le droit national interdit l’extradition de ses propres ressortissants aux fins de l’exécution d’une peine et prévoit la possibilité qu’une telle peine prononcée à l’étranger soit purgée sur son territoire, est tenu d’assurer à ce citoyen de l’Union, dès lors qu’il réside de manière permanente sur son territoire, un traitement identique à celui qu’il réserve à ses propres ressortissants en matière d’extradition.Sodišče je zato ugotovilo, da je treba člena 18 in 21 PDEU razlagati tako, da kadar tretja država vloži prošnjo za izročitev državljana EU, ki je uresničeval pravico do prostega gibanja, in sicer ne za namen kazenskega pregona, ampak za namen izvršitve zaporne kazni, mora zaprošena država članica, katere nacionalno pravo prepoveduje izročitev lastnih državljanov za namen izvršitve kazni in določa možnost, da se taka v tujini izrečena kazen prestaja na njenem ozemlju, zadevnemu državljanu EU, ki stalno prebiva na njenem ozemlju, zagotoviti, da bo glede izročitve enako obravnavan kot njeni lastni državljani.
Affaire C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München [actuellement pendante]C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München (postopek še poteka)
Faits de l’affaireDejansko stanje
Cette affaire a pour origine la demande d’extradition adressée par la Bosnie-Herzégovine à l’Allemagne concernant S.M. en vue de l’exécution d’une peine privative de liberté. La personne poursuivie est un citoyen de Serbie, de Bosnie-Herzégovine et de Croatie qui vit en Allemagne avec sa femme depuis mi-2017 et qui y travaille depuis mai 2020. Le parquet général de Munich a demandé, en se référant à l’arrêt dans l’affaire Raugevicius, que l’extradition de la personne poursuivie soit déclarée irrecevable.Zadeva temelji na prošnji za izročitev osebe S. M. zaradi izvršitve zaporne kazni, ki jo je Nemčiji predložila Bosna in Hercegovina. Oseba, katere predaja se zahteva, je državljan Srbije, Bosne in Hercegovine ter Hrvaške, ki z ženo živi v Nemčiji od sredine leta 2017 in dela v Nemčiji od maja 2020. Generalstaatsanwaltschaft München (državno tožilstvo v Münchnu) je predlagalo, naj se ugotovi, da je izročitev zahtevane osebe nedopustna, pri čemer se je sklicevalo na sodbo Raugevicius.
Question posée à la CourVprašanje za predhodno odločanje
Compte tenu de la demande du parquet général, la juridiction allemande de renvoi a décidé de demander à la Cour si les principes énoncés dans l’arrêt rendu par la Cour de justice dans l’affaire Raugevicius concernant l’application des articles 18 et 21 TFUE imposaient de rejeter une demande présentée par un État tiers, fondée sur la convention européenne d’extradition du 13 décembre 1957  (34) et tendant à l’extradition d’un citoyen de l’Union aux fins de l’exécution d’une peine, même si l’État membre requis est tenu au regard des traités internationaux d’extrader le citoyen de l’Union en vertu de cette convention, car il a défini le terme de «ressortissants» visé à l’article 6, paragraphe 1, point b), de la convention en ce sens que seuls ses propres ressortissants et non également d’autres citoyens de l’Union sont couverts par celui-ci (35).Glede na predlog državnega tožilstva je nemško predložitveno sodišče vprašalo Sodišče, ali načela glede uporabe členov 18 in 21 PDEU, ki jih je Sodišče določilo v sodbi Raugevicius, zahtevajo, da je treba prošnjo za izročitev državljana EU zaradi izvršitve kazni, ki jo tretja država vloži na podlagi Evropske konvencije o izročitvi z dne 13. decembra 1957  (34), zavrniti tudi, kadar je zaprošena država članica v skladu s to konvencijo na podlagi mednarodnega prava zavezana izročiti državljana EU, saj je izraz „državljani“ v smislu člen 6(1), točka (b), navedene konvencije opredelila tako, da pomeni le njene državljane, ne pa tudi drugih državljanov EU (35).
2.   LIGNES DIRECTRICES APPLICABLES LORSQUE LES ÉTATS APPLIQUENT L’EXCEPTION DE LA NATIONALITÉ2.   SMERNICE, KI SE UPORABLJAJO, KADAR DRŽAVE UPORABLJAJO IZJEMO GLEDE NA DRŽAVLJANSTVO
2.1.   Demandes d’extradition aux fins de poursuites2.1   Prošnje za izročitev zaradi kazenskega pregona
2.1.1.    Champ d’application du mécanisme Petruhhin2.1.1    Področje uporabe mehanizma Petruhhin
a.   Champ d’application matériel: quand le mécanisme Petruhhin s’applique-t-il?a.   Stvarno področje uporabe: kdaj se uporablja mehanizem Petruhhin?
Le mécanisme Petruhhin (notification) doit être déclenché lorsque:Mehanizem Petruhhin (uradno obvestilo) je treba uporabiti, kadar:
— | une demande d’extradition est adressée aux fins de poursuites; | et— | je izdana prošnja za izročitev zaradi kazenskega pregona | in
— | l’État auquel la demande est adressée applique uniquement l’exception de la nationalité à ses propres ressortissants, ce qui risque d’entraîner des discriminations entre les ressortissants de l’État et les ressortissants d’autres États qui ont exercé leur droit de libre circulation (voir annexe 2 – aperçu des systèmes nationaux).— | zaprošena država uporablja izjemo glede na državljanstvo le za svoje državljane, zaradi česar lahko nastane morebitna diskriminacija med njenimi državljani in državljani drugih držav, ki uresničujejo pravico do prostega gibanja (glej Prilogo 2 – pregled nacionalnih sistemov).
Le mécanisme Petruhhin s’applique à toutes les demandes d’extradition, sur la base:Mehanizem Petruhhin se uporablja za vse prošnje za izročitev, in sicer na podlagi:
— | de l’accord conclu entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique en matière d’extradition (36);— | Sporazuma o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike (36),
— | de l’accord de commerce et de coopération entre l’Union européenne et la Communauté européenne de l’énergie atomique, d’une part, et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, d’autre part (ACC) (37), qui inclut des dispositions reflétant le mécanisme Petruhhin (38);— | Sporazuma o trgovini in sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Združenim kraljestvom na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: sporazum o trgovini in sodelovanju) (37), ki vključuje določbe, ki odražajo mehanizem Petruhhin (38),
— | des accords multilatéraux conclus par les États;— | večstranskih sporazumov, ki so jih sklenile države,
— | des accords bilatéraux conclus par les États; ou— | dvostranskih sporazumov, ki so jih sklenile države, ali
— | des législations nationales.— | nacionalnega prava.
b.   Champ d’application personnel: à qui le mécanisme Petruhhin s’applique-t-il?b.   Osebno področje uporabe: za koga se uporablja mehanizem Petruhhin?
Le mécanisme Petruhhin s’applique aux ressortissants des 27 États membres de l’UE qui se trouvent sur le territoire d’un autre État membre et qui ont exercé leur droit à la libre circulation. Les ressortissants qui détiennent aussi la nationalité de l’État tiers demandant l’extradition sont également couverts. La Cour a précisé que le fait de détenir une double nationalité ne saurait priver l’intéressé des libertés qu’il tire du droit de l’Union en tant que ressortissant d’un État membre (39). En outre, le moment où une personne a obtenu la nationalité d’un État membre est également sans importance (40).Mehanizem Petruhhin se uporablja za državljane 27 držav članic EU, ki so na ozemlju druge države članice in so uresničili svojo pravico do prostega gibanja. Vključeni so tudi državljani, ki imajo tudi državljanstvo tretje države prosilke. Sodišče je pojasnilo, da zadevna oseba zaradi dvojnega državljanstva ne sme ostati brez svoboščin, ki jih ima na podlagi prava EU kot državljan države članice (39). Prav tako ni pomembno, kdaj je oseba pridobila državljanstvo države članice (40).
La Cour a précisé que le mécanisme Petruhhin s’appliquait également aux ressortissants d’États membres de l’AELE parties à l’accord EEE et avec lesquels l’Union européenne a conclu un accord de remise (l’Islande et la Norvège (41)). Les articles 18 et 21 TFUE ne s’appliquent pas aux ressortissants d’États tiers. Toutefois, la Cour a considéré que l’article 4 de l’accord EEE (42), lu en combinaison avec l’article 36 de l’accord EEE (43), qui fait partie intégrante du droit de l’Union, garantissait la libre prestation de services, d’une manière identique à l’article 56 TFUE, y compris le droit de se rendre dans un autre État pour bénéficier de services (44).Sodišče je pojasnilo, da se mehanizem Petruhhin uporablja tudi za državljane države članice Efte, ki je pogodbenica Sporazuma EGP in s katero je Evropska unija sklenila sporazum o predaji (Islandija in Norveška) (41). Člena 18 in 21 PDEU se ne uporabljata za državljane tretjih držav. Kljub temu je Sodišče menilo, da člen 4 Sporazuma EGP (42) v povezavi s členom 36 Sporazuma EGP (43), ki je sestavni del prava EU, zagotavlja svobodo opravljanja storitev na način, ki je enak členu 56 PDEU, vključno s pravico do potovanja v drugo državo zaradi prejetja storitev (44).
La Cour a par ailleurs confirmé que le droit à la libre circulation établi à l’article 21, paragraphe 1, TFUE, et à l’article 36 de l’accord EEE s’appliquait également aux personnes qui se trouvent simplement en transit dans un aéroport (45) ou qui bénéficient de services en tant que touristes (46) dans un autre État.Poleg tega je Sodišče potrdilo, da se pravica do prostega gibanja iz člena 21(1) PDEU/člena 36 Sporazuma EGP uporablja tudi za osebo, ki je v drugi državi le v tranzitu na letališču (45) ali prejema storitve kot turist (46).
c.   Champ d’application territorial: quelles autorités sont liées par le mécanisme Petruhhin?c.   Ozemeljsko področje uporabe: kateri organi morajo uporabiti mehanizem Petruhhin?
Les autorités nationales des 27 États membres de l’UE, de l’Islande et de la Norvège sont liées par le mécanisme Petruhhin lorsqu’elles appliquent l’exception de la nationalité.Nacionalni organi 27 držav članic EU, Islandije in Norveške morajo pri uporabi izjeme glede na državljanstvo uporabiti mehanizem Petruhhin.
2.1.2.    Mesures devant être prises par les autorités compétentes lorsque l’exception de la nationalité s’applique2.1.2    Koraki, ki jih morajo storiti pristojni organi, kadar se uporablja izjema glede na državljanstvo
a.   Obligations pour l’État requisa.   Obveznosti zaprošene države
Les articles 18 et 21 TFUE/l’article 4 de l’accord EEE lu en combinaison avec l’article 36 de l’accord EEE n’exigent pas l’établissement d’une équivalence absolue entre les ressortissants de l’État concerné et les ressortissants d’autres États en ce qui concerne la protection contre l’extradition vers des États tiers. Ils imposent, en revanche, aux États qui opèrent une différence de traitement en matière d’extradition entre leurs propres ressortissants et les ressortissants d’autres États de vérifier, avant d’autoriser l’extradition, si l’objectif légitime de l’extradition, à savoir éviter l’impunité, ne peut pas être atteint aussi efficacement par une mesure moins attentatoire à l’exercice du droit à la libre circulation (47).Člena 18 in 21 PDEU/člen 4 Sporazuma EGP v povezavi s členom 36 Sporazuma EGP ne zahtevajo vzpostavitve popolne enakosti med lastnimi državljani in državljani drugih držav glede varstva pred izročitvijo tretjim državam. Vseeno pa zahtevajo, da države, ki določajo različno obravnavo pri izročitvi lastnih državljanov v primerjavi z državljani drugih držav, pred odobritvijo izročitve preverijo, ali je mogoče legitimni cilj preprečitve nekaznovanosti, ki se ga želi doseči z izročitvijo, doseči z ukrepi, ki manj posegajo v uresničevanje pravice do prostega gibanja in bi bili enako učinkoviti (47).
Dans le cas d’une demande d’extradition aux fins de poursuites pénales, l’État requis est tenu de consulter l’État de nationalité afin de donner à celui-ci la possibilité d’émettre un MAE/mandat d’arrêt UE-IS/NO, qui serait considéré comme une mesure tout aussi efficace, mais moins préjudiciable.V primeru prošnje za izročitev zaradi kazenskega pregona se mora zaprošena država posvetovati z državo državljanstva, da ji omogoči izdati ENP/nalog za prijetje EU-IC/NO, ki se šteje za enako učinkovit, vendar manj posegajoč ukrep.
Toutefois, l’État requis n’a aucune obligation de refuser l’extradition d’un citoyen de l’Union qui est ressortissant d’un autre État membre, de l’Islande ou de la Norvège et de poursuivre lui-même le citoyen de l’Union ou le ressortissant de l’Islande ou de la Norvège pour les faits commis dans un État tiers, lorsque son droit national le lui permet (48). Une telle obligation irait au-delà des limites que le droit de l’Union peut imposer à l’exercice du pouvoir d’appréciation dont jouit cet État au moment de décider ou non d’exercer des poursuites pénales.Vendar zaprošena država ni zavezana zavrniti izročitve državljana Unije, ki je državljan druge države članice ali državljan Islandije/Norveške, in kazensko preganjati državljana EU/Islandije/Norveške zaradi kaznivih dejanj, storjenih v tretji državi, če ji nacionalno pravo to dovoljuje (48). To bi presegalo omejitve, ki jih lahko naloži pravo EU v zvezi z uresničevanjem diskrecijske pravice, ki jo ima zadevna država pri odločanju o tem, ali bo izvedla kazenski pregon.
b.   Lancement de la procédure de consultationb.   Začetek posvetovalnega postopka
L’État requis est tenu de notifier l’État de nationalité d’une demande d’extradition pendante.Zaprošena država mora državo državljanstva uradno obvestiti o prošnji za izročitev, ki se obravnava.
En ce qui concerne le moment où cette notification doit être effectuée, il est suggéré que l’État requis notifie le plus rapidement possible l’État de nationalité d’une demande d’extradition entrante ou pendante. Il peut déjà le faire lorsqu’une personne est placée en détention provisoire, si une notice rouge d’Interpol fournit suffisamment d’informations, et/ou ultérieurement, lorsqu’il reçoit la demande d’extradition.Kar zadeva čas takega uradnega obvestila, se predlaga, da zaprošena država uradno obvesti državo državljanstva o prejeti oziroma prošnji za izročitev, ki se obravnava, čim je to mogoče. To je lahko že ob začasnem prijetju osebe, če je v Interpolovi rdeči mednarodni tiralici na voljo dovolj informacij, in/ali pozneje, ko zaprošena država prejme prošnjo za izročitev.
c.   Type d’informations à fournir à un ou plusieurs États membres de nationalitéc.   Vrsta informacij, ki se zagotovijo državi oziroma državam državljanstva
Au minimum, les autorités de l’État requis devraient informer le point focal (49) de l’État de nationalité:Organi zaprošene države bi morali informacijsko točko (49) države državljanstva obvestiti vsaj o:
— | de l’existence d’une demande d’extradition concernant cette personne; et— | obstoju prošnje za izročitev zadevne osebe ter
— | de l’ensemble des éléments de droit et de fait communiqués par l’État tiers requérant dans le cadre de cette demande d’extradition (50) (voir annexe 3 – modèle).— | vseh dejanskih in pravnih elementih, ki jih je v okviru zadevne prošnje za izročitev sporočila tretja država prosilka (50) (glej Prilogo 3 – predloga).
Les autorités de l’État requis devraient par ailleurs tenir les autorités de l’État de nationalité informées de tout changement de la situation dans laquelle se trouve la personne réclamée, pertinent aux fins de l’éventuelle émission contre elle d’un MAE/mandat d’arrêt UE-IS/NO (51) (voir annexe 4 – modèle).Poleg tega bi morali organi zaprošene države članice organe države državljanstva sproti obveščati o vsaki spremembi položaja zahtevane osebe, ki je lahko upoštevna za morebitno izdajo ENP/naloga za prijetje EU-IC/NO zoper tako osebo (51) (glej Prilogo 4 – predloga).
d.   Relations avec l’État tiers requérant et confidentialitéd.   Odnosi s tretjo državo prosilko in zaupnost
Ni l’État requis ni l’État de nationalité ne sont tenus, en droit de l’Union, de solliciter de la part de l’État tiers requérant la transmission du dossier répressif (52). En effet, si l’État requis ou l’État dont la personne réclamée a la nationalité étaient tenus de solliciter la transmission, par l’État tiers requérant, du dossier répressif, la procédure d’extradition pourrait se voir sensiblement complexifiée et sa durée pourrait être substantiellement allongée, au risque de compromettre, en définitive, l’objectif d’éviter une telle impunité (53). En outre, une longue procédure peut également être préjudiciable pour la personne recherchée, en particulier si elle est placée en détention.V skladu s pravom EU ne zaprošena država ne država državljanstva nista zavezani, da tretjo državo prosilko prosita za posredovanje kazenskega spisa (52). Če bi bila zaprošena država ali država, katere državljan je zahtevana oseba, zavezana prositi tretjo državo prosilko, naj ji posreduje kazenski spis, bi lahko postopek izročitve postal znatno bolj zapleten in veliko daljši, pri čemer bi obstajalo tveganje, da se nazadnje ogrozi cilj zagotoviti, da kazniva dejanja ne ostanejo nekaznovana (53). Poleg tega bi lahko dolgi postopki škodovali tudi zahtevani osebi, zlasti če ji je odvzeta prostost.
Les autorités compétentes de l’État de nationalité sont tenues de respecter la confidentialité de tels éléments lorsque celle-ci a été exigée par l’État tiers requérant. En outre, ce dernier devrait être tenu dûment informé à cet égard (54).Organi države državljanstva morajo spoštovati zaupnost takih elementov, če je zanjo prosila tretja država prosilka. Poleg tega bi morala biti tretja država prosilka sproti ustrezno obveščena o tem (54).
Toutefois, l’État de nationalité peut mettre en œuvre n’importe quel mécanisme de coopération ou d’assistance mutuelle afin d’obtenir des éléments de preuve auprès de l’État requis [par exemple, en émettant une décision d’enquête européenne (DEE) (55)].Vendar lahko država državljanstva uporabi kateri koli mehanizem sodelovanja in/ali medsebojne pomoči, da pridobi dokaze od zaprošene države (npr. izda evropski preiskovalni nalog (EPN) (55)).
e.   Obligations pour l’État de nationalitée.   Obveznosti države državljanstva
Après la notification, les autorités compétentes de l’État de nationalité devraient apprécier l’opportunité d’émettre un MAE/mandat d’arrêt UE-IS/NO portant sur les mêmes faits que ceux qui sont reprochés à la personne concernée dans la demande d’extradition, pour autant qu’elles soient compétentes, en vertu de leur droit national, pour poursuivre cette personne pour des faits commis en dehors du territoire national.Po uradnem obvestilu bi morali pristojni organi države državljanstva oceniti, ali je ustrezno izdati ENP/nalog za prijetje EU-IC/NO v zvezi z istimi kaznivimi dejanji, kot so tista, ki jih je zadevna oseba obtožena v prošnji za izročitev, če so na podlagi nacionalnega prava pristojni za pregon te osebe zaradi kaznivih dejanj, izvršenih zunaj njihovega nacionalnega ozemlja.
2.1.3.    Délai de réponse à une notification2.1.3    Rok za odgovor na uradno obvestilo
L’État requis devrait fixer un délai raisonnable pour la réponse du ou des États de nationalité. L’État requis dispose d’une marge d’appréciation au moment de fixer un délai raisonnable, compte tenu, notamment, de l’éventuel placement en détention d’une personne réclamée sur le fondement de la procédure d’extradition et de la complexité de l’affaire (56).Zaprošena država bi morala določiti razumen rok, v katerem morajo država oziroma države državljanstva predložiti odgovor. Zaprošena država ima pri določitvi razumnega roka polje proste presoje, zlasti ob upoštevanju dejstva, ali je zahtevana oseba pridržana na podlagi postopka izročitve, in glede na zapletenost zadeve (56).
Le délai imposé devrait être indiqué sur le certificat (voir annexe 3 – modèle).Rok bi moral biti naveden v potrdilu (glej Prilogo 3 – predloga).
Si nécessaire, le point focal ou l’autorité judiciaire d’émission (57) du ou des États de nationalité peuvent demander une prolongation du délai (voir annexe 5 – modèle). Le point focal ou l’autorité traitant la demande d’extradition dans l’État requis doivent prendre une décision quant à cette prolongation (voir annexe 6 – modèle).Informacijska točka ali odreditveni pravosodni organ (57) države oziroma držav državljanstva lahko po potrebi prosi za podaljšanje roka (glej Prilogo 5 – predloga). Informacijska točka ali organ, ki obravnava prošnjo za izročitev v zaprošeni državi, bi moral odločiti o podaljšanju (glej Prilogo 6 – predloga).
2.1.4.    Refus d’une demande d’extradition2.1.4    Zavrnitev prošnje za izročitev
Uniquement dans le cas où une autorité judiciaire d’un État de nationalité délivre un MAE/mandat d’arrêt UE-IS/NO concernant la ou les mêmes infractions (58) ou faits et en informe en conséquence l’État requis, ce dernier doit refuser l’extradition et remettre la personne à l’État de nationalité (voir annexe 7 – modèle).Zaprošena država bi morala zavrniti izročitev in predati osebo državi državljanstva le, kadar pravosodni organ države državljanstva izda ENP/nalog za prijetje EU-IC/NO v zvezi z istim kaznivim dejanjem oziroma dejanji (58) ali ravnanji, ter o tem ustrezno obvesti zaprošeno državo (glej Prilogo 7 – predloga).
2.1.5.    Reprise de la procédure d’extradition2.1.5    Nadaljevanje postopka izročitve
En l’absence de réponse des autorités du ou des États de nationalité dans le délai imposé, ou en cas de réponse négative dans le délai imposé, les autorités de l’État requis peuvent, le cas échéant, procéder à l’extradition sans être tenues d’attendre que l’État de nationalité réponde et/ou adopte une décision formelle par laquelle il renonce à l’émission d’un MAE/mandat d’arrêt UE-IS/NO à l’encontre de la personne concernée (59) (voir annexe 7 – modèle).Če organi države oziroma držav državljanstva ne odgovorijo v postavljenem roku ali če v roku odgovorijo nikalno, lahko organi zaprošene države, kadar je ustrezno, izvedejo izročitev, pri tem pa jim ni treba čakati, da država državljanstva odgovori in/ali sprejme uradno odločbo, s katero se odpove izdaji ENP/naloga za prijetje EU-IC/NO zoper zadevno osebo (59) (glej Prilogo 7 – predloga).
2.2.   Demandes d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privative de liberté2.2   Prošnje za izročitev zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti
2.2.1.    Champ d’application2.2.1    Področje uporabe
a.   Champ d’application matériela.   Stvarno področje uporabe
L’arrêt Raugevicius s’applique dans les cas où:Sodba Raugevicius se uporablja v zadevah, v katerih:
— | la demande est une demande d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté; | et— | gre za prošnjo za izročitev zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, | in
— | l’État auquel la demande est adressée applique uniquement l’exception de la nationalité à ses propres ressortissants, ce qui risque d’entraîner une discrimination entre les ressortissants de l’État et les ressortissants d’autres États qui ont exercé leur droit de libre circulation (voir annexe 2 – aperçu des systèmes nationaux).— | zaprošena država uporablja izjemo glede na državljanstvo le za svoje državljane, zaradi česar lahko nastane morebitna diskriminacija med njenimi državljani in državljani drugih držav, ki uresničujejo pravico do prostega gibanja (glej Prilogo 2 – pregled nacionalnih sistemov).
b.   Champ d’application personnel concernant les demandes d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine: à qui l’arrêt Raugevicius s’applique-t-il?b.   Osebno področje uporabe v zvezi s prošnjami za izročitev zaradi izvršitve kazni: za koga se uporablja sodba Raugevicius?
L’obligation d’égalité de traitement à cet égard ne s’applique que dans la mesure où les ressortissants de l’État concerné et les ressortissants d’autres États se trouvent dans une situation comparable au regard de l’objectif d’éviter le risque d’impunité. Étant donné que l’exécution d’une peine privative de liberté dans l’État d’origine de la personne concernée favorise la réintégration sociale de cette dernière une fois sa peine purgée, seuls les ressortissants d’autres États qui résident de manière permanente dans l’État requis et présentent dès lors un degré d’intégration certain dans la société de cet État se trouvent dans une situation comparable.Obveznost enake obravnave v zvezi s tem se uporablja le, če so državljani zadevne države in državljani drugih držav v primerljivem položaju glede cilja preprečevanja tveganja nekaznovanosti. Ker izvršitev zaporne kazni v državi izvora zadevne osebe spodbuja ponovno vključitev te osebe v družbo po prestani kazni, primerljiv položaj obstaja le glede državljanov drugih držav, ki stalno prebivajo v zaprošeni državi in tako izkazujejo določeno stopnjo vključenosti v družbo te države.
La Cour a donc considéré que le champ d’application personnel se limitait aux ressortissants d’autres États qui résident de manière permanente dans un État requis et démontrent un degré d’intégration certain dans la société de cet État (60) étant donné qu’ils se trouvent dans une situation comparable à celle des ressortissants de l’État requis. En revanche, un ressortissant d’un État qui est arrêté à l’aéroport d’un État requis, alors qu’il y transite seulement, ne satisferait pas au critère de la situation comparable.Zato je Sodišče odločilo, da je osebno področje uporabe omejeno na državljane drugih držav, ki stalno prebivajo v zaprošeni državi in izkazujejo določeno stopnjo vključenosti v družbo te države (60), saj so v primerljivem položaju z državljani zaprošene države. Po drugi strani državljan države, prijet na letališču zaprošene države med tranzitom, ne izpolnjuje merila, da je v primerljivem položaju.
Lorsqu’une personne réclamée ne peut être considérée comme résidant de manière permanente dans l’État requis, la question de son extradition est réglée sur la base du droit national ou du droit international applicable (61).Če se za zahtevano osebo ne more šteti, da stalno prebiva v zaprošeni državi, se vprašanje njene izročitve reši v skladu z upoštevnim nacionalnim ali mednarodnim pravom (61).
2.2.2.    Mesures devant être prises par les autorités compétentes lorsque l’exception de la nationalité s’applique2.2.2    Koraki, ki jih morajo storiti pristojni organi, kadar se uporablja izjema glede na državljanstvo
Dans le cas d’une demande d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine, la mesure moins attentatoire à l’exercice du droit à la libre circulation consiste à ce que l’État requis assume la responsabilité de l’exécution de la peine sur son territoire au lieu d’extrader le ressortissant d’un autre État vers l’État tiers, lorsqu’une telle possibilité est également prévue pour ses propres ressortissants. La Cour devrait toutefois préciser davantage le détail des étapes à suivre (notamment l’étendue des obligations imposées aux États et la question de savoir si le consentement d’un État tiers est requis) dans l’affaire C-237/21 actuellement pendante (62).V primerih prošnje za izročitev zaradi izvršitve kazni je ukrep, ki manj posega v uresničevanje pravice do prostega gibanja, da zaprošena država prevzame odgovornost za izvršitev kazni na svojem ozemlju, namesto da državljana druge države izroči tretji državi, kadar je taka možnost določena tudi za njene lastne državljane. Pričakuje se, da bo Sodišče v še nerešeni zadevi C-237/21 (62) še dodatno pojasnilo podrobne korake, ki jih je treba storiti (zlasti obseg obveznosti držav in ali je potrebno soglasje tretje države).
2.2.3.    Échange d’informations entre l’État requis et l’État de nationalité2.2.3    Izmenjava informacij med zaprošeno državo in državo državljanstva
Les articles 18 et 21 TFUE n’imposent pas à l’État requis d’informer l’État de nationalité d’une demande d’extradition pendante aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privatives de liberté. Toutefois, l’État requis n’est pas empêché de contacter l’État de nationalité pour obtenir toute information pertinente qu’il peut juger utile.Člena 18 in 21 PDEU ne zahtevata, da mora zaprošena država obvestiti državo državljanstva o prošnji za izročitev zaradi izvršitve kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, ki se obravnava. Vendar pa se zaprošena država kljub temu lahko obrne na državo državljanstva, da bi pridobila morebitne ustrezne informacije, ki ji lahko koristijo.
3.   LIGNES DIRECTRICES APPLICABLES À TOUS LES ÉTATS INDÉPENDAMMENT DE L’EXCEPTION DE LA NATIONALITÉ3.   SMERNICE, KI SE UPORABLJAJO ZA VSE DRŽAVE NE GLEDE NA IZJEMO GLEDE NA DRŽAVLJANSTVO
3.1.   Appréciation de la situation en matière de droits fondamentaux avant une extradition3.1   Presoja temeljnih pravic pred izročitvijo
3.1.1.    Applicabilité de la charte3.1.1    Uporaba Listine
La Cour a déclaré qu’une décision d’extradition d’un citoyen de l’Union ou d’un ressortissant de l’Islande ou de la Norvège, dans une situation relevant du champ d’application des articles 18 et 21 TFUE ou de l’article 4 de l’accord EEE, lu en combinaison avec l’article 36 de l’accord EEE, relevait du champ d’application du droit de l’Union aux fins de l’article 51, paragraphe 1, de la charte (63). Dès lors, les dispositions de la charte et notamment de son article 19 ont vocation à être appliquées à une telle décision.Sodišče je presodilo, da odločitev o izročitvi državljana Unije/Islandije/Norveške v položaju, ki spada na področje uporabe člena 18 PDEU in člena 21 PDEU ali člena 4 Sporazuma EGP v povezavi s členom 36 Sporazuma EGP, spada na področje uporabe prava EU za namene člena 51(1) Listine (63). Zato se za tako odločitev uporabljajo določbe Listine in zlasti njen člen 19.
En outre, l’existence d’un accord international de l’Union en matière d’extradition suffit à déclencher l’application de la charte. Celle-ci s’applique donc aussi aux demandes d’extradition adressées par les États-Unis ou le Royaume-Uni respectivement en vertu de l’accord entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique en matière d’extradition (64) et de l’accord de commerce et de coopération entre l’Union européenne et la Communauté européenne de l’énergie atomique, d’une part, et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, d’autre part (65), même en l’absence d’exercice du droit à la libre circulation au sein de l’EEE. En outre, dans de tels cas, la charte s’applique également aux ressortissants d’États tiers et aux personnes apatrides.Poleg tega obstoj mednarodnega sporazuma Unije o izročitvi zadostuje za uporabo Listine. Listina se torej uporablja tudi za prošnje za izročitev, ki jih izdajo ZDA ali Združeno kraljestvo v skladu s Sporazumom o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike (64) oziroma Sporazumom o trgovini in sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Združenim kraljestvom na drugi strani (65), tudi če ni uresničevanja pravice do prostega gibanja na območju EGP. Poleg tega se v takih primerih Listina uporablja tudi za državljane tretjih držav in osebe brez državljanstva.
Lorsque la charte s’applique, un État requis doit d’abord vérifier que l’extradition ne portera pas atteinte aux droits visés à l’article 19 de la charte (66).Kadar se uporablja Listina, mora zaprošena država najprej preveriti, ali izročitev posega v pravice iz člena 19 Listine (66).
Aux termes de l’article 19, paragraphe 2, de la charte, nul ne peut être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu’il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d’autres peines ou traitements inhumains ou dégradants.V skladu s členom 19(2) Listine nihče ne sme biti odstranjen, izgnan ali izročen državi, v kateri obstaja zanj resna nevarnost, da bo podvržen smrtni kazni, mučenju ali drugemu nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju.
La Cour a également précisé que la simple «existence de déclarations et l’acceptation de traités internationaux garantissant, en principe, le respect des droits fondamentaux ne suffisent pas, à elles seules, à assurer une protection adéquate contre le risque de mauvais traitements lorsque des sources fiables font état de pratiques des autorités — ou tolérées par celles-ci — manifestement contraires aux principes de la convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales».Sodišče je nadalje opredelilo, da zgolj „[o]bstoj deklaracij in pristop k mednarodnim pogodbam, s katerimi se načeloma zagotavlja spoštovanje temeljnih človekovih pravic, še ne zagotavljata primerne zaščite pred slabim ravnanjem, če zanesljivi viri poročajo o praksah, ki jih državni organi uporabljajo ali dopuščajo in ki so v očitnem nasprotju z načeli iz Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin.
Il s’ensuit que, dans la mesure où l’autorité compétente de l’État membre requis dispose d’éléments attestant d’un risque réel de traitement inhumain ou dégradant des personnes dans l’État tiers requérant, elle est tenue d’apprécier l’existence de ce risque lorsqu’elle doit décider de l’extradition d’une personne vers cet État (voir, en ce sens, s’agissant de l’article 4 de la charte, arrêt du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru, C-404/15 et C-659/15 PPU, EU:C:2016:198, point 88).Iz tega sledi, da če pristojni organ zaprošene države članice razpolaga z elementi, ki pričajo o dejanski nevarnosti nečloveškega ali ponižujočega ravnanja oseb v tretji državi prosilki, mora pri odločanju o izročitvi osebe tej državi presoditi o obstoju te nevarnosti (glej v tem smislu, v zvezi s členom 4 Listine, sodbo z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, C-404/15 in C-659/15 PPU, EU:C:2016:198, točka 88).
À cette fin, l’autorité compétente de l’État membre requis doit se fonder sur des éléments objectifs, fiables, précis et dûment actualisés. Ces éléments peuvent résulter, notamment, de décisions judiciaires internationales, telles que des arrêts de la Cour EDH, de décisions judiciaires de l’État tiers requérant ainsi que de décisions, de rapports et d’autres documents établis par les organes du Conseil de l’Europe ou relevant du système des Nations unies (voir, en ce sens, arrêt du 5 avril 2016, Aranyosi et Căldăraru,C-404/15 et C-659/15 PPU, EU:C:2016:198, point 89)» (67).Pristojni organ zaprošene države članice mora svojo presojo utemeljiti na objektivnih, zanesljivih, natančnih in ustrezno posodobljenih elementih. Ti elementi lahko izhajajo zlasti iz mednarodnih sodnih odločb, kot so sodbe ESČP, iz sodnih odločb tretje države prosilke ter iz odločb, poročil in drugih dokumentov organov Sveta Evrope ali Združenih narodov (glej v tem smislu sodbo z dne 5. aprila 2016, Aranyosi in Căldăraru, C-404/15 in C-659/15 PPU, EU:C:2016:198, točka 89)“  (67).
3.1.2.    Application de la convention européenne de sauvegarde des droits de l’Homme et des libertés fondamentales3.1.2    Uporaba Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin
La convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (ci-après la «CEDH») s’applique aux extraditions d’États vers des États tiers dans les situations où la charte ne s’applique pas (68), telles que l’extradition d’un citoyen de l’Union qui n’a pas exercé son droit à la libre circulation, ou d’un ressortissant d’un pays tiers vers un État tiers avec lequel l’Union n’a pas conclu d’accord d’extradition.Evropska konvencija o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin (EKČP) se uporablja za izročitev iz držav v tretje države v primerih, za katere se Listina ne uporablja (68), kot je izročitev državljana Unije, ki ne uresničuje pravice do prostega gibanja, ali državljana tretje države tretji državi, s katero Unija ni sklenila sporazuma o izročitvi.
Les articles 3 et 6 de la CEDH sont particulièrement pertinents. L’article 3 de la CEDH dispose ce qui suit:Zlasti sta relevantna člena 3 in 6 EKČP. Člen 3 EKČP določa:
Nul ne peut être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.„Nikogar se ne sme mučiti ali nečloveško in ponižujoče z njim ravnati ali ga kaznovati.“
L’article 6 de la CEDH (droit à un procès équitable, présomption d’innocence et droits de la défense) dispose ce qui suit:Člen 6 EKČP (pravica do poštenega sojenja, domneva nedolžnosti in pravica do obrambe) določa:
1. | Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. Le jugement doit être rendu publiquement, mais l’accès de la salle d’audience peut être interdit à la presse et au public pendant la totalité ou une partie du procès dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties au procès l’exigent, ou dans la mesure jugée strictement nécessaire par le tribunal, lorsque dans des circonstances spéciales la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.1. | Vsakdo ima pravico, da o njegovih civilnih pravicah in obveznostih ali o kakršnihkoli kazenskih obtožbah zoper njega pravično in javno ter v razumnem roku odloča neodvisno in nepristransko z zakonom ustanovljeno sodišče. Sodba mora biti izrečena javno, toda tisk in javnost sta lahko izločena s sojenja deloma ali v celoti v interesu morale, javnega reda ali državne varnosti, če to v demokratični družbi zahtevajo koristi mladoletnikov ali varovanje zasebnega življenja strank, pa tudi tedaj, kadar bi po mnenju sodišča zaradi posebnih okoliščin javnost sojenja škodovala interesom pravičnosti.
2. | Toute personne accusée d’une infraction est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.2. | Kdor je obdolžen kaznivega dejanja, velja za nedolžnega, dokler ni v skladu z zakonom dokazana njegova krivda.
3. | Tout accusé a droit notamment: a) à être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu’il comprend et d’une manière détaillée, de la nature et de la cause de l’accusation portée contre lui; b) à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense; c) à se défendre lui-même ou à avoir l’assistance d’un défenseur de son choix et, s’il n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur, à pouvoir être assisté gratuitement par un avocat d’office, lorsque les intérêts de la justice l’exigent; d) à interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; e) à se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.3. | Kdor je obdolžen kaznivega dejanja, ima naslednje minimalne pravice: a) da ga takoj in nadrobno seznanijo v jeziku, ki ga razume, z bistvom in vzroki obtožbe, ki ga bremeni; b) da ima primeren čas in možnosti za pripravo svoje obrambe; c) da se brani sam ali z zagovornikom po lastni izbiri ali če nima dovolj sredstev za plačilo zagovornika, da ga dobi brezplačno, če to zahtevajo interesi pravičnosti; d) da zaslišuje oziroma zahteva zaslišanje obremenilnih prič in da doseže navzočnost in zaslišanje razbremenilnih prič ob enakih pogojih, kot veljajo za obremenilne priče; e) da ima brezplačno pomoč tolmača, če ne razume ali ne govori jezika, ki se uporablja pred sodiščem.“
3.2.   Notices rouges, mandats d’arrêt et demandes d’extradition non fondées ou abusives, y compris motivées par des considérations politiques3.2   Neutemeljene ali neustrezne, tudi politično motivirane rdeče mednarodne tiralice, nalogi za prijetje in prošnje za izročitev
Les États ont connu des cas de demandes d’extradition et de notices rouges parallèles d’Interpol qui étaient non fondées ou abusives, voire motivées par des considérations politiques. Le présent point pourrait donc déjà être applicable avant qu’une demande d’extradition n’ait été émise ou que la personne n’ait été arrêtée sur la base d’une notice rouge (par exemple, lorsqu’un État a connaissance d’une notice rouge abusive d’Interpol, il peut en informer proactivement les autres points focaux, même avant que la personne réclamée ne se rende dans un autre État).Države se spoprijemajo s primeri neutemeljenih ali neustreznih, tudi politično motiviranih prošenj za izročitev in vzporednih Interpolovih rdečih mednarodnih tiralic. Zato bi se lahko ta oddelek uporabljal že v fazi, ko še ni bila izdana prošnja za izročitev ali ko oseba še ni bila prijeta na podlagi rdeče mednarodne tiralice (npr. kadar je država seznanjena z neustreznimi Interpolovimi rdečimi mednarodnimi tiralicami, lahko proaktivno obvesti druge informacijske točke, celo še preden gre zahtevana oseba v drugo državo).
3.2.1.    Mécanisme existant d’Interpol concernant les abus de notices rouges3.2.1    Obstoječi Interpolov mehanizem v zvezi z napačno uporabo rdečih mednarodnih tiralic
Interpol a mis en place en son sein un système de filtrage et de détection automatisés des notices rouges (69). Ce système permet également de filtrer les cas d’abus. Chaque demande entrante est comparée à une liste de surveillance reprenant les demandes qui ont déjà été refusées par le passé, de manière à ce qu’elles soient automatiquement rejetées. Interpol travaille en vue d’élaborer de nouvelles protections informatiques automatisées afin d’améliorer l’évaluation des demandes entrantes concernant la publication de notices et de diffusions.Za rdeče mednarodne tiralice (69) v okviru Interpola obstaja sistem samodejnega presejanja in odkrivanja, ki omogoča izločitev primerov napačne uporabe. Vsaka prejeta prošnja se preveri glede na kontrolni seznam, na katerem so prošnje, ki so bile že zavrnjene in se samodejno znova zavrnejo. Interpol si prizadeva za razvoj novih samodejnih zaščitnih ukrepov IT, da se okrepi ocenjevanje prejetih prošenj za objavo tiralic in razpisov ukrepov.
En outre, une task-force spéciale, composée d’avocats et d’agents de police de différents États membres d’Interpol, a été créée au sein du secrétariat général d’Interpol. Cette task-force examine toutes les demandes de publication de notices et de diffusions envoyées par les pays membres d’Interpol pour vérifier leur compatibilité avec le cadre et les exigences juridiques applicables.Poleg tega je bila v okviru Interpolovega generalnega sekretariata vzpostavljena posebna delovna skupina, sestavljalna iz pravnikov in policistov iz različnih držav članic Interpola. Delovna skupina preveri skladnost vseh prošenj za objavo tiralic in razpisov ukrepov, prejetih od držav članic Interpola, z zadevnim pravnim okvirom in zahtevami.
Les notices rouges d’Interpol peuvent être retirées pour une série de motifs en faisant valoir auprès de la commission indépendante de contrôle des fichiers (CCF) qu’elles violent la constitution d’Interpol ainsi que son règlement sur le traitement des données. Les États membres peuvent conseiller à la personne visée par une notice rouge abusive, en particulier par une notice rouge motivée par des considérations politiques, d’exercer ses droits devant la CCF et de l’alerter préalablement à la publication de la notice ou de la diffusion, ou de demander la suppression de cette notice ou de cette diffusion.Interpolove rdeče mednarodne tiralice se lahko odstranijo iz številnih razlogov, in sicer s predložitvijo vloge pri neodvisni komisiji za nadzor zbirke (CCF), v kateri je navedeno, da kršijo statut Interpola in njegova Pravila o obdelavi podatkov. Države članice lahko svetujejo posamezniku, na katerega se nanaša neustrezna rdeča mednarodna tiralica, zlasti politično motivirana, naj uveljavlja svoje pravice pri komisiji za nadzor zbirke in jo vnaprej opozori ali prosi za izbris tiralic ali razpisov ukrepov.
Un groupe consultatif permanent sur les notices facilite la réalisation de ces activités.Te dejavnosti podpira stalna svetovalna skupina za tiralice.
3.2.2.    Échange d’informations entre les points focaux au sujet des demandes d’extradition non fondées ou abusives, en particulier celles motivées par des considérations politiques3.2.2    Izmenjava informacij med informacijskimi točkami v zvezi z neutemeljenimi ali neustreznimi prošnjami za izročitev, zlasti politično motiviranimi
L’État de nationalité est souvent en possession d’informations très importantes pour déterminer si une demande d’extradition est non fondée ou abusive, et notamment si elle est motivée par des considérations politiques. Une coopération étroite et un échange d’informations avec l’État de nationalité de la personne réclamée peuvent donc s’avérer essentiels lorsqu’un État requis évalue une demande d’extradition visant un citoyen d’un autre État.Država državljanstva ima pogosto precej pomembne informacije za odločanje o tem, ali je prošnja za izročitev morda neutemeljena ali neustrezna, zlasti če je politično motivirana. Zato sta lahko tesno sodelovanje in izmenjava informacij z državo državljanstva zahtevane osebe bistvenega pomena, kadar zaprošena država ocenjuje prošnjo za izročitev državljana druge države.
Lorsqu’il existe des raisons plausibles de soupçonner qu’une demande d’extradition est abusive, notamment qu’elle est motivée par des considérations politiques ou non fondée (illégale) pour une autre raison, le point focal de l’État ayant reçu une demande d’extradition d’un État tiers concernant un ressortissant d’un autre État doit toujours en informer le point focal de l’État de nationalité. Cela permettra d’échanger des informations utiles afin de trancher de manière informée la question de savoir si la demande d’extradition est motivée par des considérations politiques ou non fondée (illégale) pour une autre raison (voir annexe 3 – modèle et annexe 8 – modèle).V primerih utemeljena suma, da je prošnja za izročitev neustrezna, zlasti če je politično motivirana ali drugače neutemeljena (nezakonita), bi morala informacijska točka države, ki je od tretje države prejela prošnjo za izročitev državljana druge države, vedno obvestiti informacijsko točko države državljanstva. To omogoča izmenjavo informacij, pomembnih za sprejetje informirane odločitve o tem, ali je prošnja za izročitev politično motivirana ali drugače neutemeljena (nezakonita) (glej Prilogo 3 – predloga in Prilogo 8 – predloga).
En outre, tout point focal devrait, lorsqu’il existe des raisons sérieuses de soupçonner qu’une demande d’extradition est non fondée ou abusive, et notamment qu’elle est motivée par des considérations politiques, informer rapidement et proactivement et consulter les autres points focaux, ainsi qu’Eurojust, Europol et Interpol (voir annexe 8 – modèle).Poleg tega bi morala vsaka informacijska točka v primeru utemeljenega suma, da je prošnja za izročitev neutemeljena ali neustrezna, zlasti če je politično motivirana, nemudoma in proaktivno obvestiti druge informacijske točke, Eurojust, Europol in Interpol ter se z njimi posvetovati (glej Prilogo 8 – predloga).
Ce mécanisme de notification entre les points focaux en cas de demande d’extradition non fondée ou abusive, notamment motivée par des considérations politiques, s’applique aux ressortissants des États, ainsi qu’aux ressortissants d’États tiers et aux personnes apatrides.Ta mehanizem obveščanja med informacijskimi točkami v primerih neutemeljenih ali neustreznih, tudi politično motiviranih, prošenj za izročitev se uporablja za državljane držav ter državljane tretjih držav in osebe brez državljanstva.
4.   ASPECTS PRATIQUES DU MECANISME PETRUHHIN ET DEMANDES D’EXTRADITION MOTIVEE PAR DES CONSIDERATIONS POLITIQUES4.   PRAKTIČNI VIDIKI MEHANIZMA PETRUHHIN IN POLITIČNO MOTIVIRANIH PROŠENJ ZA IZROČITEV
4,1.   Points focaux4.1   Informacijske točke
Aux fins du mécanisme Petruhhin et du traitement des demandes d’extradition non fondées ou illégales, en particulier celles motivées par des considérations politiques, les États ont désigné des points focaux (par exemple, des autorités centrales).Države so za namene uporabe mehanizma Petruhhin in obravnave neutemeljenih ali nezakonitih, zlasti politično motiviranih, prošenj za izročitev imenovale informacijske točke (npr. osrednje organe).
La liste actualisée de ces points focaux est disponible à l’adresse suivante:Posodobljen seznam informacijskih točk je na voljo na spletnem naslovu:
https://www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/AtlasChooseCountry/ENhttps://www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/AtlasChooseCountry/SL.
Les États devraient informer rapidement le RJE de tout changement intervenu au niveau de leurs points focaux. Les points focaux peuvent consulter Eurojust et le RJE s’ils ont le moindre problème.Država bi morala EJN nemudoma obvestiti o vsaki spremembi svoje informacijske točke. Informacijske točke se lahko v primeru vprašanj posvetujejo z Eurojustom in EJN.
4,2.   Régime linguistique et coûts4.2   Jezikovna ureditev in stroški
Une langue officielle de l’État de nationalité est proposée comme régime linguistique pour les documents transmis entre l’État requis et l’État de nationalité.Kot jezikovna ureditev za dokumente, posredovane med zaprošeno državo in državo državljanstva, je predlagan uradni jezik države državljanstva.
Les États peuvent également informer la Commission de leur éventuelle décision d’accepter des traductions dans une ou plusieurs autres langues officielles de l’UE, en islandais ou en norvégien.Države lahko Komisijo obvestijo tudi, če se odločijo sprejeti prevode v enega ali več uradnih jezikov EU, islandščino ali norveščino.
L’État requis et l’État de nationalité devraient chacun supporter leurs propres coûts (essentiellement des coûts de traduction).Zaprošena država in država državljanstva bi morali vsaka kriti svoje stroške (večinoma stroške prevoda).
4,3.   Régime de protection des données4.3   Ureditev varstva podatkov
La directive (UE) 2016/680 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel par les autorités compétentes à des fins de prévention et de détection des infractions pénales, d’enquêtes et de poursuites en la matière ou d’exécution de sanctions pénales, et à la libre circulation de ces données (70) s’applique.Uporablja se Direktiva (EU) 2016/680 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov, ki jih pristojni organi obdelujejo za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona kaznivih dejanj ali izvrševanja kazenskih sankcij, in o prostem pretoku takih podatkov (70).
(1)  La convention européenne d’extradition (STE no 024) et son protocole additionnel (STE no 086), le deuxième protocole additionnel (STE no 098), le troisième protocole additionnel (STCE no 209) et le quatrième protocole additionnel à la convention européenne d’extradition (STCE no 212).(1)  Evropska konvencija o izročitvi (CETS št. 24) in Dodatni protokol k tej konvenciji (CETS št. 086), Drugi dodatni protokol (CETS št. 098), Tretji dodatni protokol (CETS št. 209) in Četrti dodatni protokol k Evropski konvenciji o izročitvi (CETS št. 212).
(2)  L’obligation d’extrader ou de poursuivre.(2)  Obveznost izročitve ali pregona.
(3)  Par exemple, l’accord de commerce et de coopération entre l’Union européenne et la Communauté européenne de l’énergie atomique, d’une part, et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, d’autre part (JO L 149 du 30.4.2021, p. 10), prévoit, à l’article 603, une obligation expresse relative au principe aut dedere, aut judicare.(3)  Npr. Sporazum o trgovini in sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Združenim kraljestvom na drugi strani (UL L 149, 30.4.2021, str. 10) v členu 603 določa izrecno obveznost glede načela aut dedere aut judicare.
(4)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.(4)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.
(5)  L’article 21, paragraphe 1, TFUE dispose que «Tout citoyen de l’Union a le droit de circuler et de séjourner librement sur le territoire des États membres, sous réserve des limitations et conditions prévues par les traités et par les dispositions prises pour leur application.»(5)  Člen 21(1) PDEU določa: „Vsak državljan Unije ima pravico prostega gibanja in prebivanja na ozemlju držav članic ob upoštevanju omejitev in pogojev, določenih s Pogodbama in ukrepi, ki so bili sprejeti za njuno uveljavitev.“
(6)  Découlant de l’interdiction de la discrimination en raison de la nationalité établie à l’article 18 TFUE, qui dispose que «[d]ans le domaine d’application des traités, et sans préjudice des dispositions particulières qu’ils prévoient, est interdite toute discrimination exercée en raison de la nationalité».(6)  Na podlagi prepovedi diskriminacije glede na državljanstvo, določene v členu 18 PDEU, ki določa: „Kjer se uporabljata Pogodbi in brez poseganja v njune posebne določbe, je prepovedana vsakršna diskriminacija glede na državljanstvo.“
(7)  Arrêt de la Cour de justice du 10 avril 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222; arrêt du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI: EU:C:2018:898; arrêt du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262 et arrêt du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, C-398/19, ECLI:EU:C:2020:1032.(7)  Sodba z dne 10. aprila 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222; sodba z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI: EU:C:2018:898; sodba z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, in sodba z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, C-398/19, ECLI:EU:C:2020:1032.
(8)  Arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262.(8)  Sodba z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262.
(9)  Document de travail du Conseil de l’Union européenne, vidéoconférence informelle des ministres de la justice, 4 juin 2020: préparation – extradition de citoyens de l’Union vers des pays tiers – document de travail de la présidence, document WK 5231/2020 INIT.(9)  Delovni dokument Sveta Evropske unije, neformalna videokonferenca ministrov za pravosodje, 4. junij 2020: priprava – izročitev državljanov EU tretjim državam – dokument za razpravo predsedstva, dokument WK 5231/2020 INIT.
(10)  Rapport conjoint d’Eurojust et du Réseau judiciaire européen sur l’extradition de citoyens de l’UE vers des pays tiers (en anglais uniquement): : https://www.eurojust. europa.eu/joint-report-eurojust-and-ejn-extradition-eu-citizens-third-countries.(10)  Skupno poročilo Eurojusta in Evropske pravosodne mreže o izročitvi državljanov EU tretjim državam: https://www.eurojust. europa.eu/joint-report-eurojust-and-ejn-extradition-eu-citizens-third-countries.
(11)   JO C 419 du 4.12.2020, p. 23.(11)   UL C 419, 4.12.2020, str. 23.
(12)  Ordonnance de la Cour de justice du 6 septembre 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15, ECLI:EU:C:2017:633; arrêt de la Cour de justice du 10 avril 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222; arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898; arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262; et arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, C-398/19, ECLI:EU: C:2020:1032.(12)  Sklep Sodišča z dne 6. septembra 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15, ECLI:EU:C:2017:633, sodba Sodišča z dne 10. aprila 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222; sodba Sodišča z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898; sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, in sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin, C-398/19, ECLI:EU: C:2020:1032.
(13)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.(13)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.
(14)  Arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898.(14)  Sodba z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898.
(15)  Affaire C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München.(15)  Zadeva C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München.
(16)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.(16)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.
(17)   JO C 202 du 7.6.2016, p. 389.(17)   UL C 202, 7.6.2016, str. 389.
(18)  L’article 19, paragraphe 2, de la charte énonce ce qui suit: «[n]ul ne peut être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu’il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d’autres peines ou traitements inhumains ou dégradants».(18)  Člen 19(2) Listine določa: „Nihče se ne sme odstraniti, izgnati ali izročiti državi, v kateri obstaja zanj resna nevarnost, da bo podvržen smrtni kazni, mučenju ali drugemu nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju.“
(19)  Ordonnance de la Cour de justice du 6 septembre 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15, ECLI:EU:C:2017:633.(19)  Sklep Sodišča z dne 6. septembra 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15, ECLI:EU:C:2017:633.
(20)  L’article 47 de la charte énonce ce qui suit: «[t]oute personne dont les droits et libertés garantis par le droit de l’Union ont été violés a droit à un recours effectif devant un tribunal dans le respect des conditions prévues au présent article. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. Toute personne a la possibilité de se faire conseiller, défendre et représenter. Une aide juridictionnelle est accordée à ceux qui ne disposent pas de ressources suffisantes, dans la mesure où cette aide serait nécessaire pour assurer l’effectivité de l’accès à la justice».(20)  Člen 47 Listine določa: „Vsakdo, ki so mu kršene pravice in svoboščine, zagotovljene s pravom Unije, ima pravico do učinkovitega pravnega sredstva pred sodiščem v skladu s pogoji, določenimi v tem členu. Vsakdo ima pravico, da o njegovi zadevi pravično, javno in v razumnem roku odloča neodvisno, nepristransko in z zakonom predhodno ustanovljeno sodišče. Vsakdo ima možnost svetovanja, obrambe in zastopanja. Osebam, ki nimajo zadostnih sredstev, se odobri pravna pomoč, kolikor je ta potrebna za učinkovito zagotovitev dostopa do sodnega varstva.“
(21)  Arrêt de la Cour de justice du 10 avril 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222.(21)  Sodba Sodišča z dne 10. aprila 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222.
(22)  Accord entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique en matière d’extradition (JO L 181 du 19.7.2003, p. 27).(22)  Sporazum o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike (UL L 181, 19.7.2003, str. 27).
(23)  Arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262.(23)  Sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262.
(24)   JO L 292 du 21.10.2006, p. 2.(24)   UL L 292, 21.10.2006, str. 2.
(25)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032.(25)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032.
(26)  Arrêt de la Cour de justice du 12 mai 2021, WS, C-509/19, ECLI:EU:C:2021:376.(26)  Sodba Sodišča z dne 12. maja 2021, WS, C-505/19, ECLI:EU:C:2021:376.
(27)  Convention d’application de l’Accord de Schengen du 14 juin 1985 entre les gouvernements des États de l’Union économique Benelux, de la République fédérale d’Allemagne et de la République française relatif à la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes (JO L 239 du 22.9.2000, p. 19).(27)  Konvencija o izvajanju schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah (UL L 239, 22.9.2000, str. 19).
(28)  L’article 54 de la CAAS dispose qu’ «[u]ne personne qui a été définitivement jugée par une [p]artie [c]ontractante ne peut, pour les mêmes faits, être poursuivie par une autre [p]artie [c]ontractante, à condition que, en cas de condamnation, la sanction ait été subie ou soit actuellement en cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois de la [p]artie [c]ontractante de condamnation».(28)  Člen 54 Schengenske konvencije določa: „Oseba, proti kateri je bil sodni postopek v eni pogodbenici pravnomočno končan, se za ista dejanja ne sme preganjati v drugi pogodbenici, pod pogojem, da je bila izrečena kazen tudi izvršena, da je v postopku izvrševanja ali je po zakonodaji pogodbenice, ki jo je izrekla, ni več mogoče izvršiti.“
(29)  L’article 50 de la charte énonce ce qui suit: «[n]ul ne peut être poursuivi ou puni pénalement en raison d’une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné dans l’Union par un jugement pénal définitif conformément à la loi».(29)  Člen 50 Listine določa: „Nihče ne sme biti ponovno v kazenskem postopku ali kaznovan zaradi kaznivega dejanja, za katero je bil v Uniji v skladu z zakonom s pravnomočno sodbo že oproščen ali obsojen.“
(30)  Arrêt de la Cour de justice du 12 mai 2021, WS, C-505/19, ECLI:EU:C:2021:376, point 84.(30)  Sodba Sodišča z dne 12. maja 2021, WS, C-505/19, ECLI:EU:C:2021:376, točka 84.
(31)  Arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898.(31)  Sodba Sodišča z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898.
(32)  La personne recherchée ayant déjà été condamnée dans l’État tiers.(32)  Ker je bila zahtevana oseba že obsojena v tretji državi.
(33)  Convention sur le transfèrement des personnes condamnées (STE no 112).(33)  Konvencija o transferju obsojenih oseb (CETS št. 112).
(34)  Convention européenne d’extradition (STE no 24).(34)  Evropska konvencija o izročitvi (CETS št. 24)
(35)  Voir la Finlande, qui a effectué la déclaration suivante en vertu de l’article 6 de la convention européenne d’extradition: «[a]u sens de la présente [c]onvention, le terme “ressortissants” désigne les nationaux de la Finlande, du Danemark, de l’Islande, de la Norvège et de la Suède ainsi que les étrangers domiciliés dans ces États».(35)  Za primerjavo, Finska je v skladu s členom 6 Evropske konvencije izročitvi podala naslednjo izjavo: „Za namene te konvencije izraz ‚državljani‘ pomeni državljane Finske, Danske, Islandije, Norveške in Švedske, pa tudi tujce s stalnim prebivališčem v teh državah.“
(36)   JO L 181 du 19.7.2003, p. 27.(36)   UL L 181, 19.7.2003, str. 27.
(37)   JO L 149 du 30.4.2021, p. 10.(37)   UL L 149, 30.4.2021, str. 10.
(38)  L’article 614, paragraphes 1 et 3, de l’ACC dispose ce qui suit: 1. Si deux ou plusieurs États ont émis un mandat d’arrêt européen ou un mandat d’arrêt à l’encontre de la même personne, le choix du mandat d’arrêt à exécuter est opéré par l’autorité judiciaire d’exécution en tenant dûment compte de toutes les circonstances, en particulier de la gravité relative des infractions et du lieu de leur commission, des dates respectives des mandats d’arrêt ou des mandats d’arrêt européens, ainsi que du fait que les mandats ont été émis pour la poursuite ou pour l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privative de liberté, et des obligations légales qui incombent aux États membres au titre du droit de l’Union, notamment en ce qui concerne les principes de libre circulation des personnes et de non-discrimination en raison de la nationalité. 3. En cas de conflit entre un mandat d’arrêt et une demande d’extradition présentée par un État tiers, c’est l’autorité compétente de l’État d’exécution qui décide lequel des deux est prioritaire, en tenant dûment compte de toutes les circonstances, en particulier de celles visées au paragraphe 1 et de celles mentionnées dans la convention applicable.(38)  Člen 614(1) in (3) sporazuma o trgovini in sodelovanju določa: „1. Če dve ali več držav izda evropski nalog za prijetje ali nalog za prijetje za isto osebo, odločitev o tem, katerega od teh nalogov za prijetje je treba izvršiti, sprejme izvršitveni pravosodni organ ob ustreznem upoštevanju vseh okoliščin, predvsem sorazmerne teže in kraja kaznivih dejanj, datumov nalogov za prijetje ali evropskih nalogov za prijetje, dejstva, ali sta bila izdana zaradi izvedbe kazenskega pregona ali izvršitve zaporne kazni ali ukrepa odvzema prostosti ter pravnih obveznosti držav članic, ki izhajajo iz prava Unije, posebej glede načel svobode gibanja in nediskriminacije na podlagi državljanstva. 3. V primeru navzkrižja med nalogom za prijetje in prošnjo za izročitev, ki jo predloži tretja država, odločitev o tem, ali ima prednost nalog za prijetje ali prošnja za izročitev, sprejme pristojni organ izvršitvene države, pri čemer ustrezno upošteva vse okoliščine, posebej tiste iz odstavka 1 in tiste iz konvencije, ki se uporablja.“
(39)  Arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898, point 29, et arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI:EU: C:2020:1032, point 32.(39)  Sodba Sodišča z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898, točka 29, in sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI:EU: C:2020:1032, točka 32.
(40)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, point 31.(40)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, točka 31.
(41)  Arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262.(41)  Sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262.
(42)  L’article 4 de l’accord EEE dispose ce qui suit: «[d]ans le domaine d’application du présent accord, et sans préjudice des dispositions particulières qu’il prévoit, est interdite toute discrimination exercée en raison de la nationalité».(42)  Člen 4 Sporazuma EGP določa: „V okviru uporabe tega sporazuma in ne da bi to vplivalo na njegove posebne določbe, je prepovedana vsakršna diskriminacija glede na državljanstvo.“
(43)  L’article 36, paragraphe 1, de l’accord EEE dispose ce qui suit: «[d]ans le cadre du présent accord, toute restriction à la libre prestation des services à l’intérieur du territoire des parties contractantes à l’égard des ressortissants des États membres de la CE et des États de l’AELE établis dans un État membre de la CE ou dans un État de l’AELE, autre que celui du destinataire de la prestation, est interdite».(43)  Člen 36(1) Sporazuma EGP določa: „V okviru določb tega sporazuma ni omejitev svobode opravljanja storitev na ozemlju pogodbenic za državljane držav članic ES in držav Efte, ki imajo sedež v eni od držav članic ES ali držav Efte, vendar ne v državi osebe, ki so ji storitve namenjene.“
(44)  Arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, points 52 à 55.(44)  Sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, točke 52–55.
(45)  Arrêt de la Cour de justice du 10 avril 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222, point 34.(45)  Sodba Sodišča z dne 10. aprila 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222, točka 34.
(46)  Arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, point 54.(46)  Sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, točka 54.
(47)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, point 41.(47)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, točka 41.
(48)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, points 49 et 50.(48)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, točki 49 in 50.
(49)  Une liste des points focaux nationaux désignés par les 27 États membres de l’Union, la Norvège et l’Islande est publiée sur le site internet du RJE; voir point 4.1.(49)  Seznam nacionalnih informacijskih točk, ki so jih imenovale države članice EU 27, Norveška in Islandija, je objavljen na spletnem mestu EJN, glej točko 4.1.
(50)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, point 48.(50)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, točka 48.
(51)   Idem.(51)   Prav tam.
(52)  Ibidem, point 49.(52)  Prav tam, točka 49.
(53)  Ibidem, point 51.(53)  Prav tam, točka 51.
(54)  Ibidem, point 48.(54)  Prav tam, točka 48.
(55)  Directive 2014/41/UE du Parlement européen et du Conseil du 3 avril 2014 concernant la décision d’enquête européenne en matière pénale (JO L 130 du 1.5.2014, p. 1).(55)  Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2014/41/EU z dne 3. aprila 2014 o evropskem preiskovalnem nalogu v kazenskih zadevah (UL L 130, 1.5.2014, str. 1).
(56)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, point 55.(56)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, točka 55.
(57)  Telle que désignée au titre de l’article 6, paragraphe 1, de la décision-cadre relative au MAE ou au titre de l’article 9, paragraphe 1, de l’accord entre l’Union européenne et la République d’Islande et le Royaume de Norvège relatif à la procédure de remise entre les États membres de l’Union européenne et l’Islande et la Norvège.(57)  Kot je imenovan v skladu s členom 6(1) okvirnega sklepa o ENP ali v skladu s členom 9(1) Sporazuma med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško o postopku predaje med državami članicami Evropske unije ter Islandijo in Norveško.
(58)  Arrêt de la Cour de justice du 10 avril 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222, point 54.(58)  Sodba Sodišča z dne 10. aprila 2018, Pisciotti, C-191/16, ECLI:EU:C:2018:222, točka 54.
(59)  Arrêt de la Cour de justice du 17 décembre 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Extradition vers l’Ukraine), C-398/19, ECLI: EU:C:2020:1032, points 53 et 54.(59)  Sodba Sodišča z dne 17. decembra 2020, Generalstaatsanwaltschaft Berlin (Izročitev Ukrajini), C-398/19, ECLI: C:2020:1032, točki 53 in 54.
(60)  Arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898, point 46.(60)  Sodba Sodišča z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898, točka 46.
(61)  Ibidem, point 48.(61)  Prav tam, točka 48.
(62)  Affaire C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München.(62)  Zadeva C-237/21, Generalstaatsanwaltschaft München.
(63)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, points 52 et 53; et arrêt de la Cour de justice du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, point 63. L’article 51, paragraphe 1, de la charte énonce ce qui suit: «1. Les dispositions de la présente charte s’adressent aux institutions, organes et organismes de l’Union dans le respect du principe de subsidiarité, ainsi qu’aux États membres uniquement lorsqu’ils mettent en œuvre le droit de l’Union. En conséquence, ils respectent les droits, observent les principes et en promeuvent l’application, conformément à leurs compétences respectives et dans le respect des limites des compétences de l’Union telles qu’elles lui sont conférées dans les traités».(63)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, točki 52 in 53, ter sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, točka 63. Člen 51(1) Listine določa: „1. Določbe te listine se uporabljajo za institucije, organe, urade in agencije Unije ob spoštovanju načela subsidiarnosti, za države članice pa samo, ko izvajajo pravo Unije. Zato spoštujejo pravice, upoštevajo načela in spodbujajo njihovo uporabo v skladu s svojimi pristojnostmi in ob spoštovanju meja pristojnosti Unije, ki so ji dodeljene v Pogodbah.“
(64)   JO L 181 du 19.7.2003, p. 27.(64)   UL L 181, 19.7.2003, str. 27.
(65)   JO L 149 du 30.4.2021, p. 10.(65)   UL L 149, 30.4.2021, str. 10.
(66)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, point 60; ordonnance de la Cour de justice du 6 septembre 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15, ECLI:EU:C:2017:633; arrêt de la Cour de justice du 13 novembre 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898, point 49; et arrêt du 2 avril 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, points 63 à 68.(66)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, točka 60, sklep Sodišča z dne 6. septembra 2017, Schotthöfer & Steiner/Adelsmayr, C-473/15, ECLI:EU:C:2017:633, sodba Sodišča z dne 13. novembra 2018, Raugevicius, C-247/17, ECLI:EU:C:2018:898, točka 49, sodba Sodišča z dne 2. aprila 2020, Ruska Federacija, C-897/19 PPU, ECLI:EU:C:2020:262, točke 63 do 68.
(67)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, points 57, 58 et 59.(67)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630, točke 57, 58 in 59.
(68)  Voir point 3.1.1 ci-dessus.(68)  Glej točko 3.1.1.
(69)  Une notice rouge n’est ni une demande d’extradition ni un mandat d’arrêt international. Il s’agit d’une alerte envoyée aux autorités répressives du monde entier afin de localiser et de procéder à l’arrestation provisoire d’une personne dans l’attente de son extradition, de sa remise ou d’une action judiciaire similaire. Une notice rouge se réfère toutefois à un mandat d’arrêt international ou à une décision judiciaire, soutient la procédure d’extradition et contient des données nationales sur la criminalité (à moins qu’elle soit publiée par une juridiction internationale). Selon l’article 82 du règlement d’Interpol sur le traitement des données [IRPD, III/IRPD/GA/2011 (2019)], «[l]es notices rouges sont publiées à la demande d’un [b]ureau central national ou d’une entité internationale dotée de pouvoirs d’enquête et de poursuite en matière pénale pour demander la localisation d’une personne recherchée et sa détention, son arrestation ou la restriction de ses déplacements aux fins de son extradition, de sa remise ou d’une action similaire conforme au droit».(69)  Rdeča mednarodna tiralica ni ne prošnja za izročitev ne mednarodni nalog za prijetje. Je opozorilo organom za preprečevanje, odkrivanje in preiskovanje kaznivih dejanj po vsem svetu, naj izsledijo in začasno primejo osebo do izročitve, predaje ali podobnega pravnega dejanja. Vendar se rdeča mednarodna tiralica nanaša na mednarodni nalog za prijetje ali sodno odločbo, podpira postopek izročitve in vsebuje nacionalne podatke o kaznivih dejanjih (razen če rdečo mednarodno tiralico izda mednarodno sodišče). V skladu s členom 82 Pravil INTERPOLA o obdelavi podatkov (IRPD, III/IRPD/GA/2011 (2019)) „se rdeče mednarodne tiralice razpišejo na zahtevo nacionalnega centralnega urada ali mednarodnega organa, pristojnega za preiskovanje in pregon v kazenskih zadevah, zaradi izsleditve iskane osebe in njenega pridržanja, prijetja ali omejitve gibanja zaradi izročitve, predaje ali podobnega zakonitega ukrepa“.
(70)  Directive (UE) 2016/680 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel par les autorités compétentes à des fins de prévention et de détection des infractions pénales, d’enquêtes et de poursuites en la matière ou d’exécution de sanctions pénales, et à la libre circulation de ces données, et abrogeant la décision-cadre 2008/977/JAI du Conseil (JO L 119 du 4.5.2016, p. 89).(70)  Direktiva (EU) 2016/680 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 27. aprila 2016 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov, ki jih pristojni organi obdelujejo za namene preprečevanja, preiskovanja, odkrivanja ali pregona kaznivih dejanj ali izvrševanja kazenskih sankcij, in o prostem pretoku takih podatkov ter o razveljavitvi Okvirnega sklepa Sveta 2008/977/PNZ (UL L 119, 4.5.2016, str. 89).
ANNEXE 1PRILOGA 1
Illustration des mesures à prendre en ce qui concerne les demandes d’extradition aux fins de poursuites – principales étapes du mécanisme PetruhhinPonazoritev korakov, ki jih je treba storiti v zvezi s prošnjami za izročitev zaradi kazenskega pregona – glavni koraki mehanizma Petruhhin
ANNEXE 2PRILOGA 2
Aperçu des exceptions de la nationalité (informations fournies par les États)Pregled izjem glede na državljanstvo (informacije, kot so jih posredovale države)
AT | loi fédérale du 4 décembre 1979 sur l’extradition et l’entraide judiciaire dans les affaires pénales [loi sur l’extradition et l’entraide judiciaire (ARHG)], article 12.AT: | zvezni zakon z dne 4. decembra 1979 o izročitvi in medsebojni pomoči v kazenskih zadevah (zakon o izročitvi in medsebojni pomoči (ARHG)), člen 12
BE: | loi du 15 mars 1874 sur les extraditions, articles 1er et 2.BE: | zakon z dne 15. marca 1874 o izročitvah, člena 1 in 2
BG: | article 25, paragraphe 4, de la ConstitutionBG: | ustava, člen 25(4)
CY: | article 11, point f), de la Constitution (l’extradition d’un ressortissant n’est autorisée qu’en vertu d’un traité international liant la République, à condition que ce traité soit également appliqué par l’autre partie et pour des faits commis postérieurement à l’entrée en vigueur du 5e amendement de la Constitution en 2006).CY: | ustava, člen 11(f) (izročitev državljana je dovoljena le v skladu z mednarodnim sporazumom, ki zavezuje republiko, če tak sporazum uporablja tudi sopogodbenica, in v povezavi z dejanji, ki so bila storjena po začetku veljavnosti 5. spremembe ustave leta 2006)
CZ: | article 14, paragraphe 4, de la charte des droits et libertés fondamentaux inscrite dans l’ordre constitutionnel de la République tchèque. L’extradition d’un ressortissant tchèque vers un pays tiers est possible si le ressortissant consent à son extradition vers cet État [article 91, paragraphe 1, point a), de la loi sur la coopération judiciaire internationale en matière pénale].CZ: | listina o temeljnih pravicah in svoboščinah kot del ustavnega reda Češke republike, člen 14(4); izročitev češkega državljana tretji državi je mogoča, če državljan soglaša z izročitvijo taki državi (člen 91(1)(a) zakona o mednarodnem pravosodnem sodelovanju v kazenskih zadevah)
DE: | article 16, paragraphe 2, de la loi fondamentale pour la République fédérale d’Allemagne.DE: | ustava Zvezne republike Nemčije, člen 16(2)
EE: | article 36 de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité international).EE: | ustava, člen 36 (razen če je izročitev dopustna na podlagi mednarodnega sporazuma)
EL: | article 438 du Code de procédure pénale.EL: | zakonik o kazenskem postopku, člen 438
ES: | article 3 de la loi de 1985 sur l’extradition passive (à moins que l’extradition ne soit prévue dans un traité, conformément au principe de réciprocité).ES: | zakon o pasivni izročitvi, 1985, člen 3 (razen če je tako določeno v sporazumu in v skladu z načelom vzajemnosti)
FI: | article 9, paragraphe 3, de la Constitution (la loi peut prévoir qu’un citoyen finlandais peut, en raison d’une infraction ou aux fins d’une procédure, être extradé vers un pays dans lequel ses droits de l’homme et sa protection juridique sont garantis). Article 2 de la loi 456/1970 sur l’extradition (en ce qui concerne la coopération avec d’autres pays que les États membres de l’UE; un ressortissant finlandais ne peut être extradé. Il en va de même pour le Royaume-Uni).FI: | ustava, člen 9(3) (z zakonom se lahko določi, da se lahko finskega državljana zaradi kaznivega dejanja in za namene kazenskega postopka izroči državi, v kateri so zagotovljene njegove človekove pravice in pravno varstvo); zakon o izročitvi (456/1970), člen 2 (v zvezi s sodelovanjem z državami, ki niso države članice EU; finski državljan ne sme biti izročen; enako velja za Združeno kraljestvo)
FR: | article 696-4 du Code de procédure pénale.FR: | zakonik o kazenskem postopku, člen 696-4
HR: | article 9 de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité international).HR: | ustava, člen 9 (razen če je izročitev dopustna na podlagi sporazuma)
HU: | article 13 de la loi XXXVIII de 1996 sur l’assistance juridique internationale.HU: | zakon XXXVIII, 1996, o mednarodni pravni pomoči v kazenskih zadevah, člen 13
IC | loi no 13 de 1984 sur l’extradition de criminels et les autres formes d’assistance en matière de procédures pénales (non applicable aux demandes adressées par le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède).IC: | zakon št. 13 iz leta 1984 o izročitvi storilcev kaznivih dejanj in drugi pomoči v kazenskih postopkih (se ne uporablja za prošnje Danske, Finske, Norveške in Švedske)
IE: | conformément à la loi irlandaise de 1965 sur l’extradition, l’Irlande peut extrader ses propres citoyens lorsqu’un accord d’extradition a été conclu avec un pays tiers et que celui-ci peut extrader ses propres ressortissants vers l’Irlande.IE: | V skladu z irskim zakonom o izročitvi iz leta 1965 lahko Irska izroči svoje državljane, če obstaja sporazum o izročitvi s tretjo državo in če lahko taka tretja država izroči svoje državljane Irski.
IT: | article 26, paragraphe 1, de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité international).IT: | ustava, člen 26(1) (razen če je izročitev dopustna na podlagi sporazuma)
LT: | article 13 de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité international).LT: | ustava, člen 13 (razen če je izročitev dopustna na podlagi sporazuma)
LU: | article 7 de la loi modifiée du 20 juin 2001.LU: | spremenjeni zakon z dne 20. junija 2001, člen 7
LV: | article 98 de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité international).LV: | ustava, člen 98 (razen če je izročitev dopustna na podlagi sporazuma)
MT: | article 43 de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité international).MT: | ustava, člen 43 (razen če je izročitev dopustna na podlagi sporazuma)
NL: | article 4 de la Uitleveringswet (loi sur l’extradition) (l’extradition est admise aux fins de poursuites lorsque des garanties sont fournies).NL: | Uitleveringswet, člen 4 (izročitev je dopustna zaradi pregona, kadar so dana zagotovila)
NO | loi no 39 du 13 juin 1975 relative à l’extradition des délinquants (non applicable aux demandes adressées par des États membres de l’Union européenne ou l’Islande).NO: | zakon št. 39 z dne 13. junija 1975 o izročitvi storilcev kaznivih dejanj (se ne uporablja za prošnje držav v Evropski uniji in Islandije)
PL: | article 55 de la Constitution.PL: | ustava, člen 55
PT: | article 33, paragraphe 1, de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un traité ou sous réserve de garanties et uniquement aux fins de poursuites).PT: | ustava, člen 33(1) (razen če je izročitev dopustna na podlagi sporazuma ali zagotovil in le zaradi kazenskega pregona)
RO: | article 19, paragraphe 2, de la Constitution (à moins que l’extradition soit admise en vertu d’un accord international auquel la Roumanie est partie, conformément à la loi et sur une base mutuelle).RO: | ustava, člen 19(2) (razen če je izročitev dopustna na podlagi mednarodnih sporazumov, katerih pogodbenica je Romunija, v skladu z zakonodajo in na vzajemni podlagi)
SE: | article 2 de la loi 1957:668 sur l’extradition.SE: | zakon (1957:668) o izročitvi, člen 2
SI: | article 47 de la Constitution.SI: | ustava, člen 47
SK: | article 501 du Code de procédure pénale (excepté dans les cas où la loi, un traité international ou la décision d’une organisation internationale liant la République slovaque prévoit une obligation d’extrader).SK: | zakonik o kazenskem postopku, člen 501 (razen kadar obveznost izročitve določa zakon, mednarodni sporazum ali odločba mednarodne organizacije, ki zavezuje Slovaško republiko)
  | État ne prévoyant pas expressément d’exception de la nationalité:  | Država, ki izrecno ne določa izjeme glede na državljanstvo:
DK: | article 18 de la loi danoise sur l’extradition (qui prévoit néanmoins des règles plus strictes pour l’extradition des ressortissants danois que pour les autres ressortissants).DK: | danski zakon o izročitvi, člen 18 (vendar določa strožja pravila za izročitev lastnih državljanov kot za druge državljane)
ANNEXE 3PRILOGA 3
Modèle pour l’information de l’État de nationalitéPredloga za obvestitev države državljanstva
À l’attention de l’autorité compétente de la/du/des: … [État(s)]V vednost pristojnemu organu: … [država(-e)]
Ce document a pour but de vous informer qu’[un mandat d’arrêt]/une demande d’extradition aux fins de [cocher la case pertinente]:S tem dokumentom vas uradno obveščamo, da je tretja država izdala nalog za prijetje/prošnjo za izročitev zaradi [označi okence]:
☐ | poursuites☐ | kazenskega pregona
☐ | l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privative de liberté | a été émis par un État tiers concernant un citoyen qui est ressortissant de votre État.☐ | izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti, | za državljana vaše države.
Informations relatives à l’identité de la personne réclamée:Podatki o identiteti zahtevane osebe
Dénomination:Priimek:
Adresse:Ime(-na):
Nom de jeune fille, le cas échéant:Dekliški priimek, če obstaja:
Les alias, s’il y a lieu:Vzdevki, če obstajajo:
Sexe:Spol:
Nationalité:Državljanstvo:
Date de naissance:Datum rojstva:
Lieu de naissance:Kraj rojstva:
Résidence et/ou adresse connue:Stalno prebivališče in/ali znan naslov:
Langue(s) que la personne recherchée comprend (si l’information est connue):Jezik(-i), ki jih zahtevana oseba razume (če je znano):
Signes distinctifs/description de la personne recherchée:Prepoznavna znamenja/opis zahtevane osebe:
Informations relatives à l’autorité de l’État tiers requérantPodatki o organu tretje države prosilke
État tiers d’émission:Odreditvena tretja država:
Autorité (judiciaire) ayant émis le mandat d’arrêt/la demande d’extradition:(Pravosodni) organ, ki je izdal nalog za prijetje/prošnjo za izročitev:
Nom de son représentant:Ime in priimek njegovega zastopnika:
Fonction (titre/grade):Delovno mesto (naziv/položaj):
Référence du dossier:Številka zadeve:
Numéro de téléphone:Naslov:
Coordonnées:Kontaktni podatki:
Informations relatives aux faits reprochés à la personne concernéeInformacije o kaznivih dejanjih, ki jih je zadevna oseba obdolžena
La demande d’extradition porte, au total, sur …[nombre] infractions.Prošnja za izročitev se nanaša na skupaj … [število] kaznivih dejanj.
Description des circonstances dans lesquelles l'infraction (ou les infractions) a (ont) été commise(s), y compris le moment (la date et l’heure), le lieu ainsi que le degré de participation de la personne recherchée à l'infraction ou aux infractions:Opis okoliščin, v katerih so bila kazniva dejanja storjena, vključno s časom, krajem in stopnjo vpletenosti zahtevane osebe v kazniva dejanja:
  
Nature et qualification légale de la ou des infractions, y compris disposition légale ou code applicable:Vrsta in pravna kvalifikacija kaznivih dejanj, vključno z zakonsko določbo/predpisom, ki se uporablja:
  
Informations supplémentaires fournies par l’État tiers (si possible, les documents fournis par l’État tiers seront joints au présent formulaire en tant qu’annexes):Dodatne informacije, ki jih je posredovala tretja država (po možnosti se dokumenti, ki jih je posredovala tretja država, priložijo temu obrazcu kot priloge):
  
Sur la base des informations qui précèdent, les autorités compétentes de l’État de nationalité sont encouragées à adopter une décision quant à l’émission d’un mandat d’arrêt européen/d’un mandat d’arrêt UE-IS/NO à l’encontre de la personne concernée en vue de l’exécution de poursuites pour le ou les mêmes infractions/faits que ceux visés par la demande d’extradition.Na podlagi zgornjih informacij pristojne organe države državljanstva pozivamo, naj sprejmejo odločitev o izdaji evropskega naloga za prijetje / naloga za prijetje EU-IC/NO zoper zadevno osebo zaradi njenega kazenskega pregona v zvezi z istim kaznivim dejanjem ali ravnanjem oziroma dejanji ali ravnanji, ki so predmet prošnje za izročitev.
La présente autorité considère … [période de temps] comme étant un délai raisonnable pour être informée de la décision d’ici au …[date pertinente].Ta organ meni, da je … [časovno obdobje] razumen rok, da se obvestilo o odločitvi pošlje do … [ustrezni datum].
Passé ce délai, en l’absence de réponse de l’État de nationalité, l’État requis exécutera la procédure d’extradition.Če po izteku tega roka zaprošena država ne bo prejela odgovora države državljanstva, bo začela postopek izročitve:
En ce qui concerne la demande d’extradition aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privative de liberté, veuillez fournir toute information pertinente:Navedite vse ustrezne informacije v zvezi s prošnjo za izročitev zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti:
  
À titre subsidiaire, veuillez indiquer et étayer s’il existe des raisons plausibles de soupçonner que la demande d’extradition est motivée par des considérations politiques:Navedite in utemeljite, ali morda obstaja utemeljen sum, da je prošnja za izročitev politično motivirana:
  
Coordonnées de l’autorité compétente transmettant des informations sur la demande d’extraditionKontaktni podatki pristojnega organa, ki posreduje informacije o prošnji za izročitev
État:Država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Personne de contact:Kontaktna oseba:
Poste occupé:Delovno mesto:
Référence du dossier:Številka zadeve:
Coordonnées (téléphone/courriel):Kontaktni podatki (elektronski naslov / telefonske številke):
Date et signatureDatum in podpis
ANNEXE 4PRILOGA 4
Modèle pour la fourniture d’informations supplémentaires à l’État de nationalitéPredloga za posredovanje dodatnih informacij državi državljanstva
À l’attention de l’autorité compétente de la/du/des: …V vednost pristojnemu organu: …
À la suite de la notification envoyée le … [date], conformément à l’obligation d’ouvrir une procédure de consultation établie dans l’arrêt Petruhhin (1) de la Cour de justice de l’Union européenne, nous vous transmettons des informations supplémentaires qui peuvent être utiles en vue de l’émission du mandat d’arrêt européen/mandat d’arrêt UE-IS/NO.Na podlagi uradnega obvestila, poslanega … [datum] in v skladu z obveznostjo začeti postopek posvetovanja, kot je določen v sodbi Petruhhin  (1) Sodišča Evropske unije, vam posredujemo dodatne informacije, ki so lahko koristne v zvezi z izdajo evropskega naloga za prijetje/naloga za prijetje EU-IC/NO.
Informations relatives à l’identité de la personne réclaméePodatki o identiteti zahtevane osebe
Dénomination:Priimek:
Prénom(s):Ime(-na):
Nom de jeune fille, le cas échéant:Dekliški priimek, če obstaja:
Les alias, s’il y a lieu:Vzdevki, če obstajajo:
Sexe:Spol:
Nationalité:Državljanstvo:
Date de naissance:Datum rojstva:
Lieu de naissance:Kraj rojstva:
Résidence et/ou adresse connue:Stalno prebivališče in/ali znani naslov:
Langue(s) que la personne recherchée comprend (si l’information est connue):Jezik(-i), ki jih zahtevana oseba razume (če je znano):
Signes distinctifs/description de la personne recherchée:Prepoznavna znamenja/opis zahtevane osebe:
Informations relatives à l’autorité de l’État tiers requérantPodatki o organu tretje države prosilke
État tiers d’émission:Odreditvena tretja država:
Autorité (judiciaire) ayant émis le mandat d’arrêt/la demande d’extradition:(Pravosodni) organ, ki je izdal nalog za prijetje/prošnjo za izročitev:
Nom de son représentant:Ime in priimek njegovega zastopnika:
Fonction (titre/grade):Delovno mesto (naziv/položaj):
Référence du dossier:Številka zadeve:
Numéro de téléphone:Naslov:
Coordonnées:Kontaktni podatki:
Autres informations importantes:Dodatne pomembne informacije:
  
Coordonnées de l’État transmettant des informations sur la demande d’extraditionKontaktni podatki države, ki posreduje informacije o prošnji za izročitev
État:Država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Personne de contact:Kontaktna oseba:
Poste occupé:Delovno mesto:
Référence du dossier:Številka zadeve:
Coordonnées (téléphone/courriel):Kontaktni podatki (elektronski naslov / telefonske številke):
Autorité centrale:Osrednji organ:
Date et signatureDatum in podpis
(1)  Arrêt de la Cour de justice du 6 septembre 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.(1)  Sodba Sodišča z dne 6. septembra 2016, Petruhhin, C-182/15, ECLI:EU:C:2016:630.
ANNEXE 5PRILOGA 5
Modèle pour la demande d’une prolongation du délai accordé pour informer l’autorité requise conformément au mécanisme PetruhhinPredloga prošnje za podaljšanje roka, v katerem je mogoče zaprošeni organ obvestiti v skladu z mehanizmom Petruhhin
À la suite de la notification adressée par … le … [date] concernant la demande d’extradition aux fins de poursuites à l’encontre du ressortissant de notre État. … [nom de la personne concernée] et émise par … [État tiers], notre État sollicite une prolongation du délai accordé par l’État requis afin d’être informé de la décision adoptée quant à l’émission d’un mandat d’arrêt européen/mandat d’arrêt UE-IS/NO conformément au mécanisme Petruhhin.Na podlagi uradnega obvestila, ki smo ga od …prejeli dne … [datum], v zvezi s prošnjo za izročitev državljana naše države … [ime in priimek zadevne osebe] zaradi kazenskega pregona, ki jo je izdala … [tretja država], prosimo za podaljšanje roka, ki ga je zaprošena država določila za obvestitev o odločitvi o izdaji evropskega naloga za prijetje / naloga za prijetje EU-IC/NO na podlagi mehanizma Petruhhin.
Nous demandons, plus spécifiquement, que le délai soit prolongé de … [période de temps/jours] et de pouvoir dès lors informer l’État requis de notre décision d’ici au … [date].Natančneje, prosimo za podaljšanje roka za … [časovno obdobje/dni], tako da bomo zaprošeno državo o navedeni odločitvi obvestili do … [datum].
Veuillez fournir des informations supplémentaires sur les raisons de la nécessité de cette prolongation:Navedite dodatne informacije glede potrebe po podaljšanju:
  
CoordonnéesPomembni kontaktni podatki
État:Država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Personne de contact:Kontaktna oseba:
Poste occupé:Delovno mesto:
Référence du dossier:Številka zadeve:
Coordonnées (téléphone/courriel):Kontaktni podatki (elektronski naslov / telefonske številke):
Date et signatureDatum in podpis
ANNEXE 6PRILOGA 6
Modèle pour la réponse à une demande de prolongation du délaiPredloga odgovora na prošnjo za podaljšanje roka
À la suite de la demande de votre État visant à obtenir la prolongation du délai imparti pour faire part de sa décision quant à l’émission d’un mandat d’arrêt européen/mandat d’arrêt UE-IS/NO conformément au mécanisme Petruhhin à la suite de la notification envoyée par notre État le … [date] concernant la demande d’extradition aux fins de poursuites à l’encontre de… [nom de la personne concernée] et émise par… [État tiers].Na podlagi prošnje vaše države za podaljšanje roka za prejem obvestila o odločitvi o izdaji evropskega naloga za prijetje / naloga za prijetje EU-IC/NO v skladu z mehanizmom Petruhhin ter v zvezi z uradnim obvestilom, ki smo vam ga poslali … [datum], o prošnji za izročitev zaradi kazenskega pregona zoper … [ime in priimek zadevne osebe], ki jo je izdala … [tretja država],
l’État requis … [cocher la case pertinente]:zaprošena država …[označi okence]:
– a. | accepte de prolonger le délai comme proposé par l’État de nationalité;– (a) | soglaša s podaljšanjem roka, kot ga predlaga država državljanstva;
b. | accepte de prolonger le délai de… [période de temps/jours]: les informations devraient être fournies d’ici au … [date];– (b) | soglaša s podaljšanjem roka za … [časovno obdobje/dni]: informacije se posredujejo do … [datum];
c. | ne peut prolonger le délai comme proposé par l’État de nationalité.– (c) | ne more podaljšati roka, kot ga navaja država državljanstva.
Pour la réponse c), veuillez expliquer les raisons pour lesquelles la prolongation n’est pas accordée:Če je odgovor (c), pojasnite razloge za zavrnitev podaljšanja.
  
CoordonnéesPomembni kontaktni podatki
État:Država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Personne de contact:Kontaktna oseba:
Poste occupé:Delovno mesto:
Référence du dossier:Številka zadeve:
Coordonnées (téléphone/courriel):Kontaktni podatki (elektronski naslov / telefonske številke):
Date et signatureDatum in podpis
ANNEXE 7PRILOGA 7
Modèle pour la réponse de l’État de nationalité à l’État requisPredloga odgovora države državljanstva zaprošeni državi
À la suite de la notification adressée par … le … [Date] concernant la demande d’extradition aux fins de poursuites adressée par … … [État tiers] à l’encontre d’un ressortissant de notre État, et compte tenu des informations y figurant, notre État [cocher la case pertinente]:Na podlagi uradnega obvestila, ki smo ga … dne … [datum] prejeli od … v zvezi s prošnjo za izročitev zaradi kazenskega pregona, ki jo je … … [tretja država] izdala zoper državljana te države, in v zvezi z informacijami iz obvestila, vas obveščamo, da [označi okence]:
– a. | a émis un mandat d’arrêt européen/mandat d’arrêt UE-IS/NO à l’encontre de la personne concernée pour le ou les mêmes infractions/faits que la demande d’extradition;– (a) | smo izdali evropski nalog za prijetje / nalog za prijetje EU-IC/NO zoper zadevno osebo v zvezi z istim kaznivim dejanjem ali ravnanjem oziroma dejanji ali ravnanji, kot so navedeni v prošnji za izročitev;
b. | n’émettra pas de mandat d’arrêt européen/mandat d’arrêt UE-IS/NO à l’encontre de la personne concernée;– (b) | ne bomo izdali evropskega naloga za prijetje / naloga za prijetje EU-IC/NO zoper zadevno osebo;
c. | présente des informations étant donné que la demande d’extradition est non fondée/abusive/motivée par des considérations politiques;– (c) | posredujemo več informacij, saj je prošnja za izročitev neutemeljena/neustrezna/politično motivirana:
  
Informations relatives à la personne concernéePodatki o zadevni osebi
Dénomination:Priimek:
Adresse:Ime(-na):
Nom de jeune fille, le cas échéant:Dekliški priimek, če obstaja:
Les alias, s’il y a lieu:Vzdevki, če obstajajo:
Sexe:Spol:
Nationalité:Državljanstvo:
Date de naissance:Datum rojstva:
Lieu de naissance:Kraj rojstva:
Résidence et/ou adresse connue:Stalno prebivališče in/ali znani naslov:
Informations relatives à l’autorité compétentePodatki o pristojnem organu
État d’émission:Odreditvena država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Nom de son représentant:Ime in priimek njegovega zastopnika:
Fonction (titre/grade):Delovno mesto (naziv/položaj):
Référence du dossier:Številka zadeve:
Numéro de téléphone:Naslov:
Coordonnées:Kontaktni podatki:
Autorité judiciaire d’émission compétente, le cas échéantPristojni odreditveni pravosodni organ, če je ustrezno
Nom de son représentant:Ime in priimek njegovega zastopnika:
Fonction (titre/grade):Delovno mesto (naziv/položaj):
Référence du dossier:Številka zadeve:
Numéro de téléphone:Naslov:
Coordonnées:Kontaktni podatki:
Décision formelle quant à l’émission du mandat d’arrêt européen/mandat d’arrêt UE-IS/NO (joint en tant qu’annexe s’il a déjà été émis):Uradna odločba o izdaji evropskega naloga za prijetje/naloga za prijetje EU-IC/NO (priložena kot priloga, če je bila že izdana):
  
Pour plus d’informations:Dodatne informacije:
  
CoordonnéesPomembni kontaktni podatki
État:Država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Personne de contact:Kontaktna oseba:
Poste occupé:Delovno mesto:
Référence du dossier:Številka zadeve:
Coordonnées (téléphone/courriel):Kontaktni podatki (elektronski naslov / telefonske številke):
Date et signatureDatum in podpis
ANNEXE 8PRILOGA 8
Modèle pour la notification ou la demande d’informations sur des demandes d’extradition non fondées, abusives, et, en particulier, motivée par des considérations politiques et/ou des demandes soulevant des problèmes au regard de la Charte/CEDHPredloga uradnega obvestila ali prošnje za informacije o neutemeljenih, neustreznih, zlasti politično motiviranih, prošnjah za izročitev in/ali prošnjah, ki vzbujajo pomisleke glede skladnosti z Listino/EKČP
À l’attention [cocher la case pertinente]:V vednost [označi okence]:
— | du point focal désigné de (la)/du/des … [État(s)];— | imenovani informacijski točki … [država(-e)];
— | des 29 points focaux;— | vsem 29 informacijskim točkam;
— | d’Eurojust;— | Eurojustu;
— | d’Europol;— | Europolu;
— | d’Interpol.— | Interpolu.
Le présent document vise à demander des informations ou à informer de l’existence d’une demande d’extradition adressée par un État tiers qui est considérée comme non fondée, abusive, et, en particulier, motivée par des considérations politiques.Ta dokument je namenjen prošnji za informacije ali uradnemu obvestilu o obstoju prošnje za izročitev tretji državi, ki se šteje za neutemeljeno ali neustrezno, zlasti politično motivirano.
Informations relatives à l’identité de la personne réclaméePodatki o identiteti zahtevane osebe
Dénomination:Priimek:
Adresse:Ime(-na):
Nom de jeune fille, le cas échéant:Dekliški priimek, če obstaja:
Les alias, s’il y a lieu:Vzdevki, če obstajajo:
Sexe:Spol:
Nationalité:Državljanstvo:
Date de naissance:Datum rojstva:
Lieu de naissance:Kraj rojstva:
Résidence et/ou adresse connue:Stalno prebivališče in/ali znani naslov:
Langue(s) que la personne recherchée comprend (si l’information est connue):Jezik(-i), ki jih zahtevana oseba razume (če je znano):
Signes distinctifs/description de la personne recherchée:Prepoznavna znamenja/opis zahtevane osebe:
Informations relatives à l’autorité de l’État tiers requérant et à la demande d’extraditionPodatki o organu tretje države prosilke in prošnji za izročitev
1.   État tiers d’émission:1.   Odreditvena tretja država:
Autorité (judiciaire) ayant émis le mandat d’arrêt/la demande d’extradition:(Pravosodni) organ, ki je izdal nalog za prijetje/prošnjo za izročitev:
Nom de son représentant:Ime in priimek njegovega zastopnika:
Fonction (titre/grade):Delovno mesto (naziv/položaj):
Référence du dossier:Številka zadeve:
Numéro de téléphone:Naslov:
Coordonnées:Kontaktni podatki:
2.   Demande d’extradition [cocher la case pertinente]:2.   Prošnja za izročitev [označi okence]:
— | aux fins de poursuites;— | zaradi kazenskega pregona;
— | aux fins de l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté.— | zaradi izvršitve kazni ali ukrepa, ki vključuje odvzem prostosti.
Numéro de référence de la demande d’extradition:Referenčna številka prošnje za izročitev:
3.   Informations relatives aux faits reprochés à la personne concernée:3.   Informacije o kaznivih dejanjih, ki jih je zadevna oseba obdolžena:
La demande d’extradition porte, au total, sur … [nombre] infractions.Prošnja za izročitev se nanaša na skupaj … [število] kaznivih dejanj.
Description des circonstances dans lesquelles l'infraction (ou les infractions) a (ont) été commise(s), y compris le moment (la date et l’heure), le lieu ainsi que le degré de participation de la personne recherchée à l'infraction ou aux infractions:Opis okoliščin, v katerih so bila kazniva dejanja storjena, vključno s časom, krajem in stopnjo vpletenosti zahtevane osebe v kazniva dejanja:
  
Nature et qualification légale de la ou des infractions, y compris disposition légale ou code applicable:Vrsta in pravna kvalifikacija kaznivih dejanj, vključno z zakonsko določbo/predpisom, ki se uporablja:
  
Motifs pour lesquels la demande d’extradition est considérée comme non fondée, abusive et, en particulier, motivée par des considérations politiques et/ou les demandes soulèvent des problèmes au regard de la Charte ou de la CEDH:Razlogi, da se prošnja za izročitev šteje za neutemeljeno ali neustrezno, zlasti politično motivirano, in/ali tako, ki vzbuja pomisleke glede skladnosti z Listino/EKČP:
(veuillez préciser):(navedite):
  
Coordonnées de l’État transmettant des informations sur la demande d’extraditionKontaktni podatki države, ki posreduje informacije o prošnji za izročitev
État:Država:
Autorité compétente:Pristojni organ:
Personne de contact:Kontaktna oseba:
Poste occupé:Delovno mesto:
Référence du dossier:Številka zadeve:
Coordonnées (téléphone/courriel):Kontaktni podatki (elektronski naslov / telefonske številke):
Date et signatureDatum in podpis
ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2023/1270/ojELI: http://data.europa.eu/eli/C/2023/1270/oj
ISSN 1977-0936 (electronic edition)ISSN 1977-1045 (electronic edition)