?

COMMISSION EUROPÉENNEEUROOPAN KOMISSIO
Bruxelles, le 23.11.2016Bryssel 23.11.2016
COM(2016) 850 finalCOM(2016) 850 final
2016/0360(COD)2016/0360(COD)
Proposition deEhdotus
RÈGLEMENT DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEILEUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS
modifiant le règlement (UE) nº 575/2013 en ce qui concerne le ratio de levier, le ratio de financement stable net, les exigences en matière de fonds propres et d’engagements éligibles, le risque de crédit de contrepartie, le risque de marché, les expositions sur contreparties centrales, les expositions sur organismes de placement collectif, les grands risques et les exigences de déclaration et de publication, et modifiant le règlement (UE) nº 648/2012asetuksen (EU) N:o 575/2013 muuttamisesta vähimmäisomavaraisuusasteen, pysyvän varainhankinnan vaatimuksen, omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusten, vastapuoliriskin, markkinariskin, keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden, yhteistä sijoitustoimintaa harjoittaviin yrityksiin liittyvien vastuiden, suurten asiakasriskien ja raportointi- ja julkistamisvaatimusten osalta sekä asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
{SWD(2016) 377 final}{SWD(2016) 378 final}{SWD(2016) 377 final}{SWD(2016) 378 final}
EXPOSÉ DES MOTIFSPERUSTELUT
1.CONTEXTE DE LA PROPOSITION1.EHDOTUKSEN TAUSTA
•Justification et objectifs de la proposition•Ehdotuksen perustelut ja tavoitteet
Les modifications qu’il est proposé d’apporter au règlement (UE) n° 575/2013 (règlement sur les exigences de fonds propres ou CRR) font partie d’un train de mesures législatives comprenant aussi des modifications de la directive 2013/36/UE (directive sur les exigences de fonds propres ou CRD), de la directive 2014/59/UE (directive sur le redressement et la résolution des banques ou BRRD) et du règlement (UE) nº 806/2014 (règlement instituant le mécanisme de résolution unique ou règlement MRU).Tämä ehdotettu muutos asetukseen (EU) N:o 575/2013 (vakavaraisuusasetus, CRR) on osa lainsäädäntöpakettia, johon sisältyvät myös muutokset direktiiviin 2013/36/EU (vakavaraisuusdirektiivi, CRD), direktiiviin 2014/59/EU (pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivi, BRRD) ja asetukseen (EU) N:o 806/2014 (yhteisestä kriisinratkaisumekanismia koskeva asetus, SRMR).
Ces dernières années, l’UE a réformé en profondeur le cadre réglementaire applicable aux services financiers, en se fondant largement sur les normes internationales définies avec ses partenaires internationaux, pour accroître la résilience de ses établissements financiers (établissements de crédit et entreprises d’investissement). C’est dans le cadre de cette réforme qu’ont notamment été adoptés le règlement (UE) n° 575/2013 (règlement sur les exigences de fonds propres, ou CRR pour Capital Requirements Regulation) 1 , la directive 2013/36/UE concernant les exigences prudentielles applicables aux établissements et leur surveillance (directive sur les exigences de fonds propres, ou CRD pour Capital Requirements Directive) 2 , la directive 2014/59/UE (directive sur le redressement et la résolution des banques, ou BRRD pour Bank Recovery and Resolution Directive) 3 et le règlement (UE) n° 806/2014 (règlement instituant le mécanisme de résolution unique, ou règlement MRU) 4 .Viime vuosina EU on uudistanut rahoituspalvelujen sääntelykehystä huomattavasti EU:n rahoitusalalla toimivien laitosten (eli luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten) häiriönsietokyvyn parantamiseksi. Uudistukset ovat perustuneet pääasiassa globaaleihin standardeihin, joista EU on sopinut yhdessä kansainvälisten kumppaniensa kanssa. Uudistuspakettiin sisältyivät erityisesti laitosten vakavaraisuusvaatimuksista ja valvonnasta annetut asetus (EU) N:o 575/2013 1 (vakavaraisuusasetus) ja direktiivi 2013/36/EU 2 (vakavaraisuusdirektiivi) sekä laitosten elvytyksestä ja kriisinratkaisusta annettu direktiivi 2014/59/EU 3 (pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivi) ja yhteisestä kriisinratkaisumekanismista annettu asetus (EU) N:o 806/2014 4 .
Ces mesures, qui s’inspirent des normes convenues au niveau international, ont été prises en réaction à la crise financière qui a éclaté en 2007-2008. Mais si elles ont accru la stabilité et la résilience du système financier face à de nombreux types de chocs et crises qui pourraient se produire à l’avenir, elles n’ont, à ce jour, pas remédié totalement à tous les problèmes identifiés. Les propositions aujourd’hui sur la table visent donc à parachever le programme de réforme en corrigeant les faiblesses que présente encore le cadre réglementaire et en mettant en place des pans de la réforme, essentiels pour garantir la résilience des établissements, qui n’ont été que récemment finalisés par les organismes mondiaux de normalisation [à savoir, le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire (CBCB) et le Conseil de stabilité financière (CSF)]:Näillä toimenpiteillä reagoitiin vuosina 2007 ja 2008 levinneeseen finanssikriisiin, ja niissä otetaan huomioon kansainvälisesti sovitut standardit. Vaikka uudistuksilla on saatu vakautettua rahoitusjärjestelmää ja parannettua sen kykyä kestää monentyyppisiä mahdollisia tulevia häiriö- ja kriisitilanteita, niillä ei kuitenkaan pystytä vielä ratkaisemaan kaikkia havaittuja ongelmia. Sen vuoksi näillä uusilla ehdotuksilla pyritään täydentämään uudistusohjelmaa korjaamalla jäljellä olevat heikkoudet ja panemalla täytäntöön joitakin uudistuksessa vielä toteuttamatta olevia osia, jotka ovat välttämättömiä laitosten häiriönsietokyvyn varmistamiseksi ja jotka globaalien standardien laatijat (eli Baselin pankkivalvontakomitea ja finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmä) ovat viimeistelleet vasta hiljattain:
un ratio de levier contraignant, qui empêchera les établissements de jouer excessivement sur l’effet de levier, par exemple pour compenser une faible rentabilité;sitova vähimmäisomavaraisuusaste (LR), jolla estetään laitoksia velkaantumasta liikaa esimerkiksi alhaisen kannattavuuden kompensoimiseksi;
un ratio de financement stable net (net stable funding ratio ou NSFR) contraignant, qui s’appuiera sur les profils de financement améliorés des établissements et établira une norme harmonisée sur le volume des sources de financement stables à long terme dont les établissements ont besoin pour résister aux périodes de tensions sur les marchés et de difficultés de financement;sitova pysyvän varainhankinnan vaatimus (NSFR), joka perustuu laitosten parantuneisiin rahoitusprofiileihin ja jolla vahvistetaan yhdenmukaistettu standardi siitä, kuinka paljon laitos tarvitsee vakaita pitkäaikaisia rahoituslähteitä selviytyäkseen markkinoiden ja rahoituksen stressitilanteista;
des exigences de fonds propres plus sensibles au risque pour les établissements qui négocient un volume important de valeurs mobilières et de dérivés, qui empêcheront une trop grande divergence de ces exigences qui ne serait pas fondée sur le profil de risque des établissements;riskiherkemmät omia varoja (eli pääomaa) koskevat vaatimukset laitoksille, jotka käyvät merkittävää kauppaa arvopapereilla ja johdannaisilla, millä estetään vaatimusten liian suuri vaihtelu, joka ei perustu laitosten riskiprofiileihin;
dernier élément tout aussi important, de nouvelles normes sur la capacité totale d’absorption des pertes (total loss-absorbing capacity ou TLAC) des établissements d’importance systémique mondiale (EISm), qui leur imposera d’accroître leur capacité d’absorption des pertes et de recapitalisation, prendra en compte les interconnexions des marchés financiers mondiaux et renforcera la capacité de l’UE de procéder à la résolution des EISm défaillants avec des risques minimisés pour les contribuables.viimeisenä vaan ei vähäisimpänä uudistuksena maailmanlaajuisten järjestelmän kannalta merkittävien laitosten (G-SII-laitosten) kokonaistappionkattamiskykyä (TLAC) koskevat uudet standardit, joissa näiltä laitoksilta vaaditaan parempaa kykyä kattaa tappioita ja vahvistaa pääomapohjaa; lisäksi standardeissa käsitellään maailmanlaajuisten rahoitusmarkkinoiden yhteenliitäntöjä ja vahvistetaan entisestään EU:n kykyä ratkaista vaikeuksissa olevien G-SII-laitosten kriisejä minimoiden samalla veronmaksajiin kohdistuvat riskit.
Dans sa communication du 24 novembre 2015 5 , la Commission a reconnu la nécessité de réduire davantage les risques et s’est engagée à présenter une proposition législative s’appuyant sur les accords internationaux énumérés ci-dessus. Ces mesures de réduction des risques auront non seulement pour effet d’accroître encore la résilience du système bancaire européen et la confiance des marchés dans celui-ci, mais fourniront aussi la base nécessaire pour aller plus loin dans l’achèvement de l’union bancaire. Dans ses conclusions, le Conseil Ecofin du 17 juin 2016 a aussi reconnu la nécessité de nouvelles mesures législatives concrètes pour réduire les risques dans le secteur financier 6 . Dans sa résolution du 10 mars 2016 sur l’union bancaire - rapport annuel 2015, le Parlement européen pointe également certains pans du cadre réglementaire actuel qui pourraient être améliorés.Komissio totesi 24. marraskuuta 2015 antamassaan tiedonannossa 5 olevan tarpeen vähentää riskejä entisestään, ja se sitoutui esittämään lainsäädäntöehdotuksen, joka perustuu edellä mainittuihin kansainvälisiin sopimuksiin. Tällaisilla riskienvähentämistoimenpiteillä ei pelkästään vahvisteta Euroopan pankkijärjestelmän häiriönsietokykyä ja markkinoiden luottamusta siihen vaan tarjotaan myös perusta, jolta pankkiunionin toteuttamista voidaan jatkaa. Myös Ecofin-neuvoston 17. kesäkuuta 2016 esittämissä päätelmissä 6 tunnustetaan se, että riskien vähentäminen rahoitusalalla vaatii enemmän konkreettisia lainsäädäntötoimia. Pankkiunionista 10. maaliskuuta 2016 annetussa Euroopan parlamentin päätöslauselmassa (vuosikertomus 2015) mainitaan myös joitakin nykyisen sääntelykehyksen osa-alueita, joihin olisi puututtava.
Parallèlement, la Commission devait tenir compte du cadre réglementaire en vigueur et des nouveaux développements réglementaires au niveau international, tout en relevant les défis auxquels l’économie de l’UE était confrontée, en particulier la nécessité de promouvoir la croissance et l’emploi en période d’incertitude économique. Plusieurs initiatives politiques majeures, telles que le plan d’investissement pour l’Europe (EFSI) et l’union des marchés des capitaux, ont été lancées pour renforcer l’économie de l’Union. La capacité des établissements de financer l’économie doit être renforcée sans amoindrir la stabilité du cadre réglementaire. Afin de s’assurer que les réformes conduites récemment dans le secteur financier interagissaient harmonieusement les unes avec les autres et avec ces nouvelles initiatives politiques, mais aussi avec les réformes financières adoptées récemment à plus grande échelle, la Commission a procédé, sur la base d’un appel à témoignages, à une évaluation globale du cadre régissant actuellement les services financiers (et notamment du CRR, de la CRD, de la BRRD et du règlement MRU). La révision attendue des normes mondiales a aussi été évaluée dans la perspective plus large de leur impact économique.Samalla komission on täytynyt ottaa huomioon nykyinen sääntelykehys ja kansainvälisellä tasolla sääntelyssä tapahtunut kehitys sekä vastata EU:n talouteen kohdistuviin haasteisiin, etenkin tarpeeseen edistää kasvua ja työpaikkojen syntymistä epävarmojen talousnäkymien aikoina. Unionin talouden vahvistamiseksi on käynnistetty erilaisia keskeisiä toimintapoliittisia aloitteita, kuten Euroopan investointiohjelma (Euroopan strategisten investointien rahasto – ESIR) ja pääomamarkkinaunioni. Laitosten kykyä talouden rahoittamiseen on parannettava heikentämättä sääntelykehyksen vakautta. Sen varmistamiseksi, että viimeaikaiset rahoitusalan uudistukset toimivat sujuvassa vuorovaikutuksessa paitsi toistensa ja uusien toimintapoliittisten aloitteiden kanssa myös viimeaikaisten laajempien rahoitusalan uudistusten kanssa, komissio on toteuttanut kannanottopyynnön pohjalta perusteellisen kokonaisvaltaisen arvioinnin nykyisestä rahoituspalvelujen kehyksestä (mukaan luettuina vakavaraisuusasetus ja -direktiivi, pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivi ja yhteistä kriisinratkaisumekanismia koskeva asetus). Lähiaikoina toteutettavaa globaalien standardien tarkistusta on arvioitu myös laajempien taloudellisten vaikutusten kannalta.
Les modifications fondées sur les évolutions au niveau mondial transposent fidèlement les normes internationales dans le droit de l’Union, avec quelques adaptations ciblées visant à tenir compte des spécificités européennes et de considérations politiques plus larges. Par exemple, la prédominance du financement bancaire pour les petites et moyennes entreprises (PME) et les projets d’infrastructure justifie certains ajustements réglementaires spécifiques, visant à garantir que les établissements resteront en mesure de financer ces piliers du marché unique. Il est également nécessaire d’assurer une interaction harmonieuse avec les exigences en vigueur, par exemple en matière de compensation centrale et de constitution de sûretés sur les opérations sur dérivés, ou une mise en œuvre progressive de certaines des nouvelles exigences. Ces ajustements, limités dans leur portée ou dans le temps, ne compromettent donc pas la solidité globale des propositions, qui sont à la hauteur du niveau d’ambition fondamental des normes internationales.Kansainväliseen kehitykseen perustuvilla muutoksilla saatetaan kansainväliset standardit täsmällisesti osaksi unionin lainsäädäntöä, mutta niihin on myös tehty kohdennettuja mukautuksia, jotta EU:n erityispiirteet ja laajemmat poliittiset näkökohdat on voitu ottaa huomioon. Esimerkkinä mainittakoon, että EU:n pienet ja keskisuuret yritykset (pk-yritykset) ja infrastruktuurihankkeet, jotka yhdessä muodostavat sisämarkkinoiden selkärangan, ovat pääosin riippuvaisia pankkirahoituksesta, minkä vuoksi sääntelyyn on tehtävä erityisiä mukautuksia, jotta laitokset voisivat rahoittaa näitä yrityksiä ja hankkeita jatkossakin. Uusien vaatimusten on toimittava sujuvassa vuorovaikutuksessa olemassa olevien vaatimusten kanssa, jotka koskevat esimerkiksi keskusvastapuolimääritystä tai johdannaisvastuiden kattamista vakuuksilla, ja joitakin uusia vaatimuksia on alettava noudattaa asteittain. Tällaisten mukautusten soveltamisalaa ja -aikaa on rajoitettu, minkä vuoksi mukautukset eivät heikennä ehdotusten yleistä perustaa, joka on kansainvälisten standardien perustavoitteiden mukainen.
Intégrant les résultats de l’appel à témoignages, elles visent en outre à améliorer les règles en vigueur. L’analyse de la Commission a montré que le cadre actuel pourrait être appliqué d’une manière plus proportionnée, tenant compte, en particulier, de la situation des établissements de petite taille et non complexes, pour lesquels certaines exigences de déclaration et de publication et certaines exigences complexes concernant le portefeuille de négociation n’apparaissent pas justifiées par des considérations prudentielles. La Commission a également analysé le risque lié aux prêts aux PME et aux projets d’infrastructure et conclu que, pour certains de ces prêts, il y aurait lieu d’appliquer des exigences de fonds propres moins élevées qu’actuellement. En conséquence, les propositions présentées visent à apporter des corrections à ces exigences et à accroître la proportionnalité du cadre prudentiel pour les établissements. La capacité des établissements de financer l’économie s’en trouvera ainsi renforcée sans que la stabilité du cadre réglementaire n’en pâtisse.Ehdotusten tavoitteena on myös parantaa olemassa olevia sääntöjä kannanottopyyntöön saadun palautteen mukaisesti. Komission tekemä analyysi on osoittanut, että nykyistä kehystä voidaan soveltaa oikeasuhteisemmin ottaen erityisesti huomioon pienet ja rakenteeltaan yksinkertaisemmat laitokset, joiden osalta joitakin nykyisiä julkistamis- ja raportointivaatimuksia ja monimutkaisia kaupankäyntivarastoa koskevia vaatimuksia ei voida perustella vakavaraisuusnäkökohdilla. Komissio on niin ikään arvioinut pk-yrityksille ja infrastruktuurihankkeiden rahoittamiseen myönnettäviin lainoihin liittyvää riskiä ja havainnut tässä yhteydessä, että joihinkin tällaisiin lainoihin voi olla aiheellista soveltaa alhaisempia omien varojen vaatimuksia kuin nykyisin sovelletaan. Sen vuoksi näissä ehdotuksissa korjataan kyseisiä vaatimuksia ja painotetaan enemmän laitosten vakavaraisuuskehyksen oikeasuhteisuutta. Tällä tavoin parannetaan laitosten kykyä rahoittaa taloutta heikentämättä kuitenkaan sääntelykehyksen vakautta.
Enfin, la Commission, travaillant en étroite coopération avec le groupe d’experts sur la banque, les paiements et l’assurance, a analysé l’application des options et pouvoirs discrétionnaires prévus dans la CRD et le CRR. Tirant les conclusions de cette analyse, la présente proposition prévoit de supprimer certaines options et certains pouvoirs discrétionnaires concernant le ratio de levier, les grands risques et les fonds propres. Il est notamment proposé de supprimer la possibilité de créer de nouveaux actifs d’impôt différé ne dépendant pas de bénéfices futurs et garantis par l’État qui seraient exemptés de la déduction des fonds propres réglementaires.Lisäksi komissio on arvioinut tiiviissä yhteistyössä pankki-, maksu- ja vakuutusasioita käsittelevän asiantuntijaryhmän kanssa vakavaraisuusdirektiivissä ja -asetuksessa säädettyjen vaihtoehtojen ja harkintavallan soveltamista. Tämän analyysin perusteella tässä ehdotuksessa poistetaan joitakin vaihtoehtoja ja harkintavaltaa, jotka liittyvät vähimmäisomavaraisuusastetta, suuria asiakasriskejä ja omia varoja koskeviin säännöksiin. Ehdotuksessa poistetaan mahdollisuus luoda sellaisia uusia valtion takaamia laskennallisia verosaamisia, jotka eivät ole riippuvaisia tulevaisuudessa toteutuvista voitoista ja jotka vapautettaisiin vaatimuksesta vähentää ne lakisääteisestä pääomasta.
•Cohérence avec les dispositions existantes dans le domaine d’action•Yhdenmukaisuus muiden alaa koskevien politiikkojen säännösten kanssa
Plusieurs éléments des propositions de modification de la CRD et du CRR correspondent à des réexamens inhérents à ces actes, tandis que d’autres adaptations sont devenues nécessaires en raison d’évolutions intervenues depuis leur adoption, comme l’adoption de la BRRD, la mise en place du mécanisme de surveillance unique et les travaux conduits par l’Autorité bancaire européenne (ABE) et au niveau international.Useat vakavaraisuusdirektiivin ja -asetuksen muutosehdotukset perustuvat näihin säädöksiin liittyvissä uudelleentarkasteluissa esiin tulleisiin seikkoihin, kun taas toiset rahoitusalan sääntelykehyksen mukautukset ovat osoittautuneet tarpeellisiksi alalla tapahtuneen kehityksen, kuten pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivin antamisen, yhteisen valvontamekanismin (YVM) perustamisen sekä Euroopan pankkiviranomaisen (EPV) toimien ja kansainvälisellä tasolla toteutettujen toimien, myötä.
Ces propositions modifient la législation existante et la rendent pleinement cohérente avec les exigences prudentielles en vigueur pour les établissements et les exigences concernant leur surveillance ainsi qu’avec le cadre en matière de redressement et de résolution des établissements défaillants.Ehdotuksella muutetaan voimassa olevaa lainsäädäntöä ja tehdään siitä täysin yhteensopiva laitosten vakavaraisuusvaatimuksia, valvontaa ja elvytys- ja kriisinratkaisukehystä koskevien nykyisten säännösten kanssa.
•Cohérence avec les autres politiques de l’Union•Yhdenmukaisuus unionin muiden politiikkojen kanssa
Quatre ans après que les chefs d’État et de gouvernement eurent convenu de créer une union bancaire, deux piliers de cette union – une surveillance unique et une résolution unique – sont en place et reposent sur les bases solides d’un règlement uniforme pour tous les établissements de l’UE. Si des avancées importantes ont été réalisées, de nouvelles mesures, et notamment la création d’un système unique de garantie des dépôts, sont nécessaires pour parachever l’union bancaire.Neljä vuotta sen jälkeen, kun Euroopan valtion- ja hallitusten päämiehet päättivät perustaa pankkiunionin, pankkiunionin kaksi pilaria – yhteinen valvonta ja kriisinratkaisu – ovat käytössä, ja niiden vankkana perustana toimii kaikkia EU:n laitoksia koskeva yhteinen sääntökirja. Vaikka merkittävää edistymistä onkin tapahtunut, tarvitaan myös muita toimia pankkiunionin viimeistelemiseksi, muun muassa luomalla yhteinen talletussuojajärjestelmä.
La révision du CRR et de la CRD fait partie des mesures de réduction des risques qui s’imposent pour accroître encore la résilience du secteur bancaire, parallèlement à la mise en place progressive du système européen d’assurance des dépôts (European Deposit Insurance Scheme ou EDIS). Cette révision vise, dans le même temps, à préserver un règlement uniforme pour tous les établissements de l’Union, qu’ils fassent ou non partie de l’union bancaire. La finalité globale de cette initiative, telle que décrite ci-dessus, est pleinement compatible et cohérente avec les objectifs fondamentaux de l’UE consistant à promouvoir la stabilité financière, à réduire la probabilité et l’ampleur d’une mise à contribution des contribuables en cas de résolution d’un établissement et à contribuer à un financement durable et harmonieux de l’activité économique, favorisant une compétitivité élevée et un haut niveau de protection des consommateurs.Vakavaraisuusasetuksen ja -direktiivin uudelleentarkastelu on osa riskienvähentämistoimenpiteitä, joita tarvitaan pankkialan häiriönsietokyvyn vahvistamiseksi edelleen ja jotka toteutetaan rinnakkain eurooppalaista talletussuojajärjestelmä asteittaisen käyttöönoton kanssa. Uudelleentarkastelulla pyritään samalla varmistamaan jatkuva yhteinen sääntökirja kaikille sekä pankkiunionin sisällä että sen ulkopuolella toimiville EU:n laitoksille. Tämän aloitteen edellä kuvatut yleiset tavoitteet ovat täysin johdonmukaisia ja sopusoinnussa EU:n perimmäisten tavoitteiden kanssa, joita ovat tavoite edistää rahoitusvakautta, tavoite pienentää sellaisen tilanteen todennäköisyyttä ja laajuutta, jossa tarvittaisiin veronmaksajien tukea laitoksen kriisin ratkaisemiseksi, sekä tavoite edistää tasapainoista ja kestävää taloudellisen toiminnan rahoitusta, millä parannetaan samalla korkeatasoista kilpailukykyä ja kuluttajansuojaa.
Cette finalité globale est également conforme aux objectifs poursuivis par d’autres initiatives majeures de l’Union, comme décrit ci-dessus.Nämä yleiset tavoitteet ovat myös edellä kuvatuissa muissa keskeisissä EU:n aloitteissa asetettujen tavoitteiden mukaisia.
2.BASE JURIDIQUE, SUBSIDIARITÉ ET PROPORTIONNALITÉ2.OIKEUSPERUSTA, TOISSIJAISUUSPERIAATE JA SUHTEELLISUUSPERIAATE
•Base juridique•Oikeusperusta
Les modifications proposées reposent sur la même base juridique que les actes modifiés, à savoir l’article 114 du TFUE pour la proposition de règlement modifiant le CRR et l’article 53, paragraphe 1, du TFUE pour la proposition de directive modifiant la CRD IV.Ehdotetuilla muutoksilla on sama oikeusperusta kuin muutettavilla säädöksillä eli vakavaraisuusasetuksen muutosasetusehdotuksen tapauksessa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 114 artikla ja vakavaraisuusdirektiivin muutosdirektiivin tapauksessa saman sopimuksen 53 artiklan 1 kohta.
•Subsidiarité (en cas de compétence non exclusive)•Toissijaisuusperiaate (jaetun toimivallan osalta)
Les mesures proposées visant à compléter une législation de l’UE déjà en vigueur, les objectifs qu’elles poursuivent peuvent être mieux atteints au niveau de l’UE que par diverses initiatives nationales. Des mesures nationales visant, par exemple, à réduire l’endettement des établissements, à accroître la stabilité de leur financement et à renforcer les exigences de fonds propres en lien avec leur portefeuille de négociation ne seraient pas aussi efficaces que des règles adoptées au niveau de l’UE pour garantir la stabilité financière, étant donné la liberté des établissements de s’établir et de proposer leurs services dans d’autres États membres et le degré de prestation transfrontière de services, de flux de capitaux et d’intégration du marché qui en résulte. Au contraire, des mesures nationales pourraient fausser la concurrence et entraver les flux de capitaux. En outre, l’adoption de mesures nationales serait délicate sur le plan juridique, parce que le CRR réglemente déjà le secteur bancaire, en imposant notamment des exigences en matière de ratio de levier (obligations de déclaration), de liquidité (et, plus spécifiquement, le ratio de couverture des besoins de liquidité – liquidity coverage ratio ou LCR) et de portefeuille de négociation.Ehdotetuilla toimenpiteillä on tarkoitus täydentää jo olemassa olevaa EU:n lainsäädäntöä, mistä syystä tavoitteet voidaan saavuttaa paremmin EU:n tasolla kuin toteuttamalla erilaisia kansallisia aloitteita. Kansalliset toimenpiteet, joilla pyritään esimerkiksi vähentämään laitosten velkaantumista sekä lujittamaan niiden pysyvää rahoitusta ja kaupankäyntivaraston pääomavaatimuksia, eivät olisi yhtä tehokkaita rahoitusvakauden varmistamisessa kuin EU:n säännöt, koska laitoksilla on vapaus sijoittautua muihin jäsenvaltioihin ja tarjota palveluja niissä, mistä seuraa tietyssä mittakaavassa rajat ylittävää palvelujen tarjontaa, pääomavirtoja ja markkinoiden yhdentymistä. Kansalliset toimenpiteet voisivat sitä vastoin vääristää kilpailua ja vaikuttaa pääoman liikkeisiin. Lisäksi kansallisten toimenpiteiden hyväksyminen olisi oikeudellisesti haastavaa, koska vakavaraisuusasetuksella säännellään jo pankkitoimintaa asettamalla vaatimuksia, jotka koskevat muun muassa velkaantuneisuutta (raportointi), maksuvalmiutta (erityisesti maksuvalmiusvaatimus (LCR)) ja kaupankäyntivarastoa.
Une modification du CRR et de la CRD est donc considérée comme la meilleure option. Elle assure un juste équilibre entre l’harmonisation des règles et le maintien d’une certaine souplesse au niveau national lorsque cela est nécessaire, sans pour autant porter atteinte au règlement uniforme. Les modifications proposées favoriseront en outre une application uniforme des exigences prudentielles, une convergence des pratiques de surveillance et des conditions de concurrence égales dans tout le marché unique des services bancaires. Ces objectifs ne peuvent être atteints de manière suffisante par les seuls États membres. Cette considération est particulièrement importante pour le secteur bancaire, où nombre d’établissements de crédit exercent leur activité dans l’ensemble du marché unique de l’UE. Une coopération et une confiance pleines et entières au sein du mécanisme de surveillance unique (MSU) et au sein des collèges d’autorités de surveillance et autorités compétentes en dehors du MSU sont essentielles pour garantir une surveillance efficace des établissements sur une base consolidée. Des dispositions nationales ne permettraient pas d’atteindre ces objectifs.Tämän vuoksi vakavaraisuusasetuksen ja direktiivin muuttamisen katsotaan olevan paras vaihtoehto. Siinä löydetään oikea tasapaino yhdenmukaistamissääntöjen ja tarpeellisin osin säilytettävän kansallisen joustavuuden välillä vaikuttamatta kielteisesti yhteiseen sääntökirjaan. Muutosten avulla edistettäisiin vakavaraisuusvaatimusten yhdenmukaista soveltamista ja valvontakäytäntöjen lähentämistä sekä varmistettaisiin tasapuoliset toimintaedellytykset kaikkialla pankkipalvelujen sisämarkkinoilla. Jäsenvaltiot eivät voi riittävällä tavalla saavuttaa näitä tavoitteita yksin. Tämä on erityisen tärkeää pankkialalla, jolla monet luottolaitokset toimivat eri puolilla EU:n sisämarkkinoita. Täysipainoinen yhteistyö ja luottamus yhteisen valvontamekanismin (YVM) toteutuksessa ja valvontakollegioiden ja YVM:n ulkopuolisten toimivaltaisten viranomaisten keskuudessa on olennaisen tärkeää, jotta luottolaitoksia voidaan valvoa tehokkaasti konsolidoinnin perusteella. Kansallisilla säännöillä ei saavutettaisi näitä tavoitteita.
•Proportionnalité•Suhteellisuusperiaate
La proportionnalité a été dûment examinée dans l’analyse d’impact qui accompagne la proposition. D’une part, toutes les options proposées pour les différents pans du cadre réglementaire ont été individuellement analysées dans la perspective de la proportionnalité; d’autre, part, le manque de proportionnalité de la réglementation en vigueur a été présenté comme un problème distinct, et des options spécifiques ont été étudiées pour réduire les contraintes administratives et les coûts de mise en conformité des établissements de petite taille (voir les sections 2.9 et 4.9 de l’analyse d’impact).Suhteellisuusperiaate on ollut olennainen osa ehdotukseen liittyvässä vaikutustenarvioinnissa. Sen lisäksi, että kaikkia ehdotettuja eri sääntelyalojen vaihtoehtoja on arvioitu yksitellen suhteellisuustavoitteen kannalta, myös oikeasuhteisuuden puuttuminen olemassa olevista säännöistä on esitetty erillisenä ongelmana ja erityisiä vaihtoehtoja on analysoitu tavoitteena vähentää pienemmille laitoksille aiheutuvia hallinnollisia ja lainsäädännön noudattamisesta johtuvia kustannuksia (ks. vaikutustenarvioinnin 2.9 ja 4.9 kohta).
•Choix de l’instrument•Toimintatavan valinta
Pour mettre en œuvre les mesures prévues, il est proposé de modifier respectivement le CRR par un règlement et la CRD par une directive. En effet, ces mesures renvoient à des dispositions en vigueur qui font partie intégrante de ces actes juridiques (en matière de liquidité, de levier, de rémunération, de proportionnalité) ou les développent.Ehdotuksena on, että toimenpiteet toteutetaan muuttamalla vakavaraisuusasetusta asetuksella ja vakavaraisuusdirektiiviä direktiivillä. Ehdotetuissa toimenpiteissä viitataan olemassa oleviin, kyseisiin säädöksiin sisältyviin säännöksiin tai kehitetään näitä säännöksiä pidemmälle (maksuvalmius, velkaantuneisuus, palkitseminen, suhteellisuusperiaate).
En ce qui concerne la nouvelle norme du CSF sur la capacité totale d’absorption des pertes (TLAC), il est proposé d’en intégrer l’essentiel au CRR, parce que seul un règlement peut garantir l’uniformité d’application nécessaire, dans une large mesure comme pour les exigences de fonds propres fondées sur le risque. Par ailleurs, intégrer les exigences prudentielles au CRR dans le cadre de la modification de cet acte garantira leur applicabilité directe aux établissements d’importance systémique mondiale (EISm). Cela empêchera les États membres d’appliquer des exigences nationales divergentes dans un domaine où une harmonisation totale est souhaitable pour prévenir des conditions de concurrence inégales. Il sera cependant nécessaire d’affiner les dispositions actuelles de la BRRD pour garantir la compatibilité et la cohérence pleine et entière de l’exigence relative à la capacité totale d’absorption des pertes et de l’exigence minimale de fonds propres et d’engagements éligibles.Finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän (FSB) hyväksymän uuden kokonaistappionkattamiskykyä (TLAC) koskevan standardin osalta ehdotetaan, että valtaosa standardista sisällytetään vakavaraisuusasetukseen, koska ainoastaan asetuksella voidaan saavuttaa tarvittava yhtenäinen soveltaminen pitkälti samaan tapaan kuin nykyisten riskiperusteisten omien varojen vaatimusten tapauksessa. Antamalla vakavaraisuusvaatimukset vakavaraisuusasetuksen muutoksen muodossa varmistettaisiin, että niitä sovelletaan suoraan maailmanlaajuisiin järjestelmän kannalta merkittäviin laitoksiin (G-SII-laitokset). Tämä estäisi jäsenvaltioita panemasta täytäntöön toisistaan eroavia kansallisia vaatimuksia alalla, jolla täydellinen yhdenmukaistaminen on toivottavaa, jolloin ei muodostu epätasapuolisia toimintaedellytyksiä. Pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivin nykyisten säännösten hienosäätö on kuitenkin tarpeen sen varmistamiseksi, että kokonaistappionkattamiskykyä (TLAC) koskeva vaatimus ja omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vähimmäisvaatimus (MREL) ovat keskenään täysin johdonmukaisia ja yhtenäisiä.
Certaines des modifications ayant une incidence sur la proportionnalité qu’il est proposé d’apporter à la CRD laisseraient aux États membres une certaine latitude pour maintenir des règles différentes au moment de la transposition en droit national. Ils auraient ainsi la faculté d’imposer des règles plus strictes dans certains domaines.Jotkin ehdotetuista vakavaraisuusdirektiivin muutoksista, joilla on vaikutusta suhteellisuusperiaatteeseen, jättäisivät jäsenvaltioille jonkin verran liikkumavaraa pitää voimassa eri sääntöjä, kun muutokset saatetaan osaksi kansallista lainsäädäntöä. Jäsenvaltioilla olisi mahdollisuus säätää tiukempia sääntöjä tietyistä asioista.
3.RÉSULTATS DES ÉVALUATIONS EX POST, DES CONSULTATIONS DES PARTIES INTÉRESSÉES ET DES ANALYSES D'IMPACT3.JÄLKIARVIOINTIEN, SIDOSRYHMIEN KUULEMISTEN JA VAIKUTUSTENARVIOINTIEN TULOKSET
•Consultations des parties intéressées•Sidosryhmien kuuleminen
La Commission a pris diverses initiatives afin d'évaluer si le cadre prudentiel existant et les réexamens prochains des normes mondiales constituaient les instruments les plus adéquats pour assurer le respect des objectifs prudentiels applicables aux établissements de crédit de l’UE et faire en sorte que ceux-ci continuent à apporter à l’économie de l’UE les financements nécessaires.Komissio on toteuttanut useita aloitteita arvioidakseen, ovatko nykyinen vakavaraisuuskehys ja globaalien standardien tulevat tarkistukset sopivimmat välineet EU:n laitosten vakavaraisuustavoitteiden toteutumisen varmistamiseksi ja jatkaisivatko EU:n laitokset tarvittavan rahoituksen tarjoamista EU:n taloudelle.
En juillet 2015, la Commission a lancé une consultation publique sur l’incidence possible du CRR et de la CRD sur le financement bancaire de l’économie de l’UE, ciblant plus particulièrement le financement des PME et des infrastructures et, en septembre 2015, elle a lancé un appel à témoignages 7 portant sur l’ensemble de la législation de l’UE en matière financière. Ces deux initiatives visaient à recueillir des données empiriques et des informations concrètes sur l’existence: 1) de règles compromettant la capacité de l’économie à se financer et à croître, 2) de contraintes réglementaires inutiles, 3) d’interactions, d’incohérences et de lacunes dans les règles, 4) de règles entraînant des effets indésirables. En outre, la Commission a recueilli les avis des parties intéressées dans le cadre d'analyses spécifiques portant sur les dispositions qui régissent la rémunération 8 et sur la proportionnalité des règles du CRR et de la CRD. Enfin, une consultation publique a été lancée dans le contexte de l'étude commandée par la Commission pour évaluer l’incidence du CRR sur le financement bancaire de l'économie 9 .Komissio käynnisti heinäkuussa 2015 julkisen kuulemisen vakavaraisuusasetuksen ja direktiivin mahdollisista vaikutuksista EU:n talouden pankkirahoitukseen. Kuulemisessa keskityttiin erityisesti pk-yritysten ja infrastruktuurin rahoitukseen. Komissio julkaisi lisäksi syyskuussa 2015 kannanottopyynnön 7 , joka koski EU:n koko finanssialan lainsäädäntöä. Näillä kahdella aloitteella pyrittiin saamaan empiiristä näyttöä ja käytännön palautetta i) säännöistä, jotka vaikuttavat talouden kykyyn rahoittaa itseään ja kasvua, ii) tarpeettomasta sääntelytaakasta, iii) sääntöjen keskinäisistä vaikutuksista, epäjohdonmukaisuuksista ja puutteista ja iv) säännöistä, joiden vaikutus on muu kuin oli tarkoitus. Lisäksi komissio on kerännyt sidosryhmien näkemyksiä palkitsemissäännöksiä koskevien erityisten analyysien 8 ja vakavaraisuusasetuksen ja -direktiivin sääntöjen oikeasuhteisuutta koskevien erityisten analyysien yhteydessä. Komissio käynnisti myös toimeksiantamansa selvityksen yhteydessä julkisen kuulemisen arvioidakseen vakavaraisuusasetuksen vaikutusta talouden pankkirahoitukseen 9 .
Toutes les initiatives mentionnées ci-dessus ont clairement démontré la nécessité de mettre à jour et de compléter les règles actuelles afin i) de réduire davantage les risques dans le secteur bancaire, et par là même le risque de recours à l’aide de l’État et à l’argent du contribuable en cas de crise et ii) de renforcer la capacité des établissements à acheminer suffisamment de financements vers l’économie.Kaikista edellä mainituista aloitteista on saatu selkeä näyttö siitä, että on olemassa tarve päivittää ja täydentää nykyisiä sääntöjä, jotta voidaan i) vähentää pankkialan riskejä ja vähentää näin ollen turvautumista valtion tukeen ja veronmaksajien rahoihin kriisitilanteessa ja ii) parantaa laitosten kykyä ohjata riittävästi rahoitusta taloudelle.
Les annexes 1 et 2 de l'analyse d'impact contiennent une synthèse des consultations, analyses et rapports.Vaikutustenarvioinnin liitteissä 1 ja 2 esitetään yhteenveto kuulemisista, arvioinneista ja raporteista.
•Analyse d’impact•Vaikutusten arviointi
L’analyse d'impact 10 a été discutée avec le comité d’examen de la réglementation et refusée le 7 septembre 2016. Après ce refus, l’analyse d’impact a été consolidée par l'ajout i) d'une meilleure explication du contexte de la proposition (à savoir ses liens avec les évolutions au niveau tant international qu'européen), ii) d'informations plus détaillées sur l'avis des parties intéressées et iii) de nouveaux éléments probants sur les impacts (tant sur le plan des coûts que sur le plan des avantages) des différentes options stratégiques qui y sont envisagées. Le comité d’examen de la réglementation a rendu le 27 septembre 2016 un avis positif 11 sur l'analyse d’impact qui lui avait été soumise à nouveau. La proposition est accompagnée de l’analyse d'impact. Elle est cohérente par rapport à l’analyse d'impact.Vaikutusten arviointia 10 käsiteltiin 7. syyskuuta 2016 sääntelyntarkastelulautakunnassa, joka hylkäsi sen. Hylkäämisen jälkeen vaikutustenarviointia paranneltiin siinä tarkasteltujen eri toimintavaihtoehtojen osalta i) selittämällä paremmin ehdotuksen poliittista kontekstia (eli ehdotuksen suhdetta sekä kansainvälisellä että EU:n tasolla tapahtuneeseen poliittiseen kehitykseen), ii) antamalla lisää tietoa sidosryhmien näkemyksistä ja iii) esittämällä lisänäyttöä eri toimintavaihtoehtojen vaikutuksista (sekä hyötyjen että kustannusten osalta). Sääntelyntarkastelulautakunta antoi 27. syyskuuta 2016 myönteisen lausunnon 11 uudelleen toimitetusta vaikutustenarvioinnista. Vaikutustenarviointi on liitetty tähän ehdotukseen. Ehdotus on yhdenmukainen vaikutustenarvioinnin kanssa.
Comme le montrent l'analyse sous forme de simulation et la modélisation macroéconomique développées dans l'analyse d'impact, l’instauration des nouvelles exigences, en particulier des nouvelles normes de Bâle sur le ratio de levier et le portefeuille de négociation, devrait avoir des coûts limités. Selon les estimations, l’incidence à long terme sur le produit intérieur brut (PIB) est comprise entre -0,03 % and -0,06 %, tandis que l’augmentation des coûts de financement pour le secteur bancaire serait inférieure à 3 points de base dans le scénario le plus extrême. Du côté des avantages, la simulation a montré que les ressources publiques requises pour soutenir le système bancaire en cas de crise financière d'une ampleur similaire à celle de 2007-2008 diminueraient de 32 %, passant de 51 milliards d’EUR à 34 milliards d’EUR.Kuten vaikutustenarviointia varten toteutetusta simulaatioanalyysista ja makrotaloudellisesta mallintamisesta käy ilmi, uusien vaatimusten, erityisesti uusien Baselin standardien, kuten vähimmäisomavaraisuusastetta ja kaupankäyntivarastoa koskevien standardien, käyttöönotosta aiheutuvien kustannusten odotetaan olevan rajallisia. Arvioitu pitkän aikavälin vaikutus bruttokansantuotteeseen (BKT) vaihtelee välillä -0,03 prosenttia ja -0,06 prosenttia, ja rahoituskustannusten nousun arvioidaan pankkialalla olevan alle 3 peruspistettä kaikkein äärimmäisimmässä skenaariossa. Saatavan hyödyn osalta simulaatio on osoittanut, että jos vuosien 2007 ja 2008 kaltainen finanssikriisi uusiutuisi, julkisia varoja tarvittaisiin tukemaan pankkijärjestelmää 32 prosenttia vähemmän eli tarve vähenisi 51 miljardista eurosta 34 miljardiin euroon.
•Réglementation affûtée et simplification•Sääntelyn toimivuus ja yksinkertaistaminen
Le maintien d'exigences proportionnées pour le calcul des exigences de fonds propres devrait conserver aux règles leur caractère proportionné pour les établissements de petite taille. En outre, les mesures supplémentaires visant à rendre certaines exigences (concernant les déclarations, la publication d'informations et la rémunération) plus proportionnées devraient faire diminuer les contraintes administratives et de mise en conformité qu’elles représentent pour ces établissements.Omien varojen vaatimusten yksinkertaistettujen laskentamenetelmien säilyttämisellä on tarkoitus varmistaa jatkossakin sääntöjen oikeasuhteisuus pienten laitosten kannalta. Lisätoimenpiteillä, joiden tarkoituksena on parantaa joidenkin (raportointiin, julkistamiseen ja palkitsemiseen liittyvien) vaatimusten oikeasuhteisuutta, on tavoitteena vähentää kyseisten laitosten hallinnollista ja lainsäädännön noudattamisesta aiheutuvaa rasitusta.
En ce qui concerne les PME, le recalibrage des exigences de fonds propres applicables aux expositions bancaires sur les PME devrait avoir un effet positif sur le financement bancaire de ces entreprises. Cela concernerait principalement les PME dont les expositions dépassent actuellement 1,5 million d’EUR, car celles-ci ne bénéficient pas du facteur supplétif pour les PME en vertu des règles existantes.Pk-yritysten osalta ehdotetulla pankkien pk-yrityksiin liittyviä vastuita koskevien omien varojen vaatimusten uudelleenmäärittämisellä odotetaan olevan myönteinen vaikutus pk-yritysten rahoitukseen. Tällä olisi vaikutusta ensisijaisesti sellaisiin pk-yrityksiin, joiden tämänhetkiset vastuut ovat yli 1,5 miljoonaa euroa, koska tällaisiin vastuisiin ei voida soveltaa pk-yritysten tukikerrointa nykyisten sääntöjen nojalla.
D'autres éléments de la proposition, en particulier ceux qui visent à accroître la résilience des établissements face à de futures crises, devraient augmenter la viabilité des prêts aux PME.Ehdotuksen muiden osien, erityisesti niiden, joiden tarkoituksena on parantaa laitosten häiriönsietokykyä tulevissa kriiseissä, odotetaan lisäävän pk-yrityksille tapahtuvan antolainauksen kestävyyttä.
Enfin, les mesures visant à réduire les coûts de mise en conformité pour les établissements, en particulier les établissements de petite taille et non complexes, devraient réduire les coûts d’emprunt pour les PME.Lisäksi toimenpiteiden, joilla pyritään vähentämään laitosten, erityisesti pienempien ja rakenteeltaan yksinkertaisempien laitosten, lainsäädännön noudattamisesta aiheutuvia kustannuksia, odotetaan vähentävän pk-yritysten lainakustannuksia.
Vis-à-vis des pays tiers, la proposition renforcera la stabilité des marchés financiers de l’UE, réduisant ainsi la probabilité et le coût de retombées négatives pour les marchés financiers mondiaux. En outre, les modifications proposées harmoniseront davantage le cadre réglementaire dans toute l’Union, ce qui fera fortement baisser les coûts administratifs pour les établissements de pays tiers actifs dans l’UE.Kolmansien maiden osalta ehdotuksella parannetaan EU:n finanssimarkkinoiden vakautta, mikä pienentää maailmanlaajuisille finanssimarkkinoille aiheutuvien heijastusvaikutusten ja kustannusten todennäköisyyttä. Lisäksi ehdotetuilla muutoksilla yhdenmukaistetaan sääntelykehystä kaikkialla unionissa, mikä vähentää merkittävästi EU:n alueella toimivien kolmansien maiden laitosten hallinnollisia kustannuksia.
Étant donné le réexamen en cours des dispositions du CRR relatives aux entreprises d'investissement et le rapport initial de l’ABE 12 , il est jugé raisonnable que les exigences nouvellement instaurées ne s'appliquent qu'aux entreprises d’investissement d’importance systémique, tandis que les autres entreprises d'investissement bénéficient d’une clause d’antériorité jusqu'à ce que le réexamen soit terminé.Kun otetaan huomioon käynnissä oleva vakavaraisuusasetuksen uudelleentarkastelu, joka liittyy sijoituspalveluyrityksiin, sekä EPV:n antama alustava kertomus 12 , katsotaan olevan asianmukaista, että vasta käyttöön otettuja vaatimuksia sovelletaan ainoastaan järjestelmän kannalta merkittäviin sijoituspalveluyrityksiin, kun taas muut sijoituspalveluyritykset saavat vapautuksen kyseisten vaatimusten soveltamisesta siihen asti, kun uudelleentarkastelu on saatu päätökseen.
La proposition est compatible avec la priorité de la Commission en matière de marché unique numérique.Ehdotus on yhdenmukainen digitaalisia sisämarkkinoita koskevan komission ensisijaisen tavoitteen kanssa.
•Droits fondamentaux•Perusoikeudet
L’UE a la volonté de respecter des normes élevées de protection des droits fondamentaux et est signataire d’un large ensemble de conventions sur les droits de l’homme. Dans ce contexte, la proposition n’est pas susceptible d'avoir une incidence directe sur ces droits, tels qu’ils sont inscrits dans les principales conventions des Nations unies relatives aux droits de l’homme, dans la charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, qui fait partie intégrante des traités de l’UE, et dans la Convention européenne des droits de l’homme (CEDH).EU on sitoutunut edistämään korkeatasoista perusoikeuksien suojelua ja allekirjoittanut useita ihmisoikeussopimuksia. Tämän osalta ehdotuksella ei pitäisi olla suoraa vaikutusta kyseisiin oikeuksiin, sellaisina kuin ne on lueteltu YK:n tärkeimmissä ihmisoikeusyleissopimuksissa, Euroopan unionin perusoikeuskirjassa, joka on keskeinen osa EU:n perussopimuksia, ja Euroopan ihmisoikeussopimuksessa (ECHR).
4. INCIDENCE BUDGÉTAIRE4. TALOUSARVIOVAIKUTUKSET
La proposition n’a aucune incidence sur le budget de l’UE.Ehdotuksella ei ole vaikutuksia unionin talousarvioon.
5. AUTRES ÉLÉMENTS5. LISÄTIEDOT
•Plans de mise en œuvre et modalités de suivi, d'évaluation et d'information•Toteuttamissuunnitelmat, seuranta, arviointi ja raportointijärjestelyt
Il est prévu que les modifications proposées commencent à entrer en vigueur en 2019 au plus tôt. Ces modifications sont étroitement liées à d'autres dispositions du CRR et de la CRD qui sont déjà en vigueur et font l’objet d'un suivi depuis 2014.Ehdotettujen muutosten odotetaan alkavan tulla voimaan aikaisintaan vuonna 2019. Muutokset ovat tiiviisti sidoksissa vakavaraisuusasetuksen ja direktiivin muihin säännöksiin, jotka ovat jo voimassa ja joiden soveltamista on seurattu vuodesta 2014.
Le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire et l’ABE continueront à collecter les données nécessaires au suivi du ratio de levier et des nouvelles mesures en matière de liquidité, afin qu'il soit possible à l'avenir d'évaluer l'incidence de ces nouveaux outils. La mise en œuvre régulière d'un processus de contrôle et d'évaluation prudentiels (Supervisory Review and Evaluation Process ou SREP) et de tests de résistance permettra aussi de suivre l'incidence des nouvelles mesures sur les établissements concernés et d'évaluer si la flexibilité et la proportionnalité prévues pour tenir compte des particularités des établissements de petite taille sont adéquates. En outre, les services de la Commission continueront à participer aux groupes de travail du Comité de Bâle et à la task force mise en place conjointement par la Banque centrale européenne (BCE) et l’ABE, qui suivent la dynamique des fonds propres et des positions de liquidité des établissements respectivement à l’échelle mondiale et à l’échelle de l’UE.Baselin pankkivalvontakomitea (BCBS) ja Euroopan pankkiviranomainen (EPV) keräävät jatkossakin tarvittavat tiedot vähimmäisomavaraisuusasteen ja uusien likviditeettitoimenpiteiden valvomiseksi, jotta uusien politiikan välineiden vaikutuksia voidaan arvioida tulevaisuudessa. Säännölliset vakavaraisuuden arviointiprosessit (SREP) ja stressitestit auttavat myös seuraamaan, millaisia vaikutuksia uusilla ehdotetuilla toimenpiteillä on asianomaisiin laitoksiin, ja arvioimaan säädetyn joustavuuden ja oikeasuhteisuuden asianmukaisuutta pienempien laitosten erityispiirteiden huomioimisen kannalta. Lisäksi komission yksiköt osallistuvat jatkossakin Baselin pankkivalvontakomitean työryhmien sekä Euroopan keskuspankin (EKP) ja EPV:n perustaman yhteisen työryhmän toimintaan. Ensiksi mainitut työryhmät seuraavat laitosten omien varojen ja likviditeettipositioiden dynamiikkaa maailmanlaajuisesti ja viimeksi mainittu työryhmä vastaavasti EU:n tasolla.
Les indicateurs servant à suivre les résultats de la mise en œuvre des options retenues sont les suivants:Indikaattorit, joilla seurataan parhaiksi arvioitujen vaihtoehtojen toteuttamisen tuloksia, ovat seuraavat:
Pour le ratio de financement stable net (NSFR):Pysyvän varainhankinnan vaatimus (NSFR):
Indicateur | NSFR pour les établissements de l’UEIndikaattori | EU:n laitosten NSFR
Valeur cible | À la date d'application, 99 % des établissements couverts par l'exercice de suivi de Bâle III de l’ABE respectent le NSFR à 100 % (65 % des établissements de crédit du groupe 1 et 89 % de ceux du groupe 2 respectaient le NSFR fin décembre 2015)Tavoite | Soveltamispäivästä alkaen 99 % EPV:n Basel III -seurantaan kuuluvista laitoksista täyttää NSFR:n 100-prosenttisesti (65 % ryhmän 1 ja 89 % ryhmän 2 luottolaitoksista täytti NSFR:n joulukuun 2015 lopussa)
Source des données | Rapports semestriels de l’ABE sur le suivi de Bâle IIITietolähde | Puolivuosittaiset EPV:n Basel III -seurantaraportit
Pour le ratio de levier:Vähimmäisomavaraisuusaste (LR):
Indicateur | Ratio de levier pour les établissements de l’UEIndikaattori | EU:n laitosten LR
Valeur cible | À la date d'application, 99 % des établissements de crédit du groupe 1 et de ceux du groupe 2 ont un ratio de levier de 3 % au moins (93,4 % des établissements du groupe 1 remplissaient cet objectif en juin 2015)Tavoite | Soveltamispäivästä alkaen 99 %:lla ryhmän 1 ja ryhmän 2 luottolaitoksista LR on vähintään 3 % (93,4 % ryhmän 1 laitoksista täytti tavoitteen kesäkuussa 2015)
Source des données | Rapports semestriels de l’ABE sur le suivi de Bâle IIITietolähde | Puolivuosittaiset EPV:n Basel III -seurantaraportit
Pour les PME:Pk-yritykset:
Indicateur | Déficit de financement pour les PME de l’UE, à savoir la différence entre les besoins de financement externe et les fonds disponiblesIndikaattori | EU:n pk-yritysten rahoitusvaje eli ulkoisten varojen tarpeen ja saatavilla olevien varojen välinen ero
Valeur cible | Deux ans après la date d'application, < 13 % (dernier chiffre connu: 13 % fin 2014)Tavoite | Kahden vuoden kuluttua soveltamispäivästä < 13 % (viimeisin tiedossa oleva luku – 13 % vuoden 2014 lopussa)
Source des données | Commission européenne / Enquête SAFE de la Banque centrale européenne (données couvrant uniquement la zone euro)Tietolähde | Euroopan komissio / EKP:n SAFE-tutkimus (tiedot rajoittuvat euroalueeseen)
Pour la TLAC:Kokonaistappionkattamiskyky (TLAC):
Indicateur | TLAC dans les EISmIndikaattori | G-SII-laitosten TLAC
Valeur cible | Toutes les banques d'importance systémique mondiale (BISm) de l’UE respectent la valeur cible (> 16 % des actifs pondérés en fonction des risques (risk weighted assets ou RWA)/6 % de la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier (Leverage Ratio Exposure Measure ou LREM) en 2019, > 18 % des RWA/6,75 % de la LREM en 2022)Tavoite | EU:n kaikki maailmanlaajuiset järjestelmän kannalta merkittävät pankit (G-SIB-pankit) täyttävät tavoitteen (> 16 % riskipainotetuista omaisuuseristä (RWA) / 6 % vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävästä vastuumäärästä (LREM) vuodesta 2019 ja > 18 % RWA:sta) / 6,75 % LREM:stä vuodesta 2022)
Source des données | Rapports semestriels de l’ABE sur le suivi de Bâle IIITietolähde | Puolivuosittaiset EPV:n Basel III -seurantaraportit
Pour le portefeuille de négociation:Kaupankäyntivarasto:
Indicateur | Actifs pondérés en fonction des risques de marché pour les établissements de l’UE | Variabilité observée des actifs pondérés en fonction des risques des portefeuilles agrégés lorsque l’on applique l'approche fondée sur les modèles internes.Indikaattori | Riskipainotetut omaisuuserät (RWA) EU:n laitosten markkinariskien osalta | Sisäisten mallien menetelmän mukaisten yhdistettyjen salkkujen riskipainotettujen omaisuuserien havaittu vaihtelu
Valeur cible | – En 2023, tous les établissements de l’UE respectent les exigences de fonds propres pour risques de marché conformément au calibrage final adopté dans l’UE. | – En 2021, la variabilité injustifiable (c’est-à-dire la variabilité qui ne découle pas des différences de risques sous-jacents) des résultats des modèles internes entre établissements de l’UE est plus faible que la variabilité actuelle* des modèles internes entre établissements de l’UE. | _______________ | *Les valeurs de référence pour la «variabilité actuelle» de la valeur en risque (value-at-risk ou VaR) requise et des exigences pour risques supplémentaires (incremental risk charge ou IRC) devraient être celles estimées dans le dernier Report on variability of Risk Weighted Assets for Market Risk Portfolios (rapport sur la variabilité des actifs pondérés en fonction des risques pour les portefeuilles à risques de marché) de l’ABE publié avant l’entrée en vigueur du nouveau cadre relatif aux risques de marché, calculées pour les portefeuilles agrégés.Tavoite | – Vuodesta 2023 kaikki EU:n laitokset täyttävät markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset EU:n lopullisen tasonmäärityksen mukaisesti. | – Vuodesta 2021 EU:n laitosten sisäisten mallien tulosten perusteeton vaihtelu (eli vaihtelu, joka ei johdu riskien eroista) on vähäisempää kuin EU:n laitosten sisäisten mallien nykyinen vaihtelu*. | _______________ | *Value-at-risk-arvoa (VaR) ja lisäriskien kattamisen vakavaraisuusvaatimusta (IRC) koskevien vaatimusten ”nykyisen vaihtelun” viitearvoina olisi käytettävä EPV:n raportissa ”Report on variability of Risk Weighted Assets for Market Risk Portfolios” arvioituja arvoja, jotka on laskettu yhdistetyille salkuille ja julkaistu ennen uuden markkinariskikehyksen voimaantuloa.
Source des données | Rapports semestriels de l’ABE sur le suivi de Bâle III | Report on variability of Risk Weighted Assets for Market Risk Portfolios de l’ABE Les nouvelles valeurs devraient être calculées selon la même méthode.Tietolähde | Puolivuosittaiset EPV:n Basel III -seurantaraportit | EPV:n raportti ”Report on variability of Risk Weighted Assets for Market Risk Portfolios”. Uudet arvot olisi laskettava samaa menetelmää käyttäen.
Pour la rémunération:Palkitseminen:
Indicateur | Utilisation du report et de la rémunération sous forme d’instruments par les établissementsIndikaattori | Maksamisen lykkäämisen ja instrumentteina maksamisen käyttö laitoksissa
Valeur cible | 99 % des établissements qui ne sont ni de petite taille ni non complexes, conformément aux dispositions de la CRD, reportent au moins 40 % de la rémunération variable pour une durée de trois à cinq ans et versent au moins 50 % de la rémunération variable en instruments pour ce qui concerne les membres de leur personnel dont la part de la rémunération variable est considérée comme significative.Tavoite | 99 % laitoksista, jotka eivät ole vakavaraisuusdirektiivin määritelmän mukaisia pieniä ja rakenteeltaan yksinkertaisia laitoksia, lykkää vähintään 40 % palkitsemisen muuttuvien osien maksamisesta 3–5 vuodella ja maksaa vähintään 50 % palkitsemisen muuttuvista osista instrumentteina sellaiselle yksilöidylle henkilöstölle, jonka palkitsemisessa muuttuvien osien osuus on huomattava.
Source des données | Rapports sur la comparaison des rémunérations (Remuneration benchmarking reports) de l’ABE.Tietolähde | Palkitsemista koskevat EPV:n vertailuraportit
Pour le caractère proportionné des dispositions:Suhteellisuusperiaate:
Indicateur | Charge réduite en matière de déclarations aux autorités de surveillance et de publication d'informationsIndikaattori | Kevennetty valvontatietojen raportointi ja tietojen julkistaminen
Valeur cible | 80 % des établissements de petite taille et non complexes déclarent que la charge qui pèse sur eux a diminué.Tavoite | 80 % pienemmistä ja rakenteeltaan yksinkertaisemmista laitoksista ilmoittaa raportointi- ja julkistamisvaatimusten helpottuneen
Source des données | Enquête à élaborer et à mener par l’ABE d’ici à 2022-2023.Tietolähde | EPV laatii ja toteuttaa kyselyn vuoteen 2022 tai 2023 mennessä.
L'évaluation des incidences de la présente proposition sera réalisée cinq ans après la date d'application des mesures proposées, selon la méthode convenue par l'ABE peu après l’adoption. L’ABE sera chargée de définir et de collecter les données nécessaires au suivi des indicateurs susmentionnés ainsi que des autres indicateurs nécessaires à l’évaluation du CRR et de la CRD modifiés. Cette méthode pourrait être conçue pour des options considérées individuellement ou un ensemble d'options liées entre elles, en fonction des circonstances prévalant avant le début de l’évaluation et en fonction des valeurs des indicateurs de suivi.Tämän ehdotuksen vaikutusten arviointi tehdään viiden vuoden kuluttua ehdotettujen toimenpiteiden soveltamispäivästä EPV:n kanssa pian ehdotuksen hyväksymisen jälkeen sovittavan menetelmän mukaisesti. EPV:lle annetaan tehtäväksi määritellä ja kerätä tietoja, joiden avulla seurataan edellä mainittuja indikaattoreita sekä muita indikaattoreita, joita tarvitaan arvioitaessa muutettuja vakavaraisuusasetusta ja -direktiiviä. Menetelmä voitaisiin kehittää yksittäisiä vaihtoehtoja tai useita toisiinsa liittyviä vaihtoehtoja varten riippuen ennen arvioinnin käynnistämistä vallitsevista olosuhteista ja indikaattoreiden seurannan tuloksista.
La Commission assurera le respect des dispositions et leur application, si nécessaire par le lancement de procédures d’infraction pour non-transposition ou pour transposition ou application incorrecte des mesures législatives. Le signalement d’infractions au droit de l’UE peut se faire par l’intermédiaire du Système européen de surveillance financière (SESF), qui comprend notamment les autorités nationales compétentes et l’ABE, ainsi que par l’intermédiaire de la BCE. L’ABE continuera également à publier ses rapports réguliers sur l’exercice de suivi de Bâle III portant sur le système bancaire de l’UE. Ce suivi concerne les incidences des exigences de Bâle III (telles que mises en œuvre par le CRR et la CRD) sur les établissements de l’UE, en particulier en ce qui concerne les ratios de fonds propres (fondés ou non sur les risques) et les ratios de liquidité (LCR, NSFR) des établissements. Il est mené en parallèle avec l’exercice de suivi réalisé par le Comité de Bâle.Säännösten noudattaminen ja soveltamisen jatkuva valvonta varmistetaan tarvittaessa siten, että komissio käynnistää rikkomusmenettelyjä, jos säännöksiä ei ole saatettu osaksi kansallista lainsäädäntöä, niiden sisällyttäminen on ollut virheellistä tai lainsäädäntötoimenpiteitä sovelletaan virheellisesti. EU:n oikeuden rikkomisista ilmoittaminen voidaan kanavoida Euroopan finanssivalvontajärjestelmän (EFVJ), myös kansallisten toimivaltaisten viranomaisten ja EPV:n, sekä EKP:n kautta. Lisäksi EPV julkaisee jatkossakin säännöllisiä raporttejaan EU:n pankkijärjestelmän Basel III -seurannasta. Tässä seurannassa seurataan Basel III -vaatimusten (sellaisina kuin ne on pantu täytäntöön vakavaraisuusasetuksella ja -direktiivillä) vaikutuksia EU:n laitoksiin erityisesti laitosten vakavaraisuussuhteiden (riskiperusteiset ja ei-riskiperusteiset) ja maksuvalmiussuhteiden (LCR, NSFR) osalta. Tämä seuranta toteutetaan rinnakkain Baselin pankkivalvontakomitean toteuttaman seurannan kanssa.
Explication détaillée des différentes dispositions de la proposition•Ehdotukseen sisältyvien säännösten yksityiskohtaiset selitykset
Dérogations aux exigences de fonds propres et de liquidité (CRR)Vapautukset pääoma- ja maksuvalmiusvaatimuksista (CRR)
Imposer aux filiales de se conformer aux exigences de fonds propres et de liquidité sur une base individuelle peut empêcher les établissements de gérer ces ressources efficacement au niveau du groupe. Cette considération vaut d’autant plus que, dans le contexte actuel, les évolutions technologiques facilitent de plus en plus la centralisation de la gestion des fonds propres et de la liquidité.Jos tytäryritysten edellytetään noudattavan omien varojen vaatimuksia ja maksuvalmiusvaatimuksia yksittäisinä yrityksinä, niiden voi olla vaikea hallita kyseisiä resursseja tehokkaasti ryhmän tasolla. Tämä on erityisen tärkeää vallitsevassa tilanteessa, jossa tekninen kehitys helpottaa yhä enemmän pääoman ja maksuvalmiuden hallinnan keskittämistä ryhmässä.
La législation actuelle donne aux autorités compétentes la possibilité de ne pas appliquer ces exigences sur une base individuelle à une entreprise mère et ses filiales qui sont situées dans un même État membre, ou qui font partie d’un sous-groupe de liquidité réparti dans plusieurs États membres, sous réserve de garanties assurant que les fonds propres et la liquidité sont adéquatement distribués entre l’entreprise mère et ses filiales. Avec la mise en place du mécanisme de surveillance unique (MSU), la surveillance des groupes s’est trouvée substantiellement renforcée, en particulier dans le cas où les entités d’un groupe sont situées dans des États membres participant au MSU, celui-ci jouissant d’une meilleure connaissance des entités d’un groupe situées dans des États membres différents et d’une compétence directe sur elles. Toutefois, tant que l’union bancaire n’est pas achevée, les États membres («d’accueil») où les filiales sont situées craignent toujours qu’un manque de liquidité ou de fonds propres au niveau de filiales en difficulté ne puisse avoir pour eux des conséquences budgétaires. Ces craintes ont été prises en compte dans la présente proposition, par les garanties suivantes: les conditions déjà prévues dans la version actuelle du CRR sont complétées par une obligation clairement définie faite à l’entreprise mère de soutenir ses filiales. Cet engagement de l’entreprise mère devra être garanti à hauteur du montant total de l’exigence à laquelle il est dérogé, et cette garantie devra être au moins pour moitié couverte par des sûretés. La Commission suivra attentivement la mise en œuvre des dispositions correspondantes.Voimassa olevassa lainsäädännössä toimivaltaisille viranomaisille annetaan mahdollisuus olla soveltamatta vaatimuksia yrityskohtaisesti tytär- tai emoyrityksiin, jotka sijaitsevat saman jäsenvaltion alueella tai kuuluvat useiden jäsenvaltioiden alueelle jakautuneeseen maksuvalmiusalaryhmään, jos on olemassa takeet siitä, että pääoma ja maksuvalmius jakautuvat tasaisesti emoyrityksen ja tytäryritysten välillä. Yhteisen valvontamekanismin (YVM) perustaminen on vahvistanut olennaisesti ryhmävalvontaa erityisesti sellaisissa tapauksissa, joissa ryhmän yhteisöt sijaitsevat valvontamekanismiin osallistuvissa jäsenvaltioissa, koska eri jäsenvaltioissa sijaitsevat ryhmän yhteisöt tunnetaan yhteisessä valvontamekanismissa paremmin ja niihin voidaan käyttää suoraa toimivaltaa. Toisaalta, ennen kuin pankkiunionin toteuttaminen on saatu päätökseen, ”vastaanottavissa” jäsenvaltioissa, joihin tytäryritykset ovat sijoittautuneet, tunnetaan edelleen huolta siitä, että niille voi koitua finanssipoliittisia seuraamuksia, jos vaikeuksiin joutuneilla yksittäisillä tytäryrityksillä ei ole riittävästi likviditeettiä tai pääomaa. Tämä huoli on otettu tässä ehdotuksessa huomioon seuraavilla suojatoimilla: Vakavaraisuusasetuksessa jo asetettuja vaatimuksia täydennetään asettamalla emoyritykselle selkeä velvoite tukea tytäryrityksiä. Tämä emoyrityksen sitoumus on taattava koko sen määrän osalta, joka kuuluu vapautuksen piiriin, ja takauksen vakuutena on oltava vähintään puolet taatusta määrästä. Komissio aikoo seurata tarkasti asiaankuuluvien säännösten täytäntöönpanoa.
On considère ainsi qu’au stade actuel de l’union bancaire, l’autorité compétente chargée de la surveillance d’une entreprise mère et de filiales situées dans États membres différents au sein de l’union bancaire devrait avoir la possibilité de ne pas appliquer les exigences de fonds propres et de liquidité aux filiales situées dans un autre État membre que l’entreprise mère, mais uniquement à la condition que l’engagement de l’entreprise mère de soutenir ces filiales soit garanti à hauteur du montant total des exigences auxquelles il est dérogé et que cette garantie soit au moins pour moitié couverte par des sûretés. Les articles 7 et 8 du CRR sont modifiés en conséquence. Les mêmes dérogations sont ouvertes, à titre d’option, aux autorités compétentes des États membres ne participant pas à l’union bancaire, sous réserve de leur accord explicite.Pankkiunionin toteutuksen tässä vaiheessa katsotaan, että toimivaltaisella viranomaisella, joka valvoo pankkiunionissa eri jäsenvaltioihin sijoittautuneita emo- ja tytäryrityksiä, olisi oltava mahdollisuus olla soveltamatta omien varojen vaatimuksia ja maksuvalmiusvaatimuksia tytäryrityksiin, jotka sijaitsevat eri jäsenvaltioissa kuin emoyritys, mutta ainoastaan sillä ehdolla, että emoyrityksen sitoumus tukea näitä tytäryrityksiä taataan koko sen määrän osalta, joka kuuluu vapautuksen piiriin, ja takauksen vakuutena on vähintään puolet taatusta määrästä. Vakavaraisuusasetuksen 7 ja 8 artiklaa on muutettu vastaavasti. Pankkiunioniin kuulumattomien jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille annetaan mahdollisuus käyttää samoja vapautuksia, jos ne sitä nimenomaisesti haluavat.
Mise en œuvre de la norme du Conseil de stabilité financière (CSF) sur la capacité totale d’absorption des pertes (CRR, BRRD, règlement MRU)Finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän antama kokonaistappionkattamiskykyä koskeva standardi (CRR, BRRD, SRMR)
Le 9 novembre 2015, le Conseil de stabilité financière (CSF) a publié un tableau des modalités d’application («term sheet») de la norme de capacité totale d’absorption des pertes (TLAC) (ci-après la «norme TLAC») que le G20 a adoptée une semaine plus tard lors de son sommet en Turquie 13 . La norme TLAC impose aux banques d’importance systémique mondiale, dénommées «établissements d’importance systémique mondiale» (EISm) dans la législation de l’Union, de détenir un montant suffisant d’engagements (utilisables pour un renflouement interne) présentant une très grande capacité d’absorption des pertes afin de garantir un processus rapide et sans heurts d’absorption des pertes et de recapitalisation en cas de résolution. L’interaction de la norme TLAC avec les dispositions en vigueur de la législation de l’Union qui poursuivent les mêmes objectifs réglementaires est décrite de façon plus détaillée dans l’exposé des motifs accompagnant les propositions de modification de la BRRD et du règlement MRU.Finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmä julkaisi 9. marraskuuta 2015 kokonaistappionkattamiskykyä (total loss-absorbing capacity, TLAC) koskevan asiakirjan, jäljempänä ’TLAC-standardi’, joka hyväksyttiin viikkoa myöhemmin Turkissa järjestetyssä G20-huippukokouksessa 13 . TLAC-standardin mukaan maailmanlaajuisilla järjestelmän kannalta merkittävillä pankeilla, jäljempänä ’G-SIB-pankit’, joista käytetään unionin lainsäädännössä nimitystä maailmanlaajuiset järjestelmän kannalta merkittävät laitokset, jäljempänä ’G-SII-laitokset’, on oltava riittävä määrä vahvasti tappionkattamiskykyisiä (alentamiskelpoisia) velkoja, joilla varmistetaan sujuva ja nopea tappioiden kattaminen ja pääomapohjan vahvistaminen kriisinratkaisussa. TLAC-standardin ja unionin nykyisen samoihin sääntelytavoitteisiin pyrkivän lainsäädännön välistä vuorovaikutusta kuvataan tarkemmin perusteluissa, jotka liittyvät ehdotuksiin pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivin ja yhteistä kriisinratkaisumekanismia koskevan asetuksen muuttamiseksi.
Cohérence avec la BRRDYhdenmukaisuus pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivin kanssa
La norme TLAC est transposée dans le droit l’Union par une modification du CRR qui s’appuie sur le cadre créé par la BRRD. Afin d’intégrer ces deux cadres, qui poursuivent les mêmes objectifs, il est nécessaire d’introduire de nouvelles définitions dans le CRR, comme la définition d’«entité de résolution», de «groupe de résolution», etc. (article 4 du CRR), et de garantir la coopération entre les autorités compétentes et les autorités de résolution (article 2 du CRR).TLAC-standardi pannaan unionissa täytäntöön tekemällä vakavaraisuusasetukseen muutoksia, jotka perustuvat pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivin muodostamaan voimassa olevaan kehykseen. Jotta nämä kaksi kehystä, joilla pyritään samoihin poliittisiin tavoitteisiin, voitaisiin integroida keskenään, on otettava käyttöön uusia määritelmiä, kuten kriisinratkaisun kohteena olevan yhteisön ja kriisinratkaisun kohteena olevan ryhmän määritelmä (vakavaraisuusasetuksen 4 artikla), ja varmistettava toimivaltaisten viranomaisten ja kriisinratkaisuviranomaisten välinen yhteistyö (vakavaraisuusasetuksen 2 artikla).
Sur la base de l’examen requis par l’article 518 du CRR, et conformément aux exigences énoncées à l’article 59 de la BRRD, les critères régissant les instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 (article 52 du CRR) et les instruments de fonds propres de catégorie 2 (article 63 du CRR) sont modifiés, de façon à imposer la dépréciation de ces instruments ou leur conversion en instruments de fonds propres de base de catégorie 1 au point de non-viabilité. Le statut des instruments de fonds propres émis par les établissements de l’UE ne changera pas, mais les instruments de fonds propres émis par des filiales d’établissements dans l’UE situées dans des pays tiers ne pourront être considérés, aux fins du calcul des exigences de fonds propres sur base consolidée des entités mères dans l’Union, comme des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 ou des instruments de fonds propres de catégorie 2 que s’ils satisfont à cette exigence supplémentaire.Perusteita, jotka koskevat ensisijaisen lisäpääoman (AT1) instrumentteja (vakavaraisuusasetuksen 52 artikla) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumentteja (vakavaraisuusasetuksen 63 artikla) muutetaan vakavaraisuusasetuksen 518 artiklassa vaaditun uudelleentarkastelun perusteella ja pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivin 59 artiklan vaatimusten mukaisesti edellyttämällä, että kyseiset instrumentit alaskirjataan tai muunnetaan ydinpääoman (CET1) instrumenteiksi siinä vaiheessa, kun laitos todetaan elinkelvottomaksi. Tämä ei vaikuta EU:n laitosten liikkeeseen laskemien pääomainstrumenttien asemaan, mutta sillä varmistetaan, että ainoastaan EU:n laitosten kolmansissa maissa toimivien tytäryritysten liikkeeseen laskemat instrumentit, jotka täyttävät tämän lisävaatimuksen, voidaan katsoa ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumenteiksi, kun yhteisöt, jotka toimivat EU:ssa näiden tytäryritysten emoyrityksinä, laskevat omien varojen vaatimuksia konsolidoinnin perusteella.
L’exigence de fonds propres et d’engagements éligiblesOmien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus
La norme TLAC est transposée dans le droit de l’UE par l’instauration d’une exigence de fonds propres et d’engagements éligibles se composant d’un ratio fondé sur le risque et d’un ratio non fondé sur le risque (nouvel article 92 bis du CRR). Cette exigence ne concerne que les EISm, lesquels peuvent être un groupe d’établissements ou des établissements isolés (article 131, paragraphe 1, de la CRD). L’article 6 du CRR est modifié de façon à imposer aux EISm isolés qui sont des entités de résolution de se conformer à l’exigence de fonds propres et d’engagements éligibles sur une base individuelle, tandis que son article 11 est modifié de façon à imposer aux entités de résolution qui font partie d’un groupe désigné comme un EISm de se conformer à cette exigence sur une base consolidée.TLAC-standardi pannaan EU:ssa täytäntöön ottamalla käyttöön omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus, joka koostuu riskiperusteisesta suhdeluvusta ja ei-riskiperusteisesta suhdeluvusta (vakavaraisuusasetuksen uusi 92 a artikla). Tämä vaatimus koskee ainoastaan G-SII-laitoksia, jotka voivat muodostaa laitosryhmän tai olla erillisiä laitoksia (vakavaraisuusdirektiivin 131 artiklan 1 kohta). Vakavaraisuusasetuksen 6 artiklaa muutetaan vaatimuksella, jonka mukaan erillisten G-SII-laitosten, jotka ovat kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä, on täytettävä omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus yksittäisinä laitoksina, kun taas 11 artiklaa muutetaan vaatimuksella, jonka mukaan kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen, jotka kuuluvat G-SII-laitoksiksi nimettyihin ryhmiin, on täytettävä omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus konsolidoinnin perusteella.
La norme TLAC contient également une exigence de TLAC interne (à savoir, l’exigence de «prépositionner» la capacité d’absorption des pertes et de recapitalisation au niveau des filiales au sein d’un groupe de résolution), qui est transposée dans le droit de l’UE par l’instauration d’une exigence de fonds propres et d’engagements éligibles (nouvel article 92 ter du CRR) applicable aux EISm non UE (la BRRD contient déjà une règle similaire pour les EISm). Cette exigence représente 90 % de l’exigence applicable aux EISm conformément au nouvel article 92 bis. L’exigence de fonds propres et d’engagements éligibles visant les EISm non UE s’appliquera aux filiales importantes des EISm non UE sur une base individuelle si ces filiales ne sont ni des entités de résolution ni des établissements mères dans l’Union, et sur une base consolidée s’il s’agit d’entreprises mères dans l’Union mais non d’entités de résolution.TLAC-standardi sisältää myös sisäistä kokonaistappionkattamiskykyä koskevan vaatimuksen (eli vaatimuksen, jonka mukaan kriisinratkaisun kohteena olevassa yhteisössä olisi oltava jo ennakolta tappionkattamiskykyä ja pääomapohjan vahvistamiskykyä tytäryritysten tasolla). Tämä vaatimus pannaan EU:ssa täytäntöön ottamalla käyttöön omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus (vakavaraisuusasetuksen uusi 92 b artikla), jota sovelletaan EU:n ulkopuolisiin G-SII-laitoksiin (pankkien elvytys- ja kriisinratkaisudirektiivissä on jo vastaava sääntö G-SII-laitoksia varten). Tämä vaatimus on 90 prosenttia vaatimuksesta, jota sovelletaan G-SII-laitoksiin uuden 92 a artiklan mukaisesti. EU:n ulkopuolisten G-SII-laitosten omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusta sovelletaan näiden laitosten olennaisiin tytäryrityksiin yrityskohtaisesti, jos tytäryritykset eivät ole kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä eivätkä EU:ssa emoyrityksenä toimiva laitoksia, ja konsolidoinnin perusteella, jos ne ovat EU:ssa emoyrityksenä toimivia yrityksiä mutteivät kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä.
Engagements éligiblesHyväksyttävät velat
Un nouveau chapitre 5 bis (nouveaux articles 72 bis à 72 terdecies) sur les engagements éligibles est introduit dans le CRR, après les chapitres régissant les fonds propres. Le nouvel article 72 bis dresse la liste des engagements exclus, c’est-à-dire qui ne peuvent pas être pris en compte pour satisfaire à l’exigence de fonds propres et d’engagements éligibles. L’article 72 ter définit les critères d’éligibilité des engagements éligibles, le paragraphe 2 traitant des critères d’éligibilité pour les engagements subordonnés, et les paragraphes 3 et 4 des critères d’éligibilité pour les engagements de même rang que les engagements exclus. L’article 72 quater précise qu'un instrument ne peut être compté dans les engagements éligibles que s’il a une échéance résiduelle d’au moins un an. Les critères d’éligibilité excluent les engagements émis par des entités ad hoc, conformément aux modalités d’application («term-sheet») de la norme TLAC.Vakavaraisuusasetukseen lisätään uusi hyväksyttäviä velkoja käsittelevä 5 a luku (uudet 72 a – 72 l artikla) omia varoja käsittelevien lukujen jälkeen. Uudessa 72 a artiklassa luetellaan poissuljetut velat, joita ei voida ottaa huomioon, kun täytetään omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusta. Uusi 72 b artikla sisältää hyväksyttäviä velkoja koskevat hyväksyttävyyskriteerit. Artiklan 2 kohdassa esitetään etuoikeudeltaan huonompia velkoja koskevat hyväksyttävyyskriteerit, kun taas sen 3 ja 4 kohdassa esitetään sellaisia velkoja koskevat hyväksyttävyyskriteerit, joilla on sama etuoikeusasema kuin poissuljetuilla veloilla. Uudessa 72 c artiklassa täsmennetään, että instrumentit voidaan kelpuuttaa hyväksyttäviin velkoihin vain, jos niiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi. Hyväksyttävyyskriteereissä suljetaan pois erillisyhtiöiden välityksellä liikkeeseen lasketut instrumentit TLAC-asiakirjan mukaisesti.
La section 2 du nouveau chapitre 5 bis (articles 72 sexies à 72 undecies) édicte les règles de déduction applicables pour déterminer le montant net d’engagements pouvant être pris en compte pour satisfaire à l’exigence de fonds propres et d’engagements éligibles. Les établissements sont tenus de déduire leurs détentions de propres engagements éligibles (article 72 septies), ainsi que leurs détentions d’engagements éligibles d’autres EISm (articles 72 nonies et 72 decies). L’article 72 sexies, paragraphe 3, prévoit une déduction proportionnée des engagements détenus qui sont de même rang que les engagements exclus et qui ne peuvent être comptés dans les engagements éligibles que pour un montant limité. Les déductions sont opérées sur les engagements éligibles, ainsi que sur les fonds propres – sur la base d’une approche comparable [article 66, point e), du CRR]. L’article 72 undecies prévoit une exception aux règles de déduction pour les éléments du portefeuille de négociation. La section 3 du nouveau chapitre 5 bis définit le concept d’engagements éligibles (article 72 duodecies) et celui de fonds propres et engagements éligibles (article 72 terdecies).Uuden 5 a luvun 2 jaksossa (72 e – 72 j artikla) annetaan vähentämissäännöt, joiden mukaisesti määritetään niiden velkojen nettomäärä, jotka voidaan ottaa huomioon omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimuksessa. Laitokset velvoitetaan vähentämään hyväksyttävistä veloista omistusosuudet omista hyväksyttävien velkojen instrumenteista (72 f artikla) ja muiden G-SII-laitosten hyväksyttävistä veloista (72 h ja 72 i artikla). Asetuksen 72 e artiklan 3 kohdassa on säännös sellaisista veloista olevien omistusosuuksien suhteellisesta vähentämisestä, joilla on sama etuoikeusasema kuin poissuljetuilla veloilla ja jotka voidaan sisällyttää hyväksyttäviin velkoihin ainoastaan rajoitettuun määrään saakka. Vähennykset hyväksyttävistä veloista ja omista varoista tehdään noudattamalla vastaavaa vähentämismenetelmää (vakavaraisuusasetuksen 66 artiklan e alakohta). Asetuksen 72 j artikla sisältää vähennyksiä koskevan poikkeuksen, jota sovelletaan kaupankäyntivarastoon kuuluviin eriin. Uuden 5 a luvun 3 jaksossa määritellään hyväksyttävien velkojen käsite (72 k artikla) ja omien varojen ja hyväksyttävien velkojen käsite (72 l artikla).
La Commission sollicitera l’avis de l’ABE sur d’autres options possibles pour le traitement des détentions d’instruments TLAC émis par des EISm et sur l’impact de ces options. L’une des options sur lesquelles la Commission consultera l’ABE consisterait à mettre en œuvre l’approche récemment publiée par le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire pour le traitement des détentions d’instruments TLAC. Sur la base de cet avis, la Commission examinera s’il convient d’apporter des modifications à la solution retenue dans la présente proposition.Komissio aikoo pyytää EPV:ltä lausuntoa vaihtoehtoisista tavoista käsitellä G-SII-laitosten liikkeeseen laskemista TLAC-instrumenteista olevia omistusosuuksia sekä tällaisten vaihtoehtoisten tapojen vaikutuksista. Yksi niistä vaihtoehdoista, joista komissio aikoo pyytää lausuntoa, on Baselin pankkivalvontakomitean hiljattain julkistaman menetelmän käyttöönotto TLAC-instrumenteista olevien omistusosuuksien käsittelyssä. Lausunnon perusteella komissio aikoo harkita, onko tässä ehdotuksessa esitettyyn ratkaisuun aiheellista tehdä muutoksia.
Ajustements aux exigences générales de fonds propres et d’engagements éligiblesMuutokset omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskeviin yleisiin vaatimuksiin
La deuxième partie, titre I, chapitre 6, du CRR (articles 73 à 80) est ajustée pour tenir compte de la création de la catégorie des engagements éligibles. Les articles 77 et 78 sont étendus afin que l’exigence d’autorisation prudentielle préalable pour le remboursement anticipé couvre à la fois les instruments de fonds propres et les engagements éligibles. L’article 78 instaure la possibilité d’accorder aux établissements l’autorisation préalable générale d’effectuer des remboursements anticipés, sous réserve du respect de critères garantissant que les conditions d’obtention d’une telle autorisation prudentielle sont réunies. L’article 80 charge l’ABE d’assurer le suivi des émissions de fonds propres et d’engagements éligibles. Afin d’aligner les critères d’éligibilité applicables aux instruments de fonds propres sur ceux applicables aux engagements, les instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et les instruments de fonds propres de catégorie 2 émis par une entité ad hoc ne pourront être comptés dans les fonds propres éligibles que jusqu’au 31 décembre 2021.Vakavaraisuusdirektiivin toisen osan I osaston 6 lukuun (73–80 artikla) tehdyillä muutoksilla otetaan huomioon hyväksyttävien velkojen luokan käyttöönotto. Asetuksen 77 ja 78 artiklan soveltamisalaa laajennetaan siten, että valvontaviranomaiselta on saatava etukäteinen lupa pääomainstrumenttien ja hyväksyttävien velkojen ennenaikaiseen lunastukseen. Asetuksen 78 artiklassa valvontaviranomaiselle annetaan mahdollisuus myöntää laitokselle etukäteinen lupa ennenaikaisten lunastusten toteuttamiseen, jos luvan myöntämisperusteet täyttyvät. Asetuksen 80 artiklassa EPV:lle annetaan tehtäväksi valvoa omien varojen ja hyväksyttävien velkojen liikkeeseenlaskuja. Omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskevien hyväksyttävyyskriteerien yhdenmukaistamiseksi erillisyhtiön liikkeeseen laskemat ensisijaisen lisäpääoman (AT1) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumentit voidaan sisällyttää omiin varoihin ainoastaan 31. joulukuuta 2021 saakka
Participations dans des fonds (CRR)Pääomasijoitukset rahastoihin (CRR)
En décembre 2013, le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire a publié une nouvelle norme sur le traitement des participations dans des fonds. Cette nouvelle norme visait à clarifier l’approche en vigueur et à mettre en place un traitement de ces expositions plus cohérent au niveau international et plus sensible au risque (c’est-à-dire un traitement qui tienne compte à la fois du risque inhérent aux investissements sous-jacents du fonds et de son ratio de levier). Plusieurs modifications sont apportées au CRR pour transposer cette nouvelle norme dans le droit de l’Union.Baselin komitea julkaisi joulukuussa 2013 uuden standardin rahastoihin tehtyjen pääomasijoitusten käsittelystä. Uuden standardin tavoitteena oli selventää tällaisten vastuiden nykyistä käsittelyä ja tehdä siitä kansainvälisesti yhdenmukaisempaa ja riskiherkempää (jotta käsittelyssä otettaisiin huomioon sekä rahaston sijoituksiin liittyvä riski että sen velkaantuneisuus). Vakavaraisuusasetukseen on tehty useita muutoksia, jotta uusi standardi voidaan panna unionin lainsäädännössä täytäntöön.
L’article 128 est modifié de telle sorte que la définition des éléments présentant un risque particulièrement élevé n’englobe pas les expositions sous la forme de parts ou d’actions d’OPC.Asetuksen 128 artiklaa on muutettu sen varmistamiseksi, että erityisen suuren riskin sisältävien erien määritelmä ei käsitä yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavissa yrityksissä olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevia vastuita.
L’article 132 est modifié de façon à tenir compte des nouveaux principes généraux et des nouvelles exigences générales sous-tendant le calcul des exigences de fonds propres applicables aux expositions sous la forme de parts ou d’actions d’OPC des établissements appliquant l’approche standard du risque de créditAsetuksen 132 artiklaa on muutettu vastaamaan uusia yleisiä periaatteita ja vaatimuksia, joiden mukaisesti lasketaan omien varojen vaatimukset, jotka koskevat luottoriskin standardimenetelmää käyttävien laitosten yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavissa yrityksissä olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevia vastuita.
Un nouvel article 132 bis est inséré pour spécifier les modalités de calcul selon deux des approches prévues par l’article 132, à savoir l’approche par transparence (look-through) et l’approche fondée sur le mandat de l’OPC.Asetukseen on lisätty uusi 132 a artikla, jossa annetaan tarkemmat säännökset laskelmista, jotka suoritetaan kahden 132 artiklassa säädetyn menetelmän eli läpikatsomisperiaatteen ja sijoitusmandaattiin perustuvan menetelmän mukaisesti.
L’article 152 est modifié de façon à tenir compte des approches et exigences révisées pour le calcul des exigences de fonds propres applicables aux expositions sous la forme de parts ou d’actions d’OPC des établissements appliquant l’approche fondée sur les notations internes pour le risque de crédit.Asetuksen 152 artiklaa on muutettu vastaamaan tarkistettuja vaatimuksia ja menetelmiä, joiden mukaisesti lasketaan omien varojen vaatimukset, jotka koskevat luottoriskiin sovellettavaa sisäisten luottoluokitusten menetelmää käyttävien laitosten yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavissa yrityksissä olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevia vastuita.
Approche standard du risque de crédit de contrepartie (Standardised Approach for Counterparty Credit Risk , SA-CCR) (CRR)Vastapuoliriskin standardimenetelmä (CRR)
En mars 2014, le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire a publié une norme sur une nouvelle méthode standard de calcul de la valeur exposée au risque des opérations sur dérivés, appelée approche standard du risque de crédit de contrepartie (Standardised Approach for Counterparty Credit Risk ou SA-CCR), pour remédier aux carences des méthodes standard existantes. Plusieurs modifications sont apportées au CRR afin d’introduire cette nouvelle norme dans le droit de l’Union, tout en conservant aux règles leur caractère proportionné.Baselin komitea julkaisi maaliskuussa 2014 standardin uudesta vakiomenetelmästä, vastapuoliriskin standardimenetelmästä, jolla lasketaan johdannaisvastuiden vastuuarvo. Uuden menetelmän tavoitteena on korjata nykyisten vakiomenetelmien puutteita. Jotta uusi menetelmä voidaan sisällyttää unionin lainsäädäntöön ja jotta voidaan varmistaa samalla uusien sääntöjen oikeasuhteisuus, vakavaraisuusasetukseen on tehty useita muutoksia.
Ainsi, à l’article 273, certaines définitions sont modifiées, et de nouvelles définitions sont ajoutées. La méthode de l’évaluation au prix du marché est remplacée par la SA-CCR (articles 274 à 280 septies). Les règles relatives à la méthode standard sont supprimées. De nouvelles règles relatives à une SA-CCR simplifiée sont édictées (article 281). Les règles actuelles sur la méthode de l’exposition initiale sont modifiées (article 282). Les critères d’éligibilité pour l’utilisation de la méthode de l’exposition initiale sont modifiés, et des critères d’éligibilité pour l’utilisation de la SA-CCR sont instaurés (articles 273 bis et 273 ter). Les articles 298 et 299 sont modifiés pour tenir compte de l’introduction de la SA-CCR dans le droit de l’Union.Uuden menetelmän käyttöönoton vuoksi asetuksen 273 artiklassa on muutettu joitakin määritelmiä ja artiklaan on lisätty uusia määritelmiä. Käyvän arvon menetelmä on korvattu vastapuoliriskin standardimenetelmällä (274 – 280 f artikla). Standardimenetelmään liittyvät säännöt on poistettu. Asetukseen on lisätty yksinkertaistettua vastapuoliriskin standardimenetelmää koskevat uudet säännöt (281 artikla). Alkuperäisen hankinta-arvon menetelmää koskevia nykyisiä sääntöjä on muutettu (282 artikla). Kyseisen menetelmän käyttövaatimuksia on muutettu, ja asetukseen on lisätty yksinkertaistetun vastapuoliriskin standardimenetelmän käyttövaatimukset (273 a ja 273 b artikla). Vastapuoliriskin standardimenetelmän käyttöönoton vuoksi on muutettu myös 298 ja 299 artiklaa.
Expositions sur les contreparties centrales (ou CCP pour central counterparties) (CRR et EMIR)Keskusvastapuoliin liittyvät vastuut (CRR ja EMIR)
En décembre 2014, le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire a publié la version finale d’une norme sur le traitement des expositions sur les CCP. Cette version finale a remédié aux carences de la norme provisoire publiée deux ans plus tôt. Afin de la transposer dans le droit de l’Union, plusieurs modifications sont apportées au CRR et au règlement (UE) n° 648/2012 (règlement sur les infrastructures de marché européennes ou EMIR pour European Market Infrastructure Regulation).Baselin komitea julkaisi joulukuussa 2014 lopullisen standardin keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden käsittelystä. Lopullisessa standardissa korjattiin kaksi vuotta aiemmin julkaistun väliaikaisen standardin puutteita. Jotta lopullinen standardi voitaisiin panna unionin lainsäädännössä täytäntöön, vakavaraisuusasetukseen ja asetukseen (EU) N:o 648/2012 (Euroopan markkinarakenneasetukseen eli EMIR) on tehty useita muutoksia.
Modifications des articles 300 à 310 et 497 du CRRMuutokset vakavaraisuusasetuksen 300–310 ja 497 artiklaan
Plusieurs nouvelles définitions, correspondant à des termes utilisés dans les nouvelles règles relatives aux exigences de fonds propres pour les expositions sur les CCP, sont ajoutées à l’article 300. L’article 301 est modifié afin de réserver un traitement spécial aux expositions des établissements envers des CCP découlant d’opérations en espèces, de préciser le traitement applicable à la marge initiale et de tenir compte de l'application d'une méthode unique pour le calcul des exigences de fonds propres pour les expositions envers des CCP éligibles. L’article 304 est modifié afin de tenir compte du changement apporté aux méthodes de calcul de la valeur exposée au risque des opérations sur dérivés et de préciser le traitement applicable aux opérations de financement sur titres et aux sûretés (collatéral) fournies par les clients à leurs membres compensateurs. L’article 305 est modifié de façon à préciser le traitement à réserver aux opérations de financement sur titres et à adapter les critères d’éligibilité au traitement préférentiel des expositions des établissements en tant que client. À l’article 306, une clarification est apportée en ce qui concerne le traitement applicable aux garanties fournies par les membres compensateurs à leurs clients, ainsi que le traitement applicable aux opérations de financement sur titres. À l’article 308, une nouvelle méthode de calcul des exigences de fonds propres pour les contributions préfinancées au fonds de défaillance d’une CCP éligible est instaurée. À l’article 309, la formule de calcul des exigences de fonds propres pour les expositions envers une CCP non éligible est modifiée. À l’article 310, la méthode alternative de calcul des exigences de fonds propres pour les expositions envers une CCP éligible est abrogée et remplacée par un nouveau traitement des contributions non financées à un fonds de défaillance. Enfin, les dispositions transitoires de l’article 497 sont modifiées.Vakavaraisuusasetuksen 300 artiklaan on lisätty useita uusia määritelmiä, joissa määritellään sellaisia käsitteitä, joita käytetään keskusvastapuoliin liittyviä vastuita koskevista omien varojen vaatimuksista annetuissa muutetuissa säännöissä. Asetuksen 301 artiklan muutoksilla on otettu käyttöön laitosten sellaisten keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden erityiskäsittely, jotka johtuvat käteistransaktioista, sekä täsmennetty alkumarginaalin käsittelyä ja otettu huomioon, että ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyviä vastuita koskevien omien varojen vaatimusten laskennassa sovelletaan yhtä ainutta menetelmää. Asetuksen 304 artiklan muutoksilla on otettu huomioon, että johdannaisten vastuuarvojen laskentamenetelmiä on muutettu, ja selkeytetty arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien ja asiakkaiden määritysosapuolille antamien vakuuksien käsittelyä. Asetuksen 305 artiklan muutoksilla on selkeytetty arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien käsittelyä ja muutettu perusteita, joilla asiakkaiden vastuisiin voidaan soveltaa etuuskohtelua. Asetuksen 306 artiklaan tehdyillä lisäyksillä on selkeytetty määritysosapuolten asiakkailleen antamien takausten ja arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien käsittelyä. Asetuksen 308 artiklassa on otettu käyttöön uusi menetelmä, jolla lasketaan ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon ennakkoon rahastoituihin osuuksiin liittyvät omien varojen vaatimukset. Asetuksen 309 artiklassa on muutettu kaavaa, jolla lasketaan muuhun kuin ehdot täyttävään keskusvastapuoleen liittyviä vastuita koskevat omien varojen vaatimukset. Asetuksen 310 artiklasta on poistettu vaihtoehtoinen menetelmä, jolla keskusvastapuoliin liittyviä vastuita koskevat omien varojen vaatimukset on voitu laskea, ja menetelmä on korvattu uudella käsittelyllä, jota sovelletaan maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimattomiin osuuksiin. Lisäksi on muutettu 497 artiklan siirtymäsäännöksiä.
Modifications des articles 50 bis à 50 quinquies et 89 de l’EMIRMuutokset markkinarakenneasetuksen 50 a –50 d artiklaan ja 89 artiklaan
Les articles 50 bis à 50 quinquies sont modifiés pour instaurer une nouvelle méthode de calcul du capital hypothétique d’une CCP, dont les établissements ont besoin pour calculer leurs propres exigences de fonds propres pour leurs contributions au fonds de défaillance de cette CCP. L’article 89, paragraphe 5 bis, est également modifié pour actualiser les dispositions transitoires relatives à ce calcul.Markkinarakenneasetuksen 50 a – 50 d artiklan muutoksilla on otettu käyttöön uusi menetelmä, jolla lasketaan keskusvastapuolen oletettu pääoma, jota laitokset tarvitsevat laskiessaan kyseisen keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituja osuuksia koskevia omien varojen vaatimuksiaan. Asetuksen 89 artiklan 5 a kohdan muutoksilla on päivitetty kyseiseen laskentaan liittyviä siirtymäsäännöksiä.
Portefeuille de négociation/risque de marché (CRR)Kaupankäyntivarasto/Markkinariski (CRR)
En janvier 2016, le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire a achevé sa revue fondamentale du portefeuille de négociation et publié une nouvelle norme sur le traitement du risque de marché. Cette norme a remédié aux défauts conceptuels que présentait l’encadrement en vigueur du risque de marché, et notamment sa couverture insuffisante de tout l’éventail des risques auxquels les établissements sont exposés et la frontière floue entre portefeuille de négociation et portefeuille bancaire, qui ouvrait la voie à l’arbitrage réglementaire. Cette nouvelle norme révise les règles d’utilisation de modèles internes pour le calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché et remplace l’approche standard existante par une nouvelle approche standard. Plusieurs modifications sont apportées au CRR afin de transposer cette nouvelle norme dans le droit de l’Union, tout en conservant aux règles leur caractère proportionné.Baselin komitea sai tammikuussa 2016 päätökseen työnsä, jossa tarkistettiin perusteellisesti kaupankäyntivarastoa koskevia sääntöjä, ja julkaisi uuden standardin markkinariskin käsittelystä. Standardissa korjattiin nykyisen markkinariskikehyksen puutteita, kuten sitä, ettei kaikkia laitoksiin kohdistuneita riskejä ollut katettu riittävästi ja että kaupankäyntivaraston ja sen ulkopuolisten erien välisestä rajanvedosta oli epävarmuutta, mikä tarjosi mahdollisuuksia sääntelyn katvealueiden hyväksikäyttöön. Uusi standardi sisältää tarkistetut säännöt sisäisten mallien käytöstä markkinariskin omien varojen vaatimusten laskennassa sekä uuden vakiomenetelmän, joka korvaa nykyisen menetelmän. Vakavaraisuusasetukseen on tehty useita muutoksia, jotta uusi standardi voitaisiin sisällyttää unionin lainsäädäntöön ja jotta voitaisiin varmistaa sääntöjen oikeasuhteisuus.
Au titre I – Exigences générales, évaluation et déclarationI osasto – Yleiset vaatimukset, arvostaminen ja ilmoittaminen
À l’article 94, les conditions selon lesquelles un établissement peut bénéficier de la dérogation pour portefeuille de négociation de faible taille, en vertu de laquelle il peut remplacer les exigences de fonds propres pour risque de marché par les exigences de fonds propres pour risque de crédit lié aux positions du portefeuille bancaire, sont révisées. Aux articles 102 et 103, les exigences générales pour les positions du portefeuille de négociation sont précisées. Les articles 104 et 104 bis clarifient les critères d’inclusion d’une position dans le portefeuille de négociation et les conditions dans lesquelles une position du portefeuille de négociation doit être reclassée dans le portefeuille bancaire et inversement. L’article 104 ter définit le nouveau concept de table de négociation. L’article 105 énonce les règles à respecter pour une évaluation prudente des positions du portefeuille de négociation. L’article 106 décrit comment comptabiliser et traiter les positions du portefeuille de négociation qui sont considérées comme des couvertures internes de positions du portefeuille bancaire.Asetuksen 94 artiklassa on tarkistettu edellytyksiä, joilla laitos voi hyödyntää sellaisia laitoksia koskevaa poikkeusta, joilla on vain vähän kaupankäyntivarastoon liittyvää toimintaa. Poikkeuksen nojalla markkinariskin omien varojen vaatimukset voidaan korvata kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin positioihin liittyvän luottoriskin omien varojen vaatimuksilla. Asetuksen 102 ja 103 artiklassa selvennetään yleisiä vaatimuksia, jotka koskevat kaupankäyntivarastoon kuuluvia positioita. Asetuksen 104 ja 104 a artiklassa selvennetään perusteita, joilla positio luokitellaan kaupankäyntivarastoon, sekä edellytyksiä, joilla kaupankäyntivarastoon kuuluva positio voidaan luokitella uudelleen kaupankäyntivaraston ulkopuoliseksi positioksi ja päinvastoin. Asetuksen 104 b artiklassa määritellään uusi kaupankäyntiyksikön käsite. Asetuksen 105 artiklassa annetaan säännöt, joita noudattaen kaupankäyntivarastoon kuuluvat positiot on arvostettava varovaisesti. Asetuksen 106 artiklassa käsitellään sellaisten kaupankäyntivarastoon kuuluvien positioiden kirjaamista ja käsittelyä, jotka katsotaan kaupankäyntivaraston ulkopuolisten positioiden sisäisiksi suojauksiksi.
Au titre IV, chapitre 1 – Dispositions générales1V osaston 1 luku – Yleiset säännökset
L’article 325 décrit les différentes approches auxquels les établissements peuvent recourir pour calculer leurs exigences de fonds propres pour risque de marché, les conditions de leur utilisation et la manière dont ils peuvent les combiner. L’article 325 bis précise les critères d’éligibilité auxquels les établissements ayant un portefeuille de négociation de taille moyenne doivent satisfaire pour pouvoir utiliser l’approche standard simplifiée. L’article 325 ter définit les conditions dans lesquelles les expositions au risque de marché peuvent être compensées entre différentes entités juridiques d’un groupe aux fins du calcul des exigences de fonds propres consolidés pour risque de marché. L’article 325 quater précise les conditions dans lesquelles les positions prises par un établissement pour se couvrir contre l’effet défavorable des variations des taux de change sur ses ratios de fonds propres peuvent être exclues du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché.Asetuksen 325 artiklassa kuvataan eri menetelmiä, joita laitokset voivat käyttää laskeakseen markkinariskin omien varojen vaatimukset, sekä niiden käyttövaatimuksia ja mahdollisia yhdistämistapoja. Asetuksen 325 a artiklassa tarkennetaan, millä edellytyksillä laitokset, joiden kaupankäyntivarastoon liittyvä toiminta on määrältään keskitasoa, voivat käyttää yksinkertaistettua vakiomenetelmää. Asetuksen 325 b artiklassa vahvistetaan edellytykset, joilla markkinariskit voidaan nettouttaa ryhmässä eri oikeushenkilöiden välillä markkinariskin omien varojen vaatimuksen laskemiseksi konsolidoinnin perusteella. Asetuksen 325 c artiklan täsmennetään, millä edellytyksillä positiot, jotka laitos on ottanut suojautuakseen haittavaikutuksilta, joita valuuttakurssien muutoksilla on sen omia varoja koskeviin suhdelukuihin, voidaan vapauttaa markkinariskiä koskevista vaatimuksista.
Chapitre 1 bis – L’approche standard1 a luku – Standardimenetelmä
La section 1 (article 325 quinquies) décrit les différents volets de l’approche standard. La section 2 (articles 325 sexies à 325 terdecies) décrit le fonctionnement du premier volet, la méthode des sensibilités. Elle énonce les principes généraux de calcul et d’agrégation des risques delta, vega et de courbure. La section 3, sous-section 1 (articles 325 quaterdecies à 325 novodecies) spécifie les facteurs de risque à prendre en considération pour calculer les sensibilités des positions du portefeuille de négociation à différentes catégories de risque. La section 3, sous-section 2 (articles 325 vicies à 325 duovicies) explique comment ces sensibilités doivent être calculées. La section 4 (article 325 tervicies) décrit le fonctionnement du deuxième volet de l’approche standard, la majoration pour risque résiduel. La section 5 décrit le fonctionnement du troisième volet de l’approche standard, l’exigence de fonds propres pour risque de défaut. Les principales définitions sont énoncées à l’article 325 quatervicies. La sous-section 1 (articles 325 quinvicies et 325 septvicies) expose comment l’exigence de fonds propres pour risque de défaut doit être calculée pour les positions autres que de titrisation, tandis que les sous-sections 2 (articles 325 octovicies et 325 novovicies) et 3 (articles 325 tricies à 325 duotricies) font de même pour les positions de titrisation. La section 6 (articles 325 tertricies à 325 terquinquagies) indique les pondérations de risque et les corrélations à utiliser pour chaque catégorie de risques en combinaison avec les sensibilités, afin de calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché selon l’approche standard. Les expositions envers des emprunteurs souverains de l’UE sont incluses dans la première tranche de risque, à laquelle est appliquée la pondération de risque la plus faible (articles 325 sextricies et 325 novotricies). Ce traitement est conforme au traitement indépendant des notations actuellement prévu pour les expositions de ce type incluses dans le portefeuille bancaire. Les pondérations de risque applicables aux obligations sécurisées émises par des établissements de l’UE ont été réduites (articles 325 sextricies et 325 novotricies). Ce traitement vise à prévenir une hausse potentiellement élevée des exigences de fonds propres applicables aux expositions sur les obligations garanties émises par des établissements de l’UE et, ce faisant, à préserver des coûts de financement relativement faibles pour les prêts hypothécaires résidentiels et commerciaux.Luvun 1 jaksossa (325 d artikla) kuvataan standardimenetelmän eri osatekijöitä. Sen 2 jaksossa (325 e – 325 l artikla) kuvataan ensimmäisen osatekijän eli herkkyysperusteisen menetelmän toimintaa. Jaksossa vahvistetaan delta-, vega- ja kaarevuusriskien laskentaa ja yhdistämistä koskevat yleiset periaatteet. Luvun 3 jakson 1 alajaksossa (325 m – 325 r artikla) täsmennetään, mitkä riskitekijät on otettava huomioon laskettaessa kaupankäyntivaraston positioiden herkkyyksiä eri riskiluokille. Kyseisen 3 jakson 2 alajaksossa (325 s – 325 u artikla) selitetään, miten nämä herkkyydet on laskettava. Luvun 4 jaksossa (325 v artikla) kuvataan standardimenetelmän toista osatekijää eli jäännösriskilisää. Luvun 5 jaksossa (325 v artikla) kuvataan standardimenetelmän kolmatta osatekijää eli maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittavaa pääomaa. Tärkeimmät määritelmät esitetään 325 w artiklassa. Jakson 1 alajaksossa (325 x –325 z artikla) kuvataan, miten maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma on laskettava arvopaperistamattomille positioille, kun taas sen 2 alajaksossa (325 aa ja 325 ab artiklassa) ja 3 alajaksossa (325 ac – 325 ae artikla) kuvataan samaa laskentaa arvopaperistamisten osalta. Luvun 6 jaksossa (325 af – 325 az artikla) vahvistetaan riskipainot ja korrelaatiot, joita on käytettävä kunkin riskiluokan osalta yhdessä herkkyyksien kanssa, jotta voidaan määrittää standardimenetelmän mukaiset markkinariskien omien varojen vaatimukset. EU:n valtioilta olevat saamiset sisältyvät ensimmäiseen riskiluokkaan, johon sovelletaan pienintä riskipainoa (325 ai ja 325 al artikla). Tämä käsittely on luokituksista riippumattoman käsittelyn mukainen, jota sovelletaan nykyään kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin eriin sisältyviin vastuisiin. EU:n laitosten liikkeeseen laskemiin katettuihin joukkolainoihin sovellettavia riskipainoja on pienennetty (325 ai ja 325 al artikla). Tällä käsittelyllä pyritään estämään se, että pääomavaatimukset, jotka koskevat EU:n laitosten liikkeeseen laskemiin katettuihin joukkolainoihin liittyviä vastuita, kasvavat merkittävästi, jolloin asuntolainojen ja muiden kiinnelainojen rahoituskustannukset voidaan pitää alemmalla tasolla.
Chapitre 1 ter – L’approche fondée sur des modèles internes1 b luku – Sisäisten mallien menetelmä
La section 1 (articles 325 quaterquinquagies et 325 quinquinquagies) précise les conditions dans lesquelles les établissements sont autorisés à utiliser des modèles internes et comment, dans le cas des tables de négociation bénéficiant de cette autorisation, les exigences de fonds propres pour risque de marché doivent être calculées. La section 2 (articles 325 sexquinquagies à 325 quinsexagies) décrit comment les valeurs en risque conditionnelles (expected shorfalls, ES) et les horizons de liquidité doivent être utilisés dans le calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché et les exigences auxquelles les modèles internes doivent satisfaire en termes de contrôles a posteriori, d’attribution des profits et des pertes et de validation interne. Elle fixe aussi des exigences plus générales, qualitatives et en matière de mesure des risques, et la mesure du risque dans le cadre d’un scénario de tensions à calculer pour les facteurs de risque non modélisables. Comme pour l’approche standard, un traitement préférentiel, passant par l’application d’horizons de liquidité plus courts, a été introduit dans le cadre de l’approche fondée sur les modèles internes pour les expositions sur des emprunteurs souverains de l’UE et les obligations garanties émises par des établissements de l’UE (article 325 octoquinquagies). La section 3 (articles 325 sexsexagies à 325 septuagies) décrit comment l’exigence de fonds propres pour risque de défaut doit être calculée pour les tables de négociation qui utilisent une approche fondée sur des modèles internes pour le risque de défaut.Luvun 1 jaksossa (325 ba ja 325 bb artikla) täsmennetään, millä edellytyksillä laitokset saavat käyttää sisäisiä malleja ja miten markkinariskin omien varojen vaatimukset on laskettava sellaisten kaupankäyntiyksiköiden osalta, joilla on lupa käyttää tällaisia malleja. Luvun 2 jaksossa (325 bc–325 bl artikla) kuvataan, miten odotettuja tappioita ja likviditeettihorisontteja on käytettävä laskettaessa markkinariskin omien varojen vaatimuksia sekä vaatimuksia, jotka sisäisten mallien on täytettävä toteutumatestauksen, voittojen ja tappioiden tarkastelun ja sisäisen validoinnin osalta. Siinä käsitellään myös yleisempiä laatu- ja riskienmittaamisvaatimuksia sekä stressiskenaariota kuvaavaa riskimittaria, joka on laskettava sellaisten riskitekijöiden osalta, jotka eivät ole mallinnettavissa. Kuten standardimenetelmässä, sisäisten mallien menetelmässä on otettu käyttöön etuuskohtelu soveltamalla lyhyempiä likviditeettihorisontteja vastuisiin, jotka liittyvät EU:n valtioihin ja EU:n laitosten liikkeeseen laskemiin katettuihin joukkolainoihin (325 be artikla). Luvun 3 jaksossa (325 bm – 325 bq artikla) kuvataan, miten maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma on laskettava maksukyvyttömyysriskille altistuvien kaupankäyntiyksiköiden osalta käyttämällä sisäisten mallien menetelmää.
Chapitres 2, 3 et 4 – L’approche standard simplifiée2, 3 ja 4 luku – Yksinkertaistettu standardimenetelmä
Les chapitres 2, 3 et 4 – qui fixent respectivement les exigences de fonds propres pour risques de position, de change et sur matières premières – inscrivent l’approche standard simplifiée dans le cadre révisé pour le risque de marché. Ces dispositions existaient déjà dans le cadre actuel pour le risque de marché et elles demeurent inchangées. Les établissements pourront appliquer cette approche jusqu’au [date d’application du présent règlement]. Passé cette date, seuls les établissements satisfaisant aux critères d’éligibilité énoncés à l’article 325 bis pourront recourir à l’approche standard simplifiée.Näissä 2, 3 ja 4 luvussa, joissa käsitellään positioriskin, valuuttakurssiriskien ja hyödykeriskien omien varojen vaatimuksia, kuvataan yksinkertaistettua standardimenetelmää tarkistetussa markkinariskikehyksessä. Nämä säännöt sisältyvät jo nykyiseen markkinariskikehykseen ja pysyvät muuttumattomina. Laitokset voivat käyttää tätä menetelmää [tämän asetuksen soveltamispäivään] saakka. Sen jälkeen yksinkertaistettua standardimenetelmää saavat käyttää ainoastaan sellaiset laitokset, jotka täyttävät 325 a artiklassa vahvistetut hyväksyttävyyskriteerit.
Chapitre 5 – L’approche fondée sur des modèles internes simplifiée5 luku – Yksinkertaistettu sisäisten mallien menetelmä
Le chapitre 5 inscrit l’approche fondée sur des modèles internes simplifiée dans le cadre révisé pour le risque de marché. Ces dispositions existaient déjà dans le cadre actuel pour le risque de marché et elles demeurent inchangées. Les établissements pourront appliquer cette approche jusqu’au [date d’application du présent règlement]. Passé cette date, les établissements ne seront plus autorisés à utiliser l’approche fondée sur des modèles internes simplifiée pour calculer leurs exigences de fonds propres pour risque de marché. Le chapitre 5 reste toutefois en vigueur pour le calcul des exigences de fonds propres pour risque de CVA (credit value adjustment, ajustement de la valeur de crédit) selon la méthode avancée, comme prévu à l’article 383.Tässä 5 luvussa käsitellään sisäisten mallien menetelmää tarkistetussa markkinariskikehyksessä. Nämä säännöt sisältyvät jo nykyiseen markkinariskikehykseen ja pysyvät muuttumattomina. Laitokset voivat käyttää tätä menetelmää [tämän asetuksen soveltamispäivään] saakka. Sen jälkeen laitokset eivät saa enää käyttää yksinkertaistettua sisäisten mallien menetelmää laskiessaan markkinariskien omien varojen vaatimuksia. Tämä 5 luku on kuitenkin edelleen voimassa laskettaessa vastuun arvonoikaisuriskejä 383 artiklan mukaisella kehittyneellä menetelmällä.
Dixième partie – Dispositions transitoires, rapports, réexamens et modificationsKymmenes osa – Siirtymäsäännökset, kertomukset, uudelleentarkastelut ja muutokset
L’article 501 ter décrit comment les exigences de fonds propres pour risque de marché, calculées selon les chapitres 1 bis et 1 ter, seront progressivement introduites. L’article 519 bis liste un certain nombre d’éléments techniques du cadre révisé pour le risque de marché dont la mise en œuvre pourrait se révéler problématique. L’ABE est chargée de les réexaminer au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur du présent règlement, et la Commission pourra proposer de modifier les dispositions concernées à la lumière des conclusions de l’ABE.Vakavaraisuusasetuksen 501 b artiklassa kuvataan, miten 1 a ja  b luvun mukaisesti lasketut markkinariskin omien varojen vaatimukset otetaan asteittain käyttöön. Asetuksen 519 a artiklassa käsitellään useita tarkistetun markkinariskikehyksen teknisiä osatekijöitä, jotka saattavat osoittautua ongelmallisiksi, kun ne on pantu täytäntöön. EPV:lle annetaan tehtäväksi tarkastella näitä teknisiä osatekijöitä uudelleen viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta, ja komissio voi tehdä ehdotuksia niihin liittyvien sääntöjen muuttamisesta EPV:n päätelmien perusteella.
Grands risques (CRR)Suuret asiakasriskit (CRR)
L’actuelle base de calcul des fonds propres éligibles ne tient compte que d’une faible portion des grands risques auxquels les établissements sont exposés et n’est donc pas suffisamment prudente pour éviter que la perte maximale possible que peut causer à un établissement la défaillance soudaine d’une seule contrepartie ou d’un groupe de contreparties ne menace sa survie. En outre, la limite actuelle ne tient pas compte des risques plus élevés inhérents aux expositions des EISm envers une seule et même contrepartie ou envers un groupe de clients liés, et notamment des risques inhérents aux expositions envers d’autres EISm. Or, la crise financière a montré que les pertes significatives essuyées par un EISm pouvaient faire craindre pour la solvabilité d’autres EISm, avec des conséquences potentiellement graves pour la stabilité financière. Enfin, le cadre régissant actuellement les grands risques repose sur des méthodes moins précises que l’approche que le Comité de Bâle a élaborée pour le calcul des expositions des banques sur produits dérivés (de gré à gré) (à savoir, l’approche standard du risque de crédit de contrepartie, SA-CCR). Les modifications apportées à ce cadre visent à remédier aux lacunes constatées. En particulier, seuls les fonds propres de catégorie 1 (et non plus de catégorie 2) pourront désormais être pris en compte dans le calcul de la limite applicable aux grands risques. L’article 395, paragraphe 1, est modifié pour instaurer une limite plus stricte, de 15%, pour les expositions des EISm envers d’autres EISm, tandis que l’article 390 tel que modifié impose l’utilisation des méthodes de la SA-CCR pour les calculs des expositions sur produits dérivés de gré à gré, même aux banques autorisées à utiliser des modèles internes. Globalement, les modifications apportées au cadre actuel amélioreront la sensibilité au risque des dispositions régissant les grands risques et rendront la réglementation européenne plus conforme à la norme du Comité de Bâle sur les grands risques, publiée en 2014.Nykyinen pääomapohja (”hyväksyttävä pääoma”) kattaa vain pienen osan kaikista suurista asiakasriskeistä, joita laitoksella on, minkä vuoksi se ei riitä vakavaraisuuden kannalta estämään tilanteita, joissa suurin tappio, jonka laitos voi kärsiä yhden ainoan vastapuolen tai vastapuoliryhmän joutuessa äkillisesti vaikeuksiin, vaarantaa laitoksen toiminnan jatkuvuuden. Lisäksi nykyisessä raja-arvossa ei oteta huomioon G-SII-laitosten sellaisista vastuista johtuvia suurempia riskejä, jotka liittyvät yksittäisiin vastapuoliin tai asiakaskokonaisuuksiin ja erityisesti muihin G-SII-laitoksiin. Finanssikriisi on itse asiassa osoittanut, että yhden G-SII-laitoksen kärsimät olennaiset tappiot voivat herättää huolta muiden G-SII-laitosten vakavaraisuudesta, millä voi olla vakavia seurauksia rahoitusvakaudelle. Lopuksi on otettava huomioon, että suuriin asiakasriskeihin nykyisin sovellettava kehys perustuu vähemmän tarkkoihin menetelmiin kuin uusi menetelmä, jonka Baselin pankkikomitea on kehittänyt pankkien OTC-johdannaisiin liittyvien vastuiden laskentaa varten (vastapuoliriskin standardimenetelmä). Suuriin asiakasriskeihin sovellettavaa kehystä on muutettu havaittujen porsaanreikien tukkimiseksi. Pääoma, joka voidaan ottaa huomioon laskettaessa suuriin asiakasriskeihin sovellettavaa raja-arvoa, on erityisesti rajoitettu ensisijaiseen pääomaan (T1) (toissijaista pääomaa (T2) ei voida enää ottaa huomioon). Vakavaraisuusasetuksen 395 artiklan 1 kohdan muutoksella otetaan käyttöön alennettu 15 prosentin raja-arvo, jota sovelletaan muihin G-SIB-pankkeihin liittyviin G-SIB-pankkien vastuisiin, ja muutetussa 390 artiklassa edellytetään, että jopa sellaiset pankit, jotka ovat saanet luvan sisäisten mallien käyttöön, käyttävät vastapuoliriskin standardimenetelmää määrittäessään OTC-johdannaistransaktioihin liittyviä vastuita. Nykyiseen kehykseen tehdyillä muutoksilla yleisesti katsoen parannetaan suuriin asiakasriskeihin sovellettavan järjestelmän riskiherkkyyttä ja saadaan eurooppalainen järjestelmä vastaamaan paremmin Baselin pankkikomitean vuonna 2014 julkaisemaa suuria asiakasriskejä koskevaa standardia.
L’article 507 du CRR imposait à la Commission d’examiner l’application de l’article 400, paragraphe 1, point j), et paragraphe 2, et d’établir un rapport à ce sujet. Comme il n’a pas été possible de recueillir un volume suffisant de données quantitatives pour évaluer les effets potentiels d’une suppression des exemptions énumérées dans ces dispositions ou, au contraire, du fait de les rendre obligatoires, le nouvel article 507 charge à présent l’ABE de rendre compte à la Commission de l’utilisation qui est faite des exemptions prévues à l’article 400, paragraphes 1 et 2, et à l’article 390, paragraphe 6.Vakavaraisuusasetuksen 507 artiklassa edellytetään, että komissio tarkastelee 400 artiklan 1 kohdan j alakohdan ja 2 kohdan soveltamista ja laatii siitä kertomuksen. Koska ei ole ollut mahdollista kerätä riittävästi määrällistä tietoa siitä, mitä vaikutuksia voisi olla sillä, että kyseisissä säännöksissä luetellut poikkeukset poistetaan tai niistä tehdään pakollisia, 507 artiklassa EPV:lle annetaan uusi tehtävä raportoida komissiolle 400 artiklan 1 ja 2 kohdassa ja 390 artiklan 6 kohdassa säädettyjen poikkeusten käytöstä.
Ratio de levier (CRR)Vähimmäisomavaraisuusaste (CRR)
De nouvelles dispositions sont ajoutées et plusieurs articles du CRR sont modifiés afin d’instaurer l'obligation, pour tous les établissements relevant de la CRD, de satisfaire à une exigence en matière de ratio de levier. Cette exigence relative au ratio de levier complète les exigences actuelles de surveillance prudentielle du risque de levier excessif prévues par la CRD et l’obligation, imposée par le CRR, de calculer le ratio de levier, de le déclarer aux autorités de surveillance et, depuis janvier 2015, de le publier.Moniin vakavaraisuusasetuksen artikloihin on lisätty uusia säännöksiä ja tehty muita muutoksia, jotta kaikille vakavaraisuusdirektiivin soveltamisalaan kuuluville laitoksille voitaisiin asettaa sitova vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus. Kyseisellä vaatimuksella täydennetään sekä vakavaraisuusdirektiivin nykyisiä vaatimuksia, jotka koskevat ylivelkaantumisriskin viranomaisvalvontaa, että vakavaraisuusasetuksen vaatimuksia, jotka koskevat vähimmäisomavaraisuusasteen laskentaa, sen ilmoittamista valvontaviranomaisille ja (tammikuusta 2015 lähtien) sen julkistamista.
L’exigence relative au ratio de levierVähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus
Aux exigences de fonds propres définies à l’article 92 du CRR s’ajoute une exigence d’un ratio de levier de 3 % des fonds propres de catégorie 1 (comme convenu au niveau international), que les établissements doivent satisfaire en sus des exigences fondées sur les risques qui leur sont applicables. Une exigence contraignante harmonisée est ainsi instaurée dans l’ensemble de l’Union, créant un filet de sécurité pour les établissements. En outre, les autorités compétentes restent chargées de surveiller les politiques et procédures des établissements en matière de levier et peuvent, au besoin, imposer des mesures supplémentaires pour remédier au risque de levier excessif.Vakavaraisuusasetuksen 92 artiklassa vahvistettuihin omien varojen vaatimuksiin on lisätty vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus, joka laitosten on täytettävä riskiperusteisten vaatimusten lisäksi. Kyseinen vaatimus on 3 prosenttia ensisijaisesta pääomasta (T1), kuten kansainvälisellä tasolla on sovittu. Tällä tavoin koko unionissa otetaan käyttöön yhdenmukainen sitova vaatimus, jonka tavoitteena on pysäyttää laitosten ylivelkaantuminen. Lisäksi toimivaltaiset viranomaiset ovat edelleen velvollisia valvomaan yksittäisten laitosten vivutusperiaatteita ja -menettelyjä, ja ne voivat tarvittaessa määrätä lisätoimia ylivelkaantumisriskien hallitsemiseksi.
Ajustements applicables à la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levierVähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävän vastuumäärän oikaisut
Les ajustements applicables à la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier que prévoyait déjà l’actuel CRR ont été maintenus. Étant donné que l’exigence d’un ratio de levier de 3 % serait plus contraignante pour certains modèles d’entreprise et lignes d’activité que pour d’autres, d'autres ajustements sont nécessaires. Pour les prêts publics accordés par les banques publiques de développement [article 429 bis, paragraphe 1, point d)], les prêts intermédiaires [article 429 bis, paragraphe 1, point e)] et les crédits à l’exportation assortis d’une garantie officielle [article 429 bis, paragraphe 1, point f)], les établissements peuvent réduire la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier. Afin de ne pas dissuader les établissements de se charger de la compensation d'opérations pour le compte de clients, les établissements sont autorisés à retrancher de la mesure de l’exposition la marge initiale reçue de leurs clients pour les dérivés compensés par des QCCP (article 429 quater, paragraphe 4).Vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävän vastuumäärän oikaisut, jotka sisältyvät jo voimassa olevaan vakavaraisuusasetukseen, on säilytetty. Niiden lisäksi tarvitaan kuitenkin muita oikaisuja, koska 3 prosentin vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus rajoittaisi tiettyjä liiketoimintamalleja ja liiketoiminta-alueita enemmän kuin muita. Laitokset voivat vähentää vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävää vastuumäärää julkisten kehityspankkien julkisen antolainauksen (429 a artiklan 1 kohdan d alakohta), pass through -lainojen (429 artiklan 1 kohdan e alakohta) ja julkisesti tuettujen vientiluottojen (429 a artiklan 1 kohdan f alakohta) osalta. Jottei vähennettäisi laitosten halukkuutta tarjota asiakkaille määrityspalveluja, laitoksille annetaan mahdollisuus vähentää vastuumäärää sellaisten alkumarginaalien verran, jotka on saatu asiakkailta ehdot täyttävien keskusvastapuolten määrittämiä johdannaisia varten (429 c artiklan 4 kohta).
Un coussin de ratio de levier pour les BISmG-SIB-pankkien vähimmäisomavaraisuusastepuskuri
Des discussions sont en cours au niveau international en vue d’instaurer éventuellement un coussin de ratio de levier pour les BISm. Une fois que l'on sera parvenu à un accord international définitif concernant ce coussin de ratio de levier, il faudra envisager de l’inclure dans le CRR.Parhaillaan käydään kansainvälisiä keskusteluja siitä, olisiko G-SIB-pankkeja varten otettava käyttöön vähimmäisomavaraisuusastepuskuri. Kun asiassa on päästy lopulliseen kansainväliseen sopimukseen, olisi harkittava tämän puskurin sisällyttämistä vakavaraisuusasetukseen.
Déclarations réglementaires (CRR)Lakisääteinen raportointi (CRR)
Plusieurs dispositions ont été ajoutées ou modifiées dans le CRR et la CRD pour renforcer la proportionnalité du cadre réglementaire général en matière de déclarations et réduire les coûts qu’il implique pour les établissements.Vakavaraisuusasetukseen ja -direktiiviin on lisätty useita säännöksiä tai näiden säädösten säännöksiä on muutettu, jotta on voitu parantaa koko lakisääteiseen raportointiin sovellettavan kehyksen suhteellisuutta ja vähentää laitoksille sen noudattamisesta aiheutuvia kustannuksia.
L’article 99, paragraphe 5, est modifié afin de confier à l’ABE la mission de présenter, au plus tard le 31 décembre 2019, un rapport à la Commission sur le coût des déclarations réglementaires. La méthode que doit employer l’ABE pour quantifier les coûts que font peser les obligations de déclaration sur les établissements y est très précisément décrite, et l’ABE est tenue de formuler des recommandations sur les moyens de simplifier les déclarations pour les petits établissements en modifiant ses modèles de déclaration existants.Vakavaraisuusasetuksen 99 artiklan 5 kohtaa on muutettu antamalla EPV:lle tehtäväksi laatia komissiolle kertomus lakisääteisen raportoinnin kustannuksista viimeistään 31. joulukuuta 2019. Tässä toimeksiannossa kuvataan hyvin tarkasti, millä menetelmällä EPV:n on määritettävä laitosten raportointikustannukset, ja velvoitetaan se antamaan suosituksia muutoksista, joita olisi tehtävä sen raportointilomakkeisiin, jotta raportointi olisi pienten laitosten kannalta yksinkertaisempaa.
Les établissements de petite taille au sens de l’article 430 bis n’auront à soumettre des déclarations réglementaires qu’une fois par an, contre tous les six mois ou plus fréquemment pour tous les autres établissements (article 99, paragraphe 4, et articles 100, 101, 394 et 430).Asetuksen 430 a artiklassa määritellyiltä pieniltä laitoksilta vaaditaan ainoastaan, että ne toimittavat lakisääteisiä raportteja kerran vuodessa, kun taas muiden laitosten on toimitettava niitä puolivuosittain tai useammin (99 artiklan 4 kohta ja 100, 101, 394 ja 430 artikla).
Les déclarations relatives aux grands risques seront simplifiées en supprimant un élément et en clarifiant un autre élément dont la déclaration est actuellement exigée en vertu de l’article 394.Suurten asiakasriskien raportointia yksinkertaistetaan poistamalla yksi tietovaatimus ja täsmentämällä toista nykyisen 394 artiklan mukaista tietovaatimusta.
Informations à publier (CRR)Tietojen julkistaminen (CRR)
Une plus grande proportionnalité des exigences de publication d'informationsOikeasuhteisemmat julkistamisvaatimukset
De nouvelles dispositions sont ajoutées dans la huitième partie afin de rendre le régime de publication d’informations plus proportionné en tenant compte de la taille et de la complexité des établissements. Ces derniers sont classés selon trois catégories selon qu’il s’agit d’établissements de grande taille (article 433 bis), de petite taille (article 433 ter) ou autres (article 433 quater), en distinguant en outre les établissements cotés des établissements non cotés. Les exigences de publication s’appliqueront à chaque catégorie d’établissements selon une échelle progressive, avec des différences de contenu et de fréquence des publications.Kahdeksanteen osaan lisätään uusia säännöksiä, joilla luodaan oikeasuhteisempi julkistamisjärjestelmä, jossa otetaan huomioon laitosten suhteellinen koko ja monitahoisuus. Laitokset jaetaan kolmeen luokkaan – suuret laitokset (433 a artikla), pienet laitokset (433 b artikla) ja muut laitokset (433 c artikla) – minkä lisäksi tehdään ero listattujen ja listaamattomien laitosten välillä. Julkistamisvaatimuksia sovelletaan kuhunkin laitosluokkaan liukuvan asteikon mukaisesti, ja julkistettavat tiedot eriytetään sisällön ja julkistamistiheyden mukaisesti.
En haut de l'échelle, les établissements de grande taille dont les titres sont cotés seront tenus de publier une fois par an toutes les informations requises en vertu de la huitième partie, et de publier en outre certaines informations une fois par semestre ou par trimestre, notamment un tableau de paramètres prudentiels clés (article 447). En bas de l’échelle progressive, les établissements de petite taille non cotés seront uniquement tenus de publier certaines informations en matière de gouvernance, de rémunération et de gestion des risques et le tableau des paramètres clés une fois par an.Liukuvan asteikon yläpäässä olevien suurten laitosten, joilla on listattuja arvopapereita, on julkistettava kaikki kahdeksannessa osassa vaaditut tiedot vuosittain, minkä lisäksi niiden on julkistettava tietyt tiedot puolivuosittain ja neljännesvuosittain. Jälkimmäisiin tietoihin kuuluvat myös keskeiset vakavaraisuusmittarit, jotka on julkistettava taulukkomuodossa (447 artikla). Taulukon alapäässä olevien pienten listaamattomien laitosten on julkistettava ainoastaan tietyt hallintoa, palkitsemista ja riskienhallintaa koskevat tiedot ja taulukkomuodossa olevat keskeiset mittarit kerran vuodessa.
Modifications ciblées à des fins de cohérence avec les normes internationales et exigences nouvelles ou modifiées du premier pilierKohdennetut muutokset, joilla säännöksiä yhdenmukaistetaan kansainvälisten standardien kanssa, sekä uudet tai muutetut pilari 1:n vaatimukset
Un certain nombre de modifications ont été apportées aux titres II et III de la huitième partie (articles 435 à 455) afin de mieux aligner les exigences de publication sur les normes internationales en la matière. En particulier, il a été ajouté une nouvelle exigence de publication d’informations concernant les investissements importants dans des entreprises d’assurance, qu'une autorité compétente a autorisé à ne pas déduire des exigences complémentaires de fonds propres des conglomérats financiers (article 438, points e) et f)).Kahdeksannen osan II ja III osastoon on tehty useita muutoksia, joilla julkistamisvaatimuksia on yhdenmukaistettu julkistamista koskevien kansainvälisten standardien kanssa. Säännöksiin on erityisesti lisätty uusi vaatimus sellaisia merkittäviä sijoituksia koskevista vakuutusyritysten tiedoista, joita toimivaltaisen viranomaisen luvalla ei vähennetä finanssiryhmittymien täydentävien omien varojen vaatimuksesta (438 artiklan e ja f alakohta).
D’autres modifications de ces titres correspondent à des exigences nouvelles ou modifiées du premier pilier que la présente proposition législative doit introduire. Il s’agit notamment de la publication d’informations sur la TLAC (article 437 bis), sur le risque de crédit de contrepartie (article 439), sur les risques de marché (article 445) et sur les exigences de liquidité (article 451 bis). Enfin, quelques clarifications sont apportées en ce qui concerne la publication d’informations relatives aux rémunérations, et une exigence de publication est instaurée concernant l’utilisation des dérogations aux règles relatives à la rémunération prévues par la directive 2013/36/UE (article 450).Näiden osastojen muiden muutosten tarkoituksena on ottaa huomioon uudet tai muutetut pilari 1:n vaatimukset, jotka otetaan käyttöön tämän lainsäädäntöehdotuksen osana. Niihin kuuluvat tiedot, jotka on julkistettava kokonaistappionkattamiskyvystä (437 a artikla), vastapuoliriskistä (439 artikla), markkinariskistä (445 artikla) ja maksuvalmiusvaatimuksista (451 a artikla). Lopuksi tehdään joitakin selvennyksiä palkitsemistietojen julkistamiseen ja asetetaan vaatimus julkistaa tiedot direktiivin 2013/36/EU palkitsemissääntöjä koskevien poikkeuksien käytöstä (450 artikla).
Pouvoirs conférés à l’ABE et à la CommissionEPV:n ja komission valtuuttaminen
La proposition prévoit d’habiliter l’ABE à élaborer des formats harmonisés de publication d'informations, alignés aussi étroitement que possible sur les formats de publication internationaux afin de favoriser la comparabilité (article 434 bis).Ehdotuksessa EPV valtuutetaan luomaan yhtenäiset julkistamismuodot, joiden pitäisi noudatella mahdollisimman pitkälle kansainvälisiä julkistamismuotoja, jotta tietojen vertaileminen olisi helpompaa (434 a artikla).
Dans la même optique, elle prévoit d’habiliter la Commission à modifier les exigences de publication prévues dans la huitième partie afin de tenir compte de l’évolution ou de la modification des normes internationales en matière de publication d’informations [article 456, point k)].Samasta syystä ehdotuksessa siirretään komissiolle valta muuttaa kahdeksannen osan julkistamisvaatimuksia, jotta niissä voidaan ottaa huomioon kansainvälisten julkistamisstandardien kehitys tai muutokset (456 artiklan k alakohta).
NSFR (CRR)NSFR (CRR)
Un nouveau titre est ajouté à la sixième partie et les dispositions existantes ont été ajustées afin d’instaurer un ratio contraignant de financement stable net (NSFR) pour les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique.Vakavaraisuusasetuksen kuudenteen osaan on lisätty uusi osasto ja voimassa olevia säännöksiä on muutettu, jotta luottolaitoksille ja järjestelmän kannalta merkittäville sijoituspalveluyrityksille voidaan asettaa sitova pysyvän varainhankinnan vaatimus.
Dispositions généralesYleiset säännökset
Des ajustements ont été apportés aux dispositions générales de la première partie. L’article 8 a été modifié afin d’ajuster les conditions dans lesquelles les établissements peuvent bénéficier d’une exemption de l’application des exigences de liquidité au niveau individuel, et des modifications ont été apportées aux articles 11 et 18 en ce qui concerne les règles de consolidation.Ensimmäisen osan yleisiin säännöksiin on tehty mukautuksia. Asetuksen 8 artiklaan tehdyillä muutoksilla mukautetaan edellytyksiä, joilla laitokset voivat saada laitoskohtaisia vapautuksia maksuvalmiusvaatimuksista, ja 11 ja 18 artiklaa on muutettu konsolidointisääntöjen osalta.
Dispositions existantes en matière de liquiditéVoimassa olevat maksuvalmiussäännökset
Des modifications sont apportées aux titres I et II de la sixième partie pour ajuster les définitions et les exigences de déclaration. Les définitions sont adaptées à l’article 411, tandis que les exigences de déclaration sont précisées aux articles 412, 413, 415, 416 et 422 à 425. L’article 414 est modifié afin d’intégrer la nouvelle exigence de NSFR et de préciser les conséquences d’un non-respect de celle-ci.Kuudennen osan I ja II osastoon tehdyillä muutoksilla mukautetaan määritelmiä ja raportointivaatimuksia. Asetuksen 411 artiklan määritelmiä on mukautettu, ja 412, 413, 415, 416 ja 422–425 artiklan raportointivaatimuksia on tarkennettu. Asetuksen 414 artiklan muutoksilla NSFR-vaatimus sisällytetään säännöksiin, ja niissä vahvistetaan, mitä seuraamuksia sovelletaan kyseisen vaatimuksen rikkomiseen.
Le nouveau titre IV de la sixième partie: le ratio de financement stable netKuudennen osan uusi IV osasto: Pysyvän varainhankinnan vaatimus
Chapitre 1 Le ratio de financement stable net (articles 428 bis et 428 ter)1 luku: Pysyvän varainhankinnan vaatimus (428 a ja 428 b artikla)
L’article 428 bis définit des règles relatives aux filiales établies dans des pays tiers pour le calcul du ratio de financement stable net (NSFR) sur base consolidée.Asetuksen 428 a artiklassa vahvistetaan säännöt, joita sovelletaan kolmansissa maissa oleviin tytäryrityksiin, kun NSFR-vaatimus lasketaan konsolidoinnin perusteella.
L’article 428 ter définit le concept général du NSFR, qui est calculé comme étant le rapport entre le montant de financement stable disponible (available stable funding ou ASF) d’un établissement et son montant de financement stable requis (required stable funding ou RSF).Asetuksen 428 b artiklassa esitetään NSFR-vaatimuksen yleinen kuvaus. NSFR lasketaan jakamalla laitoksen käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen määrä sen vaaditun pysyvän rahoituksen määrällä.
Chapitre 2 Règles générales de calcul du ratio de financement stable net (articles 428 quater à 428 nonies)1 luku: Yleiset säännöt pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskentaa varten
L’article 428 quater clarifie les règles générales qui s’appliquent au calcul du NSFR.Asetuksen 428 c artiklassa vahvistetaan yleiset säännöt, joita sovelletaan NSFR-vaatimuksen laskentaan.
L’article 428 quinquies précise la manière de prendre en compte les contrats dérivés pour le calcul du NSFR, tandis que l’article 428 sexies prévoit la compensation (netting) des opérations de prêt garanties et des opérations ajustées aux conditions du marché.Asetuksen 428 d artiklassa täsmennetään, miten johdannaissopimukset on otettava NSFR-vaatimuksen laskennassa huomioon, ja 428 e artiklassa käsitellään vakuudellisen luotonannon ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien nettoutusta.
L’article 428 septies définit les conditions dans lesquelles certains actifs et passifs peuvent être considérés comme interdépendants et établit une liste des produits dont les actifs et engagements doivent être considérés comme tels: l’épargne réglementée centralisée, les prêts incitatifs, l’émission d’obligations garanties sans risque de financement sur un horizon d’un an et les activités de compensation de dérivés pour le compte de clients. La Commission est habilitée à adopter un acte délégué afin de réviser cette liste (nouveau paragraphe 3 de l’article 460).Asetuksen 428 f artiklassa määritellään, millä edellytyksillä joidenkin varojen ja velkojen voidaan katsoa olevan riippuvaisia toisistaan, ja luetellaan tuotteet, joihin liittyvien varojen ja velkojen katsotaan olevan riippuvaisia toisistaan. Tuotteisiin kuuluvat keskitetyt säännellyt säästöt, edistämislainat, katetut joukkolainat, joihin ei liity rahoitusriskiä yhden vuoden aikajänteellä, sekä asiakkaiden johdannaisten määrittämiseen liittyvät toiminnot. Komissiolle siirretään valta antaa delegoitu säädös, jolla kyseistä luetteloa voidaan tarkistaa (460 artiklan uusi 3 kohta).
L’article 428 octies précise le traitement des dépôts dans les réseaux coopératifs et les systèmes de protection institutionnels et l’article 428 nonies donne aux autorités compétentes le pouvoir d'accorder un traitement préférentiel aux transactions intragroupe dans certaines conditions.Asetuksen 428 g artiklassa tarkennetaan talletusten käsittelyä osuustoiminnallisissa verkostoissa tai laitosten suojajärjestelmissä, kun taas 428 h artiklassa komissiolle annetaan valta harkita etuuskohtelun myöntämistä tietyillä ehdoilla ryhmänsisäisiä liiketoimia varten.
Chapitre 3 Financement stable disponible (articles 428 decies à 428 sexdecies)3 luku: Käytettävissä oleva pysyvä rahoitus (428 i –428 o artikla)
La section 1 (articles 428 decies et 428 undecies) de ce chapitre définit les règles générales applicables au calcul du montant de financement stable disponible (ASF), qui constitue le numérateur du NSFR.Tämän luvun 1 jaksossa (428 i ja 428 j artikla) määritellään yleiset säännöt, joita sovelletaan laskettaessa käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen määrää, joka on NSFR-vaatimuksessa osoittajana.
La section 2 (articles 428 duodecies à 428 sexdecies) définit les facteurs de financement stable disponible qui s’appliquent aux fonds propres réglementaires et aux différents engagements en fonction de leurs caractéristiques, notamment leur échéance et la nature de la contrepartie.Luvun 2 jaksossa (428 k – 428 o artikla) määritellään käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimet, joita sovelletaan lakisääteiseen pääomaan ja erilaisiin velkoihin niiden ominaisuuksien, erityisesti maturiteetin ja vastapuolityypin perusteella.
Chapitre 4 Financement stable requis (articles 428 septdecies à 428 quatertricies)4 luku: Vaadittu pysyvä rahoitus (428 p –428 ag artikla)
La section 1 (articles 428 septdecies et 428 octodecies) de ce chapitre définit les règles générales applicables au calcul du montant de financement stable requis (RSF), qui constitue le dénominateur du NSFR.Tämän luvun 1 jaksossa (428 p ja 428 a artikla) määritellään yleiset säännöt, joita sovelletaan laskettaessa vaaditun pysyvän rahoituksen määrää, joka on NSFR-vaatimuksessa nimittäjänä.
La section 2 (articles 428 novodecies à 428 sexdecies) définit les facteurs de financement stable requis qui s’appliquent aux différents actifs et expositions de hors bilan en fonction de leurs caractéristiques, notamment leur échéance, leur liquidité et la nature de la contrepartie.Luvun 2 jaksossa (428 r – 428 o artikla) määritellään vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet, joita sovelletaan lakisääteiseen pääomaan ja erilaisiin velkoihin niiden ominaisuuksien, erityisesti maturiteetin ja vastapuolityypin perusteella.
Les définitions et les facteurs de financement stable requis appliqués pour le calcul du NSFR reflètent les définitions et les décotes appliquées pour le calcul du LCR européen. En particulier, les actifs éligibles en tant qu’actifs liquides de haute qualité de niveau 1 (high quality liquid assets ou HQLA), à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée, sont soumis à un facteur de RSF de 0 % afin d’éviter tout impact négatif sur la liquidité des marchés d’obligations souveraines.Määritelmissä ja vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimissa, joita sovelletaan NSFR-vaatimuksen laskentaan, otetaan huomioon määritelmät ja arvonleikkaukset, joita sovelletaan eurooppalaisen maksuvalmiusvaatimuksen laskentaan. Erityisesti sellaisiin varoihin, jotka katsotaan tason 1 laadukkaiksi likvideiksi varoiksi (HQLA-varat), lukuun ottamatta kuitenkaan erittäin laadukkaita katettuja joukkolainoja, sovelletaan 0 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, jotta voidaan välttää valtionlainamarkkinoiden likviditeettiin kohdistuvat haittavaikutukset.
Les actifs résultant d’opérations avec des clients financiers ayant une échéance résiduelle de moins de six mois et garantis par des actifs HQLA de niveau 1, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée, sont soumis à un facteur de RSF de 5 % (article 428 vicies). Si elles ne sont pas garanties ou si elles sont garanties par d’autres actifs, ces opérations sont soumises à un facteur de RSF de 10 % (article 428 duovicies). Ces facteurs de RSF ont été ajustés par rapport à ceux de Bâle (lesquels sont fixés respectivement à 10 % et 15 %) dans le but d’atténuer l’impact immédiat sur la liquidité du marché interbancaire, sur la liquidité des valeurs mobilières et sur les activités de tenue de marché. La Commission est habilitée à adopter un acte délégué afin de réviser ce traitement et, de manière plus générale, le traitement des opérations garanties, en tenant compte des conclusions d’un rapport établi par l’ABE. Si aucune décision n’est prise dans un délai de 3 ans à compter de la date d’application du NSFR, ces facteurs de RSF seront relevés respectivement à 10 % et à 15 % (nouveau paragraphe 7 de l’article 510 dans la dixième partie).Omaisuuseriin, jotka ovat peräisin rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutetuista liiketoimista ja joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta ja joiden vakuutena on tason 1 laadukkaita likvidejä varoja, sovelletaan 5 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, lukuun ottamatta kuitenkaan erittäin laadukkaita katettuja joukkolainoja (428 s artikla). Jos ne ovat vakuudettomia tai niiden vakuutena on muita omaisuuseriä, näihin liiketoimiin sovelletaan 10 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa (428 u artikla). Näillä Baselin komitean hyväksymiin vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimiin (10 prosenttia ja 15 prosenttia) tehdyillä mukautuksilla on tarkoitus lieventää pankkien välisten rahoitusmarkkinoiden likviditeettiin, arvopapereiden likviditeettiin ja markkinatakaustoimintaan kohdistuvia haittavaikutuksia. Komissiolle siirretään valta antaa delegoitu säädös, jossa tarkistetaan tätä käsittelyä ja vakuudellisten liiketoimien käsittelyä laajemminkin ottaen huomioon EPV:n laatimassa kertomuksessa esitetyt päätelmät. Jos asiasta ei tehdä päätöstä viimeistään kolmen vuoden kuluttua NSFR-vaatimuksen soveltamispäivästä, vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet korotetaan 10 :een ja 15 prosenttiin (kymmenennen osan 510 artiklan uusi 7 kohta).
Pour les contrats dérivés, si les actifs de dérivés (compensés par les marges de variation reçues sous la forme d’espèces ou d’actifs HQLA de niveau 1, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée) sont plus importants que les passifs de dérivés (compensés par toutes les marges de variation fournies), la différence est soumise à un facteur de RSF de 100 % (article 428 quatertricies). En outre, les actifs fournis en tant que marge initiale ou comme contribution au fonds de défaillance d’une contrepartie centrale sont soumis à un facteur de RSF de 85 % (article 428 tertricies). Par ailleurs, le NSFR selon Bâle a été ajusté afin d’adopter une approche sensible au risque pour rendre compte des risques de financement futurs des dérivés. Pour les contrats dérivés sans marges, un facteur de RSF de 10 % s’applique à leurs passifs de dérivés bruts (article 428 duovicies) tandis que pour les contrats dérivés avec marges est instaurée la possibilité soit d’appliquer un facteur de RSF de 20 % aux passifs de dérivés bruts, soit d’utiliser l’exposition future potentielle (potential future exposure ou EPF) calculée selon l’approche standard applicable au risque de crédit de contrepartie SA-CCR (article 428 quinvicies). La Commission est habilitée à adopter un acte délégué afin de réviser ce traitement en tenant compte des conclusions d’un rapport établi par l’ABE. Si aucune décision n’est prise dans un délai de 3 ans à compter de la date d'application du NSFR, un facteur de RSF de 20 % s’appliquera aux passifs de dérivés bruts pour tous les contrats dérivés et pour tous les établissements (nouveau paragraphe 5 de l’article 510).Johdannaissopimuksia käsitellään seuraavasti: jos johdannaisvarat (jotka kuitataan käteisvarojen tai muiden tason 1 laadukkaiden likvidien varojen kuin erittäin laadukkaiden katettujen joukkolainojen muodossa olevilla vakuusmarginaaleilla) ovat suuremmat kuin johdannaisvelat (jotka kuitataan kaikilla asetetuilla vakuusmarginaaleilla), eroon sovelletaan 100 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa (428 ag artikla). Sellaisiin omaisuuseriin, jotka on asetettu alkumarginaaleiksi tai jotka ovat keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituja osuuksia, sovelletaan 85 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa (428 af artikla). Lisäksi Baselin komitean NSFR-vaatimusta on mukautettu ottamalla käyttöön riskiherkkä menetelmä, jolla on tarkoitus kattaa johdannaisten tulevia rahoitusriskejä. Kun on kyse vakuudettomista johdannaissopimuksista, niihin liittyviin bruttomääräisiin johdannaisvelkoihin sovelletaan 10 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa (428 u artikla). Vakuudellisia johdannaissopimuksia varten tarjotaan kahta vaihtoehtoa: joko sovelletaan 20 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa bruttomääräisiin johdannaisvelkoihin tai käytetään tulevaisuuden potentiaalista vastapuoliriskiä (potential future exposure, PFE), joka lasketaan vastapuoliriskin standardimenetelmän mukaisesti (428 x artikla). Komissiolle siirretään valta antaa delegoitu säädös, jossa tarkistetaan tätä käsittelyä ottaen huomioon EPV:n laatimassa kertomuksessa esitetyt päätelmät. Jos asiasta ei tehdä päätöstä viimeistään kolmen vuoden kuluttua NSFR-vaatimuksen soveltamispäivästä, bruttomääräisiin johdannaisvelkoihin sovellettavaa 20 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa sovelletaan kaikkiin johdannaissopimuksiin ja kaikkiin laitoksiin (510 artiklan uusi 5 kohta).
IFRS 9 (CRR)IFRS 9 (CRR)
L’article 473 bis est ajouté pour introduire les nouvelles exigences de provisions supplémentaires pour risque de crédit prévues par les normes IFRS de manière progressive, sur une période s’étalant du 1er janvier 2019 au 31 décembre 2023, afin d’atténuer l’impact financier sur les établissements.Vakavaraisuusasetukseen lisätään uusi 473 a artikla, jotta uudet kansainvälisen tilinpäätösstandardin mukaiset vaatimukset, jotka koskevat arvonalennusten lisäyksiä luottoriskin osalta, voidaan ottaa vähitellen käyttöön 1. tammikuuta 2019 ja 31. joulukuuta 2023 väliseksi ajaksi, millä pyritään lieventämään laitoksiin kohdistuvia taloudellisia vaikutuksia.
Facteur supplétif pour les PME (CRR)Pk-yritysten tukikerroin (CRR)
La présente proposition prévoit notamment de modifier les exigences de fonds propres pour les expositions sur les PME (article 501). La réduction de 23,81 % des exigences de fonds propres actuellement prévue pour une exposition sur une PME, lorsqu'elle ne dépasse pas 1,5 million d’EUR, est maintenue. Lorsqu’une exposition sur une PME dépasse 1,5 million d’EUR, une réduction de 23,81 % est proposée pour les premiers 1,5 million d’EUR de l’exposition, puis une réduction de 15 % pour le reste de l’exposition. Les établissements pourront continuer à appliquer la réduction en ajustant le montant d’exposition pondéré pour une PME donnée.Ehdotuksessa muutetaan pääomavaatimuksia, jotka koskevat pk-yrityksiin liittyviä vastuita (501 artikla). Siinä säilytetään nykyinen 23,81 prosentin vähennys, jota sovelletaan pk-yritykseen liittyvään vastuuseen, jos se on enintään 1,5 miljoonaa euroa. Jos pk-yritykseen liittyvä vastuu ylittää tämän raja-arvon, vastuun ensimmäiseen 1,5 miljoonan euron suuruiseen osaan sovelletaan ehdotuksen mukaan 23,81 prosentin vähennystä, kun taas jäljellä olevaan osaan sovelletaan 15 prosentin vähennystä. Laitokset voivat jatkossakin soveltaa vähennystä mukauttamalla tiettyyn pk-yritykseen liittyvää riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärää.
Traitement des expositions sur les infrastructures (CRR)Infrastruktuurihankkeisiin liittyvien vastuiden käsittely (CRR)
Il est vital pour la croissance économique de l’Union de promouvoir des projets d’infrastructure viables dans des domaines tels que les transports, l’énergie, la recherche, l’éducation et l’innovation. De même que d'autres initiatives de la Commission, telles que l’union des marchés des capitaux et le plan d’investissement pour l’Europe, la présente proposition vise à mobiliser des financements privés pour des projets d’infrastructure de grande qualité. En s’appuyant sur les évolutions récentes du cadre réglementaire des entreprises d’assurance et sur les travaux menés en vue de la révision prochaine, par le comité de Bâle, de l’approche standard, il est proposé de prévoir, aussi bien dans le cadre de l’approche standard que de l’approche reposant sur les notations internes pour le risque de crédit, un traitement préférentiel des expositions de financement spécialisé destinées à financer des projets d’infrastructure solides et bien conçus. Ces derniers sont définis par un ensemble de critères de nature à réduire le profil de risque de l’exposition et à renforcer la capacité des établissements à gérer ce risque. Ces critères concordent avec ceux qui servent à identifier les projets d’infrastructure éligibles pouvant bénéficier d’un traitement préférentiel dans le cadre de Solvabilité II. Le traitement proposé fait l’objet d’une clause de révision afin que cette disposition puisse éventuellement être ajustée à la lumière de son impact sur les investissements dans les infrastructures au sein de l’UE et pour tenir compte de toute évolution pertinente au niveau mondial. Cela permettra également, le cas échéant, de modifier la disposition pour permettre une plus grande souplesse en ce qui concerne la structure de financement des projets d’infrastructure, c’est-à-dire d’étendre le traitement aux entreprises d’infrastructure. La Commission, après avoir consulté l’ABE, élaborera un rapport sur les tendances du marché en ce qui concerne les investissements dans les infrastructures et sur le profil de risque réel de ces investissements et soumettra ce rapport au Parlement européen et au Conseil, en l’accompagnant de toute proposition appropriée.Unionin talouskasvun kannalta on olennaisen tärkeää tukea kannattavia infrastruktuurihankkeita liikenteen, energian, innovoinnin, koulutuksen ja tutkimuksen kaltaisilla aloilla. Komission muiden aloitteiden, kuten pääomamarkkinaunionin ja Euroopan investointiohjelman tavoin tämän ehdotuksen tavoitteena on hankkia yksityistä rahoitusta laadukkaisiin infrastruktuurihankkeisiin. Ehdotuksessa otetaan huomioon vakuutusyritysten sääntelyjärjestelmän viimeaikainen kehitys ja Baselin komitean käynnissä oleva työ, joka liittyy standardimenetelmän tulevaan uudistamisen, ja esitetään niiden pohjalta, että sekä standardimenetelmässä että luottoriskiin sovellettavassa sisäisten luottoluokitusten menetelmässä sovelletaan etuuskohtelua erityiskohteiden rahoitukseen liittyviin vastuisiin, kun on kyse vakaiden ja hyvin suunniteltujen infrastruktuurihankkeiden rahoittamisesta. Niiden määrittelemiseksi vahvistetaan perusteet, joita soveltamalla voidaan alentaa vastuun riskiprofiilia ja vahvistaa laitosten kykyä hallita tätä riskiä. Perusteet vastaavat Solvenssi II kehyksessä käytettyjä perusteita, joilla tunnistetaan sellaiset infrastruktuurihankkeet, joihin voidaan soveltaa etuuskohtelua. Ehdotettuun kohteluun sovelletaan tarkistuslauseketta, jotta säännöstä voidaan tarvittaessa hienosäätää sen perusteella, miten se vaikuttaa EU:ssa infrastruktuuri-investointeihin, ja jotta voidaan ottaa huomioon asiaan liittyvä maailmanlaajuinen kehitys. Lisäksi tarkistuslauseke antaa mahdollisuuden muuttaa säännöstä, jos on tarpeen lisätä joustovaraa infrastruktuurihankkeiden rahoitusrakenteen osalta eli ulottaa kohtelu koskemaan infrastruktuuriin investoivia yrityksiä. Komissio laatii EPV:tä kuultuaan kertomuksen infrastruktuuri-investointien markkinatrendeistä ja niiden tosiasiallisesta riskiprofiilista ja toimittaa sen Euroopan parlamentille ja neuvostolle yhdessä asianmukaisten ehdotusten kanssa.
Réexamen relatif aux entreprises d’investissement (CRR)Sijoituspalveluyrityksiä koskeva uudelleentarkastelu (CRR)
Le réexamen relatif aux entreprises d’investissement, mené en vertu de l’article 508, paragraphe 3, est entré dans sa deuxième phase. Dans un premier rapport publié en décembre 2015, l’ABE a constaté que les règles de type bancaire prévues par le CRR n’étaient pas été adaptées pour la majorité des entreprises d’investissement, sauf pour celles d'importance plus systémique, qui présentent des risques similaires à ceux auxquels sont confrontés les établissements de crédit. À la demande de la Commission, l’ABE mène des travaux d’analyse supplémentaire et de collecte de données en vue de concevoir un traitement prudentiel plus adapté et plus proportionné pour les entreprises d'investissement, qui couvrira tous les paramètres d’un éventuel nouveau régime. L’ABE doit remettre son rapport final à la Commission en juin 2017. La Commission entend présenter, d'ici fin 2017, des propositions législatives afin de mettre en place un cadre prudentiel particulier pour les entreprises d'investissement non systémiques.Vakavaraisuusasetuksen 508 artiklan 3 kohdan mukainen sijoituspalveluyrityksiä koskeva uudelleentarkastelu on edennyt toiseen vaiheeseensa. Joulukuussa 2015 julkaistussa ensimmäisessä kertomuksessa EPV toteaa, etteivät vakavaraisuusasetuksessa annetut pankkitoiminnan kaltaista toimintaa koskevat säännöt ole useimpien sijoituspalveluyritysten kannalta tarkoituksenmukaisia, jollei oteta huomioon sellaisia järjestelmän kannalta merkittävämpiä sijoituspalveluyrityksiä, jotka aiheuttavat samankaltaisia riskejä kuin luottolaitoksiin kohdistuu. EPV tekee parhaillaan komission pyynnöstä täydentäviä analyysejä ja kerää tarvittavia tietoja voidakseen suunnitella sijoituspalveluyrityksiä varten tarkoituksenmukaisemman ja oikeasuhteisemman pääomakohtelun, joka käsittää mahdollisen uuden järjestelmän kaikki parametrit. EPV:n odotetaan antavan työnsä lopulliset tulokset komissiolle kesäkuussa 2017. Komissio aikoo antaa lainsäädäntöehdotuksia erityisen vakavaraisuuskehyksen perustamisesta muita kuin järjestelmän kannalta merkittäviä sijoituspalveluyrityksiä varten vuoden 2017 loppuun mennessä.
En attendant que ces propositions soient adoptées, il convient d’autoriser les entreprises d’investissement non systémiques à appliquer le CRR dans sa version antérieure aux modifications. Les entreprises d’investissement d’importance systémique seront quant à elles soumises à la version modifiée du CRR. De cette manière, un traitement adéquat sera appliqué aux entreprises d'importance systémique tandis que les contraintes réglementaires seront allégées pour les entreprises non systémiques, qui seraient sinon dans l’obligation d’appliquer un ensemble de règles conçu pour les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique en attendant que le cadre prudentiel spécifique aux entreprises d'investissement qui sera proposé en 2017 soit définitivement adopté.Ennen näiden ehdotusten hyväksymistä katsotaan olevan asianmukaista, että sijoituspalveluyritykset, jotka eivät ole järjestelmän kannalta merkittäviä, saavat soveltaa vakavaraisuusasetusta sellaisena kuin se oli ennen muutosten voimaantuloa. Järjestelmän kannalta merkittäviin sijoituspalveluyrityksiin sovelletaan sen sijaan vakavaraisuusasetuksen muutettua versiota. Näin varmistetaan järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten asianmukainen kohtelu ja kevennetään samalla sääntelyn muille sijoituspalveluyrityksille aiheuttamaa rasitusta, sillä muuten jälkimmäiset yritykset joutuisivat soveltamaan luottolaitoksille ja järjestelmän kannalta merkittäville sijoituspalveluyrityksille suunniteltuja uusia sääntöjä siihen asti, kun vuonna 2017 ehdotettava sijoituspalveluyritysten erityinen vakavaraisuuskehys hyväksytään lopullisesti.
Mise en place d'un cadre révisé pour le risque de taux d’intérêt (CRR et CRD)Muutetun kehyksen käyttöönotto korkoriskiä varten (CRR ja CRD)
Compte tenu des évolutions au niveau du comité de Bâle en matière de mesure des risques de taux d’intérêt, les articles 84 et 98 de la CRD et l’article 448 du CRR sont modifiés afin de mettre en place un cadre révisé pour rendre compte des risques de taux d’intérêt attachés aux positions du portefeuille bancaire. Ces modifications comprennent la définition d’une approche standard commune que les établissements peuvent utiliser pour rendre compte de ces risques, ou que les autorités compétentes peuvent imposer à un établissement lorsque les systèmes mis au point par ce dernier pour rendre compte de ces risques ne sont pas satisfaisants. Elles prévoient également une amélioration des tests de valeurs aberrantes (outlier tests) et des exigences de publication d’informations. En outre, l’ABE est chargée, à l’article 84 de la CRD, de préciser les détails de la méthode standard, les critères et les conditions que les établissements doivent respecter pour détecter, évaluer, gérer et atténuer les risques de taux d’intérêt et, à l’article 98 de la CRD, de définir les six scénarios prudentiels de chocs appliqués aux taux d’intérêt et les hypothèses communes que les établissements doivent utiliser pour les tests de valeurs aberrantes.Korkoriskien mittaamisessa Baselin komitean tasolla tapahtuneen kehityksen vuoksi vakavaraisuusdirektiivin 84 ja 98 artiklaa sekä vakavaraisuusasetuksen 448 artiklaa muutetaan, jotta voidaan ottaa käyttöön tarkistettu kehys, jossa säädetään kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin positioihin liittyvien korkoriskien määrittämisestä. Muutoksilla otetaan käyttöön yhteinen vakiomenetelmä, jota laitokset voivat käyttää näiden riskien määrittämiseksi, tai toimivaltaiset viranomaiset voivat edellyttää, että laitos noudattaa parannettuja ulkopuolisia testejä ja julkistamista koskevia vaatimuksia, kun sen itsensä riskien määrittämiseen kehittämät järjestelmät eivät ole tyydyttäviä. Lisäksi EPV:lle annetaan vakavaraisuusdirektiivin 84 artiklassa tehtäväksi määritellä standardimenetelmän yksityiskohdat niiden perusteiden ja edellytysten osalta, joita laitosten olisi noudatettava korkoriskien tunnistamiseksi, arvioimiseksi, hallitsemiseksi ja vähentämiseksi. Vakavaraisuusdirektiivin 98 artiklassa EPV:lle annetaan niin ikään tehtäväksi määritellä kuusi korkoihin sovellettavaa valvonnallista häiriöskenaariota ja yhteinen oletus, joka laitosten on toteutettava ulkoista testiä varten.
2016/0360 (COD)2016/0360 (COD)
Proposition deEhdotus
RÈGLEMENT DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEILEUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS
modifiant le règlement (UE) nº 575/2013 en ce qui concerne le ratio de levier, le ratio de financement stable net, les exigences en matière de fonds propres et d’engagements éligibles, le risque de crédit de contrepartie, le risque de marché, les expositions sur contreparties centrales, les expositions sur organismes de placement collectif, les grands risques et les exigences de déclaration et de publication, et modifiant le règlement (UE) nº 648/2012asetuksen (EU) N:o 575/2013 muuttamisesta vähimmäisomavaraisuusasteen, pysyvän varainhankinnan vaatimuksen, omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusten, vastapuoliriskin, markkinariskin, keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden, yhteistä sijoitustoimintaa harjoittaviin yrityksiin liittyvien vastuiden, suurten asiakasriskien ja raportointi- ja julkistamisvaatimusten osalta sekä asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti)
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,EUROOPAN PARLAMENTTI JA EURO OPAN UNIONIN NEUVOSTO, jotka
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 114,ottavat huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 114 artiklan,
vu la proposition de la Commission européenne,ottavat huomioon Euroopan komission ehdotuksen,
après transmission du projet d'acte législatif aux parlements nationaux,sen jälkeen kun esitys lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttäväksi säädökseksi on toimitettu kansallisille parlamenteille,
vu l'avis de la Banque centrale européenne 14 ,ottavat huomioon Euroopan keskuspankin lausunnon 14 ,
vu l’avis du Comité économique et social européen 15 ,ottavat huomioon Euroopan talous- ja sosiaalikomitean lausunnon 15 ,
statuant conformément à la procédure législative ordinaire,noudattavat tavallista lainsäätämisjärjestystä,
considérant ce qui suit:sekä katsovat seuraavaa:
(1)Au lendemain de la crise financière qui a éclaté en 2007-2008, l’Union a réformé en profondeur le cadre réglementaire des services financiers afin d’améliorer la résilience de ses établissements financiers. Cette réforme reposait en grande partie sur des normes acceptées au niveau international. Parmi les nombreuses mesures, le paquet de réformes incluait l’adoption du règlement (UE) nº 575/2013 16 et de la directive nº 2013/36/UE du Parlement européen et du Conseil 17 , qui ont renforcé les exigences prudentielles applicables aux établissements de crédit et aux entreprises d’investissement.(1)Unioni toteutti vuosina 2007–2008 puhjenneen finanssikriisin jälkimainingeissa rahoituspalvelujen sääntelykehyksen huomattavan uudistuksen parantaakseen rahoituslaitostensa häiriönsietokykyä. Uudistus perustui suurelta osin kansainvälisesti sovittuihin standardeihin. Yksi uudistuspaketin monista toimenpiteistä oli antaa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 575/2013 16 ja Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2013/36/EU 17 , joilla tiukennettiin luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvaatimuksia.
(2)Bien que la réforme ait rendu le système financier plus stable et accru sa résilience à de nombreux types de crises et chocs éventuels, elle n’a pas résolu tous les problèmes constatés. L’une des principales raisons en est que les organismes de normalisation internationaux, tels que le Comité de Bâle sur la surveillance bancaire (Comité de Bâle) et le Conseil de stabilité financière (CSF), n’avaient pas terminé à l’époque leurs travaux sur des solutions à ces problèmes acceptées au niveau international. Maintenant que les travaux sur d’importantes réformes complémentaires ont été achevés, les problèmes en suspens devraient être réglés.(2)Vaikka uudistuksella vakautettiin rahoitusjärjestelmää ja parannettiin sen kykyä kestää monentyyppisiä mahdollisia tulevia häiriö- ja kriisitilanteita, siinä ei kuitenkaan käsitelty kaikkia havaittuja ongelmia. Yksi tärkeä syy tähän oli se, että kansainvälisten standardien laatijat, kuten Baselin pankkivalvontakomitea, jäljempänä ’Baselin komitea’, ja finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmä, jäljempänä ’FSB’, eivät olleet tuolloin saaneet päätökseen työtään, jossa kehitettiin kansainvälisesti sovittuja ratkaisuja kyseisiin ongelmiin. Jäljelle jääneitä ongelmia olisikin käsiteltävä nyt, kun merkittäviin lisäuudistuksiin liittynyt työ on saatu päätökseen.
(3)Dans sa communication du 24 novembre 2015, la Commission a reconnu la nécessité de réduire encore les risques et elle s’est engagée à présenter une proposition législative s’appuyant sur les normes convenues au niveau international. La nécessité de prendre de nouvelles mesures législatives visant à réduire les risques dans le secteur financier a également été reconnue par le Conseil dans ses conclusions du 17 juin 2016 et par le Parlement européen dans sa résolution du 10 mars 2016 18 .(3)Komissio tunnusti 24 päivänä marraskuuta 2015 antamassaan tiedonannossa olevan tarpeen jatkaa riskien vähentämistä ja sitoutui antamaan lainsäädäntöehdotuksen, joka perustuisi kansainvälisesti sovittuihin standardeihin. Myös neuvosto on todennut 17 päivänä kesäkuuta 2016 antamissaan päätelmissä ja Euroopan parlamentti 10 päivänä maaliskuuta 2016 antamassaan päätöslauselmassa 18 , että riskien vähentämiseksi olisi toteutettava lisätoimia.
(4)Les mesures de réduction des risques à adopter devraient non seulement renforcer la résilience du système bancaire européen et la confiance des marchés en ce système, mais également servir de point de départ à de nouveaux progrès dans l’achèvement de l’Union bancaire. Ces mesures devraient également être envisagées dans le contexte plus large des défis auxquels est confrontée l’économie de l’Union, en particulier la nécessité de promouvoir la croissance et l’emploi en période d’incertitude économique. Dans cette optique, plusieurs grandes initiatives politiques ont été prises, telles que le plan d’investissement pour l’Europe et l’union des marchés des capitaux, afin de renforcer l’économie de l’Union. Il est donc essentiel que toutes les mesures de réduction des risques se combinent harmonieusement avec ces initiatives politiques ainsi qu’avec les réformes plus vastes adoptées récemment dans le secteur financier.(4)Riskienvähentämistoimien ei pitäisi pelkästään vahvistaa Euroopan pankkijärjestelmän häiriönsietokykyä ja markkinoiden luottamusta siihen vaan myös tarjota perusta, jolta pankkiunionin toteuttamista voidaan jatkaa. Näitä toimenpiteitä tarkasteltaessa olisi myös otettava huomioon unionin talouteen vaikuttavat laajemmat haasteet, erityisesti tarve edistää kasvua ja työllisyyttä aikoina, joina talousnäkymät ovat epävarmoja. Tässä yhteydessä on käynnistetty erilaisia merkittäviä poliittisia aloitteita, kuten Euroopan investointiohjelma ja pääomamarkkinaunioni, joilla on pyritty vahvistamaan unionin taloutta. Sen vuoksi on tärkeää, että kaikki riskienvähentämistoimet toimivat sujuvassa vuorovaikutuksessa näiden poliittisten aloitteiden sekä finanssialalla hiljattain tehtyjen laajempien uudistusten kanssa.
(5)Les dispositions du présent règlement modificatif devraient être équivalentes aux normes adoptées à l’échelle internationale et préserver l’équivalence entre la directive 2013/36/CE et le présent règlement, d’une part, et le cadre de Bâle III, d’autre part. Les ajustements ciblés apportés pour tenir compte de spécificités de l’Union et de considérations politiques plus larges devraient être limités dans leur portée ou dans le temps afin de ne pas nuire à la solidité globale du cadre prudentiel.(5)Tämän muutosasetuksen säännösten olisi vastattava kansainvälisesti sovittuja standardeja, ja niillä olisi varmistettava, että direktiivi 2013/36/EY ja tämä asetus ovat edelleen Basel III -kehyksen mukaisia. Kohdennettujen muutosten, joissa otetaan huomioon unionin erityispiirteet ja laajemmat poliittiset näkökohdat, olisi oltava soveltamisalaltaan tai -ajaltaan rajoitettuja, jotta ne eivät heikentäisi vakavaraisuuskehyksen yleistä vakautta.
(6)Les mesures de réduction des risques existantes devraient aussi être améliorées pour pouvoir être appliquées de manière plus proportionnée et pour que l’obligation de s’y conformer ne représente pas une charge excessive, surtout pour les établissements de plus petite taille et moins complexes.(6)Myös voimassa olevia riskienvähentämistoimia olisi parannettava sen varmistamiseksi, että niitä voidaan soveltaa oikeasuhteisemmin eikä säännösten noudattamisesta aiheudu kohtuutonta rasitusta etenkään pienille ja rakenteeltaan yksinkertaisille laitoksille.
(7)Les ratios de levier contribuent à préserver la stabilité financière en agissant comme filet de sécurité en complément des exigences de fonds propres fondées sur le risque et en limitant l’accumulation d’un levier excessif en période de reprise économique. Une exigence relative au ratio de levier devrait donc être instaurée pour compléter le système actuel de déclaration et de publication de ce ratio.(7)Vähimmäisomavaraisuusasteet myötävaikuttavat rahoitusvakauden säilymiseen toimimalla riskiperusteisiin pääomavaatimuksiin liittyvänä pysäytysmekanismina ja rajoittamalla ylivelkaantumista noususuhdanteiden aikana. Sen vuoksi olisi otettava käyttöön vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus täydentämään nykyistä vähimmäisomavaraisuusasteen raportointi- ja julkistamisjärjestelmää.
(8)Afin de ne pas entraver inutilement l’activité de prêt des établissements aux entreprises et aux ménages et d’empêcher les effets indésirables sur la liquidité du marché, l’exigence relative au ratio de levier devrait être fixée à un niveau tel qu’elle constitue une sécurité crédible face au risque de levier excessif, sans gêner la croissance économique.(8)Jottei rajoitettaisi tarpeettomasti laitosten luotonantoa yrityksille ja kotitalouksille ja jotta estettäisiin markkinalikviditeettiin kohdistuvat aiheettomat haittavaikutukset, vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus olisi asetettava sellaiselle tasolle, jolla se toimisi uskottavana pysäytysmekanismina ylivelkaantumisriskin varalta haittaamatta kuitenkaan talouskasvua.
(9)L’Autorité bancaire européenne (ABE) a estimé dans son rapport à la Commission 19 qu’un ratio de levier de fonds propres de catégorie 1 fixé à 3 % pour tout type d’établissement de crédit jouerait un rôle de filet de sécurité crédible. La valeur de 3 % pour le ratio de levier a également été convenue au niveau international par le comité de Bâle. Il convient par conséquent de fixer le ratio de levier à 3 %.(9)Euroopan pankkiviranomainen, jäljempänä ’EPV’, toteaa komissiolle antamassaan raportissa 19 , että ensisijaisen pääoman (T1) perusteella laskettava vähimmäisomavaraisuusaste, joka vahvistetaan 3 prosentiksi kaikentyyppisille luottolaitoksille, toimisi uskottavana pysäytysmekanismina. Myös Baselin komitea on sopinut kansainvälisellä tasolla tästä 3 prosentin suuruisesta vähimmäisomavaraisuusastetta koskevasta vaatimuksesta. Vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus olisi sen vuoksi vahvistettava 3 prosentiksi.
(10)Une exigence de 3 % pour le ratio de levier serait toutefois plus contraignante pour certains modèles d’entreprise et lignes d’activité que pour d’autres. En particulier, les prêts publics accordés par les banques publiques de développement ainsi que les crédits à l’exportation assortis d’une garantie officielle seraient affectés de manière disproportionnée. Le ratio de levier devrait donc être adapté pour ces types d’expositions.(10)Tämä 3 prosentin suuruinen vähimmäisomavaraisuusastetta koskeva vaatimus rajoittaisi kuitenkin tiettyjä liiketoimintamalleja ja liiketoiminta-alueita enemmän kuin muita. Erityisesti julkisten kehityspankkien myöntämiin julkisiin lainoihin sekä julkisesti tuettuihin vientiluottoihin kohdistuvat vaikutukset olisivat kohtuuttoman suuria. Sen vuoksi vähimmäisomavaraisuusastetta olisi mukautettava tämäntyyppisten vastuiden osalta.
(11)Le ratio de levier ne devrait pas non plus porter atteinte à la fourniture de services de compensation centrale aux clients par les établissements. Par conséquent, les marges initiales en numéraire que les établissements reçoivent de leurs clients pour les transactions sur instruments dérivés faisant l’objet d’une compensation centrale et qu’ils transmettent aux contreparties centrales (CCP) devaient être exclues de la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier.(11)Vähimmäisomavaraisuusaste ei saisi myöskään heikentää keskusvastapuolimääritykseen liittyviä palveluja, joita laitokset tarjoavat asiakkaille. Sen vuoksi keskusvastapuolten määrittämien johdannaistransaktioiden alkumarginaalit, jotka laitokset saavat käteisenä asiakkailtaan ja jotka ne siirtävät keskusvastapuolille, olisi jätettävä pois vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävästä vastuumäärästä.
(12)Le Comité de Bâle a revu la norme internationale relative au ratio de levier afin de mieux en préciser certains aspects. Il y a lieu d’aligner le règlement (UE) nº 575/2013 sur la norme révisée pour que les établissements de l’Union européenne opérant en dehors de l’Union bénéficient de conditions de concurrence équitables, et pour que le ratio de levier demeure un complément efficace des exigences de fonds propres fondées sur le risque.(12)Baselin komitea on tarkistanut vähimmäisomavaraisuusastetta koskevaa kansainvälistä standardia täsmentääkseen tiettyjä vähimmäisomavaraisuusasteen määrittelyyn liittyviä näkökohtia. Asetus (EU) N:o 575/2013 olisi muutettava tarkistetun standardin mukaiseksi, jotta unionin ulkopuolella toimivat EU:n laitokset saisivat tasapuolisemmat edellytykset toimia kansainvälisellä tasolla ja jotta varmistettaisiin, että vähimmäisomavaraisuusaste täydentää yhä tehokkaasti riskiperusteisia omien varojen vaatimuksia.
(13)Le Comité de Bâle réfléchit actuellement à l’introduction d’un ratio de levier majoré pour les banques d’importance systémique au niveau mondial, également dénommées «établissements d’importance systémique mondiale» (EISm). Le résultat final des travaux de calibrage du Comité de Bâle devrait donner lieu à une discussion sur le bon calibrage du ratio de levier pour les établissements d’importance systémique de l’UE.(13)Baselin komitea harkitsee parhaillaan maailmanlaajuisiin järjestelmän kannalta merkittäviin pankkeihin, jäljempänä ’G-SIB-pankit’, sovellettavan vähimmäisomavaraisuusasteen korottamista. Baselin komitean kalibrointityön lopputuloksen pitäisi synnyttää keskustelua siitä, miten järjestelmän kannalta merkittäviin EU:n laitoksiin sovellettava vähimmäisomavaraisuusaste olisi kalibroitava asianmukaisesti.
(14)Le 9 novembre 2015, le CSF a publié les modalités d'application (term sheet) de la norme de capacité totale d’absorption des pertes (ci-après la «norme TLAC») que le G-20 a adoptée lors de son sommet de novembre 2015 en Turquie. La norme TLAC impose aux banques d’importance systémique mondiale (EISm) de détenir un montant suffisant d'engagements (utilisables pour un renflouement interne) présentant une très grande capacité d’absorption des pertes afin de garantir un processus rapide et sans heurts d’absorption des pertes et de recapitalisation en cas de résolution. Dans sa communication du 24 novembre 2015, la Commission s’est engagée à présenter avant la fin de 2016 une proposition législative qui permettrait de mettre en œuvre la norme TLAC avant l'échéance de 2019 convenue au niveau international.(14)FSB julkaisi 9 päivänä marraskuuta 2015 kokonaistappionkattamiskykyä (total loss-absorbing capacity, TLAC) koskevan asiakirjan, jäljempänä ’TLAC-standardi’, jonka G-20-maat hyväksyivät Turkissa marraskuussa 2015 pidetyssä huippukokouksessa. TLAC-standardin mukaan G-SIB-pankeilla on oltava riittävä määrä vahvasti tappionkattamiskykyisiä (alentamiskelpoisia) velkoja, joilla varmistetaan sujuva ja nopea tappioiden kattaminen ja pääomapohjan vahvistaminen kriisinratkaisun yhteydessä. Komissio sitoutui 24 päivänä marraskuuta 2015 antamassaan tiedonannossa esittämään vuoden 2016 loppuun mennessä lainsäädäntöehdotuksen, jolla TLAC-standardi voidaan panna täytäntöön kansainvälisesti sovitun määräajan mukaisesti vuoteen 2019 mennessä.
(15)La mise en œuvre de la norme TLAC dans l’Union doit tenir compte de l’exigence minimale de fonds propres et d'engagements éligibles (MREL) existante définie dans la directive nº 2014/59/UE du Parlement européen et du Conseil 20 . Dans la mesure où la norme TLAC et la MREL poursuivent le même objectif, à savoir faire en sorte que les établissements aient une capacité d’absorption des pertes suffisante, ces deux exigences constituent les éléments complémentaires d’un cadre commun. Sur le plan opérationnel, le niveau minimal harmonisé de la norme TLAC devrait être incorporé dans le règlement (UE) nº 575/2013 par le biais d’une nouvelle exigence de fonds propres et d'engagements éligibles, tandis que la majoration par établissement pour les EISm et l’exigence par établissement pour les banques autres que d’importance systémique devraient être introduites au moyen de modifications ciblées de la directive 2014/59/UE et du règlement (UE) nº 806/2014 du Parlement européen et du Conseil 21 . Les dispositions pertinentes insérant la norme TLAC dans le présent règlement devraient être lues conjointement avec celles des actes législatifs susmentionnés et de la directive 2013/36/UE.(15)Kun TLAC-standardia pannaan unionissa täytäntöön, on otettava huomioon voimassa oleva omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vähimmäisvaatimus (minimum requirement for own funds and eligible liabilities, MREL), joka vahvistetaan Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 2014/59/EU 20 . Koska TLAC-standardin ja MREL-vaatimuksen yhteisenä tavoitteena on varmistaa, että laitosten tappionkattamiskyky on riittävän suuri, nämä kaksi vaatimusta ovat yhteisen kehyksen täydentäviä osatekijöitä. Käytännössä TLAC-standardin yhdenmukaistettu vähimmäistaso olisi otettava asetuksessa (EU) N:o 575/2013 käyttöön lisäämällä siihen uusi omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus. Maailmanlaajuisia järjestelmän kannalta merkittäviä laitoksia, jäljempänä ’G-SII-laitokset’, koskeva korotus ja muita kuin G-SII-laitoksia koskeva korotus olisi sen sijaan otettava käyttöön tekemällä kohdennettuja mukautuksia direktiiviin 2014/59/EU ja Euroopan parlamentin ja neuvoston asetukseen (EU) N:o 806/2014 21 . Säännöksiä, joilla TLAC-standardi otetaan tässä asetuksessa (EU) käyttöön, olisi luettava yhdessä edellä mainituissa säädöksissä annettujen säännösten ja direktiivin 2013/36/EU kanssa.
(16)La norme TLAC ne s’appliquant qu’aux EISm, l’exigence minimale de fonds propres et d'engagements à forte capacité d’absorption des pertes incorporée dans le présent règlement devrait ne concerner que les établissements d’importance systémique au niveau mondial. En revanche, les règles relatives aux engagements éligibles introduites dans le présent règlement devraient s’appliquer à tous les établissements, conformément aux exigences et ajustements complémentaires de la directive 2014/59/UE.(16)TLAC-standardin mukaisesti, jota sovelletaan ainoastaan G-SIB-pankkeihin, tässä asetuksessa käyttöön otettua vähimmäisvaatimusta, joka koskee omien varojen ja vahvasti tappionkattamiskykyisten velkojen riittävää määrää, olisi sovellettava ainoastaan G-SII-laitoksiin. Tässä asetuksessa käyttöön otettuja, hyväksyttäviä velkoja koskevia sääntöjä olisi kuitenkin sovellettava kaikkiin laitoksiin direktiivissä 2014/59/EU säädettyjen täydentävien mukautusten ja vaatimusten mukaisesti.
(17)Conformément à la norme TLAC, l’exigence de fonds propres et d'engagements éligibles devrait s’appliquer aux entités visées par une mesure de résolution qui sont elles-mêmes des établissements d’importance systémique mondiale ou font partie d’un groupe identifié comme tel. L’exigence de fonds propres et d'engagements éligibles devrait s’appliquer soit sur une base individuelle, soit sur une base consolidée, selon que lesdites entités visées par une mesure de résolution sont des établissements isolés dépourvus de filiales ou des sociétés mères.(17)Omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusta olisi TLAC-standardin mukaisesti sovellettava kriisinratkaisun kohteena oleviin yhteisöihin, jotka ovat joko itse G-SII-laitoksia tai osa G-SII-laitokseksi yksilöityä ryhmää. Omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusta olisi sovellettava joko yksilöllisesti tai konsolidoinnin perusteella sen mukaan, ovatko tällaiset kriisinratkaisun kohteena olevat yhteisöt itsenäisiä laitoksia, joilla ei ole tytäryrityksiä, vai emoyrityksiä.
(18)La directive 2014/59/UE prévoit l’utilisation d’instruments de résolution non seulement pour les établissements, mais aussi pour les compagnies financières holding et les compagnies financières holding mixtes. Ces deux types de sociétés, lorsqu'elles sont mères, devraient donc disposer d’une capacité d’absorption des pertes suffisante de la même façon que les établissements mères.(18)Direktiivin 2014/59/EU mukaan kriisinratkaisuvälineitä voidaan soveltaa paitsi laitoksiin myös rahoitusalan holdingyhtiöihin ja rahoitusalan sekaholdingyhtiöihin. Emoyrityksenä toimivilla rahoitusalan holdingyhtiöillä ja emoyrityksenä toimivilla rahoitusalan sekaholdingyhtiöillä olisi sen vuoksi oltava riittävän suuri tappionkattamiskyky kuten emoyrityksenä toimivilla laitoksillakin.
(19)Pour que l’exigence de fonds propres et d'engagements éligibles soit efficace, il est essentiel que les instruments détenus pour respecter cette exigence possèdent une forte capacité d’absorption des pertes. Or ce n'est pas le cas pour les engagements qui sont exclus de l’instrument de renflouement interne visé dans la directive 2014/59/UE, pas plus que pour d'autres engagements qui, bien qu’utilisables en principe pour un renflouement interne, sont susceptibles, dans un tel scénario, de soulever des difficultés en pratique. Ces engagements ne devraient dès lors pas être considérés comme pouvant servir à satisfaire l’exigence de fonds propres et d'engagements éligibles. Par contre, les instruments de fonds propres, ainsi que les passifs subordonnés, ont une forte capacité d’absorption des pertes. De même, le potentiel d’absorption des pertes d'engagements qui sont de même rang que certains passifs exclus devrait être pris en compte jusqu’à un certain point, conformément à la norme TLAC.(19)Jotta varmistettaisiin omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimuksen tehokkuus, on olennaisen tärkeää, että instrumenteilla, joita pidetään hallussa kyseisen vaatimuksen täyttämiseksi, on vahva tappionkattamiskyky. Veloilla, joihin ei sovelleta direktiivissä 2014/59/EU tarkoitettua velan arvon alentamista, ei ole tätä kykyä eikä myöskään muilla veloilla, jotka ovat periaatteessa alentamiskelpoisia mutta joiden arvon alentaminen voisi aiheuttaa käytännön ongelmia. Sen vuoksi tällaisia velkoja ei pitäisi hyväksyä omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimukseen. Toisaalta pääomainstrumenteilla ja etuoikeudeltaan huonommilla veloilla on vahva tappionkattamiskyky. Myös sellaisten velkojen tappionkattamiskyky, joilla on sama etuoikeusasema kuin tietyillä poissuljetuilla veloilla, olisi otettava tietyssä määrin huomioon TLAC-standardin mukaisesti.
(20)Afin d’éviter une double comptabilisation des engagements aux fins de l’exigence de fonds propres et d'engagements éligibles, il convient d’instituer des règles relatives à la déduction des détentions d'engagements éligibles qui reflètent la méthode de déduction correspondante déjà énoncée dans le règlement (UE) nº 575/2013 pour les instruments de fonds propres. En vertu de cette méthode, les détentions d’instruments d'engagements éligibles devraient d’abord être déduites des engagements éligibles puis, dans la mesure où ceux-ci ne sont pas en quantité suffisante, être déduits des instruments de fonds propres de catégorie 2.(20)Jotta velkoja ei laskettaisi kahteen kertaan omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusta laskettaessa, olisi otettava käyttöön hallussa olevien hyväksyttävien velkojen erien vähentämissäännöt, jotka vastaavat asetuksessa (EU) N:o 575/2013 pääomainstrumentteja varten jo kehitettyä menetelmää. Kyseisen menetelmän mukaan omistusosuudet hyväksyttävien velkojen instrumenteista olisi ensiksi vähennettävä hyväksyttävistä veloista ja, siinä määrin kuin velkoja ei ole riittävästi, ne olisi vähennettävä toissijaisen pääoman (T2) pääomainstrumenteista.
(21)La norme TLAC comporte certains critères d’éligibilité pour les engagements qui sont plus stricts que les critères actuels d’éligibilité des instruments de fonds propres. Dans un souci de cohérence, ces critères devraient être alignés pour ce qui est de la non-éligibilité des instruments émis par des entités ad hoc à partir du 1er janvier 2022.(21)TLAC-standardi sisältää joitakin velkojen hyväksyttävyyskriteerejä, jotka ovat tiukempia kuin voimassa olevat pääomainstrumenttien hyväksyttävyyskriteerit. Johdonmukaisuuden varmistamiseksi pääomainstrumenttien hyväksyttävyyskriteerit olisi yhdenmukaistettava siltä osin kuin on kyse erillisyhtiöiden välityksellä liikkeeseen lasketuista instrumenteista, joita ei enää hyväksytä 1 päivästä tammikuuta 2022.
(22)Depuis l’adoption du règlement (UE) nº 575/2013, la norme internationale sur le traitement prudentiel des expositions des établissements sur les contreparties centrales (CCP) a été modifiée afin d’améliorer le traitement desdites expositions sur des CCP éligibles. Parmi les changements notables figurent l’utilisation d’une méthode unique pour déterminer l’exigence de fonds propres relative aux expositions découlant des contributions au fonds de défaillance, le plafonnement explicite des exigences totales de fonds propres applicables aux expositions sur les CCP éligibles et une approche plus sensible au risque pour établir la valeur des instruments dérivés dans le calcul des ressources hypothétique d’une CCP éligible. Dans le même temps, le traitement des expositions sur les CCP non éligibles est resté inchangé. Étant donné que les nouvelles normes internationales prévoient un traitement qui est mieux adapté à la compensation centrale, la législation de l’Union devrait être modifiée de manière à intégrer ces normes.(22)Asetuksen (EU) N:o 575/2013 antamisen jälkeen on muutettu kansainvälistä standardia, joka koskee keskusvastapuoliin liittyvien, laitosten vastuiden vakavaraisuuskäsittelyä, millä on pyritty parantamaan ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyvien, laitosten vastuiden käsittelyä. Standardiin tehtyjä merkittäviä tarkistuksia ovat yhden menetelmän käyttö määritettäessä omien varojen vaatimusta, joka koskee maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituihin osuuksiin liittyviä vastuita, sekä selvän ylärajan asettaminen omien varojen kokonaisvaatimuksille, joita sovelletaan ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyviin vastuisiin, ja riskiherkemmän menetelmän käyttö johdannaisten arvon määrittämiseksi, kun lasketaan ehdot täyttävän keskusvastapuolen hypoteettisia resursseja. Muihin kuin ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden käsittelyä ei sen sijaan ole muutettu. Koska tarkistetuissa kansainvälisissä standardeissa on otettu käyttöön käsittely, joka sopii paremmin sellaiseen ympäristöön, jossa käytetään keskusvastapuolimääritystä, nämä standardit olisi sisällytettävä unionin lainsäädäntöön, jota olisi näin ollen muutettava.
(23)Pour que les établissements gèrent de manière appropriée leurs expositions prenant la forme de parts ou d’actions d’organismes de placement collectif (OPC), les règles pour le traitement de ces expositions devraient être sensibles au risque et promouvoir la transparence concernant les expositions sous-jacentes de ces organismes. Le Comité de Bâle a donc adopté une norme révisée, qui hiérarchise clairement les méthodes servant à calculer les montants d’exposition pondérés pour ces expositions. Cette hiérarchie reflète le degré de transparence des expositions sous-jacentes. Le règlement (UE) nº 575/2013 devrait être aligné sur ces règles convenues au niveau international.(23)Sen varmistamiseksi, että laitokset hallitsevat yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavissa yrityksissä olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevia vastuitaan asianmukaisesti, näiden vastuiden käsittelyä koskevien sääntöjen olisi oltava riskiherkkiä ja edistettävä läpinäkyvyyttä yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavien yritysten kohde-etuuksiin liittyvien vastuiden osalta. Sen vuoksi Baselin komitea on antanut tarkistetun standardin, jossa vahvistetaan selkeä hierarkia menetelmille, joiden avulla näille vastuille lasketaan riskipainotetut vastuuerät. Hierarkia kuvastaa kohde-etuuksiin liittyvien vastuiden läpinäkyvyyden astetta. Asetus (EU) N:o 575/2013 olisi muutettava vastaamaan näitä kansainvälisesti sovittuja sääntöjä.
(24)Pour calculer la valeur exposée au risque des opérations sur dérivés dans le contexte du risque de crédit de contrepartie, le règlement (UE) nº 575/2013 offre actuellement aux établissements le choix entre trois approches normalisées: la méthode standard (ci-après dénommée «SM»), la méthode de l’évaluation au prix du marché («MtMM») et la méthode de l’exposition initiale («OEM»).(24)Nykyään asetuksessa (EU) N:o 575/2013 annetaan laitoksille mahdollisuus laskea johdannaistransaktioiden vastuuarvo vastapuoliriskikehyksessä käyttämällä jotakin kolmesta eri vakiomenetelmästä, jotka ovat standardimenetelmä, käyvän arvon menetelmä ja alkuperäisen hankinta-arvon menetelmä.
(25)Cependant, ces approches normalisées ne tiennent pas compte comme il le faudrait, dans le calcul des expositions, de l’effet de réduction des risques qu’ont les sûretés. Leurs calibrages sont dépassés et elles ne reflètent pas le niveau élevé de volatilité observé durant la crise financière. Elles ne comptabilisent pas non plus de manière appropriée les bénéfices de la compensation. Pour remédier à ces insuffisances, le Comité de Bâle a décidé de remplacer la méthode standard et celle de l’évaluation au prix du marché par une nouvelle approche standard pour calculer la valeur exposée au risque des expositions sur dérivés, appelée approche standard concernant le risque de crédit de contrepartie (standardised approach for counterparty credit risk ou SA-CCR). Étant donné que les nouvelles normes internationales ont instauré une nouvelle approche standard qui est mieux adaptée à la compensation centrale, la législation de l’Union devrait être modifiée de manière à intégrer ces normes.(25)Näissä vakiomenetelmissä ei kuitenkaan oteta asianmukaisesti huomioon vastuisiin liittyvien vakuuksien kykyä alentaa riskejä. Menetelmien kalibroinnit ovat vanhentuneita, eivätkä ne ilmennä finanssikriisin aikana havaittua huomattavaa volatiliteettia. Niissä ei myöskään oteta asianmukaisesti huomioon nettoutuksesta saatavia hyötyjä. Näiden puutteiden vuoksi Baselin komitea päätti korvata standardimenetelmän ja käyvän arvon menetelmän uudella johdannaisvastuiden vastuuarvon laskennassa käytettävällä vakiomenetelmällä, jota kutsutaan vastapuoliriskin standardimenetelmäksi. Koska tarkistetuissa kansainvälisissä standardeissa on otettu käyttöön uusi vakiomenetelmä, joka sopii paremmin sellaiseen ympäristöön, jossa käytetään keskusvastapuolimääritystä, nämä standardit olisi sisällytettävä unionin lainsäädäntöön, jota olisi näin ollen muutettava.
(26)Parce qu’elle est plus sensible au risque que la SM et la MtMM, la SA-CCR devrait conduire à des exigences de fonds propres qui reflètent mieux les risques liés aux opérations sur instruments dérivés des établissements. Par contre, la SA-CCR étant plus compliquée à mettre en œuvre par les établissements, elle pourrait s’avérer trop complexe et lourde pour certains d'entre eux qui utilisent actuellement la MtMM. Une version simplifiée de la SA-CCR devrait donc être prévue à l'intention de ces derniers. Étant donné qu’une telle version simplifiée sera moins sensible au risque, elle devrait être correctement calibrée pour qu’elle ne sous-estime pas la valeur exposée au risque des opérations sur instruments dérivés.(26)Vastapuoliriskin standardimenetelmä on riskiherkempi kuin nykyinen standardimenetelmä ja käyvän arvon menetelmä, minkä vuoksi sen pitäisi johtaa omien varojen vaatimuksiin, jotka vastaavat paremmin laitosten johdannaistransaktioihin liittyviä riskejä. Toisaalta vastapuoliriskin standardimenetelmän käyttö on laitosten kannalta monimutkaisempaa. Joillekin laitoksille, jotka käyttävät nykyään käyvän arvon menetelmää, vastapuoliriskin standardimenetelmä voi osoittautua liian monimutkaiseksi ja raskaaksi käyttää. Tällaisia laitoksia varten olisi otettava käyttöön yksinkertaistettu versio vastapuoliriskin standardimenetelmästä. Koska yksinkertaistettu versio ei olisi yhtä riskiherkkä kuin vastapuoliriskin standardimenetelmä, se olisi kalibroitava asianmukaisesti, jotta varmistettaisiin, ettei johdannaistransaktioiden vastuuarvoa arvioida siinä liian pieneksi.
(27)Quant aux établissements dont l’exposition sur des instruments dérivés est très limitée et qui utilisent actuellement l’OEM, tant la SA-CCR que la SA-CCR simplifiée risquent d’être trop complexes à mettre en œuvre. L’OEM devrait dès lors être réservée à ces établissements, mais être révisée afin de remédier à ses lacunes principales.(27)Sellaisten laitosten kannalta, joilla on hyvin vähän johdannaisvastuita ja jotka käyttävät nykyään alkuperäisen hankinta-arvon menetelmää, vastapuoliriskin standardimenetelmä ja sen yksinkertaistettu versio voivat kumpikin olla liian monimutkaisia ottaa käyttöön. Sen vuoksi alkuperäisen hankinta-arvon menetelmä olisi varattava näille laitoksille, mutta sitä olisi tarkistettava, jotta sen suurimmat puutteet voitaisiin korjata.
(28)Afin que les établissements sachent quelle approche ils doivent choisir, il convient de fixer des critères explicites. Ceux-ci devraient être fondés sur la taille des activités sur instruments dérivés des établissements, qui est un indicateur du degré de complexité dont peut s’accommoder un établissement lors du calcul de la valeur exposée au risque.(28)Olisi otettava käyttöön selkeät kriteerit, joilla laitoksia voidaan opastaa sallittujen menetelmien valinnassa. Kriteerien olisi perustuttava laitoksen johdannaistoiminnan kokoon, joka kuvastaa sitä, miten kehittynyttä menetelmää laitoksen pitäisi pystyä käyttämään vastuuarvon laskennassa.
(29)Pendant la crise financière, les pertes subies par certains établissements établis dans l’Union sur leur portefeuille de négociation ont été importantes. Pour certains d’entre eux, le niveau de fonds propres réglementaire s’est révélé insuffisant pour compenser ces pertes, ce qui les a poussés à solliciter un soutien financier exceptionnel auprès des pouvoirs publics. Ces constatations ont amené le Comité de Bâle à corriger un certain nombre de points faibles dans le traitement prudentiel des positions du portefeuille de négociation, qui consiste en exigences de fonds propres relatives au risque de marché.(29)Finanssikriisin aikana joillakin unioniin sijoittautuneilla laitoksilla oli huomattavia kaupankäyntivarastoon liittyneitä tappioita. Tuolloin kävi ilmi, että eräillä niistä ei ollut riittävästi pääomaa kattamaan näitä tappioita, minkä vuoksi ne joutuivat hakemaan poikkeuksellista julkista rahoitustukea. Nämä havainnot saivat Baselin komitean korjaamaan useita puutteita sellaisten kaupankäyntivarastoon kuuluvien positioiden vakavaraisuuskohtelussa, jotka otetaan huomioon markkinariskien omien varojen vaatimuksissa.
(30)En 2009, une première série de réformes a vu le jour au niveau international et a été transposée dans le droit de l’Union par la directive nº 2010/76/UE du Parlement européen et du Conseil 22 .(30)Vuonna 2009 viimeisteltiin ensimmäiset uudistukset kansainvälisellä tasolla, ja ne saatettiin osaksi unionin lainsäädäntöä Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä 2010/76/EU 22 .
(31)La réforme de 2009 n’a toutefois pas remédié aux faiblesses structurelles des exigences de fonds propres relatives au risque de marché. L'absence de démarcation claire entre portefeuille de négociation et portefeuille bancaire a permis des arbitrages réglementaires, tandis que l’insuffisance de sensibilité au risque des exigences de fonds propres relatives au risque de marché ne permettait pas de tenir pleinement compte des risques auxquels les établissements étaient exposés.(31)Vuonna 2009 toteutetussa uudistuksessa ei kuitenkaan puututtu markkinariskien omien varojen vaatimuksia koskevien standardien rakenteellisiin heikkouksiin. Epäselvyys kaupankäyntitoiminnan ja rahoitustoiminnan välisestä rajanvedosta mahdollisti sääntelyn katvealueiden hyväksikäytön, kun taas markkinariskien omien varojen vaatimusten puutteellinen riskiherkkyys ei antanut mahdollisuutta kattaa kaikkia laitoksiin kohdistuneita riskejä.
(32)Le Comité de Bâle a donc engagé une révision fondamentale du portefeuille de négociation (fundamental review of the trading book ou FRTB) afin de corriger ces lacunes. Ces travaux ont pris fin en janvier 2016. Les normes FRTB améliorent la sensibilité au risque du cadre relatif au risque de marché en prescrivant des exigences de fonds propres d’un montant mieux proportionné aux risques inhérents aux positions du portefeuille de négociation et créent une démarcation plus claire entre portefeuille bancaire et portefeuille de négociation.(32)Sen vuoksi Baselin komitea käynnisti kaupankäyntivaraston perusteellisen tarkistuksen korjatakseen nämä heikkoudet. Työ saatiin päätökseen tammikuussa 2016. Kaupankäyntivaraston perusteellisen tarkistuksen mukaiset standardit lisäävät markkinariskikehyksen riskiherkkyyttä vahvistamalla omien varojen vaatimusten määrän, joka on suhteutettu paremmin kaupankäyntivaraston positioihin, ja niissä selvennetään kaupankäyntitoiminnan ja rahoitustoiminnan välistä rajanvetoa.
(33)La mise en œuvre des normes FRTB dans l’Union doit préserver le bon fonctionnement des marchés financiers européens. De récentes études d’impact concernant ces normes montrent que leur mise en œuvre devrait se traduire par une forte augmentation de l’exigence de fonds propres globale pour risque de marché. Afin d’éviter une contraction soudaine des activités de négociation dans l’Union, une période d’application progressive devrait par conséquent être prévue pour que les établissements puissent prendre en compte le niveau global des exigences de fonds propres pour risque de marché instauré par la transposition des normes FRTB dans l’Union. En outre, il conviendrait de prêter une attention particulière aux spécificités européennes en matière de négociation, et aux ajustements à apporter aux exigences de fonds propres relatives aux obligations souveraines et aux obligations garanties ainsi qu’aux opérations de titrisation simples, transparentes et normalisées.(33)Kun kaupankäyntivaraston perusteellisen tarkistuksen mukaisia standardeja pannaan unionissa täytäntöön, samalla on säilytettävä unionin finanssimarkkinoiden moitteeton toiminta. Viimeaikaiset tutkimukset näiden standardien vaikutuksista osoittavat, että niiden täytäntöönpano todennäköisesti johtaa markkinariskejä koskevan omien varojen kokonaisvaatimuksen jyrkkään kasvuun. Jotta kaupankäyntitoiminta ei supistuisi unionissa äkillisesti, olisi otettava käyttöön siirtymäaika, jonka kuluessa laitokset voisivat mukautua markkinariskien omien varojen vaatimusten kokonaistasoon, johon päädytään, kun kaupankäyntivaraston perusteellisen tarkistuksen mukaiset standardit saatetaan osaksi unionin lainsäädäntöä. Erityistä huomiota olisi kiinnitettävä myös eurooppalaisiin kaupankäynnin erityispiirteisiin ja mukautuksiin, jotka liittyvät valtion joukkolainoja ja katettuja joukkolainoja sekä yksinkertaisia, läpinäkyviä ja standardoituja arvopaperistamisia koskeviin omien varojen vaatimuksiin.
(34)Un traitement proportionnel aux risques du marché devrait également valoir pour les établissements dont les activités relevant du portefeuille de négociation sont limitées, permettant à un plus grand nombre d’établissements à faible activité de négociation d’appliquer le cadre de risque de crédit prévu pour les positions du portefeuille bancaire tel que défini dans une version révisée de la dérogation relative aux petits portefeuilles de négociation. Enfin, les établissements aux portefeuilles de négociation de taille moyenne devraient être autorisés à recourir à une procédure standard simplifiée pour calculer les exigences de fonds propres relatives au risque de marché, conformément à l’approche en vigueur dans le cadre du règlement (UE) nº 575/2013.(34)Markkinariskien oikeasuhteista käsittelyä olisi sovellettava myös sellaisiin laitoksiin, joilla ei ole kovinkaan paljon kaupankäyntivarastoon liittyvää toimintaa, jolloin useammat laitokset, joiden kaupankäyntitoiminta on vähäistä, voivat soveltaa kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin positioihin liittyvää luottoriskikehystä vähäistä kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaa koskevan poikkeuksen tarkistetun version mukaisesti. Lisäksi olisi sallittava, että laitokset, joilla on keskisuuri kaupankäyntivarasto, laskevat markkinariskien omien varojen vaatimukset käyttämällä yksinkertaistettua vakiomenetelmää sen menetelmän mukaisesti, jota käytetään nykyään asetuksen (EU) N:o 575/2013 nojalla.
(35)Le cadre réglementaire concernant les grands risques devrait être renforcé afin d’améliorer la capacité des établissements à absorber les pertes et pour assurer un meilleur respect des normes internationales. À cette fin, le calcul des limites des grands risques devrait être fondé sur des fonds propres de meilleure qualité, et les expositions sur instruments dérivés de crédit devraient être calculées selon la SA-CCR. En outre, la limite de l’exposition des EISm à d’autres EISm devrait être abaissée afin de réduire les risques systémiques liés aux interconnexions entre grands établissements et l’impact que la défaillance de contreparties des EISm pourrait avoir sur la stabilité financière.(35)Suuriin asiakasriskeihin sovellettavaa kehystä olisi lujitettava, jotta parannettaisiin laitosten kykyä kattaa tappioita ja noudattaa kansainvälisiä standardeja. Tätä varten olisi käytettävä laadukkaampaa pääomaa pääomapohjana, kun lasketaan suuriin asiakasriskeihin sovellettavaa rajaa, ja luottojohdannaisiin liittyvät vastuut olisi laskettava vastapuoliriskin standardimenetelmällä. Lisäksi olisi alennettava rajaa, jota sovelletaan G-SIB-pankkien muihin G-SIB-pankkeihin liittyviin vastuisiin, jotta voitaisiin vähentää suurten laitosten keskinäisiin kytköksiin liittyviä järjestelmäriskejä ja pienentää sitä todennäköisyyttä, että G-SIB-pankkien vastapuolten maksukyvyttömyys vaikuttaa rahoitusvakauteen.
(36)Bien que le ratio de couverture des besoins de liquidité (LCR) garantisse que les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique seront en mesure de faire face à des tensions élevées à court terme, il ne garantit pas que ces établissements et entreprises disposeront d’une structure de financement stable à plus long terme. Il est donc apparu qu’il fallait élaborer au niveau de l’UE une exigence détaillée et contraignante de financement stable devant être respectée à tout moment en vue d’éviter les asymétries excessives d’échéances entre actifs et passifs et une dépendance excessive à l’égard du financement de gros à court terme.(36)Vaikka maksuvalmiusvaatimus (LCR) varmistaa, että luottolaitokset ja järjestelmän kannalta merkittävät sijoituspalveluyritykset voivat kestää vakavaa stressitilannetta lyhyellä aikavälillä, se ei kuitenkaan takaa, että näillä luottolaitoksilla ja sijoituspalveluyrityksillä on vakaa rahoitusrakenne pidemmällä aikavälillä. Onkin käynyt selväksi, että EU:n tasolla pitäisi kehittää yksityiskohtainen sitova pysyvän varainhankinnan vaatimus, joka olisi täytettävä kaikkina aikoina, jotta estettäisiin liian suuret maturiteettierot varojen ja velkojen välillä sekä liiallinen riippuvuus lyhytaikaisesta tukkurahoituksesta.
(37)Conformément aux normes en la matière du comité de Bâle, des règles devraient donc être adoptées afin de définir l’exigence de financement stable comme le ratio entre le montant du financement stable disponible d’un établissement et le montant du financement stable requis à l’horizon d’un an. Ce ratio est le ratio de financement stable net (net stable funding ratio ou NSFR) contraignant. Le montant du financement stable disponible devrait être calculé en multipliant les engagements de l’établissement et ses fonds propres réglementaires par des facteurs appropriés reflétant leur degré de fiabilité sur l’horizon à un an du NSFR. Le montant du financement stable requis devrait être calculé en multipliant les actifs de l’établissement et ses expositions de hors bilan par des facteurs appropriés reflétant leurs caractéristiques de liquidité et leur échéance résiduelle sur l’horizon à un an du NSFR.(37)Sen vuoksi olisi pysyvää varainhankintaa koskevien Baselin komitean standardien mukaisesti annettava säännöt, joissa pysyvän varainhankinnan vaatimus määritellään laitoksen käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen määrän ja vaaditun pysyvän rahoituksen määrän välisenä suhteena yhden vuoden aikajänteellä. Tämä suhdeluku on sitova pysyvän varainhankinnan vaatimus, jäljempänä ’NSFR-vaatimus’. Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen määrä olisi laskettava kertomalla laitoksen velat ja lakisääteinen pääoma sopivilla kertoimilla, jotka kuvastavat niiden luotettavuutta NSFR-vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä. Vaaditun pysyvän rahoituksen määrä olisi laskettava kertomalla laitoksen varat ja taseen ulkopuolisiin eriin liittyvät vastuut sopivilla kertoimilla, jotka kuvastavat niiden maksuvalmiusominaisuuksia ja jäljellä olevia maturiteetteja NSFR-vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä.
(38)Le NSFR devrait être exprimé en pourcentage et fixé à un niveau minimal de 100 % signifiant que l’établissement dispose d’un financement stable suffisant pour satisfaire ses besoins de financement pendant une période d’un an tant en situation normale qu’en temps de crise. Si son NSFR tombait en dessous de 100 %, l’établissement devrait satisfaire aux exigences spécifiques visées à l’article 414 du règlement (UE) nº 575/2013 afin de ramener rapidement ce ratio au niveau minimum. Les mesures de surveillance en cas de non-conformité ne devraient pas être automatiques; les autorités compétentes devraient plutôt évaluer les raisons du non-respect de l’exigence relative au NSFR avant d’arrêter d’éventuelles mesures de surveillance.(38)NSFR-vaatimus olisi ilmaistava prosentteina, ja sen vähimmäistasoksi olisi vahvistettava 100 prosenttia, joka osoittaa, että laitoksen pysyvä rahoitus riittää täyttämään sen varainhankintatarpeet yhden vuoden aikana sekä normaali- että stressitilanteissa. Jos laitoksen NSFR-vaatimus alittaa 100 prosentin tason, laitoksen olisi noudatettava asetuksen (EU) N:o 575/2013 414 artiklassa vahvistettuja erityisvaatimuksia päästäkseen mahdollisimman pian takaisin vähimmäistasolle. Jos NSFR-vaatimusta ei täytetä, valvontatoimenpiteet eivät saisi olla automaattisia, vaan toimivaltaisten viranomaisten olisi arvioitava NSFR-vaatimuksen täyttämättä jättämisen syyt ennen kuin ne määrittelevät mahdollisia valvontatoimenpiteitä.
(39)Conformément aux recommandations formulées par l’Autorité bancaire européenne (ABE) dans son rapport du 15 décembre 2015 établi en vertu de l’article 510, paragraphes 1 et 2, du règlement (UE) nº 575/2013, les modalités de calcul du NSFR devraient suivre étroitement les normes du Comité de Bâle, y compris l’évolution de ces normes concernant le traitement des opérations sur dérivés. La nécessité de prendre en compte certaines particularités de la situation européenne pour éviter que le NSFR n’entrave le financement de l’économie réelle dans l’UE justifie cependant d’apporter certains ajustements au NSFR selon Bâle lors de la définition du NSFR européen. Ces ajustements liés au contexte européen sont recommandés dans le rapport sur le NSFR établi par l’ABE et consistent principalement en des traitements spécifiques pour i) les modèles pour les instruments «pass-through» en général et ceux applicables à l’émission d’obligations garanties en particulier; ii) les crédits commerciaux; iii) l’épargne réglementée centralisée; iv) les prêts immobiliers résidentiels garantis; et v) les coopératives de crédit. Ces traitements spécifiques proposés reflètent globalement le traitement préférentiel accordé à ces activités dans le LCR européen par rapport au LCR selon Bâle. Étant donné que le NSFR complète le LCR, ces deux ratios devraient effectivement concorder quant à leur définition et leur calibrage. Cela vaut en particulier pour les facteurs de financement stable requis appliqués aux actifs liquides de haute qualité du LCR pour le calcul du NSFR, qui reflètent les définitions et les décotes du LCR européen, indépendamment du respect des exigences générales et opérationnelles définies pour les calculs du LCR qui ne sont pas pertinentes pour la détermination du NSFR eu égard à son cadre temporel d’un an.(39)Kuten EPV suosittaa 15 päivänä joulukuuta 2015 asetuksen (EU) N:o 575/2013 510 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti laatimassaan kertomuksessa, NSFR-vaatimuksen laskentasäännöissä olisi otettava tarkasti huomioon Baselin komitean standardit, mukaan luettuina niiden muutokset, jotka koskevat johdannaistransaktioiden käsittelyä. Toisaalta, koska on tarpeen ottaa huomioon joitakin eurooppalaisia erityispiirteitä sen varmistamiseksi, ettei NSFR-vaatimuksella vaikeuteta Euroopan reaalitalouden rahoittamista, Baselin NSFR-vaatimukseen on aiheellista tehdä joitakin mukautuksia määriteltäessä eurooppalaista NSFR-vaatimusta. EPV:n laatimassa NSFR-kertomuksessa suositetaan näitä eurooppalaisesta toimintaympäristöstä johtuvia mukautuksia, joissa on pääasiassa kyse erityiskohteluista, joita sovelletaan i) pass through -malleihin yleisesti ja katettujen joukkolainojen liikkeeseenlaskuun erityisesti; ii) kaupan rahoitukseen liittyviin toimiin; iii) keskitettyihin säänneltyihin säästöihin; iv) vakuudellisiin asuntolainoihin; ja v) luotto-osuuskuntiin. Nämä ehdotetut erityiskohtelut heijastavat pitkälti sitä etuuskohtelua, joka myönnetään kyseisille toimille eurooppalaisessa maksuvalmiusvaatimuksessa muttei Baselin maksuvalmiusvaatimuksessa. Koska NSFR-vaatimus täydentää maksuvalmiusvaatimusta, näiden kahden vaatimuksen olisi todellakin oltava johdonmukaisia määritelmiltään ja kalibroinneiltaan. Tämä koskee erityisesti vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimia, joita sovelletaan maksuvalmiusvaatimuksen laadukkaisiin likvideihin varoihin laskettaessa NSFR-vaatimusta, jossa on otettava huomioon eurooppalaisen maksuvalmiusvaatimuksen määritelmät ja arvonleikkaukset, riippumatta sellaisten maksuvalmiusvaatimuksen laskennalle asetettujen yleisten ja toiminnallisten vaatimusten noudattamisesta, jotka eivät ole tarkoituksenmukaisia NSFR-vaatimuksen laskennan yhden vuoden aikakehyksessä.
(40)Au-delà des spécificités européennes, le traitement strict des transactions sur dérivés dans le NSFR selon Bâle pourrait avoir une incidence importante sur les activités des établissements dans le domaine des dérivés et partant, sur les marchés financiers européens et sur l’accès à certaines opérations pour les utilisateurs finaux. Les transactions sur dérivés et certaines opérations liées, y compris les activités de compensation, pourraient être affectées de manière indue et disproportionnée par la mise en place du NSFR selon Bâle, alors que ces règles n’ont pas fait l’objet d’une analyse d’impact complète ni d’une consultation publique. L’exigence supplémentaire de la détention de 20 % de financement stable pour couvrir les passifs de dérivés bruts est très largement perçue comme une valeur approximative qui surestime les risques liés à l’augmentation potentielle du passif correspondant aux dérivés à un horizon d’un an. Il semble donc raisonnable d’adopter une mesure de substitution plus sensible au risque sans nuire au bon fonctionnement des marchés financiers européens et à la disponibilité d’outils de couverture des risques pour les établissements et les utilisateurs finaux, y compris les entreprises, afin d’assurer leur financement, un objectif de l’union des marchés des capitaux.(40)Eurooppalaisten erityispiirteiden lisäksi johdannaistransaktioiden tiukka käsittely Baselin NSFR-vaatimuksessa voisi vaikuttaa merkittävästi laitosten johdannaistoimiin ja näin ollen myös Euroopan finanssimarkkinoihin ja loppukäyttäjien mahdollisuuksiin käyttää joitakin toimintoja. Baselin NSFR-vaatimuksen käyttöönotto ilman laajoja määrällisiä vaikutustutkimuksia ja julkista kuulemista voisi vaikuttaa aiheettomasti ja suhteettomasti johdannaistransaktioihin ja joihinkin toisiinsa liittyviin liiketoimiin, määritystoimet mukaan luettuina. Lisävaatimusta, jonka mukaan bruttomääräisten johdannaisvelkojen varalta on oltava 20 prosenttia pysyvää rahoitusta, pidetään hyvin yleisesti karkeana vaatimuksena, jossa yliarvioidaan ylimääräiset rahoitusriskit, jotka liittyvät johdannaisvelkojen mahdolliseen kasvuun yhden vuoden aikajänteellä. Sen vuoksi vaikuttaa kohtuulliselta hyväksyä vaihtoehtoinen riskiherkempi toimenpide, jolla ei vaikeuteta Euroopan finanssimarkkinoiden moitteetonta toimintaa eikä riskeiltä suojaavien välineiden tarjoamista laitoksille ja loppukäyttäjille, yritykset mukaan luettuina, jolloin varmistetaan niiden rahoittaminen pääomamarkkinaunionin tavoitteen mukaisesti.
Pour les transactions sur dérivés sans marge dont les risques de financement futur dépendent d’événements imprévisibles, par exemple des changements de notation déclenchant l’obligation de fournir des sûretés, et pour lesquelles la meilleure approximation est leur valeur de marché qui serait le montant des financements nécessaires au cas où l’événement se produisait, un financement stable requis (required stable funding ou RSF) de 10 % devrait s’appliquer aux passifs de dérivés bruts. La valeur de 20 % de RSF semble en l’occurrence être extrêmement prudente. En ce qui concerne les opérations sur dérivés avec marge, le choix est donné aux établissements utilisant la SA-CCR soit d’appliquer le facteur de 20 % de RSF prévu par la norme de Bâle, soit d’utiliser leur exposition future potentielle (potential future exposure ou PFE) calculée selon la SA-CCR. Les établissements qui n’utilisent pas la SA-CCR ont des portefeuilles d’instruments dérivés de très petite taille et devraient être exemptés de cette obligation. Cette approche est plus sensible au risque et, puisqu’elle vise le risque de crédit de la contrepartie et le calcul du ratio de levier, les établissements ne devraient pas être soumis à la charge supplémentaire que représente son calcul.Bruttomääräisiin johdannaisvelkoihin olisi sovellettava 10 prosentin suuruista vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, jäljempänä ’RSF-kerroin’, kun on kyse vakuudettomista johdannaistransaktioista, joiden tulevaan rahoitukseen liittyvät riskit riippuvat odottamattomista tapahtumista, kuten luottoluokitusten muutosten laukaisemista tapahtumista, jotka vaativat vakuuksien asettamista, ja jotka ovat parhaiten arvioitavissa markkina-arvonsa perusteella, joka olisi sen rahoituksen määrä, joka tarvittaisiin tällaisen tapahtuman toteutuessa. Vaikuttaa todellakin siltä, että 20 prosentin RSF-kerroin ilmentää hyvin suurta varovaisuutta. Vakuudellisten johdannaistransaktioiden osalta annetaan sellaisille laitoksille, jotka käyttävät vastapuoliriskin standardimenetelmää, mahdollisuus käyttää joko Baselin standardin mukaista 20 prosentin RSF-kerrointa tai kyseisten laitosten tulevaisuuden potentiaalista vastapuoliriskiä (PFE), joka lasketaan vastapuoliriskin standardimenetelmän mukaisesti. Laitoksilla, jotka eivät käytä vastapuoliriskin standardimenetelmää, on hyvin pienet johdannaissalkut, ja ne olisi vapautettava tästä vaatimuksesta. Kyseinen menetelmä on riskiherkempi ja, koska se on tarkoitettu vastapuoliriskin ja vähimmäisomavaraisuusasteen laskentaan, sen ei pitäisi aiheuttaa laitoksille ylimääräistä rasitusta laskennan yhteydessä.
(41)L’asymétrie de traitement que prévoit Bâle entre les financements à court terme, telles que les mises en pension (le financement stable n’étant pas reconnu) et les prêts à court terme, tels que les prises en pension (un certain financement stable étant exigé, à savoir 10 % en cas de garantie par des actifs liquides de haute qualité de niveau 1 (high quality liquid assets ou HQLA), tels que définis dans le LCR, et 15 % pour les autres transactions) auprès de clients financiers vise à affaiblir les liens de financement à court terme entre clients financiers qui sont source d’interconnexions et qui, en cas de défaillance, compliquent la résolution d’un établissement donné sans que le risque ne se propage au reste du système financier. Toutefois, le calibrage de l’asymétrie est excessivement prudent et peut avoir une incidence sur la liquidité des titres couramment utilisés en tant que sûretés dans des transactions à court terme, en particulier sur des obligations souveraines, puisqu’il est à prévoir que les établissements réduisent le volume de leurs opérations sur les marchés des opérations de pension. Il pourrait également entraver les activités de tenue de marché, puisque les marchés des opérations de pension facilitent la gestion de l’inventaire nécessaire, ce qui irait à l’encontre des objectifs de l’union des marchés des capitaux. En outre, il rendrait plus difficile la transformation rapide et à bon prix de ces titres en trésorerie, ce qui pourrait réduire l’efficacité du LCR, qui vise à ce que les établissements disposent d’un coussin d’actifs liquides pouvant aisément être convertis en trésorerie en cas de tensions sur la liquidité. Enfin, le calibrage de cette asymétrie peut affecter la liquidité des marchés du financement interbancaire, en particulier à des fins de gestion de la liquidité, puisqu’il sera plus coûteux pour les banques de se prêter mutuellement de l’argent à court terme. L’asymétrie de traitement devrait être maintenue mais les facteurs de RSF devraient respectivement être ramenés à 5 % et 10 % (au lieu de 10 % et 15 %).(41)Baselin järjestelmässä lyhytaikaisen rahoituksen, kuten takaisinostosopimusten (pysyvä rahoitus, jota ei hyväksytä), ja lyhytaikaisen antolainauksen, kuten takaisinmyyntisopimusten (vaativat maksuvalmiusvaatimuksen määritelmän mukaisesti jonkin verran pysyvää rahoitusta eli 10 prosenttia, jos niiden vakuutena on tason 1 laadukkaita likvidejä varoja (HQLA-varat), ja 15 prosenttia muiden liiketoimien osalta) käsittely on epäsymmetristä, kun on kyse rahoitusalan asiakkaista. Tämän epäsymmetrisen käsittelyn tavoitteena on ehkäistä laajojen kytkösten syntyminen lyhytaikaisessa rahoituksessa rahoitusasiakkaiden välille, koska tällaiset kytkökset merkitsevät keskinäistä yhteyttä, jonka vuoksi vaikeuksiin joutuneen laitoksen kriisinratkaisua on vaikea toteuttaa ilman, että riski leviää koko rahoitusjärjestelmään. Epäsymmetriaan sovelletaan kuitenkin liian varovaista kalibrointia, joka voi vaikuttaa sellaisten arvopapereiden, erityisesti valtion joukkolainojen, likviditeettiin, joita käytetään yleensä vakuuksina lyhytaikaisissa liiketoimissa, koska laitokset vähentävät todennäköisesti toimintavolyymiään takaisinostomarkkinoilla. Se saattaisi myös heikentää markkinatakaustoimintaa, koska takaisinostomarkkinat helpottavat tarvittavan varaston hallintaa, mikä olisi ristiriidassa pääomamarkkinaunionin tavoitteiden kanssa. Sen vuoksi olisi myös vaikeampaa muuntaa tällaisia arvopapereita nopeasti rahaksi hyvään hintaan, mikä vaarantaisi maksuvalmiusvaatimuksen tehokkuuden, koska maksuvalmiusvaatimuksen ajatuksena on pitää puskurina likvidejä varoja, jotka voidaan muuntaa helposti rahaksi maksuvalmiuskriisin puhjetessa. Lisäksi epäsymmetrian kalibrointi voi vaikuttaa pankkien välisten rahoitusmarkkinoiden likviditeettiin etenkin, kun markkinoilla toimitaan likviditeetinhallintatarkoituksissa, koska pankkien kannalta tulee olemaan kalliimpaa lainata toisille pankeille lyhyellä aikavälillä. Epäsymmetrinen käsittely olisi säilytettävä, mutta RSF-kertoimia olisi pienennettävä 10 prosentista 5 prosenttiin ja 15 prosentista 10 prosenttiin.
(42)Outre le recalibrage du facteur de RSF selon Bâle appliqué aux opérations de prise en pension avec des clients financiers garanties par des obligations souveraines (avec un facteur de RSF de 5 % au lieu de 10 %), certaines autres adaptations se sont révélées nécessaires pour que l’instauration du NSFR ne nuise pas à la liquidité des marchés des obligations souveraines. Le facteur de RSF de 5 % selon Bâle qui s’applique aux HQLA de niveau 1, y compris les obligations souveraines, implique que les établissements devraient conserver à disposition de tels pourcentages de financements à long terme non garantis indépendamment de la durée pendant laquelle ils prévoient de conserver ces obligations souveraines. Cela pourrait inciter les établissements à effectuer des dépôts en espèces auprès de banques centrales plutôt que d’agir en tant que teneurs de marché et d’apporter de la liquidité aux marchés de la dette souveraine. En outre, il est incohérent par rapport au LCR, qui reconnaît la pleine liquidité de ces actifs même en période de fortes tensions sur la liquidité (décote de 0 %). Le facteur de RSF des HQLA de niveau 1 tel que définis par le LCR européen, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée, devrait par conséquent être ramené de 5 % à 0 %.(42)Baselin RSF-kertoimen uudelleenkalibroinnin lisäksi (RSF-kerroin on 5 prosenttia 10 prosentin sijasta), joka koskee sellaisia rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettuja lyhytaikaisia takaisinmyyntitransaktioita, joiden vakuutena on valtion joukkolainoja, on osoittautunut tarpeelliseksi tehdä joitakin muita mukautuksia sen varmistamiseksi, ettei NSFR-vaatimuksen käyttöönotto vaikuta kielteisesti valtionlainamarkkinoiden likviditeettiin. Baselin järjestelmän mukainen 5 prosentin RSF-kerroin, jota sovelletaan tason 1 laadukkaisiin likvideihin varoihin, valtion joukkolainat mukaan luettuina, merkitsee sitä, että laitoksilla pitäisi olla näin suuri prosenttimäärä pitkäaikaista vakuudetonta rahoitusta valmiiksi saatavilla riippumatta siitä, kuinka kauan ne aikovat pitää tällaisia valtion joukkolainoja. Tämä voisi kannustaa laitoksia vielä enemmän tallettamaan käteisvaroja keskuspankkeihin sen sijaan, että ne toimisivat päämarkkinatakaajina ja tarjoaisivat likviditeettiä valtionlainamarkkinoilla. Lisäksi se on ristiriidassa maksuvalmiusvaatimuksen kanssa, jossa näiden varojen likviditeetti hyväksytään kokonaan jopa vaikean maksuvalmiuskriisin aikana (0 prosentin arvonleikkaus). Sen vuoksi RSF-kerrointa, jota sovelletaan EU:n maksuvalmiusvaatimuksessa määriteltyihin tason 1 laadukkaisiin likvideihin varoihin, erittäin laadukkaita katettuja joukkolainoja lukuun ottamatta, olisi pienennettävä 5 prosentista 0 prosenttiin.
(43)En outre, tous les HQLA de niveau 1 tel que définis par le LCR européen, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée, reçus en tant que marges de variation dans des contrats dérivés devraient couvrir des actifs dérivés, tandis que la norme de Bâle n’accepte que la trésorerie conforme aux conditions du cadre de levier pour couvrir les actifs dérivés. Cette reconnaissance plus générale des actifs reçus en tant que marges de variation contribuera à apporter de la liquidité aux marchés des obligations souveraines, évitera de pénaliser les utilisateurs finaux qui détiennent des montants élevés d’obligations souveraines et peu de trésorerie (tels que les fonds de pension) et évitera de créer des tensions supplémentaires en ce qui concerne la demande de liquidités sur les marchés des opérations de pension.(43)Lisäksi kaikilla EU:n maksuvalmiusvaatimuksessa määritellyillä tason 1 laadukkailla likvideillä varoilla (erittäin laadukkaita katettuja joukkolainoja lukuun ottamatta), jotka on saatu johdannaissopimusten vakuusmarginaaleina, olisi kuitattava johdannaisvaroja, kun taas Baselin standardissa hyväksytään ainoastaan se, että johdannaisvaroja kuitataan käteisvaroilla, jotka täyttävät velkaantumista koskevan kehyksen ehdot. Hyväksymällä vakuusmarginaalit laajemmin lisätään valtionlainamarkkinoiden likviditeettiä, estetään sellaisten loppukäyttäjien rankaiseminen, joilla on runsaasti valtion joukkolainoja mutta vain vähän käteisvaroja (kuten eläkerahastot), ja vältetään käteisvarojen kysyntään liittyvien jännitteiden lisääminen takaisinostomarkkinoilla.
(44)Le NSFR devrait s’appliquer aux établissements à la fois sur base individuelle et sur base consolidée, sauf lorsque les autorités compétentes décident, au cas par cas, d’une exemption au NSFR. Cela fait double emploi avec le champ d’application du LCR, que le NSFR complète. Dans les cas où il n’y a pas de dispense individuelle du NSFR, les transactions entre deux établissements appartenant au même groupe ou au même système de protection institutionnel devraient en principe se voir attribuer des facteurs de financement stable disponible et requis symétriques pour éviter une perte de financement dans le marché intérieur et ne pas entraver la bonne gestion de la liquidité au sein des groupes européens où la liquidité est gérée de manière centrale. Ces traitements préférentiels symétriques ne devraient être accordés qu’aux transactions intragroupe lorsque toutes les garanties nécessaires sont en place, avec des critères supplémentaires pour les transactions transfrontières, et uniquement avec l’accord préalable des autorités compétentes concernées puisqu’on ne peut considérer a priori que les établissements ayant du mal à honorer leurs obligations de paiement recevront toujours un soutien financier d’autres entreprises appartenant au même groupe ou au même système de protection institutionnel.(44)NSFR-vaatimusta olisi sovellettava laitoksiin sekä yksilöllisesti että konsolidoinnin perusteella, paitsi jos toimivaltaiset viranomaiset myöntävät yksittäisille laitoksille vapautuksia sen soveltamisesta. NSFR-vaatimuksella täydennetään maksuvalmiusvaatimusta, jonka soveltamisala näin ollen kaksinkertaistuu. Jos yksittäisille laitoksille ei ole myönnetty vapautuksia NSFR-vaatimuksen soveltamisesta, kahdelle samaan ryhmään tai samaan laitosten suojajärjestelmään kuuluvalle laitokselle olisi periaatteessa annettava symmetriset käytettävissä olevan ja vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet, jottei menetettäisi rahoitusta sisämarkkinoilla eikä estettäisi tehokasta likviditeetin hallintaa eurooppalaisissa yritysryhmissä, joissa likviditeettiä hallitaan keskitetysti. Tällaiset symmetriset etuuskohtelut olisi sallittava ainoastaan ryhmänsisäisissä liiketoimissa, jos kaikki tarvittavat suojatoimet ovat käytössä, rajat ylittäviä liiketoimia koskevien lisäkriteerien perusteella ja ainoastaan asianomaisten toimivaltaisten viranomaisten ennakkosuostumuksella, koska ei voida olettaa, että laitokset, joilla on vaikeuksia täyttää maksuvelvoitteitaan, saavat aina rahoitustukea muilta samaan ryhmään tai samaan laitosten suojajärjestelmään kuuluvilta yrityksiltä.
(45)La consolidation de filiales situées dans des pays tiers devrait tenir dûment compte des exigences de financement stable applicable dans ces pays. En conséquence, les règles de consolidation énoncées dans l'Union ne devraient pas permettre un traitement plus favorable du financement stable disponible et requis pour les filiales situées dans des pays tiers que le traitement prévu par le droit national de ces pays.(45)Kolmansissa maissa olevien tytäryritysten konsolidoinnissa olisi otettava asianmukaisesti huomioon kyseisissä maissa sovellettavat pysyvän varainhankinnan vaatimukset. Sen vuoksi unionin konsolidointisäännöissä ei pitäisi ottaa käyttöön sellaista kolmansissa maissa olevien tytäryritysten käytettävissä olevan ja vaaditun rahoituksen kohtelua, joka on edullisempi kuin kyseisten kolmansien maiden kansallisessa lainsäädännössä säädetään.
(46)En vertu de l’article 508, paragraphe 3, du règlement (UE) nº 575/2013, la Commission doit faire rapport sur un régime approprié de surveillance prudentielle des entreprises d’investissement et présenter, le cas échéant, une proposition législative. En attendant que cette disposition s’applique, les entreprises d’investissement autres que d’importance systémique devraient rester soumises au droit national des États membres en ce qui concerne l’exigence de financement stable net. Elles devraient toutefois être soumises au NSFR fixé dans le règlement (UE) nº 575/2013 sur base consolidée lorsqu’elles font partie de groupes bancaires, en vue de permettre un calcul approprié du NSFR au niveau consolidé.(46)Asetuksen (EU) N:o 575/2013 508 artiklan 3 kohdan mukaan komission on määrä antaa kertomus asianmukaisesta sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvalvontaan tarkoitetusta järjestelmästä ja tarvittaessa myös lainsäädäntöehdotus. Ennen kuin kyseistä säännöstä aletaan soveltaa, olisi sijoituspalveluyrityksiin, jotka eivät ole järjestelmän kannalta merkittäviä, sovellettava edelleen jäsenvaltioiden kansallista lainsäädäntöä, joka koskee pysyvän varainhallinnan vaatimusta. Jos sijoituspalveluyritykset, jotka eivät ole järjestelmän kannalta merkittäviä, kuuluvat pankkiryhmiin, niihin olisi kuitenkin sovellettava asetuksessa (EU) N:o 575/2013 säädettyä NSFR-vaatimusta konsolidoinnin perusteella, jotta kyseinen vaatimus voitaisiin laskea konsolidoidusti asianmukaisella tavalla.
(47)Les établissements devraient être tenus de communiquer à leurs autorités compétentes, dans la monnaie de déclaration, le NSFR détaillé contraignant pour tous les postes, et séparément pour les postes libellés dans chaque monnaie importante, afin de permettre un suivi approprié des éventuelles asymétries de devises. Le NSFR ne devrait pas soumettre les établissements à des exigences de double déclaration, ni à des obligations de déclaration non conformes aux règles en vigueur, et ils devraient disposer de suffisamment de temps pour se préparer à l’entrée en vigueur de nouvelles exigences en matière de déclaration.(47)Laitosten olisi ilmoitettava sitova yksityiskohtainen NSFR-vaatimus toimivaltaisille viranomaisilleen raportointivaluutan määräisenä kaikkien erien osalta ja erikseen kunkin merkittävän valuutan määräisten erien osalta, jotta varmistettaisiin mahdollisten valuuttaerojen asianmukainen seuranta. Laitoksille ei saisi asettaa NSFR-vaatimuksen vuoksi kaksinkertaisia raportointivaatimuksia tai sellaisia raportointivaatimuksia, jotka eivät ole voimassa olevien sääntöjen mukaisia, ja laitoksille olisi annettava riittävästi aikaa valmistautua uusien raportointivaatimusten voimaantuloon.
(48)La solidité du système bancaire reposant notamment sur la disponibilité d’informations utilisables et comparables, il est essentiel de réduire autant que possible l’asymétrie d’information et de faciliter la comparabilité des profils de risque des établissements de crédit à l’intérieur d’un territoire donné et entre juridictions, le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire (CBCB) a publié en janvier 2015 des normes révisées en matière de déclaration pour le pilier 3 afin de renforcer la comparabilité, la qualité et la cohérence des informations réglementaires que les établissements fournissent au marché. Il y a donc lieu de modifier les exigences en matière de déclaration afin de mettre en œuvre ces nouvelles normes internationales.(48)Koska tarkoituksenmukaisten ja vertailukelpoisten tietojen tarjoaminen markkinoille laitosten yhteisistä keskeisistä riskimittareista on vakaan pankkijärjestelmän perusperiaate, on olennaisen tärkeää vähentää tietojen epäsymmetriaa mahdollisimman paljon ja helpottaa luottolaitosten riskiprofiilien vertailua lainkäyttöalueiden sisällä ja niiden välillä. Baselin komitea julkaisi tarkistetut pilarin 3 mukaiset julkistamisstandardit tammikuussa 2015 parantaakseen laitosten sääntelyn mukaisesti markkinoille antamien tietojen vertailtavuutta, laatua ja johdonmukaisuutta. Sen vuoksi on aiheellista muuttaa nykyisiä julkistamisvaatimuksia, jotta nämä uudet kansainväliset standardit voidaan panna täytäntöön.
(49)Il ressort des réponses à l’appel à témoignages de la Commission sur le cadre réglementaire des services financiers dans l’UE que les exigences de déclaration en vigueur sont jugées disproportionnées et trop contraignantes pour les établissements de plus petite taille. Sans préjudice d’un meilleur alignement des obligations de déclaration sur les normes internationales, les établissements de plus petite taille et moins complexes ne devraient pas être tenus de produire des déclarations aussi détaillées, ni aussi fréquemment, que les établissements plus grands, ce qui allègerait les contraintes administratives auxquelles ils sont soumis.(49)Rahoituspalveluja koskevasta EU:n sääntelykehyksestä esitettyyn komission kannanottopyyntöön vastanneet tahot katsoivat, että nykyiset julkistamisvaatimukset ovat kohtuuttomia ja raskaita pienten laitosten kannalta. Olisi sallittava, että pienet ja rakenteeltaan yksinkertaiset laitokset eivät julkista tietoja yhtä usein ja yhtä tarkasti kuin suuret laitokset, mikä vähentäisi pienten laitosten hallinnollista rasitusta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta julkistettavien tietojen pidemmälle menevää mukauttamista kansainvälisiin standardeihin.
(50)Les exigences de déclaration en matière de rémunération devraient être clarifiées. En outre, les établissements bénéficiant d’une dérogation à certaines règles en matière de rémunération devraient être tenus de déclarer des informations concernant cette dérogation.(50)Olisi tehtävä joitakin selvennyksiä palkitsemista koskevien tietojen julkistamiseen. Lisäksi olisi vaadittava, että laitokset, jotka saavat poiketa tietyistä palkitsemissäännöistä, julkistavat kyseistä poikkeusta koskevat tiedot.
(51)L’application des règles en matière de provisions pour pertes de crédit attendues introduites par la révision de la norme internationale d’information financière IFRS 9 relative aux instruments financiers pourrait entraîner une augmentation soudaine et significative du ratio de fonds propres des établissements. L’obligation de provisions supplémentaires prévue par la norme IFRS 9 devrait être introduite de manière progressive pendant que les discussions sur le traitement prudentiel adéquat de l’incidence de l’accroissement des pertes de crédit attendues se poursuivent, et pour éviter un effet négatif injustifié sur l’octroi de prêts par les établissements de crédit.(51)Rahoitusinstrumenteista annetulla tarkistetulla kansainvälisellä tilinpäätösstandardilla IFRS 9 käyttöön otetut arvonalennusten lisäykset odotettavissa olevien luottotappioiden osalta voivat sovellettaessa johtaa laitosten vakavaraisuussuhdelukujen äkilliseen merkittävään kasvuun. Keskustelujen jatkuessa siitä, mitä vakavaraisuuskohtelua olisi asianmukaista soveltaa odotettavissa olevien luottotappioiden kasvun vaikutuksiin, olisi IFRS 9:n mukainen täydentävien varausten kirjaaminen luottoriskin varalta otettava vaiheittain käyttöön, jotta pankkien antolainaus ei kärsisi aiheettomasti.
(52)Les petites et moyennes entreprises (PME) sont l'un des piliers de l'économie de l'Union en raison du rôle fondamental qu’elles jouent dans la croissance économique et la création d'emplois. Ces entreprises présentant un risque systémique moindre que les plus grandes, les exigences de fonds propres applicables aux expositions aux PME devraient être plus faibles que celles applicables aux expositions aux grandes entreprises pour que les PME bénéficient d’un financement bancaire optimal. À l’heure actuelle, les expositions sur les PME d’un montant maximal de 1,5 million d’euros bénéficient d’une réduction de 23,81 % des montants d’exposition pondérés. Le seuil de 1,5 million d’euros pour les expositions sur les PME n’étant pas indicatif d’un changement du niveau de risque d’une PME, la réduction des exigences de fonds propres pour les expositions sur les PME devrait s’appliquer au-delà du seuil de 1,5 million d’euros avec, pour la partie dépassant ce montant, une réduction de 15 % des montants d’exposition pondérés.(52)Pienillä ja keskisuurilla yrityksillä (pk-yritykset) on keskeinen merkitys talouskasvun luomisessa ja työllisyyden edistämisessä, minkä vuoksi ne kuuluvat unionin talouden tukipilareihin. Koska pk-yrityksiin liittyy pienempi järjestelmäriski kuin suurempiin yrityksiin, pk-yrityksiin liittyviä vastuita koskevien pääomavaatimusten pitäisi olla pienempiä kuin vastaavien suuriin yrityksiin liittyvien vaatimusten, jotta varmistettaisiin pk-yritysten optimaalinen pankkirahoitus. Nykyään enintään 1,5 miljoonan euron suuruisiin pk-yrityksiin liittyviin vastuisiin sovelletaan 23,81 prosentin suuruista riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän vähennystä. Ottaen huomioon, että pk-yrityksiin liittyviin vastuisiin sovellettava 1,5 miljoonan euron kynnysarvo ei ilmaise pk-yrityksen riskialttiuden muutosta, pääomavaatimusten vähentäminen olisi ulotettava koskemaan pk-yrityksiin liittyviä vastuita, jotka ylittävät 1,5 miljoonan euron kynnysarvon, ja kynnysarvon ylittävään osaan olisi sovellettava 15 prosentin suuruista riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän vähennystä.
(53)Les investissements dans les infrastructures sont essentiels pour renforcer la compétitivité européenne et stimuler la création d’emplois. La reprise économique et la croissance future de l’Union dépendent largement de la disponibilité de capitaux pour les investissements stratégiques d’envergure européenne dans les infrastructures, notamment dans les réseaux à haut débit et les réseaux d’énergie, ainsi que les infrastructures de transport, en particulier dans les centres industriels, dans l’éducation, la recherche et l’innovation ainsi que dans les énergies renouvelables et l’efficacité énergétique. Le plan d’investissement pour l’Europe vise à favoriser l’apport de financements supplémentaires à des projets d’infrastructure viables, notamment par la mobilisation des sources de financement privées complémentaires. Pour certains investisseurs potentiels, les principaux freins sont l’absence apparente de projets viables et la difficulté d’évaluer correctement les risques compte tenu de leur caractère intrinsèquement complexe.(53)Infrastruktuuri-investoinnit ovat olennaisen tärkeä keino parantaa Euroopan kilpailukykyä ja edistää työpaikkojen luomista. Unionin talouden elpyminen ja tuleva kasvu riippuvat pitkälti siitä, onko pääomaa saatavilla strategisiin investointeihin, joiden kohteina ovat Euroopan kannalta tärkeät infrastruktuurit, varsinkin laajakaista- ja energiaverkot, ja liikenneinfrastruktuurit erityisesti teollisuuskeskuksissa sekä koulutus, tutkimus, innovointi, uusiutuva energia ja energiatehokkuus. Euroopan investointiohjelman tavoitteena on edistää lisärahoituksen saantia kannattaviin infrastruktuurihankkeisiin muun muassa hankkimalla sitä uusista yksityisistä rahoituslähteistä. Monien mahdollisten sijoittajien kannalta suurimpana ongelmana on oletettu kannattavien hankkeiden puute sekä rajalliset mahdollisuudet arvioida asianmukaisesti hankkeisiin liittyviä riskejä niiden monitahoisuuden vuoksi.
(54)Afin d’encourager les investissements privés dans les projets d’infrastructure, il est dès lors essentiel d’établir un environnement réglementaire propre à promouvoir des projets d’infrastructure de grande qualité et à réduire les risques pour les investisseurs. En particulier, les exigences de fonds propres pour les expositions sur des projets d’infrastructures devraient être réduites, à condition qu’ils respectent une série de critères de nature à réduire leur profil de risque et d’accroître la prévisibilité des flux de trésorerie. La Commission devrait réexaminer ces dispositions au plus tard [trois ans après l’entrée en vigueur] afin d’apprécier, d’une part, leur incidence sur le volume des investissements en infrastructure par les établissements et la qualité des investissements au vu de l’objectif de l’Union d’une transition vers une économie circulaire et à faible intensité de carbone, résiliente face au changement climatique, et d’autre part son caractère approprié d’un point de vue prudentiel. La Commission devrait également apprécier si leur champ d’application devrait être étendu aux investissements des entreprises dans les infrastructures.(54)Sen vuoksi on olennaisen tärkeää edistää yksityistä investoimista infrastruktuurihankkeisiin luomalla sääntely-ympäristö, joka antaa mahdollisuuden edistää laadukkaita infrastruktuurihankkeita ja vähentää investoijille koituvia riskejä. Erityisesti olisi alennettava infrastruktuurihankkeisiin liittyviä vastuita koskevia pääomavaatimuksia, jos kyseiset hankkeet täyttävät joukon kriteereitä, jotka edellyttävät niiden riskiprofiilin alentamista ja kassavirtojen ennustettavuuden parantamista. Komission olisi tarkasteltava kyseistä säännöstä [kolmen vuoden kuluttua sen voimaantulosta], jotta voidaan arvioida, a) miten säännös on vaikuttanut laitosten tekemien infrastruktuuri-investointien määrään ja investointien laatuun ottaen huomioon EU:n tavoitteet siirtyä vähähiiliseen ja ilmastonmuutosta kestävään kiertotalouteen ja b) miten asianmukainen säännös on vakavaraisuuden kannalta. Lisäksi komission olisi harkittava, olisiko säännös ulotettava koskemaan myös yritysten tekemiä infrastruktuuri-investointeja.
(55)L’article 508, paragraphe 3, du règlement (UE) nº 575/2013 du Parlement européen et du Conseil2 prévoit que la Commission fait rapport au Parlement européen et au Conseil sur le régime approprié de surveillance prudentielle des entreprises d'investissement et des entreprises visées à l'article 4, paragraphe 1, points 2) b) et c), dudit règlement, suivi, le cas échéant, d’une proposition législative. Cette proposition législative peut introduire de nouvelles obligations pour ces entreprises. Par souci de proportionnalité et pour éviter les changements réglementaires superflus et répétés, les entreprises d’investissement qui ne sont pas systémiques ne devraient pas, dès lors, être soumises aux nouvelles dispositions modifiant le règlement (UE) nº 575/2013. En revanche, les entreprises d’investissement qui représentent le même risque systémique que les établissements de crédit devraient être soumises aux mêmes exigences que celles qui s’appliquent aux établissements de crédit.(55)Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/20132 508 artiklan 3 kohdassa edellytetään, että komissio antaa Euroopan parlamentille ja neuvostolle kertomuksen, joka käsittelee asianmukaista järjestelmää sijoituspalveluyritysten ja kyseisen asetuksen 4 artiklan 1 kohdan 2 alakohdan b ja c alakohdassa tarkoitettujen yritysten vakavaraisuusvalvontaa varten, ja että kertomusta seuraa tarvittaessa lainsäädäntöehdotus. Lainsäädäntöehdotuksessa voidaan asettaa uusia vaatimuksia näille yrityksille. Jotta varmistettaisiin oikeasuhteisuus ja vältettäisiin tarpeettomat ja toistuvat sääntelymuutokset, sijoituspalveluyritykset, jotka eivät ole järjestelmän kannalta merkittäviä, olisi jätettävä asetusta (EU) N:o 575/2013 muuttavien uusien säännösten soveltamisen ulkopuolelle. Sijoituspalveluyrityksille, joista aiheutuu sama järjestelmäriski kuin luottolaitoksista, olisi kuitenkin asetettava samat vaatimukset, joita luottolaitosten on noudatettava.
(56)Eu égard au renforcement de la surveillance de groupe résultant du renforcement du cadre de réglementation prudentielle et de la création de l’union bancaire, il est souhaitable que les établissements tirent de plus en plus parti des avantages du marché unique, notamment pour gérer efficacement les capitaux et les liquidités au sein du groupe. Par conséquent, les groupes transfrontières devraient pouvoir être exemptés de certaines exigences sur une base individuelle pour les filiales ou les entreprises mères, dès lors que des garanties assurent que les entités bénéficiant de l’exemption disposent d’assez de fonds propres et de liquidités. Lorsque toutes les garanties sont respectées, il incombera à l’autorité compétente de décider s’il y a lieu d’accorder de telles exemptions. La décision des autorités compétentes devrait être dûment justifiée.(56)Ottaen huomioon, että vakavaraisuutta koskevan sääntelykehyksen lujittaminen ja pankkiunionin perustaminen vahvistavat ryhmävalvontaa, on suotavaa, että laitokset hyödyntävät vielä enemmän sisämarkkinoiden tarjoamia etuja muun muassa varmistaakseen pääoma- ja likviditeettiresurssien tehokkaan hallinnan koko ryhmässä. Rajojen yli toimivilla ryhmillä olisi sen vuoksi oltava mahdollisuus saada vapautus vaatimusten soveltamisesta yksittäisten tytäryritysten ja emoyritysten tasolla, jos on olemassa riittävät takeet siitä, että vapautuksen soveltamisalaan kuuluvilla yhteisöillä on käytettävissään riittävästi pääomaa ja likviditeettiä. Jos kaikki takeet täyttyvät, toimivaltainen viranomainen saa päättää tällaisten vapautusten myöntämisestä. Toimivaltaisten viranomaisten päätökset olisi perusteltava asianmukaisesti.
(57)Afin que les établissements soient plus à même de respecter les règles du présent règlement et celles de la directive 36/2013/UE, ainsi que les normes techniques de réglementation, les normes techniques d’exécution, les orientations et les modèles adoptés pour mettre en œuvre ces règles, l’ABE devrait développer un outil informatique visant à guider les établissements à travers les dispositions, normes et modèles qui s’appliquent à leur taille et leur modèle économique respectifs.(57)Jotta laitosten olisi helpompi noudattaa tässä asetuksessa ja direktiivissä 2013/36/EU vahvistettuja sääntöjä sekä teknisiä sääntelystandardeja, teknisiä täytäntöönpanostandardeja ja ohjeita ja malleja, jotka vahvistetaan kyseisten sääntöjen täytäntöönpanoa varten, EPV:n olisi kehitettävä tietotekninen väline, jonka tarkoituksena on opastaa laitoksia asiaankuuluvien säännösten, standardien ja mallien noudattamisessa laitosten koon ja liiketoimintamallin mukaisesti.
(58)Afin de faciliter la comparabilité des déclarations, l’ABE devrait être chargée d’élaborer des modèles de déclaration standard couvrant toutes les obligations de déclaration essentielles prévues par le règlement (UE) nº 575/2013 du Parlement européen et du Conseil. Lors de l’élaboration de ces normes, l’ABE devrait prendre en considération la taille et la complexité des établissements, ainsi que la nature et le niveau de risque de leurs activités.(58)Jotta julkistettuja tietoja olisi helpompi verrata keskenään, EPV:lle olisi annettava tehtäväksi laatia tietojen julkistamista varten vakiolomakkeet, jotka käsittävät kaikki Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) N:o 575/2013 säädetyt julkistamisvaatimukset. Laatiessaan näitä standardeja EPV:n olisi otettava huomioon laitosten koko ja monitahoisuus sekä niiden toiminnan luonne ja riskien taso.
(59)Afin que certaines dispositions techniques spécifiques du règlement (UE) nº 573/2013 soient définies de manière appropriée, et pour tenir compte d’éventuelles évolutions internationales, le pouvoir d’adopter des actes conformément à l’article 290 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne devrait être délégué à la Commission en ce qui concerne la liste des produits ou services dont les actifs et passifs peuvent être considérés comme interdépendants et en ce qui concerne la définition du traitement des dérivés, des opérations de prêts garanties et des opérations ajustées aux conditions du marché, ainsi que des transactions non garanties de moins de six mois avec des clients financiers, aux fins du calcul du NSFR.(59)Jotta voitaisiin varmistaa, että asetuksen (EU) N:o 573/2013 eräät tekniset erityissäännökset määritellään asianmukaisesti, ja ottaa huomioon mahdollinen kehitys kansainvälisellä tasolla, komissiolle olisi siirrettävä valta antaa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 290 artiklan mukaisesti säädöksiä sellaisia tuotteita tai palveluja koskevasta luettelosta, joihin liittyvien varojen ja velkojen voidaan katsoa olevan riippuvaisia toisistaan, sekä johdannaisten, vakuudellisten luotonantojen ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien käsittelyn ja sellaisten, rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettujen vakuudettomien liiketoimien käsittelyn määrittelemisestä, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskemista varten.
(60)La Commission devrait adopter des projets de normes techniques de réglementation élaborées par l’ABE dans les domaines des exigences de fonds propres pour risque de marché pour les positions du portefeuille hors négociation, des instruments exposés à des risques résiduels, des calculs relatifs à la défaillance soudaine (jump-to-default), de l’autorisation d’utiliser des modèles internes pour le risque de marché, des contrôles a posteriori des modèles internes, de l’attribution des profits et des pertes, des facteurs de risque non modélisables et du risque de défaut dans l’approche du risque de marché par modèle interne, par voie d’actes délégués au titre de l’article 290 du TFUE et conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010. Il importe particulièrement que la Commission procède aux consultations appropriées durant son travail préparatoire, y compris au niveau d’experts. La Commission et l’ABE devraient veiller à ce que tous les établissements concernés puissent appliquer ces normes et exigences d’une manière proportionnée à la nature, à l’échelle et de la complexité de ces établissements et de leurs activités.(60)Komission olisi hyväksyttävä Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 290 artiklan nojalla ja asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti delegoiduilla säädöksillä EPV:n laatimat teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa käsitellään kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin positioihin liittyvän markkinariskin omien varojen vaatimuksia, instrumentteja, joihin liittyy jäännösriskejä, äkillisiä tappioita koskevia laskelmia, lupaa käyttää sisäisiä malleja markkinariskin osalta, sisäisiin malleihin liittyvää toteutumatestausta, voittojen ja tappioiden tarkastelua, riskitekijöitä, jotka eivät ole mallinnettavissa, ja maksukyvyttömyysriskiä markkinariskiin sovellettavassa sisäisten mallien menetelmässä. On erityisen tärkeää, että komissio asiaa valmistellessaan toteuttaa asianmukaiset kuulemiset, myös asiantuntijatasolla. Komission ja EPV:n olisi varmistettava, että kaikki kyseiset laitokset voivat soveltaa näitä standardeja ja vaatimuksia oikeassa suhteessa laitosten toiminnan luonteeseen, laajuuteen ja monitahoisuuteen nähden.
(61)Aux fins de l’application des règles en matière de grands risques, la Commission devrait préciser, par le biais de l’adoption d’actes conformément à l’article 290 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, dans quels cas les conditions de l’existence d’un groupe de clients liés sont remplies et comment calculer la valeur des expositions découlant des contrats visés à l’annexe II et des dérivés de crédit qui ne sont pas directement conclus avec un client mais sous-jacents à un titre de créance ou un instrument de fonds propres émis par ce client, ainsi que les cas dans lesquels les autorités compétentes peuvent autoriser un dépassement de la limite d’exposition et la durée d’un tel dépassement. La Commission devrait également publier une norme technique de réglementation pour préciser le format et la fréquence des déclarations relatives aux grands risques, ainsi que les critères à appliquer pour définir les entités du système bancaire parallèle auxquelles se rapportent les obligations de déclaration sur les grands risques.(61)Suuria asiakasriskejä koskevien sääntöjen soveltamiseksi komission olisi täsmennettävä antamalla säädöksiä Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 290 artiklan mukaisesti, missä olosuhteissa asiakaskokonaisuuden olemassaolon edellytykset täyttyvät ja millä tavoin lasketaan sellaisista liitteessä II tarkoitetuista sopimuksista ja sellaisista luottojohdannaissopimuksia johtuvien vastuiden arvo, joita ei tehdä suoraan asiakkaan kanssa vaan jotka ovat kyseisen asiakkaan liikkeeseen laskeman vieraan pääoman tai oman pääoman ehtoisen rahoitusvälineen kohde-etuuksia, ja missä tapauksissa ja kuinka kauan toimivaltaiset viranomaiset voivat sallia suurille asiakasriskeille asetetun rajan ylittymisen. Lisäksi komission olisi annettava tekninen sääntelystandardi, jossa täsmennetään suuria asiakasriskejä koskevan raportoinnin muoto ja tiheys sekä sellaisten varjopankkien tunnistamisperusteet, joihin suuria asiakasriskejä koskevia raportointivelvollisuuksia sovelletaan.
(62)En ce qui concerne le risque de crédit de la contrepartie, le pouvoir d’adopter des actes conformément à l’article 290 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne devrait être délégué à la Commission en ce qui concerne la définition d’aspects relatifs aux facteurs de risque significatifs des transactions, au delta prudentiel et à la majoration pour risques sur matières premières.(62)Vastapuoliriskin osalta komissiolle olisi siirrettävä valta antaa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 290 artiklan mukaisesti säädöksiä sellaisten näkökohtien määrittelemisestä, jotka liittyvät liiketoimien olennaiseen riskitekijään, valvojan määrittämään deltaan ja hyödykeriskikategoriaa koskevaan korotukseen.
(63)Avant d’adopter des actes conformément à l’article 290 du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, il importe particulièrement que la Commission procède aux consultations appropriées tout au long de son travail préparatoire, y compris au niveau d’experts, et que ces consultations soient menées conformément aux principes définis dans l’accord interinstitutionnel «Mieux légiférer» du 13 avril 2016. En particulier, pour assurer leur égale participation à la préparation des actes délégués, le Parlement européen et le Conseil devraient recevoir tous les documents au même moment que les experts des États membres, et leurs experts devraient systématiquement avoir accès aux réunions des groupes d’experts de la Commission traitant de la préparation des actes délégués.(63)Ennen säädösten antamista Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 290 artiklan mukaisesti on erityisen tärkeää, että komissio asiaa valmistellessaan toteuttaa asianmukaiset kuulemiset, myös asiantuntijatasolla, ja että nämä kuulemiset toteutetaan paremmasta lainsäädännöstä 13 päivänä huhtikuuta 2016 tehdyssä toimielinten välisessä sopimuksessa vahvistettujen periaatteiden mukaisesti. Jotta voitaisiin erityisesti varmistaa tasavertainen osallistuminen delegoitujen säädösten valmisteluun, Euroopan parlamentille ja neuvostolle toimitetaan kaikki asiakirjat samaan aikaan kuin jäsenvaltioiden asiantuntijoille, ja Euroopan parlamentin ja neuvoston asiantuntijoilla on järjestelmällisesti oikeus osallistua komission asiantuntijaryhmien kokouksiin, joissa valmistellaan delegoituja säädöksiä.
(64)Afin de réagir plus efficacement aux évolutions internationales et européennes en matière de normes de déclaration, la Commission devrait être mandatée pour modifier, par voie d’acte délégué, les exigences en matière de déclaration prévues par le règlement (UE) nº 575/2013.(64)Komissiolla olisi oltava valta muuttaa asetuksessa (EU) N:o 575/2013 säädettyjä julkistamisvaatimuksia delegoidulla säädöksellä, jotta voitaisiin reagoida tehokkaammin kehitykseen, jota julkistamisstandardeissa tapahtuu ajan myötä kansainvälisellä tasolla ja unionin tasolla.
(65)L’ABE devrait indiquer en quoi la proportionnalité du paquet de l’Union sur l’information prudentielle pourrait être améliorée en termes de portée, de détail et de fréquence.(65)Jos vakavaraisuusvalvontaan liittyvää raportointia käsittelevää unionin pakettia voidaan parantaa soveltamisalan, tarkkuuden tai raportointitiheyden osalta, EPV:n olisi ilmoitettava tästä asiasta.
(66)Aux fins de l’application des exigences de fonds propres pour les expositions prenant la forme de parts ou d’actions d’OPC, la Commission devrait préciser, par l’adoption d’une norme technique de réglementation, la manière dont les établissements calculent le montant d’exposition pondéré selon le principe du mandat lorsque toutes les données nécessaires pour ce calcul ne sont pas disponibles.(66)Jotta voitaisiin soveltaa omien varojen vaatimuksia, jotka koskevat yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavissa yrityksissä olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevia vastuita, komission olisi täsmennettävä antamalla tekninen sääntelystandardi, miten laitosten on laskettava riskipainotettu vastuuerä sijoitusmandaattiin perustuvassa menetelmässä, kun jotakin laskentaan tarvittavaa lähtötietoa ei ole saatavilla.
(67)Étant donné que les objectifs du présent règlement, à savoir renforcer et affiner les dispositions existantes du droit de l’Union qui définissent des exigences prudentielles uniformes applicables aux établissements de crédit et aux entreprises d'investissement dans l’ensemble de l’Union, ne peuvent pas être atteints de manière suffisante par les États membres mais peuvent, en raison de leur portée et de leurs effets, l'être mieux au niveau de l'Union, celle-ci peut prendre des mesures, conformément au principe de subsidiarité consacré à l'article 5 du traité sur l'Union européenne. Conformément au principe de proportionnalité tel qu’énoncé audit article, le présent règlement n'excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre ces objectifs.(67)Jäsenvaltiot eivät voi riittävällä tavalla saavuttaa tämän asetuksen tavoitteita, joita ovat sellaisen jo olemassa olevan unionin lainsäädännön lujittaminen ja parantaminen, jolla varmistetaan luottolaitoksiin ja sijoituspalveluyrityksiin sovellettavat yhdenmukaiset vakavaraisuusvaatimukset, vaan ne voidaan niiden laajuuden ja vaikutusten vuoksi saavuttaa paremmin unionin tasolla. Sen vuoksi unioni voi toteuttaa toimenpiteitä Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 5 artiklassa vahvistetun toissijaisuusperiaatteen mukaisesti. Mainitussa artiklassa vahvistetun suhteellisuusperiaatteen mukaisesti tässä asetuksessa ei ylitetä sitä, mikä on tarpeen näiden tavoitteiden saavuttamiseksi.
(68)Compte tenu des modifications apportées au traitement des expositions sur les CCP éligibles, et plus spécifiquement des contributions des établissements aux fonds de défaillance des CCP, les dispositions pertinentes du règlement (UE) nº 648/2012 qui ont été introduites dans ce règlement par le règlement (UE) nº 575/2013 et qui précisent le calcul du capital hypothétique des CCP qui est ensuite utilisé par les établissements pour calculer leurs exigences de fonds propres devraient également être modifiées.(68)Ottaen huomioon muutokset, jotka koskevat ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden, erityisesti laitosten tällaisten vastapuolten maksukyvyttömyysrahastoihin rahastoimien maksujen käsittelyä, olisi muutettava myös asetuksen (EU) N:o 648/2012 asiaankuuluvia säännöksiä, jotka on otettu kyseisessä asetuksessa käyttöön asetuksella (EU) N:o 575/2013 ja joissa säädetään siitä, miten lasketaan keskusvastapuolten oletettu pääoma, jota laitokset käyttävät sen jälkeen laskiessaan omien varojen vaatimuksiaan.
(69)L’application de certaines dispositions relatives aux nouvelles exigences en matière de fonds propres et de passifs éligibles qui mettent en œuvre la norme TLAC devrait commencer le 1er janvier 2019, comme convenu au niveau international.(69)Tiettyjä säännöksiä, jotka liittyvät omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskeviin uusiin vaatimuksiin ja joilla TLAC-standardi pannaan täytäntöön, olisi sovellettava 1 päivästä tammikuuta 2019, kuten kansainvälisellä tasolla on sovittu.
(70)Le règlement (UE) nº 575/2013 devrait donc être modifié en conséquence,(70)Sen vuoksi asetusta (EU) N:o 575/2013 olisi muutettava,
ONT ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:OVAT HYVÄKSYNEET TÄMÄN ASETUKSEN:
Article premier1 artikla
Le règlement (UE) nº 575/2013 est modifié comme suit:Muutetaan asetus (EU) N:o 575/2013 seuraavasti:
(1)L'article 1er est remplacé par le texte suivant:(1)Korvataan 1 artikla seuraavasti:
«Article premier Champ d'application”1 artikla Soveltamisala
Le présent règlement fixe des règles uniformes concernant les exigences prudentielles générales que tous les établissements, les compagnies financières holding et les compagnies financières holding mixtes faisant l'objet d'une surveillance en vertu de la directive 2013/36/UE respectent en ce qui concerne:Tässä asetuksessa vahvistetaan yhdenmukaiset säännöt yleisistä vakavaraisuusvaatimuksista, jotka direktiivin 2013/36/EU nojalla valvottavien laitosten, rahoitusalan holdingyhtiöiden ja rahoitusalan sekaholdingyhtiöiden on täytettävä seuraavien seikkojen osalta:
(a)les exigences de fonds propres relatives aux éléments entièrement quantifiables, uniformes et normalisés de risque de crédit, de risque de marché, de risque opérationnel et de risque de règlement;(a)omien varojen vaatimukset, jotka liittyvät luottoriskin, markkinariskin, operatiivisen riskin ja toimitusriskin täysin kvantifioitaviin, yhdenmukaisiin ja standardoituihin osatekijöihin;
(b)les exigences limitant les grands risques;(b)vaatimukset, joilla rajoitetaan suuria asiakasriskejä;
(c)les exigences de liquidité relatives aux éléments entièrement quantifiables, uniformes et normalisés de risque de liquidité;(c)maksuvalmiusvaatimukset, jotka liittyvät likviditeettiriskin täysin kvantifioitaviin, yhdenmukaisiin ja standardoituihin osatekijöihin;
(d)les obligations de déclaration en ce qui concerne les points a), b) et c) et le levier;(d)a, b ja c alakohtaan ja velkaantumiseen liittyvät raportointivaatimukset;
(e)les obligations de publication.(e)julkistamisvaatimukset.
Le présent règlement fixe des règles uniformes concernant les exigences de fonds propres et d’engagements éligibles auxquelles doivent satisfaire les entités de résolution qui sont des établissements d’importance systémique mondiale (EISm) ou font partie d’EISm et les filiales importantes d’EISm non UE.Tässä asetuksessa vahvistetaan yhdenmukaiset säännöt, jotka koskevat omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskevia vaatimuksia, joita kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen, jotka ovat maailmanlaajuisia järjestelmän kannalta merkittäviä laitoksia (G-SII-laitokset) tai osa G-SII-laitoksia ja EU:n ulkopuolisten G-SII-laitosten olennaisia tytäryrityksiä, on noudatettava.
Le présent règlement ne régit pas les exigences de publication applicables aux autorités compétentes dans le domaine de la régulation et de la surveillance prudentielles des établissements, prévues par la directive 2013/36/UE.».Tällä asetuksella ei säännellä julkistamisvaatimuksia, joita toimivaltaiset viranomaiset soveltavat laitosten vakavaraisuuden sääntelyn ja valvonnan alalla direktiivin 2013/36/EU mukaisesti.”
(2)L'article 2 est remplacé par le texte suivant:(2)Korvataan 2 artikla seuraavasti:
«Article 2 Pouvoirs de surveillance”2 artikla Valvontavaltuudet
1.Afin d'assurer le respect du présent règlement, les autorités compétentes disposent des pouvoirs et suivent les procédures prévues par la directive 2013/36/UE et par le présent règlement.1.Tämän asetuksen noudattamisen varmistamiseksi toimivaltaisilla viranomaisilla on oltava direktiivissä 2013/36/EU ja tässä asetuksessa säädetyt valtuudet ja niiden on noudatettava näissä säädöksissä säädettyjä menettelyjä.
2.Afin d'assurer le respect du présent règlement, les autorités de résolution disposent des pouvoirs et suivent les procédures prévues par la directive 2014/59/UE et par le présent règlement.2.Tämän asetuksen noudattamisen varmistamiseksi kriisinratkaisuviranomaisilla on oltava direktiivissä 2014/59/EU ja tässä asetuksessa säädetyt valtuudet ja niiden on noudatettava näissä säädöksissä säädettyjä menettelyjä.
3.Afin de garantir le respect des exigences relatives aux fonds propres et aux engagements éligibles, les autorités compétentes et les autorités de résolution coopèrent entre elles.».3.Toimivaltaisten viranomaisten ja kriisinratkaisuviranomaisten on tehtävä yhteistyötä omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskevien vaatimusten noudattamisen varmistamiseksi.”
(3)L’article 4 est modifié comme suit:(3)Muutetaan 4 artikla seuraavasti:
(a)au paragraphe 1, le point 7) est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan 1 kohdan 7 alakohta seuraavasti:
«7)    "organisme de placement collectif" ou "OPC": un OPCVM au sens de l’article 1er, paragraphe 2, de la directive 2009/65/CE du Parlement européen et du Conseil 23 ou un FIA au sens de l’article 4, paragraphe 1, point a), de la directive 2011/61/UE du Parlement européen et du Conseil 24 ;»;”7)    ’yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavalla yrityksellä’ (collective investment undertaking, CIU) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/65/EY 23 1 artiklan 2 kohdassa määriteltyä siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavaa yritystä (yhteissijoitusyritys) tai Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2011/61/EU 24 4 artiklan 1 kohdan a alakohdassa määriteltyä vaihtoehtoista sijoitusrahastoa;”.
(b)au paragraphe 1, le point 20) est remplacé par le texte suivant:(b)Korvataan 1 kohdan 20 alakohta seuraavasti:
«20) "compagnie financière holding": un établissement financier dont les filiales sont exclusivement ou principalement des établissements ou des établissements financiers, et qui n'est pas une compagnie financière holding mixte.”20) ’rahoitusalan holdingyhtiöllä’ rahoituslaitosta, jonka tytäryritykset ovat yksinomaan tai pääasiallisesti laitoksia tai rahoituslaitoksia ja joka ei ole rahoitusalan sekaholdingyhtiö.
Les filiales d’un établissement financier sont principalement des établissements ou des établissements financiers lorsqu’au moins l'une d’elles est un établissement et plus de 50 % des fonds propres, des actifs consolidés, des recettes ou du personnel de l’établissement financier, ou de tout autre indicateur jugé pertinent par l’autorité compétente, sont liés à des filiales qui sont des établissements ou des établissements financiers;»;Rahoituslaitoksen tytäryritykset ovat pääasiallisesti laitoksia tai rahoituslaitoksia, joista vähintään yksi on laitos ja joissa yli 50 prosenttia pääomasta, konsolidoidusta taseesta, tuloista, henkilöstöstä tai muusta rahoituslaitoksen toimivaltaisen viranomaisen merkityksellisenä pitämästä indikaattorista liittyy tytäryrityksiin, jotka ovat laitoksia tai rahoituslaitoksia.”
(c)au paragraphe 1, le point 26) est remplacé par le texte suivant:(c)Korvataan 1 kohdan 26 alakohta seuraavasti:
«26) "établissement financier": une entreprise, autre qu'un établissement et autre qu’une compagnie holding purement industrielle, dont l'activité principale consiste à prendre des participations ou à exercer une ou plusieurs activités visées aux points 2 à 12 et au point 15 de la liste figurant à l'annexe I de la directive 2013/36/UE, en ce compris une compagnie financière holding, une compagnie financière holding mixte, un établissement de paiement au sens de la directive 2007/64/CE du Parlement européen et du Conseil 25 et une société de gestion de portefeuille, mais excluant les sociétés holding d'assurance et les sociétés holding mixtes d'assurance au sens, respectivement, de l'article 212, paragraphe 1, points f) et g) de la directive 2009/138/CE;»;”26) ’rahoituslaitoksella’ yritystä, joka ei ole laitos eikä pelkkä teollinen holdingyhtiö ja jonka pääasiallisena toimintana on hankkia omistusosuuksia tai harjoittaa yhtä tai useampaa direktiivin 2013/36/EU liitteessä I olevissa 2–12 ja 15 kohdassa lueteltua toimintaa, mukaan lukien Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 2007/64/EY 25 tarkoitetut rahoitusalan holdingyhtiöt, rahoitusalan sekaholdingyhtiöt ja maksulaitokset sekä omaisuudenhoitoyhtiöt mutta poislukien direktiivin 2009/138/EY 212 artiklan 1 kohdan f alakohdassa määritellyt vakuutushallintayhtiöt (vakuutusholdingyhtiöt) ja sen g alakohdassa määritellyt sekavakuutushallintayhtiöt;”.
(d)au paragraphe 1, point 39), l’alinéa suivant est inséré:(d)Lisätään 1 kohdan 39 alakohtaan alakohta seuraavasti:
«Deux personnes physiques ou morales, ou plus, qui remplissent les conditions énoncées au point a) ou au point b) du fait de leur exposition directe à la même contrepartie centrale aux fins d’activités de compensation ne sont pas considérées comme constituant un groupe de clients liés.»;”Kahden tai useamman luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön, jotka täyttävät a ja b alakohdassa säädetyt edellytykset, koska niillä on samaan keskusvastapuoleen kohdistuva välitön vastuu määritystoimia varten, ei katsota olevan asiakaskokonaisuus;”.
(e)au paragraphe 1, point 71), la phrase introductive du point b) est remplacée par le texte suivant:(e)Korvataan 1 kohdan 71 alakohdan b alakohdan johdantolause seuraavasti:
«b) aux fins de l'article 97, la somme des éléments suivants:»;”b) sovellettaessa 97 artiklaa seuraavien varojen summaa:”.
(f)au paragraphe 1, point 72), le point a) est remplacé par le texte suivant:(f)Korvataan 1 kohdan 72 alakohdan a alakohta seuraavasti:
«a) il s'agit d’un marché réglementé ou d’un marché d’un pays tiers considéré comme équivalent à un marché réglementé conformément à la procédure prévue à l’article 25, paragraphe 4, point a), de la directive 2014/65/UE;»;”a) se on säännelty markkina tai kolmannen maan markkina, jonka katsotaan vastaavan säänneltyä markkinaa direktiivin 2014/65/EU 25 artiklan 4 kohdan a alakohdassa säädetyn menettelyn mukaisesti;”.
(g)au paragraphe 1, le point 86) est remplacé par le texte suivant:(g)Korvataan 1 kohdan 86 alakohta seuraavasti:
«(86) "portefeuille de négociation": toutes les positions sur instruments financiers et matières premières détenues par un établissement à des fins de négociation ou dans le but de couvrir des positions détenues à des fins de négociation ou des positions visées à l’article 104, paragraphe 2, à l’exclusion des positions visées à l’article 104, paragraphe 3;»;”86) ’kaupankäyntivarastolla’ kaikkia positioita, jotka laitos on ottanut rahoitusvälineissä ja hyödykkeissä käydäkseen kauppaa tai suojatakseen positioita, jotka on otettu kaupankäyntitarkoituksessa, tai 104 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja positioita, mutta ei 104 artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja positioita;”.
(h)au paragraphe 1, le point 91) est remplacé par le texte suivant:(h)Korvataan 1 kohdan 91 alakohta seuraavasti:
«91) "exposition de transaction": l'exposition courante, en ce compris la marge de variation due au membre compensateur mais non encore reçue, et toute exposition future potentielle d'un membre compensateur ou d'un client à une contrepartie centrale résultant de contrats et d'opérations visées à l'article 301, paragraphe 1, points a), b) et c), ainsi que la marge initiale;»;”91) ’kaupankäyntivastuulla’ keskusvastapuoleen liittyvää määritysosapuolen tai asiakkaan nykyhetken vastuuta, mukaan luettuna määritysosapuolelle kuuluva vakuusmarginaali, jota ei ole vielä saatu, tai keskusvastapuoleen liittyvää määritysosapuolen tai asiakkaan nykyhetken mahdollista tulevaa vastuuta, joka johtuu 301 artiklan 1 kohdan a, b ja c alakohdassa luetelluista sopimuksista ja liiketoimista, sekä alkumarginaalia;”.
(i)au paragraphe 1, le point 96) est remplacé par le texte suivant:(i)Korvataan 1 kohdan 96 alakohta seuraavasti:
«96) "couverture interne": une position qui compense sensiblement les composantes de risque entre une position d'un portefeuille de négociation et une ou plusieurs positions hors portefeuille de négociation ou entre deux tables de négociation;»;”96) ’sisäisellä suojauksella’ positiota, jolla kaupankäyntivaraston positioon ja yhteen tai useampaan kaupankäyntivaraston ulkopuoliseen positioon liittyvät tai kahteen kaupankäyntiyksikköön liittyvät riskitekijät katetaan suurelta osin;”.
(j)au paragraphe 1, les points suivants sont ajoutés:(j)Lisätään 1 kohtaan alakohdat seuraavasti:
«129) "autorité de résolution": une autorité de résolution au sens de l'article 2, paragraphe 1, point 18), de la directive 2014/59/UE;”129) ’kriisinratkaisuviranomaisella’ direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 18 alakohdassa määriteltyä kriisinratkaisuviranomaista;
130) "entité de résolution": une entité de résolution au sens de l’article 2, paragraphe 1, point 83 bis, de la directive 2014/59/UE;130) ’kriisinratkaisun kohteena olevalla yhteisöllä’ direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 83 a alakohdassa määriteltyä kriisinratkaisun kohteena olevaa yhteisöä;
131) "groupe de résolution": un groupe de résolution au sens de l’article 2, paragraphe 1, point 83 ter, de la directive 2014/59/UE;131) ’kriisinratkaisun kohteena olevalla ryhmällä’ direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 83 b alakohdassa määriteltyä kriisinratkaisun kohteena olevaa ryhmää;
132) "établissement d’importance systémique mondiale" ou "EISm": un établissement d'importance systémique mondiale qui a été recensé conformément à l’article 131, paragraphes 1 et 2, de la directive 2013/36/UE;132) ’maailmanlaajuisella järjestelmän kannalta merkittävällä laitoksella’ (G-SII-laitos) direktiivin 2013/36/EU 131 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti yksilöityä G-SII-laitosta;
133) "établissement d’importance systémique mondiale non UE" ou "EISm non UE": une banque ou un groupe bancaire d'importance systémique mondiale (BISm) qui n’est pas un EISm et qui figure sur la liste de BISm publiée par le Conseil de stabilité financière, telle que régulièrement mise à jour;133) ’EU:n ulkopuolisella maailmanlaajuisella järjestelmän kannalta merkittävällä laitoksella’ (EU:n ulkopuolinen G-SII-laitos) maailmanlaajuista järjestelmän kannalta merkittävää pankkia tai pankkiryhmää (G-SIB-pankki), joka ei ole G-SII-laitos ja joka sisältyy finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmän G-SIB-pankeista julkaisemaan luetteloon, jota päivitetään säännöllisesti;
134) "filiale importante": une filiale qui, sur base individuelle ou consolidée, remplit l’une des conditions suivantes:134) ’olennaisella tytäryrityksellä’ tytäryritystä, joka yksittäisenä yrityksenä tai konsolidoinnin perusteella täyttää jonkin seuraavista edellytyksistä:
(a)elle détient plus de 5 % des actifs pondérés en fonction des risques consolidés de son entreprise mère faîtière;(a)tytäryrityksellä on hallussaan yli 5 prosenttia alkuperäisen emoyrityksensä konsolidoiduista riskipainotetuista omaisuuseristä;
(b)elle génère plus de 5 % des produits d’exploitation totaux de son entreprise mère faîtière;(b)tytäryritys tuottaa yli 5 prosenttia alkuperäisen emoyrityksensä liiketoiminnan yhteenlasketuista tuotoista;
(c)la mesure de son exposition totale aux fins du ratio de levier dépasse 5 % de la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier consolidée de son entreprise mère faîtière;(c)vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävä tytäryrityksen vastuiden kokonaismäärä on 5 prosenttia tytäryrityksen alkuperäisen emoyrityksen konsolidoidusta vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävästä vastuumäärästä;
135) "entité EISm": une entité dotée de la personnalité juridique qui est un EISm ou fait partie d’un EISm ou d’un EISm non UE;135) ’G-SII-yhteisöllä’ yhteisöä, joka on oikeushenkilö ja G-SII-laitos tai osa G-SII-laitosta tai EU:n ulkopuolista G-SII-laitosta;
136) "instrument de renflouement interne": l’instrument de renflouement interne au sens de l'article 2, paragraphe 1, point 57), de la directive 2014/59/UE;136) ’velan arvon alentamisella’ direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 57 alakohdassa tarkoitettua velan arvon alentamista;
137) "groupe": un groupe d’entreprises dont l’une au moins est un établissement et qui est constitué d'une entreprise mère et de ses filiales, ou d’entreprises liées entre elles par une relation telle que décrite à l’article 22 de la directive 2013/34/UE du Parlement européen et du Conseil 26 ;137) ’ryhmällä’ yritysryhmää, johon kuuluu ainakin yksi laitos ja joka koostuu emoyrityksestä ja sen tytäryrityksistä taikka yrityksistä, jotka ovat yhteydessä toisiinsa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2013/34/EU 26 22 artiklassa tarkoitetulla tavalla;
138) "opération de financement sur titres" ou "OFT": une opération de pension, une opération de prêt ou d’emprunt de titres ou de matières premières, ou une opération de prêt avec appel de marge;138) ’arvopapereilla toteutettavalla rahoitustoimella’ takaisinostotransaktiota, arvopapereiden tai hyödykkeiden lainaksiantamiseen tai -ottamiseen liittyvää liiketoimea tai vakuudellista limiittiluotonantoa;
139) "entreprise d'investissement systémique": une entreprise d’investissement qui a été recensée en tant qu’EISm ou autre EIS conformément à l’article 131, paragraphe 1, 2 ou 3, de la directive 2013/36/UE;139) ’järjestelmän kannalta merkittävällä sijoituspalveluyrityksellä’ sijoituspalveluyritystä, joka on yksilöity G-SII-laitokseksi tai O-SII-laitokseksi direktiivin 2013/36/EU 131 artiklan 1, 2 tai 3 kohdan mukaisesti;
140) "marge initiale": toute sûreté, autre que la marge de variation, reçue d'une entité ou fournie à celle-ci pour couvrir l’exposition courante et l’exposition future potentielle d’une opération ou d’un portefeuille d'opérations pendant le laps de temps nécessaire pour liquider ces opérations ou renouveler la couverture de leurs risques de marché, à la suite du défaut de la contrepartie à l’opération ou au portefeuille d’opérations;140) ’alkumarginaalilla’ vakuutta, joka ei ole vakuusmarginaali ja joka on kerätty yhteisöltä tai asetettu yhteisölle kattamaan liiketoimeen tai liiketoimien muodostamaan salkkuun liittyvää nykyistä ja mahdollista riskiä ajan, joka tarvitaan kyseisten liiketoimien realisoimiseksi, tai suojaamaan uudelleen niiden markkinariskeiltä liiketoimen tai liiketoimien muodostaman salkun vastapuolen maksukyvyttömyyden jälkeen;
141) "risque de marché": le risque de pertes découlant de variations des prix sur le marché;141) ’markkinariskillä’ markkinahintojen muutoksista johtuvien tappioiden riskiä;
142) "risque de change": le risque de pertes découlant de variations des taux de change;142) ’valuuttakurssiriskillä’ valuuttakurssien muutoksista johtuvien tappioiden riskiä;
143) "risque sur matières premières": le risque de pertes découlant de variations des prix des matières premières;143) ’hyödykeriskillä’ hyödykehintojen muutoksista johtuvien tappioiden riskiä;
144) "table de négociation": un groupe bien défini d’opérateurs mis en place par l’établissement pour gérer conjointement un portefeuille de positions de négociation conformément à une stratégie commerciale cohérente et bien définie et qui opèrent au sein de la même structure de gestion des risques.»;144) ’kaupankäyntiyksiköllä’ tarkasti määriteltyä välittäjien ryhmää, jonka laitos on perustanut hoitamaan yhdessä kaupankäyntivaraston positioiden muodostamaa salkkua tarkoin määritellyn ja johdonmukaisen liiketoimintastrategian mukaisesti ja joka toimii samassa riskienhallintarakenteessa.”
(k)le paragraphe 4 suivant est ajouté:(k)Lisätään 4 kohta seuraavasti:
«4. L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant les circonstances dans lesquelles les conditions énoncées au point 39, premier alinéa, point a) ou b), sont remplies.”4. EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään, missä tilanteissa 39 alakohdan ensimmäisen alakohdan a tai b alakohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [un an après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [vuoden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.”
(4)L’article 6 est modifié comme suit:(4)Muutetaan 6 artikla seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
«Les établissements se conforment aux obligations prévues dans les parties deux à cinq et dans les parties sept et huit sur base individuelle.»;”Jokaisen laitoksen on täytettävä yksittäisenä yrityksenä toisessa, kolmannessa, neljännessä, viidennessä, seitsemännessä ja kahdeksannessa osassa säädetyt velvoitteet.”
(b)le paragraphe 1 bis suivant est inséré:(b)Lisätään 1 a kohta seuraavasti:
«1 bis.    Par dérogation au paragraphe 1, seuls les établissements recensés en tant qu’entités de résolution qui sont aussi des EISm ou font partie d’un EISm et qui n’ont pas de filiales respectent les exigences énoncées à l’article 92 bis sur base individuelle.”1 a.    Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, ainoastaan sellaisten laitosten, jotka on yksilöity kriisinratkaisun kohteena oleviksi yhteisöiksi ja jotka ovat myös G-SII-laitoksia tai kuuluvat G-SII-laitokseen ja joilla ei ole tytäryrityksiä, on täytettävä 92 a artiklan vaatimukset yksittäisinä laitoksina.
Seules les filiales importantes d’un EISm non UE qui ne sont pas des filiales d’un établissement mère dans l’Union, qui ne sont pas des entités de résolution et qui n’ont pas de filiales respectent les dispositions de l’article 92 ter sur base individuelle.».Ainoastaan EU:n ulkopuolisten G-SII-laitosten olennaisten tytäryritysten, jotka eivät ole EU:ssa emoyrityksenä toimivan laitoksen tytäryrityksiä eivätkä kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä ja joilla ei ole tytäryrityksiä, on noudatettava 92 b artiklaa yksittäisinä yrityksinä.”
(5)À l’article 7, les paragraphes 1 et 2 sont remplacés par le texte suivant:(5)Korvataan 7 artiklan 1 ja 2 kohta seuraavasti:
«1. Les autorités compétentes peuvent exempter une filiale de l'application des dispositions de l'article 6, paragraphe 1, lorsque le siège social de cette filiale et celui de son entreprise mère sont tous deux situés dans le même État membre et que la filiale est incluse dans la surveillance sur base consolidée de son entreprise mère, laquelle est un établissement, une compagnie financière holding ou une compagnie financière holding mixte, et que toutes les conditions suivantes sont remplies, de manière à garantir une répartition adéquate des fonds propres entre l'entreprise mère et la filiale:”1. Toimivaltaiset viranomaiset voivat pyrkiessään varmistumaan siitä, että omat varat jakaantuvat asianmukaisesti emoyrityksen ja tytäryrityksen välillä, olla soveltamatta 6 artiklan 1 kohtaa tytäryritykseen, kun sekä tytäryrityksellä että emoyrityksellä on pääkonttori samassa jäsenvaltiossa, tytäryritys on sisällytetty emoyrityksen konsolidoituun valvontaan ja kyseinen emoyritys on laitos, rahoitusalan holdingyhtiö tai rahoitusalan sekaholdingyhtiö ja kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)il n'existe, en droit ou en fait, aucun obstacle significatif, actuel ou attendu, au transfert rapide de fonds propres ou au remboursement rapide d’engagements par l’entreprise mère à la filiale;(a)emoyrityksen suorittamalla nopealle omien varojen siirrolle tai velkojen maksamiselle takaisin tytäryritykselle ei ole sillä hetkellä tai odotettavissa olennaisia käytännön esteitä tai oikeudellisia esteitä;
(b)soit l'entreprise mère donne toute garantie à l'autorité compétente en ce qui concerne la gestion prudente de la filiale et a déclaré, avec le consentement de l'autorité compétente, se porter garante des engagements contractés par la filiale, soit les risques de la filiale sont négligeables;(b)joko emoyritys pystyy osoittamaan toimivaltaisten viranomaisten hyväksymällä tavalla, että tytäryrityksiä johdetaan vakaasti, ja on toimivaltaisen viranomaisen suostumuksella esittänyt ilmoituksen, että se takaa tytäryrityksensä sitoumukset, tai tytäryritykseen liittyvät riskit ovat merkitykseltään vähäisiä;
(c)les procédures d'évaluation, de mesure et de contrôle des risques de l'entreprise mère couvrent la filiale;(c)tytäryritys kuuluu emoyrityksen riskien arviointi-, mittaamis- ja valvontamenettelyjen piiriin;
(d)l'entreprise mère détient plus de 50 % des droits de vote attachés à la détention d'actions ou de parts dans le capital de la filiale ou a le droit de nommer ou de révoquer la majorité des membres de l'organe de direction de la filiale.(d)emoyrityksellä on yli 50 prosenttia tytäryrityksen osuuksiin tai osakkeisiin kuuluvista äänioikeuksista tai oikeus nimittää tai erottaa enemmistö tytäryrityksen ylimmän hallintoelimen jäsenistä.
2. Après avoir consulté l’autorité de surveillance sur base consolidée, l’autorité compétente peut exempter de l’application des dispositions de l’article 6, paragraphe 1, une filiale dont le siège social se situe dans un autre État membre que celui dans lequel se situe le siège social de son entreprise mère et qui est incluse dans la surveillance sur base consolidée de son entreprise mère, laquelle est un établissement, une compagnie financière holding ou une compagnie financière holding mixte, pour autant que l’ensemble des conditions suivantes soient remplies:2. Kuultuaan konsolidointiryhmän valvojaa toimivaltainen viranomainen voi olla soveltamatta 6 artiklan 1 kohtaa tytäryritykseen, jolla on pääkonttori eri jäsenvaltiossa kuin sen emoyrityksellä ja joka on sisällytetty kyseisen emoyrityksen konsolidoituun valvontaan ja tämä emoyritys on laitos, finanssialan holdingyhtiö tai finanssialan sekaholdingyhtiö ja kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)les conditions énoncées au paragraphe 1, points a) à d);(a)1 kohdan a–d alakohdassa säädetyt edellytykset;
(b)l'établissement accorde à sa filiale une garantie qui remplit à tout moment les conditions suivantes:(b)laitos antaa tytäryritykselleen takauksen, joka täyttää kaikkina aikoina seuraavat edellytykset:
(I)la garantie est accordée pour un montant au moins équivalent au montant de l’exigence de fonds propres de la filiale bénéficiant de l’exemption;(I)takaus annetaan määrälle, joka on vähintään samansuuruinen kuin vapautuksen kohteena olevan tytäryrityksen omien varojen vaatimuksen määrä;
(II)la garantie est déclenchée lorsque la filiale n’est pas en mesure de s’acquitter de ses dettes ou autres engagements à l’échéance ou bien lorsqu’une constatation a été effectuée conformément à l’article 59, paragraphe 3, de la directive 2014/59/UE en ce qui concerne la filiale, selon ce qui advient en premier;(II)takaus lankeaa maksettavaksi, jos tytäryritys ei pysty maksamaan velkojaan tai muita sitoumuksiaan niiden erääntyessä tai tytäryrityksestä on tehty direktiivin 2014/59/EU 59 artiklan 3 kohdan mukainen toteamus, sen mukaan, kumpi näistä tapahtuu aiemmin;
(III)la garantie est, à hauteur de 50 % au moins de son montant, intégralement couverte par des sûretés dans le cadre d’un contrat de garantie financière au sens de l’article 2, paragraphe 1, point a), de la directive 2002/47/CE du Parlement européen et du Conseil 27 ;(III)takausta varten on annettu vakuus, jolla katetaan kokonaan vähintään 50 prosenttia sen määrästä käyttämällä Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2002/47/EY 27 2 artiklan 1 kohdan alakohdassa määriteltyä rahoitusvakuusjärjestelyä;
(IV)la garantie et le contrat de garantie financière sont régis par le droit interne de l’État membre dans lequel se trouve le siège social de la filiale, sauf si l’autorité compétente de la filiale en dispose autrement;(IV)takaukseen ja rahoitusvakuusjärjestelyyn sovelletaan sen jäsenvaltion lainsäädäntöä, jossa tytäryrityksen pääkonttori sijaitsee, jollei tytäryrityksen toimivaltainen viranomainen toisin määrää;
(V)les sûretés dont est assortie la garantie sont des sûretés éligibles, telles que visées à l’article 197, qui, après l'application de décotes suffisamment prudentes, sont suffisantes pour couvrir l’intégralité des montants visés au point iii);(V)takauksen vakuutena on 197 artiklassa tarkoitettu hyväksyttävä vakuus, joka riittävän varovaisten arvonleikkausten jälkeen riittää kattamaan iii alakohdassa tarkoitetun määrän kokonaan;
(VI)les sûretés dont est assortie la garantie ne sont pas grevées et ne sont pas utilisées comme sûretés pour appuyer une autre garantie;(VI)takauksen vakuus on kiinnittämätön, eikä sitä käytetä minkään muun takauksen vakuutena;
(VII)il n’existe pas d’obstacles juridiques, réglementaires ou opérationnels s’opposant au transfert des sûretés de l’entreprise mère vers la filiale concernée.».(VII)ei ole olemassa oikeudellisia, sääntelyyn liittyviä tai toiminnallisia esteitä, joiden vuoksi vakuutta ei olisi mahdollista siirtää emoyritykseltä asianomaiselle tytäryritykselle.”
(6)L'article 8 est remplacé par le texte suivant:(6)Korvataan 8 artikla seuraavasti:
«Article 8 Exemption de l'application des exigences de liquidité sur base individuelle”8 artikla Vapautus maksuvalmiusvaatimusten soveltamisesta yksittäiseen laitokseen
1.Les autorités compétentes peuvent exempter entièrement ou partiellement de l’application des dispositions de la sixième partie un établissement et l’ensemble ou une partie de ses filiales ayant leur siège social dans le même État membre que le siège social de l’établissement et les surveiller en tant que sous-groupe de liquidité particulier, si toutes les conditions suivantes sont remplies:1.Toimivaltaiset viranomaiset voivat kokonaan tai osittain vapauttaa laitoksen ja kaikki tai jotkin sen tytäryrityksistä, joiden pääkonttorit ovat samassa jäsenvaltiossa kuin laitoksen pääkonttori, kuudennen osan soveltamisesta ja valvoa niitä yhtenä maksuvalmiusalaryhmänä, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)l'établissement mère sur base consolidée ou une filiale sur base sous-consolidée respecte les dispositions de la sixième partie;(a)emoyrityksenä toimiva laitos konsolidoinnin perusteella tai tytäryritys alakonsolidointiryhmän tasolla noudattaa kuudetta osaa;
(b)l'établissement mère sur base consolidée ou l'établissement filiale sur base sous-consolidée surveille en permanence les positions de liquidité de tous les établissements du sous-groupe de liquidité exemptés en vertu du présent paragraphe et veille à ce qu'il y ait un niveau de liquidité suffisant pour tous ces établissements;(b)emoyrityksenä toimiva laitos konsolidoinnin perusteella tai tytäryrityksenä toimiva laitos alakonsolidointiryhmän tasolla seuraa jatkuvasti kaikkien tämän kohdan mukaisesti vapautuksen kohteina olevien maksuvalmiusalaryhmän laitosten kassatilanteita ja varmistaa riittävän maksuvalmiustason kaikkien näiden laitosten osalta;
(c)les établissements du sous-groupe de liquidité ont conclu des contrats dont les autorités compétentes ont l’assurance qu’ils leur permettent de transférer librement des fonds entre eux afin de satisfaire à leurs obligations individuelles et collectives lorsqu'elles sont exigibles;(c)maksuvalmiusalaryhmän laitokset ovat tehneet toimivaltaisten viranomaisten hyväksymät sopimukset, jotka mahdollistavat varojen vapaan liikkuvuuden niiden välillä, jotta kyseiset laitokset voivat täyttää laitoskohtaiset ja yhteiset velvoitteensa niiden erääntyessä;
(d)il n'existe, en droit ou en fait, aucun obstacle significatif, actuel ou attendu, à l'exécution des contrats visés au point c).(d)c alakohdassa tarkoitettujen sopimusten täyttämiselle ei ole olemassa tai odotettavissa olennaisia käytännön esteitä tai oikeudellisia esteitä.
2.Les autorités compétentes ne peuvent exempter entièrement ou partiellement de l’application des dispositions de la sixième partie un établissement et l’ensemble ou une partie de ses filiales ayant leur siège social dans un autre État membre que le siège social de l’établissement et les surveiller en tant que sous-groupe de liquidité particulier qu’au terme de la procédure prévue à l’article 21 et uniquement dans le cas d’établissements dont les autorités compétentes se sont accordées sur les éléments suivants:2.Toimivaltaiset viranomaiset voivat kokonaan tai osittain vapauttaa laitoksen ja kaikki tai jotkin sen tytäryrityksistä, joiden pääkonttorit ovat eri jäsenvaltioissa kuin laitoksen pääkonttori, kuudennen osan soveltamisesta ja valvoa niitä yhtenä maksuvalmiusalaryhmänä vasta sen jälkeen, kun ne ovat noudattaneet 21 artiklassa säädettyä menettelyä, ja vapauttaa tällöin ainoastaan sellaiset laitokset, joiden toimivaltaiset viranomaiset sopivat seuraavista seikoista:
(a)l’évaluation de la conformité aux conditions visées au paragraphe 1;(a)niiden arvio 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttymisestä;
(a)l'évaluation de la conformité de l'organisation et du traitement du risque de liquidité aux critères établis à l'article 86 de la directive 2013/36/UE, dans l'ensemble du sous-groupe de liquidité particulier;(a)niiden arvio siitä, miten likviditeettiriskin hoitaminen ja käsittely täyttävät direktiivin 2013/36/EU 86 artiklassa säädetyt perusteet yhdessä maksuvalmiusalaryhmässä;
(b)la répartition des montants, la localisation et la propriété des actifs liquides devant être détenus dans le sous-groupe de liquidité particulier;(b)yhden maksuvalmiusalaryhmän hallinnassa oleviksi vaadittujen likvidien varojen määrien jakautuminen ja näiden varojen sijainti ja omistus;
(c)la détermination des montants minimums d'actifs liquides que doivent détenir les établissements qui seront exemptés de l'application des dispositions de la sixième partie;(c)niiden likvidien varojen vähimmäismäärien määrittäminen, joita kuudennen osan soveltamisesta vapautettavien laitosten on pidettävä hallussaan;
(d)la nécessité d'appliquer des paramètres plus stricts que ceux prévus à la sixième partie;(d)tarve käyttää tiukempia parametreja kuin kuudennessa osassa säädetään;
(e)le partage sans restriction d'informations complètes entre les autorités compétentes;(e)kaikkien tietojen rajoittamaton vaihtaminen toimivaltaisten viranomaisten välillä;
(f)la pleine compréhension des conséquences d'une telle exemption.(f)tällaisen poikkeuksen vaikutusten ymmärtäminen kokonaisuudessaan.
3.Une autorité qui est compétente pour la surveillance, sur base individuelle, d’un établissement et de l’ensemble ou d’une partie de ses filiales ayant leur siège social dans un autre État membre que le siège social de l’établissement peut exempter entièrement ou partiellement de l’application des dispositions de la sixième partie ledit établissement et l’ensemble ou une partie de ses filiales et les surveiller en tant que sous-groupe de liquidité particulier, sous réserve que toutes les conditions suivantes soient remplies:3.Viranomainen, jolla on toimivalta valvoa yksilöllisesti laitosta ja kaikkia tai joitakin sen tytäryrityksistä, joiden pääkonttorit ovat eri jäsenvaltioissa kuin laitoksen pääkonttori, voi vapauttaa kokonaan tai osittain kuudennen osan soveltamisesta kyseisen laitoksen ja kaikki tai jotkin sen tytäryrityksistä ja valvoa niitä yhtenä maksuvalmiusalaryhmän, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)les conditions visées au paragraphe 1 et au paragraphe 2, point b);(a)1 kohdassa ja 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetut edellytykset;
(b)l’établissement mère sur base consolidée ou un établissement filiale sur base sous-consolidée accorde à l’établissement ou groupe d’établissements dont le siège social est situé dans un autre État membre une garantie qui remplit l’ensemble des conditions suivantes:(b)emoyrityksenä toimiva laitos konsolidoinnin perusteella tai tytäryrityksenä toimiva laitos alakonsolidointiryhmän tasolla myöntää laitokselle tai ryhmälle laitoksia, joiden pääkonttori sijaitsee toisessa jäsenvaltiossa, takauksen, joka täyttää kaikki seuraavat edellytykset:
(I)la garantie est accordée pour un montant au moins équivalent au montant des sorties nettes de trésorerie que la garantie compense et qui est calculé conformément au règlement délégué (UE) 2015/61 de la Commission 28 , sur base individuelle pour l’établissement ou sur base sous-consolidée pour le groupe d’établissements faisant l’objet de l’exemption et bénéficiant de la garantie, sans tenir compte d’aucun traitement préférentiel;(I)takaus annetaan määrälle, joka on vähintään samansuuruinen kuin niiden likviditeetin nettoulosvirtausten määrä, jotka takauksella katetaan, ja joka lasketaan komission delegoidun asetuksen (EU) N:o 2015/61 28 mukaisesti yksilöllisesti sille laitokselle tai alakonsolidointiryhmän tasolla sille laitosryhmälle, jota vapautus koskee ja joka hyötyy takauksesta, ottamatta huomioon mitään etuuskohtelua;
(II)la garantie est déclenchée lorsque l’établissement ou le groupe d'établissements faisant l’objet de l’exemption et bénéficiant de la garantie ne sont pas en mesure de s’acquitter de leurs dettes ou autres engagements à l’échéance ou lorsqu’une constatation a été effectuée conformément à l’article 59, paragraphe 3, de la directive 2014/59/UE en ce qui concerne l'établissement ou le groupe d'établissements, la date retenue étant celle du premier de ces évènements;(II)takaus lankeaa maksettavaksi, jos vapautuksen kohteena oleva ja takauksesta hyötyvä laitos tai laitosryhmä ei pysty maksamaan velkojaan tai muita sitoumuksiaan niiden erääntyessä tai jos vapautuksen kohteena olevasta laitoksesta tai laitosryhmästä on tehty direktiivin 2014/59/EU 59 artiklan 3 kohdan mukainen toteamus, sen mukaan, kumpi näistä tapahtuu aiemmin;
(III)la garantie est intégralement couverte par des sûretés dans le cadre d’un contrat de garantie financière au sens de l’article 2, paragraphe 1, point a), de la directive 2002/47/CE;(III)takausta varten annetaan vakuus, jolla se katetaan kokonaan käyttämällä direktiivin 2002/47/EY 2 artiklan 1 kohdan a alakohdassa määriteltyä rahoitusvakuusjärjestelyä;
(IV)la garantie et le contrat de garantie financière sont régis par le droit interne de l’État membre dans lequel se trouve le siège social de l’établissement ou du groupe d'établissements faisant l’objet de l’exemption et bénéficiant de la garantie, sauf si l’autorité compétente de la filiale en dispose autrement;(IV)takaukseen ja rahoitusvakuusjärjestelyyn sovelletaan sen jäsenvaltion lainsäädäntöä, jossa vapautuksen kohteena olevan ja takauksesta hyötyvän laitoksen tai laitosryhmän pääkonttori sijaitsee, jollei kyseisten laitosten toimivaltainen viranomainen toisin määrää;
(V)les sûretés dont est assortie la garantie sont admissibles en tant qu’actifs liquides de qualité élevée, tels que définis aux articles 10 à 13 et à l’article 15 du règlement délégué (UE) 2015/61 de la Commission, et, après application des décotes visées au titre II, chapitre 2, dudit règlement, couvrent au moins 50 % du montant des sorties nettes de trésorerie calculé conformément audit règlement sur base individuelle pour l’établissement ou sur base sous-consolidée pour le groupe d’établissements faisant l’objet de l’exemption et bénéficiant de la garantie, sans tenir compte d’aucun traitement préférentiel;(V)takauksen vakuus hyväksytään komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10–13 ja 15 artiklan mukaiseksi laadukkaaksi likvidiksi omaisuuseräksi, ja se kattaa kyseisen asetuksen II osaston 2 luvussa tarkoitettujen arvonleikkausten soveltamisen jälkeen vähintään 50 prosenttia likviditeetin nettoulosvirtausten määrästä, joka on laskettu kyseisen asetuksen mukaisesti yksilöllisesti sille laitokselle tai alakonsolidointiryhmän tasolla sille laitosryhmälle, jota vapautus koskee ja joka hyötyy takauksesta, ottamatta huomioon mitään etuuskohtelua;
(VI)les sûretés dont est assortie la garantie ne sont pas grevées et ne sont pas utilisées comme sûretés pour couvrir une autre transaction;(VI)takauksen vakuus on kiinnittämätön, eikä sitä käytetä minkään muun liiketoimen vakuutena;
(VII)il n’existe pas d’obstacles juridiques, réglementaires ou opérationnels, actuels ou attendus, s’opposant au transfert des sûretés de l’établissement qui accorde la garantie vers l’établissement ou groupe d’établissements faisant l’objet de l’exemption et bénéficiant de la garantie.(VII)ei ole olemassa tai odotettavissa oikeudellisia, sääntelyyn liittyviä tai käytännön esteitä, joiden vuoksi vakuutta ei olisi mahdollista siirtää takauksen myöntävältä laitokselta vapautuksen kohteena olevalle ja takauksesta hyötyvälle laitokselle tai laitosryhmälle.
4.Les autorités compétentes peuvent également appliquer les paragraphes 1, 2 et 3 à une ou plusieurs des filiales d’une compagnie financière holding ou d’une compagnie financière holding mixte et surveiller en tant que sous-groupe de liquidité particulier la compagnie financière holding ou compagnie financière holding mixte et les filiales faisant l’objet d’une exemption, ou uniquement les filiales faisant l’objet d’une exemption. Les références faites, aux paragraphes 1, 2 et 3, à l’établissement mère doivent s’entendre comme désignant également la compagnie financière holding ou la compagnie financière holding mixte.4.Toimivaltaiset viranomaiset voivat myös soveltaa 1, 2 ja 3 kohtaa rahoitusalan holdingyhtiön tai rahoitusalan sekaholdingyhtiön yhteen tytäryritykseen tai joihinkin tytäryrityksiin ja valvoa yhtenä maksuvalmiusalaryhmänä kyseistä finanssialan holdingyhtiötä tai finanssialan sekaholdingyhtiötä ja sen tytäryrityksiä, joihin vapautusta sovelletaan, tai ainoastaan vapautuksen kohteena olevia tytäryrityksiä. Edellä 1, 2 ja 3 kohdassa esitettyjen viittausten emoyrityksenä toimivaan laitokseen katsotaan käsittävän rahoitusalan holdingyhtiön tai rahoitusalan sekaholdingyhtiön.
5.Les autorités compétentes peuvent également appliquer les paragraphes 1, 2 et 3 aux établissements couverts par un même système de protection institutionnel, visé à l'article 113, paragraphe 7, pour autant que ces établissements satisfassent à toutes les conditions qui y sont énoncées, ainsi qu'à d'autres établissements liés par une relation visée à l'article 113, paragraphe 6, pour autant que ces établissements satisfassent à toutes les conditions qui y sont énoncées. Dans ce cas, les autorités compétentes désignent l'un des établissements exemptés comme devant respecter la sixième partie sur la base de la situation consolidée de tous les établissements du sous-groupe de liquidité particulier.5.Toimivaltaiset viranomaiset voivat soveltaa 1, 2 ja 3 kohtaa myös sellaisiin laitoksiin, jotka ovat saman 113 artiklan 7 kohdassa tarkoitetun laitosten suojajärjestelmän jäseniä, jos kyseiset laitokset täyttävät kaikki 113 artiklan 7 kohdassa säädetyt edellytykset, ja muihin laitoksiin, joita sitoo toisiinsa 113 artiklan 6 kohdassa tarkoitettu suhde, jos ne täyttävät kaikki kyseisessä kohdassa säädetyt edellytykset. Siinä tapauksessa toimivaltaisten viranomaisten on määritettävä yksittäinen laitos vapautetuksi kuudennen osan soveltamisesta kaikkien yhteen maksuvalmiusalaryhmään kuuluvien laitosten konsolidoidun aseman perusteella.
6.Lorsqu'une exemption a été accordée en vertu des paragraphes 1 à 5, les autorités compétentes peuvent également appliquer tout ou partie de l'article 86 de la directive 2013/36/UE au niveau du sous-groupe de liquidité particulier et renoncer à appliquer tout ou partie de l'article 86 de la directive 2013/36/UE sur base individuelle.6.Jos vapautus on myönnetty 1–5 kohdan nojalla, toimivaltaiset viranomaiset voivat myös soveltaa direktiivin 2013/36/EU 86 artiklaa tai sen osia kyseisen yksittäisen maksuvalmiusalaryhmän tasolla ja olla soveltamatta direktiivin 2013/36/EU 86 artiklaa tai sen osia laitoskohtaisesti.
Lorsqu’une exemption a été accordée en vertu des paragraphes 1 à 5, pour les parties de la sixième partie faisant l’objet de l’exemption, les autorités compétentes appliquent les obligations de déclaration énoncées à l’article 415 du présent règlement au niveau du sous-groupe de liquidité particulier et renoncent à l’application de l’article 415 sur base individuelle.Jos vapautus on myönnetty 1–5 kohdan nojalla, toimivaltaisten viranomaisten on sovellettava, kun on kyse vapautuksen piiriin kuuluvista kuudennen osan osista, tämän asetuksen 415 artiklassa säädettyjä raportointivelvollisuuksia kyseisen yksittäisen maksuvalmiusalaryhmän tasolla ja myönnettävä vapautus 415 artiklan soveltamisesta laitoskohtaisesti.
7.Lorsqu’une exemption en vertu des paragraphes 1 à 5 n’est pas accordée à des établissements auxquels une exemption était précédemment accordée sur base individuelle, les autorités compétentes tiennent compte du temps nécessaire à ces établissements pour se préparer à l’application de l’ensemble ou d’une partie des dispositions de la sixième partie et prévoient une période transitoire appropriée avant d’appliquer ces dispositions aux établissements.».7.Jos vapautusta ei myönnetä 1–5 kohdan nojalla laitoksille, joille vapautus on aiemmin myönnetty laitoskohtaisesti, toimivaltaisten viranomaisten on otettava huomioon, kuinka paljon kyseiset laitokset tarvitsevat aikaa valmistautuakseen kuudennen osan tai sen osan soveltamiseen, ja säädettävä asianmukaisesta siirtymäkaudesta ennen kyseisten säännösten soveltamista näihin laitoksiin.”
(7)L'article 11 est remplacé par le texte suivant:(7)Korvataan 11 artikla seuraavasti:
«Article 11 Traitement général”11 artikla Yleinen kohtelu
1.Aux fins de l’application des exigences du présent règlement sur base consolidée, les termes "établissements", "établissements mères dans un État membre", "établissement mère dans l’Union" et "entreprise mère", selon le cas, désignent également les compagnies financières holdings et les compagnies financières holdings mixtes agréées conformément à l’article 21 bis de la directive 2013/36/UE.1.Sovellettaessa tämän asetuksen vaatimuksia konsolidoinnin perusteella ilmaisuilla ’laitokset’, ’jäsenvaltiossa emoyrityksenä toimivat laitokset’, ’EU:ssa emoyrityksenä toimiva laitos’ ja ’emoyritys’ tarkoitetaan tapauksen mukaan myös rahoitusalan holdingyhtiöitä ja rahoitusalan sekaholdingyhtiöitä, joilla on direktiivin 2013/36/EU 21 a artiklan mukainen toimilupa.
2.Les établissements mères dans un État membre se conforment, dans la mesure et selon les modalités exposées à l'article 18, aux obligations prévues dans les parties deux à quatre et dans la partie sept sur la base de leur situation consolidée. Les entreprises mères et leurs filiales qui relèvent du présent règlement mettent en place la structure d’organisation et les mécanismes de contrôle interne nécessaires pour assurer que les données requises aux fins de la consolidation soient dûment traitées et communiquées. Elles veillent en particulier à ce que les filiales qui ne relèvent pas du présent règlement mettent en œuvre les dispositifs, procédures et mécanismes nécessaires pour garantir une consolidation adéquate.2.Jäsenvaltiossa emoyrityksenä toimivien laitosten on täytettävä konsolidoidun asemansa perusteella toisessa, kolmannessa, neljännessä ja seitsemännessä osassa säädetyt velvoitteet 18 artiklassa tarkoitetussa laajuudessa ja siinä tarkoitetulla tavalla. Tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvien emoyritysten ja niiden tytäryritysten on perustettava asianmukainen organisaatiorakenne ja asiaankuuluvat sisäiset valvontajärjestelyt sen varmistamiseksi, että konsolidointia varten vaaditut tiedot käsitellään ja toimitetaan eteenpäin asianmukaisesti. Niiden on erityisesti varmistettava, että tytäryrityksillä, joihin tätä asetusta ei sovelleta, on käytössään järjestelmät, menettelyt ja mekanismit, joilla varmistetaan asianmukainen konsolidointi.
3.Par dérogation au paragraphe 2, seuls les établissements mères recensés comme des entités de résolution qui sont des EISm ou font partie d’EISm ou font partie d’EISm non UE se conforment aux dispositions de l’article 92 bis sur base consolidée, dans la mesure et selon les modalités requises par l’article 18.3.Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa säädetään, ainoastaan sellaisten emoyrityksenä toimivien laitosten, jotka on yksilöity kriisinratkaisun kohteena oleviksi yhteisöiksi ja jotka ovat G-SII-laitoksia tai kuuluvat G-SII-laitoksiin tai EU:n ulkopuolisiin G-SII-laitoksiin, on noudatettava 92 a artiklaa konsolidoinnin perusteella 18 artiklassa tarkoitetussa laajuudessa ja siinä tarkoitetulla tavalla.
Seules les entreprises mères dans l’Union qui sont des filiales importantes d’EISm non UE et ne sont pas des entités de résolution se conforment à l’article 92 ter sur base consolidée, dans la mesure et selon les modalités requises par l’article 18.Ainoastaan EU:ssa emoyrityksenä toimivien yritysten, jotka ovat EU:n ulkopuolisten G-SII-laitosten olennaisia tytäryrityksiä ja jotka eivät ole kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä, on noudatettava 92 b artiklaa konsolidoinnin perusteella 18 artiklassa tarkoitetussa laajuudessa ja siinä tarkoitetulla tavalla.
4.Les établissements mères dans l’Union se conforment aux dispositions de la sixième partie sur la base de leur situation consolidée si le groupe comprend un ou plusieurs établissements de crédit ou entreprises d’investissement agréés pour fournir les services et activités d’investissement énumérés dans l’annexe I, section A, points 3) et 6), de la directive 2004/39/CE. Dans l'attente du rapport établi par la Commission en application de l'article 508, paragraphe 2, du présent règlement, si le groupe ne comprend que des entreprises d'investissement, les autorités compétentes peuvent dispenser les établissements mères dans l’Union de se conformer aux dispositions de la sixième partie sur base consolidée compte tenu de la nature, de l'échelle et de la complexité de leurs activités.4.EU:ssa emoyrityksenä toimivien laitosten on noudatettava kuudetta osaa konsolidoidun asemansa perusteella, jos ryhmään kuuluu yksi tai useampia luottolaitoksia tai sijoituspalveluyrityksiä, joilla on toimilupa direktiivin 2004/39/EY liitteessä I olevan A osan 3 ja 6 kohdassa lueteltujen sijoituspalvelujen tarjoamiseen ja sijoitustoiminnan harjoittamiseen. Toimivaltaiset viranomaiset voivat siihen asti, kun komission tämän asetuksen 508 artiklan 2 kohdan mukaisesti antama kertomus on saatu, ja jos ryhmään kuuluu ainoastaan sijoituspalveluyrityksiä, vapauttaa EU:ssa emoyrityksenä toimivat laitokset kuudennen osan noudattamista konsolidoinnin perusteella ottaen huomioon sijoituspalveluyritysten toiminnan luonteen, laajuuden ja monimuotoisuuden.
Lorsqu’une exemption a été accordée en vertu de l'article 8, paragraphes 1 à 5, les établissements et, le cas échéant, les compagnies financières holding ou les compagnies financières holding mixtes qui font partie d’un sous-groupe de liquidité respectent les dispositions de la sixième partie sur base consolidée ou sur la base sous-consolidée du sous-groupe de liquidité.Jos vapautus on myönnetty 8 artiklan 1–5 kohdan nojalla, laitosten ja tapauksen mukaan rahoitusalan holdingyhtiöiden tai rahoitusalan sekaholdingyhtiöiden, jotka kuuluvat maksuvalmiusalaryhmään, on noudatettava kuudetta osaa maksuvalmiusalaryhmän konsolidoinnin perusteella tai alakonsolidointiryhmän tasolla.
5.Lorsque l'article 10 s'applique, l'organisme central visé à cet article se conforme aux exigences prévues aux parties deux à huit sur la base de la situation consolidée de l'ensemble constitué de l'organisme central et de ses établissements affiliés.5.Sovellettaessa 10 artiklaa siinä tarkoitetun keskuslaitoksen on täytettävä toisen, kolmannen, neljännen, viidennen, kuudennen, seitsemännen ja kahdeksannen osan vaatimukset keskuslaitoksen ja siihen liittyneiden laitosten muodostaman kokonaisuuden konsolidoidun aseman perusteella.
6.Outre les exigences prévues aux paragraphes 1 à 4, et sans préjudice d'autres dispositions du présent règlement et de la directive 2013/36/UE, lorsque les particularités du risque ou de la structure du capital d'un établissement le justifient à des fins de surveillance ou lorsque les États membres adoptent des dispositions législatives exigeant la séparation structurelle des activités au sein d'un groupe bancaire, les autorités compétentes peuvent exiger de l’établissement qu'il se conforme aux obligations prévues dans les parties deux à quatre et dans les parties six à huit du présent règlement ainsi qu'au titre VII de la directive 2013/36/UE sur base sous-consolidée.6.Edellä olevien 1–4 kohdan vaatimusten lisäksi ja tämän asetuksen muita säännöksiä ja direktiivin 2013/36/EU säännöksiä rajoittamatta toimivaltaiset viranomaiset voivat edellyttää, silloin kun se on perusteltua riskin erityisominaisuuksista tai laitoksen pääomarakenteesta johtuvia valvontatarkoituksia varten tai jos jäsenvaltio säätää kansallisia lakeja, jotka edellyttävät toiminnan rakenteellista erottamista pankkiryhmän sisällä, että laitos noudattaa tämän asetuksen toisessa, kolmannessa ja neljännessä osassa sekä kuudennessa, seitsemännessä ja kahdeksannessa osassa ja direktiivin 2013/36/EU VII osastossa säädettyjä velvoitteita alakonsolidointiryhmän tasolla.
La mise en œuvre de l'approche énoncée au premier alinéa est sans préjudice de la surveillance efficace sur base consolidée et ne peut ni entraîner d'effets négatifs disproportionnés sur tout ou partie du système financier d'autres États membres ou de l'Union dans son ensemble ni constituer ou créer un obstacle au fonctionnement du marché intérieur. ».Ensimmäisessä alakohdassa säädetyn lähestymistavan soveltaminen ei saa rajoittaa tehokasta konsolidoitua valvontaa eikä aiheuttaa suhteettomia kielteisiä vaikutuksia koko rahoitusjärjestelmään tai sen osiin muissa jäsenvaltioissa tai koko unionissa eikä muodostaa tai luoda estettä sisämarkkinoiden toiminnalle.”
(8)L'article 12 est remplacé par le texte suivant:(8)Korvataan 12 artikla seuraavasti:
«Article 12 Calcul consolidé pour les EISm comprenant plusieurs entités de résolution”12 artikla Konsolidoitu laskenta sellaisten GII-laitosten osalta, joihin kuuluu useita kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä
Lorsque plusieurs entités EISm appartenant au même EISm sont des entités de résolution, l’établissement mère dans l’Union dudit EISm calcule le montant de fonds propres et d’engagements éligibles visé à l’article 92 bis, paragraphe 1, point a). Ce calcul est effectué sur la base de la situation consolidée de l’établissement mère dans l’Union comme si ce dernier était la seule entité de résolution de l’EISm.Jos useampi kuin yksi samaan G-SII-laitokseen kuuluva G-SII-yhteisö on kriisinratkaisun kohteena oleva yhteisö, kyseisen G-SII-laitoksen EU:ssa emoyrityksenä toimivan laitoksen on laskettava 92 a artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu omien varojen ja hyväksyttävien velkojen määrä. Laskelman on perustuttava EU:ssa emoyrityksenä toimivan laitoksen konsolidoituun asemaan ikään kuin laitos olisi ainoa G-SII-laitokseen kuuluva kriisinratkaisun kohteena oleva yhteisö.
Lorsque le montant calculé conformément au premier alinéa est inférieur à la somme des montants de fonds propres et d’engagements éligibles visés à l’article 92 bis, paragraphe 1, point a), de toutes les entités de résolution appartenant à cet EISm, les autorités de résolution agissent conformément à l’article 45 quinquies, paragraphe 3, et à l’article 45 nonies, paragraphe 2, de la directive 2014/59/UE.Jos ensimmäisen alakohdan mukaisesti laskettu määrä on pienempi kuin kaikkien kyseiseen G-SII-laitokseen kuuluvien kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen 92 a artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen omien varojen ja hyväksyttävien velkojen määrien summa, kriisinratkaisuviranomaisten on toimittava direktiivin 2014/59/EU 45 d artiklan 3 kohdan ja 45 h artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Lorsque le montant calculé conformément au premier alinéa est supérieur à la somme des montants de fonds propres et d’engagements éligibles visés à l’article 92 bis, paragraphe 1, point a), de toutes les entités de résolution appartenant à cet EISm, les autorités de résolution peuvent agir conformément à l’article 45 quinquies, paragraphe 3, et à l’article 45 nonies, paragraphe 2, de la directive 2014/59/UE.».Jos ensimmäisen alakohdan mukaisesti laskettu määrä on suurempi kuin kaikkien kyseiseen G-SII-laitokseen kuuluvien kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen 92 a artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen omien varojen ja hyväksyttävien velkojen määrien summa, kriisinratkaisuviranomaiset voivat toimia direktiivin 2014/59/EU 45 d artiklan 3 kohdan ja 45 h artiklan 2 kohdan mukaisesti.”
(9)L'article 13 est remplacé par le texte suivant:(9)Korvataan 13 artikla seuraavasti:
«Article 13 Application des exigences de publication sur base consolidée”13 artikla Julkistamisvaatimusten soveltaminen konsolidoinnin perusteella
1.Les établissements mères dans l'Union se conforment aux dispositions de la huitième partie sur la base de leur situation consolidée.1.EU:ssa emoyrityksenä toimivien laitosten on noudatettava kahdeksatta osaa konsolidoidun asemansa perusteella.
Les filiales de grande taille des établissements mères dans l’Union publient les informations visées aux articles 437, 438, 440, 442, 450, 451, 451 bis, 451 quinquies et 453 sur base individuelle ou, le cas échéant, conformément aux dispositions du présent règlement et de la directive 2013/36/UE sur base sous-consolidée.EU:ssa emoyrityksenä toimivien laitosten suurten tytäryritysten on julkistettava 437, 438, 440, 442, 450, 451, 451 a, 451 d ja 453 artiklassa tarkoitetut tiedot yksittäisinä yrityksinä tai tarvittaessa tämän asetuksen ja direktiivin 2013/36/EU mukaisesti alakonsolidointiryhmän tasolla.
2.Les établissements recensés comme des entités de résolution qui sont un EISm ou font partie d’un EISm se conforment aux dispositions de la huitième partie sur la base de leur situation financière consolidée.2.Kriisinratkaisun kohteena oleviksi yhteisöiksi yksilöidyt laitokset, jotka ovat G-SII-laitoksia tai kuuluvat G-SII-laitokseen, on noudatettava kahdeksatta osaa konsolidoidun rahoitusasemansa perusteella.
3.Le premier alinéa du paragraphe 1 ne s’applique pas aux établissements mères dans l’Union, aux compagnies financières holdings mères dans l’Union, aux compagnies financières holdings mixtes mères dans l’Union ou aux entités de résolution lorsqu’ils sont inclus dans la publication d’informations équivalentes sur base consolidée par une entreprise mère établie dans un pays tiers.3.Edellä olevan 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa ei sovelleta EU:ssa emoyrityksenä toimiviin laitoksiin, EU:ssa emoyrityksenä toimiviin rahoitusalan holdingyhtiöihin, EU:ssa emoyrityksenä toimiviin rahoitusalan sekaholdingyhtiöihin eikä kriisinratkaisun kohteena oleviin yhteisöihin, jos niitä koskevat tiedot sisältyvät kolmanteen maahan sijoittautuneen emoyrityksen konsolidoinnin perusteella julkistamiin vastaaviin tietoihin.
Le second alinéa du paragraphe 1 s’applique aux filiales des entreprises mères établies dans un pays tiers lorsque ces filiales sont considérées comme des filiales de grande taille.Edellä olevan 1 kohdan toista alakohtaa sovelletaan kolmanteen maahan sijoittautuneiden emoyritysten tytäryrityksiin, jos kyseiset tytäryritykset katsotaan suuriksi tytäryrityksiksi.
4.Lorsque l'article 10 s'applique, l'organisme central visé à cet article se conforme aux dispositions de la huitième partie sur la base de sa propre situation consolidée. L'article 18, paragraphe 1, s'applique à l'organisme central et les établissements affiliés sont considérés comme ses filiales.».4.Sovellettaessa 10 artiklaa siinä tarkoitetun keskuslaitoksen on noudatettava kahdeksatta osaa konsolidoidun asemansa perusteella. Keskuslaitokseen sovelletaan 18 artiklan 1 kohtaa, ja siihen liittyneet laitokset katsotaan sen tytäryrityksiksi.”
(10)L'article 18 est remplacé par le texte suivant:(10)Korvataan 18 artikla seuraavasti:
«Article 18 Méthodes de consolidation prudentielle”18 artikla Varovaisuusperiaatteen mukaisen konsolidoinnin menetelmät
1.Les établissements, les compagnies financières holding et les compagnies financières holding mixtes qui sont tenus de satisfaire aux exigences visées à la section 1 du présent chapitre sur la base de leur situation consolidée effectuent une consolidation intégrale de tous les établissements et établissements financiers qui sont leurs filiales. Les paragraphes 3 à 7 du présent article ne s’appliquent pas lorsque les dispositions de la sixième partie s'appliquent sur la base de la situation consolidée d’un établissement, d'une compagnie financière holding ou d'une compagnie financière holding mixte ou sur la base de la situation sous-consolidée d’un sous-groupe de liquidité conformément aux articles 8 et 10.1.Laitosten, rahoitusalan holdingyhtiöiden ja rahoitusalan sekaholdingyhtiöiden, joiden on noudatettava tämän luvun 1 jaksossa tarkoitettuja vaatimuksia konsolidoidun asemansa perusteella, on konsolidoitava kokonaan kaikki laitokset ja rahoituslaitokset, jotka ovat niiden tytäryrityksiä. Tämän artiklan 3–7 kohtaa ei sovelleta silloin, kun kuudetta osaa sovelletaan laitoksen, rahoitusalan holdingyhtiön tai rahoitusalan sekaholdingyhtiön konsolidoidun aseman perusteella tai maksuvalmiusalaryhmän alakonsolidointiryhmän tasolla 8–10 artiklan mukaisesti.
Les établissements tenus de satisfaire aux exigences visées aux articles 92 bis ou 92 ter sur base consolidée effectuent une consolidation intégrale de tous les établissements et établissements financiers qui sont leurs filiales dans les groupes de résolution concernés.Laitosten, joiden on noudatettava 92 a tai 92 b artiklassa tarkoitettuja vaatimuksia konsolidoinnin perusteella, on konsolidoitava kokonaan kaikki laitokset ja rahoituslaitokset, jotka ovat niiden tytäryrityksiä asianomaisissa kriisinratkaisun kohteena olevissa ryhmissä.
2.Lorsque la surveillance sur base consolidée est prescrite par l'article 111 de la directive 2013/36/UE, les entreprises de services auxiliaires sont incluses dans la consolidation dans les cas, et selon les méthodes, prévus dans le présent article.2.Jos direktiivin 2013/36/EU 111 artiklassa edellytetään konsolidoitua valvontaa, oheispalveluyritykset on sisällytettävä konsolidointiin samoissa tapauksissa ja samoin menetelmin kuin tässä artiklassa säädetään.
3.Dans le cas d'entreprises liées par une relation au sens de l'article 22, paragraphe 7, de la directive 2013/34/UE, les autorités compétentes déterminent les modalités de la consolidation.3.Jos yritykset ovat sidoksissa toisiinsa direktiivin 2013/34/EU 22 artiklan 7 kohdassa tarkoitetun mukaisesti, toimivaltaisten viranomaisten on päätettävä, miten konsolidointi on suoritettava.
4.L'autorité de surveillance sur base consolidée exige une consolidation proportionnelle à la partie du capital des participations détenue dans des établissements et des établissements financiers qui sont dirigés par une entreprise incluse dans le périmètre de consolidation conjointement avec une ou plusieurs entreprises non incluses dans le périmètre de consolidation, lorsque la responsabilité desdites entreprises est limitée à la partie de capital qu'elles détiennent.4.Konsolidointiryhmän valvojan on vaadittava niiden laitosten ja rahoituslaitosten omistusyhteyksien suhteellista konsolidointia, joiden johdossa on konsolidointiin sisältyvä yritys yhdessä yhden tai useamman konsolidoinnin ulkopuolella olevan yrityksen kanssa, kun kyseisten yritysten vastuu rajoittuu niiden omistamaan pääomaosuuteen.
5.Dans les cas de participations ou d'autres liens en capital que ceux visés aux paragraphes 1 et 4, les autorités compétentes déterminent si la consolidation doit être effectuée et sous quelle forme. Elles peuvent en particulier permettre ou exiger l'utilisation de la méthode de la mise en équivalence. Cette méthode ne constitue toutefois pas une inclusion des entreprises en cause dans la surveillance sur base consolidée.5.Kun on kyse muista kuin 1 ja 4 kohdassa tarkoitetuista omistusyhteyksistä tai pääomayhteyksistä, toimivaltaisten viranomaisten on päätettävä, onko konsolidointi suoritettava ja millä tavoin se on suoritettava. Ne voivat erityisesti sallia pääomaosuusmenetelmän käytön tai edellyttää sitä. Tämä menetelmä ei kuitenkaan tarkoita kyseisten yritysten sisällyttämistä konsolidoituun valvontaan.
6.Les autorités compétentes déterminent si et sous quelle forme la consolidation doit être effectuée dans les cas suivants:6.Toimivaltaisten viranomaisten on seuraavissa tapauksissa päätettävä, onko konsolidointi suoritettava ja millä tavoin se on suoritettava:
(a)    lorsqu'un établissement exerce, de l'avis des autorités compétentes, une influence notable sur un ou plusieurs établissements ou établissements financiers, sans détenir toutefois une participation ou d'autres liens en capital dans ces établissements; et(a)    kun laitoksella on toimivaltaisten viranomaisten mielestä huomattava vaikutusvalta yhdessä tai useammassa laitoksessa tai rahoituslaitoksessa, mutta sillä ei ole omistus- tai muita pääomayhteyksiä näissä laitoksissa; ja
(b)    lorsque deux établissements ou établissements financiers, ou plus, sont placés sous une direction unique, sans que celle-ci soit établie par un contrat ou des clauses statutaires.(b)    kun kaksi tai useampi laitos tai rahoituslaitos on yhteisen johdon alaisia siten, ettei tämä perustu sopimukseen tai niiden perustamiskirjan tai yhtiöjärjestyksen määräyksiin.
Les autorités compétentes peuvent en particulier permettre ou exiger l'utilisation de la méthode prévue à l'article 22, paragraphes 7 à 9, de la directive 2013/34/UE. Cette méthode ne constitue toutefois pas une inclusion des entreprises en cause dans la surveillance sur base consolidée.Toimivaltaiset viranomaiset voivat erityisesti sallia direktiivin 2013/34/EU 22 artiklan 7–9 kohdassa säädetyn menetelmän käytön tai edellyttää sitä. Menetelmä ei kuitenkaan merkitse asianomaisten yritysten sisällyttämistä konsolidoituun valvontaan.
7.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant les modalités selon lesquelles la consolidation est effectuée dans les cas visés aux paragraphes 2 à 6 du présent article.7.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään, millä edellytyksillä konsolidointi on suoritettava tämän artiklan 2–6 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa.
L'ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le 31 décembre 2016.EPV toimittaa teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään 31 päivänä joulukuuta 2016.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.”
(11)L'article 22 est remplacé par le texte suivant:(11)Korvataan 22 artikla seuraavasti:
«Article 22 Sous-consolidation dans le cas d'entités établies dans des pays tiers”22 artikla Kolmansissa maissa toimivia yhteisöjä koskeva alakonsolidointi
1.Les établissements filiales appliquent les exigences prévues aux articles 89 à 91 et aux troisième et quatrième parties sur la base de leur situation sous-consolidée lorsqu’ils comptent un établissement ou un établissement financier comme filiale dans un pays tiers ou détiennent une participation dans une telle entreprise.1.Tytäryrityksenä toimivien laitosten on sovellettava 89–91 artiklassa sekä kolmannessa ja neljännessä osassa säädettyjä vaatimuksia alakonsolidointiryhmän tasolla, jos kyseisillä laitoksilla on laitos tai rahoituslaitos tytäryrityksenä kolmannessa maassa tai omistusyhteys tällaisessa yrityksessä.
2.Par dérogation au paragraphe 1, un établissement filiale peut ne pas appliquer les exigences prévues aux articles 89 à 91 et aux troisième et quatrième parties sur la base de sa situation sous-consolidée lorsque le total des actifs de sa filiale dans un pays tiers est inférieur à 10 % du montant total de ses propres actifs et éléments de hors bilan.»2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, tytäryrityksenä toimiva laitos ei saa soveltaa 89–91 artiklassa ja kolmannessa ja neljännessä osassa säädettyjä vaatimuksia alakonsolidointiryhmän tasolla, jos sen tytäryrityksen kokonaisvarat kolmannessa maassa ovat alle 10 prosenttia tytäryrityksenä toimivan laitoksen varojen ja taseen ulkopuolisten erien kokonaismäärästä.”
(12)Le titre de la deuxième partie est remplacé par le texte suivant:(12)Korvataan toisen osan otsikko seuraavasti:
«FONDS PROPRES ET ENGAGEMENTS ÉLIGIBLES».”OMAT VARAT JA HYVÄKSYTTÄVÄT VELAT”
(13)À l’article 33, paragraphe 1, le point c) est remplacé par le texte suivant:(13)Korvataan 33 artiklan 1 kohdan c alakohta seuraavasti:
«c) des pertes et des gains en juste valeur des instruments dérivés au passif du bilan de l'établissement résultant de l'évolution du risque de crédit propre de l'établissement.».”c) laitoksen käypään arvoon arvostetut johdannaisvelkojen voitot ja tappiot, jotka aiheutuvat laitoksen oman luottoriskin muutoksesta.”
(14)À l'article 36, le point j) est remplacé par le texte suivant:(14)Korvataan 36 artiklan j alakohta seuraavasti:
«j) le montant des éléments devant être déduit des éléments de fonds propres additionnels de catégorie 1 conformément à l'article 56 qui excède les éléments de fonds propres additionnels de catégorie 1 de l'établissement;».”j) 56 artiklan mukaan ensisijaisen lisäpääoman (AT1) eristä vähennettävä määrä, joka ylittää laitoksen ensisijaisen lisäpääoman (AT1) erät;”.
(15)À l'article 37, le point c) suivant est ajouté:(15)Lisätään 37 artiklaan c alakohta seuraavasti:
«c) le montant à déduire est réduit du montant de la réévaluation comptable des immobilisations corporelles des filiales découlant de la consolidation des filiales imputables à des personnes autres que les entreprises incluses dans le périmètre de consolidation en vertu du chapitre 2 du titre II de la première partie.».”c) vähennettävää määrää on pienennettävä tytäryritysten aineettomien hyödykkeiden kirjanpidollisen uudelleenarvostuksen määrällä, joka johdetaan tytäryritysten konsolidoinnista ja liittyy muihin henkilöihin kuin ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla konsolidoinnin piiriin kuuluviin yrityksiin.”
(16)Au premier alinéa de l’article 39, paragraphe 2, la phrase introductive est remplacée par le texte suivant:(16)Korvataan 39 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan johdantolause seuraavasti:
«Les actifs d'impôt différé ne dépendant pas de bénéfices futurs sont limités aux actifs d'impôt différé résultant de différences temporelles, créés avant le [date d'adoption du règlement modificateur par le Collège] lorsque toutes les conditions suivantes sont réunies:».”Tulevista veronalaisista voitoista riippumattomiin laskennallisiin verosaamisiin kuuluvat vain väliaikaisten erojen seurauksena ennen [päivää, jona kollegio hyväksyy muutosasetuksen] syntyneet laskennalliset verosaamiset, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:”.
(17)À l’article 45, point a), le point i) est remplacé par le texte suivant:(17)Korvataan 45 artiklan a alakohdan i alakohta seuraavasti:
«i) la date d’échéance de la position courte est identique ou postérieure à celle de la position longue ou l’échéance résiduelle de la position longue est d’au moins 365 jours;»”i) lyhyen position erääntymispäivä on sama tai myöhempi kuin pitkän position erääntymispäivä tai pitkän position jäljellä oleva maturiteetti on vähintään 365 päivää;”.
(18)À l’article 49, l'alinéa suivant est ajouté à la fin du paragraphe 2:(18)Lisätään 49 artiklan 2 kohdan loppuun alakohta seuraavasti:
«Le présent paragraphe ne s’applique pas au calcul des fonds propres aux fins des exigences des articles 92 bis et 92 ter.».”Tätä kohtaa ei sovelleta, kun omia varoja lasketaan 92 a ja 92 b artiklan vaatimuksia varten.”
(19)L'article 52, paragraphe 1, est modifié comme suit:(19)Muutetaan 52 artiklan 1 kohta seuraavasti:
(a)le point a) est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan a alakohta seuraavasti:
«a) les instruments sont directement émis par un établissement et sont entièrement libérés;»;”a) instrumentit ovat laitoksen suoraan liikkeeseen laskemia, ja ne on maksettu kokonaan;”.
(b)le point p) est remplacé par le texte suivant:(b)Korvataan p alakohta seuraavasti:
«p) les dispositions législatives ou contractuelles régissant les instruments prévoient qu’en cas de décision de l’autorité de résolution d’exercer le pouvoir visé à l’article 59 de la directive 2014/59/UE, le principal des instruments doit être déprécié à titre permanent ou les instruments doivent être convertis en instruments de fonds propres de base de catégorie 1;»;”p) instrumentteja koskevassa laissa tai sopimusmääräyksissä edellytetään, että kriisinratkaisuviranomaisen päättäessä käyttää direktiivin 2014/59/EU 59 artiklassa tarkoitettuja valtuuksia instrumenttien pääoman määrän kirjanpitoarvoa alennetaan pysyvästi tai instrumentit muunnetaan ydinpääoman (CET1) instrumenteiksi;”.
(c)au paragraphe 1, les points q) et r) suivants sont ajoutés:(c)Lisätään 1 kohtaan q ja r alakohta seuraavasti:
«q) les instruments ne peuvent être émis en vertu des dispositions législatives d'un pays tiers, ou être soumis d’une autre manière à celles-ci, que lorsqu’en vertu de ces dispositions législatives, l’exercice du pouvoir de dépréciation et de conversion visé à l’article 59 de la directive 2014/59/UE est effectif et exécutoire sur la base de dispositions légales ou de dispositions contractuelles juridiquement contraignantes qui reconnaissent les mesures de résolution ou les autres mesures de dépréciation ou de conversion;”q) instrumentit voidaan laskea liikkeeseen kolmannen maan lainsäädännön nojalla tai ne voivat olla muuten kolmannen maan lainsäädännön alaisia vain, jos direktiivin 2014/59/EU 59 artiklassa tarkoitettujen alaskirjaus- ja muuntamisvaltuuksien käyttö on kyseisen lainsäädännön nojalla pätevää ja täytäntöönpanokelpoista sellaisten oikeussäännösten tai oikeudellisesti täytäntöönpanokelpoisten sopimusmääräysten perusteella, joissa tunnustetaan kriisinratkaisutoimet tai muut alaskirjaus- tai muuntamistoimet;
r) les instruments ne font pas l’objet de dispositifs de compensation (set-off arrangements) ni de droits de compensation (netting rights) qui compromettraient leur capacité à absorber les pertes.».r) instrumentit eivät ole sellaisten kuittausjärjestelyjen tai nettoutusoikeuksien alaisia, jotka heikentäisivät niiden tappionkattamiskykyä.”
(20)À l’article 56, le point e) est remplacé par le texte suivant:(20)Korvataan 56 artiklan e alakohta seuraavasti:
«e) le montant des éléments devant être déduits des éléments de fonds propres de catégorie 2 conformément à l'article 66 qui excède les éléments de fonds propres de catégorie 2 de l'établissement;».”e) 66 artiklan mukaisesti toissijaisen pääoman (T2) eristä vähennettävien erien määrä, joka ylittää laitoksen toissijaisen pääoman (T2) erät;”.
(21)À l’article 59, point a), le point i) est remplacé par le texte suivant:(21)Korvataan 59 artiklan a alakohdan i alakohta seuraavasti:
«i) la date d’échéance de la position courte est identique ou postérieure à celle de la position longue ou l’échéance résiduelle de la position longue est d’au moins 365 jours;».”i) lyhyen position erääntymispäivä on sama tai myöhempi kuin pitkän position erääntymispäivä tai pitkän position jäljellä oleva maturiteetti on vähintään 365 päivää;”.
(22)À l'article 62, le point a) est remplacé par le texte suivant:(22)Korvataan 62 artiklan a alakohta seuraavasti:
«a) les instruments de capital et les emprunts subordonnés, sous réserve que les conditions énoncées à l’article 63 soient respectées, et dans la mesure précisée à l’article 64;».”i) pääomainstrumentit ja etuoikeudeltaan huonommat lainat, jos 63 artiklassa säädetyt edellytykset täyttyvät, 64 artiklassa täsmennetyssä laajuudessa;”.
(23)L’article 63 est modifié comme suit:(23)Muutetaan 63 artikla seuraavasti:
(a)le point a) est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan a alakohta seuraavasti:
«a) les instruments ont été directement émis ou les emprunts subordonnés ont été directement levés, selon le cas, par un établissement et sont entièrement libérés;»;”a) tapauksen mukaan instrumentit ovat laitoksen suoraan liikkeeseen laskemia tai etuoikeudeltaan huonommat lainat ovat laitoksen suoraan nostamia, ja ne on maksettu kokonaan;”.
(b)le point d) est remplacé par le texte suivant:(b)Korvataan d alakohta seuraavasti:
«d) la créance sur le principal des instruments, d’après les dispositions régissant les instruments, ou la créance sur le principal des emprunts subordonnés, d’après les dispositions régissant les emprunts subordonnés, selon le cas, est de rang inférieur à toute créance résultant d’instruments d’engagements éligibles;»;”d) tapauksen mukaan instrumenttien pääomamäärää koskeva vaade on instrumentteja koskevien säännösten mukaan tai etuoikeudeltaan huonompien lainojen pääomamäärää koskeva vaade on etuoikeudeltaan huonompia lainoja koskevien säännösten mukaan kaikkia hyväksyttävien velkojen instrumenteista johtuvia vaateita huonommassa asemassa;”.
(c)le point n) est remplacé par le texte suivant:(c)Korvataan n alakohta seuraavasti:
«n) les dispositions législatives ou contractuelles régissant les instruments prévoient que, sur décision de l’autorité de résolution d’exercer le pouvoir visé à l’article 59 de la directive 2014/59/UE, le principal des instruments doit être déprécié à titre permanent ou les instruments doivent être convertis en instruments de fonds propres de base de catégorie 1;»;”n) instrumentteja koskevassa laissa tai sopimusmääräyksissä edellytetään, että kriisinratkaisuviranomaisen päättäessä käyttää direktiivin 2014/59/EU 59 artiklassa tarkoitettuja valtuuksia instrumenttien pääoman määrän kirjanpitoarvoa alennetaan pysyvästi tai instrumentit muunnetaan ydinpääoman (CET1) instrumenteiksi;”.
(d)les points o) et p) suivants sont ajoutés:(d)Lisätään o ja p alakohta seuraavasti:
«o) les instruments ne peuvent être émis en vertu des dispositions législatives d'un pays tiers, ou être soumis d’une autre manière à celles-ci, que lorsqu’en vertu de ces dispositions législatives, l’exercice du pouvoir de dépréciation et de conversion visé à l’article 59 de la directive 2014/59/UE est effectif et exécutoire sur la base de dispositions légales ou de dispositions contractuelles juridiquement contraignantes qui reconnaissent les mesures de résolution ou les autres mesures de dépréciation ou de conversion;”o) instrumentit voidaan laskea liikkeeseen kolmannen maan lainsäädännön nojalla tai ne voivat olla ovat muuten kolmannen maan lainsäädännön alaisia vain, jos direktiivin 2014/59/EU 59 artiklassa tarkoitettujen alaskirjaus- ja muuntamisvaltuuksien käyttö on kyseisen lainsäädännön nojalla pätevää ja täytäntöönpanokelpoista sellaisten oikeussäännösten tai oikeudellisesti täytäntöönpanokelpoisten sopimusmääräysten perusteella, joissa tunnustetaan kriisinratkaisutoimet tai muut alaskirjaus- tai muuntamistoimet;
p) les instruments ne font pas l’objet d’accords de compensation (set-off arrangements) ni de droits de compensation (netting rights) qui compromettraient leur capacité à absorber les pertes.».p) instrumentit eivät ole sellaisten kuittausjärjestelyjen tai nettoutusoikeuksien alaisia, jotka heikentäisivät niiden tappionkattamiskykyä.”
(24)L'article 64 est remplacé par le texte suivant:(24)Korvataan 64 artikla seuraavasti:
«Article 64 Amortissement des instruments de fonds propres de catégorie 2”64 artikla Toissijaisen pääoman (T2) instrumenttien lyhennys
3.La totalité du montant d’instruments de fonds propres de catégorie 2 ayant une échéance résiduelle de plus de cinq ans est éligible en tant qu’éléments de fonds propres de catégorie 2.1.Toissijaisen pääoman (T2) instrumentit, joiden jäljellä oleva maturiteetti on yli viisi vuotta, katsotaan koko määrältään toissijaisen pääoman (T2) instrumenteiksi.
4.La mesure dans laquelle les instruments de fonds propres de catégorie 2 sont éligibles en tant qu'éléments de fonds propres de catégorie 2 au cours des cinq dernières années avant leur échéance est calculée en multipliant le résultat du calcul visé au point a) par le montant visé au point b):2.Se, missä määrin toissijaisen pääoman (T2) instrumentit katsotaan toissijaisen pääoman (T2) eriksi instrumenttien maturiteetin viimeisten viiden vuoden aikana, lasketaan kertomalla a alakohdan laskutoimituksesta saatu tulos b alakohdassa tarkoitetulla määrällä seuraavasti:
(a)    la valeur comptable des instruments ou emprunts subordonnés au premier jour de la période des cinq dernières années avant l'échéance contractuelle de l'instrument, divisée par le nombre de jours civils au cours de cette période;(a)    instrumenttien tai etuoikeudeltaan huonompien lainojen kirjanpitoarvo niiden sopimuksenmukaisen maturiteetin viimeisen viisivuotiskauden ensimmäisenä päivänä jaettuna kyseisen kauden kalenteripäivien lukumäärällä;
(b)    le nombre de jours civils restants avant l'échéance contractuelle des instruments ou emprunts subordonnés.».(b)    instrumenttien tai etuoikeudeltaan huonompien lainojen sopimuksenmukaisesta maturiteetista jäljellä olevien kalenteripäivien lukumäärä.”
(25)À l’article 66, le point e) suivant est ajouté:(25)Lisätään 66 kohtaan e alakohta seuraavasti:
«e) le montant des éléments devant être déduits des éléments d’engagements éligibles conformément à l'article 72 sexies qui excède les engagements éligibles de l'établissement.».”e) niiden erien määrä, jotka on 72 e artiklan mukaan vähennettävä hyväksyttävien velkojen eristä, jotka ylittävät laitoksen hyväksyttävät velat.”
(26)À l’article 69, point a), le point i) est remplacé par le texte suivant:(26)Korvataan 69 artiklan a alakohdan i alakohta seuraavasti:
«i) la date d’échéance de la position courte est identique ou postérieure à celle de la position longue ou l’échéance résiduelle de la position longue est d’au moins 365 jours;».”i) lyhyen position erääntymispäivä on sama tai myöhempi kuin pitkän position erääntymispäivä tai pitkän position jäljellä oleva maturiteetti on vähintään 365 päivää;”.
(27)Le chapitre 5 bis suivant est inséré après l’article 72:(27)Lisätään 72 artiklan jälkeen 5 a luku seuraavasti:
«CHAPITRE 5 bis Engagements éligibles”5 a LUKU Hyväksyttävät velat
Section 1 Éléments et instruments d’engagements éligibles1 jakso Hyväksyttävien velkojen erät ja instrumentit
Article 72 bis Éléments d’engagements éligibles72 a artikla Hyväksyttävien velkojen erät
1.Les éléments d’engagements éligibles comprennent les éléments suivants, à moins qu’ils ne relèvent de l’une des catégories d’engagements exclus visées au paragraphe 2:1.Hyväksyttävien velkojen erät koostuvat seuraavista, jolleivät ne kuulu johonkin 2 kohdassa säädettyyn poissuljettujen velkojen luokkaan:
(a)les instruments d’engagements éligibles lorsque les conditions énoncées à l’article 72 ter sont remplies, dans la mesure où ils ne sont pas admissibles en tant qu’éléments de fonds propres de base de catégorie 1, éléments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et éléments de fonds propres de catégorie 2;(a)hyväksyttävien velkojen instrumentit, jos 72 b artiklassa säädetyt edellytykset täyttyvät eikä kyseisiä instrumentteja katsota ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1) eikä toissijaisen pääoman (T2) eriksi;
(b)les instruments de fonds propres de catégorie 2 ayant une échéance résiduelle d’au moins un an, dans la mesure où ils ne sont pas éligibles en tant qu’éléments de fonds propres de catégorie 2 conformément à l’article 64.(b)toissijaisen pääoman (T2) instrumentit, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, jos niitä ei katsota 64 artiklan mukaisesti toissijaisen pääoman (T2) eriksi.
2.Par dérogation au paragraphe 1, les engagements suivants sont exclus des éléments d’engagements éligibles:2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, seuraavia velkoja ei sisällytetä hyväksyttävien velkojen eriin:
(a)les dépôts garantis;(a)suojatut talletukset;
(b)les dépôts à vue et les dépôts à court terme ayant une échéance initiale de moins d’un an;(b)avistatalletukset ja lyhytaikaiset talletukset, joiden alkuperäinen maturiteetti on alle yhden vuoden;
(c)la partie des dépôts éligibles des personnes physiques et des micro, petites et moyennes entreprises qui excède le niveau de garantie visé à l’article 6 de la directive 2014/49/UE;(c)se luonnollisten henkilöiden ja mikroyritysten sekä pienten ja keskisuurten yritysten suojakelpoisten talletusten osa, joka ylittää direktiivin 2014/49/EU 6 artiklassa tarkoitetun suojatason;
(d)les dépôts des personnes physiques et des micro, petites et moyennes entreprises qui seraient des dépôts éligibles s’ils n’étaient pas effectués par l’intermédiaire de succursales situées hors de l’Union d’établissements établis dans l’Union;(d)talletukset, jotka olisivat luonnollisten henkilöiden ja mikroyritysten sekä pienten ja keskisuurten yritysten suojakelpoisia talletuksia, jollei niitä olisi tehty unioniin sijoittautuneiden laitosten unionin ulkopuolella sijaitsevien sivuliikkeiden kautta;
(e)les engagements garantis, y compris les obligations garanties et les engagements sous forme d’instruments financiers utilisés à des fins de couverture qui font partie intégrante du panier de couverture et qui, conformément au droit national, sont garantis d'une manière similaire aux obligations garanties, à condition que, dans leur intégralité, les actifs sécurisés liés à un panier de couverture d'obligations garanties ne soient pas affectés, restent séparés et fassent l'objet d'un financement suffisant et à l’exclusion de toute partie d’un engagement garanti, ou d’un engagement couvert par une sûreté, qui excède la valeur des actifs, du gage, du privilège ou de la sûreté servant de garantie;(e)vakuudelliset velat, mukaan luettuina katetut joukkolainat ja suojaustarkoituksiin käytettyjen rahoitusvälineiden muodossa olevat velat, jotka muodostavat olennaisen osan katepoolia ja joille on kansallisen lainsäädännön mukaisesti asetettu vakuudet samalla tavoin kuin katetuille joukkolainoille, edellyttäen, että kaikki tiettyyn katettujen joukkolainojen vakuuspooliin liittyvät vakuudelliset varat säilyvät koskemattomina ja pidetään erillään ja riittävästi rahoitettuina, ja sulkien pois sellaisen osan vakuudellista velkaa tai velkaa, jonka vakuudeksi on annettu pantti tai kiinnitys, jota vakuutena käytettyjen varojen, pantin tai kiinnityksen taikka muun vakuuden arvo ei riitä kattamaan;
(f)tout engagement qui résulte de la détention d’actifs ou de liquidités de clients, y compris les actifs ou les liquidités de clients déposés par un organisme de placement collectif, à condition que lesdits clients soient protégés par le droit applicable en matière d’insolvabilité;(f)velat, jotka aiheutuvat asiakkaan varojen tai asiakkaan rahojen hallussapidosta, mukaan luettuina asiakkaan varat tai asiakkaan rahat, joita pidetään hallussa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen puolesta, edellyttäen, että asiakas on suojattu sovellettavan maksukyvyttömyyslainsäädännön nojalla;
(g)tout engagement qui résulte d'une relation de fiducie entre l’entité de résolution (en tant que fiduciaire) et une autre personne (en tant que bénéficiaire), à condition que ledit bénéficiaire soit protégé en vertu du droit applicable en matière d'insolvabilité ou du droit civil;(g)velat, jotka aiheutuvat varainhoitosuhteesta kriisinratkaisun kohteena olevan yhteisön tai jonkin sen tytäryrityksen (varainhoitaja) ja toisen henkilön (edunsaaja) välillä, edellyttäen, että edunsaaja on suojattu sovellettavan maksukyvyttömyys- tai siviililainsäädännön nojalla;
(h)les engagements envers des établissements, à l’exclusion des engagements envers des entités faisant partie du même groupe, qui ont une échéance initiale de moins de sept jours;(h)velat, joiden alkuperäinen maturiteetti on alle seitsemän päivää ja joiden edunsaajana on laitos, joka ei ole samaan ryhmään kuuluva yhteisö;
(i)les engagements qui ont une échéance résiduelle de moins de sept jours, envers les systèmes ou les exploitants de systèmes désignés conformément à la directive 98/26/CE ou leurs participants et résultant de la participation dans un tel système;(i)velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle seitsemän päivää ja joiden edunsaajina ovat direktiivin 98/26/EY mukaisesti nimetyt järjestelmät tai järjestelmien ylläpitäjät tai niiden osapuolet ja jotka aiheutuvat tällaiseen järjestelmään osallistumisesta;
(j)tout engagement envers l’une des personnes suivantes:(j)velat, jonka edunsaajana on jokin seuraavista:
(I)un salarié, en relation avec des salaires, indemnités de retraite ou toute autre rémunération fixe échus, à l’exception de la composante variable de la rémunération qui n’est pas réglementée par une convention collective, et à l’exception de la composante variable de la rémunération des preneurs de risques significatifs tels que visés à l’article 92, paragraphe 2, de la directive 2013/36/UE;(I)työntekijä kertyneen palkan, eläke-etuuden tai muun kiinteän palkkion osalta, lukuun ottamatta palkkion muuttuvaa osaa, jota ei säännellä työehtosopimuksella, ja lukuun ottamatta direktiivin 2013/36/EU 92 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen olennaista riskinottoa edellyttävissä tehtävissä toimivien henkilöiden palkkion muuttuvaa osaa;
(II)un créancier commercial, lorsque l’engagement résulte de la fourniture à l’établissement, ou à l’entreprise mère, de biens ou de services qui sont indispensables pour les activités quotidiennes de l’établissement ou de l’entreprise mère, comme des services informatiques, des services d’utilité publique ainsi que la location, l’entretien et la maintenance de locaux;(II)kaupallinen velkoja, kun velka aiheutuu sellaisten tavaroiden tai palvelujen tarjoamisesta laitokselle tai emoyritykselle, jotka ovat sen jokapäiväisen toiminnan kannalta kriittisiä tavaroita ja palveluja, mukaan luettuina tietotekniset palvelut, yleishyödylliset palvelut sekä tilojen vuokraus, huolto ja ylläpito;
(III)des autorités fiscales et de sécurité sociale, à condition que ces engagements soient considérés comme des créances privilégiées par le droit applicable;(III)vero- ja sosiaaliturvaviranomainen, edellyttäen, että kyseiset velat ovat etuoikeutettuja sovellettavan lainsäädännön nojalla;
(IV)des systèmes de garantie des dépôts, lorsque l’engagement résulte de contributions dues en vertu de la directive 2014/49/UE;(IV)talletussuojajärjestelmät, kun velka aiheutuu direktiivin 2014/49/EU mukaisesti maksettavista rahoitusosuuksista;
(k)les engagements résultant de produits dérivés;(k)johdannaisista aiheutuvat velat;
(l)les engagements résultant de titres de créance avec des dérivés intégrés.(l)velat, jotka aiheutuvat kytkettyjä johdannaisia sisältävistä velkainstrumenteista.
Article 72 ter Instruments d’engagements éligibles72 b artikla Hyväksyttävien velkojen instrumentit
1.Les engagements sont admissibles en tant qu’instruments d’engagements éligibles pourvu qu’ils respectent les conditions fixées dans le présent article et uniquement dans la mesure prévue dans le présent article.1.Velat katsotaan hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi, jos ne täyttävät tässä artiklassa säädetyt edellytykset, ja ainoastaan tässä artiklassa täsmennetyssä laajuudessa.
2.Les engagements sont admissibles en tant qu’instruments d’engagements éligibles, à condition que toutes les conditions suivantes soient réunies:2.Velat katsotaan hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)les engagements ont été directement émis ou levés, selon le cas, par un établissement et sont entièrement libérés;(a)velat ovat tapauksen mukaan laitoksen suoraan liikkeeseen laskemia tai nostamia, ja ne on maksettu kokonaan;
(b)les engagements n'ont été achetés par aucune des entités suivantes:(b)mikään seuraavista ei ole ostanut velkoja:
(I)l’établissement ou une entité incluse dans le même groupe de résolution;(V)laitos tai yhteisö, joka kuuluu samaan kriisinratkaisun kohteena olevaan ryhmään;
(II) une entreprise dans laquelle l'établissement détient une participation directe ou indirecte sous la forme de la détention, directe ou par le biais d'un lien de contrôle, de 20 % ou plus de ses droits de vote ou de son capital;(VI) yritys, johon laitoksella on suora tai välillinen omistusyhteys siten, että laitos pitää hallussaan suoraan tai välillisesti määräysvallan kautta vähintään 20:tä prosenttia yrityksen äänioikeuksista tai pääomasta;
(c)l'achat des engagements n'est pas financé directement ou indirectement par l’entité de résolution;(c)kriisinratkaisun kohteena oleva yhteisö ei ole rahoittanut suoraan tai välillisesti velkojen ostoa;
(d)la créance sur le principal des engagements, d’après les dispositions régissant les instruments, est entièrement subordonnée aux créances résultant des engagements exclus visés à l'article 72 bis, paragraphe 2. Cette obligation de subordination est considérée comme remplie dans les situations suivantes:(d)velkojen pääomamäärää koskeva vaade on instrumentteja koskevien säännösten mukaan kokonaan 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin poissuljettuihin velkoihin perustuvia vaateita huonommassa asemassa. Tämän ensisijaisuusjärjestystä koskevan vaatimuksen katsotaan täyttyvän kaikissa seuraavissa tilanteissa:
(I)les dispositions contractuelles régissant les engagements précisent que, dans le cas d’une procédure normale d’insolvabilité telle que définie à l’article 2, paragraphe 1, point 47), de la directive 2014/59/UE, la créance sur le principal des instruments est de rang inférieur à toute créance résultant des engagements exclus visés à l’article 72 bis, paragraphe 2;(I)velkoja koskevissa sopimusmääräyksissä täsmennetään, että direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 47 alakohdassa määritellyssä tavanomaisessa maksukyvyttömyysmenettelyssä instrumenttien pääomamäärää koskeva vaade on 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin poissuljettuihin velkoihin perustuvia vaateita huonommassa asemassa;
(II)les dispositions législatives régissant les engagements précisent que, dans le cas d’une procédure normale d’insolvabilité telle que définie à l’article 2, paragraphe 1, point 47), de la directive 2014/59/UE, la créance sur le principal des instruments est de rang inférieur aux créances résultant de tout engagement exclu visé à l’article 72 bis, paragraphe 2;(II)velkoja koskevassa lainsäädännössä täsmennetään, että direktiivin 2014/59/EU 2 artiklan 1 kohdan 47 alakohdassa määritellyssä tavanomaisessa maksukyvyttömyysmenettelyssä instrumenttien pääomamäärää koskeva vaade on 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin poissuljettuihin velkoihin perustuvia vaateita huonommassa asemassa;
(e)les instruments ont été émis par une entité de résolution au bilan de laquelle n’est inscrit aucun engagement exclu visé à l’article 72 bis, paragraphe 2, de rang égal ou de rang inférieur aux instruments d’engagements éligibles;(e)instrumentit laskee liikkeeseen kriisinratkaisun kohteena oleva yhteisö, jolla ei ole taseessaan sellaisia poissuljettuja 72 a artikla 2 kohdassa tarkoitettuja velkoja, joilla on sama tai huonompi etuoikeusasema kuin hyväksyttävien velkojen instrumenteilla;
(f)les engagements ne bénéficient, de la part d'aucune des entités suivantes, de sûretés ou de garanties, ou de tout autre dispositif, ayant pour effet de rehausser le rang des créances:(f)mikään seuraavista tahoista ei ole antanut veloille sellaista vakuutta tai takausta tai tehnyt muuta sellaista järjestelyä, joka parantaisi vaateen etuoikeusasemaa:
(I)l'établissement ou ses filiales;(I)laitos tai sen tytäryritykset;
(II)l'entreprise mère de l'établissement ou ses filiales;(II)laitoksen tai sen tytäryritysten emoyrityksenä toimiva yritys;
(III)toute entreprise ayant des liens étroits avec les entités visées aux points i) et ii);(III)yritys, jolla on läheinen sidonnaisuus i ja ii alakohdassa tarkoitettuihin yhteisöihin;
(g)les engagements ne font pas l’objet de dispositifs de compensation (set-off arrangements) ni de droits de compensation (netting rights) qui compromettraient leur capacité à absorber les pertes;(g)velat eivät ole sellaisten kuittausjärjestelyjen tai nettoutusoikeuksien alaisia, jotka heikentäisivät niiden tappionkattamiskykyä kriisinratkaisun yhteydessä;
(h)les dispositions régissant les engagements ne prévoient aucune incitation au rachat, au remboursement ou au remboursement anticipé, selon le cas, par l'établissement du principal desdits engagements avant leur échéance;(h)velkojen koskevissa säännöksissä ei ole kannustimia siihen, että laitos tapauksen mukaan toteuttaisi niiden pääomamäärän osto-option, lunastuksen tai takaisinoston ennen niiden erääntymistä tai maksaisi ne varhain takaisin;
(i)sous réserve des dispositions de l’article 72 quater, paragraphe 2, les engagements ne sont pas rachetables au gré des détenteurs des instruments avant leur échéance;(i)jollei 72 c artiklan 2 kohdasta muuta johdu, instrumenttien haltijat eivät voi lunastaa velkoja ennen niiden erääntymistä;
(j)lorsque les engagements comportent une ou plusieurs options de rachat ou de remboursement anticipé, selon le cas, ces options ne peuvent être exercées qu'à la discrétion de l'émetteur;(j)jos velkoihin sisältyy tapauksen mukaan yksi tai useampi osto-optio tai varhaisen takaisinmaksun optio, optioiden käyttö on yksinomaan liikkeeseenlaskijan harkintavallassa;
(k)les engagements ne peuvent être rachetés ou remboursés ou remboursés anticipativement que si les conditions prévues aux articles 77 et 78 sont remplies;(k)velkojen osto-optio, lunastus, takaisinosto tai varhainen takaisinmaksu voidaan toteuttaa vain, jos 77 ja 78 artiklassa säädetyt edellytykset täyttyvät;
(l)les dispositions régissant les engagements ne prévoient ni explicitement ni implicitement que ceux-ci seraient ou pourraient être rachetés ou remboursés ou remboursés anticipativement, selon le cas, par l'entité de résolution dans d'autres circonstances que l'insolvabilité ou la liquidation de l’établissement, et l'établissement ne fait aucune autre mention en ce sens;(l)velkoja koskevissa säännöksissä ei ilmaista nimenomaisesti tai epäsuorasti, että kriisinratkaisun kohteena oleva yhteisö tosiasiallisesti tai mahdollisesti toteuttaisi velkojen osto-option, lunastuksen, takaisinoston tai varhaisen takaisinmaksun muuten kuin laitoksen maksukyvyttömyyden tai selvitystila- ja konkurssimenettelyn yhteydessä, eikä laitos ilmaise tätä muulla tavoin;
(m)les dispositions régissant les engagements ne donnent pas au détenteur le droit de percevoir des intérêts ou le principal de manière anticipée par rapport au calendrier initial, à l'exclusion des cas d'insolvabilité ou de liquidation de l'entité de résolution;(m)velkoja koskevissa säännöksissä ei anneta haltijalle oikeutta nopeuttaa tulevaa suunniteltua koron tai pääoman maksua muuten kuin laitoksen maksukyvyttömyyden tai selvitystila- ja konkurssimenettelyn yhteydessä;
(n)le montant des intérêts ou des dividendes, selon le cas, à verser au titre des engagements ne doit pas être modifié sur la base de la qualité de crédit de l'entité de résolution ou de son entreprise mère;(n)velkoihin liittyvien koron- tai osingonmaksujen määrää ei muuteta kriisinratkaisun kohteena olevan yhteisön tai sen emoyrityksen luottoluokituksen perusteella;
(o)les dispositions contractuelles régissant les engagements prévoient que, lorsque l’autorité de résolution exerce les pouvoirs de dépréciation et de conversion visés à l’article 48 de la directive 2014/59/UE, le principal des engagements doit être déprécié à titre permanent ou les instruments doivent être convertis en instruments de fonds propres de base de catégorie 1.(o)velkoja koskevissa sopimusmääräyksissä edellytetään, että kriisinratkaisuviranomaisen päättäessä käyttää direktiivin 2014/48/EU 48 artiklan mukaisia alaskirjaus- ja muuntamisvaltuuksia velkojen pääomamäärän kirjanpitoarvoa alennetaan pysyvästi tai velat muunnetaan ydinpääoman (CET1) instrumenteiksi.
3.Outre les engagements visés au paragraphe 2, les engagements sont admissibles en tant qu’instruments d’engagements éligibles à concurrence d’un montant agrégé ne dépassant pas 3,5 % du montant total d’exposition au risque calculé conformément à l’article 92, paragraphes 3 et 4, sous réserve que:3.Hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi katsotaan 2 kohdassa tarkoitettujen velkojen lisäksi sellaiset velat, joiden yhteenlaskettu määrä on enintään 3,5 prosenttia 92 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti lasketusta kokonaisriskin määrästä, edellyttäen, että
(a)toutes les conditions énoncées au paragraphe 2 sont remplies, à l’exception de la condition visée au point d);(a)kaikki 2 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät d alakohdassa säädettyä edellytystä lukuun ottamatta;
(b)les engagements sont de même rang que les engagements de rang le plus bas parmi les engagements exclus visés à l’article 72 bis, paragraphe 2; et(b)veloilla on sama etuoikeusasema kuin 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitetuilla poissuljetuilla veloilla, jotka ovat ensisijaisuusjärjestyksessä viimeisinä; ja
(c)l’inclusion de ces engagements parmi les éléments d’engagements éligibles n’a pas d’incidence négative significative sur la résolvabilité de l’établissement, comme le confirme l’autorité de résolution après avoir examiné les éléments visés à l’article 45 ter, paragraphe 3, points b) et c), de la directive 2014/59/UE.(c)kyseisten velkojen sisällyttämisellä hyväksyttävien velkojen eriin ei ole olennaisia kielteisiä vaikutuksia laitoksen purkamismahdollisuuksiin, minkä kriisinratkaisuviranomainen vahvistaa arvioituaan direktiivin 2014/59/EU 45 b artiklan 3 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitetut osatekijät.
Un établissement peut décider de ne pas inclure dans les éléments d’engagements éligibles les engagements visés au premier alinéa.Laitos voi päättää olla sisällyttämättä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja velkoja hyväksyttävien velkojen eriin.
4.Lorsqu’un établissement prend une décision telle que visée au second alinéa du paragraphe 3, les engagements sont admissibles en tant qu’instruments d’engagements éligibles en sus des engagements visés au paragraphe 2 à condition que:4.Kun laitos tekee 3 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetun päätöksen, velat katsotaan hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi 2 kohdassa tarkoitettujen velkojen ohella, jos
(a)la décision de l’établissement de ne pas inclure parmi les éléments d’engagements éligibles des engagements visés au premier alinéa du paragraphe 3 produit ses effets conformément au paragraphe 5;(a)laitoksen päätös olla sisällyttämättä 3 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja velkoja hyväksyttävien velkojen eriin on 5 kohdan mukaisesti voimassa;
(b)toutes les conditions énoncées au paragraphe 2 sont remplies, à l’exception de la condition visée au point d) dudit paragraphe;(b)kaikki 2 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät kyseisen kohdan d alakohdassa säädettyä edellytystä lukuun ottamatta;
(c)les engagements sont de rang égal ou de rang supérieur aux engagements de rang le plus bas parmi les engagements exclus visés à l’article 72 bis, paragraphe 2;(c)veloilla on sama tai parempi etuoikeusasema kuin 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitetuilla poissuljetuilla veloilla, jotka ovat ensisijaisuusjärjestyksessä viimeisinä;
(d)au bilan de l’établissement, le montant des engagements exclus visés à l’article 72 bis, paragraphe 2, qui sont de rang égal ou de rang inférieur à ces engagements en cas d’insolvabilité ne dépasse pas 5 % du montant des fonds propres et des engagements éligibles de l’établissement;(d)sellaisten 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen poissuljettujen velkojen määrä, joilla on sama tai huonompi etuoikeusasema kuin kyseisillä veloilla maksukyvyttömyyden yhteydessä, on laitoksen taseessa enintään 5 prosenttia laitoksen omien varojen ja hyväksyttävien velkojen määrästä;
(e)l’inclusion de ces engagements parmi les éléments d’engagements éligibles n’a pas d’incidence négative significative sur la résolvabilité de l’établissement, comme le confirme l’autorité de résolution après avoir examiné les éléments visés à l’article 45 ter, paragraphe 3, points b) et c), de la directive 2014/59/UE.(e)kyseisten velkojen sisällyttämisellä hyväksyttävien velkojen eriin ei ole olennaisia kielteisiä vaikutuksia laitoksen purkamismahdollisuuksiin, minkä kriisinratkaisuviranomainen vahvistaa arvioituaan direktiivin 2014/59/EU 45 b artiklan 3 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitetut osatekijät.
5.La décision visée au deuxième alinéa du paragraphe 3 indique si l’établissement a l’intention soit d’inclure les engagements visés au paragraphe 4 dans les éléments d’engagements éligibles, soit de n’inclure aucun des engagements visés aux paragraphes 3 et 4. Un établissement ne peut pas décider d’inclure dans les éléments d’engagements éligibles à la fois les engagements visés au paragraphe 3 et ceux visés au paragraphe 4.5.Edellä 3 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetussa päätöksessä on ilmoitettava, aikooko laitos sisällyttää 4 kohdassa tarkoitetut velat hyväksyttävien velkojen eriin vai olla sisällyttämättä mitään 3 ja 4 kohdassa tarkoitettuja velkoja kyseisiin eriin. Laitos ei saa päättää sisällyttää sekä 3 että 4 kohdassa tarkoitettuja velkoja hyväksyttävien velkojen eriin.
La décision est publiée dans le rapport annuel et prend effet 6 mois après la publication de ce dernier. La décision produit ses effets pendant au moins un an.Päätös on julkaistava vuosikertomuksessa, ja sen on tultava voimaan kuuden kuukauden kuluttua kyseisen kertomuksen julkaisemisesta. Päätöksen on oltava voimassa vähintään yhden vuoden ajan.
6.L’autorité compétente consulte l’autorité de résolution lorsqu’elle examine si les conditions du présent article sont remplies.6.Toimivaltaisen viranomaisen on kuultava kriisinratkaisuviranomaista tutkiessaan, täyttyvätkö tämän artiklan edellytykset.
Article 72 quater Amortissement des instruments d’engagements éligibles72 c artikla Hyväksyttävien velkojen instrumenttien lyhennys
1.Les instruments d’engagements éligibles ayant une échéance résiduelle d’au moins un an sont pleinement admissibles en tant qu’éléments d’engagements éligibles.1.Hyväksyttävien velkojen instrumentit, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, kelpuutetaan kokonaan hyväksyttävien velkojen eriin.
Les instruments d’engagements éligibles ayant une échéance résiduelle inférieure à un an ne sont pas admissibles en tant qu’éléments d’engagements éligibles. Hyväksyttäviä velkainstrumentteja, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle yhden vuoden, ei kelpuuteta hyväksyttävien velkojen eriin. 
2.Aux fins du paragraphe 1, lorsqu’un instrument d’engagements éligibles comporte une option de rachat au gré du détenteur pouvant être exercée avant l’échéance initialement convenue de l’instrument, l’échéance de l’instrument est définie comme étant la date la plus proche possible à laquelle le détenteur peut exercer l’option de rachat et demander le rachat ou le remboursement de l’instrument.2.Jos hyväksyttävien velkojen instrumentti sisältää haltijalle kuuluvan lunastusoption, joka voidaan käyttää ennen kuin instrumentin alkuperäinen ilmoitettu maturiteetti päättyy, instrumentin maturiteetti määritellään 1 kohtaa sovellettaessa ensimmäiseksi mahdolliseksi ajankohdaksi, jona haltija voi käyttää lunastusoptiota ja pyytää instrumentin lunastusta tai takaisinmaksua.
Article 72 quinquies Conséquences d’un non-respect des conditions d'éligibilité72 d artikla Sen seuraukset, että hyväksyttävyysedellytykset eivät enää täyty
Lorsque, pour un instrument d’engagements éligibles, les conditions applicables énoncées à l’article 72 ter ne sont plus respectées, les engagements en question cessent immédiatement d’être admissibles en tant qu’instruments d’engagements éligibles.Jos 72 b artiklassa säädetyt sovellettavat edellytykset eivät enää täyty hyväksyttävien velkojen instrumentin tapauksessa, velat lakkaavat välittömästi olemasta hyväksyttävien velkojen instrumentteja.
Les engagements visés à l’article 72 ter, paragraphe 2, peuvent continuer d’être pris en compte en tant qu’instruments d’engagements éligibles tant qu’ils sont admissibles en tant qu’instruments d’engagements éligibles en vertu de l’article 72 ter, paragraphe 3, ou de l’article 72 ter, paragraphe 4.Edellä 72 b artiklan 2 kohdassa tarkoitetut velat voidaan edelleen lukea hyväksyttävien velkojen instrumentteihin, jos ne katsotaan hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi 72 b artiklan 3 tai 4 kohdan nojalla.
Section 2 Déductions appliquées aux éléments d’engagements éligibles2 jakso Hyväksyttävien velkojen eristä tehtävät vähennykset
Article 72 sexies Déductions appliquées aux éléments d’engagements éligibles72 e artikla Hyväksyttävien velkojen eristä tehtävät vähennykset
1.Les établissements qui sont soumis à l’article 92 bis déduisent des éléments d’engagements éligibles:1.Laitosten, jotka kuuluvat 92 a artiklan soveltamisalaan, on vähennettävä hyväksyttävien velkojen eristä seuraavat:
(a)les détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments d’engagements éligibles propres, y compris les engagements propres que cet établissement est susceptible de devoir acheter en vertu d’obligations contractuelles existantes;(a)laitoksen suorat, välilliset ja synteettiset omistusosuudet omista hyväksyttävien velkojen instrumenteista, mukaan luettuina omat velat, jotka laitos voi joutua ostamaan voimassa olevien sopimusvelvoitteiden vuoksi;
(b)les détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments d’engagements éligibles d’entités EISm, dès lors qu'il existe, entre ces entités et l'établissement, des détentions croisées que l'autorité compétente estime être destinées à accroître artificiellement la capacité d'absorption des pertes et de recapitalisation de l’entité de résolution;(b)laitoksen suorat, välilliset ja synteettiset omistusosuudet G-SII-yhteisöjen hyväksyttävien velkojen instrumenteista, kun laitoksella on näiden yhteisöjen kanssa keskinäiset ristiinomistukset, joilla toimivaltaisen viranomaisen mielestä pyritään keinotekoisesti lisäämään kriisinratkaisun kohteena olevan yhteisön kykyä kattaa tappioita ja vahvistaa pääomapohjaa;
(c)le montant applicable, déterminé conformément à l'article 72 decies, des détentions directes, indirectes et synthétiques d’instruments d’engagements éligibles d'entités EISm, lorsque l’établissement ne détient pas d'investissement important dans ces entités;(c)72 i artiklan mukaisesti määritetty sovellettava määrä suoria, välillisiä ja synteettisiä omistusosuuksia G-SII-yhteisöjen hyväksyttävien velkojen instrumenteista, kun laitoksella ei ole merkittävää sijoitusta näissä yhteisöissä;
(d)les détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments d’engagements éligibles d’entités EISm, lorsque l’établissement détient un investissement important dans ces entités, à l'exclusion des positions de prise ferme détenues pendant moins de cinq jours ouvrés.(d)laitoksen suorat, välilliset ja synteettiset omistusosuudet G-SII-yhteisöjen hyväksyttävien velkojen instrumenteista, kun laitoksella on merkittävä sijoitus näissä yhteisöissä, lukuun ottamatta kuitenkaan merkintäsitoumuksia koskevia positioita, joita pidetään enintään viisi työpäivää.
2.Aux fins de la présente section, tous les instruments de rang égal aux instruments d’engagements éligibles sont traités comme des instruments d’engagements éligibles, à l’exception des instruments de rang égal aux instruments reconnus comme des engagements éligibles en vertu de l’article 72 ter, paragraphes 3 et 4.2.Tätä jaksoa sovellettaessa kaikkia instrumentteja, joilla on sama etuoikeusasema kuin hyväksyttävien velkojen instrumenteilla, on käsiteltävä hyväksyttävien velkojen instrumentteina, lukuun ottamatta kuitenkaan sellaisia instrumentteja, joilla on sama etuoikeusasema kuin instrumenteilla, jotka tunnustetaan hyväksyttäviksi veloiksi 72 b artiklan 3 ja 4 kohdan nojalla.
3.Aux fins de la présente section, les établissements peuvent calculer le montant des détentions d’instruments d’engagements éligibles visés à l’article 72 ter, paragraphe 3, comme suit:3.Tätä jaksoa sovellettaessa laitokset voivat laskea 72 b artiklan 3 kohdassa tarkoitetuista hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevien omistusosuuksien määrän seuraavasti:
où:jossa
h    = le montant des détentions d'instruments d’engagements éligibles visés à l’article 72 ter, paragraphe 3;h    = 72 b artiklan 3 kohdassa tarkoitetuista hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevien omistusosuuksien määrä;
i    = l’indice désignant l’établissement émetteur;i    = liikkeeseen laskevaa laitosta tarkoittava indeksi;
Hi    = le montant total des détentions d’engagements éligibles de l’établissement émetteur i visés à l’article 72 ter, paragraphe 3;Hi    = 72 b artiklan 3 kohdassa tarkoitetuista hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevien liikkeeseen laskevan laitoksen i omistusosuuksien kokonaismäärä;
li    = le montant des engagements inclus dans les éléments d’engagements éligibles par l’établissement émetteur i dans les limites précisées à l’article 72 ter, paragraphe 3, selon les dernières informations publiées par l’établissement émetteur;li    = niiden velkojen määrä, jotka liikkeeseen laskeva laitos i sisällyttää hyväksyttävien velkojen eriin 72 b artiklan 3 kohdassa määritetyissä rajoissa tuoreimpien julkistamiensa tietojen mukaan;
Li    = le montant total de l’encours des engagements de l’établissement émetteur i visés à l’article 72 ter, paragraphe 3, selon les dernières informations publiées par l’émetteur.Li    = 72 b artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen liikkeeseen laskevan laitoksen i liikkeeseen laskemien velkojen kokonaismäärä tuoreimpien liikkeeseenlaskijan julkistamien tietojen mukaan.
4.Lorsqu’un établissement mère dans l’Union ou un établissement mère dans un État membre qui est soumis à l’article 92 bis possède des détentions directes, indirectes ou synthétiques d’instruments de fonds propres ou d’instruments d’engagements éligibles d’une ou plusieurs filiales qui n’appartiennent pas au même groupe de résolution que cet établissement mère, l’autorité de résolution de cet établissement mère, après avoir consulté les autorités de résolution de toute filiale concernée, peut autoriser l’établissement mère à déroger aux dispositions du paragraphe 1, points c) et d), et du paragraphe 2 en déduisant un montant plus faible qu’elle spécifie. Ce montant plus faible doit être au moins égal au montant (m) calculé comme suit:4.Jos EU:ssa emoyrityksenä toimivalla laitoksella tai jäsenvaltiossa emoyrityksenä toimivalla laitoksella, johon sovelletaan 92 a artiklaa, on suoria, välillisiä tai synteettisiä omistusosuuksia sellaisen tytäryrityksen (sellaisten tytäryritysten) omien varojen instrumenteista tai hyväksyttävien velkojen instrumenteista, joka ei kuulu (jotka eivät kuulu) samaan kriisinratkaisun kohteena olevaan ryhmään kuin kyseinen emoyritys, emoyrityksen kriisinratkaisuviranomainen voi sen jälkeen, kun se on kuullut mahdollisten asianomaisten tytäryritysten kriisinratkaisuviranomaisia, sallia, että emoyritys poikkeaa 1 kohdan c ja d alakohdasta ja 2 kohdasta vähentämällä pienemmän määrän, jonka määrittää kotijäsenvaltion kriisinratkaisuviranomainen. Kyseisen pienemmän määrän on oltava vähintään yhtä suuri kuin määrä (m), joka lasketaan seuraavasti:
où:jossa
i    = l’indice désignant la filiale;i    = tytäryritystä tarkoittava indeksi;
Oi    = le montant des instruments de fonds propres émis par la filiale i qui est comptabilisé dans les fonds propres consolidés par l’établissement mère;Oi    = tytäryrityksen i liikkeeseen laskemien omien varojen instrumenttien määrä, jonka emoyrityksenä toimiva laitos on kirjannut konsolidoiduiksi omiksi varoiksi;
Pi     = le montant des instruments d’engagements éligibles émis par la filiale i et détenus par l’établissement mère;Pi     = tytäryrityksen i liikkeeseen laskemien ja emoyrityksenä toimivan laitoksen hallussa olevien hyväksyttävien velkojen määrä;
rRG     = le ratio applicable au groupe de résolution correspondant conformément à l’article 92 bis, paragraphe 1, point a), et à l’article 45 quinquies de la directive 2014/59/UE;rRG     = suhdeluku, jota asianomaiseen kriisinratkaisun kohteena olevaan ryhmään sovelletaan 92 a artiklan 1 kohdan a alakohdan ja direktiivin 2014/59/EU 45 d artiklan mukaisesti;
Ri     = le montant total d’exposition au risque de l’entité EISm calculé conformément à l’article 92, paragraphes 3 et 4.Ri     = 92 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti laskettu G-SII-yhteisön kokonaisriskin määrä.
Lorsque l’établissement mère est autorisé à déduire un montant plus faible conformément au premier alinéa, la différence entre le montant calculé conformément au paragraphe 1, points c) et d), et au paragraphe 2 et ce montant plus faible est déduite par la filiale de l’élément correspondant de fonds propres et d’engagements éligibles.Jos emoyrityksen sallitaan vähentää pienempi määrä ensimmäisen alakohdan mukaisesti, tytäryrityksen on vähennettävä 1 kohdan c ja d alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti lasketun määrän ja tämän pienemmän määrän välinen erotus vastaavasta omien varojen ja hyväksyttävien velkojen osatekijästä.
Article 72 septies Déduction de détentions de propres instruments d’engagements éligibles72 f artikla Omista hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevien omistusosuuksien vähentäminen
Aux fins de l'article 72 sexies, paragraphe 1, point a), les établissements calculent les détentions sur la base des positions longues brutes, sous réserve des exceptions suivantes:Sovellettaessa 72 e artiklan 1 kohdan a alakohtaa laitosten on laskettava omistusosuudet pitkien bruttopositioiden perusteella seuraavin poikkeuksin:
(a)les établissements peuvent calculer le montant des détentions sur la base de la position longue nette, pour autant que les deux conditions suivantes soient remplies:(a)laitokset voivat laskea omistusosuuksien määrän pitkän nettoposition perusteella, jos kumpikin seuraavista edellytyksistä täyttyy:
(I)les positions longue et courte portent sur la même exposition sous-jacente et les positions courtes n'impliquent aucun risque de contrepartie;(I)lyhyet ja pitkät positiot ovat samassa kohteena olevassa vastuussa eikä lyhyisiin positioihin liity vastapuoliriskiä;
(II)les positions longue et courte sont soit détenues toutes les deux dans le portefeuille de négociation, soit détenues toutes les deux hors portefeuille de négociation;(II)sekä lyhyet että pitkät positiot ovat molemmat kaupankäyntivarastossa tai molemmat sen ulkopuolella;
(b)les établissements déterminent le montant à déduire pour les détentions directes, indirectes et synthétiques de titres indiciels, en calculant l'exposition sous-jacente aux propres instruments d’engagements éligibles faisant partie de ces indices;(b)laitosten on määritettävä indeksiarvopapereista olevien suorien, välillisten ja synteettisten omistusosuuksien osalta vähennettävä määrä laskemalla kohteena oleva vastuu, joka liittyy kyseisiin indekseihin sisältyviin, omiin hyväksyttävien velkojen instrumentteihin;
(c)les établissements peuvent compenser les positions longues brutes sur les propres instruments d’engagements éligibles qui résultent de la détention de titres indiciels avec les positions courtes sur les propres instruments d’engagements éligibles qui résultent de positions courtes sur les indices sous-jacents, y compris lorsque ces positions courtes impliquent un risque de contrepartie, pour autant que les deux conditions suivantes soient remplies:(c)laitokset voivat nettouttaa pitkät bruttopositiot, jotka ovat omissa hyväksyttävien velkojen instrumenteissa ja jotka on saatu indeksiarvopapereista olevista omistusosuuksista, niiden lyhyiden positioiden kanssa, jotka ovat omissa hyväksyttävien velkojen instrumenteissa ja jotka on saatu kohde-etuutena olevissa indekseissä olevista lyhyistä positioista, myös silloin, kun kyseisiin lyhyisiin positioihin liittyy vastapuoliriski, jos kumpikin seuraavista edellytyksistä täyttyy:
(I)les positions longue et courte portent sur les mêmes indices sous-jacents;(I)lyhyet ja pitkät positiot ovat samoissa kohde-etuutena olevissa indekseissä;
(II)les positions longue et courte sont soit toutes les deux détenues dans le portefeuille de négociation soit toutes les deux détenues hors portefeuille de négociation.(II)sekä lyhyet että pitkät positiot ovat molemmat kaupankäyntivarastossa tai molemmat sen ulkopuolella.
Article 72 octies Base de déduction pour les éléments d’engagements éligibles72 g artikla Hyväksyttävien velkojen erien vähennyspohja
Aux fins de l’article 72 sexies, paragraphe 1, points b), c) et d), les établissements déduisent les positions longues brutes, sous réserve des exceptions prévues aux articles 72 nonies à 72 decies.Sovellettaessa 72 e artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohtaa laitosten on vähennettävä pitkät bruttopositiot, jollei 72 h – 72 i artiklassa säädetyistä poikkeuksista muuta johdu.
Article 72 nonies Déduction de détentions d’engagements éligibles d’autres entités EISM72 h artikla Muiden G-SII-yhteisöjen hyväksyttävistä veloista olevien omistusosuuksien vähentäminen
Les établissements qui n'ont pas recours à l’exception prévue à l’article 72 undecies effectuent les déductions visées à l’article 72 sexies, paragraphe 1, points c) et d), conformément à ce qui suit:Laitosten, jotka eivät hyödynnä 72 j artiklassa säädettyä poikkeusta, on tehtävä 72 e artiklan 1 kohdan c ja d alakohdassa tarkoitetut vähennykset seuraavasti:
(a)ils peuvent calculer la valeur des détentions directes, indirectes et synthétiques d’instruments d’engagements éligibles sur la base de la position longue nette sur la même exposition sous-jacente, pour autant que les deux conditions suivantes soient remplies:(a)ne voivat laskea hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevat suorat, välilliset ja synteettiset omistusosuudet samassa kohteena olevassa vastuussa olevan pitkän nettoposition perusteella, jos kumpikin seuraavista edellytyksistä täyttyy:
(I)l'échéance de la position courte correspond à celle de la position longue ou l'échéance résiduelle est d'au moins un an;(I)lyhyen position maturiteetti vastaa pitkän position maturiteettia tai lyhyen position jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi;
(II)les positions longue et courte sont soit toutes les deux détenues dans le portefeuille de négociation soit toutes les deux détenues hors portefeuille de négociation;(II)sekä pitkä positio että lyhyt positio ovat molemmat kaupankäyntivarastossa tai molemmat sen ulkopuolella;
(b)ils déterminent le montant à déduire pour les détentions directes, indirectes et synthétiques de titres indiciels, en calculant l'exposition sous-jacente aux instruments d’engagements éligibles faisant partie de ces indices.(b)niiden on määritettävä indeksiarvopapereista olevien suorien, välillisten ja synteettisten omistusosuuksien osalta vähennettävä määrä laskemalla kohteena oleva vastuu, joka liittyy kyseisiin indekseihin sisältyviin omiin hyväksyttävien velkojen instrumentteihin.
Article 72 decies Déduction d’engagements éligibles lorsqu'un établissement ne détient pas d'investissement important dans des entités EISM72 i artikla Hyväksyttävien velkojen vähentäminen, kun laitoksella ei ole merkittävää sijoitusta G-SII-yhteisöissä
1.Aux fins de l’article 72 sexies, paragraphe 1, point c), les établissements calculent le montant applicable à déduire en multipliant le montant visé au point a) du présent paragraphe par le facteur découlant du calcul visé au point b) du présent paragraphe:1.Sovellettaessa 72 e artiklan 1 alakohdan c alakohtaa laitosten on laskettava sovellettava vähennettävä määrä kertomalla tämän kohdan a alakohdassa tarkoitettu määrä tämän kohdan b alakohdassa tarkoitetusta laskutoimituksesta saatavalla kertoimella:
(a)le montant agrégé à hauteur duquel les détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments de fonds propres de base de catégorie 1, d’instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et d’instruments de fonds propres de catégorie 2 d'entités du secteur financier dans lesquelles l’établissement ne détient pas d’investissement important et d’instruments d’engagements éligibles d’entités EISm dans lesquelles l’établissement ne détient pas d’investissement important dépassent 10 % des éléments de fonds propres de base de catégorie 1 de l'établissement, après application:(a)kokonaismäärä, jolla laitoksen suorat, välilliset ja synteettiset omistusosuudet niiden finanssialan yhteisöjen ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumenteista ja niiden G-SII-yhteisöjen hyväksyttävien velkojen instrumenteista, joissa laitoksella ei ole merkittävää sijoitusta, ylittävät 10 prosenttia laitoksen ydinpääoman (CET1) eristä ja joka on laskettu seuraavien säännösten soveltamisen jälkeen:
(I)des articles 32 à 35;(I)32–35 artikla;
(II)de l'article 36, paragraphe 1, points a) à g), points k) ii) à v), et point l), à l'exclusion des montants à déduire pour les actifs d'impôt différé dépendant de bénéfices futurs et résultant de différences temporelles;(II)36 artiklan 1 kohdan a–g alakohta, k alakohdan ii–v alakohta ja l alakohta, lukuun ottamatta määrää, joka on vähennettävä tulevista veronalaisista voitoista riippuvien ja väliaikaisten erojen seurauksena syntyvien laskennallisten verosaamisten osalta;
(III)des articles 44 et 45;(III)44 ja 45 artikla;
(b)le montant des détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments d’engagements éligibles d'entités EISm dans lesquelles l'établissement ne détient pas d'investissement important, divisé par le montant agrégé des détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments de fonds propres de base de catégorie 1, d’instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et d’instruments de fonds propres de catégorie 2 d'entités du secteur financier et d’instruments d’engagements éligibles d’entités EISm dans lesquelles l’entité de résolution ne détient pas d’investissement important.(b)niiden G-SII-yhteisöjen, joissa laitoksella ei ole merkittävää sijoitusta, hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevien laitoksen suorien, välillisten ja synteettisten omistusosuuksien määrä jaettuna kaikkien niiden suorien, välillisten ja synteettisten omistusosuuksien kokonaismäärällä, jotka laitoksella on niiden finanssialan yhteisöjen ensisijaisen oman ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumenteista ja niiden G-SII-yhteisöjen hyväksyttävien velkojen instrumenteista, joissa kriisinratkaisun kohteena olevalla yhteisöllä ei ole merkittävää sijoitusta.
2.Les établissements excluent des montants visés au paragraphe 1, point a), et du calcul du facteur visé au paragraphe 1, point b), les positions de prise ferme détenues pendant cinq jours ouvrés ou moins.2.Laitosten on jätettävä pois 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuista määristä ja 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun kertoimen laskennasta merkintäsitoumuksia koskevat positiot, joita pidetään enintään viisi työpäivää.
3.Le montant à déduire en application du paragraphe 1 est réparti entre les différents instruments d’engagements éligibles d'une entité EISm détenus par l’établissement. Les établissements déterminent le montant de chaque instrument d’engagements éligibles déduit en application du paragraphe 1 en multipliant le montant visé au point a) du présent paragraphe par la proportion visée au point b) du présent paragraphe:3.Edellä 1 kohdan mukaisesti vähennettävä määrä on kohdistettava kuhunkin laitoksen hallussa olevaan G-SII-yhteisön hyväksyttävien velkojen instrumenttiin. Laitosten on määritettävä kustakin hyväksyttävien velkojen instrumentista se määrä, joka on vähennettävä 1 kohdan mukaisesti, kertomalla tämän kohdan a alakohdassa tarkoitettu määrä tämän kohdan b alakohdassa tarkoitetulla osuudella:
(a)le montant des détentions devant être déduites conformément au paragraphe 1;(a)1 kohdan mukaisesti vähennettävien omistusosuuksien määrä;
(b)la proportion du montant agrégé des détentions directes, indirectes et synthétiques, par l'établissement, d’instruments d’engagements éligibles d'entités EISm dans lesquelles l’établissement ne détient pas d'investissement important que représente chaque instrument d’engagements éligibles détenu par l’établissement.(b)laitoksen hallussa olevan kunkin hyväksyttävien velkojen instrumentin osuus niiden suorien, välillisten ja synteettisten omistusosuuksien kokonaismäärästä, jotka laitoksella on niiden G-SII-yhteisöjen hyväksyttävien velkojen instrumenteista, joissa sillä ei ole merkittävää sijoitusta.
4.Le montant des détentions visé à l'article 72 sexies, paragraphe 1, point c), qui est inférieur ou égal à 10 % des éléments de fonds propres de base de catégorie 1 de l'établissement après application des dispositions du paragraphe 1, points a) i), ii) et iii), n'est pas déduit et est soumis aux pondérations de risque applicables prévues à la troisième partie, titre II, chapitre 2 ou 3, et aux exigences de la troisième partie, titre IV, selon le cas.4.Edellä 72 e artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettujen omistusosuuksien määrää, joka on enintään 10 prosenttia laitoksen ydinpääoman (CET1) eristä 1 kohdan a alakohdan i, ii ja iii alakohdan säännösten soveltamisen jälkeen, ei saa vähentää, ja siihen on tarvittaessa sovellettava kolmannen osan II osaston 2 tai 3 luvun mukaisia riskipainoja ja kolmannen osan IV osaston vaatimuksia.
5.Les établissements déterminent le montant de chaque instrument d’engagements éligibles qui est pondéré conformément au paragraphe 4 en multipliant le montant de détentions devant être pondérées conformément au paragraphe 4 par la proportion résultant du calcul visé au paragraphe 3, point b).5.Laitosten on määritettävä kustakin hyväksyttävien velkojen instrumentista 4 kohdan mukaan riskipainotettava määrä kertomalla 4 kohdan mukaan riskipainotettavien omistusosuuksien määrä 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetusta laskennasta saatavalla määrällä.
Article 72 undecies Exception, pour le portefeuille de négociation, aux déductions appliquées aux éléments d’engagements éligibles72 j artikla Kaupankäyntivarastoa koskeva poikkeus hyväksyttävien velkojen eristä tehtävistä vähennyksistä
1.Les établissements peuvent décider de ne pas déduire une partie déterminée de leurs détentions directes, indirectes et synthétiques d’instruments d’engagements éligibles qui, sous forme agrégée et mesurée sur la base des positions longues brutes, est inférieure ou égale à 5 % des éléments de fonds propres de base de catégorie 1 de l’établissement après application des articles 32 à 36, pour autant que l’ensemble des conditions suivantes soient remplies:1.Laitokset voivat päättää olla vähentämättä määrättyä osaa hyväksyttävien velkojen instrumenteista olevista suorista, välillisistä ja synteettisistä omistusosuuksista, jotka ovat yhteenlaskettuina ja pitkien bruttopositioiden perusteella arvostettuina enintään 5 prosenttia laitoksen ydinpääoman (CET1) eristä 32–36 artiklojen soveltamisen jälkeen, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)les détentions font partie du portefeuille de négociation;(a)omistusosuudet ovat kaupankäyntivarastossa;
(b)les instruments d’engagements éligibles sont détenus pendant une durée n’excédant pas 30 jours ouvrés.(b)hyväksyttävien velkojen instrumentteja pidetään hallussa enintään 30 pankkipäivää.
2.Les montants des éléments qui ne sont pas déduits en vertu du paragraphe 1 sont soumis aux exigences de fonds propres applicables aux éléments du portefeuille de négociation.2.Niiden erien määriin, joita ei vähennetä 1 kohdan mukaisesti, on sovellettava kaupankäyntivarastoon kuuluvia eriä koskevia omien varojen vaatimuksia.
3.Lorsque, dans le cas de détentions déduites conformément au paragraphe 1, les conditions fixées par ledit paragraphe cessent d’être remplies, les détentions sont déduites conformément à l’article 72 octies sans appliquer les exceptions prévues aux articles 72 nonies et 72 decies.3.Jos 1 kohdassa säädetyt edellytykset eivät enää täyty kyseisen kohdan mukaisesti vähennettävien omistusosuuksien osalta, kyseiset omistusosuudet on vähennettävä 72 g artiklan mukaisesti soveltamatta 72 h ja 72 i artiklassa säädettyjä poikkeuksia.
Section 3 Fonds propres et engagements éligibles3 jakso Omat varat ja hyväksyttävät velat
Article 72 duodecies Engagements éligibles72 k artikla Hyväksyttävät velat
Les engagements éligibles d’un établissement sont constitués des éléments d’engagements éligibles de cet établissement après les déductions visées à l’article 72 sexies.Laitoksen hyväksyttävät velat koostuvat laitoksen hyväksyttävien velkojen eristä 72 e artiklassa tarkoitettujen vähennysten jälkeen.
Article 72 terdecies Fonds propres et engagements éligibles72 l artikla Omat varat ja hyväksyttävät velat
Les fonds propres et les engagements éligibles d’un établissement sont constitués de la somme de ses fonds propres et de ses engagements éligibles.».Laitoksen omat varat ja hyväksyttävät velat koostuvat laitoksen omien varojen ja hyväksyttävien velkojen summasta.”
(28)À la partie II, titre I, le titre du chapitre 6 est remplacé par le texte suivant:(28)Korvataan toisen osan I osaston 6 luvun otsikko seuraavasti:
«Exigences générales relatives aux fonds propres et aux engagements éligibles»”Omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskevat yleiset vaatimukset”
(29)L’article 73 est modifié comme suit:(29)Muutetaan 73 artikla seuraavasti:
(a)le titre est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan otsikko seuraavasti:
«Distributions au titre d’instruments»;”Instrumentteihin liittyvä voitonjako”.
(b)les paragraphes 1, 2, 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant:(b)Korvataan 1, 2, 3 ja 4 kohta seuraavasti:
«1. Les instruments de capital et les engagements pour lesquels un établissement a le pouvoir discrétionnaire exclusif de décider de verser des distributions sous une forme autre que des espèces ou des instruments de fonds propres ne peuvent pas être admissibles en tant qu'instruments de fonds propres de base de catégorie 1, instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, instruments de fonds propres de catégorie 2 ou instruments d'engagements éligibles, sauf si l'établissement a reçu l'autorisation préalable des autorités compétentes.”1. Pääomainstrumentteja ja velkoja, joiden osalta laitoksella on yksinomainen harkintavalta päättää voitonjaon maksamisesta muussa muodossa kuin käteisenä tai omien varojen instrumenttina, ei katsota ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) tai hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi, paitsi jos laitos on saanut etukäteisen luvan toimivaltaiselta viranomaiselta.
2. Les autorités compétentes n'accordent l'autorisation visée au paragraphe 1 que lorsqu'elles estiment que les conditions suivantes sont remplies:2. Toimivaltaisten viranomaisten on annettava 1 kohdassa tarkoitettu lupa vain, jos ne katsovat, että kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)la capacité de l'établissement à annuler des paiements au titre de l'instrument ne serait pas atteinte par le pouvoir visé au paragraphe 1 ou par la forme sous laquelle les distributions pourraient être effectuées;(a)edellä 1 kohdassa tarkoitettu mahdollisuus tai voitonjaon mahdollinen muoto ei vaikuttaisi haitallisesti laitoksen kykyyn peruuttaa instrumenttiin liittyviä maksuja;
(b)la capacité de l'instrument ou de l’engagement à absorber des pertes ne serait pas atteinte par le pouvoir visé au paragraphe 1 ou par la forme sous laquelle les distributions pourraient être effectuées;(b)edellä 1 kohdassa tarkoitettu mahdollisuus tai voitonjaon mahdollinen muoto ei vaikuttaisi haitallisesti instrumentin tai velan kykyyn kattaa tappioita;
(c)la qualité de l'instrument de capital ou de l’engagement ne serait pas autrement réduite par le pouvoir visé au paragraphe 1 ou par la forme sous laquelle les distributions pourraient être effectuées.(c)edellä 1 kohdassa tarkoitettu mahdollisuus tai voitonjaon mahdollinen muoto ei muutoin alentaisi pääomainstrumentin tai velan laatua.
L’autorité compétente consulte l’autorité de résolution en ce qui concerne le respect de ces conditions par un établissement avant d’accorder l’autorisation visée au paragraphe 1.Ennen 1 kohdassa tarkoitetun luvan antamista toimivaltaisen viranomaisen on kuultava kriisinratkaisuviranomaista siitä, täyttääkö laitos kyseiset edellytykset.
3. Les instruments de capital et les engagements pour lesquels une personne morale autre que l'établissement qui les émet a le pouvoir discrétionnaire de décider ou d'exiger que le paiement de distributions au titre de ces instruments ou de ces engagements soit effectué sous une forme autre que des espèces ou des instruments de fonds propres ne peuvent pas être admissibles en tant qu'instruments de fonds propres de base de catégorie 1, instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, instruments de fonds propres de catégorie 2 ou instruments d’engagements éligibles.3. Pääomainstrumentteja ja velkoja, joiden osalta muulla oikeushenkilöllä kuin ne liikkeeseen laskeneella laitoksella on harkintavalta päättää tai vaatia, että instrumentteihin tai velkoihin liittyvä voitonjako suoritetaan muussa muodossa kuin käteisenä tai omien varojen instrumenttina, ei katsota ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) tai hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi.
4. Les établissements peuvent utiliser un large indice de marché comme l'une des bases de calcul du montant des distributions au titre des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, des instruments de fonds propres de catégorie 2 et des instruments d’engagements éligibles.»;4. Laitokset voivat käyttää yleistä markkinaindeksiä yhtenä perustana määritettäessä ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) ja hyväksyttävien velkojen instrumentteihin liittyvän voitonjaon tasoa.”
(c)le paragraphe 6 est remplacé par le texte suivant:(c)Korvataan 6 kohta seuraavasti:
«6. Les établissements déclarent et publient les larges indices de marché qui sous-tendent leurs instruments de capital et d’engagements éligibles.».”6. Laitosten on ilmoitettava ja julkistettava yleiset markkinaindeksit, joista niiden pääomainstrumentit ja hyväksyttävät velat ovat riippuvaisia.”
(30)À l’article 75, la phrase introductive est remplacée par le texte suivant:(30)Korvataan 75 artiklan johdantolause seuraavasti:
«Les exigences en matière d'échéance des positions courtes visées à l'article 45, point a), à l'article 59, point a), à l'article 69, point a), et à l'article 72 nonies, point a), sont considérées comme respectées pour les positions détenues lorsque l’ensemble des conditions suivantes sont remplies:».”Edellä 45 artiklan a alakohdassa, 59 artiklan a alakohdassa, 69 artiklan a alakohdassa ja 72 h artiklan a alakohdassa tarkoitettujen lyhyiden positioiden maturiteettia koskevat vaatimukset katsotaan täytetyiksi hallussa olevien positioiden osalta, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:”.
(31)À l'article 76, les paragraphes 1, 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:(31)Korvataan 76 artiklan 1, 2 ja 3 kohta seuraavasti:
«1. Aux fins de l'article 42, point a), de l'article 45, point a), de l'article 57, point a), de l'article 59, point a), de l'article 67, point a), de l'article 69, point a), et de l’article 72 nonies, point a), les établissements peuvent réduire le montant d'une position longue sur un instrument de capital de la partie d'un indice constituée par la même exposition sous-jacente couverte, pour autant que l’ensemble des conditions suivantes soient remplies:”1. Laitokset voivat 42 artiklan a kohtaa, 45 artiklan a kohtaa, 57 artiklan a kohtaa, 59 artiklan a kohtaa, 67 artiklan a kohtaa, 69 artiklan a kohtaa ja 72 h artiklan a alakohtaa sovellettaessa vähentää pääomainstrumentissa olevan pitkän position määrää sen indeksin osuudella, joka on muodostettu samasta kohteena olevasta vastuusta, jota suojataan, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)la position longue couverte et la position courte sur un indice servant à couvrir cette position longue sont soit toutes deux détenues dans le portefeuille de négociation, soit toutes deux détenues hors portefeuille de négociation;(a)suojattava pitkä positio ja sen suojauksessa käytettävässä indeksissä oleva lyhyt positio ovat molemmat kaupankäyntivarastossa tai molemmat sen ulkopuolella;
(b)les positions visées au point a) sont détenues à la juste valeur dans le bilan de l'établissement.(b)edellä a alakohdassa tarkoitetut positiot arvostetaan käypään arvoon laitoksen taseessa.
2. Lorsque l'autorité compétente a donné son autorisation préalable, un établissement peut recourir à une estimation prudente de son exposition sous-jacente aux instruments faisant partie d'indices au lieu de calculer son exposition aux éléments visés à l'un ou à plusieurs des points suivants:2. Vaihtoehtona sille, että laitos laskee vastuunsa, joka liittyy eriin, jotka mainitaan yhdessä tai useammassa seuraavista alakohdista, laitos voi käyttää toimivaltaisen viranomaisen etukäteisellä luvalla varovaista arviota suojattavasta vastuustaan, joka liittyy indekseihin sisältyviin instrumentteihin:
(a)les propres instruments de fonds propres de base de catégorie 1, instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, instruments de fonds propres de catégorie 2 et instruments d’engagements éligibles faisant partie d'indices;(a)indekseihin sisältyvät ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) ja hyväksyttävien velkojen instrumentit;
(b)les instruments de fonds propres de base de catégorie 1, instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et instruments de fonds propres de catégorie 2 d'entités du secteur financier, faisant partie d'indices;(b)indekseihin sisältyvät finanssialan yhteisöjen ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumentit;
(c)les instruments d’engagements éligibles d’établissements, faisant partie d’indices.(c)indekseihin sisältyvät laitosten hyväksyttävien velkojen instrumentit.
3. Les autorités compétentes ne donnent l’autorisation visée au paragraphe 2 que si l'établissement parvient à leur démontrer que le suivi de ses expositions sous-jacentes aux éléments visés à un ou plusieurs des points du paragraphe 2, selon le cas, représenterait une charge opérationnelle importante pour l’établissement.».3. Toimivaltaiset viranomaiset saavat antaa 2 kohdassa tarkoitetun luvan vain, jos laitos on osoittanut niiden hyväksymällä tavalla, että laitoksen olisi toiminnallisesti raskasta valvoa suojattavaa vastuutaan, joka liittyy tapauksen mukaan yhdessä tai useammassa 2 kohdan alakohdassa mainittuihin eriin.”
(32)L'article 77 est remplacé par le texte suivant:(32)Korvataan 77 artikla seuraavasti:
«Article 77 Conditions pour réduire les fonds propres et les engagements éligibles”77 artikla Omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vähentämisen edellytykset
Un établissement obtient l'autorisation préalable de l'autorité compétente avant d’effectuer l'une ou les deux opérations suivantes:Laitoksen on saatava toimivaltaiselta viranomaiselta etukäteinen lupa jompaankumpaan tai molempiin seuraavista toimista:
(a)réduire, rembourser ou racheter des instruments de fonds propres de base de catégorie 1 émis par l'établissement, dans le respect des dispositions du droit national;(a)laitoksen liikkeeseen laskemien ydinpääoman (CET1) instrumenttien vähentäminen, lunastaminen tai takaisinosto sovellettavassa kansallisessa lainsäädännössä sallitulla tavalla;
(b)rembourser ou racheter des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, des instruments de fonds propres de catégorie 2 ou des instruments d’engagements éligibles, selon le cas, avant leur date d'échéance contractuelle.».(b)tapauksen mukaan ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) tai hyväksyttävien velkojen instrumenttien osto-option, lunastuksen, takaisinmaksun tai takaisinoston toteuttaminen ennen sopimuksenmukaista maturiteettia.”
(33)L'article 78 est remplacé par le texte suivant:(33)Korvataan 78 artikla seuraavasti:
«Article 78 Autorisation prudentielle de réduire les fonds propres et les engagements éligibles”78 artikla Valvontaviranomaisen lupa omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vähentämiseen
1.L'autorité compétente autorise un établissement à réduire, racheter ou rembourser des instruments de fonds propres de base de catégorie 1, des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, des instruments de fonds propres de catégorie 2 ou des instruments d’engagements éligibles dès lors que l'une des conditions suivantes est remplie:1.Toimivaltaisen viranomaisen on annettava laitokselle lupa toteuttaa ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) tai hyväksyttävien velkojen instrumenttien vähentämisiä, takaisinostoja, osto-optioita tai lunastuksia, kun jokin seuraavista edellytyksistä täyttyy:
(a)    au plus tard à la date d'une opération visée à l'article 77, l'établissement remplace les instruments visés à l'article 77 par des instruments de fonds propres ou des engagements éligibles de qualité égale ou supérieure, selon des modalités viables compte tenu des revenus potentiels de l'établissement;(a)    laitos korvaa ennen 77 artiklassa tarkoitettua toimea tai samanaikaisesti sen kanssa 77 artiklassa tarkoitetut instrumentit vähintään yhtä laadukkailla tai laadukkaammilla omien varojen tai hyväksyttävien velkojen instrumenteilla laitoksen tuloksen tuottamiskyvyn kannalta kestävillä ehdoilla;
(b)l’établissement a démontré de manière satisfaisante à l’autorité compétente qu’après l’opération en question, ses fonds propres et engagements éligibles dépasseraient les exigences énoncées dans le présent règlement, dans la directive 2013/36/UE et dans la directive 2014/59/UE avec la marge que l’autorité compétente estime nécessaire.(b)laitos on osoittanut toimivaltaisen viranomaisen hyväksymällä tavalla, että laitoksen omat varat ja hyväksyttävät velat ylittäisivät kyseisen toimen jälkeen tässä asetuksessa, direktiivissä 2013/36/EU ja direktiivissä 2014/59/EU säädetyt vaatimukset marginaalilla, jota toimivaltainen viranomainen pitää tarpeellisena.
L’autorité compétente consulte l’autorité de résolution avant d'accorder cette autorisation.Toimivaltaisen viranomaisen on kuultava kriisinratkaisuviranomaista ennen luvan myöntämistä.
Lorsqu’un établissement fournit des garanties suffisantes quant à sa capacité à exercer ses activités avec des fonds propres dépassant le montant des exigences définies dans le présent règlement, dans la directive 2013/36/UE et dans la directive 2014/59/UE, l’autorité de résolution, après avoir consulté l’autorité compétente, peut accorder à cet établissement une autorisation préalable générale de racheter ou rembourser des instruments d’engagements éligibles, sous réserve du respect de critères visant à garantir que de telles opérations futures seront conformes aux conditions énoncées aux points a) et b) du présent paragraphe. Cette autorisation préalable générale n’est accordée que pour une certaine période ne dépassant pas un an, à l’issue de laquelle elle peut être reconduite. L’autorisation préalable générale n’est accordée qu’à concurrence d’un certain montant prédéterminé, qui est fixé par l’autorité de résolution. Les autorités de résolution informent les autorités compétentes de toute autorisation préalable générale accordée.Jos laitos antaa riittävät takeet siitä, että se kykenee harjoittamaan toimintaansa omilla varoilla, jotka ylittävät tässä asetuksessa, direktiivissä 2013/36/EU ja direktiivissä 2014/59/EU säädetyt vaatimukset, kriisinratkaisuviranomainen voi toimivaltaista viranomaista kuultuaan myöntää kyseiselle laitokselle yleisen etukäteisen luvan toteuttaa hyväksyttävien velkojen instrumenttien osto-optioita, lunastuksia, takaisinmaksuja tai takaisinostoja, jos täytetään perusteet, joilla varmistetaan, että tällaiset tulevat toimet ovat tämän kohdan a ja b alakohdassa säädettyjen edellytysten mukaiset. Tämän yleisen etukäteisen luvan saa myöntää ainoastaan tietyksi, enintään yhden vuoden pituiseksi ajanjaksoksi, jonka jälkeen se voidaan uusia. Yleisen etukäteisen luvan saa myöntää ainoastaan tiettyä kriisinratkaisuviranomaisen ennalta vahvistamaa määrää varten. Kriisinratkaisuviranomaisten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille kaikista myönnetyistä yleisistä etukäteisistä luvista.
Lorsqu’un établissement fournit des garanties suffisantes quant à sa capacité à exercer ses activités avec des fonds propres dépassant le montant des exigences définies dans le présent règlement, dans la directive 2013/36/UE et dans la directive 2014/59/UE, l’autorité compétente, après avoir consulté l’autorité de résolution, peut accorder à cet établissement une autorisation préalable générale de racheter ou rembourser des instruments d’engagements éligibles, sous réserve du respect de critères visant à garantir que de telles opérations futures seront conformes aux conditions énoncées aux points a) et b) du présent paragraphe. Cette autorisation préalable générale n’est accordée que pour une certaine période ne dépassant pas un an, à l’issue de laquelle elle peut être reconduite. L’autorisation préalable générale est accordée à concurrence d’un certain montant prédéterminé, qui est fixé par l’autorité compétente. Dans le cas d’instruments de fonds propres de base de catégorie 1, ce montant prédéterminé ne dépasse pas 3 % de l’émission concernée et ne dépasse pas 10 % du montant à hauteur duquel les fonds propres de base de catégorie 1 dépassent la somme des exigences de fonds propres de base de catégorie 1 définies dans le présent règlement, dans la directive 2013/36/UE et dans la directive 2014/59/UE avec la marge que l’autorité compétente estime nécessaire. Dans le cas d’instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 ou d’instruments de fonds propres de catégorie 2, ce montant prédéterminé ne dépasse pas 10 % de l’émission concernée et ne dépasse pas 3 % de l’encours total des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 ou des instruments de fonds propres de catégorie 2, selon le cas. Dans le cas d’instruments d’engagements éligibles, le montant déterminé est fixé par l’autorité de résolution, après consultation de l’autorité compétente.Jos laitos antaa riittävät takeet siitä, että se kykenee harjoittamaan toimintaansa omilla varoilla, jotka ylittävät tässä asetuksessa, direktiivissä 2013/36/EU ja direktiivissä 2014/59/EU säädetyt vaatimukset, toimivaltainen viranomainen voi kriisinratkaisuviranomaista kuultuaan myöntää kyseiselle laitokselle yleisen etukäteisen luvan toteuttaa hyväksyttävien velkojen instrumenttien osto-optioita, lunastuksia, takaisinmaksuja tai takaisinostoja, jos täytetään perusteet, joilla varmistetaan, että tällaiset tulevat toimet ovat tämän kohdan a ja b alakohdassa säädettyjen edellytysten mukaiset. Tämän yleisen etukäteisen luvan saa myöntää ainoastaan tietyksi, enintään yhden vuoden pituiseksi ajanjaksoksi, jonka jälkeen se voidaan uusia. Yleisen etukäteisen luvan saa myöntää ainoastaan tiettyä toimivaltaisen viranomaisen ennalta vahvistamaa määrää varten. Ydinpääoman (CET1) instrumenttien tapauksessa ennalta vahvistettu määrä saa olla enintään 3 prosenttia kyseisestä liikkeeseenlaskusta ja enintään 10 prosenttia määrästä, jolla ydinpääoma (CET1) ylittää tässä asetuksessa, direktiivissä 2013/36/EU ja direktiivissä 2014/59/EU säädettyjen ydinpääomaa (CET1) koskevien vaatimusten summan marginaalilla, jota toimivaltainen viranomainen pitää tarpeellisena. Ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumenttien tapauksessa ennalta vahvistettu määrä saa olla enintään 10 prosenttia kyseisestä liikkeeseenlaskusta ja enintään 3 prosenttia liikkeeseen laskettujen ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumenttien kokonaismäärästä tapauksen mukaan. Hyväksyttävien velkojen instrumenttien tapauksessa kriisinratkaisuviranomaisen on kuultava toimivaltaista viranomaista ennen kuin se vahvistaa määrän ennalta.
Les autorités compétentes retirent l’autorisation préalable générale lorsqu’un établissement contrevient à l’un des critères fixés aux fins de cette autorisation.Toimivaltaisten viranomaisten on peruutettava yleinen etukäteinen lupa, jos laitos rikkoo jotakin kyseistä lupaa varten vahvistettua perustetta.
2.Lorsqu'elles évaluent, en vertu du paragraphe 1, point a), la viabilité des instruments de remplacement compte tenu des revenus potentiels de l'établissement, les autorités compétentes examinent dans quelle mesure ces instruments de capital et engagements de remplacement seraient plus coûteux pour l'établissement que ceux qu'ils remplaceraient.2.Arvioidessaan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen korvaavien instrumenttien kestävyyttä laitoksen tuloksen tuottamiskyvyn kannalta toimivaltaisten viranomaisten on tarkasteltava, missä määrin kyseiset korvaavat pääomainstrumentit ja velat olisivat laitoksen kannalta kalliimpia kuin ne, jotka niiden on määrä korvata.
3.Lorsqu'un établissement effectue une opération visée à l'article 77, point a), et que le droit national applicable interdit de refuser le remboursement des instruments de fonds propres de base de catégorie 1 visés à l'article 27, l'autorité compétente peut renoncer à imposer les conditions énoncées au paragraphe 1 du présent article, à condition qu'elle impose à l'établissement de limiter de manière appropriée le remboursement de ces instruments.3.Kun laitos toteuttaa 77 artiklan a kohdassa tarkoitetun toimen ja 27 artiklassa tarkoitettujen ydinpääoman (CET1) instrumenttien lunastamisesta ei saa sovellettavan kansallisen lainsäädännön mukaan kieltäytyä, toimivaltainen viranomainen voi poiketa tämän artiklan 1 kohdassa säädetyistä edellytyksistä sillä ehdolla, että se vaatii laitosta rajoittamaan tällaisten instrumenttien lunastamista asianmukaisin perustein.
4.Les autorités compétentes peuvent autoriser les établissements à racheter ou rembourser des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 ou des instruments de fonds propres de catégorie 2 au cours des cinq années suivant la date de leur émission lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 sont remplies, de même que l’une des conditions suivantes:4.Toimivaltaiset viranomaiset voivat antaa laitoksille luvan toteuttaa ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumenttien osto-optioita, lunastuksia, takaisinmaksuja tai takaisinostoja viiden vuoden kuluessa niiden liikkeeseenlaskupäivästä, jos 1 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät ja jokin seuraavista edellytyksistä täyttyy:
(a)il y a une modification de la classification réglementaire de ces instruments qui serait susceptible de provoquer leur exclusion des fonds propres ou une reclassification sous une forme de fonds propres de moindre qualité, et les deux conditions suivantes sont remplies:(a)kyseisten instrumenttien luokitusta koskevissa säännöksissä on tapahtunut muutos, jonka johdosta instrumentit todennäköisesti suljettaisiin omien varojen ulkopuolelle tai luokiteltaisiin uudelleen laadultaan alempiarvoisiksi omiksi varoiksi, ja kummatkin seuraavista edellytyksistä täyttyvät:
(I)l'autorité compétente juge qu'une telle modification est suffisamment attestée;(I)toimivaltainen viranomainen katsoo kyseisen muutoksen olevan riittävän varma;
(II)l'établissement parvient à démontrer à l’autorité compétente que la reclassification réglementaire de ces instruments n'était pas raisonnablement prévisible au moment de leur émission;(II)laitos osoittaa toimivaltaisen viranomaisen hyväksymällä tavalla, että kyseisten instrumenttien sääntelyn mukaista uudelleenluokitusta ei voitu kohtuudella ennakoida ajankohtana, jona ne laskettiin liikkeeseen;
(b)il y a une modification du traitement fiscal applicable à ces instruments et l'établissement parvient à démontrer à l’autorité compétente que cette modification est significative et n'était pas raisonnablement prévisible au moment de leur émission;(b)kyseisiin instrumentteihin sovellettavassa verotuskohtelussa on tapahtunut muutos, jonka laitos osoittaa toimivaltaisen viranomaisen hyväksymällä tavalla olevan olennainen ja joka ei ollut kohtuudella ennakoitavissa ajankohtana, jona instrumentit laskettiin liikkeeseen;
(c)les instruments bénéficient d'une clause d'antériorité conformément à l’article 484 du CRR;(c)instrumentit vapautetaan uusista säännöksistä määräajaksi 484 artiklan nojalla;
(d)au plus tard à la date d'une opération visée à l'article 77, l'établissement remplace les instruments visés à l'article 77 par des instruments de fonds propres ou des engagements éligibles de qualité égale ou supérieure, selon des modalités viables compte tenu des revenus potentiels de l'établissement et l’autorité compétente a autorisé cette opération sur la base de la constatation qu’elle serait bénéfique d'un point de vue prudentiel et justifiée par des circonstances exceptionnelles;(d)laitos korvaa ennen 77 artiklassa tarkoitettua toimea tai samanaikaisesti sen kanssa 77 artiklassa tarkoitetut instrumentit vähintään yhtä laadukkailla tai laadukkaammilla omien varojen tai hyväksyttävien velkojen instrumenteilla laitoksen tuloksen tuottamiskyvyn kannalta kestävillä ehdoilla, ja toimivaltainen viranomainen on sallinut kyseisen toimen todettuaan, että se olisi vakavaraisuuden kannalta hyödyllinen ja perusteltavissa poikkeuksellisilla olosuhteilla;
(e) les fonds propres additionnels de catégorie 1 ou les instruments de fonds propres de catégorie 2 sont rachetés à des fins de tenue de marché.(e) ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumentit ostetaan takaisin markkinatakausta varten.
L’autorité compétente consulte l’autorité de résolution au sujet de ces conditions avant d'accorder l’autorisation.Toimivaltaisen viranomaisen on kuultava kriisinratkaisuviranomaista näistä edellytyksistä ennen luvan myöntämistä.
5.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant:5.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa määritetään seuraavat seikat:
(a)    le sens de "viable compte tenu des revenus potentiels de l'établissement";(a)    ilmaisun ’laitoksen tuloksen tuottamiskyvyn kannalta kestävä’ merkitys;
(b)    ce qui constitue une limitation appropriée du remboursement au sens du paragraphe 3;(b)    3 kohdassa tarkoitetut asianmukaiset perusteet rajoittaa lunastamista;
(c)    le processus, y compris les limites et les procédures à suivre pour l’octroi d’une approbation préalable par les autorités compétentes pour une opération visée à l’article 77, et les données à fournir par l'établissement afin de demander à l'autorité compétente l'autorisation d'effectuer une opération visée à l'article 77, y compris le processus à mettre en œuvre en cas de remboursement d’actions émises au profit des membres de sociétés coopératives et les délais pour le traitement d'une telle demande;(c)    menettelyvaatimukset, mukaan luettuina rajoitukset ja menettelyt, joita on noudatettava toimivaltaisten viranomaisten myöntäessä etukäteisen luvan 77 artiklassa mainittuun toimeen, ja tietovaatimukset, jotka laitoksen on täytettävä hakiessaan toimivaltaiselta viranomaiselta lupaa toteuttaa 77 artiklassa mainittu toimi, mukaan luettuina menettely, jota sovelletaan lunastettaessa osuuskuntien jäsenille liikkeeseen laskettuja osakkeita, ja hakemuksen käsittelyn määräaika;
(d)les circonstances exceptionnelles visées au paragraphe 4;(d)4 kohdassa tarkoitetut poikkeukselliset olosuhteet;
(e) la signification du terme «tenue de marché» mentionné au paragraphe 4.(e) 4 kohdassa tarkoitetun ilmaisun ’markkinatakaus’ merkitys.
L'ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [3 mois après l’entrée en vigueur].EPV toimittaa teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kolmen kuukauden kuluttua voimaantulosta].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.”
(34)L’article 79 est modifié comme suit:(34)Muutetaan 79 artikla seuraavasti:
(a)le titre est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan otsikko seuraavasti:
«Non-application provisoire des déductions applicables aux fonds propres et aux engagements éligibles»;”Väliaikainen poikkeus omista varoista ja hyväksyttävistä veloista tehtävistä vähennyksistä”.
(b)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(b)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
«1. Lorsqu'un établissement détient des instruments de capital ou des engagements ou a accordé des emprunts subordonnés, selon le cas, qui sont provisoirement admissibles en tant que fonds propres de base de catégorie 1, fonds propres additionnels de catégorie 1 ou fonds propres de catégorie 2 dans une entité du secteur financier ou en tant qu’instruments d’engagements éligibles dans un établissement et que l'autorité compétente considère que ces instruments sont détenus dans le cadre d'une opération d'assistance financière destinée à réorganiser et à sauver cette entité ou cet établissement, l'autorité compétente peut renoncer provisoirement à appliquer les dispositions en matière de déductions qui s'appliquent en principe auxdits instruments.».”1. Kun laitos tapauksen mukaan pitää hallussaan pääomainstrumentteja tai velkoja tai on myöntänyt etuoikeudeltaan huonompia lainoja, jotka katsotaan väliaikaisesti ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumenteiksi finanssialan yhteisössä tai hyväksyttävien velkojen instrumenteiksi laitoksessa, ja kun toimivaltainen viranomainen katsoo, että kyseisiä omistusosuuksia pidetään hallussa rahoitustuen antamiseksi, minkä tavoitteena on kyseisen yhteisön tai laitoksen uudelleenorganisointi tai pelastaminen, toimivaltainen viranomainen voi väliaikaisesti olla soveltamatta vähentämissäännöksiä, joita sovellettaisiin muutoin näihin instrumentteihin.”
(35)L’article 80 est modifié comme suit:(35)Muutetaan 80 artikla seuraavasti:
(a)le titre est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan otsikko seuraavasti:
«Suivi continu de la qualité des fonds propres et des engagements éligibles»;”Omien varojen ja hyväksyttävien velkojen laadun jatkuva valvonta”.
(b)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(b)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
«1. L’ABE assure le suivi de la qualité des instruments de fonds propres et d’engagements éligibles émis par les établissements dans l’Union et notifie immédiatement à la Commission tout cas où il est manifeste que ces instruments ne respectent pas les critères d’éligibilité énoncés dans le présent règlement.”1. EPV valvoo laitosten unionissa liikkeeseen laskemien omien varojen ja hyväksyttävien velkojen instrumenttien laatua ja, jos on huomattavaa näyttöä siitä, etteivät kyseiset instrumentit täytä tämän asetuksessa säädettyjä hyväksyttävyyskriteerejä, ilmoittaa siitä välittömästi komissiolle.
À la demande de l'ABE, les autorités compétentes transmettent sans tarder à celle-ci toute information qu’elle juge utile concernant les nouveaux instruments de capital ou les nouveaux types d’engagements émis afin que l'ABE puisse assurer le suivi de la qualité des instruments de fonds propres et d’engagements éligibles émis par les établissements dans l'Union.»;Toimivaltaisten viranomaisten on EPV:n pyynnöstä toimitettava EPV:lle viipymättä kaikki sen merkityksellisiksi katsomat tiedot uusista pääomainstrumenteista tai uudentyyppisistä veloista, jotka on laskettu liikkeeseen, jotta EPV voi valvoa laitosten unionissa liikkeeseen laskemien omien varojen ja hyväksyttävien velkojen instrumenttien laatua.
(c)au paragraphe 3, la phrase introductive est remplacée par le texte suivant:(c)Korvataan 3 artiklan johdantolause seuraavasti:
«3. L'ABE fournit des conseils techniques à la Commission sur tout changement important qu'elle juge nécessaire d'apporter à la définition des fonds propres et des engagements éligibles suite à:».”3. EPV antaa komissiolle teknistä neuvontaa mahdollisista merkittävistä muutoksista, joita se katsoo tarvittavan omien varojen ja hyväksyttävien velkojen määritelmään seuraavien seikkojen vuoksi:”.
(36)À l'article 81, le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(36)Korvataan 81 artiklan 1 kohta seuraavasti:
«1. Les intérêts minoritaires comprennent la somme des fonds propres de base de catégorie 1 lorsque les conditions suivantes sont remplies:”1. Vähemmistöosuuksiin kuuluvat yhteenlasketut ydinpääomat (CET1), jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)la filiale est:(a)tytäryritys on jompikumpi seuraavista:
(I)soit un établissement;(I)laitos;
(II)soit une entreprise qui, en vertu du droit national applicable, est soumise aux exigences du présent règlement et de la directive 2013/36/UE;(II)yritys, johon sovelletaan tämän asetuksen ja direktiivin 2013/36/EU vaatimuksia sovellettavan kansallisen lainsäädännön nojalla;
(III)soit une compagnie financière holding intermédiaire dans un pays tiers qui est soumise aux mêmes règles que les établissements de crédit de ce pays tiers, lorsque la Commission a décidé, en vertu de l’article 107, paragraphe 4, que ces règles sont au moins équivalentes à celles prévues par le présent règlement;(III)kolmannessa maassa sijaitseva väliyhtiönä toimiva rahoitusalan holdingyhtiö, johon sovelletaan samoja sääntöjä kuin kyseisen kolmannen maan luottolaitoksiin, jos komissio on päättänyt 107 artiklan 4 kohdan mukaisesti, että kyseiset säännöt vastaavat vähintään tämän asetuksen sääntöjä;
(b)la filiale est entièrement incluse dans le périmètre de consolidation en vertu de la première partie, titre II, chapitre 2;(b)tytäryritys kuuluu ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla kokonaan konsolidoinnin piiriin;
(c)les fonds propres de base de catégorie 1 visés dans la partie introductive du présent paragraphe appartiennent à des personnes autres que les entreprises incluses dans le périmètre de consolidation en vertu de la première partie, titre II, chapitre 2.».(c)muut henkilöt kuin ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla konsolidoinnin piiriin kuuluvat yritykset omistavat tämän kohdan johdantokappaleessa tarkoitetun ydinpääoman (CET1).”
(37)L'article 82 est remplacé par le texte suivant:(37)Korvataan 82 artikla seuraavasti:
«Article 82 Fonds propres additionnels de catégorie 1 éligibles, fonds propres de catégorie 1 éligibles, fonds propres de catégorie 2 éligibles et fonds propres éligibles”82 artikla Ehdot täyttävät ensisijainen lisäpääoma (AT1), ensisijainen pääoma (T1) ja toissijainen pääoma (T2) ja ehdot täyttävät omat varat
Les fonds propres additionnels de catégorie 1 éligibles, les fonds propres de catégorie 1 éligibles, les fonds propres de catégorie 2 éligibles et les fonds propres éligibles comprennent les intérêts minoritaires, les instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 ou les instruments de fonds propres de catégorie 2, selon le cas, plus les résultats non distribués et comptes des primes d'émission y afférents, d'une filiale lorsque les conditions suivantes sont remplies:Ehdot täyttäviin ensisijaiseen lisäpääomaan (AT1), ensisijaiseen pääomaan (T1) ja toissijaiseen pääomaan (T2) ja ehdot täyttäviin omiin varoihin kuuluvat tapauksen mukaan tytäryrityksen vähemmistöosuuksien, ensisijaisen lisäpääoman (AT1) tai toissijaisen pääoman (T2) instrumentit sekä niihin liittyvät kertyneet voittovarat ja ylikurssirahastot, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)la filiale est:(a)tytäryritys on jompikumpi seuraavista:
(I)soit un établissement;(I)laitos;
(II)soit une entreprise qui, en vertu du droit national applicable, est soumise aux exigences du présent règlement et de la directive 2013/36/UE;(II)yritys, johon sovelletaan tämän asetuksen ja direktiivin 2013/36/EU vaatimuksia sovellettavan kansallisen lainsäädännön nojalla;
(III)soit une compagnie financière holding intermédiaire dans un pays tiers qui est soumise aux mêmes règles que les établissements de crédit de ce pays tiers, lorsque la Commission a décidé, en vertu de l’article 107, paragraphe 4, que ces règles sont au moins équivalentes à celles prévues par le présent règlement;(III)kolmannessa maassa sijaitseva väliyhtiönä toimiva rahoitusalan holdingyhtiö, johon sovelletaan samoja sääntöjä kuin kyseisen kolmannen maan luottolaitoksiin, jos komissio on päättänyt 107 artiklan 4 kohdan mukaisesti, että kyseiset säännöt vastaavat vähintään tämän asetuksen sääntöjä;
(b)la filiale est entièrement incluse dans le périmètre de consolidation en vertu de la première partie, titre II, chapitre 2;(b)tytäryritys kuuluu ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla kokonaan konsolidoinnin piiriin;
(c)les instruments concernés appartiennent à des personnes autres que les entreprises incluses dans le périmètre de consolidation en vertu de la première partie, titre II, chapitre 2.».(c)muut henkilöt kuin ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla konsolidoinnin piiriin kuuluvat yritykset omistavat kyseiset instrumentit.”
(38)À l’article 83, la phrase introductive du paragraphe 1 est remplacée par le texte suivant:(38)Korvataan 83 artiklan 1 kohdan johdantolause seuraavasti:
«1. Les instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et de fonds propres de catégorie 2 émis par une entité ad hoc ainsi que les comptes des primes d'émission y afférents, ne sont inclus jusqu’au 31 décembre 2021 dans les fonds propres additionnels de catégorie 1 éligibles, les fonds propres de catégorie 1 éligibles, les fonds propres de catégorie 2 éligibles ou les fonds propres éligibles, selon le cas, que pour autant que les conditions suivantes soient remplies:».”1. Erillisyhtiön liikkeeseen laskemat ensisijaisen lisäpääoman (AT1) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumentit sekä niihin liittyvät ylikurssirahastot sisällytetään 31 päivään joulukuuta 2021 saakka, tapauksen mukaan, ehdot täyttäviin ensisijaiseen lisäpääomaan (AT1), ensisijaiseen pääomaan (T1) tai toissijaiseen pääomaan (T2) tai ehdot täyttäviin omiin varoihin vain, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:”.
(39)L’article 92 est modifié comme suit:(39)Muutetaan 92 artikla seuraavasti:
(a)au paragraphe 1, le point d) suivant est ajouté:(a)Lisätään 1 kohtaan d alakohta seuraavasti:
«d)    un ratio de levier de 3 %.».”d)    vähimmäisomavaraisuusaste 3 prosenttia.”
(b)au paragraphe 3, les points b), c) et d) sont remplacés par le texte suivant:(b)Korvataan 3 kohdan b, c ja d alakohta seuraavasti:
«b)    les exigences de fonds propres applicables au portefeuille de négociation de l’établissement pour:”b)    laitoksen kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaa koskevat omien varojen vaatimukset lasketaan seuraavien riskien osalta:
(IV)les risques de marché tels que déterminés conformément au titre IV de la présente partie;(IV)tämän osan IV osaston mukaisesti määritetyt markkinariskit;
(V)les grands risques dépassant les limites prévues aux articles 395 à 401, dans la mesure où l'établissement est autorisé à dépasser ces limites, telles que déterminées conformément à la quatrième partie;(V)neljännen osan mukaisesti määritetyt suuret asiakasriskit, jotka ylittävät 395–401 artiklassa määritetyt raja-arvot, siltä osin kuin laitoksella on lupa ylittää kyseiset raja-arvot;
c) les exigences de fonds propres pour risque de marché, telles que déterminées au titre IV de la présente partie, pour toutes les activités qui génèrent des risques de change ou des risques sur matières premières;c) tämän osan IV osaston mukaisesti määritetyt markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset kaiken liiketoiminnan osalta, joka aiheuttaa valuuttakurssi- ja hyödykeriskejä;
d) les exigences de fonds propres calculées conformément au titre V, à l'exclusion de l'article 379, pour risque de règlement.».d) V osaston mukaisesti määritetyt omien varojen vaatimukset, lukuun ottamatta kuitenkaan 379 artiklaa toimitusriskin osalta.”
(40)Les articles 92 bis et 92 ter suivants sont insérés:(40)Lisätään 92 a ja 92 b artikla seuraavasti:
«Article 92 bis Exigence de fonds propres et d'engagements éligibles pour les EISm”92 a artikla G-SII-laitosten omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus
1.Sous réserve des articles 93 et 94 et des exceptions énoncées au paragraphe 2 du présent article, les établissements recensés en tant qu’entités de résolution et qui sont des EISm ou font partie d’un EISm satisfont à tout moment aux exigences suivantes de fonds propres et d’engagements éligibles:1.Jollei 93 ja 94 artiklasta ja tämän artiklan 2 kohdassa säädetyistä poikkeuksista muuta johdu, laitosten, jotka on määritetty kriisinratkaisun kohteena oleviksi yhteisöiksi ja jotka ovat G-SII-laitoksia tai G-SII-laitoksen osia, on aina täytettävä seuraavat omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimukset:
(a)un ratio fondé sur le risque de 18 %, représentant les fonds propres et les engagements éligibles de l’établissement exprimés en pourcentage du montant total d’exposition au risque calculé conformément à l’article 92, paragraphes 3 et 4;(a)18 prosentin riskiperusteinen suhdeluku, joka edustaa laitoksen omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja ilmaistuna prosenttiosuutena 92 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti lasketusta kokonaisriskin määrästä;
(b)un ratio non fondé sur le risque de 6,75 %, représentant les fonds propres et les engagements éligibles de l’établissement exprimés en pourcentage du montant de l’exposition totale calculé conformément à l’article 429, paragraphe 4.(b)6,75 prosentin ei-riskiperusteinen suhdeluku, joka edustaa laitoksen omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja ilmaistuna prosenttiosuutena 429 artiklan 4 kohdan mukaisesti lasketusta vastuiden kokonaismäärästä.
2.L’exigence énoncée au paragraphe 1 ne s’applique pas dans les cas suivants:2.Edellä 1 kohdassa säädetty vaatimusta ei sovelleta seuraavissa tapauksissa:
(a)pendant les trois années qui suivent la date à laquelle l’établissement, ou le groupe auquel appartient l’établissement, a été recensé en tant qu’EISm;(a)kolmen vuoden aikana päivästä, jona laitos tai ryhmä, johon laitos kuuluu, on yksilöity G-SII-laitokseksi;
(b)pendant les deux années qui suivent la date à laquelle l’autorité de résolution a appliqué l’instrument de renflouement interne conformément à la directive 2014/59/UE;(b)kahden vuoden aikana päivästä, jona kriisinratkaisuviranomainen on soveltanut velan arvon alentamista direktiivin 2014/59/EU mukaisesti;
(c)pendant les deux années qui suivent la date à laquelle l’entité de résolution a mis en place une autre mesure de nature privée visée à l’article 32, paragraphe 1, point b), de la directive 2014/59/UE, par laquelle des instruments de capital et d’autres engagements ont été dépréciés ou convertis en fonds propres de base de catégorie 1 afin de recapitaliser l’entité de résolution sans appliquer les instruments de résolution.(c)kahden vuoden aikana päivästä, jona kriisinratkaisun kohteena oleva yhteisö on ottanut käyttöön direktiivin 2014/59/EU 32 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun vaihtoehtoisen yksityisen sektorin toimenpiteen, jolla pääomainstrumentit ja muut velat on alaskirjattu tai muunnettu ydinpääomaksi (CET1), millä on pyritty vahvistamaan kriisinratkaisun kohteena olevan yhteisön pääomapohjaa kriisinratkaisuvälineitä käyttämättä.
3.Lorsque l’agrégat résultant de l’application des exigences fixées au paragraphe 1, point a), à chaque entité de résolution d'un même EISm dépasse l’exigence de fonds propres et d’engagements éligibles calculée conformément à l’article 12, l’autorité de résolution de l’établissement mère dans l’Union peut, après avoir consulté les autres autorités de résolution concernées, agir conformément à l’article 45 quinquies, paragraphe 3, ou à l’article 45 nonies, paragraphe 1, de la directive 2014/59/UE.3.Jos kokonaismäärä, joka saadaan soveltamalla 1 kohdan a alakohdan vaatimuksia saman G-SII-laitoksen jokaiseen kriisinratkaisun kohteena olevaan yhteisöön ylittää 12 artiklan mukaisesti lasketun omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimuksen, EU:ssa emoyrityksenä toimivan laitoksen kriisinratkaisuviranomainen voi muita asianomaisia kriisinratkaisuviranomaisia kuultuaan toimia direktiivin 2014/59/EU 45 d artiklan 3 kohdan tai 45 h artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Article 92 ter Exigence de fonds propres et d'engagements éligibles pour les EISm non UE92 b artikla EU:n ulkopuolisten G-SII-laitosten omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus
Les établissements qui sont des filiales importantes d’EISm non UE et qui ne sont pas des entités de résolution satisfont à tout moment à une exigence de fonds propres et d’engagements éligibles égale à 90 % des exigences de fonds propres et d’engagements éligibles prévues à l’article 92 bis.Laitosten, jotka ovat EU:n ulkopuolisten G-SII-laitosten olennaisia tytäryrityksiä eivätkä ole kriisinratkaisun kohteena olevia yhteisöjä, on täytettävä aina omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus, joka on 90 prosenttia 92 a artiklasta säädetyistä omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimuksista.
Aux fins du respect du paragraphe 1, les instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1, les instruments de fonds propres de catégorie 2 et les instruments d’engagements éligibles ne sont pris en considération que lorsqu’ils sont détenus par l’entreprise mère de l’établissement dans un pays tiers.».Edellä olevan 1 kohdan noudattamiseksi ensisijaisen lisäpääoman (AT1), toissijaisen pääoman (T2) ja hyväksyttävien velkojen instrumentit otetaan huomioon vain, jos ne ovat laitoksen emoyrityksen hallussa kolmannessa maassa.”
(41)L'article 94 est remplacé par le texte suivant:(41)Korvataan 94 artikla seuraavasti:
«Article 94 Dérogation applicable aux portefeuilles de négociation de faible taille”94 artikla Pientä kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaa koskeva poikkeus
1.Par dérogation à l'article 92, paragraphe 3, point b), les établissements peuvent calculer l’exigence de fonds propres pour leur portefeuille de négociation conformément au paragraphe 2 pour autant que la taille de leur portefeuille de négociation au bilan et hors bilan soit, d’après une évaluation effectuée une fois par mois, inférieure ou égale aux seuils suivants:1.Poiketen siitä, mitä 92 artiklan 3 kohdan b alakohdassa säädetään, laitokset voivat laskea kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaansa koskevan omien varojen vaatimuksen 2 kohdan mukaisesti edellyttäen, että laitosten tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä kaupankäyntivarastoon liittyvän liiketoiminnan koko on kuukausittain tehtävän arvioinnin perusteella enintään seuraavien kynnysarvojen suuruinen:
(a)5 % du total de l'actif de l’établissement;(a)5 prosenttia laitoksen kokonaisvaroista;
(b)50 millions d’EUR.(b)50 miljoonaa euroa.
2.Lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 sont remplies, les établissements peuvent calculer l’exigence de fonds propres relative à leur portefeuille de négociation comme suit:2.Jos 1 kohdassa asetetut edellytykset täyttyvät, laitokset voivat laskea kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaansa koskevan omien varojen vaatimuksen seuraavasti:
(a)pour les contrats énumérés à l’annexe II, point 1, les contrats portant sur des actions qui sont visés à l’annexe II, point 3), et les dérivés de crédit, les établissements peuvent exempter ces positions de l’exigence de fonds propres visée à l’article 92, paragraphe 3, point b);(a)liitteessä II olevassa 1 kohdassa lueteltujen sopimusten, liitteessä II olevassa 3 kohdassa tarkoitettujen osakkeisiin liittyvien sopimusten sekä luottojohdannaisten osalta laitokset voivat olla soveltamatta 92 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitettua omien varojen vaatimusta kyseisiin positioihin;
(b)pour les positions du portefeuille de négociation autres que celles visées au point a), les établissements peuvent remplacer l’exigence de fonds propres visée à l'article 92, paragraphe 3, point b), par l’exigence calculée conformément à l’article 92, paragraphe 3, point a).(b)muiden kuin a alakohdassa tarkoitettujen kaupankäyntivarastoon kuuluvien positioiden osalta laitokset voivat korvata 92 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetun omien varojen vaatimuksen 92 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisesti lasketulla vaatimuksella.
3.Aux fins du paragraphe 1, les établissements calculent la taille de leur portefeuille de négociation au bilan et hors bilan à une date donnée conformément aux exigences suivantes:3.Laitosten on 1 kohtaa sovellettaessa laskettava tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä kaupankäyntivarastoon liittyvän liiketoimintansa koko tiettynä päivänä seuraavien vaatimusten mukaisesti:
(a)toutes les positions affectées au portefeuille de négociation conformément à l’article 104 sont prises en compte dans le calcul, à l’exception:(a)kaikki 104 artiklan mukaisesti kaupankäyntivarastoon luokitellut positiot on sisällytettävä laskentaan, seuraavia lukuun ottamatta:
(I)des positions concernant les changes et les matières premières;(I)valuuttaa ja hyödykkeitä koskevat positiot;
(II)des dérivés de crédit qui sont comptabilisés comme des couvertures internes contre les expositions au risque de crédit ou au risque de contrepartie hors portefeuille de négociation;(II)luottojohdannaiset, jotka hyväksytään sisäisiksi suojauksiksi kaupankäyntivaraston ulkopuolista luottoriskiä tai vastapuoliriskiä vastaan;
(b)toutes les positions sont valorisées à leur prix de marché à cette date donnée; Lorsque le prix de marché d’une position n’est pas disponible à cette date, les établissements prennent la valeur de marché la plus récente pour cette position.(b)kaikki positiot on arvostettava niiden kyseisen päivän markkinahintoihin; jos position markkinahinta ei ole saatavilla kyseiselle päivälle, laitosten on käytettävä position tuoreinta markkina-arvoa;
(c)la valeur absolue des positions longues est additionnée à la valeur absolue des positions courtes.(c)pitkien positioiden absoluuttinen arvo on laskettava yhteen lyhyiden positioiden absoluuttisen arvon kanssa.
4.Lorsque les établissements calculent, ou cessent de calculer, conformément au paragraphe 2 l’exigence de fonds propres relative à leur portefeuille de négociation, ils en informent les autorités compétentes.4.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille, kun ne suorittavat kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaansa koskevan omien varojen vaatimuksen laskennan 2 kohdan mukaisesti, tai kun ne lopettavat sen.
5.Un établissement qui ne remplit plus aucune des conditions énoncées au paragraphe 1 en informe immédiatement l’autorité compétente.5.Jos laitos ei enää täytä yhtään 1 kohdassa olevaa edellytystä, sen on ilmoitettava siitä välittömästi toimivaltaiselle viranomaiselle.
6.Un établissement cesse, dans un délai de trois mois, de calculer conformément au paragraphe 2 les exigences de fonds propres relatives à son portefeuille de négociation dans les cas suivants:6.Laitoksen on lopetettava 2 kohdan mukainen kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaansa koskevan omien varojen vaatimuksen määrittäminen kolmen kuukauden kuluessa jossakin seuraavista tapauksista:
(a)l’établissement ne satisfait à aucune des conditions énoncées au paragraphe 1 pendant trois mois consécutifs;(a)laitos ei täytä yhtään 1 kohdan edellytystä kolmen peräkkäisen kuukauden ajan;
(b)l’établissement n’a satisfait à aucune des conditions énoncées au paragraphe 1 pendant plus de six des douze derniers mois.(b)laitos ei täytä yhtään 1 kohdan edellytystä yli kuuden kuukauden aikana viimeksi kuluneen 12 kuukauden ajanjaksolla.
7.Lorsqu’un établissement cesse de calculer les exigences de fonds propres relatives à son portefeuille de négociation conformément au présent article, il n’est autorisé à recommencer à calculer lesdites exigences conformément au présent article que s’il démontre à l’autorité compétente que toutes les conditions énoncées au paragraphe 1 ont été remplies pendant une période ininterrompue d’une année complète.7.Kun laitos lakkaa laskemasta kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaansa koskevan omien varojen vaatimuksen tämän artiklan säännösten mukaisesti, se saa laskea kaupankäyntivarastoon liittyvää liiketoimintaansa koskevan omien varojen vaatimuksen tämän artiklan säännösten mukaisesti vain, jos se osoittaa toimivaltaiselle viranomaiselle, että kaikki 1 kohdassa säädetyt edellytykset on täytetty keskeytyksettä kokonaisen vuoden ajan.
8.Les établissements ne prennent pas de position dans leur portefeuille de négociation à la seule fin de respecter l’une des conditions énoncées au paragraphe 1 pendant l’évaluation mensuelle.».8.Laitokset eivät saa ottaa kaupankäyntivaraston positioita ainoastaan noudattaakseen jotain 1 kohdassa asetetuista edellytyksistä kuukausittaisen arvioinnin aikana.”
(42)L'article 99 est remplacé par le texte suivant:(42)Korvataan 99 artikla seuraavasti:
«Article 99 Déclaration concernant les exigences de fonds propres et informations financières”99 artikla Omien varojen vaatimuksista annettavat ilmoitukset ja rahoitustiedot
1.Les obligations prévues à l'article 92 donnent lieu à une déclaration des établissements à l'intention de leurs autorités compétentes conformément au présent article.1.Laitosten on annettava toimivaltaisille viranomaisilleen ilmoitus 92 artiklassa säädetyistä velvoitteista tämän artiklan mukaisesti.
Les obligations prévues aux articles 92 bis et 92 ter donnent lieu au moins chaque semestre à une déclaration des entités de résolution à l'intention de leurs autorités compétentes.Kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen on annettava toimivaltaisille viranomaisilleen vähintään puolivuosittain ilmoitus 92 a ja 92 b artiklassa säädetyistä velvoitteista.
2.Outre la déclaration relative aux fonds propres visée au paragraphe 1, les établissements déclarent les informations financières à leurs autorités compétentes lorsqu’ils appartiennent à l’une des catégories suivantes:2.Edellä 1 kohdassa tarkoitetun omista varoista ilmoittamisen lisäksi laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen rahoitustiedot, jos kyse on jostakin seuraavista laitoksista:
(a)un établissement soumis à l’article 4 du règlement (CE) nº 1606/2002;(a)laitos, johon sovelletaan asetuksen (EY) N:o 1606/2002 4 artiklaa;
(b)un établissement de crédit qui établit ses comptes consolidés conformément aux normes comptables internationales en vertu de l’article 5, point b), du règlement (CE) nº 1606/2002.(b)luottolaitos, joka laatii konsolidoidut tilinpäätöksensä noudattaen kansainvälisiä tilinpäätösstandardeja asetuksen (EY) N:o 1606/2002 5 artiklan b kohdan mukaisesti.
3.Les autorités compétentes peuvent exiger des établissements de crédit qui déterminent leurs fonds propres sur base consolidée conformément aux normes comptables internationales en vertu de l’article 24, paragraphe 2, du présent règlement, qu’ils déclarent les informations financières conformément au présent article.3.Toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia luottolaitoksia, jotka määrittävät omat varansa konsolidoinnin perusteella kansainvälisten tilinpäätösstandardien mukaisesti tämän asetuksen 24 artiklan 2 kohdan nojalla, ilmoittamaan rahoitustiedot tämän artiklan mukaisesti.
4.Les déclarations requises en vertu des paragraphes 1 à 3 sont soumises une fois par an par les établissements de petite taille au sens de l’article 430 bis et, sous réserve du paragraphe 6, deux fois par an ou plus fréquemment par tous les autres établissements.4.Jäljempänä 430 a artiklassa määriteltyjen pienten laitosten on toimitettava vuosittain ja kaikkien muiden laitosten on toimitettava, jollei 6 kohdasta muuta johdu, puolivuosittain tai useammin 1–3 kohdan mukaisesti vaaditut ilmoitukset.
5.La déclaration des informations financières visée aux paragraphes 2 et 3 comprend uniquement les informations nécessaires pour fournir une vue complète du profil de risque de l’établissement et des risques systémiques que représentent les établissements pour le secteur financier ou pour l’économie réelle conformément au règlement (UE) nº 1093/2010.5.Edellä 2 ja 3 kohdassa tarkoitettu rahoitustietojen ilmoittaminen koskee vain tietoja, jotka ovat tarpeen, jotta voidaan antaa kattava kuva laitoksen riskiprofiilista sekä käsitys laitosten finanssialalle tai reaalitaloudelle aiheuttamista järjestelmäriskeistä asetuksen (EU) N:o 1093/2010 mukaisesti.
6.L'ABE élabore des projets de normes techniques d'exécution pour préciser les formats harmonisés, les fréquences, les dates de déclaration, les définitions ainsi que les solutions informatiques pour les déclarations visées aux paragraphes 1 à 3 et à l’article 100.6.EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, joissa määritetään 1–3 kohdassa ja 100 artiklassa tarkoitettujen ilmoitusten yhtenäiset muodot, jaksotus, määräpäivät, määritelmät ja tietotekniikkaratkaisut.
Les exigences de déclaration énoncées au présent article sont appliquées aux établissements de manière proportionnée, en tenant compte de leur taille, de leur complexité et de la nature et du niveau de risque de leurs activités.Tässä artiklassa säädettyjä raportointivaatimuksia on sovellettava laitoksiin tavalla, joka on oikeassa suhteessa niiden kokoon ja monimuotoisuuteen sekä niiden toiminnan luonteeseen ja riskien tasoon.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques d’exécution visées au premier alinéa conformément à l’article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.
7.L’ABE évalue l’impact financier sur les établissements du règlement d’exécution (UE) nº 680/2014 de la Commission 29 en termes de coûts de mise en conformité et présente un rapport sur ses constatations à la Commission au plus tard le [31 décembre 2019]. Ce rapport examine en particulier si les exigences de déclaration ont été appliquées de manière suffisamment proportionnée. À cette fin, le rapport:7.EPV arvioi komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 680/2014 29 rahoitusvaikutukset laitoksiin sääntelyn noudattamisesta aiheutuvien kustannusten osalta ja raportoi havainnoistaan komissiolle viimeistään [31 päivänä joulukuuta 2019]. Raportissa on erityisesti tarkasteltava sitä, onko raportointivaatimuksia sovellettu riittävän oikeasuhteisella tavalla. Näitä tarkoituksia varten raportissa on
(a)classe les établissements selon des catégories en fonction de leur taille, de leur complexité et de la nature et du niveau de risque de leurs activités. Le rapport prévoit notamment une catégorie d’établissements de petite taille au sens de l’article 430 bis;(a)ryhmiteltävä laitokset perustuen niiden kokoon ja monimuotoisuuteen sekä niiden toiminnan luonteeseen ja riskien tasoon. Raportissa on erityisesti oltava luokka 430 a artiklassa määriteltyjä pieniä laitoksia varten;
(b)mesure la charge que représentent, pour chaque catégorie d’établissement pendant la période pertinente, les obligations de déclaration énoncées dans le règlement d’exécution (UE) nº 680/2014, en tenant compte des principes suivants:(b)mitattava kullekin laitosten luokalle aiheutuva raportointitaakka asianomaisella jaksolla täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 680/2014 raportointivaatimusten täyttämiseksi ottaen huomioon seuraavat periaatteet:
(I)la charge que représentent les déclarations est mesurée comme étant le ratio entre les coûts de mise en conformité et le résultat net des établissements au cours de la période pertinente;(I)raportointitaakka on mitattava laskemalla sääntelyn noudattamisesta aiheutuneiden kustannusten suhde laitoksen nettotuloihin asianomaisella jaksolla;
(II)les coûts de mise en conformité comprennent toutes les dépenses directement ou indirectement liées à la mise en œuvre et au fonctionnement continu des systèmes de déclaration, y compris les dépenses pour le personnel, les systèmes informatiques et les services juridiques, de comptabilité, d’audit et de conseil;(II)sääntelyn noudattamisesta aiheutuneisiin kustannuksiin kuuluvat kaikki kulut, jotka suoraan tai välillisesti liittyvät raportointijärjestelmien käyttöönottoon ja jatkuvaan käyttöön, kuten henkilöstöstä ja tietotekniikkajärjestelmistä sekä laki-, kirjanpito-, tilintarkastus- ja konsultointipalveluista aiheutuvat kulut;
(III)la période pertinente correspond à chaque période annuelle au cours de laquelle les établissements ont supporté des coûts de mise en conformité pour préparer la mise en œuvre des obligations de déclaration prévues par le règlement (UE) nº 680/2014 et poursuivre l'exploitation en continu des systèmes de déclaration;(III)asianomaisella jaksolla tarkoitetaan kutakin vuotuista jaksoa, jonka aikana laitoksille on aiheutunut sääntelyn noudattamisesta johtuneita kuluja, koska ne ovat valmistautuneet täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 680/2014 säädettyjen raportointivaatimusten täytäntöönpanoon ja jatkaneet raportointijärjestelmien jatkuvaa käyttämistä;
(c)évalue si, et dans quelle mesure, les coûts de mise en conformité ont représenté un obstacle important à l’entrée sur le marché d’établissements nouvellement constitués;(c)arvioitava, ovatko sääntelyn noudattamisesta aiheutuvat kustannukset olennaisesti estäneet vasta vahvistettuja laitoksia pääsemästä markkinoille, ja jos ovat niin missä määrin;
(d)évalue l’impact des coûts de mise en conformité, tels que visés au point b) ii), sur chaque catégorie d’établissements en termes de coûts d’opportunité; et(d)arvioitava b alakohdan ii alakohdassa tarkoitettujen sääntelyn noudattamisesta aiheutuvien kustannusten vaikutus kussakin laitosten luokassa vaihtoehtokustannusten osalta; sekä
(e)recommande des modifications du règlement d’exécution (UE) nº 680/2014 visant à réduire la charge que font peser les déclarations sur les établissements ou, le cas échéant, sur certaines catégories spécifiques d’établissements, au regard des objectifs du présent règlement et de la directive 2013/36/UE. Le rapport formule, au minimum, des recommandations sur la manière de réduire le niveau de granularité des obligations de déclaration pour les établissements de petite taille au sens de l’article 430 bis.(e)suositeltava muutoksia täytäntöönpanoasetukseen (EU) N:o 680/2014 laitosten tai tiettyjen laitosten luokkien raportointitaakan vähentämiseksi tarvittaessa ja ottaen huomioon tämän asetuksen ja direktiivin 2013/36/EU tavoitteet. Raportissa on tehtävä ainakin suosituksia siitä, miten alennetaan 430 a artiklassa määriteltyjen pienten laitosten raportointivaatimusten rakeisuustasoa.
8.Aux fins du paragraphe 7, point d), les «coûts d’opportunité» désignent le manque à gagner pour les établissements que représentent les services non fournis aux clients en raison des coûts de mise en conformité.8.Sovellettaessa 7 kohdan d alakohtaa ’vaihtoehtokustannuksilla’ tarkoitetaan arvoa, jonka laitokset menettävät niistä palveluista, joita ei toimiteta asiakkaille sääntelyn noudattamisesta aiheutuvien kustannusten vuoksi.
9.Les autorités compétentes consultent l’ABE sur la question de savoir si des établissements autres que ceux visés aux paragraphes 2 et 3 devraient déclarer les informations financières sur base consolidée conformément au paragraphe 2, pour autant que l’ensemble des conditions suivantes soient remplies:9.Toimivaltaiset viranomaiset kuulevat EPV:tä siitä, olisiko muidenkin kuin 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen laitosten ilmoitettava rahoitustiedot konsolidoinnin perusteella 2 kohdan mukaisesti edellyttäen, että kaikki seuraavat ehdot täyttyvät:
(a)les établissements en question n’effectuent pas déjà leurs déclarations sur base consolidée;(a)asianomaiset laitokset eivät vielä tee ilmoituksia konsolidoinnin perusteella;
(b)les établissements en question sont soumis à un référentiel comptable en vertu de la directive 86/635/CEE;(b)asianomaisiin laitoksiin sovelletaan direktiivin 86/635/ETY mukaista tilinpäätössäännöstöä;
(c)l’information financière est jugée nécessaire pour fournir une vue complète du profil de risque des activités de ces établissements et des risques systémiques qu’ils représentent pour le secteur financier ou pour l’économie réelle conformément au règlement (UE) nº 1093/2010.(c)rahoitustietojen ilmoittamista pidetään tarpeellisena, jotta voidaan antaa kattava kuva kyseisten laitosten toimien riskiprofiilista sekä käsitys laitosten finanssialalle tai reaalitaloudelle aiheuttamista järjestelmäriskeistä asetuksen (EU) N:o 1093/2010 mukaisesti.
L’ABE élabore des projets de normes techniques d’exécution pour préciser les formats que les établissements visés au premier alinéa utilisent aux fins exposées audit alinéa.EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, joissa määritetään ne ilmoitusten muodot, joita ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen laitosten on käytettävä samassa alakohdassa tarkoitettuihin tarkoituksiin.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques d'exécution visées au deuxième alinéa conformément à l'article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä toisessa alakohdassa tarkoitetut tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.
10.Lorsqu'une autorité compétente juge que des informations ne relevant pas des normes techniques d'exécution visées au paragraphe 6 sont nécessaires aux fins exposées au paragraphe 5, elle notifie à l'ABE et au CERS les informations supplémentaires qu'elle juge nécessaire d'inclure dans les normes techniques d'exécution visées audit paragraphe.10.Jos toimivaltainen viranomainen katsoo, että 6 kohdassa tarkoitettujen teknisten täytäntöönpanostandardien kattamien tietojen lisäksi tarvitaan muita tietoja 5 kohdassa säädettyjä tarkoituksia varten, sen on ilmoitettava EPV:lle ja Euroopan järjestelmäriskikomitealle (EJRK) ne lisätiedot, jotka se katsoo tarpeelliseksi sisällyttää 6 kohdassa tarkoitettuihin teknisiin täytäntöönpanostandardeihin.
11.Les autorités compétentes peuvent renoncer à imposer l’obligation de déclarer des données précisées dans les normes techniques d’exécution visées au présent article et aux articles 100, 101, 394, 415 et 430 lorsque ces données parviennent déjà aux autorités compétentes par d’autres moyens que ceux précisés dans les normes techniques d’exécution susmentionnées, y compris lorsque ces informations sont mises à leur disposition dans des formats ou avec des niveaux de granularité différents.».11.Toimivaltaiset viranomaiset voivat vapauttaa vaatimuksesta ilmoittaa tiedot, jotka määritetään tässä artiklassa ja 100, 101, 394, 415 ja 430 artiklassa tarkoitetuissa teknisissä täytäntöönpanostandardeissa, jos kyseiset tiedot ovat jo toimivaltaisten viranomaisten saatavilla muilla välineillä kuin edellä mainittujen teknisten täytöönpanostandardien nojalla ja myös silloin, jos tiedot ovat toimivaltaisten viranomaisten saatavilla eri muodoissa tai eri rakeisuustasoilla.”
(43)L'article 100 est remplacé par le texte suivant:(43)Korvataan 100 artikla seuraavasti:
«Article 100 Exigences de déclaration des charges grevant les actifs”100 artikla Varojen vakuussidonnaisuutta koskevat raportointivaatimukset
1.Les établissements déclarent aux autorités compétentes le niveau des charges grevant leurs actifs.1.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen varojen vakuussidonnaisuutensa taso.
2.La déclaration visée au paragraphe 1 prévoit une ventilation par type de charges grevant les actifs, tels que mises en pension, prêts de titres, expositions titrisées ou prêts utilisés comme sûreté pour couvrir des obligations garanties. ».2.Edellä 1 kohdassa tarkoitetussa ilmoituksessa on esitettävä jaottelu vakuussidonnaisuustyyppeihin, kuten takaisinostosopimukset, arvopaperilainaus, arvopaperistetut vastuut tai lainat, jotka on liitetty vakuutena katettuihin joukkolainoihin. ”
(44)À l'article 101, paragraphe 1, la phrase introductive est remplacée par le texte suivant:(44)Korvataan 101 artiklan 1 kohdan johdantolause seuraavasti:
«1.    Les établissements déclarent tous les semestres aux autorités compétentes les données agrégées suivantes, pour chaque marché immobilier national auquel ils sont exposés:».”1.    Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen puolivuosittain seuraavat koostetut tiedot kustakin sellaisesta kansallisesta kiinteistömarkkinasta, jolla niillä on vastuita:”
(45)À l'article 101, les paragraphes 4 et 5 sont remplacés par le texte suivant:(45)Korvataan 101 artiklan 4 ja 5 kohta seuraavasti:
«4.    L’ABE élabore des projets de normes techniques d’exécution pour préciser les formats harmonisés, les définitions et les fréquences et les dates de déclaration des données agrégées visées au paragraphe 1, ainsi que les solutions informatiques à utiliser.”4.    EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, joissa määritetään 1 kohdassa tarkoitettujen koostettujen tietojen yhtenäiset muodot, määritelmät, niissä sovellettava jaksotus, raportointipäivät ja tietotekniikkaratkaisut.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques d’exécution visées au premier alinéa conformément à l’article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.
5.    Par dérogation au paragraphe 1, les établissements de petite taille au sens de l’article 430 bis, déclarent les informations visées au paragraphe 1 une fois par an.»5.    Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, 430 a artiklassa määriteltyjen pienten laitosten on ilmoitettava 1 kohdassa tarkoitetut tiedot vuosittain.”
(46)L’article 102 est modifié comme suit:(46)Muutetaan 102 artikla seuraavasti:
(a)les paragraphes 2, 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant:(a)Korvataan 2, 3 ja 4 kohta seuraavasti:
«2. L'intention de négociation est démontrée sur la base de stratégies, politiques et procédures mises en place par l'établissement pour gérer la position ou le portefeuille, conformément à l'article 104.”2. Kaupankäyntitarkoitus on voitava osoittaa sellaisten strategioiden, toimintatapojen ja menettelyiden perusteella, jotka laitos on luonut hoitaakseen positiota tai sijoitussalkkua 104 artiklan mukaisesti.
3. Les établissements mettent en place et maintiennent des systèmes et contrôles pour gérer leur portefeuille de négociation conformément à l’article 103.3. Laitosten on luotava ja pidettävä yllä kaupankäyntivaraston hallinta- ja valvontajärjestelmiä 103 artiklan mukaisesti.
4. Les positions du portefeuille de négociation sont attribuées aux tables de négociation établies par l’établissement conformément à l’article 104 ter, à moins que l’établissement puisse bénéficier du traitement prévu à l’article 94 ou que l'exemption visée à l’article 104 ter, paragraphe 3, lui ait été accordée.»;4. Kaupankäyntivaraston positiot on annettava laitoksen 104 b artiklan mukaisesti perustamille kaupankäyntiyksiköille, jollei laitokseen voida soveltaa 94 artiklassa tarkoitettua kohtelua tai jollei sille ole myönnetty 104 b artiklan 3 kohdassa tarkoitettua vapautusta.”
(b)les paragraphes 5 et 6 suivants sont ajoutés:(b)Lisätään 5 ja 6 kohta seuraavasti:
«5. Les positions du portefeuille de négociation sont soumises aux exigences d’évaluation prudente prévues à l’article 105.”5. Kaupankäyntivaraston positioihin on sovellettava 105 artiklassa määritettyjä varovaista arvostamista koskevia vaatimuksia.
6. Les établissements traitent les couvertures internes conformément à l’article 106.».6. Laitosten on käsiteltävä sisäisiä suojauksia 106 artiklan mukaisesti.”
(47)L’article 103 est modifié comme suit:(47)Muutetaan 103 artikla seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
«1. Les établissements disposent de politiques et procédures clairement définies pour la gestion globale de leur portefeuille de négociation. Ces politiques et procédures portent au moins sur les éléments suivants:”1. Laitoksilla on oltava selkeästi määritellyt toiminta- ja menettelytavat kaupankäyntivaraston hoitoa varten. Toiminta- ja menettelytavoissa on otettava huomioon ainakin seuraavat:
(a)    quelles activités sont considérées par l'établissement comme étant des activités de négociation et comme constituant une partie du portefeuille de négociation aux fins du calcul des exigences de fonds propres;(a)    mitkä toiminnat laitos katsoo kaupankäyntitoiminnaksi sekä kaupankäyntivaraston osaksi sovellettaessa omien varojen vaatimuksia;
(b)    la mesure dans laquelle une position peut être quotidiennement évaluée au prix du marché, par référence à un marché liquide et actif, à double sens;(b)    missä määrin positioiden arvo voidaan määrittää päivittäin suhteessa aktiivisiin likvideihin kahdensuuntaisiin markkinoihin;
(c)    pour les positions qui sont évaluées par référence à un modèle, la mesure dans laquelle l'établissement peut:(c)    mallin avulla arvostettujen positioiden osalta, missä määrin laitos voi
(I)identifier tous les risques significatifs liés à la position;(I)tunnistaa position kaikki olennaiset riskit,
(II)couvrir tous les risques significatifs liés à la position au moyen d'instruments pour lesquels il existe un marché liquide et actif, à double sens;(II)suojata position kaikki olennaiset riskit välineillä, joille on olemassa aktiiviset likvidit kahdensuuntaiset markkinat,
(III)établir des estimations fiables concernant les hypothèses et les paramètres clés utilisés dans le modèle.(III)tehdä luotettavia arvioita tärkeimmistä olettamista ja mallissa käytetyistä parametreista;
(d)    la mesure dans laquelle l'établissement peut, et doit, générer des évaluations concernant la position qui peuvent être validées en externe d'une manière cohérente;(d)    missä määrin laitos voi tehdä ja on velvollinen tekemään positioista arvostuksia, jotka voidaan validoida ulkoisesti johdonmukaisella tavalla;
(e)    la mesure dans laquelle des restrictions légales ou d'autres exigences opérationnelles auraient pour effet d'entraver la capacité de l'établissement à procéder à la liquidation ou à la couverture de la position à court terme;(e)    missä määrin oikeudelliset rajoitukset tai muut toiminnalliset rajoitukset estävät laitosta realisoimasta tai suojaamasta positiota lyhyellä aikavälillä;
(f)    la mesure dans laquelle l'établissement peut, et doit, gérer activement les risques liés aux positions dans le cadre de ses opérations de négociation;(f)    missä määrin laitos voi harjoittaa ja on velvollinen harjoittamaan positioiden aktiivista riskinvalvontaa kaupankäyntitoimissaan;
(g)    la mesure dans laquelle l'établissement peut transférer le risque ou les positions entre portefeuille hors négociation et portefeuille de négociation et les critères applicables à ces transferts, tels que visés à l’article 104 ter.»;(g)    missä määrin laitos voi siirtää riskejä tai positioita kirjaamalla ne joko kaupankäyntivarastoon tai sen ulkopuolelle sekä tällaisten 104 b artiklassa tarkoitettujen siirtojen ehdot.”;
(b)au paragraphe 2, la partie introductive est remplacée par le texte suivant:(b)Korvataan 2 kohdan johdantokappale seuraavasti:
«2. Dans le cadre de la gestion des positions ou portefeuilles de positions de son portefeuille de négociation, un établissement satisfait à toutes les conditions suivantes:»;”2. Hallinnoidessaan kaupankäyntivaraston positioitaan tai positiosalkkujaan laitoksen on noudatettava kaikkia seuraavia vaatimuksia:”;
(c)au paragraphe 2, le point a) est remplacé par le texte suivant:(c)Korvataan 2 kohdan a alakohta seuraavasti:
«a)    l'établissement dispose, pour la position ou les portefeuilles de positions de son portefeuille de négociation, d'une stratégie de négociation clairement documentée qui est approuvée par la direction générale et qui précise la période de détention envisagée;»;”a)    laitoksella on oltava kaupankäyntivaraston positiota tai salkkuja varten toimivan johdon hyväksymä selkeästi dokumentoitu kaupankäyntistrategia, johon sisältyy myös odotettu hallussapitoaika;”;
(d)au paragraphe 2, la partie introductive du point b) est modifiée comme suit :(d)Muutetaan 2 kohdan b alakohdan johdantokappaletta seuraavasti:
«b)    l'établissement dispose de politiques et procédures clairement définies pour la gestion active des positions ou des portefeuilles de positions du portefeuille de négociation. Ces politiques et procédures prévoient notamment ce qui suit:»;”b)    laitoksella on oltava kaupankäyntivaraston positioiden tai salkkujen aktiivista hallinnointia varten selkeästi määritellyt toiminta- ja menettelytavat. Toiminta- ja menettelytavoissa on määritettävä seuraavat:”;
(e)au paragraphe 2, le point b) i) est modifié comme suit :(e)Muutetaan 2 kohdan b alakohdan i alakohta seuraavasti:
«i) quelles positions ou portefeuilles de positions peuvent être pris par chaque table de négociation ou, le cas échéant, par des opérateurs désignés;».”i) mitkä positiot tai positiosalkut voidaan ottaa kussakin kaupankäyntiyksikössä tai, kuten tilanne voi olla, nimetyn välittäjän toimesta;”.
(48)L'article 104 est remplacé par le texte suivant:(48)Korvataan 104 artikla seuraavasti:
«Article 104 Inclusion dans le portefeuille de négociation”104 artikla Kaupankäyntivarastoon lukeminen
1.Les établissements disposent de politiques et procédures clairement définies pour déterminer les positions à inclure dans leur portefeuille de négociation aux fins du calcul de leurs exigences de fonds propres, conformément aux exigences fixées à l'article 102, à la définition du portefeuille de négociation énoncée à l'article 4, paragraphe 1, point 86), et aux dispositions du présent article, compte tenu également des capacités et pratiques de l'établissement en matière de gestion des risques. Les établissements attestent pleinement par des documents leur respect de ces politiques et procédures, qu’ils soumettent au moins une fois par an à un audit interne dont ils mettent les résultats à la disposition des autorités compétentes.1.Laitoksilla on oltava selkeästi määritellyt toiminta- ja menettelytavat sen määrittämiseksi, mitkä positiot luetaan kaupankäyntivarastoon laitosten omien varojen vaatimusten laskemiseksi 102 artiklan vaatimusten, 4 artiklan 1 kohdan 86 alakohdassa olevan kaupankäyntivaraston määritelmän ja tämän artiklan säännösten mukaisesti ottaen huomioon laitoksen riskinhallintakyky ja -käytäntö. Laitoksen on pidettävä kirjaa kyseisten toiminta- ja menettelytapojen noudattamisesta, ne on alistettava sisäiseen tarkastukseen vähintään kerran vuodessa, ja kyseisen tarkastuksen tulokset on annettava toimivaltaisten viranomaisten käyttöön.
2.Les positions sur les instruments ci-après sont affectées au portefeuille de négociation:2.Seuraavien välineiden positiot on luokiteltava kaupankäyntivarastoon:
(a)les instruments qui satisfont aux critères d’inclusion dans le portefeuille de négociation en corrélation (ci-après le «CTP») visés aux paragraphes 6 à 9;(a)välineet, jotka täyttävät 6–9 kohdassa tarkoitetut korrelaatiokaupankäyntisalkkuun sisällyttämistä koskevat perusteet;
(b)les instruments financiers qui sont gérés par une table de négociation établie conformément à l’article 104 ter;(b)rahoitusvälineet, joita hallinnoidaan 104 b artiklan mukaisesti perustetussa kaupankäyntiyksikössä;
(c)les instruments financiers donnant lieu à une position nette courte de crédit ou sur actions;(c)rahoitusvälineet, jotka aiheuttavat nettomääräisen lyhyen luottoposition tai nettomääräisen lyhyen osakeposition;
(d)les instruments découlant d’engagements de prise ferme;(d)välineet, jotka ovat seurausta merkintätakauksesta;
(e)les actifs ou passifs financiers mesurés à la juste valeur;(e)käypään arvoon arvostetut rahoitusvarat tai -velat;
(f)les instruments provenant d’activités de tenue de marché;(f)välineet, jotka ovat seurausta markkinatakaustoiminnasta;
(g)les organismes de placement collectif, à condition qu’ils remplissent les conditions énoncées au paragraphe 10 du présent article;(g)yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavat yritykset sillä edellytyksellä, että ne täyttävät tämän artiklan 10 kohdassa määritetyt ehdot;
(h)les actions cotées(h)julkisesti noteeratut osakkeet;
(i)les opérations de financement sur titres (SFT) liées aux activités de négociation;(i)kaupankäyntiin liittyvät arvopapereilla toteutettavat rahoitustoimet;
(j)les options, y compris les dérivés incorporés faisant l’objet d’une bifurcation à partir d'instruments du portefeuille hors négociation qui se rapportent au risque de crédit ou au risque sur actions.(j)optiot mukaan lukien erotetut kytketyt johdannaiset kaupankäyntivaraston ulkopuolisista välineistä, joihin liittyy luotto- tai osakeriski.
Aux fins du point c) du présent paragraphe, un établissement détient une position nette courte sur actions lorsqu’une baisse du cours d’une action se traduit par un bénéfice pour l’établissement. De la même manière, un établissement détient une position nette courte de crédit lorsqu’une augmentation de l’écart de crédit ou une détérioration de la qualité de crédit d’un émetteur ou d’un groupe d’émetteurs se traduit par un bénéfice pour l’établissement.Tämän kohdan c alakohtaa sovellettaessa laitoksella katsotaan olevan nettomääräinen lyhyt osakepositio, jos osakkeen hinnan lasku tuottaa voittoa laitokselle. Vastaavasti laitoksella katsotaan olevan nettomääräinen lyhyt luottopositio, jos luottoriskimarginaalin kasvaminen taikka liikkeeseenlaskijan tai liikkeeseenlaskijoiden ryhmän luottokelpoisuuden heikentyminen tuottaa voittoa laitokselle.
3.Les positions sur les instruments ci-après ne sont pas affectées au portefeuille de négociation:3.Seuraavien välineiden positioita ei saa luokitella kaupankäyntivarastoon:
(a)les instruments destinés à la conservation à des fins de titrisation;(a)arvopaperistamisvarastoon nimetyt välineet;
(b)les biens immobiliers;(b)kiinteistöomistukset;
(c)les crédits à la clientèle de détail et aux PME;(c)vähittäisluotot sekä pienten ja keskisuurten yritysten luotot;
(d)les organismes de placement collectif autres que ceux spécifiés au paragraphe 2, point g), lorsque l’établissement ne peut pas contrôler quotidiennement la composition du fonds ou lorsque l’établissement ne peut pas obtenir chaque jour les prix réels de sa participation dans le fonds;(d)muut kuin 2 kohdan g alakohdassa tarkoitetut yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavat yritykset, joissa laitos ei voi seurata rahastoa päivittäin tai joissa laitos ei voi päivittäin saada todellisia hintatietoja pääomasijoituksilleen rahastossa;
(e)les contrats dérivés ayant pour sous-jacent les instruments visés aux points a) à d);(e)johdannaissopimukset, joiden kohde-etuutena on a–d alakohdassa tarkoitettuja välineitä;
(f)les instruments détenus afin de couvrir un risque particulier d’une position sur un instrument visé aux points a) à e).(f)välineet, joita pidetään a–e alakohdassa tarkoitettua välinettä koskevan position erityiseltä riskiltä suojautumiseksi.
4.Nonobstant le paragraphe 2, un établissement peut ne pas affecter au portefeuille de négociation une position sur un instrument visé au paragraphe 2, points e) à i) lorsqu’il est en mesure de démontrer aux autorités compétentes que cette position n’est pas détenue à des fins de négociation ou ne couvre pas des positions détenues à des fins de négociation.4.Sen estämättä, mitä 2 kohdassa säädetään, laitos ei saa luokitella 2 kohdan e–i alakohdassa tarkoitettua välinettä koskevaa positiota kaupankäyntivarastoon, jos kyseinen laitos kykenee osoittamaan toimivaltaisille viranomaisille, että positiota ei pidetä kaupankäyntitarkoituksessa eikä sillä suojata kaupankäyntitarkoituksessa pidettäviä positioita.
5.Les autorités compétentes peuvent exiger d’un établissement qu’il apporte la preuve qu’une position qui n’est pas visée au paragraphe 3 doit être affectée au portefeuille de négociation. En l’absence de preuve suffisante, les autorités compétentes peuvent exiger de l’établissement qu’il réaffecte cette position au portefeuille hors négociation, excepté pour les positions visées au paragraphe 2, points a) à d).5.Toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia, että laitos toimittaa todisteet siitä, että positio, jota ei tarkoiteta 3 kohdassa, luokitellaan kaupankäyntivarastoon. Jos sopivia todisteita ei ole, toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia, että laitos uudelleenluokittelee kyseisen position kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin eriin, lukuun ottamatta positioita, joita tarkoitetaan 2 kohdan a–d alakohdassa.
6.Les autorités compétentes peuvent exiger d’un établissement qu’il apporte la preuve qu’une position qui n’est pas visée au paragraphe 2, points a) à d), doit être affectée au portefeuille hors négociation. En l’absence de preuve suffisante, les autorités compétentes peuvent exiger de l’établissement qu’il réaffecte cette position au portefeuille de négociation, sauf si cette position est visée au paragraphe 3.6.Toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia, että laitos toimittaa todisteet siitä, että positio, jota ei tarkoiteta 2 kohdan a–d alakohdassa, luokitellaan kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin eriin. Jos sopivia todisteita ei ole, toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia, että laitos uudelleenluokittelee kyseisen position kaupankäyntivarastoon, jollei positio ole sellainen, jota tarkoitetaan 3 kohdassa.
7.Les positions de titrisation et les dérivés de crédit au nième défaut qui remplissent tous les critères suivants sont affectés au portefeuille de négociation en corrélation:7.Korrelaatiokaupankäyntisalkun arvopaperistamispositiot ja n:nnen tappion luottojohdannaiset, jotka täyttävät kaikki seuraavat edellytykset, luokitellaan korrelaatiokaupankäyntisalkkuun:
(a)les positions ne sont ni des positions de retitrisation, ni des options sur une tranche de titrisation, ni d'autres dérivés d'expositions de titrisation n'offrant pas une répartition au prorata des revenus d'une tranche de titrisation;(a)positiot eivät ole uudelleenarvopaperistettuja positioita, arvopaperistettujen omaisuuserien etuoikeusluokan optioita eivätkä mitään muita arvopaperistettujen vastuiden johdannaisia, jotka eivät tarjoa suhteellista osuutta etuoikeusluokan tuotosta;
(b)tous les instruments sous-jacents sont:(b)kaikki niiden kohde-etuutena toimivat välineet ovat
(I)soit des instruments reposant sur une seule signature, y compris les dérivés de crédit reposant sur une seule signature, pour lesquels il existe un marché liquide à double sens;(I)yhden kohteen välineitä mukaan lukien yhteen riskikohteeseen perustuvat luottojohdannaiset, joille on olemassa likvidit kahdensuuntaiset markkinat;
(II)soit des indices communément négociés qui sont fondés sur les instruments visés au point i).(II)i alakohdassa tarkoitettuihin välineisiin perustuvia yleisesti kaupan kohteena olevia indeksejä.
On considère qu'il existe un marché à double sens si des offres indépendantes d'achat ou de vente sont faites de bonne foi de sorte qu'un cours se fondant raisonnablement sur le dernier prix de vente ou sur les cours acheteurs et cours vendeurs concurrentiels du moment, proposés de bonne foi, puisse être déterminé en un jour et fixé à ce prix dans une période relativement courte conforme aux pratiques de négociation.Kahdensuuntaisten markkinoiden katsotaan olevan olemassa, jos on tehty vilpittömässä mielessä itsenäisiä osto- ja myyntitarjouksia, niin että viimeisimpään myyntihintaan järkevässä suhteessa oleva hinta tai senhetkiset vilpittömässä mielessä tehdyt kilpailukykyiset osto- ja myyntitarjousnoteeraukset voidaan määritellä yhden päivän aikana ja toimittaa kyseiseen hintaan suhteellisen lyhyen ajan kuluessa kaupankäyntitavan mukaisesti.
8.Les positions ayant les instruments sous-jacents suivants ne sont pas incluses dans le portefeuille de négociation en corrélation:8.Positioita, joissa on jokin seuraavista kohde-etuutena toimivista välineistä, ei saa sisällyttää korrelaatiokaupankäyntisalkkuun:
(a)les instruments sous-jacents qui appartiennent aux catégories d’expositions visées à l'article 112, point h) ou i);(a)kohde-etuutena toimivat välineet, jotka kuuluvat 112 artiklan h tai i alakohdassa tarkoitettuihin vastuuryhmiin;
(b)une créance sur une entité ad hoc, garantie, directement ou indirectement, par une position qui, en vertu du paragraphe 6, ne serait pas elle-même éligible à l’inclusion dans le CTP.(b)erillisyhtiöön kohdistuva saatava, jonka vakuutena on suoraan tai välillisesti positio, joka 6 kohdan mukaisesti ei itse olisi hyväksyttävissä sisällytettäväksi korrelaatiokaupankäyntisalkkuun.
9.Un établissement peut inclure dans le CTP des positions qui ne sont ni des positions de titrisation, ni des dérivés de crédit au nième défaut, mais qui couvrent d'autres positions dudit portefeuille, à condition qu'il existe un marché liquide à double sens, tel qu'il est décrit au paragraphe 7, dernier alinéa, pour l'instrument ou ses instruments sous-jacents.9.Laitokset voi sisällyttää korrelaatiokaupankäyntisalkkuun positioita, jotka eivät ole arvopaperistamispositioita eivätkä n:nnen tappion luottojohdannaisia, mutta jotka suojaavat tämän kaupankäyntisalkun muita positioita edellyttäen, että välineelle tai sen kohde-etuutena oleville välineille on olemassa 7 kohdan viimeisen alakohdan mukaiset likvidit kahdensuuntaiset markkinat.
10.L’établissement affecte au portefeuille de négociation une position dans un organisme de placement collectif lorsqu’elle remplit au moins l’une des conditions suivantes:10.Laitoksen on luokiteltava yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavaa yritystä koskeva positio kaupankäyntivarastoon, kun se täyttää vähintään toisen seuraavista ehdoista:
(a)l’établissement peut contrôler quotidiennement la composition de cet organisme de placement collectif;(a)laitos voi päivittäin seurata yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavaa yritystä;
(b)l’établissement peut obtenir quotidiennement des prix pour cet organisme de placement collectif.».(b)laitos voi päivittäin saada yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavaa yritystä koskevia hintatietoja.”
(49)Les articles 104 bis et 104 ter suivants sont insérés:(49)Lisätään 104 a ja 104 b artikla seuraavasti:
«Article 104 bis Reclassement d’une position”104 a artikla Position uudelleenluokittelu
1.Les établissements disposent de politiques clairement définies pour déterminer les circonstances exceptionnelles justifiant qu’une position du portefeuille de négociation soit reclassée en position hors portefeuille de négociation, ou inversement, aux fins du calcul de leurs exigences de fonds propres, à la satisfaction des autorités compétentes. Ils réexaminent ces politiques au moins une fois par an.1.Laitoksilla on oltava selkeästi määritellyt toimintatavat sen määrittämiseksi, mitkä poikkeukselliset olosuhteet oikeuttavat uudelleenluokittelemaan kaupankäyntivarastoon kuuluvan position kaupankäyntivaraston ulkopuoliseksi positioksi tai päinvastoin kaupankäyntivaraston ulkopuolisen position kaupankäyntivaraston ulkopuoliseksi positioksi, jotta ne voivat määrittää omien varojen vaatimuksensa toimivaltaisten viranomaisten hyväksymällä tavalla. Laitosten on tarkasteltava näitä toimintatapoja vähintään kerran vuodessa.
L’ABE élabore des orientations au plus tard [deux ans après l’entrée en vigueur du présent règlement] concernant le sens de l’expression “circonstances exceptionnelles” aux fins du présent article.EPV laatii viimeistään [kahden vuoden kuluttua tämän asetuksen voimaantulopäivästä] ohjeet siitä, mitä tarkoitetaan poikkeuksellisilla olosuhteilla tätä artiklaa sovellettaessa.
2.Les autorités compétentes n’autorisent un établissement à reclasser une position du portefeuille de négociation en position du portefeuille hors négociation, ou inversement, aux fins du calcul de ses exigences de fonds propres que si cet établissement a attesté par écrit aux autorités compétentes que sa décision de reclasser cette position résulte d’une circonstance exceptionnelle, conformément aux politiques qu’il a définies en application du paragraphe 1. L’établissement fournit à cette fin des éléments suffisants montrant que la position ne remplit plus les conditions lui permettant d’être classée en tant que position du portefeuille de négociation ou hors portefeuille de négociation conformément à l’article 104.2.Toimivaltaiset viranomaiset voivat myöntää luvan, joka koskee kaupankäyntivarastoon kuuluvan position uudelleenluokittelua kaupankäyntivaraston ulkopuoliseksi positioksi tai käänteisesti kaupankäyntivaraston ulkopuolisen position uudelleenluokittelua kaupankäyntivarastoon kuuluvaksi positioksi, jotta laitokset voivat määrittää omien varojen vaatimuksensa, vain silloin kun laitos on toimittanut toimivaltaisille viranomaisille kirjallisia todisteita siitä, että sen päätös position uudelleenluokittelemiseksi on seurausta poikkeuksellisesta olosuhteesta, joka on yhdenmukainen laitoksen 1 kohdan mukaisesti vahvistamien toimintatapojen kanssa. Tätä tarkoitusta varten laitoksen on toimitettava riittävästi todisteita siitä, että positio ei enää täytä niitä ehtoja, joiden mukaan se on luokiteltava kaupankäyntivarastoon kuuluvaksi tai kaupankäyntivaraston ulkopuoliseksi positioksi 104 artiklan mukaisesti.
La décision visée au premier alinéa est approuvée par l’organe de direction de l’établissement.Laitoksen ylimmän hallintoelimen on hyväksyttävä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu päätös.
3.Lorsque les autorités compétentes donnent une autorisation conformément au paragraphe 2, l’établissement:3.Kun toimivaltaiset viranomaiset ovat myöntäneet luvan 2 kohdan mukaisesti, laitoksen on
(a)publie à la prochaine date de déclaration l’information selon laquelle la position a été reclassée;(a)ilmoitettava julkisesti aikaisimpana mahdollisena raportointipäivänä tieto siitä, että sen positio on uudelleenluokiteltu;
(b)en tenant compte du traitement prévu au paragraphe 4, détermine, à compter de la prochaine date de déclaration, les exigences de fonds propres liées à la position reclassée, conformément à l’article 92;(b)jollei 4 kohdassa tarkoitetusta kohtelusta muuta johdu, määritettävä aikaisimmasta mahdollisesta raportointipäivästä lähtien uudelleenluokitellun position omien varojen vaatimukset 92 artiklan mukaisesti.
4.Lorsqu’à la prochaine date de déclaration, la variation nette du montant des exigences de fonds propres de l’établissement résultant du reclassement de la position se traduit par une réduction nette des exigences de fonds propres, l’établissement devra détenir des fonds propres supplémentaires équivalents à cette variation nette et publier le montant de ces fonds propres supplémentaires. Le montant de ces fonds propres supplémentaires devra rester constant jusqu’à l’échéance de la position, sauf si les autorités compétentes autorisent l’établissement à réduire ce montant à partir d'une date antérieure.4.Jos aikaisimpana mahdollisena raportointipäivänä position uudelleenluokittelusta johtuva laitoksen omien varojen vaatimusten nettomuutos johtaa omien varojen vaatimusten nettovähennykseen, laitoksella on oltava hallussaan nettomuutoksen verran lisää omia varoja ja sen on julkistettava kyseisten omien lisävarojen määrä. Kyseisten omien lisävarojen määrän on säilyttävä muuttumattomana, kunnes positio erääntyy, jolleivät toimivaltaiset viranomaiset anna laitokselle lupaa poistaa määrää vaiheittain aikaisemmin.
5.Le reclassement d’une position conformément au présent article est irrévocable.5.Position uudelleenluokittelu tämän artiklan mukaisesti on peruuttamaton.
Article 104 ter Exigences en matière de table de négociation104 b artikla Kaupankäyntiyksikköä koskevat vaatimukset
1.Les établissements établissent des tables de négociation et attribuent chacune de leurs positions du portefeuille de négociation à une de ces tables de négociation. Des positions du portefeuille de négociation ne sont attribuées à une table de négociation donnée que si elles sont conformes à la stratégie commerciale convenue pour cette table et qu’elles sont gérées et suivies de manière cohérente conformément au paragraphe 2.1.Laitosten on perustettava kaupankäyntiyksiköitä ja annettava kukin kaupankäyntivarastoonsa kuuluva positio jollekin kyseisistä kaupankäyntiyksiköistä. Kaupankäyntivarastoon kuuluvat positiot voidaan antaa samalle kaupankäyntiyksikölle vain, jos ne ovat kaupankäyntiyksikön hyväksytyn liiketoimintastrategian mukaisia ja jos niitä hallinnoidaan ja valvotaan johdonmukaisesti 2 kohdassa säädetyllä tavalla.
2.Les tables de négociation des établissements satisfont en permanence aux exigences suivantes:2.Laitosten kaupankäyntiyksiköiden on aina täytettävä kaikki seuraavat vaatimukset:
(a)chaque table de négociation a une stratégie commerciale claire et distincte et une structure de gestion des risques adaptée à sa stratégie commerciale;(a)jokaisella kaupankäyntiyksiköllä on oltava selkeä ja erottuva liiketoimintastrategia ja riskienhallintarakenne, joka on riittävä sen liiketoimintastrategiaa varten;
(b)chaque table de négociation a une structure organisationnelle claire; les positions d’une table de négociation donnée sont gérées par des opérateurs désignés au sein de l’établissement; chaque opérateur a des fonctions spécifiques à la table de négociation; un opérateur donné ne peut être affecté qu’à une seule table de négociation; un opérateur de chaque table de négociation assume un rôle de supervision des activités et des autres opérateurs de la table;(b)jokaisella kaupankäyntiyksiköllä on oltava selkeä organisaatiorakenne; laitoksessa toimivien nimettyjen välittäjien on hallinnoitava jokaista kaupankäyntiyksikön positiota; jokaisella välittäjällä on oltava nimetyt tehtävät kaupankäyntiyksikössä; kukin välittäjä voidaan nimetä vain yhtä kaupankäyntiyksikköä varten; yhden välittäjän jokaisessa kaupankäyntiyksikössä on otettava johtava asema valvoakseen kaupankäyntiyksikön toimintoja ja muita välittäjiä;
(c)les limites de position sont fixées au sein de chaque table de négociation conformément à sa stratégie commerciale;(c)jokaiselle kaupankäyntiyksikölle on asetettava kyseisen kaupankäyntiyksikön liiketoimintastrategian mukaiset positiolimiitit;
(d)des rapports sur les activités, la rentabilité, la gestion des risques et les exigences réglementaires au niveau de la table de négociation sont établis au moins une fois par semaine et communiqués à l’organe de direction de l’établissement sur une base régulière;(d)vähintään viikoittain on laadittava kaupankäyntiyksikön tasolla toimintoja, kannattavuutta, riskienhallintaa ja sääntelyvaatimuksia koskevat raportit, ja ne on säännöllisesti toimitettava laitoksen ylimmälle hallintoelimelle;
(e)chaque table de négociation dispose d’un plan d’activité annuel, y compris une politique de rémunération bien définie fondée sur des critères solides utilisés pour mesurer les performances.(e)jokaisella kaupankäyntiyksiköllä on oltava selkeä vuotuinen liiketoimintasuunnitelma, joka sisältää hyvin määritellyn palkitsemisjärjestelmän, joka perustuu luotettaviin suoritusten arvioinnissa käytettyihin perusteisiin.
3.Les établissements notifient aux autorités compétentes la manière dont ils se conforment aux dispositions du paragraphe 2. Les autorités compétentes peuvent exiger d’un établissement qu’il change la structure ou l’organisation de ses tables de négociation pour se conformer au présent article.3.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille, miten ne noudattavat 2 kohdan vaatimuksia. Toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia, että laitos muuttaa kaupankäyntiyksiköidensä rakennetta tai organisaatiota tämän artiklan noudattamiseksi.
4.Par dérogation au paragraphe 1, les établissements qui utilisent l’approche prévue à l’article 325, paragraphe 1, points a) et c), pour déterminer leurs exigences de fonds propres relatives au risque de marché peuvent solliciter d’être partiellement ou entièrement exemptés des exigences du présent article. Les autorités compétentes peuvent accorder une telle exemption si l’établissement démontre que:4.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, laitokset, jotka käyttävät 325 artiklan 1 kohdan a ja c alakohdassa tarkoitettuja menetelmiä markkinariskiä koskevien omien varojen vaatimusten määrittämiseksi, voivat hakea vapautusta kaikkien tai joidenkin tämän artiklan vaatimusten soveltamisesta. Toimivaltaiset viranomaiset voivat myöntää vapautuksen, jos laitos osoittaa, että
(a)le non-respect des dispositions du paragraphe 2 n’aurait pas un impact négatif significatif sur la capacité de l’établissement à gérer et suivre efficacement les risques de marché des positions de son portefeuille de négociation;(a)laitoksen kyky hallinnoida ja valvoa tehokkaasti kaupankäyntivarastoon kuuluvien positioidensa markkinariskejä ei heikkenisi olennaisesti, vaikka 2 kohtaa ei noudatettaisi;
(b)l’établissement respecte les exigences générales de gestion du portefeuille de négociation énoncées à l’article 103.».(b)laitos noudattaa 103 artiklassa säädettyjä kaupankäyntivaraston hoitoa koskevia yleisiä vaatimuksia.”
(50)L’article 105 est modifié comme suit:(50)Muutetaan 105 artikla seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(a)korvataan 1 kohta seuraavasti:
«1.    Les positions du portefeuille de négociation et les positions du portefeuille hors négociation mesurées à la juste valeur sont soumises aux critères d’évaluation prudente prévus dans le présent article. Les établissements veillent, en particulier, à ce que l’évaluation prudente des positions de leur portefeuille de négociation leur permette d’atteindre un niveau de certitude approprié, compte tenu de la nature dynamique des positions du portefeuille de négociation et du portefeuille hors négociation mesurées à la juste valeur, des exigences de solidité prudentielle, ainsi que du mode opératoire et de la finalité des exigences de fonds propres relatives aux positions du portefeuille de négociation et du portefeuille hors négociation mesurées à la juste valeur.»;”1.    Kaikkiin kaupankäyntivaraston positioihin ja käypään arvoon arvostettaviin kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin positioihin on sovellettava tässä artiklassa määritettyjä varovaista arvostamista koskevia vaatimuksia. Laitosten on erityisesti varmistettava, että niiden kaupankäyntivaraston positioiden varovaisen arvostamisen varmuusaste on asianmukainen, kun otetaan huomioon kaupankäyntivaraston positioiden ja käypään arvoon arvostettavien kaupankäyntivaraston ulkopuolisten positioiden dynaaminen luonne, erityiseen varovaisuuteen liittyvät vaatimukset sekä kaupankäyntivaraston positioita ja käypään arvoon arvostettavia kaupankäyntivaraston ulkopuolisia positioita koskevien omien varojen vaatimusten soveltamistapa ja tarkoitus.”;
(b)les paragraphes 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant:(b)korvataan 3 ja 4 kohta seuraavasti:
«3.    Les établissements réévaluent au moins sur une base quotidienne les positions de leur portefeuille de négociation à la juste valeur. Les variations de valeur de ces positions sont déclarées dans le compte de résultat de l’établissement.”3.    Laitosten on arvostettava kaupankäyntivaraston positiot käypään arvoon uudelleen vähintään päivittäin. Kyseisten positioiden arvonmuutokset on ilmoitettava laitoksen tuloslaskelmassa.
4.    Les établissements évaluent leurs positions du portefeuille de négociation et leurs positions du portefeuille hors négociation mesurées à la juste valeur par référence à leur prix du marché à chaque fois que c’est possible, y compris lorsqu’ils y appliquent le traitement applicable aux fonds propres.»;4.    Laitosten on mahdollisuuksien mukaan aina arvostettava markkinahintaan kaupankäyntivaraston positionsa ja käypään arvoon arvostettavat kaupankäyntivaraston ulkopuoliset positionsa, myös silloin, kun ne soveltavat kyseisiin positioihin asianomaista pääomakohtelua.”;
(c)les paragraphes 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant:(c)korvataan 3 ja 4 kohta seuraavasti:
«6.    Lorsqu’une évaluation par référence au prix du marché n’est pas possible, les établissements évaluent de manière prudente leurs positions et portefeuilles par référence à un modèle, y compris lorsqu’ils calculent leurs exigences de fonds propres pour les positions de leur portefeuille de négociation et pour les positions mesurées à la juste valeur de leur portefeuille hors négociation.»;”6.    Kun arvostusta markkinahintaan ei voida suorittaa, laitosten on varovaisesti arvostettava positionsa ja salkkunsa mallin avulla, myös laskiessaan kaupankäyntivaraston positioiden ja käypään arvoon arvostettujen kaupankäyntivaraston ulkopuolisia positioita koskevia omien varojen vaatimuksia.”;
(d)au paragraphe 7, le dernier alinéa est remplacé par le texte suivant:(d)korvataan 7 kohdan viimeinen alakohta seuraavasti:
«Aux fins du point d), le modèle est développé ou approuvé indépendamment des tables de négociation et il est testé de manière indépendante, y compris en ce qui concerne la validation des calculs mathématiques, des hypothèses et de la programmation informatique.»;Sovellettaessa d alakohtaa kaupankäyntiyksiköt eivät saa osallistua mallin kehittämiseen tai hyväksymiseen ja malli on testattava riippumattomasti, mukaan lukien mallin matemaattisen perustan, käytettyjen oletusten ja ohjelmistototeutuksen validointi.”;
(e)au paragraphe 11, le point a) est remplacé par le texte suivant:(e)korvataan 11 kohdan a alakohta seuraavasti:
«a)    le temps supplémentaire qu’il faudrait pour couvrir la position ou les risques inhérents à la position au-delà des horizons de liquidité qui ont été attribués aux facteurs de risque de la position conformément à l’article 325 octoquinquagies;».”a)    ylimääräinen aika, joka tarvittaisiin position suojaamiseksi tai siihen sisältyviltä riskeiltä suojautumiseksi niiden likviditeettihorisonttien jälkeen, jotka on osoitettu position riskitekijöille 325 be artiklan mukaisesti;”.
(51)L’article 106 est modifié comme suit:(51)Muutetaan 106 artikla seuraavasti:
(a)les paragraphes 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:(a)Korvataan 2 ja 3 kohta seuraavasti:
«2.    Les exigences du paragraphe 1 sont sans préjudice des exigences applicables à la position couverte hors portefeuille de négociation ou dans le portefeuille de négociation, lorsqu’il y a lieu.”2.    Edellä olevan 1 kohdan vaatimuksia on sovellettava rajoittamatta kaupankäyntivarastoon kuulumattomaan tai siihen kuuluvaan suojattuun positioon tapauksen mukaan sovellettavia vaatimuksia.
3.    Lorsqu’un établissement couvre une exposition de crédit ou une exposition au risque de contrepartie hors portefeuille de négociation au moyen d’un dérivé de crédit enregistré dans son portefeuille de négociation, cette position sur le dérivé de crédit est comptabilisée comme une couverture interne de l’exposition au risque de crédit ou de l’exposition au risque de contrepartie hors portefeuille de négociation aux fins du calcul des montants d’exposition pondérés visés à l’article 92, paragraphe 3, point a), dès lors que l’établissement conclut un autre contrat dérivé de crédit avec un tiers fournisseur éligible de protection qui satisfait aux exigences relatives à la protection de crédit non financée hors portefeuille de négociation et qui compense parfaitement le risque de marché de la couverture interne.3.    Jos laitos suojaa kaupankäyntivaraston ulkopuoliseen luottoriskiin tai vastapuoliriskiin liittyvän vastuun käyttämällä kaupankäyntivarastoonsa kirjattua luottojohdannaista, kyseinen luottojohdannaispositio on hyväksyttävä kaupankäyntivaraston ulkopuoliseen luottoriskiin tai vastapuoliriskiin liittyvän vastuun sisäiseksi suojaukseksi 92 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettua riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärää laskettaessa, kun laitos tekee hyväksytyn kolmannen osapuolen luottosuojan tarjoajan kanssa toisen luottojohdannaistransaktion, joka täyttää kaupankäyntivarastoon kuulumattoman takauksen luonteista luottosuojaa koskevat vaatimukset ja kuittaa täydellisesti sisäisen suojauksen aiheuttaman markkinariskin.
La couverture interne comptabilisée conformément au premier alinéa et le dérivé de crédit conclu avec le tiers sont inclus dans le portefeuille de négociation aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché.»;Ensimmäisen alakohdan mukaisesti hyväksytty sisäinen suojaus ja kolmannen osapuolen kanssa tehty luottojohdannaista koskeva sopimus on sisällytettävä kaupankäyntivarastoon laskettaessa markkinariskiä koskevia omien varojen vaatimuksia.”;
(b)les paragraphes 4, 5 et 6 suivants sont ajoutés:(b)Lisätään 4, 5 ja 6 kohta seuraavasti:
«4.    Lorsqu’un établissement couvre une exposition de risque sur actions hors portefeuille de négociation au moyen d’un dérivé sur actions enregistré dans son portefeuille de négociation, cette position sur le dérivé sur actions est comptabilisée comme une couverture interne de l’exposition au risque sur actions hors portefeuille de négociation aux fins du calcul des montants d’exposition pondérés visés à l’article 92, paragraphe 3, point a), dès lors que l’établissement conclut un autre contrat dérivé sur actions avec un tiers fournisseur éligible de protection qui satisfait aux exigences relatives à la protection de crédit non financée hors portefeuille de négociation et qui compense parfaitement le risque de marché de la couverture interne.”4.    Jos laitos suojaa kaupankäyntivaraston ulkopuoliseen osakeriskiin liittyvän vastuun käyttämällä kaupankäyntivarastoonsa kirjattua osakejohdannaista, kyseinen osakejohdannaispositio on hyväksyttävä kaupankäyntivaraston ulkopuoliseen osakeriskiin liittyvän vastuun sisäiseksi suojaukseksi 92 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettua riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärää laskettaessa, kun laitos tekee hyväksytyn kolmannen osapuolen luottosuojan tarjoajan kanssa toisen osakejohdannaistransaktion, joka täyttää kaupankäyntivarastoon kuulumattoman takauksen luonteista luottosuojaa koskevat vaatimukset ja kuittaa täydellisesti sisäisen suojauksen aiheuttaman markkinariskin.
La couverture interne comptabilisée conformément au premier alinéa et le dérivé sur actions conclu avec le tiers sont inclus dans le portefeuille de négociation aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché.Ensimmäisen alakohdan mukaisesti hyväksytty sisäinen suojaus ja kolmannen osapuolen kanssa tehty osakejohdannaista koskeva sopimus on sisällytettävä kaupankäyntivarastoon laskettaessa markkinariskiä koskevia omien varojen vaatimuksia.
5. Lorsqu’un établissement couvre des expositions sur taux d’intérêt hors portefeuille de négociation au moyen d’une position sur risque de taux d’intérêt enregistrée dans son portefeuille de négociation, cette position est considérée comme une couverture interne aux fins de l’évaluation des risques de taux d’intérêt découlant des positions hors négociation conformément aux articles 84 et 98 de la directive 2013/36/UE dès lors que les conditions suivantes sont remplies:5. Kun laitos suojaa kaupankäyntivaraston ulkopuolisiin korkoriskeihin liittyviä vastuita käyttämällä kaupankäyntivarastoonsa kirjattua korkoriskipositiota, kyseistä positiota on pidettävä sisäisenä suojauksena arvioitaessa kaupankäyntivarastoon kuulumattomista positioista syntyviä korkoriskejä direktiivin 2013/36/EU 84 ja 98 artiklan mukaisesti, kun seuraavat ehdot täyttyvät:
(a)cette position a été attribuée à une table de négociation établie conformément à l’article 104 ter et dont la stratégie commerciale a pour seul objet la gestion et l’atténuation du risque de marché des couvertures internes des expositions au risque de taux d’intérêt. À cette fin, cette table de négociation peut prendre une autre position de risque de taux d’intérêt avec des tiers ou d’autres tables de négociation de l’établissement, dès lors que ces autres tables de négociation compensent parfaitement le risque de marché de ces autres positions de risque de taux d’intérêt en prenant des positions de risque de taux d’intérêt opposées auprès de tiers;(a)positio on osoitettu 104 b artiklan mukaisesti perustetulle kaupankäyntiyksikölle, jonka liiketoimintastrategia keskittyy yksinomaan korkoriskien sisäisten suojausten markkinariskin hallintaan ja vähentämiseen. Tätä tarkoitusta varten kyseinen kaupankäyntiyksikkö voi ottaa muita korkoriskipositioita kolmansien osapuolten tai laitoksen muiden kaupankäyntiyksiköiden kanssa, edellyttäen että kyseiset muut kaupankäyntiyksiköt kuittaavat täydellisesti kyseisten muiden korkoriskipositioiden aiheuttaman markkinariskin ottamalla vastakkaismerkkisiä korkoriskipositioita kolmansien osapuolten kanssa;
(b)l’établissement a pleinement documenté la manière dont la position atténue les risques de taux d’intérêt découlant des positions du portefeuille hors négociation aux fins des exigences prévues aux articles 84 et 98 de la directive 2013/36/UE;(b)laitos on dokumentoinut täydellisesti sen, miten positio vähentää kaupankäyntivarastoon kuulumattomista positioista syntyviä korkoriskejä sovellettaessa direktiivin 2013/36/EU 84 ja 98 artiklan vaatimuksia;
6. Les exigences de fonds propres pour risques de marché de toutes les positions attribuées à une table de négociation visée au paragraphe 3, point a), ou que cette table a prises, sont calculées indépendamment des autres comme un portefeuille distinct et s’ajoutent aux exigences de fonds propres pour les autres positions du portefeuille de négociation.».6. Edellä 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetut kaikkien kaupankäyntiyksikölle osoitettujen tai kaupankäyntiyksikön ottamien positioiden markkinariskien omien varojen vaatimukset on laskettava itsenäisesti erillisenä salkkuna, ja ne täydentävät muita kaupankäyntivarastoon kuuluvia positioita koskevia omien varojen vaatimuksia.”
(52)À l’article 107, le paragraphe 3 est remplacé par le texte suivant:(52)Korvataan 107 artiklan 3 kohta seuraavasti:
«3. Aux fins du présent règlement, les expositions sur les entreprises d’investissement de pays tiers, les établissements de crédit de pays tiers et les bourses de pays tiers ne sont considérées comme des expositions sur un établissement que si le pays tiers applique à cette entité des exigences prudentielles et de surveillance au moins équivalentes à celles appliquées dans l’Union.».”3. Tässä asetuksessa kolmannen maan sijoituspalveluyritykseen, kolmannen maan luottolaitokseen ja kolmannen maan pörssiin liittyviä vastuita kohdellaan samoin kuin saamisia laitokselta vain, jos kolmannen maan kyseiseen sijoituspalveluyritykseen, luottolaitokseen tai pörssiin soveltamat vakavaraisuuden valvonta- ja sääntelyvaatimukset vastaavat vähintään unionin soveltamia vaatimuksia.”
(53)À l’article 128, les paragraphes 1 et 2 sont remplacés par le texte suivant:(53)Korvataan 128 artiklan 1 ja 2 kohta seuraavasti:
«1. Les établissements appliquent une pondération de risque de 150 % aux expositions qui présentent un risque particulièrement élevé.”1. Laitosten on sovellettava 150 prosentin riskipainoa vastuisiin, jotka sisältävät erityisen suuria riskejä.
2. Aux fins du présent article, les établissements considèrent le financement spéculatif de biens immobiliers comme une exposition présentant un risque particulièrement élevé.».2. Tätä artiklaa sovellettaessa laitosten on käsiteltävä spekulatiivista kiinteän omaisuuden rahoitusta vastuina, jotka sisältävät erityisen suuria riskejä.”
(54)L’article 132 est remplacé par le texte suivant:(54)Korvataan 132 artikla seuraavasti:
«Article 132 Exigences de fonds propres pour les expositions sous forme de parts ou d’actions d’OPC”132 artikla CIU:issa olevia osuuksien tai osakkeiden muodossa olevia vastuita koskevat omien varojen vaatimukset
1.Les établissements calculent le montant d’exposition pondéré de leurs expositions sous forme de parts ou d’actions d’un OPC en multipliant le montant d’exposition pondéré des expositions de l’OPC, calculé selon les approches visées au paragraphe 2, premier alinéa, par le pourcentage de parts ou d’actions qu'ils détiennent.1.Laitosten on laskettava riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä CIU:ssa olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa oleville vastuilleen kertomalla CIU:n riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä, joka lasketaan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetulla menetelmällä, kyseisten laitosten hallussa olevien osuuksien tai osakkeiden prosenttiosuudella.
2.Lorsque les conditions énoncées au paragraphe 3 sont remplies, les établissements peuvent appliquer l’approche par transparence conformément à l’article 132 bis, paragraphe 1, ou l’approche fondée sur le mandat conformément à l’article 132 bis, paragraphe 2.2.Jos 3 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät, laitokset voivat soveltaa 132 a artiklan 1 kohdan mukaista läpikatsomisperiaatetta tai 132 a artiklan 2 kohdan mukaista sijoitusmandaattiin perustuvaa menetelmää.
Sous réserve de l’article 132 ter, paragraphe 2, les établissements qui n’appliquent ni l’approche par transparence ni l’approche fondée sur le mandat attribuent une pondération de risque de 1 250 % (“approche alternative”) à leurs expositions sous forme de parts ou d’actions d’OPC.Jollei 132 b artiklan 2 kohdasta muuta johdu, laitosten, jotka eivät sovella läpikatsomisperiaatetta tai sijoitusmandaattiin perustuvaa menetelmää, on sovellettava 1,250 prosentin riskipainoa (vaihtoehtoinen menetelmä, ’fall-back approach’) CIU:ssa olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa oleville vastuilleen.
Les établissements peuvent calculer les montants d'exposition pondérés sous forme de parts ou d’actions d’un OPC en combinant les approches visées au présent paragraphe, à condition que les conditions du recours à ces approches soient remplies.Laitokset voivat laskea riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän CIU:ssa olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa oleville vastuilleen käyttämällä tässä kohdassa olevien menetelmien yhdistelmää sillä edellytyksellä, että edellytykset kyseisten menetelmien käyttämiselle täyttyvät.
3.Les établissements peuvent déterminer le montant d’exposition pondéré des expositions d’un OPC selon les méthodes visées à l’article 132 bis lorsque toutes les conditions suivantes sont remplies:3.Laitokset voivat määrittää CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän 132 a artiklassa säädettyjen menetelmien avulla, kun kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)l’OPC appartient à l’une des catégories suivantes:(a)CIU on jokin seuraavista:
(I)un organisme de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM), régi par la directive 2009/65/CE;(I)siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittava yritys, joista säädetään direktiivissä 2009/65/EY;
(II)un FIA de l’Union géré par un gestionnaire établi dans l’Union, enregistré au titre de l’article 3, paragraphe 3, de la directive 2011/61/UE;(II)unioniin sijoittautunut vaihtoehtoinen sijoitusrahasto, jota hoitaa unioniin sijoittautunut vaihtoehtoisen sijoitusrahaston hoitaja, joka on rekisteröitynyt direktiivin 2011/61/EU 3 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla;
(III)un FIA géré par un gestionnaire établi dans l’Union, agréé au titre de l’article 6 de la directive 2011/61/UE;(III)vaihtoehtoinen sijoitusrahasto, jota hoitaa unioniin sijoittautunut vaihtoehtoisen sijoitusrahaston hoitaja, joka on saanut toimiluvan direktiivin 2011/61/EU 6 artiklassa tarkoitetulla tavalla;
(IV)un FIA géré par un gestionnaire établi dans un pays tiers, agréé au titre de l’article 37 de la directive 2011/61/UE;(IV)vaihtoehtoinen sijoitusrahasto, jota hoitaa unionin ulkopuolelle sijoittautunut vaihtoehtoisen sijoitusrahaston hoitaja, joka on saanut toimiluvan direktiivin 2011/61/EU 37 artiklassa tarkoitetulla tavalla;
(V)un FIA de pays tiers géré par un gestionnaire établi dans un pays tiers et commercialisé conformément à l’article 42 de la directive 2011/61/UE;(V)unionin ulkopuolelle sijoittautunut vaihtoehtoinen sijoitusrahasto, jota hoitaa unionin ulkopuolelle sijoittautunut vaihtoehtoisen sijoitusrahaston hoitaja ja jota markkinoidaan direktiivin 2011/61/EU 42 artiklan mukaisesti;
(b)le prospectus de l’OPC ou les documents équivalents incluent les informations suivantes:(b)CIU:n esite tai vastaava asiakirja sisältää seuraavat tiedot:
(I)les catégories d’actifs dans lesquelles l’OPC est autorisé à investir;(I)omaisuuslajit, joihin CIU:lla on valtuudet sijoittaa;
(II)lorsque des limites d’investissement s’appliquent, les limites relatives appliquées et les méthodes utilisées pour les calculer;(II)jos sovelletaan sijoitusrajoja, suhteelliset rajat ja niiden laskentamenetelmät;
(c)l’OPC fournit des informations à l’établissement conformément aux exigences suivantes:(c)CIU:n raportointi laitokselle täyttää seuraavat vaatimukset:
(I)l’activité de l’OPC fait l’objet d’une déclaration au moins aussi fréquemment que celle de l’établissement;(I)CIU:n liiketoiminnasta raportoidaan vähintään yhtä usein kuin laitoksen liiketoiminnasta;
(II)la granularité de l’information financière suffit pour permettre à l’établissement de calculer le montant d’exposition pondéré de l’OPC conformément à l’approche choisie par l’établissement;(II)rahoitustiedot ovat riittävän tarkkajakoisia, jotta laitos voi laskea CIU:n riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laitoksen valitsemaa menetelmää käyttäen;
(III)si l’établissement applique l’approche par transparence, les informations sur les expositions sous-jacentes sont vérifiées par un tiers indépendant.(III)jos laitos soveltaa läpikatsomisperiaatetta, riippumaton kolmas osapuoli todentaa kohde-etuuteen liittyvien vastuiden tiedot.
4.Les établissements qui ne disposent pas de données ou d’informations adéquates pour calculer le montant d’exposition pondéré des expositions d’un OPC conformément aux approches prévues à l’article 132 bis peuvent s’appuyer sur les calculs d’un tiers, à condition que toutes les conditions suivantes soient remplies:4.Laitokset, joilla ei ole riittäviä tietoja, joiden avulla ne voisivat laskea CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän 132 a artiklassa säädettyjen menetelmien mukaisesti, voivat käyttää kolmannen osapuolen laskelmia sillä edellytyksellä, että kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)le tiers est l’une des entités suivantes:(a)kolmas osapuoli on jokin seuraavista:
(I)l’établissement dépositaire ou l’établissement financier dépositaire de l’OPC, sous réserve que l’OPC investisse exclusivement dans des titres et dépose tous ces titres auprès de cet établissement dépositaire ou de cet établissement financier dépositaire;(I)CIU:n säilytysyhteisönä toimiva laitos tai säilytysyhteisönä toimiva rahoituslaitos edellyttäen, että CIU sijoittaa yksinomaan arvopapereihin ja säilyttää kaikkia arvopapereita kyseisessä säilytysyhteisönä toimivassa laitoksessa tai säilytysyhteisönä toimivassa rahoituslaitoksessa;
(II)pour les OPC ne relevant pas du point i), la société de gestion de l’OPC, sous réserve que cette société satisfasse à la condition énoncée au paragraphe 3, point a);(II)i alakohdan soveltamisalan ulkopuolelle jäävien CIU:iden osalta CIU:n rahastoyhtiö edellyttäen, että kyseinen yhtiö täyttää 3 kohdan a alakohdassa säädetyn edellytyksen.
(b)le tiers effectue le calcul conformément aux approches exposées au paragraphe 1, 2 ou 3 de l’article 132 bis, selon le cas;(b)kolmas osapuoli suorittaa laskennan 132 a artiklan 1, 2 ja 3 kohdassa säädetyn menetelmän mukaisesti, tapauksen mukaan;
(c)un auditeur externe a confirmé l’exactitude du calcul du tiers.(c)ulkopuolinen tilintarkastaja on vahvistanut kolmannen osapuolen laskelmien paikkansapitävyyden.
Les établissements qui s’appuient sur les calculs d'un tiers multiplient le montant d’exposition pondéré des expositions de l’OPC résultant de ces calculs par un facteur de 1,2.Laitokset, jotka käyttävät kolmannen osapuolen laskelmia, käyttävät kyseisistä laskelmista saatavaan CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärään kerrointa, joka on 1,2.
Lorsqu’un établissement applique les approches visées à l’article 132 bis aux fins du calcul du montant d’exposition pondéré des expositions d'un OPC (“OPC de niveau 1”), et qu’une au moins des expositions sous-jacentes de l’OPC de niveau 1 est une exposition sous forme de parts ou d’actions d’un autre OPC (“OPC de niveau 2”), le montant d’exposition pondéré des expositions de l’OPC de niveau 2 peut être calculé en utilisant une quelconque des trois approches décrites au paragraphe 2. L’établissement ne peut utiliser l’approche par transparence pour calculer les montants d’exposition pondérés des expositions d’un OPC de niveau 3 ou d'un niveau suivant que si cette approche a été utilisée pour le calcul du niveau précédent. Dans tous les autres cas, il utilise l’approche alternative.1.Jos laitos soveltaa 132 a artiklassa tarkoitettuja menetelmiä laskeakseen CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän (’tason 1 CIU’) ja jos mikä tahansa tason 1 CIU:n kohde-etuuteen liittyvä vastuu on toisessa CIU:ssa olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa oleva vastuu (’tason 2 CIU’), tason 2 CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä voidaan laskea käyttäen mitä tahansa kolmesta 2 kohdassa kuvatusta menetelmästä. Laitos voi käyttää läpikatsomisperiaatetta laskeakseen CIU:iden vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärät tasolla 3 ja sitä seuraavilla tasoilla vain, jos se on käyttänyt samaa menetelmää laskennassa edellisellä tasolla. Muussa tapauksessa sen on käytettävä vaihtoehtoista menetelmää (fall-back approach).
6.Le montant d’exposition pondéré des expositions d’un OPC calculé selon l’approche par transparence ou l’approche fondée sur le mandat est plafonné au montant d’exposition pondéré des expositions de cet OPC calculé selon l’approche alternative.».6.CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä, joka lasketaan läpikatsomisperiaatteen ja sijoitusmandaattiin perustuvan menetelmän mukaisesti, rajataan kyseisen CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärään, joka lasketaan vaihtoehtoisen menetelmän (fall-back approach) mukaisesti.”
(55)L’article 132 bis suivant est inséré:(55)Lisätään 132 a artikla seuraavasti:
«Article 132 bis Approches pour le calcul des montants d’exposition pondérés des OPC”132 a artikla Menetelmät CIU:iden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laskemiseksi
1.Lorsque les conditions énoncées à l’article 132, paragraphe 3, sont remplies, les établissements qui disposent d’informations suffisantes sur chacune des expositions sous-jacentes d’un OPC tiennent directement compte de ces expositions pour calculer le montant d’exposition pondéré de l’OPC en pondérant toutes les expositions sous-jacentes de l’OPC comme si elles étaient directement détenues par eux.1.Jos 132 artiklan 3 kohdan edellytykset täyttyvät, niiden laitosten, joilla on riittävästi tietoa CIU:n kohde-etuuteen liittyvistä yksittäisistä vastuista, on otettava kyseiset vastuut huomioon laskeakseen CIU:n riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän painottamalla kaikkia CIU:n kohde-etuuteen liittyviä vastuita ikään kuin ne kohdistuisivat välittömästi kyseisiin laitoksiin.
2.Lorsque les conditions énoncées à l’article 132, paragraphe 3, sont remplies, les établissements qui ne disposent pas d’informations suffisantes sur chacune des expositions sous-jacentes d’un OPC pour utiliser l’approche par transparence peuvent calculer les montants d’exposition pondérés de ces expositions conformément aux limites fixées par le mandat de l’OPC et par la législation applicable.2.Jos 132 artiklan 3 kohdan edellytykset täyttyvät, ne laitokset, joilla ei ole riittävästi tietoa CIU:n kohde-etuuteen liittyvistä yksittäisistä vastuista voidakseen käyttää läpikatsomisperiaatetta, voivat laskea kyseisten vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän CIU:n sijoitusmandaatissa ja asianomaisessa lainsäädännössä asetettujen rajojen mukaisesti.
Aux fins du premier alinéa, les établissements effectuent les calculs en partant de l’hypothèse que l’OPC encourt d’abord des expositions, dans toute la mesure que permet son mandat ou la législation applicable, sur les expositions impliquant l’exigence de fonds propres la plus élevée, puis continue à encourir des expositions par ordre décroissant jusqu’à ce que l’exposition maximale totale soit atteinte.Sovellettaessa ensimmäistä alakohtaa laitosten on tehtävä laskelmat olettaen, että CIU:n vastuut syntyvät ensiksi sellaisista sen sijoitusmandaatin tai asianomaisen lainsäädännön mukaisen enimmäismäärän puitteissa sallituista vastuista, joilla omien varojen vaatimus on suurin, minkä jälkeen vastuut kertyvät laskevassa järjestyksessä, kunnes vastuiden yhteenlaskettu enimmäismäärä saavutetaan.
Les établissements effectuent les calculs visés au premier alinéa conformément aux méthodes exposées dans le présent chapitre, au chapitre 5 du présent titre et aux sections 3, 4 ou 5 du chapitre 6 du présent titre.Laitosten on suoritettava ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu laskenta tämän osaston tässä luvussa, tämän osaston 5 luvussa ja tämän osaston 6 luvun 3, 4 ja 5 jaksossa säädettyjen menetelmien mukaisesti.
3.Par dérogation à l’article 92, paragraphe 3, point d), les établissements qui calculent le montant d’exposition pondéré d’un OPC conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article peuvent remplacer l’exigence de fonds propres pour le risque d’ajustement de l’évaluation de crédit des expositions sur dérivés de cet OPC par un montant égal à 50 % de la valeur exposée au risque de ces expositions, calculée conformément à la section 3, 4 ou 5 du chapitre 6 du présent titre, selon le cas.3.Poiketen siitä, mitä 92 artiklan 3 kohdan d alakohdassa säädetään, laitokset, jotka laskevat CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän tämän artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisesti, voivat korvata kyseisen CIU:n johdannaisvastuiden arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimuksen määrällä, joka on 50 prosenttia kyseisten vastuiden vastuuarvosta laskettuna tapauksen mukaan tämän osaston 6 luvun 3, 4 tai 5 jakson mukaisesti.
Par dérogation au premier alinéa, un établissement peut exclure du calcul de l’exigence de fonds propres pour le risque d’ajustement de l’évaluation de crédit les expositions sur dérivés qui ne seraient pas soumises à cette exigence si elles étaient directement encourues par lui.Poiketen siitä, mitä ensimmäisessä alakohdassa säädetään, laitos voi jättää johdannaisvastuiden arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimuksen laskennan ulkopuolelle ne vastuut, joita kyseinen vaatimus ei koskisi, jos ne kohdistuisivat välittömästi laitokseen.
4.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation pour préciser comment les établissements calculent le montant d’exposition pondéré visé au paragraphe 2 lorsque certaines des données nécessaires pour ce calcul ne sont pas disponibles.4.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa määritetään, miten laitosten on laskettava 2 kohdassa tarkoitetut riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärät silloin, kun saatavilla ei ole laskentaan tarvittavia lähtötietoja.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [neuf mois après l’entrée en vigueur].EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [yhdeksän kuukauden kuluttua voimaantulosta].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément à l’article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.».Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.”
(56)L’article 132 ter suivant est inséré:(56)Lisätään 132 b artikla seuraavasti:
«Article 132 ter Exclusions des approches pour le calcul des montants d’exposition pondérés des OPC”132 b artikla CIU:iden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärien laskentamenetelmiä koskevat poikkeukset
5.Les établissements excluent des calculs visés à l’article 132 les fonds propres de base de catégorie 1, les fonds propres additionnels de catégorie 1 et les instruments de fonds propres de catégorie 2 détenus par un OPC qui doivent respectivement être déduits conformément à l’article 36, paragraphe 1, à l’article 56 et à l’article 66.5.Laitosten on jätettävä 132 artiklassa tarkoitettujen laskelmien ulkopuolelle CIU:n hallussa olevat ydinpääoman (CET1), ensisijaisen lisäpääoman (AT1) ja toissijaisen pääoman (T2) instrumentit, jotka on vähennettävä kutakin niistä koskevien 36 artiklan 1 kohdan, 56 artiklan ja 66 artiklan mukaisesti.
6.Les établissements peuvent exclure des calculs visés à l’article 132 les expositions sous la forme de parts ou d’actions d’OPC au sens de l’article 150, paragraphe 1, points g) et h), et appliquer à la place à ces expositions le traitement prévu à l’article 133.».6.Laitokset voivat jättää 132 artiklassa tarkoitettujen laskelmien ulkopuolelle CIU:issa olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevat vastuut 150 artiklan 1 kohdan g ja h alakohdassa tarkoitetussa merkityksessä ja sen sijaan soveltaa niihin 133 artiklassa säädettyä kohtelua.”
(57)L’article 152 est remplacé par le texte suivant:(57)Korvataan 152 artikla seuraavasti:
«Article 152 Expositions sous forme de parts ou d’actions d’OPC”152 artikla Yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavissa yrityksissä (CIU) olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa olevien saamisten käsittely
1.Les établissements calculent les montants d’exposition pondérés de leurs expositions sous forme de parts ou d’actions d’un OPC en multipliant le montant d’exposition pondéré de l’OPC, calculé selon les approches prévues par le présent article, par le pourcentage de parts ou d’actions qu'ils détiennent.1.Laitosten on laskettava riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärät CIU:ssa olevien osuuksien tai osakkeiden muodossa oleville vastuilleen kertomalla CIU:n riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä, joka lasketaan tässä artiklassa tarkoitetulla menetelmällä, kyseisten laitosten hallussa olevien osuuksien tai osakkeiden prosenttiosuudella.
2.Lorsque les conditions énoncées à l’article 132, paragraphe 3, sont remplies, les établissements qui disposent d’informations suffisantes sur chacune des expositions sous-jacentes d’un OPC tiennent directement compte de ces expositions sous-jacentes pour calculer le montant d’exposition pondéré de l’OPC en pondérant toutes les expositions sous-jacentes de l’OPC comme si elles étaient directement détenues par eux.2.Jos 132 artiklan 3 kohdan edellytykset täyttyvät, niiden laitosten, joilla on riittävästi tietoa CIU:n kohde-etuuteen liittyvistä yksittäisistä vastuista, on otettava huomioon kyseiset kohde-etuuteen liittyvät vastuut laskeakseen CIU:n riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän painottamalla kaikkia CIU:n kohde-etuuteen liittyviä vastuita ikään kuin ne kohdistuisivat välittömästi kyseisiin laitoksiin.
3.Par dérogation à l’article 92, paragraphe 3, point d), les établissements qui calculent le montant d’exposition pondéré d’un OPC conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article peuvent remplacer l’exigence de fonds propres pour le risque d’ajustement de l’évaluation de crédit des expositions sur dérivés de cet OPC par un montant égal à 50 % de la valeur exposée au risque de ces expositions, calculée conformément à la section 3, 4 ou 5 du chapitre 6 du présent titre, selon le cas.3.Poiketen siitä, mitä 92 artiklan 3 kohdan d alakohdassa säädetään, laitokset, jotka laskevat CIU:n riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän tämän artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisesti, voivat korvata kyseisen CIU:n johdannaisvastuiden arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimuksen määrällä, joka on 50 prosenttia kyseisten vastuiden vastuuarvosta laskettuna tapauksen mukaan tämän osaston 6 luvun 3, 4 tai 5 jakson mukaisesti.
Par dérogation au premier alinéa, un établissement peut exclure du calcul de l’exigence de fonds propres pour le risque d’ajustement de l’évaluation de crédit les expositions sur dérivés qui ne seraient pas soumises à cette exigence si elles étaient directement encourues par lui.Poiketen siitä, mitä ensimmäisessä alakohdassa säädetään, laitos voi jättää johdannaisvastuiden arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimuksen laskennan ulkopuolelle ne vastuut, joita kyseinen vaatimus ei koskisi, jos ne kohdistuisivat välittömästi laitokseen.
4.Les établissements qui appliquent l’approche par transparence conformément aux paragraphes 2 et 3 et qui remplissent les conditions d’utilisation partielle permanente conformément à l’article 150, ou qui ne remplissent pas les conditions d’utilisation des méthodes prévues dans le présent chapitre pour la totalité ou une partie des expositions sous-jacentes de l’OPC, calculent les montants d'exposition pondérés et les montants des pertes anticipées conformément aux principes suivants:4.Laitokset, jotka soveltavat läpikatsomisperiaatetta 2 ja 3 kohdan mukaisesti ja jotka täyttävät 150 artiklan mukaiset pysyvän osittaisen käytön edellytykset tai jotka eivät täytä edellytyksiä tässä luvussa säädettyjen menetelmien soveltamiseksi kaikkien CIU:n kohde-etuuteen liittyvien vastuiden tai niiden osien osalta, on laskettava riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä ja odotettujen tappioiden määrä seuraavien periaatteiden mukaisesti:
(a)pour les expositions relevant de la catégorie des expositions sous forme d’actions visée à l’article 147, paragraphe 2, point e), les établissements appliquent la méthode de pondération simple prévue à l’article 155, paragraphe 2;(a)laitosten on sovellettava 147 artiklan 2 kohdan e alakohdassa tarkoitettuun oman pääoman ehtoisten vastuiden vastuuryhmään kuuluviin vastuisiin 155 artiklan 2 kohdassa säädettyä yksinkertaisen riskipainon menetelmää;
(b)pour les expositions relevant de la catégorie des expositions de titrisation, les établissements appliquent la méthode fondée sur les notations prévue à l’article 261;(b)laitosten on sovellettava arvopaperistettujen vastuiden vastuuryhmään kuuluviin vastuisiin 261 artiklassa säädettyä luottoluokitukseen perustuvaa arviointimallia;
(c)pour toutes les autres expositions sous-jacentes, les établissements appliquent l’approche standard prévue au chapitre 2 du présent titre.(c)laitosten on sovellettava kaikkiin muihin kohde-etuuteen liittyviin vastuisiin tämän osaston 2 luvussa säädettyä standardimenetelmää.
Aux fins du premier alinéa, point a), lorsque l’établissement n’est pas en mesure d’opérer une distinction entre les expositions sur capital-investissement, les expositions sous forme d’actions cotées et les expositions sur autres actions, il traite les expositions concernées comme des expositions sur autres actions.Jos laitos ei ensimmäisen alakohdan a alakohtaa sovellettaessa pysty erottamaan pääomasijoituksiin liittyviä vastuita, pörssissä noteerattuihin oman pääoman ehtoisiin sijoituksiin liittyviä vastuita ja muihin oman pääoman ehtoisiin sijoituksiin liittyviä vastuita toisistaan, sen on käsiteltävä kyseisiä vastuita kuten muita oman pääoman ehtoisia sijoituksia.
5.Lorsque les conditions énoncées à l’article 132, paragraphe 3, sont remplies, les établissements qui ne disposent pas d’informations suffisantes sur chacune des expositions sous-jacentes d’un OPC peuvent calculer les montants d’exposition pondérés de ces expositions conformément à l’approche fondée sur le mandat prévue à l’article 132 bis, paragraphe 2. Toutefois, pour les expositions visées au paragraphe 4, points a), b) et c), du présent article, les établissements appliquent les approches qui y sont prévues.5.Jos 132 artiklan 3 kohdan edellytykset täyttyvät, ne laitokset, joilla ei ole riittävästi tietoa CIU:n kohde-etuuteen liittyvistä yksittäisistä vastuista, voivat laskea kyseisten riskien riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän 132 a artiklan 2 kohdassa säädetyn sijoitusmandaattiin perustuvan menetelmän mukaisesti. Laitosten on kuitenkin sovellettava tämän artiklan 4 kohdan a, b ja c alakohdassa lueteltuihin vastuisiin kyseisissä alakohdissa säädettyjä menetelmiä.
6.Sous réserve de l’article 132 ter, paragraphe 2, les établissements qui n’appliquent pas l’approche par transparence conformément aux paragraphes 2 et 3 du présent article ni l’approche fondée sur le mandat conformément au paragraphe 5 du présent article appliquent l'approche alternative visée à l’article 132, paragraphe 2.6.Jollei 132 b artiklan 2 kohdasta muuta johdu, laitosten, jotka eivät sovella tämän artiklan 2 ja 3 kohdan mukaista läpikatsomisperiaatetta tai tämän artiklan 5 kohdan mukaista sijoitusmandaattiin perustuvaa menetelmää, on sovellettava 132 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua vaihtoehtoista menetelmää (fall-back approach).
7.Les établissements qui ne disposent pas de données ou d’informations adéquates pour calculer le montant pondéré d’un OPC conformément aux approches visées aux paragraphes 2, 3, 4 et 5 peuvent s’appuyer sur les calculs d’un tiers, à condition que toutes les conditions suivantes soient remplies:7.Laitokset, joilla ei ole riittäviä tietoja, joiden avulla ne voisivat laskea CIU:n riskipainotetun määrän 2, 3, 4 ja 5 kohdassa säädettyjen menetelmien mukaisesti, voivat käyttää kolmannen osapuolen laskelmia sillä edellytyksellä, että kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)le tiers est l’une des entités suivantes:(a)kolmas osapuoli on jokin seuraavista:
(I)l’établissement dépositaire ou l’établissement financier dépositaire de l’OPC, sous réserve que l’OPC investisse exclusivement dans des titres et dépose tous ces titres auprès de cet établissement dépositaire ou de cet établissement financier dépositaire;(I)CIU:n säilytysyhteisönä toimiva laitos tai säilytysyhteisönä toimiva rahoituslaitos edellyttäen, että CIU sijoittaa yksinomaan arvopapereihin ja säilyttää kaikkia arvopapereita kyseisessä säilytysyhteisönä toimivassa laitoksessa tai säilytysyhteisönä toimivassa rahoituslaitoksessa;
(II)pour les OPC ne relevant pas du point i), la société de gestion de l’OPC, sous réserve que cette société satisfasse à la condition énoncée à l’article 132, paragraphe 3, point a);(II)i alakohdan soveltamisalan ulkopuolelle jäävien CIU:iden osalta CIU:n rahastoyhtiö edellyttäen, että kyseinen CIU:n rahastoyhtiö täyttää 132 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetyt kriteerit;
(b)pour les expositions autres que celles énumérées au paragraphe 4, points a), b) et c), le tiers effectue le calcul conformément à l’approche prévue à l’article 132 bis, paragraphe 1;(b)muiden kuin 4 kohdan a, b ja c alakohdassa tarkoitettujen vastuiden osalta kolmas osapuoli suorittaa laskennan 132 a artiklan 1 kohdassa säädettyä menetelmää käyttäen;
(c)pour les expositions énumérées au paragraphe 4, points a), b) et c), le tiers effectue le calcul conformément à l’approche qui y est prévue;(c)edellä 4 kohdan a, b ja c alakohdassa tarkoitettujen vastuiden osalta kolmas osapuoli suorittaa laskennan kyseisissä kohdissa säädettyjä menetelmiä käyttäen;
(d)un auditeur externe a confirmé l’exactitude du calcul du tiers.(d)ulkopuolinen tilintarkastaja on vahvistanut kolmannen osapuolen laskelmien paikkansapitävyyden.
Les établissements qui s’appuient sur les calculs d'un tiers multiplient les montants d’exposition pondérés des expositions de l’OPC résultant de ces calculs par un facteur de 1,2.Laitokset, jotka käyttävät kolmannen osapuolen laskelmia, käyttävät kyseisistä laskelmista saataviin CIU:n vastuiden riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärään kerrointa, joka on 1,2.
8.Aux fins du présent article, les dispositions de l’article 132, paragraphes 5 et 6, et de l’article 132 ter s’appliquent.».8.Tätä artiklaa sovellettaessa sovelletaan 132 artiklan 5 ja 6 kohdassa ja 132 b artiklassa olevia säännöksiä.”
(58)À l’article 201, paragraphe 1, le point h) est remplacé par le texte suivant:(58)Korvataan 201 artiklan 1 kohdan h alakohta seuraavasti:
«h) les contreparties centrales éligibles.».”h) ehdot täyttävät keskusvastapuolet.”
(59)L’article 204 bis suivant est inséré:(59)Lisätään 204 a artikla seuraavasti:
«Article 204 bis Types de dérivés sur actions éligibles”204 a artikla Osakejohdannaisten hyväksyttävät tyypit
1.Les établissements ne peuvent utiliser de dérivés sur actions qui sont des contrats d’échange sur rendement global, ou qui ont un effet économiquement équivalent, en tant que protections de crédit éligibles qu’aux fins de l’établissement de couvertures internes.1.Laitokset voivat käyttää osakejohdannaisia, jotka ovat tuottojenvaihtosopimuksia tai taloudellisessa mielessä käytännössä vastaavia, hyväksyttävänä luottosuojana vain sisäisten suojausten toteuttamiseksi.
Lorsqu’un établissement achète une protection de crédit prenant la forme d’un contrat d’échange sur rendement global et comptabilise les paiements nets obtenus dans le cadre de ce contrat d’échange en tant que revenu net, mais n’enregistre pas la détérioration correspondante de la valeur de l’actif protégé soit par une réduction de la juste valeur, soit par une augmentation des réserves, cette forme de protection de crédit n’est pas considérée comme éligible.Kun laitos ostaa luottosuojaa tuottojenvaihtosopimuksen avulla ja kirjaa vaihtosopimuksen perusteella saadut nettomaksut nettotuloiksi, mutta ei kirjaa vastaavaa suojattavan omaisuuserän arvon alentumista joko käyvän arvon alennuksena tai varausten lisäyksenä, luottosuojaa ei pidetä hyväksyttävänä.
2.Lorsqu’un établissement met en place une couverture interne fondée sur un dérivé sur actions, le risque de crédit transféré au portefeuille de négociation doit l’être également à un tiers ou à des tiers pour que la couverture interne soit reconnue éligible aux fins du présent chapitre.2.Kun laitos toteuttaa sisäisen suojauksen osakejohdannaista käyttäen, kaupankäyntivarastoon siirretty luottoriski on siirrettävä kolmannelle tai kolmansille, jotta sisäistä suojausta voidaan pitää hyväksyttävänä luottosuojana tätä lukua sovellettaessa.
Lorsqu’une couverture interne a été mise en place conformément au premier alinéa et que les exigences du présent chapitre ont été remplies, les établissements, lorsqu’ils acquièrent une protection de crédit non financée, appliquent les règles des sections 4 à 6 du présent chapitre pour calculer les montants d’exposition pondérés et les montants des pertes anticipées.».Kun laitos on toteuttanut sisäisen suojauksen ensimmäisen alakohdan mukaisesti, ja tässä luvussa asetetut vaatimukset täyttyvät, laitoksen on takauksen luonteista luottosuojaa hankkiessaan sovellettava tämän luvun 4–6 jaksossa esitettyjä sääntöjä riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän ja odotettujen tappioiden yhteismäärän laskennasta.”
(60)L’article 223 est modifié comme suit:(60)Muutetaan 223 artikla seuraavasti:
(a)au paragraphe 3, le dernier alinéa est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan 3 kohdan viimeinen alakohta seuraavasti:
«Dans le cas des opérations sur dérivés de gré à gré, les établissements utilisant la méthode prévue au chapitre 6, section 6, calculent EVA comme suit:”Kun kyseessä ovat OTC-johdannaissopimukset, 6 luvun 6 jaksossa säädettyä menetelmää käyttävien laitosten on laskettava EVA seuraavasti:
»;.”
(b)au paragraphe 5, le dernier alinéa est remplacé par le texte suivant:(b)Korvataan 5 kohdan viimeinen alakohta seuraavasti:
«Dans le cas des opérations sur dérivés de gré à gré, les établissements utilisant les méthodes prévues au chapitre 6, sections 3, 4 et 5, du présent titre tiennent compte des effets d’atténuation du risque résultant de l’utilisation de sûretés conformément aux dispositions prévues auxdites sections, selon le cas.».”Kun kyseessä ovat OTC-johdannaissopimukset, tämän osaston 6 luvun 3, 4 ja 5 jaksossa säädettyjä menetelmiä käyttävien laitosten on tapauksen mukaan otettava huomioon kyseisissä jaksoissa säädetyt vakuuden riskiä vähentävät vaikutukset.”
(61)À l’article 272, les points 6) et 12) sont remplacés par le texte suivant:(61)Korvataan 272 artiklan 6 ja 12 alakohta seuraavasti:
«6) “ensemble de couverture”: un groupe d’opérations qui relèvent d’un même ensemble de compensation et pour lequel une compensation totale ou partielle est permise aux fins de la détermination de l’exposition future potentielle selon les méthodes prévues aux sections 3 et 4 du présent chapitre;”6) ’suojausryhmällä’ sellaista liiketoimien ryhmää yhden nettoutusryhmän sisällä, johon voidaan soveltaa täydellistä tai osittaista kuittausta määritettäessä tulevaisuuden potentiaalista vastapuoliriskiä tämän luvun 3 tai 4 jaksossa säädettyjen menetelmien mukaisesti;
12) “valeur de marché courante” (ci-après dénommée “CMV”): aux fins des sections 3 à 5 du présent chapitre, la valeur de marché nette de toutes les opérations relevant d’un ensemble de compensation, sans tenir compte des sûretés détenues ou fournies, les valeurs de marché positives et négatives étant compensées lors du calcul de la CMV;».12) ’markkina-arvolla (current market value, CMV)’ tämän luvun 3–5 jaksoa sovellettaessa kaikkien nettoutusryhmään kuuluvien liiketoimien nettomarkkina-arvoa ilman saatuja tai asetettuja vakuuksia, missä positiiviset ja negatiiviset markkina-arvot on nettoutettu laskettaessa markkina-arvoa;”.
(62)À l’article 272, les points 7bis) et 12 bis) suivants sont insérés:(62)Lisätään 272 artiklaan 7 a ja 12 a kohta seuraavasti:
«7 bis) “accord de marge à sens unique”: un accord de marge en vertu duquel un établissement est tenu de fournir des marges de variation à une contrepartie sans pouvoir prétendre à recevoir une marge de variation de cette contrepartie, ou vice versa;»;”7 a) ’yksisuuntaisella vakuusvajesopimuksella’ vakuusvajesopimusta, jonka mukaan laitoksen on asetettava vakuusmarginaali vastapuolelle, mutta se ei saa vakuusmarginaalia kyseiseltä vastapuolelta tai päinvastoin;”.
«12 bis) “montant des sûretés indépendant net” ou “NICA” (net independent collateral amount): la somme de la valeur, corrigée pour volatilité, des sûretés nettes reçues ou fournies, selon le cas, pour l’ensemble de compensation, hors marge de variation;».”12 a) ’riippumattomalla vakuuden nettomäärällä’ soveltuvin osin nettoutusryhmän vastaanotetun tai asetetun nettovakuuden volatiliteettikorjattua arvoa pois lukien vakuusmarginaali;”.
(63)L’article 273 est modifié comme suit:(63)Muutetaan 273 artikla seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
«1.    Les établissements calculent la valeur exposée au risque des contrats visés à l’annexe II conformément au présent article, en s’appuyant sur l’une des méthodes prévues aux sections 3 à 6 du présent chapitre.”1.    Laitosten on laskettava liitteessä II lueteltujen sopimusten vastuuarvo jonkin tämän luvun 3–6 jaksossa esitetyn menetelmän perusteella tämän artiklan mukaisesti.
Un établissement qui ne remplit pas les conditions énoncées à l’article 273 bis, paragraphe 2, n’utilise pas la méthode prévue à la section 4 du présent chapitre. Un établissement qui ne remplit pas les conditions énoncées à l’article 273 bis, paragraphe 3, n’utilise pas la méthode prévue à la section 5 du présent chapitre.Jos laitos ei täytä 273 a artiklan 2 kohdan mukaisia ehtoja, se ei saa käyttää tämän luvun 4 jaksossa esitettyä menetelmää. Jos laitos ei täytä 273 a artiklan 3 kohdan mukaisia ehtoja, se ei saa käyttää tämän luvun 5 jaksossa esitettyä menetelmää.
Un établissement n’utilise pas la méthode présentée à la section 5 du présent chapitre pour calculer la valeur exposée au risque des contrats visés à l’annexe II, point 3.Määritettäessä liitteessä II olevassa 3 kohdassa lueteltujen sopimusten vastuuarvoja laitos ei saa käyttää tämän luvun 5 jaksossa esitettyä menetelmää.
Les établissements peuvent utiliser de manière combinée, en permanence, les méthodes présentées aux sections 3 à 6 du présent chapitre au sein d’un groupe. Un établissement seul ne combine pas sur une base permanente les méthodes prévues aux sections 3 à 6 du présent chapitre.»;Laitokset voivat ryhmänä käyttää tämän luvun 3–6 jaksossa esitettyjä menetelmiä yhdistelmänä jatkuvasti. Yksittäinen laitos ei saa käyttää tämän luvun 3–6 jaksossa esitettyjä menetelmiä yhdistelmänä jatkuvasti.”
(b)les paragraphes 6, 7, 8 et 9 sont remplacés par le texte suivant:(b)Korvataan 6, 7, 8 ja 9 kohta seuraavasti:
«6. Dans toutes les méthodes prévues aux sections 3 à 6 du présent chapitre, la valeur exposée au risque pour une contrepartie donnée est égale à la somme des valeurs exposées au risque calculées pour chaque ensemble de compensation conclu avec cette contrepartie.”6. Kaikissa tämän luvun 3–6 jaksossa vahvistetuissa menetelmissä tietyn vastapuolen vastuuarvo on sama kuin kyseisen vastapuolen kullekin nettoutusryhmälle laskettujen vastuuarvojen summa.
Par dérogation au premier alinéa, lorsqu’un accord de marge s’applique à plusieurs ensembles de compensation avec cette contrepartie et que l’établissement utilise l’une des méthodes prévues à la section 3 et à la section 6 du présent chapitre pour calculer la valeur exposée au risque de ces ensembles de compensation, la valeur exposée au risque est calculée conformément aux dispositions de cette section.Poiketen siitä, mitä ensimmäisessä alakohdassa säädetään, kun yhtä vakuusvajesopimusta sovelletaan useaan kyseisen vastapuolen nettoutusryhmään ja laitos käyttää yhtä tämän luvun 3 ja 6 jaksossa säädettyä menetelmää kyseisten nettoutusryhmien vastuuarvon laskemiseksi, vastuuarvo on laskettava kyseisen jakson mukaisesti.
Pour une contrepartie donnée, la valeur exposée au risque pour un ensemble de compensation donné d’instruments dérivés de gré à gré visés à l’annexe II, calculée conformément au présent chapitre, est la différence entre la somme des valeurs exposées au risque de tous les ensembles de compensation conclus avec la contrepartie et la somme de l’ajustement de l’évaluation de crédit opéré pour cette contrepartie que l’établissement a déjà comptabilisé en réduction du principal encouru, cette différence ne pouvant être inférieure à zéro. Les ajustements de l’évaluation de crédit sont calculés sans tenir compte d’un éventuel ajustement de compensation des valeurs de débit attribué au propre risque de crédit de l’entreprise qui a déjà été exclu des fonds propres conformément à l’article 33, paragraphe 1, point c).Tietylle vastapuolelle liitteessä II lueteltujen OTC-johdannaissopimusten tietylle nettoutusryhmälle tämän luvun mukaisesti laskettu vastuuarvo on nolla tai – jos seuraavaksi mainittu luku on suurempi – vastapuoleen liittyvien kaikkien nettoutusryhmien vastuuarvojen summan ja kyseiseen vastapuoleen liittyvän sellaisen vastuun arvonoikaisun (CVA) summan, jonka laitos hyväksyy tapahtuneeksi arvonalennukseksi, välinen erotus. Vastuiden arvonoikaisut on laskettava ilman, että otetaan huomioon tätä kuittaavaa velan arvonoikaisua, joka kohdistuisi yrityksen omaan luottoriskiin ja jonka yritys on jo vähentänyt omista varoista 33 artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti.
7. Lorsqu’ils calculent la valeur exposée au risque conformément aux méthodes énoncées aux sections 3 à 5 du présent chapitre, les établissements peuvent traiter deux contrats dérivés de gré à gré relevant du même ensemble de compensation et qui correspondent parfaitement l’un à l’autre comme s’ils constituaient un seul contrat avec un principal notionnel égal à zéro.7. Laskettaessa vastuuarvoja tämän luvun 3–5 jaksossa säädettyjen menetelmien mukaisesti laitokset voivat käsitellä kahta samaan nettoutussopimukseen kuuluvaa OCT-johdannaissopimusta, jotka ovat täysin yhdenmukaisia, ikään kuin ne olisivat yksi sopimus, jonka nimellinen pääoma on nolla.
Aux fins du premier alinéa, deux contrats dérivés de gré à gré correspondent parfaitement l’un à l’autre lorsqu’ils satisfont à toutes les exigences suivantes:Ensimmäistä alakohtaa sovellettaessa kahden OTC-johdannaissopimuksen katsotaan olevan täysin yhdenmukaisia, kun ne täyttävät kaikki seuraavat ehdot:
(a)leurs positions en risque sont de signe opposé;(a)niiden riskipositiot ovat vastakkaismerkkisiä;
(b)leurs caractéristiques, à l’exception de la date de transaction, sont identiques;(b)niiden ominaisuudet ovat samat lukuun ottamatta kaupantekopäivää;
(c)leurs flux de trésorerie se compensent pleinement.(c)niiden kassavirrat kuittaavat toisensa täysin.
8. Un établissement détermine la valeur exposée au risque des expositions liées aux opérations à règlement différé en utilisant l’une des méthodes présentées aux sections 3 à 6 du présent chapitre, quelle que soit la méthode qu’il a retenue pour traiter les instruments dérivés de gré à gré et les opérations de pension ainsi que de prêt et d’emprunt de titres ou de matières premières et de prêt avec appel de marge. Dans le calcul des exigences de fonds propres afférentes aux opérations à règlement différé, un établissement qui utilise l’approche décrite au chapitre 3 peut appliquer les pondérations de risque conformément à l’approche définie au chapitre 2, sur une base permanente et indépendamment de l’importance de ces positions.8. Laitosten on määriteltävä pitkän selvitysajan liiketoimista aiheutuvien vastuiden vastuuarvot käyttäen mitä tahansa tämän luvun 3–6 jaksossa vahvistettua menetelmää riippumatta menetelmästä, jonka laitos on valinnut OTC-johdannaisille ja takaisinostotransaktioille, arvopapereiden ja hyödykkeiden lainaksiantamiselle tai -ottamiselle sekä vakuudelliselle limiittiluotonannolle. Laskiessaan omien varojen vaatimuksia, jotka koskevat pitkän selvitysajan liiketoimia, laitos, joka käyttää 3 luvussa vahvistettua menetelmää, voi soveltaa riskipainoja 2 luvussa vahvistetun menetelmän mukaisesti jatkuvasti ja kyseisten positioiden olennaisuudesta riippumatta.
9. Pour les méthodes présentées aux sections 3 à 6 du présent chapitre, les établissements traitent les opérations pour lesquelles un risque spécifique de corrélation a été décelé conformément à l’article 291.».9. Tämän luvun 3–6 jaksossa vahvistettujen menetelmien osalta laitosten on käsiteltävä liiketoimia, joissa on havaittu wrong-way -erityisriski, 291 artiklan mukaisesti.”
(64)Les articles 273 bis et 273 ter suivants sont insérés:(64)Lisätään 273 a ja 273 b artikla seuraavasti:
«Article 273 bis Conditions de l’utilisation de méthodes simplifiées pour le calcul de la valeur exposée au risque”273 a artikla Edellytykset yksinkertaistettujen menetelmien käyttämiselle vastuuarvoa laskettaessa
1.Les établissements peuvent calculer la valeur exposée au risque de positions dérivées conformément à la méthode visée à la section 4 pour autant que le volume de leurs activités sur dérivés au bilan et hors bilan soit inférieur ou égal aux seuils suivants, sur la base d’une évaluation effectuée sur une base mensuelle:1.Laitos voi laskea johdannaispositioiden vastuuarvon 4 jaksossa säädetyn menetelmän mukaisesti edellyttäen, että sen tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä johdannaisiin liittyvän liiketoiminnan koko on kuukausittain tehtävän arvioinnin perusteella enintään seuraavien kynnysarvojen suuruinen:
(a)10 % du total de l’actif de l’établissement;(a)10 prosenttia laitoksen kokonaisvaroista;
(b)150 millions d'EUR;(b)150 miljoonaa euroa;
Aux fins du présent paragraphe, les établissements déterminent le volume de leurs activités sur dérivés au bilan et hors bilan à une date donnée en incluant toutes leurs positions sur dérivés hormis les dérivés de crédit comptabilisés en tant que couvertures internes d’expositions au risque de crédit hors portefeuille de négociation.Tätä kohtaa sovellettaessa laitosten on määritettävä tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä johdannaisiin liittyvän liiketoiminnan koko tiettynä päivänä sisällyttämällä siihen kaikki niiden johdannaispositiot lukuun ottamatta luottojohdannaisia, jotka hyväksytään sisäisinä suojauksina kaupankäyntivaraston ulkopuolista luottoriskiä vastaan.
2.Les établissements peuvent calculer la valeur exposée au risque de positions dérivées sur taux d’intérêt, sur taux de change et sur or conformément à la méthode visée à la section 5 pour autant que le volume de leurs activités sur dérivés au bilan et hors bilan soit inférieur ou égal aux seuils suivants, sur la base d’une évaluation effectuée sur une base mensuelle:2.Laitos voi laskea korko-, valuutta- ja kultajohdannaispositioiden vastuuarvon 5 jakson mukaisesti edellyttäen, että sen tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä johdannaisiin liittyvän liiketoiminnan koko on kuukausittain tehtävän arvioinnin perusteella enintään seuraavien kynnysarvojen suuruinen:
(a)5 % du total de l’actif de l’établissement;(a)5 prosenttia laitoksen kokonaisvaroista;
(b)20 millions d’EUR;(b)20 miljoonaa euroa;
Aux fins du présent paragraphe, les établissements déterminent le volume de leurs activités sur dérivés au bilan et hors bilan à une date donnée en incluant toutes leurs positions sur contrats dérivés visés à l’annexe II, paragraphes 1 et 2.Tätä kohtaa sovellettaessa laitosten on määritettävä tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä johdannaisiin liittyvän liiketoimintansa koko tiettynä päivänä sisällyttämällä siihen kaikki niiden johdannaispositiot, joihin viitataan liitteessä II olevassa 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuissa sopimuksissa.
3.Aux fins des paragraphes 1 et 2, les établissements calculent le volume de leurs activités sur dérivés au bilan et hors bilan à une date donnée conformément aux exigences suivantes:3.Sovellettaessa 1 ja 2 kohtaa laitosten on laskettava tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä johdannaisiin liittyvän liiketoimintansa koko tiettynä päivänä seuraavien vaatimusten mukaisesti:
(a)les positions dérivées sont évaluées à leur prix de marché à cette date donnée. Si la valeur de marché d’une position n’est pas disponible à une date donnée, les établissements prennent la valeur de marché la plus récente pour cette position;(a)johdannaispositiot on arvostettava niiden kyseisen päivän markkinahintoihin. Jos position markkina-arvoa ei ole saatavilla tietylle päivälle, laitosten on käytettävä position tuoreinta markkina-arvoa.
(b)la valeur absolue des positions longues est additionnée à la valeur absolue des positions courtes.(b)pitkien positioiden absoluuttinen arvo on laskettava yhteen lyhyiden positioiden absoluuttisen arvon kanssa.
4.Les établissements notifient aux autorités compétentes les méthodes visées aux sections 4 et 5 du présent chapitre qu’ils utilisent ou cessent d’utiliser, selon le cas, pour calculer la valeur exposée au risque de leurs positions sur dérivés.4.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille tämän luvun 4 tai 5 jaksossa säädetyistä menetelmistä, joita ne tapauksen mukaan käyttävät tai lopettavat käyttämästä, laskeakseen johdannaispositioidensa vastuuarvon.
5.Les établissements ne prennent pas de position sur dérivés à la seule fin de respecter l’une des conditions énoncées aux paragraphes 1 et 2 pendant l’évaluation mensuelle.5.Laitokset eivät saa tehdä johdannaistransaktiota koskevaa sopimusta ainoastaan noudattaakseen jotain 1 ja 2 kohdassa asetetuista edellytyksistä kuukausittaisen arvioinnin aikana.
Article 273 ter Non-respect des conditions de l’utilisation de méthodes simplifiées pour le calcul de la valeur exposée au risque des dérivés273 b artikla Yksinkertaistettujen menetelmien käyttämiselle asetettujen edellytysten noudattamatta jättäminen johdannaisten vastuuarvoa laskettaessa
1.Un établissement qui ne remplit plus aucune des conditions énoncées à l’article 273 bis, paragraphe 1 ou 2, en informe immédiatement l’autorité compétente.1.Jos laitos ei enää täytä yhtään 273 a artiklan 1 tai 2 kohdassa olevaa edellytystä, sen on ilmoitettava siitä välittömästi toimivaltaiselle viranomaiselle.
2.Un établissement cesse d’appliquer l’article 273 bis, paragraphe 1 ou 2, dans les trois mois qui suivent l’occurrence de l’une des situations suivantes:2.Laitoksen on lopetettava 273 a artiklan 1 tai 2 kohdan soveltaminen kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun jokin seuraavista tilanteista toteutuu:
(a)l’établissement ne satisfait à aucune des conditions énoncées à l’article 273 bis, paragraphe 1 ou 2, pendant trois mois consécutifs;(a)laitos ei täytä yhtään 273 a artiklan 1 tai 2 kohdan edellytystä kolmen peräkkäisen kuukauden ajan;
(b)l’établissement n’a satisfait à aucune des conditions énoncées à l’article 273 bis, paragraphe 1 ou 2, selon le cas, pendant plus de six des douze derniers mois.(b)laitos ei täytä yhtään 273 a artiklan 1 tai 2 kohdan edellytystä, tapauksen mukaan, yli kuuden kuukauden aikana viimeksi kuluneen 12 kuukauden ajanjaksolla.
3.Lorsqu’un établissement cesse d’appliquer l’article 273 bis, paragraphe 1 ou 2, il n’est autorisé à déterminer la valeur exposée au risque de ses positions sur dérivés selon les méthodes visées à la section 4 ou 5 du présent chapitre, selon le cas, que s’il démontre à l’autorité compétente que toutes les conditions énoncées à l’article 273 bis, paragraphe 1 ou 2, ont été respectées sans interruption pendant une période d’un an.».3.Kun laitos lopettaa 273 a artiklan 1 tai 2 kohdan soveltamisen, se saa määrittää johdannaispositioidensa vastuuarvon käyttämällä tämän luvun 4 tai 5 jaksossa säädettyjä menetelmiä ainoastaan, jos se osoittaa toimivaltaiselle viranomaiselle, että kaikki 273 a artiklan 1 tai 2 kohdassa säädetyt edellytykset on täytetty keskeytyksettä kokonaisen vuoden ajan.”
(65)À la troisième partie, titre II, chapitre 6, la section 3 est remplacée par le texte suivant:(65)Korvataan kolmannen osan II osaston 6 luvun 3 jakso seuraavasti:
«Section 3 Approche standard du risque de crédit de contrepartie”3 Jakso Vastapuoliriskin standardimenetelmä
Article 274 Valeur exposée au risque274 artikla Vastuuarvo
1.Un établissement peut calculer une valeur exposée au risque unique au niveau de l’ensemble de compensation pour toutes les opérations relevant d’une convention de compensation contractuelle lorsque toutes les conditions suivantes sont remplies:1.Laitos voi laskea yksittäisen vastuuarvon nettoutusryhmän tasolla kaikille nettoutussopimuksen kattamille liiketoimille, kun kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)la convention de compensation appartient à l’un des types de conventions de compensation contractuelles visées à l’article 295;(a)nettoutussopimus kuuluu yhteen 295 artiklassa tarkoitetuista nettoutussopimusten tyypeistä;
(b)la convention de compensation a été reconnue par les autorités compétentes conformément à l’article 296;(b)toimivaltaiset viranomaiset ovat hyväksyneet nettoutussopimuksen 296 artiklan mukaisesti;
(c)l’établissement a satisfait aux obligations prévues à l’article 297 en ce qui concerne la convention de compensation.(c)laitos on täyttänyt 297 artiklassa säädetyt velvoitteet nettoutussopimuksen osalta.
Lorsqu’une de ces conditions n’est pas remplie, l’établissement traite chaque opération comme si elle était un ensemble de compensation distinct.Jos kyseisistä ehdoista yksikin jää täyttymättä, laitoksen on käsiteltävä kutakin liiketointa ikään kuin se muodostaisi oman nettoutusryhmänsä.
2.Les établissements calculent comme suit la valeur exposée au risque d’un ensemble de compensation dans le cadre de l’approche standard du risque de crédit de contrepartie:2.Laitosten on laskettava nettoutusryhmän vastuuarvo vastapuoliriskin standardimenetelmää käyttäen seuraavasti:
où:jossa
RC    =    le coût de remplacement, calculé conformément à l’article 275;RC    =    275 artiklan mukaisesti laskettu jälleenhankinta-arvo;
PFE    =    l’exposition future potentielle, calculée conformément à l’article 278;PFE    =    278 artiklan mukaisesti laskettu tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski ;
α    =    1,4.α    =    1,4.
3.La valeur exposée au risque d’un ensemble de compensation faisant l’objet d’un accord de marge contractuel est plafonnée à la valeur exposée au risque du même ensemble de compensation ne faisant l’objet d’aucune forme d’accord de marge.3.Vakuusvajesopimuksen alaisen nettoutusryhmän vastuuarvo on rajattava nettoutusryhmän vastuuarvoon, joka samalla nettoutusryhmällä olisi, jos siihen ei sovellettaisi minkäänlaista vakuusvajesopimusta.
4.Lorsque plusieurs accords de marge s’appliquent au même ensemble de compensation, les établissements affectent chaque accord de marge au groupe d’opérations de l’ensemble de compensation auquel cet accord de marge s’applique contractuellement, et calculent une valeur exposée au risque distincte pour chacun de ces groupes d’opérations.4.Jos samaan nettoutusryhmään sovelletaan useita vakuusvajesopimuksia, laitosten on kohdennettava kukin vakuusvajesopimus siihen nettoutusryhmän liiketoimien ryhmään, johon kyseistä vakuusvajesopimusta sopimusoikeudellisesti sovelletaan, ja laskettava vastuuarvo erikseen kullekin kyseisistä ryhmiin jaetuista transaktioista.
5.Les établissements peuvent fixer à zéro la valeur exposée au risque d’un ensemble de compensation s’il remplit toutes les conditions suivantes:5.Laitokset voivat asettaa nollaksi sellaisen nettoutusryhmän vastuuarvon, joka täyttää kaikki seuraavat edellytykset:
(a)l’ensemble de compensation est exclusivement composé d’options vendues;(a)nettoutusryhmä koostuu ainoastaan myydyistä optioista;
(b)la valeur de marché courante de l’ensemble de compensation est toujours négative;(b)nettoutusryhmän markkina-arvo on aina negatiivinen;
(c)la prime pour toutes les options relevant de l’ensemble de compensation a été reçue à l’avance par l’établissement pour garantir l’exécution des contrats;(c)laitos on vastaanottanut kaikkien nettoutusryhmään kuuluvien optioiden preemion ennakolta sopimusten täytäntöönpanon vakuudeksi;
(d)l’ensemble de compensation ne fait l’objet d’aucun accord de marge.(d)nettoutusryhmään ei sovelleta mitään vakuusvajesopimusta.
6.Dans un ensemble de compensation, les établissements remplacent une opération qui est une combinaison linéaire d’options de rachat ou de vente achetées ou vendues par toutes les options distinctes qui constituent cette combinaison linéaire, prises en tant qu’opération individuelle, aux fins du calcul de la valeur exposée au risque de l’ensemble de compensation conformément à la présente section.6.Nettoutusryhmässä laitosten on korvattava liiketoimi, joka on lineaarinen yhdistelmä ostettuja tai myytyjä osto- tai myyntioptioita, kaikilla yksittäisillä optioilla, jotka muodostavat kyseisen yksittäisenä liiketoimena pidettävän lineaarisen yhdistelmän tämän jakson mukaista nettoutusryhmän vastuuarvon laskemista varten.
Article 275 Coût de remplacement275 artikla Jälleenhankinta-arvo
1.Les établissements calculent selon la formule suivante le coût de remplacement (RC) des ensembles de compensation qui ne font pas l’objet d’un accord de marge:1.Laitosten on laskettava jälleenhankinta-arvo (RC) nettoutusryhmille, joihin ei sovelleta vakuusvajesopimusta, seuraavan kaavan mukaisesti:
2.Les établissements calculent selon la formule suivante le coût de remplacement d’ensembles de compensation individuels qui font l’objet d’un accord de marge:2.Laitosten on laskettava jälleenhankinta-arvo yksittäisille nettoutusryhmille, joihin sovelletaan vakuusvajesopimusta, seuraavan kaavan mukaisesti:
où:jossa
VM        =    la valeur corrigée pour volatilité de la marge de variation nette reçue ou fournie, selon le cas, pour l’ensemble de compensation sur une base régulière afin d’atténuer les variations de CMV de l’ensemble de compensation;    VM        =    säännöllisesti nettoutusryhmän markkina-arvon muutosten lieventämiseksi nettoutusryhmää varten tapauksen mukaan vastaanotetun tai asetetun nettovakuusmarginaalin volatiliteettikorjattu arvo;    
TH        =    le seuil de marge applicable à l’ensemble de compensation au titre de l’accord de marge en deçà duquel l’établissement ne peut demander de sûreté;TH        =    nettoutusryhmään vakuusvajesopimuksen mukaan sovellettava vakuusvajeraja, jonka alittuessa laitos ei voi vaatia vakuutta;
MTA        =    le montant de transfert minimal applicable à l’ensemble de compensation au titre de l’accord de marge.MTA        =    nettoutusryhmään vakuusvajesopimuksen mukaan sovellettava siirron vähimmäismäärä.
3.Les établissements calculent selon la formule suivante le coût de remplacement d’ensembles de compensation multiples qui font l’objet d’un accord de marge:3.Laitosten on laskettava jälleenhankinta-arvo useille nettoutusryhmille, joihin sovelletaan vakuusvajesopimusta, seuraavan kaavan mukaisesti:
où:jossa
i    =    l’indice qui représente les ensembles de compensation faisant l’objet de l’accord de marge spécifique;i    =    nettoutusryhmiä, joihin sovelletaan yhtä vakuusvajesopimusta, merkitsevä indeksi;
CMVi    =    la CMV de l’accord de compensation i;CMVi    =    nettoutusryhmän ”i” markkina-arvo;
VMMA    =    la somme de la valeur corrigée pour volatilité des sûretés reçues ou fournies, selon le cas, sur une base régulière, pour plusieurs ensembles de compensation pour atténuer les variations de leur CMV;VMMA    =    useaa nettoutusryhmää varten niiden markkina-arvon muutosten lieventämiseksi säännöllisesti tapauksen mukaan vastaanotetun tai asetetun vakuuden volatiliteettikorjatun arvon yhteismäärä;
NICAMA    =    la somme de la valeur corrigée pour volatilité des sûretés reçues ou fournies, selon le cas, pour plusieurs ensembles de compensation, autres que VMMA.NICAMA    =    muita useita nettoutusryhmiä kuin VMMA varten tapauksen mukaan vastaanotetun tai asetetun vakuuden volatiliteettikorjatun arvon yhteismäärä.
Aux fins du premier alinéa, le NICAMA peut être calculé au niveau de la transaction, au niveau de l’ensemble de compensation ou au niveau de tous les ensembles de compensation auxquels l’accord de marge s’applique, en fonction du niveau auquel s’applique l’accord de marge.Ensimmäistä alakohtaa sovellettaessa NICAMA voidaan laskea kaupan tasolla, nettoutusryhmän tasolla tai kaikkien niiden nettoutusryhmien tasolla, joihin vakuusvajesopimusta sovelletaan, riippuen siitä tasosta, jolla vakuusvajesopimusta sovelletaan.
Article 276 Prise en compte et traitement des sûretés276 artikla Vakuuden hyväksyminen ja käsittely
1.Aux fins de la présente section, les établissements calculent le montant des sûretés de la VM, de la VMMA, du NICA et du NICAMA en respectant toutes les exigences suivantes:1.Tätä jaksoa sovellettaessa laitosten on laskettava muuttujien VM, VMMA, NICA ja NICAMA vakuusmäärät soveltamalla kaikkia seuraavia vaatimuksia:
(a)lorsque toutes les opérations incluses dans un ensemble de compensation appartiennent au portefeuille de négociation, seules les sûretés éligibles en vertu de l’article 299 sont prises en compte;(a)jos kaikki nettoutusryhmään sisältyvät liiketoimet kuuluvat kaupankäyntivarastoon, ainoastaan 299 artiklan mukaan hyväksyttäväksi katsottava vakuus voidaan hyväksyä;
(b)lorsqu’un ensemble de compensation comprend au moins une opération appartenant au portefeuille hors négociation, seules les sûretés éligibles en vertu de l’article 197 sont prises en compte;(b)jos nettoutusryhmä sisältää vähintään yhden kaupankäyntivaraston ulkopuolisen liiketoimen, ainoastaan 197 artiklan mukaan hyväksyttäväksi katsottava vakuus voidaan hyväksyä;
(c)les sûretés reçues d’une contrepartie sont prises en compte avec un signe positif et les sûretés fournies à une contrepartie sont prises en compte avec un signe négatif.(c)vastapuolelta saatu vakuus on hyväksyttävä positiivisella merkillä ja vastapuolelle asetettu vakuus on hyväksyttävä negatiivisella merkillä;
(d)la valeur corrigée pour volatilité de tout type de sûreté reçue ou fournie est calculée conformément à l’article 223. Aux fins de ce calcul, les établissements n’utilisent pas la méthode prévue à l’article 225;(d)minkä tahansa tyyppisen saadun tai asetetun vakuuden volatiliteettikorjattu arvo on laskettava 223 artiklan mukaisesti. Tässä laskennassa laitokset eivät saa käyttää 225 artiklassa säädettyä menetelmää;
(e)un même élément de sûreté n’est pas inclus à la fois dans la VM et le NICA;(e)samaa vakuuserää ei sisällytetä muuttujiin VM ja NICA samanaikaisesti;
(f)un même élément de sûreté n’est pas inclus à la fois dans la VMMA et le NICAMA;(f)samaa vakuuserää ei sisällytetä muuttujiinVMMA ja NICAMA samanaikaisesti;
(g)une sûreté fournie à la contrepartie qui fait l’objet d’une ségrégation par rapport aux actifs de cette contrepartie et qui, du fait de cette ségrégation, jouit d’une réelle autonomie patrimoniale en cas de défaillance ou d’insolvabilité de ladite contrepartie n’est pas prise en compte dans le calcul du NICA ni du NICAMA.(g)mitään sellaista vastapuolelle asetettua vakuutta, joka on eroteltu kyseisen vastapuolen omaisuuseristä ja on sen vuoksi konkurssioikeudellisesti erillinen, jos kyseinen vastapuoli laiminlyö maksunsa tai tulee maksukyvyttömäksi, ei voida hyväksyä muuttujien NICA ja NICAMA laskennassa.
2.Pour le calcul de la valeur corrigée pour volatilité des sûretés fournies visée au paragraphe 1, point d), les établissements remplacent la formule qui figure à l’article 223, paragraphe 2, par la formule suivante:2.Laskettaessa 1 kohdan d alakohdassa tarkoitetun asetetun vakuuden volatiliteettikorjattua arvoa laitosten on korvattava 223 artiklan 2 kohdassa oleva kaava seuraavalla kaavalla:
3.Aux fins du paragraphe 1, point d), les établissements utilisent, pour le calcul de la valeur corrigée pour volatilité des sûretés reçues ou fournies, une période de liquidation correspondant aux horizons temporels suivants:3.Sovellettaessa 1 kohdan d alakohtaa laitosten on asetettava saadun tai asetetun vakuuden volatiliteettikorjatun arvon laskennan kannalta olennainen realisointiaika jommankumman seuraavista aikahorisonteista mukaisesti:
(a)pour les ensembles de compensation visée à l’article 276, paragraphe 1, l’horizon temporel est d’un an;(a)aikahorisontti on yksi vuosi 276 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille nettoutusryhmille;
(b)pour les ensembles de compensation visés à l’article 276, paragraphes 2 et 3, l’horizon temporel est la période de marge en risque déterminée conformément à l’article 279 quinquies, paragraphe 1, point b).(b)aikahorisontti on 279 d artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti määritetty riskivakuusjakso 276 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitetuille nettoutusryhmille.
Article 277 Affectation des opérations à des catégories de risques277 artikla Liiketoimien sijoittaminen riskiluokkiin
1.Les établissements affectent chaque opération d’un ensemble de compensation à l’une des six catégories de risques suivantes pour déterminer l’exposition future potentielle de l’ensemble de compensation visée à l’article 278:1.Laitosten on sijoitettava jokainen nettoutusryhmän liiketoimi johonkin seuraavista kuudesta riskiluokasta 278 artiklassa tarkoitetun nettoutusryhmän tulevaisuuden potentiaalisen vastapuoliriskin määrittämiseksi:
(a)risque de taux d’intérêt;(a)korkoriski;
(b)risque de change;(b)valuuttakurssiriski;
(c)risque de crédit;(c)luottoriski;
(d)risque sur actions;(d)osakeriski;
(e)risque sur matières premières;(e)hyödykeriski;
(f)autres risques.(f)muut riskit.
2.Les établissements effectuent l’affectation visée au paragraphe 1 en se fondant sur le facteur de risque principal de l’opération. Pour les opérations autres que celles visées au paragraphe 3, le facteur de risque principal est le seul facteur de risque significatif d’une position sur dérivés.2.Laitosten on suoritettava 1 kohdassa tarkoitettu sijoittaminen liiketoimen pääasiallisen riskitekijän perusteella. Muiden kuin 3 kohdassa tarkoitettujen liiketoimien osalta pääasiallisen riskitekijän on oltava johdannaisposition ainoa olennainen riskitekijä.
3.À compter du [date d’application du présent règlement], pour une opération sur dérivés affectée au portefeuille de négociation pour laquelle un établissement utilise les approches visées aux chapitres 1 bis ou 1 ter pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché, le facteur de risque principal est le facteur de risque associé à la sensibilité la plus élevée en termes absolus parmi toutes les sensibilités pour cette opération calculées conformément au titre IV, chapitre 1 ter.3.Sellaisen johdannaistransaktion osalta, joka on luokiteltu kaupankäyntivarastoon, johon laitos soveltaa 1 a tai 1 b luvussa säädettyjä menetelmiä markkinariskiä koskevien omien varojen vaatimusten laskemiseksi, pääasiallinen riskitekijä on [tämän asetuksen soveltamispäivä] lähtien se riskitekijä, johon liittyy kaikista kyseiselle liiketoimelle IV osaston 1 b luvun mukaisesti lasketuista herkkyyksistä suurin absoluuttinen herkkyys.
4.Nonobstant les paragraphes 1 et 2, lorsqu’ils affectent des opérations aux catégories de risques énumérées au paragraphe 1, les établissements se conforment aux exigences suivantes:4.Sen estämättä, mitä 1 ja 2 kohdassa säädetään, laitosten on noudatettava seuraavia vaatimuksia, kun ne sijoittavat liiketoimia 1 kohdassa lueteltuihin riskiluokkiin:
(g)lorsque le facteur de risque principal d’une opération est une variable d’inflation, les établissements affectent l’opération à la catégorie du risque de taux d’intérêt;(a)jos liiketoimen pääasiallinen riskitekijä on inflaatiomuuttuja, laitosten on sijoitettava liiketoimi korkoriskiluokkaan;
(h)lorsque le facteur de risque principal d’une opération est une variable de conditions climatiques, les établissements affectent l’opération à la catégorie du risque sur matières premières.(b)jos liiketoimen pääasiallinen riskitekijä on ilmasto-olosuhdemuuttuja, laitosten on sijoitettava liiketoimi hyödykeriskiluokkaan.
5.Par dérogation au paragraphe 2, les établissements affectent les opérations sur dérivés présentant plusieurs facteurs de risque significatifs à plusieurs catégories de risques. Lorsque tous les facteurs de risque significatifs de l’une de ces opérations appartiennent à la même catégorie de risques, les établissements ne sont tenus d’affecter qu’une fois cette opération à cette catégorie de risques, sur la base du plus significatif de ces facteurs de risque. Lorsque les facteurs de risque significatifs de l’une de ces opérations appartiennent à différentes catégories de risques, les établissements affectent cette opération une fois à chaque catégorie de risques pour laquelle cette opération présente au moins un facteur de risque significatif, sur la base du plus significatif des facteurs de risque de ladite catégorie de risques.5.Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa säädetään, laitosten on sijoitettava johdannaistransaktiot, joilla on useampi kuin yksi olennainen riskitekijä, yhtä useampaan riskiluokkaan. Jos kaikki olennaiset riskitekijät yhdessä kyseisistä transaktioista kuuluvat samaan riskiluokkaan, laitosten edellytetään sijoittavan kyseinen transaktio yhden kerran kyseiseen riskiluokkaan perustuen kyseisistä riskitekijöistä olennaisimpaan. Jos olennaiset riskitekijät yhdessä kyseisistä transaktioista kuuluvat eri riskiluokkiin, laitosten edellytetään sijoittavan kyseinen transaktio yhden kerran kuhunkin riskiluokkaan, jossa transaktiolla on vähintään yksi olennainen riskitekijä, perustuen kyseisistä riskitekijöistä olennaisimpaan kyseisessä riskiluokassa.
6.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant:6.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa määritetään yksityiskohtaisemmin
(a)une méthode pour identifier le seul facteur de risque significatif d’opérations autres que celles visées au paragraphe 3;(a)menetelmä muiden kuin 3 kohdassa tarkoitettujen transaktioiden ainoan olennaisen riskitekijän tunnistamiseksi;
(b)une méthode pour identifier les opérations présentant plusieurs facteurs de risque significatifs et pour identifier le plus significatif de ces facteurs de risque aux fins du paragraphe 3.(b)menetelmä niiden transaktioiden tunnistamiseksi, joilla on useampi kuin yksi olennainen riskitekijä, ja olennaisimman riskitekijän tunnistamiseksi 3 kohtaa sovellettaessa;
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [6 mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuuden kuukauden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
Article 277 bis Ensembles de couverture277 a artikla Suojausryhmät
1.Les établissements définissent des ensembles de couverture pour chaque catégorie de risques d’un ensemble de compensation et affectent chaque opération à ces ensembles de couverture comme suit:1.Laitosten on laadittava asianomaiset suojausryhmät kutakin nettoutusryhmän riskiluokkaa varten ja osoitettava kukin liiketoimi suojausryhmiin seuraavasti:
(a)les opérations affectées à la catégorie du risque de taux d’intérêt ne sont affectées au même ensemble de couverture que si leur facteur de risque principal est libellé dans la même monnaie;(a)korkoriskiluokkaan sijoitetut liiketoimet on osoitettava samaan suojausryhmään vain, jos niiden pääasiallinen riskitekijä on saman valuutan määräinen;
(b)les opérations affectées à la catégorie du risque de change ne sont affectées au même ensemble de couverture que si leur facteur de risque principal est basé sur la même paire de devises;(b)valuuttakurssiriskiluokkaan sijoitetut liiketoimet on osoitettava samaan suojausryhmään vain, jos niiden pääasiallinen riskitekijä perustuu samaan valuuttapariin;
(c)toutes les opérations affectées à la catégorie du risque de crédit sont affectées au même ensemble de couverture;(c)kaikki luottoriskiluokkaan sijoitetut liiketoimet on osoitettava samaan suojausryhmään;
(d)toutes les opérations affectées à la catégorie du risque sur actions sont affectées au même ensemble de couverture;(d)kaikki osakeriskiluokkaan sijoitetut liiketoimet on osoitettava samaan suojausryhmään;
(e)les opérations affectées à la catégorie du risque sur matières premières sont affectées à l’un des cinq ensembles de couverture suivants selon la nature de leur facteur de risque principal:(e)hyödykeriskiluokkaan sijoitetut liiketoimet on osoitettava yhteen seuraavista viidestä suojausryhmästä niiden pääasiallisen riskitekijän luonteen perusteella:
(I)énergie;(I)energia;
(II)métaux;(II)metallit;
(III)produits agricoles;(III)maataloustuotteet;
(IV)conditions climatiques;(IV)ilmasto-olot;
(V)autres matières premières.(V)muut hyödykkeet.
(f)les opérations affectées à la catégorie autres risques ne sont affectées à un même ensemble de couverture que si leur facteur de risque principal est identique.(f)muuhun riskiluokkaan sijoitetut liiketoimet on osoitettava samaan suojausryhmään vain, jos niiden pääasiallinen riskitekijä on sama.
Aux fins du point a), les opérations affectées à la catégorie du risque de taux d’intérêt et dont une variable d’inflation est le facteur de risque principal sont affectées à des ensembles de couverture distincts, autres que les ensembles de couverture définis pour les opérations affectées à la catégorie du risque de taux d’intérêt dont une variable d’inflation est le facteur de risque principal. Ces opérations ne sont affectées au même ensemble de couverture que si leur facteur de risque principal est libellé dans la même monnaie.Sovellettaessa a alakohtaa korkoriskiluokkaan sijoitetut liiketoimet, joiden pääasiallinen riskitekijä on inflaatiomuuttuja, on kohdennettava erillisiin suojausryhmiin, jotka eivät ole samoja kuin sellaisille liiketoimille vahvistetut korkoriskiluokkaan sijoitetut suojausryhmät, joiden pääasiallinen riskitekijä on inflaatiomuuttuja. Kyseiset liiketoimet on kohdennettava samaan suojausryhmään vain, jos niiden pääasiallinen riskitekijä on saman valuutan määräinen.
2.Par dérogation au paragraphe 1, les établissements définissent des ensembles de couverture distincts pour chaque catégorie de risques pour les opérations suivantes:2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, laitosten on vahvistettava erilliset yksittäiset suojausryhmät kussakin riskiluokassa seuraavia liiketoimia varten:
(a)les opérations pour lesquelles le facteur de risque principal est soit la volatilité implicite du marché, soit la volatilité réalisée d’un facteur de risque ou la corrélation entre deux facteurs de risque;(a)liiketoimet, joiden pääasiallinen riskitekijä on markkinahintojen perusteella laskettu volatiliteetti, riskitekijän toteutunut volatiliteetti tai kahden riskitekijän välinen korrelaatio;
(b)les opérations pour lesquelles le facteur de risque principal est la différence entre deux facteurs de risque affectés à la même catégorie de risques ou les opérations consistant en deux branches de paiement libellées dans la même monnaie et pour lesquelles un facteur de risque de la même catégorie de risques que celle du facteur de risque principal est contenu dans l’autre branche de paiement que celle qui contient le facteur de risque principal.(b)liiketoimet, joiden pääasiallinen riskitekijä on kahden samaan riskiluokkaan sijoitetun riskitekijän välinen eroavuus, tai kahdesta saman valuutan määräisestä maksuvelvoitteesta koostuvat liiketoimet, joissa samasta riskiluokasta kuin pääasiallinen riskitekijä oleva riskitekijä sisältyy toiseen maksuvelvoitteeseen kuin siihen, joka sisältää pääasiallisen riskitekijän.
Aux fins du premier alinéa, point a), les établissements n’affectent des opérations au même ensemble de couverture de la catégorie de risques pertinente que si leur facteur de risque principal est identique.Sovellettaessa ensimmäisen alakohdan a alakohtaa laitosten on osoitettava liiketoimet asianomaisen riskiluokan samaan suojausryhmään vain, jos niiden pääasiallinen riskitekijä on samanlainen.
Aux fins du premier alinéa, point b), les établissements n’affectent des opérations au même ensemble de couverture de la catégorie de risques pertinente que si la paire de facteurs de risque de ces opérations comme visé au point b) est identique et qu’il existe une corrélation positive entre les deux facteurs de risque de cette paire. Dans les autres cas, les établissements affectent les opérations visées au point b) à l’un des ensembles de couverture définis conformément au paragraphe 1, sur la base d’un seul des deux facteurs de risque visés au point b).Sovellettaessa ensimmäisen alakohdan b alakohtaa laitosten on osoitettava liiketoimet asianomaisen riskiluokan samaan suojausryhmään vain, jos b alakohdassa tarkoitettujen kyseisten liiketoimien riskitekijöiden pari on samanlainen ja molemmat kyseiseen pariin sisältyvät riskitekijät korreloivat positiivisesti keskenään. Muussa tapauksessa laitosten on osoitettava b alakohdassa tarkoitetut liiketoimet yhteen 1 kohdan mukaisesti vahvistettuun suojausryhmään vain toisen b alakohdassa tarkoitetun riskitekijän perusteella.
3.Les établissements mettent à disposition, sur demande des autorités compétentes, le nombre d’ensembles de couverture définis conformément au paragraphe 2 pour chaque catégorie de risques, en précisant le facteur de risque principal ou la paire de facteurs de risque de chacun de ces ensembles de couverture et le nombre d’opérations dans chacun de ces ensembles de couverture.3.Laitosten on toimivaltaisten viranomaisten pyynnöstä asetettava saataville 2 kohdan mukaisesti vahvistettujen suojausryhmien lukumäärä kullekin riskiluokalle, kunkin suojausryhmän pääasiallinen riskitekijä tai kunkin kyseisen suojausryhmän riskitekijäpari sekä kussakin kyseisistä suojausryhmistä olevien liiketoimien lukumäärä.
Article 278 Exposition future potentielle278 artikla Tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski
1.Les établissements calculent l’exposition future potentielle (potential future exposure ou PFE) d’un ensemble de compensation comme suit:1.Laitosten on laskettava nettoutusryhmän tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski (PFE) seuraavasti:
où:jossa
a    =    l’indice qui représente les catégories de risques incluses dans le calcul de l’exposition future potentielle de l’ensemble de compensation;a    =    nettoutusryhmän tulevaisuuden potentiaalisen vastapuoliriskin laskentaan sisältyviä riskiluokkia merkitsevä indeksi;
AddOn(a)    =    la majoration de la catégorie de risques a calculé conformément aux articles 280 bis à 280 septies, selon le cas;AddOn(a)    =    riskiluokkaa ”a” koskeva korotus laskettuna tapauksen mukaan 280 a – 280 f artiklan mukaisesti;
multiplicateur    =    le coefficient multiplicateur calculé conformément à la formule visée au paragraphe 3.kerroin    =    kerroin, joka lasketaan 3 kohdassa tarkoitetulla kaavalla.
Aux fins de ce calcul, les établissements incluent la majoration d’une catégorie de risques donnée dans le calcul de l’exposition future potentielle d’un ensemble de compensation dès lors qu’au moins une opération de l’ensemble de compensation a été affectée à cette catégorie de risques.Laskentaa varten laitosten on sisällytettävä nettoutusryhmän tulevaisuuden potentiaalisen vastapuoliriskin laskentaan riskiluokkaa koskeva korotus, jos vähintään yksi nettoutusryhmän liiketoimi on sijoitettu kyseiseen riskiluokkaan.
2.L’exposition future potentielle de plusieurs ensembles de compensation faisant l’objet d’un accord de marge, comme visé à l’article 275, paragraphe 3, est calculée comme étant égale à la somme de chacun des ensembles de compensation considérés comme s’ils ne faisaient l’objet d’aucun accord de marge.2.Edellä 275 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun usean nettoutusryhmän, joihin sovelletaan yhtä vakuusvajesopimusta, tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski lasketaan kaikkien yksittäisten nettoutusryhmien, joita tarkastellaan ikään kuin niihin ei sovellettaisi minkäänlaista vakuusvajesopimusta, yhteenlaskettuna määränä.
3.Aux fins du paragraphe 1, le multiplicateur est calculé comme suit:3.Edellä olevan 1 kohdan soveltamiseksi kerroin lasketaan seuraavasti:
où:jossa
Floorm    =    5 %;Floorm    =    5 prosenttia;
y        =    y        =    
z        =z        =
NICAi    =    le montant des sûretés indépendant net calculé uniquement pour les opérations relevant de l’ensemble de compensation i. Selon l’accord de marge, NICAi est calculé au niveau de la transaction ou au niveau de l’ensemble de compensation.NICAi    =    riippumaton vakuuden nettomäärä laskettuna ainoastaan liiketoimille, jotka kuuluvat nettoutusryhmään ’i’. NICAi on laskettava kaupan tasolla tai nettoutusryhmän tasolla vakuusvajesopimuksesta riippuen.
Article 279 Calcul de la position en risque279 artikla Riskiposition laskenta
Aux fins du calcul des majorations pour les catégories de risques visées aux articles 280 bis à 280 septies, les établissements calculent comme suit la position en risque de chaque opération d’un ensemble de compensation:Jäljempänä 280 a – 280 f artiklassa tarkoitetun riskiluokkaa koskevan korotuksen laskemiseksi laitosten on laskettava nettoutusryhmän jokaisen liiketoimen riskipositio seuraavasti:
Position en risque = δ∙AdjNot∙MFjossa
où:δ        =    liiketoimen valvojan määrittämä delta laskettuna 279 a artiklassa säädetyn kaavan mukaisesti;
δ        =    le delta prudentiel de l’opération calculé conformément à la formule prévue à l’article 279 bis;AdjNot    =    liiketoimen mukautettu nimellismäärä laskettuna 279 b artiklan mukaisesti;
AdjNot    =    le montant notionnel ajusté de l’opération calculé conformément à l’article 279 ter;MF        =    liiketoimen maturiteettikerroin laskettuna 279 c artiklassa säädetyn kaavan mukaisesti.
MF        =    l’ajustement lié à l’échéance de l’opération calculé conformément à la formule prévue à l’article 279 quater.279 a artikla Valvojan määrittämä delta
Article 279 bis Delta prudentiel1.Laitosten on laskettava valvojan määrittämä delta (δ) seuraavasti:
1.Les établissements calculent le delta prudentiel (δ) comme suit:(a)osto- ja myyntioptioiden osalta, jotka oikeuttavat option ostajan ostamaan tai myymään kohde-etuutena toimivan välineen positiiviseen hintaan yhtenä päivänä tulevaisuudessa, paitsi jos kyseiset optiot on sijoitettu korkoriskiluokkaan, laitosten on käytettävä seuraavaa kaavaa:
(c)pour les options de rachat et de vente qui donnent à l’acheteur de l’option le droit d’acheter ou de vendre un instrument sous-jacent à un prix positif à une seule date future, hormis le cas où ces options sont affectées à la catégorie du risque de taux d’intérêt, les établissements utilisent la formule suivante:jossa
où:sign        =    
signe    =    type        =    
type    =    N(x)        =    standardoitua normaalijakaumaa noudattavan satunnaismuuttujan kumulatiivinen kertymäfunktio eli todennäköisyys, että normaalijakaumaa noudattava satunnaismuuttuja, jonka keskiarvo on nolla ja varianssi yksi, on yhtä suuri tai pienempi kuin ’x’;
N(x)        =    la fonction de répartition d’une variable aléatoire suivant une loi normale centrée réduite, exprimant la probabilité qu’une variable aléatoire normale de moyenne zéro et de variance un soit inférieure ou égale à x;P        =    option kohde-etuutena toimivan välineen spot- tai termiinihinta;
P        =    le prix au comptant ou à terme de l’instrument sous-jacent à l’option;K        =    option toteutushinta;
K        =    le prix d’exercice de l’option.T        =    option erääntymispäivä, joka on ainoa tuleva päivä, jolloin optio voidaan toteuttaa. Erääntymispäivä ilmaistaan vuosina käyttäen asianomaista pankkipäiväkäytäntöä.
T        =    la date d’expiration de l’option, qui est la seule date future à laquelle l’option peut être exercée. La date d’expiration est exprimée en années, selon la convention applicable de jour ouvré.σ        =    option valvojan määrittämä volatiliteetti, joka määritetään taulukon 1 mukaisesti liiketoimen riskiluokan ja option kohde-etuutena toimivan välineen luonteen perusteella.
σ        =    la volatilité prudentielle de l’option déterminée conformément au tableau 1, sur la base de la catégorie de risques de l’opération et de la nature de l’instrument sous-jacent à l’option.Taulukko 1
Tableau 1Riskiluokka | Kohde-etuutena toimiva väline | Valvojan määrittämä volatiliteetti
Catégorie de risques | Instrument sous-jacent | Volatilité prudentielleUlkomaanvaluutta | Kaikki | 15 %
Change | Tous | 15 %Luotto | Yhden kohteen väline | 100 %
Crédit | Instrument à signature unique | 100 %Usean kohteen väline | 80 %
Instrument à signatures multiples | 80 %Osakkeet | Yhteen kohteen väline | 120 %
Actions | Instrument à signature unique | 120 %Usean kohteen väline | 75 %
Instrument à signatures multiples | 75 %Hyödykkeet | Sähkö | 150 %
Matières premières | Électricité | 150 %Muut hyödykkeet (paitsi sähkö) | 70 %
Autres matières premières (hors électricité) | 70 %Muut | Kaikki | 150 %
Autres | Tous | 150 %Option kohde-etuutena toimivan välineen termiinihintaa käyttävän laitoksen on varmistettava, että
Un établissement qui utilise les prix à terme de l’instrument sous-jacent à l’option veille à ce que:i) termiinihinta on option ominaisuuksien mukainen;
i) le prix à terme soit cohérent par rapport aux caractéristiques de l’option;ii) termiinihinta lasketaan käyttäen raportointipäivänä vallitsevaa korkokantaa;
ii) le prix à terme soit calculé sur la base d’un taux d’intérêt pertinent en vigueur à la date de déclaration;iii) termiinihinnassa otetaan huomioon kohde-etuutena toimivan välineen odotetut kassavirrat ennen option erääntymistä.
iii) les prix à terme intègrent les flux de trésorerie attendus de l’instrument sous-jacent avant l’expiration de l’option.(b)     synteettisen arvopaperistamisen etuoikeusluokkien osalta laitosten on käytettävä seuraavaa kaavaa:
(d)     pour les tranches d’une titrisation synthétique, les établissements utilisent la formule suivante:jossa
où:sign    =
signe    =A    =    etuoikeusluokan kiinnityspiste;
A    =    le point d’attachement de la tranche;D    =    etuoikeusluokan irtautumispiste.
D    =    le point de détachement de la tranche.(c)niille liiketoimille, joita ei tarkoiteta a tai b alakohdassa, laitosten on käytettävä seuraavaa valvojan määrittämää deltaa:
(e)pour les opérations qui ne sont pas visées au point a) ou b), les établissements utilisent le delta prudentiel suivant:2.Tätä jaksoa sovellettaessa pitkä positio pääasiallisessa riskitekijässä tarkoittaa, että liiketoimen markkina-arvo kasvaa, kun pääasiallisen riskitekijän arvo kasvaa, ja lyhyt positio pääasiallisessa riskitekijässä tarkoittaa, että liiketoimen markkina-arvo pienenee, kun pääasiallisen riskitekijän arvo kasvaa.
2.Aux fins de la présente section, une position longue sur le facteur de risque principal signifie que la valeur de marché de l’opération augmente lorsque la valeur du facteur de risque principal augmente, et une position courte sur le facteur de risque principal signifie que la valeur de marché de l’opération diminue lorsque la valeur du facteur de risque principal augmente.Edellä 277 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen liiketoimien osalta pitkä positio on liiketoimi, jonka pääasiallisen riskitekijän herkkyys on positiivinen, ja lyhyt positio on liiketoimi, jonka pääasiallisen riskitekijän herkkyys on negatiivinen. Muiden kuin 277 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen liiketoimien osalta laitosten on määritettävä, ovatko liiketoimet pitkiä vai lyhyitä positioita pääasiallisessa riskitekijässä liiketoimien rakenteesta saatavilla olevan objektiivisen tiedon tai niiden tarkoituksen perusteella.
Pour les opérations visées à l’article 277, paragraphe 3, une position longue est une opération pour laquelle le signe de la sensibilité au facteur de risque principal est positif et une position courte est une opération pour laquelle le signe de la sensibilité au facteur de risque principal est négatif. Pour les opérations autres que celles visées à l’article 277, paragraphe 3, les établissements déterminent si ces opérations sont des positions longues ou courtes sur le facteur de risque principal sur la base d’informations objectives sur la structure de ces opérations ou leur finalité.3.Laitosten on määritettävä, onko liiketoimi, jolla on useampi kuin yksi olennainen riskitekijä, pitkä vai lyhyt positio kussakin olennaisessa riskitekijässä 2 kohdassa pääasiallista riskitekijää varten käytetyn menetelmän mukaisesti.
3.Les établissements déterminent si une opération comportant plusieurs facteurs de risque significatifs est une position longue ou courte sur chacun des facteurs de risque significatifs conformément à l’approche utilisée au titre du paragraphe 2 pour le facteur de risque principal.4.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa määritetään
4.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation pour préciser:(a)kaava, jota laitosten on käytettävä, kun ne laskevat valvojan määrittämää delta-arvoa korkoriskiluokkaan sijoitetuille osto- ja myyntioptioille ottaen huomioon markkinaolosuhteet, joissa korot voivat olla negatiivisia, sekä valvojan määrittämä volatiliteetti, joka soveltuu kyseiseen kaavaan;
(a)la formule à utiliser par les établissements pour calculer le delta prudentiel des options de rachat et de vente affectées à la catégorie du risque de taux d’intérêt de manière compatible avec des conditions de marché dans lesquelles les taux d’intérêt sont susceptibles d’être négatifs, ainsi que la volatilité prudentielle appropriée pour cette formule;(b)mitä objektiivisia tietoja liiketoimen rakenteesta ja tarkoituksesta laitosten on käytettävä määrittääkseen, onko liiketoimi, johon ei viitata 277 artiklan 2 kohdassa, pitkä vai lyhyt positio pääasiallisessa riskitekijässään;
(b)quelles informations objectives concernant la structure et la finalité d’une opération les établissements utilisent pour déterminer si une opération qui n’est pas visée à l’article 277, paragraphe 2, constitue une position longue ou courte sur son facteur de risque principal.EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuuden kuukauden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [6 mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.279 b artikla Mukautettu nimellismäärä
Article 279 ter Montant notionnel ajusté1.Laitosten on laskettava mukautettu nimellismäärä seuraavasti:
1.Les établissements calculent le montant notionnel ajusté comme suit:(a)niiden liiketoimien osalta, jotka on sijoitettu korkoriskiluokkaan tai luottoriskiluokkaan, laitosten on laskettava mukautettu nimellismäärä kertomalla johdannaissopimuksen nimellismäärä valvojan määrittämällä duraatiotekijällä, joka lasketaan seuraavasti:
(a)pour les opérations affectées à la catégorie du risque de taux d’intérêt ou du risque de crédit, les établissements calculent le montant notionnel ajusté comme étant le produit du montant notionnel du contrat dérivé multiplié par le coefficient de duration prudentiel, qui est calculé comme suit:jossa
où:R    =    valvojan määrittämä diskonttokorko; R = 5 prosenttia;
R    =    le taux d’actualisation prudentiel; R = 5 %;S    =    aloituspäivämäärä, joka on päivä, jolloin liiketoimen maksujen suuruuden määrittäminen alkaa tai liiketoimen perusteella ryhdytään maksamaan sellaisia maksuja, jotka eivät liity vakuusvajesopimuksen perusteella vaihdettaviin vakuuksiin. Jos liiketoimen maksujen suuruuden määrittäminen on jo aloitettu tai liiketoimen perusteella on jo ryhdytty maksamaan maksuja raportointipäivänä, aloituspäivämäärä on nolla. Aloituspäivämäärä ilmaistaan vuosina käyttäen asianomaista pankkipäiväkäytäntöä.
S    =    la date de début, qui est la date à laquelle une opération commence à fixer ou à effectuer des paiements, autres que ceux en rapport avec l’échange de sûretés dans le cadre d’un accord de marge. Si l’opération a déjà commencé à fixer ou à effectuer des paiements à la date de déclaration, la date de début est égale à 0. La date de début est exprimée en années, selon la convention applicable de jour ouvré.Jos liiketoimella on yksi tai useampi päivämäärä tulevaisuudessa, jolloin laitos tai vastapuoli voi päättää liiketoimen loppuunsaattamisesta ennen sen sopimuksenmukaista maturiteettia, aloituspäivämäärä on aikaisin seuraavista:
Lorsqu’une opération comporte une ou plusieurs dates futures auxquelles l’établissement ou la contrepartie peut décider de mettre un terme à l’opération avant son échéance contractuelle, la date de début est la première des dates suivantes:i) se päivä, tai jos päiviä on useita, aikaisin niistä, jolloin laitos tai vastapuoli voi päättää liiketoimen loppuunsaattamisesta ennen sen sopimuksenmukaista maturiteettia;
i) la date, ou la première date s’il y a plusieurs dates futures, à laquelle l’établissement ou la contrepartie peut décider de mettre un terme à l’opération avant son échéance contractuelle;ii) päivä, jolloin liiketoimen maksujen suuruuden määrittäminen on jo aloitettu tai liiketoimen perusteella on jo ryhdytty maksamaan maksuja, ei kuitenkaan maksuja, jotka liittyvät vakuuksien vaihtoon vakuusvajesopimuksessa.
ii) la date à laquelle l’opération commence à fixer ou à effectuer des paiements, autres que ceux en rapport avec l’échange de sûretés dans le cadre d’un accord de marge.Jos liiketoimella on kohde-etuutena toimivana välineenä rahoitusväline, joka voi aiheuttaa sopimusvelvoitteita, jotka ovat ylimääräisiä liiketoimen sopimusvelvoitteisiin nähden, liiketoimen aloituspäivämäärä määritetään perustuen aikaisimpaan päivään, jolloin kohde-etuutena toimivan välineen avulla maksujen suuruuden määrittäminen on jo aloitettu tai sen perusteella on jo ryhdytty maksamaan maksuja.
Lorsque l’opération a comme sous-jacent un instrument financier susceptible de faire naître des obligations contractuelles qui s’ajoutent à celles de l’opération, la date de début de l’opération est déterminée en fonction de la première date à laquelle l’instrument sous-jacent commence à fixer ou à effectuer des paiements.E    =    päättymispäivä, joka on se päivä, jolloin laitoksen ja vastapuolen välillä vaihdetaan liiketoimen viimeisen sopimuksenmukaisen maksun arvo. Päättymispäivä ilmaistaan vuosina käyttäen asianomaista pankkipäiväkäytäntöä.
E    =    la date de fin est la date à laquelle la valeur du dernier paiement contractuel de l’opération est échangée entre l’établissement et la contrepartie. La date de fin est exprimée en années, selon la convention applicable de jour ouvré.Jos liiketoimella on kohde-etuutena toimivana rahoitusvälineenä rahoitusväline, joka voi aiheuttaa sopimusvelvoitteita, jotka ovat ylimääräisiä liiketoimen sopimusvelvoitteisiin nähden, liiketoimen päättymispäivä määritetään perustuen kohde-etuutena toimivan välineen viimeiseen sopimuksenmukaiseen maksuun;
Lorsque l’opération a comme sous-jacent un instrument financier susceptible de faire naître des obligations contractuelles qui s’ajoutent à celles de l’opération, la date de fin de l’opération est déterminée en fonction du dernier paiement contractuel de l’instrument sous-jacent à l’opération;(b)valuuttakurssiriskiluokkaan sijoitettujen liiketoimien osalta laitosten on laskettava mukautettu nimellismäärä seuraavasti:
(b)pour les opérations affectées à la catégorie du risque de change, les établissements calculent le montant notionnel ajusté comme suit:(I)jos liiketoimi sisältää vain yhden maksuvelvoitteen, mukautettu nimellismäärä on johdannaissopimuksen nimellismäärä;
(I)lorsque l’opération se compose d’une branche de paiement, le montant notionnel ajusté est le montant notionnel du contrat dérivé;(II)jos liiketoimi sisältää kaksi maksuvelvoitetta ja yhden maksuvelvoitteen nimellismäärä on laitoksen raportointivaluutan määräinen, mukautettu nimellismäärä on toisen maksuvelvoitteen nimellismäärä;
(II)lorsque l’opération se compose de deux branches de paiement et que le montant notionnel de l’une des branches de paiement est libellé dans la monnaie de déclaration de l’établissement, le montant notionnel ajusté est le montant notionnel de l’autre branche de paiement;(III)jos liiketoimi sisältää kaksi maksuvelvoitetta ja molempien maksuvelvoitteiden nimellismäärä on muun kuin laitoksen raportointivaluutan määräinen, mukautettu nimellismäärä on suurin näistä kahdesta maksuvelvoitteen nimellismäärästä sen jälkeen, kun kyseiset määrät on muutettu laitoksen raportointivaluutan määräisiksi vallitsevaan avistakurssiin.
(III)lorsque l’opération se compose de deux branches de paiement et que le montant notionnel des deux branches de paiement est libellé dans une monnaie autre que la monnaie de déclaration de l’établissement, le montant notionnel ajusté est le plus grand des montants notionnels des deux branches de paiement après conversion de ces montants dans la monnaie de déclaration de l’établissement, sur la base du taux de change au comptant en vigueur;(c)niiden liiketoimien osalta, jotka on sijoitettu korkoriskiluokkaan tai hyödykeriskiluokkaan, laitosten on laskettava mukautettu nimellismäärä kertomalla liiketoimen kohde-etuutena toimivan välineen yhden yksikön markkinahinta yksiköiden määrällä siinä kohde-etuutena toimivassa välineessä, johon liiketoimi viittaa.
(c)pour les opérations affectées à la catégorie du risque sur actions ou du risque sur matières premières, les établissements calculent le montant notionnel comme le produit du prix de marché d’une unité de l’instrument sous-jacent à l’opération multiplié par le nombre d’unités de l’instrument sous-jacent référencé par l’opération.Laitoksen on käytettävä nimellismäärää mukautettuna nimellismääränä, jos osakeriskiluokkaan tai hyödykeriskiluokkaan sijoitettu liiketoimi ilmaistaan sopimuksellisesti nimellismääränä, eikä yksiköiden määränä kohde-etuutena toimivassa välineessä.
Un établissement utilise le montant notionnel en tant que montant notionnel ajusté lorsqu’une opération affectée à la catégorie du risque sur actions ou du risque sur matières premières est contractuellement exprimée en montant notionnel et non en nombre d’unités de l’instrument sous-jacent.2.Laitosten on määritettävä kohde-etuutena toimivan välineen nimellismäärä tai yksiköiden määrä 1 kohdassa tarkoitetun liiketoimen mukautetun nimellismäärän laskemista varten seuraavasti:
2.Les établissements déterminent comme suit le montant notionnel ou le nombre d’unités de l’instrument sous-jacent aux fins du calcul du montant notionnel ajusté d’une opération visé au paragraphe 1:(a)jos liiketoimen kohde-etuutena toimivan välineen nimellismäärää tai yksiköiden määrää ei ole vahvistettu ennen sen sopimuksenmukaista maturiteettia:
(a)lorsque le montant notionnel ou le nombre d’unités de l’instrument sous-jacent d’une opération n’est pas fixé jusqu’à son échéance contractuelle:(I)kohde-etuutena toimivan välineen determinististen nimellismäärien ja yksiköiden määrien osalta nimellismäärä on kaikkien kohde-etuutena toimivan välineen nimellismäärien tai yksiköiden määrien determinististen arvojen painotettu keskiarvo tapauksen mukaan liiketoimen sopimuksenmukaiseen maturiteettiin saakka, kun painokerroin on se osuus aikavälistä, jonka aikana sovelletaan kutakin nimellismäärän arvoa;
(I)en ce qui concerne les montants notionnels et les nombres d’unités de type déterministe de l’instrument sous-jacent, le montant notionnel est la moyenne pondérée de toutes les valeurs des montants notionnels ou nombres d’unités de type déterministe de l’instrument sous-jacent, selon le cas, jusqu’à l’échéance contractuelle de l’opération, les pondérations correspondant à la fraction de l’intervalle de temps où chaque valeur du montant notionnel s’applique;(II)kohde-etuutena toimivan välineen stokastisten nimellismäärien ja yksiköiden määrien osalta nimellismäärä on määrä, joka määritellään vahvistamalla kaavan sisällä olevat markkina-arvot tulevien markkina-arvojen laskemiseksi.
(II)en ce qui concerne les montants notionnels et les nombres d’unités de type stochastique de l’instrument sous-jacent, le montant notionnel est le montant déterminé par la fixation des valeurs de marché courantes dans la formule de calcul des valeurs de marché futures;(b)binääri- ja digitaalioptioiden osalta nimellismäärä on suurin arvo option mahdollisten tilojen tuottamista maksuista sen erääntyessä.
(b)en ce qui concerne les options binaires et numériques, le montant notionnel est la plus grande valeur parmi les états possibles de rémunération de l’option à son expiration.Jos option mahdollinen maksu on stokastinen, laitoksen on käytettävä a alakohdan ii alakohdassa säädettyä menetelmää nimellismäärän arvon määrittämiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta ensimmäisen alakohdan soveltamista;
Sans préjudice du premier alinéa, si un état possible de rémunération de l’option est de type stochastique, l’établissement utilise la méthode exposée au point a) ii) pour déterminer la valeur du montant notionnel;(c)sopimusten, joiden nimellismäärä vaihdetaan useaan kertaan, nimellismäärä on kerrottava sopimusten mukaisten vielä jäljellä olevien maksujen lukumäärällä;
(c)en cas de contrat prévoyant de multiples échanges du montant notionnel, le montant notionnel est multiplié par le nombre de paiements restant à effectuer en vertu des contrats;(d)niiden sopimusten, jotka johtavat kassavirtamaksujen tai sopimuksen kohde-etuuden moninkertaistumiseen, laitoksen on mukautettava nimellismäärää sellaisten vaikutusten huomioonottamiseksi, joita moninkertaistumisella on kyseisten sopimusten riskirakenteeseen.
(d)en ce qui concerne les contrats prévoyant une multiplication des paiements de flux de trésorerie ou une multiplication du sous-jacent du contrat, le montant notionnel est ajusté par l’établissement pour tenir compte des effets de cette multiplication sur la structure de risque de ces contrats.3.Laitosten on muunnettava liiketoimen mukautettu nimellismäärä raportointivaluuttaansa vallitsevaan avistakurssiin, jos mukautettu nimellismäärä lasketaan tämän artiklan mukaisesti muun valuutan määräisen kohde-etuutena toimivan välineen yksiköiden määrän sopimuksenmukaisen nimellismäärän tai markkinahinnan perusteella.
3.Les établissements convertissent le montant notionnel ajusté des opérations dans leur monnaie de déclaration au taux de change au comptant en vigueur lorsque le montant notionnel ajusté est calculé en application du présent article à partir d’un montant notionnel contractuel ou d’un prix du marché du nombre d’unités de l’instrument sous-jacent libellé dans une autre monnaie.279 c artikla Maturiteettikerroin
Article 279 quater Ajustement lié à l’échéance1.Laitosten on laskettava maturiteettikerroin (MF) seuraavasti:
1.Les établissements calculent l’ajustement lié à l’échéance (maturity factor ou MF) comme suit:(a)niiden liiketoimien osalta, jotka kuuluvat 275 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin nettoutusryhmiin, laitoksen on käytettävä seuraavaa kaavaa:
(a)pour les opérations incluses dans des ensembles de compensation comme visés à l’article 275, paragraphe 1, l’établissement utilise la formule suivante:jossa
où:M            =    liiketoimen jäljellä oleva maturiteetti, joka on yhtä kuin liiketoimen kaikkien sopimusvelvoitteiden loppuunsaattamiseen tarvittava ajanjakso. Tätä varten johdannaissopimuksen valinnaisuutta pidetään sopimusvelvoitteena. Jäljellä oleva maturiteetti ilmaistaan vuosina käyttäen asianomaista pankkipäiväkäytäntöä.
M            =    l’échéance résiduelle de l’opération qui est égale à la période de temps nécessaire à l’extinction de toutes les obligations contractuelles de l’opération. À cette fin, les options des contrats dérivés sont considérées comme des obligations contractuelles. L’échéance résiduelle est exprimée en années, selon la convention applicable de jour ouvré.Jos liiketoimella on toinen johdannaissopimus kohde-etuutena toimivana välineenä, ja se voi aiheuttaa ylimääräisiä sopimusvelvoitteita liiketoimen sopimusvelvoitteiden lisäksi, liiketoimen jäljellä oleva maturiteetti on yhtä kuin se aika, joka tarvitaan kohde-etuutena toimivan välineen kaikkien sopimusvelvoitteiden loppuunsaattamiseen.
Lorsqu’une opération a pour sous-jacent un autre contrat dérivé qui est susceptible de faire naître des obligations contractuelles supplémentaires au-delà de celles prévues par l’opération elle-même, l’échéance résiduelle de l’opération est égale à la période de temps nécessaire à l’extinction de toutes les obligations contractuelles de l’instrument sous-jacent.OneBusinessYear    =    yksi vuosi pankkipäivinä ilmaistuna käyttäen asianomaista pankkipäiväkäytäntöä.
OneBusinessYear    =    une année exprimée en jours ouvrés, selon la convention applicable de jour ouvré.(b)niihin nettoutusryhmiin, joihin viitataan 275 artiklan 2 ja 3 kohdassa, sisältyvien liiketoimien maturiteettikerroin määritellään seuraavasti:
(b)pour les opérations incluses dans les ensembles de compensation visés à l’article 275, paragraphes 2 et 3, l’ajustement lié à l’échéance est défini comme suit:jossa
où:MPOR        =    jäljempänä 285 artiklan 2–5 kohdan mukaisesti määritetyn nettoutusryhmän riskivakuusjakso.
MPOR        =    la période de marge en risque de l’ensemble de compensation déterminée conformément à l’article 285, paragraphes 2 à 5.Kun määritetään asiakkaan ja määritysosapuolen välisten liiketoimien riskivakuusjaksoa, asiakkaana tai määritysosapuolena toimivan laitoksen on sovellettava 5 pankkipäivän vähimmäisjaksoa 285 artiklan 2 kohdan b alakohdassa säädetyn sijaan.
Lors de la détermination de la période de marge en risque pour les opérations entre un client et un membre compensateur, un établissement qui agit en tant que client ou en tant que membre compensateur remplace la période minimale visée à l’article 285, paragraphe 2, point b), par une période de 5 jours ouvrés.2.Edellä oleva 1 kohtaa sovellettaessa jäljellä oleva maturiteetti on yhtä suuri kuin sellaisten liiketoimien seuraavaan tarkistuspäivään jäljellä oleva aika, jotka on strukturoitu määrättyjen maksupäivien jälkeen jäljellä olevien riskien poistamiseksi ja joissa ehdot on sovittu uudelleen sellaisiksi, että sopimuksen markkina-arvo kyseisinä maksupäivinä on nolla.
2.Aux fins du paragraphe 1, l’échéance résiduelle est égale à la période de temps jusqu’à la prochaine date de révision des termes du contrat pour les opérations structurées de manière à régler l’encours des expositions suivant des dates de paiement déterminées et pour lesquelles les termes sont révisés de façon à ce que la valeur de marché du contrat soit égale à zéro à ces dates de paiement déterminées.280 artikla Suojausryhmän valvojan määrittämän tekijän kerroin
Article 280 Coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couvertureJäljempänä 280 a – 280 f artiklassa tarkoitetun suojausryhmää koskevan korotuksen laskennassa suojausryhmän valvojan määrittämän tekijän kerroin ’ϵ’ on seuraava:
Aux fins du calcul de la majoration d’un ensemble de couverture visé aux articles 280 bis à 280 septies, le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture ϵ est le suivant:280 a artikla Korkoriskiluokkaa koskeva korotus
Article 280 bis Majoration de la catégorie du risque de taux d’intérêt1.Sovellettaessa 278 artiklaa laitosten on laskettava korkoriskiluokkaa koskeva korotus tietylle nettoutusryhmälle seuraavasti:
1.Aux fins de l’article 278, les établissements calculent comme suit la majoration de la catégorie du risque de taux d’intérêt pour un ensemble de compensation donné:jossa
où:j        = kaikkia nettoutusryhmälle 277 a artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti vahvistettuja korkoriskisuojausryhmiä merkitsevä indeksi;
j        = l’indice qui représente tous les ensembles de couverture du risque de taux d’intérêt, définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1, point a), et à l’article 277 bis, paragraphe 2, de l’ensemble de compensation;AddOnIRj    = 2 kohdan mukaisesti lasketun korkoriskiluokan suojausryhmää ’j’ koskeva korotus.
AddOnIRj    = la majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de taux d’intérêt calculée conformément au paragraphe 2.2.Korkoriskiluokan suojausryhmää ’j’ koskeva korotus lasketaan seuraavasti:
2.La majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de taux d’intérêt est calculée comme suit:jossa
où:ϵj            =    suojausryhmän ’j’ suojausryhmän valvojan määrittämän tekijän kerroin, jonka sovellettava arvo määräytyy 280 artiklan mukaisesti;
ϵj            =    le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture j, déterminé conformément à l’article 280;SFIR             =    valvojan määrittämä tekijä korkoriskiluokalle, jonka arvo on 0,5 prosenttia;
SFIR             =    le multiplicateur prudentiel pour la catégorie du risque de taux d’intérêt, avec une valeur égale à 0,5 %;EffNotIRj    =    suojausryhmän ’j’ efektiivinen nimellismäärä, joka lasketaan 3 ja 4 kohdan mukaisesti.
EffNotIRj    =    le montant notionnel effectif de l’ensemble de couverture j calculé conformément aux paragraphes 3 et 4.3.Suojausryhmän ’j’ efektiivisen nimellismäärän laskemiseksi laitosten on ensin sijoitettava suojausryhmän jokainen liiketoimi asianmukaiseen taulukon 2 luokkaan. Niiden on tehtävä se kunkin liiketoimen päättymisajankohdan perusteella, joka määritetään 279 b artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti:
3.Aux fins du calcul du montant notionnel effectif de l’ensemble de couverture j, les établissements affectent d’abord chaque opération de l’ensemble de couverture à une tranche conformément tableau 2. Cette affectation est effectuée sur la base de la date de fin de chaque opération telle que déterminée conformément à l’article 279 ter, paragraphe 1, point a):Taulukko 2
Tableau 2Luokka | Päättymisajankohta | (vuotta)
Tranche | Date de fin | (en années)1 | >0 ja <=1
1 | > 0 et <= 12 | >1 ja <= 5
2 | > 1 et <= 53 | > 5
3 | > 5Sen jälkeen laitosten on laskettava suojausryhmän ’j’ efektiivinen nimellismäärä seuraavan kaavan mukaisesti:
Les établissements calculent ensuite le montant notionnel effectif de l’ensemble de couverture j selon la formule suivante:jossa
où:l    =    riskipositiota merkitsevä indeksi;
l    =    l’indice qui représente la position en risque;Dj,k     =    suojausryhmän ’j’ alaluokan ’k’ efektiivinen nimellismäärä laskettuna seuraavasti:
Dj,k     =    le montant notionnel effectif de la tranche k de l’ensemble de couverture j calculé comme suit:280 b artikla Valuuttakurssiriskiluokkaa koskeva korotus
Article 280 quater Majoration de la catégorie du risque de change1.Sovellettaessa 278 artiklaa valuuttakurssiriskiluokkaa koskeva korotus lasketaan tietylle nettoutusryhmälle seuraavasti:
1.Aux fins de l’article 278, les établissements calculent comme suit la majoration de la catégorie du risque de change pour un ensemble de compensation donné:jossa
où:j    = nettoutusryhmälle 277 a artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti vahvistettuja valuuttakurssiriskin suojausryhmiä merkitsevä indeksi;
j    = l’indice qui représente les ensembles de couverture du risque de change, définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1, point b), et à l’article 277 bis, paragraphe 2, de l’ensemble de compensation;AddOnFXj     =    2 kohdan mukaisesti laskettu valuuttariskiluokan suojausryhmää ’j’ koskeva korotus.
AddOnFXj     =    = la majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de change calculée conformément au paragraphe 2.2.Valuuttakurssiriskiluokan suojausryhmää ’j’ koskeva korotus lasketaan seuraavasti:
2.La majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de change est calculée comme suit:jossa
où:ϵj        =    suojausryhmän ’j’ valvojan määrittämän tekijän kerroin, joka lasketaan 280 artiklan mukaisesti;
ϵj        =    le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture j, déterminé conformément à l’article 280;SFFX        =    valvojan määrittämä tekijä valuuttakurssiriskiluokalle, jonka arvo on 4 prosenttia;
SFFX        =    le multiplicateur prudentiel pour la catégorie du risque de change, avec une valeur égale à 4 %;EffNotIRj    =    suojausryhmän ’j’ efektiivinen nimellismäärä laskettuna seuraavasti:
EffNotIRj    =    le montant notionnel effectif de l’ensemble de couverture j,calculé comme suit:280 c artikla Luottoriskiluokkaa koskeva korotus
Article 280 quater Majoration de la catégorie du risque de crédit1.Sovellettaessa 2 kohtaa laitosten on vahvistettava nettoutusryhmän asianomaiset luottoreferenssiyhteisöt seuraavasti:
1.Aux fins du paragraphe 2, les établissements définissent selon les modalités suivantes les entités de référence de crédit d’un ensemble de compensation:(a) Kutakin luottoriskiluokkaan luokitellun yhden kohteen liiketoimen kohde-etuutena toimivan vieraan pääoman ehtoisen referenssirahoitusvälineen liikkeeseenlaskijaa varten on oltava yksi luottoreferenssiyhteisö. Yhden kohteen liiketoimet on osoitettava samalle luottoreferenssiyhteisölle vain silloin, kun sama liikkeeseenlaskija on laskenut liikkeeseen kyseisten liiketoimien kohde-etuutena toimivan vieraan pääoman ehtoisen referenssirahoitusvälineen.
(a) il y a une entité de référence de crédit pour chaque émetteur d’un titre de créance de référence sous-jacent à une opération à signature unique affectée à la catégorie du risque de crédit; des opérations à signature unique ne sont affectées à la même entité de référence de crédit que si le titre de créance de référence sous-jacent à ces opérations est émis par le même émetteur;(b)Kutakin luottoriskiluokkaan luokitellun usean kohteen liiketoimen kohde-etuutena toimivan vieraan pääoman ehtoisen referenssirahoitusvälineen ryhmää tai yhteen riskikohteeseen perustuvaa luottojohdannaista varten on oltava yksi luottoreferenssiyhteisö. Usean kohteen liiketoimet on osoitettava samalle luottoreferenssiyhteisölle vain silloin, kun kyseisten liiketoimien kohde-etuuksina toimivien vieraan pääoman ehtoisten referenssirahoitusvälineiden ryhmällä tai kyseisten liiketoimien yhteen riskikohteeseen perustuvilla luottojohdannaisilla on samat osatekijät.
(b)il y a une entité de référence de crédit pour chaque groupe de titres de créance de référence ou de dérivés de crédit à signature unique sous-jacents à une opération à signatures multiples affectée à la catégorie du risque de crédit. Des opérations à signatures multiples ne sont affectées à la même entité de référence de crédit que si le groupe de titres de créance de référence ou de dérivés de crédit à signature unique sous-jacents à ces opérations est constitué des mêmes composantes.2.Sovellettaessa 278 artiklaa laitoksen on laskettava luottoriskiluokkaa koskeva korotus tietylle nettoutusryhmälle seuraavasti:
2.Aux fins de l’article 278, les établissements calculent comme suit la majoration de la catégorie du risque de crédit pour un ensemble de compensation donné:jossa
où:j        =    nettoutusryhmälle 277 a artiklan 1 kohdan c alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti vahvistettuja kaikkia luottoriskin suojausryhmiä merkitsevä indeksi;
j        =    l’indice qui représente tous les ensembles de couverture du risque de crédit, définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1, point c), et à l’article 277 bis, paragraphe 2, de l’ensemble de compensation;AddOnCreditj    =    2 kohdan mukaisesti laskettu suojausryhmän ’j’ luottoriskiluokkaa koskeva korotus.
AddOnCreditj    =    la majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de crédit, calculée conformément au paragraphe 2.3.Laitosten on laskettava suojausryhmän ’j’ luottoriskiluokkaa koskeva korotus seuraavasti:
3.La majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de crédit est calculée comme suit par les établissements:jossa
où:j            =    1 kohdan mukaisesti vahvistettuja nettoutusryhmän luottoreferenssiyhteisöjä merkitsevä indeksi;
j            =    l’indice qui représente les entités de référence de crédit de l’ensemble de compensation, définies conformément au paragraphe 1;ϵj            =    suojausryhmän ’j’ valvojan määrittämän tekijän kerroin, joka määritetään 280 artiklan 3 kohdan mukaisesti;
ϵj            =    le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture j, déterminé conformément à l’article 280, paragraphe 3;AddOn(Entityj)    =    4 kohdan mukaisesti määritettyä luottoreferenssiyhteisöä ’j’ koskeva korotus;
AddOn(Entityj)    =    la majoration pour l’entité de référence de crédit j, déterminée conformément au paragraphe 4;ρjCredit         =    yhteisön ’j’ korrelaatiokerroin. Jos luottoreferenssiyhteisö ’j’ on vahvistettu 1 kohdan a alakohdan mukaisesti, ρjCredit = 50 prosenttia. Jos luottoreferenssiyhteisö ’j’ on vahvistettu 1 kohdan b alakohdan mukaisesti, ρjCredit = 80 prosenttia.
ρjCredit         =    le facteur de corrélation de l’entité j. Lorsque l’entité de référence de crédit j a été définie conformément au paragraphe 1, point a), ρjCredit = 50 %.Lorsque l’entité de référence de crédit j a été définie conformément au paragraphe 1, point b), ρjCredit = 80 %.4.Laitosten on laskettava luottoreferenssiyhteisöä ’j’ koskeva korotus seuraavasti:
4.Les établissements calculent comme suit la majoration pour l’entité de référence de crédit j:jossa
où:EffNotCreditj    =    luottoreferenssiyhteisön ’j’ efektiivinen nimellismäärä laskettuna seuraavasti:
EffNotCreditj    =    le montant notionnel effectif de l’entité de référence de crédit j calculé comme suit:jossa:
où:l        =    riskipositiota merkitsevä indeksi;
l        =    l’indice qui représente la position en risque;SFj,lCredit    =    5 kohdan mukaisesti määritetty luottoreferenssiyhteisön ’j’ valvojan määrittämä tekijä.
SFj,lCredit    =    le coefficient prudentiel applicable à l’entité de référence de crédit j, déterminé conformément au paragraphe 5.5.Sovellettaessa 4 kohtaa laitosten on laskettava luottoreferenssiyhteisöön ’j’ sovellettava valvojan määrittämä tekijä seuraavasti:
5.Aux fins du paragraphe 4, les établissements calculent comme suit le coefficient prudentiel applicable à l’entité de référence de crédit j:(a)Edellä 1 kohdan a alakohdan mukaisesti vahvistetun luottoreferenssiyhteisön ’j’ osalta SFj,lCredit on sijoitettava yhteen kuudesta tämän artiklan taulukossa 3 ilmoitetusta valvojan määrittämästä tekijästä käyttäen perusteena vastaavan yksittäisen liikkeeseenlaskijan valitun ulkoisen luottoluokituslaitoksen tekemää ulkoista luottoluokitusta. Jos on kyse yksittäisestä liikkeeseenlaskijasta, jolle ei ole saatavilla valitun ulkoisen luottoluokituslaitoksen antamaa luokitusta,
(a)pour les entités de référence de crédit j définies conformément au paragraphe 1, point a), SFj,lCredit prend la valeur de l’un des six coefficients prudentiels du tableau 3 du présent article sur la base d’une évaluation externe du crédit établie par un OEEC désigné de l’émetteur individuel correspondant. Dans le cas d’un émetteur individuel pour lequel il n’existe pas d’évaluation de crédit établie par un OEEC désigné:(I) II osaston 3 luvun mukaista menetelmää käyttävän laitoksen on määritettävä, mitä ulkoista luottoluokitusta yksittäisen liikkeeseenlaskijan sisäinen luottoluokitus vastaa;
(I) un établissement qui applique l’approche exposée au titre II, chapitre 3, fait correspondre sa notation interne de l’émetteur individuel à l’une des évaluations externes de crédit;(II) II osaston 2 luvun mukaista menetelmää käyttävän laitoksen on sovellettava kyseiseen luottoreferenssiyhteisöön kerrointa SFj,lCredit = 0,54 prosenttia. Kuitenkin, jos laitos soveltaa yksittäiseen liikkeeseenlaskijaan liittyvään vastapuoliriskiin 128 artiklan mukaista riskipainoa, on sovellettava kerrointa SFj,lCredit = 1,6 prosenttia.
(II) un établissement qui applique l’approche exposée au titre II, chapitre 2, affecte un coefficient de SFj,lCredit = 0,54 % à cette entité de référence de crédit. Toutefois, lorsqu’un établissement applique l’article 128 pour attribuer une pondération de risque à des expositions au risque de crédit de contrepartie de cet émetteur individuel, il affecte un coefficient de SFj,lCredit = 1,6 %;(b)Edellä 1 kohdan b alakohdan mukaisesti vahvistettujen luottoreferenssiyhteisöjen ’j’ osalta:
(b)pour les entités de référence de crédit j définies conformément au paragraphe 1, point b):(I)kun positio ’l’, joka osoitetaan luottoreferenssiyhteisölle ’j’, on virallisesti hyväksytyssä pörssissä listattu luottoindeksi, SFj,lCredit:n valvojan määrittämäksi tekijäksi on valittava jompikumpi taulukossa 4 määritetystä arvosta sen perusteella, mikä luottoluokitus on suurimalla osalla indeksin osatekijöistä.
(III)lorsque la position l affectée à l’entité de référence de crédit j est un indice de crédit coté sur un marché reconnu, SFj,lCredit prend la valeur de l’un des deux coefficients prudentiels du tableau 4 du présent article, sur la base de la qualité de crédit de la majorité de ses composantes individuelles;(II)kun positio ’l’, joka osoitetaan luottoreferenssiyhteisölle ’j’, ei ole tämän alakohdan i alakohdassa tarkoitettu positio, SFj,lCredit on kuhunkin osatekijään sijoitettujen valvojan määrittämien tekijöiden painotettu keskiarvo tämän kohdan a alakohdassa säädetyn menetelmän mukaisesti, kun painot määritetään kyseisen position osatekijöiden nimellisarvojen osuuksien perusteella.
(IV)lorsque la position l affectée à l’entité de référence de crédit j n’est pas visée au point i) du présent point, SFj,lCredit est égal à la moyenne pondérée des coefficients prudentiels affectés à chaque composante conformément à la méthode énoncée au point a) du présent paragraphe, les pondérations correspondant aux fractions du notionnel que représentent les composantes de cette position.Taulukko 3
Tableau 3Luottoluokka | Yhden kohteen liiketoimien valvojan määrittämä tekijä
Échelon de qualité de crédit | Coefficient prudentiel pour les opérations à signature unique1 | 0,38 %
1 | 0,38 %2 | 0,42 %
2 | 0,42 %3 | 0,54 %
3 | 0,54 %4 | 1,06 %
4 | 1,06 %5 | 1,6 %
5 | 1,6 %6 | 6,0 %
6 | 6,0 %Taulukko 4
Tableau 4Hallitseva luottoluokka | Noteerattujen indeksien valvojan määrittämä tekijä
Qualité de crédit prédominante | Coefficient prudentiel pour les indices cotésInvestointiluokka | 0,38 %
Catégorie investissement (investment grade) | 0,38 %Muu kuin investointiluokka | 1,06 %
Catégorie spéculative (non-investment grade) | 1,06 %280 d artikla Osakeriskiluokkaa koskeva korotus
Article 280 quinquies Majoration de la catégorie du risque sur actions1.Sovellettaessa 2 kohtaa laitosten on vahvistettava nettoutusryhmän asianomaiset osakereferenssiyhteisöt seuraavasti:
1.Aux fins du paragraphe 2, les établissements définissent selon les modalités suivantes les entités de référence pour actions d’un ensemble de compensation:(a)kutakin osakeriskiluokkaan luokitellun yhden kohteen liiketoimen kohde-etuutena toimivan osakereferenssirahoitusvälineen liikkeeseenlaskijaa varten on oltava yksi osakereferenssiyhteisö. Yhden kohteen liiketoimet on osoitettava samalle osakereferenssiyhteisölle vain silloin, kun sama liikkeeseenlaskija on laskenut liikkeeseen kyseisten liiketoimien kohde-etuutena toimivan osakereferenssirahoitusvälineen.
(a)il y a une entité de référence pour actions pour chaque émetteur d’un instrument de fonds propres de référence sous-jacent à une opération à signature unique affectée à la catégorie du risque sur actions. Des opérations à signature unique ne sont affectées à la même entité de référence pour actions que si l’instrument de fonds propres de référence sous-jacent à ces opérations est émis par le même émetteur;(b)Kutakin osakeriskiluokkaan luokitellun usean kohteen liiketoimen kohde-etuutena toimivan osakereferenssirahoitusvälineen ryhmää tai yhteen riskikohteeseen perustuvaa luottojohdannaista varten on oltava yksi osakereferenssiyhteisö. Usean kohteen liiketoimet on osoitettava samalle osakereferenssiyhteisölle vain silloin, kun kyseisten liiketoimien kohde-etuuksina toimivien osakereferenssirahoitusvälineiden ryhmällä tai tapauksen mukaan kyseisten liiketoimien yhteen riskikohteeseen perustuvilla osakejohdannaisilla on samat osatekijät.
(b)il y a une entité de référence pour actions pour chaque groupe d’instruments de fonds propres de référence ou de dérivés sur actions à signature unique sous-jacents à une opération à signatures multiples affectée à la catégorie du risque sur actions. Des opérations à signatures multiples ne sont affectées à la même entité de référence pour actions que si le groupe d’instruments de fonds propres de référence ou de dérivés sur actions à signature unique, selon le cas, sous-jacents à ces opérations est constitué des mêmes composantes.2.Sovellettaessa 278 artiklaa laitoksen on laskettava osakeriskiluokkaa koskeva korotus tietylle nettoutusryhmälle seuraavasti:
2.Aux fins de l’article 278, pour un ensemble de compensation donné, les établissements calculent comme suit la majoration de la catégorie du risque sur actions:jossa
où:j        =    nettoutusryhmälle 277 a artiklan 1 kohdan d alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti vahvistettuja luottoriskin suojausryhmiä merkitsevä indeksi;
j        =    l’indice qui représente tous les ensembles de couverture du risque de crédit, définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1, point d), et à l’article 277 bis, paragraphe 2, de l’ensemble de compensation;AddOnEquityj    =    3 kohdan mukaisesti määritetty luottoriskiluokan suojausryhmää ’j’ koskeva korotus.
AddOnEquityj    =    la majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque sur actions calculée conformément au paragraphe 3.3.Laitosten on laskettava suojausryhmän ’j’ osakeriskiluokkaa koskeva korotus seuraavasti:
3.La majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque sur actions est calculée comme suit:      jossa
      où:j     =    1 kohdan mukaisesti vahvistettuja nettoutusryhmän osakereferenssiyhteisöjä merkitsevä indeksi;
j     =    l’indice qui représente les entités de référence pour actions de l’ensemble de compensation, définies conformément au paragraphe 1;ϵj         =    suojausryhmän ’j’ valvojan määrittämän tekijän kerroin, joka määritetään 280 artiklan mukaisesti;
ϵj         =    le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture j, déterminé conformément à l’article 280;AddOn(Entityj) =    4 kohdan mukaisesti määritettyä osakereferenssiyhteisöä ’j’ koskeva korotus;
AddOn(Entityj) =    la majoration pour l’entité de référence pour actions j, déterminée conformément au paragraphe 4;ρjEquity      =    yhteisön ’j’ korrelaatiokerroin. Jos osakereferenssiyhteisö j on vahvistettu 1 kohdan a alakohdan mukaisesti, ρjEquity = 50 prosenttia. Jos osakereferenssiyhteisö j on vahvistettu 1 kohdan b alakohdan mukaisesti, ρjEquity = 80 prosenttia.
ρjEquity      =    le facteur de corrélation de l’entité j. Lorsque l’entité de référence pour actions j a été définie conformément au paragraphe 1, point a), ρjEquity = 50 %. Lorsque l’entité de référence pour actions j a été définie conformément au paragraphe 1, point b), ρjEquity = 80 %.4.Laitosten on laskettava osakereferenssiyhteisöä ’j’ koskeva korotus seuraavasti:
4.Les établissements calculent comme suit la majoration pour l’entité de référence pour actions j:jossa
où:SFjEquity     =    osakereferenssiyhteisöön ’j’ sovellettava valvojan määrittämä tekijä. Jos osakereferenssiyhteisö ’j’ on vahvistettu 1 kohdan a alakohdan mukaisesti, SFjEquity = 32 prosenttia; jos osakereferenssiyhteisö ’j’ on vahvistettu 1 kohdan b alakohdan mukaisesti, SFjEquity = 20 prosenttia.
SFjEquity     =    le coefficient prudentiel applicable à l’entité de référence pour actions j. Lorsque l’entité de référence pour actions j a été définie conformément au paragraphe 1, point a), SFjEquity = 32 %; lorsque l’entité de référence pour actions j a été définie conformément au paragraphe 1, point b), SFjEquity = 20 %;EffNotEquityj    =    osakereferenssiyhteisön ’j’ efektiivinen nimellismäärä laskettuna seuraavasti:
EffNotEquityj    =    le montant notionnel effectif de l’entité de référence pour actions j calculé comme suit:280 e artikla Hyödykeriskiluokkaa koskeva korotus
Article 280 sexies Majoration de la catégorie du risque sur matières premières1.Sovellettaessa 278 artiklaa laitosten on laskettava hyödykeriskiluokkaa koskeva korotus tietylle nettoutusryhmälle seuraavasti:
1.Aux fins de l’article 278, les établissements calculent comme suit la majoration de la catégorie du risque sur matières premières pour un ensemble de compensation donné:j        =    nettoutusryhmälle 277 a artiklan 1 kohdan e alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti vahvistettuja hyödykeriskin suojausryhmiä merkitsevä indeksi;
j        =    l’indice qui représente les ensembles de couverture du risque sur matières premières, définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1, point e), et à l’article 277 bis, paragraphe 2, de l’ensemble de compensation;AddOnComj    = 4 kohdan mukaisesti määritetty suojausryhmän ’j’ hyödykeriskiluokkaa koskeva korotus.
AddOnComj    la majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque sur matières premières calculée conformément au paragraphe 4.2.Laskettaessa tietyn nettoutusryhmän hyödykesuojausryhmää koskevaa korotusta 4 kohdan mukaisesti laitosten on vahvistettava kunkin suojausryhmän hyödykereferenssityypit. Hyödykejohdannaisia koskevat liiketoimet on luokiteltava samaan hyödykereferenssityyppiin vain silloin, kun kyseisten liiketoimien kohde-etuutena toimiva hyödykerahoitusväline on luonteeltaan sama.
2.Aux fins du calcul de la majoration d’un ensemble de couverture pour matières premières d’un ensemble de compensation donné conformément au paragraphe 4, les établissements définissent les types de matières premières de référence pertinents de chaque ensemble de couverture. Des opérations dérivées sur matières premières ne sont affectées au même type de matière première de référence que si l’instrument de matières premières sous-jacent à ces opérations est de même nature.3.Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia laitosta, jolla on suuria ja keskittyneitä hyödykejohdannaissalkkuja, tarkastelemaan muitakin piirteitä kuin kohde-etuutena olevan hyödykerahoitusvälineen luonnetta, kun hyödykesuojausryhmän hyödykereferenssityyppejä vahvistetaan 2 kohdan mukaisesti.
3.Par dérogation au paragraphe 2, les autorités compétentes peuvent exiger d’un établissement disposant de grands portefeuilles concentrés de dérivés sur matières premières qu’il prenne en considération d’autres caractéristiques que la nature de l’instrument de matière première sous-jacent pour définir les types de matières premières de référence d’un ensemble de couverture conformément au paragraphe 2.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään, mitä pidetään ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuna suurena ja keskittyneenä hyödykejohdannaissalkkuna.
L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation afin de préciser ce qui constitue un grand portefeuille concentré de dérivés sur matières premières comme visé au premier alinéa.EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [15 kuukauden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [15 mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.4.Laitosten on laskettava suojausryhmän ’j’ hyödykeriskiluokkaa koskeva korotus seuraavasti:
4.La majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque sur matières premières est calculée comme suit par les établissements:jossa
où:k            =    2 kohdan mukaisesti vahvistettuja nettoutusryhmän hyödykereferenssityyppejä merkitsevä indeksi;
k            =    l’indice qui représente les types de matières premières de référence de l’ensemble de compensation, définis conformément au paragraphe 2;ϵj             =    suojausryhmän ’j’ valvojan määrittämän tekijän kerroin, joka lasketaan 280 artiklan mukaisesti;
ϵj             =    le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture j, déterminé conformément à l’article 280;AddOn(Typejk)    =    5 kohdan mukaisesti laskettua hyödykereferenssityyppiä ’k’ koskeva korotus;
AddOn(Typejk)    =    la majoration pour le type de matière première de référence k, déterminée conformément au paragraphe 5;ρCom            =    hyödykeriskiluokan korrelaatiokerroin, jonka arvo on 40 prosenttia.
ρCom            =    le facteur de corrélation pour la catégorie du risque sur matières premières, avec une valeur égale à 40 %.5.Laitoksen on laskettava hyödykereferenssityyppiä ’k' koskeva korotus seuraavasti:
5.Les établissements calculent comme suit la majoration pour le type de matière première de référence k:jossa
où:SFkCom     =    hyödykereferenssityyppiin ’k’ sovellettava valvojan määrittämä tekijä.
SFkCom     =    le coefficient prudentiel applicable au type de matière première de référence k.Jos hyödykereferenssityyppi ’k’ vastaa liiketoimia, jotka luokitellaan 277 b artiklan 1 kohdan e alakohdan i alakohdassa tarkoitettuun suojausryhmään, SFkCom = 40 prosenttia; muussa tapauksessa SFkCom = 18 prosenttia.
Lorsque le type de matière première de référence k correspond aux opérations affectées à l’ensemble de couverture visé à l’article 277 ter, paragraphe 1, point e) i), SFkCom = 40 %; sinon, SFkCom = 18 %.EffNotComk    =    hyödykereferenssityypin ’k’ efektiivinen nimellismäärä laskettuna seuraavasti:
EffNotComk    =    le montant notionnel effectif du type de matière première de référence k calculé comme suit:280 f artikla Muiden riskien luokkaa koskeva korotus
Article 428 septies Majoration de la catégorie autres risques1.Sovellettaessa 278 artiklaa laitosten on laskettava muiden riskien luokkaa koskeva korotus tietylle nettoutusryhmälle seuraavasti:
1.Aux fins de l’article 278, les établissements calculent comme suit la majoration de la catégorie autres risques pour un ensemble de compensation donné:jossa
où:j        =    nettoutusryhmälle 277 a artiklan 1 kohdan f alakohdan ja 2 kohdan mukaisesti vahvistettuja muiden riskien luokan suojausryhmiä merkitsevä indeksi;
j        =    l’indice qui représente les ensembles de couverture pour autres risques, définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1, point f), et à l’article 277 bis, paragraphe 2, de l’ensemble de compensation;AddOnOtherj    =    2 kohdan mukaisesti määritetty suojausryhmän ’j’ muiden riskien luokkaa koskeva korotus.
AddOnOtherj    =    la majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie autres risques calculée conformément au paragraphe 2.2.Laitosten on laskettava suojausryhmän ’j’ muiden riskien luokkaa koskeva korotus seuraavasti:
2.La majoration de l’ensemble de couverture j de la catégorie autres risques est calculée comme suit par les établissements:jossa    
où:    ϵj         =    suojausryhmän ’j’ valvojan määrittämän tekijän kerroin, joka lasketaan 280 artiklan mukaisesti;
ϵj         =    le coefficient multiplicateur prudentiel de l’ensemble de couverture j, déterminé conformément à l’article 280;SFOther     =    muiden riskien luokan valvojan määrittämä tekijä, jonka arvo on 8 prosenttia;
SFOther     =    le multiplicateur prudentiel pour la catégorie autres risques, avec une valeur égale à 8 %;EffNotOtherj = suojausryhmän ’j’ efektiivinen nimellismäärä laskettuna seuraavasti:
EffNotOtherj = le montant notionnel effectif de l’ensemble de couverture j calculé comme suit:
».(66)Korvataan kolmannen osan II osaston 6 luvun 4 jakso seuraavasti:
(66)À la troisième partie, titre II, chapitre 6, la section 4 est remplacée par le texte suivant:”4 Jakso Yksinkertaistettu vastapuoliriskin standardimenetelmä
«Section 4 Méthode simplifiée pour l’approche standard du risque de crédit de contrepartie281 artikla Vastuuarvon laskeminen
Article 281 Calcul de la valeur exposée au risque1.Laitosten on laskettava yksittäinen vastuuarvo nettoutusryhmän tasolla tämän luvun 3 jakson mukaisesti, jollei 2 kohdasta muuta johdu.
1.Les établissements calculent une seule valeur exposée au risque au niveau de l’ensemble de compensation conformément à la section 3 du présent chapitre, en tenant compte des dispositions du paragraphe 2.2.Nettoutusryhmän vastuuarvo lasketaan seuraavien vaatimusten mukaisesti:
2.La valeur exposée au risque d’un ensemble de compensation est calculée en tenant compte des dispositions suivantes:(a)Laitokset eivät saa soveltaa 274 artiklan 6 kohdassa tarkoitettua kohtelua.
(a)les établissements n’appliquent le traitement visé à l’article 274, paragraphe 6;(b)Poiketen siitä, mitä 275 artiklan 1 kohdassa säädetään, laitosten on sovellettava seuraavaa:
(b)par dérogation à l’article 275, paragraphe 1, les établissements appliquent les dispositions suivantes:niiden nettoutusryhmien osalta, joihin ei viitata 275 artiklan 2 kohdassa, laitosten on laskettava jälleenhankinta-arvo seuraavan kaavan mukaisesti:
pour les ensembles de compensation qui ne sont pas visés à l’article 275, paragraphe 2, les établissements calculent le coût de remplacement selon la formule suivante:.
;(c)Poiketen siitä, mitä 275 artiklan 2 kohdassa säädetään, laitosten on sovellettava seuraavaa:
(c)par dérogation à l’article 275, paragraphe 2, les établissements appliquent les dispositions suivantes:niiden liiketoimien nettoutusryhmien osalta, jotka toteutetaan virallisesti hyväksytyssä pörssissä, taikka asetuksen (EU) 648/2012 14 artiklan mukaisesti toimiluvan saaneen tai kyseisen asetuksen 25 artiklan mukaisesti tunnustetun keskusvastapuolen määrittämien liiketoimien nettoutusryhmien osalta taikka niiden liiketoimien nettoutusryhmien osalta, joiden vakuudet vaihdetaan kahdenvälisesti vastapuolen kanssa asetuksen (EU) 648/2012 11 artiklan mukaisesti, laitosten on laskettava jälleenhankinta-arvo seuraavan kaavan mukaisesti:
pour les ensembles de compensation d’opérations qui sont négociées sur un marché reconnu, les ensembles de compensation d’opérations qui sont compensés de manière centrale par une contrepartie centrale agréée en vertu de l’article 14 du règlement (UE) nº 648/2012 ou reconnue en vertu de l’article 25 dudit règlement, ainsi que les ensembles de compensation d’opérations pour lesquelles des garanties sont échangées de manière bilatérale avec la contrepartie conformément à l’article 11 dudit règlement, l’établissement calcule le coût de remplacement selon la formule suivante:jossa
où:TH    =    nettoutusryhmään vakuusvajesopimuksen mukaan sovellettava vakuusvajeraja, jonka alittuessa laitos ei voi vaatia vakuutta;
TH    =    le seuil de marge applicable à l’ensemble de compensation au titre de l’accord de marge en deçà duquel l’établissement ne peut demander de sûreté;MTA    =    nettoutusryhmään vakuusvajesopimuksen mukaan sovellettava siirron vähimmäismäärä.
MTA    =    le montant de transfert minimal applicable à l’ensemble de compensation au titre de l’accord de marge;(d)Poiketen siitä, mitä 275 artiklan 3 kohdassa säädetään, laitosten on sovellettava seuraavaa:
(d)par dérogation à l’article 275, paragraphe 3, les établissements appliquent les dispositions suivantes:niiden nettoutusryhmien osalta, joihin sovelletaan vakuusvajesopimusta, kun vakuusvajesopimusta sovelletaan useaan nettoutusryhmään, laitosten on laskettava jälleenhankinta-arvo kunkin yksittäisen nettoutusryhmän jälleenhankinta-arvon yhteismääränä laskettuna 1 kohdan mukaisesti ikään kuin ne eivät olisi vakuudellisia.
pour les ensembles de compensation faisant l’objet d’un accord de marge, lorsque l’accord de marge s’applique à plusieurs ensembles de compensation, les établissements calculent le coût de remplacement comme étant la somme du coût de remplacement de chacun des ensembles de compensation calculé conformément au paragraphe 1 comme s’ils ne faisaient pas l’objet d’un accord de marge;(e)Kaikki suojausryhmät on vahvistettava 277 a artiklan 1 kohdan mukaisesti.
(e)tous les ensembles de couverture sont définis conformément à l’article 277 bis, paragraphe 1;(f)Laitosten on valittava 278 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun tulevaisuuden potentiaalisen vastapuoliriskin laskentakaavassa käytetyn kertoimen arvoksi 1 seuraavasti:
(f)les établissements fixent à 1 le coefficient multiplicateur dans la formule utilisée pour calculer l’exposition future potentielle de l’article 278, paragraphe 1, comme suit:;
;(g)Poiketen siitä, mitä 279 a artiklan 1 kohdassa säädetään, laitosten on sovellettava seuraavaa:
(g)par dérogation à l’article 279 bis, paragraphe 1, les établissements appliquent les dispositions suivantes.Laitosten on laskettava valvojan määrittämä delta kaikkien liiketoimien osalta seuraavasti:
pour toutes les opérations, les établissements calculent le delta prudentiel comme suit:.
;(h) Edellä 279 b artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu valvojan määrittämä duraatiotekijä lasketaan seuraavalla kaavalla:
(h) la formule utilisée pour calculer le coefficient de duration prudentiel à l’article 279 ter, paragraphe 1, point a), est la suivante:.
;(i)Edellä 279 c artiklan 1 kohdassa tarkoitettu maturiteettikerroin lasketaan seuraavasti:
(i)l’ajustement lié à l’échéance visé à l’article 279 quater, paragraphe 1, est calculé comme suit:(III) a) niiden liiketoimien osalta, jotka kuuluvat 275 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin nettoutusryhmiin, MF = 1;
(V) a) pour les opérations incluses dans les ensembles de compensation visés à l’article 275, paragraphe 1, MF = 1;b) niiden liiketoimien osalta, jotka kuuluvat 275 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitettuihin nettoutusryhmiin, MF = 0,42.
b) pour les opérations incluses dans les ensembles de compensation visés à l’article 275, paragraphes 2 et 3, MF = 0,42;(j)Edellä 280 a artiklan 3 kohdassa tarkoitettu suojausryhmän ’j’ efektiivinen nimellismäärä lasketaan seuraavalla kaavalla:
(j)la formule utilisée pour calculer le notionnel effectif de l’ensemble de couverture j à l’article 280 bis, paragraphe 3, est la suivante:(k)Edellä 280 c artiklan 3 kohdassa tarkoitettu luottoriskiluokan suojausryhmän ’j’ luottoriskiluokkaa koskeva korotus lasketaan seuraavalla kaavalla:
(k)la formule utilisée pour calculer la majoration pour risque de crédit de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque de crédit à l’article 280 quater, paragraphe 3, est la suivante:(l)Edellä 280 d artiklan 3 kohdassa tarkoitettu osakeriskiluokan suojausryhmän ’j’ osakeriskiluokkaa koskeva korotus lasketaan seuraavalla kaavalla:
(l)la formule utilisée pour calculer la majoration pour risque sur actions de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque sur actions à l’article 280 quinquies, paragraphe 3, est la suivante:(m)Edellä 280 e artiklan 3 kohdassa tarkoitettu hyödykeriskiluokan suojausryhmän ’j’ hyödykeriskiluokkaa koskeva korotus lasketaan seuraavalla kaavalla:
(m)la formule utilisée pour calculer la majoration pour risque sur matières premières de l’ensemble de couverture j de la catégorie du risque sur matières premières à l’article 280 sexies, paragraphe 3, est la suivante:
».(67)Korvataan kolmannen osan II osaston 6 luvun 5 jakso seuraavasti:
(67)À la troisième partie, titre II, chapitre 6, la section 5 est remplacée par le texte suivant:”5 Jakso Alkuperäisen hankinta-arvon menetelmä
«Section 5 Méthode de l’exposition initiale282 artikla Vastuuarvon laskenta
Article 282 Calcul de la valeur exposée au risque1.Laitokset voivat laskea kaikille nettoutussopimuksen liiketoimille yksittäisen vastuuarvon, kun kaikki 274 artiklan 1 kohdan edellytykset täyttyvät. Muussa tapauksessa laitosten on laskettava vastuuarvo erikseen kullekin liiketoimelle ikään kuin se muodostaisi oman nettoutusryhmänsä.
1.Les établissements peuvent calculer une valeur exposée au risque unique pour toutes les opérations relevant d’une convention de compensation donnée lorsque toutes les conditions énoncées à l’article 274, paragraphe 1, sont remplies. Dans le cas contraire, les établissements calculent la valeur exposée au risque séparément pour chaque opération, considérée comme un ensemble de compensation distinct.2.Nettoutusryhmän tai liiketoimen vastuuarvo on tulo, joka saadaan kertomalla luvulla 1,4 nykyisen jälleenhankinta-arvon ja tulevaisuuden potentiaalisen vastapuoliriskin summa.
2.La valeur exposée au risque d’un ensemble de compensation ou d’une opération est le produit de 1,4 fois la somme du coût de remplacement courant et de l’exposition future potentielle.3.Edellä 2 kohdassa tarkoitettu nykyinen jälleenhankinta-arvo määritetään seuraavasti:
3.Le coût de remplacement courant visé au paragraphe 2 est déterminé comme suit:(a)niiden liiketoimien nettoutusryhmien osalta, jotka toteutetaan virallisesti hyväksytyssä pörssissä, taikka asetuksen (EU) 648/2012 14 artiklan mukaisesti toimiluvan saaneen tai kyseisen asetuksen (EU) 648/2012 25 artiklan mukaisesti tunnustetun keskusvastapuolen välityksellä määritettyjen liiketoimien nettoutusryhmien osalta taikka niiden liiketoimien nettoutusryhmien osalta, joiden vakuudet vaihdetaan kahdenvälisesti vastapuolen kanssa asetuksen (EU) 648/2012 11 artiklan mukaisesti, laitosten on laskettava 2 kohdassa tarkoitettu nykyinen jälleenhankinta-arvo seuraavasti:
(a)pour les ensembles de compensation d’opérations qui sont négociées sur un marché reconnu, les ensembles de compensation d’opérations qui sont compensés de manière centrale par une contrepartie centrale agréée en vertu de l’article 14 du règlement (UE) nº 648/2012 ou reconnue en vertu de l’article 25 dudit règlement, ainsi que les ensembles de compensation d’opérations pour lesquelles des garanties sont échangées de manière bilatérale avec la contrepartie conformément à l’article 11 dudit règlement, l’établissement calcule le coût de remplacement visé à l’article 2 selon la formule suivante:jossa
où:TH    =    nettoutusryhmään vakuusvajesopimuksen mukaan sovellettava vakuusvajeraja, jonka alittuessa laitos ei voi vaatia vakuutta;
TH    =    le seuil de marge applicable à l’ensemble de compensation au titre de l’accord de marge en deçà duquel l’établissement ne peut demander de sûreté;MTA    =    nettoutusryhmään vakuusvajesopimuksen mukaan sovellettava siirron vähimmäismäärä
MTA    =    le montant de transfert minimal applicable à l’ensemble de compensation au titre de l’accord de marge;(b)kaikkien muiden nettoutusryhmien tai yksittäisten liiketoimien osalta laitosten on laskettava 2 kohdassa tarkoitettu nykyinen jälleenhankinta-arvo seuraavasti:
(b)pour tous les autres ensembles de compensation et opérations individuelles, les établissements calculent comme suit le coût de remplacement courant visé au paragraphe 2:Nykyisen jälleenhankinta-arvon laskemiseksi laitosten on päivitettävä markkina-arvot vähintään kuukausittain.
Pour calculer le coût de remplacement courant, les établissements mettent à jour au moins une fois par mois les valeurs de marché courantes.4.Laitosten on laskettava 2 kohdassa tarkoitettu tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski seuraavasti:
4.Les établissements calculent comme suit l’exposition future potentielle visée au paragraphe 2:(a)nettoutusryhmän tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski on kaikkien nettoutusryhmään kuuluvien liiketoimien b alakohdan mukaisesti laskettujen tulevaisuuden potentiaalisten vastapuoliriskien summa;
(a)l’exposition future potentielle d’un ensemble de compensation est la somme des expositions futures potentielles de toutes les opérations relevant de cet ensemble de compensation, calculées conformément au point b);(b)yksittäisen liiketoimen tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski on sen nimellismäärä kerrottuna:
(b)l’exposition future potentielle d’une opération donnée est son montant notionnel multiplié par:(I)tulolla, joka saadaan kertomalla luku 0,5 prosenttia liiketoimen jäljellä olevalla maturiteetilla korkosopimusten osalta;
(I)le produit de 0,5 % multiplié par l’échéance résiduelle de l’opération pour les contrats sur taux d’intérêt;(II)4 prosentilla valuuttakursseja koskevien sopimusten osalta;
(II)4 % pour les contrats de change;(III)18 prosentilla kultaa koskevien sopimusten osalta;
(III)18 % pour les contrats sur l’or;(c)b alakohdassa tarkoitettu nimellismäärä määritetään tapauksen mukaan 279 b artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan ja 2 ja 3 kohdan mukaisesti;
(c)le montant notionnel visé au point b) est déterminé conformément à l’article 279 ter, paragraphe 1, points a) et b), ou à l’article 279 ter, paragraphes 2 et 3, selon le cas;(d)edellä 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen nettoutusryhmien tulevaisuuden potentiaalinen vastapuoliriski on kerrottava luvulla 0,42.
(d)l’exposition future potentielle des ensembles de compensation visés au paragraphe 3, point a), est multipliée par 0,42.Korkosopimusten potentiaalisen vastapuolisriskin laskemiseksi b alakohdan ii alakohdan mukaisesti laitos voi valita, käyttääkö se sopimusten alkuperäistä maturiteettia niiden jäljellä olevan maturiteetin sijaan.”
Aux fins du calcul de l’exposition potentielle de contrats sur taux d’intérêt conformément au point b) ii), un établissement peut choisir d’utiliser l’échéance initiale des contrats plutôt que leur échéance résiduelle.».(68)Korvataan 283 artiklan 4 kohta seuraavasti:
(68)À l’article 283, le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:”4. Laitoksen on sovellettava 3 tai 5 jaksossa vahvistettuja menetelmiä kaikkiin sellaisiin OTC-johdannaisliiketoimiin ja pitkän selvitysajan liiketoimiin, joihin se ei ole saanut 1 kohdan mukaista lupaa soveltaa sisäisen mallin menetelmää. Näitä menetelmiä voidaan käyttää jatkuvasti yhdistelmänä ryhmän sisällä.” .
«4. Pour toutes les opérations sur instruments dérivés de gré à gré et pour les opérations à règlement différé pour lesquelles un établissement n’a pas reçu l’autorisation d’utiliser la méthode du modèle interne en vertu du paragraphe 1, il applique les méthodes présentées à la section 3 ou à la section 5. Ces deux méthodes peuvent être utilisées en permanence de manière combinée au sein d’un groupe.» .(69)Korvataan 298 artikla seuraavasti:
(69)L’article 298 est remplacé par le texte suivant:”298 artikla Nettoutuksen hyväksymisestä riskien alentajana aiheutuvat vaikutukset
«Article 298 Effets de la reconnaissance d’un effet de réduction de risqueSovellettaessa 3 ja 6 jaksoa nettoutus hyväksytään virallisesti kyseisten jaksojen mukaisesti.”
La compensation aux fins des sections 3 à 6 est prise en compte de la manière décrite dans lesdites sections.».(70)Poistetaan 299 artiklan 2 kohdan a alakohta.
(70)À l’article 299, paragraphe 2, le point a) est supprimé.(71)Muutetaan 300 artikla seuraavasti:
(71)L’article 300 est modifié comme suit:(a)Korvataan johdantolause seuraavasti:
(a)la phrase introductive est remplacée par le texte suivant:”Tässä jaksossa ja seitsemännessä osassa tarkoitetaan”.
«Aux fins de la présente section et de la septième partie, on entend par:»;(b)lisätään 5–11 kohta seuraavasti:
(b)les points 5) à 11) suivants sont ajoutés:”5) ’käteistransaktioilla’ liiketoimia, jotka suoritetaan käteisenä, vieraan pääoman ehtoisilla rahoitusvälineillä ja osakkeilla sekä valuuttojen avistakauppoja ja hyödykkeitä koskevia spot-liiketoimia; takaisinostotransaktiot ja arvopapereiden tai hyödykkeiden lainaksiantamiseen tai -ottamiseen liittyvät liiketoimet eivät ole käteistransaktioita:
«5) “opérations au comptant”: les opérations en espèces, les titres de créance et les actions ainsi que les opérations de change au comptant et les opérations au comptant sur matières premières; les opérations de pension et de prêt ou d’emprunt de titres ou de matières premières ne sont pas des opérations au comptant;6) ’epäsuoralla määritysmenettelyllä’ järjestelyä, joka täyttää asetuksen (EU) N:o 648/2012 4 artiklan 3 kohdan toisessa alakohdassa säädetyt ehdot;
6) “accord de compensation indirect”: un accord qui satisfait aux exigences de l’article 4, paragraphe 3, deuxième alinéa, du règlement (UE) nº 648/2012;7) ’monitasoisella asiakasrakenteella’ epäsuoraa määritysmenettelyä, jonka mukaan yhteisö, joka ei ole määritysosapuoli, vaan on itse määritysosapuolen tai korkeamman tason asiakkaan asiakas, tarjoaa laitokselle määrityspalveluja;
7) “structure client à plusieurs niveaux”: un accord de compensation indirect par lequel des services de compensation sont fournis à un établissement par une entité qui n’est pas un membre compensateur, mais est elle-même un client d’un membre compensateur ou d’un client de niveau supérieur;8) ’korkeamman tason asiakkaalla’ yhteisöä, joka tarjoaa määrityspalveluja alemman tason asiakkaalle;
8) “client de niveau supérieur”: l’entité qui fournit des services de compensation à un client de niveau inférieur;9) ’alemman tason asiakkaalla’ yhteisöä, jolla on pääsy keskusvastapuolen palveluihin korkeamman tason asiakkaan kautta;
9) “client de niveau inférieur”: l’entité qui accède aux services d’une CCP par l’intermédiaire d’un client de niveau supérieur;10) ’maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimattomalla osuudella’ osuutta, jonka määritysosapuolena toimiva laitos on sopimusperusteisesti sitoutunut toimittamaan keskusvastapuolelle sen jälkeen, kun keskusvastapuoli on käyttänyt maksukyvyttömyysrahastonsa varat kattamaan tappiot, joita sille on aiheutunut yhden tai useamman määritysosapuolensa maksukyvyttömyydestä;
10) “contribution non financée à un fonds de défaillance”: une contribution qu’un établissement qui agit en qualité de membre compensateur s’est engagé, par contrat, à verser à une CCP après que celle-ci a épuisé son fonds de défaillance pour couvrir les pertes qu’elle a subies à la suite de la défaillance d’un ou de plusieurs de ses membres compensateurs;11) ’täysin taatulla talletuksen lainaksiantamiseen tai -ottamiseen liittyvällä liiketoimella’ täysin vakuudellista rahamarkkinaliiketointa, jossa kaksi vastapuolta vaihtaa talletuksia keskenään ja keskusvastapuoli asettaa itsensä väliin varmistaakseen vastapuolten maksuvelvoitteiden suorittamisen.”
11) “opération pleinement garantie de prêt ou d’emprunt de dépôts”: une opération du marché monétaire pleinement collatéralisée par laquelle deux contreparties échangent des dépôts, une CCP s’interposant entre ces contreparties pour garantir l’exécution de leurs obligations de paiement.».(72)Korvataan 301 artikla seuraavasti:
(72)L’article 301 est remplacé par le texte suivant:”301 artikla Aineellinen soveltamisala
«Article 301 Champ d’application matériel1.Tätä jaksoa sovelletaan seuraaviin sopimuksiin ja liiketoimiin niin kauan kun niitä ei ole vielä selvitetty keskusvastapuolen kanssa:
1.La présente section s’applique aux contrats et opérations suivants, pour autant qu’ils soient en cours auprès d’une CCP:(a)liitteessä II luetellut sopimukset ja luottojohdannaiset;
(a)les contrats visés à l’annexe II et les dérivés de crédit;(b)arvopapereilla toteutettavat rahoitustoimet ja täysin taatut talletusten lainaksiantamiseen tai -ottamiseen liittyvät liiketoimet;
(b)les OFT et les opérations pleinement garanties de prêt ou d’emprunt de dépôts;(c)pitkän selvitysajan liiketoimet.
(c)les opérations à règlement différé.Tätä lukua ei sovelleta vastuisiin, jotka johtuvat käteistransaktioiden toimituksesta. Laitosten on sovellettava tämän osan V osastossa säädettyä kohtelua mainittuihin kaupankäyntivastuisiin, jotka johtuvat kyseisistä liiketoimista ja 0 prosentin riskipainoa maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituihin osuuksiin, jotka kattavat vain kyseiset liiketoimet. Laitosten on sovellettava 307 artiklassa säädettyä kohtelua maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituihin osuuksiin, jotka kattavat jonkin ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuista sopimuksista käteistransaktioiden lisäksi.
La présente section ne s’applique pas aux expositions découlant du règlement d’opérations au comptant. Les établissements appliquent le traitement prévu au titre V de la présente partie aux expositions de transaction résultant de ces opérations et une pondération de risque de 0 % aux contributions aux fonds de défaillance qui couvrent uniquement ces opérations. Les établissements appliquent le traitement prévu à l’article 307 aux contributions aux fonds de défaillance qui couvrent tout contrat énuméré au premier alinéa, outre les opérations au comptant.2.Tässä jaksossa sovelletaan seuraavaa:
2.Aux fins de la présente section, les dispositions suivantes s’appliquent:(a)alkumarginaali ei sisällä osuuksia, jotka maksetaan keskusvastapuolelle keskinäisiä tappionjakamisjärjestelyjä varten;
(a)la marge initiale n’inclut pas les contributions aux CCP pour les accords de partage de pertes mutualisés;(b)alkumarginaali sisältää vakuuden, jonka on asettanut määritysosapuolena toimiva laitos tai asiakas ja jonka määrä ylittää vähimmäismäärän, jota keskusvastapuoli tai määritysosapuolena toimiva laitos tahollaan edellyttää, sillä edellytyksellä, että keskusvastapuoli tai määritysosapuolena toimiva laitos voi asianmukaisissa tapauksissa estää määritysosapuolena toimivaa laitosta tai asiakasta nostamasta tällaista ylimääräistä vakuutta;
(b)la marge initiale inclut les sûretés fournies par un établissement qui agit en qualité de membre compensateur ou par un client en sus du montant minimal requis respectivement par la CCP ou par l’établissement qui agit en qualité de membre compensateur, pour autant que la CCP ou l’établissement qui agit en qualité de membre compensateur puisse, le cas échéant, empêcher l’établissement qui agit en qualité de membre compensateur ou le client de retirer ces sûretés excédentaires;(c)kun keskusvastapuoli käyttää alkumarginaalia tappioiden jakamiseksi määritysosapuoltensa kesken, määritysosapuolina toimivien laitosten on käsiteltävä kyseistä alkumarginaalia maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituna osuutena.”
(c)lorsqu’une CCP utilise la marge initiale pour mutualiser des pertes entre ses membres compensateurs, les établissements qui agissent en qualité de membres compensateurs traitent cette marge initiale comme une contribution au fonds de défaillance.».(73)Korvataan 302 artiklan 2 kohta seuraavasti:
(73)À l’article 302, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:”2. Laitosten on arvioitava asianmukaisin skenaarioanalyysein ja stressitestauksin, onko niiden omien varojen taso riittävä niihin riskeihin nähden, jotka ovat ominaisia vastuissa, kuten keskusvastapuoleen liittyvät vastuut, mukaan lukien tulevaisuuden potentiaaliset luottoriskit ja mahdolliset luottoriskit, maksukyvyttömyysrahastoon rahastoiduista osuuksista aiheutuvat vastuut ja, jos määritysosapuolena on laitos, 304 artiklassa esitetyistä sopimusjärjestelyistä aiheutuvat vastuut.”
«2. Les établissements évaluent, par une analyse de scénario et des tests de résistance appropriés, si le niveau des fonds propres détenus au regard des expositions à une CCP, y compris les expositions de crédit potentielles futures ou éventuelles, les expositions découlant de contributions à un fonds de défaillance et, lorsque l’établissement agit en qualité de membre compensateur, les expositions découlant de dispositions contractuelles conformément à l’article 304, est en proportion des risques inhérents à ces expositions.».(74)Korvataan 303 artikla seuraavasti:
(74)L’article 303 est remplacé par le texte suivant:”303 artikla Määritysosapuolten keskusvastapuoleen liittyvien vastuiden kohtelu
«Article 303 Traitement des expositions aux CCP des membres compensateurs1.Laitoksen, joka toimii määritysosapuolena joko omia tarkoituksiaan varten tai rahoituksen välittäjänä asiakkaan ja keskusvastapuolen välillä, on laskettava keskusvastapuoleen liittyviä vastuitaan koskevat omien varojen vaatimukset seuraavasti:
1.Un établissement qui agit en qualité de membre compensateur, que ce soit pour son compte propre ou en tant qu’intermédiaire financier entre un client et une CCP, calcule comme suit les exigences de fonds propres pour ses expositions à la CCP:(a)sen on sovellettava 306 artiklassa säädettyä kohtelua keskusvastapuoliin liittyviin kaupankäyntivastuisiinsa;
(a)il applique le traitement prévu à l’article 306 à ses expositions de transaction sur la CCP;(b)sen on sovellettava 307 artiklassa säädettyä kohtelua keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituihin osuuksiinsa.
(b)il applique le traitement prévu à l’article 307 à ses contributions au fonds de défaillance de la CCP.2.Sovellettaessa 1 kohtaa laitoksen sellaisten omien varojen vaatimusten summa, jotka koskevat sen ehdot täyttävään keskusvastapuoleen liittyviä vastuita, jotka johtuvat kaupankäyntivastuista ja maksukyvyttömyysrahastoon rahastoiduista osuuksista, ei saa olla suurempi kuin sellaisten omien varojen vaatimusten summa, joita sovellettaisiin samoihin vastuisiin, jos keskusvastapuoli ei olisi ehdot täyttävä keskusvastapuoli.”
2.Aux fins du paragraphe 1, la somme des exigences de fonds propres de l’établissement pour ses expositions sur une QCCP dues aux expositions de transaction et aux contributions au fonds de défaillance est soumise à un plafond égal à la somme des exigences de fonds propres qui seraient appliquées à ces mêmes expositions si la CCP n’était pas éligible.».(75)Muutetaan 304 artikla seuraavasti:
(75)L’article 304 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:”1. Laitoksen, joka toimii määritysosapuolena ja tuossa ominaisuudessa rahoituksen välittäjänä asiakkaan ja keskusvastapuolen välillä, on laskettava asiakkaan kanssa toteuttamiaan keskusvastapuoleen liittyviä liiketoimia koskevat omien varojen vaatimukset tapauksen mukaan tämän luvun 1–8 jakson, tämän osaston 4 luvun 4 jakson ja tämän osan VI osaston mukaisesti.”
«1. Un établissement qui agit en qualité de membre compensateur et qui, à ce titre, agit en qualité d’intermédiaire financier entre un client et une CCP calcule les exigences de fonds propres pour ses opérations liées à une CCP avec le client conformément aux sections 1 à 8 du présent chapitre, au chapitre 4, section 4, du présent titre et au titre VI de la présente partie, selon le cas.»;(b)Korvataan 3, 4 ja 5 kohta seuraavasti:
(b)les paragraphes 3, 4 et 5 sont remplacés par le texte suivant:”3. Kun määritysosapuolena toimiva laitos käyttää tämän luvun 3 tai 6 jaksossa säädettyjä menetelmiä laskeakseen vastuistaan aiheutuvan omien varojen vaatimuksen, sovelletaan seuraavaa:
«3. Lorsqu’un établissement qui agit en qualité de membre compensateur utilise les méthodes prévues à la section 3 ou 6 du présent chapitre pour calculer les exigences de fonds propres pour ses expositions, les dispositions suivantes s’appliquent:(a)poiketen siitä, mitä 285 artiklan 2 kohdassa säädetään, laitos voi käyttää vähintään viiden pankkipäivän riskivakuusjaksoa asiakkaaseen liittyviä vastuitaan varten;
(c)par dérogation à l’article 285, paragraphe 2, l’établissement peut appliquer une période de marge en risque d’au moins cinq jours ouvrés pour ses expositions sur un client;(b)laitoksen on sovellettava vähintään 10 pankkipäivän riskivakuusjaksoa keskusvastapuoleen liittyviä vastuitaan varten;
(d)l’établissement applique une période de marge en risque d’au moins dix jours ouvrés pour ses expositions sur une CCP;(c)poiketen siitä, mitä 285 artiklan 3 kohdassa säädetään, kun laskentaan sisältyvä nettoutusryhmä täyttää mainitun kohdan a alakohdassa säädetyn ehdon, laitos voi olla soveltamatta mainitussa alakohdassa säädettyä rajaa, edellyttäen, että nettoutusryhmä ei täytä kyseisen kohdan b alakohdassa säädettyä ehtoa eikä se sisällä riitautettuja kauppoja;
(e)par dérogation à l’article 285, paragraphe 3, lorsqu’un ensemble de compensation inclus dans le calcul satisfait à la condition énoncée au point a) dudit paragraphe, l’établissement peut ne pas tenir compte de la limite fixée audit point, à condition que l’ensemble de compensation ne satisfasse pas à la condition du point b) dudit paragraphe et ne contienne pas de transactions litigieuses;(d)kun keskusvastapuoli pidättää liiketoimen vakuusmarginaalin, eikä laitoksen vakuutta ole suojattu keskusvastapuolen maksukyvyttömyyden varalta, laitoksen on sovellettava riskivakuusjaksoa, joka on yksi vuosi tai liiketoimen jäljellä oleva maturiteetti sen mukaan kumpi näistä on pienempi, mutta kuitenkin vähintään 10 pankkipäivää.
(f)lorsqu’une CCP conserve une marge de variation par rapport à une opération et que les sûretés de l’établissement ne sont pas protégées en cas d’insolvabilité de la CCP, l’établissement applique une période de marge en risque d’une durée d’un an ou égale à l’échéance résiduelle de l’opération, selon que l’une ou l’autre durée est la plus courte, avec un plancher de 10 jours ouvrés.4. Poiketen siitä, mitä 281 artiklan 2 kohdan h alakohdassa säädetään, kun määritysosapuolena toimiva laitos käyttää tämän luvun 4 jaksossa säädettyä menetelmää laskeakseen asiakkaaseen liittyviä vastuita koskevan omien varojen vaatimuksen, se voi käyttää laskennassaan maturiteettikerrointa, jonka arvo on 0,21.
4. Par dérogation à l’article 281, paragraphe 2, point h), lorsqu’un établissement qui agit en qualité de membre compensateur utilise la méthode prévue à la section 4 du présent chapitre pour calculer les exigences de fonds propres pour ses expositions sur un client, il peut utiliser un ajustement lié à l’échéance égal à 0,21 dans ses calculs.5. Poiketen siitä, mitä 282 artiklan 4 kohdan d alakohdassa säädetään, kun määritysosapuolena toimiva laitos käyttää tämän luvun 5 jaksossa säädettyä menetelmää laskeakseen asiakkaaseen liittyviä vastuita koskevan omien varojen vaatimuksen, se voi käyttää kyseisessä laskennassa maturiteettikerrointa, jonka arvo on 0,21.”
5. Par dérogation à l’article 282, paragraphe 4, point d), lorsqu’un établissement qui agit en qualité de membre compensateur utilise la méthode prévue à la section 5 du présent chapitre pour calculer les exigences de fonds propres pour ses expositions sur un client, il peut utiliser un ajustement lié à l’échéance égal à 0,21 dans ses calculs.»;(c)Lisätään 6 ja 7 kohta seuraavasti:
(c)les paragraphes 6 et 7 suivants sont ajoutés:”6. Määritysosapuolena toimiva laitos voi käyttää 3, 4 ja 5 kohdassa tarkoitetuista laskelmista tuloksena saatavaa pienennettyä maksukyvyttömyystilassa olevaa vastuuta laskeakseen vastuun arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimuksensa VI osaston mukaisesti.
«6. Un établissement qui agit en qualité de membre compensateur peut utiliser l’exposition en cas de défaut réduite résultant des calculs visés aux paragraphes 3, 4 et 5 aux fins du calcul de ses exigences de fonds propres pour risque de CVA conformément au titre VI.7. Määritysosapuolena toimiva laitos, joka kerää asiakkaalta vakuuden keskusvastapuoleen liittyvää liiketoimea varten ja siirtää vakuuden keskusvastapuolelle, voi kirjata kyseisen vakuuden vähentääkseen asiakkaaseen liittyvää vastuutaan kyseisessä keskusvastapuoleen liittyvässä liiketoimessa.
7. Un établissement qui agit en qualité de membre compensateur, qui recueille des sûretés d’un client pour une opération liée à une CCP et qui transfère ces sûretés à la CCP peut tenir compte de ces sûretés pour réduire son exposition au client pour cette opération liée à une CCP.Kun kyse on monitasoisesta asiakasrakenteesta, ensimmäisessä alakohdassa säädettyä kohtelua voidaan soveltaa rakenteen jokaisella tasolla.”
Dans le cas d’une structure client à plusieurs niveaux, le traitement prévu au premier alinéa peut être appliqué à chaque niveau de cette structure.».(76)Muutetaan 305 artikla seuraavasti:
(76)L’article 305 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:”1. Asiakkaana olevan laitoksen on laskettava määritysosapuolen kanssa toteuttamiaan, keskusvastapuoleensa liittyviä liiketoimia koskevat omien varojen vaatimukset tapauksen mukaan tämän luvun 1–8 jakson, tämän osaston 4 luvun 4 jakson ja tämän osan VI osaston mukaisesti.”
«1. Un établissement client calcule les exigences de fonds propres pour ses opérations liées à une CCP avec son membre compensateur conformément aux sections 1 à 8 du présent chapitre, à la section 4 du chapitre 4 du présent titre et au titre VI de la présente partie, selon le cas.»;(b)Korvataan 2 kohdan c alakohta seuraavasti:
(b)au paragraphe 2, le point c) est remplacé par le texte suivant:”c) asiakas on suorittanut riittävän perusteellisen oikeudellisen tarkastelun, jonka se on pitänyt ajan tasalla, ja jonka perusteella b alakohdassa olevan ehdon täyttymisen varmistavat järjestelyt ovat laillisia, päteviä, sitovia ja täytäntöönpanokelpoisia asianomaisen lainkäyttöalueen tai asianomaisten lainkäyttöalueiden asiaa koskevien lakien mukaisesti;”.
«c) le client a procédé à un examen juridique suffisamment complet, qu’il a tenu à jour et qui montre que les dispositions assurant le respect de la condition énoncée au point b) sont légales, valides, contraignantes et exécutoires en vertu de la législation pertinente du ou des pays concernés;»;(c)Lisätään 2 kohtaan alakohta seuraavasti:
(c)au paragraphe 2, l'alinéa suivant est ajouté:”Laitos voi ottaa huomioon selkeät asiakaspositioiden ja keskusvastapuolessa olevien vastaavien vakuuksien edeltävät siirrot ja toimialan aikomuksen jatkaa tätä käytäntöä, kun laitos arvioi, täyttääkö se ensimmäisen alakohdan b alakohdan ehdon.”
«Un établissement peut tenir compte de tout précédent clair de transfert de positions de clients et des sûretés correspondantes au sein d'une contrepartie centrale, et de toute intention du secteur de poursuivre cette pratique, lorsqu'il évalue s’il respecte la condition énoncée au premier alinéa, point b).»;(d)Korvataan 3 ja 4 kohta seuraavasti:
(d)les paragraphes 3 et 4 sont remplacés par le texte suivant:”3. Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 2 kohdassa säädetään, jos asiakkaana toimiva laitos ei täytä mainitun kohdan a alakohdassa säädettyä edellytystä, koska laitosta ei ole suojattu tappioilta sellaisen tapauksen varalta, että määritysosapuoli ja määritysosapuolen toinen asiakas yhdessä tulevat maksukyvyttömiksi, mutta kaikki muut mainitun kohdan a alakohdassa ja muissa mainitun kohdan alakohdissa säädetyt edellytykset täyttyvät, laitos voi laskea määritysosapuolen kanssa toteuttamien, keskusvastapuoleen liittyvien liiketoimien kaupankäyntivastuita koskevat omien varojen vaatimukset 306 artiklan mukaisesti edellyttäen, että kyseisen 306 artiklan 1 kohdan a alakohdassa mainittu 2 prosentin riskipaino korvataan 4 prosentin riskipainolla.
«3. Par dérogation au paragraphe 2 du présent article, lorsqu'un établissement client ne remplit pas la condition énoncée au point a) dudit paragraphe car il n'est pas protégé contre les pertes au cas où le membre compensateur et un autre client du membre compensateur font tous deux défaut, mais que toutes les autres conditions énoncées au point a) dudit paragraphe et aux autres points dudit paragraphe sont remplies, l'établissement peut calculer les exigences de fonds propres pour ses expositions de transaction relatives à des opérations liées à une CCP avec son membre compensateur conformément à l'article 306, sous réserve de remplacer la pondération de risque de 2 % prévue à l'article 306, paragraphe 1, point a), par une pondération de risque de 4 %.4. Kun kyse on monitasoisesta asiakasrakenteesta, alemman tason asiakkaana oleva laitos, jolla on pääsy keskusvastapuolen palveluihin korkeamman tason asiakkaan kautta, voi soveltaa 2 tai 3 kohdassa säädettyä käsittelyä ainoastaan, jos kyseisissä kohdissa mainitut edellytykset täyttyvät rakenteen joka tasolla.”
4. Dans le cas d'une structure client à plusieurs niveaux, un établissement qui est un client de niveau inférieur et qui accède aux services d’une CCP par l’intermédiaire d'un client de niveau supérieur peut appliquer le traitement prévu au paragraphe 2 ou 3 seulement si les conditions énoncées auxdits paragraphes sont remplies à chaque niveau de la structure.».(77)Muutetaan 306 artikla seuraavasti:
(77)L’article 306 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohdan c alakohta seuraavasti:
(a)au paragraphe 1, le point c) est remplacé par le texte suivant:”c) tapauksissa, joissa laitos toimii asiakkaan ja keskusvastapuolen välillä rahoituksen välittäjänä ja keskusvastapuoleen liittyvän liiketoimen ehdoissa määrätään, että laitoksella ei ole velvollisuutta korvata asiakkaalle tappioita, jotka aiheutuvat liiketoimen arvon muutoksista, jos keskusvastapuoli tulee maksukyvyttömäksi, laitos voi asettaa sellaisen keskusvastapuoleen liittyvän kaupankäyntivastuun vastuuarvon nollaksi, joka vastaa kyseistä keskusvastapuoleen liittyvää liiketoimea;”.
«c) dans les cas où l'établissement agit en qualité d'intermédiaire financier entre un client et une CCP et où les termes de l'opération liée à la CCP prévoient que l'établissement n'est pas tenu de rembourser le client pour toute perte subie en raison de variations de la valeur de cette opération en cas de défaut de la CCP, il peut attribuer une valeur exposée au risque nulle à l'exposition de transaction avec la CCP qui correspond à cette opération liée à la CCP.»;(b)Lisätään 1 kohtaan d alakohta seuraavasti:
(b)au paragraphe 1, le point d) suivant est ajouté:”d) tapauksissa, joissa laitos toimii asiakkaan ja keskusvastapuolen välillä rahoituksen välittäjänä ja keskusvastapuoleen liittyvän liiketoimen ehdoissa määrätään, että laitoksella on velvollisuus korvata asiakkaalle tappiot, jotka aiheutuvat liiketoimen arvon muutoksista, jos keskusvastapuoli tulee maksukyvyttömäksi, laitoksen on tapauksen mukaan sovellettava a tai b alakohdassa säädettyä käsittelyä keskusvastapuoleen liittyvään kaupankäyntivastuuseen, joka vastaa kyseistä keskusvastapuoleen liittyvää liiketoimea.”
«d) dans les cas où l’établissement agit en qualité d'intermédiaire financier entre un client et une CCP et où les termes de l'opération liée à la CCP prévoient que l'établissement est tenu de rembourser le client pour toute perte subie en raison de variations de la valeur de cette opération en cas de défaut de la CCP, il applique le traitement prévu au point a) ou b), selon le cas, à l'exposition de transaction avec la CCP qui correspond à cette opération liée à la CCP.»;(c)Korvataan 2 ja 3 kohta seuraavasti:
(c)les paragraphes 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:”2. Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, jos keskusvastapuolelle tai määritysosapuolelle vakuutena annetut omaisuuserät ovat konkurssioikeudellisesti erillisiä siinä tapauksessa, että keskusvastapuoli, määritysosapuoli tai yksi tai useampi määritysosapuolen muista asiakkaista tulee maksukyvyttömäksi, laitos voi asettaa kyseisiin omaisuuseriin liittyvän vastapuoliriskin vastuuarvon nollaksi.
«2. Par dérogation au paragraphe 1, lorsque des actifs donnés en sûreté à une CCP ou à un membre compensateur jouissent d'une réelle autonomie patrimoniale en cas d'insolvabilité de la CCP, du membre compensateur ou d'un ou de plusieurs autres clients de celui-ci, l'établissement peut attribuer une valeur exposée au risque nulle aux expositions au risque de crédit de la contrepartie pour ces actifs.3. Laitoksen on laskettava keskusvastapuoleen liittyvien kaupankäyntivastuidensa vastuuarvot tapauksen mukaan tämän luvun 1–8 jakson ja tämän osaston 4 luvun 4 jakson mukaisesti.”
3. L'établissement calcule les valeurs exposées au risque de ses expositions de transaction avec une CCP conformément aux sections 1 à 8 du présent chapitre et à la section 4 du chapitre 4 du présent titre, selon le cas.».(78)Korvataan 307 artikla seuraavasti:
(78)L’article 307 est remplacé par le texte suivant:”307 artikla Keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoituihin osuuksiin liittyvät omien varojen vaatimukset
«Article 307 Exigences de fonds propres pour les contributions au fonds de défaillance d'une CCPLaitoksen, joka toimii määritysosapuolena, on sovellettava seuraavaa kohtelua vastuisiinsa, jotka aiheutuvat sen keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimista osuuksista:
Un établissement qui agit en qualité de membre compensateur applique le traitement suivant à ses expositions découlant de ses contributions au fonds de défaillance d'une CCP:(a)sen on laskettava ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon ennakkoon rahastoimiinsa osuuksiin liittyvät omien varojen vaatimukset 308 artiklassa säädetyn menetelmän mukaisesti;
(a)il calcule les exigences de fonds propres applicables à ses contributions préfinancées au fonds de défaillance d'une QCCP conformément à l'approche exposée à l'article 308;(b)sen on laskettava muun kuin ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon ennakkoon rahastoimiinsa tai rahastoimattomiin osuuksiin liittyvät omien varojen vaatimukset 309 artiklassa säädetyn menetelmän mukaisesti;
(b)il calcule les exigences de fonds propres applicables à ses contributions préfinancées et non financées au fonds de défaillance d'une CCP non éligible conformément à l'approche exposée à l'article 309;(c)sen on laskettava ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimattomiin osuuksiinsa liittyvät omien varojen vaatimukset 310 artiklassa säädetyn käsittelyn mukaisesti.”
(c)il calcule les exigences de fonds propres applicables à ses contributions non financées au fonds de défaillance d'une QCCP conformément au traitement exposé à l'article 310;».(79)Muutetaan 308 artikla seuraavasti:
(79)L’article 308 est modifié comme suit:(a)Korvataan 2 ja 3 kohta seuraavasti:
(a)les paragraphes 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:”2. Laitoksen on laskettava seuraavasti omien varojen vaatimus (Ki), jolla katetaan sen ennakkoon rahastoidusta osuudesta (DFi) aiheutuva vastuu:
«2. Un établissement calcule comme suit l'exigence de fonds propres Ki destinée à couvrir l'exposition découlant de sa contribution préfinancée DFi:jossa
où:i =    määritysosapuolta merkitsevä indeksi;
i =    l’indice désignant le membre compensateur;KCCP    = ehdot täyttävän keskusvastapuolen oletettu pääoma, jonka kyseinen keskusvastapuoli on ilmoittanut laitokselle asetuksen (EU) N:o 648/2012 50 c artiklan mukaisesti;
KCCP    = le capital hypothétique de la QCCP qu’elle a communiqué à l’établissement conformément à l’article 50 quater du règlement (UE) nº 648/2012;DFCM     = ehdot täyttävän keskusvastapuolen kaikkien määritysosapuolten ennakkoon rahastoitujen osuuksien summa, jonka kyseinen vastapuoli on ilmoittanut laitokselle asetuksen (EU) N:o 648/2012 50 c artiklan mukaisesti;
DFCM     = la somme des contributions préfinancées de tous les membres compensateurs de la QCCP qu’elle a communiquée à l’établissement conformément à l’article 50 quater du règlement (UE) n° 648/2012;DFCCP    = keskusvastapuolen ennakkoon rahastoidut taloudelliset resurssit, jotka kyseinen keskusvastapuoli on ilmoittanut laitokselle asetuksen (EU) N:o 648/2012 50 c artiklan mukaisesti.
DFCCP    = les ressources financières préfinancées de la CCP qu’elle a communiquées à l’établissement conformément à l’article 50 quater du règlement (UE) n° 648/2012.3. Laitoksen on 92 artiklan 3 kohdan soveltamiseksi laskettava riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä vastuille, jotka aiheutuvat sen ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimista osuuksista, kertomalla 2 kohdan mukaisesti määritetty omien varojen vaatimus (KCMi) 12,5:llä.”;
3. Un établissement calcule les montants d'exposition pondérés pour les expositions découlant de sa contribution préfinancée au fonds de défaillance d’une QCCP aux fins de l'article 92, paragraphe 3, en multipliant l'exigence de fonds propres KCMi déterminée conformément au paragraphe 2 par 12,5.»;(b)Kumotaan 4 ja 5 kohta.
(b)les paragraphes 4 et 5 sont supprimés.(80)Korvataan 309 artikla seuraavasti:
(80)L’article 309 est remplacé par le texte suivant:”309 artikla Muun kuin ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon ennakkoon rahastoituihin osuuksiin ja muuhun kuin ehdot täyttävään keskusvastapuoleen rahastoimattomiin osuuksiin liittyvät omien varojen vaatimukset
«Article 309 Exigences de fonds propres pour les contributions préfinancées au fonds de défaillance d'une CCP non éligible et pour les contributions non financées d'une CCP non éligible1.Laitoksen on sovellettava seuraavaa kaavaa laskeakseen omien varojen vaatimuksen (K) vastuille, jotka aiheutuvat kyseisen laitoksen muun kuin ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon (DF) rahastoimista osuuksista ja sen kyseiseen keskusvastapuoleen rahastoimattomista osuuksista (UC) :
1.Un établissement applique la formule suivante pour calculer l'exigence de fonds propres K pour les expositions découlant de ses contributions préfinancées au fonds de défaillance d'une CCP non éligible (DF), ainsi que des contributions non financées en faveur d'une CCP non éligible (UC):2.Laitoksen on 92 artiklan 3 kohdan soveltamiseksi laskettava riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä vastuille, jotka aiheutuvat sen ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimista osuuksista, kertomalla 1 kohdan mukaisesti määritetty omien varojen vaatimus (K) 12,5:llä.”
2.Un établissement calcule les montants d'exposition pondérés pour les expositions découlant de sa contribution au fonds de défaillance d’une CCP non éligible aux fins de l'article 92, paragraphe 3, en multipliant l'exigence de fonds propres K déterminée conformément au paragraphe 1 par 12,5.».(81)Korvataan 310 artikla seuraavasti:
(81)L’article 310 est remplacé par le texte suivant:”310 artikla Ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimattomiin osuuksiin liittyvät omien varojen vaatimukset
«Article 310 Exigences de fonds propres pour les contributions non financées au fonds de défaillance d'une QCCPLaitoksen on sovellettava 0 prosentin riskipainoa ehdot täyttävän keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon rahastoimattomiin osuuksiinsa.”
Un établissement applique une pondération de risque de 0 % à ses contributions non financées au fonds de défaillance d’une QCCP.».(82)Korvataan 311 artikla seuraavasti:
(82)L’article 311 est remplacé par le texte suivant:”311 artikla Sellaisiin keskusvastapuoliin liittyviä vastuita koskevat omien varojen vaatimukset, jotka eivät enää täytä tiettyjä edellytyksiä
«Article 311 Exigences de fonds propres pour les expositions sur des CCP qui cessent de remplir certaines conditions3.Laitosten on sovellettava tässä artiklassa säädettyä kohtelua, kun niiden tietoon on tullut kyseisten laitosten käyttämän keskusvastapuolen toimivaltaisen viranomaisen tai keskusvastapuolen itsensä tiedotettua asiasta julkisesti, että kyseinen keskusvastapuoli ei enää täytä tapauksen mukaan toimiluvan tai hyväksynnän edellytyksiä.
3.Les établissements appliquent le traitement prévu au présent article lorsqu’ils apprennent, par une annonce publique ou une notification provenant de l'autorité compétente d’une CCP à laquelle ils font appel ou de cette CCP elle-même, que celle-ci ne respectera plus les conditions d'agrément ou de reconnaissance.4.Jos 1 kohdan ehto täyttyy, laitosten on toimittava kyseiseen keskusvastapuoleen liittyvien vastuidensa osalta seuraavasti kolmen kuukauden kuluessa kyseisessä kohdassa tarkoitetun tilanteen ilmenemisestä tai aikaisemmin, mikäli laitosten toimivaltaiset viranomaiset sitä vaativat:
4.Lorsque la condition énoncée au paragraphe 1 est remplie, les établissements, dans un délai de trois mois à compter de la survenance d'un fait visé audit paragraphe, ou plus tôt si leurs autorités compétentes l'exigent, prennent les dispositions suivantes à l'égard de leurs expositions sur cette CCP:(a)niiden on sovellettava kyseiseen keskusvastapuoleen liittyviin kaupankäyntivastuisiinsa 306 artiklan 1 kohdan b alakohdassa säädettyä kohtelua;
(a)ils appliquent le traitement énoncé à l'article 306, paragraphe 1, point b), à leurs expositions de transaction sur cette CCP;(b)niiden on sovellettava kyseisen keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon ennalta rahastoimiinsa osuuksiin ja kyseiseen keskusvastapuoleen rahastoimattomiin osuuksiinsa 309 artiklassa säädettyä kohtelua;
(b)ils appliquent le traitement énoncé à l'article 309 à leurs contributions préfinancées au fonds de défaillance de cette CCP et à leurs contributions non financées à cette CCP;(c)niiden on käsiteltävä kyseiseen keskusvastapuoleen liittyviä muita kuin tämän kohdan a ja b alakohdassa mainittuja vastuita yritysvastuina tämän osaston 2 luvussa säädetyn, luottoriskin standardimenetelmän mukaisesti.”
(c)ils traitent les expositions sur cette CCP autres que celles visées aux points a) et b) du présent paragraphe comme des expositions sur une entreprise conformément à l'approche standard du risque de crédit visée au chapitre 2 du présent titre.».(83)Korvataan kolmannen osan IV osaston 1 luku seuraavasti:
(83)À la troisième partie, titre IV, le chapitre 1 est remplacé par le texte suivant:”1 luku Yleiset säännökset
«Chapitre 1 Dispositions générales325 artikla Markkinariskien omien varojen vaatimusten laskentamenetelmät
Article 325 Approches pour le calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché1.Laitoksen on laskettava markkinariskien omien varojen vaatimukset seuraavien menetelmien mukaisesti kaikille sellaisille kaupankäyntivaraston positioille ja kaupankäyntivaraston ulkopuolisille positioille, joihin kohdistuu valuuttakurssiriski tai hyödykeriski:
1.Un établissement calcule les exigences de fonds propres pour risque de marché de toutes ses positions du portefeuille de négociation et du portefeuille hors négociation exposées au risque de change ou au risque sur matières premières conformément aux approches suivantes:(a)tämän osaston 1 a luvussa säädetyn standardimenetelmän mukaisesti [tämän asetuksen soveltamispäivästä] lähtien;
(a)à partir du [date d'application du présent règlement], l’approche standard prévue au chapitre 1 bis du présent titre;(b)tämän osaston 1 b luvussa säädetyn sisäisten mallien menetelmän mukaisesti [tämän asetuksen soveltamispäivästä] lähtien vain kaupankäyntiyksiköille osoitetuille positioille, joita varten toimivaltaiset viranomaiset ovat antaneet laitokselle luvan käyttää tätä menetelmää 325 ba artiklan mukaisesti;
(b)à partir du [date d'application du présent règlement], l'approche fondée sur les modèles internes prévue au chapitre 1 ter du présent titre, uniquement pour les positions attribuées à des tables de négociation pour lesquelles l'établissement a été autorisé par les autorités compétentes à utiliser cette approche comme prévu à l’article 325 quaterquinquagies;(c)[tämän asetuksen soveltamispäivän] jälkeen ainoastaan sellaiset laitokset, jotka täyttävät 325 a artiklan 1 kohdassa säädetyt edellytykset, saavat käyttää 4 kohdassa tarkoitettua yksinkertaistettua standardimenetelmää markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimustensa määrittämiseksi;
(c)après le [date d'application du présent règlement], seuls les établissements qui répondent aux conditions définies à l’article 325 bis, paragraphe 1, peuvent utiliser l’approche standard simplifiée visée au paragraphe 4 pour déterminer leurs exigences de fonds propres pour risque de marché;(d)tämän osaston 5 luvussa säädetyn yksinkertaistetun sisäisten mallien menetelmän mukaisesti [tämän asetuksen soveltamispäivänä] saakka niiden riskiluokkien osalta, joita varten laitokselle on myönnetty 363 artiklan mukainen lupa käyttää kyseistä menetelmää. [Tämän asetuksen soveltamispäivän] jälkeen laitokset eivät saa enää käyttää 5 luvussa säädettyä yksinkertaistettua sisäisten mallien menetelmää markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten määrittämiseksi.
(d)jusqu'au [date d'application du présent règlement], l'approche simplifiée fondée sur les modèles internes prévue au chapitre 5 du présent titre pour les catégories de risque pour lesquelles l’établissement a été autorisé à utiliser cette approche conformément à l'article 363. Après le [date d'application du présent règlement], les établissements n’utilisent plus l'approche simplifiée fondée sur les modèles internes prévue au chapitre 5 pour déterminer leurs exigences de fonds propres pour risque de marché.2.Edellä 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetun yksinkertaistetun standardimenetelmän mukaisesti lasketut markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset tarkoittavat tapauksen mukaan seuraavien omien varojen vaatimusten summaa:
2.Les exigences de fonds propres pour risque de marché calculées au moyen de l'approche standard simplifiée visée au paragraphe 1, point c), correspondent à la somme des exigences de fonds propres applicables suivantes:(a)tämän osaston 2 luvussa tarkoitetut positioriskejä koskevat omien varojen vaatimukset;
(a)les exigences de fonds propres pour risque de position visées au chapitre 2 du présent titre;(b)tämän osaston 3 luvussa tarkoitetut valuuttakurssiriskejä koskevat omien varojen vaatimukset;
(b)les exigences de fonds propres pour risque de change visées au chapitre 3 du présent titre;(c)tämän osaston 4 luvussa tarkoitetut hyödykeriskejä koskevat omien varojen vaatimukset.
(c)les exigences de fonds propres pour risque sur matières premières visées au chapitre 4 du présent titre.3.Laitos voi käyttää 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettujen menetelmien yhdistelmää jatkuvasti ryhmän sisällä edellyttäen, että a alakohdassa tarkoitetulla menetelmällä lasketut markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset eivät ole enemmän kuin 90 prosenttia markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten yhteenlasketusta määrästä. Muussa tapauksessa laitoksen on käytettävä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettua menetelmää kaikkiin positioihin, jotka otetaan markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimuksissa huomioon.
3.Un établissement peut utiliser les approches exposées aux points a) et b) du paragraphe 1 en combinaison, de manière permanente, au sein d’un groupe à condition que les exigences pour risque de marché calculées conformément à l’approche prévue au point a) ne dépassent pas 90 % du total des exigences de fonds propres pour risque de marché. Dans le cas contraire, l'établissement utilise l'approche prévue au paragraphe 1, point a), pour toutes les positions soumises aux exigences de fonds propres pour risque de marché.4.Laitos voi käyttää 1 kohdan c ja d alakohdassa tarkoitettujen menetelmien yhdistelmää jatkuvasti ryhmän sisällä 363 artiklan mukaisesti.
4.Un établissement peut utiliser les approches exposées aux points c) et d) du paragraphe 1 en combinaison, de manière permanente, au sein d’un groupe conformément à l’article 363.5.Laitos ei saa käyttää kumpaakaan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitetuista menetelmistä yhdessä c kohdassa tarkoitetun menetelmän kanssa.
5.Un établissement n'utilise pas une approche exposée au point a) ou b) du paragraphe 1 en combinaison avec l’approche prévue au point c).6.Laitokset eivät saa käyttää 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettua menetelmää kaupankäyntivarastoon kuuluviin rahoitusvälineisiin, jotka ovat arvopaperistamispositioita tai 104 artiklan 7–9 kohdassa määriteltyjä korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuuluvia positioita.
6.Les établissements n’utilisent pas l'approche prévue au paragraphe 1, point b), pour les instruments du portefeuille de négociation qui sont des positions de titrisation ou des positions incluses dans le portefeuille de négociation en corrélation (CTP) telles que définies à l’article 104, paragraphes 7 à 9.7.Kun laitokset laskevat vastuun arvonoikaisuriskejä koskevia omien varojen vaatimuksia käyttäen 383 artiklassa säädettyä kehittynyttä menetelmää, ne voivat jatkaa tämän osaston 5 luvussa säädetyn yksinkertaistetun sisäisten mallien menetelmän käyttöä [tämän asetuksen soveltamispäivän] jälkeen, jolloin laitosten on lopetettava kyseisen menetelmän käyttö markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskennassa.
7.Aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de CVA selon la méthode avancée prévue à l’article 383, les établissements peuvent continuer à utiliser l'approche simplifiée fondée sur les modèles internes prévue au chapitre 5 du présent titre après le [date d'application du présent règlement], date à laquelle les établissements cessent d'utiliser cette approche aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché.8.EPV laatii tekniset sääntelystandardit, joissa täsmennetään, miten laitosten on määritettävä 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettujen menetelmien mukaisesti sellaisten kaupankäyntivaraston ulkopuolisten positioiden markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset, joihin kohdistuu valuuttakurssiriski tai hyödykeriski.
8.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant comment les établissements déterminent les exigences de fonds propres pour risque de marché pour les positions hors portefeuille de négociation exposées au risque de change ou au risque sur matières premières conformément aux approches prévues au paragraphe 1, points a) et b).EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [6 kuukauden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [6 mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.325 a artikla Yksinkertaistetun standardimenetelmän käytön edellytykset
Article 325 bis Conditions du recours à l’approche standard simplifiée1.Laitos voi laskea markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset 325 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetun menetelmän mukaisesti edellyttäen, että laitoksen tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä markkinariskien alainen liiketoiminta on kuukausittain tehtävän arvioinnin perusteella enintään seuraavien kynnysarvojen suuruista:
1.Un établissement peut calculer ses exigences de fonds propres pour risque de marché selon l'approche visée à l’article 325, paragraphe 1, point c), à condition que la taille de ses activités au bilan et hors bilan exposées au risque de marché soit inférieure ou égale aux seuils suivants, sur la base d'une évaluation mensuelle:(a)10 prosenttia laitoksen kokonaisvaroista;
(a)10 % du total de l'actif de l’établissement;(b)300 miljoonaa euroa.
(b)300 millions d'EUR.2.Laitosten on laskettava markkinariskien alaisten tase-erien ja taseen ulkopuolisten erien koko tiettynä päivänä seuraavien vaatimusten mukaisesti:
2.Les établissements calculent la taille de leurs activités au bilan et hors bilan exposées au risque de marché à une date donnée conformément aux exigences suivantes:(a)laskentaan on sisällytettävä kaikki kaupankäyntivarastoon luokitellut positiot, lukuun ottamatta luottojohdannaisia, jotka kirjataan taseeseen kaupankäyntivaraston ulkopuolisia luottoriskejä kattavina sisäisinä suojauksina;
(a)toutes les positions affectées au portefeuille de négociation sont prises en compte, à l’exception des dérivés de crédit qui sont comptabilisés comme des couvertures internes contre les expositions au risque de crédit hors portefeuille de négociation;(b)laskentaan on sisällytettävä kaikki kaupankäyntivaraston ulkopuoliset positiot, jotka aiheuttavat valuuttakurssi- ja hyödykeriskejä;
(b)toutes les positions hors portefeuille de négociation qui engendrent des risques de change et sur matières premières sont prises en compte;(c)kaikki positiot on arvostettava kyseisen päivän markkinahintoihinsa, lukuun ottamatta b alakohdassa tarkoitettuja positioita. Jos position markkinahintaa ei ole saatavilla tiettynä päivänä, laitosten on käytettävä position tuoreinta markkina-arvoa;
(c)toutes les positions sont évaluées à leur prix de marché à cette date, à l’exception des positions visées au point b). Si le prix de marché d’une position n’est pas disponible à une date donnée, les établissements prennent la valeur de marché la plus récente pour cette position;(d)kaikkia kaupankäyntivaraston ulkopuolisia positiota, jotka aiheuttavat hyödykeriskejä, on pidettävä kokonaisnettovaluuttapositioina ja ne on arvostettava 352 artiklan mukaisesti;
(d)toutes les positions hors portefeuille de négociation qui engendrent un risque sur matières premières sont considérées comme une position de change globale nette et évaluées conformément à l’article 352;(e)kaikki kaupankäyntivaraston ulkopuoliset positiot, jotka aiheuttavat hyödykeriskejä, on arvostettava 357–358 artiklan säännösten mukaisesti;
(e)toutes les positions hors portefeuille de négociation qui engendrent un risque sur matières premières sont évaluées conformément aux dispositions des articles 357 à 358;(f)pitkien positioiden absoluuttinen arvo on laskettava yhteen lyhyiden positioiden absoluuttisen arvon kanssa.
(f)la valeur absolue des positions longues est additionnée à la valeur absolue des positions courtes.3.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille, milloin ne laskevat markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimuksensa tai lopettavat niiden laskennan tämän artiklan mukaisesti.
3.Lorsque les établissements calculent, ou cessent de calculer, leurs exigences de fonds propres pour risque de marché conformément au présent article, ils en informent l'autorité compétente.4.Jos laitos ei täytä enää kumpaakaan 1 kohdassa säädetyistä edellytyksistä, sen on välittömästi ilmoitettava asiasta toimivaltaiselle viranomaiselle.
4.Un établissement qui ne remplit plus aucune des conditions énumérées au paragraphe 1 en informe immédiatement l’autorité compétente.5.Laitosten on lopetettava 1 kohdan mukainen markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskenta kolmen kuukauden kuluessa jommassakummassa seuraavista tapauksista:
5.Les établissements cessent, dans un délai de trois mois, de calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché conformément au paragraphe 1 dans les cas suivants:(a)laitos ei täytä kumpaakaan 1 kohdan edellytyksistä kolmen peräkkäisen kuukauden ajan;
(a)l’établissement ne satisfait à aucune des conditions énoncées au paragraphe 1 pendant trois mois consécutifs;(b)laitos ei täytä kumpaakaan 1 kohdan edellytyksistä yli kuuden kuukauden aikana viimeksi kuluneiden 12 kuukauden ajanjaksolla.
(b)l’établissement n’a satisfait à aucune des conditions énoncées au paragraphe 1 pendant plus de six des douze derniers mois.6.Jos laitos lopettaa 1 kohdan mukaisen markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskennan, sen sallitaan laskea markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset 1 kohdan mukaisesti vain, jos se osoittaa toimivaltaiselle viranomaiselle, että kaikki 1 kohdan edellytykset on täytetty keskeytyksettä kokonaisen vuoden pituisen ajanjakson.
6.Lorsqu’un établissement cesse de calculer ses exigences de fonds propres pour risque de marché conformément au paragraphe 1, il n’est autorisé à calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché conformément au paragraphe 1 que s’il démontre à l’autorité compétente que toutes les conditions énoncées au paragraphe 1 ont été remplies pendant une période ininterrompue d’une année complète.7.Laitokset eivät saa ottaa positioita ainoastaan noudattaakseen jompaakumpaa 1 kohdassa asetetuista edellytyksistä kuukausittaisen arvioinnin ajan.
7.Les établissements ne prennent pas une position à la seule fin de respecter l’une des conditions énoncées au paragraphe 1 lors de l’évaluation mensuelle.325 b artikla Konsolidoitujen vaatimusten huomioon ottaminen
Article 325 ter Provisions pour exigences sur base consolidée1.Jollei 2 kohdasta muuta johdu, laitokset voivat kuitata yhden laitoksen tai yrityksen positioita toisen laitoksen tai yrityksen positioilla ainoastaan laskiessaan nettopositioita ja omien varojen vaatimuksia tämän osaston mukaisesti konsolidoinnin perusteella.
1.À condition que les dispositions du paragraphe 2 soient respectées, et à la seule fin du calcul des positions nettes et des exigences de fonds propres sur base consolidée conformément au présent titre, les établissements peuvent utiliser les positions d'un établissement ou d'une entreprise pour compenser les positions d'un autre établissement ou d'une autre entreprise.2.Laitokset voivat soveltaa 1 kohtaa ainoastaan toimivaltaisten viranomaisten luvalla, joka myönnetään, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
2.Les établissements ne peuvent appliquer le paragraphe 1 qu'avec l'autorisation des autorités compétentes, qui l'accordent si toutes les conditions suivantes sont respectées:(a)omat varat jakautuvat asianmukaisesti ryhmän sisällä;
(a)il existe, au sein du groupe, une répartition satisfaisante des fonds propres;(b)säädännölliset, oikeudelliset tai sopimukselliset puitteet, joissa laitokset harjoittavat liiketoimintaansa, ovat luonteeltaan sellaisia, että ne takaavat vastavuoroisen taloudellisen tuen ryhmässä.
(b)le cadre réglementaire, légal ou contractuel dans lequel les établissements exercent leurs activités est de nature à garantir l'assistance financière réciproque au sein du groupe.3.Kolmansissa maissa sijaitsevien yritysten osalta vaatimuksena on, että kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät 2 kohdan mukaisten edellytysten lisäksi:
3.Lorsque des entreprises sont situées dans des pays tiers, toutes les conditions suivantes sont respectées, en plus de celles énoncées au paragraphe 2:(a)kyseisille yrityksille on annettu toimilupa kolmannessa maassa, ja ne ovat joko luottolaitoksen määritelmän mukaisia laitoksia tai tunnustettuja kolmannen maan sijoituspalveluyrityksiä;
(a)ces entreprises ont été agréées dans un pays tiers et, soit répondent à la définition d'un établissement de crédit, soit sont des entreprises d'investissement reconnues de pays tiers;(b)kyseiset yritykset täyttävät yksittäisinä yrityksinä omien varojen vaatimukset, jotka vastaavat tässä asetuksessa säädettyjä vaatimuksia;
(b)ces entreprises répondent, sur base individuelle, à des exigences de fonds propres équivalentes à celles fixées par le présent règlement;(c)kyseisessä kolmannessa maassa ei ole määräyksiä, jotka saattaisivat vaikuttaa merkittävästi varojen siirtoihin ryhmän sisällä.
(c)il n'existe pas, dans les pays tiers en question, de réglementation susceptible d'affecter de manière significative le transfert de fonds au sein du groupe.325 c artikla Rakenteelliset suojaukset valuuttakurssiriskin varalta
Article 325 quater Couvertures structurelles du risque de change1.Positio, jonka laitos on ottanut voidakseen suojautua valuuttakurssien haitallisilta vaikutuksilta 92 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin omien varojen vaatimuksiinsa, voidaan toimivaltaisten viranomaisten luvalla jättää pois markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskennasta, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
1.Toute position qu'un établissement a prise délibérément pour se couvrir contre l'effet négatif des taux de change sur ses ratios de fonds propres visés à l'article 92, paragraphe 1, peut, sous réserve de l'autorisation des autorités compétentes, être exclue du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché, pour autant que les conditions suivantes soient respectées:(a)laskennasta pois jättäminen rajoittuu seuraavista määristä suurempaan:
(a)l’exclusion est limitée au plus élevé des montants suivants:(I)ulkomaanvaluutan määräisten sijoitusten määrä sidoksissa olevissa yhteisöissä, joita ei ole konsolidoitu laitoksen kanssa;
(I)le montant des investissements libellés en devises étrangères dans des entités affiliées qui ne sont pas consolidées avec l'établissement;(II)ulkomaanvaluutan määräisten sijoitusten määrä konsolidoiduissa tytäryrityksissä;
(II)le montant des investissements dans des filiales consolidées libellés en devises étrangères.(b)positio jätetään pois markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskennasta ainakin kuudeksi kuukaudeksi;
(b)l’exclusion du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché dure au moins six mois;(c)laitos on toimittanut toimivaltaisille viranomaisille tiedot positiosta ja se on osoittanut, että positio on otettu siinä tarkoituksessa, että sillä suojaudutaan osittain tai kokonaan valuuttakurssien haitallisilta vaikutuksilta 92 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin laitoksen omien varojejn vaatimuksiin, ja se on ilmoittanut toimivaltaisille viranomaisille position määrät, jotka jätetään pois markkinariskejä koskevista omien varojen vaatimuksista a kohdassa tarkoitetulla tavalla.
(c)l’établissement a fourni aux autorités compétentes les détails de cette position, a prouvé qu’il a pris cette position afin de se couvrir partiellement ou totalement contre l'effet négatif des taux de change sur ses ratios de fonds propres définis conformément à l'article 92, paragraphe 1, et le montant de cette position qui est exclu des exigences de fonds propres pour risque de marché comme visé au point a).2.Positioiden jättämistä pois markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimuksista 1 kohdan mukaisesti on sovellettava johdonmukaisesti omaisuuserien tai muiden erien elinkaaren loppuun saakka.
2.Toute exclusion de positions des exigences de fonds propres pour risque de marché en vertu du paragraphe 1 est appliquée de manière cohérente et reste en place pour toute la durée de vie des actifs ou autres éléments.3.Jos laitos muuttaa myöhemmin määriä, jotka jätetään pois markkinariskejä koskevista omien varojen vaatimuksista 1 kohdan mukaisesti, sen on hyväksytettävä muutokset toimivaltaisilla viranomaisilla.”
3.Toute modification ultérieure apportée par l’établissement aux montants à exclure des exigences de fonds propres pour risque de marché en vertu du paragraphe 1 doit être approuvée par les autorités compétentes.».(84)Lisätään kolmannen osan IV osastoon 1 a ja 1 b luku seuraavasti:
(84)À la partie 3, titre IV, les chapitres 1 bis et 1 ter suivants sont ajoutés:”1 a luku Standardimenetelmä
«Chapitre 1 bis Approche standard1 jakso Yleiset säännökset
Section 1 Dispositions générales325 d artikla Standardimenetelmän soveltamisala ja rakenne
Article 325 quinquies Champ d'application et structure de l’approche standardLaitosten on laskettava markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimukset standardimenetelmää käyttäen salkulle, jossa on kaupankäyntivaraston positioita ja kaupankäyntivaraston ulkopuolisia positioita, jotka aiheuttavat valuuttakurssi- ja hyödykeriskejä, seuraavien kolmen osatekijän summana:
Un établissement calcule les exigences de fonds propres pour risque de marché à l’aide de l'approche standard pour un portefeuille de positions de négociation ou hors portefeuille de négociation qui engendrent des risques de change et sur matières premières comme étant la somme des trois composantes suivantes:(a)tämän luvun 2 jaksossa säädetyn herkkyysperusteisen menetelmän mukainen omien varojen vaatimus;
(a)l’exigence de fonds propres en vertu de la méthode des sensibilités exposée à la section 2 du présent chapitre;(b)tämän luvun 5 jaksossa säädetty maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus, jota sovelletaan ainoastaan kyseisessä jaksossa tarkoitettuihin kaupankäyntivarastoon kuuluviin positioihin;
(b)l’exigence de fonds propres pour risque de défaut prévue à la section 5 du présent chapitre, qui n’est applicable qu'aux positions du portefeuille de négociation visées à ladite section;(c)tämän luvun 4 jaksossa säädetyt jäännösriskejä koskevat omien varojen vaatimukset, joita sovelletaan ainoastaan kyseisessä jaksossa tarkoitettuihin kaupankäyntivarastoon kuuluviin positioihin.
(c)l’exigence de fonds propres pour risque résiduel prévue à la section 4 du présent chapitre, qui n’est applicable qu'aux positions du portefeuille de négociation visées à ladite section;2 jakso Herkkyysperusteisen menetelmän mukainen omien varojen vaatimus
Section 2 Exigence de fonds propres en vertu de la méthode des sensibilités325 e artikla Määritelmät
Article 325 sexies DéfinitionsTässä luvussa tarkoitetaan:
Aux fins du présent chapitre, on entend par:1) ’riskiluokalla’ yhtä seuraavista seitsemästä luokasta: i) yleinen korkoriski; ii) arvopaperistamiseen liittymätön luottomarginaaliriski; iii) arvopaperistamiseen liittyvä korrelaatiokaupankäyntisalkun ulkopuolinen luottomarginaaliriski; iv) arvopaperistamiseen liittyvä korrelaatiokaupankäyntisalkun luottomarginaaliriski; v) osakeriski; vi) hyödykeriski; ja vii) valuuttakurssiriski;
1) “catégorie de risque”, l'une des sept catégories suivantes: i) risque de taux d’intérêt global; ii) risque d'écart de crédit (credit spread risk ou CSR) sur expositions hors titrisation; iii) risque d'écart de crédit sur expositions de titrisation (hors portefeuille de négociation en corrélation); iv) risque d'écart de crédit sur expositions de titrisation (portefeuille de négociation en corrélation); v) risque sur actions; iv) risque sur matières premières; et vii) risque de change;2) ’herkkydellä’ laitoksen hinnoittelumallin mukaan laskettua position arvon suhteellista muutosta, joka johtuu position yhden relevantin riskitekijän muutoksesta;
2) “sensibilité”, la variation relative de la valeur d’une position, calculée au moyen du modèle de tarification de l’établissement, résultant d’une variation de valeur de l’un des facteurs de risque pertinents pour la position;3) ’alaluokalla’ johonkin riskiluokkaan kuuluvaa positioiden alaluokkaa, jossa positioilla on samanlainen riskiprofiili kuin muilla saman alaluokan positioilla ja johon sovelletaan tämän luvun 3 jakson 1 alajakson mukaista riskipainoa.
3) “tranche”, une sous-catégorie de positions, au sein d'une catégorie de risque, ayant un profil de risque similaire, à laquelle une pondération de risque est attribuée conformément à la section 3, sous-section 1, du présent chapitre.325 f artikla Herkkyysperusteisen menetelmän osatekijät
Article 325 septies Composantes de la méthode des sensibilités1.Laitosten on laskettava markkinariskiä koskeva omien varojen vaatimus herkkyysperusteista menetelmää käyttäen yhdistämällä seuraavat kolmet omien varojen vaatimukset 325 i artiklan mukaisesti:
1.Les établissements calculent l’exigence de fonds propres pour risque de marché en vertu de la méthode des sensibilités en agrégeant les trois exigences de fonds propres suivantes conformément à l’article 325 decies:(a)deltariskiä koskevat omien varojen vaatimukset, joilla katetaan instrumentin arvonmuutosten riski, joka johtuu muutoksista sen muuhun kuin volatiliteettiin liittyvissä riskitekijöissä ja oletuksesta, että hinnoittelufunktio on lineaarinen;
(a)exigences de fonds propres pour le risque delta, qui correspond au risque de variations de la valeur d'un instrument dues à des changements dans ses facteurs de risque non liés à la volatilité, dans l’hypothèse d’une fonction de tarification linéaire;(b)vegariskiä koskevat omien varojen vaatimukset, joilla katetaan instrumentin arvonmuutosten riski, joka johtuu muutoksista sen volatiliteettiin liittyvissä riskitekijöissä;
(b)exigences de fonds propres pour le risque vega, qui correspond au risque de variations de la valeur d'un instrument dues à des changements de ses facteurs de risque liés à la volatilité;(c)kaarevuusriskiä koskevat omien varojen vaatimukset, joilla katetaan instrumentin arvonmuutosten riski, joka johtuu muutoksista sen pääasiallisissa muuhun kuin volatiliteettiin liittyvissä riskitekijöissä, joita ei oteta huomioon deltariskissä.
(c)exigences de fonds propres pour le risque de courbure, qui correspond au risque de variations de la valeur d'un instrument dues aux changements des principaux facteurs de risque non liés à la volatilité dont ne rend pas compte le risque delta.2.Edellä olevaa 1 kohdassa tarkoitettua laskentaa varten
2.Aux fins du calcul prévu au paragraphe 1:(d)kaikkiin instrumenttien, joihin liittyy valinnaisuutta, positioihin sovelletaan 1 kohdan a, b ja c alakohdassa tarkoitettuja omien varojen vaatimuksia.
(d)toutes les positions sur des instruments comportant une option sont soumises aux exigences de fonds propres visées au paragraphe 1, points a), b) et c);(e)kaikkiin instrumenttien, joihin ei liity valinnaisuutta, positioihin sovelletaan ainoastaan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuja omien varojen vaatimuksia.
(e)toutes les positions sur des instruments sans option ne sont soumises qu'aux exigences de fonds propres visées au paragraphe 1, point a).Instrumenteilla, joihin liittyy valinnaisuutta, tarkoitetaan tätä lukua sovellettaessa muun muassa seuraavia instrumentteja: osto- ja myyntioptiot, korkokatot ja korkolattiat, swaptiot, barrier-optiot ja eksoottiset optiot. Kytkettyjä optioita, kuten ennakkomaksun mahdollisuutta tai käyttäytymisperusteisia optioita, on pidettävä optioiden itsenäisinä positioina laskettaessa markkinariskejä koskevia omien varojen vaatimuksia.
Aux fins du présent chapitre, les instruments comportant une option sont entre autres: les options d’achat, les options de vente, les plafonds, les planchers, les options d'échange (swaptions), les options à barrière et les options exotiques. Les options intégrées, telles que le remboursement anticipé ou les options comportementales, sont considérées comme des positions indépendantes aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché.Tätä lukua sovellettaessa instrumentteja, joiden kassavirrat voidaan kirjata kohde-etuuden nimellisarvon lineaarisena funktiona, on pidettävä instrumentteina, joihin ei liity valinnaisuutta.
Aux fins du présent chapitre, les instruments dont les flux de trésorerie peuvent être représentés par une fonction linéaire de la valeur notionnelle du sous-jacent sont considérés comme des instruments sans option.325 g artikla Delta- ja vegariskejä koskevat omien varojen vaatimukset
Article 325 octies  Exigences de fonds propres pour risques delta et vega1.Laitosten on sovellettava tämän luvun 3 jakson 1 alajaksossa kuvattuja delta- ja vegariskitekijöitä, kun ne laskevat delta- ja vegariskejä koskevia omien varojen vaatimuksia.
1.Les établissements appliquent les facteurs de risque delta et vega décrits au présent chapitre, section 3, sous-section 1, pour calculer leurs exigences de fonds propres pour risques delta et vega.2.Laitosten on sovellettava 3–8 kohdassa säädettyä menettelyä, kun ne laskevat delta- ja vegariskejä koskevia omien varojen vaatimuksia.
2.Les établissements suivent le processus prévu aux paragraphes 3 à 8 pour calculer les exigences de fonds propres pour risques delta et vega.3.Delta- ja vegariskejä koskevissa omien varojen vaatimuksissa huomioon otettavien instrumenttien herkkyys kullekin sovellettavalle delta- ja vegariskitekijälle tietyssä riskiluokassa on laskettava kunkin riskiluokan osalta käyttäen käyttäen tämän luvun 3 jakson 2 alajaksossa olevia vastaavia kaavoja. Jos instrumentin arvo riippuu useasta riskitekijästä, herkkyys on määritettävä erikseen kunkin riskitekijän osalta.
3.Pour chaque catégorie de risque, la sensibilité de tous les instruments qui relèvent des exigences de fonds propres pour risque delta ou vega à chacun des facteurs de risque delta ou vega applicables qui font partie de cette catégorie de risque est calculée à l'aide des formules correspondantes du présent chapitre, section 3, sous-section 2. Si la valeur d'un instrument dépend de plusieurs facteurs de risque, la sensibilité est déterminée séparément pour chacun de ces facteurs.4.Herkkyydet on sijoitettava kussakin riskiluokassa johonkin alaluokista ’b’.
4.Les sensibilités sont attribuées, au sein de chaque catégorie de risque, à l’une des tranches b.5.5.Kussakin alaluokassa ’b’ positiiviset ja negatiiviset herkkyydet samalle riskitekijälle on nettoutettava, jolloin saadaan nettoherkkyydet ( alaluokan kullekin riskitekijälle k.
5.Au sein de chaque tranche b, les sensibilités positives et négatives à un même facteur de risque sont compensées, ce qui permet d'obtenir des sensibilités nettes à chaque facteur de risque k au sein d’une tranche.6.Nettoherkkyydet kullekin riskitekijälle () kussakin alaluokassa on kerrottava vastaavilla 6 jaksossa kuvatuilla riskipainoilla (RWk), jolloin saadaan painotetut herkkyydet (WSk) kullekin riskitekijälle kyseisessä alaluokassa seuraavan kaavan mukaisesti:
6.Les sensibilités nettes à chaque facteur de risque au sein d’une tranche sont multipliées par les pondérations de risque correspondantes RWk prescrites à la section 6, ce qui permet d'obtenir des sensibilités pondérées WSk à chaque facteur de risque au sein de ladite tranche, selon la formule suivante:7.Painotetut herkkyydet eri riskitekijöille kussakin alaluokassa on laskettava yhteen käyttäen seuraavaa kaavaa, jossa neliöjuurifunktiossa olevan määrän alarajana on nolla, jolloin saadaan alaluokkakohtainen herkkyys (Kb). Samassa alaluokassa () olevien painotettujen herkkyyksien osalta on käytettävä vastaavia 6 jaksossa säädettyjä korrelaatioita.
7.Les sensibilités pondérées aux différents facteurs de risque au sein de chaque tranche sont agrégées conformément à la formule ci-dessous, où la quantité sous la racine carrée ne peut pas être inférieure à zéro, ce qui permet d’obtenir la sensibilité par tranche Kb. Les corrélations correspondantes pour les sensibilités pondérées au sein d'une même tranche , prévues à la section 6, sont utilisées.8.Alaluokkakohtainen herkkyys (Kb) on laskettava riskiluokan kunkin alaluokan osalta 5–7 kohdan mukaisesti. Kun alaluokkakohtainen herkkyys on laskettu kaikkien alaluokkien osalta, painotetut herkkyydet kaikkien alaluokkien kaikille riskitekijöille on laskettava yhteen seuraavan kaavan mukaisesti, jossa eri alaluokissa olevien painotettujen herkkyyksien osalta on käytettävä vastaavia 6 jaksossa säädettyjä korrelaatioita γbc , jolloin saadaan riskiluokkakohtainen deltaa tai vegaa koskeva omien varojen vaatimus:
8.La sensibilité par tranche Kb est calculée pour chaque tranche d'une catégorie de risque conformément aux paragraphes 5 à 7. Lorsque la sensibilité par tranche a été calculée pour toutes les tranches, les sensibilités pondérées à tous les facteurs de risque des différentes tranches sont agrégées conformément à la formule ci-dessous, à l’aide des corrélations correspondantes γbc pour les sensibilités pondérées des différentes tranches prévues à la section 6, ce qui permet d’obtenir l’exigence de fonds propres delta ou vega par catégorie de risque:jossa kaikille riskitekijöille alaluokassa b ja kaikille riskitekijöille alaluokassa c. Jos kaikki kyseiset :n ja :n arvot tuottavat negatiivisen luvun laskettaessa kokonaissummaa , laitoksen on laskettava riskiluokkakohtaiset deltaa tai vegaa koskevat omien varojen vaatimukset käyttäen vaihtoehtoista eritelmää, jossa kaikille riskitekijöille alaluokassa b ja kaikille riskitekijöille alaluokassa c.
où pour tous les facteurs de risque de la tranche b et pour tous les facteurs de risque de la tranche c. Lorsque ces valeurs de et donnent une somme globale négative, l’établissement calcule les exigences de fonds propres delta ou vega par catégorie de risque à l’aide d'une formule de remplacement, où pour tous les facteurs de risque de la tranche b et pour tous les facteurs de risque de la tranche c.Riskiluokkakohtaiset deltaa tai vegaa koskevat omien varojen vaatimukset on laskettava kullekin riskiluokalle 1–8 kohdan mukaisesti.
Les exigences de fonds propres delta ou vega par catégorie de risque sont calculées pour chaque catégorie de risque conformément aux paragraphes 1 à 8.325 h artikla Kaarevuusriskiä koskevat omien varojen vaatimukset
Article 325 nonies Exigences de fonds propres pour risque de courbure1.Laitosten on sovellettava 2–6 kohdassa säädettyä menettelyä, kun ne laskevat kaarevuusriskiä koskevia omien varojen vaatimuksia.
1.Les établissements appliquent le processus prévu aux paragraphes 2 à 6 pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de courbure.2.Kunkin riskiluokan osalta on laskettava nettomääräinen kaarevuusriskivaatimus kullekin kyseiseen riskiluokaan sisältyvälle riskitekijälle (k) seuraavan kaavan mukaisesti käyttäen 325 g artiklan 4 kohdan mukaisesti laskettuja herkkyyksiä:
2.À l’aide des sensibilités calculées conformément à l’article 325 octies, paragraphe 4, pour chaque catégorie de risque, une exigence nette pour risque de courbure est calculée pour chaque facteur de risque k appartenant à cette catégorie de risque, conformément à la formule ci-dessous:jossa
où:i = sitä instrumenttia merkitsevä indeksi, johon kohdistuu riskitekijään k liittyviä kaarevuusriskejä;
i = l’indice correspondant à un instrument soumis aux risques de courbure liés au facteur de risque k;= riskitekijän k nykyinen taso;
= le niveau courant du facteur de risque k;= instrumentin i, arvo, joka on arvioitu laitoksen hinnoittelumallin avulla käyttämällä riskitekijän k nykyistä arvoa;
= la valeur d’un instrument i estimée par le modèle de tarification de l’établissement à l’aide de la valeur courante du facteur de risque k;ja = instrumentin i arvo sen jälkeen, kun muuttujaa on suurennettu ja pienennetty vastaavien riskipainojen mukaisesti;
et = la valeur de l’instrument i si l'on fait varier respectivement à la hausse et à la baisse conformément aux pondérations de risque correspondantes;= 6 jakson mukaisesti määritetty kaarevuusriskitekijän k riskipaino instrumentille i .
= la pondération de risque applicable au facteur de risque de courbure k pour l’instrument i, déterminée conformément à la section 6;= instrumentin i deltaherkkyys sen deltariskitekijän osalta, joka vastaa kaarevuusriskitekijää k.
= la sensibilité delta de l’instrument i au titre du facteur de risque delta qui correspond au facteur de risque de courbure k. 3.Kullekin riskiluokalle 2 kohdan mukaisesti lasketut nettomääräiset kaarevuusriskivaatimukset on sijoitettava kyseisessä riskiluokassa johonkin alaluokista (b).
3.Pour chaque catégorie de risque, les exigences nettes pour risque de courbure calculées conformément au paragraphe 2 sont attribuées à l’une des tranches b au sein de ladite catégorie de risque.4.Kaikki nettomääräiset kaarevuusriskivaatimukset kussakin alaluokassa (b) on laskettava yhteen käyttäen seuraavaa kaavaa, jossa on käytettävä vastaavia säädettyjä korrelaatioita kl riskitekijäparien k,l joukossa kussakin alaluokassa, jolloin saadaan alaluokkakohtainen kaarevuusriskiä koskevat omien varojen vaatimukset:
4.Toutes les exigences nettes pour risque de courbure dans chaque tranche b sont agrégées conformément à la formule ci-dessous, en utilisant les corrélations prescrites correspondantes kl entre paires de facteurs de risque k,l au sein de chaque tranche, ce qui permet d’obtenir les exigences de fonds propres pour risque de courbure par tranche:jossa
où:ψ = funktio, jonka arvo on 0, jos ja ovat molemmat miinusmerkkisiä. Kaikissa muissa tapauksissa ψ saa arvon 1.
ψ = une fonction qui prend la valeur 0 si et sont toutes deux de signe négatif. Dans tous les autres cas, ψ prend la valeur 1.5.Kunkin riskiluokan alaluokkien nettomääräiset omien varojen vaatimukset on laskettava yhteen seuraavan kaavan mukaisesti, jossa on käytettävä vastaavia säädettyjä korrelaatioita γbc  eri alaluokkiin kuuluville nettomääräisten kaarevuusriskivaatimusten joukoille. Tästä saadaan riskiluokkakohtaiset kaarevuusriskiä koskevat omien varojen vaatimukset.
5.Les exigences nettes de fonds propres pour risque de courbure sont agrégées entre tranches au sein de chaque catégorie de risque conformément à la formule ci-dessous, en utilisant les corrélations prescrites correspondantes γbc  pour les ensembles d’exigences nettes pour risque de courbure appartenant à différentes tranches. Cela permet d'obtenir les exigences de fonds propres pour risque de courbure par catégorie de risque.jossa
où:kaikille riskitekijöille alaluokassa b ja kaikille riskitekijöille alaluokassa c .
pour tous les facteurs de risque de la tranche b, et pour tous les facteurs de risque de la tranche c;on funktio, jonka arvo on 0, jos ja ovat molemmat miinusmerkkisiä. Kaikissa muissa tapauksissa saa arvon 1.
est une fonction qui prend la valeur 0 si et sont toutes deux de signe négatif. Dans tous les autres cas, prend la valeur de 1.Jos kaikki kyseiset :n ja :n arvot tuottavat negatiivisen luvun laskettaessa kokonaissummaa
Lorsque ces valeurs de et produisent un nombre négatif pour la somme globalelaitoksen on laskettava kaarevuusriskivaatimus käyttämällä vaihtoehtoista eritelmää, jossa kaikille riskitekijöille alaluokassa b ja kaikille riskitekijöille alaluokassa c.
l'établissement calcule l’exigence pour risque de courbure à l’aide d’une formule de remplacement où pour tous les facteurs de risque de la tranche b et pour tous les facteurs de risque de la tranche c.6.Riskiluokkakohtaiset kaarevuusriskiä koskevat omien varojen vaatimukset on laskettava kullekin riskiluokalle 2–5 kohdan mukaisesti.
6.Les exigences de fonds propres pour risque de courbure par catégorie de risque sont calculées pour chaque catégorie de risque conformément aux paragraphes 2 à 5.325 i artikla Riskiluokkakohtaisten delta-, vega- ja kaarevuusriskejä koskevien omien varojen vaatimusten yhteenlaskenta
Article 325 decies Agrégation des exigences de fonds propres par catégorie de risque pour risque delta, risque vega et risque de courbure1.Laitosten on laskettava yhteen riskiluokkakohtaiset delta-, vega- ja kaarevuusriskejä koskevat omien varojen vaatimukset 2–5 kohdassa säädetyn menetelmän mukaisesti.
1.Les établissements agrègent les exigences de fonds propres pour risque delta, risque vega et risque de courbure conformément au processus exposé aux paragraphes 2 à 5.2.Edellä 325 g ja 325 h artiklassa kuvattu riskiluokkakohtaisten delta-, vega- ja kaarevuusriskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskenta on suoritettava kolme kertaa kutakin riskiluokkaa kohti käyttäen joka kerralla eri korrelaatioparametrien joukkoa (alaluokkaan kuuluvien riskitekijöiden välinen korrelaatio) ja (alaluokkien välinen korrelaatio riskiluokan sisällä). Kukin näistä kolmesta joukosta vastaa erilaista skenaarito seuraavasti:
2.Le processus de calcul des exigences de fonds propres delta, vega et de courbure par catégorie de risque décrit aux articles 325 octies et 325 nonies est appliqué trois fois à chaque catégorie de risque, chaque fois à l’aide d'un ensemble différent de coefficients constitué à partir des coefficients (corrélation entre facteurs de risque au sein d'une tranche) et (corrélation entre tranches au sein d’une catégorie de risque). Chacun de ces trois ensembles correspond à un scénario différent, comme suit:(a)’keskikokoisten korrelaatioiden’ skenaario, jossa korrelaatioparametrit ja säilyvät muuttumattomina 6 jaksossa esitettyihin nähden.
(a)le scénario “à corrélations moyennes”, où les coefficients de corrélation et restent les mêmes que ceux indiqués à la section 6;(b)’suurten korrelaatioiden’ skenaario, jossa 6 jaksossa esitetyt korrelaatioparametrit ja kerrotaan yhdenmukaisesti luvulla 1,25, ja :an ja :an sovelletaan 100 prosentin kattoa;
(b)le scénario “à corrélations fortes”, où les coefficients de corrélation et indiqués à la section 6 sont uniformément multipliés par 1,25, et étant plafonnés à 100 %;(c)’pienten korrelaatioiden’ skenaario, jossa vastaavat säädetyt 6 jakson mukaiset korrelaatiot kerrotaan yhdenmukaisesti luvulla 0,75.
(c)le scénario “à corrélations faibles”, où les corrélations prescrites correspondantes indiquées à la section 6 sont uniformément multipliées par 0,75.3.Kaikki riskiluokkakohtaiset omien varojen vaatimukset, jotka saadaan kustakin skenaariosta, on yhteenlaskettava erikseen delta- vega- ja kaarevuusriskin osalta, jolloin saadaan kolme erilaista skenaariokohtaista omien varojen vaatimusta delta-, vega- ja kaarevuusriskille.
3.Toutes les exigences de fonds propres par catégorie de risque qui résultent de chaque scénario sont agrégées séparément pour les risques delta, vega et de courbure, ce qui permet d'obtenir, par scénario, trois exigences de fonds propres différentes pour chacun des trois types de risque.4.Edellä olevan 3 kohdan mukaisesti lasketuista kolmesta skenaariokohtaisesta delta-, vega- tai kaarevuusriskejä koskevasta omien varojen vaatimuksesta suurimmat ovat lopullisia delta-, vega- tai kaarevuusriskejä koskevia omien varojen vaatimuksia.
4.L’exigence de fonds propres delta, vega ou de courbure finale est la plus élevée des trois exigences de fonds propres par scénario pour le risque delta, vega ou de courbure calculées conformément au paragraphe 3.5.Herkkyysperusteisen menetelmän mukainen omien varojen vaatimus on kolmen lopullisen delta-, vega- ja kaarevuusriskejä koskevan omien varojen vaatimuksen summa.
5.L’exigence de fonds propres en vertu de la méthode des sensibilités est la somme des exigences de fonds propres delta, vega ou de courbure finales.325 j artikla Indeksi-instrumenttien ja usean kohde-etuuden optioiden käsittely
Article 325 undecies Traitement des instruments indiciels et des options à sous-jacents multiples1.Laitosten on sovellettava läpikatsomisperiaatetta indeksi-instrumentteihin ja usean kohde-etuuden optioihin, kun kaikilla indeksin tai option osatekijöillä on samanmerkkiset deltariskiherkkyydet. Herkkyydet riskitekijöille, jotka johtuvat indeksi-instrumenttien ja usean kohde-etuuden osatekijöistä, voidaan nettouttaa yhteen riskikohteeseen perustuville instrumenteille olevien herkkyyksien kanssa rajoituksetta, korrelaatiokaupankäyntisalkussa olevia positioita lukuun ottamatta.
1.Les établissements appliquent une approche par transparence pour les instruments indiciels et pour les options à sous-jacents multiples lorsque toutes les composantes de l’indice ou de l’option ont une sensibilité delta de même signe. Les sensibilités des instruments indiciels et options à sous-jacents multiples aux facteurs de risque de leurs composantes peuvent se compenser, sans restriction, avec les sensibilités aux instruments à signature unique; cela ne s’applique toutefois pas aux positions du portefeuille de négociation en corrélation.2.Usean kohde-etuuden optioihin, joilla on erimerkkisiä deltariskiherkkyyksiä, ei sovelleta delta- ja vegariskejä, mutta niihin sovelletaan tämän luvun 4 jaksossa tarkoitettua jäännösriskejä koskevaa korotusta.
2.Les options à sous-jacents multiples ayant des sensibilités au risque delta de signes contraires sont exemptées des exigences de fonds propres pour risques delta et vega, mais elles sont soumises à la majoration pour risque résiduel visée à la section 4 du présent chapitre.325 k artikla Yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavien yritysten kohtelu
Article 325 duodecies Traitement des organismes de placement collectif1.Laitoksen on laskettava yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavassa yrityksessä (collective investment undertaking, CIU) olevan position markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimukset käyttäen yhtä seuraavista menetelmistä:
1.Les établissements calculent leurs exigences de fonds propres pour risque de marché d'une position sur un organisme de placement collectif (OPC) à l’aide de l’une des approches suivantes:(a)laitoksen, joka kykenee yksilöimään päivittäin CIU:n kohde-etuutena olevat sijoitukset tai indeksi-instrumentit, on otettava huomioon kyseiset kohde-etuutena olevat sijoitukset ja laskettava kyseisen position markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimukset käyttäen 325 j artiklan 1 kohdassa tarkoitettua menetelmää;
(a)un établissement qui est en mesure d’identifier quotidiennement les investissements sous-jacents de l’OPC ou de l’instrument indiciel applique une approche par transparence envers ces investissements sous-jacents et calcule les exigences de fonds propres pour risque de marché correspondant à cette position conformément à l’approche prévue à l’article 325 undecies, paragraphe 1;(b)kun CIU:n päivittäiset hinnat ovat saatavissa, mutta laitos on tietoinen CIU:n sijoitusmandaatista, kyseisen laitoksen on pidettävä CIU:n positiota osakeinstrumenttina herkkyysperusteista menetelmää sovellettaessa;
(b)lorsque des prix journaliers pour l’OPC peuvent être obtenus, mais que l’établissement connaît le mandat de l’OPC, il considère la position sur l’OPC comme un instrument de fonds propres aux fins de la méthode des sensibilités;(c)kun CIU:n päivittäiset hinnat ovat saatavissa, mutta laitos ei ole tietoinen CIU:n sijoitusmandaatista, kyseisen laitoksen on pidettävä CIU:n positiota osakeinstrumenttina herkkyysperusteista menetelmää sovellettaessa ja osoitettava kyseiselle CIU:n positiolle osakeriskiluokan ”muu toimiala” riskipaino.
(c)lorsque des prix journaliers pour l’OPC peuvent être obtenus, mais que l’établissement ne connaît pas le mandat de l’OPC, il considère la position sur l’OPC comme un instrument de fonds propres aux fins de la méthode des sensibilités et attribue à ladite position la pondération de risque de la tranche “autre secteur” aux fins du risque sur actions.2.Laitokset voivat antaa seuraavassa mainituille kolmansille osapuolille toimeksi laskea ja ilmoittaa tässä luvussa säädettyjen menetelmien mukaisesti CIU:issä olevien positioidensa markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimuksensa:
2.Les établissements peuvent faire appel aux tiers suivants pour calculer et déclarer leurs exigences de fonds propres pour risque de marché correspondant à leurs positions sur des OPC, conformément aux méthodes prévues au présent chapitre:(a)CIU:n säilytysyhteisö edellyttäen, että CIU sijoittaa yksinomaan arvopapereihin ja tallettaa kaikki kyseiset arvopaperit tähän säilytysyhteisöön;
(d)le dépositaire de l'OPC, sous réserve que l'OPC investisse exclusivement dans des titres et dépose tous ces titres auprès de ce dépositaire;(b)muiden CIU:den osalta CIU:n rahastoyhtiö edellyttäen, että kyseinen rahastoyhtiö täyttää 132 artiklan 3 kohdan a alakohdassa säädetyt kriteerit.
(e)pour les autres OPC, la société de gestion de l'OPC, sous réserve que cette société de gestion remplisse les critères énoncés à l'article 132, paragraphe 3, point a).3.EPV laatii tekniset sääntelystandardit, joissa täsmennetään, mitä riskipainoja on sovellettava 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettuihin CIU:n positioihin.
3.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant les pondérations de risque à attribuer aux positions sur l’OPC visées au paragraphe 1, point b).EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [viidentoista kuukauden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [quinze mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.325 l artikla Merkintäsitoumuksia koskevat positiot
Article 325 terdecies Positions de prise ferme1.Laitokset voivat käyttää tässä artiklassa säädettyä menetelmää, kun ne laskevat velka- tai osakeinstrumenttien merkintäsitoumuksia koskevien positioiden markkinariskejä koskevia omien varojen vaatimuksia.
1.Les établissements peuvent utiliser le processus établi au présent article pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché des positions de prise ferme sur des instruments de créance ou de fonds propres.2.Laitosten on sovellettava yhtä taulukossa 1 olevaa asianmukaista kerrointa kaikkien merkintäsitoumuksia koskevien positioiden nettoherkkyyksiin kussakin yksittäisessä liikkeeseenlaskijassa, lukuun ottamatta sellaisia positioita, jotka koskevat sellaisia viralliseen sopimukseen perustuvia merkintäsitoumuksia, joita kolmannet osapuolet ovat antaneet tai joissa alkuperäinen merkitsijä on tehnyt sopimuksen merkinnän kohteena olevien osakkeiden edelleenlunastuksesta, ja laskettava markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset mukautettujen nettoherkkyyksien perusteella tässä luvussa säädetyn menetelmän mukaisesti.
2.Les établissements appliquent l’un des facteurs de multiplication énumérés au tableau 1 aux sensibilités nettes de toutes les positions de prise ferme sur chacun des émetteurs, à l’exception des positions de prise ferme qui sont souscrites ou reprises par des tiers sur la base d'un accord formel, et calculent leurs exigences de fonds propres pour risque de marché conformément à l’approche prévue au présent chapitre sur la base des sensibilités nettes ajustées.Taulukko 1
Tableau 1arkipäivä 0 | 100 %
jour ouvré 0 | 100 %arkipäivä 1 | 90 %
jour ouvré 1 | 90 %arkipäivät 2 ja 3 | 75 %
jours ouvrés 2 et 3 | 75 %arkipäivä 4 | 50 %
jour ouvré 4 | 50 %arkipäivä 5 | 25 %
jour ouvré 5 | 25 %arkipäivän 5 jälkeen | 0 %
au-delà du jour ouvré 5 | 0 %Tätä artiklaa sovellettaessa ’arkipäivällä 0’ tarkoitetaan sitä arkipäivää, jona laitos sitoutuu ehdoitta hyväksymään tietyn tunnetun määrän arvopapereita sovittuun hintaan.
Aux fins du présent article, par “jour ouvré 0”, on entend le jour ouvré où l'établissement s'engage inconditionnellement à accepter une quantité connue de titres, à un prix convenu.3.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille tässä artiklassa säädetyn menetelmän soveltamisesta.
3.Les établissements informent les autorités compétentes de l’application du processus prévu au présent article.3 jakso Riskitekijöiden ja herkkyyden määritelmät
Section 3 Facteurs de risque et sensibilité: définitions1 alajakso Riskitekijöiden määritelmät
Sous-section 1 Facteurs de risque: définitions325 m artikla Yleiset korkoriskitekijät
Article 325 quaterdecies Facteurs de risque de taux d'intérêt global1.Kaikille yleisille korkoriskitekijöille, mukaan lukien inflaatioriski ja valuuttojen välinen korkoperusteriski, on oltava kutakin valuuttaa kohti yksi alaluokka, joka sisältää erilaisia riskitekijätyyppejä.
1.Pour tous les facteurs de risque de taux d'intérêt global, y inclus le risque d'inflation et le risque d’écart de taux entre monnaies, il y a une tranche par monnaie, chacune de ces tranches contenant différents types de facteurs de risque.Koron muutoksille herkkiin instrumentteihin sovellettavia yleisiä deltakorkoriskitekijöitä ovat asianomaiset riskittömät korot kutakin valuuttaa ja kutakin seuraavaa maturiteettia kohden: 0,25 vuotta, 0,5 vuotta, 1 vuosi, 2 vuotta, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta, 15 vuotta, 20 vuotta ja 30 vuotta. Laitosten on määritettävä pisteiden riskitekijät lineaarisen interpoloinnin avulla tai käyttämällä menetelmää, joka on johdonmukaisin niiden hinnoittelufunktioiden kanssa, joita laitoksen riippumaton riskienvalvontatoiminto käyttää markkinariskien tai voittojen ja tappioiden raportoinnissa toimivalle johdolle.
Les facteurs de risque delta de taux d'intérêt global applicables aux instruments sensibles aux taux d’intérêt sont les taux sans risque pertinents pour chaque monnaie et pour chacune des échéances suivantes: 0,25 an, 0,5 an, 1 an, 2 ans, 3 ans, 5 ans, 10 ans, 15 ans, 20 ans, 30 ans. Les établissements attribuent les facteurs de risque aux vertex indiqués par interpolation linéaire ou par la méthode la plus proche des fonctions de tarification qu’utilise leur fonction indépendante de contrôle des risques pour informer la direction générale des risques de marché ou des profits et pertes.2.Laitokset saavat tiedot valuuttakohtaisista riskittömistä koroista laitoksen kaupankäyntivarastoon kuuluvista rahamarkkinainstrumenteista, joilla on alhaisin luottoriski, kuten yliyön indeksinvaihtosopimukset.
2.Les établissements établissent les taux sans risque par monnaie sur la base des instruments du marché monétaire détenus dans le portefeuille de négociation de l'établissement qui affichent le risque de crédit le plus faible, par exemple les contrats d'échange (swaps) indiciels à un jour.3.Jos laitokset eivät voi soveltaa 2 kohdassa tarkoitettua menetelmää, riskittömiä korkoja koskevat tiedot perustuvat yhteen tai useampaan markkinahintojen perusteella laskettuun swap-käyrään, joita laitos käyttää positioiden markkinahintaan arvostamiseen, kuten pankkienvälisten antolainauskorkojen swap-käyriin.
3.Lorsque les établissements ne sont pas en mesure d'appliquer l’approche visée au paragraphe 2, les taux sans risque sont basés sur une ou plusieurs des courbes de swaps implicites fondées sur le marché que l'établissement utilise pour évaluer ses positions à leur valeur de marché, par exemple des courbes de swaps de taux interbancaire offert.Jos 2 kohdassa ja tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa kuvatut markkinahintojen perusteella laskettuja swap-käyriä koskevat tiedot eivät ole riittäviä, riskittömät korot voidaan johtaa sopivimmasta tiettyä valuuttaa koskevasta valtionjoukkolainakäyrästä.
Lorsque les données relatives à des courbes de swaps fondées sur le marché décrites au paragraphe 2 et au premier alinéa du présent paragraphe sont insuffisantes, les taux sans risque peuvent être dérivés de la courbe des rendements souverains la plus pertinente pour la monnaie en question.Jos laitokset soveltavat tämän kohdan toisen alakohdan mukaisesti johdettuja riskitekijöitä valtionlainainstrumentteihin, valtionlainainstrumenttia ei saa vapauttaa luottomarginaaliriskiä koskevista omien varojen vaatimuksista. Jos näissä tapauksissa ei ole mahdollista erottaa riskitöntä korkoa luottomarginaalia koskevasta osatekijästä, herkkyys tälle riskitekijälle on luokiteltava sekä yleiseen korkoriskiluokkaan että luottomarginaaliriskiluokkaan.
Lorsque les établissements utilisent des facteurs de risque dérivés conformément à la procédure exposée au deuxième alinéa du présent paragraphe pour des instruments de dette souveraine, ces instruments ne sont pas exemptés des exigences de fonds propres pour risque d’écart de crédit. Dans de tels cas, lorsqu’il n’est pas possible de distinguer le taux sans risque de la composante liée à l’écart de crédit, la sensibilité à ce facteur de risque est attribuée à la fois à la catégorie du risque de taux d'intérêt global et à la catégorie du risque d'écart de crédit.4.Kun kyse on yleisistä korkoriskitekijöistä, kukin valuutta muodostaa erillisen alaluokan. Laitosten on osoitettava samassa alaluokassa oleville riskitekijöille, joilla on eri maturiteetit, eri riskipainot 6 jakson mukaisesti.
4.Dans le cas des facteurs de risque de taux d'intérêt global, chaque monnaie constitue une tranche distincte. Les établissements attribuent aux facteurs de risque appartenant à la même tranche, mais correspondant à des échéances différentes, des pondérations de risque différentes, conformément à la section 6.Laitosten on sovellettava ylimääräisiä riskitekijöitä niiden velkainstrumenttien inflaatioriskiin, joiden kassavirrat ovat funktionaalisesti inflaatioasteesta riippuvaisia. Kyseisten ylimääräisten riskitekijöiden tulee koostua yhdestä vektorista, joka muodostuu markkinahintojen perusteella lasketuista inflaatiotasoista eri maturiteeteille valuutoittain. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä inflaatioasteita.
Les établissements appliquent des facteurs de risque supplémentaires pour risque d'inflation aux instruments de créance dont les flux de trésorerie dépendent fonctionnellement des taux d'inflation. Ces facteurs de risque supplémentaires consistent, pour chaque monnaie, en un vecteur de taux d'inflation fondés sur le marché pour différentes échéances. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu’il y a de taux d'inflation utilisés comme variables par le modèle de tarification de l’établissement pour l’instrument en question.5.Laitosten on laskettava instrumentin herkkyys 4 kohdassa tarkoitetulle inflaatioriskiä koskevalle ylimääräiselle riskitekijälle instrumentin arvon muutoksena sen hinnoittelumallin mukaisesti tuloksena, joka saadaan 1 peruspisteen muutoksesta kussakin vektorin osatekijässä. Kukin valuutta muodostaa erillisen alaluokan. Kussakin alaluokassa laitosten on käsiteltävä inflaatiota yksittäisenä riskitekijänä riippumatta kunkin vektorin osatekijöiden määrästä. Laitosten on kuitattava kaikki edellä kuvatulla tavalla lasketut herkkyydet inflaatioon alaluokan sisällä luokkakohtaisen yksittäisen nettoherkkyyden aikaansaamiseksi.
5.Les établissements calculent la sensibilité de l’instrument au facteur de risque supplémentaire pour risque d'inflation visé au paragraphe 4 comme étant la variation de valeur de l’instrument, conformément à son modèle de tarification, résultant d’une variation de 1 point de base de chacune des composantes du vecteur. Chaque monnaie constitue une tranche distincte. Au sein de chaque tranche, les établissements traitent l’inflation comme un seul facteur de risque, indépendamment du nombre de composantes de chaque vecteur. Les établissements compensent toutes les sensibilités à l’inflation, calculées comme ci-dessus, au sein d’une tranche, afin d’obtenir une sensibilité nette unique par tranche.6.Velkainstrumentteihin, joissa suoritetaan maksuja eri valuutoissa, on myös sovellettava kyseisten valuuttojen välistä korkoperusteriskiä. Herkkyyksiin perustuvaa menetelmää sovellettaessa riskitekijän, jota laitosten on sovellettava, on oltava kunkin valuutan valuuttojen välinen korkoperusteriski suhteessa Yhdysvaltain dollariin tai euroon. Laitosten tulee laskea valuuttojen välinen korkoperusteriski, jossa korkoperusteriski ei liity Yhdysvaltain dollariin tai euroon, joko korkoperusteriskinä suhteessa Yhdysvaltain dollariin tai korkoperusteriskinä suhteessa euroon.
6.Les instruments de créance qui impliquent des paiements dans différentes monnaies sont aussi soumis au risque d’écart de taux entre les monnaies concernées. Aux fins de la méthode des sensibilités, les facteurs de risque à appliquer par les établissements sont constitués par le risque d’écart de taux pour chaque monnaie face au dollar américain (USD) ou à l’euro (EUR). Les établissements calculent les écarts de taux entre monnaies qui ne sont pas en rapport avec l’USD ni avec l’EUR en termes soit d’“écart par rapport à l’USD”, soit d’“écart par rapport à l’EUR”.Kunkin valuuttojenvälisen korkoperusteriskitekijän tulee koostua yhdestä vektorista, joka muodostuu valuuttojenvälisistä inflaatiotasoista eri maturiteeteille valuutoittain. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä valuuttojen välisiä korkoperusteriskejä. Kukin valuutta muodostaa eri alaluokan.
Chaque facteur de risque d'écart de taux entre monnaies consiste en un vecteur d'écarts de taux correspondant aux différentes échéances par monnaie. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu'il y a d'écarts de taux utilisés comme variables par le modèle de tarification de l’établissement pour ledit instrument. Chaque monnaie constitue une tranche distincte.Laitosten on laskettava instrumentin herkkyys tälle riskitekijälle instrumentin arvon muutoksena sen hinnoittelumallin mukaisesti tuloksena, joka saadaan 1 peruspisteen muutoksesta kussakin vektorin osatekijässä. Kukin valuutta muodostaa erillisen alaluokan. Kussakin alaluokassa on oltava kaksi mahdollista erillistä riskitekijää: euroon perustuva ja Yhdysvaltain dollariin perustuva, riippumatta kussakin valuuttojen välisessä korkoperusteriskivektorissa olevien osatekijöiden määrästä. Yhtä alaluokkaa kohti voi olla enintään kaksi nettoherkkyyttä.
Les établissements calculent la sensibilité de l’instrument à ce facteur de risque comme étant la variation de valeur de l’instrument, conformément à son modèle de tarification, résultant d’une variation de 1 point de base de chacune des composantes du vecteur. Chaque monnaie constitue une tranche distincte. Dans chaque tranche, il existe deux facteurs de risque distincts possibles: l’écart de taux par rapport à l’EUR et l’écart de taux par rapport à l’USD, indépendamment du nombre de composantes de chaque vecteur d'écarts de taux. Le nombre maximal de sensibilités nettes par tranche est de deux.7.Yleisillä vega-korkoriskitekijöillä, joita sovelletaan optioihin, joissa on kohde-etuuksia ja jotka reagoivat herkästi yleiseen korkotasoon, tarkoitetaan 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen asianomaisten riskittömien korkojen implisiittisiä volatiliteetteja, jotka on osoitettava luokkiin valuutan perusteella ja jaoteltava seuraavien maturiteettien mukaan kussakin alaluokassa: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta. Kutakin valuuttaa kohti on oltava yksi alaluokka.
7.Les facteurs de risque vega de taux d’intérêt global applicables aux options avec des sous-jacents qui sont sensibles au taux d’intérêt global sont les volatilités implicites des taux sans risque pertinents décrits aux paragraphes 2 et 3, qui sont attribuées à des tranches en fonction de la monnaie et, au sein de chaque tranche, affectées aux échéances suivantes: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans. Il existe une tranche par monnaie.Sovellettaessa nettoutusta laitosten on pidettävä implisiittisiä volatiliteetteja, jotka liittyvät samoihin riskittömiin korkoihin ja jotka jaotellaan samoihin maturiteetteihin, osana samaa riskitekijää.
À des fins de compensation, les établissements considèrent les volatilités implicites liées aux mêmes taux sans risque et affectées aux mêmes échéances comme constituant un même facteur de risque.Kun laitokset jaottelevat implisiittisiä volatiliteetteja tässä kohdassa tarkoitettuihin maturiteetteihin, sovelletaan seuraavaa:
Lorsque les établissements affectent les volatilités implicites aux échéances prévues au présent paragraphe, les règles suivantes s'appliquent:(a)kun     option maturiteetti vastaa kohde-etuuden maturiteettia, on otettava huomioon yksittäinen riskitekijä, joka on jaoteltava kyseisen maturiteetin mukaisesti.
(a)lorsque     l'échéance de l’option est alignée sur l'échéance du sous-jacent, un seul facteur de risque est pris en considération et affecté en fonction de ladite échéance.(b)kun option maturiteetti on lyhyempi kuin kohde-etuuden maturiteetti, on otettava huomioon seuraavat riskitekijät:
(b)lorsque l’échéance de l’option est plus brève que l'échéance du sous-jacent, les facteurs de risque suivants sont pris en considération comme suit:(I)ensimmäinen riskitekijä on jaoteltava option maturiteetin mukaisesti;
(I)le premier facteur de risque est affecté en fonction de l'échéance de l’option;(II)toinen riskitekijä on jaoteltava option kohde-etuuden jäljellä olevan maturiteetin mukaisesti option erääntymispäivänä.
(II)le deuxième facteur de risque est affecté en fonction de la durée résiduelle du sous-jacent de l’option à la date d’expiration de l’option.8.Yleiset kaarevuuskorkoriskitekijät, joita laitosten on sovellettava, koostuvat yhdestä riskittömien korkojen vektorista, joka edustaa erityistä riskittömien korkojen tuottokäyrää, kutakin valuuttaa kohti. Kukin valuutta muodostaa eri alaluokan. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä erilaisia riskittömien korkojen maturiteetteja.
8.Les facteurs de risque de courbure sur taux d'intérêt global à appliquer par les établissements consistent, par monnaie, en un vecteur de taux sans risque représentant une courbe de rendement sans risque spécifique. Chaque monnaie constitue une tranche distincte. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu’il y a d'échéances différentes de taux sans risque utilisées comme variables par le modèle de tarification de l’établissement pour l’instrument en question.9.Laitosten on laskettava instrumentin herkkyys kullekin riskitekijälle, jota käytetään kaarevuusriskikaavassa , 325 h artiklan mukaisesti. Kaarevuusriskiä sovellettaessa laitosten on otettava huomioon vektorit, jotka vastaavat eri tuottokäyriä ja joilla on eri määrä osatekijöitä kuin samalla riskitekijällä, edellyttäen, että kyseiset vektorit vastaavat samaa valuuttaa. Laitosten on kuitattava samaan riskitekijään kohdistuvat herkkyydet. Kutakin alaluokkaa varten on vain yksi nettoherkkyys.
9.Les établissements calculent la sensibilité de l’instrument à chaque facteur de risque utilisé dans la formule du risque de courbure conformément à l'article 325 nonies. Aux fins du risque de courbure, les établissements considèrent les vecteurs correspondant à des courbes de rendement différentes et ayant un nombre différent de composantes comme un même facteur de risque, à condition que ces vecteurs correspondent à une même monnaie. Les établissements compensent entre elles les sensibilités à un même facteur de risque. Il n’existe qu’une sensibilité nette par tranche.Inflaatioriskiä ja valuuttojen välistä korkoperusteriskiä varten ei ole kaarevuusriskivaatimusta.
Il n’existe pas d’exigence pour risque de courbure aux fins du risque d'inflation et du risque d'écart de taux.325 n artikla Luottomarginaaliriskitekijät muuta kuin arvopaperistamista varten
Article 325 quindecies Facteurs de risque d'écart de crédit sur expositions hors titrisation1.Ne delta-luottomarginaaliriskitekijät, joita laitosten on sovellettava muihin kuin arvopaperistettuihin instrumentteihin, jotka reagoivat herkästi luottomarginaaliin, ovat niiden liikkeeseenlaskijoiden luottomarginaalin tasoja, jotka määritetään asianmukaisten velkainstrumenttien ja luottoriskinvaihtosopimusten perusteella ja jaotellaan kuhunkin seuraavista maturiteeteista: 0,25 vuotta, 0,5 vuotta, 1 vuosi, 2 vuotta, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta, 15 vuotta, 20 vuotta ja 30 vuotta. Laitosten on sovellettava yhtä riskitekijää kutakin liikkeeseenlaskijaa ja maturiteettia kohti riippumatta siitä, onko kyseiset luottomarginaalin tasot johdettu velkainstrumenteista tai luottoriskinvaihtosopimuksista. Alaluokat ovat 6 jaksossa tarkoitettuja luokkia ja kussakin alaluokassa on oltava kaikki asianomaiselle toimialalle luokitellut riskitekijät.
1.Les facteurs de risque delta d'écart de crédit à appliquer par les établissements aux instruments hors titrisation qui sont sensibles à l'écart de crédit sont leurs taux de risque d'écart de crédit applicables aux émetteurs, déduits à partir des instruments de créance et contrats d'échange sur risque de crédit pertinents, et affectés à chacune des échéances suivantes: 0,25 an, 0,5 an, 1 an, 2 ans, 3 ans, 5 ans, 10 ans, 15 ans, 20 ans, 30 ans. Les établissements appliquent un facteur de risque par émetteur et par échéance, indépendamment du fait que ces taux d'écart de crédit applicables à l’émetteur soient déduits à partir d'instruments de créance ou de contrats d'échange sur risque de crédit. Les tranches de risque sont établies par secteur, comme visé à la section 6, et chaque tranche comprend tous les facteurs de risque attribués au secteur en question.2.Ne vega-luottomarginaaliriskitekijät, joita laitosten on sovellettava optioihin, joilla on herkästi luottomarginaaliin reagoivia muita kuin arvopaperistettuja kohde-etuuksia, ovat kohde-etuuden liikkeeseenlaskijan luottomarginaalin tasojen implisiittisiä volatiliteetteja, jotka on johdettu 1 kohdassa säädetyllä tavalla ja jotka on jaoteltava seuraaviin maturiteetteihin sen option maturiteetin mukaisesti, johon sovelletaan omien varojen vaatimuksia: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta. On käytettävä samoja alaluokkia kuin niitä, joita käytettiin muuta kuin arvopaperistamista varten olevan delta-luottomarginaaliriskin yhteydessä.
2.Les facteurs de risque vega d'écart de crédit à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents hors titrisation qui sont sensibles à l'écart de crédit sont les volatilités implicites des taux d'écart de crédit de l’émetteur du sous-jacent déduits conformément au paragraphe 1, qui sont affectés aux échéances suivantes en fonction de l’échéance de l’option soumise aux exigences de fonds propres: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans. Les tranches utilisées sont les mêmes que pour le risque delta d'écart de crédit sur expositions hors titrisation.3.Kaarevuusluottomarginaaliriskitekijät, joita laitosten on sovellettava muihin kuin arvopaperistamisinstrumentteihin, koostuvat erityisestä liikkeeseenlaskijan luottomarginaalikäyrää edustavasta luottomarginaalien tason yhdestä vektorista. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä erilaisia luottomarginaalien tasojen maturiteetteja. On käytettävä samoja alaluokkia kuin niitä, joita käytettiin muuta kuin arvopaperistamista varten olevan delta-luottomarginaaliriskin yhteydessä.
3.Les facteurs de risque de courbure sur écart de crédit à appliquer par les établissements aux instruments hors titrisation consistent en un vecteur de taux d'écart de crédit, qui représente une courbe d'écart de crédit relative à un émetteur donné. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu’il y a d'échéances différentes de taux d'écart de crédit utilisées comme variables dans le modèle de tarification de l’établissement pour l’instrument en question. Les tranches utilisées sont les mêmes que pour le risque delta d'écart de crédit sur expositions hors titrisation.4.Laitosten on laskettava instrumentin herkkyys kullekin riskitekijälle, jota käytetään kaarevuusriskikaavassa , 325 h artiklan mukaisesti. Kaarevuusriskiä sovellettaessa laitosten on otettava huomioon vektorit, jotka määritetään asianmukaisten velkainstrumenttien tai luottoriskinvaihtosopimusten perusteella ja joilla on eri määrä osatekijöitä kuin samalla riskitekijällä, niin kauan kuin kyseiset vektorit vastaavat samaa liikkeeseenlaskijaa.
4.Les établissements calculent la sensibilité de l’instrument à chaque facteur de risque utilisé dans la formule du risque de courbure conformément à l'article 325 nonies. Aux fins du risque de courbure, les établissements considèrent comme un même facteur de risque les vecteurs déduits soit d'instruments de créance pertinents, soit de contrats d'échange sur risque de crédit pertinents et ayant un nombre différent de composantes, pour autant que ces vecteurs correspondent à un même émetteur.325 o artikla Luottomarginaaliriskitekijät arvopaperistamista varten
Article 325 sexdecies Facteurs de risque d'écart de crédit sur expositions de titrisation1.Laitosten on sovellettava 3 kohdassa tarkoitettuja korrelaatiokaupankäyntisalkkujen arvopaperistamisten luottomarginaaliriskitekijöitä korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuuluviin arvopaperistamispositioihin, kuten 104 artiklan 7–9 kohdassa tarkoitetaan.
1.Les établissements appliquent les facteurs de risque d'écart de crédit pour titrisation applicables au portefeuille de négociation en corrélation visés au paragraphe 3 aux positions de titrisation qui appartiennent au portefeuille de négociation en corrélation telles que visées à l’article 104, paragraphes 7 à 9.Laitosten on sovellettava 5 kohdassa tarkoitettuja korrelaatiokaupankäyntisalkkujen ulkopuolisia arvopaperistamisten luottomarginaaliriskitekijöitä korrelaatiokaupankäyntisalkun ulkopuolisiin arvopaperistamispositioihin, kuten 104 artiklan 7–9 kohdassa tarkoitetaan.
Les établissements appliquent les facteurs de risque d'écart de crédit pour titrisation hors portefeuille de négociation en corrélation visés au paragraphe 5 aux positions de titrisation qui n’appartiennent pas au portefeuille de négociation en corrélation telles que visées à l’article 104, paragraphes 7 à 9.2.Ne alaluokat, joita sovelletaan korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuuluvien arvopaperistamistamisten luottomarginaaliriskiin, ovat samat kuin joita sovelletaan muun kuin arvopaperistamisen luottomarginaaliriskiin, kuten 6 jaksossa tarkoitetaan.
2.Les tranches applicables au risque d'écart de crédit pour les titrisations qui appartiennent au portefeuille de négociation en corrélation sont les mêmes que les tranches applicables au risque d'écart de crédit sur expositions hors titrisation telles que visées à la section 6.Ne alaluokat, joita sovelletaan korrelaatiokaupankäyntisalkun ulkopuolisten arvopaperistamistamisten luottomarginaaliriskiin, ovat tälle 6 jaksossa tarkoitetulle riskiluokalle erityisiä.
Les tranches applicables au risque d'écart de crédit pour les titrisations qui n’appartiennent pas au portefeuille de négociation en corrélation sont propres à cette catégorie de risque, comme prévu à la section 6.3.Ne luottomarginaaliriskitekijät, joita laitosten on sovellettava korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuuluviin arvopaperistamispositioihin, ovat seuraavat:
3.Les facteurs de risque d'écart de crédit à appliquer par les établissements aux positions de titrisation qui appartiennent au portefeuille de négociation en corrélation sont les suivants:(a)deltariskitekijöitä ovat arvopaperistamisposition kohde-etuuteen liittyvän vastuun liikkeeseenlaskijoiden asianomaiset luottomarginaalien tasot, jotka määritetään asianomaisten velkainstrumenttien ja luottoriskinvaihtosopimusten perusteella ja kullekin seuraavista maturiteeteista: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta.
(a)les facteurs de risque delta sont tous les taux d'écart de crédit pertinents des émetteurs des expositions sous-jacentes à la position de titrisation, déduits à partir des instruments de créance et contrats d'échange sur risque de crédit pertinents, pour chacune des échéances suivantes: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans;(b)ne vega-riskitekijät, joita sovelletaan optioihin, joiden kohde-etuuksina on korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuuluvia arvopaperistamispositioita, ovat arvopaperistamisposition kohde-etuuteen liittyvän vastuun liikkeeseenlaskijoiden luottomarginaalien implisiittisiä volatiliteetteja, jotka määritetään tämän kohdan a alakohdassa tarkoitetulla tavalla ja jotka on jaoteltava seuraavien maturiteettien mukaan sen vastaavan option maturiteetin mukaisesti, johon sovelletaan omien varojen vaatimuksia: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta.
(b)les facteurs de risque vega applicables aux options ayant pour sous-jacents des positions de titrisation qui appartiennent au portefeuille de négociation en corrélation sont les volatilités implicites des écarts de crédit des émetteurs des expositions sous-jacentes à la position de titrisation, déduites conformément au point a) du présent paragraphe, qui sont affectées aux échéances suivantes en fonction de l’échéance de l’option correspondante soumise aux exigences de fonds propres: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans;(c)kaarevuusriskitekijät ovat arvopaperistamisposition kohde-etuuteen liittyvän vastuun liikkeeseenlaskijoiden luottomarginaalin asianomaisia korkokäyriä, jotka ilmaistaan tämän kohdan a alakohdassa kuvatulla tavalla johdettuna eri maturiteettien luottomarginaalien tasojen vektorina. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä erilaisia luottomarginaalien tasojen maturiteetteja.
(c)les facteurs de risque de courbure sont les courbes d'écart de crédit pertinentes des émetteurs des expositions sous-jacentes à la position de titrisation, exprimées sous la forme d'un vecteur de taux d'écart de crédit pour différentes échéances, déduites conformément au point a) du présent paragraphe. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu’il y a d'échéances différentes de taux d'écart de crédit utilisées comme variables par le modèle de tarification de l’établissement pour l’instrument en question.4.Laitosten on laskettava arvopaperistamisposition herkkyys kullekin riskitekijälle, jota käytetään 325 h artiklassa määritetyssä kaarevuusriskikaavassa . Kaarevuusriskiä sovellettaessa laitosten on otettava huomioon vektorit, jotka määritetään asianmukaisten velkainstrumenttien tai luottoriskinvaihtosopimusten perusteella ja joilla on eri määrä osatekijöitä kuin samalla riskitekijällä, niin kauan kuin kyseiset vektorit vastaavat samaa liikkeeseenlaskijaa.
4.Les établissements calculent la sensibilité de la position de titrisation à chaque facteur de risque utilisé dans la formule du risque de courbure conformément à l'article 325 nonies. Aux fins du risque de courbure, les établissements considèrent comme un même facteur de risque les vecteurs déduits soit des instruments de créance pertinents, soit des contrats d'échange sur risque de crédit pertinents et ayant un nombre différent de composantes, pour autant que ces vecteurs correspondent à un même émetteur.5.Ne luottomarginaaliriskitekijät, joita laitosten on sovellettava arvopaperistettuihin instrumentteihin, jotka eivät kuulu korrelaatiokaupankäyntisalkkuun, liittyvät etuoikeusluokan marginaaliin, eivätkä kohde-etuutena toimivan instrumentin marginaaliin, ja ovat seuraavat:
5.Les facteurs de risque d'écart de crédit à appliquer par les établissements aux positions de titrisation qui n’appartiennent pas au portefeuille de négociation en corrélation correspondent à l'écart de crédit de la tranche de titrisation plutôt qu’à celui des instruments sous-jacents et sont les suivants:(a)deltariskitekijät ovat asianomaisia etuoikeusluokan luottomarginaalien tasoja, jotka jaotellaan seuraavien maturiteettien mukaan etuoikeusluokan maturiteetin mukaisesti: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta.
(a)les facteurs de risque delta sont les taux d'écart de crédit par tranche pertinents, affectés aux échéances suivantes, en fonction de l'échéance de la tranche: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans;(b)ne vega-riskitekijät, joita sovelletaan optioihin, joiden kohde-etuuksina on korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuulumattomia arvopaperistamispositioita, ovat etuoikeusluokkien luottomarginaalien implisiittisiä volatiliteetteja, jotka jaotellaan seuraavien maturiteettien mukaan sen option maturiteetin mukaisesti, johon sovelletaan omien varojen vaatimuksia: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta.
(b)les facteurs de risque vega applicables aux options ayant pour sous-jacents des positions de titrisation qui n’appartiennent pas au portefeuille de négociation en corrélation sont les volatilités implicites des écarts de crédit des tranches, chacune d’entre elles étant affectée aux échéances suivantes en fonction de l’échéance de l’option soumise aux exigences de fonds propres: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans;(c)kaarevuusriskitekijöiden on oltava samat kuin tämän kohdan a alakohdassa kuvataan. Kaikille kyseisille riskitekijöille on sovellettava yhteistä 6 jaksossa tarkoitettua riskipainoa.
(c)les facteurs de risque de courbure sont les mêmes que ceux décrits au point a) du présent paragraphe. Une pondération de risque commune est appliquée à l’ensemble de ces facteurs de risque, conformément à la section 6.325 p artikla Osakeriskitekijät
Article 325 septdecies Facteurs de risque sur actions1.Kaikkien osakeriskitekijöiden alaluokat ovat 6 jaksossa tarkoitettuja luokkia.
1.Les tranches applicables à tous les facteurs de risque sur actions sont les tranches par secteur visées à la section 6.2.Osakkeisiin liittyviä deltariskitekijöitä, joita laitosten on sovellettava, ovat kaikki osakkeiden spot-hinnat ja kaikki osakkeiden takaisinostosopimusten korkotasot tai osakkeiden repo-korot.
2.Les facteurs de risque delta sur actions à appliquer par les établissements sont tous les cours au comptant des actions et tous les taux des opérations de pension sur actions.Osakeriskiä sovellettaessa erityinen osakkeiden repokäyrä muodostaa yksittäisen riskitekijän, joka ilmaistaan repokoron vektorina eri maturiteeteille. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä erilaisia repokorkojen maturiteetteja.
Aux fins du risque sur actions, une courbe donnée de taux des opérations de pension sur actions constitue un seul facteur de risque, qui est exprimé sous la forme d'un vecteur des taux des opérations de pension pour différentes échéances. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu’il y a d'échéances différentes de taux des opérations de pension utilisées comme variables par le modèle de tarification de l’établissement pour l’instrument en question.Laitosten on laskettava instrumentin herkkyys tälle riskitekijälle instrumentin arvon muutoksena sen hinnoittelumallin mukaisesti tuloksena, joka saadaan 1 peruspisteen muutoksesta kussakin vektorin osatekijässä. Laitosten on kuitattava herkkyydet saman osakesidonnaisen arvopaperin repokorkoa koskevaan riskitekijään riippumatta siitä, montako osatekijää kussakin vektorissa on.
Les établissements calculent la sensibilité de l’instrument à ce facteur de risque comme étant la variation de valeur de l’instrument, conformément à leur modèle de tarification, résultant d’une variation de 1 point de base de chacune des composantes du vecteur. Les établissements compensent entre elles les sensibilités au facteur de risque correspondant aux taux des opérations de pension sur une même action, indépendamment du nombre de composantes de chaque vecteur.3.Ne osakkeisiin liittyvät vegariskitekijät, joita laitosten on sovellettava optioihin, joilla on herkästi osakkeisiin reagoivia kohde-etuuksia, ovat osakkeiden spot-hintojen implisiittisiä volatiliteetteja, jotka on jaoteltava seuraaviin maturiteetteihin niiden vastaavien optioiden maturiteettien mukaisesti, johon sovelletaan omien varojen vaatimuksia: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta. Osakkeiden repo-koroille ei ole vegariskiin liittyvää pääomavaatimusta.
3.Les facteurs de risque vega sur actions à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents sensibles aux actions sont les volatilités implicites des cours au comptant des actions, qui sont affectées aux échéances suivantes en fonction des échéances des options correspondantes soumises aux exigences de fonds propres: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans. Il n’y a pas d’exigences de fonds propres pour risque vega pour les taux des opérations de pension sur actions.4.Osakkeisiin liittyvät kaarevuusriskitekijät, joita laitosten on sovellettava optioihin, joilla on herkästi osakkeisiin reagoivia kohde-etuuksia, ovat kaikki osakkeiden spot-hinnat riippumatta vastaavien optioiden maturiteetista. Osakkeiden repo-koroille ei ole kaarevuusriskivaatimusta.
4.Les facteurs de risque de courbure sur actions à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents sensibles aux actions sont tous les cours au comptant des actions, indépendamment de l'échéance des options correspondantes. Il n’y a pas d’exigences de fonds propres pour risque de courbure pour les taux des opérations de pension sur actions.325 q artikla Hyödykeriskitekijät
Article 325 octodecies Facteurs de risque sur matières premières1.Kaikkien hyödykeriskitekijöiden alaluokat ovat 6 jaksossa tarkoitettuja luokkia.
1.Les tranches correspondant à tous les facteurs de risque sur matières premières sont les tranches par secteur visées à la section 6.2.Hyödykkeisiin liittyvät deltariskitekijät, joita laitosten on sovellettava instrumentteihin, jotka reagoivat herkästi hyödykkeisiin, ovat kaikki hyödykkeiden spot-hinnat hyödyketyyppiä ja sopimustasoa kohti. Laitokset voivat pitää kahta hyödykkeen hintaa, jotka koskevat samaa hyödyketyyppiä ja joilla on sama maturiteetti ja sama sopimustaso, saman riskitekijän osatekijöinä, vain silloin kun toimituspaikkaa koskevat oikeudelliset käsitteet ovat identtiset.
2.Les facteurs de risque delta sur matières premières à appliquer par les établissements aux instruments sensibles aux matières premières sont tous les prix au comptant des matières premières par type de matière première et pour chaque qualité fixée par contrat (qualité normale). Les établissements ne considèrent deux prix de matières premières pour un même type de matière première, avec la même échéance et le même type de qualité fixée par contrat, comme constituant un même facteur de risque que si l’ensemble des conditions juridiques concernant le lieu de livraison sont identiques.3.Ne hyödykkeisiin liittyvät vegariskitekijät, joita laitosten on sovellettava optioihin, joilla on herkästi hyödykkeisiin reagoivia kohde-etuuksia, ovat hyödykkeiden hintojen hyödyketyyppikohtaisia implisiittisiä volatiliteetteja, jotka on jaoteltava seuraaviin maturiteettiluokkiin niiden vastaavien optioiden maturiteettien mukaisesti, johon sovelletaan omien varojen vaatimuksia: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta. Laitosten on pidettävä herkkyyksiä, jotka kohdistuvat samaan hyödyketyyppiin ja jotka osoitetaan samaan maturiteettiin, yksittäisenä riskitekijänä, joka laitosten on sen jälkeen kuitattava.
3.Les facteurs de risque vega sur matières premières à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents sensibles aux matières premières sont les volatilités implicites des prix des matières premières par type de matière première, qui sont affectées aux échéances suivantes en fonction des échéances des options correspondantes soumises aux exigences de fonds propres: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans. Les établissements considèrent les sensibilités au même type de matière première affectées à la même échéance comme un seul facteur de risque, pour lequel ils effectuent ensuite une compensation.4.Ne hyödykkeisiin liittyvät kaarevuusriskitekijät, joita laitosten on sovellettava optioihin, joilla on herkästi hyödykkeisiin reagoivia kohde-etuuksia, ovat ryhmä hyödykehintoja, jolla on eri maturiteetit hyödykeryhmittäin, vektorina ilmaistuna. Vektorin on sisällettävä kutakin instrumenttia kohden yhtä monta osatekijää kuin laitoksen kyseiseen instrumenttiin soveltamassa hinnoittelumallissa on muuttujina käytettäviä kyseisen hyödykkeen hintoja. Laitokset eivät saa erotella hyödykkeiden hintoja toisistaan tason tai toimituspaikan perusteella.
4.Les facteurs de risque de courbure sur matières premières à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents qui sont sensibles aux matières premières consistent en un ensemble de prix de matières premières avec différentes échéances par type de matière première, exprimé sous la forme d’un vecteur. Pour chaque instrument, le vecteur contient autant de composantes qu’il y a de prix différents de cette matière première utilisés comme variables par le modèle de tarification de l’établissement pour l’instrument en question. Les établissements n’opèrent pas de distinction entre les prix des matières premières, ni par qualité ni par lieu de livraison.Instrumentin herkkyys kullekin riskitekijälle on laskettava 325 h artiklassa määritetyn kaarevuusriskikaavan mukaisesti. Kaarevuusriskiä sovellettaessa laitosten on pidettävä vektoreita, joilla on eri määrä osatekijöitä, samana riskitekijänä, edellyttäen, että kyseiset vektorit vastaavat samaa hyödyketyyppiä.
La sensibilité de l’instrument à chaque facteur de risque utilisé dans la formule du risque de courbure est calculée conformément à l'article 325 nonies. Aux fins du risque de courbure, les établissements considèrent les vecteurs ayant un nombre différent de composantes comme constituant un même facteur de risque, à condition que ces vecteurs correspondent à un même type de matière première.325 r artikla Ulkomaanvaluuttariskiä koskevat riskitekijät
Article 325 novodecies Facteurs de risque de change1.Ulkomaanvaluuttaa koskevilla deltariskitekijöillä, joita laitosten on sovellettava instrumentteihin, jotka reagoivat herkästi ulkomaanvaluuttaan, tarkoitetaan kaikkia avistakursseja seuraavien välillä: valuutta, jonka määräinen instrumentti on, ja laitoksen raportointivaluutta. Kutakin valuuttaparia kohden on yksi alaluokka, joka sisältää yhden riskitekijän ja yhden nettoherkkyyden.
1.Les facteurs de risque delta sur change à appliquer par les établissements aux instruments sensibles au change sont tous les taux de change au comptant entre la monnaie de libellé d’un instrument et la monnaie de déclaration de l’établissement. Il existe une tranche par paire de devises, contenant un seul facteur de risque et une seule sensibilité nette.2.Ulkomaanvaluuttaa koskevilla vegariskitekijöillä, joita laitosten on sovellettava optioihin, joissa on kohde-etuuksia, jotka reagoivat herkästi ulkomaanvaluuttaan, tarkoitetaan kurssien implisiittisiä volatiliteetteja 1 kohdassa tarkoitettujen valuuttaparien välillä. Kyseiset kurssien implisiittiset volatiliteetit on jaoteltava seuraavien maturiteettien mukaan niiden vastaavien optioiden maturiteettien mukaisesti, joihin sovelletaan omien varojen vaatimuksia: 0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta.
2.Les facteurs de risque de change vega à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents qui sont sensibles au change sont les volatilités implicites des taux de change entre les paires de devises visées au paragraphe 1. Ces volatilités implicites des taux de change sont affectées aux échéances suivantes en fonction des échéances des options correspondantes soumises aux exigences de fonds propres: 0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans.3.Ulkomaanvaluuttaa koskevilla kaarevuusriskitekijöillä, joita laitosten on sovellettava optioihin, joissa on kohde-etuuksia, jotka reagoivat herkästi ulkomaanvaluuttaan, tarkoitetaan 1 kohdassa tarkoitettuja riskitekijöitä.
3.Les facteurs de risque de courbure sur change à appliquer par les établissements aux options ayant des sous-jacents qui sont sensibles au change sont les mêmes que ceux visés au paragraphe 1.4.Laitosten ei tarvitse erottaa toisistaan valuutan onshore- ja offshore-variantteja minkään ulkomaanvaluuttaa koskevan delta-, vega- ja kaarevuusriskitekijän osalta.
4.Les établissements ne sont pas tenus de distinguer entre les variantes onshore et offshore d’une monnaie aux fins du calcul des facteurs de risque de change delta, vega et de courbure.2 alajakso: Herkkyyden määritelmät
Sous-section 2 Sensibilité: définitions325 s artikla Deltariskiherkkyydet
Article 325 vicies Sensibilités au risque delta1.Laitosten on laskettava yleisen korkoriskin (GIRR) deltaherkkyydet seuraavasti:
1.Les établissements calculent les sensibilités delta RTG comme suit:(a)herkkyydet riskitekijöille, jotka koostuvat riskittömistä koroista, lasketaan seuraavasti:
(a)les sensibilités aux facteurs de risque correspondant aux taux sans risque sont calculées comme suit:jossa:
où:= riskittömien korkojen käyrän arvo k a maturiteetissa t;
= le taux d'une courbe des rendements sans risque k avec une échéance t;Vi (.) = instrumentin i hinnoittelufunktio;
Vi (.) = la fonction de tarification de l’instrument i;x, y = muut muuttujat hinnoittelufunktiossa.
x,y = autres variables de la fonction de tarification.(b)herkkyydet riskitekijöille, jotka koostuvat inflaatioriskistä ja valuuttojenvälisestä korkoperusteriskistä , on laskettava seuraavasti:
(b)les sensibilités aux facteurs de risque correspondant au risque d’inflation et au risque d'écart de taux entre monnaies sont calculées comme suit:jossa:
où:= m-komponenttien vektori, kun kuvataan implisiittistä inflaatiokäyrää tai valuuttojenvälistä korkoperusteriskikäyrää tietyssä valuutassa j ja kun m on yhtä kuin inflaatioon tai valuuttojenväliseen korkoperusteriskiin liittyvien muuttujien lukumäärä instrumentin i hinnoittelumallissa;
= un vecteur de m composantes représentant la courbe d'inflation implicite ou la courbe d’écarts de taux entre monnaies pour une monnaie donnée j, m étant égal au nombre de variables liées à l’inflation ou à l’écart de taux entre monnaies utilisées dans le modèle de tarification applicable à l’instrument i;= dimension yksikkömatriisi (1 x m);
= matrice unitaire de dimension (1 x m);Vi (.) = instrumentin i hinnoittelufunktio;
Vi (.) = la fonction de tarification de l’instrument i;y, z = muut muuttujat hinnoittelumallissa.
y, z = autres variables du modèle de tarification.2.Laitosten on laskettava luottomarginaaliriskin deltaherkkyydet kaikille arvopaperistetuille ja arvopaperistamattomille positioille () seuraavasti:
2.Les établissements calculent les sensibilités au risque delta d'écart de crédit pour toutes les positions de titrisation et hors titrisation comme suit:jossa:
où:= liikkeeseenlaskijan j luottomarginaali maturiteetissa t;
= la valeur du taux d'écart de crédit d’un émetteur j à l'échéance t;Vi (.) = instrumentin i hinnoittelufunktio;
Vi (.) = la fonction de tarification de l’instrument i;x, y = muut muuttujat hinnoittelufunktiossa.
x,y = autres variables de la fonction de prix.3.Laitosten on laskettava osakeriskin deltaherkkyydet seuraavasti:
3.Les établissements calculent les sensibilités delta sur actions comme suit:(a)herkkyydet riskitekijöille k (sk), jotka koostuvat osakesidonnaisen arvopaperin spot-hinnasta, lasketaan seuraavasti:
(c)les sensibilités aux facteurs de risque k (sk) correspondant aux prix au comptant des actions sont calculées comme suit:jossa:
où:k = osakesidonnainen arvopaperi;
k est une action donnée;EQk = kyseisen osakesidonnaisen arvopaperin spot-hinta;
EQk est le prix au comptant de cette action; etVi (.) = instrumentin i hinnoittelufunktio.
Vi (.) est la fonction de tarification de l’instrument i;x, y = muut muuttujat hinnoittelumallissa.
x,y sont d’autres variables du modèle de tarification.(b)herkkyydet riskitekijöille, jotka koostuvat osakkeiden repokoroista, lasketaan seuraavasti:
(d)les sensibilités aux facteurs de risque correspondant aux taux des opérations de pension sur actions sont calculées comme suit:jossa:
où:k = indeksi, joka kuvaa osaketta;
k = l’indice qui représente l’action;= m-komponenttien vektori, kun kuvataan repoaikarakennetta tietyn osakkeen k osalta ja kun m on yhtä kuin eri maturiteetteja vastaavien repokorkojen lukumäärä instrumentin i hinnoittelumallissa;
= un vecteur de m composantes qui représente la structure des échéances des opérations de pension pour une action donnée k, m étant égal au nombre de taux des opérations de pension correspondant à différentes échéances utilisés dans le modèle de tarification applicable à l’instrument i;= dimension yksikkömatriisi (1 x m);
= matrice unitaire de dimension (1 x m);Vi (.) = instrumentin i hinnoittelufunktio;
Vi (.) = la fonction de tarification de l’instrument i;y, z = muut muuttujat instrumentin i hinnoittelumallissa.
y, z = autres variables du modèle de tarification applicable à l’instrument i.4.Laitosten on laskettava hyödykeriskin deltaherkkyydet kullekin riskitekijälle k (sk) seuraavasti:
4.Les établissements calculent les sensibilités delta aux matières premières pour chaque facteur de risque k (sk) comme suit:jossa:
où:k = hyödykeriskitekijä;
k = un facteur de risque sur matières premières donné;CTYk = riskitekijän k arvo; 
CTYk = la valeur du facteur de risque k; Vi (.) = instrumentin i markkina-arvo riskitekijän k funktiona.
Vi (.) = la valeur de marché de l’instrument i, exprimée comme une fonction du facteur de risque k.5.Laitosten on laskettava ulkomaanvaluuttariskin deltaherkkyydet kullekin ulkomaanvaluuttariskitekijälle k (sk) seuraavasti:
5.Les établissements calculent les sensibilités delta au change pour chaque facteur de risque de change k (sk) comme suit:jossa:
où:k = tietty ulkomaanvaluuttariskitekijä;
k = un facteur de risque de change donné;FXk = riskitekijän arvo;
FXk = la valeur du facteur de risque k;Vi (.) = instrumentin i markkina-arvo riskitekijän k funktiona.
Vi (.) = la valeur de marché de l’instrument i, exprimée comme une fonction du facteur de risque k.325 t artikla Vegariskiherkkyydet
Article 325 unvicies Sensibilités au risque vega1.Laitosten on laskettava optioriskin vegaherkkyys riskitekijälle k (sk) seuraavasti:
1.Les établissements calculent la sensibilité vega d’une option à un facteur de risque donné k (sk) comme suit:jossa:
où:k = erityinen vegariskitekijä, joka koostuu implisiittisesta volatiliteetista;
k = un facteur de risque vega spécifique, correspondant à une volatilité implicite;= kyseisen riskitekijän arvo ilmaistuna prosenttiosuutena;
= la valeur de ce facteur de risque, qui doit être exprimée en pourcentage;x, y = muut muuttujat hinnoittelufunktiossa.
x,y = autres variables de la fonction de tarification.2.Kun on kyse riskiluokista, joissa vegariskitekijöillä on maturiteettidimensio mutta joihin ei voida soveltaa riskitekijöiden jaottelua koskevia sääntöjä, koska optioilla ei ole maturiteettia, laitosten on jaoteltava kyseiset riskitekijät pisimmän ennaltamääritetyn maturiteetin mukaan. Kyseisiin optioihin sovelletaan jäännösriskejä koskevaa korotusta.
2.Dans le cas des catégories de risque pour lesquelles les facteurs de risque vega comportent un élément d'échéance, mais pour lesquelles les règles d'affectation des facteurs de risque ne sont pas applicables car les options n’ont pas d'échéance, les établissements affectent ces facteurs de risque à l’échéance la plus longue prescrite. Ces options sont soumises à la majoration pour risque résiduel.3.Kun on kyse optioista, joilla ei ole toteutushintaa tai rajatasoa, ja optioista, joilla on useita toteutushintoja tai rajatasoja, laitosten on sovellettava toteutushintojen ja maturiteettien jaottelua, jota käytetään sisäisesti optioiden hinnoittelussa. Myös kyseisiin optioihin sovelletaan jäännösriskejä koskevaa korotusta.
3.Dans le cas des options qui n’ont pas de prix d’exercice ou de barrière, ainsi que des options qui ont de multiples prix d’exercices ou barrières, les établissements réalisent l’affectation en fonction des prix d’exercice et échéances qu’il utilise en interne pour établir le prix de l’option. Ces options sont aussi soumises à la majoration pour risque résiduel.4.Laitokset eivät laske vegariskiä 104 artiklan 7, 8 ja 9 kohdassa tarkoitetuille arvopaperistamisen etuoikeusluokille, jotka sisältyvät CTP:hen ja joilla ei ole implisiittistä volatiliteettia. Kyseisille arvopaperistamisen etuoikeusluokille on laskettava delta- ja kaarevuusriskiä koskevat vaatimukset.
4.Les établissements ne calculent pas le risque vega pour les tranches de titrisation du portefeuille de négociation en corrélation visées à l’article 104, paragraphes 7 à 9, qui n’ont pas de volatilité implicite. Les exigences de fonds propres pour risques delta et de courbure sont calculées pour ces tranches de titrisation.325 u artikla Herkkyyslaskelmia koskevat vaatimukset
Article 325 duovicies Exigences relatives aux calculs de sensibilité1.Laitosten on johdettava herkkyydet voittoja ja tappioita koskevassa raportoinnissaan käyttämästään hinnoittelumallista.
1.Les établissements dérivent les sensibilités du modèle de tarification qu'ils utilisent aux fins de la déclaration des profits et pertes.2.Laskiessaan deltaherkkyyksiä instrumenteille, joihin sovelletaan valinnaisuutta, laitosten on oletettava, että implisiittinen volatiliteetti säilyy samana.
2.Les établissements, lorsqu'ils calculent les sensibilités delta d'instruments comportant une option, supposent que la volatilité implicite reste constante.3.Laskiessaan yleisen korkoriskin tai luottomarginaaliriskin vegaherkkyyttä laitosten on oletettava, että option kohde-etuus noudattelee joko log-normaalijakaumaa tai normaalijakaumaa hinnoittelumalleissa, joista herkkyydet johdetaan. Laskiessaan osake-, hyödyke- tai ulkomaanvaluuttariskin vegaherkkyyttä laitosten on oletettava, että kohde-etuus noudattelee joko log-normaalijakaumaa tai normaalijakaumaa hinnoittelumalleissa, joista herkkyydet johdetaan.
3.Les établissements, lorsqu'ils calculent la sensibilité aux risques vega RTG ou CSR, supposent que le sous-jacent de l’option suit une distribution log-normale ou normale dans les modèles de tarification dont sont dérivées les sensibilités. Les établissements, lorsqu'ils calculent la sensibilité vega sur actions, matières premières ou change, supposent que le sous-jacent suit une distribution log-normale ou normale dans les modèles de tarification dont sont dérivées les sensibilités.4.Laitosten on laskettava kaikki herkkyydet, lukuun ottamatta vastuiden arvonoikaisuja.
4.Les établissements calculent toutes les sensibilités en faisant abstraction des ajustements de l'évaluation de crédit.4 jakso Jäännösriskiä koskeva korotus
Section 4 Majoration pour risque résiduel325 v artikla Jäännösriskejä koskeva omien varojen vaatimus
Article 325 tervicies Exigences de fonds propres pour risque résiduel1.Tämän luvun 2 jaksossa vahvistettujen markkinariskiä koskevien omien varojen vaatimusten lisäksi laitosten on sovellettava omien varojen lisävaatimuksia tämän artiklan mukaisesti instrumentteihin, joihin kohdistuu jäännösriskejä.
1.Outre les exigences de fonds propres pour risque de marché prévues à la section 2 du présent chapitre, les établissements appliquent aux instruments exposés au risque résiduel des exigences de fonds propres supplémentaires conformément au présent article.2.Instrumenttiin kohdistuu jäännösriskejä, jos se täyttää jonkin seuraavista edellytyksistä:
2.Les instruments sont exposés au risque résiduel lorsqu'ils répondent à une ou plusieurs des conditions suivantes:(a)sen kohde-etuus on luonteeltaan eksoottinen;
(a)l’instrument est adossé à un sous-jacent exotique;(b)siihen liittyy muita jäännösriskejä.
(b)l’instrument est assorti d'autres formes de risque résiduel.3.Laitosten on laskettava 1 kohdassa tarkoitetut omien varojen lisävaatimukset 2 kohdassa tarkoitettujen instrumenttien bruttonimellismäärien summana kerrottuna seuraavilla riskipainoilla:
3.Les établissements calculent les exigences de fonds propres supplémentaires visées au paragraphe 1 comme étant la somme des montants notionnels bruts des instruments visés au paragraphe 2 multipliés par les pondérations de risque suivantes:(a)1,0 prosenttia, kun on kyse 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetuista instrumenteista;
(a)1 % dans le cas des instruments visés au paragraphe 2, point a);(b)0,1 prosenttia, kun on kyse 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista instrumenteista.
(b)0,1 % dans le cas des instruments visés au paragraphe 2, point b).4.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, laitos ei saa soveltaa jäännösriskejä koskevaa omien varojen vaatimusta, kun on kyse instrumentista, joka täyttää jonkin seuraavista edellytyksistä:
4.Par dérogation au paragraphe 1, l’établissement n’applique pas l’exigence de fonds propres pour risque résiduel à un instrument qui remplit l'une des conditions suivantes:(a)se on kaupankäynnin kohteena virallisesti hyväksytyssä pörssissä;
(a)l’instrument est coté sur un marché reconnu;(b)sille voidaan tehdä keskitetty määritys asetuksen (EU) N:o 648/2012 mukaisesti;
(b)l’instrument peut faire l’objet d'une compensation centrale en vertu du règlement (UE) nº 648/2012;(c)sillä voidaan kuitata kaikki muun kaupankäyntivaraston position markkinariskit, jolloin kyseiset kaksi täysin yhteensopivaa kaupankäyntivaraston positiota vapautetaan jäännösriskejä koskevasta omien varojen vaatimuksesta.
(c)l’instrument compense parfaitement les risques de marché d'une autre position du portefeuille de négociation, auquel cas ces deux positions parfaitement correspondantes du portefeuille de négociation sont exemptées de l’exigence de fonds propres pour risque résiduel.5.EPV laatii tekniset sääntelystandardit, joissa määritetään yksityiskohtaisemmin, mitä tarkoitetaan eksoottisella kohde-etuudella ja mihin instrumentteihin kohdistuu muita jäännösriskejä, 2 kohdan soveltamiseksi.
5.L’ABE élabore des normes techniques de réglementation précisant, aux fins du paragraphe 2, ce qu’est un sous-jacent exotique et quels instruments sont exposés à d'autres formes de risque résiduel.Laatiessaan kyseisiä teknisten sääntelystandardien luonnoksia EPV ottaa huomioon seuraavat seikat:
En élaborant ces projets de normes techniques de réglementation, l’ABE tient compte des éléments suivants:(a)eksoottinen kohde-etuus kattaa vastuut, joihin ei sovelleta delta-, vega- tai kaarevuusriskikohtelua 2 jaksossa kuvatun herkkyysperusteisen menetelmän mukaisesti eikä 5 kohdassa kuvattua maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittavaa pääomaa. EPV tutkii vähintään, olisiko pitkäikäisyysriskiä, säätä, luonnonkatastrofeja ja tulevaa toteutunutta volatiliteettia pidettävä eksoottisina kohde-etuusriskeinä;
(a)les sous-jacents exotiques incluent les expositions qui ne sont pas soumises au traitement des risques delta, vega et de courbure aux fins de la méthode des sensibilités exposée à la section 2 ni à l’exigence de fonds propres pour risque de défaut exposée à la section 5. L’ABE examine au moins s’il y a lieu de considérer le risque de longévité, le risque météorologique, les catastrophes naturelles et la volatilité effective future comme des expositions à des sous-jacents exotiques.(b)sen määrittelemiseksi, mihin instrumentteihin kohdistuu muita jäännösriskejä, EPV tutkii vähintään sellaisia instrumentteja, jotka täyttävät jommankumman seuraavista perusteista:
(b)Pour définir quels instruments sont exposés à d'autres formes de risque résiduel, l’ABE examine au moins les instruments qui répondent à l'un des critères suivants:(I)instrumenttiin sovelletaan vega- ja kaarevuusriskiä koskevia omien varojen vaatimuksia 2 jaksossa vahvistetun herkkyysperusteisen menetelmän mukaisesti, ja instrumentti tuottaa tuottoa, jota ei voida replikoida rajallisena vanilja-optioiden lineaarisena yhdistelmänä;
(I)l’instrument est soumis aux exigences de fonds propres pour risque vega et risque de courbure en vertu de la méthode des sensibilités établie à la section 2 et génère des rémunérations qui ne peuvent être répliquées par une combinaison linéaire finie d’options classiques;(II)instrumentti on arvopaperistettu positio, joka kuuluu 104 artiklan 7, 8 ja 9 kohdassa tarkoitettuun CTP:hen. Arvopaperistamattomia suojauksia, jotka kuuluvat CTP:hen, ei oteta huomioon.
(II)l’instrument est une position de titrisation qui appartient au portefeuille de négociation en corrélation, comme visée à l’article 104, paragraphes 7 à 9. Les couvertures d’expositions hors titrisation qui appartiennent au portefeuille de négociation en corrélation ne sont pas prises en considération.EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [viisitoista kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [quinze mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.5 jakso Maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma
Section 5 Exigence de fonds propres pour risque de défaut325 w artikla Määritelmät ja yleiset säännökset
Article 325 quatervicies Définitions et dispositions générales1.Maksukyvyttömyysriskiä koskevia omien varojen vaatimuksia sovelletaan vieraan ja oman pääoman ehtoisiin rahoitusvälineisiin, johdannaisvälineisiin, joiden kohde-etuutena ovat mainitut välineet, ja johdannaisiin, joiden tuottoon tai käypään arvoon vaikuttaa muun vastapuolen kuin itse johdannaisvälineen vastapuolen maksukyvyttömyys. Laitosten on laskettava maksukyvyttömyysriskiä koskevat vaatimukset erikseen kullekin seuraavista instrumenteista: muut kuin arvopaperistamiset, arvopaperistamiset, jotka eivät kuulu CTP:hen, ja arvopaperistamiset, jotka kuuluvat CTP:hen. Laitoksen lopulliset maksukyvyttömyysriskiä koskevat omien varojen vaatimukset ovat näiden kolmen osatekijän summa.
1.Les exigences de fonds propres pour risque de défaut s'appliquent aux instruments de créance et de fonds propres, aux instruments dérivés qui ont ces derniers comme sous-jacents et aux dérivés dont les rémunérations ou la juste valeur subissent des incidences en cas de défaut d'un débiteur autre que la contrepartie à l’instrument dérivé elle-même. Les établissements calculent les exigences pour risque de défaut séparément pour chacun des types d'instruments suivants: expositions hors titrisation, expositions qui n’appartiennent pas au portefeuille de négociation en corrélation et expositions de titrisation du portefeuille de négociation en corrélation. Les exigences de fonds propres pour risque de défaut finales d'un établissement sont la somme de ces trois composantes.2.Tässä jaksossa tarkoitetaan
2.Aux fins de la présente section, on entend par:(a)’lyhyellä vastuulla’ tilannetta, jossa liikkeeseenlaskijan tai liikkeeseenlaskijaryhmän maksukyvyttömyydestä aiheutuu laitokselle voittoa riippumatta siitä, minkätyyppisestä instrumentista tai transaktiosta vastuu muodostuu;
(a)“exposition courte”, la situation où le défaut d'un émetteur ou d'un groupe d'émetteurs entraîne un bénéfice pour l'établissement, indépendamment du type d'instrument ou d’opération qui crée l’exposition;(b)’pitkällä vastuulla’ tilannetta, jossa liikkeeseenlaskijan tai liikkeeseenlaskijaryhmän maksukyvyttömyydestä aiheutuu laitokselle tappiota riippumatta siitä, minkätyyppisestä instrumentista tai transaktiosta vastuu muodostuu;
(b)“exposition longue”, la situation où le défaut d'un émetteur ou d'un groupe d'émetteurs entraîne une perte pour l'établissement, indépendamment du type d'instrument ou d’opération qui crée l’exposition;(c)’äkillisestä maksukyvyttömyydestä (jump to default, JTD) aiheutuvalla bruttomäärällä’ sen tappion tai voiton arvioitua kokoa, joka vastapuolen maksukyvyttömyydestä aiheutuu tietylle vastuulle;
(c)“montant brut pour défaillance soudaine”, la taille estimée de la perte ou du bénéfice que le défaut du débiteur produirait sur une exposition donnée;(d)’äkillisestä maksukyvyttömyydestä (jump to default, JTD) aiheutuvalla nettomäärällä’ sen tappion tai voiton arvioitua kokoa, joka vastapuolen maksukyvyttömyydestä aiheutuu tietylle laitokselle sen jälkeen, kun JTD-bruttomäärät on kuitattu;
(d)“montant net pour défaillance soudaine”, la taille estimée de la perte ou du bénéfice que le défaut du débiteur produirait sur un établissement donné, après compensation entre les montants bruts pour défaillance soudaine;(e)’tappio-osuudella’ (loss given default, LGD) vastapuolen tappio-osuutta instrumentista, jonka kyseinen vastapuoli on laskenut liikkeeseen, ilmaistuna osuutena instrumentin nimellismäärästä;
(e)“LGD”, la perte en cas de défaut du débiteur sur un instrument émis par ce dernier, exprimée en part du montant notionnel de l’instrument;(f)’maksukyvyttömyyden riskipainoilla’ prosenttiosuutta, joka vastaa kunkin vastapuolen maksukyvyttömyyden arvioitua todennäköisyyttä asianomaisen vastapuolen luottokelpoisuuden mukaisesti.
(f)“pondérations pour risque de défaut”, le pourcentage qui représente les probabilités estimées de défaut de chaque débiteur, en fonction de la qualité de crédit de ce dernier.1 alajakso Maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma muiden kuin arvopaperistamisten osalta
Sous-section 1 Exigences de fonds propres pour risque de défaut sur expositions hors titrisation325 x artikla JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät
Article 325 quinvicies Montants bruts pour défaillance soudaine1.Laitoksen on laskettava JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät kullekin velkainstrumentteihin liittyvälle pitkälle vastuulle seuraavien kaavojen mukaisesti:
1.Les établissements calculent les montants bruts pour défaillance soudaine pour chaque exposition longue à un instrument de créance (JTDlongue) comme suit:jossa:
où:Vnotional = instrumentin nimellisarvo;
Vnotionnelle = la valeur notionnelle de l’instrument;P&Llong = arvo, jolla oikaistaan voittoja ja tappioita, jotka laitos on jo ottanut huomioon käyvän arvon muuttumisen vuoksi instrumentissa, josta pitkä vastuu muodostuu. Voitot ilmoitetaan kaavassa plusmerkkisinä ja tappiot miinusmerkkisinä;
P&Llongue = un terme qui permet de tenir compte des bénéfices ou pertes déjà pris en compte par l’établissement en raison de changements de la juste valeur de l’instrument qui crée l’exposition longue. Les bénéfices sont inscrits dans la formule avec un signe positif, les pertes, avec un signe négatif.Adjustmentlong = määrä, jolla laitoksen tappio maksukyvyttömyyshetkellä lisääntyisi tai vähenisi johdannaisvälineen rakenteen vuoksi suhteessa kohde-etuutena olevan välineen täysimääräiseen tappioon. Lisäykset ilmoitetaan arvossa Adjustmentlong plusmerkkisinä ja vähennykset miinusmerkkisinä.
Ajustementlongue = le montant duquel, en raison de la structure de l’instrument dérivé, la perte en cas de défaut de l’établissement serait accrue ou diminuée par rapport à la perte totale sur l’instrument sous-jacent. Les augmentations sont inscrites dans le terme Ajustementlongue avec un signe positif, les diminutions, avec un signe négatif.2.Laitoksen on laskettava JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät kullekin velkainstrumentteihin liittyvälle lyhyelle vastuulle vastuulle seuraavien kaavojen mukaisesti:
2.Les établissements calculent les montants bruts pour défaillance soudaine pour chaque exposition courte à des instruments de créance (JTDcourte) selon la formule suivante:jossa:
où:Vnotional = instrumentin nimellisarvo, joka merkitään kaavaan miinusmerkkisenä;
Vnotionnelle = la valeur notionnelle de l'instrument qui est inscrite dans la formule avec un signe négatif;P&Lshort = arvo, jolla oikaistaan voittoja ja tappioita, jotka laitos on jo ottanut huomioon käyvän arvon muuttumisen vuoksi instrumentissa, josta lyhyt vastuu muodostuu. Voitot ilmoitetaan kaavassa plusmerkkisinä ja tappiot miinusmerkkisinä.
P&Lcourte = un terme qui permet de tenir compte des bénéfices ou pertes déjà pris en compte par l’établissement en raison de changements de la juste valeur de l’instrument qui crée l’exposition courte. Les bénéfices sont inscrits dans la formule avec un signe positif, les pertes, avec un signe négatif.Adjustmentlong = määrä, jolla laitoksen voitto maksukyvyttömyyshetkellä lisääntyisi tai vähenisi johdannaisvälineen rakenteen vuoksi suhteessa kohde-etuutena olevan välineen täysimääräiseen tappioon. Lisäykset ilmoitetaan arvossa Adjustmentshort plusmerkkisinä ja vähennykset miinusmerkkisinä.
Ajustementcourte= le montant duquel, en raison de la structure de l’instrument dérivé, le bénéfice en cas de défaut de l’établissement serait accru ou diminué par rapport à la perte totale sur l’instrument sous-jacent. Les diminutions sont inscrites dans le terme Adjustmentcourte avec un signe positif, les diminutions, avec un signe négatif.3.Laitoksen on 1 ja 2 kohdassa tarkoitetun laskelman tekemiseksi sovellettava seuraavaa vieraan pääoman ehtoisten rahoitusvälineiden LGD-arvoa:
3.Aux fins des calculs prévus aux paragraphes 1 et 2, les établissements appliquent une LGD pour les instruments de créance comme suit:(a)100 prosenttia, kun on kyse muiden kuin etuoikeutettujen vieraan pääoman ehtoisten rahoitusvälineisiin liittyvistä vastuista;
(a)les expositions sur des instruments de créance non senior se voient attribuer une LGD de 100 %;(b)75 prosenttia, kun on kyse etuoikeutettujen vieraan pääoman ehtoisten rahoitusvälineisiin liittyvistä vastuista;
(b)les expositions sur des instruments de créance senior se voient attribuer une LGD de 75 %;(c)25 prosenttia, kun on kyse 129 artiklassa tarkoitettujen katettujen joukkolainojen vastuista.
(c)les expositions à des obligations garanties, comme visées à l’article 129, se voient attribuer une LGD de 25 %.4.Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen laskemien tekemiseksi nimellisarvo on vieraan pääoman ehtoisen rahoitusvälineen tapauksessa tämän yksikköarvo. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen laskemien tekemiseksi nimellisarvo on johdannaisvälineen tapauksessa, kun sen kohde-etuutena on vieraan pääoman ehtoinen arvopaperi, vieraan pääoman ehtoisen rahoitusvälineen yksikköarvo.
4.Aux fins des calculs prévus aux paragraphes 1 et 2, la valeur notionnelle d’un instrument de créance est sa valeur nominale. Aux fins des calculs prévus aux paragraphes 1 et 2, la valeur notionnelle d’un instrument dérivé sur un titre de créance sous-jacent est la valeur nominale de l’instrument de créance sous-jacent.5.Oman pääoman ehtoisiin rahoitusvälineisiin liittyvien vastuiden osalta laitosten on laskettava JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen kaavojen sijaan seuraavasti:
5.Pour les expositions sur des instruments de fonds propres, les établissements calculent les montants bruts pour défaillance soudaine comme suit, et non comme prévu aux paragraphes 1 et 2:jossa:
où:V = osakkeen käypä arvo tai, kun on kyse osakejohdannaisista, johdannaisvälineen kohde-etuutena olevan osakkeen käypä arvo.
V = la juste valeur des fonds propres ou, dans le cas d’instruments dérivés sur fonds propres, la juste valeur des fonds propres sous-jacents de l’instrument dérivé.6.Laitosten on sovellettava 100 prosentin LGD-arvoa oman pääoman ehtoisiin instrumentteihin 6 kohdassa tarkoitetun laskelman tekemiseksi.
6.Les établissements attribuent une perte en cas de défaut de 100 % aux instruments de fonds propres aux fins du calcul prévu au paragraphe 6.7.Kun on kyse maksukyvyttömyysriskiin liittyvistä vastuista, jotka aiheutuvat johdannaisinstrumenteista, joiden tuotto vastapuolen maksukyvyttömyystapauksessa ei liity kyseisen vastapuolen liikkeeseen laskeman tietyn instrumentin nimellisarvoon, kyseisen vastapuolen LGD-arvoon tai tämän liikkeeseen laskemaan instrumenttiin, laitosten on käytettävä vaihtoehtoisia menetelmiä, joiden avulla voidaan laskea JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät, joiden on vastattava 325 t artiklan 3 kohdassa säädettyä JTD:stä aiheutuvien bruttomäärien määritelmää.
7.Dans le cas d’expositions au risque de défaut qui proviennent d'instruments dérivés dont les rémunérations en cas de défaut du débiteur ne sont pas liées à la valeur notionnelle d'un instrument précis émis par ledit débiteur ni à la LGD du débiteur ou d'un instrument émis par celui-ci, les établissements utilisent, pour estimer les montants bruts pour défaillance soudaine, des méthodes de remplacement qui respectent la définition des montants bruts pour défaillance soudaine de l’article 325 unvicies, paragraphe 3.8.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa määritetään yksityiskohtaisemmin, miten laitosten on laskettava JTD:stä aiheutuvat määrät erityyppisille instrumenteille tämän artiklan mukaisesti ja mitä vaihtoehtoisia menetelmiä laitosten on käytettävä 7 kohdassa tarkoitettujen JTD:stä aiheutuvien bruttomäärien arvioimiseksi.
8.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant comment les établissements doivent calculer les montants pour défaillance soudaine pour les différents types d'instruments en vertu du présent article, et quelles méthodes de remplacement les établissements doivent utiliser aux fins de l’estimation des montants bruts pour défaillance soudaine visés au paragraphe 7.EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [viisitoista kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [quinze mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.325 y artikla JTD:stä aiheutuvat nettomäärät
Article 325 sexvicies Montants nets pour défaillance soudaine1.Laitosten on laskettava JTD:stä aiheutuvat nettomäärät kuittaamalla lyhyiden ja pitkien vastuiden JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät. Kuittaaminen on mahdollista ainoastaan samaan vastapuoleen kohdistuvien vastuiden välillä, missä yhteydessä lyhyet vastuut ovat etuoikeusasemaltaan samoja tai huonompia kuin pitkät vastuut.
1.Les établissements calculent les montants nets pour défaillance soudaine en compensant les montants bruts pour défaillance soudaine des expositions courtes et des expositions longues. La compensation n’est possible entre expositions au même débiteur que lorsque les expositions courtes sont d'un rang inférieur ou égal aux expositions longues.2.Kuittaaminen on joko täydellistä tai osittaista kuittaavien vastuiden maturiteetin mukaan seuraavasti:
2.La compensation est totale ou partielle en fonction des échéances des expositions compensables:(a)kuittaaminen on täydellistä, jos kaikkien kuittaavien vastuiden maturiteetti on vähintään yksi vuosi;
(a)la compensation est totale lorsque l’ensemble des expositions compensables ont des échéances d'un an ou plus;(b)kuittaaminen on osittaista, jos vähintään yhden kuittaavan vastuun maturiteetti on alle yksi vuosi, missä tapauksessa kunkin maturiteetiltaan alle yhden vuoden vastuun JTD-määrän kokoa porrastetaan alaspäin vastuun maturiteetin mukaisesti suhteessa yhteen vuoteen.
(b)la compensation est partielle lorsqu'au moins une des expositions compensables a une échéance inférieure à un an, auquel cas le montant pour défaillance soudaine de chaque exposition ayant une échéance inférieure à un an est diminué dans un rapport égal à celui entre l’échéance de l’exposition et un an.3.Jos kuittaaminen ei ole mahdollista, JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät ovat yhtä kuin JTD:stä aiheutuvat nettomäärät, kun on kyse vastuista, joiden maturiteetti on vähintään yksi vuosi. JTD:stä aiheutuvia bruttomääriä, joiden maturiteetti on alle vuosi, on porrastettava alaspäin, jotta voidaan laskea JTD:stä aiheutuvat nettomäärät.
3.Lorsqu'aucune compensation n’est possible, les montants bruts pour défaillance soudaine sont égaux aux montants nets pour défaillance soudaine dans le cas d’expositions ayant des échéances d'un an ou plus. Les montants bruts pour défaillance soudaine ayant des échéances inférieures à un an sont réduits pour calculer les montants nets pour défaillance soudaine.Porrastuskerroin on näiden vastuiden osalta vastuun maturiteetti suhteessa yhteen vuoteen alarajan ollessa 3 kuukautta.
Le coefficient de réduction pour ces expositions est le ratio entre l’échéance de l’exposition et un an, avec un plancher de trois mois.4.Edellä olevan 2 ja 3 kohdan soveltamiseksi sovelletaan johdannaissopimusten maturiteetteja eikä kohde-etuuksien maturiteetteja. Osakkeiden käteiskauppaan liittyvien vastuiden maturiteetti on laitoksen oman harkintavallan mukaan joko yksi vuosi tai kolme kuukautta.
4.Aux fins des paragraphes 2 et 3, ce sont les échéances des contrats dérivés, et non celles des sous-jacents, qui sont prises en considération. Les expositions sur des actions au comptant se voient attribuer une échéance d’un an ou de trois mois, au choix de l’établissement.325 z artikla Maksukyvyttömyysriskiä koskevan omien varojen vaatimuksen laskenta
Article 325 septvicies Calcul des exigences de fonds propres pour risque de défaut1.JTD:stä aiheutuvat nettomäärät kerrotaan vastapuolen tyypistä riippumatta vastaavilla maksukyvyttömyysriskipainoilla niitä koskevan taulukossa 2 määritetyn luottoluokan mukaisesti seuraavasti:
1.Les montants nets pour défaillance soudaine, indépendamment du type de contrepartie, sont multipliés par les pondérations pour risque de défaut correspondant à leur qualité de crédit en vertu du tableau 2:Taulukko 2
Tableau 2Luottoluokka | Maksukyvyttömyysriskipaino
Catégorie de qualité de crédit | Pondération pour risque de défautLuottoluokka 1 | 0,5 %
Échelon de qualité de crédit 1 | 0,5 %Luottoluokka 2 | 3 %
Échelon de qualité de crédit 2 | 3 %Luottoluokka 3 | 6 %
Échelon de qualité de crédit 3 | 6 %Luottoluokka 4 | 15 %
Échelon de qualité de crédit 4 | 15 %Luottoluokka 5 | 30 %
Échelon de qualité de crédit 5 | 30 %Luottoluokka 6 | 50 %
Échelon de qualité de crédit 6 | 50 %Luokittelemattomat | 15 %
Non notée | 15 %Maksukyvyttömyystilassa | 100 %
En défaut | 100 %2.Vastuut, jotka saisivat 0 prosentin riskipainon luottoriskiin sovellettavalla standardimenetelmällä kolmannen osan II osaston 2 luvun mukaisesti, saavat 0 prosentin maksukyvyttömyysriskipainon maksukyvyttömyysriskiä koskevien omien varojen vaatimusten laskemiseksi.
2.Les expositions qui recevraient une pondération de risque de 0 % aux fins de l’approche standard du risque de crédit conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 2, reçoivent une pondération pour risque de défaut de 0 % aux fins des exigences de fonds propres pour risque de défaut.3.Painotetut JTD:stä aiheutuvat nettomäärät osoitetaan seuraaviin alaluokkiin: yritykset, valtiot ja paikallishallinnot/kunnat.
3.Le montant net pour défaillance soudaine pondéré est affecté aux tranches suivantes: entreprises, émetteurs souverains, administrations locales/municipalités.4.Painotetut JTD:stä aiheutuvat nettomäärät lasketaan kussakin alaluokassa seuraavan kaavan mukaisesti:
4.Les montants nets pour défaillance soudaine pondérés sont agrégés au sein de chaque tranche selon la formule suivante:jossa:
où:i = indeksi, joka kuvaa alaluokkaan b kuuluvaa instrumenttia;
i = l’indice correspondant à un instrument appartenant à la tranche b;= maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus alaluokassa b;
= l’exigence de fonds propres pour risque de défaut pour la tranche b;= suhdeluku, joka kuvaa suojaussuhteista saatua hyötyä tietyssä alaluokassa ja joka lasketaan seuraavasti:
= un ratio reflétant un avantage pour les relations de couverture au sein d’une tranche, qui est calculé comme suit:Pitkien ja lyhyiden positioiden yhteenlasku arvojen ja laskemiseksi on tehtävä kaikkien alaluokassa olevien positioiden osalta riippumatta siitä, mihin luottoluokkaan kyseiset positiot on osoitettu, jolloin tulokseksi saadaan alaluokkakohtaiset maksukyvyttömyysriskiä koskevat omien varojen vaatimukset.
La somme des positions longues et courtes aux fins de la et du est effectuée pour toutes les positions au sein d'une tranche, indépendamment de l'échelon de qualité de crédit à laquelle ces positions sont affectées; le résultat de ce calcul est l’exigence de fonds propres pour risque de défaut par tranche.5.Lopullinen maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus muiden kuin arvopaperistamisten osalta saadaan laskemalla yhteen omien varojen vaatimukset alaluokkatasolla.
5.L’exigence finale de fonds propres pour risque de défaut sur expositions hors titrisation est calculée comme étant la somme simple des exigences de fonds propres par tranche.2 alajakso Maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma arvopaperistamisten osalta (muu kuin CTP)
Sous-section 2 Exigences de fonds propres pour risque de défaut sur titrisations (hors portefeuille de négociation en corrélation)325 aa artikla JTD:stä aiheutuvat määrät
Article 325 octovicies Montants pour défaillance soudaine1.JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät ovat arvopaperistettujen vastuiden osalta näiden käyvät arvot.
1.Les montants bruts pour défaillance soudaine pour les expositions de titrisation sont les justes valeurs des expositions de titrisation.2.JTD:stä aiheutuvat nettomäärät määritetään kuittaamalla pitkät ja lyhyet JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät. Kuittaaminen on mahdollista vain sellaisten arvopaperistettujen vastuiden välillä, joiden kohde-etuutena on sama varojen pooli ja jotka kuuluvat samaan etuoikeusluokkaan. Kuittaaminen ei ole sallittua sellaisten arvopaperistettujen vastuiden välillä, joiden kohde-etuutena on erilaisia varojen pooleja, vaikka niiden kiinnittämis- ja irrottamispisteet olisivat samat.
2.Les montants nets pour défaillance soudaine sont déterminés en compensant les montants bruts pour défaillance soudaine sur expositions longues et les montants bruts pour défaillance soudaine sur expositions courtes. La compensation n’est possible qu’entre expositions de titrisation ayant le même panier d'actifs sous-jacent et appartenant à la même tranche. Aucune compensation n’est permise entre expositions de titrisation ayant des paniers d'actifs sous-jacents différents, même lorsque les points d'attachement et de détachement sont les mêmes.3.Jos olemassa olevia arvopaperistettuja vastuita eriyttämällä tai yhdistämällä voidaan täysin replikoida muita olemassa olevia arvopaperistettuja vastuita, lukuun ottamatta maturiteettia, kuittaamiseen saa käyttää eriyttämisen tai yhdistämisen tuloksena saatuja vastuita alkuperäisten vastuiden sijaan.
3.Lorsque, par décomposition ou combinaison d’expositions existantes, d'autres expositions de titrisation existantes peuvent être parfaitement répliquées, sauf en ce qui concerne l'échéance, les expositions qui résultent de la décomposition ou de la combinaison peuvent être utilisées au lieu des expositions originales aux fins de la compensation.4.Jos olemassa olevia vastuita kohde-etuutena olevissa riskikohteissa eriyttämällä tai yhdistämällä voidaan täysin replikoida olemassa olevan arvopaperistetun vastuun koko etuoikeusluokkarakenne, kuittaamiseen saa käyttää eriyttämisen tai yhdistämisen tuloksena saatuja vastuita. Jos kohde-etuutena olevia riskikohteita käytetään tällä tavoin, niitä ei saa enää ottaa huomioon muita kuin arvopaperistamisia koskevassa maksukyvyttömyysriskikohtelussa.
4.Lorsqu'il est possible, par décomposition ou combinaison d’expositions existantes à des signatures sous-jacentes, de répliquer parfaitement l’intégralité de la structure de tranche d’une exposition de titrisation existante, les expositions qui résultent de la décomposition ou de la combinaison peuvent être utilisées aux fins de la compensation. Lorsque des signatures sous-jacentes sont utilisées de cette manière, elles sont exclues du traitement du risque de défaut pour expositions hors titrisation.5.Edellä olevaa 325 y artiklaa sovelletaan sekä alkuperäisiin että replikoituiin arvopaperistettuihin vastuisiin. Merkitykselliset maturiteetit ovat arvopaperistamisen etuoikeusluokkien maturiteetit.
5.L'article 325 sexvicies s'applique aux expositions de titrisation tant originales que répliquées. Les échéances pertinentes sont celles des tranches de titrisation.325 ab artikla Maksukyvyttömyysriskiä koskevan omien varojen vaatimuksen laskenta arvopaperistamisten osalta
Article 325 novovicies Calcul des exigences de fonds propres pour risque de défaut sur titrisations1.Arvopaperistettujen vastuiden JTD:stä aiheutuvat nettomäärät kerrotaan 8 prosentilla siitä riskipainosta, jota sovelletaan asianomaiseen arvopaperistettuun vastuuseen, mukaan lukien YLS-arvopaperistaminen, kaupankäyntivaraston ulkopuolisissa erissä II osaston 5 luvun 3 jaksossa vahvistetun menetelmähierarkian mukaisesti ja vastapuolen tyypistä riippumatta.
1.Les montants nets pour défaillance soudaine des expositions de titrisation sont multipliés par 8 % de la pondération de risque qui s'applique à l’exposition de titrisation pertinente hors portefeuille de négociation, y compris pour les titrisations STS, conformément à la hiérarchie des méthodes exposée au titre II, chapitre 5, section 3, et indépendamment du type de contrepartie.2.Yhden vuoden maturiteettia sovelletaan kaikkiin etuoikeusluokkiin, joiden osalta riskipainot lasketaan SEC-IRBA- ja SEC-ERBA-menetelmillä.
2.Une échéance d'un an est appliquée à toutes les tranches pour lesquelles les pondérations de risque sont calculées conformément aux approches SEC-IRBA et SEC-ERBA.3.Riskipainotetut JTD:stä aiheutuvat määrät on yksittäisten arvopaperistamisten käteiskauppaan liittyvien vastuiden osalta rajattava position käypään arvoon.
3.Les montants pour défaillance soudaine pondérés pour les différentes expositions de titrisation au comptant sont plafonnés à la juste valeur de la position.4.Riskipainotetut JTD:stä aiheutuvat nettomäärät on osoitettava seuraaviin alaluokkiin:
4.Les montants nets pour défaillance soudaine pondérés sont attribués aux tranches suivantes:(a)yksi yhteinen alaluokka kaikille yrityksille alueesta riippumatta;
(a)une tranche commune pour toutes les entreprises, quelle que soit la région;(b)yhteensä 44 eri alaluokkaa, jotka vastaavat yhtä alaluokkaa kullakin alueella kutakin yhtätoista määriteltyä omaisuusluokkaa kohden. Kyseiset yksitoista omaisuusluokkaa ovat seuraavat: ABCP-ohjelmat, autolainat/-leasingsopimukset, asuntolainavakuudelliset arvopaperit (RMBS), luottokortit, liikekiinteistölainavakuudelliset arvopaperit (CMBS), lainavakuudelliset velkasitoumukset, CDO^2 (CDO-squared), pienet ja keskisuuret yritykset, opintolainat, muut vähittäislainat ja muut tukkulainat. Kyseiset neljä aluetta ovat seuraavat: Aasia, Eurooppa, Pohjois-Amerikka, ja muut alueet.
(b)44 tranches différentes correspondant à une tranche par région pour chacune des onze catégories d'actifs définies. Les onze catégories d'actifs sont les ABCP, les prêts et crédits-bails sur véhicules automobiles, les RMBS, les cartes de crédit, les CMBS, les obligations adossées à des prêts (collateralised loan obligations ou CLO), les CDO au carré, les prêts aux petites et moyennes entreprises, les prêts étudiants, les autres expositions sur la clientèle de détail, et les autres expositions sur la clientèle de gros. Les 4 régions sont l’Asie, l’Europe, l’Amérique du Nord et le reste du monde.5.Arvopaperistetun vastuun osoittamiseksi johonkin alaluokkaan laitosten on käytettävä markkinoilla yleisesti käytettyä luokitusta. Laitosten on osoitettava kukin arvopaperistettu vastuu ainoastaan yhteen edellä mainituista alaluokista. Sellainen arvopaperistettu vastuu, jota laitos ei voi osoittaa kohde-etuuden tyypin tai alueen mukaan, on osoitettava muita vähittäislainoja, muita tukkulainoja tai muita alueita koskevaan luokkaan.
5.Pour attribuer une exposition de titrisation à une tranche, les établissements s’appuient sur une classification communément utilisée sur le marché. Les établissements attribuent chaque exposition de titrisation à une seule des tranches ci-dessus. Toute exposition de titrisation qu’un établissement ne parvient pas à attribuer à un type ou à une région de sous-jacent est attribuée respectivement aux catégories “autres expositions sur la clientèle de détail”, “autres expositions sur la clientèle de gros” ou “reste du monde”.6.Painotetut JTD:stä aiheutuvat nettomäärät lasketaan kussakin alaluokassa samalla tavalla kuin muita kuin arvopaperistettuja vastuita koskevan maksukyvyttömyysriskin yhteydessä käyttäen 325 z artiklan 4 kohdassa säädettyä kaavaa, minkä tuloksena saadaan maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus kullekin alaluokalle.
6.Les montants nets pour défaillance soudaine pondérés sont agrégés au sein de chaque tranche de la même manière que pour le risque de défaut sur expositions hors titrisation, à l’aide de la formule prévue à l’article 325 septvicies, paragraphe 4, ce qui donne l’exigence de fonds propres pour risque de défaut pour chaque tranche.7.Lopullinen maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus muiden kuin arvopaperistettujen vastuiden osalta saadaan laskemalla yhteen omien varojen vaatimukset alaluokkatasolla.
7.L’exigence finale de fonds propres pour risque de défaut sur expositions hors titrisations est calculée comme étant la somme simple des exigences de fonds propres par tranche.3 alajakso Maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma arvopaperistamisten osalta (CTP)
Sous-section 3 Exigences de fonds propres pour risque de défaut sur titrisations (portefeuille de négociation en corrélation)325 ac artikla Soveltamisala
Article 325 tricies Champ d'application1.CTP:n osalta pääomavaatimukseen on sisällyttävä maksukyvyttömyysriski, joka koskee arvopaperistettuja vastuita ja muita kuin arvopaperistettuja suojauksia. Näitä suojauksia ei oteta huomioon muita kuin arvopaperistamisia koskevan maksukyvyttömyysriskin laskennan yhteydessä. Hajautushyötyä ei saada seuraavien välillä: muita kuin arvopaperistamisia koskeva maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma, arvopaperistamisia (muu kuin CTP) koskeva maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma ja arvopaperistamisia (CTP) koskeva maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma.
1.En ce qui concerne le portefeuille de négociation en corrélation, les exigences de fonds propres incluent le risque de défaut pour les expositions de titrisation et celui qui se rapporte aux couvertures d’expositions hors titrisation. Ces couvertures sont exclues des calculs relatifs au risque de défaut sur expositions hors titrisation. Il n’y a pas d'avantage découlant de la diversification entre les exigences de fonds propres pour risque de défaut sur expositions hors titrisation, sur titrisations hors portefeuille de négociation en corrélation et sur titrisations du portefeuille de négociation en corrélation.2.Kun on kyse kaupankäynnin kohteena olevista muista kuin arvopaperistetuista luotto- ja osakejohdannaisista, JTD-määrät kutakin yksittäistä liikkeeseenlaskevaa oikeushenkilöä kohden on määritettävä soveltamalla läpikatsomisperiaatetta.
2.Pour les dérivés de crédit et les dérivés sur actions négociés autres que des titrisations, les montants pour défaillance soudaine par entité juridique émettrice constituante sont déterminés à l'aide d’une approche par transparence.325 ad artikla JTD:stä aiheutuvat määrät CTP:n osalta
Article 325 untricies Montants pour défaillance soudaine pour le portefeuille de négociation en corrélation1.JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät CTP:hen kuuluvien arvopaperistettujen vastuiden ja muiden kuin arvopaperistettujen vastuiden osalta ovat kyseisten vastuiden käyvät arvot.
1.Les montants bruts pour défaillance soudaine pour les expositions de titrisation et les expositions hors titrisation du portefeuille de négociation en corrélation sont les justes valeurs de ces expositions.2.N:nnen tappion tuotteita kohdellaan etuoikeusluokkiin jaettuina tuotteina seuraavien kiinnittämis- ja irrottamispisteiden mukaisesti:
2.Les produits au énième défaut sont traités comme des produits subdivisés en tranches, avec des points d’attachement et de détachement définis comme suit:(a)kiinnittämispiste = (N – 1) / riskikohteet yhteensä;
(a)point d’attachement = (N – 1) / Nombre total de signatures(b)irrottamispiste = N / riskikohteet yhteensä;
(b)point de détachement = N / Nombre total de signaturesjossa:
où “Nombre total de signatures” est le nombre total de signatures dans le panier ou le lot d'actifs sous-jacent.’riskikohteilla yhteensä’ tarkoitetaan riskikohteiden kokonaislukumäärää korissa tai poolissa.
3.Les montants nets pour défaillance soudaine sont déterminés en compensant les montants bruts pour défaillance soudaine pour les expositions longues et pour les expositions courtes. La compensation n’est possible qu’entre expositions qui sont par ailleurs identiques sauf en ce qui concerne l’échéance. La compensation n’est possible que dans les cas suivants:3.JTD:stä aiheutuvat nettomäärät määritetään kuittaamalla pitkät ja lyhyet JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät. Kuittaaminen on mahdollista ainoastaan sellaisten vastuiden välillä, jotka maturiteettia lukuun ottamatta ovat identtiset. Kuittaaminen on mahdollista ainoastaan seuraavissa tapauksissa:
(a)pour les produits indiciels, la compensation est possible entre échéances pour les produits appartenant à la même famille indicielle, à la même série et à la même tranche, sous réserve des dispositions de l’article 325 sexvicies concernant les expositions à moins d'un an. Les montants bruts pour défaillance soudaine pour les expositions longues et les expositions courtes qui constituent des répliques parfaites peuvent être compensés par décomposition en expositions équivalentes à des signatures uniques à l’aide d’un modèle d'évaluation. Aux fins du présent article, la décomposition à l’aide d'un modèle d'évaluation signifie qu’une composante à signature unique d'une titrisation est évaluée comme étant la différence entre la valeur non conditionnelle et la valeur conditionnelle de la titrisation dans l’hypothèse d'une défaillance de la signature unique avec une perte en cas de défaut de 100 %. Dans de tels cas, la somme des montants bruts pour défaillance soudaine des expositions équivalent-signature unique obtenues par décomposition est égale au montant brut pour défaillance soudaine de l’exposition non décomposée.(a)Indeksituotteiden osalta kuittaaminen on mahdollista eri maturiteeteissa saman indeksiperheen, -sarjan ja -etuoikeusluokan sisällä edellyttäen, että sovelletaan 325 y artiklassa vahvistettuja säännöksiä, jotka koskevat maturiteetiltaan alle yhden vuoden vastuita. Pitkät ja lyhyet JTD:stä aiheutuvat bruttomäärät, jotka ovat toistensa täydelliset replikaatiot, voidaan kuitata eriyttämällä ne vastuisiin, jotka vastaavat yhtä ainoaa riskikohdetta, käyttäen arvostusmallia. Tämän artiklan soveltamiseksi eriyttämisellä arvostusmallia käyttäen tarkoitetaan sitä, että arvopaperistamisen yhteen ainoaan riskikohteeseen keskittyvä osa arvostetaan arvopaperistamisen ehdottoman ja ehdollisen arvon välisenä erotuksena olettaen, että kyseinen riskikohde tulee maksukyvyttömäksi LGD-arvon ollessa 100 prosenttia. Tällaisissa tapauksissa JTD:stä aiheutuvien bruttomäärien summa − kun eriyttämisen kautta saatu vastuu vastaa yhtä ainoaa riskikohdetta − on yhtä kuin JTD:stä aiheutuva bruttomäärä eriyttämättömän vastuun osalta.
(b)La compensation par décomposition prévue au point a) n’est pas autorisée pour les retitrisations.(b)Edellä a alakohdassa tarkoitettu eriyttämällä tapahtuva kuittaaminen ei ole sallittua uudelleenarvopaperistamisten osalta.
(c)Pour les indices et les tranches indicielles, la compensation est possible entre échéances pour les produits appartenant à la même famille indicielle, à la même série et à la même tranche, par réplication et décomposition. Aux fins du présent article, on entend par:(c)Indeksien ja indeksietuoikeusluokkien osalta kuittaaminen on mahdollista kaikissa maturiteeteissa saman indeksiperheen, -sarjan ja -etuoikeusluokan sisällä replikoinnin tai eriyttämisen kautta. Tässä artiklassa tarkoitetaan
(I)“réplication”, le fait de combiner des tranches indicielles de titrisation pour reproduire une autre tranche de la même série indicielle, ou pour reproduire une position non subdivisée en tranches de la série indicielle;(I)’replikoinnilla’ sitä, että yksittäisiä arvopaperistettuja indeksietuoikeusluokkia yhdistelemällä luodaan toinen etuoikeusluokka samassa indeksisarjassa tai positio sellaisessa indeksisarjassa, jota ei ole jaettu etuoikeusluokkiin (untranched);
(II)“décomposition”, le fait de reproduire un indice par une titrisation dont les expositions sous-jacentes du panier d'actifs sont identiques aux expositions à signature unique qui composent l'indice.(II)’eriyttämisellä’ sitä, että indeksi replikoidaan arvopaperistamisella, jonka vastuut poolissa ovat samat kuin yhteen riskikohteeseen keskittyvät vastuut, joista indeksi muodostuu.
Lorsque les expositions longues et courtes sont par ailleurs équivalentes à l’exception d’une composante résiduelle, la compensation est autorisée et le montant net pour défaillance soudaine traduit l’exposition résiduelle.Jos lyhyet ja pitkät vastuut vastaavat toisiaan, lukuun ottamatta yhtä jäljellä olevaa osatekijää, kuittaus sallitaan, ja JTD:stä aiheutuvan nettomäärän on kuvastettava jäljelle jäävää vastuuta.
(d)Des tranches différentes d’une même série indicielle, des séries différentes d’un même indice et des familles d’indices différentes ne peuvent pas être compensées.(d)Saman indeksisarjan eri etuoikeusluokkia, saman indeksin eri sarjoja ja eri indeksiperheitä ei saa kuitata.
Article 325 duotricies Calcul des exigences de fonds propres pour risque de défaut sur le portefeuille de négociation en corrélation325 ae artikla Maksukyvyttömyysriskiä koskevan omien varojen vaatimuksen laskenta CTP:n osalta
1.Les montants nets pour défaillance soudaine sont multipliés:1.JTD:stä aiheutuvat nettomäärät kerrotaan seuraavasti:
(a)pour les produits subdivisés en tranches, par les pondérations pour risque de défaut correspondant à leur qualité de crédit comme prévu à l’article 348, paragraphe 1 et 2;(a)etuoikeusluokkiin jaettujen tuotteiden osalta maksukyvyttömyysriskipainoilla, jotka vastaavat niiden 348 artiklan 1 ja 2 kohdassa määriteltyä luottoluokkaa;
(b)pour les produits non subdivisés en tranches, par les pondérations pour risque de défaut visées à l’article 325 sexvicies, paragraphe 1.(b)muiden kuin etuoikeusluokkiin jaettujen tuotteiden osalta 325 y artiklan 1 kohdassa tarkoitetuilla maksukyvyttömyysriskipainoilla.
2.Les montants nets pour défaillance soudaine pondérés sont attribués à des tranches qui correspondent à un indice.2.Riskipainotetut JTD:stä aiheutuvat nettomäärät osoitetaan indeksiä vastaaviin alaluokkiin.
3.Les montants nets pour défaillance soudaine pondérés sont agrégés au sein de chaque tranche selon la formule suivante:3.Painotetut JTD:stä aiheutuvat nettomäärät lasketaan kussakin alaluokassa seuraavan kaavan mukaisesti:
où:jossa:
i = un instrument appartenant à la tranche b;i = alaluokkaan b kuuluva instrumentti;
= l’exigence de fonds propres pour risque de défaut pour la tranche b;= maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus alaluokassa b;
ctp = le ratio qui reflète un avantage pour les relations de couverture au sein d’une tranche, et qui est calculé conformément à la formule prévue à l’article 325 septvicies, paragraphe 4, mais à l'aide des positions longues et courtes de l’ensemble du portefeuille de négociation en corrélation, et pas seulement des positions de la tranche en question.ctp = suhdeluku, joka kuvaa suojaussuhteista saatua hyötyä tietyssä alaluokassa, laskettuna 325 z artiklan 4 kohdassa vahvistetun kaavan mukaisesti käyttäen pitkiä ja lyhyitä positioita koko CTP:ssä eikä pelkästään asiaa koskevassa alaluokassa.
4.Les établissements calculent les exigences de fonds propres pour risque de défaut du portefeuille de négociation en corrélation (DRCCTP) en utilisant la formule suivante:4.Laitosten on laskettava CTP:n maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus (DRCCTP) seuraavan kaavan mukaisesti:
Section 6 Pondérations de risque et corrélations6 jakso Riskipainot ja korrelaatiot
Sous-section 1 Pondérations et corrélations pour risque delta1 alajakso Deltaa koskevat riskipainot ja korrelaatiot
Article 325 tertricies Pondérations de risque pour risque de taux d'intérêt global325 af artikla Yleistä korkoriskiä koskevat riskipainot
1.Pour les monnaies non incluses dans la sous-catégorie des monnaies les plus liquides visée à l’article 325 octoquinquagies, paragraphe 5, point b), les pondérations de risque des facteurs de risque consistant en taux sans risque sont les suivantes:1.Sellaisten valuuttojen osalta, jotka eivät sisälly 325 be artiklan 5 kohdan b alakohdassa tarkoitettuun kaikkien likvidimpien valuuttojen alaluokkaan, riskittömän koron riskitekijöitä koskevat riskipainot ovat seuraavat:
Tableau 3Taulukko 3
Échéance | 0,25 an | 0,5 an | 1 an | 2 ans | 3 ansMaturiteetti | 0,25 vuotta | 0,5 vuotta | 1 vuosi | 2 vuotta | 3 vuotta
Pondération (en points de pourcentage) | 2,4 % | 2,4 % | 2,25 % | 1,88 % | 1,73 %Riskipaino (prosenttiyksikköä) | 2,4 % | 2,4 % | 2,25 % | 1,88 % | 1,73 %
Échéance | 5 ans | 10 ans | 15 ans | 20 ans | 30 ansMaturiteetti | 5 vuotta | 10 vuotta | 15 vuotta | 20 vuotta | 30 vuotta
Pondération (en points de pourcentage) | 1,5 % | 1,5 % | 1,5 % | 1,5 % | 1,5 %Riskipaino (prosenttiyksikköä) | 1,5 % | 1,5 % | 1,5 % | 1,5 % | 1,5 %
2.Une pondération de risque commune de 2,25 % est fixée pour tous les facteurs de risque d’inflation et d'écart de taux.2.Yhteistä 2,25 prosentin riskipainoa sovelletaan kaikkiin inflaatiota ja valuuttojenvälistä korkoperusteriskiä koskeviin riskitekijöihin.
3.Pour les monnaies incluses dans la sous-catégorie des monnaies les plus liquides visée à l’article 325 octoquinquagies, paragraphe 7, point b), les pondérations de risque des facteurs de risque consistant en taux sans risque sont les pondérations de risque visées au tableau 3 du présent article divisées par3.Riskittömän koron riskitekijöitä koskevat riskipainot ovat 325 be artiklan 7 kohdan b alakohdassa tarkoitettuun kaikkein likvidimpien valuuttojen alaluokkaan kuuluvien valuuttojen ja laitoksen kotimaisen valuutan osalta tämän artiklan taulukossa 3 tarkoitetut riskipainot jaettuna arvolla
Article 325 quatertricies Corrélations intra-tranche pour le risque de taux d’intérêt global325 ag artikla Korrelaatiot samassa alaluokassa yleisen korkoriskin osalta
1.Entre facteurs de risque de taux d'intérêt appartenant à une même tranche, ayant la même échéance mais correspondant à des courbes différentes, la corrélation kl est fixée à 99,90 %.1.Samassa alaluokassa oleville korkoa koskeville riskitekijöille, joilla on sama maturiteetti mutta jotka vastaavat eri käyriä, korrelaatio kl on 99,90 prosenttia.
2.Entre facteurs de risque de taux d’intérêt appartenant à une même tranche, correspondant à une même courbe, mais ayant des échéances différentes, la corrélation est établie conformément à la formule suivante:2.Samassa alaluokassa oleville korkoa koskeville riskitekijöille, joilla on eri maturiteetti mutta jotka vastaavat samaa käyrää, korrelaatio on määritettävä seuraavan kaavan mukaisesti:
où:jossa:
(respectivement ) = l’échéance associée au taux sans risque;(tai ) = maturiteetti, joka koskee riskitöntä korkoa;
==
3.Entre facteurs de risque de taux d'intérêt appartenant à une même tranche, correspondant à des courbes différentes et ayant des échéances différentes, la corrélation kl est égale au coefficient de corrélation prévu au paragraphe 2 multiplié par 99,90 %.3.Samassa alaluokassa oleville korkoa koskeville riskitekijöille, joilla on eri maturiteetti ja jotka vastaavat eri käyriä, korrelaatio kl on yhtä kuin 2 kohdassa täsmennetty korrelaatioparametri kerrottuna 99,90 prosentilla.
4.Entre facteurs de risque liés aux taux sans risque et facteurs de risque d'inflation, la corrélation est fixée à 40 %.4.Riskittömiä korkoja ja inflaatiota koskeville riskitekijöille korrelaatio on 40 prosenttia.
5.Entre facteurs de risque sur écart de taux et autres facteurs de risque de taux d'intérêt global, y compris les autres facteurs de risque sur écart de taux entre monnaies, la corrélation est fixée à 0 %.5.Valuuttojenvälistä korkoperusteriskiä koskeville riskitekijöille ja kaikille muille yleistä korkoriskiä koskeville riskitekijöille, mukaan lukien muut valuuttojenvälistä korkoperusteriskiä koskevat riskitekijät, korrelaatio on 0 prosenttia.
Article 325 quintricies Corrélations entre tranches pour le risque de taux d'intérêt global325 ah artikla Korrelaatiot eri alaluokissa yleisen korkoriskin osalta
Le coefficient γbc = 50 % est utilisé pour agréger des facteurs de risque appartenant à différentes tranches.Laskettaessa eri alaluokkiin kuuluvia riskitekijöitä käytetään parametriä γbc = 50 prosenttia.
Article 325 sextricies Pondérations de risque pour écart de crédit (expositions hors titrisation)325 ai artikla Luottomarginaaliriskejä koskevat riskipainot (muut kuin arvopaperistamiset)
1.Les pondérations de risque sont les mêmes pour toutes les échéances (0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans) au sein de chaque tranche.1.Riskipainojen on oltava samat kaikille maturiteeteille (0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta) kussakin alaluokassa.
Tableau 4Taulukko 4
Numéro de la tranche | Qualité de crédit | Secteur | Pondération de risque (en points de pourcentage)Alaluokka – numero | Luottoluokka | Toimiala | Riskipaino (prosentti-yksikköä)
1 | Toutes | Administrations centrales des États membres, y compris les banques centrales | 0,50 %1 | Kaikki | Jäsenvaltion keskushallinto, mukaan lukien keskuspankit | 0,50 %
2 | Échelons de qualité de crédit 1 à 3 | Administrations centrales, y compris les banques centrales, de pays tiers, banques multilatérales de développement et organisations internationales visées à l’article 117, paragraphe 2, et à l’article 118. | 0,5 %2 | Luottoluokat 1–3 | Kolmannen maan keskushallinto, mukaan lukien keskuspankit, sekä 117 artiklan 2 kohdassa ja 118 artiklassa tarkoitetut kansainväliset kehityspankit ja kansainväliset organisaatiot | 0,5 %
3 | Administrations régionales ou locales et entités du secteur public | 1,0 %3 | Alue- tai paikallisviranomainen sekä julkisyhteisöt ja julkisoikeudelliset laitokset | 1,0 %
4 | Entités du secteur financier, y compris les établissements de crédit constitués ou établis par une administration centrale, régionale ou locale et les bailleurs de prêts incitatifs | 5,0 %4 | Finanssialan yhteisöt, mukaan lukien luottolaitokset, jotka ovat keskus- tai aluehallinnon taikka paikallisviranomaisen rekisteröimiä tai perustamia, ja edistämislainojen antajat | 5,0 %
5 | Matériaux de base, énergie, biens d’équipement, agriculture, secteur manufacturier, extraction minière | 3,0 %5 | Raaka-aineet, energia, teollisuustuotteet, maatalous, tuotantoteollisuus, kaivostoiminta ja louhinta | 3,0 %
6 | Biens et services de consommation, transports et entreposage, activités de services administratifs et de soutien | 3,0 %6 | Kulutustavarat ja -palvelut, kuljetus ja varastointi, hallinto- ja tukipalvelutoiminta | 3,0 %
7 | Technologies et télécommunications | 2,0 %7 | Teknologia, televiestintä | 2,0 %
8 | Soins de santé, services de distribution, activités professionnelles et techniques | 1,5 %8 | Terveydenhuolto, yleishyödylliset palvelut, ammatillinen ja tekninen toiminta | 1,5 %
9 | Obligations garanties émises par des établissements de crédit établis dans les États membres | 2,0 %9 | Luottolaitosten liikkeeseenlaskemat katetut joukkolainat jäsenvaltioissa | 2,0 %
10 | Obligations garanties émises par des établissements de crédit établis dans des pays tiers | 4,0 %10 | Luottolaitosten liikkeeseenlaskemat katetut joukkolainat kolmansissa maissa | 4,0 %
11 | Échelons de qualité de crédit 4 à 6 | Administrations centrales, y compris les banques centrales, de pays tiers, banques multilatérales de développement et organisations internationales visées à l’article 117, paragraphe 2, et à l’article 118. | 3,0 %11 | Luottoluokat 4–6 | Kolmannen maan keskushallinto, mukaan lukien keskuspankit, sekä 117 artiklan 2 kohdassa ja 118 artiklassa tarkoitetut kansainväliset kehityspankit ja kansainväliset organisaatiot | 3,0 %
12 | Administrations régionales ou locales et entités du secteur public | 4,0 %12 | Alue- tai paikallisviranomainen sekä julkisyhteisöt ja julkisoikeudelliset laitokset | 4,0 %
13 | Entités du secteur financier, y compris les établissements de crédit constitués ou établis par une administration centrale, régionale ou locale et les bailleurs de prêts incitatifs | 12,0 %13 | Finanssialan yhteisöt, mukaan lukien luottolaitokset, jotka ovat keskus- tai aluehallinnon taikka paikallisviranomaisen rekisteröimiä tai perustamia, ja edistämislainojen antajat | 12,0 %
14 | Matériaux de base, énergie, biens d’équipement, agriculture, secteur manufacturier, extraction minière | 7,0 %14 | Raaka-aineet, energia, teollisuustuotteet, maatalous, tuotantoteollisuus, kaivostoiminta ja louhinta | 7,0 %
15 | Biens et services de consommation, transports et entreposage, activités de services administratifs et de soutien | 8,5 %15 | Kulutustavarat ja -palvelut, kuljetus ja varastointi, hallinto- ja tukipalvelutoiminta | 8,5 %
16 | Technologies et télécommunications | 5,5 %16 | Teknologia, televiestintä | 5,5 %
17 | Soins de santé, services de distribution, activités professionnelles et techniques | 5,0 %17 | Terveydenhuolto, yleishyödylliset palvelut, ammatillinen ja tekninen toiminta | 5,0 %
18 | Autre secteur | 12,0 %18 | Muu toimiala | 12,0 %
2.Pour attribuer une exposition au risque à un secteur, les établissements de crédit s’appuient sur une classification communément utilisée sur le marché pour grouper les émetteurs par secteur d'activité. Les établissements de crédit rattachent chaque émetteur à une seule des tranches sectorielles du tableau figurant au paragraphe 1. Les positions en risque de tout émetteur qu'un établissement de crédit ne peut pas rattacher à un secteur de cette manière sont rattachées à la tranche 18.2.Riskin osoittamiseksi toimialalle luottolaitosten on käytettävä luokitusta, jota markkinoilla käytetään yleisesti liikkeeseenlaskijoiden ryhmittelemiseksi toimialoittain. Luottolaitosten on osoitettava kukin liikkeeseenlaskija yhteen ainoaan alaluokkaan 1 kohdassa olevassa taulukossa. Sellaisen liikkeeseenlaskijan riskipositiot, jota luottolaitos ei kykene osoittamaan mihinkään toimialaan tällä tavalla, on osoitettava alaluokkaan 18.
Article 325 septtricies Corrélations intra-tranche pour le risque d’écart de crédit (expositions hors titrisation)325 aj artikla Korrelaatiot samassa alaluokassa luottomarginaaliriskin osalta (muut kuin arvopaperistamiset)
1.Entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 au sein d'une même tranche, le coefficient de corrélation ρkl est déterminé comme suit:1.Kahdelle herkkyydelle 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙 samassa alaluokassa määritetään korrelaatioparametri 𝜌𝑘l seuraavasti:
𝜌𝑘l= 𝜌𝑘l (signature) ⋅ 𝜌𝑘l (durée) ⋅ 𝜌𝑘l (base)𝜌𝑘l= 𝜌𝑘l (name) ⋅ 𝜌𝑘l (tenor) ⋅ 𝜌𝑘l (basis)
où:jossa:
𝜌𝑘l (signature) est égal à 1 si les deux signatures des sensibilités k et l sont identiques, et à 35% dans les autres cas;𝜌𝑘l (name) on yhtä kuin 1, kun herkkyyksien k ja l molemmat riskikohteet ovat samat, ja muussa tapauksessa 35 prosenttia;
𝜌𝑘l (durée) est égal à 1 si les deux vertex des sensibilités k et l sont identiques, et à 65 % dans les autres cas;𝜌𝑘l (tenor) on yhtä kuin 1, kun herkkyyksien k ja l molemmat pisteet ovat samat, ja muussa tapauksessa 65 prosenttia;
𝜌𝑘l (base) est égal à 1 si les deux sensibilités se rapportent aux mêmes courbes, et à 99,90 % dans les autres cas.𝜌𝑘l (basis) on yhtä kuin 1, kun molemmat herkkyydet liittyvät samoihin käyriin, ja muussa tapauksessa 99,90 prosenttia.
2.Les corrélations ci-dessus ne s'appliquent pas à la tranche 18 visée à l’article 325 sextricies, paragraphe 1. L’exigence de fonds propres aux fins de la formule d'agrégation du risque delta pour la tranche 18 est égale à la somme des valeurs absolues des sensibilités nettes pondérées attribuées à la tranche 18.2.Edellä mainittuja korrelaatioita ei sovelleta 325 ai artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun alaluokkaan 18. Alaluokkaa 18 koskevan deltariskin laskukaavan osalta pääomavaatimus on yhtä kuin alaluokkaan 18 osoitettujen nettopainotettujen herkkyyksien absoluuttisten arvojen summa seuraavasti:
Article 325 octotricies Corrélations entre tranches pour le risque d’écart de crédit (expositions hors titrisation)325 ak artikla Korrelaatiot eri alaluokissa luottomarginaaliriskin osalta (muut kuin arvopaperistamiset)
1.Le coefficient de corrélation γbc qui s'applique pour l'agrégation des sensibilités entre différentes tranches est déterminé comme suit:1.Korrelaatioparametri γbc, jota sovelletaan laskettaessa herkkyyksiä eri alaluokkien välillä, määritetään seuraavasti:
γbc = γbc (notation) ⋅ γbc(secteur)𝛾𝑏c=𝛾𝑏c(rating) ⋅ 𝛾𝑏c(sector)
où:jossa:
γbc(notation) est égal à 1 si les deux tranches appartiennent à la même catégorie de qualité de crédit (échelons de qualité de crédit 1 à 3 ou échelons de qualité de crédit 4 à 6), et à 50 % dans les autres cas. Aux fins de ce calcul, la tranche 1 est considérée comme appartenant à la même catégorie de qualité de crédit que les tranches auxquelles correspond un échelon de qualité de crédit 1 à 3;𝛾𝑏c(rating) on yhtä kuin 1, kun molemmilla alaluokilla on sama luottoluokka (joko 1, 2 tai 3 taikka 4, 5 tai 6), ja muussa tapauksessa 50 prosenttia. Tässä laskelmassa alaluokalla 1 katsotaan olevan sama luottoluokka kuin alaluokilla, joiden luottoluokka on 1, 2 tai 3;
γbc(secteur) est égal à 1 si les deux tranches appartiennent au même secteur, et aux pourcentages suivants dans les autres cas:𝛾𝑏c(sector) on yhtä kuin 1, kun molemmat alaluokat liittyvät samaan toimialaan, ja muussa tapauksessa sovelletaan seuraavia prosenttiosuuksia:
Tableau 5Taulukko 5
Tranche | 1,2 et 11 | 3 et 12 | 4 et 13 | 5 et 14 | 6 et 15 | 7 et 16 | 8 et 17 | 9 et 10Alaluokka | 1, 2 ja 11 | 3 ja 12 | 4 ja 13 | 5 ja 14 | 6 ja 15 | 7 ja 16 | 8 ja 17 | 9 ja 10
1,2 et 11 |   | 75 % | 10 % | 20 % | 25 % | 20 % | 15 % | 10 %1, 2 ja 11 |   | 75 % | 10 % | 20 % | 25 % | 20 % | 15 % | 10 %
3 et 12 |   |   | 5 % | 15 % | 20 % | 15 % | 10 % | 10 %3 ja 12 |   |   | 5 % | 15 % | 20 % | 15 % | 10 % | 10 %
4 et 13 |   |   |   | 5 % | 15 % | 20 % | 5 % | 20 %4 ja 13 |   |   |   | 5 % | 15 % | 20 % | 5 % | 20 %
5 et 14 |   |   |   |   | 20 % | 25 % | 5 % | 5 %5 ja 14 |   |   |   |   | 20 % | 25 % | 5 % | 5 %
6 et 15 |   |   |   |   |   | 25 % | 5 % | 15 %6 ja 15 |   |   |   |   |   | 25 % | 5 % | 15 %
7 et 16 |   |   |   |   |   |   | 5 % | 20 %7 ja 16 |   |   |   |   |   |   | 5 % | 20 %
8 et 17 |   |   |   |   |   |   |   | 5 %8 ja 17 |   |   |   |   |   |   |   | 5 %
9 et 10 |   |   |   |   |   |   |   |  9 ja 10 |   |   |   |   |   |   |   |  
2.L’exigence de fonds propres pour la tranche 18 est ajoutée au montant total des fonds propres pour cette catégorie de risque; la comptabilisation des effets de diversification ou de couverture n’est autorisée pour aucune des tranches.2.Alaluokkaa 18 koskeva pääomavaatimus lisätään pääomaan koko riskiluokan tasolla ottamatta huomioon hajautus- tai suojausvaikutuksia minkään muun alaluokan osalta.
Article 325 novotricies Pondérations de risque pour écart de crédit sur titrisations (portefeuille de négociation en corrélation)325 al artikla Riskipainot luottomarginaaliriskiä koskeville arvopaperistamisille (CTP)
Les pondérations de risque sont les mêmes pour toutes les échéances (0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans) au sein de chaque tranche.Riskipainojen on oltava samat kaikille maturiteeteille (0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta) kussakin alaluokassa.
Tableau 6Taulukko 6
Numéro de la tranche | Qualité de crédit | Secteur | Pondération de risque (en points de pourcentage)Alaluokka – numero | Luottoluokka | Toimiala | Riskipaino (prosentti-yksikköä)
1 | Toutes | Administrations centrales, y compris les banques centrales, des États membres de l’Union européenne | 4 %1 | Kaikki | Saamiset keskushallinnolta, mukaan lukien unionin jäsenvaltioiden keskuspankit | 4 %
2 | Échelons de qualité de crédit 1 à 3 | Administrations centrales, y compris les banques centrales, de pays tiers, banques multilatérales de développement et organisations internationales visées à l’article 117, paragraphe 2, et à l’article 118. | 4 %2 | Luottoluokat 1–3 | Kolmannen maan keskushallinto, mukaan lukien keskuspankit, sekä 117 artiklan 2 kohdassa ja 118 artiklassa tarkoitetut kansainväliset kehityspankit ja kansainväliset organisaatiot | 4 %
3 | Administrations régionales ou locales et entités du secteur public | 4 %3 | Alue- tai paikallisviranomainen sekä julkisyhteisöt ja julkisoikeudelliset laitokset | 4 %
4 | Entités du secteur financier, y compris les établissements de crédit constitués ou établis par une administration centrale, régionale ou locale et les bailleurs de prêts incitatifs | 8 %4 | Finanssialan yhteisöt, mukaan lukien luottolaitokset, jotka ovat keskus- tai aluehallinnon taikka paikallisviranomaisen rekisteröimiä tai perustamia, ja edistämislainojen antajat | 8 %
5 | Matériaux de base, énergie, biens d’équipement, agriculture, secteur manufacturier, extraction minière | 5 %5 | Raaka-aineet, energia, teollisuustuotteet, maatalous, tuotantoteollisuus, kaivostoiminta ja louhinta | 5 %
6 | Biens et services de consommation, transports et entreposage, activités de services administratifs et de soutien | 4 %6 | Kulutustavarat ja -palvelut, kuljetus ja varastointi, hallinto- ja tukipalvelutoiminta | 4 %
7 | Technologies et télécommunications | 3 %7 | Teknologia, televiestintä | 3 %
8 | Soins de santé, services de distribution, activités professionnelles et techniques | 2 %8 | Terveydenhuolto, yleishyödylliset palvelut, ammatillinen ja tekninen toiminta | 2 %
9 | Obligations garanties émises par des établissements de crédit établis dans les États membres de l’Union | 3 %9 | Unionin jäsenvaltioihin sijoittautuneiden luottolaitosten liikkeeseenlaskemat katetut joukkolainat | 3 %
10 | Obligations garanties émises par des établissements de crédit établis dans des pays tiers | 6 %10 | Luottolaitosten liikkeeseenlaskemat katetut joukkolainat kolmansissa maissa | 6 %
11 | Échelons de qualité de crédit 4 à 6 | Administrations centrales, y compris les banques centrales, de pays tiers, banques multilatérales de développement et organisations internationales visées à l’article 117, paragraphe 2, et à l’article 118. | 13 %11 | Luottoluokat 4–6 | Kolmannen maan keskushallinto, mukaan lukien keskuspankit, sekä 117 artiklan 2 kohdassa ja 118 artiklassa tarkoitetut kansainväliset kehityspankit ja kansainväliset organisaatiot | 13 %
12 | Administrations régionales ou locales et entités du secteur public | 13 %12 | Alue- tai paikallisviranomainen sekä julkisyhteisöt ja julkisoikeudelliset laitokset | 13 %
13 | Entités du secteur financier, y compris les établissements de crédit constitués ou établis par une administration centrale, régionale ou locale et les bailleurs de prêts incitatifs | 16 %13 | Finanssialan yhteisöt, mukaan lukien luottolaitokset, jotka ovat keskus- tai aluehallinnon taikka paikallisviranomaisen rekisteröimiä tai perustamia, ja edistämislainojen antajat | 16 %
14 | Matériaux de base, énergie, biens d’équipement, agriculture, secteur manufacturier, extraction minière | 10 %14 | Raaka-aineet, energia, teollisuustuotteet, maatalous, tuotantoteollisuus, kaivostoiminta ja louhinta | 10 %
15 | Biens et services de consommation, transports et entreposage, activités de services administratifs et de soutien | 12 %15 | Kulutustavarat ja -palvelut, kuljetus ja varastointi, hallinto- ja tukipalvelutoiminta | 12 %
16 | Technologies et télécommunications | 12 %16 | Teknologia, televiestintä | 12 %
17 | Soins de santé, services de distribution, activités professionnelles et techniques | 12 %17 | Terveydenhuolto, yleishyödylliset palvelut, ammatillinen ja tekninen toiminta | 12 %
18 | Autre secteur | 13 %18 | Muu toimiala | 13 %
Article 325 quadragies Corrélations pour le risque d’écart de crédit sur titrisations (portefeuille de négociation en corrélation)325 am artikla Korrelaatiot luottomarginaaliriskiä koskeville arvopaperistamisille (CTP)
1.La corrélation du risque delta 𝜌𝑘l s’obtient comme indiqué à l’article 325 septtricies, sauf que, aux fins du présent paragraphe, 𝜌𝑘l (base)  est égal à 1 si les deux sensibilités se rapportent aux mêmes courbes, et à 99,00 % dans les autres cas.1.Deltariskikorrelaatio 𝜌𝑘l johdetaan 325 aj artiklan mukaisesti, paitsi että sovellettaessa tätä kohtaa 𝜌𝑘l (basis) on yhtä kuin 1, kun molemmat herkkyydet liittyvät samoihin käyriin, ja muussa tapauksessa 99,00 prosenttia.
2.La corrélation 𝛾𝑏c s’obtient conformément à l’article 325 octotricies.2.Korrelaatio 𝛾𝑏c johdetaan 325 ak artiklan mukaisesti.
Article 325 unquadragies Pondérations de risque pour le risque d'écart de crédit sur titrisations (hors portefeuille de négociation en corrélation)325 an artikla Riskipainot luottomarginaaliriskiä koskeville arvopaperistamisille (muu kuin CTP)
1.Les pondérations de risque sont les mêmes pour toutes les échéances (0,5 an, 1 an, 3 ans, 5 ans, 10 ans) au sein de chaque tranche.1.Riskipainojen on oltava samat kaikille maturiteeteille (0,5 vuotta, 1 vuosi, 3 vuotta, 5 vuotta, 10 vuotta) kussakin alaluokassa.
Tableau 7Taulukko 7
Numéro de la tranche | Qualité de crédit | Secteur | Pondération de risque (en points de pourcentage)Alaluokka – numero | Luottoluokka | Toimiala | Riskipaino (prosentti-yksikköä)
1 | Senior et échelons de qualité de crédit 1 à 3 | RMBS - Qualité supérieure | 0,9 %1 | Etuoikeutetut & luottoluokat 1, 2 ja 3 | RMBS – Prime | 0,9 %
2 | RMBS - Qualité intermédiaire | 1,5 %2 | RMBS – Mid-Prime | 1,5 %
3 | RMBS - Qualité inférieure | 2,0 %3 | RMBS – Sub-Prime | 2,0 %
4 | CMBS; | 2,0 %4 | CMBS | 2,0 %
5 | ABS - Prêts étudiants | 0,8 %5 | ABS – opintolainat | 0,8 %
6 | ABS - Cartes de crédit | 1,2 %6 | ABS – luottokortit | 1,2 %
7 | ABS - Automobile | 1,2 %7 | ABS – autolainat | 1,2 %
8 | CLO hors portefeuille de négociation en corrélation | 1,4 %8 | CLO (muu kuin CTP). | 1,4 %
9 | Non senior et échelons de qualité de crédit 1 à 3 | RMBS - Qualité supérieure | 1,125 %9 | Muut kuin etuoikeutetut & luottoluokat 1, 2 ja 3 | RMBS – Prime | 1,125 %
10 | RMBS - Qualité intermédiaire | 1,875 %10 | RMBS – Mid-Prime | 1,875 %
11 | RMBS - Qualité inférieure | 2,5 %11 | RMBS – Sub-Prime | 2,5 %
12 | CMBS | 2,5 %12 | CMBS | 2,5 %
13 | ABS - Prêts étudiants | 1 %13 | ABS – opintolainat | 1 %
14 | ABS - Cartes de crédit | 1,5 %14 | ABS – luottokortit | 1,5 %
15 | ABS - Automobile | 1,5 %15 | ABS – autolainat | 1,5 %
16 | CLO hors portefeuille de négociation en corrélation | 1,75 %16 | CLO (muu kuin CTP). | 1,75 %
17 | Échelons de qualité de crédit 4 à 6 | RMBS - Qualité supérieure | 1,575 %17 | Luottoluokat 4–6 | RMBS – Prime | 1,575 %
18 | RMBS - Qualité intermédiaire | 2,625 %18 | RMBS – Mid-Prime | 2,625 %
19 | RMBS - Qualité inférieure | 3,5 %19 | RMBS – Sub-Prime | 3,5 %
20 | CMBS | 3,5 %20 | CMBS | 3,5 %
21 | ABS - Prêts étudiants | 1,4 %21 | ABS – opintolainat | 1,4 %
22 | ABS - Cartes de crédit | 2,1 %22 | ABS – luottokortit | 2,1 %
23 | ABS - Automobile | 2,1 %23 | ABS – autolainat | 2,1 %
24 | CLO hors portefeuille de négociation en corrélation | 2,45 %24 | CLO (muu kuin CTP). | 2,45 %
25 | Autre secteur | 3,5 %25 | Muu toimiala | 3,5 %
2.Pour attribuer une exposition au risque à un secteur, les établissements de crédit s’appuient sur une classification communément utilisée sur le marché pour grouper les émetteurs par secteur d'activité. Les établissements de crédit rattachent chaque tranche de titrisation à une seule des tranches sectorielles du tableau figurant au paragraphe 1. Les positions en risque de toute tranche qu'un établissement de crédit ne peut pas rattacher à un secteur de cette manière sont rattachées à la tranche 25.2.Riskin osoittamiseksi toimialalle luottolaitosten on käytettävä luokitusta, jota markkinoilla käytetään yleisesti liikkeeseenlaskijoiden ryhmittelemiseksi toimialoittain. Luottolaitosten on osoitettava kukin etuoikeusluokka johonkin 1 kohdassa olevassa taulukossa olevista alaluokista. Riskipositiot, jotka liittyvät etuoikeusluokkaan, jota luottolaitos ei kykene osoittamaan mihinkään toimialaan tällä tavalla, on osoitettava alaluokkaan 25.
Article 325 duoquadragies Corrélations intra-tranche pour le risque d'écart de crédit sur titrisations (hors portefeuille de négociation en corrélation)325 ao artikla Korrelaatiot samassa alaluokassa luottomarginaaliriskiä koskevien arvopaperistamisten osalta (muu kuin CTP)
1.Entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 au sein d'une même tranche, le coefficient de corrélation ρkl est déterminé comme suit:1.Kahdelle herkkyydelle 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙 samassa alaluokassa määritetään korrelaatioparametri 𝜌𝑘l seuraavasti:
𝜌𝑘l = 𝜌𝑘l (tranche) ⋅ 𝜌𝑘l  (durée) ⋅ 𝜌𝑘l (base)𝜌𝑘l= 𝜌𝑘l (tranche) ⋅ 𝜌𝑘l (tenor) ⋅ 𝜌𝑘l (basis)
où:jossa:
𝜌𝑘l (tranche)  est égal à 1 si les deux signatures des sensibilités k et l appartiennent à la même tranche de risque et se rapportent à la même tranche de titrisation (chevauchement de plus de 80 % des notionnels), et à 40 % dans les autres cas;𝜌𝑘l (tranche) on yhtä kuin 1, kun herkkyyksien k ja l molemmat riskikohteet kuuluvat samaan alaluokkaan ja liittyvät samaan arvopaperistamisen etuoikeusluokkaan (yli 80 prosentin päällekkäisyys teoreettisesti), ja muussa tapauksessa 40 prosenttia;
𝜌𝑘l (durée) est égal à 1 si les deux vertex des sensibilités k et l sont identiques, et à 80 % dans les autres cas;𝜌𝑘l (tenor) on yhtä kuin 1, kun herkkyyksien k ja l molemmat pisteet ovat samat, ja muussa tapauksessa 80 prosenttia;
𝜌𝑘l (base) est égal à 1 si les deux sensibilités se rapportent aux mêmes courbes, et à 99,90 % dans les autres cas.𝜌𝑘l (basis) on yhtä kuin 1, kun molemmat herkkyydet liittyvät samoihin käyriin, ja muussa tapauksessa 99,90 prosenttia.
2.Les corrélations ci-dessus ne s'appliquent pas à la tranche 25. L’exigence de fonds propres aux fins de la formule d'agrégation du risque delta pour la tranche 25 est égale à la somme des valeurs absolues des sensibilités nettes pondérées attribuées à ladite tranche:2.Edellä mainittuja korrelaatioita ei sovelleta alaluokkaan 25. Alaluokkaa 25 koskevan deltariskin laskukaavan osalta pääomavaatimus on yhtä kuin kyseiseen alaluokkaan osoitettujen nettopainotettujen herkkyyksien absoluuttisten arvojen summa seuraavasti:
Article 325 terquadragies Corrélations entre tranches pour le risque d’écart de crédit sur titrisations (hors portefeuille de négociation en corrélation)325 ap artikla Korrelaatiot eri alaluokissa luottomarginaaliriskejä koskevien arvopaperistamisten osalta (muu kuin CTP)
1.Le coefficient de corrélation c s'applique à l'agrégation des sensibilités entre différentes tranches et est fixé à 0 %.1.Korrelaatioparametriä 𝛾𝑏c sovelletaan herkkyyksien laskentaan eri alaluokkien välillä, ja se on 0 prosenttia.
2.L’exigence de fonds propres pour la tranche 25 est ajoutée au montant total des fonds propres pour cette catégorie de risque; la comptabilisation des effets de diversification ou de couverture n’est autorisée pour aucune des tranches.2.Alaluokkaa 25 koskeva pääomavaatimus lisätään pääomaan koko riskiluokan tasolla ottamatta huomioon hajautus- tai suojausvaikutuksia minkään muun alaluokan osalta.
Article 325 quaterquadragies Pondérations de risque pour risque sur actions325 aq artikla Osakeriskiä koskevat riskipainot
1.Les pondérations de risque pour les sensibilités aux actions et aux taux des opérations de pension sur actions sont déterminées par le tableau suivant:1.Riskipainot, jotka koskevat osakkeiden ja osakkeiden repokorkojen herkkyyksiä, esitetään seuraavassa taulukossa:
Tableau 8Taulukko 8
Numéro de la tranche | Capitalisation boursière | Économie | Secteur | Pondération de risque pour le prix au comptant de l'action (en points de pourcentage) | Pondération de risque pour le taux des opérations de pension sur l'action (en points de pourcentage)Alaluokka – numero | Markkina-arvo | Talouden tyyppi | Toimiala | Osakkeen spot-hintaa koskeva riskipaino (prosentti-yksikköä) | Osakkeen repokorkoa koskeva riskipaino (prosentti-yksikköä)
1 | Grande | Économie de marché émergente | Biens et services de consommation, transports et entreposage, activités de services administratifs et de soutien, soins de santé, services de distribution | 55 % | 0,55 %1 | Suuri | Nouseva markkina-talous | Kulutustavarat ja palvelut, kuljetus ja varastointi, hallinto- ja tukipalvelu-toiminta, terveydenhuolto, yleishyödylliset palvelut | 55 % | 0,55 %
2 | Télécommunications, biens d'équipement | 60 % | 0,60 %2 | Televiestintä, teollisuustuotteet | 60 % | 0,60 %
3 | Matériaux de base, énergie, agriculture, secteur manufacturier, extraction minière | 45 % | 0,45 %3 | Raaka-aineet, energia, maatalous, tuotantoteollisuus, kaivostoiminta ja louhinta | 45 % | 0,45 %
4 | Entités du secteur financier, y compris les entités bénéficiant de la garantie de l'État, immobilier, technologie | 55 % | 0,55 %4 | Finanssilaitokset, mukaan lukien valtion tukemat finanssilaitokset, kiinteistöalan toiminta, teknologia | 55 % | 0,55 %
5 | Économie avancée | Biens et services de consommation, transports et entreposage, activités de services administratifs et de soutien, soins de santé, services de distribution | 30 % | 0,30 %5 | Kehittynyt talous | Kulutustavarat ja palvelut, kuljetus ja varastointi, hallinto- ja tukipalvelu-toiminta, terveydenhuolto, yleishyödylliset palvelut | 30 % | 0,30 %
6 | Télécommunications, biens d'équipement | 35 % | 0,35 %6 | Televiestintä, teollisuustuotteet | 35 % | 0,35 %
7 | Matériaux de base, énergie, agriculture, secteur manufacturier, extraction minière | 40 % | 0,40 %7 | Raaka-aineet, energia, maatalous, tuotantoteollisuus, kaivostoiminta ja louhinta | 40 % | 0,40 %
8 | Entités du secteur financier, y compris les entités bénéficiant de la garantie de l'État, immobilier, technologie | 50 % | 0,50 %8 | Finanssilaitokset, mukaan lukien valtion tukemat finanssilaitokset, kiinteistöalan toiminta, teknologia | 50 % | 0,50 %
9 | Petite | Économie de marché émergente | Tous les secteurs décrits sous les numéros de tranche 1, 2, 3 et 4 | 70 % | 0,70 %9 | Pieni | Nouseva markkina-talous | Kaikki toimialat, jotka on kuvattu alaluokissa numeroilla 1, 2, 3 ja 4 | 70 % | 0,70 %
10 | Économie avancée | Tous les secteurs décrits sous les numéros de tranche 5, 6, 7 et 8 | 50 % | 0,50 %10 | Kehittynyt talous | Kaikki toimialat, jotka on kuvattu alaluokissa numeroilla 5, 6, 7 ja 8 | 50 % | 0,50 %
11 | Autre secteur | 70 % | 0,70 %11 | Muu toimiala | 70 % | 0,70 %
2.Aux fins du présent article, l’ABE précise ce qui constitue une petite et une grande capitalisation conformément à l'article 325 octoquinquagies.2.Tämän artiklan soveltamiseksi EPV täsmentää, mitä tarkoitetaan pienellä ja suurella markkina-arvolla, 325 be artiklan mukaisesti.
3.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant ce qui constitue un marché émergent et une économie avancée aux fins du présent article.3.Tämän artiklan soveltamiseksi EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään, mitä tarkoitetaan nousevilla markkinatalouksilla ja kehittyneillä talouksilla.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [quinze mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [viisitoista kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa en conformité avec les articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
4.Pour attribuer une exposition au risque à un secteur, les établissements de crédit s’appuient sur une classification communément utilisée sur le marché pour grouper les émetteurs par secteur d'activité. Les établissements de crédit rattachent chaque émetteur à une des tranches sectorielles du tableau figurant au paragraphe 1 et rattachent au même secteur tous les émetteurs relevant de la même branche d'activité. Les positions en risque de tout émetteur qu'un établissement de crédit ne peut pas rattacher à un secteur de cette manière sont rattachées à la tranche 11. Les émetteurs d'actions multinationaux ou multisectoriels sont affectés à une tranche donnée selon la région et le secteur dans lesquels ils sont le plus présents.4.Osoittaessaan riskin toimialalle luottolaitosten on käytettävä luokitusta, jota markkinoilla käytetään yleisesti liikkeeseenlaskijoiden ryhmittelemiseksi toimialoittain. Luottolaitosten on osoitettava kukin liikkeeseenlaskija johonkin 1 kohdan mukaisessa taulukossa olevista toimialaluokista ja kaikki saman teollisuudenalan liikkeeseenlaskijat samaan toimialaan. Sellaisen liikkeeseenlaskijan riskipositiot, jota luottolaitos ei kykene osoittamaan mihinkään toimialaan tällä tavalla, on osoitettava alaluokkaan 11. Kun on kyse useista maista tai toimialoista, osakkeiden liikkeeseenlaskija on osoitettava tiettyyn alaluokkaan sen merkittävimmän alueen tai toimialan perusteella, jolla se toimii.
Article 325 quinquadragies Corrélations intra-tranche pour le risque sur actions325 ar artikla Korrelaatiot samassa alaluokassa osakeriskin osalta
1.Le coefficient de corrélation du risque delta ρkl est fixé à 99,90 % entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 d’une même tranche lorsque l’une est une sensibilité au cours au comptant de l’action et l’autre une sensibilité au taux des opérations de pension sur l’action et que ces deux sensibilités concernent la même signature.1.Deltariskin korrelaatioparametri ρkl on 99,90 prosenttia kahdelle herkkyydelle 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙 samassa alaluokassa, kun toisessa on kyse herkkyydestä osakkeen spot-hinnalle ja toisessa herkkyydestä osakkeen repokorolle ja kun molemmat liittyvät samaan osakkeen liikkeeseenlaskijaan.
2.Dans les cas autres que ceux visés au paragraphe 1, le coefficient de corrélation ρkl entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 au cours au comptant des actions au sein d’une même tranche est déterminé comme suit:2.Muissa kuin 1 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa korrelaatioparametri ρkl kahdelle herkkyydelle 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙 osakkeen spot-hinnan osalta samassa alaluokassa määritetään seuraavasti:
(a)15 % entre deux sensibilités d’une même tranche pour les grandes capitalisations boursières dans les économies de marché émergentes (tranche 1, 2, 3 ou 4);(a)15 prosenttia samassa alaluokassa oleville kahdelle herkkyydelle, kun on kyse suuresta markkina-arvosta ja nousevasta markkinataloudesta (alaluokan numero 1, 2, 3 tai 4);
(b)25 % entre deux sensibilités d’une même tranche pour les grandes capitalisations boursières dans les économies avancées (tranche 5, 6, 7 ou 8);(b)25 prosenttia samassa alaluokassa oleville kahdelle herkkyydelle, kun on kyse suuresta markkina-arvosta ja kehittyneestä taloudesta (alaluokan numero 5, 6, 7 tai 8);
(c)7,5 % entre deux sensibilités d’une même tranche pour les petites capitalisations boursières dans les économies de marché émergentes (tranche 9);(c)7,5 prosenttia samassa alaluokassa oleville kahdelle herkkyydelle, kun on kyse pienestä markkina-arvosta ja nousevasta markkinataloudesta (alaluokan numero 9);
(d)12,5 % entre deux sensibilités d’une même tranche pour les petites capitalisations boursières dans les économies avancées (tranche 10).(d)12,5 prosenttia samassa alaluokassa oleville kahdelle herkkyydelle, kun on kyse pienestä markkina-arvosta ja kehittyneestä taloudesta (alaluokan numero 10).
3.Le coefficient de corrélation ρkl entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 au taux des opérations de pension sur les actions d’une même tranche est également déterminé conformément au paragraphe b).3.Korrelaatioparametri ρkl  kahdelle herkkyydelle 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙 osakkeen repokoron osalta samassa alaluokassa määritetään b alakohdan mukaisesti.
4.Entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 d’une même tranche, lorsque l’une est une sensibilité au cours au comptant de l’action et l’autre une sensibilité au taux des opérations de pension sur l’action, et que ces deux sensibilités concernent des signatures différentes, le coefficient de corrélation ρkl est égal aux corrélations prévues au paragraphe 2 multipliées par 99,90 %.4.Kun on kyse samassa alaluokassa olevista kahdesta herkkyydestä 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙, joista toinen koskee osakkeen spot-hintaa ja toinen osakkeen repokorkoa ja jotka liittyvät osakkeen liikkeeseenlaskijan eri riskikohteisiin, korrelaatioparametri ρkl on 2 kohdassa täsmennettyjen korrelaatioiden mukainen kerrottuna 99,90 prosentilla.
5.Les corrélations ci-dessus ne s'appliquent pas à la tranche 11. L’exigence de fonds propres aux fins de la formule d'agrégation du risque delta pour la tranche 11 est égale à la somme des valeurs absolues des sensibilités nettes pondérées attribuées à ladite tranche:5.Edellä mainittuja korrelaatioita ei sovelleta alaluokkaan 11. Alaluokkaa 11 koskevan deltariskin laskukaavan osalta pääomavaatimus on yhtä kuin kyseiseen alaluokkaan osoitettujen nettopainotettujen herkkyyksien absoluuttisten arvojen summa seuraavasti:
Article 325 sexquadragies Corrélations entre tranches pour le risque sur actions325 as artikla Korrelaatiot eri alaluokissa osakeriskin osalta
1.Le coefficient de corrélation 𝛾𝑏c s'applique à l'agrégation des sensibilités entre différentes tranches. Il est égal à 15 % si les deux tranches b et c se classent dans les tranches numéros 1 à 10.1.Korrelaatioparametriä 𝛾𝑏c sovelletaan herkkyyksien laskentaan eri alaluokkien välillä. Se on 15 prosenttia, kun molemmat alaluokat kuuluvat alaluokkiin 1–10.
2.Cette exigence de fonds propres pour la tranche 11 est ajoutée au montant total des fonds propres pour cette catégorie de risque; la comptabilisation des effets de diversification ou de couverture n’est autorisée pour aucune des tranches.2.Alaluokkaa 11 koskeva pääomavaatimus lisätään pääomaan koko riskiluokan tasolla ottamatta huomioon hajautus- tai suojausvaikutuksia minkään muun alaluokan osalta.
Article 325 septquadragies Pondérations de risque pour risque sur matières premières325 at artikla Hyödykeriskiä koskevat riskipainot
Les pondérations de risque pour les sensibilités aux matières premières sont déterminées par le tableau suivant:Hyödykkeiden herkkyyksiä koskevat riskipainot esitetään seuraavassa taulukossa:
Tableau 9Taulukko 9
Numéro de la tranche | Nom de la tranche | Pondération de risque (en points de pourcentage)Alaluokka – numero | Alaluokka – nimi | Riskipaino (prosenttiyksikköä)
1 | Énergie – Combustibles solides | 30 %1 | Energia – kiinteät polttoaineet | 30 %
2 | Énergie – Combustibles liquides | 35 %2 | Energia – nestemäiset polttoaineet | 35 %
3 | Énergie – Électricité et marché du carbone | 60 %3 | Energia – sähkö ja päästöoikeuksien kauppa | 60 %
4 | Fret | 80 %4 | Rahti | 80 %
5 | Métaux – non précieux | 40 %5 | Metallit – muut kuin jalometallit | 40 %
6 | Combustibles gazeux | 45 %6 | Kaasumaiset polttoaineet | 45 %
7 | Métaux précieux (dont l’or) | 20 %7 | Jalometallit (myös kulta) | 20 %
8 | Céréales et oléagineux | 35 %8 | Viljat & öljykasvit | 35 %
9 | Bétail et produits laitiers | 25 %9 | Kotieläintuotanto & maidontuotanto | 25 %
10 | Produits agro-alimentaires et autres produits agricoles | 35 %10 | Viljellyt tuotteet, muut kuin viljat ja öljykasvit, ja muut maataloustuotteet | 35 %
11 | Autres matières premières | 50 %11 | Muut hyödykkeet | 50 %
Article 325 octoquadragies Corrélations intra-tranche pour le risque sur matières premières325 au artikla Korrelaatiot samassa alaluokassa hyödykeriskin osalta
1.Aux fins de la comptabilisation des corrélations, deux matières premières sont considérées comme distinctes s’il existe sur le marché deux contrats se distinguant uniquement par la matière première sous-jacente devant être livrée à l’exécution du contrat.1.Korrelaatioiden ottamiseksi huomioon kahta hyödykettä on pidettävä erillisinä hyödykkeinä, kun markkinoilla on kaksi sopimusta, jotka eroavat toisistaan ainoastaan sopimuksen nojalla toimitettavan kohde-etuutena olevan hyödykkeen osalta.
2.Entre deux sensibilités 𝑊S𝑘 et 𝑊S𝑙 au sein d'une même tranche, le coefficient de corrélation l est déterminé comme suit:2.Saman alaluokan kahdelle herkkyydelle 𝑊S𝑘 ja 𝑊S𝑙 korrelaatioparametri 𝜌𝑘l määritetään seuraavasti:
𝜌𝑘l= 𝜌𝑘l (matière première) ⋅ 𝜌𝑘l (durée) ⋅ 𝜌𝑘l (base)𝜌𝑘l= 𝜌𝑘l (commodity) ⋅ 𝜌𝑘l (tenor) ⋅ 𝜌𝑘l (basis)
où:jossa:
𝜌𝑘l (matière première)  est égal à 1 si les deux matières premières des sensibilités k et l sont identiques, et aux corrélations intra-tranche prévues au tableau du paragraphe 3 dans les autres cas;𝜌𝑘l (commodity) on yhtä kuin 1, kun herkkyyksien k ja l molemmat hyödykkeet ovat samat, ja muussa tapauksessa 3 kohdan taulukossa mainitut korrelaatiot samassa alaluokassa;
𝜌𝑘l (durée) est égal à 1 si les deux vertex des sensibilités k et l sont identiques, et à 99 % dans les autres cas;𝜌𝑘l (tenor) on yhtä kuin 1, kun herkkyyksien k and l molemmat pisteet ovat samat, ja muussa tapauksessa 99 prosenttia;
𝜌𝑘l (base) est égal à 1 si les deux sensibilités sont identiques en termes de i) note du contrat du produit de base et ii) du lieu de livraison du produit de base; autrement, il est égal à 99,90 %.𝜌𝑘l (basis) on yhtä kuin 1, kun molemmat herkkyydet ovat samat sekä (i) hyödykkeen sopimustason että (ii) hyödykkeen toimituspaikan suhteen, ja muussa tapauksessa 99,90 prosenttia.
3.Les corrélations intra-tranche 𝜌𝑘l (matière première) sont les suivantes:3.Korrelaatiot 𝜌𝑘l (commodity) samassa alaluokassa ovat seuraavat:
Tableau 10Taulukko 10
Numéro de la tranche | Nom de la tranche | Corrélation ()Alaluokka – numero | Alaluokka – nimi | Korrelaatio (𝜌commodity)
1 | Énergie – Combustibles solides | 55 %1 | Energia – kiinteät polttoaineet | 55 %
2 | Énergie – Combustibles liquides | 95 %2 | Energia – nestemäiset polttoaineet | 95 %
3 | Énergie – Électricité et marché du carbone | 40 %3 | Energia – sähkö ja päästöoikeuksien kauppa | 40 %
4 | Fret | 80 %4 | Rahti | 80 %
5 | Métaux – non précieux | 60 %5 | Metallit – muut kuin jalometallit | 60 %
6 | Combustibles gazeux | 65 %6 | Kaasumaiset polttoaineet | 65 %
7 | Métaux précieux (dont l’or) | 55 %7 | Jalometallit (myös kulta) | 55 %
8 | Céréales et oléagineux | 45 %8 | Viljat & öljykasvit | 45 %
9 | Bétail et produits laitiers | 15 %9 | Kotieläintuotanto & maidontuotanto | 15 %
10 | Produits agro-alimentaires et autres produits agricoles | 40 %10 | Viljellyt tuotteet, muut kuin viljat ja öljykasvit, ja muut maataloustuotteet | 40 %
11 | Autres matières premières | 15 %11 | Muut hyödykkeet | 15 %
Article 325 novquadragies Corrélations entre tranches pour le risque sur matières premières325 av artikla Korrelaatiot eri alaluokissa hyödykeriskin osalta
Le coefficient de corrélation 𝛾𝑏c qui s'applique à l'agrégation des sensibilités entre différentes tranches est fixé à:Korrelaatioparametri 𝛾𝑏c, jota sovelletaan laskettaessa herkkyyksiä eri alaluokkien välillä, on
(a)20 % si les deux tranches se classent dans les tranches 1 à 10;(a)20 prosenttia, kun molemmat alaluokat kuuluvat alaluokkiin 1–10;
(b)0 % si l'une des deux tranches est la tranche 11.(b)0 prosenttia, kun jompikumpi alaluokista kuuluu alaluokkaan 11.
Article 325 quinquagies Pondérations de risque pour risque de change325 aw artikla Valuttariskiä koskevat riskipainot
1.Une pondération de risque de 30 % s’applique à toutes les sensibilités au change.1.Kaikkiin ulkomaanvaluutan herkkyyksiin sovelletaan 30 prosentin riskipainoa.
2.La pondération de risque des facteurs de risque de change qui concernent des paires de devises composées de l’euro et d’une monnaie d'un État membre qui participe à la deuxième phase de l’Union économique et monétaire est la pondération de risque visée au paragraphe 1 divisée par .2.Kun on kyse valuuttapareista, jotka koostuvat eurosta ja talous- ja rahaliiton toiseen vaiheeseen osallistuvan jäsenvaltion valuutasta, ulkomaanvaluuttariskitekijöitä koskeva riskipaino on 1 kohdassa tarkoitettu riskipaino jaettuna arvolla .
3.La pondération de risque des facteurs de risque de change inclus dans la sous-catégorie des paires de devises les plus liquides visée à l’article 325 octoquinquagies, paragraphe 7, point c), est la pondération de risque visée au paragraphe 1, divisée par3.Niitä ulkomaanvaluuttariskitekijöitä koskeva riskipaino, jotka kuuluvat 325 be artiklan 7 kohdan c alakohdassa tarkoitettuun kaikkein likvideimpien valuuttaparien alaluokkaan, on 1 kohdassa tarkoitettu riskipaino jaettuna arvolla
Article 325 unquinquagies Corrélations pour le risque de change325 ax artikla Ulkomaanvaluttariskiä koskevat korrelaatiot
Une pondération uniforme 𝛾𝑏c égale à 60 % s'applique à l’agrégation des sensibilités au risque de change.Yleistä korrelaatioparametriä 𝛾𝑏c, joka on yhtä kuin 60 prosenttia, sovelletaan laskettaessa ulkomaanvaluutan herkkyyksiä.
Sous-section 2 Pondérations et corrélations pour risques vega et de courbure2 alajakso Vegaa ja kaarevuutta koskevat riskipainot ja korrelaatiot
Article 325 duoquinquagies Pondérations de risque vega et de courbure325 ay artikla Vegaa ja kaarevuutta koskevat riskipainot
1.Les tranches de risque delta visées à la sous-section 1 s'appliquent aux facteurs de risque vega.1.Edellä 1 alajaksossa tarkoitettuja deltan alaluokkia on sovellettava vegariskitekijöihin.
2.La pondération de risque pour un facteur de risque vega donné   est déterminée comme étant une part de la valeur courante du facteur de risque k, qui représente la volatilité implicite d’un sous-jacent, comme décrit à la section 3.2.Tiettyä vegariskitekijää koskeva riskipaino   on määritettävä osuutena riskitekijän k käyvästä arvosta ilmentäen kohde-etuuden implisiittistä volatiliteettia 3 jakson mukaisesti.
3.La part visée au paragraphe 2 dépend de la liquidité présumée de chaque type de facteur de risque, conformément à la formule suivante:3.Edellä 2 kohdassa tarkoitetun osuuden on oltava riippuvainen kunkin riskitekijätyypin oletetusta maksuvalmiudesta seuraavan kaavan mukaisesti:
où:jossa:
est fixé à 55 %;on 55 %;
est l’horizon de liquidité réglementaire à prendre en compte pour déterminer chaque facteur de risque vega . est fixée conformément au tableau suivant:on lakisääteinen likviditeettihorisontti, jota on käytettävä kunkin vegariskitekijän määrittämiseksi. vahvistetaan seuraavan taulukon mukaisesti:
Tableau 11Taulukko 11
Catégorie de risqueRiskiluokka
RTG | 60GIRR | 60
CSR expositions hors titrisation | 120Luottomarginaaliriski (muut kuin arvopaperistamiset) | 120
CSR titrisations (portefeuille de négociation en corrélation) | 120Luottomarginaaliriski (CTP) | 120
CSR titrisations (hors portefeuille de négociation en corrélation) | 120Luottomarginaaliriskiä koskevat arvopaperistamiset (muu kuin CTP) | 120
Actions (grande capitalisation) | 20Osakkeet (large cap) | 20
Actions (petite capitalisation) | 60Osakkeet (small cap) | 60
Matières premières | 120Hyödykkeet | 120
Change | 40Ulkomaanvaluutat | 40
4.Les tranches utilisées dans le contexte du risque delta comme prévu à la sous-section 1 sont utilisées dans le contexte du risque de courbure, sauf indication contraire dans le présent chapitre.4.Deltariskin yhteydessä 1 alajaksossa käytettäviä alaluokkia on käytettävä myös kaarevuusriskin yhteydessä, jollei tässä luvussa toisin säädetä.
5.En ce qui concerne les facteurs de risque de change et de courbure, les pondérations de risque de courbure sont obtenues par variations relatives équivalant aux pondérations de risque delta visées à la sous-section 1.5.Ulkomaanvaluuttaa koskevien kaarevuusriskitekijöiden osalta kaarevuutta koskevien riskipainojen on oltava suhteellinen siirtymä, joka vastaa 1 alajaksossa tarkoitettuja deltaa koskevia riskipainoja.
6.En ce qui concerne les facteurs de risque de courbure sur taux d'intérêt global, écart de crédit et matières premières, la pondération de risque de courbure est obtenue par variation parallèle de tous les vertex pour chaque courbe sur la base de la pondération de risque delta la plus élevée prévue à la sous-section 1 pour chaque catégorie de risque.6.Yleistä korkoa, luottomarginaalia ja hyödykettä koskevien kaarevuusriskitekijöiden osalta kaarevuutta koskeva riskipaino on kunkin käyrän kaikkien pisteiden samanaikainen siirtymä sellaisen suurimman deltaa koskevan riskipainon perusteella, josta säädetään 1 alajaksossa kunkin riskiluokan osalta.
Article 325 terquinquagies Corrélations pour risques vega et de courbure325 az artikla Vega- ja kaarevuusriskiä koskevat korrelaatiot
7.Entre sensibilités au risque vega au sein d’une même tranche de la catégorie de risque RTG, le coefficient de corrélation kl est déterminé comme suit:1.Samassa GIRR-riskiluokan alaluokassa oleville vegariskiherkkyyksille korrelaatioparametri kl määritetään seuraavasti:
où:jossa:
est égal à , où est fixé à 1 %, et sont les échéances des options pour lesquelles les sensibilités vega sont dérivées, exprimées en nombre d'années;on yhtä kuin , kun on 1 %, ja ovat maturiteetteja optioissa, joiden osalta vegaherkkyydet johdetaan, ilmaistuina vuosina;
est égal à , où est fixé à 1 %, et sont les échéances des sous-jacents des options pour lesquelles les sensibilités vega sont dérivées moins les échéances des options correspondantes, exprimées dans les deux cas en nombre d'années.on yhtä kuin , kun on 1 %, ja ovat kohde-etuuksien maturiteetteja optioissa, joiden osalta vegaherkkyydet johdetaan, vähennettyinä vastaavien optioiden maturiteeteilla, molemmissa tapauksissa ilmaistuina vuosina.
8.Entre sensibilités au risque vega au sein d’une même tranche des autres catégories de risque, le coefficient de corrélation kl est déterminé comme suit:2.Muiden riskiluokkien samassa alaluokassa oleville vegariskiherkkyyksille korrelaatioparametri kl määritetään seuraavasti:
où:jossa:
est égal à la corrélation delta intra-tranche correspondant à la catégorie à laquelle seraient attribués les facteurs de risque vega k et l.on yhtä kuin deltakorrelaatio samassa alaluokassa, joka vastaa alaluokkaa, johon vegariskitekijät k ja l kohdennettaisiin;
est définie comme au paragraphe 1.määritellään 1 kohdassa.
9.En ce qui concerne les sensibilités au risque vega entre tranches au sein d'une catégorie de risque (RTG et autres que RTG), des coefficients de corrélation γbc identiques à ceux prévus pour les corrélations delta pour chaque catégorie de risque visée la section 4 sont utilisés dans le contexte du risque vega.3.Kun on kyse eri alaluokkien välisistä vegariskiherkkyyksistä jossakin riskiluokassa (GIRR ja muut kuin GIRR), vegariskin yhteydessä on käytettävä samoja arvoa γbckoskevia korrelaatioparametrejä kuin ne, jotka on vahvistettu deltakorrelaatioille 4 jaksossa kunkin riskiluokan osalta.
10.La comptabilisation des avantages découlant de la diversification ou de la couverture des risques entre les facteurs de risque vega et delta n’est pas autorisée dans le cadre de l’approche standard. Les exigences de fonds propres pour risques vega et delta sont agrégées par addition simple.4.Standardimenetelmässä ei hyväksytä hajautuksesta tai suojauksesta saatua hyötyä vega- ja deltariskitekijöiden välillä. Vega- ja deltariskivaatimukset lasketaan yhteen.
11.Les corrélations pour le risque de courbure sont le carré des corrélations correspondantes pour le risque delta γbc visées à la sous-section 1.5.Kaarevuusriskiä koskevat korrelaatiot ovat 1 alajaksossa tarkoitettujen vastaavien deltariskikorrelaatioiden γbc neliö.
Chapitre 1 ter Approche fondée sur les modèles internes1 b luku Sisäisten mallien menetelmä
SECTION 1 AUTORISATION ET EXIGENCES DE FONDS PROPRES1 JAKSO LUPA JA OMIEN VAROJEN VAATIMUKSET
Article 325 quaterquinquagies Autorisation d'utiliser des modèles internes325 ba artikla Lupa käyttää sisäisiä malleja
1.Après avoir vérifié que les établissements respectent les exigences des articles 325 duosexagies à 325 quatersexagies, les autorités compétentes les autorisent à calculer leurs exigences de fonds propres en utilisant leurs modèles internes conformément à l’article 325 quinquinquagies pour le portefeuille de toutes les positions attribuées à des tables de négociation conformes aux exigences suivantes:1.Todennettuaan, että laitos täyttää 325 bi, 325 bj ja 325 bk artiklassa asetetut vaatimukset, toimivaltaiset viranomaiset myöntävät laitokselle luvan laskea omien varojen vaatimuksensa sisäisten malliensa avulla 325 bb artiklan mukaisesti sellaisen salkun osalta, jossa kaikki positiot on osoitettu kaupankäyntiyksiköille, jotka täyttävät seuraavat vaatimukset:
(a)les tables de négociation ont été établies conformément à l’article 104 ter;(a)kaupankäyntiyksiköt on perustettu 104 b artiklan mukaisesti;
(b)les tables de négociation ont satisfait à l’exigence d’attribution des profits et des pertes imposée par l’article 325 unsexagies durant les douze derniers mois;(b)kaupankäyntiyksiköt ovat täyttäneet 325 bh artiklassa asetetun voittojen ja tappioiden tarkastelua koskevan vaatimuksen edeltävien 12 kuukauden ajan;
(c)les tables de négociation ont rempli les exigences de contrôles a posteriori visées par l’article 325 sexagies, paragraphe 1, durant les 250 derniers jours ouvrés;(c)kaupankäyntiyksiköt ovat täyttäneet 325 bg artiklan 1 kohdassa tarkoitetut toteutumatestausvaatimukset edeltävien 250 pankkipäivän ajan;
(d)les tables de négociation qui se sont vu attribuer au moins une des positions du portefeuille de négociation visées par l’article 325 sexsexagies respectent les exigences énoncées à l’article 325 septsexagies en ce qui concerne le modèle interne de mesure du risque de défaut.(d)kaupankäyntiyksiköt, joille on osoitettu vähintään yksi 325 bm artiklassa tarkoitetuista kaupankäyntivaraston positioista, täyttävät 325 bn artiklassa asetetut vaatimukset sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin osalta.
2.Les établissements qui ont reçu l’autorisation, visée au paragraphe 1, d’utiliser leurs modèles internes pour chaque table de négociation communiquent aux autorités compétentes:2.Laitoksen, jolle on myönnetty 1 kohdassa tarkoitettu lupa käyttää sisäisiä mallejaan kunkin kaupankäyntiyksikön osalta, on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille seuraavaa:
(e)la mesure hebdomadaire de la valeur en risque conditionnelle non limitée (unconstrained expected shortfall), UESt, calculée conformément au paragraphe 5 pour toutes les positions de la table de négociation à déclarer aux autorités compétentes sur une base mensuelle;(a)viikoittainen rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaava riskimittari UESt (unconstrained expected shortfall), joka on laskettu 5 kohdan mukaisesti kaikkien kaupankäyntiyksikössä olevien positioiden osalta, on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille kerran kuukaudessa;
(f)le montant mensuel des exigences de fonds propres pour risque de marché, calculé conformément au chapitre 1 bis du présent titre comme si l’établissement n’avait pas obtenu l’autorisation visée au paragraphe 1 et en considérant toutes les positions attribuées à cette table de négociation indépendamment des autres, comme un portefeuille distinct. Ces calculs sont communiqués aux autorités compétentes sur une base mensuelle.(b)kuukausittaiset markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimukset, jotka on laskettu tämän osaston 1 a luvun mukaisesti ikään kuin laitokselle ei olisi myönnetty 1 kohdassa tarkoitettua lupaa, missä yhteydessä kaikki kaupankäyntiyksikölle osoitetut positiot katsotaan muista riippumattomiksi erilliseksi salkuksi. Nämä laskelmat on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille kuukausittain.
3.Si l’une des tables de négociation d’un établissement ayant reçu l’autorisation visée au paragraphe 1 ne satisfait plus à l’une quelconque des exigences du paragraphe 1, il en informe immédiatement ses autorités compétentes. Cet établissement n’est plus autorisé à appliquer les dispositions du présent chapitre à aucune des positions attribuées à cette table de négociation, et il calcule les exigences de fonds propres pour risque de marché suivant l’approche exposée au chapitre 1 bis pour toutes les positions attribuées à cette table de négociation, dès la prochaine date de déclaration, et aussi longtemps qu’il n'a pas démontré aux autorités compétentes que cette table de négociation respectait de nouveau toutes les exigences du paragraphe 1.3.Jos jokin 1 kohdassa tarkoitetun luvan saaneen laitoksen kaupankäyntiyksiköistä ei enää täytä 1 kohdassa asetettuja vaatimuksia, laitoksen on välittömästi ilmoitettava asiasta toimivaltaisille viranomaisilleen. Kyseinen laitos ei enää saa soveltaa tätä lukua yhteenkään kyseiselle kaupankäyntiyksikölle osoitetuista positioista, ja sen on laskettava markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset 1 a luvussa säädetyn menetelmän mukaisesti kaikkien kyseiselle kaupankäyntiyksikölle osoitettujen positioiden osalta seuraavasta raportointipäivästä alkaen ja niin kauan kuin se kykenee osoittamaan toimivaltaisille viranomaisille, että kyseinen kaupankäyntiyksikkö täyttää jälleen kaikki 1 kohdassa asetetut vaatimukset.
4.Par dérogation au paragraphe 3, les autorités compétentes peuvent, dans des circonstances exceptionnelles, autoriser un établissement à continuer d’utiliser ses modèles internes pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché d’une table de négociation qui ne remplit plus les conditions visées au paragraphe 1, point b) ou c). Les autorités compétentes qui exercent cette faculté en informent l’ABE, en justifiant leur décision.4.Poiketen siitä, mitä 3 kohdassa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat poikkeuksellisissa olosuhteissa sallia laitoksen laskea edelleen markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimuksensa sisäisten malliensa avulla sellaisen kaupankäyntiyksikön osalta, joka ei enää täytä 1 kohdan b tai c alakohdassa tarkoitettuja edellytyksiä. Tällaista harkintavaltaa käyttävien toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava asiasta EPV:lle ja perusteltava päätöksensä.
5.En ce qui concerne les positions attribuées à des tables de négociation pour lesquelles un établissement n’a pas reçu l’autorisation visée au paragraphe 1, l’établissement calcule les exigences de fonds propres pour risque de marché conformément au chapitre 1 bis du présent titre. Aux fins de ce calcul, toutes ces positions sont considérées indépendamment des autres comme un portefeuille distinct.5.Kun on kyse kaupankäyntiyksiköille osoitetuista positioista, joiden osalta laitos ei ole saanut 1 kohdassa tarkoitettua lupaa, laitoksen on laskettava markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimukset tämän osaston 1 a luvun mukaisesti. Mainitussa laskelmassa kaikki kyseiset positiot on katsottava muista riippumattomiksi erilliseksi salkuksi.
6.Pour chaque table de négociation, la valeur en risque conditionnelle non limitée visée au paragraphe 2, point a), est la valeur en risque conditionnelle non limitée calculée, conformément à l’article 325 sexquinquagies, pour toutes les positions attribuées à cette table de négociation, considérées indépendamment des autres comme un portefeuille distinct. Par dérogation à l’article 325 septquinquagies, les établissements respectent les exigences suivantes lorsqu’ils calculent cette valeur en risque conditionnelle non limitée pour chaque table de négociation:6.Edellä 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuna rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaavana riskimittarina käytetään kunkin kaupankäyntiyksikön osalta rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaavaa riskimittaria, joka on laskettu 325 bc artiklan mukaisesti kaikkien niiden positioiden osalta, jotka on osoitettu kyseiselle kaupankäyntiyksikölle, missä yhteydessä kyseiset positiot katsotaan muista riippumattomiksi erilliseksi salkuksi. Poiketen siitä, mitä 325 bd artiklassa säädetään, laitoksen on kunkin kaupankäyntiyksikön rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaavaa riskimittaria laskiessaan täytettävä seuraavat vaatimukset:
(a)la période de tensions retenue pour calculer la valeur en risque conditionnelle partielle, PEStFC, de la table de négociation est la période de tensions définie conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 1, point c), aux fins du calcul des PEStFC de toutes les tables de négociation pour lesquelles l'établissement a reçu l'autorisation visée au paragraphe 1;(a)kaupankäyntiyksikön osittaisen odotetun tappion tason PEStFC (partial expected shortfall number) laskemiseksi käytetään stressikautta, joka 325 bd artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti on yksilöity tason PEStFC määrittämiseksi kaikille niille kaupankäyntiyksiköille, joiden osalta laitokselle on myönnetty 1 kohdassa tarkoitettu lupa;
(b)lors du calcul des valeurs en risque conditionnelles partielles PEStRS et PEStRC de la table de négociation, des scénarios de chocs futurs ne sont appliqués qu’aux facteurs de risque modélisables des positions attribuées à cette table de négociation inclus dans le sous-ensemble de facteurs de risque modélisables défini par l'établissement conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 1, point a) aux fins du calcul de la PEStRS de toutes les tables de négociation pour lesquelles il a reçu l'autorisation visée au paragraphe 1.(b)kaupankäyntiyksikön osittaisen odotetun tappion tasojen PEStRS ja PEStRC laskemisen yhteydessä tulevien häiriöiden skenaarioita saa soveltaa ainoastaan sellaisiin kaupankäyntiyksikölle osoitettujen positioiden mallinnettaviin riskitekijöihin, jotka kuuluvat niiden mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon, jotka laitos on valinnut 325 bd artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti tason PEStFC määrittämiseksi kaikille kaupankäyntiyksiköille, joiden osalta laitokselle on myönnetty 1 kohdassa tarkoitettu lupa.
7.Une autorisation distincte des autorités compétentes est requise pour toute modification significative de l'utilisation de modèles internes que l'établissement a été autorisé à utiliser, pour l'extension d'une telle utilisation et pour toute modification significative du sous-ensemble de facteurs de risque modélisables, défini par l'établissement, qui est visé par l'article 325 septquinquagies, paragraphe 2.7.Jos laitos haluaa muuttaa olennaisesti tai laajentaa niiden sisäisten mallien käyttöä, joita se on saanut luvan käyttää, tai tehdä olennaisia muutoksia valitsemaansa 325 bd artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon, se tarvitsee toimivaltaisilta viranomaisilta tähän erillisen luvan.
L’établissement notifie aux autorités compétentes toute autre extension ou modification de l'utilisation des modèles internes qu’il a été autorisé à utiliser.Laitoksen on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille kaikista muista käytön laajentamisista ja muutoksista sisäisissä malleissa, joita se on saanut luvan käyttää.
8.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant:8.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään
(a)les conditions d’évaluation du caractère significatif des extensions et modifications apportées à l’utilisation de modèles internes et des modifications apportées au sous-ensemble de facteurs de risque modélisables visé par l’article 325 septquinquagies;(a)edellytykset sen arvioimiseksi, ovatko sisäisten mallien käytön laajennukset ja muutokset sekä 325 bd artiklassa tarkoitettujen mallinnettavien riskitekijöiden osajoukon muutokset olennaisia;
(b)la méthode d’évaluation à utiliser par les autorités compétentes pour vérifier le respect par un établissement des exigences des articles 325 duosexagies à 370.(b)arviointimenetelmät, joiden perusteella toimivaltaiset viranomaiset todentavat, täyttääkö laitos 325 bi – 370 artiklassa asetetut vaatimukset.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [deux ans après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kaksi vuotta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
9.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation indiquant de manière plus détaillée les circonstances exceptionnelles dans lesquelles les autorités compétentes peuvent autoriser un établissement à continuer d’utiliser ses modèles internes pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché d’une table de négociation qui ne remplit plus les conditions visées au paragraphe 1, point b) ou c).9.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään yksityiskohtaisesti ne poikkeukselliset olosuhteet, joissa toimivaltaiset viranomaiset voivat sallia laitoksen käyttää edelleen sisäisiä mallejaan laskeakseen markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimuksensa sellaisen kaupankäyntiyksikön osalta, joka ei enää täytä 1 kohdan b tai c alakohdassa tarkoitettuja edellytyksiä.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
Article 325 quinquinquagies Exigences de fonds propres en cas d’utilisation d’un modèle interne325 bb artikla Omien varojen vaatimukset käytettäessä sisäisiä malleja
1.Un établissement qui utilise un modèle interne calcule les exigences de fonds propres relatives au portefeuille de toutes les positions attribuées aux tables de négociation pour lesquelles il a reçu l’autorisation visée à l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1, comme étant la somme des éléments suivants:1.Sisäistä mallia käyttävän laitoksen on laskettava omien varojen vaatimukset salkulle, jossa kaikki positiot on osoitettu kaupankäyntiyksiköille, joiden osalta laitokselle on myönnetty 325 ba artiklan 1 kohdassa tarkoitettu lupa, seuraavien arvojen summana:
(a)    la plus élevée des valeurs suivantes:(a)    suurempi seuraavista arvoista:
(I)la valeur en risque conditionnelle de l'établissement de la veille, calculée conformément à l’article 325 sexquinquagies (ESt-1);(I)jäljempänä olevan 325 bc artiklan mukaisesti laskettu odotettua tappiota kuvaavan riskimittarin (ESt-1) edellispäivän arvo,
(II)la moyenne, sur les soixante derniers jours ouvrés, des valeurs en risque conditionnelles journalières calculées conformément à l'article 325 sexquinquagies (ESavg), multipliée par le facteur de multiplication (mc) obtenu conformément à l'article 325 sexagies;(II)jäljempänä olevan 325 bc artiklan mukaisesti laskettu odotettua tappiota kuvaavien riskimittarien päivittäisten arvojen keskiarvo edeltäviltä 60 pankkipäivältä (ESavg) kerrottuna kertoimella (mc) 325 bg artiklan mukaisesti;
(b)    la plus élevée des valeurs suivantes:(b)    suurempi seuraavista arvoista:
(I)la mesure du risque de l'établissement selon un scénario de tensions, calculée pour la veille conformément à la section 5 du présent titre (SSt-1);(I)tämän osaston 5 jakson mukaisesti laskettu stressiskenaarion riskimittarin edellispäivän arvo (SSt-1),
(II)la moyenne, sur les soixante derniers jours ouvrés, des mesures du risque journalières selon un scénario de tensions, calculées conformément à la section 5 du présent titre (SSavg).(II)tämän osaston 5 jakson mukaisesti laskettu stressiskenaarion riskimittarin päivittäisten arvojen keskiarvo edeltäviltä 60 pankkipäivältä (SSavg).
2.Les établissements détenant des positions sur des instruments de créance et de fonds propres négociés qui entrent dans le périmètre du modèle interne de risque de défaut et sont attribuées aux tables de négociation visées au paragraphe 1 respectent une exigence de fonds propres supplémentaire égale à la plus élevée des valeurs suivantes:2.Laitoksen, jolla on hallussaan positioita kaupankäyntikohteena olevissa vieraan ja oman pääoman ehtoisissa rahoitusvälineissä, jotka otetaan huomioon maksukyvyttömyyttä koskevassa sisäisessä mallissa ja osoitetaan 1 kohdassa tarkoitetuille kaupankäyntiyksiköille, on täytettävä omien varojen lisävaatimus, joka vastaa suurempaa seuraavista arvoista:
(a)la toute dernière exigence de fonds propres pour risque de défaut calculée conformément à la section 3;(a)tuorein maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus, joka on laskettu 3 jakson mukaisesti;
(b)la moyenne du montant visé au point a) sur les 12 dernières semaines.(b)edellä a alakohdassa tarkoitetun määrän keskiarvo edeltävien 12 viikon ajalta.
Section 2 Exigences générales2 jakso Yleiset vaatimukset
Article 325 sexquinquagies Mesure de la valeur en risque conditionnelle325 bc artikla Odotettua tappiota kuvaava riskimittari
1.Les établissements calculent comme suit la valeur en risque conditionnelle ESt visée à l’article 325 quinquinquagies, paragraphe 1, point a) pour une date t donnée et un portefeuille donné de positions du portefeuille de négociation:1.Laitoksen on laskettava 325 bb artiklan 1 kohdassa tarkoitettu odotettua tappiota kuvaava riskimittari ESt kullekin päivälle t ja kullekin kaupankäyntivaraston positioiden salkulle seuraavasti:
où:jossa:
i    =    l’indice correspondant aux cinq grandes catégories de facteurs de risque de la première colonne du tableau 13 de l’article 325 octoquinquagies;i    =    indeksi, joka kuvaa viittä riskitekijän pääluokkaa, jotka on lueteltu 325 be artiklassa olevan taulukon 13 ensimmäisessä sarakkeessa;
UESt      =    la valeur en risque conditionnelle non limitée, calculée comme suit:UESt      =    rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaava mittari, joka lasketaan seuraavasti:
UESti     =    la valeur en risque conditionnelle non limitée pour une grande catégorie de facteurs de risque i, calculée comme suit:UESti     =    rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaava mittari, joka koskee riskitekijän pääluokkaa i ja joka lasketaan seuraavasti:
ρ        =    le coefficient de corrélation prudentiel pour l’ensemble des grandes catégories de risques; ρ = 50 %;ρ        =    valvojan asettama riskitekijän pääluokkien korrelaatiokerroin; ρ = 50 %;
PEStRS    =    la valeur en risque conditionnelle partielle calculée pour toutes les positions du portefeuille conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 2;PEStRS    =    osittaisen odotetun tappion taso, joka lasketaan salkun kaikille positioille 325 bd artiklan 2 kohdan mukaisesti;
PEStRC     =    la valeur en risque conditionnelle partielle calculée pour toutes les positions du portefeuille conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 3;PEStRC     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka lasketaan salkun kaikille positioille 325 bd artiklan 3 kohdan mukaisesti;
PEStFC     =    la valeur en risque conditionnelle partielle calculée pour toutes les positions du portefeuille conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 4;PEStFC     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka lasketaan salkun kaikille positioille 325 bd artiklan 4 kohdan mukaisesti;
PEStRS,i     =    la valeur en risque conditionnelle partielle pour une grande catégorie de facteurs de risque i, calculée pour toutes les positions du portefeuille conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 2;PEStRS,i     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka koskee riskitekijän pääluokkaa i ja joka lasketaan salkun kaikille positioille 325 bd artiklan 2 kohdan mukaisesti;
PEStRC,i     =    la valeur en risque conditionnelle partielle pour une grande catégorie de facteurs de risque i, calculée pour toutes les positions du portefeuille conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 3;PEStRC,i     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka koskee riskitekijän pääluokkaa i ja joka lasketaan salkun kaikille positioille 325 bd artiklan 3 kohdan mukaisesti;
PEStFC,i     =    la valeur en risque conditionnelle pour une grande catégorie de facteurs de risque i, calculée pour toutes les positions du portefeuille conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 4.PEStFC,i     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka koskee riskitekijän pääluokkaa i ja joka lasketaan salkun kaikille positioille 325 bd artiklan 4 kohdan mukaisesti.
2.Les établissements n’appliquent de scénarios de chocs futurs qu’à l’ensemble spécifique de facteurs de risque modélisables applicable à chaque valeur en risque conditionnelle partielle, comme indiqué à l’article 325 septquinquagies, lorsqu’ils déterminent chaque valeur en risque conditionnelle partielle pour calculer la valeur en risque conditionnelle conformément au paragraphe 1.2.Määrittäessään kutakin osittaisen odotetun tappion tasoa odotettua tappiota kuvaavan riskimittarin laskemiseksi 1 kohdan mukaisesti laitokset saavat soveltaa tulevien häiriöiden skenaarioita 325 bd artiklan mukaisesti ainoastaan siihen mallinnettavien riskitekijöiden joukkoon, joka on sovellettavissa kuhunkin osittaisen odotetun tappion tasoon.
3.Lorsqu’au moins une opération de portefeuille a au moins un facteur de risque modélisable affecté à la grande catégorie de risques i conformément à l’article 325 octoquinquagies, les établissements calculent la valeur en risque conditionnelle non limitée pour cette grande catégorie de facteurs de risques i et l’incluent dans la formule de la valeur en risque conditionnelle visée au paragraphe 2.3.Jos vähintään yhdellä salkun transaktioista on vähintään yksi mallinnettava riskitekijä, joka on jaoteltu riskitekijän pääluokkaan i 325 be artiklan mukaisesti, laitoksen on laskettava rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaava riskimittari riskitekijän pääluokalle i ja käytettävä tässä yhteydessä 2 kohdassa tarkoitettua odotettua tappiota kuvaavan riskimittarin kaavaa.
Article 325 septquinquagies Calcul des valeurs en risque conditionnelles partielles325 bd artikla Osittaisen odotetun tappion tason laskenta
1.Les établissements calculent comme suit toutes les valeurs en risque conditionnelles partielles visées à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 1:1.Laitoksen on laskettava kaikki 325 bc artiklan 1 kohdassa tarkoitetut osittaisen odotetun tappion tasot seuraavasti:
(a)    les valeurs en risque conditionnelles partielles sont calculées quotidiennement;(a)    osittaisen odotetun tappion tasot lasketaan päivittäin;
(b)le calcul est effectué sur un intervalle de confiance unilatéral de 97,5 %;(b)laskelmassa käytetään 97,5 prosentin yksisuuntaista luottamusväliä;
(c)pour un portefeuille donné de positions du portefeuille de négociation, la valeur en risque conditionnelle partielle à l’instant t est calculée selon la formule suivante:(c)kaupankäyntivaraston positioiden salkun osalta osittaisen odotetun tappion taso ajankohtana t lasketaan seuraavan kaavan mukaisesti:
j         =    l’indice correspondant aux cinq horizons de liquidité de la première colonne du tableau 1;j         =    indeksi, joka kuvaa viittä likviditeettihorisonttia, jotka luetellaan taulukon 1 ensimmäisessä sarakkeessa;
LHj         =    la longueur des horizons de liquidité j, exprimée en jours dans le tableau 1;LHj         =    likviditeettihorisonttien j pituus ilmaistuna päivinä taulukon 1 mukaisesti;
T         =    l’horizon temporel de référence, où T = 10 jours;T         =    perusaikajänne, jossa T = 10 päivää;
PESt(T)     =    la valeur en risque conditionnelle partielle obtenue en n’appliquant des scénarios de chocs futurs à 10 jours qu’à l’ensemble spécifique des facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille visés aux paragraphes 2, 3 et 4, pour chaque valeur en risque conditionnelle partielle visée à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 2;PESt(T)     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka määritetään soveltamalla tulevien häiriöiden skenaarioita 10 päivän aikajänteellä ainoastaan salkun positioiden mallinnettavien riskitekijöiden joukkoon 2, 3 ja 4 kohdan mukaisesti kunkin 325 bc artiklan 2 kohdassa tarkoitetun osittaisen odotetun tappion tason osalta.
PESt(T, j)     =    la valeur en risque conditionnelle partielle obtenue en n’appliquant des scénarios de chocs futurs à 10 jours qu’à l’ensemble spécifique des facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille visés aux paragraphes 2, 3 et 4, pour chaque valeur en risque conditionnelle partielle visée à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 2, et dont l’horizon de liquidité effectif, déterminé conformément à l'article 325 octoquinquagies, paragraphe 2, est supérieur ou égal à LHj.PESt(T, j)     =    osittaisen odotetun tappion taso, joka määritetään soveltamalla tulevien häiriöiden skenaarioita 10 päivän aikajänteellä ainoastaan salkun positioiden mallinnettavien riskitekijöiden joukkoon 2, 3 ja 4 kohdan mukaisesti kunkin 325 bc artiklan 2 kohdassa tarkoitetun osittaisen odotetun tappion tason osalta, kun sen 325 be artiklan 2 kohdan mukaisesti määritetty tosiasiallinen likviditeettihorisontti on vähintään LHj.
Tableau 1Taulukko 1
Horizon de liquidité | j | Longueur de l’horizon de liquidité j | (en jours)Likviditeettihorisontti | j | Likviditeettihorisontin j pituus | (päivinä)
1 | 101 | 10
2 | 202 | 20
3 | 403 | 40
4 | 604 | 60
5 | 1205 | 120
2.Aux fins du calcul des valeurs en risque conditionnelles partielles PEStRS et PEStRS,i visées à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 2, un établissement, outre les exigences du paragraphe 1, respecte les exigences suivantes:2.Edellä 325 bc artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen osittaisen odotetun tappion tasojen PEStRS ja PEStRS,i laskemiseksi laitoksen on täytettävä 1 kohdassa vahvistettujen vaatimusten lisäksi seuraavat vaatimukset:
(a)pour calculer PEStRS, l’établissement n’applique des scénarios de chocs futurs qu’à un sous-ensemble de facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille que l’établissement a défini, à la satisfaction des autorités compétentes, de telle manière que la condition suivante soit remplie à l’instant t, la somme étant celle des 60 derniers jours ouvrés:(a)tason PEStRS laskemiseksi laitos saa soveltaa tulevien häiriöiden skenaarioita ainoastaan sellaisten salkun positioiden mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon, jonka laitos on valinnut toimivaltaisia viranomaisia kuullen siten, että ajankohtana t täyttyy seuraava edellytys summan vastatessa edeltäviä 60:ntä pankkipäivää:
Un établissement qui ne satisfait plus à l’exigence du premier alinéa du présent point en informe immédiatement les autorités compétentes et actualise le sous-ensemble de facteurs de risque modélisables dans les deux semaines de manière à respecter cette exigence. Si, après deux semaines, l’établissement ne s’est pas conformé à cette exigence, il revient à l’approche décrite au chapitre 1 bis pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché de certaines tables de négociation, jusqu’à ce qu’il puisse prouver à l’autorité compétente qu’il respecte ladite exigence;Laitoksen, joka ei enää täytä tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vaatimusta, on välittömästi ilmoitettava asiasta toimivaltaisille viranomaisille ja ajantasaistettava mallinnettavien riskitekijöiden osajoukko kahden viikon kuluessa, jotta kyseinen vaatimus täyttyy jälleen. Jos kyseinen laitos ei mainittujen kahden viikon jälkeen täytä kyseistä vaatimusta, sen on laskettava markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset joidenkin kaupankäyntiyksiköiden osalta käyttäen 1 a luvussa vahvistettua menetelmää, kunnes se voi osoittaa toimivaltaiselle viranomaiselle täyttävänsä tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa mainitun vaatimuksen;
(b)pour calculer PEStRS,i, l’établissement n’applique des scénarios de chocs futurs qu’au sous-ensemble des facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille que l’établissement a choisis aux fins du point a) et qui ont été affectés à la grande catégorie de facteurs de risque i conformément à l’article 325 octoquinquagies;(b)tason PEStRS,i laskemiseksi laitos saa soveltaa tulevien häiriöiden skenaarioita ainoastaan sellaisten salkun positioiden mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon, jotka laitos on valinnut a alakohdan tarkoituksia varten ja jotka on jaoteltu riskitekijän pääluokkaan i 325 be artiklan mukaisesti;
(c)les données d’entrée utilisées pour déterminer les scénarios de chocs futurs à appliquer aux facteurs de risque modélisables visés aux points a) et b) sont calibrées sur les données historiques d’une période de tensions financières de 12 mois consécutifs, définie par l’établissement de manière à maximiser la valeur de PEStRS. Les établissements réexaminent la définition de cette période de tensions au moins une fois par mois et informent les autorités compétentes du résultat de ce réexamen. Aux fins de cette définition, les établissements se basent sur une période d’observation commençant au moins au 1er janvier 2007, à la satisfaction des autorités compétentes.(c)tiedot, joita käytetään niiden tulevien häiriöiden skenaarioiden määrittämisessä, joita sovelletaan a ja b alakohdassa tarkoitettuihin mallinnettaviin riskitekijöihin, on kalibroitava historiallisiin tietoihin keskeytymättömältä 12 kuukauden pituiselta finanssistressikaudelta, jonka laitos määrittää siten, että taso PEStRS,i voidaan maksimoida. Laitoksen on tarkasteltava uudelleen kyseisen stressikauden määrittämistä vähintään kerran kuukaudessa ja ilmoitettava kyseisen uudelleentarkastelun tulos toimivaltaisille viranomaisille. Kyseisen stressikauden määrittämiseksi laitoksen on käytettävä lähtökohtana tarkkailujaksoa, joka alkaa viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2007, toimivaltaisia viranomaisia kuullen;
(d)les données d’entrée du modèle pour PEStRS,i sont calibrées sur la période de tensions de 12 mois définie par l’établissement aux fins du point c).(d)laitoksen on kalibroitava malleihin syötettävät tasoa PEStRS,i koskevat tiedot c alakohdan soveltamiseksi määrittämäänsä 12 kuukauden pituiseen stressikauteen.
3.Aux fins du calcul des valeurs en risque conditionnelles partielles PEStRC et PEStRC,i visées à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 2, les établissements, outre les exigences du paragraphe 1, respectent les exigences suivantes:3.Laskettaessa 325 bc artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja osittaisen odotetun tappion tasoja PEStRC ja PEStRC,i laitoksen on täytettävä 1 kohdassa vahvistettujen vaatimusten lisäksi seuraavat vaatimukset:
(a)pour calculer PEStRC, les établissements n’appliquent des scénarios de chocs futurs qu’au sous-ensemble de facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille visé au paragraphe 3, point a);(a)tason PEStRC laskemiseksi laitos saa soveltaa tulevien häiriöiden skenaarioita ainoastaan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen salkun positioiden mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon;
(b)pour calculer PEStRC,i, les établissements n’appliquent des scénarios de chocs futurs qu’au sous-ensemble de facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille visé au paragraphe 3, point b);(b)tason PEStRC,i laskemiseksi laitos saa soveltaa tulevien häiriöiden skenaarioita ainoastaan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen salkun positioiden mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon;
(c)les données d’entrée utilisées pour déterminer les scénarios de chocs futurs à appliquer aux facteurs de risque modélisables visés aux points a) et b) sont calibrées sur les données historiques des 12 derniers mois. Ces données sont mises à jour au moins une fois par mois.(c)tiedot, joita käytetään niiden tulevien häiriöiden skenaarioiden määrittämisessä, joita sovelletaan a ja b alakohdassa tarkoitettuihin mallinnettaviin riskitekijöihin, on kalibroitava historiallisiin tietoihin edeltävältä 12 kuukauden pituiselta jaksolta. Kyseiset tiedot on päivitettävä vähintään kerran kuukaudessa.
4.Aux fins du calcul des valeurs en risque conditionnelles partielles PEStFC et PEStFC,i visées à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 2, les établissements, outre les exigences du paragraphe 1, respectent les exigences suivantes:4.Laskettaessa 325 bc artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja osittaisen odotetun tappion tasoja PEStFC ja PEStFC,i laitoksen on täytettävä 1 kohdassa vahvistettujen vaatimusten lisäksi seuraavat vaatimukset:
(a)pour calculer PEStFC, les établissements appliquent des scénarios de chocs futurs à tous les facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille;(a)tason PEStFC laskemiseksi laitoksen on sovellettava tulevien häiriöiden skenaarioita kaikkiin salkun positioiden mallinnettaviin riskitekijöihin;
(b)pour calculer PEStFC,i, les établissements appliquent des scénarios de chocs futurs à tous les facteurs de risque modélisables des positions du portefeuille qui ont été affectés à la grande catégorie de facteurs de risque i conformément à l’article 325 octoquinquagies;(b)tason PEStFC,i laskemiseksi laitoksen on sovellettava tulevien häiriöiden skenaarioita kaikkiin salkun positioiden mallinnettaviin riskitekijöihin, jotka on jaoteltu riskitekijän pääluokkaan i 325 be artiklan mukaisesti;
(c)les données d’entrée utilisées pour déterminer les scénarios de chocs futurs à appliquer aux facteurs de risque modélisables visés aux points a) et b) sont calibrées sur les données historiques des 12 derniers mois. Ces données sont mises à jour au moins une fois par mois. En cas d’augmentation significative de la volatilité des prix d’un nombre élevé de facteurs de risques modélisables du portefeuille d’un établissement qui ne font pas partie du sous-ensemble de facteurs de risque visés au paragraphe 2, point a), les autorités compétentes peuvent exiger de l’établissement qu’il utilise les données historiques d’une période plus courte que les 12 derniers mois, à condition que cette période couvre au moins les 6 derniers mois. Les autorités compétentes notifient à l’ABE toute décision imposant à un établissement d’utiliser les données historiques d’une période inférieure à 12 mois et motivent cette décision.(c)tiedot, joita käytetään niiden tulevien häiriöiden skenaarioiden määrittämisessä, joita sovelletaan a ja b alakohdassa tarkoitettuihin mallinnettaviin riskitekijöihin, on kalibroitava historiallisiin tietoihin edeltävältä 12 kuukauden pituiselta jaksolta. Kyseiset tiedot on päivitettävä vähintään kerran kuukaudessa. Jos hinnan volatiliteetin huomattavaa nousua ilmenee olennaisessa lukumäärässä laitoksen salkun mallinnettavia riskitekijöitä, jotka eivät kuulu 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuun mallinnettavien riskitekijöiden osajoukkoon, toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia laitosta käyttämään historiallisia tietoja edeltävää 12 kuukauden pituista kautta lyhyemmältä kaudelta, joka ei kuitenkaan saa olla edeltäviä kuutta kuukautta lyhyempi. Toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava EPV:lle kaikista päätöksistä, joissa laitosta vaaditaan käyttämään historiallisia tietoja 12 kuukauden pituista kautta lyhyemmältä kaudelta, ja esitettävä asiaa koskevat perustelut.
5.Pour calculer une valeur en risque conditionnelle partielle visée à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 2, les établissements gardent les valeurs des facteurs de risques modélisables auxquels ils n’ont pas été tenus, conformément aux paragraphes 2, 3 et 4, d’appliquer des scénarios de chocs futurs pour cette valeur en risque conditionnelle partielle.5.Laskettaessa 325 bc artiklan 2 kohdassa tarkoitettua osittaisen odotetun tappion tasoa laitoksen on säilytettävä niiden mallinnettavien riskitekijöiden arvot, joihin sen ei ole tarvinnut soveltaa 2, 3 ja 4 kohdan mukaisesti tulevien häiriöiden skenaarioita kyseisen osittaisen odotetun tappion tason osalta.
6.Par dérogation au paragraphe 1, point a), les établissements peuvent décider de calculer les valeurs en risque conditionnelles partielles PEStRS,i, PEStRC,i et PEStFC,i une fois par semaine.6.Poiketen siitä, mitä 1 kohdan a alakohdassa säädetään, laitos voi päättää laskea tasot PEStRS,i, PEStRC,i ja PEStFC,i kerran viikossa.
Article 325 octoquinquagies Horizons de liquidité325 be artikla Likviditeettihorisontit
1.Les établissements affectent chaque facteur de risque des positions attribuées à des tables de négociation pour lesquelles ils ont reçu ou sont en passe de recevoir l’autorisation visée à l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1, à l’une des grandes catégories de facteurs de risque du tableau 2 et à l’une des grandes sous-catégories de facteurs de risque de ce même tableau.1.Laitoksen on jaoteltava kukin riskitekijä positioissa, jotka on osoitettu kaupankäyntiyksiköille, joiden osalta sille on myönnetty 325 ba artiklan 1 kohdassa tarkoitettu lupa tai se on hakenut tällaista lupaa, johonkin taulukossa 2 luetelluista riskitekijän pääluokista sekä johonkin mainitussa taulukossa luetelluista riskitekijän alaluokista.
2.L’horizon de liquidité d’un facteur de risque pour les positions visées au paragraphe 1 est l’horizon de liquidité de la grande sous-catégorie de facteurs de risque correspondante à laquelle il a été affecté.2.Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen positioiden riskitekijän likviditeettihorisontti on likviditeettihorisontti vastaavassa riskitekijän alaluokassa, johon riskitekijä on jaoteltu.
3.Par dérogation au paragraphe 1, un établissement peut décider, pour une table de négociation donnée, de remplacer l’horizon de liquidité d’une grande sous-catégorie de risques du tableau 2 par l’un des horizons de liquidité plus longs du tableau 1. Dans ce cas, cet horizon de liquidité plus long s’applique à tous les facteurs de risque modélisables des positions attribuées à cette table de négociation qui sont affectés à cette grande sous-catégorie de risques aux fins du calcul des valeurs en risque conditionnelles partielles conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 1, point c).3.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, laitos voi tietyn kaupankäyntiyksikön osalta päättää soveltaa taulukossa 2 luetellun riskitekijän alaluokan likviditeettihorisontin sijaan jotakin taulukossa 1 luetelluista pidemmistä likviditeettihorisonteista. Jos laitos tekee tällaisen päätöksen, asianomaista pidempää likviditeettihorisonttia sovelletaan kaikkiin kyseiselle kaupankäyntiyksikölle osoitettujen positioiden mallinnettaviin riskitekijöihin, jotka on jaoteltu kyseiseen riskitekijän alaluokkaan, jotta voidaan laskea osittaisen odotetun tappion taso 325 bd artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Un établissement notifie aux autorités compétentes les tables de négociation et les grandes sous-catégories de risques auxquelles il décide d’appliquer le traitement visé au premier alinéa.Laitoksen on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille, minkä kaupankäyntiyksiköiden ja riskitekijän alaluokkien osalta se päättää soveltaa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua kohtelua.
4.Pour calculer la valeur en risque conditionnelle partielle conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 1, point c), l’horizon de liquidité effectif, EffectiveLH, d’un facteur de risque modélisable d’une position du portefeuille de négociation est calculé comme suit:4.Laskettaessa osittaisen odotetun tappion tasoja 325 bd artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti kunkin kaupankäyntivaraston position mallinnettavan riskitekijän tosiasiallinen likviditeettihorisontti EffectiveLH määritetään seuraavasti:
où:jossa:
Mat                =    l’échéance de la position du portefeuille de négociation;Mat                =    kaupankäyntivaraston position maturiteetti;
SubCatLH            =    la longueur de l’horizon de liquidité du facteur de risque modélisable, déterminée conformément au paragraphe 1;SubCatLH            =    edellä olevan 1 kohdan mukaisesti määritetyn mallinnettavan riskitekijän likviditeettihorisontin pituus;
minj {LHj/LHj ≥ Mat}    =    la longueur de l’horizon de liquidité, figurant au tableau ..., dont la valeur est immédiatement supérieure à l’échéance de la position du portefeuille de négociation.minj {LHj/LHj ≥ Mat}    =    taulukossa ... luetellun likviditeettihorisontin pituus, joka ylittää kaupankäyntivaraston position maturiteetin mutta on kuitenkin lähimpänä tätä.
5.Les paires de devises composées de l’euro et de la monnaie d’un État membre participant à la deuxième phase de l’union économique et monétaire sont incluses dans la sous-catégorie regroupant les paires de devises les plus liquides, au sein de la grande catégorie de facteurs de risque “change” du tableau 2.5.Taulukossa 2 olevassa ulkomaanvaluuttaa koskevassa riskitekijän pääluokassa valuuttaparit, jotka koostuvat eurosta ja jonkin talous- ja rahaliiton toiseen vaiheeseen osallistuvan jäsenvaltion valuutasta, kuuluvat kaikkein likvideimpien valuuttaparien alaluokkaan.
6.Les établissements vérifient au moins une fois par mois l’adéquation des affectations prévues au paragraphe 1.6.Laitoksen on todennettava vähintään kerran kuukaudessa, onko 1 kohdassa tarkoitettu jaottelu tarkoituksenmukainen.
7.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant:7.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään yksityiskohtaisemmin
(a)la manière dont les établissements affectent les positions du portefeuille de négociation à des grandes catégories et sous-catégories de facteurs de risque aux fins du paragraphe 1;(a)menettely, jolla laitokset jaottelevat kaupankäyntivaraston positiot riskitekijän pää- ja alaluokkaan 1 kohdan soveltamiseksi;
(b)les devises constituant la sous-catégorie des devises les plus liquides, au sein de la grande catégorie de facteurs de risque “taux d’intérêt” du tableau 2;(b)valuutat, jotka kuuluvat kaikkein likvideimpien valuuttojen alaluokkaan taulukossa 2 olevassa korkoa koskevassa riskitekijän pääluokassa;
(c)les paires de devises constituant la sous-catégorie des paires de devises les plus liquides, au sein de la grande catégorie de facteurs de risque “change” du tableau 2;(c)valuuttaparit, jotka kuuluvat kaikkein likvideimpien valuuttaparien alaluokkaan taulukossa 2 olevassa ulkomaanvaluuttaa koskevassa riskitekijän pääluokassa;
(d)la définition des notions de petite et de grande capitalisation pour les sous-catégories “prix des actions” et “volatilité”, au sein de la grande catégorie de facteurs de risque “actions” du tableau 2;(d)se, mitä pienellä markkina-arvolla (small cap) ja suurella markkina-arvolla (large cap) tarkoitetaan osakkeen hintaa ja volatiliteettia koskevassa alaluokassa taulukossa 2 olevassa osakkeita koskevassa riskitekijän pääluokassa.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
Tableau 2Taulukko 2
Grandes catégories de facteurs de risque | Grandes sous-catégories de facteurs de risque | Horizons de liquidité | Longueur de l’horizon de liquidité (en jours)Riskitekijän pääluokat | Riskitekijän alaluokat | Likviditeetti-horisontit | Likviditeetti-horisontin pituus (päivinä)
Taux d'intérêt | Devises les plus liquides et monnaie nationale | 1 | 10Korko | Kaikkein likvideimmät valuutat ja kotimaan valuutta | 1 | 10
Autres devises (à l’exclusion des plus liquides) | 2 | 20Muut valuutat (paitsi kaikkein likvideimmät valuutat) | 2 | 20
Volatilité | 4 | 60Volatiliteetti | 4 | 60
Autres types | 4 | 60Muut tyypit | 4 | 60
Écart de crédit | Administrations centrales des États membres de l’Union européenne, y compris les banques centrales | 2 | 20Luottomarginaali | Saamiset keskushallinnolta, mukaan lukien unionin jäsenvaltioiden keskuspankit | 2 | 20
Obligations garanties émises par des établissements de crédit établis dans les États membres de l’Union (catégorie «investissement») | 2 | 20Katetut joukkolainat, jotka ovat unionin jäsenvaltioihin sijoittautuneiden luottolaitosten liikkeeseenlaskemia (Investment Grade) | 2 | 20
Émetteurs souverains (catégorie «investissement») | 2 | 20Saamiset valtiolta (Investment Grade) | 2 | 20
Émetteurs souverains (catégorie «haut rendement») | 3 | 40Saamiset valtiolta (High Yield) | 3 | 40
Entreprises (catégorie «investissement») | 3 | 40Saamiset yrityksiltä (Investment Grade) | 3 | 40
Entreprises (catégorie «haut rendement») | 4 | 60Saamiset yrityksiltä (High Yield) | 4 | 60
Volatilité | 5 | 120Volatiliteetti | 5 | 120
Autres types | 5 | 120Muut tyypit | 5 | 120
Actions | Prix des actions (grande capitalisation) | 1 | 10Osakkeet | Osakkeen hinta (Large Cap) | 1 | 10
Prix des actions (petite capitalisation) | 2 | 20Osakkeen hinta (Small Cap) | 2 | 20
Volatilité (grande capitalisation) | 2 | 20Volatiliteetti (Large Cap) | 2 | 20
Volatilité (petite capitalisation) | 4 | 60Volatiliteetti (Small Cap) | 4 | 60
Autres types | 4 | 60Muut tyypit | 4 | 60
Change | Paires de devises les plus liquides | 1 | 10Ulkomaanvaluutta | Kaikkein likvideimmät valuuttaparit | 1 | 10
Autres paires de devises (à l’exclusion des plus liquides) | 2 | 20Muut valuuttaparit (paitsi kaikkein likvideimmät valuuttaparit) | 2 | 20
Volatilité | 3 | 40Volatiliteetti | 3 | 40
Autres types | 3 | 40Muut tyypit | 3 | 40
Matières premières | Prix de l’énergie et des émissions de carbone | 2 | 20Hyödykkeet | Energian ja päästöoikeuksien hinta | 2 | 20
Prix des métaux précieux et des métaux non ferreux | 2 | 20Jalometallien ja muiden kuin rautametallien hinta | 2 | 20
Prix des autres matières premières (à l’exclusion de l’énergie, des émissions de carbone, des métaux précieux et des métaux non ferreux) | 4 | 60Muiden hyödykkeiden hinnat (paitsi energian, päästöoikeuksien, jalometallien ja muiden kuin rautametallien hinta) | 4 | 60
Volatilité de l’énergie et des émissions de carbone | 4 | 60Energian ja päästöoikeuksien hinnan volatiliteetti | 4 | 60
Volatilité des métaux précieux et des métaux non ferreux | 4 | 60Jalometallien ja muiden kuin rautametallien hinnan volatiliteetti | 4 | 60
Volatilité des autres matières premières (à l’exclusion de l’énergie, des émissions de carbone, des métaux précieux et des métaux non ferreux) | 5 | 120Muiden hyödykkeiden hintojen volatiliteetti (paitsi energian, päästöoikeuksien, jalometallien ja muiden kuin rautametallien hinnan volatiliteetti) | 5 | 120
Autres types | 5 | 120Muut tyypit | 5 | 120
Article 325 novoquinquagies Évaluation du caractère modélisable des facteurs de risque325 bf artikla Riskitekijöiden mallinnettavuuden arviointi
1.Les établissements évaluent une fois par mois le caractère modélisable de tous les facteurs de risque des positions attribuées aux tables de négociation pour lesquelles ils ont reçu ou sont en passe de recevoir l’autorisation visée à l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1.1.Laitoksen on arvioitava kuukausittain kaikkien riskitekijöiden mallinnettavuutta positioissa, jotka on osoitettu kaupankäyntiyksiköille, joiden osalta sille on myönnetty 325 ba artiklan 1 kohdassa tarkoitettu lupa tai se on hakenut tällaista lupaa.
2.Un établissement considère comme modélisable un facteur de risque d’une position du portefeuille de négociation si toutes les conditions suivantes sont remplies:2.Laitoksen on pidettävä kaupankäyntivaraston position riskitekijää mallinnettavana, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
(a)l’établissement a relevé au moins 24 prix vérifiables contenant ce facteur de risque sur les 12 derniers mois;(a)laitos on edeltävien 12 kuukauden aikana kyennyt määrittämään vähintään 24 todennettavissa olevaa hintaa, joihin kyseinen riskitekijä sisältyy;
(b)l’écart entre les dates de deux observations consécutives de prix vérifiables relevés par l’établissement conformément au point a) ne dépasse pas un mois;(b)edellisestä laitoksen a alakohdan mukaisesti tekemästä todennettavissa olevien hintojen määrityksestä on kulunut enintään yksi kuukausi;
(c)il existe un lien manifeste entre la valeur du facteur de risque et chacun des prix vérifiables relevés par l’établissement conformément au point a).(c)riskitekijän arvon ja kunkin todennettavissa olevan hinnan, jonka laitos on määrittänyt a alakohdan mukaisesti, välillä on selkeä ja ilmeinen yhteys.
3.Aux fins du paragraphe 2, un prix vérifiable est l’un des types de prix suivants:3.Edellä olevan 2 kohdan soveltamiseksi todennettavissa olevalla hinnalla tarkoitetaan mitä tahansa seuraavista:
(a)le prix de marché d’une transaction réelle à laquelle l’établissement a été partie;(a)sellaisen tosiasiallisen transaktion markkinahinta, jossa laitos on osapuolena;
(b)le prix de marché d’une transaction réelle conclue par des tiers et dont le prix et la date sont publics ou ont été communiqués par un tiers;(b)sellaisen kolmansien osapuolten toteuttaman tosiasiallisen transaktion markkinahinta, jonka hinta ja kaupantekopäivä ovat julkisia tai kolmannen osapuolen esittämiä;
(c)le prix obtenu à partir d’une offre ferme fournie par un tiers.(c)kolmannen osapuolen esittämän sitovan tarjouksen hinta.
4.Aux fins du paragraphe 3, points b) et c), les établissements peuvent considérer comme un prix vérifiable un prix ou une offre ferme fournis par un tiers, à condition que ce tiers accepte de fournir une preuve de la transaction ou d’une offre ferme aux autorités compétentes qui en font la demande.4.Edellä olevan 3 kohdan b ja c alakohdan soveltamiseksi laitokset voivat pitää kolmannen osapuolen esittämää hintaa tai sitovaa tarjousta todennettavissa olevana hintana, jos kyseinen kolmas osapuoli suostuu esittämään toimivaltaisille viranomaisille todisteet transaktiosta tai sitovasta tarjouksesta pyynnöstä.
5.Un établissement peut relever un prix vérifiable aux fins du paragraphe 2, point a) du présent article pour plusieurs facteurs de risque.5.Laitos voi määrittää todennettavissa olevan hinnan useammalle kuin yhdelle riskitekijälle 2 kohdan a alakohdan soveltamiseksi.
6.Les établissements considèrent comme modélisables les facteurs de risque résultant d’une combinaison de facteurs de risque modélisables.6.Laitosten on pidettävä riskitekijöitä, jotka on johdettu useiden mallinnettavien riskitekijöiden yhdistelmästä, mallinnettavina.
7.Si un établissement considère qu’un facteur de risque est modélisable en vertu du paragraphe 1, il peut utiliser d’autres données que les prix vérifiables qui lui ont servi à prouver ce caractère modélisable conformément au paragraphe 2 pour calculer les scénarios de futurs chocs appliqués à ce facteur de risque en vue de calculer la valeur en risque conditionnelle partielle visée par l’article 365, dès lors que ces données d’entrée satisfont aux exigences en la matière de l’article 325 septquinquagies.7.Jos laitos pitää riskitekijää mallinnettavana 1 kohdan mukaisesti, se voi käyttää muita tietoja kuin niitä todennettavissa olevien hintojen tietoja, joiden avulla se on osoittanut riskitekijän olevan mallinnettavissa 2 kohdan mukaisesti, määrittääkseen tulevien häiriöiden skenaariot, joita sovelletaan kyseiseen riskitekijään, jotta voidaan laskea 365 artiklassa tarkoitettu osittainen odotettu tappio, edellyttäen, että kyseiset tiedot täyttävät 325 bd artiklassa vahvistetut asianmukaiset vaatimukset.
8.Les établissements considèrent comme non modélisable un facteur de risque qui ne remplit pas toutes les conditions du paragraphe 2 et calculent les exigences de fonds propres pour ce facteur de risque conformément à l’article 325 quinsexagies.8.Laitosten on pidettävä riskitekijää mallintamattomana, jos se ei täytä 2 kohdassa vahvistettuja edellytyksiä, ja laskettava tällaisia riskitekijöitä koskevat omien varojen vaatimukset 325 bl artiklan mukaisesti.
9.Les établissements considèrent comme non modélisables les facteurs de risque résultant d’une combinaison de facteurs de risque modélisables et de facteurs de risque non modélisables.9.Laitosten on pidettävä riskitekijöitä, jotka on johdettu useiden mallinnettavien ja mallintamattomien riskitekijöiden yhdistelmästä, mallintamattomina.
10.Par dérogation au paragraphe 2, les autorités compétentes peuvent autoriser un établissement à considérer un facteur de risque remplissant toutes les conditions du paragraphe 2 comme non modélisable sur une période de moins d’un an.10.Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat sallia, että laitos pitää alle yhden vuoden ajan mallintamattomana riskitekijää, joka täyttää kaikki 2 kohdassa asetetut vaatimukset.
Article 325 sexagies Exigences prudentielles de contrôle a posteriori et facteurs de multiplication325 bg artikla Lakisääteiset toteutumatestausvaatimukset ja kertoimet
1.Pour une date donnée, une table de négociation d’un établissement remplit les exigences de contrôles a posteriori visées par l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1 si, pour cette table de négociation, le nombre de dépassements visés au paragraphe 2 survenus durant les 250 derniers jours ouvrés n’excède aucune des limites suivantes:1.Laitoksen kaupankäyntiyksikkö täyttää 325 ba artiklan 1 kohdassa tarkoitetut toteutumatestausvaatimukset, jos 2 kohdassa tarkoitettujen kyseisen kaupankäyntiyksikön ylitysten lukumäärä on VaR-luvun osalta kutakin päivää edeltävien 250 pankkipäivän ajalta enintään
(a)12 dépassements pour la valeur en risque, calculée sur un intervalle de confiance unilatéral de 99 % à partir de contrôles a posteriori des variations hypothétiques de la valeur du portefeuille;(a)12 ylitystä, jotka on laskettu 99 prosentin yksisuuntaisella luottamusvälillä salkun arvon oletettujen muutosten toteutumatestauksen perusteella;
(b)12 dépassements pour la valeur en risque, calculée sur un intervalle de confiance unilatéral de 99 % à partir de contrôles a posteriori des variations effectives de la valeur du portefeuille;(b)12 ylitystä, jotka on laskettu 99 prosentin yksisuuntaisella luottamusvälillä salkun arvon todellisten muutosten toteutumatestauksen perusteella;
(c)30 dépassements pour la valeur en risque, calculée sur un intervalle de confiance unilatéral de 97,5 % à partir de contrôles a posteriori des variations hypothétiques de la valeur du portefeuille;(c)30 ylitystä, jotka on laskettu 97,5 prosentin yksisuuntaisella luottamusvälillä salkun arvon oletettujen muutosten toteutumatestauksen perusteella;
(d)30 dépassements pour la valeur en risque, calculée sur un intervalle de confiance unilatéral de 97,5 % à partir de contrôles a posteriori des variations effectives de la valeur du portefeuille.(d)30 ylitystä, jotka on laskettu 97,5 prosentin yksisuuntaisella luottamusvälillä salkun arvon todellisten muutosten toteutumatestauksen perusteella;
2.Aux fins du paragraphe 1, les établissements recensent les dépassements quotidiens sur la base de contrôles a posteriori des variations hypothétiques et effectives de la valeur du portefeuille regroupant toutes les positions attribuées à la table de négociation. Il y a dépassement lorsque la variation de la valeur de ce portefeuille sur un jour est supérieure à la valeur en risque correspondante calculée suivant le modèle interne de l'établissement conformément aux paramètres suivants:2.Edellä olevan 1 kohdan soveltamiseksi laitosten on laskettava päivittäiset ylitykset tekemällä toteutumatestaus oletetuille ja todellisille muutoksille salkun arvossa, jonka muodostavat kaikki kaupankäyntiyksikölle osoitetut positiot. Ylityksellä tarkoitetaan kyseisen kaupankäyntisalkun arvossa yhden päivän aikana tapahtunutta muutosta, joka ylittää asiaa koskevan VaR-luvun, joka lasketaan laitoksen sisäisen mallin avulla seuraavien vaatimusten mukaisesti:
(a)la période de détention est d’un jour;(a)yhden päivän pitoaika;
(b)des scénarios de chocs futurs s’appliquent aux facteurs de risque des positions de la table de négociation visés à l’article 325 unsexagies, paragraphe 3, et qui sont considérés comme modélisables en vertu de l’article 325 novoquinquagies;(b)tulevien häiriöiden skenaarioita sovelletaan 325 bh artiklan 3 kohdassa tarkoitettuihin kaupankäyntiyksiköiden positioita koskeviin riskitekijöihin, joita pidetään mallinnettavina 325 bf artiklan mukaisesti;
(c)les données d’entrée utilisées pour déterminer les scénarios de chocs futurs à appliquer aux facteurs de risque modélisables sont calibrées sur les données historiques des 12 derniers mois. Ces données sont mises à jour au moins une fois par mois;(c)tiedot, joita käytetään niiden tulevien häiriöiden skenaarioiden määrittämisessä, joita sovelletaan mallinnettaviin riskitekijöihin, kalibroidaan edeltävältä 12 kuukauden jaksolta oleviin historiallisiin tietoihin. Kyseiset tiedot on päivitettävä vähintään kerran kuukaudessa;
(d)sauf disposition contraire du présent article, le modèle interne de l’établissement repose sur les mêmes hypothèses de modélisation que celles utilisées pour calculer la valeur en risque conditionnelle visée à l’article 325 quinquinquagies, paragraphe 1, point a).(d)jollei tässä artiklassa toisin säädetä, laitoksen sisäisen mallin on perustuttava samoihin mallinnusoletuksiin, joita käytetään 325 bb artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun odotettua tappiota kuvaavan riskimittarin laskennassa.
3.Les établissements recensent comme suit les dépassements quotidiens visés au paragraphe 2:3.Laitosten on määritettävä 2 kohdassa tarkoitetut päivittäiset ylitykset seuraavasti:
(a)les contrôles a posteriori sur les variations hypothétiques de la valeur du portefeuille se fondent sur une comparaison entre la valeur du portefeuille en fin de journée et sa valeur, à positions inchangées, à la fin de la journée suivante.(a)salkun arvon oletettujen muutosten toteutumatestaus perustuu vertailuun salkun päivän päätösarvon ja seuraavan päivän päätösarvon välillä olettaen, että positiot pysyvät muuttumattomina;
(b)les contrôles a posteriori sur les variations effectives de la valeur du portefeuille se fondent sur une comparaison entre la valeur du portefeuille en fin de journée et sa valeur effective à la fin de la journée suivante, à l'exclusion des frais, commissions et produits d'intérêts nets;(b)salkun arvon todellisten muutosten toteutumatestaus perustuu vertailuun salkun päivän päätösarvon ja seuraavan päivän todellisen päätösarvon välillä, pois lukien maksut, välityspalkkiot ja nettokorkotulo;
(c)un dépassement est compté pour chaque jour où l’établissement n’est pas en mesure d’établir la valeur du portefeuille ou de calculer la valeur en risque visée au paragraphe 1.(c)ylityksellä tarkoitetaan tilannetta, jossa laitos ei kykene päivän osalta arvioimaan salkun arvoa tai laskemaan 1 kohdassa tarkoitettua VaR-lukua.
4.L’établissement calcule, conformément aux paragraphes 5 et 6, le facteur de multiplication (mc) visé par l’article 325 quinquinquagies pour le portefeuille de toutes les positions attribuées aux tables de négociation pour lesquelles il a reçu l’autorisation visée par l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1. Ce calcul est actualisé au moins une fois par mois.4.Laitoksen on laskettava 5 ja 6 kohdan mukaisesti 325 bb artiklassa tarkoitettu kerroin (mc) salkulle, jossa kaikki positiot on osoitettu kaupankäyntiyksiköille, joita varten sille on myönnetty 325 ba artiklan 1 kohdassa tarkoitettu lupa. Kyseinen laskelma on päivitettävä vähintään kerran kuukaudessa.
5.Le facteur de multiplication (mc) est obtenu en additionnant 1,5 et une majoration comprise entre 0 et 0,5, conformément au tableau 3. Pour le portefeuille visé au paragraphe 4, cette majoration est calculée comme suit, en fonction du nombre de dépassements survenus au cours des 250 derniers jours ouvrés, tel qu’il ressort du contrôle a posteriori, par l’établissement, de la valeur en risque calculée conformément au point a) du présent paragraphe:5.Kerroin mc saadaan laskemalla yhteen arvo 1,5 ja korotus välillä 0 ja 0,5 taulukon 3 mukaisesti. Edellä 4 kohdassa tarkoitetun salkun osalta tämä korotus lasketaan niiden ylitysten lukumäärän perusteella, jotka tapahtuivat edeltävinä 250 pankkipäivänä, sellaisena kuin se on a alakohdan mukaisesti lasketussa laitoksen VaR-luvun toteutumatestauksessa, seuraavasti:
(a)il y a dépassement lorsque la variation de la valeur du portefeuille sur un jour est supérieure à la valeur en risque correspondante calculée suivant le modèle interne de l'établissement conformément aux paramètres suivants:(a)ylityksellä tarkoitetaan tilannetta, jossa salkun arvossa yhden päivän aikana tapahtunut muutos ylittää asiaa koskevan VaR-luvun, joka lasketaan laitoksen sisäisen mallin avulla seuraavien vaatimusten mukaisesti:
(I)la période de détention est d’un jour;(I)yhden päivän pitoaika;
(II)le calcul se fait sur un intervalle de confiance unilatéral de 99 %;(II)99 prosentin yksisuuntainen luottamusväli;
(III)des scénarios de chocs futurs s’appliquent aux facteurs de risque des positions des tables de négociation visés à l’article 325 unsexagies, paragraphe 3, et considérés comme modélisables en vertu de l’article 325 novoquinquagies;(III)tulevien häiriöiden skenaarioita sovelletaan riskitekijöihin, jotka koskevat 325 bh artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen kaupankäyntiyksiköiden positioita ja joita pidetään mallinnettavina 325 bf artiklan mukaisesti;
(IV)les données d’entrée utilisées pour déterminer les scénarios de chocs futurs à appliquer aux facteurs de risque modélisables sont calibrées sur les données historiques des 12 derniers mois. Ces données sont actualisées au moins une fois par mois;(IV)tiedot, joita käytetään niiden tulevien häiriöiden skenaarioiden määrittämisessä, joita sovelletaan mallinnettaviin riskitekijöihin, kalibroidaan edeltävältä 12 kuukauden jaksolta oleviin historiallisiin tietoihin. Kyseiset tiedot on päivitettävä vähintään kerran kuukaudessa;
(V)sauf disposition contraire du présent article, le modèle interne de l’établissement repose sur les mêmes hypothèses de modélisation que celles utilisées pour calculer la valeur en risque conditionnelle visée à l’article 325 quinquinquagies, paragraphe 1, point a);(V)jollei tässä artiklassa toisin säädetä, laitoksen sisäisen mallin on perustuttava samoihin mallinnusoletuksiin, joita käytetään 325 bb artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun odotettua tappiota kuvaavan riskimittarin laskemiseen;
(b)le nombre de dépassements est égal au nombre de dépassements le plus élevé, entre celui obtenu sur la base de variations hypothétiques et celui obtenu sur la base de variations effectives de la valeur du portefeuille;(b)ylitysten lukumäärä on yhtä kuin ylitysten lukumääristä suurempi salkun arvon oletetuissa ja todellisissa muutoksissa;
(c)les établissements appliquent les dispositions du paragraphe 3 pour le recensement des dépassements quotidiens.(c)päivittäisten ylitysten määrittämiseksi laitosten on sovellettava 3 kohdassa vahvistettuja säännöksiä.
Tableau 3Taulukko 3
Nombre de dépassements | MajorationYlitysten lukumäärä | Korotus
moins de 5 | 0,00Alle 5 | 0,00
5 | 0,205 | 0,20
6 | 0,266 | 0,26
7 | 0,337 | 0,33
8 | 0,388 | 0,38
9 | 0,429 | 0,42
plus de 9 | 0,50Yli 9 | 0,50
6.Les autorités compétentes peuvent limiter la majoration à celle résultant des dépassements fondés sur le contrôle a posteriori de variations hypothétiques si le nombre de dépassements révélés par le contrôle a posteriori des variations effectives ne résulte pas de déficiences du modèle interne.6.Toimivaltaiset viranomaiset voivat rajoittaa korotuksen arvoon, joka on saatu toteutumatestauksen oletetun arvonmuutoksen mukaisista ylityksistä, jos toteutumatestauksen todellisen arvonmuutoksen mukaisten ylitysten lukumäärä ei johdu sisäisen mallin puutteista.
7.Les autorités compétentes vérifient le caractère approprié du facteur de multiplication visé au paragraphe 4 ou la conformité de la table de négociation avec les exigences de contrôles a posteriori du paragraphe 1. Les établissements informent les autorités compétentes rapidement, et dans tous les cas dans les cinq jours ouvrables, des dépassements révélés par leur programme de contrôles a posteriori et leur fournissent une explication pour ces dépassements.7.Toimivaltaisten viranomaisten on seurattava, onko 4 kohdassa tarkoitettu kerroin tarkoituksenmukainen ja täyttääkö kaupankäyntiyksikkö 1 kohdassa tarkoitetut toteutumatestausvaatimukset. Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille viipymättä, kuitenkin viimeistään viiden työpäivän kuluessa, ylityksistä, jotka on saatu niiden toteutumatestausohjelmassa, ja annettava niistä selvitys.
8.Par dérogation aux paragraphes 2 et 5, les autorités compétentes peuvent autoriser un établissement à ne pas compter de dépassement lorsqu’une variation sur un jour de la valeur de son portefeuille supérieure à la valeur en risque correspondante calculée suivant son modèle interne est imputable à un facteur de risque non modélisable. À cet effet, l’établissement démontre aux autorités compétentes que la mesure du risque selon un scénario de tensions calculée conformément à l’article 325 quinsexagies pour ce facteur de risque non modélisable est supérieure à la différence positive entre la valeur du portefeuille de l’établissement et la valeur en risque correspondante.8.Poiketen siitä, mitä 2 ja 5 kohdassa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat sallia laitoksen jättää ottamatta huomioon ylitys, jos salkun arvossa yhden päivän aikana tapahtunut muutos, joka ylittää asiaan koskevan VaR-arvon, joka on laskettu kyseisen laitoksen sisäisen mallin avulla, johtuu mallintamattomasta riskitekijästä. Tällaisessa tapauksessa laitoksen on osoitettava toimivaltaisille viranomaisille, että 325 bl artiklan mukaisesti laskettu kyseiseen mallintamattomaan riskitekijään liittyvä stressiskenaariota koskeva riskimittari on suurempi kuin positiivinen erotus laitoksen salkun arvon ja asiaa koskevan VaR-luvun välillä.
9.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation visant à préciser les éléments techniques à inclure dans les variations hypothétiques et effectives de la valeur du portefeuille d’un établissement aux fins du présent article.9.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään, mitkä tekniset osatekijät on otettava huomioon laitoksen salkun arvon todellisissa ja oletetuissa muutoksissa tämän artiklan soveltamiseksi.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
Article 325 unsexagies Exigence d'attribution des profits et pertes325 bh artikla Voittojen ja tappioiden tarkastelua koskeva vaatimus
1.Pour un mois donné, une table de négociation d’un établissement satisfait aux exigences d’attribution des profits et pertes aux fins de l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1 si elle respecte les exigences du présent article.1.Edellä olevan 325 ba artiklan 1 kohdan soveltamiseksi laitoksen kaupankäyntiyksikön katsotaan täyttävän voittojen ja tappioiden tarkastelua (P&L attribution) koskevat vaatimukset minkä tahansa kuukauden aikana, jos kyseinen kaupankäyntiyksikkö täyttää tässä artiklassa asetetut vaatimukset.
2.L’exigence d’attribution des profits et pertes garantit que les variations théoriques de la valeur du portefeuille de la table de négociation basées sur le modèle de mesure des risques de l’établissement sont suffisamment proches des variations hypothétiques de la valeur de ce portefeuille basées sur le modèle de tarification de l’établissement.2.Voittojen ja tappioiden tarkastelua koskevalla vaatimuksella varmistetaan, että laitoksen riskienmittausmalliin perustuvat teoreettiset muutokset kaupankäyntiyksikön salkun arvossa vastaavat riittävän hyvin laitoksen hinnoittelumalliin perustuvia oletettuja muutoksia kyseisen kaupankäyntiyksikön salkun arvossa.
3.Le respect par un établissement de l’exigence d’attribution des profits et pertes conduit, pour chaque position de la table de négociation, à l’établissement d’une liste précise de facteurs de risque réputés appropriés pour vérifier que l’établissement respecte l’exigence de contrôles a posteriori de l’article 325 sexagies.3.Kun laitos täyttää voittojen ja tappioiden tarkastelua koskevan vaatimuksen, kutakin kaupankäyntiyksikön positiota varten voidaan määrittää tarkat riskitekijät, joiden perusteella voidaan todentaa, täyttääkö laitos 325 bg artiklassa asetetun toteutumatestausvaatimuksen.
4.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation pour préciser:4.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset täsmentääkseen
(a)en fonction de l’évolution de la réglementation internationale, les critères techniques garantissant que les variations théoriques de la valeur du portefeuille d’une table de négociation sont suffisamment proches des variations hypothétiques de la valeur de ce portefeuille aux fins du paragraphe 2;(a)kansainvälisen sääntelyn kehityssuuntauksia vastaavat tekniset perusteet, joiden avulla voidaan 2 kohdan soveltamiseksi varmistaa, että kaupankäyntiyksikön salkun arvon teoreettiset muutokset vastaavat riittävän hyvin kaupankäyntiyksikön salkun arvon oletettuja muutoksia;
(b)les éléments techniques à inclure dans les variations théoriques et hypothétiques de la valeur du portefeuille d’une table de négociation aux fins du présent article.(b)tekniset osatekijät, jotka tämän artiklan soveltamiseksi on otettava huomioon kaupankäyntiyksikön salkun arvon teoreettisissa ja oletetuissa muutoksissa.
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
Article 325 duosexagies Exigences relatives à la mesure des risques325 bi artikla Riskien mittaamista koskevat vaatimukset
1.Les établissements qui utilisent un modèle interne de mesure des risques pour calculer les exigences de fonds propres pour risques de marché, comme prévu par l’article 325 quinquinquagies, veillent à ce que ce modèle respecte toutes les exigences suivantes:1.Laitosten, jotka käyttävät sisäistä riskienmittausmallia 325 bb artiklassa tarkoitettujen markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskemiseksi, on varmistettava, että kyseinen malli täyttää kaikki seuraavat vaatimukset:
(a)le modèle interne de mesure des risques couvre un nombre suffisant de facteurs de risque, incluant au moins les facteurs de risque visés au chapitre 1 bis, section 3, sous-section 1, à moins que l’établissement ne démontre aux autorités compétentes que l’omission de ces derniers n’a pas d’incidence significative sur le résultat de l’attribution des profits et pertes prévue par l’article 325 unsexagies. L’établissement est en mesure d’expliquer aux autorités compétentes pourquoi il a inclus un facteur de risque dans son modèle de tarification mais pas dans son modèle interne de mesure des risques;(a)sisäisessä riskienarviointimallissa otetaan huomioon riittävä lukumäärä riskitekijöitä, kuitenkin vähintään 1 a luvun 3 jakson 1 alajaksossa tarkoitetut riskitekijät, paitsi jos laitos osoittaa toimivaltaisille viranomaisille, etteivät huomioon ottamatta jätetyt riskitekijät vaikuta olennaisesti 325 bh artiklassa tarkoitetun voittojen ja tappioiden tarkastelua koskevan vaatimuksen tuloksiin. Laitoksen on kyettävä perustelemaan toimivaltaisille viranomaisille, miksi se on ottanut riskitekijän huomioon hinnoittelumallissaan muttei sisäisessä riskienmittausmallissaan;
(b)le modèle interne de mesure des risques tient compte du caractère non linéaire des options et d’autres produits, ainsi que du risque de corrélation et du risque de base. Les approximations utilisées pour les facteurs de risque ont prouvé leur utilité pour les positions réelles détenues;(b)sisäisellä riskienmittausmallilla mitataan optioiden ja muiden tuotteiden epälineaarisuuksia, korrelaatioriskiä ja basis-riskiä. Riskitekijöitä koskevilla approksimaatioilla on kyettävä todistetusti määrittämään hyväksyttävällä tarkkuudella hallussa olevaan positioon liittyviä riskejä;
(c)le modèle interne de mesure des risques intègre un ensemble de facteurs de risque correspondant aux taux d'intérêt sur chaque monnaie dans laquelle l'établissement détient des positions de bilan ou de hors bilan sensibles aux taux d'intérêt. L'établissement modélise les courbes de rendement à l'aide d'une des méthodes généralement admises. Pour les expositions significatives au risque de taux d’intérêt dans les grandes devises et sur les grands marchés, la courbe des rendements est divisée en un minimum de six fourchettes d’échéances, afin de rendre compte des variations de la volatilité des taux tout au long de la courbe, et le nombre de facteurs de risque utilisés pour modéliser la courbe des rendements est proportionné à la nature et à la complexité des stratégies de négociation de l’établissement. Le modèle tient également compte du risque de mouvements imparfaitement corrélés entre courbes de rendement différentes;(c)sisäiseen riskienmittausmalliin sisältyy riskitekijöitä, jotka vastaavat korkoja kussakin valuutassa, jossa laitoksella on koron muutoksille herkkiä laitoksen taseeseen sisältyviä tai taseen ulkopuolisia positioita. Laitoksen on mallinnettava korkokäyrät käyttäen yleisesti hyväksyttyjä menetelmiä. Tärkeimpien valuuttojen ja markkinoiden olennaista korkoriskiä mitattaessa korkokäyrä on jaettava vähintään kuuteen maturiteettiluokkaan, jotta voidaan ottaa huomioon korkojen volatiliteettivaihtelut koko korkokäyrän pituudelta, ja korkokäyrän mallintamisessa käytettävien riskitekijöiden lukumäärän on oltava oikeassa suhteessa laitoksen kaupankäyntistrategioiden luonteeseen ja monimutkaisuuteen. Mallin on myös mitattava eri korkokäyrien muutosten epätäydellisestä korrelaatiosta johtuvaa riskiä;
(d)le modèle interne de mesure des risques intègre les facteurs de risque correspondant à l'or et aux diverses devises dans lesquelles les positions de l'établissement sont libellées. En ce qui concerne les OPC, leurs positions de change effectives sont prises en considération. Les établissements peuvent se baser sur les rapports de tiers concernant les positions de change des OPC, pour autant que l'exactitude de ces rapports soit dûment assurée. Les positions de change d’un OPC dont l’établissement n’a pas connaissance sont exclues de l'approche fondée sur les modèles internes et traitées conformément au chapitre 1 bis du présent titre;(d)sisäisessä riskienmittausmallissa on käytettävä riskitekijöitä, jotka vastaavat kultaa ja niitä yksittäisiä ulkomaanvaluuttoja, joiden määräisiä laitoksen positiot ovat. Yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavien yritysten osalta huomioon otetaan niiden todelliset ulkomaanvaluuttapositiot. Laitokset voivat käyttää kolmannen osapuolen ilmoittamia, yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen ulkomaanvaluuttapositioita koskevia tietoja silloin, kun kyseisen tietojen paikkansapitävyys varmistetaan asianmukaisella tavalla. yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen ulkomaanvaluuttapositiot, joista laitos ei ole tietoinen, jätetään sisäisten mallien menetelmän ulkopuolelle ja niitä kohdellaan tämän osaston 1 a luvun mukaisesti;
(e)le modèle interne de mesure des risques comprend un facteur de risque distinct au moins pour chacun des marchés d'actions sur lesquels l'établissement détient des positions importantes. Le degré de sophistication de la technique de modélisation est proportionné à l’importance des activités de l’établissement sur les marchés d’actions. Le modèle intègre au moins un facteur de risque qui appréhende les variations systémiques des cours d’actions et la dépendance de ce facteur de risque à l’égard des différents facteurs de risque pour chaque marché d'actions. Pour les expositions significatives à des marchés d'actions, le modèle intègre au moins un facteur de risque idiosyncratique pour chaque exposition;(e)sisäisessä riskienmittausmallissa on käytettävä erillistä riskitekijää vähintään kaikkia niitä osakemarkkinoita varten, joilla laitoksella on merkittäviä positioita. Mallintamistekniikan kehitystason on oltava oikeassa suhteessa laitoksen toiminnan olennaisuuteen osakemarkkinoilta. Malliin on sisällyttävä vähintään yksi riskitekijä, joka kattaa järjestelmälliset muutokset osakkeiden hinnoissa ja kyseisen riskitekijän riippuvuuden yksittäisistä riskitekijöistä kullakin osakemarkkinalla. Mitattaessa olennaista osakemarkkinariskiä malliin on sisällyttävä vähintään yksi idiosynkraattinen riskitekijä kunkin oman pääoman ehtoisen vastuun osalta;
(f)le modèle interne de mesure des risques comprend un facteur de risque distinct au moins pour chacune des matières premières sur lesquelles l’établissement détient des positions importantes, sauf si sa position agrégée sur matières premières est faible par rapport à l’ensemble de ses activités de négociation, auquel cas il est acceptable d'utiliser un facteur de risque distinct pour chaque type général de matières premières. Pour les expositions significatives à des marchés de matières premières, le modèle tient compte du risque de mouvements imparfaitement corrélés entre matières premières similaires mais non identiques, de l'exposition à des variations des prix à terme liées à des asymétries d'échéances et du rendement d’opportunité entre positions sur dérivés et positions au comptant;(f)sisäisessä riskienmittausmallissa käytetään erillistä riskitekijää vähintään kunkin sellaisen hyödykkeen osalta, jonka suhteen laitoksella on hallussaan merkittäviä positioita, paitsi jos laitoksen kokonaishyödykepositio on pieni verrattuna sen kaikkiin kaupankäyntitoimintoihin, missä tapauksessa voidaan käyttää erillistä riskitekijää kunkin hyödykkeitä koskevan päätyypin osalta. Mitattaessa olennaista hyödykemarkkinariskiä mallissa on otettava huomioon samankaltaisten mutta epäidenttisten hyödykkeiden muutosten epätäydellisestä korrelaatiosta johtuva riski, maturiteettieroista aiheutuva termiinihintamuutosten riski sekä johdannais- ja käteispositioiden välinen tuottoero;
(g)les approximations sont suffisamment prudentes et ne sont utilisées que lorsque les données disponibles sont insuffisantes, y compris pendant la période de tensions;(g)approksimaatioiden on oltava riittävän varovaisia, ja niitä saa käyttää vain, kun saatavilla olevat tiedot ovat riittämättömät, mikä koskee myös stressikausia;
(h)pour les expositions significatives à un risque de volatilité sur des instruments comportant une option, le modèle interne de mesure des risques permet d'appréhender la dépendance des volatilités implicites sur l’ensemble des prix d’exercice et des échéances d’options.(h)mitattaessa olennaisia volatiliteettiriskejä valinnaisissa instrumenteissa sisäisessä riskienmittausmallissa on otettava huomioon implisiittisten volatiliteettien riippuvuus kaikkien toteutushintojen ja optiomaturiteettien osalta.
2.Les établissements ne peuvent utiliser de corrélations empiriques au sein des grandes catégories de facteurs de risque ou, aux fins du calcul de la valeur en risque conditionnelle non limitée visée à l’article 325 sexquinquagies, paragraphe 1, entre ces différentes catégories que si l’approche qu’ils utilisent pour mesurer ces corrélations est rigoureuse, cohérente avec les horizons de liquidité applicables et mise en œuvre de manière intègre.2.Laitos saa käyttää empiirisiä korrelaatioita riskitekijän pääluokkien sisällä ja laskiessaan 325 bc artiklan 1 kohdassa tarkoitettua rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaavaa mittaria riskitekijän pääluokkien välillä vain, jos sen käyttämä menetelmä kyseisten korrelaatioiden mittaamiseksi on moitteeton, yhteensopiva sovellettavien likviditeettihorisonttien kanssa ja johdonmukaisesti sovellettu.
Article 325 tersexagies Exigences qualitatives325 bj artikla Laadulliset vaatimukset
1.Tout modèle interne de mesure des risques utilisé aux fins du présent chapitre est conceptuellement rigoureux, mis en œuvre de manière intègre et conforme à toutes les exigences qualitatives suivantes:1.Tämän luvun soveltamiseksi käytettävän sisäisen riskienmittausmallin on oltava rakenteeltaan moitteeton, sitä on sovellettava johdonmukaisesti ja sen on täytettävä kaikki seuraavat laadulliset vaatimukset:
(a)    tout modèle interne de mesure des risques utilisé pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché est étroitement intégré au processus de gestion quotidienne des risques de l'établissement et sert de base pour les rapports à la direction générale concernant les expositions;(a)    markkinariskejä koskevien pääomavaatimusten laskemiseen käytettävä sisäinen riskienmittausmalli on kiinteästi liitettävä laitoksen päivittäiseen riskienhallintaprosessiin, ja sen perusteella on ilmoitettava toimivalle johdolle vastuisiin sisältyvistä riskeistä;
(b)    l'établissement dispose d'une unité de contrôle des risques, qui est indépendante des unités de négociation et qui rend compte directement à la direction générale. Cette unité est responsable de la conception et de la mise en œuvre de tout modèle interne de mesure des risques. Elle procède à la validation initiale, puis continue, de tout modèle interne utilisé aux fins du présent chapitre et est responsable du système global de gestion des risques. Elle élabore et analyse des rapports quotidiens sur les résultats de tout modèle interne utilisé pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché et sur l’opportunité des mesures à prendre en termes de limites de négociation;(b)    laitoksella on oltava kaupankäyntiyksiköistä riippumaton riskienvalvontayksikkö, joka raportoi suoraan toimivalle johdolle. Kyseisen yksikön tehtävänä on suunnitella ja toteuttaa sisäinen riskienmittausmalli. Kyseinen yksikkö suorittaa tämän luvun soveltamiseksi käytettävän sisäisen mallin ensimmäisen ja sen jälkeen toteutettavan jatkuvan validoinnin ja on vastuussa yleisestä riskienhallintajärjestelmästä. Kyseinen yksikkö laatii ja analysoi päivittäin raportteja markkinariskejä koskevien pääomavaatimusten laskemiseen käytetyn sisäisen mallin tuloksista ja kaupankäyntilimiittien osalta toteutettavien toimenpiteiden tarkoituksenmukaisuudesta;
(c)    l'organe de direction et la direction générale de l'établissement sont activement associés au processus de contrôle des risques, et les rapports quotidiens produits par l'unité de contrôle des risques sont examinés par un niveau d'encadrement disposant d'une autorité suffisante pour imposer une réduction des positions individuelles des négociateurs et une réduction de l'exposition globale au risque de l'établissement;(c)    laitoksen ylimmän hallintoelimen ja toimivan johdon on osallistuttava aktiivisesti riskien valvontaan, ja laitoksen johto käsittelee riskienvalvontayksikön tuottamat päivittäiset raportit tasolla, jolla on riittävästi toimivaltaa vähentää sekä yksittäisten kaupankäyntiä hoitavien henkilöiden ottamia positioita että laitoksen kokonaisriskiä;
(d)    l’établissement possède un nombre suffisant d’employés possédant un niveau de formation adapté à la complexité des modèles internes de mesure des risques et compétents en matière de négociation, de contrôle des risques, d’audit et de post-marché;(d)    laitoksella on oltava riittävästi henkilöstöä, joka kykenee käyttämään kehittyneitä sisäisiä riskienmittausmalleja ja jolla on kaupankäynnin, riskienvalvonnan, auditoinnin ja kauppojen selvityksen (back office) alan osaamista;
(e)    l'établissement a défini et consigné par écrit un ensemble de politiques, procédures et contrôles internes visant à permettre le suivi des modèles internes de mesure des risques et à assurer la conformité de leur fonctionnement global;(e)    laitoksella on oltava käytössä dokumentoituja sisäisiä toimintatapoja, menettelyjä ja valvontatoimia, joilla taataan sisäisten riskienmittausmallien toiminta kaikilta osin;
(f)    tout modèle interne de mesure des risques a fait la preuve d’un degré raisonnable de précision dans la mesure des risques;(f)    on voitava osoittaa, että sisäisellä riskienmittausmallilla on hyväksyttävällä tarkkuudella pystytty mittaamaan riskit;
(g)    l’établissement applique fréquemment à tous ses modèles internes de mesure des risques un programme rigoureux de tests de résistance incluant des tests de résistance inversés. Les résultats de ces tests sont examinés par la direction générale au moins une fois par mois et sont conformes aux politiques et aux limites approuvées par l’organe de direction de l’établissement. L’établissement prend les mesures appropriées lorsque les résultats de ces tests montrent que son activité de négociation entraînerait des pertes excessives dans certaines circonstances;(g)    laitoksen on riittävän usein toteutettava systemaattinen stressitestiohjelma, mukaan lukien käänteiset stressitestit, ja ohjelman on katettava sisäinen riskienmittausmalli. Toimivan johdon on tarkasteltava kyseisistä stressitesteistä saatuja tuloksia vähintään kerran kuukaudessa, ja kyseisten tulosten on oltava laitoksen ylimmän hallintoelimen hyväksymien toimintatapojen ja limiittien mukaisia. Laitoksen on toteutettava asianmukaisia toimia, jos kyseisten stressitestien tulokset osoittavat, että laitoksen kaupankäyntitoiminnasta aiheutuu liiallisia tappioita tietyissä olosuhteissa;
(h)    l’établissement fait procéder à un réexamen indépendant de chacun de ses modèles internes de mesure des risques, soit dans le cadre de ses audits internes périodiques, soit en mandatant une entreprise tierce, à la satisfaction des autorités compétentes.(h)    laitoksen on toteutettava sisäisiä riskienmittausmalleja koskeva riippumaton tarkastus joko osana säännöllistä sisäistä tarkastustaan tai valtuuttamalla tähän tarkoitukseen ulkopuolinen yritys toimivaltaisia viranomaisia kuullen.
Aux fins du point h), on entend par entreprise tierce une entreprise qui fournit des services d'audit ou de conseil aux établissements et qui dispose de personnel suffisamment compétent dans le domaine des risques de marché liés aux activités de négociation.Sovellettaessa h alakohtaa ulkopuolisella yrityksellä tarkoitetaan yritystä, joka tarjoaa laitoksille tilintarkastus- ja konsulttipalveluja ja jonka henkilöstöllä on riittävää osaamista kaupankäyntitoimintoihin liittyvien markkinariskien alalta.
2.Le réexamen prévu au paragraphe 1, point h) porte à la fois sur les activités des unités de négociation et sur celles de l’unité indépendante de contrôle des risques. L’établissement fait réexaminer l’ensemble de son processus de gestion des risques au moins une fois par an. Ce réexamen porte sur les éléments suivants:2.Edellä 1 kohdan h alakohdassa tarkoitettu tarkastus kattaa sekä kaupankäyntiyksiköiden että riippumattoman riskienvalvontayksikön toiminnot. Laitoksen on toteutettava yleisen riskienvalvontajärjestelmänsä tarkastus vähintään kerran vuodessa. Kyseisessä tarkastuksessa on arvioitava seuraavaa:
(a)l’adéquation de la documentation sur le système et les processus de gestion des risques, ainsi que l'organisation de l'unité de contrôle des risques;(a)riskienhallintajärjestelmän ja -menettelyn dokumentoinnin ja riskienvalvontayksikön organisaation asianmukaisuus;
(b)l'intégration des mesures de risque à la gestion quotidienne des risques et l'intégrité du système informatique de gestion;(b)riskimittareiden sisällyttäminen päivittäiseen riskienhallintaan ja johdon tietojensaantijärjestelmän aukottomuus;
(c)    les processus d'approbation par l'établissement des modèles de tarification des risques et des systèmes de valorisation utilisés par la salle des marchés et le post-marché;(c)    laitoksessa noudatetut kaupankäyntiä ja kauppojen selvitystoimintaa (front ja back office) hoitavan henkilöstön soveltamien riskienhinnoittelumallien ja arvostusmenetelmien hyväksymismenettelyt;
(d)    la couverture des risques par le modèle, l’exactitude et la pertinence du système de mesure des risques et la validation de toute modification significative du modèle interne de mesure des risques;(d)    mallin avulla mitattujen riskien laajuus, riskienmittausjärjestelmän tarkkuus ja tarkoituksenmukaisuus sekä sisäiseen riskienmittausmalliin tehtävien merkittävien muutosten validointi;
(e)    l’exactitude et l’exhaustivité des données relatives aux positions, l’exactitude et la pertinence des hypothèses en matière de volatilité et de corrélation, l’exactitude des calculs de valorisation et de sensibilité au risque et l’exactitude et la pertinence des méthodes d’approximation des données lorsque les données disponibles sont insuffisantes par rapport à ce qu’exige le présent chapitre;(e)    positioita koskevien tietojen tarkkuus ja täydellisyys, volatiliteetti- ja korrelaatio-oletusten tarkkuus ja tarkoituksenmukaisuus, arvostus- ja riskiherkkyyslaskelmien tarkkuus sekä tietojen tarkkuus ja tarkoituksenmukaisuus approksimaatioiden tuottamiseksi, jos saatavilla olevat tiedot eivät ole riittäviä tässä luvussa asetettujen vaatimusten täyttämiseksi;
(f)    le processus de vérification mis en œuvre par l'établissement pour évaluer la cohérence, l'actualité et la fiabilité des sources de données utilisées pour chacun de ses modèles internes de mesure des risques, notamment l'indépendance de ces sources;(f)    todentamismenettely, jolla laitos arvioi sisäisissä riskienmittausmalleissaan käyttämiensä tietolähteiden johdonmukaisuutta, ajantasaisuutta ja luotettavuutta, mukaan lukien kyseisten tietolähteiden riippumattomuus;
(g)    le processus de vérification mis en œuvre par l’établissement pour évaluer les contrôles a posteriori et l’attribution des profits et pertes auxquels il doit procéder pour évaluer l’exactitude des modèles internes de mesure des risques;(g)    todentamismenettely, jolla laitos arvioi toteutumatestausvaatimuksia sekä voittojen ja tappioiden tarkastelua koskevia vaatimuksia, jotta voidaan arvioida sisäisten riskienarviointimallien tarkkuutta;
(h)    si le réexamen est effectué par une entreprise tierce en vertu du paragraphe 1, point h), la vérification que le processus de validation interne prévu par l’article 325 quatersexagies remplit ses objectifs.(h)    jos tarkastuksen tekee ulkopuolinen yritys 1 kohdan h alakohdan mukaisesti, sen todentaminen, täyttääkö 325 bk artiklassa vahvistettu sisäinen validointiprosessi tavoitteensa.
3.Les établissements actualisent leurs techniques et pratiques, pour chacun des modèles internes de mesure des risques qu’ils utilisent aux fins du présent chapitre, en fonction de l’évolution des nouvelles techniques et des meilleures pratiques concernant ces modèles.3.Laitosten on päivitettävä tekniikoita ja käytäntöjä, joita ne käyttävät sisäisissä riskienmittausmalleissa tämän luvun soveltamiseksi, sellaisten uusien tekniikoiden ja parhaiden käytäntöjen kehityksen mukaisesti, jotka koskevat kyseisiä sisäisiä riskienmittausmalleja.
Article 325 quatersexagies Validation interne325 bk artikla Sisäinen validointi
1.Les établissements mettent en place des procédures pour garantir que tout modèle interne de mesure des risques utilisé aux fins du présent chapitre a été dûment validé par des personnes dûment qualifiées, indépendantes du processus de mise au point de ces modèles, de façon à ce que ceux-ci soient conceptuellement rigoureux et tiennent adéquatement compte de tous les risques significatifs.1.Laitoksilla on oltava käytössään menettelyt sen varmistamiseksi, että sisäisten mallien kehitysprosessista riippumattomat osapuolet, joilla on soveltuvaa pätevyyttä, ovat validoineet asianmukaisesti kaikki tätä lukua sovellettaessa käytettävät sisäiset riskienmittausmallit siten, että ne ovat käsitteellisesti moitteettomia ja mittaavat kaikkia olennaisia riskejä riittävällä tavalla.
2.Les établissements procèdent à la validation prévue au paragraphe 1:2.Laitoksen on tehtävä 1 kohdassa tarkoitettu validointi
(a)lors de la mise au point de chaque modèle interne de mesure des risques et lors de chaque modification importante de celui-ci;(a)kunkin sisäisen riskienmittausmallin kehittämisen ja malliin tehtävien merkittävien muutosten yhteydessä;
(b)à intervalles réguliers, notamment en cas de modification structurelle majeure du marché ou de changements de composition du portefeuille qui seraient susceptibles de rendre le modèle inadapté.(b)säännöllisin väliajoin ja etenkin, kun markkinoilla on tapahtunut merkittäviä rakenteellisia muutoksia tai salkun koostumuksessa on tapahtunut muutoksia, jotka voivat johtaa siihen, ettei sisäinen malli enää sovellu tarkoitukseensa.
3.La validation d’un modèle interne de mesure des risques d’un établissement ne se limite pas à des contrôles a posteriori et à l’attribution des profits et pertes mais inclut aussi, au minimum:3.Laitoksen sisäisen mallin validointia ei saa rajoittaa koskemaan pelkästään toteutumatestausta sekä voittojen ja tappioiden tarkastelua koskevaa vaatimusta, vaan siihen on sisällyttävä myös vähintään
(a)des tests destinés à vérifier que les hypothèses utilisées dans le modèle interne sont pertinentes et ne sous-estiment pas, ni ne surestiment, les risques;(a)testit, joilla todennetaan, ovatko sisäisen mallin perustana olevat oletukset asianmukaisia ja johtavatko ne riskin ali- tai yliarviointiin;
(b) des tests de validation internes propres à l'établissement, incluant des contrôles a posteriori en sus des programmes prudentiels de contrôle a posteriori, axés sur les risques et la structure de ses portefeuilles;(b) omat sisäisen mallin validointitestit, mukaan lukien toteutumatestaus lakisääteisten toteutumatestausohjelmien lisäksi, salkkujen riskien ja rakenteen perusteella;
(c)l'utilisation de portefeuilles hypothétiques permettant de vérifier que le modèle interne de mesure des risques est à même de tenir compte de certaines caractéristiques structurelles potentielles, telles que des risques de base et de concentration significatifs ou des risques liés à l’utilisation d'approximations.(c)oletussalkkujen käyttö sen varmistamiseksi, että sisäisellä riskienmittaus mallilla voidaan selittää tiettyjä mahdollisesti ilmeneviä rakenteellisia tekijöitä, kuten hintakehityksen erkanemisesta johtuvia olennaisia riskejä (basis-riski) ja keskittymäriskiä tai approksimaatioiden käyttöön liittyviä riskejä.
Article 325 quinsexagies Mesure du risque selon un scénario de tensions325 bl artikla Stressiskenaariota koskevan riskimittarin laskenta
1.Pour un portefeuille donné, les établissements calculent comme suit le risque à l’instant t selon un scénario de tensions, pour tous les facteurs de risque non modélisables des positions du portefeuille de négociation:1.Laitoksen on laskettava stressiskenaariota koskeva riskimittari ajankohtana t kaikille kaupankäyntivaraston positioiden mallintamattomille riskitekijöille tietyssä salkussa seuraavasti:
où:jossa:
m        = l’indice correspondant à tous les facteurs de risque non modélisables desm        = indeksi, joka kuvaa kaikkia salkussa olevien positioiden mallintamattomia riskitekijöitä, jotka muodostavat idiosynkraattisen riskin, joka on jaoteltu luottoriskiä koskevan riskitekijän pääluokkaan 325 be artiklan 1 kohdan mukaisesti, ja joiden osalta laitos on osoittanut toimivaltaisia viranomaisia kuullen, että ne ovat korreloimattomia;
positions du portefeuille qui représentent un risque idiosyncratique affecté à la grande catégorie de facteurs de risque “écart de crédit” de l’article 325 octoquinquagies, paragraphe 1, et dont l’établissement a démontré, à la satisfaction des autorités compétentes, qu’ils n’étaient pas corrélés;l        =    indeksi, joka kuvaa kaikkia salkussa olevien positioiden mallintamattomia riskitekijöitä, lukuun ottamatta niitä, jotka on kuvattu indeksillä m;
l        =    l’indice correspondant à tous les facteurs de risque non modélisables des positions du portefeuille autres que ceux représentés par l’indice m;ICSStm     =    mallintamattoman riskitekijän m stressiskenaariota koskeva riskimittari, joka on määritelty 2 ja 3 kohdan mukaisesti;
ICSStm     =    la mesure du risque selon un scénario de tensions, au sens des paragraphes 2 et 3, du facteur de risque non modélisable m;SStl        =    mallintamattoman riskitekijän l stressiskenaariota koskeva riskimittari, joka on määritelty 2 ja 3 kohdan mukaisesti.
SStl        =    la mesure du risque selon un scénario de tensions, au sens des paragraphes 2 et 3, du facteur de risque non modélisable l.2.Mallintamattoman riskitekijän stressiskenaariota koskevalla riskimittarilla tarkoitetaan tappiota, joka syntyy sen salkun kaikissa kaupankäyntivaraston positioissa, joka sisältää kyseisen mallintamattoman riskitekijän, jos kyseiseen riskitekijään sovelletaan tulevien häiriöiden ääriskenaariota.
2.La mesure du risque selon un scénario de tensions d’un facteur de risque non modélisable est la perte encourue sur l’ensemble des positions du portefeuille de négociation intégrant ce facteur de risque non modélisable si l’on applique à ce facteur un scénario extrême de chocs futurs.3.Laitoksen on määritettävä toimivaltaisia viranomaisia kuullen asianmukaiset tulevien häiriöiden ääriskenaariot kaikkien mallinnettavien riskitekijöiden osalta.
3.Les établissements mettent au point pour tous les facteurs de risque non modélisables, à la satisfaction des autorités compétentes, des scénarios extrêmes de chocs futurs appropriés.4.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään seuraavaa:
4.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant:(a)se, miten laitosten on määritettävä mallinnettaviin riskitekijöihin sovellettava tulevien häiriöiden ääriskenaario ja miten niiden on sovellettava sitä kyseisiin riskitekijöihin;
(a)comment les établissements mettent au point les scénarios extrêmes de chocs futurs applicables aux facteurs de risque non modélisables, et comment ils les appliquent à ces facteurs;(b)lakisääteinen tulevien häiriöiden ääriskenaario, jota laitokset, jotka eivät kykene määrittämään tulevien häiriöiden ääriskenaariota a alakohdan mukaisesti, voivat soveltaa kuhunkin 325 be artiklassa olevassa taulukossa 2 lueteltuun riskitekijän alaluokkaan, tai jonka soveltamista toimivaltaiset viranomaiset voivat vaatia, jos ne eivät hyväksy laitoksen määrittämää tulevien häiriöiden ääriskenaariota.
(b)le scénario prudentiel extrême de chocs futurs que les établissements qui ne peuvent mettre au point de scénario extrême de chocs futurs conformément au point a) peuvent appliquer à chaque grande sous-catégorie de facteurs de risque du tableau 2 de l’article 325 octoquinquagies, ou dont les autorités compétentes peuvent imposer l'application à un établissement si elles ne sont pas satisfaites du scénario qu’il a mis au point.Laatiessaan kyseisiä teknisten sääntelystandardien luonnoksia EPV ottaa huomioon sen, että tässä artiklassa tarkoitetun mallintamattoman riskitekijän markkinariskiä koskevien omien varojen vaatimusten tason on oltava yhtä korkea kuin se markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten taso, joka laskettaisiin tämän luvun mukaisesti, jos asianomainen riskitekijä olisi mallinnettava.
Lorsqu’elle élabore ces projets de normes techniques de réglementation, l’ABE tient compte du fait que le niveau des exigences de fonds propres pour risque de marché d’un facteur de risque non modélisable visé par le présent article doit être aussi élevé que le niveau des exigences de fonds propres pour risque de marché qui serait calculé conformément au présent chapitre si ce facteur de risque était modélisable.EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.2 JAKSO SISÄINEN MAKSUKYVYTTÖMYYSRISKIMALLI
SECTION 2 MODÈLE INTERNE DE RISQUE DE DÉFAUT325 bm artikla Sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin soveltamisala
Article 325 sexsexagies Portée du modèle interne de risque de défaut1.Kaikkiin laitoksen positioihin, jotka on osoitettu kaupankäyntiyksiköille, joiden osalta laitokselle on myönnetty 325 ba artiklan 1 kohdassa tarkoitettu lupa, sovelletaan maksukyvyttömyysriskiä koskevaa omien varojen vaatimusta, jos postitiot sisältävät vähintään yhden riskitekijän, joka on jaoteltu osakkeita tai luottomarginaalia koskevaan riskitekijän pääluokkaan luokkaan 325 be artiklan 1 kohdan mukaisesti. Kyseinen omien varojen vaatimus, joka kasvattaa riskejä, jotka otetaan huomioon 325 bb artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen omien varojen vaatimusten mukaisesti, lasketaan laitoksen sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin avulla, jonka on täytettävä tässä jaksossa asetetut vaatimukset.
5.Toutes les positions de l’établissement attribuées aux tables de négociation pour lesquelles il a reçu l’autorisation prévue par l’article 325 quaterquinquagies, paragraphe 1, se voient appliquer une exigence de fonds propres pour risque de défaut dès lors qu’elles comportent au moins un facteur de risque affecté à l’une des grandes catégories de risques “actions” ou “écart de crédit” conformément à l’article 325 octoquinquagies, paragraphe 1. Cette exigence de fonds propres, qui se surajoute à la couverture des risques assurée par les exigences de fonds propres visées l’article 325 quinquinquagies, paragraphe 1, est calculée à l’aide du modèle interne de risque de défaut de l’établissement, qui répond aux exigences de la présente section.2.Vieraan tai oman pääoman ehtoisten instrumenttien liikkeeseenlaskijoista yhden on liityttävä vähintään yhteen riskitekijään kussakin 1 kohdassa tarkoitetussa positiossa.
6.Pour chacune des positions visées au paragraphe 1, il y a un émetteur d’instruments de créance ou de fonds propres négociés lié à au moins un facteur de risque.325 bn artikla Lupa käyttää sisäistä maksukyvyttömyysriskimallia
Article 325 septsexagies Autorisation d’utiliser un modèle interne de risque de défaut1.Toimivaltaisten viranomaisten on myönnettävä laitokselle lupa käyttää sisäistä maksukyvyttömyysriskimallia 325 bb artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen omien varojen vaatimusten laskemiseksi kaikkien sellaisten 325 bm artiklassa tarkoitettujen kaupankäyntivaraston positioiden osalta, jotka on osoitettu kaupankäyntiyksikölle, edellyttäen, että sisäinen maksukyvyttömyysriskimalli täyttää 325 bo, 325 bp, 325 bq, 325 bj ja 325 bk artiklan säännökset kyseisen kaupankäyntiyksikön osalta.
1.Les autorités compétentes autorisent un établissement à utiliser un modèle interne de risque de défaut pour calculer les exigences de fonds propres visées à l’article 325 quinquinquagies, paragraphe 2, pour toutes les positions du portefeuille de négociation visées à l’article 325 sexsexagies qui sont attribuées à une table de négociation, à condition que ce modèle respecte les dispositions des articles 325 octosexagies, 325 novosexagies et 325 septuagies et des articles 325 tersexagies et 325 quatersexagies pour cette table de négociation.2.EPV antaa ohjeita 325 bo, 325 bp, 325 bq artiklassa asetetuista vaatimuksista viimeistään [kaksi vuotta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
2.L’ABE émet des orientations sur les exigences des articles 325 octosexagies, 325 novosexagies et 325 septuagies au plus tard [deux ans après l’entrée en vigueur du présent règlement].3.Jos laitoksen kaupankäyntiyksikkö, jolle on osoitettu yksi tai useampi 325 bm artiklassa tarkoitetuista kaupankäyntivaraston positioista, ei täytä 1 kohdassa asetettuja vaatimuksia, markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset kaikkien positioiden osalta kyseisessä kaupankäyntiyksikössä lasketaan luvussa 1 a vahvistetun menetelmän mukaisesti.
3.Si une table de négociation d’un établissement à laquelle a été attribuée au moins une des positions du portefeuille de négociation visées à l’article 325 sexsexagies ne respecte pas les exigences du paragraphe 1, les exigences de fonds propres pour risque de marché de toutes les positions de cette table de négociation sont calculées selon l’approche décrite au chapitre 1 bis.325 bo artikla Maksukyvyttömyysriskiä koskevat omien varojen vaatimukset käytettäessä sisäistä maksukyvyttömyysriskimallia
Article 325 octosexagies Exigences de fonds propres pour risque de défaut en cas d’utilisation d’un modèle interne de risque de défaut1.Laitoksen on laskettava maksukyvyttömyysriskiä koskevat omien varojen vaatimukset käyttäen sisäistä maksukyvyttömyysriskimallia kaikkien 325 bm artiklassa tarkoitettujen positioiden salkun osalta seuraavasti:
1.Les établissements qui calculent leurs exigences de fonds propres pour risque de défaut à l’aide d’un modèle interne de risque de défaut pour le portefeuille de toutes les positions visées à l’article 325 sexsexagies procèdent comme suit:(a)omien varojen vaatimukset ovat yhtä kuin VaR-luku, joka vastaa salkun markkina-arvon mahdollisia tappioita, jotka johtuvat kyseisiin positioihin liittyvien liikkeeseenlaskijoiden maksukyvyttömyydestä 99,9 prosentin luottamusvälillä yhden vuoden aikajänteellä;
(a)les exigences de fonds propres sont égales à une valeur en risque correspondant aux pertes potentielles de valeur de marché du portefeuille dues à des défauts d’émetteurs liés à ces positions sur un intervalle de confiance de 99,9 % et sur un horizon temporel d’un an;(b)edellä a alakohdassa tarkoitetulla mahdollisella tappiolla tarkoitetaan sellaista suoraa tai välillistä tappiota position markkina-arvossa, joka johtuu liikkeeseenlaskijoiden maksukyvyttömyydestä ja kasvattaa tappioita, jotka on jo otettu huomioon position arvostuksessa. Osakepositioihin liittyvä liikkeeseenlaskijan maksukyvyttömyys on esitettävä liikkeeseenlaskijan osakkeen hinnan putoamisena nollaan;
(b)les pertes potentielles visées au point a) sont les pertes directes ou indirectes de valeur de marché d’une position qui sont dues à des défauts d’émetteurs et qui viennent s'ajouter aux pertes déjà prises en compte dans la valorisation courante de la position. Le défaut d’émetteurs de positions sur actions est représenté par une chute à zéro du cours des actions de ces émetteurs;(c)laitoksen on määritettävä eri liikkeeseenlaskijoiden väliset maksukyvyttömyyskorrelaatiot käsitteellisesti moitteettoman menetelmän perusteella ja käyttäen markkinoiden luottomarginaaleja ja osakkeiden hintoja koskevia objektiivisia historiallisia tietoja vähintään 10 vuoden ajalta, mukaan lukien stressikausi, jonka laitos on yksilöinyt 325 bd artiklan 2 kohdan mukaisesti. Eri liikkeeseenlaskijoiden välisten maksukyvyttömyyskorrelaatioiden laskenta on kalibroitava yhden vuoden aikajänteeseen;
(c)les établissements calculent des corrélations de défaut entre les différents émetteurs à l’aide d’une méthode conceptuellement rigoureuse et de données historiques objectives concernant les écarts de crédit du marché et les cours d'actions sur une période d'au moins 10 ans, qui inclut la période de tensions définie par l’établissement conformément à l’article 325 septquinquagies, paragraphe 2. Le calcul des corrélations de défaut entre les différents émetteurs est calibré sur un horizon temporel d’un an;(d)sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin on perustuttava oletukseen yhden vuoden vakaasta positiosta.
(d)le modèle interne de risque de défaut repose sur l’hypothèse d’une position constante sur un an.2.Laitoksen on laskettava maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus vähintään kerran viikossa käyttäen 1 kohdassa tarkoitettua sisäistä maksukyvyttömyysriskimallia.
2.Les établissements calculent l’exigence de fonds propres pour risque de défaut en utilisant un modèle interne de risque de défaut, comme prévu au paragraphe 1, au moins une fois par semaine.3.Poiketen siitä, mitä 1 kohdan a ja c alakohdassa säädetään, laitos voi korvata yhden vuoden aikajänteen kuudenkymmenen päivän aikajänteellä osakepositioihin liittyvän maksukyvyttömyysriskin laskemiseksi, jolloin osakkeiden hintojen ja maksukyvyttömyyden todennäköisyyden väliset maksukyvyttömyskorrelaatiot on laskettava 60 päivän aikajänteellä ja osakkeiden hintojen ja joukkolainojen hintojen väliset maksukyvyttömyskorrelaatiot yhden vuoden aikajänteellä.
3.Par dérogation au paragraphe 1, points a) et c), un établissement peut remplacer l’horizon d’un an par un horizon de 60 jours pour calculer le risque de défaut de positions sur actions, auquel cas le calcul des corrélations de défaut entre cours d'actions et probabilités de défaut doit être cohérent avec un horizon de 60 jours et le calcul des corrélations de défaut entre cours d'actions et cours d’obligations doit être cohérent avec un horizon d’un an.325 bp artikla Suojausten sisällyttäminen sisäiseen maksukyvyttömyysriskimalliin
Article 325 novosexagies Prise en compte des couvertures dans un modèle interne de risque de défaut1.Laitokset voivat sisällyttää suojauksia sisäiseen maksukyvyttömyysriskimalliinsa ja nettouttaa positiot, jos pitkät ja lyhyet positiot liittyvät samaan rahoitusvälineeseen.
1.Les établissements peuvent intégrer les couvertures dans leur modèle interne de risque de défaut et compenser des positions dans le cas de positions longues et courtes se rapportant au même instrument financier.2.Laitokset saavat sisällyttää sisäiseen maksukyvyttömyysriskimalliinsa suojaus- tai hajautusvaikutuksia, jotka liittyvät pitkiin ja lyhyisiin positioihin, joihin kuuluu eri välineitä tai saman vastapuolen arvopapereita, sekä pitkiin ja lyhyisiin positioihin eri liikkeeseenlaskijoissa, ainoastaan silloin, jos eri välineiden pitkät ja lyhyet bruttopositiot mallinnetaan selkeästi, mukaan lukien basis-riskien mallintaminen eri liikkeeseenlaskijoiden välillä.
2.Les établissements ne peuvent intégrer dans leur modèle interne de risque de défaut les effets de couverture ou de diversification résultant de positions longues et courtes sur différents instruments ou différents titres d’un même débiteur, ou résultant de positions longues et courtes sur différents émetteurs, qu’en modélisant explicitement les positions longues et courtes brutes sur ces différents instruments, et notamment en modélisant les risques de base entre différents émetteurs.3.Laitosten on mitattava sisäisessä maksukyvyttömyysriskimallissaan olennaiset riskit, jotka voivat toteutua suojauksen maturiteetin ja yhden vuoden aikajänteen välisenä aikana, sekä suojautumisstrategioihin sisältyvät huomattavat potentiaaliset basis-riskit jaoteltuina tuotteisiin, pääomarakenteen etuoikeusluokkiin, sisäisiin tai ulkoisiin luottoluokituksiin, maturiteettiin, aloitusajankohtaan (vintage) ja muihin eroihin niiden instrumenteissa. Laitosten on sisällytettävä suojaus kyseiseen malliin ainoastaan siinä määrin kuin se voidaan säilyttää myös vastapuolen lähestyessä maksuvelvollisuuden laukaisevaa tai muuta tapahtumaa.
3.Les établissements intègrent dans leur modèle interne de risque de défaut les risques significatifs pouvant apparaître dans l'intervalle entre l'échéance de la couverture et l'horizon d’un an, ainsi que la possibilité de risques de base importants liés aux stratégies de couverture selon le produit, le rang dans la structure du capital, la notation interne ou externe, l'échéance, la date d'émission et les autres différences existant entre leurs instruments. Les établissements ne tiennent compte d’une couverture que dans la mesure où elle peut être maintenue même lorsqu'un événement de crédit, ou autre, est proche pour le débiteur.325 bq artikla Sisäistä maksukyvyttömyysriskimallia koskevat erityisvaatimukset
Article 325 septuagies Exigences particulières applicables aux modèles internes de risque de défaut1.Edellä 325 bn artiklan 1 kohdassa tarkoitetun sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin on kyettävä mallintamaan sekä yksittäisten liikkeeseenlaskijoiden maksukyvyttömyys että useiden liikkeeseenlaskijoiden samanaikainen maksukyvyttömyys, ja siinä on otettava huomioon kyseisten maksukyvyttömyyksien vaikutukset malliin sisältyvien positioiden markkina-arvoihin. Tätä varten kunkin yksittäisen liikkeeseenlaskijan maksukyvyttömyys on mallinnettava käyttäen vähintään kahta erilaista systemaattista riskitekijää ja vähintään yhtä idiosynkraattista riskitekijää.
1.Le modèle interne de risque de défaut visé par l’article 325 septsexagies, paragraphe 1, permet de modéliser aussi bien le défaut de chaque émetteur que le défaut simultané de plusieurs émetteurs et tient compte de l’impact de ces défauts sur la valeur de marché des positions incluses dans ce modèle. À cet effet, la modélisation du défaut de chaque émetteur repose sur au moins deux types de facteurs de risques systématiques et sur au moins un facteur de risque idiosyncratique.2.Sisäisessä maksukyvyttömyysriskimallissa on otettava huomioon suhdannevaihtelu, mukaan lukien riippuvuussuhde palautusasteen ja 1 kohdassa tarkoitettujen systemaattisten riskitekijöiden välillä.
2.Le modèle interne de risque de défaut reflète le cycle économique, notamment la dépendance des taux de recouvrement à l'égard des facteurs de risque systématiques visés au paragraphe 1.3.Maksukyvyttömyysriskin sisäisessä mallissa on otettava huomioon epälineaarinen vaikutus, joka aiheutuu optioista ja muista positioista, jotka reagoivat selkeän epälineaarisesti hintojen muutoksiin. Laitosten on myös otettava asianmukaisesti huomioon malliriski, joka sisältyy kyseisiin tuotteisiin liittyvien hintariskien arvostamiseen ja estimoimiseen.
3.Le modèle interne de risque de défaut reflète l’effet non linéaire des options et d'autres positions au comportement essentiellement non linéaire en matière de variations de prix. Les établissements tiennent aussi dûment compte de l'importance du risque de modèle inhérent à la valorisation et à l'estimation des risques de prix de ces produits.4.Sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin on perustuttava objektiivisiin ja ajantasaisiin tietoihin.
4.Le modèle interne de risque de défaut se fonde sur des données objectives et à jour.5.Jotta sisäisessä maksukyvyttömyysriskimallissa voidaan simuloida liikkeeseenlaskijoiden maksukyvyttömyys, laitoksen tekemien maksukyvyttömyyden todennäköisyyttä koskevien arvioiden on täytettävä seuraavat vaatimukset:
5.Pour simuler le défaut d’émetteurs dans son modèle interne de risque de défaut, l’établissement utilise des estimations de probabilités de défaut conformes aux exigences suivantes:(a)maksukyvyttömyyden todennäköisyyden alaraja on 0,03 prosenttia;
(a)les probabilités de défaut sont soumises à un plancher de 0,03 %;(b)maksukyvyttömyyden todennäköisyys perustuu yhden vuoden aikajänteeseen, jollei tässä jaksossa toisin säädetä;
(b)les probabilités de défaut sont calculées sur un horizon d’un an, sauf disposition contraire de la présente section;(c)maksukyvyttömyyden todennäköisyys mitataan käyttäen historiallisia maksukyvyttömyystietoja, jotka kattavat vähintään viiden vuoden ajanjakson ja joita käytetään joko sellaisenaan tai yhdistelmänä käypien markkinahintojen kanssa; maksukyvyttömyyden todennäköisyyttä ei saa määrittää yksinomaan käypien markkinahintojen perusteella;
(c)les probabilités de défaut sont mesurées sur la base de données de défaut couvrant une période historique d’au moins cinq ans et utilisées exclusivement ou en combinaison avec les prix courants du marché; ces probabilités ne sont pas déduites uniquement des prix courants du marché;(d)laitos, joka on saanut luvan arvioida maksukyvyttömyyden todennäköisyyttä kolmannen osan II osaston 3 luvun 1 jakson mukaisesti, on laskettava maksukyvyttömyyden todennäköisyys kolmannen osan II osaston 3 luvun 1 jaksossa vahvistetulla menetelmällä;
(d)un établissement de crédit qui a reçu l’autorisation d’estimer les probabilités de défaut conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 3, section 1, utilise pour les calculer la méthode décrite à la troisième partie, titre II, chapitre 3, section 1;(e)laitoksen, joka ei ole saanut lupaa arvioida maksukyvyttömyyden todennäköisyyttä kolmannen osan II osaston 3 luvun 1 jakson mukaisesti, on laadittava sisäinen menetelmä tai käytettävä ulkoisia lähteitä maksukyvyttömyyden todennäköisyyden arvioimiseksi. Molemmissa tilanteissa maksukyvyttömyyden todennäköisyyttä koskevien arvioiden on täytettävä tässä artiklassa asetetut vaatimukset.
(e)un établissement de crédit qui n’a pas reçu l’autorisation d’estimer les probabilités de défaut conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 3, section 1, met au point une méthode interne ou utilise des sources externes pour les estimer. Dans les deux cas, les estimations de probabilités de défaut sont conformes aux exigences du présent article.6.Jotta sisäisessä maksukyvyttömyysriskimallissa voidaan simuloida liikkeeseenlaskijoiden maksukyvyttömyys, laitoksen tekemien tappio-osuutta koskevien arvioiden on täytettävä seuraavat vaatimukset:
6.Pour simuler le défaut d’émetteurs dans le modèle interne de risque de défaut, l’établissement utilise des estimations de pertes en cas de défaut conformes aux exigences suivantes:(a)tappio-osuutta koskevien arvioiden alaraja on 0 prosenttia;
(a)les estimations de pertes en cas de défaut sont soumises à un plancher de 0 %;(b)tappio-osuutta koskevissa arvioissa on otettava huomioon kunkin position etuoikeusluokka;
(b)les estimations de pertes en cas de défaut tiennent compte du rang de chaque position;(c)laitos, joka on saanut luvan arvioida tappio-osuutta kolmannen osan II osaston 3 luvun 1 jakson mukaisesti, on arvioitava tappio-osuutta kolmannen osan II osaston 3 luvun 1 jaksossa vahvistetulla menetelmällä;
(c)un établissement de crédit qui a reçu l’autorisation d’estimer les pertes en cas de défaut conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 3, section 1, utilise pour les estimer la méthode décrite à la troisième partie, titre II, chapitre 3, section 1;(d)laitoksen, joka ei ole saanut lupaa arvioida tappio-osuutta kolmannen osan II osaston 3 luvun 1 jakson mukaisesti, on laadittava sisäinen menetelmä tai käytettävä ulkoisia lähteitä tappio-osuuden arvioimiseksi. Molemmissa tilanteissa tappio-osuutta koskevien arvioiden on täytettävä tässä artiklassa asetetut vaatimukset.
(d)un établissement de crédit qui n’a pas reçu l’autorisation d’estimer les pertes en cas de défaut conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 3, section 1, met au point une méthode interne ou utilise des sources externes pour les estimer. Dans les deux cas, les estimations de pertes en cas de défaut sont conformes aux exigences du présent article.7. Laitosten on osana niiden sisäisten mallien riippumatonta tarkastusta ja validointia, joita ne käyttävät tämän luvun soveltamiseksi, mukaan lukien riskienmittausjärjestelmä, toteutettava kaikki seuraavat toimenpiteet:
7. Dans le cadre du réexamen indépendant et de la validation des modèles internes qu'il utilise aux fins du présent chapitre, notamment aux fins du système de mesure des risques, l’établissement effectue l'ensemble des tâches suivantes:(a)    todennettava, että niiden korrelaatioita ja hintojen muutoksia koskeva mallinnusmenetelmä soveltuu niiden salkulle, mukaan lukien mallin systemaattisten riskitekijöiden valinta ja painotukset;
(a)    il vérifie que la méthode de modélisation qu'il utilise pour les corrélations et les variations de prix est adaptée à son portefeuille, notamment en ce qui concerne le choix et la pondération des facteurs de risques systématiques;(b)    tehtävä stressitestejä, mukaan lukien herkkyys- ja skenaarioanalyysit, arvioidakseen sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin kvalitatiivista ja kvantitatiivista asianmukaisuutta erityisesti keskittymien käsittelyn osalta. Kyseiset testit eivät saa rajoittua ainoastaan menneisiin tapahtumiin;
(b)    il conduit différents tests de résistance, y compris une analyse de sensibilité et une analyse de scénarios, pour s'assurer du caractère raisonnable, d'un point de vue qualitatif et quantitatif, de son modèle interne de risque de défaut, notamment en ce qui concerne le traitement des concentrations. Ces tests ne se limitent pas aux types d'événements survenus dans le passé;(c)    tehtävä asianmukaisia kvantitatiivisia validointeja, mukaan lukien asianmukaiset sisäisen mallintamisen viitearvot.
(c)    il procède à une validation quantitative appropriée, basée sur des valeurs de référence pertinentes en termes de modélisation interne.8.Sisäisessä maksukyvyttömyysriskimallissa on otettava asianmukaisesti huomioon liikkeeseenlaskijoihin liittyvät keskittymät ja sellaiset keskittymät, joita voi syntyä tuoteluokkien sisällä ja niiden välillä stressitilanteissa.
8.Le modèle interne de risque de défaut rend adéquatement compte de la concentration des émetteurs et des concentrations éventuelles au sein des catégories de produits, et entre elles, en période de tensions.9.Sisäisen maksukyvyttömyysriskimallin on noudatettava laitoksen sisäisiä riskienhallintamenetelmiä, joilla tunnistetaan, mitataan ja hallitaan kaupankäyntiriskejä.
9.Le modèle interne de risque de défaut est cohérent avec les méthodes internes de gestion des risques de l'établissement pour l'identification, la mesure et la gestion des risques de négociation.10.Laitoksilla on oltava selkeästi määritellyt toiminta- ja menettelytavat, jotta voidaan määrittää eri liikkeeseenlaskijoiden väliset maksukyvyttömyyskorrelaatio-oletukset 325 bo artiklan 2 kohdan mukaisesti.
10.Les établissements disposent de politiques et procédures clairement définies pour déterminer les hypothèses de corrélation de défaut entre différents émetteurs conformément à l’article 325 octosexagies, paragraphe 2.11.Laitoksen on dokumentoitava sisäiset mallinsa, jotta korrelaatio-oletukset ja muut mallintamiseen liittyvät oletukset ovat läpinäkyvästi toimivaltaisten viranomaisten saatavilla.
11.Les établissements étayent leurs modèles internes d'une documentation écrite garantissant la transparence de leurs hypothèses de corrélation et autres hypothèses de modélisation aux yeux des autorités compétentes.12.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään vaatimukset, jotka laitoksen käyttämien sisäisten menetelmien tai ulkoisten lähteiden on täytettävä arvioitaessa maksukyvyttömyyden todennäköisyyttä ja tappio-osuutta 5 kohdan e alakohdan ja 6 kohdan d alakohdan mukaisesti.
12.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant les exigences que doivent respecter la méthode interne ou les sources externes utilisées par un établissement pour l’estimation des probabilités de défaut et des pertes en cas de défaut conformément au paragraphe 5, point e) et au paragraphe 6, point d).EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [viisitoista kuukautta tämän asetuksen voimaantulon jälkeen].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [15 mois après l’entrée en vigueur du présent règlement].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.".
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(85)Korvataan kolmannen osan IV osaston 2 luvun otsikko seuraavasti:
(85)Dans la troisième partie, au titre IV, l'intitulé du chapitre 2 est remplacé par le texte suivant:"2 luku Positioriskejä koskevat omien varojen vaatimukset yksinkertaistetun standardimenetelmän mukaisesti".
«Chapitre 2 Exigences de fonds propres pour risque de position selon l'approche standard simplifiée».(86)Korvataan kolmannen osan IV osaston 3 luvun otsikko seuraavasti:
(86)Dans la troisième partie, au titre IV, l'intitulé du chapitre 3 est remplacé par le texte suivant:"3 luku Ulkomaanvaluuttariskejä koskevat omien varojen vaatimukset yksinkertaistetun standardimenetelmän mukaisesti".
«Chapitre 3 Exigences de fonds propres pour risque de change selon l'approche standard simplifiée».(87)Korvataan kolmannen osan IV osaston 4 luvun otsikko seuraavasti:
(87)Dans la troisième partie, au titre IV, l'intitulé du chapitre 4 est remplacé par le texte suivant:"4 luku Hyödykeriskejä koskevat omien varojen vaatimukset yksinkertaistetun standardimenetelmän mukaisesti".
«Chapitre 4 Exigences de fonds propres pour risque sur matières premières selon l'approche standard simplifiée».(88)Korvataan kolmannen osan IV osaston 5 luvun otsikko seuraavasti:
(88)Dans la troisième partie, au titre IV, l'intitulé du chapitre 5 est remplacé par le texte suivant:"5 luku "Omien varojen vaatimukset käyttäen yksinkertaistettua sisäisten mallien menetelmää".
«Chapitre 5 Exigences de fonds propres selon l'approche simplifiée fondée sur les modèles internes».(89)Korvataan 384 artiklan 1 kohdan johdantolause seuraavasti:
(89)À l'article 384, paragraphe 1, la phrase liminaire est remplacée par le texte suivant:"1. Laitoksen, joka ei laske vastuun arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimuksia vastapuoliensa osalta 383 artiklan mukaisesti, on laskettava salkulle vastuun arvonoikaisuriskin omien varojen vaatimus kunkin vastapuolen osalta seuraavan kaavan mukaisesti ottaen huomioon vastuun arvonoikaisujen suojaukset, jotka voidaan hyväksyä 386 artiklan mukaisesti:"
«1. Un établissement qui ne calcule pas ses exigences de fonds propres pour le risque de CVA lié à ses contreparties conformément à l'article 383 calcule une exigence de fonds propres de portefeuille pour le risque de CVA de chaque contrepartie selon la formule suivante, en tenant compte des couvertures du risque de CVA qui sont éligibles conformément à l'article 386:»(90)Korvataan 384 artiklan 1 kohdassa määritelmä ’EADitotal'’ seuraavasti:
(90)À l'article 384, paragraphe 1, la définition de l’EADitotal est remplacée par le texte suivant:EADitotal = koko vastapuoliriskin vastuuarvo i (laskettuna yhteen sen nettoutusryhmissä), mukaan lukien vakuuksien vaikutus II osaston 6 luvun 3–6 jaksossa esitettyjen menetelmien mukaisesti siltä osin kuin ne soveltuvat omien varojen vaatimusten laskentaan kyseisen vastapuolen vastapuoliriskin osalta."
«EADitotal = le montant total de la valeur exposée au risque de crédit de la contrepartie i (sur tous les ensembles de compensation) incluant l'effet des sûretés conformément aux méthodes exposées au titre II, chapitre 6, sections 3 à 6, selon celle qui est applicable au calcul des exigences de fonds propres pour risque de crédit de contrepartie dans le cas de cette contrepartie particulière.»(91)Korvataan 390 artikla seuraavasti:
(91)L'article 390 est remplacé par le texte suivant:”390 artikla Vastuuarvon laskenta
«Article 390 Calcul de la valeur exposée au risque1.Asiakaskokonaisuuteen liittyvät vastuut määritetään laskemalla yhteen yksittäisiin kyseiseen asiakaskokonaisuuteen kuuluviin asiakkaisiin liittyvät vastuut.
1.Les expositions sur un groupe de clients liés sont calculées par addition des expositions sur les clients individuels composant ce groupe.2.Asiakaskohtaiset kokonaisvastuut saadaan laskemalla yhteen vastuut, jotka aiheutuvat kaupankäyntivarastosta ja muusta kuin kaupankäyntivarastosta.
2.Les expositions globales sur des clients individuels sont calculées par addition des expositions du portefeuille de négociation et des expositions hors portefeuille de négociation.3.Kaupankäyntivarastoon kuuluvien vastuiden osalta laitokset voivat
3.Pour les expositions du portefeuille de négociation, les établissements peuvent:(a)kuitata pitkät ja lyhyet positionsa asiakkaan liikkeeseen laskemissa samoissa rahoitusvälineissä, jolloin nettopositio kussakin eri välineessä lasketaan kolmannen osan IV osaston 2 luvussa vahvistettujen menetelmien mukaisesti;
(a)compenser leurs positions longues et leurs positions courtes sur les mêmes instruments financiers émis par un client donné, la position nette pour chacun de ces instruments étant calculée selon les méthodes décrites à la troisième partie, titre IV, chapitre 2;(b)kuitata pitkät ja lyhyet positionsa asiakkaan liikkeeseen laskemissa eri rahoitusvälineissä, kuitenkin ainoastaan, jos lyhyt positio on etuoikeusasemaltaan huonompi kuin pitkä positio tai jos positiot ovat etuoikeusasemaltaan samat.
(b)compenser leurs positions longues et leurs positions courtes sur différents instruments financiers émis par un client donné, mais seulement si la position courte est de rang moins élevé que la position longue ou si ces positions sont de même rang.Sovellettaessa a ja b alakohtaa arvopapereita voidaan osoittaa alaluokkiin etuoikeusaseman perusteella, jotta voidaan määrittää positioiden suhteellinen etuoikeusasema.
Aux fins des points a) et b), il est possible de ventiler les titres par tranches, correspondant à des rangs différents, afin de déterminer le rang relatif des positions.4.Laitosten on laskettava liitteessä II tarkoitetuista sopimuksista ja sellaisista luottojohdannaissopimuksista johtuvien vastuiden arvo, jotka tehdään suoraan asiakkaan kanssa, noudattaen tapauksen mukaan jotakin niistä menettelyistä, joista säädetään kolmannen osan II osaston 6 luvun 3–5 jaksossa.
4.Les établissements calculent les expositions liées aux contrats visés à l’annexe II et aux dérivés de crédit directement conclus avec un client suivant l’une des méthodes décrites à la troisième partie, titre II, chapitre 6, sections 3 à 5, selon le cas.Näistä sopimuksista johtuvien kaupankäyntivarastoon kuuluvien vastuiden on myös täytettävä 299 artiklassa asetetut vaatimukset.
Les expositions découlant de ces contrats affectés au portefeuille de négociation satisfont aussi aux exigences de l’article 299.5.Laitosten on lisättävä asiakkaaseen liittyviin vastuisiin vastuut, jotka johtuvat liitteessä II tarkoitetuista sopimuksista ja sellaisista luottojohdannaissopimuksista, joita ei tehdä suoraan kyseisen asiakkaan kanssa mutta jotka ovat kyseisen asiakkaan liikkeeseenlaskeman oman tai vieraan pääoman ehtoisen rahoitusvälineen kohde-etuuksia.
5.Les établissements ajoutent aux expositions sur un client les expositions découlant des contrats visés à l’annexe II et des dérivés de crédit qui ne sont pas directement conclus avec ce client mais sont sous-jacents à un titre de créance, ou à un instrument de fonds propres, émis par ce client.6.Vastuisiin ei saa sisältyä mitään seuraavista:
6.Les expositions ne comprennent pas:(a)kun on kyse valuuttakauppaan liittyvistä transaktioista, vastuut, jotka muodostuvat tavanomaisen toimituksen aikana kahden arkipäivän kuluessa maksusta;
(a)dans le cas d’opérations de change, les expositions encourues normalement lors du règlement durant les deux jours ouvrés suivant la date du paiement;(b)kun on kyse arvopapereiden ostoa tai myyntiä koskevista transaktioista, riskit, jotka esiintyvät tavallisesti toimituksen aikana viiden työpäivän kuluessa maksusta tai arvopapereiden luovuttamisesta, jos tämä on aikaisemmin;
(b)dans le cas d’opérations d'achat ou de vente de titres, les expositions encourues normalement lors du règlement durant les cinq jours ouvrés qui suivent le paiement des titres ou leur livraison, si celle-ci intervient plus tôt;(c)kun on kyse asiakkaille tarjotuista maksujen välityspalveluista, mukaan lukien maksupalvelujen toteuttaminen, määritykset ja toimitukset kaikissa valuutoissa tai kirjeenvaihtajapankkitoiminnot, tai rahoitusvälineiden määritys- ja toimitus- ja säilytyspalveluista, rahoituksen viivästyneestä vastaanotosta ja muista asiakkaan toiminnasta aiheutuneista vastuista, jotka eivät kestä seuraavaa pankkipäivää pidempään;
(c)dans le cas de la fourniture à des clients de services de transfert monétaire, y compris l'exécution de services de paiement, de services de compensation et de règlement dans toute monnaie, de services de correspondant bancaire ou de services de compensation, de règlement et de conservation d’instruments financiers, les retards dans la réception de fonds, et les autres expositions liées aux activités des clients, qui ne vont pas au-delà du jour ouvré suivant;(d)kun on kyse maksujen välityspalveluista, mukaan lukien maksupalvelujen toteuttaminen, määritys ja toimitus kaikissa valuutoissa ja kirjeenvaihtajapankkitoiminnot, päivänsisäiset vastuut laitoksille, jotka tuottavat näitä palveluja;
(d)dans le cas de services de transfert monétaire, y compris l'exécution de services de paiement, de services de compensation et de règlement dans toute monnaie et de services de correspondant bancaire, les expositions intrajournalières sur les établissements fournissant ces services;(e)vastuut, jotka vähennetään ydinpääoman (CET1) eristä tai ensisijaisen lisäpääoman (AT1) eristä 36 ja 56 artiklan mukaisesti, tai mikä tahansa muu vähennys kyseisistä eristä, joka vähentää vakavaraisuussuhdelukua, joka julkistetaan 437 artiklan mukaisesti.
(e)les expositions déduites des éléments de fonds propres de base de catégorie 1 ou des éléments de fonds propres additionnels de catégorie 1 conformément aux articles 36 et 56, ou tout autre déduction opérée sur ces éléments qui réduit le ratio de solvabilité publié conformément à l’article 437.7.Kun kyseessä ovat asiakkaat, joihin liittyen laitoksella on transaktioiden kautta 112 artiklan m ja o alakohdassa tarkoitettuja vastuita tai vastuita sellaisten muiden transaktioiden kautta, joissa vastuu johtuu kohde-etuutena olevasta omaisuuserästä, laitoksen on asiakkaaseen tai asiakaskokonaisuuteen liittyvän kokonaisvastuun määrittämiseksi arvioitava kohde-etuuteen liittyviä vastuitaan ottaen huomioon transaktion rakenteen taloudellisen sisällön ja transaktion rakenteeseen itseensä kuuluvat riskit sen määrittämiseksi, muodostaako kyseinen rakenne lisäriskin.
7.Pour déterminer l'exposition globale sur un client ou un groupe de clients liés, dans le cas de clients à l'égard desquels l'établissement est exposé par l'intermédiaire d'opérations visées à l'article 112, points m) et o), ou par l'intermédiaire d'autres opérations comportant une exposition à des actifs sous-jacents, l’établissement évalue ses expositions sous-jacentes en tenant compte de la substance économique de la structure de l'opération et des risques inhérents à la structure même de l'opération, afin de déterminer si elle constitue une exposition supplémentaire.8.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa määritetään
8.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant:(a)edellytykset ja menetelmät, joita käytetään määritettäessä asiakkaaseen tai asiakaskokonaisuuteen liittyvä kokonaisvastuu 7 kohdassa tarkoitettujen vastuutyyppien osalta;
(a)les conditions et les méthodes à respecter pour déterminer l'exposition globale sur un client ou un groupe de clients liés pour les types d'expositions visés au paragraphe 7;(b)edellytykset, joiden täyttyessä 7 kohdassa tarkoitettu transaktioiden rakenne ei muodosta lisäriskiä.
(b)les conditions dans lesquelles la structure des opérations visées au paragraphe 7 ne constitue pas une exposition supplémentaire.EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2014.
L'ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le 1er janvier 2014.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.9.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään 5 kohdan soveltamiseksi, miten määritellään vastuut, jotka johtuvat liitteessä II tarkoitetuista sopimuksista ja sellaisista luottojohdannaissopimuksista, joita ei tehdä suoraan asiakkaan kanssa mutta jotka ovat kyseisen asiakkaan liikkeeseenlaskeman oman tai vieraan pääoman ehtoisen rahoitusvälineen kohde-etuuksia, tarkoituksena sisällyttää ne asiakkaaseen liittyviin vastuisiin.
9.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation afin de préciser, aux fins du paragraphe 5, comment déterminer les expositions découlant de contrats visés à l’annexe II et de dérivés de crédit qui ne sont pas directement conclus avec un client mais sont sous-jacents à un titre de créance ou à un instrument de fonds propres émis par celui-ci, en vue de les inclure dans les expositions sur ce client.EPV toimittaa nämä teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [9 kuukauden kuluttua voimaantulosta].
L'ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [9 mois après l’entrée en vigueur].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.".
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(92)Lisätään 391 artiklaan kohta seuraavasti:
(92)À l’article 391, le paragraphe suivant est ajouté:”Ensimmäisen kohdan soveltamiseksi komissio voi hyväksyä täytäntöönpanosäädöksinä päätöksen siitä, vastaavatko kolmannen maan soveltamat vakavaraisuuden valvonta- ja sääntelyvaatimukset vähintään unionissa sovellettuja vaatimuksia. Nämä täytäntöönpanosäädökset hyväksytään 464 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua tarkastelumenettelyä noudattaen.”.
«Aux fins du premier paragraphe, la Commission peut adopter, par voie d'actes d'exécution, une décision sur la question de savoir si un pays tiers applique des exigences prudentielles réglementaires et de surveillance au moins équivalentes à celles appliquées dans l'Union. Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 464, paragraphe 2.».(93)Korvataan 392 artikla seuraavasti:
(93)L'article 392 est remplacé par le texte suivant:”392 artikla Suuren asiakasriskin määritelmä
«Article 392 Définition d'un grand risqueYhden asiakkaan tai asiakaskokonaisuuden vastuuta laitokselle pidetään suurena asiakasriskinä, kun sen arvo on vähintään 10 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1).”.
Une exposition d'un établissement sur un client ou un groupe de clients liés est considérée comme un grand risque lorsque sa valeur atteint ou dépasse 10 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement.».(94)Korvataan 394 artikla seuraavasti:
(94)L'article 394 est remplacé par le texte suivant:”394 artikla Raportointivaatimukset
«Article 394 Exigences de déclaration1.Laitosten on annettava toimivaltaisille viranomaisille kustakin pitämästään suuresta asiakasriskistä, mukaan lukien 395 artiklan 1 kohdan soveltamisesta vapautetut suuret asiakasriskit, seuraavat tiedot:
1.Pour chacun de leurs grands risques, y compris les grands risques exemptés de l’application de l’article 395, paragraphe 1, les établissements déclarent aux autorités compétentes les informations suivantes:(a)    sellaisen asiakkaan tai asiakaskokonaisuuden tunnistetiedot, jonka osalta laitoksella on suuri asiakasriski;
(a)    l'identité du client ou du groupe de clients liés à l'égard duquel l'établissement est exposé à un grand risque;(b)    mahdollisuuksien mukaan vastuuarvo ennen kuin huomioon on otettu luottoriskin vähentäminen;
(b)    la valeur de l’exposition au risque avant prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit, le cas échéant;(c)vastikkeellisen tai takauksen luonteisen luottosuojan tyyppi, jos sellaista on käytetty;
(c)    le type de protection de crédit financée ou non financée éventuellement utilisée;(d)mahdollisuuksien mukaan vastuuarvo sen jälkeen, kun huomioon on otettu 395 artiklan 1 kohdan soveltamiseksi laskettu luottoriskin vähentäminen.
(d)la valeur de l’exposition au risque après prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit calculée aux fins de l'article 395, paragraphe 1, le cas échéant.Laitokset, joihin sovelletaan kolmannen osan II osaston 3 lukua, on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen 20 suurinta asiakasriskiään konsolidoinnin perusteella, lukuun ottamatta vastuita, jotka on vapautettu 395 artiklan 1 kohdan soveltamisesta.
Les établissements relevant de la troisième partie, titre II, chapitre 3, déclarent à leurs autorités compétentes leurs 20 plus grands risques sur base consolidée, à l’exception des expositions exemptées de l’application de l’article 395, paragraphe 1.Laitosten on myös ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen vastuut, joiden arvo on vähintään 300 miljoonaa euroa mutta alle 10 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1).
Les établissements déclarent aussi à leurs autorités compétentes les expositions d’un montant supérieur ou égal à 300 millions d’EUR mais inférieur à 10 % de leurs fonds propres de catégorie 1.2.Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen tietojen lisäksi laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen tiedot niiden 10 suurimmasta asiakasriskistä konsolidoinnin perusteella niiden laitosten ja varjopankkiyhteisöjen osalta, jotka harjoittavat pankkitoimintaa sääntelykehyksen ulkopuolella, mukaan lukien 395 artiklan 1 kohdan soveltamisesta vapautetut suuret asiakasriskit, seuraavasti:
2.Outre les informations visées au paragraphe 1, les établissements déclarent à leurs autorités compétentes les informations suivantes concernant leurs 10 plus grands risques, sur base consolidée, à l’égard d’établissements et d’entités du système bancaire parallèle qui exercent des activités bancaires en dehors du cadre réglementaire, y compris les grands risques exemptés de l’application de l’article 395, paragraphe 1:(a)sellaisen asiakkaan tai asiakaskokonaisuuden tunnistetiedot, jonka osalta laitoksella on suuri asiakasriski;
(a)l'identité du client ou du groupe de clients liés à l'égard duquel l'établissement est exposé à un grand risque;(b)mahdollisuuksien mukaan vastuuarvo ennen kuin huomioon on otettu luottoriskin vähentäminen;
(b)    la valeur de l’exposition au risque avant prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit, le cas échéant;(c)vastikkeellisen tai takauksen luonteisen luottosuojan tyyppi, jos sellaista on käytetty;
(c)    le type de protection de crédit financée ou non financée éventuellement utilisée;(d)mahdollisuuksien mukaan vastuuarvo sen jälkeen, kun huomioon on otettu 395 artiklan 1 kohdan soveltamiseksi laskettu luottoriskin vähentäminen.
(d)    la valeur de l’exposition au risque après prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit calculée aux fins de l'article 395, paragraphe 1, le cas échéant.3.Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tiedot on toimitettava toimivaltaisille viranomaisille seuraavin väliajoin:
3.Les informations visées aux paragraphes 1 et 2 sont déclarées aux autorités compétentes avec la fréquence suivante:(a)jäljempänä 430 a artiklassa määriteltyjen pienten laitosten on raportoitava vuosittain;
(a)les petits établissements au sens de l’article 430 bis les déclarent une fois par an;(b)jollei 4 kohdasta muuta johdu, muiden laitosten on raportoitava vähintään puolivuosittain.
(b)sous réserve du paragraphe 4, les autres établissements les déclarent une fois par semestre, ou plus fréquemment.4.EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, joissa täsmennetään seuraavat seikat:
4.L'ABE élabore des projets de normes techniques d'exécution pour préciser les points suivants:(a)edellä 3 kohdassa tarkoitettujen ilmoitusten yhtenäiset muodot ja kyseisten muotojen käyttöä koskevat ohjeet;
(a)les formats uniformes à utiliser pour les déclarations visées au paragraphe 3 ainsi que les instructions d’utilisation de ces formats;(b)edellä 3 kohdassa tarkoitettujen ilmoitusten toimittamisväli ja päivämäärät;
(b)la fréquence et les dates des déclarations visées au paragraphe 3;(c)edellä 3 kohdassa tarkoitettuihin ilmoituksiin sovellettavat tietotekniset ratkaisut.
(c)les solutions informatiques à mettre en œuvre aux fins des déclarations visées au paragraphe 3.Teknisten täytäntöönpanostandardien luonnoksissa täsmennettyjen raportointivaatimusten on oltava oikeassa suhteessa laitosten kokoon ja monimutkaisuuteen sekä laitosten toiminnan luonteeseen ja toiminnan riskien tasoon.
Les exigences de déclaration définies dans les projets de normes techniques d’exécution sont proportionnées et tiennent compte de la taille et de la complexité des établissements ainsi que de la nature et du niveau de risque de leurs activités.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä kohdassa tarkoitetut tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques d'exécution visées au premier alinéa conformément à l'article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.5.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään 2 kohdassa tarkoitettujen varjopankkiyhteisöjen tunnistamisperusteet.
5.L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant les critères d’identification des entités du système bancaire parallèle visées au paragraphe 2.Laatiessaan kyseisiä teknisten sääntelystandardien luonnoksia EPV ottaa huomioon kansainvälisen kehityksen ja kansainvälisellä tasolla sovitut standardit varjopankkitoiminnasta sekä arvioi,
Lorsqu’elle élabore ces projets de normes techniques de réglementation, l’ABE tient compte de l'évolution de la situation internationale et des normes convenues au niveau international sur le système bancaire parallèle et examine:(a)voiko laitoksen ylläpitämä suhde yksittäiseen yhteisöön tai yhteisöryhmään aiheuttaa riskejä laitoksen vakavaraisuudelle tai likviditeettiasemalle;
(a)si la relation qu’un établissement entretient avec une entité individuelle ou un groupe d’entités peut comporter des risques pour sa solvabilité ou sa liquidité;(b)voidaanko yhteisöt, joihin sovelletaan vakavaraisuus- tai likviditeettivaatimuksia, jotka ovat samankaltaisia kuin ne, joista on säädetty tässä asetuksessa ja asetuksessa (EU) N:o 1093/2010, jättää kokonaan tai osittain 2 kohdassa tarkoitettujen varjopankkiyhteisöjä koskevien raportointivaatimusten ulkopuolelle.
(b)si les entités soumises à des exigences de solvabilité ou de liquidité similaires à celles de la présente directive et du règlement (UE) nº 1093/2010 doivent être entièrement ou partiellement exemptées des obligations de déclaration visées au paragraphe 2 en ce qui concerne les entités du système bancaire parallèle.EPV toimittaa kyseisten teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [yksi vuosi tämän muutosasetuksen voimaantulosta].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [un an après l’entrée en vigueur du règlement modificatif].Siirretään komissiolle valta antaa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.”
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(95)Muutetaan 395 artikla seuraavasti:
(95)L’article 395 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:”1. Sen jälkeen, kun on otettu huomioon 399–403 artiklan mukainen luottoriskin vähentäminen, laitoksen vastuu, joka liittyy johonkin asiakkaaseen tai asiakaskokonaisuuteen, ei saa ylittää arvoltaan 25:tä prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1). Jos asiakas on laitos tai jos asiakaskokonaisuuteen kuuluu yksi tai useampi laitos, tämä arvo ei saa ylittää 25:tä prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1) tai 150 miljoonaa euroa sen mukaan, kumpi näistä määristä on suurempi, edellyttäen että kaikkiin asiakaskokonaisuuden asiakkaisiin, jotka eivät ole laitoksia, liittyvien vastuuarvojen summa – sen jälkeen, kun on otettu huomioon 399–403 artiklan mukainen luottoriskin vähentäminen – on enintään 25 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1).
«1. Un établissement n'assume pas d'exposition à l'égard d'un client ou d'un groupe de clients liés, dont la valeur, après prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit conformément aux articles 399 à 403, dépasse 25 % de ses fonds propres de catégorie 1. Lorsque ce client est un établissement ou que ce groupe de clients liés comprend un ou plusieurs établissements, cette valeur ne dépasse pas 25 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement ou 150 millions d’EUR, le montant le plus élevé étant retenu, sous réserve que la somme des valeurs d’exposition, après prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit conformément aux articles 399 à 403, à l'égard de tous les clients liés qui ne sont pas des établissements ne dépasse pas 25 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement.Jos 150 miljoonan euron määrä on enemmän kuin 25 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1), vastuuarvo – sen jälkeen, kun on otettu huomioon 399–403 artiklan mukainen luottoriskin vähentäminen – ei saa ylittää kohtuullista ylärajaa laitoksen ensisijaiseen pääomaan (T1) nähden. Laitoksen on määriteltävä tämä yläraja direktiivin 2013/36/EU 81 artiklassa tarkoitettujen toimintalinjojen ja menettelyjen mukaisesti keskittymäriskin hallitsemiseksi ja valvomiseksi. Kyseinen yläraja saa olla korkeintaan 100 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1).
Lorsque le montant de 150 millions d’EUR est supérieur à 25 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement, la valeur de l'exposition, après prise en considération des effets de l'atténuation du risque de crédit conformément aux articles 399 à 403, ne dépasse pas une limite raisonnable par rapport aux fonds propres de catégorie 1 de l'établissement. Cette limite est déterminée par l'établissement, conformément aux politiques et procédures, visées à l'article 81 de la directive 2013/36/UE, qu'il a mises en place pour traiter et contrôler le risque de concentration. Elle ne dépasse pas 100 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement.Toimivaltaiset viranomaiset voivat asettaa rajan, joka alittaa 150 miljoonaa euroa, ja niiden on ilmoitettava tästä EPV:lle ja komissiolle.
Les autorités compétentes peuvent fixer une limite inférieure à 150 millions d’EUR, auquel cas elles en informent l’ABE et la Commission.Poiketen siitä, mitä ensimmäisessä alakohdassa säädetään, sen jälkeen, kun on otettu huomioon luottoriskin vähentäminen 399–403 artiklan mukaisesti, direktiivin 2013/36/EU 131 artiklan mukaisesti G-SII-laitokseksi määritetyn laitoksen vastuu, joka liittyy toiseen G-SII-laitokseen, ei saa ylittää arvoltaan 15:tä prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1). Laitoksen on noudatettava tällaista rajaa viimeistään 12 kuukautta sen jälkeen, kun se on yksilöity G-SII-laitokseksi.”.
Par dérogation au premier alinéa, un établissement recensé en tant qu’EISm conformément à l’article 131 de la directive 2013/36/UE n’assume pas, à l’égard d’un autre établissement recensé en tant qu’EISm, d’exposition dont la valeur, après prise en considération des effets de l’atténuation du risque de crédit conformément aux articles 399 à 403, dépasse 15 % de ses fonds propres de catégorie 1. L’établissement respecte cette limite au plus tard dans les 12 mois suivant son recensement en tant qu’EISm.».(b)Korvataan 5 kohta seuraavasti:
(b)le paragraphe 5 est remplacé par le texte suivant:”5. Tässä artiklassa säädetyt rajat voidaan ylittää laitoksen kaupankäyntivarastoon kuuluvien vastuiden osalta, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
«5. Les limites prévues au présent article peuvent être dépassées pour les expositions relevant du portefeuille de négociation de l'établissement lorsque les conditions suivantes sont remplies:(a)kaupankäyntivaraston ulkopuoliset vastuut kyseisen asiakkaan tai asiakaskokonaisuuden osalta eivät ylitä 1 kohdassa säädettyä ensisijaiseen pääomaan (T1) suhteutettua rajaa, jolloin ylitys syntyy täysin kaupankäyntivarastosta;
(a)l'exposition, hors portefeuille de négociation, sur le client ou groupe de clients liés concerné ne dépasse pas la limite prévue au paragraphe 1, cette limite étant calculée par rapport aux fonds propres de catégorie 1, de sorte que le dépassement résulte entièrement du portefeuille de négociation;(b)laitos täyttää 397 ja 398 artiklan mukaisesti lasketun omien varojen lisävaatimuksen 1 kohdassa säädetyn rajan ylittävältä vastuun osalta;
(b)l'établissement satisfait à une exigence de fonds propres supplémentaire, sur la partie de l’exposition dépassant la limite prévue au paragraphe 1, qui est calculée conformément aux articles 397 et 398;(c)jos b alakohdassa tarkoitettu ylitys kestää enintään 10 päivää, kaupankäyntivarastosta johtuva kyseiseen asiakkaaseen tai asiakaskokonaisuuteen liittyvä vastuu ei ylitä 500:aa prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1);
(c)lorsqu'un maximum de dix jours s'est écoulé depuis la survenance du dépassement mentionné au point b), l'exposition sur le client ou groupe de clients liés dans le cadre du portefeuille de négociation ne dépasse pas 500 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement;(d)ylitykset, jotka ovat kestäneet pidempään kuin 10 päivää, eivät saa yhteenlaskettuna ylittää 600:aa prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1).
(d)les éventuels dépassements d’une durée supérieure à dix jours ne dépassent pas, au total, 600 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement.Aina, kun enimmäismäärä ylitetään, laitoksen on viipymättä ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille ylityksen määrä ja kyseisen asiakkaan sekä tapauksen mukaan kyseisen asiakaskokonaisuuden nimi.”.
Chaque fois que la limite est dépassée, l'établissement déclare sans délai aux autorités compétentes le montant du dépassement et le nom du client concerné et, le cas échéant, le nom du groupe de clients liés concerné.».(96)Muutetaan 396 artikla seuraavasti:
(96)L’article 396 est modifié comme suit:(a)Muutetaan 1 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est modifié comme suit:(I)Korvataan ensimmäinen alakohta seuraavasti:
(I)le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:”Jos sovelletaan 395 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua 150 miljoonan euron määrää, toimivaltaiset viranomaiset voivat tapauskohtaisesti sallia, että laitoksen 100 prosentin yläraja ensisijaiseen pääomaan (T1) nähden ylittyy.”
«Lorsque le montant de 150 millions d’EUR prévu par l'article 395, paragraphe 1, s'applique, les autorités compétentes peuvent autoriser, au cas par cas, le dépassement de la limite de 100 % des fonds propres de catégorie 1 de l'établissement.»(I) Lisätään alakohta seuraavasti:
(II) l'alinéa suivant est ajouté:”Jos toimivaltainen viranomainen ensimmäisessä ja toisessa alakohdassa tarkoitetuissa poikkeuksellisissa tapauksissa sallii laitoksen ylittää 395 artiklan 1 kohdassa säädetyn rajan yli kolmen kuukautta kestävällä ajanjaksolla, laitoksen on esitettävä toimivaltaista viranomaista kuullen suunnitelma siitä, miten kyseistä rajaa noudatetaan pian uudelleen, ja toteutettava kyseinen suunnitelma toimivaltaisen viranomaisen kanssa sovitussa määräajassa. Toimivaltaisten viranomaisten on huolehdittava suunnitelman toteuttamisen seurannasta ja tarvittaessa vaadittava nopeampaa vaatimusten noudattamista.”
«Si une autorité compétente, dans les cas exceptionnels mentionnés aux premier et deuxième alinéas, autorise un établissement à dépasser sur une période de plus de trois mois la limite prévue par l’article 395, paragraphe 1, l’établissement présente, à la satisfaction des autorités compétentes, un plan de remise en conformité rapide avec cette limite, qu’il applique dans le délai convenu avec l’autorité compétente. Les autorités compétentes assurent le suivi de la mise en œuvre de ce plan et exigent une remise en conformité plus rapide si nécessaire.».(b)Lisätään 3 kohta seuraavasti:
(b)le paragraphe 3 suivant est ajouté:”3. Edellä olevan 1 kohdan soveltamiseksi EPV antaa ohjeita, joissa täsmennetään
«3. Aux fins du paragraphe 1, l'ABE émet des orientations précisant:(a)poikkeustapaukset, joissa toimivaltainen viranomainen voi sallia, että raja ylitetään 1 kohdan mukaisesti;
(a)les cas exceptionnels dans lesquels l’autorité compétente peut autoriser le dépassement de la limite conformément au paragraphe 1;(b)määräaika, jota pidetään asianmukaisena vaatimusten noudattamiseksi uudelleen;
(b)le délai jugé approprié pour une remise en conformité;(c)toimenpiteet, jotka toimivaltaisten viranomaisten on toteutettava sen varmistamiseksi, että laitos noudattaa vaatimuksia pian uudelleen.
(c)les mesures à prendre par les autorités compétentes pour assurer la remise en conformité rapide de l’établissement.Kyseiset ohjeet on annettava asetuksen (EU) N:o 1093/2010 16 artiklan mukaisesti.”
Ces orientations sont adoptées conformément à l'article 16 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(97)Korvataan 397 artiklan taulukon 1 sarakkeessa 1 oleva ilmaisu ”hyväksyttävä pääoma” ilmaisulla ”ensisijainen pääoma (T1)”.
(97)À l’article 397, dans le tableau 1, colonne 1, le terme «fonds propres éligibles» est remplacé par le terme ««fonds propres de catégorie 1».(98)Muutetaan 399 artikla seuraavasti:
(98)L’article 399 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:”1. Laitoksen on käytettävä luottoriskien vähentämistekniikkaa vastuun laskemiseksi, jos se on käyttänyt tätä tekniikkaa luottoriskin pääomavaatimuksien laskemiseksi kolmannen osan II osaston mukaisesti ja jos se täyttää tässä artiklassa asetetut edellytykset.
«1. L’établissement utilise une technique d’atténuation du risque de crédit pour calculer une exposition s’il a utilisé cette technique pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de crédit prévues à la partie trois, titre II, et si elle remplit les conditions prévues au présent article.'Takauksen' katsotaan 400–403 artiklassa sisältävän kolmannen osan II osaston 4 luvun nojalla hyväksytyt muut luottojohdannaiset kuin luottoriskin vaihtolainat.”
Aux fins des articles 400 à 403, le terme “garanties” englobe les dérivés de crédit pris en compte en vertu de la troisième partie, titre II, chapitre 4, autres que les titres liés à un crédit.»;(b)Lisätään 2 kohtaan alakohta seuraavasti:
(b)au paragraphe 2, l'alinéa suivant est ajouté:”Jos laitos käyttää standardimenetelmää luottoriskin vähentämistarkoituksissa, 194 artiklan 3 kohdan a alakohtaa ei sovelleta tässä kohdassa.”.
«Si un établissement utilise l’approche standard pour l’atténuation du risque de crédit, l’article 194, paragraphe 3, point a) ne s’applique pas aux fins du présent paragraphe.»;(c)Korvataan 3 kohta seuraavasti:
(c)le paragraphe 3 est remplacé par le texte suivant:”3. Luottoriskin vähentämismenetelmiä, jotka ovat ainoastaan niiden laitosten käytettävissä, jotka käyttävät jotakin IRB-menetelmistä, ei saa käyttää vastuuarvojen pienentämiseen suurten asiakasriskien tarkoituksissa, lukuun ottamatta vastuita, joiden vakuutena on kiinteistö 402 artiklan mukaisesti.”
«3. Les techniques d’atténuation du risque de crédit qui ne sont à la disposition que des établissements utilisant l’une des approches NI ne sont pas éligibles pour une réduction de la valeur d’expositions aux fins des grands risques, sauf en ce qui concerne les expositions garanties par un bien immobilier conformément à l’article 402.».(99)Muutetaan 400 artikla seuraavasti:
(99)L’article 400 est modifié comme suit:(a)Muutetaan 1 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:
(a)au paragraphe 1, le premier alinéa est modifié comme suit:(I)Korvataan j alakohta seuraavasti:
(I)le point j) est remplacé par le texte suivant:”j) ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyvät kaupan vastuut ja ehdot täyttäviin keskusvastapuoliin liittyvät maksukyvyttömyysrahastoon maksettavat osuudet;”.
«j) les expositions de transactions et les contributions au fonds de défaillance d’une contrepartie centrale;»(II)Lisätään l alakohta seuraavasti:
(II)le point l) suivant est ajouté:”l) kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen omistusosuudet direktiivin 2014/59/EU 45 artiklan 3 kohdan g alakohdassa tarkoitetuista instrumenteista ja hyväksyttävistä omien varojen instrumenteista, jotka ovat muiden samaan kriisinratkaisuryhmään kuuluvien yhteisöjen liikkeeseenlaskemia.”
«l) les détentions, par les entités de résolution, d’instruments et d’instruments de fonds propres éligibles visés par l’article 45, paragraphe 3, point g), de la directive 2014/59/UE et émis par d’autres entités appartenant au même groupe de résolution.»(b)Poistetaan 2 kohdan k alakohta.
(b)au paragraphe 2, le point k) est supprimé;(c)Korvataan 3 kohdan toinen alakohta seuraavasti:
(c)au paragraphe 3, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:”Toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava EPV:lle, aikovatko ne käyttää jotakin 2 kohdassa säädetyistä vapautuksista tämän kohdan a ja b alakohdan mukaisesti, ja jos aikovat, niiden on esitettävä EPV:lle perustelut, jotka oikeuttavat kyseisten vapautusten käytön.”.
«Les autorités compétentes informent l'ABE de leur intention de recourir ou non à l'une des exemptions prévues au paragraphe 2 conformément aux points a) et b) du présent paragraphe et lui indiquent les raisons justifiant le recours à cette exemption.»(d)Lisätään 4 kohta seuraavasti:
(d)le paragraphe 4 suivant est ajouté:”4. Useamman kuin yhden 1 ja 2 kohdassa tarkoitetun vapautuksen samanaikaista soveltamista samaan vastuuseen ei sallita.”
«4. L’application simultanée à une même exposition de plus d’une des exemptions prévues aux paragraphes 1 et 2 n’est pas autorisée.».(100)Korvataan 401 artikla seuraavasti:
(100)L'article 401 est remplacé par le texte suivant:”401 artikla Luottoriskien vähentämistekniikkojen käytöstä aiheutuvan vaikutuksen laskenta
«Article 401 Calcul de l'effet des techniques d'atténuation du risque de crédit utilisées1.Laskettaessa vastuiden arvoa 395 artiklan 1 kohdan soveltamiseksi laitos voi käyttää kolmannen osan II osaston 4 luvun nojalla laskettua ’täysin mukautettua vastuuarvoa’ (E*), jossa on otettu huomioon luottoriskin vähentämistekniikka, volatiliteettikorjaukset ja mahdolliset maturiteettierot, joista säädetään kolmannen osan II osaston 4 luvussa.
1.Pour le calcul de la valeur exposée au risque aux fins de l'article 395, paragraphe 1, un établissement peut utiliser la "valeur exposée au risque pleinement ajustée" (E*) calculée conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 4, en tenant compte de l'atténuation du risque de crédit, des corrections pour volatilité et d'éventuelles asymétries d'échéances mentionnées à la troisième partie, titre II, chapitre 4.2.Ensimmäisen alakohdan soveltamiseksi laitosten on käytettävä rahoitusvakuuksia koskevaa kattavaa menetelmää riippumatta siitä, millä menetelmällä luottoriskiä koskevat omien varojen vaatimukset lasketaan.
2.Aux fins du premier paragraphe, les établissements utilisent la méthode générale fondée sur les sûretés financières, quelle que soit la méthode utilisée pour calculer les exigences de fonds propres pour risque de crédit.3.Laskiessaan vastuiden arvoa 395 artiklan 1 kohdan soveltamiseksi laitoksen on tehtävä säännöllisiä stressitestejä luottoriskikeskittymilleen, myös mahdollisen hankitun vakuuden realisointiarvon osalta.
3.Pour le calcul de la valeur des expositions aux fins de l’article 395, paragraphe 1, les établissements réalisent périodiquement des tests de résistance portant sur leurs concentrations du risque de crédit, y compris en ce qui concerne la valeur réalisable de toute sûreté prise.Näissä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuissa säännöllisissä stressitesteissä on arvioitava sellaisista markkinaolosuhteiden mahdollisista muutoksista johtuvia riskejä, jotka voisivat vaikuttaa kielteisesti laitoksen omien varojen riittävyyteen, ja vakuuksien realisointiin stressitilanteissa liittyviä riskejä.
Les tests de résistance périodiques visés au premier alinéa tiennent compte des risques découlant de changements éventuels des conditions du marché susceptibles d'avoir un impact négatif sur l'adéquation des fonds propres de l'établissement, ainsi que des risques découlant de la réalisation des sûretés en situation de tensions.Tehtävien stressitestien on oltava riittäviä ja soveltuvia kyseisten riskien arvioimiseen.
Les tests de résistance conduits sont adéquats et adaptés à l'évaluation de ces risques.Laitosten on sisällytettävä seuraavat seikat keskittymäriskin välttämistä koskeviin strategioihinsa:
Les établissements intègrent les éléments suivants à leurs stratégies de gestion du risque de concentration:(a)toimintatavat ja menettelyt niiden riskien varalta, joita vastuiden ja vastuiden luottosuojan maturiteettieroista aiheutuu;
(a)des politiques et procédures visant à tenir compte des risques découlant d'une asymétrie d'échéances entre leurs expositions et toute protection du crédit prise sur celles-ci;(b)toimintatavat ja menettelyt, jotka liittyvät keskittymäriskiin, joka aiheutuu luottoriskien vähentämistekniikoiden soveltamisesta ja varsinkin suurista välillisistä luottoriskeistä, esimerkiksi vakuudeksi hyväksyttyjen arvopapereiden ainoaan liikkeeseenlaskijaan liittyvistä riskeistä.
(b)des politiques et procédures pour le risque de concentration découlant de la mise en œuvre de techniques d'atténuation du risque de crédit, et notamment de grandes expositions de crédit indirectes, par exemple sur un émetteur unique de titres pris comme sûreté.4.Jos laitos vähentää asiakkaaseen liittyvää vastuuta siksi, että sovelletaan hyväksyttävää luottoriskin vähentämistekniikkaa 399 artiklan 1 kohdan mukaisesti, sen on kohdeltava vastuun sitä osaa, jolla asiakkaaseen liittyvää vastuuta on vähennetty, luottosuojan tarjoajalle eikä asiakkaalle aiheutuvana osana.”.
4.Si un établissement réduit son exposition à un client en raison de l’application d’une technique d’atténuation du risque de crédit éligible en vertu de l’article 399, paragraphe 1, il traite la partie retranchée de cette exposition comme une exposition prise sur le fournisseur de la protection et non sur le client.».(101)Korvataan 403 artiklan 1 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:
(101)À l'article 403, paragraphe 1, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:”Jos asiakkaaseen liittyvä vastuu on kolmannen osapuolen takaama tai kolmannen osapuolen antaman vakuuden suojaama, laitoksen on a) katsottava, että se osuus vastuusta, jolla on takaus, koskee takaajaa eikä asiakasta, edellyttäen, että takaajaa koskevaan vakuudettomaan vastuuseen sovellettaisiin samaa tai alhaisempaa riskipainoa kuin asiakasta koskevaan vakuudettomaan vastuuseen kolmannen osan II osaston 2 luvun nojalla; b) katsottava, että se osuus vastuusta, jonka vakuutena on hyväksytyn vakuuden markkina-arvo, koskee kolmatta osapuolta eikä asiakasta, jos vastuu on suojattu vakuudella ja edellyttäen, että vastuun vakuudelliseen osuuteen sovellettaisiin samaa tai alhaisempaa riskipainoa kuin asiakasta koskevaan vakuudettomaan vastuuseen kolmannen osan II osaston 2 luvun nojalla.”.
«Lorsqu'une exposition sur un client est garantie par un tiers, ou par une sûreté émise par un tiers, l’établissement doit:»(102)Korvataan kuudennen osan I osaston otsikko seuraavasti:
(102)Dans la sixième partie, l'intitulé du titre I est remplacé par l'intitulé suivant:”MÄÄRITELMÄT JA LIKVIDITEETTIVAATIMUKSET”.
«DÉFINITIONS ET EXIGENCES DE LIQUIDITÉ».(103)Korvataan 411 artikla seuraavasti:
(103)L'article 411 est remplacé par le texte suivant:”411 artikla Määritelmät
«Article 411 DéfinitionsTässä osassa tarkoitetaan
Aux fins de la présente partie, on entend par:(1) ’rahoitusalan asiakkaalla’ asiakasta, mukaan lukien muihin kuin rahoitusalan yritysryhmiin kuuluvat rahoitusalan asiakkaat, joka harjoittaa yhtä tai useampaa direktiivin 2013/36/EU liitteessä I mainittua toimintaa päätoimialanaan tai joka on jokin seuraavista:
1) “client financier”, un client, y compris un client financier appartenant à un groupe non financier, qui exerce une ou plusieurs des activités visées à l'annexe I de la directive 2013/36/UE en tant qu'activité principale, ou qui est une des entités suivantes:(a)luottolaitos,
(a)un établissement de crédit;(b)sijoituspalveluyritys,
(b)une entreprise d'investissement;(c)arvopaperistamista varten perustettu erillisyhtiö (securitisation special purpose entity, SSPE),
(c)une entité de titrisation («SSPE»);(d)yhteistä sijoitustoimintaa harjoittava yritys (collective investment undertaking, CIU),
(d)un organisme de placement collectif («OPC»);(e)vaihtuvapääomainen sijoitusjärjestely,
(e)un fonds d'investissement à capital fixe;(f)vakuutusyritys,
(f)une entreprise d'assurance;(g)jälleenvakuutusyritys,
(g)une entreprise de réassurance;(h)rahoitusalan holdingyhtiö tai rahoitusalan sekaholdingyhtiö,
(h)une compagnie financière holding ou une compagnie financière holding mixte;(i)rahoituslaitos;
(i)un établissement financier;(2) ’vähittäistalletuksilla’ velkaa luonnolliselle henkilölle tai pienelle tai keskisuurelle yritykselle (pk-yritys), jos pk-yritys voidaan lukea kuuluvaksi vähittäisvastuuta koskevaan luokkaan luottoriskien standardi- tai IRB-menetelmillä, tai velkaa yhtiölle, johon voidaan soveltaa 153 artiklan 4 kohdassa säädettyä kohtelua, ja kun kyseisen pk-yrityksen tai yhtiön tekemien talletusten yhteenlaskettu määrä on 4 artiklan 1 kohdan 39 alakohdassa määritellyn asiakaskokonaisuuden perusteella enintään 1 miljoona euroa;
2) “dépôt de la clientèle de détail”, un passif à l'égard d'une personne physique ou d'une petite ou moyenne entreprise (PME), si cette personne ou cette PME relève de la catégorie des expositions sur la clientèle de détail dans le cadre de l'application de l'approche standard ou de l'approche NI pour le risque de crédit, ou un passif à l'égard d'une entreprise éligible au traitement prévu par l'article 153, paragraphe 4, à condition que les dépôts totaux de cette PME ou de cette entreprise, sur la base d’un groupe de clients liés au sens de l'article 4, paragraphe 1, point 39, ne dépassent pas 1 million d’EUR.(3) ’henkilökohtaisella sijoitusyhtiöllä’ yritystä tai säätiötä, jonka omistaja tai edunsaajaomistaja on luonnollinen henkilö tai toisiinsa läheisessä sidossuhteessa olevien luonnollisten henkilöiden ryhmä ja jonka ainoana tarkoituksena on omistajien omaisuuden hoito ja joka ei harjoita muuta kaupallista, teollista tai ammatillista toimintaa. Henkilökohtaisella sijoitusyhtiöllä voi olla muita oheistoimintoja, kuten omistajien varojen erottelu yrityksen varoista, omaisuuden siirtymisen helpottaminen perheen sisällä tai varojen jakamisen estäminen perheenjäsenen kuoleman jälkeen, edellyttäen, että kyseiset toiminnot liittyvät sijoitusyhtiön tärkeimpään tehtävään, joka on omistajien omaisuuden hoito;
3) “société d'investissement personnelle”, une entreprise ou une fiducie dont le propriétaire ou le bénéficiaire effectif est soit une personne physique, soit un groupe de personnes physiques étroitement liées, et qui a été créée dans le seul but de gérer le patrimoine de ses propriétaires et n'exerce aucune autre activité commerciale, industrielle ou professionnelle. L'objet d'une société d'investissement personnelle peut comprendre d'autres activités annexes, consistant par exemple à assurer la séparation du patrimoine personnel et du patrimoine professionnel, à faciliter la transmission familiale du patrimoine ou à prévenir un éclatement du patrimoine après le décès d'un membre de la famille, pour autant que ces activités soient liées à son objet principal de gestion du patrimoine des propriétaires;(4) ’talletusten välittäjällä’ luonnollista henkilöä tai yritystä, joka tekee talletuksia kolmansilta osapuolilta, mukaan lukien vähittäistalletukset ja yritysten talletukset mutta lukuun ottamatta talletuksia rahoituslaitoksilta, luottolaitoksiin maksua vastaan;
4) “courtier en dépôts”, une personne physique ou une entreprise qui, moyennant rémunération, place auprès d’établissements de crédit des dépôts de tiers, à savoir des dépôts de la clientèle de détail et des dépôts d’entreprises, à l’exclusion de dépôts d’établissements financiers;(5) ’kiinnittämättömillä varoilla’ varoja, joihin ei sovelleta mitään oikeudellista, sopimuksellista, sääntelyllistä tai muuta rajoitusta, joka estää laitosta likvidoimasta, myymästä, siirtämästä, luokittelemasta tai yleisesti luovuttamasta kyseisiä varoja aktiivisen suoran myynnin tai takaisinostosopimuksen kautta;
5) “actif non grevé”, un actif qui n’est soumis à aucune restriction légale, contractuelle, réglementaire ou autre empêchant l’établissement de liquider, de vendre, de transférer, d’affecter ou, de manière générale, de se défaire de cet actif par une opération active de vente ferme ou de mise en pension;(6) ’ei-pakollisella ylivakuudella’ mitä tahansa määrää varoja, joita laitos ei ole velvollinen liittämään katetun joukkolainan liikkeeseenlaskuun lakisääteisten tai sääntelyllisten vaatimusten nojalla, sopimukseen perustuvien sitoumuksien perusteella tai markkinakurisyistä, myös erityisesti silloin, kun
6) “surnantissement facultatif”, tout montant d’actifs qu’un établissement n’est pas tenu d’affecter à une émission d’obligations garanties en vertu d’exigences législatives ou réglementaires, d’engagements contractuels ou de raisons de discipline de marché, en particulier lorsque:(a)tarjotut varat ylittävät ylivakuutta koskevat oikeudelliset, lakisääteiset tai sääntelylliset vähimmäisvaatimukset, joita sovelletaan katettuihin joukkolainoihin kansallisen lainsäädännön mukaisesti jossakin jäsenvaltiossa tai kolmannessa maassa;
(a)les actifs fournis vont au-delà des exigences légales ou réglementaires minimales en matière de surnantissement applicables aux obligations garanties conformément au droit national d’un État membre ou d’un pays tiers;(b)valitun ulkoisen luottoluokituslaitoksen menetelmän perusteella varat eivät ole välttämättömiä katettujen joukkolainojen senhetkisen luottoluokituksen säilyttämiseksi;
(b)selon la méthode d’un OEEC désigné, les actifs ne sont pas nécessaires pour que les obligations garanties conservent leur évaluation de crédit;(c)varat eivät ole välttämättömiä olennaisten erillisten takausten kannalta;
(c)les actifs ne sont pas nécessaires à des fins de rehaussement substantiel du crédit;(7) ’varojen kattavuutta koskevalla vaatimuksella’ varojen ja velkojen suhdetta, joka määritetään katettujen joukkolainojen osalta erillisiä takauksia varten jäsenvaltion tai kolmannen maan kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
7) “exigence de couverture par les actifs”, le ratio entre les actifs et les passifs tel que déterminé conformément à la législation nationale d’un État membre ou d’un pays tiers à des fins de rehaussement du crédit dans le cadre d’obligations garanties;(8) ’limiittiluotoilla’ vakuudellisia lainoja, jotka myönnetään asiakkaille kaupankäyntivarastoon kuuluvien vivutettujen positioiden ottamista varten;
8) “prêts sur marge”, des prêts assortis de sûretés accordés à des clients pour leur permettre de prendre des positions avec effet de levier;(9) ’johdannaissopimuksilla’ liitteessä II lueteltuja johdannaissopimuksia ja luottojohdannaisia;
9) “contrats dérivés”, les contrats dérivés énumérés à l'annexe II et les dérivés de crédit;(10) ’stressillä’ laitoksen vakavaraisuuden tai likviditeettiaseman äkillistä tai vakavaa heikkenemistä sellaisten markkinaolosuhteissa tai idiosynkraattisissa tekijöissä tapahtuvien muutosten tai laitoskohtaisten tekijöiden vuoksi, joiden seurauksena ilmenee olennainen riski siitä, ettei laitos kykene täyttämään sitoumuksiaan niiden erääntyessä seuraavien 30 kalenteripäivän kuluessa;
10) “tensions”, une détérioration soudaine ou marquée de la liquidité ou de la solvabilité d'un établissement, provoquée par une modification des conditions de marché ou par des facteurs idiosyncratiques et entraînant un risque significatif que l'établissement se trouve dans l'impossibilité d'honorer ses engagements arrivant à échéance au cours des 30 prochains jours calendaires;(11) ’tason 1 varoilla’ varoja, joiden likvidiys ja luottoluokka on erittäin korkea 416 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetulla tavalla;
11) “actifs de niveau 1”, les actifs d'une liquidité et d'une qualité de crédit extrêmement élevées visés à l’article 416, paragraphe 1, deuxième alinéa;(12)    ’tason 2 varoilla’ varoja, joiden likvidiys ja luottoluokka on korkea tämän asetuksen 416 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetulla tavalla. Tason 2 varat jaetaan edelleen tasojen 2A ja 2B varoihin delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osaston 2 luvun mukaisesti;
12)    “actifs de niveau 2”, les actifs d’une liquidité et d'une qualité de crédit élevées visés à l’article 416, paragraphe 1, deuxième alinéa, du présent règlement. Les actifs de niveau 2 sont eux-mêmes subdivisés en actifs de niveau 2A et de niveau 2B, conformément au titre II, chapitre 2, du règlement délégué (UE) 2015/61;(13) ’maksuvalmiuspuskurilla’ tasojen 1 ja 2 varojen määrää, joka laitoksella on hallussaan delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osaston mukaisesti;
13) “coussin de liquidité”, le montant des actifs de niveau 1 et de niveau 2 détenus par un établissement conformément au titre II du règlement délégué (UE) 2015/61;(14) ’likviditeetin nettoulosvirtauksilla’ määrää, joka saadaan vähentämällä laitoksen likviditeetin sisäänvirtaukset sen likviditeetin ulosvirtauksista;
14) “sorties nettes de trésorerie”, le montant obtenu en soustrayant les entrées de trésorerie d’un établissement de ses sorties de trésorerie;(15)    ’raportointivaluutalla’ valuuttaa, jonka määräisenä tämän osan II, III ja IV osastossa tarkoitetut likviditeettierät on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille 415 artiklan 1 kohdan mukaisesti.”.
15)    “monnaie de déclaration”, la monnaie dans laquelle les éléments de liquidité visés aux titres II, III et IV de la présente partie sont déclarés aux autorités compétentes conformément à l'article 415, paragraphe 1.».(104)Muutetaan 412 artikla seuraavasti:
(104)L’article 412 est modifié comme suit:(a)Korvataan 2 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:”2. Laitokset eivät saa laskea likviditeetin ulosvirtauksia, likviditeetin sisäänvirtauksia ja likvidejä varoja kahteen kertaan.”.
«2. Les établissements ne comptent pas en double les sorties de trésorerie, les entrées de trésorerie et les actifs liquides.»(b)Korvataan 4 kohta seuraavasti:
(b)le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:”4. Jäljempänä olevan II osaston säännöksiä sovelletaan yksinomaan 415 artiklassa säädettyjen raportointivelvollisuuksien määrittelyyn muille sijoituspalveluyrityksille kuin järjestelmän kannalta merkittäville sijoituspalveluyrityksille.”.
«4. Les dispositions du titre II s'appliquent exclusivement aux fins de préciser les obligations de déclaration prévues par l'article 415 pour les entreprises d'investissement autres que d’importance systémique.»(c)Lisätään uusi 4 a kohta seuraavasti:
(c)le nouveau paragraphe 4 bis suivant est inséré:”4 a. Jäljempänä olevassa 460 artiklassa tarkoitettua delegoitua säädöstä sovelletaan luottolaitoksiin ja järjestelmän kannalta merkittäviin sijoituspalveluyrityksiin.”.
«4 bis. L’acte délégué visé à l’article 460 s’applique aux établissements de crédit et aux entreprises d’investissement d’importance systémique.».(105)Korvataan 413 artikla seuraavasti:
(105)L'article 413 est remplacé par le texte suivant:”413 artikla Pysyvää varainhankintaa koskeva vaatimus
«Article 413 Exigence de financement stable1.Laitosten on erilaisin pysyvän varainhankinnan välinein varmistettava, että pitkän aikavälin velvoitteet täytetään asiaankuuluvasti sekä normaali- että stressitilanteissa.
1.Les établissements veillent à ce que leurs obligations à long terme soient respectées de façon adéquate au moyen d'une diversité d'instruments de financement stable, dans des conditions normales comme en situation de tensions.2.Jäljempänä olevan III osaston säännöksiä sovelletaan yksinomaan 415 artiklassa säädettyjen raportointivelvollisuuksien määrittelyyn muille sijoituspalveluyrityksille kuin järjestelmän kannalta merkittäville sijoituspalveluyrityksille ja kaikille laitoksille, kunnes 415 artiklassa säädetyt raportointivelvollisuudet on määritelty IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen osalta ja otettu käyttöön unionissa.
2.Les dispositions du titre III s’appliquent exclusivement aux fins de préciser les obligations de déclaration prévues par l’article 415, pour les entreprises d'investissement autres que d’importance systémique et pour tous les établissements jusqu’à ce que les obligations de déclaration prévues par l’article 415 pour le ratio de financement stable net prévu au titre IV aient été précisées et instaurées dans l’Union.3.Jäljempänä olevia IV osaston säännöksiä sovelletaan 1 kohdassa vahvistetun pysyvää varainhankinnan vaatimuksen ja 415 artiklassa vahvistettujen raportointivelvollisuuksien määrittelemiseksi luottolaitoksille ja järjestelmän kannalta merkittäville sijoituspalveluyrityksille.
3.Les dispositions du titre IV s’appliquent aux fins de préciser l’exigence de financement stable du paragraphe 1 et les obligations de déclaration prévues par l’article 415 pour les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique.4.Jäsenvaltiot voivat säilyttää tai ottaa käyttöön kansallisia säännöksiä pysyvän varainhankinnan vaatimusten alalla, ennen kuin 1 kohdassa vahvistettuja pysyvän varainhankinnan vaatimuksia koskevia sitovia vähimmäisvaatimuksia ryhdytään soveltamaan.”.
4.Les États membres peuvent maintenir ou adopter des dispositions nationales en matière d'exigences de financement stable avant l’entrée en application de normes minimales contraignantes concernant les exigences de financement stable net du paragraphe 1.».(106)Korvataan 414 artikla seuraavasti:
(106)L'article 414 est remplacé par le texte suivant:”414 artikla Likviditeettivaatimusten noudattaminen
«Article 414 Respect des exigences de liquiditéJos laitos ei täytä 412 artiklassa tai 413 artiklan 1 kohdassa säädettyjä vaatimuksia, mukaan lukien stressikausina, tai ennakoi, että se ei täytä kyseisiä vaatimuksia, sen on välittömästi ilmoitettava asiasta toimivaltaisille viranomaisille ja toimitettava ilman aiheetonta viivytystä toimivaltaisille viranomaisille suunnitelma siitä, miten se aikoo täyttää tapauksen mukaan 412 artiklassa tai 413 artiklan 1 kohdassa säädetyt vaatimukset mahdollisimman pian uudelleen. Laitoksen on siihen asti, kunnes se taas täyttää vaatimukset, ilmoitettava tapauksen mukaan II, II tai IV osastossa tarkoitetut erät päivittäin kunkin päivän loppuun mennessä, ellei toimivaltainen viranomainen anna lupaa harvempaan raportointitiheyteen ja pidempään raportointimääräaikaan. Toimivaltaiset viranomaiset voivat myöntää kyseisiä lupia ainoastaan laitoksen yksilöllisen tilanteen perusteella ja ottaen huomioon laitoksen toiminnan laajuuden ja monimuotoisuuden. Toimivaltaisten viranomaisten on seurattava vaatimusten täyttämiseen tähtäävän suunnitelman toteuttamista ja tarvittaessa vaadittava, että vaatimukset on täytettävä nopeammin.”.
Un établissement qui ne satisfait plus ou prévoit de ne plus satisfaire aux exigences de l'article 412 ou de l'article 413, paragraphe 1, y compris en période de tensions, en informe immédiatement les autorités compétentes et leur présente sans retard un plan de remise en conformité rapide avec les exigences de l'article 412 ou de l'article 413, paragraphe 1, selon le cas. Jusqu’à cette remise en conformité, l'établissement déclare les éléments visés, selon le cas, au titre II, III ou IV quotidiennement, au plus tard en fin de journée, sauf si l'autorité compétente autorise une fréquence moindre et un délai plus long pour la déclaration des informations. Les autorités compétentes n'octroient une telle autorisation que sur la base de la situation particulière d'un établissement et en tenant compte de l'échelle et de la complexité de ses activités. Les autorités compétentes assurent le suivi de la mise en œuvre du plan de remise en conformité et exigent un retour à la conformité plus rapide si nécessaire.».(107)Korvataan 415 artiklan 1, 2 ja 3 kohta seuraavasti:
(107)À l'article 415, les paragraphes 1, 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:”1. Luottolaitosten ja järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille IV osastossa tarkoitetut erät yhdessä ainoassa valuutassa, jonka on oltava sen jäsenvaltion valuutta, jossa niiden kotipaikka sijaitsee, riippumatta siitä, minkä valuutan määräisinä kyseiset erät tosiasiallisesti ovat. Kunnes IV osastossa säädettyä pysyvän varainhankinnan vaatimusta koskeva raportointivelvollisuus ja raportointimuoto on määritelty ja otettu käyttöön unionissa, luottolaitosten ja järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille III osastossa tarkoitetut erät yhdessä ainoassa valuutassa, jonka on oltava sen jäsenvaltion valuutta, jossa niiden kotipaikka sijaitsee, riippumatta siitä, minkä valuutan määräisinä kyseiset erät tosiasiallisesti ovat.
«1. Les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique déclarent aux autorités compétentes les éléments visés au titre IV dans une monnaie unique, à savoir la monnaie de l’État membre où se trouve leur siège social, quelle que soit la monnaie dans laquelle sont effectivement libellés ces éléments. Tant que l’obligation de déclaration et le format des déclarations relatifs au ratio de financement stable net prévu au titre IV n’ont pas été précisés et instaurés dans l’Union, les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique déclarent aux autorités compétentes les éléments visés au titre III dans une monnaie unique, à savoir la monnaie de l’État membre où se trouve leur siège social, quelle que soit la monnaie dans laquelle sont effectivement libellés ces éléments.Muiden kuin järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille II ja III osastossa sekä liitteessä III tarkoitetut erät ja niiden osatekijät, mukaan lukien niiden 416 artiklan mukainen likvidien varojen koostumus, yhdessä ainoassa valuutassa, jonka on oltava sen jäsenvaltion valuutta, jossa niiden kotipaikka sijaitsee, riippumatta siitä, minkä valuutan määräisinä kyseiset erät tosiasiallisesti ovat.
Les entreprises d’investissement autres que d’importance systémique déclarent aux autorités compétentes les éléments visés aux titres II et III et à l'annexe III, ainsi que leurs composantes, y compris la composition de leurs actifs liquides conformément à l'article 416, dans une monnaie unique, à savoir la monnaie de l’État membre où se trouve leur siège social, quelle que soit la monnaie dans laquelle sont effectivement libellés ces éléments.Raportoinnin on tapahduttava vähintään kerran kuukaudessa II osastossa ja liitteessä III tarkoitettujen erien osalta ja vähintään neljännesvuosittain III ja IV osastossa tarkoitettujen erien osalta.
Ils transmettent cette déclaration au moins une fois par mois en ce qui concerne les éléments visés au titre II et à l'annexe III, et au moins une fois par trimestre en ce qui concerne les éléments visés aux titres III et IV.2. Laitoksen on ilmoitettava erikseen kotijäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille raportointivaluutan määräisenä tarpeen mukaan II, III, IV osastossa ja liitteessä III tarkoitetut erät, jotka ovat sellaisten valuuttojen määräisinä, jotka on määritelty seuraavasti:
2. Un établissement déclare séparément aux autorités compétentes de l’État membre d’origine, dans la monnaie de déclaration, les éléments visés aux titres II, III et IV et à l’annexe III, selon le cas, libellés dans les monnaies déterminées comme suit:(a)jos laitoksella on muun valuutan kuin raportointivaluutan määräisinä velkoja yhteensä vähintään 5 prosenttia laitoksen tai yhden maksuvalmiusalaryhmän kokonaisveloista, lukuun ottamatta lakisääteistä pääomaa ja taseen ulkopuolisiä eriä;
(a)si l’établissement détient dans une autre monnaie que la monnaie de déclaration des passifs d’un montant agrégé égal ou supérieur à 5 % de son passif total ou du passif total du sous-groupe de liquidité particulier, hors fonds propres réglementaires et éléments de hors bilan;(b)jos laitoksella on direktiivin 2013/36/EU 51 artiklassa tarkoitettu merkittävä sivuliike vastaanottavassa jäsenvaltiossa, jossa käytetään muuta valuuttaa kuin raportointivaluuttaa;
(b)si l’établissement a une succursale d’importance significative au sens de l’article 51 de la directive 2013/36/UE dans un État membre d’accueil utilisant une monnaie autre que la monnaie de déclaration;(c)raportointivaluutassa, jos laitoksella on muun valuutan kuin raportointivaluutan määräisiä velkoja yhteensä vähintään 5 prosenttia sen kokonaisveloista tai yksittäisen maksuvalmiusalaryhmän kokonaisveloista, lukuun ottamatta lakisääteistä pääomaa ja taseen ulkopuolisiä eriä.
(c)si l’établissement détient dans une autre monnaie que la monnaie de déclaration des passifs d’un montant agrégé égal ou supérieur à 5 % de son passif total ou du passif total du sous-groupe de liquidité particulier, hors fonds propres réglementaires et éléments de hors bilan.3. EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, joissa täsmennetään seuraavat seikat:
3. L'ABE élabore des projets de normes techniques d'exécution pour préciser les points suivants:(a)yhtenäiset raportoinnin muodot ja tietotekniikkaratkaisut sekä niihin liittyvät määräaikoja ja viite- ja ilmoituspäivämääriä koskevat ohjeet. Raportoinnin muodon ja määräaikojen on oltava oikeassa suhteessa laitosten eri toimintojen luonteeseen, laajuuteen ja monimuotoisuuteen, ja niiden on katettava 1 ja 2 kohdan mukaisesti vaadittu raportointi;
(a)les formats de déclaration harmonisés et les solutions informatiques à utiliser, ainsi que les instructions qui s'y rapportent concernant la fréquence des déclarations et les dates de référence et de remise des déclarations. Les formats et la fréquence des déclarations sont proportionnés à la nature, à l'échelle et à la complexité des différentes activités des établissements et incluent les éléments à déclarer conformément aux paragraphes 1 et 2;(b)maksuvalmiuden seurannan edellyttämä lisämetriikka, joka on suhteutettu laitoksen toiminnan luonteeseen, laajuuteen ja monimuotoisuuteen ja jonka avulla toimivaltaiset viranomaiset voivat saada kattavan kuvan likviditeettiriskiprofiilista.
(b)les éléments du suivi de la liquidité supplémentaires qui sont requis pour permettre aux autorités compétentes d'obtenir une vue d'ensemble du profil de risque de liquidité et qui sont proportionnés à la nature, à l'échelle et à la complexité des activités de l'établissement;EPV toimittaa komissiolle nämä teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset a alakohdassa säädetyistä eristä viimeistään [vuoden kuluttua muutosasetuksen voimaantulosta] ja b alakohdassa säädetyistä eristä viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2014.
L'ABE soumet ces projets de normes techniques d'exécution à la Commission au plus tard le [un an après l’entrée en vigueur du règlement modificatif] pour les éléments précisés au point a) et au plus tard le 1er janvier 2014 pour les éléments précisés au point b).Siihen asti, kun sitovat maksuvalmiusvaatimukset otetaan täysimääräisesti käyttöön, toimivaltaiset viranomaiset voivat edelleen kerätä tietoja kartoittamalla valvontavälineitä nykyisten kansallisten maksuvalmiusstandardien noudattamisen valvomiseksi.
Jusqu'à l'instauration complète d'exigences contraignantes en matière de liquidité, les autorités compétentes peuvent continuer à collecter des informations via des outils de suivi aux fins du suivi du respect des normes nationales en vigueur en matière de liquidité.Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.”
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques d’exécution prévues au premier alinéa conformément à l’article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(108)Muutetaan 416 artikla seuraavasti:
(108)L’article 416 est modifié comme suit:(a) Korvataan 3 kohta seuraavasti:
(a) le paragraphe 3 est remplacé par le texte suivant:”3. Edellä olevan 1 kohdan mukaisesti laitosten on ilmoitettava likvideiksi varoiksi varat, jotka täyttävät seuraavat edellytykset:
«3. Conformément au paragraphe 1, les établissements déclarent en tant qu'actifs liquides les actifs qui respectent les conditions suivantes:a) ne ovat kiinnittämättömiä tai ne ovat saatavilla vakuusryhmässä, jotta laitos voi käyttää niitä lisärahoituksen hankintaan sitovien mutta ei vielä rahoitettujen luottosopimusten perusteella;
a) ils ne sont pas grevés ou restent disponibles au sein de paniers de sûretés utilisables pour l'obtention de financements supplémentaires dans le cadre de lignes de crédit confirmées, mais non encore financées, mises à la disposition de l'établissement;b) niitä ei ole laskenut liikkeeseen laitos itse, sen emoyrityksenä tai tytäryrityksenä toimiva laitos taikka sen emoyrityksenä toimivan laitoksen tai emoyrityksenä toimivan rahoitusalan holdingyhtiön toinen tytäryritys;
b) ils ne sont émis ni par l'établissement lui-même, ni par son établissement mère ou l'une de ses filiales, ni par une autre filiale de son établissement mère ou de sa compagnie financière holding mère;c) niiden hinta on markkinaosapuolten yleisesti hyväksymä ja sitä voidaan helposti seurata markkinoilla, tai niiden hinta voidaan määrittää helposti laskettavalla kaavalla, joka perustuu julkisesti saatavilla oleviin tietoihin, eikä se riipu vahvoista oletuksista, kuten usein strukturoitujen tai eksoottisten tuotteiden ollessa kyseessä;
c) leur prix est généralement défini d'un commun accord par les participants du marché et est facilement observable sur le marché, ou il peut être déterminé au moyen d'une formule simple basée sur des données publiques et ne dépend pas d'hypothèses fortes comme c'est généralement le cas pour les produits structurés ou exotiques;d) ne ovat kaupankäynnin kohteena virallisesti hyväksytyssä pörssissä, taikka niillä käydään kauppaa joko aktiivisen suoran myynnin markkinoilla tai takaisinostomarkkinoilla pelkin takaisinostosopimuksin. Kyseisiä kriteereitä on tarkasteltava erikseen kunkin markkinan osalta.
d) ils sont cotés sur un marché reconnu ou sont négociables dans le cadre d’une opération active de vente ferme ou de mise en pension simple sur un marché de mise en pension. Ces critères sont évalués séparément pour chaque marché.Ensimmäisen alakohdan c ja d alakohdassa tarkoitettuja edellytyksiä ei sovelleta 1 kohdan e alakohdassa tarkoitettuihin varoihin.”.
Les conditions visées aux points c) et d) du premier alinéa ne s'appliquent pas aux actifs visés au paragraphe 1, point e).»(b)Korvataan 5 ja 6 kohta seuraavasti:
(b)les paragraphes 5 et 6 sont remplacés par le texte suivant:”5. Yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen (CIU) osakkeita tai osuuksia voidaan käsitellä likvideinä varoina absoluuttiseen 500 miljoonan euron määrään kunkin laitoksen likvidien varojen salkussa edellyttäen, että 132 artiklan 3 kohdan vaatimukset täyttyvät ja että yhteistä sijoitustoimintaa harjoittava yritys sijoittaa korko-, luotto- tai valuuttariskiä vähentäviä johdannaisia lukuun ottamatta ainoastaan tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin likvideihin varoihin.
«5. Les parts ou les actions d'OPC peuvent être considérées comme des actifs liquides jusqu'à un montant absolu de 500 millions d’EUR dans le portefeuille d'actifs liquides de chaque établissement, pour autant que les conditions prévues à l'article 132, paragraphe 3, soient respectées, et que l'OPC, hors dérivés servant à atténuer le risque de taux d'intérêt, de crédit ou de change, n'investisse que dans des actifs liquides visés au paragraphe 1 du présent article.Jos yhteistä sijoitustoimintaa harjoittava yritys käyttää tai mahdollisesti käyttää johdannaisvälineitä sallittujen sijoitusten riskien suojaamiseen, tämä ei vaikuta kyseisen yrityksen hyväksyttävyyteen. Jos 418 artiklan 4 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitetut kolmannet osapuolet eivät arvosta säännöllisesti markkinahintaan yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen osakkeita tai osuuksia ja toimivaltaisella viranomaisella ei ole varmuutta siitä, että laitos on kehittänyt toimivat sisäiset menetelmät ja prosessit tällaista 418 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä virkkeessä tarkoitettua arvostamista varten, kyseisen yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen osakkeita tai osuuksia ei käsitellä likvideinä varoina.
L'utilisation (ou l'utilisation potentielle) par un OPC d'instruments dérivés en couverture de risques d'investissements autorisés n'empêche pas que cet OPC soit éligible. Lorsque la valeur de marché des parts ou actions de l'OPC n'est pas régulièrement déterminée par des tiers visés à l'article 418, paragraphe 4, points a) et b), et que l'autorité compétente n'est pas convaincue qu'un établissement a développé une méthodologie et un processus d'évaluation robustes visés dans la première phrase de l'article 418, paragraphe 4, les parts ou actions de cet OPC ne sont pas traitées comme des actifs liquides.(c)6. Jos likvidien varojen erä lakkaa kuulumasta likvidien varojen varantoon, laitos saa kuitenkin vielä 30 kalenteripäivän ajan lukea sen likvideihin varoihin. Jos yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavassa yrityksessä olevaan osakkeeseen tai osuuteen ei voida enää soveltaa 5 kohdassa tarkoitettua kohtelua, yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen osake tai osuus voidaan kuitenkin lukea likvideihin varoihin vielä 30 päivän ajan edellyttäen, että mainittujen varojen määrä on enintään 10 prosenttia yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavan yrityksen kokonaisvaroista.”
(c)6. Lorsqu'un actif liquide cesse d'être éligible dans le stock d'actifs liquides, un établissement peut néanmoins continuer à le considérer comme un actif liquide pendant trente jours civils supplémentaires. Lorsqu'un actif liquide d'un OPC cesse d'être éligible au traitement énoncé au paragraphe 5, les parts ou les actions d'OPC peuvent néanmoins être considérées comme un actif liquide pendant trente jours civils supplémentaires, à condition que la limite de 10 % des actifs totaux de l'OPC ne soit pas dépassée.»(d)Poistetaan 7 kohta.
(d)le paragraphe 7 est supprimé.(109)Muutetaan 419 artikla seuraavasti:
(109)L’article 419 est modifié comme suit:(a)Korvataan 2 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:”2. Jos likvidejä varoja tarvitaan 412 artiklan vaatimuksen vuoksi perustellusti enemmän kuin kyseisiä likvidejä varoja on jossakin valuutassa saatavilla, on sovellettava yhtä tai useampaa seuraavista poikkeuksista:
«2. Lorsque les besoins justifiés d'actifs liquides, à la lumière de l'exigence prévue à l'article 412, excèdent les actifs liquides disponibles dans une monnaie donnée, une ou plusieurs des dérogations suivantes s'appliquent:a) poiketen siitä, mitä 417 artiklan f alakohdassa säädetään, likvidien varojen jakautumisen eri valuuttoihin ei tarvitse vastata likviditeetin ulosvirtauksia eri valuutoissa sen jälkeen, kun niistä on vähennetty sisäänvirtaukset;
a) par dérogation à l'article 417, point f), la monnaie dans laquelle sont libellés les actifs liquides peut ne pas correspondre à la répartition par monnaie des sorties de trésorerie après déduction des entrées de trésorerie;b) vaaditut likvidit varat voidaan jäsenvaltion tai kolmansien maiden valuuttojen osalta korvata kyseisen jäsenvaltion tai kolmannen maan keskuspankin luottosopimuksilla, jotka on tehty sopimusperusteisesti peruuttamattomasti seuraaviksi 30 päiväksi ja jotka on nostettavasta määrästä riippumatta hinnoiteltu kohtuullisesti, edellyttäen, että kyseisen jäsenvaltion tai kolmannen maan toimivaltaiset viranomaiset tekevät samoin ja että kyseisessä jäsenvaltiossa tai kolmannessa maassa on käytössä vastaavat raportointivaatimukset;
b) pour les monnaies d'un État membre ou de pays tiers, les actifs liquides exigés peuvent être remplacés par des lignes de crédit de la banque centrale de cet État membre ou ce pays tiers faisant l'objet d'un engagement contractuel irrévocable pour les trente jours suivants et dont le prix soit juste, quel que soit le montant actuellement prélevé, pour autant que les autorités compétentes de cet État membre ou ce pays tiers fassent de même et que des obligations de déclaration analogues soient en place dans cet État membre ou ce pays tiers.(c) jos tason 1 varojen määrä on vajaa, laitos voi pitää hallussaan tason 2A varoja ja mahdollista näihin varoihin sovellettavaa delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 17 artiklan mukaista ylärajaa voidaan muuttaa.”.
c) en cas de déficit d'actifs de niveau 1, l'établissement de crédit peut détenir des actifs de niveau 2A supplémentaires, et le plafond applicable à ces actifs conformément à l'article 17 du règlement délégué (UE) nº 2015/61 peut être modifié.»(b)Korvataan 5 kohta seuraavasti:
(b)le paragraphe 5 est remplacé par le texte suivant:”5. EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään 2 kohdassa tarkoitetut poikkeukset, niiden soveltamisedellytykset mukaan lukien.
«5. L'ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation pour préciser les dérogations visées au paragraphe 2, y compris les conditions de leur application.EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta muutosasetuksen voimaantulon jälkeen].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du règlement modificatif].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.".
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(110)Muutetaan 422 artikla seuraavasti:
(110)L’article 422 est modifié comme suit:(a)Korvataan 4 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:”4. Edellä 3 kohdan a ja d alakohdassa tarkoitetut määritys-, säilytys- tai käteisvarojen hoitopalvelut tai muut vastaavat palvelut kattavat kyseiset palvelut ainoastaan siinä määrin kuin kyseiset palvelut suoritetaan sellaisen vakiintuneen liiketoimintasuhteen yhteydessä, jossa tallettajan riippuvuus on huomattava. Kyseiset palvelut eivät saa olla pelkästään kirjeenvaihtajapankkipalveluja tai perusarvopapereiden välityspalvelua, ja laitoksilla on oltava todisteita siitä, että asiakas ei voi nostaa laillisesti erääntyviä summia 30 päivän aikajänteellä vaarantamatta operatiivista toimintaansa.
«4. Les services de compensation, de dépositaire, de gestion de trésorerie ou autres services analogues visés au paragraphe 3, points a) et d) ne couvrent ces services que dans la mesure où ils sont fournis dans le cadre d'une relation établie dont le déposant dépend d'une manière significative. Ces services ne consistent pas seulement en des services de correspondant bancaire ou de courtage privilégié et les établissements disposent d'éléments montrant que le client ne peut retirer de montants légalement dus dans un délai de trente jours sans compromettre son fonctionnement opérationnel.Kunnes 3 kohdan c alakohdassa tarkoitetulle ’vakiintuneelle liiketoimintasuhteelle’ on annettu yhtenäinen määritelmä, laitosten on itse vahvistettava kriteerit sellaisen ’vakiintuneen liiketoimintasuhteen’ määrittämiseksi, jonka osalta niillä on todisteita siitä, että asiakas ei voi nostaa laillisesti erääntyviä summia 30 päivän aikajänteellä vaarantamatta operatiivista toimintaansa, ja laitosten on ilmoitettava kyseiset kriteerit toimivaltaisille viranomaisille. Yhtenäisen määritelmän puuttuessa toimivaltaiset viranomaiset voivat antaa yleisiä ohjeita, joita laitosten on noudatettava määrittäessään talletuksia, jotka tallettaja pitää voimassa vakiintuneen liiketoimintasuhteen yhteydessä.”.
Dans l'attente d'une définition uniforme de ce qu’est une relation opérationnelle suivie telle que visée au paragraphe 3, point c), les établissements établissent eux-mêmes les critères permettant d'identifier une relation opérationnelle suivie pour laquelle ils disposent d'éléments montrant que le client ne peut retirer des montants légalement dus dans un délai de trente jours sans compromettre son fonctionnement opérationnel et déclarent ces critères aux autorités compétentes. En l'absence de définition uniforme, les autorités compétentes peuvent fournir des orientations générales, que les établissements suivront pour recenser les dépôts maintenus par le déposant dans le cadre d'une relation opérationnelle suivie.»(b)Korvataan 8 kohta seuraavasti:
(b)le paragraphe 8 est remplacé par le texte suivant:”8. Toimivaltaiset viranomaiset voivat myöntää tapauskohtaisesti luvan ulosvirtauksen alemman prosenttiosuuden soveltamiseen 7 kohdassa tarkoitettujen velkojen osalta, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
«8. Pour ce qui est des passifs visés au paragraphe 7, les autorités compétentes peuvent autoriser l'utilisation d'un pourcentage de sorties de trésorerie moindre au cas par cas, lorsque toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)vastapuoli on
(a)la contrepartie est:(I)laitoksen emoyrityksenä tai tytäryrityksenä toimiva laitos tai saman emoyrityksenä toimivan laitoksen toinen tytäryritys,
(I)un établissement mère ou une filiale de l'établissement ou une autre filiale du même établissement mère;(II)direktiivin 83/349/EY 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitetussa yhteydessä laitokseen,
(II)liée à l'établissement par une relation au sens de l'article 12, paragraphe 1, de la directive 83/349/CEE;(III)laitos, joka kuuluu samaan 113 artiklan 7 kohdassa säädetyt vaatimukset täyttävään laitosten suojajärjestelmään,
(III)un établissement relevant du même système de protection institutionnel répondant aux exigences de l'article 113, paragraphe 7;(IV)edellä olevan 400 artiklan 2 kohdan d alakohdan mukaisen ryhmän keskuslaitos tai jäsen;
(IV)l'établissement central ou l'un des membres d'un réseau conforme à l'article 400, paragraphe 2, point d);(b)seuraavien 30 päivän aikana on syytä odottaa pienempää ulosvirtausta myös idiosynkraattisen ja markkinakohtaisen stressiskenaarion yhdistelmää käyttäen;
(b)il existe des raisons de prévoir des sorties de trésorerie moindres au cours des trente jours suivants, même dans un scénario associant tensions idiosyncratiques et tensions de marché;(c)vastapuoli soveltaa vastaavaa symmetristä tai konservatiivisempaa sisäänvirtausta 425 artiklasta poiketen;
(c)la contrepartie applique une entrée de trésorerie correspondante symétrique ou plus prudente, par dérogation à l'article 425;(d)laitos ja vastapuoli ovat sijoittautuneet samaan jäsenvaltioon.”.
(d)l’établissement et la contrepartie sont établis dans le même État membre.».(111)Korvataan 423 artiklan 2 ja 3 kohta seuraavasti:
(111)À l'article 423, les paragraphes 2 et 3 sont remplacés par le texte suivant:”2. Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille kaikista tehdyistä sopimuksista, joiden sopimusehdot johtavat 30 päivän kuluessa niiden luottoluokan olennaisesta heikentymisestä aiheutuviin likviditeetin ulosvirtauksiin tai ylimääräisiin vakuustarpeisiin. Kun toimivaltaiset viranomaiset katsovat, että kyseiset sopimukset ovat olennaisia suhteessa laitoksen mahdollisiin likviditeetin ulosvirtauksiin, niiden on vaadittava laitosta lisäämään sellainen lisäulosvirtaus kyseisiä sopimuksia varten, joka vastaa niitä ylimääräisiä vakuustarpeita, jotka johtuvat sen luottoluokan olennaisesta heikentymisestä, kuten ulkoisen luottoluokituksen alenemisesta kolmella pykälällä. Laitoksen on tarkasteltava säännöllisesti uudelleen tämän olennaisen heikentymisen laajuutta ottaen huomioon, mikä on relevanttia sen tekemien sopimusten puitteissa, ja ilmoitettava tarkastelunsa tulokset toimivaltaisille viranomaisille.
«2. L’établissement notifie aux autorités compétentes tous les contrats conclus dont les clauses entraînent, dans les trente jours suivant une dégradation significative de sa qualité de crédit, des sorties de trésorerie ou des besoins supplémentaires en sûretés. Si les autorités compétentes estiment que ces contrats sont susceptibles d'avoir une incidence significative sur les sorties de trésorerie éventuelles de l'établissement, elles lui imposent d'ajouter une sortie de trésorerie supplémentaire pour ces contrats, correspondant aux besoins supplémentaires en sûretés résultant d'une dégradation significative de sa qualité de crédit, par exemple une baisse de trois crans de son évaluation externe de crédit. L'établissement réexamine régulièrement l'ampleur de cette dégradation significative au vu des éléments pertinents des contrats qu'il a conclus et notifie les résultats de ce réexamen aux autorités compétentes.3. Laitoksen on lisättävä lisäulosvirtaus, joka vastaa vakuustarpeita, jotka johtuisivat epäsuotuisan markkinaskenaarion vaikutuksista sen johdannaistransaktioihin, jos se on olennainen.
3. L'établissement ajoute une sortie de trésorerie supplémentaire correspondant aux besoins de sûretés qui résulteraient de l’impact d'un scénario de marché défavorable sur ses opérations sur dérivés si cet élément revêt une importance significative.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään, millä ehdoilla olennaisuuden käsitettä voidaan soveltaa ja millä menetelmillä lisäulosvirtausta mitataan.
L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation précisant les conditions dans lesquelles peut s'appliquer la notion d’importance significative et précisant les méthodes de mesure de cette sortie de trésorerie supplémentaire.EPV toimittaa kyseiset teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kuusi kuukautta muutosasetuksen voimaantulon jälkeen].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [six mois après l’entrée en vigueur du règlement modificatif].Siirretään komissiolle valta hyväksyä toisessa alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.”.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au deuxième alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(112)Korvataan 424 artiklan 4 kohta seuraavasti:
(112)À l'article 424, le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant:”4. Likviditeettisopimuksen sitova määrä, joka on annettu arvopaperistamista varten perustetuille erillisyhtiöille, jotta nämä voisivat hankkia muita omaisuuseriä kuin arvopapereita asiakkailta, jotka eivät ole rahoitusalan asiakkaita, kerrotaan 10 prosentilla siltä osin kuin sitova määrä ylittää asiakkailta kulloinkin ostettujen omaisuuserien määrän ja kun nostettavissa oleva enimmäismäärä on sopimusperusteisesti rajattu kulloinkin ostettujen omaisuuserien määrään.”.
«4. Le montant confirmé d'une facilité de caisse qui a été octroyée à une entité de titrisation afin qu’elle puisse acheter des actifs, autres que des titres, auprès de clients autres que des clients financiers est multiplié par 10 % dans la mesure où il dépasse le montant d'actifs actuellement achetés à des clients et où le montant maximal pouvant être prélevé est contractuellement limité au montant d’actifs actuellement achetés.».(113)Korvataan 425 artiklan 2 kohdan c alakohta seuraavasti:
(113)À l'article 425, paragraphe 2, le point c) est remplacé par le texte suivant:”c) lainat, joiden sopimuksenmukainen päättymispäivä on määrittelemätön, otetaan huomioon 20 prosentin sisäänvirtauksena, edellyttäen että sopimus sallii laitoksen vetäytyä siitä ja pyytää maksua 30 päivän kuluessa;”.
«c) les prêts sans date d'expiration contractuelle définie sont pris en compte en tant qu'entrée de trésorerie à hauteur de 20 %, à condition que le contrat permette à l'établissement de se retirer et d'exiger le paiement dans un délai de trente jours;».(114)Lisätään kuudennessa osassa 428 artiklan jälkeen uusi IV osasto seuraavasti:
(114)Dans la sixième partie, le nouveau titre IV suivant est inséré après l'article 428:”VI OSASTO PYSYVÄN VARAINHANKINNAN VAATIMUS
«TITRE IV RATIO DE FINANCEMENT STABLE NET1 LUKU Pysyvän varainhankinnan vaatimus
CHAPITRE 1 Ratio de financement stable net428 a artikla Kondolidoitu soveltaminen
Article 428 bis Application sur base consolidéeJos tässä osastossa säädettyä pysyvän varainhankinnan vaatimusta sovelletaan konsolidoinnin perusteella 11 artiklan 4 kohdan mukaisesti, sovelletaan seuraavaa:
Lorsque le ratio de financement stable net prévu au présent titre s’applique sur base consolidée conformément à l’article 11, paragraphe 4, les dispositions suivantes s’appliquent:(a)jos sellaisen tytäryhtiön osalta, jonka kotipaikka sijaitsee kolmannessa maassa, vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimiin sovelletaan pysyvän varainhankinnan vaatimuksen määrittelevän kyseisen kolmannen maan kansallisen lainsäädännön nojalla korkeampia prosenttiosuuksia kuin ne, jotka vahvistetaan tämän osaston 4 luvussa, ne on konsolidoitava kyseisen kolmannen maan kansallisessa lainsäädännössä määriteltyjen korkeampien tasojen mukaisesti;
(a)lorsque les facteurs de financement stable requis pour une filiale ayant son siège social dans un pays tiers sont, en vertu de la législation nationale de ce pays tiers qui définit l’exigence de financement stable net, soumis à des pourcentages supérieurs à ceux précisés au chapitre 4 du présent titre, ils sont consolidés à ces taux supérieurs prévus par la législation nationale de ce pays tiers;(b)jos sellaisen tytäryhtiön osalta, jonka kotipaikka sijaitsee kolmannessa maassa, käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimiin sovelletaan pysyvän varainhankinnan vaatimuksen määrittelevän kyseisen kolmannen maan kansallisen lainsäädännön nojalla matalampia prosenttiosuuksia kuin ne, jotka vahvistetaan tämän osaston 3 luvussa, ne on konsolidoitava kyseisen kolmannen maan kansallisessa lainsäädännössä määriteltyjen matalampien tasojen mukaisesti;
(b)lorsque les facteurs de financement stable disponible pour une filiale ayant son siège social dans un pays tiers sont, en vertu de la législation nationale de ce pays tiers qui définit l’exigence de financement stable net, soumis à des pourcentages inférieurs à ceux précisés au chapitre 3 du présent titre, ils sont consolidés à ces taux inférieurs prévus par la législation nationale de ce pays tiers;(c)kolmansien maiden varat, jotka täyttävät delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osastossa säädetyt vaatimukset ja ovat sellaisen tytäryrityksen hallussa, jonka kotipaikka on kolmannessa maassa, ei saa hyväksyä likvideiksi varoiksi konsolidointia varten, jos kyseisiä varoja ei voida pitää likvideinä varoina maksuvalmiusvaatimuksen vahvistavan kyseisen kolmannen maan kansallisen lainsäädännön nojalla;
(c)les actifs de pays tiers qui satisfont aux exigences fixées au titre II du règlement délégué (UE) 2015/61 et qui sont détenus par une filiale ayant son siège social dans un pays tiers ne sont pas considérés comme des actifs liquides aux fins de la consolidation s'ils ne possèdent pas le statut d'actifs liquides en vertu de la législation nationale de ce pays tiers qui définit l'exigence de couverture des besoins de liquidité;(d)ryhmiin kuuluviin sijoituspalveluyrityksiin, jotka eivät ole järjestelmän kannalta merkittäviä, on sovellettava 428 b artiklaa konsolidoinnin perusteella ja 413 artiklaa sekä yksittäin että konsolidoinnin perusteella. Muihin kuin järjestelmän kannalta merkittäviin sijoituspalveluyrityksiin on sovellettava edelleen sijoituspalveluyrityksiä koskevaa yksityiskohtaista pysyvän varainhankinnan vaatimusta, joka on vahvistettu jäsenvaltioiden kansallisessa lainsäädännössä.
(d)les entreprises d’investissement du groupe qui ne sont pas des entreprises d’investissement d’importance systémique sont soumises aux dispositions de l’article 428 ter sur base consolidée et aux dispositions de l’article 413 aussi bien au niveau individuel que consolidé. Pour le reste, les entreprises d'investissement autres que d’importance systémique restent soumises à l'exigence détaillée de financement stable net instituée pour les entreprises d'investissement par la législation nationale des États membres.428 b artikla Pysyvän varainhankinnan vaatimus
Article 428 ter Ratio de financement stable net1.Edellä 413 artiklan 1 kohdassa säädetty yksityiskohtainen pysyvän varainhankinnan vaatimus lasketaan suhdelukuna tämän osaston 3 luvussa tarkoitetun, laitoksen käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen ja tämän osaston 4 luvussa tarkoitetun, laitoksen vaaditun pysyvän rahoituksen välillä mitattuna yhden vuoden ajanjaksolla, ja se on ilmaistava prosenttiosuutena. Laitosten on laskettava pysyvän varainhankinnan vaatimuksensa seuraavan kaavan mukaisesti:
1.L’exigence détaillée de financement stable net instaurée par l’article 413, paragraphe 1, est égale au ratio entre le financement stable disponible de l’établissement, au sens du chapitre 3 du présent titre, et son financement stable requis, au sens du chapitre 4 du présent titre, sur une période d’un an; elle est exprimée en pourcentage. Les établissements calculent leur ratio de financement stable net selon la formule suivante:2.Laitosten on ylläpidettävä vähintään 100 prosentin pysyvän varainhankinnan vaatimusta.
2.Les établissements maintiennent un ratio de financement stable net d’au moins 100 %.3.Aina, kun laitoksen pysyvän varainhankinnan vaatimus alittaa tai sen voidaan kohtuudella odottaa alittavan 100 prosentin tason, 414 artiklassa säädettyä vaatimusta sovelletaan. Laitoksen on pyrittävä palauttamaan pysyvän varainhankinnan vaatimuksensa 2 kohdassa tarkoitetulle tasolle. Toimivaltaisten viranomaisten on arvioitava, mistä syistä 2 kohdassa tarkoitettua tasoa ei ole noudatettu, ennen kuin ne toteuttavat mahdollisia valvontatoimenpiteitä.
3.Si, à un moment quelconque, le ratio de financement stable net d'un établissement passe au-dessous de 100 %, ou si l'on peut raisonnablement s'attendre à ce qu'il passe au-dessous de 100 %, les exigences de l'article 414 s'appliquent. L’établissement s’efforce de ramener son ratio de financement stable net au niveau visé au paragraphe 2. Les autorités compétentes examinent les raisons du non-respect du niveau visé au paragraphe 2 avant de prendre le cas échéant des mesures de surveillance.4.Laitoksen on laskettava pysyvän varainhankinnan vaatimuksensa ja huolehdittava sen seurannasta raportointivaluutan määräisenä kaikkien transaktioidensa osalta riippumatta siitä, minkä valuutan määräisiä ne tosiasiallisesti ovat, ja erikseen niiden transaktioiden osalta, jotka ovat sellaisen valuutan määräisenä, josta on tehtävä erillinen ilmoitus 415 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
4.Les établissements calculent et assurent le suivi de leur ratio de financement stable net dans la monnaie de déclaration pour toutes leurs opérations, quelle que soit la monnaie dans laquelle elles sont effectivement libellées, et séparément pour leurs opérations libellées dans chacune des monnaies nécessitant une déclaration séparée conformément à l’article 415, paragraphe 2.5.Laitoksen on varmistettava, että sen velkojen valuuttayksikkö vastaa sen varojen jakautumista eri valuuttoihin. Toimivaltaiset viranomaiset voivat tarvittaessa vaatia laitosta rajoittamaan valuuttaepätasapainoa rajoittamalla vaaditun pysyvän rahoituksen osuutta tietyssä valuutassa siten, että se voidaan kattaa käytettävissä olevalla pysyvällä rahoituksella, joka ei ole kyseisen valuutan määräinen. Kyseistä rajoitusta saa soveltaa ainoastaan sellaiseen valuuttaan, josta on ilmoitettava erikseen 415 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
5.Les établissements veillent à ce que les monnaies dans lesquelles sont libellés leurs passifs soient en adéquation avec la répartition par monnaie de leurs actifs. Le cas échéant, les autorités compétentes peuvent exiger que les établissements restreignent l'asymétrie des monnaies en limitant la proportion de financement stable requis dans une monnaie donnée qui peut être couverte par du financement stable disponible qui n’est pas libellé dans cette monnaie. Cette restriction ne peut s’appliquer qu’à une monnaie devant faire l’objet d’une déclaration séparée conformément à l’article 415, paragraphe 2.Toimivaltaisten viranomaisten on otettava tämän kohdan mukaisesti mahdollisesti sovellettavien valuuttaepätasapainoa koskevien rajoitusten tason määrityksessä huomioon vähintään seuraavat seikat:
Pour déterminer le niveau de la restriction éventuelle pouvant être appliquée à l'asymétrie des monnaies en vertu du présent article, les autorités compétentes prennent en considération au moins les éléments suivants:(a)se, kykeneekö laitos siirtämään käytettävissä olevaa pysyvää rahoitusta yhdestä valuutasta toiseen, yhdeltä lainkäyttöalueelta toiselle ja yhdestä oikeushenkilöstä toiseen ryhmänsä sisällä, tekemään valuutanvaihtosopimuksia ja hankkimaan varoja ulkomaanvaluuttamarkkinoilla pysyvän varainhankinnan vaatimusta koskevalla yhden vuoden aikajänteellä;
(a)la possibilité ou non qu’a l’établissement de transférer du financement stable disponible d’une monnaie à une autre et entre territoires et entités juridiques au sein de son groupe, ainsi que d’échanger les monnaies et de lever des fonds sur les marchés des changes, sur l’horizon d’un an du ratio de financement stable net;(b)valuuttakurssien haitallisten vaihteluiden vaikutukset eri valuuttojen määräisiin positioihin ja käytössä olevien ulkomaanvaluuttasuojien tehokkuuteen.
(b)l'impact de variations défavorables des taux de change sur les positions asymétriques existantes et sur l'efficacité des éventuelles couvertures de change en place.Tämän artiklan mukaisesti asetettu valuuttaepätasapainon rajoitus on direktiivin 2013/36/EU 105 artiklassa tarkoitettu erityinen maksuvalmiusvaatimus.
Toute restriction de l'asymétrie des monnaies imposée conformément au présent article constitue une exigence spécifique de liquidité visée à l'article 105 de la directive 2013/36/UE.2 LUKU Yleiset säännöt pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskentaa varten
CHAPITRE 2 Règles générales de calcul du ratio de financement stable net428 c artikla Pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskenta
Article 428 quater Calcul du ratio de financement stable net1.Jollei tässä osastossa toisin säädetä, laitosten on otettava huomioon varat, velat ja taseen ulkopuoliset erät bruttoperusteisesti.
1.Sauf disposition contraire dans le présent titre, les établissements comptabilisent leurs actifs, engagements et éléments de hors bilan sur une base brute.2.Pysyvän varainhankinnan vaatimuksensa laskemiseksi laitosten on sovellettava tämän osaston 3 ja 4 luvussa vahvistettuja tarkoituksenmukaisia pysyvän rahoituksen kertoimia varojensa, velkojensa ja taseen ulkopuolisten eriensä kirjanpitoarvoon, jollei tässä osastossa toisin säädetä.
2.Aux fins du calcul de leur ratio de financement stable net, les établissements appliquent les facteurs de financement stable appropriés énoncés aux chapitres 3 et 4 du présent titre à la valeur comptable de leurs actifs, engagements et éléments de hors bilan, sauf disposition contraire dans le présent titre.3.Laitokset eivät saa laskea vaadittua pysyvää rahoitusta ja käytettävissä olevaa pysyvä rahoitusta kahteen kertaan.
3.Les établissements ne comptent pas deux fois le financement stable requis et le financement stable disponible.428 d artikla Johdannaissopimukset
Article 428 quinquies Contrats dérivés1.Laitosten on sovellettava tämän artiklan säännöksiä laskeakseen vaaditun pysyvän rahoituksen määrän johdannaissopimuksia varten tämän osaston 4 luvussa tarkoitetulla tavalla.
1.Les établissements appliquent les dispositions du présent article pour calculer le montant du financement stable requis pour les contrats dérivés comme indiqué au chapitre 4 du présent titre.2.Poiketen siitä, mitä 428 c artiklan 1 kohdassa säädetään, laitosten on otettava huomioon johdannaispositioiden kirjanpitoarvo nettoperusteisesti, jos kyseiset positiot sisältyvät samaan nettoutusryhmään, joka täyttää 295, 296 ja 297 artiklassa vahvistetut vaatimukset. Jos näin ei ole, laitosten on otettava huomioon johdannaispositioiden kirjanpitoarvo bruttoperusteisesti ja käsiteltävä kyseisiä johdannaispositioita omana nettoutusryhmänään tämän osaston 4 luvun soveltamiseksi.
2.Par dérogation à l’article 428 quater, paragraphe 1, les établissements tiennent compte de la valeur comptable des positions sur dérivés sur une base nette lorsque ces positions sont incluses dans un même ensemble de compensation qui remplit les conditions fixées aux articles 295, 296 et 297. Lorsque tel n’est pas le cas, les établissements tiennent compte de la valeur comptable des positions sur dérivés sur une base brute et elles traitent ces positions comme constituant leur propre ensemble de compensation aux fins du chapitre 4 du présent titre.3.Tämän osaston soveltamiseksi ’nettoutusryhmän markkina-arvolla’ tarkoitetaan kaikkien nettoutusryhmään sisältyvien liiketoimien markkina-arvojen summaa.
3.Aux fins du présent titre, la «valeur de marché d’un ensemble de compensation» est égale à la somme des valeurs de marché de toutes les opérations incluses dans cet ensemble de compensation.4.Kaikki liitteessä II olevan 2 kohdan a–e alakohdassa tarkoitetut johdannaissopimukset, joissa pääomamäärät vaihdetaan kokonaisuudessaan samana päivänä, on laskettava nettoperusteisesti eri valuutat huomioon ottaen, mukaan lukien sellaisen valuutan määräisenä raportoimiseksi, johon sovelletaan erillistä raportointia 415 artiklan 2 kohdan mukaisesti, myös silloin, kun liiketoimet eivät kuulu samaan nettoutusryhmään, joka täyttää 295, 296 ja 297 artiklassa vahvistetut vaatimukset.
4.Tous les contrats dérivés visés à l’annexe II, point 2, a) à e), qui impliquent un échange de l'intégralité du principal à la même date sont calculés sur une base nette pour toutes les monnaies, y compris aux fins de la déclaration dans une monnaie qui fait l’objet d’une déclaration distincte en application de l’article 415, paragraphe 2, même si ces opérations ne sont pas comprises dans un même ensemble de compensation qui remplit les conditions fixées aux articles 295, 296 et 297.5.Käteistä, joka on saatu vakuutena vähentämään johdannaispositiosta aiheutuvaa riskiä, on käsiteltävä sellaisena eikä sitä saa pitää talletuksena, johon sovelletaan tämän osaston 3 lukua.
5.Les espèces reçues à titre de sûretés pour atténuer l’exposition d’une position sur dérivés sont traitées en tant que telles et non comme des dépôts auxquels s’applique le chapitre 3 du présent titre.6.Toimivaltaiset viranomaiset voivat asianomaisen keskuspankin suostumuksella päättää, ettei johdannaissopimusten vaikutusta tarvitse ottaa huomioon pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskennassa, mukaan lukien vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimien sekä varausten ja tappioiden määrittämisen kautta, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
6.Les autorités compétentes peuvent décider, avec l’accord de la banque centrale concernée, de ne pas tenir compte de l’impact des contrats dérivés sur le calcul du ratio de financement stable net, y compris sur la détermination des facteurs de financement stable requis et des provisions et pertes, lorsque toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)kyseisten sopimusten jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta;
(a)ces contrats ont une échéance résiduelle de moins de six mois;(b)vastapuolena on EKP tai jonkun jäsenvaltion keskuspankki;
(b)la contrepartie est la BCE ou la banque centrale d’un État membre;(c)johdannaissopimukset tukevat EKP:n tai jonkun jäsenvaltion keskuspankin rahapolitiikkaa.
(c)les contrats dérivés servent la politique monétaire de la BCE ou de la banque centrale d’un État membre.Jos tytäryritys, jonka pääkonttori on kolmannessa maassa, hyötyy ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetusta vapautuksesta kyseisen kolmannen maan kansallisen, pysyvän varainhankinnan vaatimuksen vahvistavan lainsäädännön mukaisesti, kyseinen vapautus, sellaisena kuin se määritellään kolmannen maan kansallisessa lainsäädännössä, on otettava huomioon konsolidointia varten. Kolmannessa maassa sijaitseva tytäryritys ei muutoin voi hyötyä tästä vapautuksesta.
Lorsqu’une filiale ayant son siège social dans un pays tiers bénéficie de l’exemption visée au premier alinéa en vertu de la législation nationale de ce pays tiers définissant l’exigence de financement stable net, cette exemption telle que spécifiée dans la législation nationale du pays tiers est prise en compte aux fins de la consolidation. La filiale ayant son siège social dans un pays tiers ne peut sinon bénéficier de cette exemption.428 e artikla Vakuudellisen luotonannon ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien nettoutus
Article 428 sexies Compensation des opérations de prêt garanties et des opérations ajustées aux conditions du marchéPoiketen siitä, mitä 428 c artiklan 1 kohdassa säädetään, saman vastapuolen kanssa toteutetuista 192 artiklan 2 ja 3 kohdassa määritellyistä vakuudellisesta luotonannosta ja pääomamarkkinalähtöisistä liiketoimista johtuvat varat ja velat on laskettava nettoperusteisesti edellyttäen, että kyseiset varat ja velat ovat 429 b artiklan 4 kohdassa vahvistettujen nettoutusedellytysten mukaisia.
Par dérogation à l’article 428 quater, paragraphe 1, les actifs et les engagements résultant d’opérations de prêts garanties et d’opérations ajustées aux conditions du marché au sens de l’article 192, points 2) et 3), avec une contrepartie unique sont calculés sur une base nette pour autant qu’ils respectent les conditions de compensation énoncées à l’article 429 ter, paragraphe 4.428 f artikla Keskinäisesti riippuvaiset varat ja velat
Article 428 septies Actifs et engagements interdépendants1.Laitos voi toimivaltaisten viranomaisten etukäteisellä luvalla pitää omaisuuserää ja velkaa keskinäisesti riippuvaisina, edellytykset että kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
1.Sous réserve de l’autorisation préalable des autorités compétentes, un établissement peut considérer qu’un actif et un engagement sont interdépendants, à condition que toutes les conditions suivantes soient remplies:(a)laitos toimii yksinomaan pass through -yksikkönä ja kanavoi rahoituksen velasta siitä riippuvaiseksi vastaavaksi omaisuuseräksi;
(a)l’établissement agit uniquement en tant qu’intermédiaire (pass-through unit), qui transfert les fonds de l'engagement considéré vers l’actif interdépendant correspondant;(b)yksittäiset keskinäisesti riippuvaiset varat ja velat ovat selvästi yksilöitävissä ja niillä on sama pääomamäärä;
(b)chaque actif et chaque engagement interdépendants sont clairement identifiables et ont le même montant de principal;(c)omaisuuserän ja siitä riippuvaisen velan maturiteetit vastaavat suurin piirtein toisiaan niin, että omaisuuserän maturiteetin ja velan maturiteetin välillä on enintään 20 päivän viive;
(c)l’actif et l’engagement interdépendants ont des échéances qui correspondent largement, avec un écart maximal de 20 jours entre les deux;(d)keskinäisesti riippuvaista velkaa haetaan oikeudellisen taikka säätelyyn tai sopimukseen perustuvan sitoumuksen perusteella, eikä sitä käytetä muiden varojen rahoittamiseen;
(d)l’engagement interdépendant est requis par la loi, un règlement ou un contrat et il n’est pas utilisé pour financer d’autres actifs;(e) omaisuuserästä saatavia keskeisiä maksuvirtoja ei käytetä muihin tarkoituksiin kuin keskinäisesti riippuvaisen velan takaisinmaksuun;
(e) les flux de paiement du principal provenant de l’actif ne sont pas utilisés à d’autres fins que le remboursement de l’engagement interdépendant;(f)kunkin keskinäisesti riippuvaisista varoista ja veloista muodostuvan parin vastapuolet eivät ole samat.
(f)les contreparties ne sont pas les mêmes pour chaque paire d’actifs et d’engagements interdépendants.2.Varojen ja velkojen katsotaan täyttävän 1 kohdan edellytykset ja niitä pidetään keskinäisesti riippuvaisina, jos varat ja velat liittyvät suoraan seuraaviin tuotteisiin tai palveluihin:
2.Les actifs et les engagements qui sont directement liés aux produits ou services suivants sont considérés comme remplissant les conditions du paragraphe 1 et comme étant interdépendants:(a)keskitetyt säännellyt säästöt, jos laitos on oikeudellisesti velvollinen siirtämään säännellyt talletukset keskitettyyn rahastoon, jonka on perustanut ja jota valvoo jäsenvaltion keskushallinto ja joka tarjoaa lainoja yleisen edun mukaisten tavoitteiden edistämiseksi, edellyttäen että talletusten siirto keskitettyyn rahastoon tehdään vähintään kuukausittain;
(a)l’épargne réglementée centralisée, lorsque les établissements sont légalement tenus de transférer les dépôts réglementés à un fonds centralisé, créé et contrôlé par l’administration centrale d’un État membre, qui accorde des prêts servant des objectifs d’intérêt général, pour autant que le transfert des dépôts au fonds centralisé ait lieu au moins une fois par mois;(b)edistämislainat ja luottojärjestelyt ja likviditeettisopimukset, jotka täyttävät delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 31 artiklan 9 kohdassa vahvistetut kriteerit, kun kyseessä ovat laitokset, jotka toimivat vain välittäjinä, eikä niille aiheudu rahoitusriskiä;
(b)les prêts incitatifs et les facilités de crédit et de liquidité qui remplissent les critères énoncés à l’article 31, paragraphe 9, du règlement délégué (UE) 2015/61, pour les établissements agissant en qualité de simples intermédiaires qui ne supportent aucun risque de financement;(c)direktiivin 2009/65/EY 52 artiklan 4 kohdassa tarkoitetut katetut joukkolainat;
(c)les obligations garanties telles que visées à l'article 52, paragraphe 4, de la directive 2009/65/CE;(d)katetut joukkolainat, jotka täyttävät tapauksen mukaan 129 artiklan 4 tai 5 kohdassa käsittelylle asetetut hyväksymisperusteet, jos kohde-etuutena olevat lainat rahoitetaan maturiteetiltaan vastaavilla liikkeeseen lasketuilla katetuilla joukkolainoilla tai jos katettuihin joukkolainoihin liittyy maturiteettia vähintään yhdellä vuodella pidentäviä ehdottomia laukaisevia tekijöitä kohde-etuutena olevien lainojen voimassaoloajan päättymiseen saakka siinä tapauksessa, että uudelleenrahoitus epäonnistuu katetun joukkolainan erääntymispäivänä;
(d) les obligations garanties qui remplissent les conditions d’éligibilité au traitement visé à l’article 129, paragraphe 4 ou, le cas échéant, paragraphe 5, lorsque les prêts sous-jacents sont intégralement couverts par les obligations garanties émises, ou lorsque s’applique automatiquement aux obligations garanties une clause non discrétionnaire d'extension de l'échéance d'un an ou plus jusqu’au terme des prêts sous-jacents en cas de défaut de refinancement à la date d’échéance de l’obligation garantie;(e)johdannaisasiakkaisiin liittyvät määritystoiminnot edellyttäen, että laitos ei takaa keskusvastapuolen toiminnan tulosta asiakkaisiinsa nähden, eikä sille tämän vuoksi aiheudu rahoitusriskiä.
(e)les activités de compensation d'opérations sur dérivés pour le compte de clients, à condition que l’établissement ne garantisse pas la performance de la contrepartie centrale à ses clients et, de ce fait, ne supporte pas de risque de financement.428 g artikla Laitosten suojajärjestelmiin ja osuustoiminnallisiin verkostoihin tehdyt talletukset
Article 428 octies Dépôts dans des systèmes de protection institutionnels ou des réseaux coopératifsJos laitos kuuluu 113 artiklan 7 kohdassa tarkoitettuun laitosten suojajärjestelmään, verkostoon, jolle voidaan myöntää 10 artiklassa säädetty vapautus, tai jäsenvaltion osuustoiminnalliseen verkostoon, vaadittaessa maksettaviin talletuksiin, joita luottolaitoksella on keskuslaitoksessa ja joita pidetään talletuksen tekevän laitoksen likvideinä varoina asetuksen (EU) 2015/61 16 artiklan mukaisesti, sovelletaan seuraavia vaatimuksia:
Lorsqu’un établissement est membre d’un système de protection institutionnel du type visé à l’article 113, paragraphe 7, d’un réseau pouvant bénéficier de l’exemption prévue à l’article 10 ou d’un réseau coopératif dans un État membre, les dépôts à vue que l’établissement a effectués auprès de l’organisme central et qui sont considérés comme des actifs liquides pour l’établissement déposant conformément à l’article 16 du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumis aux exigences suivantes:(a)tämän osaston 4 luvun 2 jakson mukaisesti sovellettava tarkoituksenmukainen vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin talletuksen tekevän laitoksen osalta, riippuen näiden vaadittaessa maksettavien talletusten käsittelystä tason 1, tason 2A tai tason 2B varoina delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 16 artiklan mukaisesti ja riippuen maksuvalmiusvaatimuksen laskennassa kyseisiin vaadittaessa maksettaviin talletuksiin sovelletusta asianomaisesta arvonleikkauksesta;
(a)le facteur approprié de financement stable requis à appliquer en vertu du chapitre 4, section 2, du présent titre pour l’établissement déposant, en fonction du traitement de ces dépôts à vue comme actifs de niveau 1, de niveau 2A ou de niveau 2B conformément à l’article 16 du règlement délégué (UE) 2015/61 et de la décote appliquée à ces dépôts à vue aux fins du calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité;(b)symmetrinen käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerroin talletuksen vastaanottavan keskuslaitoksen osalta.
(b)un facteur, symétrique, de financement stable disponible pour l’organisme central qui reçoit le dépôt.428 h artikla Etuuskohtelu ryhmän tai laitosten suojajärjestelmän sisällä
Article 428 nonies Traitement préférentiel au sein d'un groupe ou d’un système de protection institutionnel1.Poiketen siitä, mitä 428 g artiklassa ja tämän osaston 3 ja 4 luvussa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat tapauskohtaisesti sallia sen, että laitokset soveltavat korkeampaa käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa tai alhaisempaa vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa varoihin, velkoihin ja sitoviin luottojärjestelyihin ja likviditeettisopimuksiin, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
1.Par dérogation à l’article 428 octies et aux chapitres 3 et 4 du présent titre, les autorités compétentes peuvent, au cas par cas, autoriser les établissements à appliquer un facteur de financement stable disponible supérieur ou un facteur de financement stable requis inférieur aux actifs, engagements et facilités de crédit ou de liquidité confirmées lorsque toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)vastapuoli on jokin seuraavista:
(a)la contrepartie est l’une des entités suivantes:(I)laitoksen emoyritys tai tytäryritys;
(I)l'entreprise mère ou une filiale de l’établissement;(II)saman emoyrityksen toinen tytäryritys;
(II)une autre filiale de la même entreprise mère;(III)vastapuoli on direktiivin 83/349/ETY 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitetussa yhteydessä laitokseen;
(III)une entité liée à l'établissement par une relation au sens de l'article 12, paragraphe 1, de la directive 83/349/CEE;(IV)tämän asetuksen 113 artiklan 7 kohdassa tarkoitetun saman laitosten suojajärjestelmän jäsen kuin itse laitos;
(IV)un membre du même système de protection institutionnel, visé à l’article 113, paragraphe 7, du présent règlement, que l’établissement;(V)vastapuoli on keskuslaitos tai se kuuluu tämän asetuksen 10 artiklassa tarkoitettuun verkostoon tai osuustoiminnalliseen ryhmään;
(V)l’organisme central d’un réseau ou d’un groupe coopératif tels que visés à l’article 10 du présent règlement ou un établissement affilié à un tel réseau ou un tel groupe;(b)on syytä olettaa, että velka tai vastaanotettu sitova luottojärjestely tai likviditeettisopimus tarjoaa vakaamman rahoituslähteen tai että omaisuuserä tai tarjottu sitova luottojärjestely tai likviditeettisopimus edellyttää vähemmän vakaata rahoitusta pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä kuin sama velka, omaisuuserä tai sitova luottojärjestely ja likviditeettisopimus muiden vastapuolten kanssa;
(b)il y a des raisons d'escompter que l’engagement ou la facilité de crédit ou de liquidité confirmée reçu(e) constitue une source de financement plus stable, ou que l’actif ou la facilité de crédit ou de liquidité confirmée accordé(e) nécessite un financement stable moins élevé à l’horizon d’un an du ratio de financement stable net que le même engagement, le même actif ou la même facilité de crédit ou de liquidité confirmée avec d’autres contreparties;(c)vastapuoli soveltaa korkeampaa vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on symmetrinen korkeamman käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimen kanssa, tai alhaisempaa käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on symmetrinen alhaisemman vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimen kanssa;
(c)la contrepartie applique un facteur de financement stable requis supérieur, symétrique au facteur de financement stable disponible plus élevé, ou bien un facteur de financement stable disponible inférieur, symétrique au facteur de financement stable requis moins élevé;(d)laitos ja vastapuoli ovat sijoittautuneet samaan jäsenvaltioon.
(d)l’établissement et la contrepartie sont établis dans le même État membre.2.Jos laitos ja vastapuoli ovat sijoittautuneet eri jäsenvaltioihin, toimivaltaiset viranomaiset voivat olla soveltamatta 1 kohdan d alakohdassa säädettyä edellytystä, jos 1 kohdan mukaisen kriteerin lisäksi seuraavat kriteerit täyttyvät:
2.Dans le cas où l’établissement et la contrepartie sont établis dans des États membres différents, les autorités compétentes peuvent renoncer à imposer la condition énoncée au paragraphe 1, point d), lorsque, outre les conditions énoncées au paragraphe 1, les critères suivants sont remplis:(a)ryhmän yhteisöjen välillä on oikeudellisesti sitovia sopimuksia ja sitoumuksia, jotka koskevat velkaa tai omaisuuserää taikka sitovaa luottojärjestelyä tai likviditeettisopimusta;
(a)il existe des accords et des conventions juridiquement contraignants entre les entités du groupe en ce qui concerne l’engagement, l’actif ou la facilité de crédit ou de liquidité confirmée en question;(b)rahoituksen tarjoajan rahoitusriskiprofiili on alhainen;
(b)le fournisseur du financement présente un faible profil de risque de financement;(c)rahoituksen saajan rahoitusriskiprofiili on otettu asianmukaisesti huomioon rahoituksen tarjoajan likviditeettiriskin hallinnassa.
(c)le profil de risque de financement du bénéficiaire du financement est pris en compte de manière adéquate dans la gestion du risque de liquidité du fournisseur du financement.Toimivaltaisten viranomaisten on kuultava toisiaan 20 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti määrittääkseen, täyttyvätkö tässä kohdassa vahvistetut lisäkriteerit.
Les autorités compétentes se consultent, conformément à l’article 20, paragraphe 1, point b), pour déterminer si les critères supplémentaires énoncés au présent paragraphe sont remplis.3 LUKU Käytettävissä oleva pysyvä rahoitus
CHAPITRE 3 Financement stable disponible1 JAKSO Yleiset säännökset
SECTION 1 Dispositions générales428 i artikla Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen määrän laskenta
Article 428 decies Calcul du montant du financement stable disponibleJollei tässä luvussa toisin säädetä, käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen määrä on laskettava kertomalla velkojen ja lakisääteisen pääoman eri luokkien tai tyyppien kirjanpitoarvo tarkoituksenmukaisilla käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimilla, joita sovelletaan 2 jakson mukaisesti. Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kokonaismäärä on velkojen ja lakisääteisen pääoman painotettujen määrien summa.
Sauf disposition contraire dans le présent chapitre, le montant du financement stable disponible est calculé en multipliant la valeur comptable des différents types ou catégories d’engagements et de fonds propres réglementaires par les facteurs appropriés de financement stable disponible à appliquer en vertu de la section 2. Le montant total du financement stable disponible est la somme des montants pondérés des engagements et des fonds propres réglementaires.428 j artikla Velkojen ja lakisääteisen pääoman jäljellä oleva maturiteetti
Article 428 undecies Échéance résiduelle d’un engagement ou des fonds propres règlementaires1.Jollei tässä luvussa toisin säädetä, laitosten on otettava huomioon velkojensa ja lakisääteisen pääomansa jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti määrittääkseen tarkoituksenmukaiset käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimet, joita sovelletaan tämän luvun 2 jakson mukaisesti.
1.Sauf disposition contraire dans le présent chapitre, les établissements tiennent compte de l’échéance contractuelle résiduelle de leurs engagements et fonds propres réglementaires afin de déterminer les facteurs de financement stable disponible à appliquer en vertu de la section 2 du présent chapitre.2.Laitosten on otettava huomioon olemassa olevat optiot määrittääkseen velkojen tai lakisääteisen pääoman jäljellä olevan maturiteetin. Niiden on tehtävä näin sillä oletuksella, että sijoittajat käyttävät takaisinlunastusmahdollisuuden aikaisimpana mahdollisena ajankohtana. Kun optioiden käyttö on laitoksen harkintavallassa, laitoksen ja toimivaltaisten viranomaisten on otettava huomioon maineeseen liittyvät syyt, jotka saattavat rajoittaa laitoksen mahdollisuutta olla käyttämättä optiota, ja otettava erityisesti huomioon markkinoiden odotukset siitä, että laitosten olisi lunastettava tietyt velat ennen niiden erääntymispäivää.
2.Les établissements tiennent compte des options existantes pour déterminer l’échéance résiduelle d’un engagement ou de fonds propres réglementaires. Ils se fondent pour ce faire sur l’hypothèse que les investisseurs exerceront une option d’achat le plus tôt possible. Pour les options qui peuvent être exercées à sa discrétion, l’établissement, ainsi que les autorités compétentes, prennent en considération les facteurs de risque pour la réputation de l'établissement qui peuvent limiter sa capacité de ne pas exercer l’option, compte tenu en particulier des attentes du marché selon lesquelles les établissements devraient rembourser certains engagements avant leur échéance.3.Määrittääkseen tarkoituksenmukaiset käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimet, joita sovelletaan tämän luvun 2 jakson mukaisesti, laitosten on, kun kyseessä ovat velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, käsiteltävä kaikkia kyseisten velkojen osuuksia, joiden maturiteetti on alle kuusi kuukautta, siten, että jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, ja osuuksia, joiden maturiteetti on kuuden kuukauden ja alle vuoden välillä, siten, että jäljellä oleva maturiteetti on kuuden kuukauden ja alle vuoden välillä.
3.Afin de déterminer les facteurs de financement stable disponible à appliquer en vertu de la section 2 du présent chapitre, les établissements traitent toute portion des engagements ayant une échéance résiduelle d’un an ou plus qui arrive à échéance dans un délai de moins de six mois ou dans un délai compris entre six mois et moins d’un an, comme ayant une échéance résiduelle de moins de six mois ou comprise entre six mois et moins d’un an, respectivement.2 jakso Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kertoimet
Section 2 Facteurs de financement stable disponible428 k artikla Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 0 prosenttia
Article 428 duodecies Facteur de financement stable disponible de 0 %1.Jollei 428 l – 428 o artiklassa muuta säädetä, kaikkiin velkoihin, joiden maturiteettia ei ole määritelty, mukaan lukien lyhyet positiot ja avoimen maturiteetin positiot, sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 0 prosenttia, lukuun ottamatta seuraavia:
1.Sauf disposition contraire aux articles 428 terdecies à 428 sexdecies, tous les engagements sans échéance précise, y compris les positions courtes et les positions à échéance ouverte, se voient appliquer un facteur de financement stable disponible de 0 % à l’exception des éléments suivants:(a)laskennalliset verovelat, joita on käsiteltävä sen lähimmän mahdollisen päivän mukaan, jona tällaiset velat voivat toteutua;
(a)les passifs d’impôts différés, qui sont traités conformément à la date la plus proche à laquelle ils pourraient être acquittés;(b)vähemmistöosuudet, joita on käsiteltävä noudattaen instrumentin voimassaoloaikaa.
(b)les intérêts minoritaires, qui sont traités conformément au terme de l’instrument.Laskennallisiin verovelkoihin ja vähemmistöosuuksiin on sovellettava joitakin seuraavista kertoimista:
Les passifs d’impôts différés et les intérêts minoritaires se voient appliquer l’un des facteurs suivants:(I)0 prosenttia, jos laskennallisen verovelan tai vähemmistöosuuden tosiasiallinen jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta;
(I)0 %, lorsque leur échéance résiduelle effective est inférieure à six mois;(II)50 prosenttia, jos laskennallisen verovelan tai vähemmistöosuuden tosiasiallinen jäljellä oleva maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi;
(II)50 %, lorsque leur échéance résiduelle effective est au moins égale à six mois mais inférieure à un an;(III)100 prosenttia, jos laskennallisen verovelan tai vähemmistöosuuden tosiasiallinen jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi.
(III)100 %, lorsque leur échéance résiduelle effective est égale à un an ou plus.2.Seuraaviin velkoihin sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 0 prosenttia:
2.Les engagements suivants se voient appliquer un facteur de financement stable disponible de 0 %:(a)kaupantekopäivän maksettavat, jotka kertyvät rahoitusvälineiden, ulkomaanvaluutan tai hyödykkeiden ostoista, kun toimituksen odotetaan tapahtuvan tavanomaisen toimitusjakson mukaisesti tai sellaisen ajanjakson mukaisesti, joka on tavanomainen asianomaisen vaihdon tai liiketoimien tyypin kannalta, tai kun toimitus ei ole vielä tapahtunut mutta sen odotetaan yhä tapahtuvan;
(a)les montants à payer à la date de transaction résultant de l’achat d’instruments financiers, de devises et de matières premières dont le règlement est attendu durant la période ou le cycle de règlement normal(e) pour la bourse en question ou ce type de transactions, ou dont le règlement n’a pas eu lieu comme prévu mais est encore escompté;(b)velat, jotka luokitellaan varoista riippuvaisiksi 428 f artiklan mukaisesti;
(b)les engagements qui sont considérés comme interdépendants avec des actifs, conformément à l’article 428 septies;(c)velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta ja jotka myöntää
(c)les engagements ayant une échéance résiduelle de moins de six mois provenant de:(I)EKP tai jonkun jäsenvaltion keskuspankki;
(I)la BCE ou la banque centrale d’un État membre;(II)kolmannen maan keskuspankki;
(II)la banque centrale d’un pays tiers;(III)rahoitusalan asiakkaat;
(III)un client financier;(d)kaikki muut velat ja pääomaerät tai instrumentit, joita ei tarkoiteta 428 l – 428 o artiklassa.
(d)tout autre engagement et élément de fonds propres ou instrument non visé aux articles 428 terdecies à 428 sexdecies.3.Laitosten on sovellettava käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 0 prosenttia, sen erotuksen absoluuttiseen arvoon – jos se on negatiivinen – joka on kaikkien markkina-arvoltaan positiivisten nettoutusryhmien markkina-arvojen summan ja kaikkien markkina-arvoltaan negatiivisten nettoutusryhmien markkina-arvojen summan välillä laskettaessa markkina-arvo tämän asetuksen 428 d artiklan mukaisesti.
3.Les établissements appliquent un facteur de financement stable disponible de 0 % à la valeur absolue de la différence, lorsqu’elle est négative, entre la somme des valeurs de marché de tous les ensembles de compensation ayant une valeur de marché positive et la somme des valeurs de marché de tous les ensembles de compensation ayant une valeur de marché négative, calculées conformément à l’article 428 quinquies du présent règlement.Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun laskentaan sovelletaan seuraavia sääntöjä:
Le calcul visé au premier alinéa s’effectue selon les règles suivantes:(a)laitosten vastapuoliltaan saamat vakuusmarginaalit on vähennettävä markkina-arvoltaan positiivisen nettoutusryhmän markkina-arvosta, jos vakuusmarginaalina saatua vakuutta pidetään tason 1 varoina delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osaston mukaisesti, pois lukien delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10 artiklan 1 kohdan f alakohdassa tarkoitetut erittäin laadukkaat katetut joukkolainat, ja laitokset voivat oikeudellisesti ja toiminnallisesti käyttää ne uudelleen;
(a)les marges de variation reçues de leurs contreparties par les établissements sont déduites de la valeur de marché d’un ensemble de compensation ayant une valeur de marché positive lorsque les sûretés reçues en tant que marges de variation sont éligibles en tant qu'actifs de niveau 1 conformément au titre II du règlement délégué (UE) 2015/61, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée visées à l’article 10, paragraphe 1, point f), dudit règlement délégué, et que les établissements sont à la fois en droit et en mesure de les réutiliser;(b)kaikki laitosten vastapuolilleen asettamat vakuusmarginaalit on vähennettävä markkina-arvoltaan negatiivisen nettoutusryhmän markkina-arvosta.
(b)toutes les marges de variation fournies par les établissements à leurs contreparties sont déduites de la valeur de marché d’un ensemble de compensation ayant une valeur de marché négative.428 l artikla Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 50 prosenttia
Article 428 terdecies Facteur de financement stable disponible de 50 %Poiketen siitä, mitä 428 k artiklassa säädetään, seuraaviin velkoihin sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 50 prosenttia:
Par dérogation à l’article 428 duodecies, les engagements suivants se voient appliquer un facteur de financement stable disponible de 50 %:(a)saadut talletukset, jotka täyttävät delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 27 artiklassa vahvistetut toiminnallisten talletusten kriteerit;
(a)les dépôts reçus qui remplissent les critères relatifs aux dépôts opérationnels énoncés à l’article 27 du règlement délégué (UE) 2015/61;(b)velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle yksi vuosi ja jotka myöntää
(b)les engagements ayant une échéance résiduelle de moins d’un an provenant de:(I)jäsenvaltion tai kolmannen maan keskushallinto;
(I)l’administration centrale d’un État membre ou d’un pays tiers;(II)jäsenvaltion tai kolmannen maan alue- tai paikallisviranomaiset;
(II)une administration régionale ou locale d’un État membre ou d’un pays tiers;(III)jäsenvaltion tai kolmannen maan julkisyhteisö tai julkisoikeudellinen laitos;
(III)une entité du secteur public d’un État membre ou d’un pays tiers;(IV)edellä 117 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kansainväliset kehityspankit ja 118 artiklassa tarkoitetut kansainväliset organisaatiot;
(IV)une banque multilatérale de développement visée à l’article 117, paragraphe 2, ou une organisation internationale visée à l’article 118;(V)delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetut luottolaitokset;
(V)un établissement de crédit au sens de l'article 10, paragraphe 1, point e), du règlement délégué (UE) 2015/61;(VI)yritysasiakkaat, jotka eivät ole rahoitusalan asiakkaita;
(VI)une entreprise cliente non financière;(VII)luotto-osuuskunnat, joille toimivaltainen viranomainen on myöntänyt toimiluvan, henkilökohtaiset sijoitusyhtiöt ja asiakkaat, jotka ovat talletusten välittäjiä, sikäli kuin kyseiset velat eivät kuulu a alakohdan soveltamisalaan;
(VII)une coopérative de crédit agréée par une autorité compétente, une société d’investissement personnelle ou un client qui est courtier en dépôts, dans la mesure où ces engagements ne relèvent pas du point a);(c)velat, joiden jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi ja jotka myöntää
(c)les engagements ayant une échéance contractuelle résiduelle égale ou supérieure à six mois et inférieure à un an provenant de:(I)EKP tai jonkun jäsenvaltion keskuspankki;
(VIII)la BCE ou la banque centrale d’un État membre;(II)kolmannen maan keskuspankki;
(IX)la banque centrale d’un pays tiers;(III)rahoitusalan asiakkaat;
(X)un client financier;(d)kaikki muut velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi ja joita ei tarkoiteta 428 m – 428 o artiklassa.
(d)tous les autres engagements dont l’échéance résiduelle est d’au moins six mois mais inférieure à un an qui ne sont pas visés aux articles 428 quaterdecies à 428 sexdecies.428 m artikla Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 90 prosenttia
Article 428 quaterdecies Facteur de financement stable disponible de 90 %Poiketen siitä, mitä 428 k artiklassa säädetään, vaadittaessa maksettaviin vähittäistalletuksiin ja määräaikaisiin vähittäistalletuksiin, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle yksi vuosi ja jotka täyttävät delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 25 artiklassa säädetyt kriteerit, sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 90 prosenttia.
Par dérogation à l’article 428 duodecies, les dépôts à vue et à terme de la clientèle de détail ayant une échéance résiduelle de moins d’un an qui remplissent les critères énoncés à l’article 25 du règlement délégué (UE) 2015/61 se voient appliquer un facteur de financement stable disponible de 90 %.428 n artikla Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 95 prosenttia
Article 428 quindecies Facteur de financement stable disponible de 95 %Poiketen siitä, mitä 428 k artiklassa säädetään, vaadittaessa maksettaviin vähittäistalletuksiin ja määräaikaisiin vähittäistalletuksiin, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle yksi vuosi ja jotka täyttävät delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 24 artiklassa säädetyt kriteerit, sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 95 prosenttia. 
Par dérogation à l’article 428 duodecies, les dépôts à vue et à terme de la clientèle de détail ayant une échéance résiduelle de moins d’un an qui remplissent les critères énoncés à l’article 24 du règlement délégué (UE) 2015/61 se voient appliquer un facteur de financement stable disponible de 95 %. 428 o artikla Käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 100 prosenttia
Article 428 sexdecies Facteur de financement stable disponible de 100 %Poiketen siitä, mitä 428 k artiklassa säädetään, seuraaviin velkoihin sekä pääomaeriin ja instrumentteihin sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 100 prosenttia:
Par dérogation à l’article 428 duodecies, les engagements et les éléments de fonds propres et instruments de capital suivants se voient appliquer un facteur de financement stable disponible de 100 %:(a)laitoksen ydinpääoman (CET1) erät ennen kuin on sovellettu 32–35 artiklassa edellytettyjä oikaisuja, 36 artiklan mukaisia vähennyksiä sekä 48, 49 ja 79 artiklassa säädettyjä poikkeuksia ja vaihtoehtoja;
(a)les fonds propres de base de catégorie 1 de l’établissement avant les corrections requises par les articles 32 à 35, les déductions au titre de l'article 36 et l’application des exemptions et alternatives prévues aux articles 48, 49 et 79;(b)laitoksen ensisijaisen lisäpääoman (AT1) erät ennen kuin 56 artiklassa tarkoitetut erät on vähennetty ja ennen kuin 79 artiklaa on sovellettu;
(b)les éléments de fonds propres additionnels de catégorie 1 de l’établissement avant la déduction des éléments visés à l’article 56 et avant l’application de l’article 79;(c)laitoksen toissijaisen pääoman (T2) erät – ennen kuin on tehty 66 artiklassa tarkoitetut vähennykset ja ennen kuin on sovellettu 79 artiklaa – joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, pois lukien mahdolliset instrumentit, joiden nimenomaiset optiot tai rakenteen osana olevat optiot, jos ne toteutetaan, lyhentäisivät odotettavissa olevan maturiteetin alle yhteen vuoteen;
(c)les éléments de fonds propres de catégorie 2 de l’établissement avant les déductions visées à l’article 66 et avant application de l’article 79, ayant une échéance résiduelle d’un an ou plus, à l’exclusion de tout instrument assorti d’options explicites ou intégrées qui, si elles étaient exercées, réduirait l’échéance attendue à moins d’un an;(d)kaikki muut mahdolliset laitoksen pääomainstrumentit, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, pois lukien mahdolliset instrumentit, joiden nimenomaiset optiot tai rakenteen osana olevat optiot, jos ne toteutetaan, lyhentäisivät odotettavissa olevan maturiteetin alle yhteen vuoteen;
(d)tout autre élément de fonds propres de l’établissement ayant une échéance résiduelle d’un an ou plus, à l’exclusion de tout instrument assorti d’options explicites ou intégrées qui, si elles étaient exercées, réduirait l’échéance attendue à moins d’un an;(e)kaikki muut mahdolliset vakuudelliset ja vakuudettomat lainat ja velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, mukaan lukien määräaikaistalletukset, jollei 428 k – 428 n artiklassa muuta säädetä.
(e)tout autre emprunt et engagement garanti et non garanti ayant une échéance résiduelle d’un an ou plus, y compris les dépôts à terme, sauf disposition contraire aux articles 428 duodecies à 428 quindecies.4 LUKU Vaadittu pysyvä rahoitus
CHAPITRE 4 Financement stable requis1 JAKSO Yleiset säännökset
SECTION 1 Dispositions générales428 p artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen määrän laskenta
Article 428 septdecies Calcul du montant du financement stable requis1.Jollei tässä luvussa toisin säädetä, vaaditun pysyvän rahoituksen määrä on laskettava kertomalla varojen ja taseen ulkopuolisten erien eri luokkien tai tyyppien kirjanpitoarvo tarkoituksenmukaisilla vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimilla, joita sovelletaan 2 jakson mukaisesti. Vaaditun pysyvän rahoituksen kokonaismäärä on varojen ja taseen ulkopuolisten erien painotettujen määrien summa.
1.Sauf disposition contraire dans le présent chapitre, le montant du financement stable requis est calculé en multipliant la valeur comptable des différents types ou catégories d’actifs et d’éléments de hors bilan par les facteurs appropriés de financement stable requis à appliquer conformément à la section 2. Le montant total du financement stable requis est la somme des montants pondérés des actifs et des éléments de hors bilan.2.Varat, jotka laitokset ovat ottaneet lainaksi, myös 192 artiklan 2 ja 3 kohdassa määritellyissä vakuudellisessa luotonannossa ja pääomamarkkinalähtöisissä liiketoimissa, jotka merkitään laitosten taseeseen ja joiden edunsaajaomistajia laitokset eivät ole, on jätettävä pois vaaditun pysyvän rahoituksen määrän laskennasta.
2.Les actifs que les établissements ont empruntés, y compris dans le cadre d’opérations de prêt garanties et d’opérations ajustées aux conditions du marché au sens de l’article 192, points 2) et 3), qui sont comptabilisés dans leur bilan et dont ils ne sont pas les bénéficiaires effectifs sont exclus du calcul du montant du financement stable requis.3.Varat, jotka laitokset ovat antaneet lainaksi, myös vakuudellisessa luotonannossa ja pääomamarkkinalähtöisissä liiketoimissa, jotka säilyvät laitosten taseessa ja joiden edunsaajaomistajia laitokset edelleen ovat, katsotaan tämän luvun soveltamiseksi kiinnittämättömiksi varoiksi ja niihin sovelletaan tarkoituksenmukaisia vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimia, joita sovelletaan tämän luvun 2 jakson mukaisesti. Muussa tapauksessa nämä varat on jätettävä pois vaaditun pysyvän rahoituksen määrän laskennasta.
3.Les actifs que les établissements ont prêtés, y compris dans le cadre d’opérations de prêt garanties et d’opérations ajustées aux conditions du marché, qui demeurent dans leur bilan et dont ils restent les bénéficiaires effectifs, sont considérés comme des actifs grevés aux fins du présent chapitre et se voient appliquer des facteurs appropriés de financement stable requis conformément à la section 2 du présent chapitre. Lorsque tel n’est pas le cas, ces actifs sont exclus du calcul du montant du financement stable requis.4.Seuraavat varat katsotaan kiinnittämättömiksi:
4.Les actifs suivants sont réputés non grevés:(a)ryhmässä olevat omaisuuserät, jotka ovat käytettävissä välittömästi vakuutena lisärahoituksen hankkimiseksi laitoksen saatavilla olevien sidottujen – tai jos ryhmää hoitaa keskuspankki sitomattomien – mutta vielä rahoittamattomien luottolimiittien perusteella. Tähän sisältyvät varat, jotka luottolaitos on sijoittanut keskuslaitokseen osuustoiminnallisessa verkostossa tai laitosten suojajärjestelmässä. Laitosten on oletettava, että ryhmässä olevat omaisuuserät ovat kiinnitettyjä likviditeetin lisäämiseen perustuvassa järjestyksessä, joka pohjautuu delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 2 luvussa vahvistettuun likviditeettiluokitukseen alkaen omaisuuseristä, joita ei hyväksytä maksuvalmiuspuskuriin;
(a)les actifs compris dans un panier qui sont disponibles pour une utilisation immédiate en tant que sûretés afin d’obtenir un financement supplémentaire dans le cadre de lignes de crédit mises à la disposition de l’établissement qui ont été engagées ou non – dans le cas où le panier est géré par une banque centrale –, mais qui ne sont pas encore financées. Il s'agit notamment des actifs placés par un établissement de crédit auprès de l'organisme central d'un réseau coopératif ou d'un système de protection institutionnel. Les établissements considèrent que les actifs inclus dans le panier sont grevés par ordre de liquidité croissante sur la base du classement de la liquidité figurant au chapitre 2 du règlement délégué (UE) 2015/61, en commençant par les actifs non admissibles dans le coussin de liquidité;(b)varat, jotka laitos on saanut vakuutena luottoriskin vähentämistä varten vakuudellisessa luotonannossa, vakuudellisessa rahoituksessa tai vakuuksien vaihtoon liittyvissä liiketoimissa ja jotka laitos voi luovuttaa;
(b)les actifs que l'établissement a reçus comme sûretés aux fins de l'atténuation du risque de crédit dans le cadre d'opérations de prêt ou de financement garanties ou d’échange de sûretés, et qu'il peut céder;(c)varat, jotka on liitetty ei-pakollisena ylivakuutena katetun joukkolainan liikkeeseenlaskuun.
(c)les actifs joints dans le cadre d’un surnantissement facultatif d’une émission d’obligations garanties.5.Laitosten on jätettävä pois vaaditun pysyvän rahoituksen määrän laskennasta varat, joihin liittyy vakuuksia, jotka katsotaan 428 k artiklan 3 kohdan b alakohdan ja 428 ag artiklan 3 kohdan mukaisesti asetetuiksi vakuusmarginaaleiksi tai 428 af artiklan a alakohdan mukaisesti asetetuiksi alkumarginaaleiksi tai b alakohdan mukaan asetetuiksi osuuksiksi keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon, muista vaaditun pysyvän rahoituksen määrän laskennan tämän luvun mukaisista osista, jotta voidaan välttää kaksinkertainen laskenta.
5.Les établissements excluent les actifs liés à des sûretés comptabilisées comme marges de variation fournies, conformément à l'article 428 duodecies, paragraphe 3, point b), et à l'article 428 quatertricies, paragraphe 3, point b), comme marges initiales fournies ou comme contributions au fonds de défaillance d’une CCP, conformément à l’article 428 tertricies, points a) et b), des autres parties du calcul du montant du financement stable requis conformément au présent chapitre afin d’éviter qu’ils ne soient comptés deux fois.6.Laitosten on sisällytettävä vaaditun pysyvän rahoituksen määrän lasketaan rahoitusvälineet, ulkomaanvaluutat ja hyödykkeet, joista on toteutettu ostotilaus. Niiden on jätettävä pois vaaditun pysyvän rahoituksen määrän laskennasta rahoitusvälineet, ulkomaanvaluutat ja hyödykkeet, joista on toteutettu myyntitilaus, edellyttäen että kyseiset liiketoimet eivät näy johdannaisina tai vakuudellisina rahoitustoimina laitosten taseessa ja että kyseiset liiketoimet näkyvät laitosten taseessa, kun ne on toimitettu.
6.Les établissements incluent dans le calcul du montant du financement stable requis les instruments financiers, les devises et les matières premières pour lesquels un ordre d’achat a été exécuté. Ils excluent du calcul du montant du financement stable requis les instruments financiers, les devises et les matières premières pour lesquels un ordre de vente a été exécuté, à condition que ces opérations n’apparaissent pas à leur bilan en tant qu’opérations dérivées ou opérations de financement garanties, mais qu’elles soient prises en compte ensuite dans ce bilan une fois réglées.7.Toimivaltaiset viranomaiset voivat määrittää vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet, joita sovelletaan taseen ulkopuolisiin eriin liittyviin vastuisiin, joita ei tarkoiteta tässä luvussa, sen varmistamiseksi, että laitoksilla on tarkoituksenmukainen määrä käytettävissä olevaa pysyvää rahoitusta niiden vastuiden osuudelle, joiden odotetaan edellyttävän rahoitusta pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä. Kyseisten kertoimien määrittämiseksi toimivaltaisten viranomaisten on erityisesti otettava huomioon laitoksen maineelle aiheutuva olennainen vahinko, joka voi aiheutua, jos tästä rahoituksesta ei huolehdita.
7.Les autorités compétentes peuvent déterminer des facteurs de financement stable requis à appliquer aux expositions de hors bilan qui ne sont pas mentionnées dans ce chapitre afin de s’assurer que les établissements disposent d’un montant approprié de financement stable disponible pour la portion de ces expositions dont on compte qu’elles exigeront un financement à l’horizon d’un an du ratio de financement stable net. Pour déterminer ces facteurs, les autorités compétentes tiennent compte en particulier du préjudice important que pourrait entraîner pour la réputation de l’établissement le fait de ne pas fournir ce financement.Toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava EPV:lle ne taseen ulkopuolisiin eriin liittyvien vastuiden tyypit, joiden osalta ne ovat määrittäneet pysyvän rahoituksen kertoimet, vähintään kerran vuodessa. Niiden on tässä ilmoituksessa annettava selostus menetelmästä, jota kyseisten kertoimien määrittämisessä on sovellettu.
Les autorités compétentes font rapport au moins une fois par an à l’ABE des types d’expositions de hors bilan pour lesquels elles ont fixé des facteurs de financement stable requis. Elles expliquent également dans ce rapport la méthode employée pour déterminer ces facteurs.428 q artikla Omaisuuserän jäljellä oleva maturiteetti
Article 428 octodecies Échéance résiduelle d’un actif1.Jollei tässä luvussa toisin säädetä, laitosten on otettava huomioon varojensa ja taseen ulkopuolisten liiketoimiensa jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti määrittäessään varoihinsa ja taseen ulkopuolisiin eriinsä tämän luvun 2 jakson mukaisesti sovellettavat tarkoituksenmukaiset vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet.
1.Sauf disposition contraire dans le présent chapitre, les établissements tiennent compte de l’échéance contractuelle résiduelle de leurs actifs et de leurs opérations de hors bilan lorsqu’ils déterminent les facteurs de financement stable requis appropriés à leur appliquer en vertu de la section 2 du présent chapitre.2.Kiinnitettyjen varojen osalta maturiteetti, jota käytetään määrittämään tämän luvun 2 jakson mukaisesti sovellettavat tarkoituksenmukaiset vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet, on joko omaisuuserän jäljellä oleva maturiteetti tai sidonnaisuuden lähteenä olevan liiketoimen maturiteetti sen mukaan, kumpi on pidempi. Omaisuuserään, jolla on kiinnityskautta jäljellä alle kuusi kuukautta, sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, jota sovelletaan tämän luvun 2 jakson mukaisesti samaan omaisuuserään, joka on hallussa kiinnittämättömänä.
2.Pour les actifs qui sont grevés, l’échéance utilisée pour déterminer les facteurs de financement stable requis à appliquer en vertu de la section 2 du présent chapitre est la plus longue des deux échéances suivantes, entre l’échéance résiduelle de l’actif et l’échéance de l’opération qui est la source de la charge grevant l’actif. Tout actif grevé par une charge dont l’échéance résiduelle est inférieure à six mois se voit appliquer le facteur de financement stable requis qui doit être appliqué, en vertu de la section 2 du présent chapitre, au même actif non grevé.3.Jos laitos käyttää uudelleen tai edelleenpanttaa lainaksi otetun omaisuuserän, myös 192 artiklan 2 ja 3 kohdassa määritellyissä vakuudellisessa luotonannossa ja pääomamarkkinalähtöisissä liiketoimissa, ja tämä käsitellään taseen ulkopuolella, sen liiketoimen jäljellä oleva maturiteetti, jonka kautta omaisuuserä on otettu lainaksi ja jota käytetään määrittämään vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, jota sovelletaan tämän luvun 2 jakson mukaisesti, on sen liiketoimen jäljellä oleva maturiteetti, jonka kautta omaisuuserä käytetään uudelleen tai edelleenpantataan.
3.Lorsqu’un établissement réutilise ou redonne en garantie un actif qui a été emprunté, y compris dans le cadre d’opérations de prêt garanties et d’opérations ajustées aux conditions du marché au sens de l’article 192, points 2) et 3), et qui est comptabilisé hors bilan, l’échéance résiduelle de l’opération par laquelle cet actif a été emprunté, qui sert à déterminer le facteur de financement stable requis à appliquer en vertu de la section 2 du présent chapitre, est l'échéance résiduelle de l’opération par laquelle l’actif en question est réutilisé ou redonné en garantie.4.Laitosten on käsiteltävä varoja, jotka on eroteltu asetuksen (EU) N:o 648/2012 11 artiklan 3 kohdan mukaisesti, varojen kohde-etuuteen liittyvän riskin mukaisesti. Laitosten on kuitenkin sovellettava kyseisiin varoihin korkeampia vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimia riippuen sidonnaisuuden kestosta, jonka määrittävät toimivaltaiset viranomaiset, joiden on otettava huomioon, voiko laitos vapaasti luovuttaa tai vaihtaa tällaisia omaisuuseriä, ja riippuen laitoksen asiakkaille olevien sellaisten velkojen laina-ajasta, jotka aiheuttavat tämän erotteluvaatimuksen.
4.Les établissements traitent les actifs qui ont fait l’objet d’une ségrégation appropriée conformément à l’article 11, paragraphe 3, du règlement (UE) n° 648/2012 en fonction de leur exposition sous-jacente. Ils les soumettent toutefois à des facteurs de financement stable requis plus élevés en fonction du terme de la charge grevant ces actifs - à déterminer par les autorités compétentes, qui examinent si les établissements peuvent librement céder ou échanger lesdits actifs - et du terme de leurs engagements envers leurs clients, qui engendrent cette obligation de ségrégation.5.Omaisuuserän jäljellä olevaa maturiteettia laskiessaan laitosten on otettava huomioon optiot perustuen siihen oletukseen, että liikkeeseenlaskija toteuttaa kaikki optiot maturiteetin pidentämiseksi. Kun optioiden käyttö on laitoksen harkintavallassa, laitoksen ja toimivaltaisten viranomaisten on otettava huomioon maineeseen liittyvät syyt, jotka saattavat rajoittaa laitoksen mahdollisuutta olla käyttämättä optiota, ja otettava erityisesti huomioon markkinoiden ja asiakkaiden odotukset siitä, että laitoksen olisi pidennettävä tiettyjen omaisuuserien maturiteettia niiden erääntymispäivänä.
5.Lors du calcul de l’échéance résiduelle d’un actif, les établissements tiennent compte des options, l’hypothèse étant que l’émetteur exercera toute possibilité de prolonger l’échéance. Pour les options qui peuvent être exercées à sa discrétion, l'établissement ainsi que les autorités compétentes prennent en considération les facteurs de risque pour la réputation de l'établissement qui peuvent limiter sa capacité de ne pas exercer l’option, compte tenu en particulier des attentes du marché et des clients selon lesquelles l’établissement devrait prolonger la durée de certains actifs lorsqu’ils arrivent à échéance.6.Kun kyseessä ovat erissä maksettavat lainat, joiden jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti on vähintään yksi vuosi, osuutta, jonka maturiteetti on alle kuusi kuukautta, on käsiteltävä siten, että jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti on alle kuusi kuukautta, ja osuutta, jonka maturiteetti on kuuden kuukauden ja alle vuoden välillä, on käsiteltävä siten, että jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti on kuuden kuukauden ja alle vuoden välillä, jotta voidaan määrittää tarkoituksenmukaiset vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet, joita sovelletaan tämän luvun 2 jakson mukaisesti.
6.Pour l’amortissement des prêts ayant une échéance contractuelle résiduelle d’un an ou plus, la partie de ces prêts qui arrive à échéance dans moins de six mois ou dans un délai compris entre six mois et un an est traitée comme ayant une échéance résiduelle de moins de six mois ou comprise entre six mois et un an, respectivement, en vue de déterminer les facteurs de financement stable requis appropriés à appliquer conformément à la section 2 du présent chapitre.2 JAKSO Vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimet
SECTION 2 Facteurs de financement stable requis428 r artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 0 prosenttia
Article 428 novodecies Facteur de financement stable requis de 0 %1.Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 0 prosenttia:
1.Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 0 %:(a)kiinnittämättömät varat, jotka hyväksytään tason 1 laadukkaiksi likvideiksi varoiksi delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10 artiklan mukaisesti, pois lukien mainitun delegoidun asetuksen 10 artiklan 1 kohdan f alakohdassa tarkoitetut erittäin laadukkaat katetut joukkolainat, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset varat mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia;
(a)les actifs non grevés éligibles en tant qu’actifs liquides de qualité élevée de niveau 1, conformément à l’article 10 du règlement délégué (UE) 2015/61, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée visées à l’article 10, paragraphe 1, point f), dudit règlement délégué, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles énoncées à l’article 8 du même règlement délégué;(b)CIU:issa olevat kiinnittämättömät osakkeet tai osuudet, joille voidaan tehdä 0 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan a alakohdan mukaisesti, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia;
(b)les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 0 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point a), du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué;(c)kaikki keskuspankkien varannot, joita pidetään EKP:ssa tai jäsenvaltion tai kolmannen maan keskuspankissa, mukaan lukien edellytetyt varannot ja ylimääräiset varannot;
(c)toutes les réserves de banque centrale, détenues à la BCE ou dans la banque centrale d’un État membre ou d’un pays tiers, y compris les réserves obligatoires et les réserves excédentaires;(d)kaikki EKP:lta tai jäsenvaltion tai kolmannen maan keskuspankilta olevat saamiset, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta;
(d)toutes les créances sur la BCE, la banque centrale d’un État membre ou d’un pays tiers ayant une échéance résiduelle de moins de six mois;(e)kaupantekopäivän saamiset, jotka kertyvät rahoitusvälineiden, ulkomaanvaluutan tai hyödykkeiden myynnistä, kun toimituksen odotetaan tapahtuvan tavanomaisen toimitusjakson mukaisesti tai sellaisen ajanjakson mukaisesti, joka on tavanomainen asianomaisen vaihdon tai liiketoimityypin kannalta, tai kun toimitus ei ole vielä tapahtunut mutta sen odotetaan yhä tapahtuvan;
(e)les montants à recevoir à la date de transaction résultant de la vente d’instruments financiers, de devises et de matières premières dont le règlement est attendu durant la période ou le cycle de règlement normal(e) pour la bourse en question ou ce type de transactions, ou dont le règlement n’a pas eu lieu comme prévu mais est encore escompté;(f)varat, jotka luokitellaan veloista riippuvaisiksi 428 f artiklan mukaisesti.
(f)les actifs qui sont considérés comme interdépendants avec des engagements, conformément à l’article 428 septies.2.Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 1 kohdan c alakohdassa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat päättää yhdessä asianomaisen keskuspankin kanssa korkeamman vaaditun pysyvän rahoituksen kertoimen soveltamisesta edellettyihin varantoihin, ottaen erityisesti huomioon, missä laajuudessa varantovelvoitteet ovat olemassa yhden vuoden aikajänteellä, ja siten edellyttää asiaan liittyvää pysyvää rahoitusta.
2.Par dérogation au paragraphe 1, point c), du présent article, les autorités compétentes peuvent décider, avec l’accord de la banque centrale concernée, d’appliquer un facteur plus élevé de financement stable requis aux réserves obligatoires, compte tenu notamment de l’existence ou de l'absence d'une obligation de constitution de réserves à l’horizon d’un an et, par conséquent, de la nécessité ou non d’un financement stable associé.Kun kyseessä ovat tytäryritykset, joiden pääkonttori on kolmannessa maassa, ja jos edellettyihin keskuspankin varantoihin sovelletaan korkeampaa vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa kyseisen kolmannen maan kansallisen, pysyvän varainhankinnan vaatimuksen vahvistavan lainsäädännön mukaisesti, kyseinen korkeampi vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin on otettava huomioon konsolidointia varten.
Pour les filiales dont le siège social est situé dans un pays tiers, lorsque les réserves obligatoires de la banque centrale sont soumises à un facteur plus élevé de financement stable requis en vertu de la législation nationale de ce pays tiers établissant l’exigence de financement stable net, ce facteur de financement stable requis plus élevé est pris en compte pour les besoins de la consolidation.428 s artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 5 prosenttia
Article 428 vicies Facteur de financement stable requis de 5 %Seuraaviin varoihin ja taseen ulkopuolisiin eriin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 5 prosenttia:
Les actifs et éléments de hors bilan suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 5 %:(a)CIU:issa olevat kiinnittämättömät osakkeet tai osuudet, joille voidaan tehdä 5 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia;
(a)les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 5 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point b), du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué;(b)rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutetuista 192 artiklan 2 ja 3 kohdassa määritellyistä vakuudellisesta luotonannosta ja pääomamarkkinalähtöisistä liiketoimista johtuvat varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, jos kyseisten varojen vakuutena on varoja, joita pidetään tason 1 varoina delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osaston mukaisesti, pois lukien mainitun delegoidun asetuksen 10 artiklan 1 kohdan f alakohdassa tarkoitetut erittäin laadukkaat katetut joukkolainat, ja jos laitos voi oikeudellisesti ja toiminnallisesti käyttää kyseisiä varoja uudelleen liiketoimen alkamisajankohdasta liiketoimen päättymisajankohtaan asti, riippumatta siitä, onko vakuus jo käytetty uudelleen. Laitosten on otettava kyseiset varat huomioon nettoperusteisesti, jos tämän asetuksen 428 e artiklan 1 kohtaa sovelletaan;
(b)les actifs ayant une échéance résiduelle de moins de six mois qui résultent d’opérations de prêt garanties et d’opérations ajustées aux conditions du marché au sens de l’article 192, points 2) et 3), avec des clients financiers, si ces actifs sont garantis par des actifs éligibles en tant qu'actifs de niveau 1 en vertu du titre II du règlement délégué (UE) 2015/61, à l'exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée visées à l’article 10, paragraphe 1, point f), dudit règlement délégué, et si l’établissement est à la fois en droit et en mesure de réutiliser ces actifs pendant la durée de la transaction, que la garantie ait déjà été réutilisée ou non. Les établissements comptabilisent ces actifs sur une base nette lorsque l’article 428 sexies, paragraphe 1, du présent règlement s’applique;(c)delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 31 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen, peruuttamattomien ja tietyin ehdoin peruutettavissa olevien sitovien luottojärjestelyjen ja likviditeettisopimusten nostamaton osuus;
(c)la part non utilisée de facilités de crédit et de liquidité confirmées irrévocables ou révocables sous conditions, telles que visées à l’article 31, paragraphe 1, du règlement délégué (UE) 2015/61;(d)edellä 111 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut ulkomaankaupan rahoitukseen liittyvät taseen ulkopuoliset tuotteet, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta.
(d)les produits liés aux crédits commerciaux de hors bilan tels que visés à l’article 111, paragraphe 1, du présent règlement, qui ont une échéance résiduelle de moins de six mois.428 t artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 7 prosenttia
Article 428 unvicies Facteur de financement stable requis de 7 %Kiinnittämättömiin varoihin, jotka hyväksytään tason 1 erittäin laadukkaiksi katetuiksi joukkolainoiksi delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10 artiklan 1 kohdan f alakohdan mukaisesti, on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 7 prosenttia, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset varat mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
Les actifs non grevés éligibles en tant qu'obligations garanties de qualité extrêmement élevée de niveau 1 visées à l’article 10, paragraphe 1, point f), du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumis à un facteur de financement stable requis de 7 %, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 u artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 10 prosenttia
Article 428 duovicies Facteur de financement stable requis de 10 %1.Seuraaviin varoihin ja taseen ulkopuolisiin eriin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 10 prosenttia:
1.Les actifs et éléments de hors bilan suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 10 %:(a)rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutetuista 192 artiklan 2 ja 3 kohdassa määritellyistä vakuudellisesta luotonannosta ja pääomamarkkinalähtöisistä liiketoimista johtuvat varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, muut kuin 428 s artiklan b alakohdassa tarkoitetut. Kyseiset varat on otettava huomioon nettoperusteisesti, jos tämän asetuksen 428 e artiklan 1 kohtaa sovelletaan;
(a)les actifs ayant une échéance résiduelle de moins de six mois qui résultent d’opérations de prêts garanties et d’opérations ajustées aux conditions du marché au sens de l’article 192, points 2) et 3), avec des clients financiers, autres que ceux visés à l’article 428 vicies, point b). Ces actifs sont comptabilisés sur une base nette lorsque l’article 428 sexies, paragraphe 1, s’applique;(b)rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutetuista liiketoimista johtuvat varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, muut kuin 428 s artiklan b alakohdassa ja tämän artiklan a alakohdassa tarkoitetut;
(b)les actifs ayant une échéance résiduelle de moins de six mois qui résultent d’opérations avec des clients financiers, autres que ceux visés à l’article 428 vicies, point b), et au présent article, point a);(c)ulkomaankaupan rahoitukseen liittyvät taseeseen sisältyvät tuotteet, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta;
(c)les produits inscrits au bilan liés aux crédits commerciaux, qui ont une échéance résiduelle de moins de six mois;(d)edellä 111 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut ulkomaankaupan rahoitukseen liittyvät taseen ulkopuoliset tuotteet, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi.
(d)les produits liés aux crédits commerciaux de hors bilan tels que visés à l’article 111, paragraphe 1, du présent règlement, qui ont une échéance résiduelle minimum de six mois et inférieure à un an.2.Kun kyseessä ovat kaikki johdannaissopimuksista koostuvat nettoutusryhmät, joihin ei sovelleta vakuusvajesopimuksia, joissa laitokset asettavat vakuusmarginaaleja vastapuolilleen, laitosten on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 10 prosenttia, kyseisten johdannaissopimuksista koostuvien nettoutusryhmien absoluuttiseen markkina-arvoon, joka ilmaistaan ilman asetettua vakuutta, jos kyseisten nettoutusryhmien markkina-arvo on negatiivinen.
2.Pour tous les ensembles de compensation de contrats dérivés qui ne sont pas régis par des accords en vertu desquels les établissements fournissent des marges de variation à leurs contreparties, les établissements appliquent un facteur de financement stable requis de 10 % à la valeur de marché absolue de ces ensembles de compensation de contrats dérivés, sans tenir compte des sûretés éventuelles fournies, lorsque ces ensembles de compensation ont une valeur de marché négative.428 v artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 12 prosenttia
Article 428 tervicies Facteur de financement stable requis de 12 %CIU:issa oleviin kiinnittämättömiin osakkeisiin tai osuuksiin, joille voidaan tehdä 12 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan c alakohdan mukaisesti, on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 12 prosenttia, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
Les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 12 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point c), du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumises à un facteur de financement stable requis de 12 %, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité, telles que définies aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 w artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 15 prosenttia
Article 428 quatervicies Facteur de financement stable requis de 15 %Seuraaviin varoihin ja taseen ulkopuolisiin eriin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 15 prosenttia:
Les actifs et éléments de hors bilan suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 15 %:(a)kiinnittämättömät varat, jotka hyväksytään tason 2A varoiksi delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 11 artiklan mukaisesti, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset varat mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia;
(a)les actifs non grevés assimilables à des actifs de niveau 2A conformément à l’article 11 du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité, telles que définies aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué;(b)edellä asetuksen 111 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut ulkomaankaupan rahoitukseen liittyvät taseen ulkopuoliset tuotteet, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi.
(b)les produits liés aux crédits commerciaux de hors bilan tels que visés à l’article 111, paragraphe 1, du présent règlement, qui ont une échéance résiduelle d’un an ou plus.428 x artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 20 prosenttia
Article 428 quinvicies Facteur de financement stable requis de 20 %1.CIU:issa oleviin kiinnittämättömiin osakkeisiin tai osuuksiin, joille voidaan tehdä 20 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan d alakohdan mukaisesti, on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 20 prosenttia, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
1.Les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 20 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point d), du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumises à un facteur de financement stable requis de 20 %, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.2.Kun kyseessä ovat kaikki johdannaissopimuksista koostuvat nettoutusryhmät, joihin sovelletaan vakuusvajesopimuksia, joissa laitokset asettavat vakuusmarginaaleja vastapuolilleen, laitosten on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 20 prosenttia, kyseisten johdannaissopimuksista koostuvien nettoutusryhmien absoluuttiseen markkina-arvoon, joka ilmaistaan ilman asetettua vakuutta, jos kyseisten nettoutusryhmien markkina-arvo on negatiivinen.
2.Pour tous les ensembles de compensation de contrats dérivés qui sont régis par un accord de marge en vertu duquel l'établissement fournit des marges de variation à sa contrepartie, les établissements appliquent un facteur de financement stable requis de 20 % à la valeur de marché absolue de ces ensembles de compensation de contrats dérivés, brute des sûretés éventuelles fournies, lorsque ces ensembles de compensation ont une valeur de marché négative.3.Laitos voi korvata 2 kohdassa vahvistetun pysyvän varainhankinnan vaatimuksen kaikkien sellaisten johdannaissopimuksista koostuvien nettoutusryhmien osalta, joihin sovelletaan vakuusvajesopimuksia, joissa laitos asettaa vakuusmarginaaleja vastapuolelleen, vaaditun pysyvän rahoituksen määrällä, joka lasketaan seuraavien välisen erotuksen absoluuttisena määränä:
3.Les établissements peuvent remplacer l’exigence de financement stable prévue au paragraphe 2 pour tous les ensembles de compensation de contrats dérivés qui sont régis par un accord de marge en vertu duquel l'établissement fournit des marges de variation à sa contrepartie avec un montant de financement stable requis calculé comme étant la valeur absolue de la différence entre:(a)kun kyseessä ovat markkina-arvoltaan negatiiviset nettoutusryhmät ilmaistuna ilman asetettua vakuutta ja nettoutusryhmiin sovelletaan vakuusvajesopimusta, jossa laitos asettaa vakuusmarginaalin vastapuolelleen, koko riskiluokan AddOn(a) summa laskettuna 278 artiklan 1 kohdan mukaisesti;
(a)pour tous les ensembles de compensation qui ont une valeur de marché négative, brute des sûretés fournies, et qui font l’objet d’un accord de marge en vertu duquel l’établissement fournit des marges de variation à sa contrepartie, la somme des majorations pour toutes les catégories de risque [Addon (a)], calculée conformément à l’article 278, paragraphe 1;(b)kun kyseessä ovat markkina-arvoltaan positiiviset nettoutusryhmät ilmaistuna ilman saatua vakuutta ja nettoutusryhmiin sovelletaan vakuusvajesopimusta, jossa laitos saa vakuusmarginaalin vastapuoleltaan, koko riskiluokan AddOn(a) summa laskettuna 278 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
(b)pour tous les ensembles de compensation qui ont une valeur de marché positive, brute des sûretés reçues, et qui font l’objet d’un accord de marge en vertu duquel l’établissement reçoit une marge de variation de sa contrepartie, la somme des majorations pour toutes les catégories de risque, [Addon (a)] calculées conformément à l’article 278, paragraphe 1.Tätä laskentaa varten ja jotta voidaan määrittää ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuihin nettoutusryhmiin sisältyvien johdannaissopimusten riskipositio, laitosten on korvattava 279 c artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti laskettu maturiteettikerroin joko 279 c artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti lasketulla maturiteettikertoimella tai arvolla 1.
Aux fins de ce calcul, et afin de déterminer la position de risque des contrats dérivés inclus dans les ensembles de compensation visés au premier alinéa, les établissements remplacent l’ajustement lié à l’échéance, calculé conformément à l’article 279 quater, paragraphe 1, point b), soit par l’ajustement lié à l’échéance calculé conformément à l’article 279 quater, paragraphe 1, point a), soit par la valeur de 1.4.Laitokset, jotka käyttävät kolmannen osan II osaston 6 luvun 4 tai 5 jaksossa vahvistettuja menetelmiä määrittääkseen johdannaissopimustensa vastuuarvon, eivät saa soveltaa tämän artiklan 2 kohdassa vahvistettua pysyvän varainhankinnan vaatimusta johdannaissopimuksista koostuviin nettoutusryhmiin, joihin sovelletaan vakuusvajesopimuksia, joissa laitokset asettavat vakuusmarginaaleja vastapuolilleen, kun kyseisten nettoutusryhmien markkina-arvo on negatiivinen.
4.Les établissements qui appliquent les méthodes exposées dans la troisième partie, titre II, chapitre 6, sections 4 et 5, afin de déterminer la valeur exposée au risque de leurs contrats dérivés n’appliquent pas l’exigence de financement stable énoncée au paragraphe 2 du présent article aux ensembles de compensation de contrats dérivés qui sont régis par des accords de marge en vertu desquels les établissements fournissent des marges de variation à leurs contreparties, lorsque ces ensembles de compensation ont une valeur de marché négative.428 y artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 25 prosenttia
Article 428 sexvicies Facteur de financement stable requis de 25 %Delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 13 artiklan 14 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin kiinnittämättömiin tason 2B arvopaperistamisiin on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 25 prosenttia, riippumatta siitä, noudattavatko ne mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
Les titrisations non grevées de niveau 2B visées à l’article 13, paragraphe 14, point a), du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumises à un facteur de financement stable requis de 25 %, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 z artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 30 prosenttia
Article 428 septvicies Facteur de financement stable requis de 30 %Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 30 prosenttia:
Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 30 %:(a)delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 12 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetut kiinnittämättömät laadukkaat katetut joukkolainat riippumatta siitä, noudattavatko ne mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia;
(a)les obligations garanties de qualité élevées non grevées visées à l’article 12, paragraphe 1, point e), du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué;(b)CIU:issa olevat kiinnittämättömät osakkeet tai osuudet, joille voidaan tehdä 30 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan e alakohdan mukaisesti, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
(b)les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 30 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point e), du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 aa artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 35 prosenttia
Article 428 octovicies Facteur de financement stable requis de 35 %Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 35 prosenttia:
Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 35 %:(a)delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 13 artiklan 14 kohdan b alakohdassa tarkoitetut kiinnittämättömät tason 2B arvopaperistamiset riippumatta siitä, noudattavatko ne mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia;
(a)les titrisations non grevées de niveau 2B visées à l’article 13, paragraphe 14, point b), du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué;(b)CIU:issa olevat kiinnittämättömät osakkeet tai osuudet, joille voidaan tehdä 35 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan f alakohtaa sovellettaessa, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
(b)les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 35 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point f), du règlement délégué (UE) 2015/61, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 ab artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 40 prosenttia
Article 428 novovicies Facteur de financement stable requis de 40 %CIU:issa oleviin kiinnittämättömiin osakkeisiin tai osuuksiin, joille voidaan tehdä 40 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan g alakohtaa sovellettaessa, on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 40 prosenttia, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
Les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 40 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point g), du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumises à un facteur de financement stable requis de 40 %, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 ac artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 50 prosenttia
Article 428 tricies Facteur de financement stable requis de 50 %Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 50 prosenttia:
Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 50 %:(a)kiinnittämättömät varat, jotka hyväksytään tason 2B varoiksi delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 12 artiklan mukaisesti, pois lukien mainitun delegoidun asetuksen 12 artiklan 1 kohdan a ja e alakohdassa tarkoitetut tason 2B arvopaperistamiset ja laadukkaat katetut joukkolainat, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset varat mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia;
(a)les actifs non grevés éligibles en tant qu'actifs de niveau 2B conformément à l’article 12 du règlement délégué (UE) 2015/61, à l’exclusion des titrisations de niveau 2B et des obligations garanties de qualité élevée visées à l’article 12, paragraphe 1, points a) et e), dudit règlement délégué, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 de ce même règlement;(b)laitoksen toisessa rahoituslaitoksessa pitämät talletukset, jotka täyttävät delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 27 artiklassa vahvistetut toiminnallisten talletusten kriteerit;
(b)les dépôts détenus par l’établissement auprès d’un autre établissement financier, qui remplissent les critères relatifs aux dépôts opérationnels énoncés à l’article 27 du règlement délégué (UE) 2015/61;(c)varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle yksi vuosi ja jotka johtuvat liiketoimista seuraavien kanssa:
(c)les actifs ayant une échéance résiduelle de moins d’un an et provenant d’opérations avec:(I)jäsenvaltion tai kolmannen maan keskushallinto;
(I)l’administration centrale d’un État membre ou d’un pays tiers;(II)jäsenvaltion tai kolmannen maan alue- tai paikallisviranomaiset;
(II)des administrations régionales ou locales d’un État membre ou d’un pays tiers;(III) jäsenvaltion tai kolmannen maan julkisyhteisö tai julkisoikeudellinen laitos;
(III)des entités du secteur public d’un État membre ou d’un pays tiers;(IV) edellä 117 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kansainväliset kehityspankit ja 118 artiklassa tarkoitetut kansainväliset organisaatiot;
(IV)des banques multilatérales de développement visées à l’article 117, paragraphe 2, et des organisations internationales visées à l’article 118;(V)delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetut luottolaitokset;
(V)des établissements de crédit visés à l'article 10, paragraphe 1, point e), du règlement délégué (UE) 2015/61;(VI) muut kuin rahoitusalan yritykset, vähittäisasiakkaat ja pk-yritykset;
(VI)des entreprises non financières, des clients de détail et des PME;(VII) luotto-osuuskunnat, joille toimivaltainen viranomainen on myöntänyt toimiluvan, henkilökohtaiset sijoitusyhtiöt ja asiakkaat, jotka ovat talletusten välittäjiä, sikäli kuin kyseiset varat eivät kuulu tämän kohdan b alakohdan soveltamisalaan;
(VII)des coopératives de crédit agréées par une autorité compétente, des sociétés d’investissement personnelles et des clients qui sont courtiers en dépôts, dans la mesure où ces actifs ne relèvent pas du point b) du présent paragraphe;(d)varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi ja jotka johtuvat liiketoimista seuraavien kanssa:
(d)les actifs ayant une échéance résiduelle de six mois minimum et inférieure à un an qui proviennent d’opérations avec:(I)EKP tai jonkun jäsenvaltion keskuspankki;
(I)la Banque centrale européenne ou la banque centrale d’un État membre;(II)kolmannen maan keskuspankki;
(II)la banque centrale d’un pays tiers;(III) rahoitusalan asiakkaat;
(III)des clients financiers;(e)ulkomaankaupan rahoitukseen liittyvät taseeseen sisältyvät tuotteet, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi;
(e)les produits liés aux crédits commerciaux inscrits au bilan, qui ont une échéance résiduelle de six mois minimum et inférieure à un an;(f)kiinnitetyt varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään kuusi kuukautta mutta alle yksi vuosi, paitsi jos kyseisille varoille osoitettaisiin korkeampi vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin tämän asetuksen 428 ad – 428 ag artiklan mukaisesti, jos ne olisivat hallussa kiinnittämättöminä, missä tapauksessa sovelletaan kiinnittämättömään omaisuuserään sovellettavaa korkeampaa vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa;
(f)les actifs grevés pour une échéance résiduelle de six mois minimum et inférieure à un an, sauf si un facteur de financement stable requis plus élevé leur serait attribué, conformément aux articles 428 untricies à 428 quatertricies du présent règlement,l s'ils étaient détenus en tant qu’actifs non grevés, auquel cas c’est le facteur de financement stable requis plus élevé attribué à l’actif non grevé qui s’applique;(g)kaikki muut varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle yksi vuosi, jollei tämän asetuksen 428 r – 428 ab artiklassa toisin säädetä.
(g)tout autre actif dont l’échéance résiduelle est inférieure à un an, sauf disposition contraire dans les articles 428 novodecies à 428 novovicies du présent règlement.428 ad artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 55 prosenttia
Article 428 untricies Facteur de financement stable requis de 55 %CIU:issa oleviin kiinnittämättömiin osakkeisiin tai osuuksiin, joille voidaan tehdä 55 prosentin arvonleikkaus laskettaessa maksuvalmiusvaatimusta delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 15 artiklan 2 kohdan h alakohdan mukaisesti, on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 55 prosenttia, riippumatta siitä, noudattavatko kyseiset osakkeet ja osuudet mainitun delegoidun asetuksen 8 artiklassa vahvistettuja toiminnallisia vaatimuksia ja 17 artiklassa vahvistettuja maksuvalmiuspuskurin koostumusta koskevia vaatimuksia.
Les actions ou parts d’OPC non grevées pouvant bénéficier d’une décote de 55 % pour le calcul du ratio de couverture des besoins de liquidité conformément à l’article 15, paragraphe 2, point h), du règlement délégué (UE) 2015/61 sont soumises à un facteur de financement stable requis de 55 %, indépendamment de leur conformité aux exigences opérationnelles et aux exigences relatives à la composition du coussin de liquidité respectivement énoncées aux articles 8 et 17 dudit règlement délégué.428 ae artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 65 prosenttia
Article 428 duotricies Facteur de financement stable requis de 65 %Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 65 prosenttia:
Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 65 %:(a)kiinnittämättömät lainat, joiden vakuutena on asuinkiinteistö, tai kiinnittämättömät asuntolainat, jotka ovat luottosuojan tarjoajan täysin takaamia, kuten 129 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetaan, ja joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, edellyttäen että kyseisille lainoille annetaan enintään 35 prosentin riskipaino kolmannen osan II osaston 2 luvun mukaisesti;
(a)les prêts non grevés garantis par des hypothèques sur un bien immobilier résidentiel ou les prêts immobiliers résidentiels non grevés entièrement garantis par un fournisseur de protection éligible au sens de l’article 129, paragraphe 1, point e), qui ont une échéance résiduelle d’un an ou plus, pour autant que ces prêts reçoivent une pondération de risque de 35 % ou moins conformément aux dispositions de la troisième partie, titre II, chapitre 2;(b)kiinnittämättömät lainat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, pois lukien rahoitusalan asiakkaille myönnetyt lainat ja 428 r – 428 ac artiklassa tarkoitetut lainat, edellyttäen että kyseisille lainoille annetaan enintään 35 prosentin riskipaino kolmannen osan II osaston 2 luvun mukaisesti.
(b)les prêts non grevés ayant une échéance résiduelle d’un an ou plus, à l’exclusion des prêts à des clients financiers et des prêts visés aux articles 428 novodecies à 428 tricies, pour autant que ces prêts reçoivent une pondération de risque de 35 % ou moins conformément aux dispositions de la troisième partie, titre II, chapitre 2.428 af artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 85 prosenttia
Article 428 tertricies Facteur de financement stable requis de 85 %Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 85 prosenttia:
Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 85 %:(a)kaikki varat, myös käteisvarat, jotka on asetettu alkumarginaalina johdannaissopimuksille, paitsi jos kyseisille varoille osoitettaisiin korkeampi vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin 428 ag artiklan mukaisesti, jos ne olisivat hallussa kiinnittämättöminä, missä tapauksessa sovelletaan kiinnittämättömään omaisuuserään sovellettavaa korkeampaa vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa;
(a)tout actif, y compris les espèces, fourni en tant que marge initiale dans des contrats dérivés, sauf si un facteur de financement stable requis plus élevé lui serait attribué, conformément à l’article 428 quatertricies, s'il était détenu en tant qu’actif non grevé, auquel cas c’est le facteur de financement stable requis plus élevé attribué à l’actif non grevé qui s’applique;(b)kaikki varat, myös käteisvarat, jotka on asetettu osuutena keskusvastapuolen maksukyvyttömyysrahastoon, paitsi jos kyseisille varoille osoitettaisiin korkeampi vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin 428 ag artiklan mukaisesti, jos ne olisivat hallussa kiinnittämättöminä, missä tapauksessa sovelletaan kiinnittämättömään omaisuuserään sovellettavaa korkeampaa vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa;
(b)tout actif, y compris les espèces, fourni en tant que contribution au fonds de défaillance d'une contrepartie centrale, sauf si un facteur de financement stable requis plus élevé lui serait attribué, conformément à l’article 428 quatertricies, s'il était détenu en tant qu’actif non grevé, auquel cas c’est le facteur de financement stable requis plus élevé attribué à l’actif non grevé qui s’applique;(c)kiinnittämättömät lainat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi, pois lukien rahoitusalan asiakkaille myönnetyt lainat ja 428 r – 428 ae artiklassa tarkoitetut lainat, ja jotka eivät ole yli 90 päivää erääntyneitä ja joille annetaan yli 35 prosentin riskipaino kolmannen osan II osaston 2 luvun mukaisesti;
(c)les prêts non grevés ayant une durée résiduelle d’un an ou plus, à l’exclusion des prêts à des clients financiers et des prêts visés aux articles 428 novodecies à 428 tricies qui ne sont pas échus depuis plus de 90 jours et qui reçoivent une pondération de risque de plus de 35 % conformément aux dispositions de la troisième partie, titre II, chapitre 2;(d)ulkomaankaupan rahoitukseen liittyvät taseeseen sisältyvät tuotteet, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi;
(d)les produits liés aux crédits commerciaux inscrits au bilan, qui ont une échéance résiduelle d’un an ou plus;(e)kiinnittämättömät arvopaperit, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi ja jotka eivät ole maksukyvyttömyystilassa 178 artiklan mukaisesti ja joita ei hyväksytä likvideiksi varoiksi delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 10–13 artiklan mukaisesti;
(e)les titres non grevés ayant une échéance résiduelle d’un an ou plus qui ne sont pas en défaut au sens de l’article 178 et qui ne sont pas éligibles en tant qu’actifs liquides conformément aux articles 10 à 13 du règlement délégué (UE) 2015/61;(f)kiinnittämättömät pörssissä noteeratut osakkeet, joita ei hyväksytä tason 2B varoiksi delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 12 artiklan mukaisesti;
(f)les titres négociés en bourse non grevés qui ne sont pas éligibles en tant qu’actifs de niveau 2B conformément à l’article 12 du règlement délégué (UE) 2015/61;(g)hyödykkeet, joilla käydään fyysistä kauppaa, mukaan lukien kulta mutta pois lukien hyödykejohdannaiset.
(g)les matières premières échangées physiquement, y compris l’or, à l’exclusion des instruments dérivés sur matières premières.428 ag artikla Vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, joka on 100 prosenttia
Article 428 quatertricies Facteur de financement stable requis de 100 %1.Seuraaviin varoihin sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 100 prosenttia:
1.Les actifs suivants sont soumis à un facteur de financement stable requis de 100 %:(a)kaikki kiinnitetyt varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on vähintään yksi vuosi;
(a)tout actif grevé pour une durée résiduelle d’un an ou plus;(b)kaikki muut varat kuin 428 r – 428 af artiklassa tarkoitetut, mukaan lukien rahoitusalan asiakkaille myönnetyt lainat, joiden jäljellä oleva sopimuksenmukainen maturiteetti on vähintään yksi vuosi, järjestämättömät lainat, lakisääteisestä pääomasta vähennetyt erät, käyttöomaisuus, osakkeet, joilla ei käydä kauppaa pörssissä, säilytetty osuus, vakuutusvarat, maksukyvyttömyystilassa olevat arvopaperit.
(b)tout actif autre que ceux visés aux articles 428 novodecies à 428 tertricies, y compris les prêts aux clients financiers ayant une échéance contractuelle résiduelle d’un an ou plus, les prêts improductifs, les éléments déduits des fonds propres réglementaires, les actifs immobilisés, les actions non cotées, les intérêts conservés, les actifs d’assurance et les titres en défaut.2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdan a alakohdassa säädetään, varoihin, jotka on kiinnitetty vähintään yhdeksi vuodeksi epätavanomaisiin väliaikaisiin toimiin, jotka EKP tai jäsenvaltion keskuspankki toteuttaa toimeksiantonsa täyttämiseksi ajankohtana, jona rahoitusmarkkinoilla on laajalti ongelmia tai markkinoilla on poikkeuksellisia makrotaloudellisia haasteita, voidaan soveltaa alennettua pysyvän rahoituksen kerrointa.
2.Par dérogation au paragraphe 1, point a), les actifs grevés pendant une année ou plus pour des opérations non standard et temporaires menées par la BCE ou par la banque centrale d’un État membre afin de s’acquitter de son mandat en période de tensions financières sur l’ensemble du marché ou de difficultés macroéconomiques exceptionnelles, peuvent bénéficier d’une réduction du facteur de financement stable requis.Toimivaltaisten viranomaisten on määritettävä asianomaisen keskuspankin suostumuksella tarkoituksenmukainen vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, jota sovelletaan kyseisiin kiinnitettyihin varoihin, eikä tämä kerroin saa olla alhaisempi kuin vaaditun pysyvän rahoituksen kerroin, jota tämän jakson mukaisesti sovellettaisiin kyseisiin varoihin, jos ne olisivat hallussa kiinnittämättöminä.
Les autorités compétentes déterminent, avec l’accord de la banque centrale concernée, le facteur approprié de financement stable requis à appliquer à ces actifs grevés, lequel ne peut être inférieur au facteur de financement stable requis qui s’appliquerait à eux en vertu de la présente section s’ils étaient détenus en tant qu’actifs non grevés.3.Laitosten on sovellettava vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 100 prosenttia, erotukseen – jos se on positiivinen – joka on kaikkien markkina-arvoltaan positiivisten nettoutusryhmien markkina-arvojen summan ja kaikkien markkina-arvoltaan negatiivisten nettoutusryhmien markkina-arvojen summan välillä 428 d artiklan mukaisen laskelman tekemiseksi.
3.Les établissements appliquent un facteur de financement stable requis de 100 % à la différence, lorsqu’elle est positive, entre la somme des valeurs de marché de tous les ensembles de compensation ayant une valeur de marché positive et la somme des valeurs de marché de tous les ensembles de compensation ayant une valeur de marché négative, calculées conformément à l’article 428 quinquies du présent règlement.Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun laskentaan sovelletaan seuraavia sääntöjä:
Le calcul visé au premier alinéa s’effectue selon les règles suivantes:(a)laitosten vastapuoliltaan saamat vakuusmarginaalit on vähennettävä markkina-arvoltaan positiivisen nettoutusryhmän markkina-arvosta, jos vakuusmarginaalina saatua vakuutta pidetään tason 1 varoina delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osaston mukaisesti, pois lukien mainitun delegoidun asetuksen 10 artiklan 1 kohdan f alakohdassa tarkoitetut erittäin laadukkaat katetut joukkolainat, ja laitokset voisivat oikeudellisesti ja toiminnallisesti käyttää ne uudelleen;
(a)les marges de variation reçues de leurs contreparties par les établissements sont déduites de la valeur de marché d’un ensemble de compensation ayant une valeur de marché positive lorsque les sûretés reçues en tant que marges de variation sont éligibles en tant qu'actifs de niveau 1 conformément au titre II du règlement délégué (UE) 2015/61, à l’exclusion des obligations garanties de qualité extrêmement élevée visées à l’article 10, paragraphe 1, point f), dudit règlement délégué, et que les établissements sont à la fois en droit et en mesure de les réutiliser;(b)kaikki laitosten vastapuolilleen asettamat vakuusmarginaalit on vähennettävä markkina-arvoltaan negatiivisen nettoutusryhmän markkina-arvosta.”
(b)toutes les marges de variation fournies par les établissements à leurs contreparties sont déduites de la valeur de marché d’un ensemble de compensation ayant une valeur de marché négative.».(115)Korvataan seitsemäs osa seuraavasti:
(115)La septième partie est remplacée par le texte suivant:”SEITSEMÄS OSA VELKAANTUNEISUUS
«SEPTIÈME PARTIE LEVIER429 artikla Vähimmäisomavaraisuusasteen laskenta
Article 429 Calcul du ratio de levier1.Laitosten on laskettava vähimmäisomavaraisuusasteensa tämän artiklan 2–4 kohdassa esitettyjä menetelmiä noudattaen.
1.Les établissements calculent leur ratio de levier conformément à la méthode présentée aux paragraphes 2 à 4 du présent article.2.Vähimmäisomavaraisuusaste on laskettava niin, että laitoksen pääoman määrä jaetaan laitoksen vastuiden kokonaismäärällä, ja se on ilmaistava prosentteina.
2.Le ratio de levier est calculé comme étant égal à la mesure des fonds propres de l'établissement divisée par la mesure de l'exposition totale de l'établissement et est exprimé en pourcentage.Laitosten on laskettava vähimmäisomavaraisuusaste raportoinnin viitepäivämääränä.
Les établissements calculent leur ratio de levier à la date de déclaration de référence.3.Sovellettaessa 2 kohtaa pääoman määrällä tarkoitetaan ensisijaista pääomaa (T1).
3.Aux fins du paragraphe 2, la mesure des fonds propres correspond aux fonds propres de catégorie 1.4.Sovellettaessa 2 kohtaa vastuiden kokonaismäärä on seuraavien erien vastuuarvojen summa:
4.Aux fins du paragraphe 2, la mesure de l'exposition totale correspond à la somme des valeurs exposées au risque:(a)varat, lukuun ottamatta liitteessä II lueteltuja sopimuksia, luottojohdannaisia ja 429 e artiklassa määriteltyjä positioita, jotka on laskettu 429 b artiklan 1 kohdan mukaisesti:
(a)des actifs, à l’exclusion des contrats énumérés à l’annexe II, des dérivés de crédit et des positions définies à l’article 429 sexies, calculées conformément à l’article 429 ter, paragraphe 1;(b)liitteessä II luetellut sopimukset sekä luottojohdannaiset, mukaan lukien taseen ulkopuoliset sopimukset ja luottojohdannaiset, jotka on laskettu 429 c ja 429 d artiklan mukaisesti;
(b)des contrats énumérés à l’annexe II et des dérivés de crédit, y compris ceux de ces contrats et de ces dérivés qui sont hors bilan, calculées conformément aux articles 429 quater et 429 quinquies;(c)arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien, myös taseen ulkopuolisten, vastapuoliriskiä koskevat korotukset, jotka on laskettu 429 e artiklan mukaisesti;
(c)des majorations pour le risque de crédit de contrepartie dans des opérations de financement sur titres (SFT), y compris celles qui sont hors bilan, calculées conformément à l’article 429 sexies;(d)taseen ulkopuoliset erät, lukuun ottamatta liitteessä II lueteltuja sopimuksia, luottojohdannaisia, arvopapereilla toteutettavia rahoitustoimia sekä 429 d ja 429 g artiklassa määriteltyjä positioita, jotka on laskettu 429 f artiklan mukaisesti:
(d)des éléments de hors bilan, à l’exclusion des contrats énumérés à l’annexe II, des dérivés de crédit, des opérations de financement sur titres et des positions définies aux articles 429 quinquies et 429 octies, calculées conformément à l’article 429 septies;(e)toimitusta odottavat tavanomaiset (regular-way) ostot tai myynnit, jotka on laskettu 429 g artiklan mukaisesti.
(e)des achats ou ventes normalisés en attente de règlement, calculées conformément à l’article 429 octies.Laitosten on käsiteltävä pitkän toimitusajan liiketoimia tapauksen mukaan ensimmäisen alakohdan a–d alakohdan mukaisesti.
Les établissements traitent les opérations à règlement différé conformément aux points a) à d) du premier alinéa, selon le cas.Laitokset voivat vähentää ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetusta summasta taseeseen sisältyviin ja taseen ulkopuolisiin eriin tehtyjen yleisten luottoriskioikaisujen kokonaismäärän niin, että alaraja on 0.
Les établissements peuvent retrancher de la somme visée au premier alinéa le montant total des ajustements pour risque de crédit général d’éléments du bilan et de hors bilan, sans tomber en deçà d’une valeur plancher de 0.5.Poiketen siitä, mitä 4 kohdan d alakohdassa säädetään, sovelletaan seuraavaa:
5.Par dérogation au paragraphe 4, point d), les dispositions suivantes s’appliquent:(a)johdannaissopimukseen, joka katsotaan taseen ulkopuoliseksi eräksi 4 kohdan d alakohdan mukaisesti mutta jota kohdellaan johdannaisena sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti, sovelletaan 4 kohdan b alakohdassa säädettyä käsittelyä;
(a)un instrument dérivé qui est considéré comme un élément de hors bilan conformément au paragraphe 4, point d), mais qui est traité comme un dérivé conformément au référentiel comptable applicable fait l’objet du traitement prévu au paragraphe 4, point b);(b)jos määritysosapuolena toimivan laitoksen asiakas tekee johdannaistransaktion suoraan keskusvastapuolen kanssa ja laitos takaa kyseisestä transaktiosta johtuvien, keskusvastapuoleen liittyvien asiakkaansa kaupankäyntivastuiden suorituskyvyn, laitoksen on laskettava takauksesta johtuva vastuunsa 4 kohdan b alakohdan mukaisesti ikään kuin laitos olisi tehnyt transaktion suoraan asiakkaan kanssa, myös käteisellä katettavan vakuusmarginaalin saannin tai tarjonnan osalta.
(b)lorsqu’un client d’un établissement agissant en qualité de membre compensateur procède directement à une opération sur instrument dérivé avec une contrepartie centrale et que l’établissement garantit la performance des expositions de transaction de ce client sur la contrepartie centrale résultant de ladite opération, l’établissement calcule son exposition résultant de la garantie conformément au paragraphe 4, point b), comme s'il avait procédé à l’opération directement avec le client, y compris en ce qui concerne la réception ou la fourniture d'une marge de variation en espèces.Ensimmäisen alakohdan b alakohdassa säädettyä käsittelyä sovelletaan myös laitokseen, joka toimii ylemmän tason asiakkaana taaten asiakkaansa kaupankäyntivastuiden suorituskyvyn.
Le traitement énoncé au point b) du premier alinéa s’applique également à un établissement agissant en qualité de client de niveau supérieur qui garantit la performance des expositions de transaction de son client.Sovellettaessa ensimmäisen alakohdan b alakohtaa ja toista alakohtaa laitokset voivat pitää sidoksissa olevaa yhteisöä asiakkaana ainoastaan, jos kyseiseen yhteisöön ei sovelleta vakavaraisuussääntelyn mukaista konsolidointia tasolla, jolla 92 artiklan 3 kohdan d alakohdassa säädettyä vaatimusta sovelletaan.
Aux fins du point b) du premier alinéa et aux fins du deuxième alinéa, les établissements ne peuvent considérer une entité affiliée en tant que client que si celle-ci n’entre pas dans le périmètre de consolidation réglementaire au niveau auquel l’exigence énoncée à l’article 92, paragraphe 3, point d), est appliquée.6.Sovellettaessa tämän artiklan 4 kohdan e alakohtaa ja 429 g artiklaa ’tavanomaisella ostolla tai myynnillä’ tarkoitetaan arvopaperin ostoa tai myyntiä sellaisella sopimuksella, jonka ehtojen mukaan arvopaperi on luovutettava sen ajan kuluessa, jota yleisesti noudatetaan kyseisillä markkinoilla lainsäädäntöön tai vakiintuneeseen tapaan perustuen.
6.Aux fins du paragraphe 4, point e), du présent article et de l’article 429 octies, on entend par «achats ou ventes normalisés», les achats ou les ventes de titres en vertu d'un contrat dont les modalités imposent la livraison de l'actif dans le délai défini généralement par la réglementation ou par une convention sur le marché concerné.429 a artikla Vastuumäärän ulkopuolelle jätetyt vastuut
Article 429 bis Expositions exclues de la mesure de l’exposition1.Poiketen siitä, mitä 429 artiklan 4 kohdan a alakohdassa säädetään, laitos voi jättää vastuumäärän ulkopuolelle seuraavat vastuut:
1.Par dérogation à l’article 429, paragraphe 4, point a), un établissement peut exclure l’une ou plusieurs des expositions suivantes de sa mesure de l’exposition:(a)    laitoksen ydinpääoman (CET1) eristä 36 artiklan 1 kohdan d alakohdan mukaisesti vähennetyt määrät;
(a)    les montants déduits des fonds propres de base de catégorie 1 en vertu de l'article 36, paragraphe 1, point d);(b)    edellä 429 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun pääoman määrän laskennassa vähennetyt varat;
(b)    les actifs déduits lors du calcul de la mesure des fonds propres visée à l’article 429, paragraphe 3;(c)vastuut, joille annetaan 0 prosentin riskipaino 113 artiklan 6 kohdan mukaisesti;
(c)les expositions qui reçoivent une pondération de risque de 0 % conformément à l’article 113, paragraphe 6;(d)jos laitos on julkinen kehitysluottolaitos, sellaisista varoista aiheutuvat vastuut, jotka ovat saamisia aluehallinnoilta, paikallisviranomaisilta taikka julkisyhteisöiltä tai julkisoikeudellisilta laitoksilta ja liittyvät julkisen sektorin investointeihin;
(d)lorsque l’établissement est établissement de crédit public de développement, les expositions résultant d’actifs qui constituent des créances sur des administrations régionales ou locales ou sur des entités du secteur public en lien avec des investissements publics;(e)vastuut, jotka aiheutuvat edistämislainojen siirtämisestä toisille luottolaitoksille, jotka myöntävät edistämislainan;
(e)les expositions découlant du transfert de prêts incitatifs, en qualité d'intermédiaire, à d’autres établissements de crédit qui octroient concrètement ces prêts;(f)    vientiluotoista aiheutuvien vastuiden taatut osat, jotka täyttävät molemmat seuraavat edellytykset:
(f)    les parties garanties des expositions résultant de crédits à l’exportation, qui remplissent les deux conditions suivantes:(I)takuun antaa vientitakuulaitos tai keskushallinto;
(I)la garantie est fournie par un organisme de crédit à l’exportation ou par une administration centrale;(II)vastuun taattuun osaan sovelletaan 0 prosentin riskipainoa 114 artiklan 4 kohdan tai 116 artiklan 4 kohdan mukaisesti;
(II)une pondération de risque de 0 % s’applique à la partie garantie de l’exposition, conformément à l’article 114, paragraphe 4, ou à l’article 116, paragraphe 4;(g)jos laitos on ehdot täyttävän keskusvastapuolen määritysosapuoli, kyseisen laitoksen kaupankäyntivastuut edellyttäen, että ne määritetään mainitun ehdot täyttävän keskusvastapuolen välityksellä ja että ne täyttävät 306 artiklan 1 kohdan c alakohdassa säädetyt edellytykset;
(g)lorsque l’établissement est un membre compensateur d’une contrepartie centrale éligible, les expositions de transaction de cet établissement, à condition qu’elles soient compensées avec cette contrepartie centrale éligible et qu’elles remplissent les conditions énoncées à l’article 306, paragraphe 1, point c);(h)jos laitos on ylemmän tason asiakas monitasoisessa asiakasrakenteessa, kaupankäyntivastuut, jotka liittyvät määritysosapuoleen tai yhteisöön, joka on kyseisen laitoksen ylemmän tason asiakas, edellyttäen että 305 artiklan 2 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät ja että laitosta ei vaadita korvaamaan asiakkaalleen mahdollisia tappioita, jotka aiheutuvat, jos joko määritysosapuoli tai ehdot täyttävä keskusvastapuoli tulee maksukyvyttömäksi;
(h)lorsque l’établissement est un client de niveau supérieur au sein d’une structure client à plusieurs niveaux, les expositions de transaction sur le membre compensateur ou sur une entité qui joue le rôle de client de niveau supérieur pour cet établissement, pour autant que les conditions prévues à l’article 305, paragraphe 2, soient réunies et que l’établissement ne soit pas tenu de rembourser le client pour toute perte subie en cas de défaut du membre compensateur ou de la contrepartie centrale éligible;(i)haltuun uskotut varat, jotka täyttävät kaikki seuraavat edellytykset:
(i)les actifs fiduciaires qui remplissent toutes les conditions suivantes:(I)ne kirjataan laitokseen taseeseen kansallisten yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaisesti, kuten direktiivin 86/635/ETY 10 artiklassa säädetään;
(I)ils sont comptabilisés au bilan de l’établissement selon les principes comptables nationaux généralement admis, conformément à l’article 10 de la directive 86/635/CEE;(II)ne täyttävät asetuksen (EY) N:o 1606/2002 mukaisesti sovellettavan kansainvälisen tilinpäätösstandardin (International Accounting Standard) IAS 39 kirjaamatta jättämistä koskevat kriteerit;
(II)ils répondent aux critères de non-comptabilisation énoncés par la norme comptable internationale (IAS) 39, telle qu'appliquée conformément au règlement (CE) n° 1606/2002;(III)ne täyttävät tarvittaessa asetuksen (EY) N:o 1606/2002 mukaisesti sovellettavan kansainvälisen tilinpäätösstandardin (International Financial Reporting Standard) IFRS 10 konsolidoimattomuutta koskevat kriteerit;
(III)ils répondent aux critères de non-consolidation énoncés par la norme internationale d'information financière (IFRS) 10, telle qu’appliquée, le cas échéant, conformément au règlement (CE) n° 1606/2002;(j)vastuut, jotka täyttävät kaikki seuraavat edellytykset:
(j)les expositions qui remplissent toutes les conditions suivantes:(I)ne ovat vastuita julkisyhteisölle tai julkisoikeudelliselle laitokselle;
(I)ce sont des expositions sur une entité du secteur public;(II)niitä käsitellään 116 artiklan 4 kohdan mukaisesti;
(II)elles sont traitées conformément à l'article 116, paragraphe 4;(III)ne johtuvat talletuksista, jotka laitoksella on lakisääteinen velvollisuus siirtää i alakohdassa tarkoitetulle julkisyhteisölle tai julkisoikeudelliselle laitokselle yleisen edun mukaisten investointien rahoittamista varten;
(III)elles résultent de dépôts que l'établissement est légalement tenu de transférer à l'entité du secteur public visée au point i) afin de financer des investissements d'intérêt général;(k)ylimääräiset vakuudet, jotka on asetettu kolmikantasopimusagenteille ja joita ei ole annettu lainaksi;
(k)les sûretés excédentaires déposées auprès d’agents tripartites qui n’ont pas fait l’objet d’un prêt;(l)jos laitos katsoo vastapuolelleen käteisenä maksetun vakuusmarginaalin sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti saatavaksi, kyseinen omaisuuserä edellyttäen, että 429 c artiklan 3 kohdan a–e alakohdan mukaiset edellytykset täyttyvät;
(l)lorsque, en vertu du référentiel comptable applicable, un établissement comptabilise la marge de variation versée en espèces à sa contrepartie comme actif à recevoir, l’actif à recevoir en question, pour autant que les conditions énoncées à l’article 429 quater, paragraphe 3, points a) à e), soient remplies;(m)perinteisestä arvopaperistamisesta peräisin olevat arvopaperistetut vastuut, jotka täyttävät 243 artiklassa säädetyt merkittävän riskinsiirron ehdot.
(m)les expositions titrisées découlant de titrisations classiques qui remplissent les conditions relatives au transfert d'une partie significative du risque prévues à l’article 243.2.Sovellettaessa 1 kohdan d alakohtaa julkisella kehitysluottolaitoksella tarkoitetaan laitosta, joka täyttää kaikki seuraavat edellytykset:
2.Aux fins du paragraphe 1, point d), on entend par établissement de crédit public de développement un établissement de crédit qui remplit l’ensemble des conditions suivantes:(a)se on jäsenvaltion keskushallinnon, aluehallinnon tai paikallisviranomaisen perustama julkisoikeudellinen laitos;
(a)il s'agit d’un établissement de droit public qui a été institué par l'administration centrale ou une administration régionale ou locale d'un État membre;(b)sen toiminta on rajattu yksilöityjen rahoituksellista, sosiaalista tai taloudellista yleistä etua koskevien tavoitteiden edistämiseen muussa kuin kilpailutarkoituksessa kyseistä laitosta sääntelevien lakien ja määräysten mukaisesti. Tätä varten yleistä etua koskeviin tavoitteisiin voi kuulua rahoituksen tarjoaminen edistämis- ja kehittämistarkoituksessa tietyille taloudellisen toiminnan sektoreille tai asianomaisen jäsenvaltion maantieteellisille alueille;
(b)son activité se limite à servir certains objectifs de politique publique financière, sociale ou économique conformément à la législation et aux dispositions qui le régissent, sur une base non concurrentielle. Ces objectifs de politique publique peuvent comprendre l’octroi, à des fins de développement, de financements destinés à des secteurs économiques ou des zones géographiques déterminés de l’État membre concerné;(c)sen tavoitteena ei ole voittojen tai markkinaosuuden maksimointi;
(c)son but n’est pas de maximiser les profits ou les parts de marché;(d)jollei valtiontukisäännöistä muuta johdu, keskushallinnolla, aluehallinnolla tai paikallisviranomaisella on velvollisuus suojella luottolaitoksen elinkelpoisuutta tai suoraan tai välillisesti taata vähintään 90 prosenttia luottolaitoksen omien varojen vaatimuksista, varainhankinnan vaatimuksista tai vastuista;
(d)sous réserve des règles relatives aux aides d’État, l'administration centrale, régionale ou locale est tenue de préserver la viabilité de l’établissement ou bien garantit directement ou indirectement au moins 90 % des exigences de fonds propres ou de financement applicables à l’établissement, ou de ses expositions;(e)se ei saa ottaa vastaan direktiivin 2014/49/EU 2 artiklan 1 kohdan 5 alakohdassa tai mainitun direktiivin täytäntöönpanevassa kansallisessa lainsäädännössä määriteltyjä suojattuja talletuksia.
(e)l’établissement n’est pas autorisé à recevoir des dépôts garantis au sens de l’article 2, paragraphe 1, point 5), de la directive 2014/49/UE ou de la législation nationale des États membres transposant cette directive.3.Laitokset eivät saa soveltaa 1 kohdan g ja h alakohdassa säädettyä käsittelyä, jos 429 artiklan 5 kohdan viimeisessä alakohdassa säädetty edellytys ei täyty.
3.Les établissements n’appliquent pas le traitement prévu aux paragraphe 1, points g) et h), si la condition énoncée dans le dernier alinéa de l’article 429, paragraphe 5, n’est pas remplie.429 b artikla Varojen vastuuarvon laskenta
Article 429 ter Calcul de la valeur exposée au risque des actifs1.Laitosten on laskettava varojen vastuuarvo, lukuun ottamatta liitteessä II lueteltuja sopimuksia, luottojohdannaisia ja 429 e artiklassa määriteltyjä positioita, seuraavia periaatteita noudattaen:
1.Les établissements calculent la valeur exposée au risque des actifs, à l'exclusion des contrats énumérés à l’annexe II, des dérivés de crédit et des positions définies à l’article 429 sexies, conformément aux principes suivants:(a)varojen vastuuarvoilla tarkoitetaan 111 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä virkkeessä määriteltyjä vastuuarvoja;
(a)la valeur exposée au risque des actifs est leur valeur exposée au risque au sens de l'article 111, paragraphe 1, première phrase;(b)reaali- tai rahoitusvakuutta, takausta tai ostettua luottoriskin vähentämistä ei saa käyttää varojen vastuuarvojen pienentämiseen;
(b)les sûretés physiques ou financières, les garanties et les atténuations du risque de crédit acquises ne sont pas utilisées pour réduire la valeur exposée au risque des actifs;(c)varoja ei saa nettouttaa veloilla;
(c)les actifs ne sont pas compensés par des engagements;(d)arvopapereilla toteutettavia rahoitustoimia ei saa nettouttaa.
(d)les opérations de financement sur titres ne sont pas compensées.2.Laitoksen tarjoama cash pooling- eli konsernitilijärjestely ei 1 kohdan c alakohtaa sovellettaessa riko kyseisessä kohdassa säädettyä edellytystä, jos ja vain jos järjestely täyttää molemmat seuraavista edellytyksistä:
2.Aux fins du paragraphe 1, point c), un dispositif de gestion centralisée de la trésorerie offert par un établissement n’enfreint pas la condition énoncée audit point seulement si ce dispositif remplit les deux conditions suivantes:(a)cash pooling -järjestelyn tarjoava laitos siirtää järjestelyyn sisältyvän yhteisöryhmän useiden yksittäisten tilien kredit- ja debitsaldot (’alkuperäiset tilit’) yhdelle ainoalle erilliselle tilille, minkä myötä alkuperäisten tilien saldot nollaantuvat;
(a)l’établissement qui propose le dispositif de gestion centralisée de la trésorerie transfère les soldes créditeurs et débiteurs de plusieurs comptes individuels d’un groupe d’entités faisant partie du dispositif («comptes d’origine») dans un compte distinct unique, ramenant ainsi les soldes des comptes d’origine à zéro;(b)laitos toteuttaa tämän kohdan a alakohdassa tarkoitetut toimet päivittäin.
(b)l’établissement effectue quotidiennement les actions visées au point a) du présent paragraphe.3.Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa säädetään, cash pooling -järjestely, joka ei täytä kyseisen kohdan b alakohdassa säädettyä edellytystä mutta täyttää kyseisen kohdan a alakohdassa säädetyn edellytyksen, ei riko 1 kohdan c alakohdassa säädettyä edellytystä edellyttäen, että järjestely täyttää kaikki seuraavat lisäedellytykset:
3.Par dérogation au paragraphe 2, un dispositif de gestion centralisée de la trésorerie, qui ne satisfait pas à la condition énoncée au point b) dudit paragraphe mais répond à celle prévue à son point a), ne contrevient pas à la condition fixée au paragraphe 1, point c), pour autant que le dispositif remplisse l’ensemble des conditions suivantes:(a)laitoksella on laillisesti toimeenpantavissa oleva oikeus kuitata alkuperäisten tilien saldot yhdelle tilille tehtävällä siirrolla milloin tahansa;
(a)l’établissement a un droit juridiquement exécutoire de compenser les soldes des comptes d’origine au moyen de leur transfert sur un compte unique à un moment quelconque;(b)alkuperäisten tilien saldojen välillä ei ole maturiteettieroja;
(b)il n’y a pas d’asymétrie d’échéances entre les soldes des comptes d’origine;(c)laitos perii tai maksaa korkoa alkuperäisten tilien kokonaissaldon perusteella;
(c)l’établissement facture ou paie des intérêts sur base du solde combiné des comptes d’origine;(d)laitoksen toimivaltaisen viranomainen katsoo, että alkuperäisten tilien saldot siirretään riittävän usein tarkoituksena sisällyttää ainoastaan cash pooling järjestelyn kokonaissaldo vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävään vastuumäärään.
(d)l’autorité compétente de l’établissement considère que la fréquence selon laquelle les soldes de tous les comptes d’origine sont transférés est adaptée à l’objectif d’inclure uniquement le solde combiné du dispositif de gestion centralisée de la trésorerie dans la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier.4.Poiketen siitä, mitä 1 kohdan d alakohdassa säädetään, laitokset voivat laskea saman vastapuolen kanssa suoritettujen arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien käteissaatavien ja -maksettavien vastuuarvon nettoperusteisesti ainoastaan, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
4.Par dérogation au paragraphe 1, point d), les établissements ne peuvent calculer sur une base nette la valeur exposée au risque des sommes en espèces à recevoir ou à verser dans une opération de financement sur titres (OFT) avec la même contrepartie que si toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)liiketoimilla on sama nimenomainen lopullinen toimituspäivä;
(a)les opérations ont la même date finale explicite de règlement;(b)oikeus kuitata vastapuolen saamiset vastapuolen veloilla on laillisesti toimeenpantavissa kaikissa seuraavissa tilanteissa:
(b)le droit de compenser le montant dû à la contrepartie avec le montant dû par celle-ci est juridiquement exécutoire dans toutes les situations suivantes:(I)tavanomaisessa liiketoiminnassa;
(I)dans le cadre de l'activité normale;(II)maksulaiminlyönti-, maksukyvyttömyys- ja konkurssitilanteessa;
(II)en cas de défaut, d'insolvabilité ou de faillite;(c)vastapuolet aikovat käyttää nettoperusteista toimitusta tai samanaikaista toimitusta taikka liiketoimiin sovelletaan toimitusjärjestelmää, jonka tulos vastaa funktionaalisesti nettotoimitusta.
(c)lorsque les contreparties ont l'intention de procéder à un règlement simultané ou sur une base nette, ou que les opérations sont soumises à un mécanisme de règlement qui aboutit à l'équivalent fonctionnel d'un règlement net.5.Sovellettaessa 4 kohdan c alakohtaa laitokset voivat katsoa, että toimitusjärjestelmän tulos vastaa funktionaalisesti nettotoimitusta, ainoastaan, jos kyseisen järjestelmän kohteena olevien toimien kassavirtojen nettotulos vastaa toimituspäivänä nettotoimituksen kohteena olevaa yksittäistä nettomäärää ja kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
5.Aux fins du paragraphe 4, point c), les établissements ne peuvent décider qu’un mécanisme de règlement aboutit à l'équivalent fonctionnel d'un règlement net que si, à la date du règlement, le résultat net des flux de trésorerie des opérations soumises à ce mécanisme est égal au montant net unique faisant l'objet du règlement net, et que si toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)liiketoimet hoidetaan saman toimitusjärjestelmän kautta;
(a)le règlement des transactions s’effectue par l’intermédiaire du même système de règlement;(b)toimitusjärjestelyjä tuetaan käteisvaroilla tai päivänsisäisillä luottojärjestelyillä, joiden tarkoituksena on varmistaa, että liiketoimien toimitus tapahtuu pankkipäivän loppuun mennessä;
(b)le système de règlement est soutenu par des facilités de caisse ou de crédit intrajournalier destinées à faire en sorte que le règlement des transactions ait lieu au plus tard à la fin du jour ouvré;(c)arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien arvopaperivelvoitteisiin liittyvät mahdolliset ongelmat eivät häiritse käteissaatavien ja -maksettavien nettotoimituksen loppuunsaattamista.
(c)les problèmes éventuels liés au volet «titres» des OFT n’interfèrent pas dans l’exécution du règlement net des sommes en espèces à recevoir et à verser.Ensimmäisen alakohdan c alakohdan edellytys täyttyy ainoastaan siinä tapauksessa, että minkä tahansa arvopapereilla toteutettavan rahoitustoimen epäonnistuminen toimitusjärjestelmässä voi viivästyttää ainoastaan vastaavan maksusuoritusvelvoitteen toimitusta tai voi luoda asiaan liittyvän luottojärjestelyn tukeman velvoitteen toimitusjärjestelmää kohtaan.
La condition énoncée au point c) du premier alinéa n’est remplie que si l’échec d'une opération sur titres dans le mécanisme de règlement peut seulement retarder le règlement du volet «espèces» correspondant ou qu’il peut créer une obligation envers le mécanisme de règlement, soutenue par une facilité de crédit connexe.Jos arvopapereilla toteutettavan rahoitustoimen arvopaperivelvoite epäonnistuu toimitusjärjestelmässä toimitusjakson lopussa, laitosten on erotettava tämä liiketoimi ja sen vastaava maksusuoritusvelvoite nettoutusryhmästä ja käsiteltävä niitä bruttoperusteisesti.
En cas d’échec du volet «titres» d’une OFT dans le mécanisme de règlement à la fin de la fenêtre de règlement que celui-ci prévoit, les établissements excluent cette opération et le volet «espèces» correspondant de l’ensemble de compensation et les traitent sur une base brute.6.Sovellettaessa 2 ja 3 kohtaa ’cash pooling -järjestelyllä’ tarkoitetaan järjestelyä, jossa usean yksittäisen tilin kredit- tai debitsaldot yhdistetään käteisvarojen tai likviditeetin hallintaa varten.
6.Aux fins des paragraphes 2 et 3, on entend par «dispositif de gestion centralisée de la trésorerie», un dispositif en vertu duquel les soldes créditeurs ou débiteurs de plusieurs comptes individuels sont combinés aux fins de la gestion de la trésorerie ou des liquidités.429 c artikla Johdannaisten vastuuarvon laskenta
Article 429 quater Calcul de la valeur exposée au risque des dérivés1.Laitosten on laskettava liitteessä II lueteltujen sopimusten sekä luottojohdannaisten, mukaan lukien taseen ulkopuoliset erät, vastuuarvot kolmannen osan II osaston 6 luvun 3 jaksossa säädettyä menettelyä noudattaen.
1.Les établissements calculent la valeur exposée au risque des contrats énumérés à l'annexe II et des dérivés de crédit, y compris ceux qui sont hors bilan, selon la méthode énoncée dans la troisième partie, titre II, chapitre 6, section 3.Määrittäessään vastuuarvoa laitokset voivat ottaa 295 artiklan mukaisesti huomioon uudistamissopimusten ja muiden nettoutussopimusten vaikutukset. Laitokset eivät saa ottaa huomioon tuotteiden ristikkäisnettoutusta mutta ne voivat nettouttaa 272 artiklan 25 alakohdan c alakohdassa tarkoitettuun tuoteluokkaan kuuluvia tuotteita ja luottojohdannaisia, kun ne kuuluvat 295 artiklan c alakohdassa tarkoitetun tuotteiden ristikkäisnettoutusta koskevan sopimuksen soveltamisalaan.
Lorsqu'ils déterminent cette valeur exposée au risque, les établissements peuvent tenir compte des effets des contrats de novation et autres conventions de compensation conformément à l'article 295. Les établissements ne tiennent pas compte de la compensation multiproduits, mais peuvent compenser à l'intérieur de la catégorie de produits visée à l'article 272, point 25), c), et les dérivés de crédit lorsqu'ils sont soumis à une convention de compensation multiproduits telle que visée à l'article 295, point c).Laitosten on sisällytettävä vastuumäärään myydyt optiot silloinkin, kun niiden vastuuarvo voidaan asettaa nollaan 274 artiklan 5 kohdassa säädetyn käsittelyn mukaisesti.
Les établissements incluent dans la mesure de l’exposition les options vendues même lorsque leur valeur exposée peut être fixée à zéro conformément au traitement prévu à l’article 274, paragraphe 5.2.Jos johdannaissopimuksiin liittyvien vakuuksien antaminen pienentää varojen määrää sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti, laitosten on kumottava kyseinen pienennys.
2.Lorsque l'apport de sûretés liées à des contrats dérivés réduit le montant des actifs en vertu du référentiel comptable applicable, les établissements annulent cette réduction.3.Sovellettaessa tämän artiklan 1 kohtaa laitokset, jotka laskevat johdannaissopimusten jälleenhankinta-arvon 275 artiklan mukaisesti, voivat hyväksyä ainoastaan vastapuolilta käteisenä saadun vakuusmarginaalin 275 artiklassa tarkoitettuna vakuusmarginaalina, jos vakuusmarginaalia ei ole jo katsottu sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti vastuuarvon pienennykseksi ja jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
3.Aux fins du paragraphe 1 du présent article, les établissements qui calculent le coût de remplacement de contrats dérivés conformément à l’article 275 peuvent ne comptabiliser que les sûretés en espèces reçues de leurs contreparties en tant que marge de variation visée à cet article, lorsque le référentiel comptable applicable n’a pas déjà pris en compte la marge de variation comme élément réduisant la valeur exposée au risque et que toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)sellaisten liiketoimien osalta, joita ei määritetä ehdot täyttävän keskusvastapuolen välityksellä, vastaanottavan vastapuolen saamaa käteistä ei ole eroteltu;
(a)pour les transactions non compensées par l'intermédiaire d'une contrepartie centrale éligible, le montant en espèces reçu par la contrepartie bénéficiaire n'est pas détenu séparément;(b)vakuusmarginaali lasketaan ja vaihdetaan vähintään päivittäin markkinahintaan arvostettujen johdannaispositioiden perusteella;
(b)la marge de variation est calculée et échangée au moins une fois par jour sur la base d'une évaluation au prix du marché des positions sur instruments dérivés;(c)saatu vakuusmarginaali on sen valuutan määräinen, joka täsmennetään johdannaissopimuksessa, hallitsevassa päänettoutussopimuksessa tai ehdot täyttävässä päänettoutussopimuksessa olevassa luottotukiliitteessä tai joka määritellään ehdot täyttävän keskusvastapuolen kanssa tehdyssä mahdollisessa nettoutussopimuksessa;
(c)la marge de variation reçue est libellée dans une monnaie spécifiée dans le contrat dérivé, l’accord-cadre de compensation applicable, l’annexe de soutien au crédit de l’accord-cadre de compensation éligible, ou bien définie dans une convention de compensation passée avec une contrepartie centrale éligible;(d)saatu vakuusmarginaali vastaa koko summaa, joka olisi tarpeen johdannaissopimuksen markkinahintaan perustuvan riskin mitätöimiseksi vastapuoleen sovellettavan kynnyksen ja sovellettavien siirron vähimmäismäärien mukaan;
(d)la marge de variation reçue correspond au montant total qui serait nécessaire pour annuler pleinement l'exposition fondée sur l'évaluation au prix du marché de l'instrument dérivé, sous réserve du seuil et des montants de transfert minimaux applicables à la contrepartie;(e)laitoksen ja kyseisen sopimuksen vastapuolen välinen johdannaissopimus ja vakuusmarginaali kuuluvat yhden nettoutussopimuksen piiriin, jota laitos voi käsitellä riskien alentajana 295 artiklan mukaisesti.
(e)le contrat dérivé et la marge de variation entre l'établissement et la contrepartie à ce contrat sont couverts par un accord de compensation unique que l'établissement peut traiter comme ayant un effet de réduction du risque conformément à l'article 295.Jos ensimmäistä alakohtaa sovellettaessa laitos antaa käteisvakuuden vastapuolelle ja kyseinen vakuus täyttää kyseisen alakohdan a–e alakohdassa säädetyt edellytykset, laitoksen on pidettävä kyseistä vakuutta vastapuolelle asetettuna vakuusmarginaalina ja sisällytettävä se jälleenhankinta-arvon laskentaan.
Aux fins du premier alinéa, lorsqu’un établissement fournit des sûretés en espèces à une contrepartie et que celles-ci satisfont aux conditions énoncées aux points a) à e) dudit alinéa, l’établissement traite ces sûretés en tant que marge de variation fournie à la contrepartie et les inclut dans le calcul du coût de remplacement.Sovellettaessa ensimmäisen kohdan b alakohtaa laitoksen on katsottava täyttäneen kyseisessä alakohdassa säädetyn edellytyksen, jos vakuusmarginaali vaihdetaan sitä kaupankäyntipäivää, jona johdannaissopimus tehtiin, seuraavan kaupankäyntipäivän aamuna, edellyttäen että vaihto perustuu sopimuksen arvoon sen kaupankäyntipäivän lopussa, jona sopimus tehtiin.
Aux fins du point b) du premier alinéa, un établissement est considéré comme ayant rempli la condition fixée dans ledit alinéa lorsque la marge de variation est échangée le matin du jour de négociation suivant celui durant lequel le contrat dérivé a été rédigé, à condition que l’échange repose sur la valeur du contrat à la fin de ce jour de rédaction.Jos sovellettaessa ensimmäisen alakohdan d alakohtaa aiheutuu vakuutta koskeva kiista, laitokset voivat hyväksyä vaihdetun muun kuin kiistanalaisen vakuuden määrän.
Aux fins du point d) du premier alinéa, lorsqu’un litige surgit concernant la marge, les établissements peuvent prendre en compte le montant des sûretés non litigieuses qui ont été échangées.4.Sovellettaessa tämän artiklan 1 kohtaa laitokset eivät saa sisällyttää saatua vakuutta 272 artiklan 12 a alakohdassa määritellyn NICAn laskentaan, paitsi jos kyseessä ovat asiakkaiden kanssa tehdyt johdannaissopimukset, jotka ehdot täyttävä keskusvastapuoli määrittää.
4.Aux fins du paragraphe 1 du présent article, les établissements n’incluent pas les sûretés reçues dans le calcul du montant de sûretés indépendant net (NICA) tel que défini à l’article 272, point 12 bis, sauf dans le cas des contrats dérivés avec des clients qui sont compensés par l’intermédiaire d’une contrepartie centrale éligible.5.Sovellettaessa tämän artiklan 1 kohtaa laitosten on asetettava sen kertoimen arvo yhteen, jota käytetään tulevaisuuden potentiaalisen vastapuoliriskin laskennassa 278 artiklan 1 kohdan mukaisesti, paitsi jos kyseessä ovat asiakkaiden kanssa tehdyt johdannaissopimukset, jotka ehdot täyttävä keskusvastapuoli määrittää.
5.Aux fins du paragraphe 1 du présent article, les établissements fixent à «1» la valeur du multiplicateur utilisé dans le calcul de l’exposition future potentielle conformément à l’article 278, paragraphe 1, sauf dans le cas des contrats dérivés avec des clients qui sont compensés par l’intermédiaire d’une contrepartie centrale éligible.6.Laitokset voivat tämän artiklan 1 kohdasta poiketen käyttää kolmannen osan II osaston 6 luvun 4 tai 5 jaksossa säädettyä menetelmää liitteessä II olevassa 1 ja 2 kohdassa lueteltujen sopimusten vastuuarvon määrittämiseen, kuitenkin ainoastaan, jos ne käyttävät kyseistä menetelmää myös näiden sopimusten vastuuarvon määrittämiseen 92 artiklassa säädettyjen omien varojen vaatimusten täyttämistä varten.
6.Par dérogation au paragraphe 1 du présent article, les établissements peuvent utiliser la méthode présentée dans la troisième partie, titre II, chapitre 6, section 4 ou 5, pour déterminer la valeur exposée au risque des contrats énumérés à l'annexe II, points 1 et 2, mais uniquement s'ils utilisent également cette méthode pour déterminer la valeur exposée au risque de ces contrats aux fins du respect des exigences de fonds propres définies à l'article 92.Kun laitokset soveltavat jotakin ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua menetelmää, ne eivät saa vähentää saadun marginaalin määrää vastuumäärästä.
Lorsque les établissements appliquent l’une des méthodes visées au premier alinéa, ils ne réduisent pas la mesure de l’exposition du montant de la marge qu’ils ont reçue.429 d artikla Asetettujen luottojohdannaisten vastuuarvon laskentaa koskevat lisäsäännökset
Article 429 quinquies Dispositions supplémentaires concernant le calcul de la valeur exposée au risque des dérivés de crédit vendus1.Edellä 429 c artiklassa säädetyn kohtelun lisäksi laitosten on sisällytettävä asetettujen luottojohdannaisten vastuuarvon laskentaan efektiiviset nimellismäärät, joihin asetetuissa luottojohdannaisissa viitataan ja joista vähennetään mahdolliset käyvän arvon negatiiviset muutokset, jotka on sisällytetty ensisijaiseen pääomaan (T1) kyseisten asetettujen luottojohdannaisten osalta.
1.Outre le traitement prévu à l'article 429 quater, les établissements incluent dans le calcul de la valeur exposée au risque des dérivés de crédit vendus les montants notionnels effectifs référencés dans ces dérivés, réduits de toute variation négative de la juste valeur intégrée dans les fonds propres de catégorie 1 relatifs à ces dérivés de crédit vendus.Laitosten on laskettava asetettujen luottojohdannaisten efektiivinen nimellismäärä oikaisemalla kyseisten johdannaisten nimellismäärä ilmentämään niistä sopimuksista aiheutuvaa tosiasiallista riskiä, joita vivutetaan tai muutoin parannetaan liiketoimen rakenteella.
Les établissements calculent le montant notionnel effectif des dérivés de crédit vendus en ajustant le montant notionnel de ces dérivés de façon à ce qu’il reflète l’exposition véritable des contrats à effet de levier ou améliorés de quelque autre façon par la structure de l’opération.2.Laitokset voivat vähentää ostettujen luottojohdannaisten efektiivisen nimellismäärän1 kohdan mukaisesti lasketusta vastuuarvosta osittain tai kokonaan, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
2.Les établissements peuvent déduire entièrement ou partiellement de la valeur exposée au risque calculée conformément au paragraphe 1 le montant notionnel effectif des dérivés de crédit achetés, pour autant que toutes les conditions suivantes soient remplies:(a)ostetun luottojohdannaisen jäljellä oleva maturiteetti on yhtä pitkä tai pitempi kuin asetetun luottojohdannaisen jäljellä oleva maturiteetti;
(a)l'échéance résiduelle du dérivé de crédit acheté est supérieure ou égale à l'échéance résiduelle du dérivé de crédit vendu;(b)ostettuun luottojohdannaiseen sovelletaan muutoin samoja tai varovaisempia olennaisia ehtoja kuin vastaavaan asetettuun luottojohdannaiseen;
(b)le dérivé de crédit acheté est sinon assorti de modalités concrètes identiques ou plus strictes que le dérivé de crédit vendu;(c)ostettua luottojohdannaista ei ole ostettu vastapuolelta, joka altistaisi laitoksen 291 artiklan 1 kohdan b alakohdassa määritellylle wrong-way -erityisriskille;
(c)le dérivé de crédit acheté n’est pas acheté auprès d’une contrepartie qui exposerait l’établissement à un risque spécifique de corrélation au sens de l’article 291, paragraphe 1, point b);(d)jos asetetun luottojohdannaisen efektiivisestä nimellismäärästä vähennetään mahdolliset käyvän arvon negatiiviset muutokset, jotka on sisällytetty laitoksen ensisijaiseen pääomaan (T1), ostetun luottojohdannaisen efektiivisestä nimellismäärästä vähennetään mahdolliset käyvän arvon positiiviset muutokset, jotka on sisällytetty ensisijaiseen pääomaan (T1);
(d)lorsque le montant notionnel effectif du dérivé de crédit vendu est réduit de toute variation négative de la juste valeur intégrée dans les fonds propres de catégorie 1 de l’établissement, le montant notionnel effectif du dérivé de crédit acheté est réduit de toute variation positive de la juste valeur intégrée dans les fonds propres de catégorie 1;(e)ostettu luottojohdannainen ei sisälly liiketoimeen, jonka laitos on määrittänyt asiakkaan puolesta tai jonka laitos on määrittänyt roolissaan ylemmän tason asiakkaana monitasoisessa asiakkaiden palvelun rakenteessa ja jonka osalta efektiivinen nimellismäärä, johon vastaavassa asetetussa luottojohdannaisessa viitataan, jätetään vastuumäärän ulkopuolelle tapauksen mukaan 429 a artiklan g tai h alakohdan mukaisesti.
(e)le dérivé de crédit acheté n’est pas inclus dans une opération qui a été compensée par l’établissement au nom d’un client ou qui a été compensée par l’établissement en sa qualité de client de niveau supérieur dans une structure client à plusieurs niveaux, et dont le montant notionnel effectif référencé par le dérivé de crédit vendu correspondant est exclu de la mesure de l’exposition conformément à l’article 429 bis, paragraphe 1, point g) ou h), selon le cas.Laskettaessa PFE 429 c artiklan 1 kohdan mukaisesti laitokset voivat jättää nettoutusryhmän ulkopuolelle sen osuuden asetetusta luottojohdannaisesta, jota ei kuitata tämän kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti ja jonka osalta efektiivinen nimellismäärä sisällytetään vastuumäärään.
Aux fins du calcul de l’exposition future potentielle conformément à l’article 429 quater, paragraphe 1, les établissements peuvent exclure de l’ensemble de compensation la partie d’un dérivé de crédit vendu qui n’est pas compensée conformément au premier alinéa du présent paragraphe et dont le montant notionnel effectif est inclus dans la mesure de l’exposition.3.Sovellettaessa 2 kohdan b alakohtaa ’olennaisella ehdolla’ tarkoitetaan mitä tahansa luottojohdannaisen piirrettä, joka on olennaisen luottojohdannaisen arvostuksen kannalta, mukaan lukien etuoikeusjärjestys, valinnaisuus, maksuvelvollisuuden laukaisevat tapahtumat, kohde-etuutena oleva referenssiomaisuuserä tai referenssiomaisuuserien ryhmä sekä kohde-etuutena oleva referenssiomaisuus tai referenssiomaisuuden ryhmä, lukuun ottamatta luottojohdannaisen nimellismäärää ja jäljellä olevaa maturiteettia.
3.Aux fins du paragraphe 2, point b), on entend par «modalités concrètes» toute caractéristique du dérivé de crédit qui est pertinente pour sa valorisation, parmi lesquelles le niveau de subordination, les options éventuelles, les événements de crédit, l’entité ou le panier d’entités de référence sous-jacente(s) et l’obligation ou le panier d’obligations de référence sous-jacente(s), à l’exception du montant notionnel et de l’échéance résiduelle du dérivé de crédit.Sovellettaessa ensimmäistä alakohtaa kaksi referenssinimeä voivat olla sama nimi vain, jos ne viittaavat samaan oikeushenkilöön.
Aux fins du premier alinéa, deux signatures de référence sont considérées comme identiques uniquement si elles se rapportent à la même entité juridique.4.Poiketen siitä, mitä 2 kohdan b alakohdassa säädetään, laitokset voivat käyttää referenssinimien ryhmälle ostettuja luottojohdannaisia kuittaamaan kyseiseen ryhmään sisältyviä yksittäisten referenssinimien luottojohdannaisia, jos referenssiomaisuuserien ryhmä ja etuoikeusjärjestys ovat molemmissa liiketoimissa samat.
4.Par dérogation au paragraphe 2, point b), les établissements peuvent utiliser des dérivés de crédit achetés sur un panier de signatures de référence pour compenser les dérivés de crédit vendus sur des signatures de référence individuelles au sein de ce panier lorsque le panier d’entités de référence et le niveau de subordination dans les deux opérations sont identiques.5.Laitokset eivät saa vähentää asetettujen luottojohdannaisen efektiivistä nimellismäärää, jos ne ostavat luottosuojan tuottojenvaihtosopimuksen avulla ja kirjaavat saadut nettomaksut nettotuloiksi mutta eivät kirjaa vastaavaa asetetun luottojohdannaisen arvon alentumista ensisijaiseen pääomaan.
5.Les établissements ne réduisent pas le montant notionnel effectif des dérivés de crédit vendus lorsqu'ils achètent une protection de crédit par le jeu d'un contrat d'échange sur rendement global et comptabilisent les paiements nets reçus à ce titre comme des revenus nets sans toutefois comptabiliser la détérioration correspondante de la valeur du dérivé de crédit vendu dans les fonds propres de catégorie 1.6.Jos on kyse referenssiomaisuuden ryhmälle ostetuista luottojohdannaisista, laitokset voivat vähentää ostettujen luottojohdannaisten efektiivisen nimellismäärän yksittäisen referenssiomaisuuden luottojohdannaisten efektiivisestä nimellismäärästä 2 kohdan mukaisesti vain, jos ostettu suoja vastaa taloudellisesti suojan ostamista erikseen kullekin ryhmään kuuluvalle yksittäiselle erälle.
6.Dans le cas des dérivés de crédit achetés sur un panier d’obligations de référence, les établissements peuvent réduire le montant notionnel effectif des dérivés de crédit vendus sur des obligations de référence individuelles en en retranchant le montant notionnel effectif des dérivés de crédit achetés conformément au paragraphe 2 uniquement si la protection achetée est économiquement équivalente à l’achat d’une protection distincte pour chacune des obligations incluses dans le panier.7.Sovellettaessa tätä artiklaa ’asetetulla luottojohdannaisella’ tarkoitetaan mitä tahansa rahoitusvälinettä, jonka välityksellä laitos tehokkaasti tarjoaa luottosuojaa, mukaan lukien luottoriskinvaihtosopimukset, tuottojenvaihtosopimukset ja optiot, jos laitoksella on velvoite tarjota luottosuojaa optiosopimuksessa täsmennetyin ehdoin.
7.Aux fins du présent article, on entend par «dérivé de crédit vendu» tout instrument financier au moyen duquel un établissement fournit effectivement une protection de crédit, y compris les contrats d’échange sur risque de crédit, les contrats d’échange sur rendement global et les options en vertu desquelles l’établissement est tenu de fournir une protection du crédit selon des modalités précisées dans le contrat d’option.429 e artikla Arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien vastapuoliriskiä koskevat korotukset
Article 429 sexies Majoration pour le risque de crédit de contrepartie dans les OFT1.Sen lisäksi, että arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien, myös taseen ulkopuolisten, vastuuarvo on laskettava 429 b artiklan 1 kohdan mukaisesti, laitosten on sisällytettävä vastuumäärään tapauksen mukaan tämän artiklan 2 tai 3 kohdan mukaisesti määritetty vastapuoliriskiä koskeva korotus.
1.Outre le calcul de la valeur exposée au risque des OFT, y compris celles qui sont hors bilan, conformément à l'article 429 ter, paragraphe 1, les établissements incluent dans la mesure de l'exposition une majoration pour le risque de crédit de contrepartie qui est déterminée conformément au paragraphe 2 ou 3 du présent article, selon le cas.2.Laitosten on laskettava sellaisissa vastapuolen kanssa toteutettavissa liiketoimissa, jotka eivät ole 206 artiklassa säädetyt edellytykset täyttävän päänettoutussopimuksen alaisia, korotus (Ei*) liiketoimikohtaisesti seuraavan kaavan mukaan:
2.Les établissements calculent la majoration pour les opérations avec contrepartie qui ne font pas l'objet d'un accord-cadre de compensation remplissant les conditions prévues à l'article 206 (Ei*), transaction par transaction et selon la formule suivante:jossa
dans laquelle:i    = indeksi, joka kuvaa liiketoimea;
i    = l’indice qui représente l’opération;Ei     = vastapuolelle liiketoimessa i lainattujen arvopapereiden tai käteisen käypä arvo;
Ei     = la juste valeur des titres ou des montants en espèces prêtés à la contrepartie dans le cadre de l'opération i;Ci     = vastapuolelta liiketoimelle i saadun käteisen tai arvopapereiden käypä arvo.
Ci     = la juste valeur des montants en espèces ou des titres reçus de la contrepartie dans le cadre de l'opération i.Laitokset voivat asettaa Ei*:n nollaksi, jos Ei on vastapuolelle lainattu käteinen eikä asiaan liittyvään käteissaatavaan voida soveltaa 429 b artiklan 4 kohdassa säädettyä nettoutuskäsittelyä.
Les établissements peuvent fixer Ei* à zéro, lorsque Ei représente les montants en espèces prêtés à une contrepartie et que les montants en espèces à recevoir associés ne sont pas éligibles à la compensation prévue à l’article 429 ter, paragraphe 4.3.Laitosten on laskettava sellaisissa vastapuolen kanssa toteutettavissa liiketoimissa, jotka ovat 206 artiklassa säädetyt edellytykset täyttävän päänettoutussopimuksen alaisia, korotus (E¡*) sopimustoimikohtaisesti seuraavan kaavan mukaan:
3.Les établissements calculent la majoration pour les opérations avec contrepartie qui font l'objet d'un accord-cadre de compensation remplissant les conditions prévues à l'article 206 (Ei*), accord par accord et selon la formule suivante:jossa
dans laquelle:i    = indeksi, joka kuvaa nettoutussopimusta;
i    = l’indice qui représente l’accord de compensation;Ei     = vastapuolelle päänettoutussopimuksen i alaisia liiketoimia varten lainattujen arvopapereiden tai käteisen käypä arvo;
Ei     = la juste valeur des titres ou des montants en espèces prêtés à la contrepartie dans le cadre des opérations faisant l'objet de l’accord-cadre de compensation i;Ci     = päänettoutussopimuksen i alaiselta vastapuolelta saadun käteisen tai arvopapereiden käypä arvo.
Ci     = la juste valeur des montants en espèces ou des titres reçus de la contrepartie soumise à l'accord-cadre de compensation i.4.Sovellettaessa 2 ja 3 kohtaa ilmaisu ’vastapuoli’ sisältää myös kolmikantasopimusagentit, jotka saavat vakuuden talletuksena ja hallitsevat vakuutta kolmikantaliiketoimien tapauksessa.
4.Aux fins des paragraphes 2 et 3, le terme «contrepartie» couvre également les agents tripartites qui reçoivent les sûretés en dépôt et les gèrent en cas d’opérations tripartites.5.Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa säädetään, laitokset voivat käyttää 222 artiklassa säädettyä menettelyä edellyttäen, että ne noudattavat sovellettavan riskipainon 20 prosentin alarajaa, määrittääkseen korotuksen, jota sovelletaan arvopapereilla toteutettaviin rahoitustoimiin, mukaan lukien taseen ulkopuoliset erät. Laitokset voivat käyttää tätä menetelmää ainoastaan silloin, kun ne käyttävät sitä myös laskeakseen kyseisten liiketoimien vastuuarvon 92 artiklan 1 kohdan a–c alakohdan mukaisten omien varojen vaatimusten täyttämiseksi.
5.Par dérogation au paragraphe 1 du présent article, les établissements peuvent utiliser la méthode prévue à l'article 222, moyennant la fixation d’un taux plancher de 20 % pour la pondération de risque applicable, afin de déterminer la majoration pour les OFT, y compris celles qui sont hors bilan. Les établissements ne peuvent utiliser cette méthode que s'ils l'utilisent également pour déterminer la valeur exposée au risque de ces opérations aux fins du respect des exigences de fonds propres définies à l'article 92, paragraphe 1, points a) à c).6.Jos sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti takaisinostotransaktioon sovelletaan myyntikirjanpitoa, laitoksen on kumottava kaikki myyntiin liittyvät kirjanpitomerkinnät.
6.Si une opération de mise en pension est comptabilisée comme une vente en vertu du référentiel comptable applicable, l'établissement contre-passe toutes les écritures comptables qui s'y rapportent.7.Jos laitos toimii asiamiehenä kahden osapuolen välillä jossakin arvopapereilla toteutettavassa rahoitustoimessa, mukaan lukien taseen ulkopuoliset arvopapereilla toteutettavat rahoitustoimet, laitoksen vastuumäärän laskentaan sovelletaan seuraavaa:
7.Lorsqu’un établissement agit en qualité d’intermédiaire entre deux parties à une OFT, y compris une OFT hors bilan, les règles suivantes s’appliquent au calcul de la mesure de l’exposition de l’établissement:(a)jos laitos maksaa jollekin arvopapereilla toteutettavan rahoitustoimen osapuolelle korvauksen tai takauksen, jonka määrä rajoittuu osapuolen lainaksiantaman arvopaperin tai käteisen ja lainaajan antaman vakuuden arvon väliseen erotukseen, laitoksen on sisällytettävä vastuumäärään vain tapauksen mukaan 2 tai 3 kohdan mukaisesti määritetty korotus;
(a)lorsque l'établissement octroie à l’une des parties à l’OFT une indemnité ou une garantie et que l’indemnité ou la garantie est limitée à la différence entre la valeur du titre ou du montant en espèces que la partie a prêté et la valeur des sûretés que l'emprunteur a fournies, l’établissement ne tient compte dans la mesure de l'exposition que de la majoration déterminée conformément au paragraphe 2 ou 3, selon le cas;(b)jos laitos ei maksa korvausta tai takausta millekään osapuolelle, liiketoimea ei saa sisällyttää vastuumäärään;
(b)lorsque l'établissement n'octroie aucune indemnité ni garantie à l'une ou l'autre des parties, l'opération n'est pas prise en compte dans la mesure de l'exposition;(c)jos laitokseen kohdistuu liiketoimen kohde-etuutena olevaan arvopaperiin tai käteiseen liittyvä taloudellinen riski, joka ylittää korotuksen kattaman vastuun, sen on sisällytettävä vastuumäärään myös riskin aiheuttaneen arvopaperin tai käteisen kokonaismäärä;
(c)lorsque son exposition économique au titre ou au montant en espèces sousjacent dans l'opération dépasse l'exposition couverte par la majoration, l'établissement inclut également dans la mesure de l'exposition le montant total du titre ou du montant en espèces auquel il est exposé;(d)jos asiamiehenä toimiva laitos maksaa kummallekin arvopapereilla toteutettavan rahoitustoimen osapuolelle korvauksen tai takauksen, laitoksen on laskettava vastuumääränsä a–c alakohdan mukaisesti erikseen kummankin liiketoimessa mukana olevan osapuolen osalta.
(d)lorsque l’établissement agissant en qualité d’intermédiaire octroie une indemnité ou une garantie aux deux parties à une OFT, il calcule la mesure de son exposition conformément aux points a) à c) séparément pour chacune des parties à l’opération.429 f artikla Taseen ulkopuolisten erien vastuuarvon laskenta
Article 429 septies Calcul de la valeur exposée au risque des éléments de hors bilan1.Laitosten on laskettava taseen ulkopuolisten erien vastuuarvo, lukuun ottamatta liitteessä II lueteltuja sopimuksia, luottojohdannaisia, arvopapereilla toteutettavia rahoitustoimia ja 429 d artiklassa määriteltyjä positioita, 111 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
1.Les établissements calculent la valeur exposée au risque des éléments de hors bilan, à l'exclusion des contrats énumérés à l’annexe II, des dérivés de crédit, des OFT et des positions définies à l’article 429 quinquies, conformément à l’article 111, paragraphe 1.Kun sitoumus liittyy toisen sitoumuksen antamiseen, laitosten on 166 artiklan 9 kohdan mukaisesti käytettävä pienempää kahdesta yksittäiseen sitoumukseen liittyvästä luottovasta-arvokertoimesta.
Conformément à l'article 166, paragraphe 9, lorsqu'un engagement a trait à l'extension d'un autre engagement, les établissements utilisent le plus faible des deux facteurs de conversion associés respectivement à ces engagements.2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, laitokset voivat vähentää taseen ulkopuolisen erän luottoriskiä vastaavasta määrästä erityisten luottoriskioikaisujen vastaavan määrän. Laskentaan sovelletaan alarajaa, joka on nolla.
2.Par dérogation au paragraphe 1, les établissements peuvent réduire le montant de l'équivalent-risque de crédit d’un élément de hors bilan en en retranchant le montant correspondant des ajustements pour risque de crédit spécifique. Le résultat de ce calcul ne peut être inférieur à un montant plancher de zéro.3.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, laitosten on sovellettava 10 prosentin luottovasta-arvokerrointa 111 artiklan 1 kohdan d alakohdassa tarkoitettuihin taseen ulkopuolisiin eriin, joiden riski on alhainen.
3.Par dérogation au paragraphe 1, les établissements appliquent un facteur de conversion de 10 % aux éléments de hors bilan à faible risque visés à l’article 111, paragraphe 1, point d).429 g artikla Toimitusta odottavien tavanomaisten ostojen ja myyntien vastuuarvon laskenta
Article 429 octies Calcul de la valeur exposée au risque des achats et ventes normalisés en attente de règlement1.Laitosten on käsiteltävä käteisvaroja, jotka liittyvät tavanomaisiin myynteihin, ja arvopapereita, jotka liittyvät tavanomaisiin ostoihin, ja jotka säilyvät taseessa toimituspäivään saakka, 429 artiklan 4 kohdan a alakohdan mukaisina varoina.
1.Les établissements traitent les montants en espèces provenant des ventes normalisées ainsi que les titres liés aux achats normalisés qui restent au bilan jusqu’à la date de règlement comme des actifs conformément à l’article 429, paragraphe 4, point a).2.Laitosten, jotka sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti soveltavat kaupantekopäivään perustuvaa kirjaamista toimitusta odottaviin tavanomaisiin ostoihin ja myynteihin, on peruutettava toimitusta odottavien tavanomaisten myyntien käteissaatavien ja toimitusta odottavien tavanomaisten ostojen käteismaksettavien välinen, kyseisen kehyksen mukaisesti sallittu netoutus. Sen jälkeen kun laitokset ovat peruuttaneet kirjanpidollisen netotuksen, ne voivat tehdä kuittauksen näiden käteissaatavien ja -maksettavien välillä, jos niin asiaan liittyvät tavanomaiset myynnit kuin ostotkin toimitetaan luovutus maksua vastaan periaatteella.
2.Les établissements qui, conformément au référentiel comptable applicable, comptabilisent à la date de transaction les achats et les ventes normalisés en attente de règlement annulent toute compensation autorisée par ce référentiel entre les montants d’espèces à recevoir pour ces ventes normalisées et les montants d’espèces à payer pour ces achats normalisés. Après avoir annulé lesdites compensations comptables, les établissements peuvent procéder à des compensations entre les montants d’espèces à recevoir et les montants d’espèces à payer lorsque tant les ventes normalisées que les achats normalisés concernés sont réglés sur la base d’un système de livraison contre paiement.3.Laitosten, jotka sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti soveltavat toimituspäivään perustuvaa kirjaamista toimitusta odottaviin tavanomaisiin ostoihin ja myynteihin, on sisällytettävä vastuumäärään tavanomaisiin ostoihin liittyvien sitoumusten yhteenlaskettu nimellisarvo.
3.Les établissements qui, conformément au référentiel comptable applicable, comptabilisent à la date de règlement les achats et les ventes normalisés en attente de règlement incluent dans la mesure de l’exposition la pleine valeur nominale des engagements de paiement liés aux achats normalisés.Sovellettaessa ensimmäistä alakohtaa laitokset voivat kuitata tavanomaisiin ostoihin liittyvien sitoumusten yhteenlasketun nimellisarvon toimitusta odottaviin tavanomaisiin myynteihin liittyvien käteissaatavien yhteenlasketulla nimellisarvolla vain, jos niin tavanomaiset ostot kuin myynnit toimitetaan luovutus maksua vastaan periaatteella.
Aux fins du premier alinéa, les établissements ne peuvent compenser la valeur nominale totale des engagements liés à des achats normalisés par la valeur nominale totale des montants en espèces à recevoir liés aux ventes normalisées en attente de règlement que si tant ces achats normalisés que ces ventes normalisées sont réglés sur la base d’un système de livraison contre paiement.430 artikla Raportointivaatimus
Article 430 Exigence de déclaration1.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisilleen tässä osassa säädetty vähimmäisomavaraisuusaste. Jäljempänä 430 a artiklassa määriteltyjen pienten laitosten on toimitettava vuosittain ja kaikkien muiden laitosten on toimitettava, jollei 2 kohdasta muuta johdu, vuosittain tai useammin vähimmäisomavaraisuusastetta koskevat ilmoitukset.
1.Les établissements rendent compte du ratio de levier aux autorités compétentes comme prévu dans la présente partie. Les déclarations relatives au ratio de levier sont soumises une fois par an par les établissements de petite taille au sens de l’article 430 bis et, sous réserve du paragraphe 2, sur une base annuelle ou plus fréquemment par les autres établissements.2.EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, jotta voidaan määrittää yhdenmukaiset raportointimallit, ohjeet kyseisten mallien käytöstä, raportointitiheys ja -ajankohdat sekä tietotekniset ratkaisut 1 kohdassa säädettyä raportointivaatimusta varten.
2.Aux fins de l’exigence de déclaration prévue au paragraphe 1, l’ABE élabore des projets de normes techniques d’exécution pour établir les formulaires uniformes à utiliser pour ces déclarations, les instructions sur la manière de les utiliser, la fréquence et les dates des déclarations, ainsi que les solutions informatiques à employer.Teknisten täytäntöönpanostandardien luonnoksissa täsmennettyjen raportointivaatimusten on oltava oikeassa suhteessa laitosten kokoon ja monimutkaisuuteen sekä laitosten toiminnan luonteeseen ja toiminnan riskien tasoon.
Les exigences de déclaration définies dans les projets de normes techniques d’exécution sont proportionnées et tiennent compte de la taille et de la complexité des établissements ainsi que de la nature et du niveau de risque de leurs activités.EPV toimittaa nämä teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset komissiolle viimeistään [12 kuukauden kuluttua voimaantulosta].
L'ABE soumet ces projets de normes techniques d’exécution à la Commission au plus tard le [12 mois après l’entrée en vigueur].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.”
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques d’exécution visées au premier alinéa conformément à l’article 15 du règlement (UE) nº 1093/2010.».(116)Korvataan kahdeksas osa seuraavasti:
(116)La huitième partie est remplacée par le texte suivant:”KAHDEKSAS OSA LAITOSTEN TIEDONANTOVELVOLLISUUS I OSASTO YLEISET PERIAATTEET
«HUITIÈME PARTIE INFORMATIONS À PUBLIER PAR LES ÉTABLISSEMENTS TITRE I PRINCIPES GÉNÉRAUX430 a artikla Määritelmät
Article 430 bis DéfinitionsTässä osassa sekä 13, 99, 100, 394 ja 430 artiklassa tarkoitetaan:
Aux fins de la présente partie et des articles 13, 99, 100, 394 et 430, les définitions suivantes s’appliquent; on entend par:(1) ’suurella laitoksella’ laitosta, joka täyttää jonkin seuraavista edellytyksistä:
1) «établissement de grande taille», un établissement qui remplit l’une des conditions suivantes:(a)laitos on määritetty maailmanlaajuiseksi järjestelmän kannalta merkittäväksi laitokseksi (’G-SII-laitokset’) direktiivin 2013/36/EU 131 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti;
(a)l’établissement a été qualifié d’établissement d’importance systémique mondiale («EISm») conformément à l’article 131, paragraphes 1 et 2, de la directive 2013/36/UE;(b)laitos on määritetty muuksi järjestelmän kannalta merkittäväksi laitokseksi (’O-SII-laitokset’) direktiivin 2013/36/EU 131 artiklan 1 ja 3 kohdan mukaisesti;
(b)l’établissement a été qualifié d’autre établissement d’importance systémique («autre EIS») conformément à l’article 131, paragraphes 1 et 3, de la directive 2013/36/UE;(c)laitos on sijaintijäsenvaltiossaan yksi kolmesta suurimmasta laitoksesta varojen kokonaisarvolla mitattuna;
(c)l’établissement est, dans l’État membre où il est établi, l’un des trois plus grands établissements en termes de valeur totale de l'actif;(d)laitoksen varojen kokonaisarvo laitoksen konsolidoidun aseman perusteella on vähintään 30 miljardia euroa;
(d)la valeur totale de l'actif de l’établissement, sur la base de sa situation consolidée, est égale ou supérieure à 30 milliards d’EUR;(e)laitoksen varojen kokonaisarvo on vähintään 5 miljardia euroa ja laitoksen kokonaisvarojen osuus laitoksen sijaintivaltion BKT:stä on keskimäärin vähintään 20 prosenttia kuluvaa vuotuista tietojen julkistamisjaksoa edeltävällä neljän vuoden jaksolla;
(e)la valeur totale des actifs de l’établissement est égale ou supérieure à 5 milliards d’EUR, et le ratio du total des actifs par rapport au PIB de l’État membre dans lequel il est établi est en moyenne égal ou supérieur à 20 % sur la période de quatre ans qui précède immédiatement la période de publication annuelle en cours;(2) ’suurella tytäryrityksellä’ tytäryritystä, joka voidaan katsoa 1 kohdassa määritellyksi suureksi laitokseksi;
2) «filiale de grande taille», une filiale considérée comme un établissement de grande taille au sens du point 1;(3) ’listaamattomalla laitoksella’ laitosta, joka ei ole laskenut liikkeeseen arvopapereita, jotka otetaan kaupankäynnin kohteeksi jonkin jäsenvaltion säännellyillä markkinoilla, kuten direktiivin 2014/65/EU 4 artiklan 1 kohdan 21 alakohdassa määritellään;
3) «établissement non coté», un établissement qui n’a pas émis de valeurs mobilières admises à la négociation sur un marché réglementé d’un État membre, au sens de l’article 4, paragraphe 1, point 21), de la directive 2014/65/UE;(4) ’pienellä laitoksella’ laitosta, jonka varojen arvo on keskimäärin enintään 1,5 miljardia euroa kuluvaa vuotuista tietojen julkistamisjaksoa edeltävällä neljän vuoden jaksolla.  
4) «établissement de petite taille», un établissement dont la valeur de l’actif est, en moyenne, inférieure ou égale à 1,5 milliard d’EUR sur la période de quatre ans qui précède immédiatement la période de publication annuelle en cours.  431 artikla Julkistamisvaatimukset ja -käytänteet
Article 431 Exigences et politiques en matière de publication d’informations1.Laitosten on julkistettava II ja III osastossa tarkoitetut tiedot tässä osastossa vahvistettujen säännösten mukaisesti, jollei 432 artiklassa tarkoitetuista poikkeuksista muuta johdu.
1.Les établissements publient les informations visées aux titres II et III conformément aux dispositions du présent titre, sous réserve des exceptions visées à l’article 432.2.Laitosten on julkistettava toimivaltaisten viranomaisten III osastossa tarkoitetuille instrumenteille ja menetelmille kolmannen osan nojalla antamat luvat.
2.Les établissements publient toute autorisation d’utiliser les instruments et méthodes visés au titre III accordée par les autorités compétentes en vertu de la troisième partie du présent règlement.3.Laitosten ylimmän hallintoelimen tai toimivan johdon on hyväksyttävä muodolliset toimintatavat tässä osassa säädettyjen julkistamisvaatimusten noudattamiseksi ja otettava käyttöön sisäiset prosessit, järjestelmät ja valvontaperiaatteet sen todentamiseksi, että laitos julkistaa tiedot asianmukaisesti ja tässä osassa vahvistettujen vaatimusten mukaisesti. Laitoksen ylimpään hallintoelimeen tai toimivaan johtoon kuuluvan vähintään yhden jäsenen on todistettava kirjallisesti, että kyseinen laitos on julkistanut tämän osan nojalla vaaditut tiedot tässä kohdassa tarkoitettujen toimintatapojen sekä sisäisten prosessien, järjestelmien ja valvontaperiaatteiden mukaisesti. Tässä kohdassa tarkoitettu kirjallinen todistus on sisällytettävä laitoksen tiedonantoihin.
3.L’organe de direction ou la direction générale des établissements adoptent des politiques formelles pour se conformer aux exigences de publication prévues dans la présente partie et mettent en place des procédures, systèmes et contrôles internes pour vérifier que les informations publiées par les établissements sont appropriées et conformes aux exigences énoncées dans la présente partie. Au moins un membre de l’organe de direction ou de la direction générale des établissements atteste par écrit que l’établissement concerné a publié les informations exigées dans la présente partie conformément aux politiques et aux procédures, systèmes et contrôles internes visés au présent paragraphe. L’attestation écrite visée au présent paragraphe est incluse dans les informations publiées par les établissements.Laitoksilla on oltava käytössä toimintatavat myös sen todentamiseksi, antavatko niiden julkistamat tiedot markkinaosapuolille kattavan käsityksen niiden riskiprofiilista. Jos laitokset havaitsevat, että tämän osan nojalla julkistettavat tiedot eivät anna markkinaosapuolille asianmukaista kuvaa riskiprofiilista, niiden on julkistettava tämän osan mukaisesti julkistettavien tietojen ohella lisätietoja. Sen estämättä, mitä edellä säädetään, laitosten tarvitsee julkaista ainoastaan sellaiset tiedot, jotka ovat 432 artiklassa tarkoitettuja olennaisia tietoja ja jotka eivät ole liikesalaisuuksia tai luottamuksellisia tietoja.
Les établissements disposent également de politiques leur permettant de vérifier que leurs publications fournissent aux acteurs du marché des informations complètes sur leur profil de risque. Lorsque les établissements constatent que les informations requises en vertu de la présente partie ne fournissent pas aux acteurs du marché des informations complètes sur leur profil de risque, ils publient des informations supplémentaires. Néanmoins, les établissements ne sont tenus de publier que les informations significatives et non sensibles ou confidentielles comme indiqué à l'article 432.4.Kaikkien määrällisten tietojen mukana on oltava laadulliset kuvaukset ja muut täydentävät tiedot, jotka voivat olla tarpeen, jotta kyseisten tietojen käyttäjät voivat saada käsityksen määrällisistä tiedoista, erityisesti mahdollisista merkittävistä muutoksista esitettävissä tiedoissa verrattuna edellisellä kerralla esitettyihin tietoihin.
4.Toutes les informations quantitatives sont accompagnées d’une description qualitative et de toute autre information complémentaire qui pourrait être nécessaire pour permettre aux utilisateurs de ces informations de les comprendre, soulignant en particulier tout changement significatif survenu dans une publication par rapport aux informations contenues dans la publication précédente.5. Laitosten on vaadittaessa perusteltava luottoluokitusta koskevat päätöksensä luottohakemuksen esittäneille pk-yrityksille ja muille yrityksille ymmärrettävällä tavalla, pyydettäessä kirjallisesti. Perusteluista aiheutuvien hallinnollisten kulujen on oltava suhteessa luoton suuruuteen.
5.Sur demande, les établissements expliquent leurs décisions de notation aux PME et autres entreprises qui sollicitent un crédit, le cas échéant sous forme de réponse écrite si la demande leur en est faite. Les coûts administratifs liés à cette explication sont proportionnés à la taille du prêt.432 artikla Ei-olennaiset tiedot ja liikesalaisuutena tai luottamuksellisena pidettävät tiedot
Article 432 Informations non significatives, sensibles ou confidentielles1.Laitokset voivat jättää julkistamatta yhden tai useamman II ja III osastossa luetelluista tiedoista, jos tällaista tietoa ei pidetä olennaisena, paitsi jos kyseessä on 435 artiklan 2 kohdan c alakohdassa, 437 artiklassa ja 450 artiklassa säädetty julkistaminen.
1.Les établissements peuvent omettre une ou plusieurs des informations à publier énumérées aux titres II et III si ces informations ne sont pas considérées comme significatives, à l’exception des informations à publier conformément à l'article 435, paragraphe 2, point c), à l'article 437 et à l'article 450.Tietoja on pidettävä julkistamisen kannalta olennaisina, jos niiden pois jättäminen tai virheellinen esittäminen voisi muuttaa kyseisten tietojen käyttäjän arviota tai päätöstä tai vaikuttaa niihin käyttäjän tehdessä kyseisiin tietoihin perustuvia taloudellisia päätöksiä.
Une information est considérée comme significative si son omission ou sa présentation sous une forme faussée ou inexacte risque de modifier ou d’influencer le jugement ou la décision d'un utilisateur qui fonde ses choix économiques sur ladite information.EPV antaa asetuksen (EU) N:o 1093/2010 16 artiklan mukaisesti ohjeita siitä, miten laitosten on sovellettava olennaisuutta II ja III osaston julkistamisvaatimuksiin.
Conformément à l'article 16 du règlement (UE) n° 1093/2010, l’ABE émet des orientations sur la manière dont les établissements doivent appliquer la notion d'information significative aux fins des exigences de publication prévues aux titres II et III.2.Laitokset voivat lisäksi jättää julkistamatta yhden tai useamman II ja III osastossa tarkoitetuista tiedoista, jos tietoja pidetään tämän kohdan mukaisesti liikesalaisuuksina tai luottamuksellisina, paitsi jos kyseessä on 437 ja 450 artiklassa säädetty julkistaminen.
2.Les établissements peuvent également omettre un ou plusieurs éléments d’information énumérés aux titres II et III si ces éléments contiennent des informations qui sont considérées comme sensibles ou confidentielles conformément au présent paragraphe, à l’exception des informations à publier conformément aux articles 437 et 450.Tietoja on pidettävä laitosten liikesalaisuuksina, jos niiden julkistaminen heikentäisi laitosten kilpailuasemaa. Liikesalaisuuksiin voi kuulua tuotteita tai järjestelmiä koskevia tietoja, joiden jakaminen kilpailijoiden kanssa alentaisi laitoksen tekemien sijoitusten arvoa.
Une information est considérée comme sensible pour un établissement si sa publication risque de compromettre la position concurrentielle de ce dernier. Il peut s'agir d'une information sur des produits ou des systèmes, dont la divulgation à des concurrents diminuerait la valeur des investissements consentis par l'établissement dans ces produits ou ces systèmes.Tietoja on pidettävä luottamuksellisina, jos asiakkaat tai muut vastapuolisuhteet velvoittavat laitokset säilyttämään kyseiset tiedot luottamuksellisina tai, poikkeustapauksissa ja toimivaltaisen viranomaisen ennakkohyväksynnällä, jos kyseiset tiedot voivat merkittävällä tavalla vaikuttaa laitoksen kilpailuasemaan.
Une information est considérée comme confidentielle si l'établissement est tenu par sa relation avec des clients ou toute autre contrepartie d'en préserver la confidentialité ou lorsque, dans des cas exceptionnels et sous réserve de l’approbation préalable de l’autorité compétente, cette information pourrait avoir une incidence significative sur la position concurrentielle de l’établissement.EPV antaa asetuksen (EU) N:o 1093/2010 16 artiklan mukaisesti ohjeita siitä, miten laitosten on sovellettava liikesalaisuutta ja luottamuksellisuutta II ja III osaston julkistamisvaatimuksiin.
Conformément à l'article 16 du règlement (UE) n° 1093/2010, l'ABE émet des orientations sur la manière dont les établissements doivent appliquer la notion d'information sensible ou confidentielle aux fins des exigences de publication prévues aux titres II et III.3.Edellä 2 kohdassa tarkoitetuissa poikkeuksellisissa tapauksissa kyseessä olevan laitoksen on ilmoitettava tietoja julkistaessaan, että tiettyjä tietoja ei ole annettu, ilmoitettava syy tähän ja julkaistava yleistietoja tiedonantovelvollisuuden kohteena olevasta asiasta, paitsi jos kyseistä tiedonantovelvollisuuden kohteena olevaa asiaa on itsessään pidettävä liikesalaisuutena tai luottamuksellisena.
3.Dans les cas exceptionnels visés au paragraphe 2, l'établissement concerné indique dans ses publications le fait que certains éléments précis n’ont pas été publiés ainsi que les motifs de cette non-publication et fournit des informations plus générales sur la question visée par l'exigence de publication, sauf si cette question elle-même est considérée comme sensible ou confidentielle.433 artikla Tietojen julkistamisen tiheys ja laajuus
Article 433 Fréquence et portée des publicationsLaitosten on julkistettava II ja III osastossa vaaditut tiedot 433 a – 433 c artiklassa vahvistetulla tavalla.
Les établissements publient les informations exigées en vertu des titres II et III de la manière indiquée aux articles 433 bis à 433 quater.Vuosittain julkistettavat tiedot on julkaistava samana päivänä, jona laitos julkaisee tilinpäätöksensä, tai mahdollisimman pian sen jälkeen.
Les publications annuelles ont lieu à la même date que celle à laquelle les établissements font paraître leurs états financiers, ou dès que possible par la suite.Puolivuosittain ja neljännesvuosittain julkistettavat tiedot on julkaistava samana päivänä, jona laitos tapauksen mukaan julkaisee kyseistä ajanjaksoa koskevan tilinpäätösraportoinnin, tai mahdollisimman pian sen jälkeen.
Les publications semestrielles et trimestrielles ont lieu à la même date que celle à laquelle les établissements publient leurs rapports financiers pour la période correspondante, le cas échéant, ou dès que possible par la suite.Aikaviiveen tämän osan nojalla julkaistavien tietojen ja asianomaisten tilinpäätösten välillä on oltava kohtuullinen, eikä se saa milloinkaan ylittää toimivaltaisten viranomaisten direktiivin 2013/36/EU 106 artiklan mukaisesti asettamaa ajanjaksoa.
Tout retard séparant la date de publication des informations requises en vertu de la présente partie de celle des états financiers correspondants ne dépasse pas une durée raisonnable et, en tout état de cause, n’excède pas le délai fixé par les autorités compétentes en application de l’article 106 de la directive 2013/36/UE.433 a artikla Suurten laitosten tiedonantovelvollisuudet
Article 433 bis Informations à publier par les établissements de grande taille1.Suurten laitosten on julkistettava jäljempänä esitetyt tiedot vähintään seuraavin väliajoin:
1.Les établissements de grande taille publient les informations ci-dessous, au moins selon la fréquence suivante:(a)kaikki tämän osan nojalla edellytetyt tiedot vuosittain;
(a)toutes les informations requises en vertu de la présente partie, sur une base annuelle;(b)jäljempänä 439 artiklan e ja f alakohdassa, 442 artiklan e alakohdan 1 alakohdassa ja 3 alakohdassa, 444 artiklan e alakohdassa, 448 artiklan a ja b alakohdassa, 449 artiklan k–m alakohdassa, 451 artiklan a ja b alakohdassa, 451 a artiklan 2 ja 3 kohdassa, 452 artiklan f alakohdassa, 453 artiklan f alakohdassa ja 455 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetut tiedot puolivuosittain;
(b)les informations visées à l’article 439, points e) et f), à l’article 442, point e) 1) et point 3), à l’article 444, point e), à l’article 448, points a) et b), à l’article 449, points k) à m), à l’article 451, points a) et b), à l’article 451 bis, paragraphes 2 et 3, à l’article 452, point f), à l’article 453, point f), et à l’article 455, paragraphe 2, point a), sur une base semestrielle;(c)jäljempänä 437 artiklan a alakohdassa, 438 artiklan c alakohdassa ja 442 artiklan c alakohdassa tarkoitetut tiedot sekä 447 artiklassa tarkoitetut keskeiset mittarit neljännesvuosittain.
(c)les informations visées à l’article 437, point a), à l’article 438, point c), à l’article 442, point c), ainsi que les indicateurs clés visés à l’article 447, sur une base trimestrielle.2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, suurten laitosten, jotka ovat muita kuin G-SII-laitoksia ja jotka ovat listaamattomia laitoksia, on julkistettava jäljempänä esitetyt tiedot vähintään seuraavin väliajoin:
2.Par dérogation au paragraphe 1, les établissements de grande taille autres que des EISm qui sont des établissements non cotés publient les informations ci-dessous, au moins selon la fréquence suivante:(d)kaikki tämän osan nojalla edellytetyt tiedot vuosittain;
(a)toutes les informations requises en vertu de la présente partie, sur une base annuelle;(e)jäljempänä 447 artiklassa tarkoitetut keskeiset mittarit puolivuosittain.
(b)les indicateurs clés visés à l’article 447, sur une base semestrielle.3.Suurten laitosten, joihin sovelletaan 92 a – 92 b artiklaa, on julkistettava 437 a artiklan nojalla vaaditut tiedot puolivuosittain, lukuun ottamatta 447 artiklan h alakohdassa tarkoitettuja keskeisiä mittareita.
3.Les établissements de grande taille soumis aux articles 92 bis ou 92 ter publient les informations requises au titre de l’article 437 bis sur une base semestrielle, sauf en ce qui concerne les indicateurs clés visés à l’article 447, point h).433 b artikla Pienten laitosten tiedonantovelvollisuudet
Article 433 ter Informations à publier par les établissements de petite taille1.Pienten laitosten on julkistettava jäljempänä esitetyt tiedot vähintään seuraavin väliajoin:
1.Les établissements de petite taille publient les informations ci-dessous, au moins selon la fréquence suivante:(a)vuosittain:
(a)sur une base annuelle:(I)jäljempänä 435 artiklan 1 kohdan a, e ja f alakohdassa tarkoitetut tiedot;
(I)les informations visées à l’article 435, paragraphe 1, points a), e) et f);(II)jäljempänä 435 artiklan 2 kohdan a, b ja c alakohdassa tarkoitetut tiedot;
(II)les informations visées à l’article 435, paragraphe 2, points a), b) et c);(III)jäljempänä 450 artiklassa tarkoitetut tiedot;
(III)les informations visées à l’article 450;(IV)tapauksen mukaan 437 a artiklan a alakohdassa, 438 artiklan c alakohdassa, 439 artiklan e ja f alakohdassa, 442 artiklan c alakohdassa ja e alakohdan 1 ja 3 alakohdassa, 444 artiklan e alakohdassa, 448 artiklan a ja b alakohdassa, 449 artiklan k–m alakohdassa, 451 artiklan a ja b alakohdassa, 451 a artiklan 2 ja 3 kohdassa, 452 artiklan f alakohdassa, 453 artiklan f alakohdassa ja 455 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetut tiedot;
(IV)les informations visées à l’article 437 (a) , point a), à l’article 438, point c), à l’article 439, points e) et f), à l’article 442, point c) et point e) 1) et 3), à l’article 444, point e), à l’article 448, points a) et b), à l’article 449, points k) à m), à l’article 451, points a) et b), à l’article 451 bis, paragraphes 2 et 3, à l’article 452, point f), à l’article 453, point f), et à l’article 455, paragraphe 2, point a), le cas échéant;(b)jäljempänä 447 artiklassa tarkoitetut keskeiset mittarit puolivuosittain.
(b)les indicateurs clés visés à l’article 447, sur une base semestrielle.2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, pienten laitosten, jotka ovat listaamattomia laitoksia, on julkistettava jäljempänä esitetyt tiedot vähintään vuosittain:
2.Par dérogation au paragraphe 1, les établissements de petite taille qui sont des établissements non cotés publient les informations ci-dessous au moins sur une base annuelle:(a)jäljempänä 435 artiklan 1 kohdan a, e ja f alakohdassa tarkoitetut tiedot;
(a)les informations visées à l’article 435, paragraphe 1, points a), e) et f);(b)jäljempänä 435 artiklan 2 kohdan a, b ja c alakohdassa tarkoitetut tiedot;
(b)les informations visées à l’article 435, paragraphe 2, points a), b) et c);(c)jäljempänä 450 artiklassa tarkoitetut tiedot;
(c)les informations visées à l’article 450;(d)jäljempänä 447 artiklassa tarkoitetut keskeiset mittarit.
(d)les indicateurs clés visés à l’article 447.433 c artikla Muiden laitosten tiedonantovelvollisuudet
Article 433 quater Informations à publier par les autres établissements1.Laitosten, joihin ei sovelleta 433 a tai 433 b artiklaa, on julkistettava jäljempänä esitetyt tiedot vähintään seuraavin väliajoin:
1.Les établissements qui ne sont pas soumis aux dispositions des articles 433 bis ou 433 ter publient les informations ci-dessous, au moins selon la fréquence suivante:(a)kaikki tässä osassa säädetyt tiedot vuosittain;
(a)toutes les informations requises en vertu de la présente partie, sur une base annuelle;(b)jäljempänä 447 artiklassa tarkoitetut keskeiset mittarit vähintään puolivuosittain.
(b)les indicateurs clés visés à l’article 447, sur une base semestrielle.2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, muiden laitosten, jotka ovat listaamattomia laitoksia, on julkistettava jäljempänä esitetyt tiedot vähintään seuraavin väliajoin:
2.Par dérogation au paragraphe 1, les autres établissements qui sont des établissements non cotés publient les informations ci-dessous, au moins selon la fréquence suivante:(a)jäljempänä 435 ja 450 artiklassa, 437 artiklan a alakohdassa, 438 artiklan c alakohdassa, 439 artiklan e ja f alakohdassa, 442 artiklan 1 ja 3 kohdan c ja e alakohdassa, 444 artiklan e alakohdassa, 448 artiklan a ja b alakohdassa, 449 artiklan k–m alakohdassa, 451 artiklan a ja b alakohdassa, 451 a artiklan 2 ja 3 kohdassa, 452 artiklan f alakohdassa, 453 artiklan f alakohdassa ja 455 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetut tiedot vuosittain;
(a)les informations visées aux articles 435 et 450, à l’article 437, point a), à l’article 438, point c), à l’article 439, points e) et f), à l’article 442, point c) et point e) du point 1) et point 3), à l’article 444, point e), à l’article 448, points a) et b), à l’article 449, points k) à m), à l’article 451, points a) et b), à l’article 451 bis, paragraphes 2 et 3, à l’article 452, point f), à l’article 453, point f), et à l’article 455, paragraphe 2, point a), sur une base annuelle;(b)jäljempänä 447 artiklassa tarkoitetut keskeiset mittarit puolivuosittain.
(b)les indicateurs clés visés à l’article 447, sur une base semestrielle.434 artikla Julkistamistavat
Article 434 Modalités de publication des informations1.Laitosten on julkistettava kaikki II ja III osastossa vaaditut tiedot sähköisessä muodossa ja yhden viestintäkanavan kautta tai yhdessä paikassa. Yhden viestintäkanavan tai yhden paikan on oltava erillinen asiakirja, joka tarjoaa vakavaraisuutta koskevien tietojen helposti saatavilla olevan tietolähteen kyseisten tietojen käyttäjille, tai laitoksen tilinpäätökseen tai tilinpäätösraportointiin sisällytettävä tai liitettävä erillinen osio, joka sisältää vaaditut tiedot ja jonka kyseiset käyttäjät voivat helposti tunnistaa.
1.Les établissements publient toutes les informations requises en vertu des titres II et III sous forme électronique et sur un support ou dans un emplacement unique. Le support ou l’emplacement unique correspond à un document autonome qui est une source d’informations prudentielles aisément accessible à ses utilisateurs, ou bien il s'agit d'une section distincte intégrée ou annexée aux états financiers ou aux rapports financiers des établissements qui contient les informations requises et qui est facilement identifiable par les utilisateurs.2.Laitosten on julkaistava verkkosivustollaan, tai jos verkkosivustoa ei ole, jossakin muussa tarkoituksenmukaisessa paikassa tämän osan mukaisesti julkistettavien tietojen arkisto. Arkiston on oltava saatavilla ajan, joka ei saa alla lyhyempi kuin kansallisessa lainsäädännössä laitosten tilinpäätösraportointiin sisällytettyjen tietojen säilyttämiselle asetettu ajanjakso.
2.Les établissements archivent sur leur site internet ou, à défaut, en tout autre endroit approprié les informations publiées en application de la présente partie. Ces archives restent accessibles pendant un laps de temps qui n’est pas inférieur à la durée de conservation prévue par le droit national pour les informations contenues dans les rapports financiers des établissements.3.Sovellettaessa tätä artiklaa ’tilinpäätösraportoinnilla’ viitataan Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/109/EY 30 4 ja 5 artiklaan.
3.Aux fins du présent article, les «rapports financiers» s’entendent au sens des articles 4 et 5 de la directive 2004/109/CE 30 du Parlement européen et du Conseil.434 a artikla Yhtenäiset julkistamismuodot
Article 434 bis Uniformité des formats de publication d’informations1.EPV laatii teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset, joissa täsmennetään yhtenäiset julkistamismuodot ja asiaan liittyvät ohjeet ja joiden mukaisesti II ja III osaston nojalla vaaditut julkistamiset on tehtävä.
1.L’ABE élabore des projets de normes techniques d’exécution spécifiant les formats de publication uniformes et les instructions correspondantes à respecter pour la publication des informations à fournir en vertu des titres II et III.Yhtenäisissä julkistamismuodoissa on esitettävä riittävän kattavat ja vertailukelpoiset tiedot, jotta tietojen käyttäjät voivat arvioida laitosten riskiprofiileja ja sitä, ovatko ne osasta yksi osaan seitsemän vahvistettujen vaatimusten mukaisia. Tietojen vertailukelpoisuuden helpottamiseksi teknisten täytäntöönpanostandardien luonnoksissa on pyrittävä säilyttämään julkistamismuotojen johdonmukaisuus tietojen julkistamista koskevien kansainvälisten standardien kanssa.
Ces formats de publication uniformes garantissent la fourniture d'informations suffisamment complètes et comparables pour que leurs utilisateurs puissent évaluer le profil de risque des établissements et leur degré de conformité aux exigences énoncées de la première partie à la septième partie du présent règlement. Pour faciliter la comparabilité des informations, les normes techniques d’exécution s’efforcent de préserver la cohérence des formats de publication avec les normes internationales en matière d’information.Julkistettavien tietojen on oltava tarvittaessa taulukkomuodossa.
Les formats de publication prennent la forme de tableaux lorsque c’est approprié.2.EPV toimittaa 1 kohdassa tarkoitetut teknisten täytäntöönpanostandardien luonnokset komissiolle viimeistään [30 päivänä kesäkuuta 2019].
2.L’ABE soumet à la Commission le projet de normes techniques d’exécution visé au paragraphe 1 au plus tard le [30 juin 2019].Siirretään komissiolle valta hyväksyä nämä tekniset täytäntöönpanostandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 15 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter ces normes techniques d'exécution conformément à l'article 15 du règlement (UE) n° 1093/2010.II OSASTO LÄPINÄKYVYYDEN JA TIETOJEN JULKISTAMISEN TEKNISET KRITEERIT
TITRE II CRITÈRES TECHNIQUES RELATIFS À LA TRANSPARENCE ET À LA PUBLICATION D'INFORMATIONS435 artikla Riskienhallintatavoitteiden ja -käytänteiden julkistaminen
Article 435 Publication des objectifs et des politiques en matière de gestion des risques1.Laitosten on julkistettava riskienhallintatavoitteensa ja -käytänteensä erikseen kunkin riskiluokan osalta, mukaan lukien tässä osastossa tarkoitetut riskit, 433 a, 433 b ja 433 c artiklassa säädetyllä tavalla. Julkistettaviin tietoihin on sisällyttävä
1.Les établissements publient leurs objectifs et politiques en matière de gestion des risques pour chaque catégorie de risque, y compris ceux visés au présent titre, de la manière énoncée aux articles 433 bis, 433 ter et 433 quater. Ils rendent publics, notamment:(a)näiden riskiluokkien hallinnassa sovellettavat strategiat ja prosessit;
(a)les stratégies et processus mis en place pour la gestion de ces catégories de risque;(b)asianomaisen riskienhallintatoiminnon rakenne ja organisaatio, myös tiedot laitoksen perustamis- ja hallintoasiakirjojen mukaisesta riskienhallintatoiminnon hyväksynnästä, valtuuksista ja vastuuvelvollisuudesta;
(b)la structure et l’organisation de la fonction de gestion du risque concernée, et notamment des informations sur la source des pouvoirs qui lui sont conférés, la nature de ses compétences et l’autorité devant laquelle elle est responsable, tel qu’il ressort de l’acte constitutif et des statuts de l’établissement;(c)riskien raportoinnissa ja mittaamisessa sovellettavien järjestelmien laajuus ja sisältö;
(c)la portée et la nature des systèmes de déclaration et d'évaluation des risques;(d)käytänteet, joilla suojaudutaan riskeiltä ja vähennetään niitä, sekä strategiat ja prosessit, joilla seurataan jatkuvasti suojaus- ja vähentämismenetelmien tehokkuutta;
(d)les politiques en matière de couverture et d'atténuation des risques, ainsi que les stratégies et processus mis en place pour le suivi de l'efficacité constante de ces couvertures et techniques d'atténuation;(e)ylimmän hallintoelimen hyväksymä, asianomaisen laitoksen riskienhallintajärjestelyiden riittävyyttä koskeva julistus, jossa vakuutetaan, että käytössä olevat riskienhallintajärjestelmät ovat laitoksen profiiliin ja strategiaan nähden riittävät;
(e)une déclaration sur l'adéquation des systèmes de gestion des risques de l'établissement, approuvée par l'organe de direction, qui assure que les systèmes de gestion des risques mis en place sont appropriés eu égard au profil et à la stratégie de l'établissement;(f)ylimmän hallintoelimen hyväksymä lyhyt riskilausuma, jossa kuvataan tiivistetysti asianomaisen laitoksen liiketoimintastrategiaan liittyvä kokonaisriskiprofiili. Lausumassa on annettava seuraavat tiedot:
(f)une brève déclaration sur les risques, approuvée par l'organe de direction, décrivant succinctement le profil global de risque associé à la stratégie commerciale de l'établissement. Cette déclaration comprend:(I)keskeiset suhdeluvut ja numerotiedot, joista ulkoiset sidosryhmät saavat kattavan näkemyksen laitoksen riskienhallinnasta, mukaan lukien se, miten laitoksen riskiprofiili ja ylimmän hallintoelimen vahvistama riskien sietoraja vaikuttavat toisiinsa;
(I)des chiffres et ratios clés qui donnent aux parties prenantes extérieures une vue d'ensemble complète de la gestion des risques par l'établissement, y compris la manière dont son profil de risque interagit avec le niveau de tolérance au risque défini par l'organe de direction;(II)tiedot ryhmänsisäisistä liiketoimista ja lähipiirin kanssa toteutetuista liiketoimista, joilla voi olla olennainen vaikutus konsolidoidun ryhmän riskiprofiiliin.
(II)des informations relatives aux transactions intragroupe et aux opérations avec des parties liées susceptibles d’avoir une incidence significative sur le profil de risque du groupe consolidé.2.Laitosten on julkistettava seuraavat hallinto- ja ohjausjärjestelmiä koskevat tiedot sekä niihin vähintään vuosittain tehtävät säännölliset päivitykset 433 a, 433 b ja 433 c artiklassa säädetyllä tavalla:
2.Les établissements publient les informations ci-après concernant les dispositions prises en matière de gouvernance, y compris leur mise à jour régulière, au moins une fois par an, suivant les modalités prévues aux articles 433 bis, 433 ter et 433 quater:(a)ylimmän hallintoelimen jäsenten hoidettavana olevien johtotehtävien määrä;
(a)le nombre de fonctions de direction exercées par les membres de l'organe de direction;(b)ylimmän hallintoelimen jäsenten valinnassa noudatettava toimintamalli sekä jäsenten tosiasiallinen osaaminen, taidot ja asiantuntemus;
(b)la politique de recrutement pour la sélection des membres de l'organe de direction ainsi que leurs connaissances, leurs compétences et leur expertise;(c)ylimmän hallintoelimen jäsenten valinnassa noudatettava monipuolisuuteen tähtäävä toimintamalli ja sen tavoitteet ja asiaankuuluvat päämäärät sekä tiedot siitä, missä määrin kyseiset tavoitteet on saavutettu;
(c)la politique de diversité applicable à la sélection des membres de l'organe de direction, ses objectifs généraux et les objectifs chiffrés qu'elle prévoit, et la mesure dans laquelle ces objectifs, tant généraux que chiffrés, ont été atteints;(d)tieto siitä, onko laitos perustanut erillisen riskikomitean ja kuinka monta kertaa riskikomitea on kokoontunut;
(d)si l'établissement a mis en place, ou non, un comité des risques, et le nombre de fois où ce comité s'est réuni;(e)kuvaus riskejä koskevien tietojen kulusta ylimmälle hallintoelimelle.
(e)une description du flux d'information sur les risques à destination de l'organe de direction.436 artikla Soveltamisalan julkistaminen
Article 436 Publication du champ d’applicationLaitosten on julkistettava tähän asetukseen sisältyvien vaatimusten soveltamisalasta seuraavat tiedot:
Les établissements publient comme suit les informations ci-après concernant le champ d'application des exigences du présent règlement:(a)sen laitoksen nimi, johon tämän asetuksen mukaisia vaatimuksia sovelletaan;
(a)le nom de l'établissement auquel les exigences du présent règlement s'appliquent;(b)täsmäytys sovellettavan tilinpäätössäännöstön mukaisesti laaditun konsolidoidun tilinpäätöksen ja sääntelynmukaista konsolidointia koskevien vaatimusten mukaisesti ensimmäisen osan II osaston 2 ja 3 jakson nojalla laaditun konsolidoidun tilinpäätöksen välillä. Kyseisessä täsmäytyksessä on esiteltävä erot tilinpäätös- ja vakavaraisuussääntelyn mukaisen konsolidoinnin soveltamisalan välillä ja kuhunkin perimetriin kuuluvat oikeushenkilöt. Vakavaraisuussääntelyn mukaisen konsolidoinnin piiriin kuuluvien oikeushenkilöiden esittelyssä on kuvattava, onko kyseiset oikeushenkilöt konsolidoitu täysin vai osittain ja onko kyseisissä oikeushenkilöissä olevat omistusosuudet vähennetty omista varoista;
(b)un document rapprochant les états financiers consolidés préparés conformément au référentiel comptable applicable et les états financiers consolidés préparés conformément aux exigences de la consolidation réglementaire énoncées dans la première partie, titre II, sections 2 et 3. Ce document décrit les différences entre les champs comptable et règlementaire de la consolidation et mentionne les entités juridiques comprises dans chacun des périmètres. La mention des entités juridiques comprises dans le périmètre de la consolidation réglementaire précise si ces entités sont totalement ou proportionnellement consolidées et si les participations dans ces entités juridiques ont été déduites des fonds propres;(c)nykyiset tai odotetut olennaiset, käytännölliset tai oikeudelliset esteet, jotka haittaavat omien varojen nopeaa siirtoa tai vastuiden maksamista emoyrityksen ja sen tytäryritysten välillä;
(c)tout obstacle significatif, actuel ou prévu, en droit ou en fait, au transfert rapide de fonds propres ou au remboursement rapide d’engagements entre l'entreprise mère et ses filiales;(d)kokonaismäärä, jolla todelliset omat varat alittavat konsolidoinnin ulkopuolisilta kaikilta tytäryrityksiltä vaaditun, sekä kyseisen tytäryrityksen tai kyseisten tytäryritysten nimet;
(d)le montant total de la différence négative éventuelle entre les fonds propres réglementaires et les fonds propres effectifs de l'ensemble des filiales non incluses dans la consolidation, ainsi que le nom de la ou des filiales en question;(e)tapauksen mukaan olosuhteet, joissa käytetään 7 artiklassa tarkoitettua poikkeusta tai 9 artiklassa säädettyä yksilöllistä konsolidointimenetelmää.
(e)le cas échéant, les circonstances dans lesquelles il est fait usage de la dérogation visée à l’article 7 ou de la méthode individuelle de consolidation prévue à l’article 9.437 artikla Omien varojen julkistaminen
Article 437 Publication d'informations sur les fonds propresLaitosten on julkistettava seuraavat omia varojaan koskevat tiedot:
Les établissements publient les informations suivantes concernant leurs fonds propres:(a)ydinpääoman (CET1) erien, ensisijaisen lisäpääoman (AT1) erien, toissijaisen pääoman (T2) erien sekä laitoksen omiin varoihin 32–35 artiklan, 36, 56 ja 66 artiklan mukaisesti sovellettavien suodattimien ja vähennysten täydellinen täsmäytys laitoksen tarkastettuun tilinpäätökseen sisältyvään taseeseen;
(a)un rapprochement complet entre les éléments de fonds propres de base de catégorie 1, les éléments de fonds propres additionnels de catégorie 1, les éléments de fonds propres de catégorie 2 et les filtres et déductions appliqués aux fonds propres de l’établissement conformément aux articles 32 à 35 et aux articles 36, 56 et 66, et le bilan dans les états financiers audités de l'établissement;(b)kuvaus laitoksen liikkeeseen laskemien, ydinpääomaan (CET1), ensisijaiseen lisäpääomaan (AT1) ja toissijaiseen pääomaan (T2) luettavien instrumenttien keskeisistä ominaisuuksista;
(b)une description des caractéristiques principales des instruments de fonds propres de base de catégorie 1, des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et des instruments de fonds propres de catégorie 2 émis par l'établissement;(c)kaikkien ydinpääomaan (CET1), ensisijaiseen lisäpääomaan (AT1) ja toissijaiseen pääomaan (T2) kuuluvien instrumenttien kaikki ehdot ja edellytykset;
(c)l'ensemble des clauses et conditions applicables à chacun des instruments de fonds propres de base de catégorie 1, des instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 et des instruments de fonds propres de catégorie 2;(d)seuraavien luonteen ja määrän julkistaminen kustakin erikseen:
(d)une mention séparée de la nature et des montants:(I)kukin 32–35 artiklan mukaisesti omiin varoihin sovellettava suodatin;
(I)de chaque filtre prudentiel appliqué conformément aux articles 32 à 35;(II)kukin 36, 56 ja 66 artiklan mukaisesti tehty vähennys;
(II)de chaque déduction effectuée conformément aux articles 36, 56 et 66;(III)erät, joita ei ole vähennetty 47, 48, 56, 66 ja 79 artiklan mukaisesti;
(III)des éléments non déduits conformément aux articles 47, 48, 56, 66 et 79;(e)kuvaus kaikista rajoituksista, joita sovelletaan tämän asetuksen mukaisessa omien varojen laskennassa, ja niistä instrumenteista, omiin varoihin sovellettavista suodattimista ja vähennyksistä, joihin kyseisiä rajoituksia sovelletaan;
(e)une description de toutes les restrictions appliquées au calcul des fonds propres conformément au présent règlement et des instruments, des filtres prudentiels et des déductions auxquels s'appliquent ces restrictions;(f)jos vakavaraisuussuhteet lasketaan käyttämällä muulla kuin tässä asetuksessa säädetyltä perustalta määritettyjä omien varojen osatekijöitä, kattava selostus kyseisten vakavaraisuussuhteiden laskentaperustasta.
(f)une explication complète de la base sur laquelle sont calculés les ratios de fonds propres, lorsque ces ratios sont établis au moyen d’éléments de fonds propres déterminés sur une base autre que celle prévue par le présent règlement.437 a artikla Omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskevien vaatimusten julkistaminen
Article 437 bis Publication d'informations sur les exigences de fonds propres et d’engagements éligiblesLaitosten, joihin sovelletaan 92 a tai 92 b artiklaa, on julkistettava seuraavat tiedot omista varoistaan ja hyväksyttävistä veloistaan:
Les établissements soumis aux dispositions des articles 92 bis ou 92 ter publient les informations suivantes concernant leurs fonds propres et leurs engagements éligibles:(a)niiden omien varojen ja hyväksyttävien velkojen koostumus, maturiteetti ja keskeiset piirteet;
(a)la composition, la durée et les caractéristiques principales de leurs fonds propres et de leurs engagements éligibles;(b)hyväksyttävien velkojen luokitus velkojien hierarkiassa;
(b)le rang des engagements éligibles dans la hiérarchie des créanciers;(c)edellä 72 b artiklassa tarkoitettujen hyväksyttävien velkojen kunkin liikkeeseenlaskun kokonaismäärä ja se kyseisten liikkeeseenlaskujen määrä, joka sisällytetään hyväksyttävien velkojen eriin 72 b artiklan 3 kohdassa täsmennetyissä rajoissa;
(c)le montant total de chaque émission des engagements éligibles visés à l’article 72 ter et le montant de ces émissions qui est inclus dans les éléments d’engagements éligibles dans les limites indiquées à l’article 72 ter, paragraphe 3;(d)edellä 72 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettu poissuljettujen velkojen kokonaismäärä.
(d)le montant total des engagements exclus en vertu de l’article 72 bis, paragraphe 2.438 artikla Omien varojen vaatimusten ja riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän julkistaminen
Article 438 Publication d’informations sur les exigences de fonds propres et sur les montants d’exposition pondérésLaitosten on julkistettava seuraavat tiedot, jotka koskevat tämän asetuksen 92 artiklan ja direktiivin 2013/36/EU 73 artiklan noudattamista laitoksissa:
Les établissements publient les informations suivantes concernant le respect de l'article 92 du présent règlement et de l'article 73 de la directive 2013/36/UE:(a)tiivistelmä laitoksen soveltamista menetelmistä, joilla arvioidaan laitoksen sisäisen pääoman riittävyyttä nykyisten ja tulevien toimintojen jatkuvuuden kannalta;
(a)un résumé de la méthode qu'ils appliquent pour évaluer l'adéquation de leurs fonds propres eu égard à leurs activités actuelles et futures;(b)direktiivin 2013/36/EU 104 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun vakavaraisuuden arviointiprosessin perusteella asetetut omien varojen lisävaatimukset;
(b)la composition des exigences supplémentaires de fonds propres de base de catégorie 1, basées sur le processus de contrôle prudentiel visé à l’article 104, paragraphe 1, point a), de la directive 2013/36/UE;(c)asiaankuuluvan toimivaltaisen viranomaisen pyynnöstä tulokset laitoksen sisäisestä pääoman riittävyyden arviointimenettelystä;
(c)à la demande de l’autorité compétente pertinente, le résultat du processus d’évaluation de l’adéquation des fonds propres;(d)riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä ja vastaavat 92 artiklan mukaisesti määritetyt omien varojen vaatimukset jaoteltuna kolmannessa osassa esitettyihin eri riskiluokkiin ja tapauksen mukaan selitys siitä, millainen vaikutus omien varojen ja riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laskentaan aiheutuu pääomavaatimusten alarajojen soveltamisesta ja siitä, ettei eriä vähennetä omista varoista;
(d)le montant d’exposition pondéré total et l’exigence totale de fonds propres correspondante déterminée conformément à l’article 92, à ventiler en fonction des différentes catégories de risques définies à la troisième partie, et, le cas échéant, une explication des effets de l’application de planchers de capital et de la non-déduction des fonds propres de certains éléments sur le calcul des fonds propres et des montants d’exposition pondérés;(e)riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä kullekin 153 artiklan 5 kohdassa esitetyssä taulukossa 1 tarkoitetulle erityiskohteiden rahoituksen alaryhmälle ja 155 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuille oman pääoman ehtoisten vastuiden alaryhmille;
(e)les montants d’exposition pondérés pour chaque catégorie de financement spécialisé visée au tableau 1 de l’article 153, paragraphe 5, et pour les catégories d’expositions sous forme d'actions décrites à l’article 155, paragraphe 2;(f)vakuutusyrityksessä, jälleenvakuutusyrityksessä tai vakuutusholdingyhtiössä pidettyjen omien varojen instrumenttien vastuuarvo ja riskipainotetut vastuuerät, joita laitokset eivät vähennä omista varoistaan 49 artiklan mukaisesti, kun ne laskevat pääomavaatimuksensa yksilöllisesti, alakonsolidointiryhmän tasolla tai konsolidoinnin perusteella;
(f)la valeur exposée au risque et le montant d’exposition pondéré des instruments de fonds propres détenus dans une entreprise d’assurance, une entreprise de réassurance ou une société holding d’assurance que les établissements ne déduisent pas de leurs fonds propres en vertu de l’article 49 lorsqu'ils calculent leurs exigences de fonds propres sur base individuelle, sous-consolidée ou consolidée;(g)direktiivin 2002/87/EY 6 artiklan ja liitteen I mukaisesti laskettu finanssiryhmän täydentävien omien varojen vaatimus ja vakavaraisuussuhde, jos sovelletaan kyseisessä liitteessä vahvistettua menetelmää 1 tai 2;
(g)l’exigence complémentaire de fonds propres et le ratio d’adéquation des fonds propres du conglomérat financier calculés conformément à l’article 6 et à l’annexe I de la directive 2002/87/CE lorsque les méthodes nº 1 ou nº 2 énoncées dans ladite annexe sont appliquées;(h)sisäisten mallien käytöstä aiheutuvat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän vaihtelut nykyisellä raportointikaudella verrattuna edeltävään raportointikauteen, myös nämä vaihtelut selittävien keskeisten tekijöiden esittely;
(h)les variations des montants d’exposition pondérés de la période de déclaration actuelle par rapport à celle immédiatement antérieure qui résultent de l’utilisation de modèles internes, ainsi qu’un résumé des principaux facteurs à l'origine de ces variations;(i)jos laitoksilla on lupa käyttää sisäisiä malleja, hypoteettinen riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä, joka saataisiin, jos asianomaisiin vastuisiin käytettäisiin sovellettavaa standardimenetelmää.
(i)pour les établissements autorisés à faire usage de modèles internes, les montants d’exposition pondérés hypothétiques qui résulteraient d’une application de l’approche standard aux expositions concernées.439 artikla Vastuiden, joihin kohdistuu vastapuoliriski, julkistaminen
Article 439 Publication d’informations sur les expositions au risque de crédit de contrepartieLaitosten on annettava vastuistaan, joihin kohdistuu kolmannen osan II osaston 6 luvussa tarkoitettu vastapuoliriski, seuraavat tiedot:
Les établissements publient les informations suivantes concernant leur exposition au risque de crédit de contrepartie, visés à la troisième partie, titre II, chapitre 6:(a)kuvaus menetelmistä, joita käytetään vastapuoliriskin osalta sisäisen pääoman kohdentamisessa ja luottolimiittien asettamisessa, myös menetelmät, joilla nämä limiitit asetetaan keskusvastapuoliin liittyville vastuille;
(a)une description de la méthode d’affectation des fonds propres et de fixation des limites de crédit pour les expositions de crédit de contrepartie, et notamment les méthodes de fixation de ces limites pour les expositions sur contreparties centrales;(b)kuvaus toimintatavoista, jotka liittyvät takauksiin ja muihin luottoriskiä vähentäviin tekijöihin, kuten toimintatavat, joita käytetään vakuuksien turvaamisessa ja luottorahastojen perustamisessa;
(b)une description des politiques relatives aux garanties et autres mesures d’atténuation du risque de crédit, telles que les politiques appliquées en matière d’obtention de sûretés et de constitution de réserves de crédit;(c)kuvaus sellaisiin vastuisiin sovellettavista menettelytavoista, joihin kohdistuu 291 artiklassa määritelty wrong-way-riski;
(c)une description des politiques relatives au risque de corrélation, au sens de l’article 291;(d)saatujen ja asetettujen eroteltujen ja erottamattomien vakuuksien määrä vakuustyypeittäin, jaoteltuna edelleen vakuuksiin, joita on käytetty johdannaisiin ja arvopapereilla toteutettaviin rahoitustoimiin, ja sen vakuuden määrä, joka luottolaitoksen tulisi antaa, jos sen luottoluokitusta alennettaisiin;
(d)le montant des sûretés faisant ou non l’objet d’une ségrégation reçues et données par type de sûreté, ventilé entre les sûretés utilisées pour les dérivés et celles utilisées pour les opérations de financement sur titres, et le montant des sûretés que l’établissement aurait à fournir si sa note de crédit était abaissée;(e)johdannaisten ja arvopapereilla toteutettavien rahoitustoimien käypä positiivinen bruttoarvo, nettoutuksesta saatava hyöty, nykyhetken nettoutettu luottoriski, hallussa olevat vakuudet ja johdannaisiin liittyvä nettoluottoriski johdannaistyypin ja arvopapereilla toteutettavan rahoitustoimen tyypin mukaan. Tätä alakohtaa sovellettaessa nykyhetken nettoutettu luottoriski on johdannaistransaktioihin ja arvopapereilla toteutettaviin rahoitustoimiin liittyvä luottoriski sen jälkeen, kun oikeudellisesti täytäntöönpanokelpoisista nettoutussopimuksista ja vakuussopimuksista saatavat edut on otettu huomioon;
(e)la juste valeur brute positive des contrats sur dérivés et opérations de financement sur titres, les bénéfices de la compensation, l’exposition de crédit actuelle après compensation, les sûretés détenues et l’exposition de crédit nette sur instruments dérivés par type de dérivé et d’opération de financement sur titres. Aux fins du présent point, l’exposition de crédit actuelle après compensation désigne l'exposition de crédit sur dérivés et opérations de financement sur titres compte tenu des bénéfices des accords de compensation exécutoires et des contrats de sûreté;(f)johdannaistransaktioita koskevat mittarit: vastuuarvot sitä ennen ja sen jälkeen, kun on määritetty luottoriskin vähentämisen vaikutus, sellaisena kuin se on määritettynä kolmannen osan II osaston 6 luvun 3–6 jaksossa vahvistettujen menetelmien mukaisesti, soveltuvaa menetelmää käyttäen, jaoteltuna kolmannen osan II osaston 6 luvun 3, 4 ja 5 jaksossa vahvistettujen menetelmien mukaisiin jälleenhankinta-arvoon ja potentiaalisiin tuleviin osatekijöihin;
(f)les mesures pour les opérations sur dérivés, les valeurs exposées au risque avant et après prise en compte des effets de l’atténuation du risque de crédit, déterminées par application des méthodes prévues à la troisième partie, titre II, chapitre 6, sections 3 à 6, quelle que soit la méthode applicable, ventilées entre le coût de remplacement et les composantes potentielles futures, déterminés selon les méthodes prévues à la troisième partie, titre II, chapitre 6, sections 3, 4 et 5;(g)arvopapereilla toteutettavat rahoitustoimet: vastuuarvot sitä ennen ja sen jälkeen, kun on määritetty luottoriskin vähentämisen vaikutus, sellaisena kuin se on määritettynä kolmannen osan II osaston 4 ja 6 luvussa, soveltuvaa menetelmää käyttäen;
(g)pour les opérations de financement sur titres, les valeurs exposées au risque avant et après prise en compte des effets de l’atténuation du risque de crédit, déterminées par application des méthodes prévues à la troisième partie, titre II, chapitres 4 et 6, quelle que soit la méthode utilisée;(h)luottojohdannaissuojan nimellisarvo ja nykyhetken luottoriskin jakautuminen luottoriskin tyypin mukaan;
(h)la valeur notionnelle des couvertures fondées sur des dérivés de crédit, et la distribution de l'exposition de crédit actuelle par catégorie d'exposition de crédit;(i)luottojohdannaistransaktioiden nimellismäärät ja käypä arvo. Luottojohdannaistransaktiot on jaoteltava luottojohdannaisiin, joita käytetään laitoksen omaan lainasalkkuun liittyviin tarkoituksiin, ja luottojohdannaisiin, joita käytetään välitystarkoituksiin, ja tuotetyypin mukaan. Kunkin tuoteryhmän sisällä luottojohdannaistransaktiot on jaoteltava edelleen ostetun ja myydyn luottosuojan mukaan;
(i)les montants notionnels et la juste valeur des opérations sur dérivés de crédit. Les opérations sur dérivés de crédit sont divisées en dérivés de crédit utilisés aux fins des propres portefeuilles de crédit des établissements et en dérivés de crédit utilisés à des fins d’intermédiation, et par type de produit. Au sein de chaque type de produit, les opérations sur dérivés de crédit sont également réparties entre protection de crédit achetée et protection de crédit vendue;(j)alfan estimaatti, jos laitos on saanut toimivaltaisilta viranomaisilta luvan käyttää omaa alfan estimaattia 284 artiklan 9 kohdan mukaisesti;
(j)l’estimation d’alpha, lorsque l’établissement a été autorisé par les autorités compétentes à utiliser ses propres estimations d’alpha en vertu de l’article 284, paragraphe 9;(k)jos laitokset käyttävät kolmannen osan II osaston 6 luvun 4–5 jaksossa vahvistettuja menetelmiä, tase-eriin ja taseen ulkopuolisiin eriin sisältyvä johdannaisiin liittyvän liiketoiminnan koko laskettuna tapauksen mukaan 273 a artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti.
(k)pour les établissements qui appliquent les méthodes prévues à la troisième partie, titre II, chapitre 6, sections 4 à 5, le volume de leurs activités sur dérivés au bilan et hors bilan, calculé conformément à l’article 273 bis, paragraphe 1 et conformément à l'article 273 bis, paragraphe 2, selon les cas.440 artikla Vastasyklisten pääomapuskureiden julkistaminen
Article 440 Publication d'informations sur le coussin de fonds propres contracycliqueLaitosten on julkistettava seuraavat tiedot siitä, miten ne noudattavat direktiivin 2013/36/EU VII osaston 4 luvussa tarkoitettua vastasyklisen pääomapuskurin vaatimusta:
Les établissements publient les informations suivantes concernant le respect de l’exigence de coussin de fonds propres contracyclique prévue au titre VII, chapitre 4, de la directive 2013/36/UE:(a)laitoksen luottoriskien riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän maantieteellinen jakautuminen, jota käytetään laitoksen vastasyklisen pääomapuskurin laskennan perusteena;
(a)la répartition géographique des montants d'exposition pondérés de leurs expositions de crédit utilisés comme base pour le calcul de leur coussin de fonds propres contracyclique;(b)laitoskohtaisen vastasyklisen pääomapuskurin määrä.
(b)le montant de leur coussin de fonds propres contracyclique spécifique.441 artikla Maailmanlaajuisen järjestelmällisen merkittävyyden indikaattoreiden julkistaminen
Article 441 Publication d'informations sur les indicateurs d’importance systémique mondialeLaitosten, jotka on direktiivin 2013/36/EU 131 artiklan mukaisesti määritetty maailmanlaajuisiksi järjestelmän kannalta merkittäviksi (G-SII) laitoksiksi, on julkistettava vuosittain niiden indikaattoreiden arvot, joita laitosten tulosten määrittämiseen on käytetty mainitussa artiklassa tarkoitettua määritysmenetelmää noudattaen.
Les établissements recensés comme EISm conformément à l'article 131 de la directive 2013/36/UE publient une fois par an les valeurs des indicateurs utilisés pour déterminer leur score selon la méthode de recensement visée audit article.442 artikla Luotto- ja laimentumisriskin julkistaminen
Article 442 Publication d’informations sur les expositions au risque de crédit et au risque de dilutionLaitosten on julkistettava niihin kohdistuvasta luotto- ja laimentumisriskistä seuraavat tiedot:
Les établissements publient les informations suivantes concernant leur exposition au risque de crédit et au risque de dilution:(a)kirjanpidossa käytettävät määritelmät erääntyneisyydelle ja varojen arvon alentumiselle;
(a)leurs définitions comptables des termes «en souffrance» (past due) et «déprécié» (impaired);(b)kuvaus yleisten ja erityisten luottoriskioikaisujen määrittämisessä käytetyistä menetelmistä ja tekniikoista;
(b)une description des approches et méthodes adoptées pour déterminer les ajustements pour risque de crédit général et spécifique;(c)tiedot järjestettyjen, järjestämättömien ja laiminlyötyjen vastuiden määrästä ja laadusta, mukaan lukien niihin liittyvä kertynyt arvon alentuminen, varaukset ja käyvän arvon negatiiviset muutokset, jotka johtuvat luottoriskistä, ja saatujen vakuuksien ja rahoitustakausten määrät:
(c)des informations sur le montant et la qualité des expositions performantes, des expositions non performantes et des expositions faisant l’objet d’une renégociation, notamment leur dépréciation cumulée, les provisions et les variations négatives de la juste valeur dues au risque de crédit et le montant des sûretés et garanties financières reçues:(d)erääntyneiden vastuiden ikäjakauma kirjanpidossa;
(d)une analyse des expositions comptabilisées comme en souffrance par ancienneté des impayés;(e)niin maksukyvyttömyystilassa olevien kuin maksukykyisten vastuiden brutto- ja nettomääräiset kirjanpitoarvot, kertyneet yleiset ja erityiset luottoriskioikaisut sekä näille vastuille kertyneet lopulliset luottotappiot ja niiden jakautuminen maantieteellisen alueen ja toimialan tyypin mukaan;
(e)la valeur comptable brute et nette des expositions en défaut et des expositions non défaillantes, du total des ajustements pour risque de crédit spécifique et général et du total des passages en perte concernant ces expositions, ainsi que leur répartition par zone géographique et par secteur d’activité;(f)maksukyvyttömyystilassa olevien vastuiden, vieraan pääoman ehtoisten arvopapereiden ja taseen ulkopuolisiin eriin liittyvien vastuiden bruttomäärän mahdolliset muutokset, mukaan lukien ainakin tiedot näiden vastuiden alku- ja loppusaldoista ja mahdollisten maksukykyiseen tilaan palanneiden tai luottotappioiksi kirjattujen vastuiden bruttomäärästä sekä lainojen ja vieraan pääoman ehtoisten arvopapereiden erittely jäljellä olevan maturiteetin mukaan.
(f)toute variation du montant brut des expositions, titres de créance et expositions hors bilan en défaut et, au minimum, des informations sur les soldes d’ouverture et de clôture de ces expositions, le montant brut des expositions en défaut revenues à un état non défaillant ou passées en perte, et la ventilation des prêts et titres de créance par durée résiduelle.443 artikla Kiinnitettyjen ja kiinnittämättömien varojen julkistaminen
Article 443 Publication d'informations sur les actifs grevés et les actifs non grevésLaitosten on julkistettava tiedot kiinnitetyistä ja kiinnittämättömistä varoistaan. Tätä varten laitosten on käytettävä vastuuryhmittäin ilmaistua kirjanpitoarvoa jaoteltuna omaisuuserän laadun mukaan sekä kiinnitettyjen ja kiinnittämättömien varojen kirjanpitoarvon kokonaismäärän mukaan. Julkistettaessa kiinnitettyjä ja kiinnittämättömiä varoja koskevia tietoja ei saa paljastaa EKPJ:n keskuspankkien antamaa hätätilanteisiin liittyvää maksuvalmiusapua.
Les établissements publient des informations concernant leurs actifs grevés et non grevés. À cette fin, ils utilisent la valeur comptable par catégorie d’expositions, ventilée par qualité des actifs, et le montant total de la valeur comptable grevée et non grevée. La publication d’informations sur les actifs grevés et non grevés ne révèle pas la fourniture de liquidités d’urgence par les banques centrales du SEBC.444 artikla Standardimenetelmän käytön julkistaminen
Article 444 Publication d'informations sur l’utilisation de l’approche standardNiiden laitosten, jotka laskevat riskipainotettujen vastuueriensä yhteismäärän kolmannen osan II osaston 2 luvun mukaisesti, on ilmoitettava seuraavat tiedot kustakin 112 artiklassa esitetystä vastuuryhmästä:
Les établissements qui calculent les montants d'exposition pondérés conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 2, publient les informations suivantes pour chacune des catégories d'expositions décrites à l'article 112:(a)valittujen ulkoisten luottoluokituslaitosten ja vientitakuulaitosten nimet sekä perusteet julkistamisjaksolla tehdyille valittujen laitosten mahdollisille muutoksille;
(a)le nom des OEEC et OCE désignés, ainsi que les raisons justifiant les changements apportés à ces désignations au cours de la période de publication;(b)vastuuryhmät, joihin kunkin ulkoisen luottoluokituslaitoksen tai vientitakuulaitoksen luokituksia sovelletaan;
(b)les catégories d'expositions pour lesquelles chaque OEEC ou OCE est utilisé;(c)kuvaus prosessista, jolla liikkeeseenlaskijakohtaisia ja arvopaperikohtaisia luokituksia kohdistetaan omaisuuserille, jotka eivät kuulu kaupankäyntivarastoon;
(c)une description du processus appliqué pour transférer les évaluations de crédit de l'émetteur et de l'émission sur des éléments n'appartenant pas au portefeuille de négociation;(d)kunkin valitun luottoluokituslaitoksen tai vientitakuulaitoksen ulkoisten luottoluokitusten sijoittaminen kolmannen osan II osaston 2 luvussa vahvistettuja luottoluokkia vastaaviin riskipainoihin ottaen huomioon, että tietoa ei tarvitse ilmoittaa, jos laitokset noudattavat EPV:n julkistamaa standardiluokittelua;
(d)pour les établissements qui ne respectent pas les associations standard publiées par l’ABE, les associations entre les notations externes effectuées par chaque OEEC ou OCE désigné et les pondérations de risque qui correspondent aux échelons de qualité de crédit prévus à la troisième partie, titre II, chapitre 2;(e)vastuuarvot ja vastuuarvot sen jälkeen, kun jokaiseen kolmannen osan II osaston 2 luvussa vahvistettuun luottoluokkaan on sovellettu luottoriskin vähentämismenetelmää, sekä omista varoista vähennetyt vastuuarvot.
(e)les valeurs exposées au risque, avant et après atténuation du risque de crédit, associées à chacun des échelons de qualité de crédit prévus à la troisième partie, titre II, chapitre 2, ainsi que les valeurs exposées au risque déduites des fonds propres.445 artikla Markkinariskille altistumista standardimenetelmää sovellettaessa koskevien tietojen julkistaminen
Article 445 Publication d’informations sur les expositions au risque de marché dans le cadre de l'approche standardLaitosten, jotka laskevat omien varojen vaatimuksensa kolmannen osan IV osaston 1 a luvun mukaisesti, on julkistettava kokonaispääomavaatimus, herkkyysperusteisten menetelmien mukaisia mittareita koskevat pääomavaatimukset, maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittava pääoma ja jäännösriskejä koskevat omien varojen vaatimukset seuraavien instrumenttien osalta:
Les établissements qui calculent leurs exigences de fonds propres conformément à la troisième partie, titre IV, chapitre 1 bis, publient l’exigence totale de fonds propres, les exigences de fonds propres correspondant aux mesures obtenues par les méthodes des sensibilités, l’exigence de fonds propres pour risque de défaut et les exigences de fonds propres pour risques résiduels en ce qui concerne les instruments suivants:(a)rahoitusvälineet, jotka eivät ole kaupankäyntivarastoon kuuluvia arvopaperistamisinstrumentteja, jaoteltuina riskien tyypin mukaan ja mainiten erikseen maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittavan pääoman;
(a)les instruments financiers autres que les instruments de titrisation détenus dans le portefeuille de négociation, avec ventilation par type de risque et présentation séparée de l’exigence de fonds propres pour risque de défaut;(b)korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuulumattomat arvopaperistamisinstrumentit mainiten erikseen luottomarginaaliriskin kattamiseksi vaadittavan pääoman ja maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittavan pääoman;
(b)les instruments de titrisation non détenus dans le portefeuille de négociation en corrélation, avec présentation séparée de l’exigence de fonds propres pour risque d’écart de crédit et de l’exigence pour risque de défaut;(c)korrelaatiokaupankäyntisalkkuun kuuluvat arvopaperistamisinstrumentit mainiten erikseen luottomarginaaliriskin kattamiseksi vaadittavan pääoman ja maksukyvyttömyysriskin kattamiseksi vaadittavan pääoman.
(c)les instruments de titrisation détenus dans le portefeuille de négociation en corrélation, avec présentation séparée de l’exigence de fonds propres pour risque d’écart de crédit et de l’exigence pour risque de défaut.446 artikla Operatiivisten riskien hallinnan julkistaminen
Article 446 Publication d'informations sur la gestion du risque opérationnelLaitosten on julkistettava operatiivisten riskien hallinnastaan muun muassa seuraavat tiedot:
Les établissements publient des informations sur leur gestion du risque opérationnel, à savoir:(a)operatiivisesta riskistä kymmenen viime vuoden aikana kertyneet kokonaistappiot eritellen aiemmat tappiot vuosikohtaisesti ja mainiten erikseen tappiot, joiden määrä ylittää miljoona euroa;
(a)les pertes totales découlant du risque opérationnel sur les dix dernières années, avec ventilation des pertes historiques par année et présentation séparée des montants des pertes de plus de 1 million d’EUR;(b)miljoona euroa ylittävien tappioiden lukumäärä, kyseisiin tappioihin kolmen viime vuoden aikana liittyvät kokonaismäärät ja viiden suurimman tappion kokonaismäärät;
(b)le nombre de pertes supérieures à 1 million d’EUR, le montant total de ces pertes sur les trois dernières années, ainsi que le montant total des cinq pertes les plus importantes;(c)omien varojen vaatimusten laskennan indikaattorit ja komponentit jaoteltuna asianomaisen liiketoimintaindikaattorin mukaan.
(c)les indicateurs et éléments pris en compte pour le calcul des exigences de fonds propres, classés par indicateur d’activité pertinent.447 artikla Keskeisten mittareiden julkistaminen
Article 447 Publication d'informations sur les paramètres clésLaitosten on julkistettava seuraavat keskeiset mittarit taulukkomuodossa:
Les établissements publient les paramètres clés suivants sous forme tabulaire:(a)laitosten omien varojen koostumus ja laitosten omien varojen vaatimukset laskettuna 92 artiklan mukaisesti;
(a)la composition de leurs fonds propres et leurs exigences de fonds propres, calculées conformément à l’article 92;(b)kokonaisriskin määrä laskettuna 92 artiklan 3 kohdan mukaisesti;
(b)le montant total d’exposition au risque, calculé conformément à l’article 92, paragraphe 3;(c)tapauksen mukaan sen ydinpääoman (CET1) määrä, joka laitoksilla on oltava direktiivin 2013/36/EU 104 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti;
(c)le cas échéant, le montant des fonds propres de base de catégorie 1 que les établissements ont l’obligation de détenir conformément à l’article 104, paragraphe 1, point a), de la directive 2013/36/UE;(d)se laitosten yhteenlaskettu puskurivaatimus, joka laitoksilla on oltava direktiivin 2013/36/EU VII osaston 4 luvun mukaisesti;
(d)l’exigence globale de coussin de fonds propres que les établissements sont tenus de respecter conformément au titre VII, chapitre 4, de la directive 2013/36/UE;(e)edellä 429 artiklan mukaisesti laskettu laitosten vähimmäisomavaraisuusaste;
(e)leur ratio de levier calculé conformément à l’article 429;(f)laitosten maksuvalmiusvaatimuksen keskimäärä tai keskimäärät tapauksen mukaan kullekin asianomaisen julkistamisjakson vuosineljännekselle, laskettuna delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 mukaisesti ja perustuen kuukausittaisiin lukuihin;
(f)pour chaque trimestre de la période de déclaration concernée, la moyenne ou les moyennes, selon le cas, de leur ratio de couverture des besoins de liquidité calculé conformément au règlement délégué (UE) 2015/61, sur la base de chiffres mensuels;(g)laitosten pysyvän varainhallinnan vaatimus laskettuna 428 b artiklan mukaisesti;
(g)leur exigence de financement stable net calculée conformément à l’article 428 ter;(h)laitosten omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskeva vaatimus laskettuna 92 a ja 92 b artiklan mukaisesti ja jaoteltuna tapauksen mukaan kunkin kriisinratkaisun kohteena olevan ryhmän tasolla.
(h)leur exigence de fonds propres et d’engagements éligibles calculée conformément aux articles 92 bis et 92 ter, ventilée par groupe de résolution le cas échéant.448 artikla Kaupankäyntivarastoon kuulumattomiin positioihin kohdistuvan korkoriskin julkistaminen
Article 448 Publication d'informations sur les expositions au risque de taux d'intérêt pour les positions non détenues dans le portefeuille de négociation1.[Kaksi vuotta vakavaraisuusasetusta muuttavan asetuksen voimaantulosta] alkaen laitosten on julkistettava seuraavat määrälliset ja laadulliset tiedot riskeistä, joita aiheutuu korkojen potentiaalisista muutoksista, jotka vaikuttavat niin oman pääoman taloudelliseen arvoon kuin kaupankäyntivarastoon kuulumattomista toimista saatavaan nettokorkotuloon direktiivin 2013/36/EU 84 artiklassa ja 98 artiklan 5 kohdassa tarkoitetulla tavalla:
1.À compter du [deux ans après l’entrée en vigueur du règlement modificatif du CRR], les établissements publient les informations qualitatives et quantitatives suivantes sur les risques découlant d’éventuelles variations des taux d’intérêt affectant aussi bien la valeur économique des fonds propres que les produits d’intérêts nets de leurs activités hors portefeuille de négociation visées à l’article 84 et à l’article 98, paragraphe 5, de la directive 2013/36/UE:(a)oman pääoman taloudellisen arvon muutokset laskettuna direktiivin 2013/36/EU 98 artiklan 5 kohdassa tarkoitetuissa kuudessa valvonnallisessa häiriöskenaariossa kuluvalla ja edellisellä julkistamisjaksolla;
(a)les variations de la valeur économique des fonds propres calculées selon les six scénarios prudentiels de chocs visés à l’article 98, paragraphe 5, de la directive 2013/36/UE pour les périodes de déclaration actuelle et antérieure;(b)nettokorkotulon muutokset laskettuna direktiivin 2013/36/EU 98 artiklan 5 kohdassa tarkoitetuissa kuudessa valvonnallisessa häiriöskenaariossa kuluvalla ja edellisellä julkistamisjaksolla;
(b)les variations des produits d'intérêts nets calculées selon les six scénarios prudentiels de chocs visés à l’article 98, paragraphe 5, de la directive 2013/36/UE pour les périodes de déclaration actuelle et antérieure;(c)kuvaus mallinnuksen ja parametrien keskeisistä perusoletuksista, joita ei tarkoiteta tämän artiklan 2 kohdassa ja direktiivin 2013/36/EU 98 artiklan 5 a kohdan b alakohdassa ja joita käytetään laskettaessa oman pääoman taloudellisen arvon ja nettokorkotulon muutoksia tämän kohdan a ja b alakohdan mukaisesti;
(c)une description des principales hypothèses de modélisation et hypothèses paramétriques, autres que celles visées au paragraphe 2 du présent article et à l’article 98, paragraphe 5 bis, point b), de la directive 2013/36/UE, utilisées pour calculer les variations de la valeur économique des fonds propres et des produits d’intérêts nets en vertu des points a) et b) du présent paragraphe;(d)selitys tämän kohdan a ja b alakohdan mukaisesti julkistettujen riskimittareiden merkityksestä ja kyseisten riskimittareiden mahdollisista merkittävistä vaihteluista edellisen raportointipäivän jälkeen;
(d)une explication de l’importance des mesures du risque publiées en vertu des points a) et b) du présent paragraphe et de toute variation importante de ces mesures du risque depuis la date de déclaration précédente;(e)kuvaus siitä, miten laitokset määrittävät, mittaavat, vähentävät ja hallitsevat kaupankäyntivarastoon kuulumattomista toimistaan aiheutuvaa korkoriskiä toimivaltaisten viranomaisten suorittamaa tarkastelua varten direktiivin 2013/36/EU 84 artiklan mukaisesti, mukaan lukien:
(e)la description de la manière dont les établissements définissent, mesurent, atténuent et maîtrisent les risques de taux d’intérêt inhérents à leurs activités hors portefeuille de négociation aux fins du contrôle exercé par les autorités compétentes conformément à l’article 84 de la directive 2013/36/UE, et notamment:(I)kuvaus erityisistä riskimittareista, joilla laitokset arvioivat oman pääomansa taloudellisen arvon ja nettokorkotulonsa muutoksia;
(I)une description des mesures du risque spécifiques que les établissements utilisent pour évaluer les variations de la valeur économique de leurs fonds propres et de leurs produits d’intérêts nets;(II)kuvaus mallinnuksen ja parametrien keskeisistä perusoletuksista, joita käytetään laitosten sisäisten mittausten järjestelmissä ja jotka poikkeavat direktiivin 2013/36/EU 98 artiklan 5 a kohdassa ja tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista yhteisistä mallinnuksen ja parametrien perusoletuksista laskettaessa oman pääoman taloudellisen arvon ja nettokorkotulon muutoksia kuudessa valvonnallisessa skenaariossa, myös näiden erojen perustelut;
(II)une description des principales hypothèses de modélisation et hypothèses paramétriques utilisées dans les systèmes internes de mesure du risque des établissements qui différeraient des hypothèses de modélisation et hypothèses paramétriques communes visées à l’article 98, paragraphe 5 bis, de la directive 2013/36/UE et au paragraphe 2 du présent article, afin de calculer les variations de la valeur économique des fonds propres et des produits d’intérêts nets selon les six scénarios prudentiels de chocs, accompagnée des motifs justifiant ces différences;(III)kuvaus korkoriskin häiriöskenaarioista, joilla laitokset arvioivat kyseisiä korkoriskejä;
(III)une description des scénarios de chocs de taux d’intérêt que les établissements utilisent pour estimer ces risques de taux d’intérêt;(IV)kyseisiltä korkoriskeiltä suojautumisen vaikutuksen kirjaaminen, mukaan lukien sisäiset suojaukset, jotka täyttävät tämän asetuksen 106 artiklan 3 kohdassa säädetyt vaatimukset;
(IV)la reconnaissance de l’effet des opérations de couverture de ces risques de taux d’intérêt, y compris les couvertures internes qui satisfont aux exigences énoncées à l’article 106, paragraphe 3, du présent règlement;(V)maininta siitä, kuinka usein kyseisiä korkoriskejä arvioidaan;
(V)la fréquence d’évaluation de ces risques de taux d’intérêt;(f)kuvaus näiden riskien yleisistä riskienhallinta- ja -vähentämisstrategioista.
(f)la description des stratégies générales de gestion et d’atténuation de ces risques.2.Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, 1 kohdan c alakohdassa ja e alakohdan i–iv alakohdassa säädettyjä vaatimuksia ei sovelleta laitoksiin, jotka käyttävät direktiivin 2013/36/EU 84 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua vakiomenetelmää.
2.Par dérogation au paragraphe 1, les exigences définies au paragraphe 1, points c) et au paragraphe 1, point e), i) à iv), ne s’appliquent pas aux établissements qui appliquent la méthode standard visée à l’article 84, paragraphe 1, de la directive 2013/36/UE.3.EPV laatii teknisten sääntelystandardien luonnokset, joissa täsmennetään yhteiset mallinnuksen ja parametrien perusoletukset; laitosten on otettava nämä perusoletukset huomioon 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun nettokorkotulon laskennassa.
3.L’ABE élabore des projets de normes techniques de réglementation pour définir les hypothèses de modélisation et hypothèses paramétriques communes que les établissements doivent prendre en compte dans le calcul des produits d’intérêts nets visé au paragraphe 1, point b).EPV toimittaa kyseisten teknisten sääntelystandardien luonnokset komissiolle viimeistään [kaksi vuotta tämän asetuksen voimaantulosta].
L’ABE soumet ces projets de normes techniques de réglementation à la Commission au plus tard le [deux ans après l’entrée en vigueur du règlement modificatif].Siirretään komissiolle valta hyväksyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tekniset sääntelystandardit asetuksen (EU) N:o 1093/2010 10–14 artiklan mukaisesti.
La Commission est habilitée à adopter les normes techniques de réglementation visées au premier alinéa conformément aux articles 10 à 14 du règlement (UE) nº 1093/2010.449 artikla Arvopaperistamispositioihin liittyvien vastuiden julkistaminen
Article 449 Publication d'informations sur les expositions aux positions de titrisationLaitosten, jotka laskevat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän kolmannen osan II osaston 5 luvun mukaisesti tai omien varojen vaatimuksensa 337 tai 338 artiklan mukaisesti, on julkistettava seuraavat tiedot erikseen kaupankäyntivarastosta ja sen ulkopuolisista eristä:
Les établissements qui calculent les montants d'exposition pondérés conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 5, ou les exigences de fonds propres conformément aux articles 337 ou 338 publient les informations suivantes séparément, pour leurs activités relevant du portefeuille de négociation et pour leurs activités hors portefeuille de négociation:(a)kuvaus laitosten arvopaperistamis- ja uudelleenarvopaperistamistoiminnoista, mukaan lukien kyseisiin toimintoihin liittyvät laitosten riskienhallinta- ja sijoitustavoitteet, laitosten rooli arvopaperistamis- ja uudelleenarvopaperistamistransaktioissa ja se, missä määrin laitokset käyttävät näitä transaktioita siirtääkseen arvopaperistettujen vastuiden luottoriskin kolmansille osapuolille;
(a)une description de leurs activités de titrisation et de retitrisation, comprenant leurs objectifs de gestion du risque et d’investissement en rapport avec ces activités, leur rôle dans les opérations de titrisation et de retitrisation et la mesure dans laquelle ils utilisent ces opérations pour transférer à des tiers le risque de crédit des expositions titrisées;(b)niiden riskien tyyppi, joille laitokset altistuvat arvopaperistamis- ja uudelleenarvopaperistamistoiminnoissaan asianomaisten arvopaperistamispositioiden etuoikeusluokan mukaan erottaen toisistaan seuraavat:
(b)les types de risques auxquels ils sont exposés dans le cadre de leurs activités de titrisation et de retitrisation, par rang de séniorité des positions de titrisation concernées, en établissant une distinction entre:(I)laitosten itse alulle panemiin transaktioihin sisältyvä riski;
(I)le risque conservé dans les opérations qu’ils ont eux-mêmes initiées;(II)kolmansien osapuolten alulle panemiin transaktioihin sisältyvä riski;
(II)les risques encourus dans le cadre d’opérations initiées par des tiers;(c)kuvaus laitoksen toimintatavoista, joiden mukaisesti käytetään suojausta ja takauksen luonteista suojaa vähentämään hallussa oleviin arvopaperistamis- ja uudelleenarvopaperistamispositioihin liittyviä riskejä, mukaan lukien tiedot olennaisista suojauksen vastapuolista riskityypeittäin;
(c)une description de leurs politiques en matière d'utilisation de couvertures et de protections non financées pour limiter les risques des expositions de titrisation et de retitrisation conservées, comprenant l'identification des contreparties de couverture significatives par type pertinent d'exposition;(d)menetelmät, joita laitos soveltaa laskiessaan riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärää arvopaperistamistoiminnoissaan, myös niiden arvopaperistamispositioiden tyypit, joihin kutakin menetelmää sovelletaan;
(d)les méthodes de calcul des montants d'exposition pondérés qu’ils appliquent à leurs activités de titrisation, y compris les types de positions de titrisation auxquels chaque méthode est appliquée;(e)luettelo arvopaperistamista varten perustetuista erillisyhtiöistä (SSPE), jotka kuuluvat johonkin seuraavaan ryhmään, ja kuvaus kyseisiin erillisyhtiöihin liittyvien sellaisten vastuiden tyypeistä, jotka liittyvät laitosten taseeseen sisältyviin ja taseen ulkopuolisiin eriin:
(e)la liste des entités de titrisation appartenant à l’une des catégories suivantes, accompagnée d’une description des expositions au bilan et hors bilan à l’égard de ces entités de titrisation:(I)arvopaperistamista varten perustetut erillisyhtiöt (SSPE), jotka hankkivat laitosten alulle panemia vastuita;
(I)les entités de titrisation qui acquièrent des expositions initiées par les établissements;(II)laitosten tukemat arvopaperistamista varten perustetut erillisyhtiöt (SSPE);
(II)les entités de titrisation sponsorisées par les établissements;(III)arvopaperistamista varten perustetut erillisyhtiöt (SSPE) ja muut oikeushenkilöt, joille laitokset tarjoavat arvopaperistamiseen liittyviä palveluja, kuten neuvontaa tai omaisuuden hoito- tai hallintapalveluja;
(III)les entités de titrisation et autres entités juridiques pour lesquelles les établissements fournissent des services en lien avec la titrisation, tels que les services de conseil, d'administration d'actifs (asset servicing) ou de gestion d'actifs;(IV)arvopaperistamista varten perustetut erillisyhtiöt (SSPE), jotka kuuluvat laitosten vakavaraisuussääntelyn mukaisen konsolidoinnin soveltamisalaan;
(IV)les entités de titrisation qui entrent dans le périmètre de consolidation réglementaire des établissements;(f)luettelo kaikista oikeushenkilöistä, joiden osalta laitokset ovat julkistaneet antaneensa tukea kolmannen osan II osaston 5 luvun mukaisesti;
(f)la liste de toutes les entités juridiques auxquelles les établissements ont déclaré avoir apporté un soutien conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 5;(g)luettelo oikeushenkilöistä, jotka ovat sidoksissa laitoksiin ja sijoittavat laitosten alulle panemiin arvopaperistamisiin tai laitosten tukemien arvopaperistamista varten perustettujen erillisyhtiöiden (SSPE) liikkeeseen laskemiin arvopaperistamispositioihin;
(g)la liste des entités juridiques affiliées aux établissements et qui investissent dans des opérations de titrisation initiées par les établissements ou dans des positions de titrisation émises par des entités de titrisation sponsorisées par les établissements;(h)tiivistelmä laitosten kirjanpitokäytänteistä arvopaperistamistoiminnoissa, mukaan lukien tapauksen mukaan erottelu arvopaperistamispositioiden ja uudelleenarvopaperistamispositioiden välillä;
(h)un résumé de leurs politiques comptables en matière d’activité de titrisation, en établissant, le cas échéant, une distinction entre positions de titrisation et positions de retitrisation;(i)arvopaperistamisessa käytettyjen ulkoisten luottoluokituslaitosten nimet sekä vastuutyypit, joihin kunkin laitoksen luokituksia sovelletaan;
(i)le nom des OEEC utilisés pour les titrisations et les types d'expositions pour lesquels chaque agence est utilisée;(j)tarvittaessa kuvaus kolmannen osan II osaston 5 luvussa tarkoitetusta sisäisen arvioinnin menetelmästä (mukaan lukien sisäisen arviointiprosessin rakenne sekä sisäisen arvioinnin ja i alakohdan mukaisesti julkistetun ulkoisen luottoluokituslaitoksen antamien ulkoisten luottoluokitusten suhde), sisäisen arviointiprosessin valvontamekanismeista (mukaan lukien riippumattomuudesta ja vastuuvelvollisuudesta) ja sisäisen arviointiprosessin tarkastelusta, niiden vastuiden tyypeistä, joihin sisäistä arviointiprosessia sovelletaan, ja stressitekijöistä, joita käytetään erillisten takausten tason määrittelyssä;
(j)le cas échéant, une description de l'approche par évaluation interne décrite à la troisième partie, titre II, chapitre 5, précisant la structure de la procédure d'évaluation interne et la relation entre évaluation interne et notation externe de l’OEEC identifiée conformément au point i), les mécanismes de contrôle de la procédure d'évaluation interne, y compris les considérations relatives à l'indépendance, à la responsabilité et à l'examen de la procédure d’évaluation interne, les types d'expositions auxquels l'approche par évaluation interne est appliquée et les facteurs de tensions utilisés pour déterminer les niveaux de rehaussement de crédit;(k)seuraavat tiedot erikseen kaupankäyntivarastosta ja sen ulkopuolisista eristä:
(k)séparément pour le portefeuille de négociation et le portefeuille hors négociation, les informations suivantes:(I)laitosten arvopaperistamien jäljellä olevien vastuiden kirjanpitoarvo (perinteinen ja synteettinen arvopaperistaminen ja arvopaperistaminen, jossa laitokset toimivat ainoastaan järjestäjinä, on eriteltävä). Selvyyden vuoksi todettakoon, että tässä alakohdassa arvopaperistetuilla vastuilla tarkoitetaan ainoastaan niitä arvopaperistettuja vastuita, joiden osalta laitokset ovat siirtäneet asiaan liittyvän merkittävän luottoriskin kolmannen osan II osaston 5 luvun mukaisesti;
(I)la valeur comptable de l’encours des expositions titrisées par les établissements, avec présentation séparée des titrisations traditionnelles et synthétiques et des titrisations pour lesquelles les établissements n’agissent qu’en qualité de sponsor. Par souci de clarté, les expositions titrisées visées au présent point désignent uniquement celles dont une part importante du risque de crédit a été transférée par les établissements conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 5;(II)arvopaperistamista odottavien omaisuuserien kokonaismäärä;
(II)le montant agrégé des actifs en attente de titrisation;(III)arvopaperistettujen vastuiden yhteismäärä sekä kirjatut myyntivoitot ja -tappiot kuluvalla jaksolla;
(III)le montant des expositions titrisées et des pertes ou bénéfices sur leur cession comptabilisés pour la période actuelle;(l)seuraavat tiedot erikseen kaupankäyntivarastosta ja sen ulkopuolisista eristä:
(l)séparément pour les activités relevant du portefeuille de négociation et pour les activités hors portefeuille de négociation, les informations suivantes:(I)    hallussa olevien tai ostettujen arvopaperistamispositioiden kokonaisarvo ja asiaan liittyvät riskipainotetut omaisuuserät ja pääomavaatimukset jaoteltuna perinteisiin ja synteettisiin arvopaperistamisiin sekä arvopaperistettuihin ja uudelleenarvopaperistettuihin vastuisiin ja edelleen jaoteltuna tarkoituksenmukaisiin riskipaino- tai pääomavaatimusluokkiin kunkin pääomavaatimusten laskennassa sovelletun lähestymistavan osalta;
(I)    le montant agrégé des positions de titrisation conservées ou acquises et les actifs pondérés en fonction du risque et les exigences de fonds propres correspondants, ventilés entre les titrisations traditionnelles et synthétiques et entre les expositions de titrisation et de retitrisation, et subdivisés en un nombre pertinent de fourchettes de pondération des risques ou d’exigences de fonds propres, pour chacune des approches utilisées en matière d'exigences de fonds propres;(II)hallussa olevien tai ostettujen arvopaperistamispositioiden yhteismäärä jaoteltuna perinteisiin ja synteettisiin transaktioihin ja arvopaperistettuihin ja uudelleenarvopaperistettuihin vastuisiin, jotka vähennetään omista varoista tai joihin sovelletaan 1 250 prosentin riskipainoa;
(II)le montant des positions de titrisation conservées ou acquises, ventilé entre les opérations traditionnelles et synthétiques et entre les expositions de titrisation et de retitrisation, qui sont déduites des fonds propres ou pondérées à 1 250 %;(m)laitosten arvopaperistamien kaupankäyntivarastoon kuulumattomien vastuiden osalta arvopaperistettujen arvoltaan alentuneiden ja erääntyneiden omaisuuserien arvo ja laitosten kuluneen kauden aikana kirjaamat tappiot, molemmat jaoteltuina vastuutyypeittäin.
(m)pour les expositions hors portefeuille de négociation titrisées par les établissements, le montant des actifs dépréciés ou en souffrance titrisés et le montant des pertes comptabilisées par les établissements durant la période actuelle, ventilés par type d'exposition.450 artikla Palkitsemisjärjestelmien julkistaminen
Article 450 Publication d’informations sur la politique de rémunération1.Laitosten on 433 a, 433 b ja 433 c artiklassa säädetyllä tavalla julkistettava seuraavat tiedot palkitsemisjärjestelmästään ja -käytänteistään niiden henkilöstöryhmien osalta, joiden ammatillisella toiminnalla on merkittävä vaikutus laitoksen riskiprofiiliin:
1.Selon les modalités prévues aux articles 433 bis, 433 ter et 433 quater, les établissements publient les informations suivantes concernant leur politique et leurs pratiques en matière de rémunération pour les catégories de personnel dont les activités professionnelles ont un impact significatif sur leur profil de risque:(a)tiedot palkitsemisjärjestelmän määrittelyssä käytetystä päätöksentekoprosessista sekä palkitsemista valvovan pääasiallisen elimen tilikauden aikana järjestämien kokousten määrä, mukaan lukien tarvittaessa tiedot palkitsemisvaliokunnan kokoonpanosta ja valtuuksista, palkitsemisjärjestelmän määrittelyssä apuna käytetystä ulkopuolisesta konsultista ja asianomaisten sidosryhmien roolista;
(a)des informations concernant le processus décisionnel suivi pour définir la politique de rémunération, ainsi que le nombre de réunions tenues au cours de l'exercice financier par l'organe principal chargé de superviser les rémunérations, y compris, le cas échéant, des informations sur la composition et le mandat du comité de rémunération, les consultants externes dont les services ont été utilisés pour définir la politique de rémunération et le rôle des parties prenantes concernées;(b)tiedot henkilöstön palkkojen ja henkilöstön suoritusten välisestä suhteesta;
(b)des informations sur le lien entre rémunération et performance du personnel;(c)tärkeimmät tiedot palkitsemisjärjestelmän rakennepiirteistä, mukaan lukien tiedot suoritusten arvioinnissa käytetyistä perusteista ja riskiperusteisista palkkioiden määrän muutoksista, lykkäämiskäytänteistä ja palkkioiden maksamisperusteista;
(c)les caractéristiques les plus importantes du système de rémunération, notamment des informations sur les critères utilisés pour mesurer la performance et la prise en compte du risque, la politique en matière de report des rémunérations et les critères d'acquisition des droits;(d)direktiivin 2013/36/EU 94 artiklan 1 kohdan g alakohdan mukaisesti vahvistetut palkitsemisen kiinteiden ja muuttuvien osien suhteet;
(d)les ratios entre composantes fixe et variable de la rémunération définis conformément à l'article 94, paragraphe 1, point g), de la directive 2013/36/UE;(e)tiedot suoriutumisperusteista, joita sovelletaan osakkeita, optioita tai palkitsemisen muuttuvia osia myönnettäessä;
(e)des informations sur les critères de performance servant de base pour l'attribution d'actions, d'options ou de composantes variables de la rémunération;(f)palkitsemisen mahdollisten muuttuvien osien ja muiden luontoisetujen määrittämisessä sovellettavat keskeiset parametrit ja perusteet;
(f)les principaux paramètres et la justification des régimes à composante variable et des avantages autres qu'en espèces;(g)yhteenlasketut määrälliset tiedot palkitsemisesta jaoteltuna liiketoiminta-alueittain;
(g)des informations quantitatives agrégées sur les rémunérations, ventilées par domaine d'activité;(h)yhteenlasketut määrälliset tiedot palkitsemisesta toimivan johdon ja niiden henkilöstön jäsenten osalta, joiden toiminnalla on merkittävä vaikutus laitosten riskiprofiiliin; tiedoista on käytävä ilmi
(h)des informations quantitatives agrégées sur les rémunérations, ventilées entre le personnel de direction et les membres du personnel dont les activités ont un impact significatif sur le profil de l’établissement, en indiquant les éléments suivants:(I)tilikauden palkkioiden määrät jaettuna kiinteisiin ja muuttuviin osiin (myös kuvaus kiinteistä osista), ja kyseisten palkkioiden saajien lukumäärä;
(I)les montants des rémunérations attribuées pour l’exercice financier, ventilés entre les rémunérations fixes, avec description des composantes fixes, et les rémunérations variables, ainsi que le nombre de bénéficiaires;(II)palkitsemisen muuttuvien osien määrät ja muodot jaettuna käteiseen, osakkeisiin, osakesidonnaisiin rahoitusvälineisiin ja muihin välinetyyppeihin, eroteltuna etukäteen maksetun ja lykätyn osuuden mukaan;
(II)les montants et les formes des rémunérations variables attribuées, ventilés entre espèces, actions, instruments liés à des actions et autres, en séparant la part versée immédiatement et la part différée;(III)lykättyjen palkkioiden määrät edellisiltä tuloskausilta, jaettuna määrään, joka on tarkoitus maksaa kyseisellä tilikaudella, ja määrään, joka on tarkoitus maksaa tulevina vuosina;
(III)les montants des rémunérations différées attribuées au titre des périodes de performance antérieures, répartis entre le montant devenant acquis pendant l’exercice financier et le montant devenant acquis pendant les exercices suivants;(IV)lykättyjen palkkioiden se määrä, joka on tarkoitus maksaa tilikaudella, joka maksetaan tilikauden aikana ja jota on alennettu suorituksen arvioinnin jälkeen;
(IV)le montant des rémunérations différées devenant acquises pendant l’exercice financier qui sont versées au cours de l’exercice financier, et qui sont réduites à la suite d’une adaptation aux performances;(V)palkitsemisen muuttuvien osien taattu määrä tilikauden aikana ja kyseisten palkkioiden saajien lukumäärä;
(V)les rémunérations variables garanties attribuées au cours de l’exercice, et le nombre de leurs bénéficiaires;(VI)edellisten tilikausien erorahat, jotka on maksettu kuluvalla tilikaudella;
(VI)les indemnités de licenciement attribuées au cours des périodes antérieures, qui ont été versées au cours de l’exercice;(VII)tilikauden aikaisten erorahojen määrät jaettuna etukäteen maksettuihin ja lykättyihin määriin, näiden erorahojen saajien lukumäärä sekä suurin yhdelle henkilölle maksettu tällainen korvaus;
(VII)les montants des indemnités de départ attribuées au cours de l’exercice, subdivisés en versements immédiats et versements différés, le nombre de bénéficiaires de ces versements et le versement le plus élevé qui a été octroyé à une seule personne;(i)niiden henkilöiden lukumäärä, joiden palkitsemiseen on käytetty tilikauden aikana 1 miljoona euroa tai enemmän; 1 miljoonan euron ja 5 miljoonan euron välille sijoittuvat palkkiot esitetään jaoteltuina ryhmiin 500 000 euron välein ja 5 miljoonaa euroa tai sen ylittävät palkkiot jaoteltuina ryhmiin 1 miljoonan euron välein;
(i)le nombre de personnes dont la rémunération a été supérieure ou égale à 1 million d’EUR par exercice, les rémunérations comprises entre 1 million d’EUR et 5 millions d’EUR devant être subdivisées en tranches de rémunération de 500 000 EUR et les rémunérations supérieures ou égales à 5 millions d’EUR, en tranches de rémunération de 1 million d’EUR;(j)asianomaisen jäsenvaltion tai toimivaltaisen viranomaisen pyynnöstä kunkin ylimmän hallintoelimen tai toimivan johdon jäsenen palkan ja palkkioiden kokonaismäärä;
(j)sur demande de l'État membre concerné ou de l'autorité compétente pertinente, la rémunération totale pour chaque membre de l'organe de direction ou de la direction générale;(k)tieto siitä, onko laitokseen sovellettu direktiivin 2013/36/EU 94 artiklan 3 kohdassa säädettyä poikkeusta.
(k)des informations indiquant si l’établissement bénéficie d’une dérogation au titre de l’article 94, paragraphe 3, de la directive 2013/36/UE.Sovellettaessa k alakohtaa laitosten, joihin on sovellettu tällaista poikkeusta, on ilmoitettava, onko tämä tehty direktiivin 2013/36/EU 94 artiklan 3 kohdan a ja/vai b alakohdan perusteella. Niiden on myös ilmoitettava, mihin palkitsemisperiaatteisiin ne soveltavat poikkeusta tai poikkeuksia, niiden henkilöstön jäsenten lukumäärä, joihin poikkeusta tai poikkeuksia sovelletaan, ja palkkioiden kokonaismäärä jaettuna kiinteisiin ja muuttuviin osiin.
Aux fins du point k), les établissements qui bénéficient d’une telle dérogation précisent si c’est sur la base de l’article 94, paragraphe 3, point a) ou b), ou de l'article 94, paragraphe 3, points a) et b), de la directive 2013/36/UE. Ils indiquent également pour quels principes de rémunération ils appliquent la (ou les) dérogation(s), le nombre de membres du personnel qui en bénéficient et leur rémunération totale, subdivisée en rémunération fixe et en rémunération variable.2.Kun kyseessä ovat suuret laitokset, tässä artiklassa tarkoitetut määrälliset tiedot laitoksen koko ylimmän hallintoelimen palkkioista on asetettava myös yleisön saataville, missä yhteydessä on eroteltava liikkeenjohtoon osallistuvien ja muiden jäsenten palkkiot.
2.Les établissements de grande taille mettent en outre à la disposition du public les informations quantitatives sur la rémunération de leur organe collectif de direction visées au présent article, en établissant une distinction entre membres exécutifs et membres non exécutifs.Laitosten on noudatettava tässä artiklassa asetettuja vaatimuksia tavalla, joka on oikeassa suhteessa niiden kokoon ja sisäiseen organisaatioon sekä toiminnan luonteeseen, laajuuteen ja monimuotoisuuteen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta direktiivin 95/46/EY soveltamista.
Les établissements satisfont aux exigences énoncées au présent article d'une manière qui est adaptée à leur taille, à leur organisation interne et à la nature, à l'échelle et à la complexité de leurs activités, sans préjudice de la directive 95/46/CE.451 artikla Vähimmäisomavaraisuusasteen julkistaminen
Article 451 Publication d'informations sur le ratio de levier1.Laitosten on julkistettava 429 artiklan mukaisesti lasketusta vähimmäisomavaraisuusasteestaan ja ylivelkaantumisriskin hallinnastaan seuraavat tiedot:
1.Les établissements publient les informations suivantes concernant leur ratio de levier calculé conformément à l'article 429 et leur gestion du risque de levier excessif:(a)vähimmäisomavaraisuusaste ja se, kuinka laitokset ovat soveltaneet 499 artiklan 2 ja 3 kohtaa;
(a)le ratio de levier et la manière dont ils appliquent l'article 499, paragraphes 2 et 3;(b)vastuiden kokonaismäärän jakautuminen sekä vastuiden kokonaismäärän täsmäyttäminen tilinpäätöksissä julkaistujen asiaankuuluvien tietojen kanssa;
(b)une ventilation de la mesure de l'exposition totale, ainsi qu'un rapprochement entre cette mesure et les informations pertinentes communiquées dans les états financiers publiés;(c)tarvittaessa 429 a artiklan 1 kohdan h alakohdan mukaisesti taseesta pois kirjattujen haltuun uskottujen erien määrä;
(c)le cas échéant, le montant des éléments fiduciaires décomptabilisés conformément à l'article 429 bis, paragraphe 1, point h);(d)ylivelkaantumisriskin hallintaan käytettävien prosessien kuvaus;
(d)une description des procédures utilisées pour gérer le risque de levier excessif;(e)kuvaus tekijöistä, jotka ovat vaikuttaneet vähimmäisomavaraisuusasteeseen sinä aikana, johon julkistettu vähimmäisomavaraisuusaste viittaa.
(e)une description des facteurs qui ont eu un impact sur le ratio de levier au cours de la période à laquelle se rapporte le ratio de levier communiqué.2.Edellä 429 a artiklan 2 kohdassa määriteltyjen julkisten kehitysluottolaitosten on julkistettava vähimmäisomavaraisuusaste oikaisematta 429 artiklan 8 kohdan mukaisesti määritettyä vähimmäisomavaraisuusasteen laskennassa käytettävää vastuumäärää.
2.Les banques publiques de développement au sens de l’article 429 bis, paragraphe 2, communiquent le ratio de levier sans l’ajustement applicable à la mesure de l’exposition aux fins du ratio de levier déterminé conformément à l’article 429, paragraphe 8.451 a artikla Luottolaitoksia ja järjestelmän kannalta merkittäviä sijoituspalveluyrityksiä koskevien maksuvalmiusvaatimusten julkistaminen
Article 451 bis Publication d’informations sur les exigences de liquidité applicables aux établissements de crédit et aux entreprises d’investissement d’importance systémique1.Luottolaitosten ja järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on julkistettava tiedot maksuvalmiusvaatimuksestaan, pysyvän varainhankinnan vaatimuksestaan ja likviditeettiriskin hallinnastaan tämän artiklan mukaisesti.
1.Les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique publient des informations sur leur ratio de couverture des besoins de liquidité, leur ratio de financement stable net et leur gestion du risque de liquidité conformément au présent article.2.Luottolaitosten ja järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on julkistettava seuraavat tiedot maksuvalmiusvaatimuksestaan laskettuna komission delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 31 mukaisesti:
2.Les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique publient les informations suivantes en ce qui concerne leur ratio de couverture des besoins de liquidité calculé conformément au règlement délégué (UE) 2015/61 de la Commission 31 :(a)laitosten maksuvalmiusvaatimuksen keskimäärä tai keskimäärät perustuen kuluvan julkistamisjakson kunkin vuosineljänneksen kuukausittaisiin lukuihin;
(a)la moyenne ou les moyennes, selon le cas, de leur ratio de couverture des besoins de liquidité sur la base des chiffres mensuels pour chaque trimestre de la période de déclaration concernée;(b)laadukkaiden likvidien varojen asianmukaisten arvonleikkausten soveltamisen jälkeinen kokonaismäärä, joka sisällytetään maksuvalmiuspuskuriin delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 II osaston mukaisesti ja kuvaus kyseisen maksuvalmiuspuskurin koostumuksesta;
(b)le montant total, après application des décotes appropriées, d’actifs liquides de haute qualité inclus dans le coussin de liquidité conformément aux dispositions du titre II du règlement délégué (UE) 2015/61, ainsi qu’une description de la composition de ce coussin de liquidité;(c)katsaus likviditeetin ulos- ja sisäänvirtauksista ja likviditeetin nettoulosvirtauksista laskettuna delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 III osaston mukaisesti.
(c)une vue d’ensemble des entrées et sorties de trésorerie, ainsi que des sorties nettes de trésorerie, calculées conformément aux dispositions du titre III du règlement délégué (UE) 2015/61.3.Luottolaitosten ja järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on julkistettava seuraavat tiedot pysyvän varainhankinnan vaatimuksestaan laskettuna tämän asetuksen kuudennen osan IV osaston mukaisesti:
3.Les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique publient les informations suivantes en ce qui concerne leur ratio de financement stable net calculé conformément à la sixième partie, titre IV, du présent règlement:(a)laitosten pysyvän varainhankinnan vaatimuksen vuosineljänneksen lopun luvut laskettuna tämän asetuksen kuudennen osan IV osaston 2 luvun mukaisesti asianomaisen julkistamisjakson kullekin vuosineljännekselle;
(a)les chiffres de fin de trimestre de leur ratio de financement stable net calculé conformément à la sixième partie, titre IV, chapitre 2, du présent règlement, pour chaque trimestre de la période de déclaration concernée;(b)katsaus vaaditusta pysyvästä rahoituksesta laskettuna tämän asetuksen kuudennen osan IV osaston 4 luvun mukaisesti;
(b)une vue d’ensemble du financement stable requis calculé conformément à la sixième partie, titre IV, chapitre 4, du présent règlement;(c)katsaus käytettävissä olevasta pysyvästä rahoituksesta laskettuna tämän asetuksen kuudennen osan IV osaston 3 luvun mukaisesti.
(c)une vue d’ensemble du financement stable disponible calculé conformément à la sixième partie, titre IV, chapitre 3, du présent règlement.4.Luottolaitosten ja järjestelmän kannalta merkittävien sijoituspalveluyritysten on julkistettava järjestelyt, järjestelmät, prosessit ja strategiat, jotka on otettu käyttöön likviditeettiriskin tunnistamiseksi, mittaamiseksi, hallitsemiseksi ja valvomiseksi direktiivin 2013/36/EU 86 artiklan mukaisesti.
4.Les établissements de crédit et les entreprises d’investissement d’importance systémique communiquent les dispositifs, systèmes, processus et stratégies mis en place pour détecter, mesurer, gérer et suivre le risque de liquidité conformément à l’article 86 de la directive 2013/36/UE.III OSASTO EHDOT YKSITTÄISTEN INSTRUMENTTIEN TAI MENETELMIEN KÄYTÖLLE
TITRE III EXIGENCES À REMPLIR POUR L'UTILISATION DE MÉTHODES OU D'INSTRUMENTS PARTICULIERS452 artikla Luottoriskiin sovellettavan IRB-menetelmän käytön julkistaminen
Article 452 Publication d’informations sur l’utilisation de l’approche NI pour le risque de crédit1.Laitosten, jotka laskevat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän luottoriskiin sovellettavalla sisäisten luottoluokitusten menetelmällä eli IRB-menetelmällä, on julkistettava seuraavat tiedot:
1.Les établissements qui calculent les montants d’exposition pondérés selon l’approche fondée sur les notations internes (ci-après l’«approche NI») pour le risque de crédit publient les informations suivantes:(a)toimivaltaisen viranomaisen lupa menetelmälle tai myönnetty siirtymäaika;
(a)l'autorisation, par les autorités compétentes, de recourir à l'approche ou des modalités de la transition;(b)kun kyseessä ovat 147 artiklassa tarkoitetut vastuuryhmät, kokonaisvastuuarvon prosenttiosuus kullekin vastuuryhmälle, johon sovelletaan kolmannen osan II osaston 2 luvussa säädettyä standardimenetelmää tai kolmannen osan II osaston 3 luvussa säädettyä IRB-menetelmää, sekä se osa kustakin vastuuryhmästä, johon sovelletaan vaiheittaisen käyttöönoton suunnitelmaa (roll-out-suunnitelmaa). Jos laitokset ovat saaneet luvan soveltaa omia LGD-lukujaan ja luottovasta-arvokertoimiaan riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laskentaan, niiden on julkistettava erikseen kokonaisvastuuarvon prosenttiosuus kullekin asianomaisen luvan piiriin kuuluvalle vastuuryhmälle. Sovellettaessa tätä alakohtaa laitosten on käytettävä 166 artiklassa määriteltyä vastuuarvoa;
(b)pour chacune des catégories d’expositions visées à l’article 147, le pourcentage du montant total de la valeur exposée au risque de chaque catégorie d’expositions soumise à l’approche standard décrite à la troisième partie, titre II, chapitre 2 ou à l’approche NI décrite à la troisième partie, titre II, chapitre 3, ainsi que la part de chaque catégorie d’expositions soumise à un plan de déploiement. Les établissements qui ont reçu l’autorisation d’utiliser leurs propres estimations de LGD et facteurs de conversion pour le calcul des montants d’exposition pondérés communiquent séparément le pourcentage du montant total de la valeur exposée au risque de chaque catégorie d’expositions faisant l'objet de cette autorisation. Aux fins du présent point, les établissements utilisent la valeur exposée au risque au sens de l’article 166;(c)perustelut ja tiedot seuraavista:
(c)une explication et un examen:(I)sisäisten luokitusjärjestelmien rakenne ja prosessi, hyväksyttyjen mallien keskeiset piirteet sekä sisäisten ja ulkoisten luokitusten suhde;
(I)de la structure et des procédures des systèmes de notation interne, des principales caractéristiques des modèles approuvés et de la relation entre notations internes et notations externes;(II)sisäisten estimaattien käyttö laitoksissa muuhun kuin riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laskemiseen kolmannen osan II osaston 3 luvun mukaisesti;
(II)de leur utilisation d’estimations internes à des fins autres que le calcul des montants d'exposition pondérés conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 3;(III)luottoriskin vähentämisjärjestelmien hallinta- ja kirjausprosessi;
(III)des procédures relatives aux systèmes de gestion et de traitement de l'atténuation du risque de crédit;(IV)luottoriskimallien kehittämisessä, hyväksymisessä ja myöhemmässä muuttamisessa mukana olevien toimintojen rooli;
(IV)le rôle des fonctions associées à l’élaboration, à l’approbation et aux modifications ultérieures des modèles de risque de crédit;(V)luottoriskimalleihin liittyvän raportoinnin laajuus ja keskeinen sisältö;
(V)le périmètre et le contenu principal des déclarations relatives aux modèles de risque de crédit.(d)tapauksen mukaan seuraavat tiedot kustakin 147 artiklassa tarkoitetusta vastuuryhmästä:
(d)le cas échéant, les informations suivantes en ce qui concerne chaque catégorie d’expositions visée à l’article 147:(I)taseeseen sisältyvät vastuuarvot;
(I)leurs valeurs exposées au risque au bilan;(II)taseen ulkopuoliset vastuuarvot ennen asianomaisen luottovasta-arvokertoimen soveltamista ja sen jälkeen;
(II)leurs valeurs exposées au risque hors bilan avant et après application du facteur de conversion pertinent;(III)taseeseen sisältyvät ja taseen ulkopuoliset vastuuarvot asianomaisten luottoriskin vähentämistoimien soveltamisen jälkeen;
(III)leurs valeurs exposées au risque au bilan et hors bilan après application de la technique pertinente d’atténuation du risque de crédit;(IV)jos laitokset ovat saaneet luvan soveltaa omia LGD-lukujaan ja luottovasta-arvokertoimiaan riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laskentaan, asianomaisen luvan piiriin kuuluvat i, ii ja iii alakohdassa tarkoitetut vastuuarvot;
(IV)dans le cas des établissements qui ont reçu l’autorisation d’utiliser leurs propres estimations de LGD et facteurs de conversion pour le calcul des montants d’exposition pondérés, les valeurs exposées au risque visées aux points i), ii) et iii) faisant l'objet de cette autorisation.(e)kuvaus mahdollisista malliparametreista tai malleihin syötettävistä tiedoista, jotka ovat olennaisia käsityksen saamiseksi riskipainotuksesta riittävän monen vastapuoliluokan osalta;
(e)une description de tout paramètre ou de toute donnée d’entrée de modèle utile à la compréhension de la pondération des risques pour un nombre suffisamment représentatif d’échelons de débiteurs;(f)tiedot tekijöistä, jotka vaikuttivat tappioihin edellisen julkistamisjakson aikana;
(f)une description des facteurs qui ont eu un impact sur les pertes subies au cours de la période de déclaration précédente;(g)laitoksen estimaattien vertailu toteutuneisiin lukuihin pidemmällä aikavälillä julkistaen erikseen seuraavat tiedot:
(g)une comparaison entre les estimations des établissements et les résultats effectifs sur une période plus longue, avec mention séparée des éléments suivants:(I)tappioestimaatit verrattuna toteutuneisiin tappioihin kussakin vastuuryhmässä erikseen maksukykyisten ja maksukyvyttömyystilassa olevien vastuiden osalta, esittäen tarkoituksenmukaiset tiedot toteutumatestauksessa käytetystä tarkastelujaksosta ja tosiasiallisten tappioiden määrittelyssä käytetyistä mittareista. Tässä alakohdassa tarkoitetut tiedot on julkistettava kunkin 2 kohdan d alakohdassa tarkoitetun vähittäisvastuuryhmän osalta riittävältä ajanjaksolta niin, että sisäisten luokitusprosessien toimivuutta voidaan arvioida tarkoituksenmukaisesti jokaisen ryhmän osalta;
(I)une comparaison entre les pertes estimées et les pertes effectives dans chaque catégorie d’expositions, avec présentation séparée des expositions en défaut et des expositions non défaillantes, accompagnée d’informations appropriées sur la période d’observation qui a servi de base aux contrôles a posteriori et les paramètres utilisés pour déterminer les pertes effectives. Les informations visées au présent point sont communiquées pour chacune des catégories d’expositions sur la clientèle de détail visées au paragraphe 2, point d), sur une période suffisamment longue pour permettre une évaluation pertinente de la performance du processus de notation interne pour chaque catégorie;(II)PD-estimaatit verrattuna tosiasialliseen maksukyvyttömyysasteeseen kunkin vastuuryhmän osalta, julkistaen erikseen PD-vaihteluvälin, keskimääräisen PD:n, velallisten lukumäärän edellisen julkistamisjakson lopussa ja julkistamisjaksolla, maksukyvyttömien vastapuolten lukumäärän, mukaan lukien uudet maksukyvyttömät vastapuolet, ja vuotuisen keskimääräisen maksukyvyttömyysasteen;
(II)une comparaison entre les estimations de PD et le taux de défaut effectif pour chaque catégorie d’expositions, avec mention séparée de la fourchette de PD, de la PD moyenne, du nombre de débiteurs à la fin de la période de déclaration précédente et au cours de la période de déclaration, du nombre de débiteurs en défaut, dont les nouveaux débiteurs en défaut, et du taux de défaut annuel historique moyen;(III)jos laitokset käyttävät omia LGD- tai CF-estimaattejaan, tiedot toteutuneiden LGD-lukujen ja luottovasta-arvokerrointen vertailusta tässä artiklassa esitetyissä kvantitatiivista riskienarviointia koskevissa tiedoissa annettuihin estimaatteihin.
(III)pour les établissements qui utilisent leurs propres estimations de LGD ou facteurs de conversion, les valeurs effectives de LGD et des facteurs de conversion par rapport aux estimations fournies dans les déclarations concernant l’évaluation quantitative des risques communiquées conformément au présent article.2.Edellä 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetut tiedot on annettava erikseen seuraavien vastuuryhmien osalta:
2.Les informations visées au paragraphe 1, point c), sont communiquées séparément pour les catégories d’expositions suivantes:(a)valtiot ja keskuspankit;
(a)les administrations centrales et banques centrales;(b)laitokset;
(b)les établissements;(c)yritykset (mukaan lukien pk-yritykset), erityiskohteiden rahoitus ja ostetut yrityssaamiset;
(c)les entreprises, y compris les PME, les financements spécialisés et les créances achetées sur les entreprises;(d)vähittäisvastuut kaikkien niiden alaryhmien osalta, joita 154 artiklan 1–4 kohdan mukaiset korrelaatiot vastaavat; ja
(d)les expositions sur la clientèle de détail, pour chacune des catégories d'expositions auxquelles correspondent les différentes corrélations visées à l'article 154, paragraphes 1 à 4, et(e)osakkeet.
(e)les actions.453 artikla Luottoriskien vähentämistekniikkojen käytön julkistaminen
Article 453 Publication d'informations sur l’utilisation de techniques d'atténuation du risque de créditLaitosten, jotka käyttävät luottoriskin vähentämistekniikoita, on julkistettava seuraavat tiedot:
Les établissements qui utilisent des techniques d'atténuation du risque de crédit publient les informations suivantes:(a)tase-erien ja taseen ulkopuolisten erien nettoutuksessa sovelletut käytänteet ja prosessit sekä tieto siitä, kuinka paljon laitokset niitä käyttävät;
(a)la politique et les procédures appliquées en matière de compensation au bilan et hors bilan ainsi que la mesure dans laquelle ils recourent à ce type de compensation;(b)hyväksyttävien vakuuksien arviointi ja hallinta;
(b)l’évaluation et la gestion des sûretés éligibles;(c)kuvaus laitoksen hankkimien vakuuksien päätyypeistä;
(c)une description des principaux types de sûretés acceptés par l'établissement;(d)takausten ja luottosuojana käytettyjen luottojohdannaisten osalta takaajien ja luottojohdannaisten vastapuolten päätyypit ja luottokelpoisuus;
(d)pour les garanties et dérivés de crédit utilisés comme protection de crédit, les principales catégories de garants et de contreparties des dérivés de crédit, ainsi que leur qualité de crédit;(e)käytetty luottosuoja ja analyysi mahdollisista keskittymistä, jotka voivat haitata luottosuojan tehokkuutta;
(e)la protection de crédit utilisée et une analyse de toute concentration susceptible de la rendre inefficace;(f)jos laitokset laskevat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän standardimenetelmän tai IRB-menetelmän mukaisesti, kokonaisvastuuarvo, jolla ei ole mitään hyväksyttävää luottosuojaa, ja kokonaisvastuuarvo, jolla on hyväksyttävä luottosuoja volatiliteettikorjausten soveltamisen jälkeen. Tämän alakohdan mukaisesti esitettävät tiedot on annettava erikseen kunkin vastuuryhmän osalta ja kunkin 155 artiklassa oman pääoman ehtoisille vastuille säädetyn menetelmän osalta;
(f)pour les établissements qui calculent les montants d’exposition pondérés selon l’approche standard ou l’approche NI, le montant total de la valeur exposée au risque non couverte par une protection de crédit éligible et le montant total de la valeur exposée au risque couverte par une protection de crédit éligible après application des corrections pour volatilité. Les informations demandées au présent point sont communiquées séparément pour chaque catégorie d’expositions et pour chacune des approches appliquées à la catégorie des expositions sous forme d’actions en vertu de l’article 155;(g)jos laitokset laskevat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän standardimenetelmän tai IRB-menetelmän mukaisesti, vastuiden, joilla on hyväksyttävä luottosuoja, vakuudellinen määrä. Tämän alakohdan mukaisesti esitettävät tiedot on annettava erikseen kunkin vastuuryhmän osalta;
(g)pour les établissements qui calculent les montants d’exposition pondérés selon l’approche standard ou l’approche NI, le montant garanti des expositions qui sont couvertes par une protection de crédit éligible. Les informations demandées au présent point sont communiquées séparément pour chaque catégorie d’expositions;(h)vastaava luottovasta-arvokerroin ja vastuuseen yhdistyvä luottoriskin vähentäminen sekä luottoriskin vähentämismenetelmien vaikutus korvausvaikutusten kanssa ja ilman niitä;
(h)le facteur de conversion correspondant et l’atténuation du risque de crédit associée à l’exposition et l’incidence des techniques d’atténuation du risque de crédit avec et sans effet de substitution;(i)jos laitokset laskevat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän standardimenetelmän mukaisesti, riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä ja kyseisen riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän ja vastuuarvon välinen suhde sen jälkeen kun on sovellettu vastaavaa luottovasta-arvokerrointa ja vastuuseen yhdistyvää luottoriskin vähentämistä. Tämän alakohdan mukaisesti esitettävät tiedot on annettava erikseen kunkin vastuuryhmän osalta;
(i)pour les établissements qui calculent les montants d’exposition pondérés selon l’approche standard, le montant d’exposition pondéré et le rapport entre ce montant d’exposition pondéré et la valeur exposée au risque après application du facteur de conversion correspondant et de l’atténuation du risque de crédit associée à l’exposition. Les informations demandées au présent point sont communiquées séparément pour chaque catégorie d’expositions;(j)jos laitokset laskevat riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän IRB-menetelmän mukaisesti, riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä ennen kuin on otettu huomioon luottojohdannaisten luottoriskin vähentämisen vaikutus ja sen jälkeen. Jos laitokset ovat saaneet luvan soveltaa omia LGD-lukujaan ja luottovasta-arvokertoimiaan riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärän laskentaan, niiden on julkistettava tämän alakohdan mukaiset tiedot erikseen kullekin asianomaisen luvan piiriin kuuluvalle vastuuryhmälle.
(j)pour les établissements qui calculent les montants d’exposition pondérés selon l’approche NI, le montant d’exposition pondéré avant et après prise en compte de l’effet d’atténuation du risque de crédit exercé par les dérivés de crédit. Les établissements qui ont reçu l’autorisation d’utiliser leurs propres LGD et facteurs de conversion pour le calcul des montants d’exposition pondérés communiquent les informations demandées au présent point séparément pour les catégories d’expositions faisant l'objet de cette autorisation.454 artikla Kehittyneiden mittausmenetelmien käyttöä operatiivisen riskin yhteydessä koskevien tietojen julkistaminen
Article 454 Publication d’informations sur l’utilisation des approches par mesure avancée pour le risque opérationnelLaitosten, jotka soveltavat 321–324 artiklan mukaisia kehittyneitä mittausmenetelmiä laskettaessa operatiivista riskiä koskevaa omien varojen vaatimusta, on annettava tiedot vakuutusten ja muiden riskinsiirtomekanismien käytöstä riskien vähentämiseksi.
Les établissements qui utilisent les approches par mesure avancée prévues aux articles 321 à 324 pour le calcul de leurs exigences de fonds propres pour risque opérationnel communiquent une description de l'usage qu'ils font de l'assurance et des autres mécanismes de transfert du risque aux fins de l'atténuation de ce risque.455 artikla Sisäisten markkinariskimallien käyttö
Article 455 Utilisation de modèles internes de risque de marché1.Laitosten, joille niiden toimivaltainen viranomainen on 325 ba artiklan mukaisesti antanut luvan käyttää laitoksen sisäisiä malleja markkinariskeihin liittyvien omien varojen vaatimusten laskemiseksi, on julkistettava riskien määrän laskemiseksi käytettyjen eri sisäisten mallien laajuus, keskeiset piirteet ja mallinnuksessa tehdyt keskeiset valinnat niiden keskeisten mallien osalta, joita käytetään konsolidoidulla tasolla ensimmäisen osan II osaston mukaisesti. Näiden laitosten on selitettävä, missä määrin nämä sisäiset mallit edustavat kaikkia konsolidoidulla tasolla käytettyjä malleja.
1.Les établissements qui, conformément à l'article 325 quaterquinquagies, sont autorisés par leur autorité compétente à utiliser leurs modèles internes afin de calculer leurs exigences de fonds propres pour risque de marché communiquent le périmètre, les principales caractéristiques et les principaux choix de modélisation des différents modèles internes utilisés pour calculer les montants d’exposition au risque, pour les principaux modèles utilisés au niveau consolidé, conformément à la première partie, titre II. Ils expliquent dans quelle mesure ces modèles internes représentent tous les modèles utilisés au niveau consolidé.2.Tapauksen mukaan laitosten on 104 b artiklan mukaisesti julkistettava yksitellen keskeisten kaupankäyntiyksikköjen osalta ja yhteenlaskettuna muiden kaupankäyntiyksikköjen osalta seuraavat tiedot:
2.Le cas échéant, conformément à l’article 104 ter, les établissements communiquent, de manière individuelle pour les principales tables de négociation et de manière agrégée pour les autres, les informations suivantes:(a)seuraavien erien korkein, alhaisin ja keskiarvo raportointikaudella:
(a)la plus élevée, la plus basse et la moyenne des valeurs des éléments suivants au cours de la période de déclaration:(I)325 ba artiklan 2 kohdan a alakohdassa määritetty rajoittamattoman odotetun tappion mittari;
(I)la valeur en risque conditionnelle (ES) déterminée conformément à l'article 325 quaterquinquagies, paragraphe 2, point a);(II)markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset, jotka laskettaisiin tämän osaston 1 a luvun mukaisesti, jos laitoksille ei olisi annettu lupaa käyttää sisäisiä mallejaan asianomaiseen kaupankäyntiyksikköön 325 ba artiklan 2 kohdan b alakohdassa määritetyllä tavalla;
(II)les exigences de fonds propres pour risque de marché qui auraient été calculées conformément au chapitre 1 bis du présent titre si les établissements n’avaient pas été autorisés à utiliser leurs modèles internes pour la table de négociation concernée, déterminées conformément à l'article 325 quaterquinquagies, paragraphe 2, point b).(b)odotetun tappion mallit:
(b)pour les modèles de valeur en risque conditionnelle:(I)toteutumatestauksissa havaittujen ylitysten lukumäärä edeltäviltä 250 pankkipäivältä;
(III)le nombre de dépassements révélés par leurs contrôles a posteriori au cours des 250 derniers jours ouvrés;(II)voittojen ja tappioiden tarkastelulle asetettujen vaatimusten rikkoutumisten (’P&L attribution breaches’) lukumäärä edeltäviltä 12 kuukaudelta.
(IV)le nombre d’infractions en matière d'attribution des profits et pertes sur les 12 derniers mois;3.Laitosten on julkistettava erikseen seuraavat 325 bb artiklassa määritetyt omien varojen vaatimuksen osatekijät:
3.Les établissements publient séparément les éléments suivants des exigences de fonds propres conformément à l’article 325 quinquinquagies:(a)rajoittamatonta odotettua tappiota kuvaava mittari tuoreimpien riskimittareiden osalta; ja
(a)la valeur en risque conditionnelle (ES) non limitée pour les mesures du risque les plus récentes; et(b)edellisten 12 viikon riskimittareiden keskiarvo kunkin seuraavan osalta:
(b)la moyenne des mesures du risque des 12 dernières semaines pour chacun des éléments suivants:(I)odotettua tappiota kuvaava riskimittari;
(I)la valeur en risque conditionnelle;(II)stressiskenaariota kuvaava riskimittari riskitekijöille, joita ei voida mallintaa;
(II)la mesure du risque selon un scénario de tensions pour les facteurs de risque non modélisables;(III)maksukyvyttömyysriskiä koskeva omien varojen vaatimus;
(III)les exigences de fonds propres pour risque de défaut;(IV)edellä i, ii ja iii alakohdassa lueteltujen mittareiden välisumma 12 viikon keskiarvolle niin, että välisumma sisältää sovellettavan kertoimen;
(IV)le sous-total des mesures énumérées aux points i), ii) et iii), pour la moyenne sur 12 semaines, y compris le multiplicateur applicable;(V)kokonaispääomavaatimus.”
(V)l’exigence totale de fonds propres.»(117)Lisätään 456 artiklaan k alakohta seuraavasti:
(117)À l'article 456, le point k) suivant est ajouté:”k)    kahdeksannen osan II ja III osastossa säädettyjen julkistamisvaatimusten muuttaminen, jotta voidaan ottaa huomioon julkistamista koskevien kansainvälisten standardien kehittyminen tai muutokset.”
«k)    la modification des exigences de publication d'informations prévues à la huitième partie, titres II et III, en vue de tenir compte de l’évolution ou de la modification des normes internationales en la matière».(118)Muutetaan 460 artikla seuraavasti:
(118)L'article 460 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohta seuraavasti:
(a)le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant:”1. Siirretään komissiolle valta antaa delegoituja säädöksiä 462 artiklan mukaisesti, jotta 412 artiklan 1 kohdassa asetettu yleinen vaatimus voidaan määrittää yksityiskohtaisesti. Tämän kohdan mukaisesti hyväksytty delegoitu säädös perustuu kuudennen osan II osaston ja liitteen III mukaisesti ilmoitettaviin eriin, ja siinä määritetään, missä olosuhteissa toimivaltaisten viranomaisten on määrättävä laitoksille täsmälliset sisään- ja ulosvirtaustasot laitoksiin kohdistuvien erityisten riskien huomioon ottamiseksi, ja siinä noudatetaan 2 kohdassa säädettyjä kynnysarvoja.
«1. La Commission est habilitée à adopter un acte délégué conformément à l'article 462 pour préciser l'exigence générale prévue à l'article 412, paragraphe 1. L'acte délégué adopté en vertu du présent paragraphe est fondé sur les éléments à déclarer conformément à la sixième partie, titre II, et à l'annexe III, précise dans quelles circonstances les autorités compétentes doivent imposer des niveaux particuliers d'entrée et de sortie de trésorerie aux établissements afin de tenir compte de risques spécifiques auxquels ils sont exposés et respecte les seuils fixés au paragraphe 2.Siirretään komissiolle valta antaa delegoituja säädöksiä 462 artiklan mukaisesti delegoidun asetuksen (EU) 2015/61 muuttamiseksi tai korvaamiseksi tämän asetuksen 8 artiklan 3 kohdan sekä 411, 412, 413, 416, 419, 422, 425, 428 a, 428 f, 428 g, 428 k – 428 n, 428 p, 428 r, 428 s, 428 t, 428 v – 428 ad, 428 af, 428 ag ja 451 a artiklan soveltamiseksi.”
La Commission est habilitée à adopter un acte délégué conformément à l’article 462 pour modifier ou remplacer le règlement délégué (UE) 2015/61 aux fins de l’application de l’article 8, paragraphe 3, des articles 411, 412, 413, 416, 419, 422, 425, 428 bis, 428 septies, 428 octies, 428 duodecies à 428 quindecies, 428 septdecies, 428 novodecies, 428 vicies, 428 unvicies, 428 tervicies à 428 untricies, 428 tertricies, 428 quatertricies et 451 bis du présent règlement.»;(b) Lisätään 3 kohta seuraavasti:
(b)le paragraphe 3 suivant est ajouté:”3.    Siirretään komissiolle valta antaa delegoituja säädöksiä 462 artiklan mukaisesti 428 f artiklan 2 kohdassa säädetyn tuotteita ja palveluja koskevan luettelon muuttamiseksi, jos se katsoo, että muihin tuotteisiin tai palveluihin suoraan liittyvät varat ja velat täyttävät 428 f artiklan 1 kohdassa säädetyt edellytykset.
«3.    La Commission est habilitée à adopter un acte délégué conformément à l’article 462 pour modifier la liste des produits ou services établie à l’article 428 septies, paragraphe 2, si elle considère que les actifs et les passifs directement liés à d’autres produits ou services remplissent les conditions énoncées à l’article 428 septies, paragraphe 1.Komissio antaa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun delegoidun säädöksen viimeistään [kolme vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen].”
La Commission adopte l’acte délégué visé au premier alinéa au plus tard le [trois ans après la date d’application du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV].».(119)Lisätään 473 artiklan jälkeen uusi 473 a artikla seuraavasti:
(119)L'article 473 bis suivant est inséré après l'article 473:”473 a artikla IFRS 9:n käyttöönotto
«Article 473 bis Introduction de l’IFRS 91.[Tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + viisi vuotta] saakka laitokset, jotka laativat tilinpäätöksensä asetuksen (EY) N:o 1606/2002 6 artiklan 2 kohdassa säädettyä menettelyä noudattaen hyväksyttyjen kansainvälisten tilinpäätösstandardien mukaisesti, voivat lisätä ydinpääomaansa (CET1) tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti lasketun määrän kerrottuna 3 kohdassa vahvistetulla sovellettavalla kertoimella.
1.Jusqu’au [date d’application du présent article + 5 ans], les établissements qui établissent leurs comptes selon les normes comptables internationales adoptées conformément à la procédure prévue à l’article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) nº 1606/2002 peuvent ajouter à leurs fonds propres de base de catégorie 1 le montant calculé conformément au paragraphe 2 du présent article, multiplié par le facteur applicable prévu au paragraphe 3.2.Edellä 1 kohdassa tarkoitettu määrä on laskettava komission asetuksen (EU) …. /2016( 32 ) 5.5.5 kohdan mukaisesti määritettyinä 12 kuukaudelta odotettavissa olevina luottotappioina ja komission asetuksen (EU) …. /2016(1) 5.5.3 kohdan mukaisesti määritettynä rahoitusvälineen tappiota koskevan vähennyserän määränä, joka vastaa koko voimassaoloajalta odotettavissa olevia tappioita.
2.Le montant visé au paragraphe 1 est calculé comme étant la somme des pertes de crédit attendues sur douze mois, déterminées conformément au paragraphe 5.5.5 du règlement (UE) nº ... /2016( 32 ) de la Commission, et du montant de la correction de valeur pour pertes relative aux instruments financiers correspondant aux pertes attendues pour toute la durée de vie, déterminée conformément au paragraphe 5.5.3 du règlement (UE) nº ... /2016 (1) de la Commission.3.Laskettaessa 1 kohdassa tarkoitettua määrää sovelletaan seuraavia kertoimia:
3.Pour le calcul du montant visé au paragraphe 1, les facteurs suivants s’appliquent:(a)1 ajanjaksolla [tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä]–[tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 1 vuosi - 1 päivä];
(a)1 pour la période allant du [date d’application du présent article] au [date d’application du présent article + 1 an - 1 jour];(b)0,8 ajanjaksolla [tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 1 vuosi]–[tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 2 vuotta - 1 päivä];
(b)0,8 pour la période allant du [date d’application du présent article + 1 an] au [date d’application du présent article + 2 ans - 1 jour];(c)0,6 ajanjaksolla [tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä +2 vuotta]–[tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 3 vuotta - 1 päivä];
(c)0,6 pour la période allant du [date d’application du présent article + 2 ans] au [date d’application du présent article + 3 ans - 1 jour];(d)0,4 ajanjaksolla [tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä +3 vuotta]–[tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 4 vuotta - 1 päivä];
(d)0,4 pour la période allant du [date d’application du présent article +3 ans] au [date d’application du présent article + 4 ans - 1 jour];(e)0,2 ajanjaksolla [tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 4 vuotta]–[tämän artiklan soveltamisen alkamispäivä + 5 vuotta - 1 päivä].
(e)0,2 pour la période allant du [date d’application du présent article + 4 ans] au [date d’application du présent article + 5 ans - 1 jour].Laitosten on sisällytettävä omista varoista annettaviin tietoihin määrä, joka on lisätty niiden ydinpääomaan (CET1) 1 kohdan mukaisesti.”
Les établissements incluent dans leur déclaration de fonds propres le montant ajouté à leurs fonds propres de base de catégorie 1 conformément au paragraphe 1.».(120)Muutetaan 493 artikla seuraavasti:
(120)L'article 493 est modifié comme suit:(a)Korvataan 1 kohdan ensimmäinen virke seuraavasti:
(a)au paragraphe 1, la première phrase est remplacée par le texte suivant:”Edellä 387–403 artiklassa säädettyjä suuria asiakasriskejä koskevia säännöksiä ei sovelleta sijoituspalveluyrityksiin, joihin ei 31 päivänä joulukuuta 2006 sovellettu sijoituspalveluista arvopaperimarkkinoilla 10 päivänä toukokuuta 1993 annettua neuvoston direktiiviä 93/22/ETY(1) ja joiden päätoimiala koostuu ainoastaan sijoituspalvelujen tarjoamisesta tai rahoitusvälineisiin liittyvistä toimista, joista säädetään direktiivin 2014/65/EU liitteessä I olevan C osan 5, 6, 7, 9, 10 ja 11 kohdassa.”
«Les dispositions relatives aux grands risques prévues par les articles 387 à 403 ne s'appliquent pas aux entreprises d'investissement dont l'activité principale consiste exclusivement à fournir des services d'investissement ou à exercer des activités d'investissement portant sur les instruments financiers visés à l'annexe I, section C, points 5, 6, 7, 9, 10 et 11, de la directive 2014/65/UE, et auxquels ne s'appliquait pas, au 31 décembre 2006, la directive 93/22/CEE du Conseil du 10 mai 1993 concernant les services d'investissement dans le domaine des valeurs mobilières (1).»;(b)Lisätään 4 ja 5 kohta seuraavasti:
(b)les paragraphes 4 et 5 suivants sont ajoutés:”4. Poiketen siitä, mitä 395 artiklassa säädetään, toimivaltaiset viranomaiset voivat sallia sen, että laitokset hankkivat jonkin 400 artiklan 1 kohdan a, c, d ja e alakohdassa säädetyn vastuun, joka on jonkin jäsenvaltion valuutan määräinen ja rahoitettu jonkin jäsenvaltion valuutassa, kun ensin on otettu huomioon luottoriskin alentamisen vaikutus 399–403 artiklan mukaisesti, seuraaviin arvoihin saakka:
«4. Par dérogation à l’article 395, les autorités compétentes peuvent autoriser les établissements à assumer l’une des expositions visées à l’article 400, paragraphe 1, points a), c), d) et e), libellées et financées dans la monnaie de tout État membre, dans la limite des taux suivants, après prise en considération des effets de l’atténuation du risque de crédit conformément aux articles 399 à 403:(a)100 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1) 31 päivään joulukuuta 2018 saakka;
(a)100 % des fonds propres de catégorie 1 de l’établissement jusqu’au 31 décembre 2018;(b)75 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1) 31 päivään joulukuuta 2019 saakka;
(b)75 % des fonds propres de catégorie 1 de l’établissement jusqu’au 31 décembre 2019;(c)50 prosenttia laitoksen ensisijaisesta pääomasta (T1) 31 päivään joulukuuta 2020 saakka.
(c)50 % des fonds propres de catégorie 1 de l’établissement jusqu’au 31 décembre 2020.5. Edellä 400 artiklan 1 kohdan a, c, d ja e alakohdassa tarkoitetut vastuut, jotka ovat jonkin jäsenvaltion valuutan määräisiä ja rahoitettu jonkin jäsenvaltion valuutassa ja jotka laitokset hankkivat ennen 22 päivää marraskuuta 2016, vapautetaan 395 artiklan soveltamisesta.”
5. Les expositions visées à l’article 400, paragraphe 1, points a), c), d) et e), libellées et financées dans la monnaie de tout État membre et assumées par les établissements avant le 22 novembre 2016 sont exclues du champ d’application de l’article 395.».(121)Korvataan 494 artikla seuraavasti:
(121)L'article 494 est remplacé par le texte suivant:”494 artikla Siirtymäsäännökset – omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimus
«Article 494 Dispositions transitoires – Exigence de fonds propres et d’engagements éligibles1.Poiketen siitä, mitä 92 a artiklassa säädetään, 1 päivän tammikuuta 2019 ja 31 päivän joulukuuta 2021 välisenä aikana laitosten, jotka on määritetty kriisinratkaisun kohteena oleviksi yhteisöiksi ja jotka ovat G-SII-laitoksia tai G-SII-laitoksen osia, on aina täytettävä seuraavat omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimukset:
1.Par dérogation à l’article 92 bis, du 1er janvier 2019 au 31 décembre 2021, les établissements recensés comme entités de résolution qui sont un EISm ou font partie d’un EISm satisfont à tout moment aux exigences de fonds propres et d’engagements éligibles suivantes:(a)16 prosentin riskiperusteinen suhdeluku, joka edustaa laitoksen omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja ilmaistuna prosenttiosuutena 92 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti lasketusta kokonaisriskin määrästä;
(a)un ratio fondé sur le risque de 16 %, représentant les fonds propres et les engagements éligibles de l’établissement, exprimés en pourcentage du montant total d’exposition au risque calculé conformément à l’article 92, paragraphes 3 et 4;(b)6 prosentin ei-riskiperusteinen suhdeluku, joka edustaa laitoksen omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja ilmaistuna prosenttiosuutena 429 artiklan 4 kohdan mukaisesti lasketusta vastuiden kokonaismäärästä.
(b)un ratio non fondé sur le risque de 6 %, représentant les fonds propres et les engagements éligibles de l’établissement, exprimés en pourcentage de la mesure de l’exposition totale visée à l’article 429, paragraphe 4;2.Poiketen siitä, mitä 72 b artiklan 3 kohdassa säädetään, 1 päivän tammikuuta 2019 ja 31 päivän joulukuuta 2021 välisellä ajalla 72 b artiklan 3 kohdassa tarkoitetut hyväksyttävät velkainstrumentit voidaan sisällyttää hyväksyttävien velkojen eriin niin, että niiden osuus on 2,5 prosenttia 92 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti lasketusta kokonaisriskin määrästä.”
2.Par dérogation à l’article 72 ter, paragraphe 3, du 1er janvier 2019 au 31 décembre 2021, la mesure dans laquelle les instruments d’engagements éligibles visés à l’article 72 ter, paragraphe 3, peuvent être inclus dans les éléments d’engagements éligibles est égale à 2,5 % du montant total d’exposition au risque calculé conformément à l'article 92, paragraphes 3 et 4.».(122)Lisätään 494 artiklan jälkeen 494 a artikla seuraavasti:
(122)L’article 494 bis suivant est inséré après l'article 494:”494 a artikla Erillisyhtiöiden kautta tehtyjen liikkeeseenlaskujen vapauttaminen uusista säännöksistä määräajaksi
«Article 494 bis Clause d’antériorité des émissions par l’intermédiaire d’entités ad hoc1.Poiketen siitä, mitä 52 artiklassa säädetään, pääomainstrumentteja, joita laitos ei laske suoraan liikkeeseen, pidetään ensisijaisen lisäpääoman (AT1) instrumentteina 31 päivään joulukuuta 2021 saakka vain, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
1.Par dérogation à l’article 52, les instruments de fonds propres qui ne sont pas émis directement par un établissement ne sont admissibles en tant qu’instruments de fonds propres additionnels de catégorie 1 jusqu’au 31 décembre 2021 que si toutes les conditions suivantes sont remplies:(a) edellä 52 artiklan 1 kohdassa säädetyt edellytykset, lukuun ottamatta edellytystä, jonka mukaan laitos laskee instrumentit suoraan liikkeeseen;
(a) les conditions fixées à l’article 52, paragraphe 1, à l’exception de celle exigeant que les instruments soient directement émis par l’établissement;(b)instrumentit laskee liikkeeseen yhteisö, joka kuuluu ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla konsolidoinnin piiriin;
(b)les instruments sont émis via une entité incluse dans le périmètre de consolidation en vertu de la première partie, titre II, chapitre 2;(c)tulot ovat kyseiselle laitokselle välittömästi ja rajoituksetta saatavilla sellaisessa muodossa, joka täyttää tässä kohdassa säädetyt edellytykset.
(c)l'établissement en question peut immédiatement disposer du produit de l’émission de ces instruments, sans limitation et sous une forme qui satisfasse les conditions énoncées au présent paragraphe.2.Poiketen siitä, mitä 63 artiklassa säädetään, pääomainstrumentteja, joita laitos ei laske suoraan liikkeeseen, tai etuoikeudeltaan huonompia lainoja, joita laitos ei suoraan nosta, pidetään toissijaisen pääoman (T2) instrumentteina 31 päivään joulukuuta 2021 saakka vain, jos kaikki seuraavat edellytykset täyttyvät:
2.Par dérogation à l’article 63, les instruments de fonds propres qui ne sont pas émis directement par un établissement ou les prêts subordonnés qui ne sont pas levés directement par un établissement, selon le cas, ne sont admissibles en tant qu’instruments de fonds propres de catégorie 2 jusqu’au 31 décembre 2021 que si toutes les conditions suivantes sont remplies:(a)edellä 63 artiklan 1 kohdassa säädetyt edellytykset, lukuun ottamatta edellytystä, jonka mukaan laitos laskee instrumentit suoraan liikkeeseen;
(a)les conditions fixées à l’article 63, paragraphe 1, à l’exception de celle exigeant que les instruments soient directement émis par l’établissement;(b)instrumentit laskee liikkeeseen tai etuoikeudeltaan huonommat lainat nostaa yhteisö, joka kuuluu ensimmäisen osan II osaston 2 luvun nojalla konsolidoinnin piiriin;
(b)les instruments sont émis ou les prêts subordonnés sont levés, selon le cas, via une entité incluse dans le périmètre de consolidation en vertu de la première partie, titre II, chapitre 2;(c)tulot ovat kyseiselle laitokselle välittömästi ja rajoituksetta saatavilla sellaisessa muodossa, joka täyttää tässä kohdassa säädetyt edellytykset.”
(c)l'établissement en question peut immédiatement disposer de leur produit, sans limitation et sous une forme qui satisfasse les conditions énoncées au présent paragraphe.».(123)Korvataan 497 artikla seuraavasti:
(123)L'article 497 est remplacé par le texte suivant:”497 artikla Keskusvastapuoliin liittyvistä vastuista aiheutuvat omien varojen vaatimukset
«Article 497 Exigences de fonds propres pour les expositions sur les CCP1.Jos kolmannen maan keskusvastapuoli hakee asetuksen (EU) N:o 648/2012 25 artiklan mukaista tunnustusta, laitokset voivat pitää kyseistä keskusvastapuolta ehdot täyttävänä keskusvastapuolena alkaen päivämäärästä, jona keskusvastapuoli esitti EAMV:lle hakemuksen tunnustuksen saamiseksi, ja päättyen johonkin seuraavista päivämääristä:
1.Lorsqu’une contrepartie centrale de pays tiers demande la reconnaissance conformément à l’article 25 du règlement (UE) nº 648/2012, les établissements peuvent la considérer comme une contrepartie centrale éligible à compter de la date à laquelle elle a présenté sa demande de reconnaissance à l’AEMF et jusqu’à l’une des dates suivantes:(a)jos komissio on jo antanut asetuksen (EU) N:o 648/2012 25 artiklan 6 kohdassa tarkoitetun täytäntöönpanosäädöksen sen kolmannen maan osalta, johon keskusvastapuoli on sijoittautunut, ja kyseinen säädös on tullut voimaan, kaksi vuotta hakemuksen jättämispäivästä;
(a)lorsque la Commission a déjà adopté un acte d’exécution conformément à l’article 25, paragraphe 6, du règlement (UE) nº 648/2012 pour le pays tiers dans lequel la contrepartie centrale est établie et que cet acte est entré en vigueur, deux ans après la date de dépôt de la demande;(b)jos komissio ei ole vielä antanut asetuksen (EU) N:o 648/2012 25 artiklan 6 kohdassa tarkoitettua täytäntöönpanosäädöstä sen kolmannen maan osalta, johon keskusvastapuoli on sijoittautunut, tai jos tällainen säädös ei ole vielä tullut voimaan, aiempi kahdesta seuraavasta päivämäärästä:
(b)lorsque la Commission n’a pas encore adopté un acte d’exécution conformément à l’article 25, paragraphe 6, du règlement (UE) nº 648/2012 pour le pays tiers dans lequel la contrepartie centrale est établie ou que cet acte n’est pas encore entré en vigueur, la plus proche des deux dates suivantes:(I)kaksi vuotta täytäntöönpanosäädöksen voimaantulosta;
(I)deux ans après la date d'entrée en vigueur de l’acte d’exécution;(II)viisi vuotta hakemuksen jättämispäivästä.
(II)cinq après la date de dépôt de la demande.2.Siihen saakka kun 1 kohdassa määritelty määräaika päättyy, jollei kyseisessä kohdassa tarkoitetulla keskusvastapuolella ole maksukyvyttömyysrahastoa eikä sellaista sitovaa järjestelyä määritysosapuoltensa kanssa, jonka ansiosta se voi käyttää määritysosapuoliltaan saamansa alkumarginaalin tai osan siitä ennakkoon rahastoitujen osuuksien tapaan, laitoksen on korvattava 308 artiklan 2 kohdan mukainen kaava omien varojen vaatimuksen (Ki) laskemiseksi seuraavalla kaavalla:
2.Jusqu'à l'expiration du délai fixé au paragraphe 1, lorsqu'une CCP visée audit paragraphe n'a pas de fonds de défaillance ni n'a conclu, avec ses membres compensateurs, de dispositions contraignantes qui l'autorisent à utiliser, en tout ou en partie, la marge initiale reçue de ces derniers comme s'il s'agissait d'une contribution préfinancée, l’établissement remplace la formule de calcul des exigences de fonds propres (Ki) qui figure à l'article 308, paragraphe 2, par la formule suivante:jossa
où:i    = indeksi, joka kuvaa määritysosapuolta;
i    = l’indice désignant le membre compensateur;IMi    = määritysosapuolen i keskusvastapuolelle asettama alkumarginaali;
IMi    = la marge initiale fournie à la contrepartie centrale par le membre compensateur i;IM    = keskusvastapuolen asetuksen (EU) N:o 648/2012 89 artiklan 5 a kohdan mukaisesti laitokselle ilmoittama alkumarginaalin kokonaismäärä.ˮ
IM    = le montant total de la marge initiale communiqué à l’établissement par la contrepartie centrale conformément à l’article 89, paragraphe 5 bis, du règlement (UE) nº 648/2012.».(124)Korvataan 498 artiklan 1 kohdan ensimmäinen alakohta seuraavasti:
(124)À l'article 498, paragraphe 1, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:”Tässä asetuksessa säädettyjä, omien varojen vaatimuksia koskevia säännöksiä ei sovelleta sijoituspalveluyrityksiin, joihin ei 31 päivänä joulukuuta 2006 sovellettu direktiiviä 93/22/ETY ja joiden päätoimiala koostuu ainoastaan sijoituspalvelujen tarjoamisesta tai rahoitusvälineisiin liittyvistä toimista, joista säädetään direktiivin 2014/65/EU liitteessä I olevan C osan 5, 6, 7, 9, 10 ja 11 kohdassa.”
«Les dispositions relatives aux exigences de fonds propres prévues par le présent règlement ne s'appliquent pas aux entreprises d'investissement dont l'activité principale consiste exclusivement à fournir des services d'investissement ou à exercer des activités d'investissement portant sur les instruments financiers visés à l'annexe I, section C, points 5, 6, 7, 9, 10 et 11, de la directive 2014/65/UE, et auxquels ne s'appliquait pas la directive 93/22/CEE au 31 décembre 2006.».(125)Poistetaan 499 artiklan 3 kohta.
(125)À l'article 499, le paragraphe 3 est supprimé;(126)Korvataan 501 artikla seuraavasti:
(126)L'article 501 est remplacé par le texte suivant:”501 artikla Pk-yrityksiin liittyvien vastuiden oikaisu
«Article 501 Ajustement applicable aux expositions sur les PME1.Riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä pk-yrityksin liittyville vastuille oikaistaan seuraavien kaavojen mukaisesti:
1.Les montants d’exposition pondérés pour les expositions sur des PME sont ajustés selon les formules suivantes:(IV)jos E' <= 1 500 000 euroa, RW* = RW 0,7612;
(IV)si E' <= 1 500 000 EUR, RW* = RW 0,7612;(V)jos E' > 1 500 000 euroa, RW* = vähintään {RW; 1 500 000 euroa} 0,7612 + enintään {0; RW – 1 500 000} 0,85;
(V)si E' > 1 500 000 EUR, RW* = min {RW; 1 500 000 EUR} 0,7612 + max {0; RW – 1 500 000} 0,85;jossa
où:RW*    =    riskipainotettujen vastuuerien mukautettu yhteismäärä pk-yritykseen liittyvän vastuun osalta;
RW*    =    montant d’exposition pondéré ajusté pour une exposition sur une PME;E'    =    määrä, jonka velallinen asiakas tai asiakaskokonaisuus ovat yhteensä velkaa laitokselle tai emoyrityksille ja sen tytäryrityksille, mukaan lukien maksukyvyttömyystilassa olevat vastuut, mutta lukuun ottamatta sellaisia saamisia tai ehdollisia saamisia, joiden vakuudeksi on asetettu asuinkiinteistöjä;
E'    =    le montant total dû à l’établissement ainsi qu’à ses entreprises mères et à ses filiales, y compris toute exposition en défaut, par le client débiteur ou groupe de clients liés débiteur, à l’exclusion toutefois des créances ou des créances éventuelles garanties par des biens immobiliers résidentiels;RW    =    toisen osan II osaston ja tämän artiklan mukaisesti laskettu riskipainotettujen vastuuerien yhteismäärä pk-yritykseen liittyvän vastuun osalta.
RW    =    le montant d’exposition pondéré pour une exposition sur une PME, calculé conformément à la deuxième partie, titre II, et au présent article.2.Tämän artiklan soveltamiseksi:
2.Aux fins du présent article:(a)    pk-yritykseen liittyvä vastuu on luokiteltava kuuluvaksi joko vähittäissaamisten tai yrityssaamisten tai kiinteistövakuudellisten vastuiden ryhmään. Laiminlyötyjä vastuita ei oteta huomioon;
(a)    l'exposition sur une PME est incluse soit dans la catégorie «clientèle de détail» ou dans la catégorie «entreprises» ou «garantie par des hypothèques sur un bien immobilier». Les expositions en défaut sont exclues;(b)pk-yritykset määritellään mikroyritysten sekä pienten ja keskisuurten yritysten määritelmästä 6 päivänä toukokuuta 2003 annetun komission suosituksen 2003/361/EY 33 mukaisesti. Mainitun suosituksen liitteessä olevassa 2 artiklassa luetelluista perusteista otetaan huomioon ainoastaan vuosiliikevaihto.”
(b)les PME sont définies conformément à la recommandation 2003/361/CE de la Commission du 6 mai 2003 concernant la définition des micro, petites et moyennes entreprises 33 . Parmi les critères énumérés à l'article 2 de l'annexe de ladite recommandation, seul le chiffre d'affaires annuel est pris en compte.»(127)Lisätään 501 a, 501 b ja 501 c artikla seuraavasti:
(127)Les articles 501 bis, 501 ter et 501 quater suivants sont insérés:”501 a artikla Luottoriskiin liittyvien pääomavaatimusten oikaisu, kun kyseessä ovat saamiset yhteisöiltä, jotka hallinnoivat tai rahoittavat sellaisia rakenteita tai tiloja, järjestelmiä ja verkostoja, jotka tarjoavat tai tukevat olennaisia julkisia palveluja
«Article 501 bis Ajustement applicable aux exigences de fonds propres pour risque de crédit concernant les expositions sur des entités qui exploitent ou financent des structures physiques ou des équipements, systèmes et réseaux qui fournissent ou soutiennent des services publics essentiels1.Luottoriskiä koskevat pääomavaatimukset, jotka on laskettu kolmannen osan II osaston mukaisesti, on kerrottava kertoimella 0,75 edellyttäen, että vastuu täyttää kaikki seuraavat kriteerit:
1.Les exigences de fonds propres pour risque de crédit calculées conformément à la troisième partie, titre II, sont multipliées par un facteur de 0,75 pour autant que l’exposition remplisse l’ensemble des critères suivants:(a)vastuu sisältyy joko yritysten omaisuuserien luokkaan tai erityisrahoitusvastuiden luokkaan, lukuun ottamatta maksukyvyttömyystilassa olevia vastuita;
(a)l’exposition est incluse dans la catégorie «actifs d’entreprise» ou «expositions de financement spécialisé», à l’exclusion des expositions en défaut;(b)kyseessä on saaminen yhteisöltä, joka perustettiin erityisesti rahoittamaan tai hallinnoimaan sellaisia rakenteita tai tiloja, järjestelmiä ja verkostoja, jotka tarjoavat tai tukevat olennaisia julkisia palveluja;
(b)l’exposition est une exposition à l’égard d’une entité qui a été créée spécialement pour financer ou exploiter des structures physiques ou des équipements, systèmes et réseaux qui fournissent ou soutiennent des services publics essentiels;(c)velan takaisinmaksu perustuu pääasiassa rahoitettavien omaisuuserien tuottamaan tuloon eikä niinkään yrityksen laajemman liiketoiminnan tuottamaan tuloon;
(c)la source première de remboursement de l’obligation est le revenu généré par les actifs financés, plutôt que la capacité indépendante de remboursement d'une entreprise commerciale considérée dans son ensemble;(d)velallinen voi vastata taloudellisista velvoitteistaan myös hankeriskin kannalta olennaisissa vakavissa stressitilanteissa;
(d)le débiteur peut satisfaire à ses obligations financières, même dans une situation de graves tensions ayant une incidence sur le risque attaché au projet;(e)velallisen tuottamat rahavirrat ovat ennustettavissa ja kattavat kaikki lainan tulevat takaisinmaksut laina-aikana;
(e)les flux de trésorerie que génère le débiteur sont prévisibles et couvrent tous les remboursements futurs pendant toute la durée du prêt;(f)vastuun uudelleenrahoitusriski on alhainen tai riittävästi rajoitettu;
(f)le risque de refinancement de l’exposition est faible ou suffisamment atténué;(g)sopimusjärjestelyt tarjoavat luotonantajille korkean suojelun tason, mukaan lukien seuraavat:
(g)les dispositions contractuelles garantissent aux prêteurs un degré élevé de protection, et notamment:(I)jos velallinen ei saa tulojaan useiden käyttäjien maksamista maksuista, sopimusjärjestelyiden on sisällettävä määräykset, joilla suojataan tehokkaasti luotonantajia tappioilta, jotka aiheutuvat siitä, että osapuoli, joka sitoutuu hankkimaan velallisen tarjoamat tavarat tai palvelut, päättää hankkeen;
(I)lorsque les recettes du débiteur ne proviennent pas de paiements effectués par un grand nombre d’usagers, les dispositions contractuelles comprennent des clauses qui protègent efficacement les prêteurs contre les pertes qui pourraient résulter de l’arrêt du projet par la partie qui s’engage à acheter les biens ou les services fournis par le débiteur;(II)velallinen on varautunut riittävien kokonaan käteisvaroina olevien varalla olevien varojen tai korkean luokituksen saaneiden takaajien takaamien muiden rahoitusjärjestelyjen avulla kattamaan vararahoitus- ja käyttöpääomavaatimukset tämän kohdan b alakohdassa tarkoitettujen omaisuuserien koko käyttöiän ajan;
(II)le débiteur possède suffisamment de fonds de réserve entièrement financés en espèces ou a conclu d’autres contrats financiers avec des garants bénéficiant d’une qualité de crédit élevée pour couvrir les exigences en matière de financement d’urgence et de fonds de roulement pendant la durée de vie des actifs visés au point b) du présent paragraphe;(III)luotonantajalla on merkittävä vaikutusvalta velallisen omaisuuseriin ja niiden tuottamaan tuloon;
(III)les prêteurs ont un degré important de contrôle sur les actifs et le revenu généré par le débiteur;(IV)luotonantajilla on turvanaan infrastruktuuriin liittyvän liiketoiminnan kannalta kriittisiin omaisuuseriin ja sopimuksiin kohdistuva vakuus sovellettavan lainsäädännön sallimissa määrin tai vaihtoehtoiset mekanismit asemansa turvaamiseksi;
(IV)les prêteurs ont, dans la mesure permise par la loi, un droit sur les actifs et contrats indispensables à l'activité d'infrastructure ou disposent d’autres mécanismes pour assurer leur position;(V)oma pääoma on pantattu luotonantajille niin, että ne voivat ottaa yhteisön haltuunsa maksukyvyttömyystilanteessa;
(V)des actions sont remises en garantie aux prêteurs, de telle sorte que ceux-ci puissent prendre le contrôle de l’entité en cas de défaut;(VI)operatiivisen nettokassavirran käyttöä pakollisten maksujen jälkeen hankkeesta muihin tarkoituksiin kuin velkasitoumusten hoitoon on rajoitettu;
(VI)l'utilisation, à des fins autres que le service des dettes, des flux de trésorerie d'exploitation nets du projet après paiements obligatoires est soumise à restrictions;(VII)velallisen kykyä toteuttaa luotonantajia mahdollisesti haittaavia toimintoja rajoitetaan sopimusperusteisesti, mukaan lukien niin, ettei uutta lainaa voida myöntää ilman nykyisten luotonantajien suostumusta;
(VII)la capacité du débiteur à exercer des activités qui pourraient être préjudiciables aux prêteurs est soumise à des restrictions contractuelles, notamment l’impossibilité d’émettre une nouvelle dette sans le consentement des fournisseurs de dette existants;(h)velvoite on etuoikeudeltaan parempi kuin kaikki muut vaateet paitsi lakisääteiset vaateet ja johdannaissopimusten vastapuolten vaateet;
(h)l’obligation est d’un rang supérieur à toute créance autre que les créances légales et les créances des contreparties de dérivés;(i)jos velallinen on rakennusvaiheessa, pääomasijoittajan on täytettävä seuraavat kriteerit, tai jos pääomasijoittajia on useampi kuin yksi, pääomasijoittajien ryhmän on kokonaisuudessaan täytettävä seuraavat kriteerit:
(i)si le débiteur est dans la phase de construction, les critères suivants sont remplis par l'investisseur en fonds propres ou, s'il y a plus d'un investisseur en fonds propres, ils sont remplis par un groupe d'investisseurs en fonds propres pris dans son ensemble:(I)pääomasijoittajilla on kokemusta infrastruktuurihankkeiden menestyksekkäästä valvonnasta, ne ovat taloudellisesti vakaita ja niillä on asiaan liittyvää asiantuntemusta;
(I)les investisseurs en fonds propres ont un historique de supervision réussie de projets d’infrastructure, et possèdent l’assise financière et l’expertise nécessaires,(II)pääomasijoittajien maksukyvyttömyysriski on alhainen tai pääomasijoittajien maksukyvyttömyydestä aiheutuu velalliselle vähäinen merkittävien tappioiden riski;
(II)les investisseurs en fonds propres présentent un faible risque de défaut, ou le risque que le débiteur subisse des pertes importantes en raison de leur défaut est faible;(III)käytössä on riittävät mekanismit, joilla pääomasijoittajien ja luotonantajien edut voidaan sovittaa yhteen;
(III)des mécanismes appropriés ont été mis en place pour concilier les intérêts des investisseurs en fonds propres avec ceux des prêteurs;(j)velallisella on riittävät suojatoimenpiteet hankkeen saattamiseksi päätökseen sovitun eritelmän, talousarvion tai valmistumispäivämäärän mukaan, myös vahvat suoritustakuut;
(j)le débiteur a pris des mesures de sauvegarde propres à garantir la bonne fin du projet selon le cahier des charges, le budget et la date d’achèvement convenus, parmi lesquelles de solides garanties de bonne fin;(k)jos operatiiviset riskit ovat olennaiset, niitä hallitaan asianmukaisesti;
(k)lorsqu'ils sont importants, les risques opérationnels sont dûment gérés;(l)velallinen käyttää testattua teknologiaa ja suunnittelua;
(l)le débiteur utilise des technologies et des conceptions testées;(m)kaikki tarvittavat luvat ja hyväksymiset on saatu;
(m)tous les permis et autorisations nécessaires ont été obtenus;(n)velallinen käyttää johdannaisia vain riskienvähentämistarkoituksissa.
(n)le débiteur n’utilise de dérivés qu’à des fins d’atténuation du risque.2.Sovellettaessa 1 kohdan e alakohtaa tuotettuja kassavirtoja ei pidetä ennakoitavissa olevina, jollei olennainen osa tuloista täytä seuraavia edellytyksiä:
2.Aux fins du paragraphe 1, point e), les flux de trésorerie générés ne sont considérés comme prévisibles que si une part substantielle des recettes remplit les conditions suivantes:(a)jokin seuraavista kriteereistä täyttyy:
(a)l'un des critères suivants est rempli:(I)tulot ovat saatavuusperusteisia;
(I)les recettes sont basées sur la disponibilité;(II)tuloihin sovelletaan tuottoprosentin sääntelyä;
(II)les recettes sont soumises à une réglementation du taux de rendement;(III)tuloihin sovelletaan ota tai maksa -sopimusta;
(III)les recettes font l'objet d'un contrat de prise ferme;(IV)tuotoksen taso tai käyttö ja hinta täyttävät kukin jonkin seuraavista kriteereistä:
(IV)le niveau de production, ou l'usage, et le prix remplissent chacun au moins l'un des critères suivants:–se on säänneltyä,
–ils sont réglementés,–se on sopimuksissa määritelty,
–ils sont fixés contractuellement,–se on riittävän ennustettavaa, koska kysyntäriski on alhainen;
–ils sont suffisamment prévisibles du fait d'un faible risque de demande;(b)jos velallinen ei saa tulojaan useiden käyttäjien maksamista maksuista, osapuolen, joka sitoutuu hankkimaan velallisen tarjoamat tavarat tai palvelut, on oltava jokin seuraavista:
(b)lorsque les recettes du débiteur ne proviennent pas de paiements effectués par un grand nombre d’usagers, la partie qui s’engage à acheter les biens ou les services fournis par le débiteur est l’une des entités suivantes:(I)keskushallinto, aluehallinto tai paikallisviranomainen;
(I)une administration centrale ou une administration régionale ou locale;(II)julkisyhteisö tai julkisoikeudelliset laitos, jolle ulkoinen luottoluokituslaitos on antanut luottoluokituksen, joka on vähintään 3;
(II)une entité du secteur public à laquelle un OEEC a attribué un échelon de qualité de crédit d'au moins 3;    (III)yritys, jolle ulkoinen luottoluokituslaitos on antanut luottoluokituksen, joka on vähintään 3;
(III)une société à laquelle un OEEC a attribué un échelon de qualité de crédit d'au moins 3;(IV)yhteisö, joka on korvattavissa ilman merkittävää muutosta tulojen tasossa ja ajoituksessa.
(IV)une entité remplaçable sans modification importante du niveau et du calendrier des recettes.3.Laitosten on ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille infrastruktuurihanketta hoitaviin yhteisöihin liittyvien tämän artiklan mukaisesti laskettujen vastuiden kokonaismäärä kuuden kuukauden välein.
3.Les établissements communiquent tous les six mois aux autorités compétentes le montant total des expositions sur des entités de projet d’infrastructure calculé conformément au présent article.4.Komissio laatii viimeistään [kolme vuotta voimaantulosta] kertomuksen siitä, miten tässä asetuksessa säädetyt omien varojen vaatimukset vaikuttavat antolainaukseen infrastruktuurihanketta hoitaville yhteisöille, ja toimittaa kertomuksen mahdollisine lainsäädäntöehdotuksineen Euroopan parlamentille ja neuvostolle.
4.La Commission élabore, au plus tard le [trois ans après la date d’entrée en vigueur], un rapport sur l’impact des exigences de fonds propres établies dans le présent règlement en ce qui concerne les prêts à des entités de projet d’infrastructure et le soumet au Parlement européen et au Conseil, accompagné, le cas échéant, d’une proposition législative.5.EPV antaa 4 kohtaa varten komissiolle kertomuksen seuraavista:
5.Aux fins du paragraphe 4, l'ABE remet à la Commission un rapport qui comprend:(a)    analyysi siitä, miten antolainaus infrastruktuuri- ja hankerahoituksen markkinoilla on kehittynyt ja millä edellytyksillä 4 kohdassa tarkoitetulla kaudella;
(a)    une analyse de l’évolution des tendances et des conditions sur les marchés concernant les prêts aux infrastructures et le financement de projets au cours de la période visée au paragraphe 4;(b)    analyysi 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen yhteisöjen tosiasiallisesta riskialttiudesta kokonaisen suhdannekierron aikana;
(b)    une analyse du risque effectif associé aux entités visées au paragraphe 1, point b), sur un cycle économique complet;(c)    tässä asetuksessa säädettyjen omien varojen vaatimusten sekä a ja b alakohdan mukaisten analyysien tulosten välinen johdonmukaisuus.
(c)    une évaluation de la cohérence des exigences de fonds propres prévues par le présent règlement avec les résultats des analyses effectuées au titre des points a) et b).501 b artikla Markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset
Article 501 ter Exigences de fonds propres pour risque de marché1.[Soveltamisen alkamispäivä + 3 vuotta] saakka laitosten, jotka käyttävät kolmannen osan IV osaston 1 a ja 1 b luvuissa vahvistettuja menetelmiä laskeakseen markkinariskejä koskevan omien varojen vaatimuksen, on kerrottava kyseisten menetelmien mukaisesti lasketut markkinariskiä koskevat omien varojen vaatimukset 65 prosentin kertoimella.
1.Jusqu’au [date d’application + 3 ans], les établissements qui utilisent les approches définies à la troisième partie, titre IV, chapitres 1 bis et 1 ter, afin de calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché multiplient par un facteur de 65 % leurs exigences de fonds propres pour risque de marché calculées selon ces approches.2.EPV valvoo, onko laitosten unionissa kolmannen osan IV osaston 1 a ja 1 b luvussa vahvistettujen menetelmien mukaisesti laskemien markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten taso asianmukainen, ja antaa viimeistään [soveltamisen alkamispäivä + 2 vuotta] komissiolle kertomuksen mahdollisuudesta muuttaa näiden menetelmien kalibrointia. Kyseisessä kertomuksessa on arvioitava vähintään seuraavia:
2.L’ABE surveille l’adéquation du niveau des exigences de fonds propres pour risque de marché calculées conformément aux approches définies à la troisième partie, titre IV, chapitres 1 bis et 1 ter, par les établissements dans l’Union et fait rapport à la Commission au plus tard le [date d’application + 2 ans] sur l’opportunité de recalibrer ces approches. Ce rapport évalue au minimum:(a)kun kyseessä ovat yleisimmät laitosten kaupankäyntivarastoon luokiteltavat rahoitusvälineet unionissa, onko markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten taso, jonka laitokset laskevat kolmannen osan IV osaston 1 a luvussa vahvistetun menetelmän mukaisesti, liiallinen verrattuna markkinariskejä koskeviin omien varojen vaatimuksiin, jotka laitokset laskevat 325 artiklan 1 kohdan a alakohdassa vahvistetun menetelmän mukaisesti;
(a)pour les instruments financiers les plus communs affectés au portefeuille de négociation des établissements dans l’Union, si le niveau des exigences de fonds propres pour risque de marché calculées par les établissements conformément à l’approche décrite à la troisième partie, titre IV, chapitre 1 bis, est excessif par rapport aux exigences de fonds propres pour risque de marché calculées par les établissements conformément à l’approche décrite à l’article 325, paragraphe 1, point a);(b)kun kyseessä ovat yleisimmät laitosten kaupankäyntivarastoon luokiteltavat rahoitusvälineet unionissa, onko markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten taso, jonka laitokset laskevat kolmannen osan IV osaston 3 luvussa vahvistetun menetelmän mukaisesti, liiallinen verrattuna markkinariskejä koskeviin omien varojen vaatimuksiin, jotka laitokset laskevat kolmannen osan IV osaston 7 luvussa vahvistetun menetelmän mukaisesti;
(b)pour les instruments financiers les plus communs affectés au portefeuille de négociation des établissements dans l’Union, si le niveau des exigences de fonds propres pour risque de marché calculées par les établissements conformément à l’approche décrite à la troisième partie, titre IV, chapitre 3, est excessif par rapport aux exigences de fonds propres pour risque de marché calculées par les établissements conformément à l’approche décrite à la troisième partie, titre IV, chapitre 7;(c)kun kyseessä ovat yleisimmät laitosten kaupankäyntivarastoon luokiteltavat rahoitusvälineet unionissa, onko markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimuksen taso, jonka laitokset laskevat kolmannen osan IV osaston 2 luvussa vahvistetun menetelmän mukaisesti, liiallinen verrattuna markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimuksen tasoon, jonka laitokset laskevat kolmannen osan IV osaston 3 luvussa vahvistetun menetelmän mukaisesti;
(c)pour les instruments financiers les plus communs affectés au portefeuille de négociation des établissements dans l’Union, si le niveau des exigences de fonds propres pour risque de marché calculées par les établissements conformément à l’approche décrite à la troisième partie, titre IV, chapitre 2, est excessif par rapport aux exigences de fonds propres pour risque de marché calculées par les établissements conformément à l’approche décrite à la troisième partie, titre IV, chapitre 3.3.Siirretään komissiolle kolmen vuoden ajaksi kolmannen osan IV osaston 1 a ja 1 b luvussa säädettyjen menetelmien soveltamisen alkamispäivästä valta antaa delegoituja säädöksiä tämän asetuksen 462 artiklan mukaisesti 1 kohdassa tarkoitetun käsittelyn soveltamisen pidentämiseksi tai kyseisessä kohdassa tarkoitetun kertoimen muuttamiseksi, jos se katsotaan tarkoituksenmukaiseksi ja ottaen huomioon 2 kohdassa tarkoitetun raportin, kansainvälisen sääntelyn muutokset ja unionin finanssi- ja pääomamarkkinoiden erityispiirteet.
3.Dans les trois ans qui suivent la date d’application des approches énoncées à la troisième partie, titre IV, chapitres 1 bis et 1 ter, la Commission est habilitée, conformément à l’article 462 du présent règlement, à adopter, si elle le juge opportun, un acte délégué pour prolonger l’application du traitement visé au paragraphe 1 ou modifier le facteur visé audit paragraphe, en tenant compte du rapport mentionné au paragraphe 2, de l’évolution de la réglementation internationale ainsi que des particularités des marchés financiers et des marchés des capitaux dans l’Union.4.Jos edellisessä alakohdassa tarkoitettua delegoitua säädöstä ei anneta esitetyssä määräajassa, 1 kohdassa säädetyn käsittelyn soveltaminen päättyy.
4.En l’absence d’adoption de l’acte délégué visé à l’alinéa précédent dans le délai imparti, le traitement prévu au paragraphe 1 cesse de s’appliquer.501 c artikla Niitä sijoituspalveluyrityksiä koskeva poikkeus, jotka eivät ole järjestelmän kannalta merkittäviä
Article 501 quater Dérogation applicable aux entreprises d’investissement autres que celles d’importance systémiqueSijoituspalveluyritykset, jotka eivät ole 4 artiklan 1 kohdan 139 alakohdassa määriteltyjä järjestelmän kannalta merkittäviä sijoituspalveluyrityksiä, voivat edelleen soveltaa tämän asetuksen säännöksiä sellaisina kuin ne olivat [muutosasetuksen voimaantuloa edeltävä päivä], edellyttäen että kyseiset sijoituspalveluyritykset ilmoittavat aikomuksestaan soveltaa tätä artiklaa asianomaiselle toimivaltaiselle viranomaiselle viimeistään [päivämäärä vahvistettava – ennen soveltamista].
Les entreprises d’investissement qui ne sont pas des entreprises d’investissement d’importance systémique au sens de l’article 4, paragraphe 1, point 139, peuvent continuer d’appliquer les dispositions du présent règlement dans leur version en vigueur le [jour précédant la date d’entrée en vigueur du règlement modificatif], à condition de notifier à l’autorité compétente pertinente au plus tard le [date fixée – avant application] leur intention d'appliquer le présent article.501 d artikla Poikkeus raportointivaatimuksista
Article 501 quinquies Dérogation aux exigences de déclarationPoiketen siitä, mitä 99, 100, 101, 394, 415 ja 430 artiklassa säädetään, tämän asetuksen soveltamisen alkamispäivän ja kussakin kyseisissä artikloissa tarkoitetussa teknisessä standardissa täsmennetyn ensimmäisen ilmoituksen antamispäivän välisellä ajanjaksolla laitokset voivat valintansa mukaan olla raportoimatta tiedot muodossa, joka esitetään täytäntöönpanoasetukseen (EU) N:o 680/2014 sisältyvissä malleissa, jos kyseisiä malleja ei ole päivitetty niin, että ne olisivat tämän asetuksen säännösten mukaiset.”
Par dérogation aux articles 99, 100, 101, 394, 415 et 430, au cours de la période comprise entre la date d’application du présent règlement et la date de la première remise de déclaration indiquée dans chacune des normes techniques visées auxdits articles, les établissements peuvent choisir de ne pas transmettre leurs informations selon les modèles prévus par le règlement d’exécution (UE) nº 680/2014 si ces modèles n'ont pas été actualisés pour prendre en compte les dispositions du présent règlement.».(128)Korvataan 507 artikla seuraavasti:
(128)L'article 507 est remplacé par le texte suivant:”507 artikla Suuret asiakasriskit
«Article 507 Grands risquesEPV valvoo 390 artiklan 6 kohdassa sekä 400 artiklan 1 ja 2 kohdassa vahvistettujen poikkeusten käyttöä ja esittää viimeistään [vuosi muutosasetuksen voimaantulosta] komissiolle kertomuksen, jossa arvioidaan, millaisia määrällisiä vaikutuksia olisi kyseisten poikkeusten poistamisella tai raja-arvon asettamisella niiden käytölle. Kertomuksessa arvioidaan erityisesti jokaisen kyseisissä artikloissa säädetyn poikkeuksen osalta seuraavia:
L’ABE surveille l’utilisation des exemptions prévues à l’article 390, paragraphe 6 et à l’article 400, paragraphes 1 et 2, et soumet à la Commission, au plus tard le [un an après l’entrée en vigueur du règlement modificatif], un rapport évaluant l’impact quantitatif qu’aurait la suppression de ces exemptions ou la limitation de leur utilisation. Ce rapport évalue, en particulier, pour chacune des exemptions prévues dans lesdits articles:(a)kussakin jäsenvaltiossa poikkeuksen saaneiden suurten asiakasriskien määrä;
(a)le nombre de grands risques exemptés dans chaque État membre;(b)poikkeusta kussakin jäsenvaltiossa käyttävien laitosten lukumäärä;
(b)le nombre d’établissements qui font usage de l’exemption dans chaque État membre;(c)kussakin jäsenvaltiossa poikkeuksen saaneiden vastuiden kokonaisarvo.”
(c)le montant global des risques exemptés dans chaque État membre.»;(129)Lisätään 510 artiklaan 4–7 kohta seuraavasti:
(129)À l'article 510, les paragraphes 4 à 7 suivants sont ajoutés:”4.    EPV valvoo liitteessä II lueteltuihin johdannaissopimuksiin sekä luottojohdannaisiin liittyvän rahoitusriskin kattavan vaaditun pysyvän rahoituksen määrää pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä, erityisesti 428 u artiklan 2 kohdassa ja 428 x artiklan 2–4 kohdassa esitettyä tulevaa rahoitusriskiä näiden sopimusten osalta, ja esittää komissiolle kertomuksen mahdollisuudesta hyväksyä riskiherkempi mittari viimeistään [kaksi vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen]. Kyseisessä kertomuksessa on arvioitava vähintään seuraavia:
«4. L’ABE surveille le montant du financement stable requis pour couvrir le risque de financement lié aux contrats dérivés énumérés à l’annexe II et les dérivés de crédit sur l’horizon d’un an du ratio de financement stable net, en particulier le risque de financement futur relatif à ces contrats décrit à l’article 428 duovicies, paragraphe 2, et à l’article 428 quinvicies, paragraphes 2 à 4, et fait rapport à la Commission au plus tard le [deux ans après la date d’application du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV] sur l’opportunité d’adopter une mesure du risque plus sensible. Ce rapport évalue au minimum:(a)standardimenetelmän käytön tarkoituksenmukaisuus mitattaessa kolmannen osan II osaston 6 luvun 3 jaksossa esitettyjä vastapuoliriskejä tai niiden osatekijöitä johdannaissopimusten tulevan rahoitusriskin laskemiseksi;
(a)l’adéquation d’une utilisation de l’approche standard pour mesurer les expositions au risque de crédit de contrepartie conformément à la troisième partie, titre II, chapitre 6, section 3, ou d’éléments de cette approche, pour calculer le risque de financement futur relatif aux contrats dérivés;(b)mahdollisuus erottaa vakuudelliset ja vakuudettomat johdannaissopimukset toisistaan;
(b)l’opportunité d’établir une distinction entre les contrats dérivés avec et sans marges;(c)mahdollisuus poistaa tai korvata 428 u artiklan 2 kohdassa ja 428 x artiklan 2–4 kohdassa säädetty vaatimus;
(c)l’opportunité de supprimer ou de remplacer l’exigence prévue à l’article 428 duovicies, paragraphe 2 et à l’article 428 quinvicies, paragraphes 2 à 4;(d)mahdollisuus muuttaa laajemmin johdannaissopimusten käsittelyä laskettaessa pysyvän varainhankinnan vaatimusta, kuten 428 d artiklassa, 428 k artiklan 3 kohdassa, 428 u artiklan 2 kohdassa, 428 x artiklan 2–4 kohdassa, 428 af artiklan a ja b alakohdassa ja 428 ag artiklan 3 kohdassa on esitetty, jotta voidaan paremmin kattaa näihin sopimuksiin liittyvä rahoitusriski pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä;
(d)l’opportunité de modifier plus généralement le traitement des contrats dérivés dans le calcul du ratio de financement stable net, prévu à l’article 428 quinquies, à l’article 428 duodecies, paragraphe 3, à l’article 428 duovicies, paragraphe 2, à l’article 428 quinvicies, paragraphes 2 à 4, à l’article 428 tertricies, points a) et b), et à l’article 428 quatertricies, paragraphe 3, afin de mieux rendre compte du risque de financement lié à ces contrats sur l’horizon d’un an du ratio de financement stable net;(e)ehdotettujen muutosten vaikutus laitosten johdannaissopimusten osalta vaaditun pysyvän rahoituksen määrään.
(e)l’impact des modifications envisagées sur le montant du financement stable requis pour les contrats dérivés des établissements.5. Siirretään komissiolle valta antaa delegoituja säädöksiä 462 artiklan mukaisesti, jotta voidaan muuttaa liitteessä II lueteltujen johdannaissopimusten sekä luottojohdannaisten käsittelyä kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskennassa, jos se katsoo sen tarkoituksenmukaiseksi ottaen huomioon, millainen vaikutus nykyisellä käsittelyllä on laitosten pysyvän varainhankinnan vaatimukseen, ja jotta voidaan paremmin ottaa huomioon näihin liiketoimiin liittyvä rahoitusriski pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä. Tätä varten komissio ottaa huomioon 4 kohdassa tarkoitetun kertomuksen, kansainvälisillä foorumeilla mahdollisesti kehitetyt kansainväliset standardit ja unionin pankkialan monimuotoisuuden.
5. La Commission est habilitée à adopter un acte délégué conformément à l’article 462 pour modifier le traitement des contrats dérivés énumérés à l’annexe II et des dérivés de crédit dans le cadre du calcul du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV, si elle le juge opportun compte tenu de l’incidence du traitement actuel sur le ratio de financement stable net des établissements, et pour mieux prendre en compte le risque de financement lié à ces opérations sur l’horizon d’un an du ratio de financement stable net. À cette fin, la Commission tient compte du rapport mentionné au paragraphe 4, de toutes les normes internationales éventuellement élaborées par les enceintes internationales et de la diversité du secteur bancaire dans l’Union.Komissio antaa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun delegoidun säädöksen viimeistään [kolme vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen].
La Commission adopte l’acte délégué visé au premier alinéa au plus tard le [trois ans après la date d’application du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV].».Jos ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua delegoitua säädöstä ei anneta tai komissio ei vahvista liitteessä II lueteltujen johdannaissopimusten sekä luottojohdannaisten käsittelyn oikeellisuutta pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskennassa viimeistään [kolme vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen], tämän asetuksen 428 x artiklan 2 kohdassa säädettyä vaatimusta sovelletaan kaikkiin laitoksiin ja kaikkiin liitteessä II lueteltuihin johdannaissopimuksiin sekä luottojohdannaisiin niiden ominaispiirteistä riippumatta ja 428 u artiklan 2 kohdan ja 428 x artiklan 3 ja 4 kohdan säännöksiä ei enää sovelleta.
En l’absence d’adoption de l’acte délégué visé au premier alinéa ou de confirmation, par la Commission, de l’adéquation du traitement des contrats dérivés énumérés à l’annexe II et des dérivés de crédit dans le cadre du calcul du ratio de financement stable net au plus tard le [trois ans après la date d’application du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV], l’exigence fixée à l’article 428 quinvicies, paragraphe 2, du présent règlement s’applique à tous les établissements et à tous les contrats dérivés énumérés à l’annexe II et les dérivés de crédit, indépendamment de leurs caractéristiques, et les dispositions de l’article 428 duovicies, paragraphe 2, et de l’article 428 quinvicies, paragraphes 3 et 4, cessent de s'appliquer.6.    EPV valvoo vakuudellisen luotonantoon ja pääomamarkkinalähtöisiin liiketoimiin liittyvän rahoitusriskin kattavan vaaditun pysyvän rahoituksen määrää, mukaan lukien näissä liiketoimissa vastaanotettuihin tai annettuihin varoihin liittyvä rahoitusriski sekä rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettaviin vakuudettomiin liiketoimiin, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, liittyvä rahoitusriski, ja esittää komissiolle kertomuksen tämän käsittelyn tarkoituksenmukaisuudesta viimeistään [kaksi vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen]. Kyseisessä kertomuksessa on arvioitava vähintään seuraavia:
6. L’ABE surveille le montant de financement stable requis pour couvrir le risque de financement lié aux opérations de prêt garanties et aux opérations ajustées aux conditions du marché, y compris aux actifs reçus ou donnés dans ces opérations, et aux opérations non garanties d’une durée résiduelle inférieure à six mois avec des clients financiers, et fait rapport à la Commission sur l’adéquation de ce traitement au plus tard le [deux ans après la date d’application du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV]. Ce rapport évalue au minimum:(a)mahdollisuus soveltaa korkeampia tai alhaisempia pysyvän rahoituksen kertoimia rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettuihin vakuudelliseen luotonantoon ja pääomamarkkinalähtöisiin liiketoimiin ja rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettuihin vakuudettomiin liiketoimiin, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, jotta voidaan paremmin ottaa huomioon niiden rahoitusriski pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä ja mahdolliset leviämisvaikutukset rahoitusalan asiakkaiden välillä;
(a)l’opportunité d’appliquer des facteurs de financement stable plus élevés ou moins élevés aux opérations de prêt garanties et aux opérations ajustées aux conditions du marché avec des clients financiers et aux opérations non garanties avec des clients financiers d’une durée résiduelle inférieure à six mois pour mieux prendre en compte leur risque de financement sur l’horizon d’un an du ratio de financement stable net et les possibles effets de contagion entre clients financiers;(b)mahdollisuus soveltaa 428 s artiklan b alakohdassa säädettyä käsittelyä vakuudelliseen luotonantoon ja pääomamarkkinalähtöisiin liiketoimiin, joiden vakuutena on muuntyyppisiä varoja;
(b)l’opportunité d’appliquer le traitement prévu à l’article 428 vicies, point b), aux opérations de prêt garanties et aux opérations ajustées aux conditions du marché couvertes par d’autres types d’actifs;(c)mahdollisuus soveltaa vakaan rahoituksen kertoimia taseen ulkopuolisiin eriin, joita käytetään vakuudellisessa luotonannossa ja pääomamarkkinalähtöisissä liiketoimissa, vaihtoehtona 428 q artiklan 3 kohdassa säädetylle käsittelylle;
(c)l’opportunité d’appliquer des facteurs de financement stable aux éléments de hors bilan utilisés dans des opérations de prêt garanties et des opérations ajustées aux conditions du marché, en lieu et place du traitement prévu à l’article 428 octodecies, paragraphe 3;(d)seuraavien välisen epäsymmetrisen käsittelyn tarkoituksenmukaisuus: rahoitusalan asiakkaiden myöntämät sellaiset velat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta ja joihin 428 k artiklan 2 kohdan c alakohdan mukaisesti sovelletaan käytettävissä olevan pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 0 prosenttia, ja rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutetuista liiketoimista johtuvat sellaiset varat, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta ja joihin 428 s artiklan b alakohdan ja 428 u artiklan a ja b alakohdan mukaisesti sovelletaan vaaditun pysyvän rahoituksen kerrointa, joka on 5 prosenttia tai 10 prosenttia;
(d)l’adéquation du traitement asymétrique entre les engagements d’une durée résiduelle inférieure à six mois fournis par des clients financiers qui sont soumis à un facteur de financement stable disponible de 0 % conformément à l’article 428 duodecies, paragraphe 2, point c), et les actifs résultant d’opérations avec des clients financiers d’une durée résiduelle inférieure à six mois qui sont soumis à un facteur de financement stable requis de 5 % ou 10 % conformément à l’article 428 vicies, point b), et à l’article 428 duovicies, points a) et b);(e)vakuudellisen luotonannon ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien, erityisesti kun liiketoimet toteutetaan rahoitusalan asiakkaiden kanssa ja jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, osalta käyttöönotettujen korkeampien tai alhaisempien pysyvän rahoituksen kertoimien vaikutus näissä liiketoimissa vakuutena vastaanotettujen varojen, erityisesti valtion ja yritysten joukkovelkakirjalainojen, markkinalikviditeettiin;
(e)l’impact de l’introduction de facteurs de financement stable requis plus élevés ou plus bas pour les opérations de prêt garanties et les opérations ajustées aux conditions du marché, en particulier celles d’une durée résiduelle inférieure à six mois avec des clients financiers, sur la liquidité des actifs reçus comme sûretés dans ces opérations, notamment les obligations d’État et d’entreprise;(f)laitosten liiketoimien osalta vaadittuun vakaaseen rahoitukseen ehdotettujen muutosten vaikutus, erityisesti vakuudellisen luotonannon ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien osalta, kun jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta ja liiketoimet toteutetaan rahoitusalan asiakkaiden kanssa, jos näissä liiketoimissa vastaanotetaan vakuutena valtion joukkovelkakirjalainoja.
(f)l’impact des modifications envisagées sur le montant du financement stable requis pour les opérations de ces établissements, en particulier pour les opérations de prêts garanties et les opérations ajustées aux conditions du marché d’une durée résiduelle inférieure à six mois avec des clients financiers, lorsque des obligations d’État sont reçues comme sûretés dans ces opérations.7. Siirretään komissiolle valta antaa delegoituja säädöksiä 462 artiklan mukaisesti, jotta voidaan muuttaa vakuudellisen luotonannon ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien käsittelyä, mukaan lukien näissä liiketoimissa vastaanotettujen tai annettujen varojen käsittely ja rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettavien sellaisten vakuudettomien liiketoimien käsittely, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen laskennassa, jos se katsoo sen tarkoituksenmukaiseksi ottaen huomioon, millainen vaikutus nykyisellä käsittelyllä on laitosten pysyvän varainhankinnan vaatimukseen, ja jotta voidaan paremmin ottaa huomioon näihin liiketoimiin liittyvä rahoitusriski pysyvän varainhankinnan vaatimuksen yhden vuoden aikajänteellä. Tätä varten komissio ottaa huomioon 6 kohdassa tarkoitetun kertomuksen, kansainvälisillä foorumeilla kehitetyt kansainväliset standardit ja unionin pankkialan monimuotoisuuden.
7. La Commission est habilitée à adopter un acte délégué conformément à l’article 462 pour modifier le traitement des opérations de prêt garanties et des opérations ajustées aux conditions du marché, et notamment des actifs reçus ou donnés dans ces opérations, et le traitement des opérations non garanties d’une durée résiduelle inférieure à six mois avec des clients financiers dans le cadre du calcul du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV, si elle le juge opportun au regard de l’incidence du traitement actuel sur le ratio de financement stable net des établissements, et pour mieux prendre en compte le risque de financement lié à ces opérations sur l’horizon d’un an du ratio de financement stable net. À cette fin, la Commission tient compte du rapport mentionné au paragraphe 6, de toutes les normes internationales élaborées par les enceintes internationales et de la diversité du secteur bancaire dans l’Union.Komissio antaa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun delegoidun säädöksen viimeistään [kolme vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen].
La Commission adopte l’acte délégué visé au premier alinéa au plus tard le [trois ans après la date d’application du ratio de financement stable net prévu à la sixième partie, titre IV].».Jos ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua delegoitua säädöstä ei anneta tai komissio ei vahvista vakuudellisen luotonannon ja pääomamarkkinalähtöisten liiketoimien käsittelyn, mukaan lukien näissä liiketoimissa vastaanotettujen tai annettujen varojen käsittely ja rahoitusalan asiakkaiden kanssa toteutettavien sellaisten vakuudettomien liiketoimien käsittely, joiden jäljellä oleva maturiteetti on alle kuusi kuukautta, oikeellisuutta viimeistään [kolme vuotta kuudennen osan IV osastossa säädetyn pysyvän varainhankinnan vaatimuksen soveltamisen alkamispäivän jälkeen], liiketoimiin sovellettu 428 s artiklan b alakohdassa tarkoitettu pysyvän rahoituksen kerroin korotetaan 10 prosenttiin ja 428 u artiklan a ja b alakohdassa tarkoitettu pysyvän rahoituksen kerroin korotetaan 15 prosenttiin.”
En l’absence d’adoption de l’acte délégué visé au premier alinéa ou de confirmation, par la Commission, de l’adéquation du traitement des opérations de prêt garanties et des opérations ajustées aux conditions du marché, notamment des actifs reçus ou donnés dans ces opérations, et des opérations non garanties d’une durée résiduelle inférieure à six mois avec des clients financiers au plus tard le [trois ans après la date d’application du ratio de financement net stable prévu à la sixième partie, titre IV], les facteurs de financement stable requis appliqués aux opérations visées à l’article 428 vicies, point b) et à l’article 428 duovicies, points a) et b), sont portés, respectivement, à 10 % et 15 %.».(130)Poistetaan 511 artikla.
(130)L'article 511 est supprimé.(131)Lisätään 519 a artikla seuraavasti:
(131)L’article 519 bis suivant est inséré:”519 a artikla Markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset
«Article 519 bis Exigences de fonds propres pour risque de marché1.EPV antaa viimeistään [viisi vuotta tämän asetuksen voimaantulosta] komissiolle kertomuksen seuraavien asianmukaisuudesta:
1.L’ABE soumet à la Commission, au plus tard le [cinq ans après l’entrée en vigueur du présent règlement], un rapport sur l’adéquation:(a)menetelmät, joita laitokset käyttävät määrittääkseen herkkyydet markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskemiseksi kolmannen osan IV osaston 1 a luvussa säädetyllä standardimenetelmällä;
(a)des méthodes utilisées par les établissements pour calculer les sensibilités aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché selon l’approche standard décrite à la troisième partie, titre IV, chapitre 1 bis;(b)kolmannen osan IV osaston 325 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetun yksinkertaistetun standardimenetelmän käyttö markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskemiseksi;
(b)de l’utilisation de l’approche standard simplifiée visée à l’article 325, paragraphe 1, point c), de la troisième partie, titre IV, afin de calculer les exigences de fonds propres pour risque de marché;(c)edellä 325 bf artiklassa säädetty riskitekijöiden mallinnettavuuden arviointi;
(c)de l’évaluation du caractère modélisable des facteurs de risque prévue à l’article 325 novoquinquagies;(d)edellä olevan 325 bg artiklan edellytykset, jotka määrittelevät toteutumatestausvaatimusten noudattamisen.
(d)des conditions de l’article 325 sexagies qui définissent la conformité aux exigences en matière de contrôles a posteriori.Kyseisen kertomuksen perusteella komissio voi tehdä lainsäädäntöehdotuksen tämän asetuksen muuttamiseksi.
Sur la base de ce rapport, la Commission peut soumettre une proposition législative en vue de modifier le présent règlement.2.Edellä 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetussa kertomuksessa on otettava huomioon se,
2.Le rapport mentionné au paragraphe 1, point a), prend en compte:(a)missä määrin herkkyyksien käyttö aiheuttaa vaihtelevuutta, kun laitokset laskevat markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset standardimenetelmällä;
(a)la mesure dans laquelle l’utilisation des sensibilités est une source de variabilité des exigences de fonds propres pour risque de marché calculées selon l’approche standard par les établissements;(b)missä määrin lisäerittelyistä olisi hyötyä herkkyyksien laskennassa käytetyissä hinnoittelumallien oletuksissa sen varmistamiseksi, että markkinariskejä koskevat omien varojen vaatimukset ovat tarkoituksenmukaiset.
(b)la mesure dans laquelle des spécifications supplémentaires dans les hypothèses des modèles de tarification utilisés pour le calcul des sensibilités seraient utiles pour garantir l’adéquation des exigences de fonds propres pour risque de marché.3.Edellä 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetussa kertomuksessa on otettava huomioon se,
3.Le rapport mentionné au paragraphe 1, point b), examine:(a)voidaanko yksinkertaistettu standardimenetelmä säilyttää ja kalibroida uudelleen, jotta saavutetaan vastaava omien varojen vaatimusten taso;
(a)si l’approche standard simplifiée peut être conservée et recalibrée pour atteindre un niveau d’exigences de fonds propres comparable à celui qui résulterait des méthodes;(b)voidaanko yksinkertaistettu standardimenetelmä korvata jollakin uudella yksinkertaistetulla menetelmällä markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskennassa ottaen huomioon kansainvälisen sääntelyn kehittyminen, kun samalla varmistetaan, että markkinariskejä koskevien omien varojen vaatimusten laskennassa käytettävällä uudella yksinkertaistetulla menetelmällä ei aiheuteta lisää tarpeetonta monimutkaisuutta laitoksille, jotka voivat sitä käyttää.
(b)si l’approche standard simplifiée peut être remplacée par une autre nouvelle méthode simplifiée aux fins du calcul des exigences de fonds propres pour risque de marché, compte tenu de l’évolution de la réglementation internationale, sans que cette nouvelle méthode crée un surcroît de complexité inutile pour les établissements autorisés à l’appliquer.4.Edellä 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetussa kertomuksessa on otettava huomioon 325 bf artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu edellytys ja se, onko tämä edellytys linjassa riskitekijän likviditeettihorisontin kanssa.
4.Le rapport mentionné au paragraphe 1, point c), prend en compte la condition visée à l’article 325 novoquinquagies, paragraphe 1, point b), et examine si elle correspond à l’horizon de liquidité du facteur de risque.5.Edellä 1 kohdan d alakohdassa tarkoitetussa kertomuksessa on otettava huomioon se,
5.Le rapport mentionné au paragraphe 1, point d), examine:(a)missä määrin value-at-risk-arvo (VaR) voidaan korvata tarkoituksenmukaisemmalla riskimittarilla toteutumatestattaessa riskimittaria, joka on laskettu mallinnettavissa olevia riskitekijöitä varten, ja miten tuolloin määriteltäisiin kertoimet uudelleen tarkoituksenmukaisemman riskimittarin perusteella;
(a)si la valeur en risque peut être remplacée par une mesure du risque plus appropriée aux fins du contrôle a posteriori de la mesure du risque calculée pour les facteurs de risque modélisables et, dans l’affirmative, la manière dont seraient redéfinis les facteurs de multiplication sur la base de cette mesure du risque plus appropriée;(b)onko 325 bg artiklan 8 kohdassa tarkoitettu poikkeus tarkoituksenmukainen.”
(b)si la dérogation visée à l’article 325 sexagies, paragraphe 8, est appropriée.».(132)Lisätään kymmenenteen osaan II a osasto seuraavasti:
(132)Dans la dixième partie, le titre II bis suivant est ajouté:”II a osasto Sääntöjen täytäntöönpano
«TITRE II bis Mise en œuvre des règles”519 b artikla Noudattamisen apuväline
«Article 519 ter Système aux fins de la conformité1.EPV kehittää sähköisen välineen, jonka tarkoituksena on helpottaa tämän asetuksen ja direktiivin 36/2013/EU noudattamista laitoksissa ja tämän asetuksen ja direktiivin 36/2013/EU täytäntöönpanemiseksi annettujen teknisten sääntelystandardien, teknisten täytäntöönpanostandardien, ohjeiden ja mallien noudattamista laitoksissa.
1.L’ABE met au point un système électronique destiné à faciliter la mise en conformité des établissements avec le présent règlement et la directive 36/2013/UE, ainsi qu’avec les normes techniques de réglementation, les normes techniques d’exécution, les orientations et les modèles adoptés pour les mettre en œuvre.2.Edellä 1 kohdassa tarkoitetun välineen on mahdollistettava vähintään se, että kukin laitos
2.Le système visé au paragraphe 1 permet, au minimum, à chaque établissement d’accomplir les tâches suivantes:(a)löytää nopeasti asiaan liittyvät säännökset, joita on noudatettava suhteessa laitoksen kokoon ja liiketoimintamalliin;
(a)repérer rapidement les dispositions pertinentes auxquelles il doit se conformer compte tenu de sa taille et de son modèle d’entreprise;(b)seuraa muutoksia, joita tehdään lainsäädäntöön sekä asiaan liittyviin täytäntöönpanosäännöksiin, ohjeisiin ja malleihin.”
(b)suivre les modifications apportées à la législation et aux dispositions d'exécution, lignes directrices et modèles qui s’y rapportent.».(133)Muutetaan liite II tämän asetuksen liitteen mukaisesti.
(133)l'annexe II est modifiée conformément à l'annexe du présent règlement.2 artikla Asetuksen (EU) N:o 648/2012 muutokset
Article 2 Modifications du règlement (UE) nº 648/2012Muutetaan asetus (EU) N:o 648/2012 seuraavasti:
Le règlement (UE) nº 648/2012 est modifié comme suit:(1)Korvataan 50 a artiklan 2 kohta seuraavasti:
(134)à l'article 50 bis, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:”2. Keskusvastapuolen on laskettava oletettu pääoma (KCCP) seuraavasti:
«2. Une contrepartie centrale calcule le capital hypothétique (KCCP) selon la formule suivante:jossa
où:i    = indeksi, joka kuvaa määritysosapuolta;
i    = l’indice désignant le membre compensateur;EADi = määritysosapuoleen i liittyvä keskusvastapuolen vastuuerä, mukaan lukien määritysosapuolen omat liiketoimet keskusvastapuolen kanssa, määritysosapuolen takaamat asiakkaan liiketoimet ja kaikki keskusvastapuolen hallussa olevien vakuuksien arvot, myös näitä liiketoimia vastaan ennakkoon rahoitettu maksukyvyttömyysrahastoon rahastoitu määritysosapuolen maksu, joka liittyy arvostukseen sääntelynmukaisen raportointipäivän lopussa ennen päivän viimeisen vakuuspyynnön mukaisen vakuuden vaihtamista;
EADi = le montant de l’exposition de la contrepartie centrale sur le membre compensateur i, y compris les propres opérations du membre compensateur avec la contrepartie centrale, les opérations de clients garanties par le membre compensateur, et la valeur de toutes les sûretés, y compris la contribution préfinancée du membre compensateur à un fonds de défaillance, détenues par la contrepartie centrale en garantie de ces opérations, correspondant à la valorisation à la fin de la période de déclaration réglementaire avant échange de la marge lors du dernier appel de marge de la journée;RW    = 20 prosentin riskipaino;
RW    = une pondération de risque de 20 %;vakavaraisuussuhde = 8 prosenttia.”
Ratio de fonds propres = 8 %.».(2)Korvataan 50 b artikla seuraavasti:
(135)L'article 50 ter est remplacé par le texte suivant:”50 b artikla KCCP:n laskentaa koskevat yleiset säännöt
«Article 50 ter Règles générales pour le calcul de KCCPEdellä 50 a artiklan 2 kohdassa tarkoitettua KCCP:n laskentaa varten sovelletaan seuraavaa:
Aux fins du calcul de KCCP visé à l’article 50 bis, paragraphe 2, les dispositions suivantes s'appliquent:(a)keskusvastapuolten on laskettava niiden vastuiden arvo, jotka niillä on määritysosapuoltensa osalta, seuraavasti:
(a)les contreparties centrales calculent la valeur de leurs expositions vis-à-vis de leurs membres compensateurs comme suit:(I)asetuksen (EU) N:o 575/2013 301 artiklan 1 kohdan a ja c alakohdassa luetelluista sopimuksista ja liiketoimista aiheutuvien vastuiden osalta keskusvastapuolen on laskettava arvo mainitun asetuksen kolmannen osan II osaston 6 luvun 3 jaksossa vahvistetun menetelmän mukaisesti käyttämällä 10 pankkipäivän riskivakuusjaksoa;
(I)pour les expositions découlant des contrats et opérations visés à l’article 301, paragraphe 1, points a) et c), du règlement (UE) nº 575/2013, les contreparties centrales calculent la valeur conformément à la méthode énoncée à la troisième partie, titre II, chapitre 6, section 3, dudit règlement en utilisant une période de marge en risque de 10 jours ouvrés;(II)asetuksen (EU) N:o 575/2013 301 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetelluista sopimuksista ja liiketoimista aiheutuvien vastuiden osalta keskusvastapuolen on laskettava arvo (EADi) seuraavalla kaavalla:
(II)pour les expositions découlant des contrats et opérations visés à l’article 301, paragraphe 1, point b), du règlement (UE) nº 575/2013, les contreparties centrales calculent la valeur (EADI) conformément à la formule suivante:jossa
où:i    = indeksi, joka kuvaa määritysosapuolta;
i    = l’indice désignant le membre compensateur;EBRMi     = vastuuarvo ennen riskin vähentämistä eli sama kuin keskusvastapuolella määritysosapuolen i osalta oleva vastuuarvo, joka aiheutuu kaikista kyseisen määritysosapuolen kanssa toteutetuista sopimuksista ja liiketoimista, jotka on laskettu ottamatta huomioon kyseisen määritysosapuolen asettamaa vakuutta;
EBRMi     = la valeur exposée au risque avant atténuation du risque, équivalant à la valeur exposée au risque de la contrepartie centrale vis-à-vis du membre compensateur i résultant de l'ensemble des contrats et opérations qu'elle compense pour ce membre compensateur, calculée sans tenir compte des sûretés fournies par celui-ci;IMi     = määritysosapuolen i keskusvastapuolelle asettama alkumarginaali;
IMi     = la marge initiale fournie à la contrepartie centrale par le membre compensateur i;DFi     = ennakkoon rahoitettu maksukyvyttömyysrahastoon rahastoitu määritysosapuolen i maksu.
DFi     = la contribution préfinancée au fonds de défaillance du membre compensateur i.Kaikki tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa olevan kaavan arvot liittyvät arvostukseen päivän päättyessä ennen päivän viimeisen vakuuspyynnön mukaisen vakuuden vaihtamista;
Toutes les valeurs utilisées dans la formule indiquée au premier alinéa du présent point correspondent à la valorisation à la fin de la journée avant échange de la marge lors du dernier appel de marge de la journée.(III) asetuksen (EU) N:o 575/2013 301 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan viimeisessä virkkeessä tarkoitetuissa tilanteissa keskusvastapuolen on laskettava kyseisen alakohdan ensimmäisessä virkkeessä tarkoitettujen liiketoimien arvo tämän artiklan a alakohdan ii alakohdan mukaisesti ja määritettävä EBRMi mainitun asetuksen kolmannen osan V osaston mukaisesti.
(III)pour les cas mentionnés à l’article 301, paragraphe 1, deuxième alinéa, dernière phrase, du règlement (UE) nº 575/2013, les contreparties centrales calculent la valeur des opérations visées à la première phrase dudit alinéa conformément à la formule indiquée au point a) ii), du présent article, et déterminent EBRMi conformément à la troisième partie, titre V, dudit règlement.Sovellettaessa tämän artiklan a alakohdan i ja ii alakohtaa asetuksen (EU) N:o 575/2013 285 artiklan 3 kohdan a alakohdassa vahvistettua poikkeusta ei sovelleta.
Aux fins du point a) i) et ii), du présent article, l’exception prévue à l’article 285, paragraphe 3, point a), du règlement (UE) nº 575/2013 ne s’applique pas.Sovellettaessa tämän artiklan a alakohdan ii alakohtaa keskusvastapuolen on käytettävä asetuksen (EU) N:o 575/2013 223 artiklassa täsmennettyä menetelmää, johon kuuluu mainitun asetuksen 224 artiklassa vahvistettuja valvojan määrittämiä vakioarvon leikkauksia, vastuuarvon laskemiseksi;
Aux fins du point a) ii) du présent article, la contrepartie centrale utilise la méthode énoncée à l’article 223 du règlement (UE) nº 575/2013, en appliquant les corrections pour volatilité selon l'approche prudentielle prévues à l’article 224 dudit règlement, pour calculer la valeur exposée au risque;(b)asetuksen (EU) N:o 575/2013 soveltamisalaan kuuluvien laitosten osalta nettoutusryhmät ovat samat kuin mainitun asetuksen 272 artiklan 4 alakohdassa;
(b)pour les établissements qui relèvent du règlement (UE) nº 575/2013, les ensembles de compensation sont les mêmes que ceux définis à l’article 272, point 4), dudit règlement;(c)jos keskusvastapuolella on yhteen tai useampaan keskusvastapuoleen liittyviä vastuita, sen on käsiteltävä tällaiset vastuut ikään kuin ne olisivat määritysosapuoliin liittyviä vastuita ja sisällytettävä näiltä keskusvastapuolilta saatu mahdollinen vakuus tai saadut ennakkoon rahastoidut osuudet KCCP:n laskentaan;
(c)une contrepartie centrale qui détient des expositions sur une ou plusieurs contreparties centrales traite ces expositions comme s'il s'agissait d'expositions sur des membres compensateurs et inclut toutes les marges ou contributions préfinancées reçues de ces contreparties centrales dans le calcul de KCCP;(d)jos keskusvastapuolella on käytössä määritysosapuoltensa kanssa sitovat sopimusjärjestelyt, joiden ansiosta se voi käyttää osaa määritysosapuoliltaan saamastaan alkumarginaalista tai koko alkumarginaalin ikään kuin kyseessä olisivat ennakkoon rahastoidut osuudet, keskusvastapuolen on pidettävä kyseistä alkumarginaalia ennakkoon rahastoituna osuutena 1 kohdan mukaista laskentaa varten, eikä alkumarginaalina;
(d)une contrepartie centrale qui a conclu avec ses membres compensateurs des dispositions contractuelles contraignantes l’autorisant à utiliser, en tout ou en partie, la marge initiale reçue de ses membres compensateurs comme s'il s'agissait de contributions préfinancées considère cette marge initiale comme une contribution préfinancée aux fins du calcul décrit au paragraphe 1 et non comme une marge initiale;(e)jos vakuus koskee tiliä, joka sisältää useamman kuin yhden 301 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun tyyppisen sopimuksen tai liiketoimen, keskusvastapuolten on jaettava tapauksen mukaan määritysosapuoltensa tai asiakkaidensa asettama alkumarginaali suhteessa kyseisentyyppisten sopimusten ja liiketoimien vastuuarvojen summaan, jotka on laskettu a alakohdan mukaisesti, ottamatta alkumarginaalia laskennassa huomioon;
(e)lorsque des sûretés sont détenues pour un compte contenant plusieurs des types de contrats et opérations visés à l’article 301, paragraphe 1, les contreparties centrales attribuent la marge initiale fournie par leurs membres compensateurs ou clients, selon le cas, au prorata de l’EAD de chacun des types de contrats et opérations calculé conformément au point a), sans prendre en compte la marge initiale dans le calcul;(f)jos keskusvastapuolella on useampi kuin yksi maksukyvyttömyysrahasto, sen on suoritettava laskenta kunkin maksukyvyttömyysrahaston osalta erikseen;
(f)les contreparties centrales qui disposent de plusieurs fonds de défaillance effectuent séparément le calcul pour chaque fonds de défaillance;(g)jos määritysosapuoli tarjoaa asiakkaille määrityspalveluja ja määritysosapuolen asiakkaiden liiketoimet ja vakuudet pidetään määritysosapuolen omasta liiketoiminnasta erillisillä alatileillä, keskusvastapuolten on laskettava EADi erikseen kullekin alatilille ja laskettava määritysosapuolen kokonais-EADi asiakkaiden alatilien vastuuarvojen ja määritysosapuolen oman liiketoiminnan alatilin vastuuarvojen summana;
(g)lorsqu’un membre compensateur fournit des services de compensation à ses clients, et que les opérations et sûretés de ses clients sont détenus sur des sous-comptes distincts de ceux de son activité pour compte propre, les contreparties centrales effectuent séparément le calcul d’EADi pour chaque sous-compte, et calculent l’EADi total du membre compensateur concerné en additionnant les EAD des sous-comptes des clients et l’EAD du sous-compte de l'activité pour compte propre du membre compensateur;(h)jos f alakohtaa sovellettaessa DFi:tä ei jaeta asiakkaiden alatilien ja määritysosapuolen oman liiketoiminnan alatilien kesken, keskusvastapuolten on jaettava DFi alatilikohtaisesti sen mukaan, mikä on kyseisen alatilin alkumarginaalin osuus suhteessa määritysosapuolen asettamaan tai sen puolesta asetettuun alkumarginaaliin;
(h)aux fins du point f), lorsque DFi n’est pas subdivisée entre les sous-comptes des clients et les sous-comptes de l'activité pour compte propre du membre compensateur, les contreparties centrales attribuent DFi par sous-compte, selon la fraction que la marge initiale de ce sous-compte représente dans la marge initiale totale fournie par le membre compensateur ou pour le compte de celui-ci;(i)keskusvastapuolet eivät saa suorittaa 50 a artiklan 2 kohdan mukaista laskentaa, jos maksukyvyttömyysrahasto kattaa ainoastaan käteistransaktiot.ˮ
(i)les contreparties centrales n’effectuent pas le calcul conformément à l’article 50 bis, paragraphe 2, lorsque le fonds de défaillance ne couvre que les opérations au comptant.».(3)Poistetaan 50 c artiklan 1 kohdan d ja e alakohta.
(136)À l’article 50 quater, paragraphe 1, les points d) et e) sont supprimés.(4)Poistetaan 50 d artiklan c alakohta.
(137)À l'article 50 quinquies, le point c) est supprimé.(5)Korvataan 89 artiklan 5 a kohta seuraavasti:
(138)À l’article 89, le paragraphe 5 bis est remplacé par le texte suivant:”5 a. Asetuksen (EU) N:o 575/2013 497 artiklassa vahvistetun siirtymäkauden aikana kyseisessä artiklassa tarkoitetun keskusvastapuolen on sisällytettävä tietoihin, jotka sen on raportoitava tämän asetuksen 50 c artiklan 1 kohdan mukaisesti, asetuksen (EU) N:o 575/2013 4 artiklan 1 kohdan 140 alakohdassa tarkoitetun määritysosapuoliltaan saamansa alkumarginaalin kokonaismäärä, kun molemmat seuraavista edellytyksistä täyttyvät:
«5 bis. Au cours de la période transitoire prévue à l’article 497 du règlement (UE) nº 575/2013, toute contrepartie centrale visée audit article inclut dans les informations qu’elle communique conformément à l’article 50 quater, paragraphe 1, du présent règlement, le montant total de la marge initiale, au sens de l’article 4, paragraphe 1, point 140), du règlement (UE) nº 575/2013, qu’elle a reçue de ses membres compensateurs lorsque les deux conditions suivantes sont remplies:(a)keskusvastapuolella ei ole maksukyvyttömyysrahastoa;
(a)la contrepartie centrale n’a pas de fonds de défaillance;(b)keskusvastapuolella ei ole käytössä sellaista sitovaa järjestelyä määritysosapuoltensa kanssa, jonka ansiosta se voi käyttää määritysosapuoliltaan saamansa koko alkumarginaalin tai osan siitä ennakkoon rahastoitujen osuuksien tapaan.”
(b)la contrepartie centrale n’a pas conclu avec ses membres compensateurs de dispositions contraignantes qui l’autorisent à utiliser, en tout ou en partie, la marge initiale reçue de ces derniers comme s'il s'agissait de contributions préfinancées.».3 artikla Voimaantulo ja soveltamispäivä
Article 3 Entrée en vigueur et date d’application1.Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
3.Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.2.Tätä asetusta sovelletaan [kahden vuoden kuluttua sen voimaantulopäivästä] seuraavin poikkeuksin:
4.Le présent règlement s’applique à partir du [deux ans après la date d’entrée en vigueur], à l’exception:(a) edellä 4 kohdan b alakohdassa, 7–9 kohdassa sekä 12–40 kohdassa olevia säännöksiä, jotka liittyvät omia varoja ja hyväksyttäviä velkoja koskevien uusien vaatimusten käyttöönottoon, sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2019;
(a) des dispositions concernant l’introduction des nouvelles exigences en matière de fonds propres et d’engagements éligibles prévues au point 4) b), aux points 7) à 9) et aux points 12) à 40), qui s’appliquent à partir du 1er janvier 2019;(b)edellä 119 kohdassa olevia säännöksiä, jotka koskevat asetuksen (EU) N:o 575/2013 473 a artiklan muutoksia, sovelletaan tämän asetuksen voimaantulopäivästä.
(b)des dispositions du point 119) concernant les modifications apportées à l’article 473 bis du règlement (UE) nº 575/2013, qui s’appliquent à partir de la date d’entrée en vigueur du présent règlement.Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.Tehty Strasbourgissa
Fait à Strasbourg, leEuroopan parlamentin puolesta    Neuvoston puolesta
Par le Parlement européen    Par le ConseilPuhemies    Puheenjohtaja
Le président    Le président(1) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 575/2013, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvaatimuksista ja asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta (EUVL L 321, 26.6.2013, s. 6).
(1) Règlement (UE) n° 575/2013 du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 concernant les exigences prudentielles applicables aux établissements de crédit et aux entreprises d’investissement et modifiant le règlement (UE) n° 648/2012 (JO L 321 du 26.6.2013, p. 6).(2) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2013/36/EU, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, oikeudesta harjoittaa luottolaitostoimintaa ja luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvalvonnasta, direktiivin 2002/87/EY muuttamisesta sekä direktiivien 2006/48/EY ja 2006/49/EY kumoamisesta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 338).
(2) Directive 2013/36/UE du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 concernant l’accès à l’activité des établissements de crédit et la surveillance prudentielle des établissements de crédit et des entreprises d’investissement, modifiant la directive 2002/87/CE et abrogeant les directives 2006/48/CE et 2006/49/CE (JO L 176 du 27.6.2013, p. 338).(3) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2014/59/EU, annettu 15 päivänä toukokuuta 2014, luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä sekä neuvoston direktiivin 82/891/ETY, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 2001/24/EY, 2002/47/EY, 2004/25/EY, 2005/56/EY, 2007/36/EY, 2011/35/EU, 2012/30/EU ja 2013/36/EU ja asetusten (EU) N:o 1093/2010 ja (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta (EUVL L 173, 12.6.2014, s. 190).
(3) Directive 2014/59/UE du Parlement européen et du Conseil du 15 mai 2014 établissant un cadre pour le redressement et la résolution des établissements de crédit et des entreprises d’investissement et modifiant la directive 82/891/CEE du Conseil ainsi que les directives du Parlement européen et du Conseil 2001/24/CE, 2002/47/CE, 2004/25/CE, 2005/56/CE, 2007/36/CE, 2011/35/UE, 2012/30/UE et 2013/36/UE et les règlements du Parlement européen et du Conseil (UE) n° 1093/2010 et (UE) n° 648/2012 (JO L 173 du 12.6.2014, p. 190).(4) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 806/2014, annettu 15 päivänä heinäkuuta 2014, yhdenmukaisten sääntöjen ja yhdenmukaisen menettelyn vahvistamisesta luottolaitosten ja tiettyjen sijoituspalveluyritysten kriisinratkaisua varten yhteisen kriisinratkaisumekanismin ja yhteisen kriisinratkaisurahaston puitteissa sekä asetuksen (EU) N:o 1093/2010 muuttamisesta.
(4) Règlement (UE) nº 806/2014 du Parlement européen et du Conseil du 15 juillet 2014 établissant des règles et une procédure uniformes pour la résolution des établissements de crédit et de certaines entreprises d’investissement dans le cadre d’un mécanisme de résolution unique et d’un Fonds de résolution bancaire unique, et modifiant le règlement (UE) nº 1093/2010.(5) Komission tiedonanto Euroopan parlamentille, neuvostolle, Euroopan keskuspankille, Euroopan talous- ja sosiaalikomitealle sekä alueiden komitealle, ”Pankkiunionin toteuttaminen”, 24.11.2015, COM(2015) 587 final.
(5) Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, à la Banque centrale européenne, au Comité économique et social européen et au Comité des régions intitulée «Vers l’achèvement de l’union bancaire», COM(2015) 587 final du 24.11.2015.(6) Neuvoston päätelmät etenemissuunnitelmasta pankkiunionin täydentämiseksi, 17.6.2016.
(6) Conclusions du Conseil du 17 juin 2016 sur une feuille de route pour l’achèvement de l’union bancaire.(7) Ks. http://ec.europa.eu/finance/consultations/2015/long-term-finance/docs/consultation-document_en.pdf and http://ec.europa.eu/finance/consultations/2015/financial-regulatory-framework-review/docs/consultation-document_en.pdf . Kannanottopyynnön oli tarkoitus kattaa koko rahoituspalvelualan sääntely. Vaikutustenarvioinnissa käsitellään vain pankkitoimintaa. Muita asioita, jotka liittyvät EU:n finanssilainsäädännön muihin osa-alueisiin, käsitellään myöhemmin erikseen.
(7) Voir http://ec.europa.eu/finance/consultations/2015/long-term-finance/docs/consultation-document_en.pdf et http://ec.europa.eu/finance/consultations/2015/financial-regulatory-framework-review/docs/consultation-document_fr.pdf . L'appel à témoignages était censé couvrir tout le spectre de la réglementation des services financiers. L'analyse d'impact traite de questions limitées au domaine bancaire. D'autres segments de la législation de l’UE en matière financière seront traités séparément.(8) Komission kertomus Euroopan parlamentille ja neuvostolle – Direktiivin 2013/36/EU ja asetuksen (EU) N:o 575/2013 mukaisten palkitsemissäännösten arviointi (COM(2016) 510 final).
(8) Rapport de la Commission au Parlement européen et au Conseil COM(2016) 510 du 28 juillet 2016 – Évaluation des règles de rémunération prévues par la directive 2013/36/UE et le règlement (UE) n° 575/2013.(9) Julkinen kuuleminen on saatavilla osoitteessa http://ec.europa.eu/finance/consultations/2015/long-term-finance/index_en.htm.
(9) La consultation publique est disponible à l’adresse: http://ec.europa.eu/finance/consultations/2015/long-term-finance/index_fr.htm.(10) Insert link to impact assessment.
(10) Insérer le lien vers l’analyse d'impact.(11) Insert link to opinion.
(11) Insérer le lien vers l'avis.(12) Lisätietoja: https://www.eba.europa.eu/-/eba-issues-recommendations-for-sound-prudential-regime-for-investment-firms .
(12) Pour plus de détails, voir https://www.eba.europa.eu/-/eba-issues-recommendations-for-sound-prudential-regime-for-investment-firms .(13) FSB, Principles on Loss-absorbing and Recapitalisation Capacity of Globally Systemically Important Banks (G-SIBs) in Resolution, Total Loss-absorbing Capacity (TLAC) Term sheet, 9.11.2015.
(13) CSF, Principles on Loss-absorbing and Recapitalisation Capacity of Globally Systemically Important Banks (G-SIBs) in Resolution, Total Loss-absorbing Capacity (TLAC) Term sheet, 9.11.2015.(14) EUVL C , , s. .
(14) JO C du , p. .(15) EUVL C , , s. .
(15) JO C du , p. .(16) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 575/2013, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvaatimuksista ja asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 1).
(16) Règlement (UE) nº 575/2013 du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 concernant les exigences prudentielles applicables aux établissements de crédit et aux entreprises d'investissement et modifiant le règlement (UE) nº 648/2012 (JO L 176 du 27.6.2013, p. 1).(17) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2013/36/EU, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, oikeudesta harjoittaa luottolaitostoimintaa ja luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvalvonnasta, direktiivin 2002/87/EY muuttamisesta sekä direktiivien 2006/48/EY ja 2006/49/EY kumoamisesta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 338).
(17) Directive 2013/36/UE du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 concernant l'accès à l'activité des établissements de crédit et la surveillance prudentielle des établissements de crédit et des entreprises d'investissement, modifiant la directive 2002/87/CE et abrogeant les directives 2006/48/CE et 2006/49/CE (JO L 176 du 27.6.2013, p. 338).(18) Katso pankkiunionista 10 päivänä maaliskuuta 2016 annettu Euroopan parlamentin päätöslauselma – vuosikertomus 2015, joka on saatavilla osoitteesta http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P8-TA-2016-0093+0+DOC+XML+V0//FI.
(18) Voir la résolution du Parlement européen du 10 mars 2016 sur l’Union bancaire — rapport annuel 2015, disponible à l’adresse suivante: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P8-TA-2016-0093+0+DOC+XML+V0//FR.(19) Raportti vähimmäisomavaraisuusastetta koskevasta vaatimuksesta, 3 päivä elokuuta 2016, https://www.eba.europa.eu/documents/10180/1360107/EBA-Op-2016-13+(Leverage+ratio+report).pdf
(19) Rapport du 3 août 2016 sur l’exigence relative au ratio de levier, https://www.eba.europa.eu/documents/10180/1360107/EBA-Op-2016-13+ (Leverage+ratio+report).pdf(20) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2014/59/EU, annettu 15 päivänä toukokuuta 2014, luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä sekä neuvoston direktiivin 82/891/ETY, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 2001/24/EY, 2002/47/EY, 2004/25/EY, 2005/56/EY, 2007/36/EY, 2011/35/EU, 2012/30/EU ja 2013/36/EU ja asetusten (EU) N:o 1093/2010 ja (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta (EUVL L 173, 12.6.2014, s. 190).
(20) Directive 2014/59/UE du Parlement européen et du Conseil du 15 mai 2014 établissant un cadre pour le redressement et la résolution des établissements de crédit et des entreprises d’investissement et modifiant la directive 82/891/CEE du Conseil ainsi que les directives du Parlement européen et du Conseil 2001/24/CE, 2002/47/CE, 2004/25/CE, 2005/56/CE, 2007/36/CE, 2011/35/UE, 2012/30/UE et 2013/36/UE et les règlements du Parlement européen et du Conseil (UE) nº 1093/2010 et (UE) nº 648/2012 (JO L 173 du 12.6.2014, p. 190).(21) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 806/2014, annettu 15 päivänä heinäkuuta 2014, yhdenmukaisten sääntöjen ja yhdenmukaisen menettelyn vahvistamisesta luottolaitosten ja tiettyjen sijoituspalveluyritysten kriisinratkaisua varten yhteisen kriisinratkaisumekanismin ja yhteisen kriisinratkaisurahaston puitteissa sekä asetuksen (EU) N:o 1093/2010 muuttamisesta (EUVL L 225, 30.7.2014, s. 1).
(21) Règlement (UE) nº 806/2014 du Parlement européen et du Conseil du 15 juillet 2014 établissant des règles et une procédure uniformes pour la résolution des établissements de crédit et de certaines entreprises d'investissement dans le cadre d'un mécanisme de résolution unique et d'un Fonds de résolution bancaire unique, et modifiant le règlement (UE) nº 1093/2010 (JO L 225 du 30.7.2014, p. 1).(22) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/76/EU, annettu 24 päivänä marraskuuta 2010, direktiivien 2006/48/EY ja 2006/49/EY muuttamisesta kaupankäyntivarastoa ja uudelleenarvopaperistamista koskevien pääomavaatimusten sekä palkka- ja palkkiopolitiikkaa koskevan valvojan arvion osalta (EUVL L 329, 14.12.2010, s. 3).
(22) Directive 2010/76/UE du Parlement européen et du Conseil du 24 novembre 2010 modifiant les directives 2006/48/CE et 2006/49/CE en ce qui concerne les exigences de fonds propres pour le portefeuille de négociation et pour les retitrisations, et la surveillance prudentielle des politiques de rémunération (JO L 329 du 14.12.2010, p. 3)(23) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/65/EY, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2009, siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavia yrityksiä (yhteissijoitusyritykset) koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta (EUVL L 302, 17.11.2009, s. 32).
(23) Directive 2009/65/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 juillet 2009 portant coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives concernant certains organismes de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) (JO L 302 du 17.11.2009, p. 32).(24) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2011/61/EU, annettu 8 päivänä kesäkuuta 2011, vaihtoehtoisten sijoitusrahastojen hoitajista ja direktiivin 2003/41/EY ja 2009/65/EY sekä asetuksen (EY) N:o 1060/2009 ja (EU) N:o 1095/2010 muuttamisesta (EUVL L 174, 1.7.2011, s. 1).
(24) Directive 2011/61/UE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2011 sur les gestionnaires de fonds d’investissement alternatifs et modifiant les directives 2003/41/CE et 2009/65/CE ainsi que les règlements (CE) nº 1060/2009 et (UE) nº 1095/2010 (JO L 174 du 1.7.2011, p. 1).(25) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/64/EY, annettu 13 päivänä marraskuuta 2007, maksupalveluista sisämarkkinoilla, direktiivien 97/7/EY, 2002/65/EY, 2005/60/EY ja 2006/48/EY muuttamisesta ja direktiivin 97/5/EY kumoamisesta (EUVL L 319, 5.12.2007, s. 1).
(25) Directive 2007/64/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 concernant les services de paiement dans le marché intérieur, modifiant les directives 97/7/CE, 2002/65/CE, 2005/60/CE ainsi que 2006/48/CE et abrogeant la directive 97/5/CE (JO L 319 du 5.12.2007, p. 1).(26) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2013/34/EU, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, tietyntyyppisten yritysten vuositilinpäätöksistä, konsernitilinpäätöksistä ja niihin liittyvistä kertomuksista, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2006/43/EY muuttamisesta ja neuvoston direktiivien 78/660/ETY ja 83/349/ETY kumoamisesta (EUVL L 182, 29.6.2013, s. 19).
(26) Directive 2013/34/UE du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 relative aux états financiers annuels, aux états financiers consolidés et aux rapports y afférents de certaines formes d'entreprises, modifiant la directive 2006/43/CE du Parlement européen et du Conseil et abrogeant les directives 78/660/CEE et 83/349/CEE du Conseil (JO L 182 du 29.6.2013, p. 19).(27) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/47/EY, annettu 6 päivänä kesäkuuta 2002, rahoitusvakuusjärjestelyistä (EYVL L 168, 27.6.2002, s. 43).
(27) Directive 2002/47/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 juin 2002 concernant les contrats de garantie financière (JO L 168 du 27.6.2002, p. 43).(28) Komission delegoitu asetus (EU) 2015/61, annettu 10 päivänä lokakuuta 2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/2013 täydentämisestä luottolaitosten maksuvalmiusvaatimuksen osalta (EUVL L 11, 17.1.2015, s. 1).
(28) Règlement délégué (UE) 2015/61 de la Commission du 10 octobre 2014 complétant le règlement (UE) nº 575/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l'exigence de couverture des besoins de liquidité pour les établissements de crédit (JO L 11 du 17.1.2015, p. 1).(29) Komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 680/2014, annettu 16 päivänä huhtikuuta 2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/2013 mukaisista laitosten vakavaraisuusvalvontaan liittyvää raportointia koskevista teknisistä täytäntöönpanostandardeista (EUVL L 191, 28.6.2014, s. 1).
(29) Règlement d'exécution (UE) nº 680/2014 de la Commission du 16 avril 2014 définissant des normes techniques d'exécution en ce qui concerne l'information prudentielle à fournir par les établissements, conformément au règlement (UE) nº 575/2013 du Parlement européen et du Conseil (JO L 191 du 28.6.2014, p. 1).(30)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/109/EY, annettu 15 päivänä joulukuuta 2004, säännellyillä markkinoilla kaupankäynnin kohteeksi otettavien arvopaperien liikkeeseenlaskijoita koskeviin tietoihin liittyvien avoimuusvaatimusten yhdenmukaistamisesta ja direktiivin 2001/34/EY muuttamisesta (EUVL L 390, 31.12.2004, s. 38).
(30) Directive 2004/109/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2004 sur l'harmonisation des obligations de transparence concernant l'information sur les émetteurs dont les valeurs mobilières sont admises à la négociation sur un marché réglementé et modifiant la directive 2001/34/CE (JO L 390 du 31.12.2004, p. 38).(31) Komission delegoitu asetus (EU) 2015/61, annettu 10 päivänä lokakuuta 2014, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 575/2013 täydentämisestä luottolaitosten maksuvalmiusvaatimuksen osalta (EUVL L 11, 17.1.2015, s. 1).
(31) Règlement délégué (UE) 2015/61 de la Commission du 10 octobre 2014 complétant le règlement (UE) nº 575/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l'exigence de couverture des besoins de liquidité pour les établissements de crédit (JO L 11 du 17.1.2015, p. 1).(32)  Komission asetus (EU) 2016/2016, annettu ... päivänä ....kuuta 2008, tiettyjen kansainvälisten tilinpäätösstandardien hyväksymisestä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1606/2002 mukaisesti (EUVL L ..., ......, s. ..).
(32) Règlement (UE) nº .../2016 de la Commission du .... …… 2016 portant adoption de certaines normes comptables internationales conformément au règlement (CE) nº 1606/2002 du Parlement européen et du Conseil (JO L ... du ……, p. ...).(33)  EUVL L 124, 20.5.2003, s. 36.
(33) JO L 124 du 20.5.2003, p. 36.
EUROOPAN KOMISSIO
COMMISSION EUROPÉENNEStrasbourg 23.11.2016
Strasbourg, le 23.11.2016COM(2016) 850 final
COM(2016) 850 finalLIITE
ANNEXEasiakirjaan
à laEHDOTUS EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUKSEKSI
PROPOSITION DE RÈGLEMENT DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEILasetuksen (EU) N:o 575/2013 muuttamisesta vähimmäisomavaraisuusasteen, pysyvän varainhankinnan vaatimuksen, omien varojen ja hyväksyttävien velkojen vaatimusten, vastapuoliriskin, markkinariskin, keskusvastapuoliin liittyvien vastuiden, yhteistä sijoitustoimintaa harjoittaviin yrityksiin liittyvien vastuiden, suurten asiakasriskien ja raportointi- ja julkistamisvaatimusten osalta sekä asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta
modifiant le règlement (UE) nº 575/2013 en ce qui concerne le ratio de levier, le ratio de financement stable net, les exigences en matière de fonds propres et d’engagements éligibles, le risque de crédit de contrepartie, le risque de marché, les expositions sur contreparties centrales, les expositions sur organismes de placement collectif, les grands risques et les exigences de déclaration et de publication, et modifiant le règlement (UE) nº 648/2012{SWD(2016) 377 final}{SWD(2016) 378 final}
{SWD(2016) 377 final}{SWD(2016) 378 final}LIITE
ANNEXE(1)Muutetaan liite II seuraavasti:
(1)L'annexe II est modifiée comme suit:(a)Korvataan 1 kohdan e alakohta seuraavasti:
(a)au point 1, le point e) est remplacé par le texte suivant:”e) korko-optiot;”.
«e) options sur taux d’intérêt;»;(b)Korvataan 2 kohdan d alakohta seuraavasti:
(b)au point 2, le point d) est remplacé par le texte suivant:”d) valuuttaoptiot;”.
«d) options sur devises;»;(c)Korvataan 3 kohta seuraavasti:
(c)le point 3 est remplacé par le texte suivant:”Tämän liitteen 1 kohdan a–e alakohdassa ja 2 kohdan a–d alakohdassa mainittujen sopimusten luonteiset muita kohde-etuuksia ja indeksejä koskevat sopimukset. Tämä käsittää vähintään kaikki direktiivin 2014/65/EU liitteessä I olevan C osan 4–7, 9, 10 ja 11 kohdassa yksilöidyt välineet, jotka eivät muutoin sisälly tämän liitteen 1 tai 2 kohtaan.”.
«Contrats de même nature que ceux visés aux points 1 a) à e) et aux points 2 a) à d) de la présente annexe concernant d'autres éléments ou indices de référence, à savoir au moins tous les instruments visés aux points 4 à 7, 9, 10 et 11 de la section C, de l'annexe I de la directive 2014/65/UE qui ne sont pas inclus au point 1 ou 2 de la présente annexe.».