Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 61995TO0011

    Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen (laajennettutoinen jaosto) määräys 26 päivänä kesäkuuta 1996.
    BP Chemicals Ltd vastaan Euroopan yhteisöjen komissio.
    Väliintulo - Kieliä koskevat järjestelyt.
    Asia T-11/95.

    Oikeustapauskokoelma 1996 II-00599

    ECLI identifier: ECLI:EU:T:1996:91

    YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIMEN (laajennettu toinen jaosto)

    26 päivänä kesäkuuta 1996 ( *1 )

    Asiassa T-11/95,

    BP Chemicals Ltd, englantilainen yhtiö, kotipaikka Lontoo, edustajanaan solicitor James Flynn, prosessiosoite Luxemburgissa asianajotoimisto Loesch ja Wolter, 11 rue Goethe,

    kantajana,

    jota tukevat

    Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta, asiamiehenään Lindsey Nicoli, Treasury Solicitor's Department, jota avustaa Kenneth Parker, QC, Englannin ja Walesin asianajajayhteisö, prosessiosoite Luxemburgissa Ison-Britannian suurlähetystö, 14 boulevard Roosevelt,

    väliintulijana,

    vastaan

    Euroopan yhteisöjen komissio, asiamiehinään aluksi oikeudellisen yksikön virkamiehet Jean-Paul Keppenne ja Paul Nemitz ja myöhemmin ainoastaan Nemitz, prosessiosoite Luxemburgissa c/o oikeudellisen yksikön virkamies Carlos Gómez de la Cruz, Centre Wagner, Kirchberg,

    vastaajana,

    jota tukevat

    ENI SpA, italialainen yhtiö, kotipaikka Rooma,

    Etlichem SpA, italialainen yhtiö, kotipaikka Milano (Italia),

    edustajinaan asianajajat Mario Siragusa, Rooma, Giuseppe Scassellati-Sforzolini, Bologna ja Nicholas Levy, Ison-Britannian ja Walesin asianajajayhteisö, prosessi-osoite Luxemburgissa asianajotoimisto Elvinger ja Hoss, 15 Côte d'Eich,

    ja

    Italian tasavalta, asiamiehinään professori Umberto Leanza ja Maurizio Fiorilli, prosessiosoite Luxemburgissa Italian suurlähetystö, 5 rue Marie-Adélaïde,

    väliintulijoina,

    jossa kantaja vaatii sellaisen EY:n perustamissopimuksen 93 artiklan 2 kohdan nojalla tehdyn päätöksen kumoamista, josta on ilmoitettu komission tiedoksiannossa 94/C 330/06, joka on osoitettu muille jäsenvaltioille ja muille, joita asia koskee, ja joka koskee tukia, jotka Italia on päättänyt myöntää Enichem SpA -nimiselle yritykselle (EYVL 1994 C 330, s. 7), on kumottava,

    EUROOPAN YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (laajennettu toinen jaosto),

    toimien kokoonpanossa: jaoston puheenjohtaja H. Kirschner sekä tuomarit B. Vesterdorf, C. W. Bellamy, A. Kalogeropoulos ja A. Potocki,

    kirjaaja: H. Jung,

    on antanut seuraavan

    määräyksen

    1

    ENI SpA:n (jäljempänä ENI) ja Enichem SpA:n (jäljempänä Enichem) 14.3.1996 yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kirjaamoon jättämästä v aliin -tulokirjelmästä esittämissään huomautuksissa kantaja vaati, että ENI ja Enichem velvoitettaisiin esittämään niiden väliintulokirjelmän italiankieliset liiteasiakirjat käännettyinä oikeudenkäyntikielelle työjärjestyksen 35 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan mukaisesti.

    2

    ENI ja Enichem vastustivat tätä vaatimusta 4.4.1996 ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimeen toimittamallaan kirjeellä ja pyysivät ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelta työjärjestyksen 35 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaista poikkeusta oikeudenkäyntikielen käyttöön. Ne toteavat, että kyseisten liitteiden kääntäminen oikeudenkäyntikielelle on ylimitoitettu vaatimus ottaen huomioon erityisesti seuraavat seikat: i) englannin kielellä ei ole mitään yhteyttä käsiteltävänä olevaan asiaan muuten kuin siltä osin, että kantaja on valinnut sen kanteensa kieleksi; riidanalainen päätös on laadittu italian kielellä ja se on osoitettu Italian hallitukselle sellaisen hallinnollisen menettelyn päätteeksi, joka on tapahtunut italiaksi ja joka koskee kahta italialaista yhtiötä; ii) suurin osa kyseisistä asiakirjoista kuuluu hallinnollista menettelyä koskevaan asiakirja-aineistoon, ja jos ne olisi liitetty Italian hallituksen väliintulokirjelmään, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin olisi mahdollisesti huolehtinut niiden kääntämisestä; ja iii) olisi epäoikeudenmukaista velvoittaa väliintulijat vastaamaan ylimääräisestä kustannuksesta eli sellaisen asia-kirjanäytön kääntämisestä, jotka niiden on täytynyt esittää puolustaakseen etujaan, minkä lisäksi väliintulijat ovat valmistelleet väliintulonsa huomattavassa määrin muulla kuin äidinkielellään, kun taas kantaja ei ole esittänyt näyttöä asian aineellisia seikkoja koskevien väitteidensä tueksi.

    3

    ENI ja Enichem lisäävät, että missään tapauksessa niiden väliintulokirjelmän liiteasiakirjojen kääntäminen ei ole tarpeellista ottaen huomioon se, että joiltakin osin virallinen käännös on jo olemassa ja että muilta osin asiakirjat ovat jo ymmärrettäviä erityisesti siksi, että joko niiden sisältö on toistettu englanniksi väliintulokirjelmässä tai ne ovat ainoastaan helposti ymmärrettäviä taulukoita.

    4

    Toissijaisesti ne vaativat ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta täsmentämään, mitkä liitteet niiden pitäisi esittää käännettyinä, ja pitääkö ne kääntää kokonaan vai pitääkö niistä kääntää otteita työjärjestyksen 35 artiklan 3 kohdan kolmannen alakohdan mukaisesti.

    5

    Kantaja toisti vaatimuksensa 23.4.1996 päivätyssä kirjeessään muilta osin paitsi ENI:n ja Enichemin väliintulokirjelmien liitteiden 1 ja 3a osalta, joista oli tällä välin julkaistu englanninkielinen käännös Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.

    6

    Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että ENI:n ja Enichemin 4.4.1996 päivätyssä kirjeessään esittämä vaatimus on oikeudenkäyntimenettelyyn liittyvä seikka, josta päätetään työjärjestyksen 114 artiklan 3 kohdan mukaisesti ilman suullista käsittelyä.

    7

    Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin muistuttaa, että työjärjestyksen 35 artiklan 2 kohdassa määrätään seuraavaa:

    ”Kantaja valitsee oikeudenkäyntikielen, jollei seuraavista määräyksistä muuta johdu:

    a)

    yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin voi asianosaisten yhteisestä hakemuksesta antaa luvan käyttää muuta tämän artiklan 1 kohdassa mainittua kieltä koko oikeudenkäynnissä tai osassa oikeudenkäyntiä;

    b)

    yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin voi, poiketen siitä mitä a alakohdassa määrätään, asianosaisen pyynnöstä, vastapuolta ja julkisasiamiestä kuultuaan, antaa luvan käyttää oikeudenkäyntikielenä kokonaan tai osittain muuta tämän artiklan 1 kohdassa mainittua kieltä; tätä pyyntöä ei voi esittää Euroopan yhteisöjen toimielin.”

    8

    Työjärjestyksen 35 artiklan 3 kohdassa määrätään seuraavaa

    ”Oikeudenkäyntikieltä käytetään erityisesti asianosaisten kirjelmissä ja suullisissa lausumissa sekä niiden liiteasiakirjoissa samoin kuin yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen pöytäkirjoissa ja päätöksissä.

    Muulla kuin oikeudenkäyntikielellä esitettyihin liiteasiakirjoihin on oheistettava oikeudenkäyntikielellä tehty käännös. Jos asiakirjat ovat laajoja, käännökset voidaan rajoittaa otteisiin niistä. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin voi kuitenkin aina, joko omasta aloitteestaan tai asianosaisen pyynnöstä, vaatia laajempaa tai täydellistä käännöstä.

    — —”

    9

    Näistä määräyksistä käy ilmi toisaalta, että kantajalla on oikeus valita oikeuden-käyntikieli, ja toisaalta, että muiden osapuolten, mukaan lukien väliintulijat, esittämiinsä kirjelmiin liittämät asiakirjat on periaatteessa käännettävä oikeudenkäyntikielelle. Näiden määräysten tarkoituksena on nimenomaan suojata erityisesti oikeudenkäyntiä edeltävässä menettelyssä sellaisen osapuolen asemaa, joka riitauttaa yhteisöjen toimielinten tekemän hallintotoimen laillisuuden, kyseisen toimielimen käyttämästä kielestä riippumatta.

    10

    Vaikka suullisessa käsittelyssä voidaan päätyä eri tulokseen (ks. asia T-330/94, Salt Union v. komissio, määräys 17.11.1995, Kok. s. II-2881), kantajan oikeuden-käyntikieltä koskevaa valintaa on ehdottomasti kunnioitettava kirjallisessa menettelyssä ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa. Työjärjestyksen 35 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukainen poikkeus 35 artiklan 3 kohdan toisesta alakohdasta, jonka mukaan muulla kuin oikeudenkäyntikielellä esitettyihin liiteasiakirjoihin on oheistettava oikeudenkäyntikielellä tehty käännös, voidaan myöntää ainoastaan poikkeuksellisessa tilanteessa.

    11

    Tássä asiassa ei ole osoitettu, että kyseessä olisi tällainen poikkeuksellinen tilanne. ENI:n ja Enichemin esittämät väitteet eivät sinänsä osoita, että niiden olisi mahdotonta tai edes vaikeaa hankkia omilla varoillaan käännös kyseisistä liitteistä. Näiden väitteiden perusteella ei voida päätellä, että jollei oikeudenkäyntikielen käyttöä koskevasta määräyksestä poiketa, väliintulijoiden oikeuksia loukattaisiin kirjallisessa menettelyssä. Väliintulijoiden vaatimus on siis hylättävä (ks. asia T-394/94, British Midland Airways v. komissio, määräys 12.6.1995, ei vielä julkaistu oikeus-tapauskokoelmassa).

    12

    ENI:n ja Enichemin toissijaisesti esittämästä vaatimuksesta (ks. edellä 4 kohta) on todettava, että työjärjestyksen 35 artiklan 3 kohdan toisessa alakohdassa määrättyä velvollisuutta sovelletaan periaatteessa kaikkiin esitettyihin tai osapuolten kirjelmiin liitettyihin asiakirjoihin lukuun ottamatta tämän artiklan 3 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitettuja laajoja asiakirjoja, joiden osalta käännökset voidaan rajoittaa otteisiin niistä, ellei ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin toisin päätä. Käsiteltävänä olevassa asiassa mikään kyseessä olevista asiakirjoista, sellaisina kuin ne on liitetty ENLn ja Enichemin väliintulokirjelmiin, ei ole kyseisessä määräyksessä tarkoitettu laaja asiakirja. On siis edellytettävä niiden kääntämistä oikeuden-käyntikielelle.

     

    Näillä perusteilla

    YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (laajennettu toinen jaosto)

    on määrännyt seuraavaa:

     

    1)

    Väliintulijoiden ENI:n ja Enichemin pyyntö saada työjärjestyksen 35 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukainen poikkeus niiden väliintulokirjelmän liitteiden kääntämisestä oikeudenkäyntikielelle hylätään.

     

    2)

    ENI:lle ja Enichemille myönnetään määräaika niiden väliintulokirjelmän muiden kuin liitteiden 1 ja 3a kääntämiseksi oikeudenkäyntikielelle.

     

    3)

    Oikeudenkäyntikuluista päätetään myöhemmin.

     

    Annettiin Luxemburgissa 26 päivänä kesäkuuta 1996.

    H. Jung

    kirjaaja

    H. Kirschner

    laajennetun toisen jaoston puheenjohtaja


    ( *1 ) Oikeudenkäyntikicli: englanti.

    Top