This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0228
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on promoting the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012
Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS kansalaisten ja yritysten vapaan liikkuvuuden edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen julkisten asiakirjojen hyväksymistä Euroopan unionissa sekä asetuksen (EU) N:o 1024/2012 muuttamisesta
Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS kansalaisten ja yritysten vapaan liikkuvuuden edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen julkisten asiakirjojen hyväksymistä Euroopan unionissa sekä asetuksen (EU) N:o 1024/2012 muuttamisesta
/* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS kansalaisten ja yritysten vapaan liikkuvuuden edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen julkisten asiakirjojen hyväksymistä Euroopan unionissa sekä asetuksen (EU) N:o 1024/2012 muuttamisesta /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
PERUSTELUT 1. Ehdotuksen tausta 1.1 Yleinen tausta Vuonna 2009 hyväksytyssä Tukholman ohjelmassa[1] (Avoin ja turvallinen Eurooppa kansalaisia ja heidän suojeluaan
varten) tuotiin esiin, miten tärkeää on, että Euroopan unionin kansalaisuus
toteutuu ja kansalainen asetetaan EU:n politiikkojen keskiöön. Tukholman ohjelman toimilla keskitytään
”kansalaisten Euroopan” rakentamiseen esimerkiksi edistämällä
kansalaisoikeuksia ja erityisesti oikeutta vapaaseen liikkuvuuteen. Ohjelmaan liittyvässä toimintasuunnitelmassa[2] vahvistetaan tämä toimeksianto. Siinä todetaan, että kansalaisten ja
yritysten olisi voitava saada hyötyä hyvin toimivasta Euroopan
oikeudenkäyttöalueesta. Erityisesti olisi ”tuettava taloudellista toimintaa
sisämarkkinoilla”. Tämän vuoksi toimintasuunnitelman
mukaan olisi tehtävä säädösehdotus, jolla luovutaan asiakirjojen laillistamista
koskevista jäsenvaltioiden välisistä muodollisuuksista.
Euroopan parlamentti totesi Tukholman ohjelmasta antamassaan
päätöslauselmassa, että yksityisoikeuden alalla on ensisijaisesti keskityttävä
vastaamaan yksittäisten kansalaisten ja yritysten ilmaisemiin tarpeisiin. Tämän vuoksi parlamentti kehottaa tekemään
ehdotuksia, jotka koskevat yksinkertaista ja itsenäistä eurooppalaista
järjestelmää asiakirjojen laillistamisvaatimusten poistamiseksi.[3] Euroopan komissio vastasi vahvistamalla vuonna
2010 laatimassaan katsauksessa Euroopan unionin kansalaisuuteen[4] olevansa sitoutunut helpottamaan julkisten asiakirjojen vapaata
liikkumista. Se esitti kansalaisille konkreettisen näkemyksensä joulukuussa
2010 antamassaan vihreässä kirjassa ”Hallintoa helpommaksi kansalaisille:
parannetaan virallisten asiakirjojen vapaata liikkuvuutta ja
väestörekisteritietojen vaikutusten tunnustamista”[5]. Komissio aloitti vihreällä kirjalla kuulemisen
mahdollisista tavoista, joilla voitaisiin helpottaa julkisten asiakirjojen
käyttöä ja hyväksymistä jäsenvaltioiden välillä. Samaan aikaan EU:n
sisämarkkinoiden luominen vauhdittui sisämarkkinoiden toimenpidepaketin[6] myötä. Toimenpidepaketilla pyritään vahvistamaan kansalaisten
luottamusta sisämarkkinoihin ja maksimoimaan niiden potentiaalia todellisena
EU:n talouden kasvumoottorina. Tämä merkitsee
muun muassa sellaisten suhteettoman korkeiden esteiden purkamista, jotka
haittaavat EU:n kansalaisten ja yritysten täysimääräistä sisämarkkinavapauksien
hyödyntämistä. Kansalaisten ja yritysten
rajatylittävän liikkuvuuden edistäminen EU:ssa on myös yksi toisen
sisämarkkinoiden toimenpidepaketin[7]
kulmakivistä ja ennakkoedellytys sen tuomien mahdollisuuksien käyttämiselle. Komission tavoitteena on luoda sisämarkkinat,
joilla kansalaiset, työntekijät ja yritykset voivat liikkua vapaasti valtioiden
rajojen yli milloin ja missä tahansa ilman kansallisten sääntöjen välisistä
eroista johtuvia perusteettomia rajoituksia. Samoin eurooppalaista yhtiöoikeutta sekä
yritysten hallinnointi- ja ohjausjärjestelmää koskevassa komission
toimintasuunnitelmassa[8] keskitytään Euroopan yritysten tukemiseen ja erityisesti niiden
rajatylittävien toimien oikeusvarmuuden lisäämiseen. Myös
Euroopan digitaalistrategiassa[9] viitataan sähköiseen tunnistamiseen ja sähköisiin allekirjoituksiin
liittyviin lainsäädäntöehdotuksiin[10], joissa
puututaan muun muassa näihin tunnistustapoihin liittyviin hallinnollisiin
muodollisuuksiin. Hiljattain laaditun Yrittäjyys 2020
-toimintasuunnitelman[11] mukaan kohtuuttoman hallintotaakan vähentäminen on edelleen komission
poliittisen asialistan kärjessä. Toimintasuunnitelman
mukaan byrokratia olisi poistettava tai sitä olisi vähennettävä mahdollisimman
paljon kaikkien yritysten ja erityisesti mikroyritysten osalta. Tämä koskee
myös itsenäisiä ammatinharjoittajia ja vapaiden ammattien harjoittajia, jotka
ovat erityisen haavoittuvia byrokratian rasitteille pienemmän kokonsa ja
henkilö- ja taloudellisten resurssiensa niukkuuden vuoksi. Tältä pohjalta komissio sitoutuu ehdottamaan
lainsäädäntöä, jotta voitaisiin poistaa työläät todentamisvaatimukset niiltä
julkisilta asiakirjoilta, jotka pk-yritysten on esitettävä harjoittaakseen
rajatylittävää liiketoimintaa sisämarkkinoilla. Tämä
sitoumus tukee Älykkään, kestävän ja osallistavan kasvun Eurooppa 2020
-strategian[12] tavoitteita ja erityisesti sillä parannetaan Euroopan
liiketoimintaympäristöä. Kaikki mainitut aloitteet ovat osa EU:n
panosta finanssi- ja talouskriisin voittamiseksi päättäväisillä toimilla. Vähentämällä byrokratiaa, yksinkertaistamalla
julkisten asiakirjojen rajatylittävän käytön ja hyväksymisen menettelyjä
jäsenvaltioiden välillä sekä yhdenmukaistamalla niihin liittyviä sääntöjä
edistetään toimintaa kansalaisten Euroopan ja EU:n yrityksiä hyödyttävien
toimivien sisämarkkinoiden luomiseksi. Jäsenvaltiot hyväksyivät 25. toukokuuta 1987
Brysselin yleissopimuksen, jossa poistettiin asiakirjojen laillistamisvaatimus
Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioiden väliltä. Yleissopimus
ei kuitenkaan ole tullut voimaan, sillä kaikki jäsenvaltiot eivät ole
ratifioineet sitä. Kuusi jäsenvaltiota soveltaa sitä silti väliaikaisesti
toistensa suhteen. EU:n tavoitteena on olla yhteiskunnallisesti
ja taloudellisesti pitkälle yhdentynyt alue. Tämän vuoksi kansalaisia ja
yrityksiä olisi autettava hyödyntämään täysimääräisesti perussopimuksissa ja
EU:n perusoikeuskirjassa taattuja oikeuksia ja vapauksia. Niiden arkea ja
liiketoimintaa olisi voitava yksinkertaistaa voimassa olevissa EU:n ja
kansainvälisissä säädöksissä vahvistettuja standardeja pidemmälle. Tämä ehdotus on yksi Euroopan kansalaisten
teemavuoden 2013[13] tärkeimmistä aloitteista ja samalla konkreettinen panos ”kasvua
oikeudesta” -politiikkaan. Se perustuu edellä
mainittuihin unionin toimiin, aloitteisiin ja sitoumuksiin ja täydentää niitä,
jotta unionin kansalaiset ja yritykset voisivat hyötyä keskeisistä unionin
kansalaisuuteen ja sisämarkkinoihin liittyvistä oikeuksista. Ehdotuksessa luodaan lisäarvoa vahvistamalla
jäsenvaltioiden välisen julkisten asiakirjojen käytön ja hyväksymisen
horisontaaliset periaatteet, täydentämällä asiaan liittyvää alakohtaista
unionin oikeutta, täyttämällä aukkoja aloilla, joilla ei vielä ole annettu EU:n
säädöksiä, sekä tukemalla EU:n aloitteita kansalaisten arjen ja talouden
toimijoiden liiketoimintaolosuhteiden yksinkertaistamiseksi.[14] Ehdotuksella edistetään
samaan aikaan keskinäisen luottamuksen periaatetta jäsenvaltioiden
viranomaisten välillä, sillä sen kautta parannetaan näiden tietämystä muiden
jäsenvaltioiden julkisista asiakirjoista sekä luodaan hallinnollista
yhteistyötä viranomaisten välille. 1.2 Ehdotuksen perustelut ja
tavoitteet Unionin kansalaisten liikkuvuus on arkipäivää.
Tästä osoituksena on erityisesti se, että noin 12 miljoonaa kansalaista
opiskelee, työskentelee tai asuu toisessa jäsenvaltiossa, jonka kansalaisia he
eivät ole. Liikkuvuutta helpotetaan Euroopan unionin kansalaisuuteen
liittyvillä oikeuksilla, erityisesti oikeudella vapaaseen liikkuvuuteen ja
yleisemmin oikeudella tulla kohdelluksi asuinjäsenvaltiossa kansalaisen tavoin.
Nämä oikeudet ovat osoitus Euroopan yhdentymisen arvon paremmasta
ymmärtämisestä ja edistävät sitä. Sama koskee EU:n yrityksiä, erityisesti
pk-yrityksiä. Miltei puolella niistä on jonkinlaisia kansainvälisiä yhteyksiä,
ja yhtä usein sisämarkkinoiden vapauksia käytetään säännöllisesti hyväksi
rajatylittävien liiketointen yhteydessä tai eri jäsenvaltiossa olevien
asiakkaidensa kanssa asioidessa. Vaikka oikeus vapaaseen liikkuvuuteen ja
oleskeluvapauteen sekä sisämarkkinavapaudet ovat lujasti kirjattuina unionin
primaarioikeuteen ja niitä on kehitetty pitkälle unionin sekundaarioikeudessa,
voimassa olevien oikeussääntöjen ja kansalaisten ja yritysten todellisuuden
välillä on käytännön elämässä edelleen kuilu. Jos unionin kansalaiset tai yritykset
yrittävät käyttää oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen tai sisämarkkinavapauksia
esimerkiksi asettautumalla asumaan tai harjoittamaan liiketoimintaa toisessa
jäsenvaltiossa, vastassa on – toisin kuin maan omilla kansalaisilla ja
yrityksillä – monenlaisia vaikeuksia tarvittavien julkisten asiakirjojen
esittämisessä viranomaisille ja hyväksyttämisessä. Näille asiakirjoille on
yhteistä se, että niillä todistetaan jokin viranomaisen toteama tosiseikka.
Useimmissa tapauksissa asiakirja annetaan tietyn oikeuden käyttämiseksi,
etuuden saamiseksi tai velvollisuuden täyttämiseksi. Vaikka nämä asiakirjat
olisivat täysin lainmukaisia ja ongelmattomia alkuperämaassaan, kansalaisten ja
yritysten on täytettävä vielä toisessa jäsenvaltiossa suhteettoman hankalat
hallinnolliset muodollisuudet osoittaakseen niiden aitouden. Tämä aiheuttaa
usein turhautumista ja harmia eikä edistä kansalaisten Euroopan luomista. Kyseiset hallinnolliset muodollisuudet ovat
laillistaminen ja apostille-todistus, joita tarvitaan julkisten asiakirjojen
aitouden vahvistamiseksi, jotta niitä voidaan käyttää antamisjäsenvaltionsa
ulkopuolella. Erityisesti ne koskevat allekirjoituksen todistamista aidoksi ja
asiakirjan allekirjoittajan virka-asemaa. Muita muodollisuuksia, joita
tarvitaan rajatylittävissä tilanteissa, ovat jäljennösten ja käännösten
oikeiksi todistamista koskevat vaatimukset. Laillistamiselle ja apostille-todistuksille on
tyypillistä oikeudellisten puitteiden hajanaisuus, koska ne perustuvat useisiin
lähteisiin: keskenään hyvin erilaisiin jäsenvaltioiden lakeihin, lukuisiin
monen- ja kahdenvälisiin kansainvälisiin sopimuksiin, joita on ratifioinut
vaihteleva joukko maita ja jotka eivät riitä tarjoamaan tarvittavia ratkaisuja
unionin kansalaisten vapaan liikkuvuuden turvaamiseen sekä pirstaloituneeseen
unionin oikeuteen, joka koskee vain osaa asiaan liittyvistä kysymyksistä.
Tuloksena on epäselvä tilanne ja sääntelypuitteet, joilla ei saada aikaan
Euroopan kansalaisille ja yrityksille näiden tarvitsemaa oikeusvarmuutta
arkielämään vaikuttavissa kysymyksissä. Kaikki mainitut muodollisuudet edellyttävät
useita hallinnollisia vaiheita ja aiheuttavat ajanhukkaa ja huomattavia
kustannuksia, joiden määrä vaihtelee paljon jäsenvaltiosta toiseen. Ne eivät
myöskään välttämättä estä petoksia ja julkisten asiakirjojen väärennöksiä.
Tämän vuoksi niiden käyttöä voidaan pitää vanhentuneena ja suhteettomana
keinona tavoitteen eli oikeusvarmuuden saavuttamiseksi. Olisi osoitettava
tehokkaampia, turvallisempia ja yksinkertaisempia välineitä tai järjestelmiä,
joiden ansiosta voitaisiin vahvistaa keskinäistä luottamusta ja lähentää
jäsenvaltioiden yhteistyötä sisämarkkinoilla erityisesti julkisiin
asiakirjoihin liittyvien petosten ja väärennösten tehokkaamman ehkäisyn osalta. Kieliesteitä pahentaa se, ettei
jäsenvaltioiden välillä useimmin käytetyille julkisille asiakirjoille ole
unionin tasolla monikielisiä vakiolomakkeita. Myös jäsenvaltioiden julkishallinnolle
aiheutuu tilanteesta kustannuksia ja aikatauluhankaluuksia. Yhteenvetona voidaan todeta, että EU:n toimet
ovat tarpeen useista syistä: 1. unionin kansalaisten ja
yritysten liikkuvuuden lisääntyminen EU:n sisällä ja velvoitteet täyttää
mainitut hallinnolliset muodollisuudet, mikä aiheuttaa kustannuksia ja ajanhukkaa,
2. muiden jäsenvaltioiden
kansalaisten välillinen syrjintä rajatylittävissä tilanteissa verrattuina oman
maan kansalaisiin, 3. laillistamista,
apostille-todistusta ja hallinnollista yhteistyötä koskevien oikeudellisten
puitteiden hajanaisuus EU:n tasolla ja kansainvälisesti, 4. julkisten asiakirjojen
liikkuvuutta koskevan voimassa olevan EU:n ja kansainvälisen lainsäädännön
puutteet. Näitä
ongelmakohtia analysoidaan yksityiskohtaisesti ehdotuksen liitteenä olevassa
vaikutustenarvioinnissa. Tämän horisontaalisen ehdotuksen yleinen
tavoite on yksinkertaistaa mainittuja hallinnollisia muodollisuuksia, jotta
voitaisiin helpottaa ja edistää unionin kansalaisten oikeutta vapaaseen
liikkuvuuteen EU:ssa ja yritysten oikeutta sijoittautumisvapauteen ja vapauteen
tarjota palveluja sisämarkkinoilla. Samalla voidaan ottaa huomioon, että
julkisten asiakirjojen aitouden varmistaminen on yleisen edun mukaista. Ehdotuksen tavoitteet ovat konkreettisesti
seuraavat: ·
mainittujen hallinnollisten muodollisuuksien aiheuttamien
käytännön ongelmien lieventäminen erityisesti vähentämällä niihin liittyvää
byrokratiaa, kustannuksia ja viiveitä, ·
julkisten asiakirjojen vapaaseen liikkuvuuteen
EU:ssa liittyvien käännöskustannusten vähentäminen, ·
julkisten asiakirjojen liikkumista jäsenvaltioiden
välillä koskevan hajanaisen oikeudellisen kehyksen yksinkertaistaminen, ·
julkisiin asiakirjoihin liittyvien petosten ja
väärennösten havaitsemisen tehostaminen, ·
unionin kansalaisten ja yritysten välisen syrjinnän
riskin poistaminen. Ehdotuksessa sujuvoitetaan jäsenvaltioiden
välillä nykyään sovellettavia sääntöjä ja menettelyjä, jotka koskevat tiettyjen
julkisten asiakirjojen aitouden varmistamista. Samalla täydennetään olemassa
olevaa alakohtaista unionin oikeutta, myös tiettyjen julkisten asiakirjojen
liikkuvuutta koskevia sääntöjä, poistamalla laillistamista ja
apostille-todistuksia koskevat vaatimukset ja yksinkertaistamalla jäljennösten
ja käännösten käyttöä. Ehdotuksen perustana ovat olemassa oleva alakohtainen
unionin oikeus ja asiaan liittyvät kansainväliset säädökset, ja sillä
vahvistetaan luottamusta muissa jäsenvaltiossa annettuihin julkisiin
asiakirjoihin. Ehdotuksessa ei toisaalta muuteta olemassa olevaa alakohtaista
unionin oikeutta, joka koskee laillistamista, vastaavia muodollisuuksia, muita
muodollisuuksia tai hallinnollista yhteistyötä, vaan täydennetään sitä. 1.3 Soveltamisala ja oikeudelliset vaikutukset 1.3.1 Soveltamisala Tämän ehdotuksen soveltamisala kattaa
jäsenvaltioiden viranomaisten antamat todistusvoimaiset julkiset asiakirjat,
jotka koskevat syntymää, kuolemaa, nimeä, avioliittoa, rekisteröityä
parisuhdetta, vanhemmuutta, adoptiota, asuinpaikkaa, kansalaisuutta,
kansallisuutta, kiinteistöjä, yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja
edustajia, teollis- ja tekijänoikeuksia ja merkinnätöntä rikosrekisteriotetta.
Ehdotuksen soveltamisalaan eivät kuulu yksityishenkilöiden laatimat asiakirjat
ja yhteisön ulkopuolisten maiden antamat asiakirjat. 1.3.2 Oikeudelliset vaikutukset Tämä ehdotus on jatkotoimenpide vuonna 2010
annetulle komission vihreälle kirjalle hallinnollisista muodollisuuksista,
joilla laillistetaan julkisia asiakirjoja jäsenvaltioiden välillä. Ehdotuksen
painopisteenä on julkisten asiakirjojen laillisuuden vahvistaminen ja perustana
olemassa oleva EU:n oikeus ja asiaa koskevat kansainväliset säädökset. On
tärkeä painottaa, ettei ehdotuksessa puututa julkisten asiakirjojen vaikutusten
tunnustamiseen jäsenvaltioiden välillä eikä yhdenmukaisteta täysin kaikkia
jäsenvaltioissa käytössä olevia julkisia asiakirjoja tai rajatylittäviä
tilanteita, joissa EU:n kansalaiset ja yritykset niitä tarvitsevat. Tässä ehdotuksessa vahvistettavilla unionin
monikielisillä vakiolomakkeilla ei ole oikeudellista vaikutusta niiden sisällön
tunnustamiseen jäsenvaltioissa, joissa ne esitetään. Jäsenvaltioiden
viranomaiset voivat käyttää näiden lomakkeiden sijasta omia vastaavia julkisia
asiakirjojaan. Lomakkeilla on käyttötilanteessa aitouden suhteen sama
todistusvoima kuin vastaavilla kansallisilla asiakirjoilla. Lomakkeiden
ensisijainen tarkoitus on käännösvaatimusten vähentäminen unionin kansalaisilta
ja yrityksiltä. 2. Intressitahojen
kuulemisen tulokset ja vaikutusten arviointi Asianosaiset, jäsenvaltiot ja kansalaiset ovat
osallistuneet laajaan kuulemiseen erityisesti komission vihreän kirjan
hyväksymisen jälkeen. Komissio on saanut suuren määrän vastauksia
jäsenvaltioilta, kansallisilta ja kansainvälisiltä ammattiorganisaatioilta sekä
kansalaisilta. Edellä kuvattu ehdotus liittyy yksinomaan vihreän kirjan
ensimmäiseen osaan ”Virallisten asiakirjojen vapaa liikkuvuus” Siinä ei
käsitellä toista osaa ”Väestörekisteritietojen vaikutusten vastavuoroinen
tunnustaminen”. Vastausten mukaan suurin osa jäsenvaltioista
ja sidosryhmien edustajista piti myönteisenä, että komissio aikoo poistaa
julkisten asiakirjojen aitouden tarkistamiseen liittyviä hallinnollisia
muodollisuuksia. Vastaajat totesivat kuitenkin, että tiettyjä suojatoimia
tarvitaan. Näitä ovat esimerkiksi mahdollisuus tarkistaa julkisten asiakirjojen
aitous lujittamalla EU:n laajuista hallinnollista yhteistyötä, jotta voidaan
helpottaa siirtymistä nykyisestä järjestelmästä uusiin puitteisiin, varmistaa
oikeusvarmuus ja minimoida petosmahdollisuudet. Komissio jatkoi vuonna 2012 sidosryhmien
tapaamista ja kuulemista voidakseen täydentää ja päivittää vihreän kirjan
ensimmäiseen osaan saamiaan vastauksia. Tapaamisia järjestettiin esimerkiksi
seuraavien tahojen kanssa: kansainvälinen väestörekisteritoimikunta (ICCS),
kansainvälistä yksityisoikeutta käsittelevä Haagin konferenssi, Euroopan
unionin notaarien liitto (CNUE), Euroopan rekisterinpitäjien liitto (EVS),
käsiteollisuuden ja pienten ja keskisuurten yritysten eurooppalainen liitto
(UEAMPE), Euroopan maarekisteriyhdistys (ELRA) ja kansainvälinen lesbojen,
homojen, biseksuaalien, trans- ja intersukupuolisten järjestö (ILGA). Jäsenvaltioiden asiantuntijoiden kanssa
pidettiin 27. syyskuuta 2012 kokous, jossa keskusteltiin ehdotusten pääkohdat
sisältävästä valmisteluasiakirjasta. Komissio jatkoi keskustelua näistä
kysymyksistä useiden jäsenvaltioiden asiantuntijoiden kansa. Komissio on laatinut myös
vaikutustenarvioinnin, joka on liitetty ehdotukseen. 3. Ehdotukseen liittyvät
oikeudelliset näkökohdat 3.1 Tiivistelmä ehdotetuista
toimista Ehdotuksessa vahvistetaan selkeät horisontaaliset
säännöt, joilla sen soveltamisalaan kuuluvat julkiset asiakirjat vapautetaan
laillistamisesta tai vastaavista muodollisuuksista (apostille-todistus). Siinä
myös yksinkertaistetaan julkisten asiakirjojen rajatylittävään hyväksymiseen
liittyviä muita muodollisuuksia eli jäljennösten ja käännösten oikeaksi
todistamista. Ehdotuksessa otetaan jäsenvaltiosta toiseen liikkuvien julkisten
asiakirjojen aitouden takaamiseksi käyttöön tehokas ja turvallinen
hallinnollinen yhteistyö, joka perustuu 25. lokakuuta 2012 annetussa Euroopan
parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) N:o 1024/2012[15]
vahvistettuun sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmään (IMI).
IMI-järjestelmään sisältyy myös toiminto, jonka avulla sisämarkkinoilla
käytettävien julkisten asiakirjojen vakiomalleista voidaan pitää rekisteriä,
joka toimii entuudestaan tuntemattomien asiakirjojen ensimmäisenä
tarkastuspisteenä. Ehdotuksessa myös vahvistetaan unionin
monikieliset vakiolomakkeet, jotka koskevat syntymää, kuolemaa, avioliittoa,
rekisteröityä parisuhdetta ja yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja
edustajia. Jotta EU:n kansalaisilta ja yrityksiltä voitaisiin edelleen vähentää
jäljellä olevia käännösvaatimuksia, tällaiset unionin monikieliset
vakiolomakkeet voitaisiin vahvistaa myöhemmässä vaiheessa myös julkisille
asiakirjoille, jotka koskevat nimeä, vanhemmuutta, adoptiota, asuinpaikkaa,
kansallisuutta ja kansalaisuutta, kiinteistöjä, teollis- ja tekijänoikeuksia ja
merkinnätöntä rikosrekisteriotetta. Unionin monikielisten vakiolomakkeiden ei
pitäisi olla pakollisia, mutta niillä olisi oltava sama todistusvoima kuin
antavan jäsenvaltion viranomaisten laatimilla vastaavilla julkisilla
asiakirjoilla. Seuraavassa esitetään lyhyesti ehdotuksen
keskeiset piirteet: 3.1.1 Kohde ja soveltamisala (1 ja 2
artikla) Ehdotuksella edistetään kansalaisten ja
yhtiöiden ja muiden yritysten vapaata liikkuvuutta vapauttamalla tietyt
jäsenvaltioiden viranomaisten myöntämät julkiset asiakirjat kaikkien
laillistamismuotojen tai muiden sellaisten vastaavien muodollisuuksien
täyttämisestä, jotka liittyvät asiakirjojen hyväksymiseen muissa
jäsenvaltioissa esitettäessä viranomaisille. Ehdotuksessa myös vahvistetaan
unionin monikieliset vakiolomakkeet, jotka koskevat syntymää, kuolemaa,
avioliittoa, rekisteröityä parisuhdetta ja yhtiön tai muun yrityksen
oikeudellista muotoa ja edustajia. Ehdotus koskee jäsenvaltion viranomaisten
antamia julkisia asiakirjoja, jotka on esitettävä muun jäsenvaltion
viranomaisille. Ehdotuksessa ei käsitellä jäsenvaltioiden viranomaisten
antamien julkisten asiakirjojen sisällön tunnustamista. Ehdotus koskee tilanteita, joissa seuraavat
tahot vaativat mainittuja julkisia asiakirjoja rajatylittävissä tilanteissa: i)
jäsenvaltioiden viranomaiset tai ii) jäsenvaltioiden elimet, joiden tehtävänä
on säädöksen tai hallinnollisen päätöksen nojalla toteuttaa
julkishallinnollisia tehtäviä. 3.1.2 Määritelmät (3 artikla) Ehdotuksessa määritellään seuraavat termit:
’julkiset asiakirjat’, ’viranomainen’, ’laillistaminen’, ’vastaava
muodollisuus’, ’muu muodollisuus’ ja ’keskusviranomainen’. Erityisesti siinä
säädetään, että ’julkiset asiakirjat’ tarkoittavat ainoastaan jäsenvaltioiden
viranomaisten antamia asiakirjoja, joilla on todistusvoima ja jotka koskevat
syntymää, kuolemaa, nimeä, avioliittoa ja rekisteröityä parisuhdetta,
vanhemmuutta, adoptiota, asuinpaikkaa, kansalaisuutta ja kansallisuutta,
kiinteistöjä, yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja edustajia,
teollis- ja tekijänoikeuksia ja merkinnätöntä rikosrekisteriotetta. 3.1.3 Vapautus laillistamisesta tai
vastaavasta muodollisuudesta (4 artikla) Ehdotuksen mukaan yleisperiaate on, että
jäsenvaltioista peräisin olevat julkiset asiakirjat, jotka kuuluvat sen
soveltamisalaan, vapautetaan kaikista vuonna 1961 tehdyssä ulkomaisten yleisten
asiakirjojen laillistamisvaatimuksen poistamista koskevassa Haagin
yleissopimuksessa määrätyistä laillistamismuodoista tai vastaavista
muodollisuuksista esitettäessä muiden jäsenvaltioiden viranomaisille. 3.1.4 Muiden muodollisuuksien
yksinkertaistaminen (5 ja 6 artikla) Ehdotuksen mukaan viranomaiset eivät voi
edellyttää toisen jäsenvaltion viranomaisten antaman alkuperäisen julkisen
asiakirjan ja sen oikeaksi todistetun jäljennöksen esittämistä samanaikaisesti.
Lisäksi viranomaisten on hyväksyttävä oikeaksi todistamaton jäljennös, jos se
esitetään yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa. Samoin on hyväksyttävä muissa
jäsenvaltioissa annetut todistukset. Ehdotuksen mukaan viranomaisten olisi
hyväksyttävä muiden jäsenvaltioiden viranomaisten antamien julkisten
asiakirjojen oikeaksi todistamattomat käännökset. Jos sen jäsenvaltion
viranomaisilla, jossa julkinen asiakirja esitetään, on yksittäisessä
tapauksessa perusteltu syy epäillä käännöksen oikeellisuutta tai laatua, ne
voivat pyytää kyseisestä asiakirjasta oikeaksi todistettua käännöstä. 3.1.5 Tietopyyntö perustellun
epäilyn tapauksessa (7 artikla) Ehdotuksessa säädetään, että jos sen
jäsenvaltion viranomaisilla, jossa julkinen asiakirja tai sen oikeaksi
todistettu jäljennös esitetään, on perusteltu syy epäillä asiakirjojen ja
erityisesti niiden allekirjoituksen aitoutta, asiakirjan allekirjoittaneen
henkilön virka-asemaa tai sinettiä tai leimaa, eikä tätä epäilyä voi ratkaista
muutoin, viranomaiset voivat esittää tietopyynnön sen jäsenvaltion toimivaltaisille
viranomaisille, jossa kyseiset asiakirjat on annettu. Jos tietyllä
kansallisella viranomaisella ei ole pääsyä sisämarkkinoiden
tietojenvaihtojärjestelmään, se voi pyytää tietoja jäsenvaltionsa
keskusviranomaiselta kyseisen jäsenvaltion säätämän menettelyn mukaisesti. Jos
keskusviranomainen ei pysty vastaamaan tähän pyyntöön, se toimittaa pyynnön
asiakirjan antaneen jäsenvaltion keskusviranomaiselle. Kyseisten viranomaisten
olisi vastattava tällaisiin tietopyyntöihin mahdollisimman lyhyessä ajassa eli
enintään kuukaudessa. 3.1.6 Hallinnollinen yhteistyö (8, 9
ja 10 artikla) Jos on perusteltu syy epäillä julkisten
asiakirjojen tai niiden oikeaksi todistettujen jäljennösten aitoutta,
ehdotuksen mukaan olisi esitettävä tietopyyntö sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmän
kautta. Sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmä on internetin kautta
käytettävissä oleva ohjelmasovellus, jonka komissio on kehittänyt yhteistyössä
jäsenvaltioiden kanssa avustaakseen jäsenvaltioita unionin säädöksissä, kuten
tässä asetuksessa, vahvistettujen tietojenvaihtovaatimusten käytännön
toteutuksessa. Järjestelmän avulla voidaan kerätä kansallisten julkisten
asiakirjojen malleja rekisteriin, mikä auttaa myös viranomaisia esimerkiksi
kielellisissä kysymyksissä, kun ne voivat tutustua toisten jäsenvaltioiden
asiakirjoihin. Lisäksi ehdotukseen sisältyy yksityiskohtaisia
sääntöjä keskusviranomaisten nimeämisestä, tehtävistä ja tapaamisista.
Keskusviranomaiset muun muassa toimittavat ja päivittävät säännöllisesti
julkisiin asiakirjoihin liittyvien petosten torjunnan parhaita käytänteitä. 3.1.7 Unionin monikieliset
vakiolomakkeet (11, 12, 13, 14 ja 15 artikla) Ehdotuksen liitteissä I, II, III, IV ja V
vahvistetaan kaikilla virallisilla kielillä unionin monikieliset
vakiolomakkeet, jotka koskevat syntymää, kuolemaa, avioliittoa, rekisteröityä
parisuhdetta ja yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja edustajia.
Unionin monikielisiä vakiolomakkeita voivat käyttää kansalaiset ja yhtiöt tai
muut yritykset vapaaehtoisesti rinnakkain kansallisten julkisten asiakirjojen
kanssa tai niiden vaihtoehtona. Lomakkeilla on sama todistusvoima kuin
asiakirjan antaneen jäsenvaltion viranomaisten vastaavilla julkisilla
asiakirjoilla. Jos tietylle julkiselle asiakirjalle on vahvistettu unionin monikielinen
vakiolomake, jäsenvaltion viranomaisten on annettava se pyynnöstä, jos
kyseisessä jäsenvaltiossa on käytössä vastaava julkinen asiakirja. Kysymys
siitä, mikä viranomainen lomakkeen antaa, kuuluu kunkin jäsenvaltion
kansallisen lainsäädännön piiriin. Lomake on annettava (esim. maksujen osalta)
samoin ehdoin kuin kyseisessä jäsenvaltiossa käytössä oleva vastaava julkinen
asiakirja. Vakiolomakkeilla ei ole oikeudellisia vaikutuksia sisältönsä
tunnustamisen suhteen siinä jäsenvaltiossa, jossa ne on tarkoitus esittää. Kun otetaan huomioon nykyaikaisen
viestintäteknologian käytön lisääntyminen julkisten asiakirjojen alalla,
komissio kehittää unionin monikielisistä vakiolomakkeesta sähköisen version tai
muun muodon, joka soveltuu sähköiseen tietojenvaihtoon, ja kehottaa
jäsenvaltioita pitämään niitä unionin kansalaisten sekä yhtiöiden ja muiden
yritysten saatavissa. Komissio laatii yksityiskohtaiset ohjeet
unionin monikielisten vakiomallien antamisesta yhteistyössä jäsenvaltioiden
keskusviranomaisten kanssa. 3.1.8 Suhde muihin säädöksiin (16,
17 ja 18 artikla) Ehdotus ei vaikuta sellaisen unionin oikeuden
soveltamiseen, joka sisältää säännöksiä laillistamisesta, vastaavista
muodollisuuksista tai muista muodollisuuksista, eikä sähköisiä allekirjoituksia
ja sähköistä tunnistamista koskevan unionin oikeuden soveltamiseen.
Ehdotuksella ei ole myöskään vaikutusta muiden unionin lainsäädännöllä
perustettujen sellaisten hallinnollisen yhteistyön järjestelmien käyttöön,
jotka liittyvät jäsenvaltioiden väliseen tietojenvaihtoon tietyillä aloilla
(esim. CCN/CSI-järjestelmä verotus- ja tullialalla). 3.1.9 Uudelleentarkastelu (21
artikla) Komission olisi arvioitava asetuksen
soveltamista kolmen vuoden välein ja laadittava siitä kertomus, johon sisältyy
muutosehdotuksia. Komission olisi tässä yhteydessä tarkasteltava erityisesti,
pitäisikö asetuksen soveltamisala laajentaa kattamaan uusia julkisten
asiakirjojen luokkia. Lisäksi komission olisi pohdittava uusista unionin
monikielisistä vakiomalleista saatavaa mahdollista hyötyä; tällaiset mallit
koskisivat nimeä, vanhemmuutta, adoptiota, asuinpaikkaa, kansallisuutta ja
kansalaisuutta, kiinteistöjä, teollis- ja tekijänoikeuksia ja merkinnätöntä
rikosrekisteriotetta, tai mahdollisesti uusia laajennettuun soveltamisalaan kuuluvia
luokkia. 3.2 Oikeusperusta Ehdotus perustuu Euroopan unionin toiminnasta
tehdyn sopimuksen (SEUT) 21 artiklan 2 kohtaan. Sen mukaan Euroopan parlamentti
ja neuvosto voivat antaa säännöksiä, joiden avulla unionin kansalaiset voivat
helpommin käyttää oikeuksiaan liikkua vapaasti ja oleskella jäsenvaltioiden
alueella, jollei perussopimuksissa määrätyistä tai sen soveltamisesta
annetuissa säännöksissä säädetyistä rajoituksista ja ehdoista muuta johdu.
Julkisten asiakirjojen rajatylittävän käytön ja hyväksymisen hallinnollisilla
esteillä on suora vaikutus kansalaisten vapaaseen liikkuvuuteen. Näiden
esteiden poistaminen helpottaisi siis kansalaisten vapaata liikkuvuutta
SEUT-sopimuksen 21 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla. Kyseinen artikla yhdistetään SEUT-sopimuksen
114 artiklan 1 kohtaan, jossa Euroopan parlamentille ja neuvostolle annetaan
oikeus toteuttaa toimenpiteitä sisämarkkinoiden toteuttamista ja toimintaa
koskevien jäsenvaltioiden säännösten lähentämiseksi. Julkisten asiakirjojen
rajatylittävän käytön ja hyväksymisen hallinnollisilla esteillä on suora
vaikutus siihen, voivatko EU:n yritykset saada täyden hyödyn SEUT-sopimuksen 26
artiklan 2 kohdassa kuvatuista ja 114 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista
sisämarkkinavapauksista. Sen vuoksi se soveltuu täydentäväksi oikeusperustaksi
julkisille asiakirjoille, joita EU:n yritykset käyttävät rajatylittävissä
tilanteissa sisämarkkinoilla. SEUT-sopimuksen 21 artiklan 2 kohdassa ja 114
artiklan 1 kohdassa määrätyt toimenpiteet hyväksytään SEUT-sopimuksen 294
artiklassa määrätyllä tavallisella lainsäätämisjärjestyksellä sen jälkeen, kun
talous- ja sosiaalikomiteaa on kuultu SEUT-sopimuksen 114 artiklan 1 kohdassa
tarkoitetuista toimenpiteistä. Kun otetaan huomioon sekä havaitut ongelmat
että yksilöidyt tavoitteet, asetus vaikuttaa olevan ehdotukselle soveltuvin
säädösmuoto. 3.3 Toissijaisuus-
ja suhteellisuusperiaatteet 3.3.1. Toissijaisuusperiaate Tämä ehdotus on toissijaisuusperiaatteen
vaatimusten mukainen. Edellä sekä ehdotukseen liitetyssä vaikutustenarvioinnissa
esitetyillä ongelmilla on selkeä rajatylittävä ulottuvuus eikä niitä kyetä
ratkaisemaan kunnolla jäsenvaltioiden tasolla. Jäsenvaltioiden yksipuoliset
toimet olisivat oikeusvarmuuden tavoitteen vastaisia eivätkä ne olisi
kansalaisten ja yritysten kannalta ennustettavissa. Lisäksi ne
monimutkaistaisivat lainsäädäntövyyhteä entisestään. Jäsenvaltiot eivät
myöskään pysty tarjoamaan tehokkaita ratkaisuja haasteisiin, koska ne
vallitsevat EU:n tasolla. EU:n tason toimilla autettaisiin unionin kansalaisia
ja yrityksiä käyttämään julkisten asiakirjojen eri luokkia rajatylittävissä
tilanteissa ilman suhteettomia ja hankalia hallinnollisia muodollisuuksia.
Näistä syistä EU-toimet olisivat muita tehokkaampia. Suoraan sovellettava
yksinkertaistamistoimenpide, johon liittyy horisontaalisia periaatteita
julkisten asiakirjojen vapaan liikkuvuuden edistämiseksi jäsenvaltioiden
välillä, sekä unionin monikieliset vakiolomakkeet tuovat selvää lisäarvoa
näille toimille. 3.3.2. Suhteellisuusperiaate Ehdotus on suhteellisuusperiaatteen
mukainen, sillä se rajoittuu yksinomaan siihen, mikä on tarpeen tavoitteiden
saavuttamiseksi. Sillä ei pyritä yhdenmukaistamaan jäsenvaltioiden julkisia
asiakirjoja tai sääntöjä, jotka koskevat niiden liikkuvuutta EU:ssa. Ehdotuksessa
keskitytään ainoastaan mainittujen hallinnollisten muodollisuuksien
poistamiseen tai yksinkertaistamiseen, ja siinä säädetään myös keinoista,
joilla voidaan tarkistaa julkisten asiakirjojen aitous perustelluissa
epäilytapauksissa. Ehdotukseen liittyy vaikutustenarviointi, joka
osoittaa, että ehdotuksen keskeisten osatekijöiden edut ovat kustannuksia
suuremmat, ja että ehdotetut toimenpiteet ovat oikeasuhteisia. 3.4 Vaikutus
perusoikeuksiin Komissio on varmistanut asiakirjan ”Euroopan
unionin strategia perusoikeuskirjan panemiseksi tehokkaasti täytäntöön”[16] mukaisesti, että ehdotus on perusoikeuskirjassa vahvistettujen
oikeuksien mukainen, ja mikä vielä tärkeämpää, että sillä edistetään näiden
oikeuksien soveltamista. Näin ollen ehdotuksessa erityisesti ·
puututaan muiden jäsenvaltioiden kansalaisten
välilliseen syrjintään verrattuna jäsenvaltion omiin kansalaisiin, sillä muiden
jäsenvaltioiden antamilta julkisilta asiakirjoilta ei enää edellytettäisi
hallinnollisia lisämuodollisuuksia verrattuna identtisiin tai vastaaviin
”kotimaisiin” asiakirjoihin, joita omat kansalaiset useimmiten käyttävät
(SEUT-sopimuksen 18 artikla), ·
edistetään oikeutta liikkua ja oleskella vapaasti
jäsenvaltion alueella, hakea työtä, käyttää sijoittautumisvapautta ja tarjota
palveluja tai harjoittaa liiketoimintaa muissa jäsenvaltioissa
(perusoikeuskirjan 45, 15 ja 16 artikla), ·
edistetään oikeutta nauttia yksityis- ja
perhe-elämän kunnioitusta, oikeutta solmia avioliitto ja perustaa perhe,
omistusoikeutta sekä lasten oikeuksia (perusoikeuskirjan 7, 9, 17 ja 24
artikla). Komissio on
tarkistanut myös, että ehdotus noudattaa täysin perusoikeuskirjan 8 artiklaa,
jossa vahvistetaan oikeus henkilötietojen suojaan. Tämä koskee erityisesti
sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmään perustuvaa ehdotettua
hallinnollista yhteistyötä. Perusoikeuksien arviointi kuvataan
yksityiskohtaisesti ehdotukseen liitetyssä vaikutustenarvioinnissa. 4. TALOUSARVIOVAIKUTUKSET
4.1. Talousarviovaikutukset EU:n talousarvioon
on odotettavissa ainoastaan vähäisiä kustannuksia, jotka liittyvät koulutukseen
ja kokouksiin. Sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmä (IMI) on joustava ja
sopii mihin tahansa kansalliseen hallintorakenteeseen (keskushallintoon, täysin
hajautettuun hallintoon tai näiden yhdistelmään), eikä sen käyttö aiheuta
tietotekniikkakustannuksia jäsenvaltioille. IMI-järjestelmällä on tällä
hetkellä noin 13 000 rekisteröitynyttä käyttäjää useilla
lainsäädäntöaloilla (ammattipätevyys, palvelut, SOLVIT-tapausten käsittelyn
työntekijöiden lähettäminen toiseen jäsenvaltioon, arvokuljetukset ja
potilaiden oikeudet). Uuden IMI-moduulin perustaminen tässä ehdotuksessa
tarkoitetun hallinnollisen yhteistyön tueksi ei aiheuta uusia kustannuksia ja
siihen voidaan käyttää jo luotuja yleisiä työmenettelyjä (esim. ohjelmistojen
kehittäminen, käännöstoiminnot, järjestelmän ylläpito ja tukipalvelut). Näin
ollen julkisille asiakirjoille ei ole tarpeen perustaa uutta erityistä
palvelinta. Uusien käyttäjien
lisääminen IMI-järjestelmään tämän asetuksen soveltamisen myötä voidaan
toteuttaa nykyisen IMI-rakenteen kapasiteetin puitteissa. Ehdotukseen liittyvät
mahdolliset koulutuskustannukset katetaan kustannustenjakomallilla, johon
kuuluu oikeusasioiden pääosaston rahoitusosuus. IMI-järjestelmää koskevien,
yksinomaan tähän ehdotukseen liittyvien kertaluonteisten kustannusten
arvioidaan olevan noin 50 000 euroa. 4.2. Yksinkertaistaminen Mainittujen hallinnollisten muodollisuuksien
yksinkertaistaminen helpottaisi paljon unionin kansallisten ja yritysten
(erityisesti pk-yritysten) elämää tilanteissa, joissa ne joutuvat käyttämään
julkisia asiakirjoja rajatylittävissä tilanteissa. Ehdotus on horisontaalinen
yksinkertaistamistoimenpide. Poistamalla suhteettomat ja hankalat
hallinnolliset muodollisuudet erilaisten julkisten asiakirjojen aitouden
osoittamiseksi helpotettaisiin ja edistettäisiin unionin kansalaisen oikeutta
vapaaseen liikkuvuuteen EU:ssa sekä yritysten (erityisesti pk-yritysten)
sijoittautumisoikeutta ja oikeutta tarjota palveluja sisämarkkinoilla. Sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmään
perustuvalla hallinnollisella yhteistyöllä välitetään tietopyyntöjä
perusteltujen epäilyjen yhteydessä ja tuetaan uusien sääntöjen soveltamista.
Viranomaiset saavat hyötyä käytössä olevista toiminnoista, myös monikielisestä
viestintäjärjestelmästä, valmiiksi käännetyistä vakiokysymyksistä ja
-vastauksista ja sisämarkkinoilla käytettyjen julkisten asiakirjojen mallien
rekisteristä. Tietojen ja asiakirjojen sähköisen vaihdon avulla julkisista
asiakirjoista voidaan toimittaa sähköisiä versioita tehokkaasti ja
turvallisesti. Unionin monikielisillä vakiomalleilla, jotka
koskevat syntymää, kuolemaa, avioliittoa, rekisteröityä parisuhdetta ja
yrityksen oikeudellista muotoa, vähennetään unionin kansalaisilta ja
yrityksiltä vielä jäljellä olevia käännösvaatimuksia, millä on suotuisa
vaikutus kyseisten asiakirjojen rajatylittävään käyttöön. Myönteistä vaikutusta
voidaan tulevaisuudessa lisätä edelleen harkitsemalla vastaavien unionin
monikielisten vakiolomakkeiden käyttöönottoa myös muiden unionin kansalaisten
ja yritysten usein käyttämien julkisten asiakirjojen osalta. 4.3. Johdonmukaisuus
suhteessa unionin muuhun politiikkaan Tämä ehdotus on
osa komission pyrkimyksiä poistaa unionin kansalaisten arkielämässään kohtaamia
haasteita unionin oikeudessa annettujen oikeuksien käyttämisessä Euroopan
unionin kansalaisuutta koskevassa vuoden 2010 katsauksessa esitetyllä tavalla.
Samaan aikaan helpotetaan EU:n yritysten (erityisesti pk-yritysten)
rajatylittävää toimintaa sisämarkkinoilla. 2013/0119 (COD) Ehdotus EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS kansalaisten ja yritysten vapaan liikkuvuuden
edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen julkisten asiakirjojen hyväksymistä
Euroopan unionissa sekä asetuksen (EU) N:o 1024/2012 muuttamisesta EUROOPAN
PARLAMENTTI JA EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, jotka ottavat huomioon Euroopan unionin toiminnasta
tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 21 artiklan 2 kohdan ja
114 artiklan 1 kohdan, ottavat huomioon Euroopan komission
ehdotuksen, sen jälkeen kun esitys lainsäätämisjärjestyksessä
hyväksyttäväksi säädökseksi on toimitettu kansallisille parlamenteille, ottavat huomioon Euroopan talous- ja
rahoituskomitean lausunnon[17], noudattavat tavallista
lainsäätämisjärjestystä, sekä katsovat seuraavaa: (1) unioni on ottanut tavoitteekseen
pitää yllä ja kehittää sisärajatonta vapauden, turvallisuuden ja oikeuden
aluetta, jolla taataan henkilöiden vapaa liikkuvuus. Lisäksi unioni on ottanut
tavoitteekseen myös toteuttaa sisämarkkinat ja varmistaa niiden toiminta. Jotta
unionin kansalaiset ja yhtiöt tai muut yritykset voisivat käyttää oikeuttaan
vapaaseen liikkuvuuteen sisämarkkinoilla, unionin olisi toteutettava
konkreettisia toimenpiteitä, joilla yksinkertaistetaan tiettyjen julkisten
asiakirjojen rajatylittävään hyväksymiseen liittyviä voimassa olevia
hallinnollisia muodollisuuksia. (2) Jotta yhdessä jäsenvaltiossa
annettua julkista asiakirjaa voitaisiin nykyään käyttää virallisiin
tarkoituksiin toisessa jäsenvaltiossa, niiden osalta on täytettävä tietyt
hallinnolliset muodollisuudet eli laillistaminen ja apostille-todistukset. (3) Nämä ovat vanhentuneita ja
suhteettomia välineitä julkisten asiakirjojen aitouden varmistamiseksi.
Käyttöön olisi otettava yksinkertaisempi järjestely. Samaan aikaan
jäsenvaltioiden väliseen hallinnolliseen yhteistyöhön tarvittaisiin
tehokkaampaa välinettä tapauksissa, joissa julkisen asiakirjan aitoudesta on
perusteltu epäily. Välineellä olisi vahvistettava jäsenvaltioiden keskinäistä
luottamusta sisämarkkinoilla. (4) Julkisten asiakirjojen
todentamista jäsenvaltioiden välillä hallinnoidaan erilaisilla kansainvälisillä
yleissopimuksilla ja sopimuksilla. Kyseiset yleissopimukset ja sopimukset ovat
peräisin ajalta ennen hallinnollisen ja oikeudellisen yhteistyön aloittamista
unionin tasolla ja ennen sellaisten alakohtaisten unionin säädösten antamista,
joilla puututaan tiettyjen julkisten asiakirjojen rajatylittävään
hyväksymiseen. Kyseisissä säädöksissä esitetyt vaatimukset voivat olla
kansalaisten ja yhtiöiden tai muiden yritysten kannalta hankalia, eivätkä ne
tarjoa tyydyttäviä ratkaisuja julkisten asiakirjojen hyväksymisen
helpottamiselle jäsenvaltioiden välillä. (5) Tämän asetuksen
soveltamisalan olisi katettava jäsenvaltioiden viranomaisten laatimat julkiset
asiakirjat, joilla on todistusvoima ja jotka koskevat syntymää, kuolemaa,
nimeä, avioliittoa tai rekisteröityä parisuhdetta, vanhemmuutta, adoptiota,
asuinpaikkaa, kansalaisuutta, kansallisuutta, kiinteistöjä, yhtiön tai muun
yrityksen oikeudellista muotoa ja edustajia, teollis- ja tekijänoikeuksia ja
merkinnätöntä rikosrekisteriotetta. Yksinkertaistamalla näiden julkisten
asiakirjojen luokkien hyväksymistä jäsenvaltioiden välillä voitaisiin saada
aikaan konkreettista etua unionin kansalaisille ja yhtiöille tai muille
yrityksille. Koska yksityishenkilöiden laatimat asiakirjat ovat oikeudelliselta
luonteeltaan erilaisia, ne olisi jätettävä asetuksen soveltamisalan
ulkopuolelle. Myös kolmansien maiden viranomaisten laatimat asiakirjat olisi
jätettävä soveltamisalan ulkopuolelle. (6) Tämän asetuksen tavoitteena
ei ole muuttaa jäsenvaltioiden aineellista oikeutta, joka koskee syntymää,
kuolemaa, nimeä, avioliittoa, rekisteröityä parisuhdetta, vanhemmuutta,
adoptiota, asuinpaikkaa, kansalaisuutta tai kansallisuutta, kiinteistöjä,
yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja edustajia, teollis- ja
tekijänoikeuksia tai merkinnätöntä rikosrekisteriotetta. (7) Jotta voitaisiin edistää
kansalaisten ja yhtiöiden tai muiden yritysten vapaata liikkuvuutta, tietyt
julkisten asiakirjojen luokat olisi vapautettava kaikista laillistamisen
muodoista tai vastaavista muodollisuuksista. (8) Jotta jäsenvaltioiden välistä
julkisten asiakirjojen hyväksyntää voitaisiin helpottaa edelleen, olisi samoin
yksinkertaistettava muita julkisten asiakirjojen rajatylittävään liikkumiseen
liittyviä muodollisuuksia eli vaatimusta toimittaa oikeaksi todistettuja
jäljennöksiä ja käännöksiä. (9) Jäsenvaltioiden välillä
liikkuviin julkisiin asiakirjoihin liittyviä petoksia ja väärennöksiä vastaan
olisi vahvistettava asianmukaiset suojatoimet. (10) Jotta voitaisiin saada aikaan
nopea ja turvallinen rajatylittävä tietojenvaihto ja helpottaa keskinäistä
avunantoa, tässä asetuksessa olisi perustettava jäsenvaltioiden nimeämien
viranomaisten välinen yhteistyö. Tämän hallinnollisen yhteistyön olisi
perustuttava sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmään (IMI), joka on
perustettu 25 päivänä lokakuuta 2012 annetulla Euroopan parlamentin ja
neuvoston asetuksella (EU) N:o 1024/2012[18]. (11) Tämän vuoksi olisi muutettava
asetusta (EU) N:o 1024/2012, jotta tämä asetus voidaan lisätä niiden säännösten
luetteloon, jotka pannaan täytäntöön sisämarkkinoiden
tietojenvaihtojärjestelmän avulla. (12) Sen jäsenvaltion
viranomaisilla, jossa julkinen asiakirja tai sen oikeaksi todistettu jäljennös
esitetään, olisi voitava olla mahdollisuus esittää tietopyyntöjä sen
jäsenvaltion asianomaisille viranomaisille, joissa asiakirjat on annettu, joko
käyttämällä suoraan sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmää tai ottamalla
yhteyttä oman jäsenvaltionsa keskusviranomaiseen, kun niillä on perusteltu syy
epäillä kyseisten asiakirjojen aitoutta. Sama mahdollisuus olisi annettava
yksiköille, joilla on säädöksen tai hallinnollisen päätöksen nojalla valtuutus
toteuttaa julkisia tehtäviä. Kyseisten viranomaisten olisi vastattava
tällaisiin tietopyyntöihin mahdollisimman lyhyessä ajassa ja joka tapauksessa
enintään kuukaudessa. Jos niiden viranomaisten, joilta tietoja on pyydetty,
vastauksessa ei vahvisteta julkisen asiakirjan tai sen oikeaksi todistetun
jäljennöksen aitoutta, tiedot pyytäneellä viranomaisella ei pitäisi olla
velvollisuutta hyväksyä niitä. (13) Viranomaisten olisi voitava
hyödyntää käytettävissä olevia IMI-toimintoja, myös monikielistä
viestintäjärjestelmää, valmiiksi käännettyjen ja vakiomallisten kysymysten ja
vastausten käyttöä sekä sisämarkkinoilla käytössä olevien julkisten
asiakirjojen mallien rekisteriä. (14) Jäsenvaltion
keskusviranomaisten olisi tarjottava tietopyyntöihin liittyvää apua,
erityisesti lähetettävä ja vastaanotettava tällaisia pyyntöjä ja toimitettava
kaikki kyseisiin pyyntöihin liittyvät tarvittavat tiedot. (15) Keskusviranomaisten olisi
toteutettava kaikki muut tarvittavat toimenpiteet helpottaakseen tämän
asetuksen soveltamista, erityisesti vaihdettava keskenään parhaita käytänteitä,
jotka koskevat julkisten asiakirjojen hyväksymistä jäsenvaltioiden välillä,
esitettävä ja päivitettävä säännöllisesti parhaita käytänteitä julkisiin
asiakirjoihin liittyvien petosten estämiseksi sekä julkisten asiakirjojen
sähköisten versioiden käytön edistämiseksi. Niiden olisi myös vahvistettava
kansallisten julkisten asiakirjojen mallit sisämarkkinoiden
tietojenvaihtojärjestelmässä olevan rekisterin kautta. Tätä varten olisi
käytettävä päätöksellä 2001/470/EY[19]
perustettua siviili- ja kauppaoikeuden alan Euroopan oikeudellista verkostoa. (16) Kaikilla unionin virallisilla
kielillä olisi vahvistettava unionin monikieliset vakiolomakkeet julkisille
asiakirjoille, jotka koskevat syntymää, kuolemaa, avioliittoa, rekisteröityä
parisuhdetta sekä yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja edustajia,
jotta unionin kansalaisten ja yhtiöiden tai muiden yritysten ei tarvitsisi
toimittaa käännöksiä tapauksissa, joissa niitä muutoin edellytettäisiin. (17) Unionin monikieliset
vakiolomakkeet olisi pyynnöstä annettava kansalaisille ja yhtiöille tai muille
yrityksille, joilla on oikeus saada vastaavat, antavassa jäsenvaltiossa
käytössä olevat julkiset asiakirjat, samoin ehdoin niiden kanssa.
Vakiolomakkeilla olisi oltava sama todistusvoima kuin antavan jäsenvaltion viranomaisten
laatimilla vastaavilla julkisilla asiakirjoilla, ja unionin kansalaisille ja
yhtiöille tai muille yrityksille olisi jätettävä mahdollisuus valita,
käytetäänkö kussakin yksittäistapauksessa niitä vai vastaavia kansallisia
asiakirjoja. Unionin vakiolomakkeilla ei ole oikeudellisia vaikutuksia
sisältönsä tunnustamisen suhteen siinä jäsenvaltiossa, jossa ne on esitetään.
Komission olisi laadittava yksityiskohtaiset ohjeet niiden käytöstä ja otettava
keskusviranomaiset tähän mukaan. (18) Jotta voitaisiin käyttää
hyväksi nykyaikaista viestintätekniikkaa, komission olisi laadittava sähköiset
versiot unionin monikielisistä vakiolomakkeista tai muista sähköiseen
tietojenvaihtoon soveltuvista muodoista. (19) Tämän asetuksen ja olemassa
olevan unionin oikeuden suhdetta olisi selkiytettävä. Tämän asetuksen
soveltamisen ei pitäisi rajoittaa sellaisen unionin oikeuden soveltamista, joka
sisältää säännöksiä laillistamisesta, vastaavista tai muista muodollisuuksista,
vaan täydentää sitä. Tällä asetuksella ei myöskään pitäisi rajoittaa sähköisiä
allekirjoituksia ja sähköistä tunnistamista koskevan unionin oikeuden
soveltamista. Tämän asetuksen ei pitäisi rajoittaa sellaisten muiden unionin
oikeudessa perustettujen hallinnollisen yhteistyön järjestelmien käyttöä, jotka
liittyvät jäsenvaltioiden väliseen tietojenvaihtoon tietyillä aloilla. Tämän
asetuksen soveltamisella voi olla synergiaa tällaisten järjestelmien kanssa. (20) Tämän asetuksen yleisten
tavoitteiden noudattaminen edellyttää, että kuten jäsenvaltioiden välilläkin,
asetuksen olisi oltava etusijalla sellaisiin kahden- ja monenvälisiin
yleissopimuksiin nähden, joiden sopimuspuolia jäsenvaltiot ovat ja jotka
koskevat asetuksen soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä. (21) Jotta tämän asetuksen
soveltaminen helpottuisi, jäsenvaltioiden olisi toimitettava komissiolle
keskusviranomaistensa yhteystiedot. Kyseiset tiedot olisi saatettava
kansalaisten saataville erityisesti siviili- ja kauppaoikeuden alan Euroopan
oikeudellisen verkoston kautta. (22) Tässä asetuksessa kunnioitetaan
perusoikeuksia ja noudatetaan Euroopan unionin perusoikeuskirjassa
tunnustettuja periaatteita, erityisesti oikeutta nauttia yksityis- ja
perhe-elämän kunnioitusta (7 artikla), oikeutta henkilötietojen suojaan (8
artikla), oikeutta solmia avioliitto ja perustaa perhe (9 artikla), oikeutta
ammatilliseen vapauteen ja oikeutta tehdä työtä (15 artikla), elinkeinovapautta
(16 artikla) ja liikkumis- ja oleskeluvapautta (45 artikla). Tätä asetusta
olisi sovellettava kyseisten oikeuksien ja periaatteiden mukaisesti. (23) Yksilöiden suojelusta
henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24
päivänä lokakuuta 1995 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston
direktiivillä 95/46/EY[20]
säännellään jäsenvaltioissa tämän asetuksen yhteydessä ja jäsenvaltioiden
nimeämien itsenäisten viranomaisten valvonnassa tapahtuvaa henkilötietojen
käsittelyä. Jäsenvaltioiden viranomaisten olisi vaihdettava tai lähetettävä
kaikki tiedot ja asiakirjat direktiivin 95/46/EY mukaisesti. Lisäksi tällaisten
tietojenvaihdon ja tietojen lähettämisen erityisenä tarkoituksena olisi oltava
se, että viranomaiset tarkistavat julkisten asiakirjojen aitouden
sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmän kautta ja ainoastaan omien
toimivaltaansa kuuluvilla aloilla kulloisessakin yksittäisessä tapauksessa. (24) Jäsenvaltiot eivät voi
riittävällä tavalla saavuttaa asetuksen tavoitteita, vaan ne voidaan saavuttaa
paremmin unionin tasolla, joten unioni voi toteuttaa toimenpiteitä Euroopan
unionista tehdyn sopimuksen 5 artiklassa vahvistetun toissijaisuusperiaatteen
mukaisesti. Mainitussa artiklassa vahvistetun suhteellisuusperiaatteen
mukaisesti tässä asetuksessa ei ylitetä sitä, mikä on tarpeen tämän tavoitteen
saavuttamiseksi, OVAT HYVÄKSYNEET TÄMÄN ASETUKSEN: I luku
Aihe, soveltamisala ja määritelmät 1 artikla
Kohde Tässä asetuksessa säädetään vapautuksesta
noudattaa laillistamista koskevia tai vastaavia muodollisuuksia, jotka
liittyvät jäsenvaltioiden viranomaisten antamien tiettyjen julkisten
asiakirjojen hyväksymiseen. Asetuksessa myös vahvistetaan unionin
monikieliset vakiolomakkeet, jotka koskevat syntymää, kuolemaa, avioliittoa,
rekisteröityä parisuhdetta ja yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja
edustajia. 2 artikla
Soveltamisala 1. Tätä asetusta sovelletaan
sellaisten julkisten asiakirjojen hyväksymiseen, jotka on esitettävä toisen
jäsenvaltion viranomaisille. 2. Asetusta ei sovelleta muiden
jäsenvaltioiden viranomaisten antamien julkisten asiakirjojen sisällön
tunnustamiseen. 3 artikla
Määritelmät Tässä asetuksessa tarkoitetaan 1) ’julkisella asiakirjalla’
jäsenvaltion viranomaisten antamia asiakirjoja, joilla on todistusvoima
seuraavissa asioissa: a) syntymä; b) kuolema; c) nimi; d) avioliitto ja rekisteröity parisuhde; e) vanhemmuus; f) adoptio; g) asuinpaikka; h) kansallisuus ja kansalaisuus; i) kiinteistöt; j) yhtiön tai muun yrityksen oikeudellinen
muoto ja edustajat; k) teollis- ja tekijänoikeudet; l) merkinnätön rikosrekisteriote; 2) ’viranomaisella’ jäsenvaltion
julkista viranomaista tai yksiköitä, joilla on säädöksen tai hallinnollisen
päätöksen nojalla valtuutus toteuttaa julkisia tehtäviä; 3) ’laillistamisella’ muodollista
menettelyä, jolla todistetaan julkisen viran haltijan allekirjoituksen aitous,
asema, jossa allekirjoittaja on toiminut, ja tarvittaessa siinä olevan sinetin
tai leiman tiedot; 4) ’vastaavalla muodollisuudella’
todistusta, josta on säädetty vuonna 1961 tehdyssä ulkomaisten yleisten
asiakirjojen laillistamisvaatimuksen poistamista koskevassa Haagin
yleissopimuksessa; 5) ’muulla muodollisuudella’ julkisten
asiakirjojen oikeaksi todistettujen jäljennösten ja käännösten antamista; 6) ’keskusviranomaisella’ viranomaista,
jonka jäsenvaltio on nimennyt 9 artiklan mukaisesti täyttämään tämän asetuksen
soveltamiseen liittyvät tehtävät. II
luku
Vapautus laillistamisesta, muiden muodollisuuksien yksinkertaistaminen ja
tietopyynnöt 4 artikla
Vapautus laillistamisesta ja vastaavista muodollisuuksista Julkiset asiakirjat vapautetaan kaikista
laillistamisen ja vastaavien muodollisuuksien muodoista. 5 artikla
Julkisten asiakirjojen oikeaksi todistetut jäljennökset ja alkuperäiskappaleet 1. Viranomaiset eivät saa vaatia
toisen jäsenvaltion viranomaisten antaman alkuperäisen julkisen asiakirjan ja
sen oikeaksi todistetun jäljennöksen esittämistä samanaikaisesti. 2. Kun yhden jäsenvaltion antama
alkuperäinen julkinen asiakirja esitetään yhdessä jäljennöksensä kanssa, toisen
jäsenvaltion viranomaisten on hyväksyttävä tällainen jäljennös ilman oikeaksi
todistamista. 3. Jäsenvaltioiden on hyväksyttävä
muissa jäsenvaltioissa annetut oikeiksi todistetut jäljennökset. 6 artikla
Oikeaksi todistamattomat käännökset 1. Viranomaisten on hyväksyttävä
muiden jäsenvaltioiden viranomaisten antamien julkisten asiakirjojen
käännökset, vaikka ne eivät olisi oikeaksi todistettuja. 2. Jos viranomaisella on
yksittäisessä tapauksessa perusteltu syy epäillä sille esitetyn käännöksen
oikeellisuutta tai laatua, se voi vaatia kyseisestä julkisesta asiakirjasta
oikeaksi todistettua käännöstä. Tällaisessa tapauksessa viranomaisen on
hyväksyttävä muissa jäsenvaltioissa laaditut oikeaksi todistetut käännökset. 7 artikla
Tietopyyntö perustellun epäilyn tapauksessa 1. Kun sen jäsenvaltion
viranomaisilla, jossa julkinen asiakirja tai sen oikeaksi todistettu jäljennös
esitetään, on perusteltu syy epäillä kyseisten asiakirjojen aitoutta, eikä
asiaa voida muutoin selvittää, viranomaiset voivat esittää tietopyynnön sen
jäsenvaltion asianomaisille viranomaisille, joissa asiakirjat on annettu, joko
käyttämällä suoraan 8 artiklassa tarkoitettua sisämarkkinoiden
tietojenvaihtojärjestelmää tai ottamalla yhteyttä oman jäsenvaltionsa
keskusviranomaiseen. 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettu
perusteltu epäily voi koskea erityisesti a) allekirjoituksen aitoutta; b) asemaa, jossa asiakirjan allekirjoittaja
on toiminut; c) sinettiä tai leimaa. 3. Tietopyynnön perustelut on
esitettävä kussakin yksittäistapauksessa. Perustelujen on liityttävä suoraan
tapauksen olosuhteisiin eivätkä ne saa liittyä yleisiin seikkoihin. 4. Tietopyynnön mukana on oltava
skannattu jäljennös asianomaisesta julkisesta asiakirjasta tai sen oikeaksi
todistetusta jäljennöksestä. Pyynnöstä ja vastauksesta ei saa periä
minkäänlaista veroa tai maksua. 5. Viranomaisten on vastattava
tällaisiin tietopyyntöihin mahdollisimman lyhyessä ajassa ja joka tapauksessa
enintään kuukaudessa. 6. Jos viranomaisten
tietopyyntöä koskevassa vastauksessa ei vahvisteta julkisen asiakirjan tai sen
oikeaksi todistetun jäljennöksen aitoutta, tiedot pyytäneellä viranomaisella ei
ole velvollisuutta hyväksyä niitä. III
luku
Hallinnollinen yhteistyö 8 artikla
Sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmä Edellä olevan 7 artiklan tarkoituksiin
käytetään asetuksella (EU) N:o 1024/2012 käyttöön otettua sisämarkkinoiden
tietojenvaihtojärjestelmää. 9 artikla
Keskusviranomaisten nimeäminen 1. Kunkin jäsenvaltion on
nimettävä vähintään yksi keskusviranomainen. 2. Jos jäsenvaltio on nimennyt
useamman kuin yhden keskusviranomaisen, sen on nimettävä yksi
keskusviranomainen, jolle voidaan toimittaa kaikki kyseiselle jäsenvaltion
keskusviranomaiselle toimitettaviksi tarkoitetut tiedonannot. 3. Kunkin jäsenvaltion on
ilmoitettava 20 artiklan mukaisesti komissiolle yhden tai useamman
keskusviranomaisen nimeämisestä ja toimitettava näiden keskusviranomaisen
yhteystiedot. 10 artikla
Keskusviranomaisten tehtävät 1. Keskusviranomaisten on
annettava apua tietopyyntöjen suhteen 7 artiklan mukaisesti ja erityisesti a) lähetettävä ja vastaanotettava tällaisia
pyyntöjä; b) toimitettava kaikki pyyntöihin liittyvät
tarvittavat tiedot. 2. Keskusviranomaisten on
toteutettava kaikki muut tämän asetuksen soveltamisen helpottamiseksi
tarvittavat toimenpiteet ja erityisesti a) vaihdettava parhaita käytänteitä, jotka
koskevat julkisten asiakirjojen hyväksymistä jäsenvaltioiden välillä; b) toimitettava ja päivitettävä
säännöllisesti julkisiin asiakirjoihin ja oikeaksi todistettuihin jäljennöksiin
ja käännöksiin liittyvien petosten estämiseen liittyviä parhaita käytänteitä; c) toimitettava ja päivitettävä
säännöllisesti julkisten asiakirjojen sähköisten versioiden käytön edistämiseen
liittyviä parhaita käytänteitä; d) vahvistettava kansallisten julkisten
asiakirjojen mallit sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmään sisältyvän
rekisterin kautta. 3. Edellä olevan 2 kohdan
soveltamiseksi käytetään päätöksellä 2001/470/EY perustettua siviili- ja
kauppaoikeuden alan Euroopan oikeudellista verkostoa. IV
luku
Unionin monikieliset vakiolomakkeet 11 artikla
Syntymää, kuolemaa, avioliittoa, rekisteröityä parisuhdetta ja yhtiön tai muun
yrityksen oikeudellista muotoa ja edustajia koskevat unionin monikieliset
vakiolomakkeet Vahvistetaan syntymää, kuolemaa, avioliittoa,
rekisteröityä parisuhdetta ja yhtiön tai muun yrityksen oikeudellista muotoa ja
edustajia koskevat unionin monikieliset vakiolomakkeet. Kyseiset unionin monikieliset vakiolomakkeet
vahvistetaan liitteissä. 12 artikla
Unionin monikielisten vakiolomakkeiden antaminen 1. Jäsenvaltion viranomaisten on
saatettava kansalaisten ja yhtiöiden tai muiden yritysten käyttöön unionin
monikieliset vakiolomakkeet vaihtoehdoksi kyseisessä jäsenvaltiossa käytössä
oleville vastaaville julkisille asiakirjoille. 2. Unionin monikieliset
vakiolomakkeet on pyynnöstä annettava kansalaisille ja yhtiöille tai muille
yrityksille, joilla on oikeus saada vastaavat, asiakirjat antavassa
jäsenvaltiossa käytössä olevat julkiset asiakirjat samoin ehdoin. 3. Jäsenvaltion viranomaisten on
annettava unionin monikielinen vakiolomake, jos kyseisessä jäsenvaltiossa on
käytössä vastaava julkinen asiakirja. Unionin monikielinen vakiolomake on
annettava riippumatta siitä, mikä on kyseisessä jäsenvaltiossa käytössä olevan
vastaavan julkisen asiakirjan nimi. 4. Unionin monikielisessä
vakiolomakkeessa on oltava merkittynä sen antamispäivä sekä asiakirjan antavan
viranomaisen allekirjoitus ja sinetti. 13 artikla
Ohjeita unionin monikielisten vakiolomakkeiden käyttöön Komissio laatii yksityiskohtaiset ohjeet
unionin monikielisten vakiolomakkeiden käyttöön ja ottaa tähän mukaan
keskusviranomaiset 10 artiklassa tarkoitetuin keinoin. 14
artikla Unionin
monikielisten vakiolomakkeiden sähköiset versiot Komissio laatii unionin monikielisistä
vakiolomakkeista sähköisen tai muun sähköiseen tietojenvaihtoon soveltuvan
version. 15 artikla
Unionin monikielisten lomakkeiden käyttö ja hyväksyminen 1. Unionin monikielisillä
vakiolomakkeilla on sama todistusvoima kuin jäsenvaltion viranomaisten
antamilla vastaavilla julkisilla asiakirjoilla. 2. Sen estämättä, mitä 1
kohdassa säädetään, unionin monikielisillä vakiolomakkeilla ei ole oikeudellisia
vaikutuksia sisältönsä tunnustamisen osalta, kun ne esitetään eri
jäsenvaltiossa kuin siinä, jossa ne on annettu. 3. Sen jäsenvaltion
viranomaisten, jossa unionin monikieliset vakiolomakkeet esitetään, on
hyväksyttävä ne ilman laillistamista tai vastaavia muodollisuuksia. 4. Unionin monikielisten
lomakkeiden käyttö ei ole pakollista eikä vaikuta jäsenvaltion viranomaisten
antamien vastaavien julkisten asiakirjojen käyttöön tai muiden julkisten
asiakirjojen tai todistuskeinojen käyttöön. V
luku
Asetuksen suhde muihin säädöksiin 16 artikla
Asetuksen suhde muihin unionin oikeuden säännöksiin 1. Tämän asetuksen soveltaminen
ei rajoita sellaisen unionin oikeuden soveltamista, joka sisältää säännöksiä
laillistamisesta tai vastaavista tai muista muodollisuuksista, vaan täydentää
sitä. 2. Tämä asetus ei myöskään
rajoita sähköisiä allekirjoituksia ja sähköistä tunnistamista koskevan unionin
oikeuden soveltamista. 3. Tämä asetus ei rajoita
sellaisten muiden unionin oikeudessa perustettujen hallinnollisen yhteistyön
järjestelmien käyttöä, jotka liittyvät jäsenvaltioiden väliseen
tietojenvaihtoon tietyillä aloilla. 17 artikla
Muutos asetukseen (EU) N:o 1024/2012 Lisätään asetuksen (EU) N:o 1024/2012
liitteeseen 6 kohta seuraavasti: "6. Kansalaisten ja yritysten vapaan
liikkuvuuden edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen julkisten asiakirjojen
hyväksymistä Euroopan unionissa sekä asetuksen (EU) N:o 1024/2012 muuttamisesta
annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) No …*: 7 artikla. _____________ * EUVL L …, ..., s. ...” 18 artikla
Suhde voimassa oleviin kansainvälisiin yleissopimuksiin 1. Tämä asetus ei vaikuta
sellaisten kansainvälisten yleissopimusten soveltamiseen, joiden osapuolena on
tätä asetusta annettaessa yksi tai useampi jäsenvaltio ja jotka koskevat tämän
asetuksen soveltamisalaan kuuluvia asioita. 2. Tällä asetuksella on
jäsenvaltioiden välillä etusija jäsenvaltioiden välillä tehtyihin
yleissopimuksiin nähden siltä osin kuin yleissopimukset koskevat tällä
asetuksella säänneltyjä asioita, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1 kohdan
soveltamista. VI
luku
Yleiset säännökset ja loppusäännökset 19 artikla
Tietosuoja Jäsenvaltioiden tämän asetuksen nojalla
vaihtamien tietojen ja asiakirjojen vaihdon ja lähettämisen tarkoituksena on
mahdollistaa se, että viranomaiset voivat tarkistaa julkisten asiakirjojen
aitouden sisämarkkinoiden tietojenvaihtojärjestelmän kautta ja kussakin
yksittäistapauksessa ainoastaan toimivaltansa puitteissa. 20 artikla
Keskusviranomaisia koskevat tiedot ja yhteystiedot 1. Jäsenvaltioiden on …[21] mennessä ilmoitettava komissiolle yhden tai useamman
keskusviranomaisen nimeämisestä ja toimitettava näiden keskusviranomaisten
yhteystiedot 9 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava
komissiolle kaikista näiden tietojen myöhemmistä muutoksista. 2. Komission on julkaistava
kaikki 1 kohdassa tarkoitetut tiedot asianmukaisilla tavoilla ja erityisesti
siviili- ja kauppaoikeuden alan Euroopan oikeudellisen verkoston kautta. 21 artikla
Uudelleentarkastelu 1. Komission on toimitettava …[22] mennessä ja sen jälkeen vähintään kolmen vuoden välein Euroopan
parlamentille, neuvostolle ja talous- ja sosiaalikomitealle tämän asetuksen
soveltamisesta kertomus, joka sisältää keskusviranomaisten väliseen
yhteistyöhön liittyvien käytännön kokemusten arvioinnin. Kertomukseen on
sisällyttävä myös arviointi siitä, ovatko seuraavat toimenpiteet tarpeen: a) tämän asetuksen soveltamisalan
laajentaminen muihin kuin 3 artiklan 1 kohdan a–l kohdassa määriteltyihin
julkisten asiakirjojen luokkiin; b) sellaisten unionin monikielisten
vakiolomakkeiden vahvistaminen, jotka koskevat vanhemmuutta, adoptiota,
asuinpaikkaa, kansallisuutta ja kansalaisuutta, kiinteistöjä, teollis- ja
tekijänoikeuksia ja merkinnätöntä rikosrekisteriotetta; c) jos soveltamisalaa laajennetaan a
alakohdassa tarkoitetulla tavalla, unionin monikielisten vakiolomakkeiden
vahvistaminen muille julkisten asiakirjojen luokille. 2. Kertomukseen
on tarvittaessa liitettävä ehdotuksia mukautuksista erityisesti tämän asetuksen
soveltamisalan laajentamiseksi julkisiin asiakirjoihin, jotka liittyvät uusiin
luokkiin luokkia 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetulla tavalla tai uusien
unionin monikielisten vakiolomakkeiden vahvistamiseen tai olemassa olevien
muuttamiseen 1 kohdan b ja c alakohdassa tarkoitetulla tavalla. 22 artikla
Voimaantulo Tämä asetus tulee voimaan
kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan
unionin virallisessa lehdessä. Sitä sovelletaan …päivästä…kuuta…[23], lukuun ottamatta 20 artiklaa, jota sovelletaan ... päivästä
…kuuta …[24]. Tämä asetus on kaikilta osiltaan
velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa. Tehty Brysselissä Euroopan parlamentin puolesta Neuvoston
puolesta Puhemies Puheenjohtaja Liite I EUROOPAN UNIONI MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ Asetus (EU) N:o [lisätään tämän asetuksen numero ja nimi], 11 artikla || || Oikeudellinen huomautus: Jäsenvaltion
viranomaiset asettavat tämän EU:n monikielisen vakiolomakkeen käyttöön, ja sitä
voidaan käyttää vastaavan kansallisen julkisen asiakirjan sijasta. Lomake ei
rajoita jäsenvaltion viranomaisten laatiman vastaavan kansallisen julkisen
asiakirjan käyttöä. Sillä on sama todistusvoima kuin vastaavalla jäsenvaltion
julkisella asiakirjalla, eikä sen käyttö vaikuta syntymää koskevaan
jäsenvaltion aineelliseen oikeuteen. SYMBOLIT / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / FÖRKLARINGAR - pp: Päivä / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Dag - kk: Kuukausi / Month
/ Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned
/ Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo
/ Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Månad - vv: Vuosi / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / År - M: Mies / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Manligt - N: Nainen / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Kvinnligt - Avl: Avioliitto / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Giftermål - Rek: Rekisteröity
parisuhde / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft / регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Registrerat partnerskap - Asu: Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Ave: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - Mit: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - K: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Mk: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Vk: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / KÖN 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / FADER 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / MODER 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Liite II EUROOPAN UNIONI MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA Asetus (EU) N:o [lisätään tämän asetuksen numero ja nimi], 11 artikla || || Oikeudellinen huomautus: Jäsenvaltion
viranomaiset asettavat tämän EU:n monikielisen vakiolomakkeen käyttöön, ja sitä
voidaan käyttää vastaavan kansallisen julkisen asiakirjan sijasta. Lomake ei
rajoita jäsenvaltion viranomaisten laatiman vastaavan kansallisen julkisen
asiakirjan käyttöä. Sillä on sama todistusvoima kuin vastaavalla jäsenvaltion
julkisella asiakirjalla, eikä sen käyttö vaikuta kuolemaa koskevaan
jäsenvaltion aineelliseen oikeuteen. SYMBOLIT / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / FÖRKLARINGAR - pp: Päivä / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Dag - kk: Kuukausi / Month
/ Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned
/ Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo
/ Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Månad - vv: Vuosi / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / År - M: Mies / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Manligt - N: Nainen / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Kvinnligt 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / KÖN 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / FADER 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / MODER Liite
III EUROOPAN UNIONI MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO Asetus (EU) N:o [lisätään tämän asetuksen numero ja nimi], 11 artikla || || Oikeudellinen huomautus: Jäsenvaltion
viranomaiset asettavat tämän EU:n monikielisen vakiolomakkeen käyttöön, ja sitä
voidaan käyttää vastaavan kansallisen julkisen asiakirjan sijasta. Lomake ei rajoita
jäsenvaltion viranomaisten laatiman vastaavan kansallisen julkisen asiakirjan
käyttöä. Sillä on sama todistusvoima kuin vastaavalla jäsenvaltion julkisella
asiakirjalla, eikä sen käyttö vaikuta avioliittoa koskevaan jäsenvaltion
aineelliseen oikeuteen. SYMBOLIT / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / FÖRKLARINGAR - pp: Päivä / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Dag - kk: Kuukausi / Month
/ Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned
/ Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo
/ Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Månad - vv: Vuosi / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / År - Avl : Avioliitto / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Giftermål - Rek: Rekisteröity
parisuhde / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Registrerat partnerskap - Asu: Asumusero / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial / Rozluka
/ Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Hemskillnad - Ave: Avioero / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Skilsmässa - Mit: Mitätöinti / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Annullering - K: Kuolema / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Dödsfall - Mk: Aviomiehen
kuolema / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Makes dödsfall - Vk: Vaimon kuolema
/ Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Makas
dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / MAKE A 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / MAKE B 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Liite
IV EUROOPAN UNIONI MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – REKISTERÖITY PARISUHDE Asetus (EU) N:o [lisätään tämän asetuksen numero ja nimi], 11 artikla || || Oikeudellinen huomautus: Jäsenvaltion
viranomaiset asettavat tämän EU:n monikielisen vakiolomakkeen käyttöön, ja sitä
voidaan käyttää vastaavan kansallisen julkisen asiakirjan sijasta. Lomake ei
rajoita jäsenvaltion viranomaisten laatiman vastaavan kansallisen julkisen
asiakirjan käyttöä. Sillä on sama todistusvoima kuin vastaavalla jäsenvaltion
julkisella asiakirjalla, eikä sen käyttö vaikuta rekisteröityä parisuhdetta
koskevaan jäsenvaltion aineelliseen oikeuteen. SYMBOLIT / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / FÖRKLARINGAR - pp: Päivä / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Dag - kk: Kuukausi / Month
/ Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned
/ Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo
/ Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Månad - vv: Vuosi / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / År - Avl : Avioliitto / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Giftermål - Rek: Rekisteröity
parisuhde / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Registrerat partnerskap - Asu: Asumusero / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija)
/ Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja
prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Hemskillnad - Ave: Avioero / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Skilsmässa - Mit: Mitätöinti / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Annullering - K: Kuolema / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Dödsfall - Mk: Aviomiehen
kuolema / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Makes dödsfall - Vk: Vaimon kuolema
/ Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Makas
dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Liite V EUROOPAN UNIONI MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT Asetus (EU) N:o [lisätään tämän asetuksen numero ja nimi], 11 artikla || || Oikeudellinen huomautus: Jäsenvaltion
viranomaiset asettavat tämän EU:n monikielisen vakiolomakkeen käyttöön, ja sitä
voidaan käyttää vastaavan kansallisen julkisen asiakirjan sijasta. Lomake ei
rajoita jäsenvaltion viranomaisten laatiman vastaavan kansallisen julkisen
asiakirjan käyttöä. Sillä on sama todistusvoima kuin vastaavalla jäsenvaltion
julkisella asiakirjalla, eikä sen käyttö vaikuta yhtiön tai muun yrityksen
oikeudellista muotoa ja edustajia koskevaan jäsenvaltion aineelliseen
oikeuteen. SYMBOLIT / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / FÖRKLARINGAR - pp: Päivä / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Dag - kk: Kuukausi / Month
/ Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned
/ Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo
/ Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Månad - vv: Vuosi / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena /
jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / År 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / FÖRETAGETS NAMN 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / NATIONELL 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROPEISK 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / SÄTE 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REGISTRERINGSNUMMER 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / ENSAM(MA) 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / TILLSAMMANS 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL SÄÄDÖKSEEN
LIITTYVÄ RAHOITUSSELVITYS 1. PERUSTIEDOT EHDOTUKSESTA/ALOITTEESTA 1.1. Ehdotuksen/aloitteen nimi: Ehdotus: Kansalaisten
ja yritysten vapaan liikkuvuuden edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen
julkisten asiakirjojen hyväksymistä Euroopan unionissa sekä asetuksen (EU) N:o
1024/2012 muuttamisesta annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus 1.2. Toimintalohko(t)
toimintoperusteisessa johtamis- ja budjetointijärjestelmässä (ABM/ABB)[25] Osasto 33 -
Oikeusasiat 1.3. Ehdotuksen/aloitteen luonne ØEhdotus/aloite liittyy uuteen toimeen. ¨ Ehdotus/aloite liittyy uuteen toimeen,
joka perustuu pilottihankkeeseen tai valmistelutoimeen[26] ¨ Ehdotus/aloite liittyy käynnissä olevan toimen jatkamiseen. ¨ Ehdotus/aloite
liittyy toimeen, joka on suunnattu uudelleen. 1.4. Tavoitteet 1.4.1. Komission monivuotinen
strateginen tavoite (monivuotiset strategiset tavoitteet), jonka (joiden)
saavuttamista ehdotus/aloite tukee Oikeusalueen
kehittäminen; ”kasvua oikeudesta” -politiikka. 1.4.2. Erityistavoite
(erityistavoitteet) sekä toiminto (toiminnot) toimintoperusteisessa johtamis-
ja budjetointijärjestelmässä Erityistavoite EU:n kansalaisten
ja yritysten vapaan liikkuvuuden edistäminen Toiminto
(toiminnot) toimintoperusteisessa johtamis- ja budjetointijärjestelmässä 33 02 1.4.3. Odotettavissa olevat tulokset
ja vaikutukset Selvitys siitä,
miten ehdotuksella/aloitteella on tarkoitus vaikuttaa edunsaajien/kohderyhmän
tilanteeseen Byrokratian ja
hallinnollisten esteiden poistaminen, jotta EU:n kansalaiset saavat
täysimääräisen hyödyn vapaasta liikkuvuudesta ja EU:n yritykset
sisämarkkinavapauksista. 1.4.4. Tulos- ja vaikutusindikaattorit
Selvitys siitä,
millaisin indikaattorein ehdotuksen/aloitteen toteuttamista seurataan • Julkisten
asiakirjojen aitoutta koskevasta hallinnollisesta yhteistyöstä vastaavien
nimettyjen toimivaltaisten viranomaisten IMI-järjestelmään tekemien hakujen määrä. • Muutos
niiden kanteiden määrässä, jotka koskevat EU:n kansalaisten ja yritysten
raportoimia julkisten asiakirjojen vapaan liikkuvuuden esteitä EU:ssa. • Muutos
julkisiin asiakirjoihin liittyvien havaittujen petos- ja väärennöstapausten
määrässä. • Suuntaukset
ja muutokset EU:n kansalaisten EU:n sisäistä liikkuvuutta koskevissa luvuissa. • Suuntaukset
ja muutokset EU:n yritysten EU:n sisäistä kauppaa ja rajatylittävää toimintaa
koskevissa luvuissa. 1.5. Ehdotuksen/aloitteen
perustelut 1.5.1. Tarpeet, joihin
ehdotuksella/aloitteella vastataan lyhyellä tai pitkällä aikavälillä • Tiettyjen
hallinnollisten muodollisuuksien aiheuttamien käytännön ongelmien helpottaminen
erityisesti vähentämällä niihin liittyvää byrokratiaa, kustannuksia ja
viiveitä. • Julkisten
asiakirjojen vapaaseen liikkuvuuteen EU:ssa liittyvien käännöskustannusten
vähentäminen. • Julkisten
asiakirjojen liikkumista jäsenvaltioiden välillä koskevan hajanaisen
oikeudellisen kehyksen yksinkertaistaminen. • Julkisiin
asiakirjoihin liittyvien petosten ja väärennösten havaitsemisen tehostaminen. • Unionin
kansalaisten ja yritysten välisen syrjinnän riskin poistaminen. 1.5.2. EU:n osallistumisesta saatava
lisäarvo EU:n tason
toimilla autetaan unionin kansalaisia ja yrityksiä käyttämään erilaisia
julkisia asiakirjoja rajatylittävissä tilanteissa ilman suhteettomia, hankalia
ja kalliita hallinnollisia muodollisuuksia. EU:n toimella taattaisiin
tehokkuuden parantuminen. Suoraan
sovellettava yksinkertaistamistoimenpide, joka perustuu julkisten asiakirjojen
vapaan liikkuvuuden kattavaan edistämiseen jäsenvaltioiden välillä, on selvä
osoitus EU:n tuomasta lisäarvosta. 1.5.3. Vastaavista toimista saadut
kokemukset Alaa ei ole
toistaiseksi säännelty EU:n tasolla. EU:n toimien
toteuttamistarpeen taustalla on useita ongelmia: 1. unionin
kansalaisten ja yritysten liikkuvuuden lisääntyminen EU:n sisällä, jolloin
toimen kohteena olevat hallinnolliset muodollisuudet aiheuttavat kustannuksia
ja ajanhukkaa; 2. muiden
jäsenvaltioiden kansalaisten välillinen syrjintä oman maan kansalaisiin
verrattuna rajatylittävissä tilanteissa, 3. laillistamista,
apostille-todistusta ja hallinnollista yhteistyötä koskevien oikeudellisten
puitteiden hajanaisuus EU:n tasolla ja kansainvälisesti, 4. julkisten
asiakirjojen liikkuvuutta koskevan EU:n ja kansainvälisen voimassa olevan
lainsäädännön puutteet. 1.5.4. Yhteensopivuus muiden
kyseeseen tulevien välineiden kanssa ja mahdolliset synergiaedut Tämä ehdotus
on osa komission pyrkimyksiä ratkaista EU:n kansalaisuutta koskevassa vuoden
2010 katsauksessa esitetyllä tavalla arjen ongelmia, joita EU:n kansalaiset
joutuvat kohtaamaan pyrkiessään käyttämään unionin oikeudessa vahvistettuja
oikeuksiaan ja samaan aikaan helpottaa EU:n yritysten (erityisesti pk-yritysten)
rajatylittävää toimintaa sisämarkkinoilla. 1.6. Toiminnan ja sen
rahoitusvaikutusten kesto ¨ Ehdotuksen/aloitteen mukaisen toiminnan kesto
on rajattu. ¨ Ehdotuksen/aloitteen mukainen toiminta alkaa [PP/KK]VVVV ja
päättyy [PP/KK]VVVV. ¨ Rahoitusvaikutukset alkavat vuonna VVVV ja päättyvät vuonna
VVVV. Ø Ehdotuksen/aloitteen mukaisen toiminnan kestoa
ei ole rajattu. Käynnistysvaihe alkaa asetuksen
hyväksymisestä, minkä jälkeen toteutus täydessä laajuudessa. 1.7. Hallinnointitapa
(hallinnointitavat)[27] Ø Komissio hallinnoi suoraan keskitetysti.
¨ Välillinen keskitetty hallinnointi, jossa täytäntöönpanotehtäviä on siirretty ¨ toimeenpanovirastoille ¨ yhteisöjen[28] perustamille elimille ¨ kansallisille julkisoikeudellisille elimille tai julkisen palvelun
tehtäviä hoitaville elimille ¨ henkilöille, joille on annettu tehtäväksi toteuttaa Euroopan
unionista tehdyn sopimuksen V osaston mukaisia erityistoimia ja jotka nimetään
varainhoitoasetuksen 49 artiklan mukaisessa perussäädöksessä ¨ hallinnointi yhteistyössä jäsenvaltioiden kanssa ¨ hajautettu hallinnointi yhteistyössä kolmansien maiden kanssa ¨ hallinnointi yhteistyössä kansainvälisten järjestöjen kanssa (tarkennettava) Jos käytetään
useampaa kuin yhtä hallinnointitapaa, huomautuksille varatussa kohdassa olisi
annettava lisätietoja. Huomautukset: EU:n
talousarvioon on odotettavissa ainoastaan vähäisiä kustannuksia, jotka
liittyvät koulutukseen ja kokouksiin. 2. HALLINNOINTI 2.1. Seuranta- ja
raportointisäännöt Ilmoitetaan
sovellettavat aikavälit ja edellytykset Komission on
toimitettava viimeistään kolmen vuoden kuluttua asetuksen ensimmäisestä
soveltamispäivästä ja sen jälkeen vähintään kolmen vuoden välein Euroopan
parlamentille, neuvostolle ja talous- ja sosiaalikomitealle asetuksen soveltamisesta
kertomus, joka sisältää keskusviranomaisten väliseen yhteistyöhön liittyvien
käytännön kokemusten arvioinnin. 2.2. Hallinnointi- ja
valvontajärjestelmä 2.2.1. Todetut riskit Ei havaittu. 2.2.2. Valvontamenetelmä(t) Yleisesti
komission tavanomaiset valvonta/rikkomismenettelyt, jotka koskevat tulevan
asetuksen soveltamista. Lisäksi
jäsenvalioiden viranomaiset toteuttavat muut tarvittavat toimenpiteet asetuksen
soveltamisen helpottamiseksi, myös sen yhteydessä esiin tulleiden ongelmien
selvittämiseksi. 2.3. Toimenpiteet petosten ja
sääntöjenvastaisuuksien ehkäisemiseksi Ilmoitetaan
käytössä olevat ja suunnitellut torjunta- ja suojatoimenpiteet Yksi
ehdotuksen keskeisistä tavoitteista on tehostaa julkisiin asiakirjoihin
liittyvien petosten ja väärennösten havaitsemista IMI-järjestelmän kautta. 3. EHDOTUKSEN/ALOITTEEN ARVIOIDUT
RAHOITUSVAIKUTUKSET 3.1. Kyseeseen tulevat
monivuotisen rahoituskehyksen otsakkeet ja menopuolen budjettikohdat Talousarviossa jo olevat budjettikohdat Monivuotisen rahoituskehyksen otsakkeiden ja
budjettikohtien mukaisessa järjestyksessä Moniv. rahoituskehyksen otsake || Budjettikohta || Menolaji || Rahoitusosuudet Numero [Nimi…...…...] || JM/EI-JM ([29]) || EFTA-mailta[30] || ehdokasmailta[31] || kolmansilta mailta || varainhoito-asetuksen 18 artiklan 1 kohdan aa alakohdassa tarkoitetut rahoitusosuudet [3] || [33.0201] [Perusoikeus- ja kansalaisuusohjelma] || Jaks. || EI || EI || EI || EI Uudet perustettaviksi esitetyt budjettikohdat Monivuotisen
rahoituskehyksen otsakkeiden ja budjettikohtien mukaisessa järjestyksessä Moniv. rahoituskehyksen otsake || Budjettikohta || Menolaji || Rahoitusosuudet Numero [Nimi….…] || JM/EI-JM || EFTA-mailta || ehdokasmailta || kolmansilta mailta || varainhoito-asetuksen 18 artiklan 1 kohdan aa alakohdassa tarkoitetut rahoitusosuudet [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || KYLLÄ/EI || KYLLÄ/EI || KYLLÄ/EI || KYLLÄ/EI 3.2. Arvioidut vaikutukset
menoihin 3.2.1. Yhteenveto arvioiduista
vaikutuksista menoihin milj. euroa (kolmen desimaalin tarkkuudella) Monivuotisen rahoituskehyksen otsake || Numero || [Otsake …3………...……………………………………………………………….] PO: JUST || || || Vuosi 2014[32] || Vuosi 2015 || Vuosi 2016 || Vuosi 2017 || 2018, 2019, 2020 || YHTEENSÄ Toimintamäärärahat || || || || || || || || 33.0201 || Sitoumukset || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksut || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Budjettikohdan numero || Sitoumukset || (1a) || || || || || || || || Maksut || (2a) || || || || || || || || Tiettyjen ohjelmien määrärahoista katettavat hallintomäärärahat[33] || || || || || || || || Budjettikohdan numero || || (3) || || || || || || || || PO JUST:n määrärahat YHTEENSÄ || Sitoumukset || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksut || =2+2a+3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Toimintamäärärahat YHTEENSÄ || Sitoumukset || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksut || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Tiettyjen ohjelmien määrärahoista katettavat hallintomäärärahat YHTEENSÄ || (6) || || || || || || || || Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKKEESEEN 3 kuuluvat määrärahat YHTEENSÄ || Sitoumukset || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksut || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Jos ehdotuksella/aloitteella on vaikutuksia useampaan
otsakkeeseen: Toimintamäärärahat YHTEENSÄ || Sitoumukset || (4) || || || || || || || || Maksut || (5) || || || || || || || || Tiettyjen ohjelmien määrärahoista katettavat hallintomäärärahat YHTEENSÄ || (6) || || || || || || || || Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKKEISIIN 1–4 kuuluvat määrärahat YHTEENSÄ (Viitemäärä) || Sitoumukset || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksut || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Monivuotisen rahoituskehyksen otsake || 5 || ”Hallintomenot” milj. euroa (kolmen desimaalin tarkkuudella) || || || Vuosi 2014 || Vuosi 2015 || Vuosi 2016 || Vuosi 2017 || 2018, 2019, 2020 || YHTEENSÄ PO: JUST || Henkilöresurssit || || || || || || || || Muut hallintomenot || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 PO JUST YHTEENSÄ || Määrärahat || || || || || || || || Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKKEESEEN 5 kuuluvat määrärahat YHTEENSÄ || (Sitoumukset yhteensä = maksut yhteensä) || || || || || || || || milj. euroa (kolmen desimaalin tarkkuudella) || || || Vuosi 2014[34] || Vuosi 2015 || Vuosi 2016 || Vuosi 2017 || 2018, 2019, 2020 || YHTEENSÄ Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKKEISIIN 1–5 kuuluvat määrärahat YHTEENSÄ || Sitoumukset || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Maksut || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Hallintomäärärahojen
tarve katetaan toimen hallinnointiin jo osoitetuilla pääosaston määrärahoilla
ja/tai siirroilla sekä tarvittaessa sellaisilla lisäresursseilla, jotka toimea
hallinnoiva pääosasto voi saada käyttöönsä vuotuisessa määrärahojen
jakomenettelyssä talousarvion puitteissa. 3.2.2. Arvioidut vaikutukset toimintamäärärahoihin
¨ Ehdotus/aloite ei edellytä toimintamäärärahoja. Ø Ehdotus/aloite edellyttää toimintamäärärahoja seuraavasti: Maksusitoumusmäärärahat, euroa Tavoitteet ja tuotokset ò || || || Vuosi 2014 || Vuosi 2015 || Vuosi 2016 || Vuosi 2017 || 2018, 2019, 2020 || YHTEENSÄ TUOTOKSET Tyyppi[35] || Tuotoksen keskimäär. kustannukset || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä || Kustannus || Tuotosten lukumäärä yhteensä || Kustannukset yhteensä ERITYISTAVOITE 1[36]: kansalaisten ja yritysten vapaan liikkuvuuden edistäminen - Tuotos || Koulutettujen IMI-käyttäjien määrä || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 - Tuotos || || || || || || || || || || || || || || || || || || - Tuotos || || || || || || || || || || || || || || || || || || Välisumma erityistavoite 1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 ERITYISTAVOITE 2… || || || || || || || || || || || || || || || || - Tuotos || || || || || || || || || || || || || || || || || || Välisumma erityistavoite 2 || || || || || || || || || || || || || || || || KUSTANNUKSET YHTEENSÄ || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Arvioidut vaikutukset
hallintomäärärahoihin 3.2.3.1. Yhteenveto ¨ Ehdotus/aloite ei edellytä
hallintomäärärahoja. Ø Ehdotus/aloite edellyttää
hallintomäärärahoja seuraavasti: milj. euroa (kolmen
desimaalin tarkkuudella) || Vuosi 2014[37] || Vuosi 2015 || Vuosi 2016 || Vuosi 2017 || 2018, 2019, 2020 || Määrärahat Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKE 5 || || || || || || || || Henkilöresurssit || || || || || || || || Muut hallintomenot || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKE 5, välisumma || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKKEESEEN 5 sisältymättömät[38] || || || || || || || || Henkilöresurssit || || || || || || || || Muut hallintomenot || || || || || || || || Monivuotisen rahoituskehyksen OTSAKKEESEEN 5 sisältymättömät, välisumma || || || || || || || || YHTEENSÄ || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Hallintomäärärahojen
tarve katetaan toimen hallinnointiin jo osoitetuilla pääosaston määrärahoilla
ja/tai siirroilla sekä tarvittaessa sellaisilla lisäresursseilla, jotka toimea
hallinnoiva pääosasto voi saada käyttöönsä vuotuisessa määrärahojen
jakomenettelyssä talousarvion puitteissa. 3.2.3.2. Henkilöresurssien arvioitu
tarve Ø Ehdotus/aloite ei edellytä henkilöresursseja. ¨ Ehdotus/aloite edellyttää henkilöresursseja seuraavasti: Arvio kokoaikaiseksi muutettuna. || || Vuosi N || Vuosi N+1 || Vuosi N+2 || Vuosi N+3 || ja näitä seuraavat vuodet (ilmoitetaan kaikki vuodet, joille ehdotuksen/aloitteen vaikutukset ulottuvat, ks. kohta 1.6) Henkilöstötaulukkoon sisältyvät virat/toimet (virkamiehet ja väliaikaiset toimihenkilöt) || || XX 01 01 01 (päätoimipaikka ja komission edustustot) || || || || || || || || XX 01 01 02 (lähetystöt) || || || || || || || || XX 01 05 01 (epäsuora tutkimustoiminta) || || || || || || || || 10 01 05 01 (suora tutkimustoiminta) || || || || || || || || Ulkopuolinen henkilöstö (kokoaikaiseksi muutettuna)[39] || || XX 01 02 01 (CA, INT, SNE – katetaan kokonaismäärärahoista) || || || || || || || || XX 01 02 02 (CA, INT, JED, LA ja SNE EU:n ulkopuolisissa edustustoissa) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || - päätoimipaikassa || || || || || || || || - edustustoissa || || || || || || || || XX 01 05 02 (CA, SNE, INT – epäsuora tutkimustoiminta) || || || || || || || || 10 01 05 02 (CA, SNE, INT – suora tutkimustoiminta) || || || || || || || || Muu budjettikohta (mikä?) || || || || || || || || YHTEENSÄ || || || || || || || XX viittaa kyseessä
olevaan toimintalohkoon eli talousarvion osastoon. Henkilöresurssien
tarve katetaan toimen hallinnointiin jo osoitetulla pääosaston henkilöstöllä
ja/tai pääosastossa toteutettujen henkilöstön uudelleenjärjestelyjen tuloksena
saadulla henkilöstöllä sekä tarvittaessa sellaisilla lisäresursseilla, jotka
toimea hallinnoiva pääosasto voi saada käyttöönsä vuotuisessa määrärahojen
jakomenettelyssä talousarvion puitteissa. Kuvaus henkilöstön
tehtävistä: Virkamiehet ja väliaikaiset toimihenkilöt || Ulkopuolinen henkilöstö || 3.2.4. Yhteensopivuus nykyisen
monivuotisen rahoituskehyksen kanssa Ø Ehdotus/aloite on nykyisen monivuotisen rahoituskehyksen
mukainen. ¨ Ehdotus/aloite edellyttää rahoituskehyksen asianomaisen
otsakkeen rahoitussuunnitelman muuttamista. Selvitys rahoitussuunnitelmaan tarvittavista
muutoksista, mainittava myös kyseeseen tulevat budjettikohdat ja määrät. […] ¨ Ehdotus/aloite edellyttää joustovälineen varojen käyttöön
ottamista tai monivuotisen rahoituskehyksen tarkistamista.[41] Selvitys tarvittavista toimenpiteistä, mainittava myös
kyseeseen tulevat rahoituskehyksen otsakkeet, budjettikohdat ja määrät. […] 3.2.5. Ulkopuolisten tahojen
osallistuminen rahoitukseen Ø Ehdotuksen/aloitteen rahoittamiseen ei osallistu ulkopuolisia tahoja. Ehdotuksen/aloitteen rahoittamiseen osallistuu
ulkopuolisia tahoja seuraavasti (arvio): Määrärahat, milj. euroa (kolmen desimaalin
tarkkuudella) || Vuosi N || Vuosi N+1 || Vuosi N+2 || Vuosi N+3 || ja näitä seuraavat vuodet (ilmoitetaan kaikki vuodet, joille ehdotuksen/aloitteen vaikutukset ulottuvat, ks. kohta 1.6) || Yhteensä Rahoitukseen osallistuva taho || || || || || || || || Yhteisrahoituksella katettavat määrärahat YHTEENSÄ || || || || || || || || 3.3. Arvioidut vaikutukset
tuloihin Ø Ehdotuksella/aloitteella ei ole vaikutuksia tuloihin. ¨ Ehdotuksella/aloitteella on vaikutuksia tuloihin seuraavasti: ¨ vaikutukset omiin varoihin ¨ vaikutukset sekalaisiin tuloihin milj. euroa (kolmen desimaalin tarkkuudella) Tulopuolen budjettikohta || Varainhoitovuonna 2010 käytettävissä olleet määrärahat || Ehdotuksen/aloitteen vaikutus[42] Vuosi N || Vuosi N+1 || Vuosi N+2 || Vuosi N+3 || ja näitä seuraavat vuodet (ilmoitetaan kaikki vuodet, joille ehdotuksen/aloitteen vaikutukset ulottuvat, ks. kohta 1.6) Momentti …………. || || || || || || || || Vastaava(t)
menopuolen budjettikohta (budjettikohdat) käyttötarkoitukseensa sidottujen
sekalaisten tulojen tapauksessa: […] Selvitys tuloihin
kohdistuvan vaikutuksen laskentamenetelmästä. […] [1] EUVL C 115, 4.5.2010, s. 1. [2] KOM(2010) 171 lopullinen. [3] Euroopan parlamentin päätöslauselma 25. marraskuuta 2009
komission tiedonannosta Euroopan parlamentille ja neuvostolle ”Vapauden,
turvallisuuden ja oikeuden alue kansalaisia varten – Tukholman ohjelma”, 95
kohta. [4] KOM(2010) 603 lopullinen. [5] KOM(2010) 747 lopullinen. [6] KOM(2011) 206 lopullinen. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] KOM(2010) 2020 lopullinen. [13] Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös
N:o 1093/2012/EU, annettu 21 päivänä marraskuuta 2012, Euroopan
kansalaisten teemavuodesta (2013), EUVL L 325, 23.11.2012, s. 1. [14] Julkisten asiakirjojen rajatylittävän käytön
yksinkertaistamisen tarve tuli esiin lokakuussa 2010 julkaistussa
yksityisoikeutta koskevassa Eurobarometri-erityisselvityksessä 351. Yksinkertaistamista
kannatti suurin osa selvityksessä mukana olleista EU:n kansalaisista. [15] EUVL L 316, 14.11.2012, s. 1. [16] Komission tiedonanto KOM(2010) 573, 19.10.2010. [17] EUVL C, , s.. [18] EUVL L 316, 14.11.2012, s. 1. [19] EYVL L 174, 27.6.2001, s. 25. [20] EYVL L 281, 23.11.1995, s. 319. [21] Lisätään päivämäärä: kuusi kuukautta ennen tämän asetuksen
ensimmäistä soveltamispäivää. [22] Lisätään päivämäärä: kolme vuotta tämän asetuksen
soveltamisen alkamispäivästä. [23] Lisätään päivämäärä: yksi vuosi tämän asetuksen
voimaantulosta. [24] Lisätään päivämäärä: kuusi kuukautta ennen tämän asetuksen
ensimmäistä soveltamispäivää. [25] ABM: toimintoperusteinen johtaminen; ABB: toimintoperusteinen
budjetointi. [26] Sellaisina kuin nämä on määritelty varainhoitoasetuksen
49 artiklan 6 kohdan a ja b alakohdassa. [27] Kuvaukset eri hallinnointitavoista ja viittaukset
varainhoitoasetukseen ovat saatavilla budjettipääosaston verkkosivuilla
osoitteessa http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html. [28] Sellaisina kuin nämä on määritelty varainhoitoasetuksen
185 artiklassa. [29] JM = jaksotetut määrärahat; EI-JM = jaksottamattomat
määrärahat. [30] EFTA: Euroopan vapaakauppaliitto. [31] Ehdokasmaat ja soveltuvin osin Länsi-Balkanin mahdolliset
ehdokasmaat. [32] Vuosi 2014 on ehdotuksen/aloitteen toteutuksen
aloitusvuosi. [33] Tekninen ja/tai hallinnollinen apu sekä EU:n ohjelmien
ja/tai toimien toteuttamiseen liittyvät tukimenot (entiset BA-budjettikohdat),
epäsuora ja suora tutkimustoiminta. [34] Vuosi 2014 on ehdotuksen/aloitteen toteutuksen
aloitusvuosi. [35] Tuotokset ovat tuloksena olevia tuotteita ja palveluita
(esim. aloitettujen opiskelijavaihtojen määrä tai rakennetut tiekilometrit). [36] Kuten kuvattu kohdassa 1.4.2. ”Erityistavoitteet…”. [37] Vuosi 2014 on ehdotuksen/aloitteen toteutuksen
aloitusvuosi. [38] Tekninen ja/tai hallinnollinen apu sekä EU:n ohjelmien
ja/tai toimien toteuttamiseen liittyvät tukimenot (entiset BA-budjettikohdat),
epäsuora ja suora tutkimustoiminta. [39] CA = sopimussuhteiset toimihenkilöt; LA = paikalliset
toimihenkilöt; SNE = kansalliset asiantuntijat. vuokrahenkilöstö, JED =
nuoremmat asiantuntijat EU:n edustustoissa. [40] Toimintamäärärahoista katettavan ulkopuolisen henkilöstön
enimmäismäärä (entiset BA-budjettikohdat). [41] Katso toimielinten sopimuksen 19 ja 24 kohta. [42] Perinteiset omat varat (tulli- ja sokerimaksut) on
ilmoitettava nettomääräisinä eli bruttomäärästä on vähennettävä kantokuluja
vastaava 25 prosentin osuus.