Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62009CJ0372

Tuomion tiivistelmä

Avainsanat
Tiivistelmä

Avainsanat

1. Palvelujen tarjoamisen vapaus – Palvelut – Käsite

(EY 50 artikla; SEUT 57 artikla)

2. Henkilöiden vapaa liikkuvuus – Sijoittautumisvapaus – Palvelujen tarjoamisen vapaus – Poikkeukset – Toiminnot, jotka liittyvät julkisen vallan käyttöön

(EY 45 artiklan ensimmäinen kohta; SEUT 51 artiklan ensimmäinen kohta)

3. Palvelujen tarjoamisen vapaus – Rajoitukset – Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta

(EY 49 artikla; SEUT 56 artikla)

4. Palvelujen tarjoamisen vapaus – Rajoitukset – Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta

(EY 49 artikla; SEUT 56 artikla)

5. Henkilöiden vapaa liikkuvuus – Sijoittautumisvapaus – Palvelujen tarjoamisen vapaus – Työntekijät – Ammattipätevyyden tunnustaminen – Direktiivin 2005/36 soveltamisala – Säännellyn ammatin käsite

(Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohta)

Tiivistelmä

1. Tuomioistuimen sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ammatinharjoittajalle tapauskohtaisesti antama toimeksianto avustaa sitä asiantuntijana kääntäjän ominaisuudessa on EY 50 artiklassa (josta on tullut SEUT 57 artikla) tarkoitettua palvelujen tarjoamista. Yksinomaan sillä, että tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden palkkio vahvistetaan viranomaisen määräämän tariffin mukaan, ei ole vaikutusta asiantuntijoille toimeksi annettujen suoritusten määrittelemiseen palvelujen tarjoamiseksi.

(ks. 38 ja 40 kohta sekä tuomiolauselman 1 kohta)

2. Tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden käännöstoiminta ei ole EY 45 artiklan ensimmäisessä kohdassa (josta on tullut SEUT 51 artiklan ensimmäinen kohta) tarkoitettua julkisen vallan käyttöön liittyvää toimintaa, koska tällaisen asiantuntijan tekemät käännökset ovat vain avustavia palveluja eikä niillä ole vaikutusta tuomioistuimen harkintavaltaan ja tuomiovallan vapaaseen käyttöön.

(ks. 44 ja 45 kohta sekä tuomiolauselman 2 kohta)

3. EY 49 artikla (josta on tullut SEUT 56 artikla) on esteenä kansalliselle lainsäädännölle, jossa tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden luetteloon merkitsemiselle on asetettu pätevyyttä koskevia vaatimuksia mutta jonka mukaan henkilö, jota asia koskee, ei voi saada tietoonsa häntä koskevan päätöksen perusteluja eikä voi hakea päätökseen tehokkaasti muutosta tuomioistuimissa päätöksen laillisuuden tutkimiseksi ja erityisesti sen varmistamiseksi, että on noudatettu unionin oikeudesta johtuvaa vaatimusta siitä, että muissa jäsenvaltioissa hankittu ja tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon.

(ks. 65 kohta ja tuomiolauselman 3 kohta)

4. EY 49 artikla (josta on tullut SEUT 56 artikla) on esteenä kansallisen lain vaatimukselle, jonka mukaan henkilöä ei voida merkitä tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden valtakunnalliseen luetteloon kääntäjänä, ellei hän osoita, että hän on ollut merkittynä cour d’appelin pitämään kyseisten asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan, mikäli tällaisella vaatimuksella estetään se, että tutkittaessa toiseen jäsenvaltioon sijoittautuneen sellaisen henkilön hakemus, joka ei ole osoittanut luetteloon kuulumista koskevan edellytyksen täyttymistä, tällaisen henkilön toisessa jäsenvaltiossa hankkima ja siellä tunnustettu pätevyys otetaan asianmukaisesti huomioon sen määrittämiseksi, vastaako pätevyys – ja jos, niin missä määrin – cour d’appelin pitämään luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olleelta henkilöltä tavallisesti edellytettävää asiantuntemusta.

On toki niin, että kun otetaan huomioon cour d’appelin pitämään luetteloon merkittyjen tuomioistuimia kääntäjinä avustavien asiantuntijoiden suorittamien toimeksiantojen satunnaisuus ja se, että peräkkäisten toimeksiantojen välillä saattaa kulua useita kuukausia tai peräti vuosia, kyseessä olevalle jäsenvaltiolle on annettava tietty harkintavalta oikeusalamaisten suojelemisen ja hyvän lainkäytön varmistamisen päämäärien saavuttamiseksi tarvittavan ajan osalta. Näissä olosuhteissa vaatimus tuomioistuimia avustavien asiantuntijoiden luetteloon keskeytyksettä kolmen vuoden ajan merkittynä olemisesta ei pääsääntöisesti ylitä sitä, mikä on tarpeen näiden päämäärien saavuttamiseksi. Tällaisen säännön soveltaminen toisen jäsenvaltion tuomioistuimia kääntäjänä avustavaan asiantuntijaan, joka on jo suorittanut toimeksiantoja tämän toisen jäsenvaltion tai muiden jäsenvaltioiden tuomioistuimissa ja erityisesti niiden ylimmissä tuomioistuimissa, olisi kuitenkin suhteetonta sen periaatteen kannalta, jonka mukaan kansallisten viranomaisten asiana on valvoa muun muassa sitä, että muissa jäsenvaltioissa hankittu pätevyys tunnustetaan sen arvon edellyttämällä tavalla ja että se otetaan asianmukaisesti huomioon.

(ks. 74, 75 ja 78 kohta sekä tuomiolauselman 4 kohta)

5. Tuomioistuimia kääntäjinä avustaville asiantuntijoille annetut toimeksiannot, kun tällaisen toimeksiannon suorittaa Ranskan Cour de cassationin pitämän valtakunnallisen luettelon kaltaiseen luetteloon merkitty asiantuntija, eivät kuulu ammattipätevyyden tunnustamisesta annetun direktiivin 2005/36 3 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun säännellyn ammatin käsitteen alaan, koska näiden säännösten ainoa tarkoitus on helpottaa turvautumista ammattilaisiin, kuuluivatpa he säänneltyjen ammattien ryhmään tai eivät, eikä säännellä tietyn pätevyyden tunnustamista, johon cour d’appelilla tai Cour de cassationin hallintojaostolla ei kummallakaan ole toimivaltaa, ja koska tuomioistuimet voivat myös lainmukaisesti turvautua asiantuntijoihin, joita ei ole merkitty mainittuihin luetteloihin.

(ks. 30 ja 32 kohta sekä tuomiolauselman 5 kohta)

Top