EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02003R1342-20151116

Consolidated text: Komission asetus (EY) N:o 1342/2003, annettu 28 päivänä heinäkuuta 2003 , vilja- ja riisialan tuonti- ja vientitodistusten järjestelmän soveltamista koskevista erityisistä yksityiskohtaisista säännöistä

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1342/2015-11-16

2003R1342 — FI — 16.11.2015 — 009.001


Tämä asiakirja on ainoastaan dokumentointitarkoituksiin. Toimielimet eivät vastaa sen sisällöstä.

►B

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1342/2003,

annettu 28 päivänä heinäkuuta 2003,

vilja- ja riisialan tuonti- ja vientitodistusten järjestelmän soveltamista koskevista erityisistä yksityiskohtaisista säännöistä

(EUVL L 189 29.7.2003, s. 12)

Muutettu:

 

 

Virallinen lehti

  N:o

sivu

päivämäärä

 M1

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 777/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004,

  L 123

50

27.4.2004

►M2

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1092/2004, annettu 10 päivänä kesäkuuta 2004,

  L 209

9

11.6.2004

 M3

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 830/2006, annettu 2 päivänä kesäkuuta 2006,

  L 150

3

3.6.2006

 M4

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 945/2006, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2006,

  L 173

12

27.6.2006

 M5

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1713/2006, annettu 20 päivänä marraskuuta 2006,

  L 321

11

21.11.2006

►M6

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1917/2006, annettu 19 päivänä joulukuuta 2006,

  L 365

82

21.12.2006

►M7

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1996/2006, annettu 22 päivänä joulukuuta 2006,

  L 398

1

30.12.2006

►M8

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 514/2008, annettu 9 päivänä kesäkuuta 2008,

  L 150

7

10.6.2008

►M9

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 84/2009, annettu 27 päivänä tammikuuta 2009,

  L 24

5

28.1.2009

►M10

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) N:o 418/2012, annettu 16 päivänä toukokuuta 2012,

  L 130

1

17.5.2012

►M11

KOMISSION ASETUS (EU) N:o 519/2013, annettu 21 päivänä helmikuuta 2013,

  L 158

74

10.6.2013

►M12

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOASETUS (EU) 2015/2000, annettu 9 päivänä marraskuuta 2015,

  L 292

4

10.11.2015




▼B

KOMISSION ASETUS (EY) N:o 1342/2003,

annettu 28 päivänä heinäkuuta 2003,

vilja- ja riisialan tuonti- ja vientitodistusten järjestelmän soveltamista koskevista erityisistä yksityiskohtaisista säännöistä



EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka

ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,

ottaa huomioon vilja-alan yhteisestä markkinajärjestelystä 30 päivänä kesäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1766/92 ( 1 ), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1104/2003 ( 2 ), ja erityisesti sen 9 artiklan 2 kohdan ja 13 artiklan 11 kohdan,

ottaa huomioon riisin yhteisestä markkinajärjestelystä 22 päivänä joulukuuta 1995 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 3072/95 ( 3 ), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 411/2002 ( 4 ), ja erityisesti sen 9 artiklan 2 kohdan ja 13 artiklan 15 kohdan,

sekä katsoo seuraavaa:

(1)

Vilja- ja riisialan tuonti- ja vientitodistusten järjestelmän soveltamista koskevista erityisistä yksityiskohtaisista säännöistä 23 päivänä toukokuuta 1995 annettua komission asetusta (EY) N:o 1162/95/EY ( 5 ) on muutettu useita kertoja ja huomattavilta osilta ( 6 ). Sen vuoksi olisi selkeyden ja järkeistämisen takia kodifioitava mainittu asetus.

(2)

Vilja- ja riisialojen erityisten kauppatapojen huomioon ottamiseksi olisi annettava maataloustuotteiden tuonti-, vienti- ja ennakkovahvistustodistusmenettelyn soveltamista koskevista yhteisistä yksityiskohtaisista säännöistä 9 päivänä kesäkuuta 2000 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1291/2000 ( 7 ), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 325/2003 ( 8 ), säännöksiä täydentäviä tai niistä poikkeavia yksityiskohtaisia sääntöjä.

(3)

Olisi täsmennettävä määrä ja määräpaikka, jolle myönnetään todistus interventiovarastojen vientiä koskevassa tarjouskilpailussa, ja säädettävä vientitodistukseen sisällytettävistä erityisistä tiedoista erityisesti vientitukea, viljapohjaisten rehuseosten vientiä ja vientiveron ennakolta vahvistamista koskevissa tarjouskilpailuissa.

(4)

Tuonti- ja vientitodistusten voimassaoloajat olisi vahvistettava eri tuotteille markkinoiden ja moitteettoman hallinnon tarpeiden mukaan, ja myönnettävä maailmanmarkkinoiden kilpailutilanteen vuoksi erityisen pitkä voimassaoloaika maltaiden vientiä varten; ennen 1 päivää heinäkuuta myönnettyjen todistusten päättymispäiväksi olisi kuitenkin vahvistettava 30 päivä syyskuuta, jotta vältetään uutta markkinointivuotta koskevat vientisitoumukset ennen ohran korjuuta.

(5)

Huomioon ottaen vaaran, että myönnetään liian suuri määrä todistuksia, olisi säädettävä kolmen päivän harkinta-ajasta ennen vientitodistuksen myöntämistä viljoille ja useimmille viljapohjaisista rehuseoksista, tämän järjestelyn säilyttäminen ei ole perusteltua yhteisön tai kansallisiin elintarvikeaputoimituksiin liittyvän muun kuin kaupallisen viennin osalta, eikä humanitaaristen elinten toteuttamien eräiden toimitusten osalta.

(6)

Komission päätös olla hyväksymättä hakemusta kolmen päivän harkinta-ajan päätyttyä voi joissakin tapauksissa estää sellaisten tuotteiden toimitusten jatkuvuuden, joiden toimitusten säännöllisyys on kuitenkin välttämätöntä. Olisi säädettävä, että toimijoilla on pyynnöstä mahdollisuus saada vientitodistus ilman, että niille myönnetään tukea, sillä ehdolla että vientitodistuksessa mainitaan käyttöä koskevista erityisedellytyksistä.

(7)

Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 49 artiklan useat säännökset, jotka koskevat tiettyjen tuotteiden vientitodistushakemuksia tuovassa kolmannessa maassa järjestettävää tarjouskilpailua varten, olisi tehtävä rajoittavammiksi ja siten enemmän vilja-alan kauppatapojen mukaisiksi.

(8)

Viljojen ja riisin maailmanmarkkinoilla vallitsevan kilpailutilanteen vuoksi olisi säädettävä, että tärkeimmille tuotteille, durumvehnä mukaan luettuna, myönnetään vientitodistuksia, joissa on erityinen voimassaoloaika ja joiden vähimmäismäärät ovat suhteellisen suuria, ja että nämä vähimmäismäärät ovat edullisempia Afrikan, Karibian ja Tyynenmeren maille (AKT); todistuksen myöntämiseen on sovellettava tiettyjä lisäedellytyksiä, jotka koskevat erityisesti toimitussopimuksen esittämistä asetetussa määräajassa toimivaltaiselle toimielimelle.

(9)

Olisi vahvistettava vakuuden määrät tuonti- ja vientitodistuksille ja eriteltävä nämä määrät tuoteryhmittäin todistuksen voimassaoloaikana mahdollisesti esiintyvien tuen ja vientiveron vaihteluiden mukaisesti sekä annettava suosituimmuusasema toimituksille AKT-maihin.

(10)

Olisi osoitettava vientituen määrät, joita sovelletaan todistuksen voimassaoloaikaa pidennettäessä ylivoimaisen esteen takia asetuksen (EY) N:o 1291/2000 41 artiklan mukaisesti.

(11)

Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat viljan hallintokomitean lausunnon mukaiset,

ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:



▼M8

1 artikla

1.  Tässä asetuksessa vahvistetaan yksityiskohtaiset erityissäännöt komission asetuksella (EY) N:o 376/2008 ( 9 ) toteutetun tuonti-, vienti- ja ennakkovahvistustodistusten järjestelmän soveltamisesta tuotteisiin, jotka on lueteltu neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 ( 10 ) liitteessä I olevassa II osassa.

2.  Asetuksen (EY) N:o 376/2008 sekä komission asetusten (EY) N:o 1301/2006 ( 11 ) ja (EY) N:o 1454/2007 ( 12 ) säännöksiä sovelletaan, jollei tässä asetuksessa toisin säädetä.

▼B

2 artikla

1.  Kun vientitodistusta haetaan komission asetuksen (ETY) N:o 2131/93 ( 13 ) 7 artiklan mukaisesti avatun tarjouskilpailun takia, todistus myönnetään ainoastaan määrille, joiden osalta hakija on tarjouskilpailun voittaja.

Vientitodistus on voimassa ainoastaan 17 kohtaan merkitylle määrälle. Todistuksen 19 kohdassa on luku ”0”.

2.  Asetuksen (ETY) N:o 2131/93 8 artiklan 2 kohdassa säädettyjen vientitodistushakemusten 7 kohtaan merkitään suunniteltu määräpaikka. Todistus velvoittaa viemään tähän määräpaikkaan.

Kaikkia niitä maita, joille vahvistetaan sama vientituen tai viennistä kannettavan maksun määrä, pidetään yhtenä määräpaikkana.

▼M7

3 artikla

1.  Jos vientituki vahvistetaan tarjouskilpailulla, todistuksen 22 kohdassa on kirjaimin ja numeroin ilmaistuna maininta vientituen määrästä, joka on merkitty tarjouskilpailun ratkaisuilmoitukseen. Tämä määrä ilmaistaan euroina ja sitä edeltää yksi liitteessä VII olevista maininnoista.

2.  Jos viennistä kannettava maksu vahvistetaan tarjouskilpailulla, todistuksen 22 kohdassa on kirjaimin ja numeroin ilmaistuna maininta viennistä kannettavan maksun määrästä, joka on merkitty tarjouskilpailun ratkaisuilmoitukseen. Tämä määrä ilmaistaan euroina ja sitä edeltää yksi liitteessä VIII olevista maininnoista.

▼B

4 artikla

1.  Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 1291//2000 14 artiklassa säädetään, CN-koodeihin 1101 00 15 , 1102 20 , 1103 11 10 ja 1103 13 kuuluvien tuotteiden osalta asianomainen voi merkitä vientitodistushakemukseensa tuotteet, jotka kuuluvat edellä tarkoitettujen alanimikkeiden kahteen peräkkäiseen kaksitoistanumeroiseen alaluokkaan.

Lisäksi seuraavat tuotekoodit määritellään asetuksen (EY) N:o 1291/2000 14 artiklan mukaisesti:



luokka 1:

1108 11 00 9200 , 1108 11 00 9300

luokka 2:

1108 12 00 9200 , 1108 12 00 9300

luokka 3:

1108 13 00 9200 , 1108 13 00 9300

luokka 4:

1108 19 10 9200 , 1108 19 10 9300

luokka 5:

1702 30 51 9000 , 1702 30 91 9000 , 1702 90 50 9100

luokka 6:

1702 30 59 9000 , 1702 30 99 9000 , 1702 40 90 9000 , 1702 90 50 9900 , 2106 90 55 9000 .

▼M2

luokka 7:

1006 20 11 9000 , 1006 20 13 9000 , 1006 20 15 9000 , 1006 20 92 9000 , 1006 20 94 9000 , 1006 20 96 9000

luokka 8:

1006 30 21 9000 , 1006 30 23 9000 , 1006 30 25 9000 , 1006 30 42 9000 , 1006 30 44 9000 , 1006 30 46 9000

luokka 9:

1006 30 61 9100 , 1006 30 63 9100 , 1006 30 65 9100 , 1006 30 92 9100 , 1006 30 94 9100 , 1006 30 96 9100

luokka 10:

1006 30 61 9900 , 1006 30 63 9900 , 1006 30 65 9900 , 1006 30 92 9900 , 1006 30 94 9900 , 1006 30 96 9900 .

▼B

Hakemukseen merkityt kaksitoistanumeroiset alaluokat merkitään vientitodistukseen.

2.  Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 1291/2000 14 artiklassa säädetään, sellaisten CN-koodeihin 2309 10 11 , 2309 10 13 , 2309 10 31 , 2309 10 33 , 2309 10 51 , 2309 10 53 , 2309 90 31 , 2309 90 33 , 2309 90 41 , 2309 90 43 , 2309 90 51 ja 2309 90 53 kuuluvien tuotteiden, jotka sisältävät alle 50 painoprosenttia maitotuotteita, osalta vientitodistushakemuksiin on sisällyttävä:

a) 15 kohdassa tuotteen kuvaus ja sen kaksitoistanumeroinen koodi; hakija voi ilmoittaa tuotteet, jotka kuuluvat alanimikkeiden kahteen peräkkäiseen kaksitoistanumeroiseen koodiin, jolloin 15 kohtaan on merkittävä maininta ”asetuksen (EY) N:o 1517/95 mukaisiin rehuihin käytetyt valmisteet”,

b) 16 kohdassa maininta: ”2309”,

c) 17 ja 18 kohdassa vietävien rehuseosten määrä,

d) 20 kohdassa rehuseoksen sisältämä viljatuotepitoisuus, jos se on tiedossa, siten, että maissi eritellään muista viljoista; jos on käytetty a) kohdassa tarkoitettua mahdollisuutta ilmoittaa kaksi tai useampi alanimike 15 kohdan merkitsemiseksi, ilmoitetaan maissin ja muiden viljojen pitoisuuden vaihteluväli.

Hakemuksessa olevat tiedot merkitään vientitodistukseen.

▼M7

5 artikla

Komission asetuksen (EY) N:o 1501/95 ( 14 ) 15 artiklan toisen alakohdan ja asetuksen (EY) N:o 3072/95 16 artiklan 10 kohdan soveltamiseksi vientitodistuksen 22 kohdassa on oltava yksi tämän asetuksen liitteessä IX olevista maininnoista.

▼M8

6 artikla

1.  Tuonti- ja vientitodistukset ovat voimassa seuraavasti:

a) niiden tuotteiden osalta, jotka on lueteltu asetuksen (EY) N:o 376/2008 liitteessä II, mutta jotka eivät kuulu tämän kohdan b ja c alakohdan soveltamisalaan: mainitun liitteen mukaisesti;

b) tuotteet, jotka tuodaan tai viedään tariffikiintiöissä, joiden hallinnoinnissa käytetään muita menetelmiä kuin hakemusten saapumisjärjestykseen perustuvaa menetelmää komission asetuksen (ETY) N:o 2454/93 ( 15 ) 308 a, 308 b ja 308 c artiklan mukaisesti (”ensin tullutta palvellaan ensin” -periaate), ellei toisin säädetä: asetuksen (EY) N:o 376/2008 22 artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta tosiasiallisesta myöntämispäivästä kyseistä päivää seuraavan toisen kuukauden loppuun asti;

c) tuotteet, joille on vahvistettu vientituki ja tuotteet, joille on todistushakemuksen jättöpäivänä vahvistettu vientivero: asetuksen (EY) N:o 376/2008 22 artiklan 1 kohdan mukaisesta todistuksen myöntämispäivästä kyseistä päivää seuraavan neljännen kuukauden loppuun asti.

▼M9

2.  Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, asetuksen (EY) N:o 376/2008 liitteessä II olevan II osan A kohdassa tarkoitettujen tuotteiden, joille ei ole vahvistettu vientitukea ennakkovahvistuksella tai ilman ennakkovahvistusta, tai jos tuotteet viedään ilman vientitukea, vientitodistusten voimassaolo päättyy mainitun asetuksen 22 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua todistuksen myöntämispäivää seuraavana kuudentenakymmenentenä päivänä tämän asetuksen 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti.

▼M8

3.  Edellä olevasta 1 kohdasta poiketen CN-koodeihin 1702 30 , 1702 40 , 1702 90 ja 2106 90 kuuluvien tuotteiden, joille on vahvistettu vientituki, vientitodistusten voimassaolo päättyy viimeistään

a) 30 päivänä kesäkuuta niiden hakemusten osalta, jotka on jätetty kunakin markkinointivuonna viimeistään 31 päivänä toukokuuta;

b) 30 päivänä syyskuuta niiden hakemusten osalta, jotka on jätetty markkinointivuoden kesäkuun 1 päivän ja seuraavan markkinointivuoden elokuun 31 päivän välillä;

c) 30 päivän kuluttua todistuksen myöntämisestä niiden hakemusten osalta, jotka on jätetty saman markkinointivuoden syyskuun 1 päivän ja syyskuun 30 päivän välillä.

4.  Edellä olevasta 1 kohdasta poiketen CN-koodeihin 1107 10 19 , 1107 10 99 ja 1107 20 00 kuuluvien tuotteiden, joille on vahvistettu vientituki, vientitodistusten voimassaolo päättyy toimijan pyynnöstä viimeistään

a) kuluvan kalenterivuoden syyskuun 30 päivänä niiden todistusten osalta, jotka on myönnetty 1 päivän tammikuuta ja 30 päivän huhtikuuta välisenä aikana;

b) myöntämiskuukautta seuraavan yhdennentoista kuukauden lopussa niiden todistusten osalta, jotka on myönnetty 1 päivän heinäkuuta ja 31 päivän lokakuuta välisenä aikana;

c) seuraavan kalenterivuoden syyskuun 30 päivänä niiden todistusten osalta, jotka on myönnetty 1 päivän marraskuuta ja 31 päivän joulukuuta välisenä aikana.

5.  Edellä olevan 2, 3 ja 4 kohdan mukaisesti myönnettyjen todistusten 22 kohdassa on oltava jokin liitteessä X olevista maininnoista.

6.  Jos tietyistä kolmansista maista peräisin ja lähtöisin olevalle tuonnille säädetään tuontitodistusten erityinen voimassaoloaika, todistushakemusten ja todistuksen 7 ja 8 kohdassa on oltava maininta lähtö- ja alkuperämaasta. Todistus velvoittaa tuomaan tästä maasta tai näistä maista.

▼M10

7.  Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 376/2008 8 artiklan 1 kohdassa säädetään, tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetuista todistuksista johtuvia oikeuksia ei voida siirtää.

▼M8 —————

▼M8

8 artikla

1.  Sellaisten tuotteiden vientitodistukset, joille on vahvistettu vientituki tai vientivero, myönnetään hakemuksen jättöpäivää seuraavana kolmantena työpäivänä, jos komissio ei ole sillä välin ryhtynyt tämän asetuksen 9 artiklassa, asetuksen (EY) N:o 1501/95 15 artiklassa tai komission asetuksen (EY) N:o 1518/95 ( 16 ) 5 artiklassa tarkoitettuihin erityisiin toimiin ja jos määrä, jolle todistuksia on haettu, on ilmoitettu tämän asetuksen 16 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.

Ensimmäistä alakohtaa ei sovelleta tarjouskilpailumenettelyjen yhteydessä myönnettyihin todistuksiin eikä asetuksen (EY) N:o 376/2008 15 artiklassa tarkoitettujen, Uruguayn kierroksen monenvälisten neuvottelujen yhteydessä tehdyn maataloussopimuksen ( 17 ) 10 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun elintarvikeaputoimen toteuttamiseksi myönnettyihin todistuksiin. Kyseiset vientitodistukset myönnetään tarjouksen hyväksymispäivää seuraavana ensimmäisenä työpäivänä.

2.  Sellaisten tuotteiden vientitodistukset, joille ei ole vahvistettu vientitukea eikä vientiveroa, myönnetään hakemuksen jättöpäivänä.

▼M9

3.  Poiketen siitä, mitä 1 kohdassa säädetään, vientitodistukset tuotteille, joille on vahvistettu vientituki, on myönnettävä toimijalle hakemuksen jättöpäivänä, paitsi jos hakemuksessa täsmennetään, että todistus myönnetään ilman vientitukea ja että jos vienti-ilmoitusta vastaanotettaessa kannetaan vientivero, asianomaisista tuotteista kannetaan kyseinen vero. Tällöin hakemuksen ja myönnetyn vientitodistuksen 20 kohdassa on oltava jokin liitteessä I a luetelluista maininnoista.

▼M8

9 artikla

1.  Komissio voi päättää

a) vahvistaa hyväksymisprosentin haetuille määrille, joille ei ole vielä myönnetty todistuksia;

b) hylätä hakemukset, joille ei ole vielä myönnetty vientitodistuksia;

c) keskeyttää todistushakemusten vastaanottamisen enintään viideksi työpäiväksi.

Ensimmäisen alakohdan c alakohdassa tarkoitettua hakemusten vastaanottamisen keskeyttämistä voidaan jatkaa asetuksen (EY) N:o 1234/2007 195 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.

2.  Jos haettuja määriä pienennetään tai jos ne evätään, todistusta koskeva vakuus on vapautettava välittömästi kaikilta niiltä määriltä, joiden osalta hakemusta ei ole hyväksytty.

3.  Hakijat voivat peruuttaa todistushakemuksensa kolmen työpäivän kuluessa 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetun hyväksymisprosentin julkaisemisesta Euroopan unionin virallisessa lehdessä, jos kyseinen prosenttimäärä on alle 80 prosenttia. Jäsenvaltioiden on tällöin vapautettava vakuus.

4.  Edellä olevan 1 kohdan nojalla toteutetut toimet eivät koske vientiä, jolla toteutetaan yhteisön ja kansallisia elintarvikeaputoimenpiteitä, joista on määrätty kansainvälisissä sopimuksissa tai muissa ylimääräisissä ohjelmissa, tai jolla toteutetaan muita ilmaisia elintarviketoimituksia koskevia yhteisön toimenpiteitä.

▼B

10 artikla

1.  Jos viedään tuovassa kolmannessa maassa avatun tarjouskilpailun perusteella, vehnän, durumvehnän, rukiin, ohran, maissin, riisin, hienon vehnä- ja ruisjauhon, durumvehnän rouheiden ja karkeiden jauhojen sekä CN-koodiin 2309 10 11 , 2309 10 13 , 2309 10 31 , 2309 10 33 , 2309 10 51 , 2309 10 53 , 2309 90 31 , 2309 90 33 , 2309 90 41 , 2309 90 43 , 2309 90 51 ja 2309 90 53 kuuluvien tuotteiden, joiden maitotuotepitoisuus on alle 50 painoprosenttia, vientitodistus on voimassa asetuksen (EY) N:o 1291/2000 23 artiklan 1 kohdan mukaisesta myöntämispäivästä siihen päivään asti, jolloin tarjouskilpailun ratkaisemisesta johtuvat velvoitteet on täytettävä.

2.  Tämän todistuksen voimassaoloaika ei saa olla pidempi kuin neljä kuukautta sen kuukauden jälkeen, jolloin todistus on myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 23 artiklan 1 kohdan mukaisesti.

3.  Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 1291/2000 49 artiklan 3 kohdan kolmannessa alakohdassa säädetään, todistushakemusta tai -hakemuksia ei saa jättää aikaisemmin kuin neljä arkipäivää ennen tarjousten jättämiselle asetettua määräpäivää tarjouskilpailussa.

4.  Poiketen siitä, mitä asetuksen (EY) N:o 1291/2000 49 artiklan 5 kohdassa säädetään, tarjousten jättämiselle asetetun määräpäivän, josta säädetään mainitussa a—d alakohdassa ja hakijan antavalle toimielimelle tekemän tarjouskilpailun tulosta koskevan ilmoituksen väliseksi enimmäisajaksi vahvistetaan kuusi arkipäivää.

▼M8 —————

▼M8

12 artikla

Asetuksen (EY) N:o 376/2008 14 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun, komission asetuksen (EY) N:o 2220/85 ( 18 ) III osaston mukaisesti asetettavan vakuuden määrä on

a) niiden tuotteiden osalta, jotka on lueteltu asetuksen (EY) N:o 376/2008 liitteessä II, mutta jotka eivät kuulu tämän kohdan b ja c alakohdan soveltamisalaan: mainitun liitteen mukainen;

b) ellei toisin säädetä, tariffikiintiöissä tuotujen tai vietyjen tuotteiden osalta:

i) 30 euroa tonnilta tuotujen tuotteiden osalta;

ii) 3 euroa tonnilta ilman vientitukea vietyjen tuotteiden osalta;

c) niiden tuotteiden osalta, joille on vahvistettu vientituki, tai niiden tuotteiden todistusten osalta, joille on todistushakemuksen jättöpäivänä vahvistettu vientivero:

i) 20 euroa tonnilta CN-koodeihin 1102 20 , 1103 13 sekä 1104 19 50 , 1104 23 10 , 1108 , 1702 ja 2106 kuuluvien tuotteiden osalta;

ii) 10 euroa tonnilta muiden tuotteiden osalta;

▼M9

iii) 3 euroa tonnilta niiden tuotteiden osalta, joihin sovelletaan 8 artiklan 3 kohtaa.

▼B

13 artikla

Jos asetuksen (EY) N:o 1291/2000 41 artiklan säännösten mukaisesti todistuksen voimassaoloaika pidennetään, on sovellettava sellaista vientiä koskevan todistushakemuksen jättöpäivänä voimassa olevaa korjauskerrointa, joka on toteutettava todistuksen tavanomaisen voimassaoloajan viimeisen kuukauden aikana.

Lisäksi vientituki mukautetaan tämän asetuksen 14 artiklan säännösten mukaisesti.

14 artikla

1.  Asetuksen (ETY) N:o 1766/92 1 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettuihin tuotteisiin, lukuun ottamatta maissia ja durraa, mainitun asetuksen 13 artiklan 5 kohdan mukaisesti sovellettavan tuen määrä on mukautettava saman markkinointivuoden elokuun ja toukokuun välisenä aikana määrällä, joka vastaa kyseiseksi markkinointivuodeksi vahvistettuun interventiohintaan sovellettavaa kuukausittaista korotusta.

Maissin ja durran osalta tämä tuki mukautetaan markkinointivuoden marraskuussa alkavan ja seuraavan markkinointivuoden elokuussa päättyvän kauden aikana määrällä, joka vastaa kyseisiksi markkinointivuosiksi vahvistettuihin interventiohintoihin sovellettavaa kuukausittaista korotusta.

Ensimmäinen mukautus tehdään todistuksen hakemista seuraavan kalenterikuukauden 1 päivänä. Myöhemmät mukautukset tehdään kuukausittain.

Asetuksen (ETY) N:o 1766/92 1 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettujen tuotteiden osalta, lukuun ottamatta maissia ja durraa, ensimmäisen alakohdan mukaisesti mukautettua, toukokuussa sovellettavaa tukea sovelletaan myös kesäkuussa. Maissin ja durran osalta toisen alakohdan mukaisesti mukautettua, elokuussa sovellettavaa tukea sovelletaan myös syyskuussa.

2.  Edellä 1 kohdassa säädettyä mukautusta ei sovelleta silloin, kun tuen määrä on nolla.

3.  Jos todistus on voimassa markkinointivuonna päättymisen jälkeen ja vienti tapahtuu uuden markkinointivuoden aikana, asetuksen (ETY) N:o 1766/92 1 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettujen tuotteiden, lukuun ottamatta maissia ja durraa, tuesta — johon ei lisätä 1 kohdassa tarkoitettua kuukausittaista korotusta — vähennetään kyseisten kahden markkinointivuoden hintojen välinen erotus. Tämä hintaero määräytyy 1 päivänä heinäkuuta ja se on seuraavien summa:

a) kuluneen ja uuden markkinointivuoden interventiohintojen erotus ilman kuukausittaista korotusta;

b) ja kuukausittaista korotusta vastaava määrä kerrottuna elokuun ja todistuksen hakemiskuukauden välillä kuluneiden kuukausien määrällä nämä kaksi kuukautta mukaan luettuina.

Jos hintaero on suurempi kuin kyseinen tuki, korjatun tuen määrä on 0.

Hintaerolla korjattua tukea korotetaan uuden markkinointivuoden elokuusta alkaen 1 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen ottaen huomioon uutena markkinointivuonna sovellettavan kuukausittaisen korotuksen määrä.

4.  Maissin ja durran osalta 3 kohdassa tarkoitettuja mukautusta koskevia sääntöjä sovelletaan soveltuvin osin, kuitenkin seuraavin poikkeuksin:

a) markkinointivuoden katsotaan päättyvän 30 päivänä syyskuuta;

b) edellä mainittu hintaero määräytyy 1 päivän heinäkuuta sijasta 1 päivänä lokakuuta;

c) elokuu korvataan marraskuulla;

d) kuukausittaisina korotuksina käytetään kyseisten markkinointivuosien korotuksia.

15 artikla

1.  Asetuksen (ETY) N:o 1766/92 1 artiklan 1 kohdan c ja d alakohdassa ja asetuksen (EY) N:o 3072/95 1 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettujen tuotteiden osalta on kustakin tämän asetuksen 14 artiklan 1 ja 3 kohdassa tarkoitetusta mukautuksesta johtuva määrä kerrottava kyseiseen tuotteeseen sovellettavalla jalostuskertoimella.

2.  Asetuksen (EY) N:o 3072/95 1 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitettuihin tuotteisiin mainitun asetuksen 13 artiklan mukaisesti sovellettavan tuen määrä on tarkistettava saman markkinointivuoden lokakuun ja heinäkuun välisenä aikana määrällä, joka vastaa kyseiseksi markkinointivuodeksi jalostusvaiheen mukaan ja sovellettavaa muuntokurssia käyttäen vahvistettuun paddy- eli raakariisin interventiohintaan sovellettavaa kuukausittaista korotusta.

Ensimmäinen tarkistus tehdään todistushakemusta seuraavan kalenterikuukauden 1 päivänä. Myöhempiä tarkistuksia sovelletaan kuukausittain.

3.  Edellä 2 kohdassa säädettyä mukautusta ei sovelleta silloin, kun tuen määrä on nolla.

4.  Jos todistus on voimassa markkinointivuoden päättymisen jälkeen ja vienti tapahtuu uuden markkinointivuoden aikana, tuesta — johon ei lisätä 2 kohdassa tarkoitettuja kuukausittaisia korotuksia — vähennetään paddy-riisin kyseisten kahden markkinointivuoden interventiohintojen välinen erotus jalostusvaiheen mukaan ja sovellettavaa jalostuskerrointa käyttäen.

Tämä hintaero on 1 päivänä syyskuuta todettu ero, ja se määritellään seuraavien tekijöiden perusteella:

a) paddy- eli raakariisin kuluneen ja uuden markkinointivuoden interventiohintojen korotus ilman kuukausittaista korotusta;

b) kuukausittaista korotusta vastaava määrä kerrottuna kuluneen lokakuun ja todistuksen hakemiskuukauden välillä kuluneiden kuukausien määrällä.

Nämä kaksi tekijää muunnetaan vietävän tuotteen jalostusastetta vastaavaa muuntokurssia käyttäen.

Jos hintaero on suurempi kuin kyseinen tuki, korjatun tuen määrä on 0.

Tuen määrästä vähennetään a- ja b-tekijät jalostusasteen mukaan, ja sitä korotetaan uuden markkinointivuoden lokakuusta 2 kohdassa ilmoitettujen sääntöjen mukaisesti, ottaen huomioon uutena markkinointivuonna sovellettavan kuukausittaisen korotuksen määrän.

16 artikla

1.  Vientitodistusten osalta jäsenvaltioiden on annettava komissiolle tiedoksi:

a) jokaisena työpäivänä

i) kaikki todistushakemukset tai todistushakemusten puuttuessa;

ii) asetuksen (EY) N:o 1291/2000 49 artiklassa tarkoitetut todistushakemukset, jotka on jätetty tiedonantoa edeltävänä työpäivänä;

iii) määrät, joille todistukset on myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 49 artiklassa tarkoitettujen todistushakemusten perusteella;

b) ennen kunkin kuukauden 15 päivää, sitä edeltävältä kuukaudelta:

i) määrät, joille elintarvikeaputodistuksia on myönnetty;

ii) määrät, joille todistuksia on annettu mutta joita ei ole käytetty, sekä tuen tai vientiveron määrä koodeittain;

iii) määrät, joihin ei sovelleta tämän asetuksen 8 artiklan 1 kohtaa ja joille on myönnetty todistuksia;

c) kerran markkinointivuodessa ja viimeistään 30 päivänä huhtikuuta todistuksissa olevia käytettyjä määriä koskevat tarkat tiedot asetuksen (EY) N:o 1291/2000 8 artiklan 4 kohdassa sallittu vaihteluväli huomioon ottaen.

Ensimmäisen alakohdan a alakohdassa tarkoitetussa hakemuksia ja määriä koskevassa ilmoituksessa täsmennetään:

a) määrä kutakin kaksitoistanumeroista tuotekoodia kohden maataloustuotteiden nimikkeistöstä vientitukea varten. Jos todistus myönnetään useille kaksitoistanumeroisille koodeille, ainoastaan ensimmäinen koodi ilmoitetaan,

b) kutakin koodia koskeva määrä on eriteltävä määräpaikkakohtaisesti, jos tuen tai vientiveron määrä vaihtelee määräpaikan mukaan.

▼M6

2.  Muiden kuin asetuksessa (EY) N:o 1301/2006 säädettyjen tuontitariffikiintiöiden hallinnointiin tarkoitettujen tuontitodistusten osalta jäsenvaltioiden on annettava komissiolle päivittäin yksinomaan sähköisesti tiedoksi todistusten kattamat kokonaismäärät eriteltyinä alkuperän ja tuotekoodin mukaan sekä tavallisen vehnän osalta laaturyhmän mukaan, ja jäsenvaltioiden on tehtävä tämä tiedoksianto komission niiden käyttöön saattamilla lomakkeilla ja komission käyttöönottaman tietokonejärjestelmän edellyttämällä tavalla. Myös riisin tuontitodistuksia koskevissa tiedoksiannoissa on ilmoitettava alkuperä.

▼M12

3.  Jäsenvaltioiden ei tarvitse antaa komissiolle tiedoksi 1 kohdan a alakohdan ii ja iii alakohdassa sekä b ja c alakohdassa tarkoitettuja tietoja sellaisina ajanjaksoina, joille ei vahvisteta vientitukia, vientimaksuja tai elintarvikeapua.

4.  Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tiedonannot ja ilmoitukset on tehtävä komission asetuksen (EY) N:o 792/2009 ( 19 ) mukaisesti.

▼B

17 artikla

Kumotaan asetus (EY) N:o 1162/95.

Asetusta sovelletaan todistuksiin, jotka on myönnetty ennen tämän asetuksen voimaantuloa.

Viittauksia kumottuun asetukseen pidetään viittauksina tähän asetukseen liitteessä VI olevan vastaavuustaulukon mukaisesti.

18 artikla

Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.

▼M8 —————

▼M9




LIITE I a

ASETUKSEN 8 ARTIKLAN 3 KOHDASSA TARKOITETUT MAININNAT

bulgariaksi

:

износ без възстановяване — приложими експортни такси — Регламент (ЕО) № 1342/2003, член 8, параграф 3

espanjaksi

:

Exportación sin restitución — Gravámenes por exportación aplicables — Reglamento (CE) no 1342/2003, artículo 8, apartado 3

tšekiksi

:

Vývoz bez náhrady – platné vývozní poplatky – Nařízení (ES) č. 1342/2003, čl. 8 odst. 3

tanskaksi

:

Eksport uden restitution — Eksportafgifter gældende — Forordning (EF) nr. 1342/2003, artikel 8, stk. 3

saksaksi

:

Ausfuhr ohne Erstattung — Ausfuhrabgaben finden Anwendung — Verordnung (EG) Nr. 1342/2003, Artikel 8 Absatz 3

viroksi

:

Toetuseta eksport – kohaldatakse ekspordimakse – määruse (EÜ) nr 1342/2003 artikli 8 lõige 3

kreikaksi

:

Εξαγωγή χωρίς επιστροφή — Επιβαλλόμενοι φόροι κατά την εξαγωγή — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1342/2003 άρθρο 8 παράγραφος 3

englanniksi

:

Export without refund — Export taxes applicable — Regulation (EC) No 1342/2003, Article 8(3)

ranskaksi

:

Exportation sans restitution — Taxes à l'exportation applicables — Règlement (CE) no 1342/2003, article 8, paragraphe 3

▼M11

kroaatiksi

:

Izvoz bez subvencije – primjena izvoznih pristojbi – Uredba (EZ) br. 1342/2003, članak 8. stavak 3

▼M9

iiriksi

:

Onnmhairiú gan aisíoc – cánacha onnmhairiúcháin infheidhme – Rialachán (CE) Uimh. 1342/2003, Airteagal 8, mír 3

italiaksi

:

Esportazione senza restituzione — Tasse all’esportazione applicabili — Regolamento (CE) n. 1342/2003, articolo 8, paragrafo 3

latviaksi

:

Eksports bez kompensācijas – Piemērojamie izvedmuitas nodokļi – Regulas (EK) Nr. 1342/2003 8. panta 3. punkts

liettuaksi

:

Eksportas be grąžinamosios išmokos – Eksportui taikytini mokesčiai – Reglamento (EB) Nr. 1342/2003 8 straipsnio 3 dalis

unkariksi

:

Visszatérítés nélküli kivitel – Kiviteli vám alkalmazandó – Az 1342/2003/EK rendelet 8. cikkének (3) bekezdése

maltaksi

:

Esportazzjoni bla rifużjoni — Taxxi tal-esportazzjoni applikabbli — L-Artikolu 8(3) tar-Regolament (KE) Nru 1342/2003

hollanniksi

:

Uitvoer zonder restitutie — Uitvoerbelasting van toepassing — Verordening (EG) nr. 1342/2003, artikel 8, lid 3

puolaksi

:

Wywóz bez refundacji – Stosowane podatki wywozowe – art. 8 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003

portugaliksi

:

Exportação sem restituição — Imposições de exportação aplicáveis — Regulamento (CE) n.o 1342/2003, artigo 8.o, n.o 3

romaniaksi

:

Export fără restituire – Taxe la export aplicabile – Regulamentul (CE) nr. 1342/2003, articolul 8 alineatul (3)

slovakiksi

:

Vývoz bez náhrady – Platné vývozné poplatky – Nariadenie (ES) č. 1342/2003 článok 8 ods. 3

sloveeniksi

:

Izvoz brez nadomestila – Veljavne izvozne takse – Uredba (ES) št. 1342/2003, člen 8(3)

ruotsiksi

:

Export utan bidrag – Exportavgifter tillämpliga – Förordning (EG) nr 1342/2003, artikel 8.3

suomeksi

:

Vienti ilman vientitukea – Sovellettavat vientiverot – Asetuksen (EY) N:o 1342/2003 8 artiklan 3 kohta

▼M7 —————

▼B




LIITE V

Kumottu asetus ja sen muutokset



Komission asetus (EY) N:o 1162/95

(EYVL L 117, 24.5.1995, s. 2)

Komission asetus (EY) N:o 1517/95, vain 9 artiklan osalta

(EYVL L 147, 30.6.1995, s. 51)

Komission asetus (EY) N:o 1518/95, vain 7 artiklan osalta

(EYVL L 147, 30.6.1995, s. 55)

Komission asetus (EY) N:o 1617/95

(EYVL L 154, 5.7.1995, s. 5)

Komission asetus (EY) N:o 1861/95

(EYVL L 177, 28.7.1995, s. 86)

Komission asetus (EY) N:o 2147/95

(EYVL L 215, s. 4)

Komission asetus (EY) N:o 2917/95

(EYVL L 305, 19.12.1995, s. 53)

Komission asetus (EY) N:o 285/96

(EYVL L 37, 15.2.1996, s. 18)

Komission asetus (EY) N:o 1029/96

(EYVL L 137, 8.6.1996, s. 1)

Komission asetus (EY) N:o 1527/96

(EYVL L 190, 31.7.1996, s. 23)

Komission asetus (EY) N:o 932/97

(EYVL L 135, 27.5.1997, s. 2)

Komission asetus (EY) N:o 444/98

(Oikaisu asetuksella (EY) N:o 2067/2002, EYVL L 318, 22.11.2002, s. 6)

(EYVL L 56, 26.2.1998, s. 12)

Komission asetus (EY) N:o 1432/1999

(EYVL L 166, 1.7.1999, s. 56)

Komission asetus (EY) N:o 2110/2000

(EYVL L 250, 5.10.2000, s. 23)

Komission asetus (EY) N:o 409/2001

(EYVL L 60, 1.3.2001, s. 27)

Komission asetus (EY) N:o 2298/2001

Vain 5 artiklassa olevan viittauksen asetuksen (EY) N:o 1162/95 11 a artiklan osalta

(EYVL L 308, 27.11.2001, s. 16)

Komission asetus (EY) N:o 904/2002

(EYVL L 142, 31.5.2002, s. 25)

Komission asetus (EY) N:o 1006/2002

(EYVL L 153, 13.6.2002, s. 5)

Komission asetus (EY) N:o 1322/2002

(EYVL L 194, 23.7.2002, s. 22)

Komission asetus (EY) N:o 2305/2002

(EYVL L 348, 21.12.2002, s. 92)

Komission asetus (EY) N:o 498/2003

(EUVL L 74, 20.3.2003, s. 15)




LIITE VI



VASTAAVUUSTAULUKKO

Asetus (EY) N:o 1162/95

Tämä asetus

1 artikla, ensimmäinen ja toinen luetelmakohta

1 artikla, a ja b alakohta

2 artikla

2 artikla

3 artikla

3 artikla

4 artikla, 1 kohta

4 artikla, 1 kohta

4 artikla, 2 kohta, 1 alakohta, ensimmäinen, toinen, kolmas ja neljäs luetelmakohta

4 artikla, 2 kohta, ensimmäinen alakohta, a—d alakohta

4 artikla, 2 kohta, toinen alakohta

4 artikla, 2 kohta, toinen alakohta

5 artikla

5 artikla

6 artikla

6 artikla

7 artikla, 1 kohta

7 artikla, 1 kohta

7 artikla, 1a kohta

7 artikla, 2 kohta

7 artikla, 2 kohta, ensimmäinen alakohta, ensimmäinen, toinen ja kolmas luetelmakohta

7 artikla, 3 kohta, ensimmäinen alakohta, a, b ja c alakohta

7 artikla, 2 kohta, toinen alakohta

7 artikla, 3 kohta, toinen alakohta

7 artikla, 2 a kohta

7 artikla, 4 kohta

7 artikla, 3 kohta

8 artikla, 1 kohta

7 artikla, 3a kohta

8 artikla, 2 kohta

7 artikla, 4 kohta

8 artikla, 3 kohta

7a artikla, 1 ja 2 kohta

9 artikla, 1 ja 2 kohta

7a artikla, 3 kohta, a—f alakohta

9 artikla, 3 kohta, ensimmäinen alakohta, a—f alakohta

7a artikla, 3 kohta, g alakohta

9 artikla, 3 kohta, toinen alakohta

7a artikla, 4—6 kohta

9 artikla, 4—6 kohta

8 artikla

10 artikla

9 artikla, 1 kohta

11 artikla, 1 kohta

9 artikla, 2 kohta, ensimmäinen alakohta

11 artikla, 2 kohta, ensimmäinen alakohta

9 artikla, 2 kohta, toinen alakohta, ensimmäinen ja toinen luetelmakohta

11 artikla, 2 kohta, toinen alakohta, a ja b alakohta

9 artikla, 2 kohta, kolmas alakohta

11 artikla, 2 kohta, kolmas alakohta

9 artikla, 3—8 kohta

11 artikla, 3—8 kohta

10 artikla, a alakohta, ensimmäinen, toinen ja kolmas luetelmakohta

12 artikla, a alakohta, i alakohta—iii alakohta

10 artikla, b alakohta, ensimmäinen ja toinen luetelmakohta

12 artikla, b alakohta, i alakohta—ii alakohta

10 artikla, c ja d alakohta

12 artikla, c ja d alakohta

11 artikla

13 artikla

12 artikla, 1 kohta

14 artikla, 1 kohta

12 artikla, 1a kohta

14 artikla, 2 kohta

12 artikla, 2 kohta

14 artikla, 3 kohta

12 artikla, 2a kohta, ensimmäinen, toinen, kolmas ja neljäs luetelmakohta

14 artikla, 4 kohta, a—d alakohta

12 artikla, 3 kohta

15 artikla, 1 kohta

12 artikla, 4 kohta

15 artikla, 2 kohta

12 artikla, 4a kohta

15 artikla, 3 kohta

12 artikla, 5 kohta, ensimmäinen alakohta

15 artikla, 4 kohta, ensimmäinen alakohta

12 artikla, 5 kohta, toinen alakohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta

15 artikla, 4 kohta, toinen alakohta, a alakohta

12 artikla, 5 kohta, toinen alakohta, a alakohta, toinen alakohta

12 artikla, 5 kohta, toinen alakohta, b alakohta

15 artikla, 4 kohta, toinen alakohta, b alakohta

12 artikla, 5 kohta, kolmas, neljäs ja viides alakohta

15 artikla, 4 kohta, kolmas, neljäs ja viides alakohta

13 artikla, 1 kohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta, i alakohta, ensimmäinen luetelmakohta

16 artikla, 1 kohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta, i alakohta

13 artikla, 1 kohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta, i alakohta, toinen luetelmakohta

16 artikla, 1 kohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta, ii alakohta

13 artikla, 1 kohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta, ii alakohta

16 artikla, 1 kohta, a alakohta, ensimmäinen alakohta, iii alakohta

13 artikla, 1 kohta, b alakohta

16 artikla, 1 kohta, b alakohta

13 artikla, 1 kohta, c alakohta

16 artikla, 1 kohta, c alakohta

13 artikla, 1 kohta, a alakohta, toinen alakohta, ensimmäinen ja toinen luetelmakohta

16 artikla, 1 kohta, toinen alakohta, a ja b alakohta

13 artikla, 2 kohta

16 artikla, 2 kohta

17 artikla

14 artikla

15 artikla

18 artikla

Liitteet I, II, III ja IV

Liitteet I, II, III ja IV

Liite V

Liite VI

▼M7




LIITE VII

Asetuksen 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut maininnat

  bulgariaksi: Офериран размер на основното възстановяване при износ

  espanjaksi: Tipo de la restitución de base a la exportación adjudicado

  tšekiksi: Nabídková výše pro základní vývozní náhradu

  tanskaksi: Tilslagssats for basiseksportrestitutionen

  saksaksi: Zugeschlagener Satz der Grundausfuhrerstattung

  viroksi: Pakkumiskutsega kinnitatud eksporditoetus

  kreikaksi: Ποσοστό της κατακυρωθείσας επιστροφής βάσεως κατά την εξαγωγή

  englanniksi: Tendered rate of basic export refund

  ranskaksi: Taux de la restitution de base à l'exportation adjugé

▼M11

  kroaatiksi: Iznos osnovne izvozne subvencije utvrđen natječajem

▼M7

  italiaksi: Tasso della restituzione di base all'esportazione aggiudicato

  latviaksi: Pamata izvešanas kompensācijas likme

  liettuaksi: Pagrindinės eksporto grąžinamosios išmokos dydis

  unkariksi: Az alap export-visszatérítés megítélt hányada

  maltaksi: Rata aġġudikata ta' rifużjoni bażika fuq l-esportazzjoni

  hollanniksi: Gegunde basisrestitutie bij uitvoer

  puolaksi: Przyznana stawka podstawowej refundacji wywozowej

  portugaliksi: Taxa de restituição de base à exportação adjudicada

  romaniaksi: Rată de restituire de bază la exportul adjudecat

  slovakiksi: Základná sadzba vývoznej náhrady ustanovená v rámci výberového konania

  sloveeniksi: Dodatna stopnja dajatve na osnovi izvoznih nadomestil

  suomeksi: Tarjouskilpailutetun perusvientituen määrä

  ruotsiksi: Anbudssats för exportbidrag




LIITE VIII

Asetuksen 3 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut maininnat

  bulgariaksi: Офериран размер на износна такса

  espanjaksi: Tipo del gravamen a la exportación adjudicado

  tšekiksi: Nabídková výše vývozního cla

  tanskaksi: Tilslagssats for eksportafgiften

  saksaksi: Zugeschlagener Satz der Ausfuhrabgabe

  viroksi: Pakkumiskutsega kinnitatud ekspordimaks

  kreikaksi: -Ύψος φόρου κατά την εξαγωγή

  englanniksi: Tendered rate of export tax

  ranskaksi: Taux de la taxe à l'exportation adjugé

▼M11

  kroaatiksi: Iznos izvozne pristojbe utvrđen natječajem

▼M7

  italiaksi: Aliquota della tassa all'esportazione aggiudicata

  latviaksi: Izvešanas muitas nodevas likme

  liettuaksi: Eksporto muito mokesčio dydis

  unkariksi: Az exportadó megítélt mértéke

  maltaksi: Rata aġġudikata ta' taxxa fuq l-esportazzjoni

  hollanniksi: Gegunde belasting bij uitvoer

  puolaksi: Przyznana stawka podatku eksportowego

  portugaliksi: Taxa de exportação adjudicada

  romaniaksi: Rată din taxa de export adjudecată

  slovakiksi: Vývozný poplatok ustanovený v rámci výberového konania

  sloveeniksi: Dodatna stopnja dajatve za izvozno pristojbino

  suomeksi: Tarjouskilpailutetusta viennistä kannettavan maksun määrä

  ruotsiksi: Anbudssats för exportavgift




LIITE IX

Asetuksen 5 artiklassa tarkoitetut maininnat

  bulgariaksi: Не се прилага износна такса

  espanjaksi: Gravamen a la exportación no aplicable

  tšekiksi: Vývozní clo se nepoužije

  tanskaksi: Eksportafgift ikke anvendelig

  saksaksi: Ausfuhrabgabe nicht anwendbar

  viroksi: Ekspordimaksu ei kohaldata

  kreikaksi: Μη εφαρμοζόμενος φόρος κατά την εξαγωγή

  englanniksi: Export tax not applicable

  ranskaksi: Taxe à l'exportation non applicable

▼M11

  kroaatiksi: Izvozna pristojba se ne primjenjuje

▼M7

  italiaksi: Exportadó nem alkalmazandó

  latviaksi: Tassa all'esportazione non applicabile

  liettuaksi: Eksporto muitas netaikytinas

  unkariksi: Izvešanas muita netiek piemērota

  maltaksi: Taxxa fuq l-esportazzjoni mhux applikabbli

  hollanniksi: Uitvoerbelasting niet van toepassing

  puolaksi: Podatku eksportowego nie stosuje się

  portugaliksi: Taxa de exportação não aplicável

  romaniaksi: Taxă la export neaplicabilă

  slovakiksi: Vývozný poplatok sa neuplatňuje

  sloveeniksi: Izvozni davek ni sprejemljiv

  suomeksi: Vientimaksua ei sovelleta

  ruotsiksi: Exportavgift icke tillämplig.

▼M8




LIITE X

Asetuksen 6 artiklan 5 kohdassa tarkoitetut maininnat

bulgariaksi

:

специален срок на валидност, както е предвидено в член 6 от Регламент (ЕО) № 1342/2003

espanjaksi

:

período especial de validez conforme a lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1342/2003

tšekiksi

:

zvláštní doba platnosti stanovená v článku 6 nařízení (ES) č. 1342/2003

tanskaksi

:

Særlig gyldighedsperiode, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1342/2003.

saksaksi

:

besondere Gültigkeitsdauer gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

viroksi

:

erikehtivusaeg ajavahemik vastavalt määruse (EÜ) nr 1342/2003 artiklile 6

kreikaksi

:

Ειδική περίοδος ισχύος όπως προβλέπεται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1342/2003

englanniksi

:

special period of validity as provided for in Article 6 of Regulation (EC) No 1342/2003

ranskaksi

:

durées particulières de validité prévues à l’article 6 du règlement (CE) no 1342/2003

▼M11

kroaatiksi

:

posebni rok valjanosti utvrđen člankom 6. Uredbe (EZ) br. 1342/2003

▼M8

italiaksi

:

periodo di validità particolare di cui all'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1342/2003

latviaksi

:

Regulas (EK) Nr. 1342/2003 6. pantā paredzētais īpašais derīguma termiņš

liettuaksi

:

specialus galiojimo terminas, kaip nustatyta Reglamento (EB) Nr. 1342/2003 6 straipsnyje

unkariksi

:

az 1342/2003/EK rendelet 6. cikke szerinti speciális érvényességi idő

maltaksi

:

perjodu ta’ validità speċjali kif ipprovdut fl-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1342/2003

hollanniksi

:

Bijzondere geldigheidsduur als bedoeld in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1342/2003

puolaksi

:

szczególny okres ważności przewidziany w art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003

portugaliksi

:

período de eficácia especial conforme previsto no artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1342/2003

romaniaksi

:

perioadă de valabilitate specială, în conformitate cu articolul 6 din Regulamentul (CE) nr. 1342/2003

slovakiksi

:

osobitné obdobie platnosti podľa ustanovenia článku 6 nariadenia (ES) č. 1342/2003

sloveeniksi

:

posebno obdobje veljavnosti, kot je določeno v členu 6 Uredbe (ES) št. 1342/2003

suomeksi

:

Asetuksen (EY) N:o 1342/2003 6 artiklan mukainen erityinen voimassaolo aika

ruotsiksi

:

särskild giltighetstid enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1342/2003

▼M8 —————



( 1 ) EYVL L 181, 1.7.1992, s. 21.

( 2 ) EUVL L 158, 27.6.2003, s. 1.

( 3 ) EYVL L 329, 30.12.1995, s. 18.

( 4 ) EYVL L 62, 5.3.2002, s. 27.

( 5 ) EYVL L 117, 24.5.1995, s. 2.

( 6 ) Ks. liite V.

( 7 ) EYVL L 152, 24.6.2000, s. 1.

( 8 ) EUVL L 47, 21.2.2003, s. 21.

( 9 ) EUVL L 114, 26.4.2008, s. 3.

( 10 ) EUVL L 299, 16.11.2007, s. 1.

( 11 ) EUVL L 238, 1.9.2006, s. 13.

( 12 ) EUVL L 325, 11.12.2007, s. 69.

( 13 ) EYVL L 191, 31.7.1993, s. 76.

( 14 ) EYVL L 147, 30.6.1995, s. 7.

( 15 ) EYVL L 253, 11.10.1993, s. 1.

( 16 ) EYVL L 147, 30.6.1995, s. 55.

( 17 ) EYVL L 336, 23.12.1994, s. 22.

( 18 ) EYVL L 205, 3.8.1985, s. 5.

( 19 ) Komission asetus (EY) N:o 792/2009, annettu 31 päivänä elokuuta 2009, yhteisen markkinajärjestelyn, suorien tukien järjestelmän, maataloustuotteiden menekinedistämisen ja syrjäisimpiin alueisiin ja Egeanmeren pieniin saariin sovellettavien järjestelyjen täytäntöönpanemiseksi jäsenvaltioiden komissiolle toimittamien tietojen ja asiakirjojen tiedoksiantamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä (EUVL L 228, 1.9.2009, s. 3).

Top