This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012D0775
2012/775/: Council Decision of 6 December 2012 on the position to be taken by the European Union within the Cooperation Committee set up by the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of San Marino, of the other part, with regard to the adoption of provisions on the coordination of social security systems
2012/775/: Nõukogu otsus, 6. detsember 2012 , mis käsitleb Euroopa Liidu võetavat seisukohta ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepinguga loodud koostöökomitees seoses sotsiaalkindlustussüsteeme koordineerivate sätete vastuvõtmisega
2012/775/: Nõukogu otsus, 6. detsember 2012 , mis käsitleb Euroopa Liidu võetavat seisukohta ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepinguga loodud koostöökomitees seoses sotsiaalkindlustussüsteeme koordineerivate sätete vastuvõtmisega
ELT L 340, 13.12.2012, p. 13–18
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
13.12.2012 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 340/13 |
NÕUKOGU OTSUS,
6. detsember 2012,
mis käsitleb Euroopa Liidu võetavat seisukohta ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepinguga loodud koostöökomitees seoses sotsiaalkindlustussüsteeme koordineerivate sätete vastuvõtmisega
(2012/775/EL)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 79 lõike 2 punkti b koostoimes artikli 218 lõikega 9,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepingu (1) (edaspidi „San Marino leping”) artiklis 22 on sätestatud, et nimetatud lepingu artiklis 21 sätestatud sotsiaalkindlustuse koordineerimise põhimõtete rakendamiseks tuleb koostöökomitee otsusega vastu võtta asjakohased sätted. |
(2) |
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise lepingule lisatud protokolli nr 21 (Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukoha kohta vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala suhtes) artiklite 1 ja 2 kohaselt, ja ilma et see piiraks kõnealuse protokolli artikli 4 kohaldamist, ei osale Ühendkuningriik ja Iirimaa käesoleva otsuse vastuvõtmisel ning see ei ole nende suhtes siduv ega kohaldatav. |
(3) |
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise lepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolli nr 22 artiklite 1 ja 2 kohaselt ei osale Taani käesoleva otsuse vastuvõtmisel ning see ei ole tema suhtes siduv ega kohaldatav. |
(4) |
On asjakohane kujundada liidu nimel koostöökomitees võetav seisukoht seoses sotsiaalkindlustussüsteeme koordineerivate sätete vastuvõtmisega. |
(5) |
Seega peaks liidu nimel koostöökomitees võetav seisukoht põhinema lisatud otsuse eelnõul, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Euroopa Liidu nimel võetav seisukoht ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepinguga loodud koostöökomitees seoses sotsiaalkindlustussüsteeme koordineerivate sätete vastuvõtmisega põhineb koostöökomitee otsuse eelnõul, mis on lisatud käesolevale otsusele.
Väiksemaid muudatusi nimetatud otsuse eelnõus võivad liidu esindajad koostöökomitees teha ilma, et oleks vaja võtta vastu täiendav nõukogu otsus.
Artikkel 2
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Brüssel, 6. detsember 2012
Nõukogu nimel
eesistuja
S. CHARALAMBOUS
(1) EÜT L 84, 28.3.2002, lk 43.
EELNÕU
ELi – SAN MARINO KOOSTÖÖKOMITEE OTSUS nr …/…,
…,
sotsiaalkindlustussüsteeme koordineerivate sätete vastuvõtmise kohta
KOOSTÖÖKOMITEE,
võttes arvesse ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelist koostöö- ja tolliliidu lepingut, (1) eriti selle artiklit 22,
ning arvestades järgmist:
(1) |
Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepingu (edaspidi „leping”) artiklis 21 on sätestatud San Marino ja liikmesriikide sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimine ja selle põhimõtted. |
(2) |
San Marino lepingu artiklis 22 on sätestatud, et koostöökomitee peab võtma vastu nende põhimõtete rakendamise sätted. |
(3) |
Mittediskrimineerimise põhimõtte kohaldamist silmas pidades ei tohiks käesolev otsus anda peale teatavate hüvitiste puhul ette nähtud ülekandmisõiguse mitte mingeid täiendavaid õigusi, mis tulenevad teise lepinguosalise territooriumil asetleidvatest asjaoludest ja sündmustest, kui nimetatud asjaolusid ja sündmusi esimese lepinguosalise õigusaktide alusel arvesse ei võeta. |
(4) |
Käesoleva otsuse rakendamisel peaks San Marino töötaja õigus perehüvitistele sõltuma tingimusest, et tema pereliikmed elavad koos temaga seaduslikult selles liikmesriigis, kus ta töötab. Juhul kui tema pereliikmed elavad seaduslikult teises liikmesriigis, kohaldatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. novembri 2010. aasta määrust (EL) nr 1231/2010, millega laiendatakse määrust (EÜ) nr 883/2004 ja määrust (EÜ) nr 987/2009 kolmandate riikide kodanikele, keda nimetatud määrused veel ei hõlma üksnes nende kodakondsuse tõttu (2). Otsus ei anna õigust perehüvitistele töötaja nende pereliikmete suhtes, kes elavad mõnes muus riigis kui liikmesriik, nt San Marinos. |
(5) |
Määrusega (EL) nr 1231/2010 on laiendatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta määruse (EÜ) nr 883/2004 (sotsiaalkindlustussüsteemide kooskõlastamise kohta) (3) ja Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. septembri 2009. aasta määruse (EÜ) nr 987/2009 (milles sätestatakse määruse (EÜ) nr 883/2004 (sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise kohta) rakendamise kord) (4) sätete kohaldamist kolmandate riikide kodanikele, keda need sätted nende isikute kodakondsuse tõttu ei hõlma. Määruses (EL) nr 1231/2010 juba käsitletakse San Marino töötajate eri liikmesriikidest saadud kindlustusperioodide liitmist seoses õigusega teatavatele hüvitistele, nagu on sätestatud lepingu artikli 21 lõikes 2. |
(6) |
Koordineerimiseeskirjade kohaldamise hõlbustamiseks võib olla vaja kehtestada erisätted, mis arvestaksid San Marino õigusaktide erijooni. |
(7) |
Et tagada liikmesriikide ja San Marino sotsiaalkindlustussüsteemide omavahelise koordineerimise ladus toimimine, on vaja kehtestada erisätted, milles käsitletakse liikmesriikide ja San Marino vahelist koostööd ning asjaomase isiku ja pädeva riigi sotsiaalkindlustusasutuste vahelist koostööd. |
(8) |
Tuleks vastu võtta üleminekusätted, et kaitsta käesoleva otsusega hõlmatud isikuid ja tagada, et nad ei kaotaks selle jõustumise tõttu oma mis tahes õigusi, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
I OSA
ÜLDSÄTTED
Artikkel 1
Mõisted
1. Käesoleva otsuse kohaldamisel kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „leping”– ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt San Marino Vabariigi vaheline koostöö- ja tolliliidu leping;
b) „määrus”– määrus (EÜ) nr 883/2004, mida kohaldatakse Euroopa Liidu liikmesriikides;
c) „rakendusmäärus”– määrus (EÜ) nr 987/2009;
d) „liikmesriik”– Euroopa Liidu liikmesriik;
e) „töötaja”–
i) |
liikmesriigi õigusaktide kohaldamisel: isik, kes töötab määruse artikli 1 punkti a tähenduses; |
ii) |
San Marino õigusaktide kohaldamisel: isik, kes töötab San Marino õigusaktide tähenduses; |
f) „pereliige”–
i) |
liikmesriigi õigusaktide kohaldamisel: pereliige määruse artikli 1 punkti i tähenduses; |
ii) |
San Marino õigusaktide kohaldamisel: pereliige San Marino õigusaktide tähenduses; |
g) „õigusaktid”–
i) |
liikmesriikide puhul: õigusaktid määruse artikli 1 lõike l tähenduses, nagu neid kohaldatakse käesoleva otsusega hõlmatud hüvitiste puhul; |
ii) |
San Marino puhul: õigusaktid, nagu neid kohaldatakse San Marinos käesoleva otsusega hõlmatud hüvitiste puhul; |
h) „hüvitised”–
i) |
liikmesriikide puhul: hüvitised määruse artikli 3 tähenduses; |
ii) |
San Marino puhul: vastavad San Marinos kohaldatavad hüvitised; |
i) „ülekantavad hüvitised”–
i) |
liikmesriikide puhul:
määruse tähenduses, välja arvatud mitteosamakselised rahalised erihüvitised, mis on loetletud määruse X lisas; |
ii) |
San Marino puhul: vastavad San Marino õigusaktides kehtestatud hüvitised, välja arvatud mitteosamakselised rahalised erihüvitised, mis on sätestatud käesoleva otsuse I lisas. |
2. Muud käesolevas otsuses kasutatud mõisted on tähenduses, mis neile on antud:
a) |
liikmesriikide puhul: määruses ja rakendusmääruses; |
b) |
San Marino puhul: vastavasisulistes San Marinos kohaldatavates õigusaktides. |
Artikkel 2
Isikud, kelle suhtes otsust kohaldatakse
Käesolevat otsust kohaldatakse:
a) |
töötajate suhtes, kes on San Marino kodanikud ja kes töötavad või on töötanud seaduslikult mõne liikmesriigi territooriumil ning kelle suhtes kohaldatakse või on kohaldatud ühe või mitme liikmesriigi õigusakte, ning nende töötajate ülalpidamisel olevate isikute suhtes; |
b) |
punktis a nimetatud töötajate pereliikmete suhtes, tingimusel et need pereliikmed elavad või on elanud seaduslikult koos asjaomase töötajaga selles liikmesriigis, kus töötaja töötab; |
c) |
töötajate suhtes, kes on liikmesriigi kodanikud ja kes töötavad või on töötanud seaduslikult San Marino territooriumil ning kelle suhtes kohaldatakse või on kohaldatud San Marino õigusakte, ning nende töötajate ülalpidamisel olevate isikute suhtes, ning |
d) |
punktis c nimetatud töötajate pereliikmete suhtes, tingimusel et need pereliikmed elavad või on elanud seaduslikult koos asjaomase töötajaga tema San Marinos töötamise ajal. |
Artikkel 3
Võrdne kohtlemine
1. Töötajatele, kes on San Marino kodanikud ja kes töötavad seaduslikult mõnes liikmesriigis, ja kõigile nende pereliikmetele, kelle seaduslik elukoht on nendega samas riigis, võimaldatakse artikli 1 lõike 1 punktis h sätestatud hüvitisi, ilma et neid nende kodakondsuse alusel mis tahes viisil diskrimineeritaks selle liikmesriigi kodanikega võrreldes, kus nad töötavad.
2. Töötajatele, kes on mõne liikmesriigi kodanikud ja kes töötavad seaduslikult San Marinos, ja kõigile nende pereliikmetele, kelle seaduslik elukoht on nendega samas riigis, võimaldatakse artikli 1 lõike 1 punktis h sätestatud hüvitisi, ilma et neid nende kodakondsuse alusel mis tahes viisil diskrimineeritaks San Marino kodanikega võrreldes.
II OSA
LIIKMESRIIKIDE JA SAN MARINO VAHELISED SUHTED
Artikkel 4
Elukohaklauslist loobumine
1. Artikli 1 lõike 1 punktis i sätestatud ülekantavaid hüvitisi, millele artikli 2 esimese lõigu punktides a ja c osutatud isikutel on õigus, ei tohi mingil viisil vähendada, muuta, peatada, tagasi võtta ega konfiskeerida sel alusel, et hüvitisesaaja elab:
i) |
liikmesriigi õigusaktide kohaselt saadava hüvitise puhul San Marino territooriumil või |
ii) |
San Marino õigusaktide kohaselt saadava hüvitise puhul mõne liikmesriigi territooriumil. |
2. Artikli 2 esimese lõigu punktis b osutatud töötaja pereliikmetel on õigus artikli 1 lõike 1 punkti i alapunktis i sätestatud ülekantavatele hüvitistele samavõrd kui asjaomase liikmesriigi kodakondsusega töötaja pereliikmetel, kui artikli 2 esimese lõigu punktis b osutatud töötaja pereliikmete elukoht on San Marino territooriumil.
3. Artikli 2 esimese lõigu punktis d osutatud töötaja pereliikmetel on õigus artikli 1 lõike 1 punkti i alapunktis ii sätestatud ülekantavatele hüvitistele samavõrd kui San Marino kodakondsusega töötaja pereliikmetel, kui artikli 2 esimese lõigu punktis d osutatud töötaja pereliikmete elukoht on mõne liikmesriigi territooriumil.
III OSA
MUUD SÄTTED
Artikkel 5
Koostöö
1. Liikmesriigid ja San Marino edastavad üksteisele kogu teabe, mis on seotud nende õigusaktide muudatustega, mis võivad mõjutada käesoleva otsuse rakendamist.
2. Käesoleva otsuse kohaldamisel osutavad liikmesriikide ja San Marino ametivõimud ning sotsiaalkindlustusasutused üksteisele abi ja tegutsevad nii, nagu rakendaksid nad oma riigi õigusakte. Kõnealuste ametivõimude ning sotsiaalkindlustusasutuste antav haldusabi peab üldjuhul olema tasuta. Liikmesriikide ja San Marino pädevad asutused võivad aga kokku leppida teatavate kulude hüvitamises.
3. Liikmesriikide ja San Marino ametivõimud ning sotsiaalkindlustusasutused võivad käesoleva otsuse kohaldamisel suhelda vahetult üksteisega ja asjaomaste isikute või nende esindajatega.
4. Et tagada käesoleva otsuse nõuetekohane rakendamine, on käesoleva otsusega hõlmatud sotsiaalkindlustusasutused ja isikud kohustatud vahetama teavet ja tegema koostööd.
5. Käesoleva otsusega hõlmatud isikud peavad teatama pädeva liikmesriigi või San Marino (kui San Marino on pädev riik) ja elukohajärgse liikmesriigi või San Marino (kui San Marino on elukohariik) sotsiaalkindlustusasutustele esimesel võimalusel muutustest oma isiklikus või perekondlikus olukorras, kui muutunud olukord mõjutab nende õigust hüvitistele käesoleva otsuse alusel.
6. Lõikes 5 osutatud teatamiskohustuse täitmatajätmine võib kaasa tuua proportsionaalsete meetmete rakendamise vastavalt siseriiklikele õigusaktidele. Need meetmed on sellegipoolest samaväärsed samasugustes olukordades siseriiklike õigusaktide alusel rakendatavatega ega muuda taotlejate jaoks neile käesoleva otsusega antud õiguste kasutamist liiga keeruliseks ega võimatuks.
7. Liikmesriigid ja San Marino võivad lisada siseriiklikesse õigusaktidesse sätted, millega luuakse tingimused hüvitise saamise õiguse kontrollimiseks, et võtta arvesse asjaolu, et hüvitisesaaja viibib või elab väljaspool deebitorasutuse asukohariigi territooriumi. Kõnealused sätted peavad olema proportsionaalsed, ei tohi sisaldada diskrimineerimist kodakondsuse alusel ning peavad olema kooskõlas käesolevas otsuses sätestatud põhimõtetega. Neist sätetest tuleb teatada koostöökomiteele.
Artikkel 6
Halduskontroll ja arstlik läbivaatus
1. Käesolevat artiklit kohaldatakse artiklis 2 osutatud isikute suhtes, kes saavad ülekantavaid hüvitisi artikli 1 lõike 1 punkti i tähenduses ja käesoleva otsuse rakendamise eest vastutavate sotsiaalkindlustusasutuste suhtes.
2. Kui hüvitiste saaja või taotleja või sellise isiku pereliige viibib või elab mõne liikmesriigi territooriumil ning asjaomane deebitorasutus asub San Marinos või viibib või elab San Marino territooriumil ning asjaomane deebitorasutus asub mõnes liikmesriigis, teeb arstliku läbivaatuse deebitorasutuse taotlusel hüvitisesaaja viibimis- või elukohajärgne sotsiaalkindlustusasutus selles asutuses kohaldatavates õigusaktides sätestatud korra kohaselt.
Deebitorasutus teatab viibimis- või elukohajärgsele sotsiaalkindlustusasutusele vajaduse korral kõik erinõuded, mida tuleb järgida, ja punktid, mida arstlik läbivaatus peab hõlmama.
Viibimis- või elukohajärgne sotsiaalkindlustusasutus edastab arstlikku läbivaatust taotlenud deebitorasutusele aruande.
Deebitorasutus jätab endale õiguse korraldada hüvitisesaaja läbivaatus asutuse valitud arsti poolt, kas selle riigi territooriumil, kus hüvitisesaaja või taotleja viibib või elab, või deebitorasutuse asukohariigis. Hüvitisesaajat võib kutsuda deebitorasutuse liikmesriigi territooriumile üksnes juhul, kui reis ei kahjusta tema tervist ning kui sellega seonduvad reisi- ja elamiskulud kannab deebitorasutus.
3. Kui hüvitise saaja või taotleja või tema pereliige viibib või elab mõne liikmesriigi territooriumil ning asjaomane deebitorasutus asub San Marinos või kui kõnealune isik viibib või elab San Marinos ning asjaomane deebitorasutus asub mõnes liikmesriigis, teeb halduskontrolli deebitorasutuse taotlusel hüvitisesaaja viibimis- või elukohajärgne sotsiaalkindlustusasutus.
Viibimis- või elukohajärgne sotsiaalkindlustusasutus edastab halduskontrolli taotlenud deebitorasutusele aruande.
Deebitorasutusel on õigus lasta hüvitisesaaja olukord üle vaadata enda valitud spetsialistil. Hüvitisesaajat võib kutsuda deebitorasutuse liikmesriigi territooriumile üksnes juhul, kui reis ei kahjusta tema tervist ning kui sellega seonduvad reisi- ja elamiskulud kannab deebitorasutus.
4. Üks või enam liikmesriiki ja San Marino võivad kokku leppida muudes haldussätetes, tingimusel et nad teatavad sellest koostöökomiteele.
5. Erandina käesoleva otsuse artikli 5 lõikes 2 sätestatud tasuta vastastikuse haldusabi põhimõttest kompenseerib deebitorasutus käesoleva artikli lõigetes 2 ja 3 osutatud kontrollide tegelikud kulud sotsiaalkindlustusasutusele, kellel deebitorasutus oli palunud need kontrollid teha.
Artikkel 7
San Marino lepingu artikli 24 kohaldamine
San Marino lepingu artiklit 24 kohaldatakse juhul, kui üks lepinguosalistest leiab, et teine lepinguosaline ei ole artiklites 5 ja 6 sätestatud kohustusi täitnud.
Artikkel 8
Erisätted San Marino õigusaktide kohaldamiseks
Koostöökomitee võib vajaduse korral käesoleva otsuse II lisas sätestada erisätted San Marino õigusaktide kohaldamiseks.
Artikkel 9
Kehtivates kahepoolsetes lepingutes sisalduvad haldusmenetlused
Mõne liikmesriigi ja San Marino vahel sõlmitud kahepoolsetes lepingutes sisalduvaid haldusmenetlusi võib jätkuvalt kohaldada tingimusel, et need menetlused ei kahjusta käesoleva otsusega asjaomastele isikutele antud õigusi ja kohustusi.
Artikkel 10
Käesoleva otsuse rakendamise halduskorda täiendavad lepingud
Üks või enam liikmesriiki ja San Marino võivad sõlmida lepinguid, millega täiendatakse käesoleva otsuse rakendamise halduskorda, eelkõige seoses pettuste ja vigade ennetamise ning nende vastu võitlemisega.
IV OSA
ÜLEMINEKU- JA LÕPPSÄTTED
Artikkel 11
Üleminekusätted
1. Käesoleva otsuse alusel ei omandata õigusi otsuse jõustumise kuupäevale eelneva aja eest.
2. Kui lõikest 1 ei tulene teisiti, omandatakse käesoleva otsuse alusel õigusi ka juhul, kui see on seotud ettenägematute asjaoludega, mis toimusid enne otsuse jõustumiskuupäeva.
3. Kõik hüvitised, mis on jäänud määramata või mis on peatatud asjaomase isiku kodakondsuse või elukoha tõttu, määratakse või ennistatakse asjaomase isiku taotluse põhjal alates käesoleva otsuse jõustumiskuupäevast, tingimusel et varem hüvitiste andmist tinginud õiguste põhjal ei ole tehtud ühekordset summeeritud väljamakset.
4. Kui lõikes 3 nimetatud taotlus esitatakse kahe aasta jooksul alates käesoleva otsuse jõustumisest, omandatakse käesolevast otsusest tulenevad õigused alates nimetatud kuupäevast ning asjaomase isiku vastu ei või tugineda ühegi liikmesriigi ega San Marino õigusaktidele, mis on seotud õiguste lõppemise või piiramisega.
5. Kui lõikes 3 nimetatud taotlus esitatakse pärast kahe aasta möödumist lõikes 4 osutatud kuupäevast, jõustuvad kehtivuse säilitanud või ajaliselt piiramata õigused alates taotluse esitamise kuupäevast, kui asjaomase liikmesriigi või San Marino õigusaktide võimalikest soodsamatest sätetest ei tulene teisiti.
Artikkel 12
Käesoleva otsuse lisad
1. Käesoleva otsuse lisad on otsuse lahutamatu osa.
2. San Marino või Euroopa Liidu soovil võib lisasid muuta koostöökomitee otsuse alusel.
Artikkel 13
Jõustumine
Käesolev otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
…,
Koostöökomitee nimel
eesistuja
(1) EÜT L 84, 28.3.2002, lk 43.
(2) ELT L 344, 29.12.2010, lk 1.
(3) ELT L 166, 30.4.2004, lk 1.
(4) ELT L 284, 30.10.2009, lk 1.
I LISA
SAN MARINOS KEHTIVATE MITTEOSAMAKSELISTE RAHALISTE ERIHÜVITISTE LOETELU
II LISA
ERISÄTTED SAN MARINO ÕIGUSAKTIDE KOHALDAMISEKS