Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0036

    Nõukogu otsus, 29. aprill 2008 , ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Serbia Vabariigi vahelise kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitleva vahelepingu allkirjastamise ja sõlmimise kohta

    ELT L 28, 30.1.2010, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Dokument on avaldatud eriväljaandes (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/36(1)/oj

    Related international agreement

    30.1.2010   

    ET

    Euroopa Liidu Teataja

    L 28/1


    NÕUKOGU OTSUS,

    29. aprill 2008,

    ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Serbia Vabariigi vahelise kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitleva vahelepingu allkirjastamise ja sõlmimise kohta

    (2010/36/EÜ)

    EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,

    võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 133 koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõiguga ja artikli 300 lõike 3 esimese lausega,

    võttes arvesse komisjoni ettepanekut

    ning arvestades järgmist:

    (1)

    Kuni jõustub 29. aprillil 2008 Luxembourgis ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Serbia Vabariigi vahelise stabiliseerimis- ja assotsieerimisleping, on vaja heaks kiita Euroopa Ühenduse ja Serbia vaheline kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlev vaheleping (edaspidi „leping”).

    (2)

    Seoses stabiliseerimis- ja assotsieerimisprotsessi raames rakendatud poliitikaga on lepingus sisalduvad kaubandussätted erandlikud ega loo Euroopa Liidu jaoks ühtegi pretsedenti ühenduse kaubanduspoliitikas kolmandate riikide suhtes, välja arvatud Lääne-Balkani riigid.

    (3)

    Leping tuleks allkirjastada ja heaks kiita,

    ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:

    Artikkel 1

    1.   Ühenduse nimel kiidetakse heaks ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Serbia Vabariigi vaheline kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlev vaheleping koos lepingu lisade ja protokollide, samuti lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonide ja ühenduse deklaratsiooniga.

    2.   Lõikes 1 nimetatud tekstid on lisatud käesolevale otsusele.

    Artikkel 2

    Nõukogu eesistujal on õigus nimetada isik(ud), kes on volitatud ühenduse nimel lepingule alla kirjutama ja andma hoiule lepingu artiklis 59 sätestatud heakskiitmiskirja.

    Brüssel, 29. aprill 2008

    Nõukogu nimel

    eesistuja

    D. RUPEL


    LÕPPAKT

    EUROOPA ÜHENDUSE ja EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE täievolilised esindajad,

    edaspidi „ühendus”,

    ühelt poolt ning

    SERBIA VABARIIGI täievolilised esindajad,

    edaspidi „Serbia”,

    teiselt poolt,

    kes on kokku tulnud Luxembourgis kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümne üheksandal päeval aastal, et alla kirjutada ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Serbia Vabariigi vahelisele kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlevale vahelepingule (edaspidi „käesolev leping”), on vastu võtnud järgmised dokumendid:

    käesolev leping ja selle lisad I–VI, nimelt:

    I lisa (artikkel 6) – Serbia tariifsed soodustused ühenduse tööstustoodetele

    II lisa (artikkel 11)– „Baby beef” toodete määratlemine

    III lisa (artikkel 12) – Serbia tariifsed soodustused ühenduse põllumajandustoodetele

    IV lisa (artikkel 14) – Ühenduse soodustused Serbia kalandustoodetele

    V lisa (artikkel 15) – Serbia soodustused ühenduse kalandustoodetele

    VI lisa (artikkel 40) – Intellektuaal- tööstus- ja kaubandusomandi õigused

    ja järgmised protokollid:

    Protokoll nr 1 (artikkel 10) – Töödeldud põllumajandustoodetega kauplemise kohta ühenduse ja Serbia vahel

    Protokoll nr 2 (artikkel 13) – Vein ja kanged alkohoolsed joogid

    Protokoll nr 3 (artikkel 29) – Päritolustaatusega toodete mõiste määratlus ja halduskoostöö viisid

    Protokoll nr 4 (artikkel 38) – Terasetööstusele antud riigiabi kohta

    Protokoll nr 5 (artikkel 41) – Vastastikuse haldusabi kohta tolliküsimustes

    Protokoll nr 6 (artikkel 50) – Vaidluste lahendamine

    Ühenduse täievolilised esindajad ning Serbia täievolilised esindajad on vastu võtnud allpool loetletud ja käesolevale lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonid:

    Ühisdeklaratsioon käesoleva lepingu artikli 17 kohta (stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 32)

    Ühisdeklaratsioon käesoleva lepingu artikli 40 kohta (stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 75)

    Serbia täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool nimetatud ja käesolevale lõppaktile lisatud deklaratsiooni:

    Ühenduse deklaratsioon.

    ÜHISDEKLARATSIOON KÄESOLEVA LEPINGU ARTIKLI 17 KOHTA (STABILISEERIMIS- JA ASSOTSIEERIMISLEPINGU ARTIKKEL 32)

    Artiklis 17 määratletud meetmete eesmärk on jälgida kauplemist suure suhkrusisaldusega toodetega, mida saaks edasi töödelda, ja ennetada võimalikke suhkru ja suhkrutoodetega (millel ei ole suhkrust olemuslikult erinevaid omadusi) kauplemise moonutusi.

    Nimetatud artiklit tuleks tõlgendada viisil, mis ei häiriks või häiriks võimalikult vähe lõpptarbimiseks mõeldud toodetega kauplemist.

    ÜHISDEKLARATSIOON ARTIKLI 40 KOHTA(STABILISEERIMIS- JA ASSOTSIEERIMISLEPINGU ARTIKKEL 75)

    Lepinguosalised lepivad kokku, et lepingu kohaldamisel hõlmab intellektuaal- ja tööstusomand eelkõige autoriõigust, sealhulgas arvutiprogrammide autoriõigust, ja autoriõigusega kaasnevaid õigusi, andmebaaside, patentide (sealhulgas täiendava kaitse tunnistuste), tööstusdisainilahenduste, kaubamärkide ja teenindusmärkide, mikrolülituste topoloogia ja geograafiliste tähistega, sealhulgas päritolunimetustega seotud õigusi ja sordikaitset.

    Kaubandusomandi õiguste kaitse hõlmab eelkõige kaitset kõlvatu konkurentsi eest, nagu on sätestatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni artiklis 10a, ja avalikustamata oskusteabe kaitset, nagu on sätestatud intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu artiklis 39.

    Lepinguosalised lepivad kokku, et artikli 40 lõiked 3 (stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikli 75 lõikes 3) sätestatud kaitse hõlmab meetmeid, menetlusi ja õiguskaitsevahendeid, mis on sätestatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta direktiivis intellektuaalomandi õiguste jõustamise kohta (1).


    (1)  ELT L 157, 30.4.2004, lk 45. Parandatud versioon ELT L 195, 2.6.2004, lk 16.

    ÜHENDUSE DEKLARATSIOON

    Võttes arvesse, et ühendus on kehtestanud ELi stabiliseerimis- ja assotsieerimisprotsessis osalevate või sellega seotud riikide, sealhulgas Serbia suhtes, määrusega (EÜ) nr 2007/2000 erakorralised kaubandusmeetmed, deklareerib ühendus:

    et seni, kuni kohaldatakse nõukogu 18. septembri 2000. aasta määrust (EÜ) nr 2007/2000, (1) millega kehtestatakse erandlikud kaubandusmeetmed Euroopa Liidu stabiliseerimis- ja assotsieerimisprotsessis osalevate või sellega seotud maade ja territooriumide suhtes, kohaldatakse käesoleva lepingu artikli 20 (stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 35) alusel lisaks ühenduse poolt käesoleva lepinguga võimaldatud lepingulistele kaubandussoodustustele neid ühepoolseid autonoomseid kaubandusmeetmeid, mis on soodsamad;

    eelkõige juhul, kui kombineeritud nomenklatuuri gruppidesse 7 ja 8 kuuluvate toodete puhul, mille puhul on ühise tollitariifistikuga ette nähtud väärtuseline tollimaks ja koguseline tollimaks, vähendatakse erandina artikli 11 lõike 2 (stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikli 26 lõike 2) asjakohasest sättest ka koguselist tollimaksu.


    (1)  EÜT L 240, 23.9.2000, lk 1.


    Top

    30.1.2010   

    ET

    Euroopa Liidu Teataja

    L 28/2


    Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Serbia Vabariigi vaheline kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlev

    VAHELEPING

    EUROOPA ÜHENDUS,

    edaspidi „ühendus”,

    ühelt poolt ja

    SERBIA VABARIIK,

    edaspidi „Serbia”,

    teiselt poolt,

    koos edaspidi „lepinguosalised”,

    NING ARVESTADES JÄRGMIST:

    (1)

    Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning Serbia vahelisele stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingule (edaspidi „stabiliseerimis- ja assotsieerimisleping”) kirjutati alla 29. aprillil 2008 Luxembourgis.

    (2)

    Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu eesmärk on luua vastastikkusele ja mõlemapoolsetele huvidele tuginev tihe ja pikaajaline suhe, mis võimaldaks Serbial veelgi tugevdada ja laiendada senist suhet Euroopa Liiduga.

    (3)

    Tagada tuleb kaubandussidemete areng, tugevdades ja laiendades varem loodud suhteid.

    (4)

    Selleks on vahelepingu (edaspidi „käesolev leping”) abil vaja võimalikult kiiresti rakendada stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlevad sätted.

    (5)

    Mõned stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu protokolli nr 4 (maismaatranspordi kohta) maanteetransiitliiklust käsitlevad sätted on otseselt seotud kaupade vaba liikumisega ja seepärast peavad need sisalduma ka käesolevas lepingus.

    (6)

    Eelnevalt olemasolevate lepinguliste struktuuride puudumise korral moodustatakse käesoleva lepinguga ajutine komitee käesoleva lepingu kohaldamiseks.

    (7)

    Et teatavate tekstiilitoodetega kauplemist reguleerib 31. märtsil 2005. aastal Euroopa Ühenduse ja Serbia Vabariigi vahel sõlmitud leping, võetakse arvesse, et see kaotab kehtivuse stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu jõustumisel,

    EUROOPA ÜHENDUS

    Dr Dimitrij RUPEL,

    Sloveenia Vabariigi välisminister,

    Euroopa Liidu Nõukogu eesistuja

    Olli REHN,

    Laienemise eest vastutav Euroopa Ühenduste Komisjoni (edaspidi „Euroopa Komisjon”) liige

    SERBIA

    Božidar ĐELIĆ,

    Serbia Vabariigi asepeaminister

    ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

    I   JAOTIS

    ÜLDPÕHIMÕTTED

    Artikkel 1

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 2)

    Inimõiguste ülddeklaratsioonis väljendatud ning inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsioonis, Helsingi lõppaktis ja Pariisi uue Euroopa hartas määratletud demokraatlike põhimõtete ja inimõiguste austamine ning kinnipidamine nii rahvusvahelise õiguse ja õigusriigi põhimõtetest, sealhulgas täielik koostöö endise Jugoslaavia asjade rahvusvahelise kriminaalkohtuga (EJRK), kui ka kinnipidamine Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi Bonni majanduskoostöökohtumise dokumendis kajastuvatest turumajanduse põhimõtetest on lepinguosaliste sise- ja välispoliitika aluseks ja käesoleva lepingu oluliseks tingimuseks.

    Artikkel 2

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 9)

    Käesolev leping ja selle rakendamine on täielikult kooskõlas WTO asjaomaste sätetega, eriti 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT 1994) XXIV artikli ning teenustekaubanduse üldlepingu (GATSi) V artikliga.

    II   JAOTIS

    KAUPADE VABA LIIKUMINE

    Artikkel 3

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 18)

    1.   Ühendus ja Serbia loovad kuni kuue aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest järk-järgult kahepoolse vabakaubanduspiirkonna vastavalt käesoleva lepingu sätetele ning kooskõlas 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe ning Maailma Kaubandusorganisatsiooni vastuvõetud sätetega. Seejuures võtavad nad arvesse allpool sätestatud konkreetseid nõudeid.

    2.   Lepinguosaliste vahelises kaubavahetuses kasutatakse kaupade klassifitseerimiseks koondnomenklatuuri.

    3.   Käesoleva lepingu puhul sisaldavad tollimaksud ja samaväärse toimega maksud maksu või lõivu, mis on kehtestatud seoses kauba impordi või ekspordiga, sealhulgas mis tahes kujul lisamaksu või -lõivu seoses sellise impordi või ekspordiga, kuid ei sisalda:

    a)

    GATT 1994 III artikli lõike 2 kohasele siseriiklikule maksule vastavaid makse;

    b)

    dumpinguvastaseid ega tasakaalustusmeetmeid;

    c)

    osutatud teenuste kuludega samaulatuslikke tasusid või makse.

    4.   Iga toote tollimaksu baasmäär, mille suhtes kohaldatakse käesolevas lepingus sätestatud järk-järgulisi vähendamisi, on:

    a)

    käesoleva lepingu allkirjastamise päeval tegelikult kohaldatud erga omnes Euroopa Ühenduse ühise tollitariifistiku maksumäärad, mis on kehtestatud nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 (1) kohaselt;

    b)

    kohaldatav Serbia tollimaks. (2)

    5.   Kui pärast käesolevale lepingule allakirjutamist kohaldatakse erga omnes teatavaid tollimaksude vähendamisi, mis tulenevad:

    a)

    WTOga peetud tollimaksu läbirääkimistest või

    b)

    Serbia ühinemisest WTOga või

    c)

    Serbia WTOga ühinemise järgsetest edasistest tollimaksude vähendamistest.

    Kõnealused vähendatud tollimaksud asendatakse alates asjaomaste vähendamiste kohaldamise alguskuupäevast lõikes 4 osutatud tollimaksu baasmääraga.

    6.   Ühendus ja Serbia teatavad teineteisele oma tollimaksu baasmäärad.

    I   PEATÜKK

    Tööstustooted

    Artikkel 4

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 19)

    Mõiste

    1.   Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse ühendusest ja Serbiast pärit toodete suhtes, mis on loetletud kaupade koondnomenklatuuri gruppides 25–97, välja arvatud põllumajanduslepingu I lisa I punkti alapunktis ii (WTO 1994) loetletud tooted.

    2.   Kauplemine Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu reguleerimisalasse kuuluvate toodetega toimub kooskõlas nimetatud lepingu sätetega.

    3.   Käesoleva lepingu sätted kehtivad tekstiiltoodete kohta, mida käsitleb 31. märtsil 2005. aastal Euroopa Ühenduse ja Serbia Vabariigi vahel sõlmitud leping tekstiiltoodet kohta.

    Artikkel 5

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 20)

    Tööstustooteid käsitlevad ühenduse soodustused

    1.   Serbiast pärit tööstustoodete suhtes ühendusse importimisel kohaldatavad imporditollimaksud ja samaväärse toimega maksud kaotatakse käesoleva lepingu jõustumisel.

    2.   Serbiast pärit tööstustoodete suhtes ühendusse importimisel kohaldatavad koguselised piirangud ja samaväärse toimega meetmed kaotatakse käesoleva lepingu jõustumisel.

    Artikkel 6

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 21)

    Tööstustooteid käsitlevad Serbia soodustused

    1.   Ühendusest pärit, I lisas nimetamata tööstustoodete suhtes Serbias kohaldatav imporditollimaks kaotatakse käesoleva lepingu jõustumisel.

    2.   Ühendusest pärit tööstustoodete suhtes Serbiasse importimisel kohaldatavad imporditollimaksudega samaväärse toimega maksud kaotatakse käesoleva lepingu jõustumisel.

    3.   I lisas loetletud ühendusest pärit tööstustoodete suhtes Serbias kohaldatavat imporditollimakse vähendatakse ja kaotatakse järk-järgult vastavalt kõnealuses lisas olevale ajakavale.

    4.   Ühendusest pärit tööstustoodete suhtes Serbias kohaldatavad koguselised impordipiirangud ja samaväärse toimega meetmed kaotatakse käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval.

    Artikkel 7

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 22)

    Eksporti käsitlevad tollimaksud ja piirangud

    1.   Ühendus ja Serbia kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel kõik eksporditollimaksud ja samaväärse toimega maksud.

    2.   Ühendus ja Serbia kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel kõik koguselised ekspordipiirangud ja samaväärse toimega meetmed.

    Artikkel 8

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 23)

    Tollimaksude kiirem vähendamine

    Serbia kinnitab, et ta on valmis vähendama kaubavahetuses ühendusega kohaldatavaid tollimakse kiiremini, kui on ette nähtud artiklis 6, kui üldine majanduslik olukord ja asjaomase majandussektori olukord seda võimaldavad.

    Ajutine komitee analüüsib olukorda ja esitab asjakohased soovitused.

    II   PEATÜKK

    Põllumajandus ja kalandus

    Artikkel 9

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 24)

    Mõiste

    1.   Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse ühendusest või Serbiast pärit põllumajandus- ja kalandustoodetega kauplemise suhtes.

    2.   Termin „põllumajandus- ja kalandustooted” tähendab kaupade koondnomenklatuuri gruppidesse 1–24 kuuluvaid tooteid ja põllumajanduslepingu I lisa I punkti alapunktis ii (WTO) loetletud tooteid.

    3.   Nimetatud mõiste hõlmab gruppi 3, rubriikidesse 1604 ja 1605 ja alamrubriikidesse 0511 91, 2301 20 ja ex19 02 20 („täidisega pastatooted, mis sisaldavad rohkem kui 20 % massist kala, vähilaadseid, molluskeid või muid veeselgrootuid”) kuuluvaid kala- ja kalandustooteid.

    Artikkel 10

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 25)

    Töödeldud põllumajandustooted

    Protokollis nr 1 on sätestatud nimetatud protokollis loetletud töödeldud põllumajandustoodetega kauplemise kord.

    Artikkel 11

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 26)

    Serbiast pärit põllumajandustoodete importi käsitlevad ühenduse soodustused

    1.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast kaotab ühendus kõik Serbiast pärit põllumajandustoodete impordi suhtes kohaldatavad koguselised piirangud ja samaväärse toimega meetmed.

    2.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast kaotab ühendus Serbiast pärit põllumajandustoodete, välja arvatud kaupade koondnomenklatuuri rubriikidesse 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 ja 2204 kuuluvate toodete suhtes kohaldatavad tollimaksud ja samaväärse toimega maksud.

    Kui kaupade koondnomenklatuuri gruppidesse 7 ja 8 kuuluvate kaupade puhul on ühise tollitariifistikuga ette nähtud väärtuseline tollimaks ja koguseline tollimaks, kaotatakse ainult tollimaksu väärtuseline osa.

    3.   Alates käesoleva lepingu jõustumispäevast sätestab ühendus Serbiast pärit ja II lisas määratletud baby-beef-toodete suhtes kohaldatavaks tollimaksuks 20 % ühtses tollitariifistikus sätestatud väärtuselisest tollimaksust ja 20 % tollitariifistikus sätestatud koguselisest tollimaksust rümbamassina väljendatud 8 700 tonni suuruse aastase tariifikvoodi piires.

    4.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast võimaldab ühendus kaupade koondnomenklatuuri rubriikidesse 1701 ja 1702 kuuluvatele Serbiast pärit toodetele tollimaksuvaba sissepääsu 180 000 tonni (netokaal) suuruse aastase tariifikvoodi piires.

    Artikkel 12

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 27)

    Põllumajandustooteid käsitlevad Serbia soodustused

    1.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast kaotab Serbia kõik ühendusest pärit põllumajandustoodete impordi suhtes kohaldatavad koguselised piirangud ja samaväärse toimega meetmed.

    2.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast Serbia:

    a)

    kaotab teatavate ühendusest pärit ja III lisa punktis a loetletud põllumajandustoodete impordi suhtes kohaldatavad tollimaksud;

    b)

    kaotab järk-järgult teatavate ühendusest pärit ja III lisa punktis b loetletud põllumajandustoodete impordi suhtes kohaldatavad tollimaksud vastavalt nimetatud lisas iga toote jaoks sätestatud ajakavale;

    c)

    vähendab järk-järgult teatavate ühendusest pärit ja III lisa punktides c ja d loetletud põllumajandustoodete impordi suhtes kohaldatavad tollimaksud vastavalt nimetatud lisades iga toote jaoks sätestatud ajakavale;

    Artikkel 13

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 28)

    Veini ja kangete alkohoolsete jookide protokoll

    Protokollis nr 2 on sätestatud nimetatud protokollis osutatud veini ja kangete alkohoolsete jookide suhtes kohaldatavad meetmed.

    Artikkel 14

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 29)

    Ühenduse soodustused kalale ja kalandustoodetele

    1.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast kaotab ühendus kõik Serbiast pärit kala- ja kalandustoodete impordi suhtes kohaldatavad koguselised piirangud ja samaväärse toimega meetmed.

    2.   Alates käesoleva lepingu jõustumisest kaotab ühendus kõik Serbiast pärit kala ja kalandustoodete (välja arvatud IV lisas loetletud kala ja kalandustoodete) suhtes kohaldatavad tollimaksud ja samaväärse toimega meetmed. IV lisas loetletud toodete suhtes kohaldatakse nimetatud lisa sätteid.

    Artikkel 15

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 30)

    Serbia soodustused kalale ja kalandustoodetele

    1.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast kaotab Serbia kõik ühendusest pärit kala- ja kalandustoodete impordi suhtes kohaldatavad koguselised piirangud ja samaväärse toimega meetmed.

    2.   Alates käesoleva lepingu jõustumisest kaotab Serbia kõik ühendusest pärit kala ja kalandustoodete (välja arvatud V lisas loetletud kala ja kalandustoodete) suhtes kohaldatavad tollimaksud ja samaväärse toimega meetmed. V lisas loetletud toodete suhtes kohaldatakse nimetatud lisa sätteid.

    Artikkel 16

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 31)

    Läbivaatamisklausel

    Võttes arvesse põllumajandus- ja kalandustoodetega kauplemise mahtu lepinguosaliste vahel, nende erilist tundlikkust, ühenduse ühise põllumajandus- ja kalanduspoliitika ning Serbia põllumajandus- ja kalanduspoliitika eeskirju, põllumajanduse ja kalanduse rolli Serbia majanduses ning WTO raames peetavate mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste tulemusi ja Serbia tulevast ühinemist WTOga, vaatavad ühendus ja Serbia hiljemalt kolme aasta möödumisel käesoleva lepingu jõustumisest stabiliseerimis- ja assotsieerimisnõukogus süstemaatiliselt ja asjakohasel vastastikusel alusel toodete kaupa läbi võimalused teha teineteisele täiendavaid soodustusi põllumajandus- ja kalandustoodetega kauplemise ulatuslikumaks liberaliseerimiseks.

    Artikkel 17

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 32)

    Põllumajanduse ja kalanduse kaitseklausel

    1.   Kui ühe lepinguosalise territooriumilt pärit toodete import, mille suhtes kohaldatakse artiklite 10, 11, 12, 13, 14 ja 15 kohaselt tehtud soodustust, tekitab teise lepinguosalise turgudel või siseriiklikes reguleerimismehhanismides tõsiseid häireid, alustavad mõlemad lepinguosalised viivitamata konsultatsioone olukorrale sobiva lahenduse leidmiseks, olenemata muudest käesoleva lepingu, eriti selle artikli 26 sätetest ning võttes arvesse põllumajandus- ja kalandusturu erilist tundlikkust. Kuni sellise lahenduse leidmiseni võib asjaomane lepinguosaline võtta vajalikuks peetavaid meetmeid.

    2.   Juhul kui Serbia päritolu protokolli nr 3 V lisas loetletud toodete import saavutab kokku 115 % eelnenud kolme kalendriaasta keskmisest, alustavad ühendus ja Serbia viie tööpäeva jooksul konsultatsioone asjaomaste toodete ühendusse müümise trendide analüüsimiseks ja hindamiseks ning vajadusel kohaste lahenduste leidmiseks, et vältida kaubanduse moonutamist asjaomaste toodete ühendusse importimisel.

    Piiramata mingil viisil lõike 1 kohaldamist, juhul kui Serbia päritolu protokolli nr 3 V lisas loetletud toodete impordi maht kasvab kalendriaasta jooksul kokku üle 30 % võrreldes eelnenud kolme kalendriaasta keskmisega, võib ühendus peatada suurenemist põhjustavate toodete suhtes kohaldatava sooduskohtlemise.

    Kui sooduskohtlemine otsustatakse peatada, teatab ühendus meetmest viie tööpäeva jooksul stabiliseerimis- ja assotsieerimiskomiteele ning algatab konsultatsioonid Serbiaga, et leppida kokku meetmetes kaubanduse moonutamise vältimiseks protokolli nr 3 V lisas loetletud kaupadega kauplemises.

    Ühendus taastab sooduskohtlemise niipea, kui kaubanduse moonutamine on kõrvaldatud kokkulepitud meetmete tulemusliku rakendamise või muude asjakohaste meetmetega, mida lepinguosalised on võtnud.

    Käesoleva lõike kohase tegevuse suhtes kehtivad mutatis mutandis artikli 41 lõiked 3 kuni 6.

    3.   Lepinguosalised vaatavad hiljemalt kolm aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist läbi lõikes 2 esitatud mehhanismi toimimise. Stabiliseerimis- ja assotsieerimisnõukogu võib otsustada vajadusel kohandada lõikes 2 esitatud mehhanismi.

    Artikkel 18

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 33)

    Põllumajandus- ja kalatoodete ning toiduainete, välja arvatud veini ja kangete alkohoolsete jookide geograafiliste tähiste kaitse

    1.   Serbia pakub kooskõlas käesoleva artikli sätetega kaitset vastavalt nõukogu 20. märtsi 2006. aasta määrusele (EÜ) nr 510/2006 (põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta) (3) ühenduses registreeritud ühenduse geograafilistele tähistele. Serbia geograafilised tähised on sobivad registreerimiseks ühenduses nimetatud määruse tingimuste alusel.

    2.   Serbia keelab oma territooriumil selliste ühenduses kaitstud võrreldavate toodete nimede igasuguse kasutuse, mis ei ühildu geograafilise tähise kirjeldusega. Käesolevat kohaldatakse ka juhul, kui on märgitud kauba tegelik geograafiline päritolu, geograafilist tähist kasutatakse tõlkes, nimetusele lisatakse sellised mõisted nagu liik, tüüp, stiil, imitatsioon, meetod või muud sarnased väljendid.

    3.   Serbia keeldub sellise kaubamärgi registreerimisest, mille kasutus vastab lõikes 2 viidatud olukordadele.

    4.   Kaubamärke, mille kasutus vastab lõikes 2 viidatud olukordadele ning mis on registreeritud Serbias või mida kasutatakse seal, lõpetatakse nende kasutamine viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist. Siiski ei kohaldata käesolevat Serbias registreeritud kaubamärkide ja kolmandate riikide kodanikele kuuluvate kasutatavate kaubamärkide suhtes eeldusel, et need ei eksita oma olemuse tõttu avalikkust kaupade kvaliteedi, kirjelduse ja geograafilise päritolu osas.

    5.   Vastavalt lõikele 1 kaitstud geograafiliste tähiste kasutamine kaupade tavapäraste nimetustena tavakeeles lõpetatakse Serbias hiljemalt viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist.

    6.   Serbia tagab, et viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist tema territooriumilt eksporditavad kaubad ei riku käesoleva artikli sätteid.

    7.   Serbia tagab omal algatusel ning mis tahes huvitatud isiku palvel käesoleva artikli lõigetes 1–6 viidatud kaitse.

    III   PEATÜKK

    Üldsätted

    Artikkel 19

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 34)

    Reguleerimisala

    Käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse kõigi kaupadega kauplemise suhtes lepinguosaliste vahel, kui käesolevas peatükis ega protokollis nr 1 ei ole sätestatud teisiti.

    Artikkel 20

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 35)

    Soodsamad soodustused

    Käesoleva jaotise sätted ei mõjuta mingil moel soodsamate meetmete ühepoolset kohaldamist teiste lepinguosalise poolt.

    Artikkel 21

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 36)

    Status quo

    1.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast ei kehtestata ühenduse ja Serbia vahelises kaubavahetuses impordi ega ekspordi suhtes uusi tollimakse ega samaväärse toimega makse ning juba kehtivaid makse ei suurendata.

    2.   Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast ei kehtestata ühenduse ja Serbia vahelises kaubavahetuses impordi ega ekspordi suhtes uusi koguselisi piiranguid ega samaväärse toimega meetmeid ning juba kehtivaid piiranguid ei karmistata.

    3.   Ilma et see piiraks artiklite 11, 12, 13, 14 ja 15 alusel tehtud soodustusi, ei piira käesoleva artikli lõigete 1 ja 2 sätted mingil moel Serbia ja ühenduse põllumajandus- ja kalanduspoliitika järgimist ega nimetatud poliitika alusel meetmete võtmist, kui see ei mõjuta II–V lisas ja protokollis nr 1 sätestatud impordikorda.

    Artikkel 22

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 37)

    Maksualase diskrimineerimise keeld

    1.   Ühendus ja Serbia hoiduvad kohaldamast sisemaksustamise meetmeid või korda, mis on otseselt või kaudselt diskrimineerivad teise lepinguosalise territooriumilt pärinevate samasuguste toodete suhtes, ning tühistavad sellised meetmed või sellise korra, kui need on olemas.

    2.   Ühe lepinguosalise territooriumile eksporditud toodete puhul ei tohi kaudsete sisemaksude tagasimaksed olla suuremad kui nende suhtes kehtestatud kaudsed riigimaksud.

    Artikkel 23

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 38)

    Fiskaalsed tollimaksud

    Imporditollimaksude kaotamist käsitlevaid sätteid kohaldatakse ka fiskaalsete tollimaksude suhtes.

    Artikkel 24

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 39)

    Tolliliidud, vabakaubanduspiirkonnad, piiriülesed kokkulepped

    1.   Käesolev leping ei välista tolliliitude, vabakaubanduspiirkondade või piirikaubanduse korra säilitamist või loomist, kui nendega ei muudeta käesolevas lepingus ettenähtud kaubavahetuskorda.

    2.   Artiklis 3 nimetatud üleminekuajal ei mõjuta käesolev leping sellise kaupade liikumist reguleeriva konkreetse sooduskorra rakendamist, mis on ette nähtud kas ühe või mitme liikmesriigi ja Serbia vahel varem sõlmitud lepingutega või mis tulenevad Serbia poolt piirkondliku kaubanduse edendamiseks sõlmitud III jaotises mainitud kahepoolsetest kokkulepetest.

    3.   Lepinguosalised peavad ajutises komitees nõu käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 kirjeldatud kokkulepete üle ning taotluse korral muude oluliste küsimuste üle, mis on seotud kolmandate riikidega kauplemise poliitikaga. Eelkõige peetakse niiviisi nõu kolmanda riigi ühinemisel liiduga, et tagada ühenduse ja Serbia käesolevas lepingus väljendatud vastastikuste huvide arvestamine.

    Artikkel 25

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 40)

    Dumping ja subsiidiumid

    1.   Ükski käesoleva lepingu säte ei takista kummalgi lepinguosalisel võtta kaubanduse kaitsmiseks meetmeid kooskõlas käesoleva artikli lõikega 2 ja artikliga 26.

    2.   Kui üks lepinguosaline leiab, et kaubavahetuses teise lepinguosalisega kasutatakse dumpingut ja/või tasakaalustavaid subsiidiume, võib see lepinguosaline võtta asjakohaseid meetmeid niisuguse tegevuse vastu WTO 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe VI artikli rakendamise lepingu, WTO subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu ja oma asjaomaste siseriiklike õigusaktide kohaselt.

    Artikkel 26

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 41)

    Kaitseklausel

    1.   Lepinguosaliste vahel kohaldatakse GATT 1994 XIX artikli ja WTO kaitsemeetmete lepingu sätteid.

    2.   Olenemata käesoleva artikli lõikest 1, kui mõnda ühe lepinguosalise toodet imporditakse teise lepinguosalise territooriumile sellistes suurenevates kogustes ja sellistel tingimustel, et see tekitab või ähvardab tekitada:

    a)

    märgatavat kahju samasuguste või otseselt konkureerivate toodete omamaisele tootmisharule importiva lepinguosalise territooriumil või

    b)

    tõsiseid häireid mõnes majandusharus või raskusi, millega võib kaasneda majandusliku olukorra tõsine halvenemine mõnes importiva lepinguosalise piirkonnas,

    võib importiv lepinguosaline võtta sobivaid kahepoolseid kaitsemeetmeid käesolevas artiklis sätestatud tingimustel ja korras.

    3.   Vastavalt lõikes 2 määratletule ei tohi teise lepinguosalise impordile suunatud kahepoolsed kaitsemeetmed olla ulatuslikumad, kui rangelt vaja tekkinud raskuste heastamiseks, mis tulenevad käesoleva lepingu kohaldamisest. Vastuvõetud kaitsemeetmed peaksid seisnema kehtivate käesolevas lepingus sätestatud tollimaksumäärade suurendamise või vähendamise peatamises asjaomase toote puhul kuni maksimaalselt selle toote suhtes kehtiva, artikli 3 lõike 4 punktides a ja b ning lõikes 5 viidatud enamsoodustusrežiimi tollimaksule vastava piirini. Sellised meetmed peavad sisaldama sätteid, mis viivad meetmete järkjärgulise kaotamiseni hiljemalt määratud tähtaja jooksul ning nende võtmise aeg ei tohi olla pikem kui kaks aastat.

    Väga erandlike asjaolude korral võib meetmeid pikendada kokku kuni kahe aasta võrra. Kahepoolseid kaitsemeetmeid ei rakendata toote impordile, mille suhtes on varem kohaldatud nimetatud meedet selliseks ajaks, mis võrdub selle meetme varasema rakendamisajaga, tingimusel, et vähemalt kaks aastat pole meedet rakendatud.

    4.   Käesolevas artiklis nimetatud juhtudel enne käesolevas artiklis sätestatud meetmete võtmist või käesoleva artikli lõike 5 punkti b kohaldamise korral esitab ühelt poolt ühendus või teiselt poolt Serbia võimalikult kiiresti ajutisele komiteele kogu asjakohase teabe, mis on vajalik mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse leidmiseks.

    5.   Lõigete 1, 2, 3 ja 4 rakendamisel kohaldatakse järgmisi sätteid:

    a)

    käesolevas artiklis nimetatud olukorrast tulenevad probleemid esitatakse koheselt läbivaatamiseks ajutisele komiteele, kes võib teha nende raskuste kõrvaldamiseks vajaliku otsuse.

    Kui ajutine komitee või eksportiv lepinguosaline ei ole kolmekümne päeva jooksul pärast ajutisele komiteele teatamisest teinud nende probleemide kõrvaldamiseks vajalikku otsust ega leidnud muud rahuldavat lahendust, võib importiv lepinguosaline võtta sobivad meetmed probleemi lahendamiseks käesoleva artikli sätete kohaselt. Kaitsemeetmete valimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid meetmeid, mis segavad käesolevas lepingus sätestatud korra toimimist kõige vähem. Vastavalt GATT 1994 XIX artiklile ja WTO kaitsemeetmete lepingule kohaldatavate kaitsemeetmete puhul tuleb säilitada käesoleva lepinguga antud soodustuste tase/marginaal.

    b)

    Kui viivitamatut reageerimist nõudvate erandlike ja kriitiliste asjaolude tõttu on kas eelnev teavitamine või läbivaatamine võimatu, võib asjaomane lepinguosaline käesolevas artiklis nimetatud olukordades kohaldada viivitamata ajutisi meetmeid, mis on vajalikud olukorra lahendamiseks, teavitades sellest viivitamata teist lepinguosalist.

    Kaitsemeetmetest teatatakse viivitamata ajutisele komiteele, kus neid käsitletakse regulaarselt toimuvatel konsultatsioonidel, eelkõige selleks, et koostada ajakava nende kaotamiseks niipea, kui asjaolud võimaldavad.

    6.   Kui ühelt poolt ühendus või teiselt poolt Serbia kohaldab käesolevas artiklis nimetatud probleeme põhjustada võivate toodete impordi suhtes halduskorda, mille eesmärk on anda kiiresti teavet kaubavoogude suundumuste kohta, teavitab ta sellest teist lepinguosalist.

    Artikkel 27

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 42)

    Puuduse korral kohaldatavad sanktsioonid

    1.   Kui käesoleva jaotise sätete järgimine toob kaasa:

    a)

    eksportivale lepinguosalisele olulise toiduaine või muu toote tõsise puuduse või selle ohu või

    b)

    sellise toote reekspordi kolmandasse riiki, mille suhtes eksportiv lepinguosaline on kehtestanud koguselised ekspordipiirangud, eksporditollimaksud või samaväärse toimega meetmed või maksud, ja kui eespool nimetatud olukord põhjustab või võib põhjustada eksportiva lepinguosalise jaoks tõsiseid raskusi, võib see lepinguosaline võtta sobivaid meetmeid käesolevas artiklis sätestatud tingimustel ja korras.

    2.   Meetmete valimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid meetmeid, mis segavad käesolevas lepingus sätestatud korra toimimist kõige vähem. Selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mille tagajärjeks oleks samasugustes tingimustes meelevaldne või põhjendamatu diskrimineerimine või kaubavahetuse varjatud piiramine, ning kui asjaolud ei õigusta enam meetmete säilitamist, siis need tühistatakse.

    3.   Enne lõikes 1 nimetatud meetmete võtmist või lõike 4 kohaldamise puhul võimalikult kiiresti esitab vastavalt asjaoludele kas ühendus või Serbia ajutisele komiteele kogu asjakohase teabe, et leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus. Ajutises komitees võivad lepinguosalised kokku leppida kõigis võimalikes meetmetes, mida on vaja raskuste lõpetamiseks. Kui kokkuleppele ei jõuta kolmekümne päeva jooksul pärast seda, kui küsimus edastati ajutisele komiteele, võib eksportiv lepinguosaline asjaomaste toodete ekspordi suhtes käesoleva artikli alusel meetmeid kohaldada.

    4.   Kui viivitamatut reageerimist nõudvate erandlike ja kriitiliste asjaolude tõttu on eelnev teavitamine või läbivaatamine võimatu, võib ühendus või Serbia kohaldada viivitamata ettevaatusabinõusid, mis on vajalikud olukorra lahendamiseks, teavitades sellest viivitamata teist lepinguosalist.

    5.   Kõigist vastavalt käesolevale artiklile kohaldatud meetmetest teatatakse viivitamata ajutisele komiteele, kus neid käsitletakse regulaarselt toimuvatel konsultatsioonidel eelkõige selleks, et koostada ajakava nende kaotamiseks niipea, kui asjaolud võimaldavad.

    Artikkel 28

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 43)

    Riigimonopolid

    Serbia tagab kaubandusliku iseloomuga riiklike monopolide järkjärgulise kohaldamise nii, et kolm aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist ei oleks kaupade hankimise ja turustamise tingimustes liikmesriikide ja Serbia kodanike vahel mitte mingisugust diskrimineerimist.

    Artikkel 29

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 44)

    Päritolureeglid

    Kui käesolevas lepingus ei ole ette nähtud teisiti, on päritolureeglid käesoleva lepingu sätete kohaldamiseks sätestatud protokollis nr 3.

    Artikkel 30

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 45)

    Lubatud piirangud

    Käesolev leping ei välista selliste impordi-, ekspordi- või transiidikeeldude või -piirangute kohaldamist, mis on õigustatud kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohast seotud inimeste, loomade või taimede elu ja tervise, rahvuslike kunsti-, ajaloo- või muinasväärtuste või intellektuaal- tööstus- ja kaubandusomandi kaitsega või kulda ja hõbedat käsitlevate eeskirjadega. Sellised keelud või piirangud ei tohi siiski kujutada endast meelevaldse diskrimineerimise vahendit ega lepinguosaliste vahelise kaubanduse varjatud piiramist.

    Artikkel 31

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 46)

    Halduskoostööst hoidumine

    1.   Lepinguosalised nõustuvad, et halduskoostöö on äärmiselt oluline käesoleva jaotise kohaselt võimaldatud sooduskohtlemise rakendamiseks ja kontrollimiseks, ning rõhutavad oma püüdu võidelda eeskirjade eiramise ja pettuse vastu tolli- ja sellega seotud küsimustes.

    2.   Kui üks lepinguosaline on objektiivse teabe põhjal avastanud halduskoostööst hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse käesoleva jaotise alusel, võib see lepinguosaline vastavalt käesolevale artiklile ajutiselt peatada asjaomase toote / asjaomaste toodete sooduskohtlemise.

    3.   Käesolevas artiklis kasutatud mõiste „halduskoostööst hoidumine” tähendab muu hulgas:

    a)

    asjaomase toote / asjaomaste toodete päritolustaatuse kontrollimise kohustuse korduvat täitmatajätmist;

    b)

    korduvat keeldumist või põhjendamatut viivitust sellele järgneva päritolutõendi kontrolli teostamisel ja/või selle tulemustest teavitamisel;

    c)

    korduvat keeldumist või põhjendamatut viivitust loa hankimisel halduskoostöö missioonide korraldamiseks, et kontrollida kõnealuse sooduskohtlemise võimaldamisega seotud dokumentide autentsust või andmete õigsust.

    Käesoleva artikli tähenduses võidakse eeskirjade eiramist või pettust tuvastada muu hulgas siis, kui ilma rahuldava selgituseta toimub toodete impordis kiire kasv, mis ületab teise lepinguosalise tavapärase tootmis- ja ekspordimahu taset ja mis on seotud objektiivse teabega eeskirjade eiramise või pettuse kohta.

    4.   Ajutist peatamist kohaldatakse järgmistel tingimustel:

    a)

    Lepinguosaline, kes on objektiivse teabe põhjal avastanud halduskoostööst hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse, teavitab sellest viivitamata ajutist komiteed ja esitab komiteele asjaomase objektiivse teabe ning alustab ajutises komitees kogu asjakohase teabe ja objektiivselt kindlaks tehtud asjaolude põhjal konsultatsioone, et leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.

    b)

    Kui lepinguosalised on eespool nimetatud viisil alustanud ajutises komitees konsultatsioone ning ei ole jõudnud rahuldava lahenduse suhtes kokkuleppele kolme kuu jooksul alates teavitamisest, võib asjaomane lepinguosaline ajutiselt peatada asjaomase toote / asjaomaste toodete sooduskohtlemise. Ajutisest peatamisest teavitatakse viivitamata ajutist komiteed.

    c)

    Käesoleva artikli kohane ajutine peatamine piirdub vähimaga, mis on vajalik asjaomase lepinguosalise finantshuvide kaitsmiseks. See ei kesta kauem kui kuus kuud ja seda tähtaega võib pikendada. Ajutist komiteed teavitatakse ajutisest peatamisest viivitamata pärast selle vastuvõtmist. Ajutises komitees toimuvad ajutise peatamise teemal korrapärased konsultatsioonid, eelkõige selleks, et see lõpetada niipea, kui selle kohaldamise tinginud asjaolud on ära langenud.

    5.   Samaaegselt ajutise komitee teavitamisega käesoleva artikli lõike 4 punkti a alusel peaks asjaomane lepinguosaline avaldama oma ametlikus teatajas teatise importijatele. Teatises importijatele tuleks nimetada asjaomane toode, mille puhul on objektiivse teabe põhjal avastatud halduskoostööst hoidumine ja/või eeskirjade eiramine või pettus.

    Artikkel 32

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 47)

    Juhul kui pädevad asutused teevad vea ekspordi soodussüsteemi nõuetekohases haldamises, eriti käesoleva lepingu protokolli nr 3 sätete kohaldamises, ja kui selle veaga kaasnevad tagajärjed imporditollimaksude alal, võib selliste tagajärgedega kokku puutuv lepinguosaline paluda ajutisel komiteel uurida võimalust võtta olukorra lahendamiseks kõik asjakohased meetmed.

    Artikkel 33

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 48)

    Käesoleva lepingu kohaldamine ei piira ühenduse õiguse sätete kohaldamist Kanaari saartel.

    III   JAOTIS

    MUUD KAUBANDUST JA KAUBANDUSKÜSIMUSI KÄSITLEVAD SÄTTED

    Artikkel 34

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 61)

    Transiitliiklus

    Mõisted

    (stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu protokoll nr 4, artikli 3 punktid a ja b)

    Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:

    a)   „ühenduse transiitliiklus”– ühenduses registreeritud ettevõtja teostatav transiitkaupade vedu ühenduse liikmesriiki või sealt välja läbi Serbia territooriumi;

    b)   „Serbia transiitliiklus”– Serbias registreeritud ettevõtja teostatav transiitkaupade vedu Serbiast kolmandasse riiki või kolmandast riigist Serbiasse läbi ühenduse territooriumi;

    1.   Lepinguosalised lepivad kokku, et ühenduse transiitliiklusel on võimalik pääseda takistamatult läbi Serbia ja Serbia transiitliiklusel läbi ühenduse alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast.

    2.   Kui lõike 1 alusel antud õiguste tulemusena suureneb ühenduse veoettevõtjate transiitliiklus sellise tasemeni, mis tõsiselt kahjustab või võib tõsiselt kahjustada maanteede infrastruktuuri ja/või liikluse ladusust 2004. aasta juunis Kagu-Euroopa piirkonna riikide ministrite ja Euroopa Komisjoni allakirjutatud Kagu-Euroopa transpordi infrastruktuuri põhivõrgustiku arendamise vastastikuse mõistmise memorandumis nimetatud telgjoontel ning kui samadel asjaoludel kerkivad probleemid Serbia piiri ääres asuval ühenduse territooriumil, esitatakse see küsimus kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 44 ajutisele komiteele. Lepinguosalised võivad esitada ettepanekuid erakorraliste mittediskrimineerivate ajutiste meetmete võtmiseks, mis on vajalik tekkinud kahju piiramiseks või leevendamiseks.

    3.   Lepinguosalised hoiduvad ühepoolsete meetmete võtmisest, mille tagajärjeks võiks olla diskrimineerimine ühenduse ja Serbia ettevõtjate või veokite vahel. Mõlemad lepinguosalised võtavad kõik vajalikud meetmed hõlbustamaks maanteetransporti teise lepinguosalise territooriumile või läbi selle territooriumi.

    1.   Lepinguosalised lepivad kokku lihtsustada kauba kulgemist mööda raud- ja maanteid, olenemata sellest, kas tegemist on vastastikuse kaubavahetuse või transiidiga.

    2.   Lepinguosalised lepivad kokku võtta vajaduse piires ühismeetmeid ja toetada täiendavate lihtsustusmeetmete võtmist.

    Lepinguosaliste vaheline koostöö toimub allkomitee raames, mis luuakse selleks otstarbeks ajutise komitee juurde kooskõlas lepingu artikliga 46. Eelkõige kooskõlastab allkomitee rahvusvahelise transpordi ja eriti transiitliiklusega seotud seiret, prognoose ja muid statistikameetmeid.

    Artikkel 35

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 62)

    Lepinguosalised kohustuvad lubama kooskõlas Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirja VIII artikli sätetega kõiki ühenduse ja Serbia vahelisi vabalt konverteeritavas valuutas tehtavaid makseid ja ülekandeid, mis on seotud maksebilansi jooksevkontoga.

    Artikkel 36

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 69)

    1.   Lepinguosalised püüavad võimaluse korral alati vältida piiravate meetmete, sealhulgas impordiga seotud meetmete kehtestamist maksebilansiga seotud eesmärkidel. Selliseid meetmeid kasutav lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele võimalikult kiiresti nende kõrvaldamise ajakava.

    2.   Kui ühel või mitmel liikmesriigil või Serbial on tõsiseid maksebilansiraskusi või kui neid ähvardavad sellised raskused, võib olenevalt asjaoludest kas ühendus või Serbia võtta WTO asutamislepinguga ettenähtud tingimuste kohaselt piiravaid meetmeid, sealhulgas impordiga seotud meetmeid, mis on piiratud kestusega ja mis ei ole ulatuslikumad, kui on hädavajalik maksebilansi olukorra parandamiseks. Olenevalt asjaoludest teatab kas ühendus või Serbia sellest viivitamata teisele lepinguosalisele.

    3.   Piiravaid meetmeid ei kohaldata investeeringutega seotud ülekannete suhtes, eelkõige investeeritud või reinvesteeritud summade kodumaale tagasitoimetamise ja investeeringutest tulenevate tulude suhtes.

    Artikkel 37

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 71)

    Käesoleva lepingu sätted ei takista kumbagi lepinguosalist kohaldamast meetmeid, mida on vaja, et vältida käesoleva lepingu sätetele toetudes kõrvalehoidumist meetmetest, mis käsitlevad kolmandate riikide pääsu tema turgudele.

    Artikkel 38

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 73)

    Konkurentsi- ja muud majandussätted

    1.   Käesoleva lepingu nõuetekohase toimimisega on kokkusobimatu järgmine tegevus, mis võib mõjutada kaubandust ühenduse ja Serbia vahel:

    i)

    kõik sellised ettevõtjatevahelised kokkulepped, ettevõtjate ühenduste otsused ja kooskõlastatud tegevus, mille eesmärgiks või tagajärjeks on takistada, piirata või kahjustada konkurentsi;

    ii)

    turgu valitseva seisundi kuritarvitamine ühenduse või Serbia territooriumil või selle olulisel osal ühe või mitme ettevõtja poolt;

    iii)

    riigiabi, mis moonutab või ähvardab moonutada konkurentsi, soosides teatavaid ettevõtjaid või tooteid.

    2.   Igasugust käesoleva artikli sätetega vastuolus olevat tegevust hinnatakse ühenduses kehtivate konkurentsieeskirjade, eriti Euroopa Ühenduse asutamislepingu (edaspidi „EÜ asutamisleping”) artiklite 81, 82, 86 ja 87 ning ühenduse institutsioonide vastuvõetud tõlgendavate dokumentide kohaldamisest tulenevate kriteeriumide põhjal.

    3.   Lepinguosalised tagavad, et käesoleva artikli lõike 1 punktide i ja ii täielikuks kohaldamiseks vajalikud volitused usaldatakse oma tegevuses sõltumatule riigiasutusele seoses eraõiguslike ning avalik-õiguslike ettevõtjate ja selliste ettevõtjatega, kellele on antud eriõigused.

    4.   Ühe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva asutab Serbia sõltumatult tegutseva asutuse, millele usaldatakse lõike 1 punkti iii sätete täielikuks kohaldamiseks vajalikud volitused. Nimetatud asutusel on muu hulgas volitused kiita heaks riigiabiprogramme ja üksikabi vastavalt lõikele 2 ning nõuda ebaseaduslikult antud riigiabi tagastamist.

    5.   Ühendus ühelt poolt ja Serbia teiselt poolt tagavad riigiabi läbipaistvuse muu hulgas sellega, et esitavad teistele lepinguosalistele korralise aastaaruande või sellega võrdväärse dokumendi, järgides riigiabi käsitlevas ühenduse ülevaates kirjeldatud metoodikat ja esitusviisi. Ühe lepinguosalise taotlusel annab teine lepinguosaline teavet konkreetsete riigiabiga seotud üksikjuhtude kohta.

    6.   Serbia koostab enne lõikes 4 nimetatud asutuse loomist algatatud abiprogrammide täieliku nimistu ning viib sellised abiprogrammid vastavusse lõikes 2 nimetatud kriteeriumidega hiljemalt nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.

    7.

    a)

    Lõike 1 punkti iii kohaldamiseks kinnitavad lepinguosalised, et käesoleva lepingu jõustumisele järgneva viie aasta jooksul võetakse Serbia antud riigiabi hindamisel arvesse asjaolu, et Serbia on võrdsustatud EÜ asutamislepingu artikli 87 lõike 3 punktis a kirjeldatud ühenduse piirkondadega.

    b)

    Nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist esitab Serbia Euroopa Komisjonile NUTS II tasemel ühtlustatud arvandmed, mis käsitlevad sisemajanduse kogutoodangut inimese kohta. Lõikes 4 nimetatud asutus ja Euroopa Komisjon hindavad seejärel üheskoos Serbia piirkondade abikõlblikkust ja sellega seotud abi ülemmäärasid, et koostada piirkondliku abi kaart vastavalt asjaomastele ühenduse suunistele.

    8.   Protokolliga nr 4 kehtestatakse terasetööstusele antavat riigiabi käsitlevad eeskirjad. Kõnealuse protokolliga kehtestatakse eeskirjad, mida kohaldatakse siis, kui terasetööstusele antakse ümberkorraldamisabi. Sellega rõhutatakse ümberkorraldamiseks antava abi erandlikku laadi, ajalist piiratust ning seotust mahtude vähendamisega teostatavusprogrammide raames.

    9.   II jaotise II peatükis nimetatud toodete puhul:

    a)

    ei kohaldata lõike 1 punkti iii;

    b)

    hinnatakse iga lõike 1 punktiga i vastuolus olevat tegevust kriteeriumide kohaselt, mille ühendus on kehtestanud EÜ asutamislepingu artiklite 36 ja 37 ning nende põhjal vastuvõetud konkreetsete ühenduse dokumentide alusel.

    10.   Kui üks lepinguosaline leiab, et teatav tegevus ei ole kooskõlas lõike 1 sätetega, võib ta võtta vajalikud meetmed pärast nõupidamist ajutises komitees või kolmekümne päeva jooksul pärast sellise nõupidamise taotlemist. Ükski käesoleva artikli säte ei takista ega mõjuta mingil moel ühenduse ega Serbia võetavaid dumpinguvastaseid ega tasakaalustusmeetmeid kooskõlas GATT 1994 ja WTO subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu ning nendega seotud siseriiklike õigusnormidega.

    Artikkel 39

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 74)

    Riigi osalusega äriühingud

    Kolmanda aasta lõpuks pärast käesoleva lepingu jõustumist kohaldab Serbia avalik-õiguslike ettevõtjate ja selliste ettevõtjate suhtes, kellele on antud eri- ja ainuõigused, EÜ asutamislepingus sätestatud põhimõtteid, pidades silmas eelkõige artiklit 86.

    Üleminekuperioodil ei hõlma avalik-õiguslike ettevõtjate eriõigused võimalust kehtestada koguselisi piiranguid ega samaväärse toimega meetmeid ühenduse impordi suhtes Serbiasse.

    Artikkel 40

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 75)

    Intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomand

    1.   Käesoleva artikli ja VI lisa sätete kohaselt kinnitavad lepinguosalised intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õiguste piisava ja tõhusa kaitse tagamise tähtsust.

    2.   Alates käesoleva lepingu jõustumisest kohtlevad lepinguosalised teineteise äriühinguid ja kodanikke seoses intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi tunnustamise ja kaitsmisega vähemalt niisama soodsalt kui mis tahes kolmandat riiki kahepoolsete kokkulepete alusel.

    3.   Serbia võtab vajalikud meetmed tagamaks, et hiljemalt viie aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist on intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õiguste kaitse ning selliste õiguste jõustamise tõhusad vahendid samal tasemel kui ühenduses.

    4.   Serbia kohustub eespool nimetatud ajavahemiku jooksul ühinema VI lisas nimetatud intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õigusi käsitlevate mitmepoolsete konventsioonidega. Ajutine komitee võib otsustada, et Serbia peab kõnealuses valdkonnas ühinema teatavate mitmepoolsete konventsioonidega.

    5.   Kui intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi alal tekib kaubandustingimusi mõjutavaid raskusi, suunatakse küsimus ühe lepinguosalise taotlusel viivitamata ajutisse komiteesse, et jõuda vastastikku rahuldavate lahendusteni.

    Artikkel 41

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 99)

    Toll

    Lepinguosalised alustavad selles valdkonnas koostööd, mille eesmärk on tagada kõikide kaubanduse vallas vastuvõetavate sätete järgimine ja saavutada Serbia tollisüsteemi ühtlustamine ühenduse tollisüsteemiga, aidates seeläbi rajada teed käesoleva lepingu alusel kavandatud liberaliseerimismeetmetele ning Serbia tollialaste õigusaktide järk-järgulisele ühtlustamisele ühenduse õigustikuga.

    Koostöö aluseks on ühenduse õigustiku tollivaldkonna prioriteedid.

    Lepinguosaliste vastastikuse tollialase haldusabi eeskirjad on sätestatud protokollis nr 5.

    IV   JAOTIS

    INSTITUTSIOONILISED, ÜLD- JA LÕPPSÄTTED

    Artikkel 42

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 119)

    Käesolevaga luuakse ajutine komitee, kes jälgib käesoleva lepingu kohaldamist ja rakendamist. Komitee koguneb selleks korrapäraselt, asjakohases koosseisus ning alati, kui asjaolud seda nõuavad. Komitee vaatab läbi kõik lepingu raamistikust tulenevad olulised küsimused ning kõik muud vastastikust huvi pakkuvad kahepoolsed või rahvusvahelised küsimused.

    Artikkel 43

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 120)

    1.   Ajutisse komiteesse kuuluvad ühelt poolt Euroopa Liidu Nõukogu ja Euroopa Komisjoni liikmed ning teiselt poolt Serbia valitsuse liikmed.

    2.   Ajutine komitee võtab vastu oma töökorra.

    3.   Vastavalt töökorras sätestatud tingimustele võivad ajutise komitee liikmed määrata endale esindajad.

    4.   Ajutise komitee eesistuja on vastavalt töökorras sätestatule vaheldumisi ühenduse esindaja ja Serbia esindaja.

    5.   Euroopa Investeerimispangaga seotud küsimuste korral võtab panga esindaja vaatlejana ajutise komitee tööst osa.

    Artikkel 44

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 121)

    Käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks on ajutisel komiteel õigus teha otsuseid käesolevas lepingus ettenähtud juhtude ulatuses. Tehtud otsused on lepinguosaliste jaoks siduvad ning lepinguosalised võtavad nende rakendamiseks vajalikud meetmed. Lisaks sellele võib ajutine komitee anda asjakohaseid soovitusi. Komitee koostab oma otsused ja soovitused lepinguosaliste omavahelisel kokkuleppel.

    Artikkel 45

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 123)

    Ajutine komitee võib luua allkomiteesid.

    Artikkel 46

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 126)

    Mõlemad lepinguosalised kohustuvad käesoleva lepingu reguleerimisalas tagama, et teise lepinguosalise füüsilisi ja juriidilisi isikuid ei diskrimineerita võrreldes tema enda kodanikega pääsemisel lepinguosaliste pädevatesse kohtutesse ja haldusasutustesse, et kaitsta oma isiklikke ja omandiõigusi.

    Artikkel 47

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 127)

    Käesolevas lepingus sätestatu ei takista lepinguosalisel võtmast meetmeid:

    a)

    mida ta peab vajalikuks, et vältida oma oluliste julgeolekuhuvidega vastuolus oleva teabe avalikustamist;

    b)

    mis on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikute tootmise või nendega kauplemisega või kaitsevajadusteks asendamatu teadus- või arendustöö või tootmisega, tingimusel et need meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi selliste toodete suhtes, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;

    c)

    mida ta peab enda julgeoleku seisukohalt vajalikuks korrakaitset mõjutavate tõsiste siseriiklike rahutuste, sõja või sõjaohtu kujutavate tõsiste rahvusvaheliste pingete korral või selleks, et täita oma kohustusi, mis ta on endale võtnud rahu ja rahvusvahelise julgeoleku säilitamiseks.

    Artikkel 48

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 128)

    1.   Käesoleva lepinguga reguleeritavates valdkondades ja ilma et see piiraks lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist:

    a)

    ei tohi meetmed, mida Serbia rakendab ühenduse suhtes, põhjustada diskrimineerimist liikmesriikide, nende kodanike ega äriühingute vahel;

    b)

    ei tohi meetmed, mida ühendus rakendab Serbia suhtes, põhjustada diskrimineerimist Serbia kodanike ega Serbia äriühingute vahel.

    2.   Lõike 1 sätted ei piira lepinguosaliste õigust kohaldada oma asjakohaseid maksualaseid õigusnorme maksumaksjate suhtes, kes ei ole oma elu- või asukoha poolest ühesuguses olukorras.

    Artikkel 49

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 129)

    1.   Lepinguosalised võtavad kõik üld- ja erimeetmed, mida on vaja käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks. Nad hoolitsevad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise eest.

    2.   Lepinguosalised lepivad kokku, et mõlema lepinguosalise taotlusel peavad nad viivitamata sobivate kanalite kaudu nõu, et arutada käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud küsimusi ja muid omavaheliste suhete asjakohaseid tahke.

    3.   Mõlemad lepinguosalised suunavad ajutisele komiteele vaidlused, mis on seotud käesoleva lepingu kohaldamise või tõlgendamisega. Sellisel juhul kohaldatakse artiklit 51 ja vajadusel ka protokolli nr 6.

    Ajutine komitee võib vaidluse lahendada siduva otsusega.

    4.   Kui üks lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid. Enne meetmete võtmist, välja arvatud eriti pakilistel juhtudel, esitab ta ajutisele komiteele kogu asjakohase teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks, et leida lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.

    Meetmete valimisel tuleb eelistada neid, mis segavad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Kõnealustest meetmest teatatakse viivitamata ajutisele komiteele ja teise lepinguosalise taotlusel arutatakse neid meetmeid ajutises komitees või mõnes muus artikli 46 alusel loodud organis.

    5.   Lõigete 2, 3 ja 4 sätted ei mõjuta ega piira mingil viisil artiklite 17, 25, 26, 27, 31 ja protokolli nr 3 kohaldamist (Päritolustaatusega toodete ja halduskoostöö meetodite mõiste määratlemine).

    Artikkel 50

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 130)

    1.   Kui lepinguosaliste vahel tekkib vaidlus käesoleva lepingu tõlgendamise või kohaldamise kohta, esitab lepinguosaline vaidluse lahendamiseks teisele lepinguosalisele ning ajutisele komiteele ametliku taotluse.

    Kui lepinguosaline on arvamusel, et teise lepinguosalise vastuvõetud meede või teise lepinguosalise tegutsemata jätmine kujutab käesoleva lepingu tingimuste kohaselt tema kohustuste täitmata jätmist, annab vaidluse lahendamise ametlik taotlus põhjuse selliseks arvamuseks ja näitab vastavalt juhtumile, et lepinguosaline võib võtta meetmeid vastavalt artikli 50 lõikele 4.

    2.   Lepinguosalised püüavad leida vaidlustele lahenduse heas usus toimuvate konsultatsioonide kaudu ajutises komitees ja muudes lõikes 3 sätestatud organites, eesmärgiga saavutada võimalikult kiiresti mõlemale lepinguosalisele vastuvõetav lahendus.

    3.   Lepinguosalised esitavad ajutisele komiteele olukorra põhjalikuks uurimiseks vajaliku asjakohase teabe.

    Kuni vaidlusele lahenduse leidmiseni arutatakse seda igal ajutise komitee istungil, välja arvatud juhul, kui ei ole algatatud protokollis nr 6 sätestatud vahekohtumenetlust. Vaidlus peetakse lahendatuks, kui ajutine komitee on teinud vastavalt artikli 50 lõikele 3 vaidluse lahendamiseks siduva otsuse, või kui ta teatab, et vaidlus on lõppenud.

    Vaidlusi käsitlevaid konsultatsioone võib pidada ka ajutise komitee istungitel või vastavalt lepinguosaliste vahel kokkulepitule artikli 46 alusel loodud asjaomastes komiteedes või organites või mõlema lepinguosalise taotlusel. Konsultatsioone võib pidada ka kirjalikult.

    Konsultatsioonide käigus avaldatud teave on konfidentsiaalne.

    4.   Protokolli nr 6 reguleerimisalasse jäävate küsimuste puhul võib kumbki lepinguosaline vastavalt protokollile esitada vaidlusaluse küsimuse lahendamiseks vahekohtule, kui lepinguosalised ei ole suutnud vaidlust lahendada kahe kuu jooksul pärast vaidluse lahendamise menetluse algatamist vastavalt lõikele 1.

    Artikkel 51

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 131)

    Kuni üksikisikute ja ettevõtjate ühesuguste õiguste saavutamiseni käesoleva lepingu kontekstis, ei mõjuta käesolev leping neid õigusi, mis tagatakse üksikisikutele ja ettevõtjatele ühelt poolt üht või mitut liikmesriiki ja teiselt poolt Serbiat siduvate kehtivate lepingutega.

    Artikkel 52

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 17)

    Koostöö Euroopa Liidu teiste kandidaatriikidega, kes stabiliseerimis- ja assotsieerimisprotsessis ei osale

    1.   Serbia peaks edendama koostööd ja sõlmima piirkondliku koostöö konventsiooni Euroopa Liidu kandidaatriikidega igas käesoleva lepinguga hõlmatud koostöövaldkonnas. Selliste konventsioonide eesmärk peaks olema Serbia ja kõnealuse riigi vaheliste kahepoolsete suhete järkjärguline vastavusse viimine ühenduse ja selle liikmesriikide ning kõnealuse riigi vaheliste suhete asjaomase osaga.

    2.   Serbia alustab läbirääkimisi ühendusega tolliliidu moodustanud Türgiga, et sõlmida vastastikku kasulik leping poolte vahel vabakaubanduspiirkonna loomiseks vastavalt GATTi 1994 XXIV artiklile.

    Läbirääkimistega tuleks alustada niipea kui võimalik, et sõlmida kõnealune leping enne artikli 3 lõikes 1 osutatud üleminekuperioodi lõppu.

    Artikkel 53

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 132)

    Protokollid 1, 2, 3, 4, 5 ja 6 ning I–V ja VI lisa moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.

    Artikkel 54

    Käesolevat lepingut kohaldatakse kuni 29. aprillil 2008. aastal Luxembourgis allakirjutatud stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu jõustumiseni.

    Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu üles öelda, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.

    Kumbki lepinguosaline võib lepingu täitmise koheselt peatada, kui teine lepinguosaline ei pea kinni käesoleva lepingu põhiosast.

    Artikkel 55

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 134)

    Käesolevas lepingus tähistab mõiste „lepinguosalised” ühelt poolt ühendust ja teiselt poolt Serbia Vabariiki.

    Artikkel 56

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 135)

    Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse EÜ asutamislepingut selles lepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Serbia territooriumi suhtes.

    Käesolevat lepingut ei kohaldata Kosovo suhtes, mis kuulub praegu rahvusvahelise halduse alla vastavalt ÜRO Julgeolekunõukogu 10. juuni 1999. aasta resolutsioonile 1244. See ei piira Kosovo praegust staatust või tema lõpliku staatuse määramist vastavalt kõnealusele resolutsioonile.

    Artikkel 57

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 136)

    Käesoleva lepingu hoiulevõtja on Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär.

    Artikkel 58

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 137)

    Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari ning serbia keeles, kusjuures kõik nimetatud tekstid on võrdselt autentsed.

    Artikkel 59

    (Stabiliseerimis- ja assotsieerimislepingu artikkel 138)

    Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.

    Käesolev leping jõustub sellise teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud. Juhul kui lõikes 1 nimetatud menetlusi ei viida lõpule piisavalt aegsasti, et oleks võimalik lepingu jõustumine 1. juulil 2008, kohaldatakse lepingut alates kõnealusest kuupäevast ajutiselt.

    Съставено в Брюксел на двадесет и девети април две хиляди и осма година.

    Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho.

    V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende april to tusind og otte.

    Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümme üheksandal päeval Luxembourgis.

    'Εγινε Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of April in the year tow thousand and eight.

    Fait à Luxembourg, le vingt-neuf avril deux mille huit.

    Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto.

    Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī.

    Priimta tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste april tweeduizend acht.

    Sporządzono w Luksemburgu, dnia trzydziestego pierwszego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito.

    Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt.

    V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem.

    V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Luxemburg den tjugonionde april tjugohundraåtta.

    Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapens

    За Република Сърбия

    Image Image

    За Европску заједницу

    Por la República de Serbia

    Za Republiku Srbsko

    For Republikken Serbien

    Für die Republik Serbien

    Serbia Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

    For the Republic of Serbia

    Pour la République de Serbie

    Per la Repubblica di Serbia

    Serbijas Republikas vārdā

    Serbijos Respublikos vardu

    A Szerb Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika tas-Serbja

    Voor de Republiek Servië

    W imieniu Republiki Serbiej

    Pela República da Sérvia

    Pentru Republica Serbia

    Za Srbskú republiku

    Za Republiko Srbijo

    Serbian tasavallan puolesta

    För Republiken Serbien

    За Републику Србију

    Image


    (1)  Nõukogu määrus (EÜ) nr 2658/87 (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1) Määrust on viimati muudetud komisjoni määrusega (EÜ) nr 1352/2007 (ELT L 303, 21.11.2007, lk 3)..

    (2)  Serbia ametlik väljaanne nr 62/2005 ja 61/2007.

    (3)  ELT L 93, 31.3.2006, lk 12. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1791/2006 (ELT L 363, 20.12.2006, lk 1).


    LISADE JA PROTOKOLLIDE NIMEKIRI

    LISAD

     

    I lisa (artikkel 6) – Serbia tariifsed soodustused ühenduse tööstustoodetele

     

    II lisa (artikkel 11) – „Baby beef” toodete määratlemine

     

    III lisa (artikkel 12) – Serbia tariifsed soodustused ühenduse põllumajandustoodetele

     

    IV lisa (artikkel 14) – Ühenduse soodustused Serbia kalandustoodetele

     

    V lisa (artikkel 15) – Serbia soodustused ühenduse kalandustoodetele

     

    VI lisa (artikkel 40) – Intellektuaal- tööstus- ja kaubandusomandi õigused

    PROTOKOLLID

     

    Protokoll nr 1 (artikkel 10) – Töödeldud põllumajandussaadustega kauplemise kohta ühenduse ja Serbia vahel

     

    Protokoll nr 2 (artikkel 13) – Vein ja kanged alkohoolsed joogid

     

    Protokoll nr 3 (artikkel 29) – Päritolustaatusega toodete mõiste määratlus ja halduskoostöö viisid

     

    Protokoll nr 4 (artikkel 38) – Terasetööstusele antud riigiabi kohta

     

    Protokoll nr 5 (artikkel 41) – Vastastikune haldusabi tolliküsimustes

     

    Protokoll nr 6 (artikkel 50) – Vaidluste lahendamine

    Top