Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A1022(02)

    Kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlev vaheleping ühelt poolt Euroopa Ühenduse, Euroopa Söe- ja Teraseühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Aserbaidžaani Vabariigi vahel

    EÜT L 285, 22.10.1998, p. 2–20 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokument on avaldatud eriväljaandes (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1999; mõjud tunnistatud kehtetuks 21999A0917(01)

    Related Council decision

    21998A1022(02)



    Euroopa Liidu Teataja L 285 , 22/10/1998 Lk 0002 - 0020


    Kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlev vaheleping

    ühelt poolt Euroopa Ühenduse, Euroopa Söe- ja Teraseühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Aserbaidžaani Vabariigi vahel

    EUROOPA ÜHENDUS, EUROOPA SÖE- JA TERASEÜHENDUS JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS,

    edaspidi "ühendus",

    ühelt poolt ja

    ASERBAIDŽAANI VABARIIK

    teiselt poolt,

    ARVESTADES, et:

    22. aprillil 1996 sõlmiti ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Aserbaidžaani Vabariigi vaheline partnerlus- ja koostööleping;

    partnerlus- ja koostöölepingu eesmärk on tugevdada ja laiendada varem, eelkõige 18. detsembril 1989 sõlmitud Euroopa Majandusühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning NSVLi vahelise kaubandust ning kaubandus- ja majanduskoostööd käsitleva lepinguga loodud suhteid;

    on vaja tagada lepinguosaliste vaheliste kaubandussuhete kiire areng;

    selleks on vahelepingu abil vaja võimalikult kiiresti rakendada partnerlus- ja koostöölepingu kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlevad sätted;

    nimetatud sätted peaksid seetõttu asendama kaubandust ning kaubandus- ja majanduskoostööd käsitleva lepingu asjakohaseid sätteid;

    on vaja tagada, et partnerlus- ja koostöölepingu jõustumiseni ja koostöönõukogu asutamiseni saab kaubandust ning kaubandus- ja majanduskoostööd käsitleva lepingu alusel asutatud ühiskomitee kasutada partnerlus- ja koostöölepinguga koostöönõukogule antud volitusi, mida on vaja vahelepingu rakendamiseks,

    ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:

    EUROOPA ÜHENDUS:

    Jean-Jacques KASEL,

    suursaadik,

    Luksemburgi alaline esindaja,

    alaliste esindajate komitee esimees,

    Günther BURGHARDT,

    Euroopa Ühenduste Komisjoni välispoliitiliste suhete peadirektoraadi peadirektor,

    EUROOPA SÖE- JA TERASEÜHENDUS:

    EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS:

    Günther BURGHARDT,

    Euroopa Ühenduste Komisjoni välispoliitiliste suhete peadirektoraadi peadirektor,

    ASERBAIDŽAANI VABARIIK:

    Mir-Gamza EFENDIEV,

    erakorraline ja täievoliline suursaadik,

    Aserbaidžaani Vabariigi Euroopa ühenduste juures oleva esinduse juhataja,

    KES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,

    ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES.

    I JAOTIS

    ÜLDPÕHIMÕTTED

    Artikkel 1

    Demokraatia, rahvusvahelise õiguse põhimõtete ja eelkõige Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjas, Helsingi lõppaktis ja Pariisi uue Euroopa hartas määratletud inimõiguste ning turumajanduse põhimõtete, sealhulgas Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi Bonni kohtumise dokumentides avaldatud põhimõtete austamine on lepinguosaliste sise- ja välispoliitika alus ning partnerluse ja käesoleva lepingu oluline osa.

    II JAOTIS

    KAUBAVAHETUS

    Artikkel 2

    1. Kõikides valdkondades kohtlevad lepinguosalised teineteist järgmise suhtes enamsoodustuskorras:

    - impordi- ja eksporditollimaksud ja -lõivud, kaasa arvatud nende tollimaksude ja lõivude kogumise kord,

    - tollivormistuse, transiidi, ladude ja ümberlaadimisega seotud sätted,

    - maksud ja muud siseriiklikud lõivud, mida otse või kaude kohaldatakse importkaupade suhtes,

    - makseviisid ja kaubavahetusega seotud maksete ülekanded,

    - eeskirjad, mis käsitlevad kaupade müüki, ostu, vedu, turustamist ja kasutamist siseturul.

    2. Lõike 1 sätteid ei kohaldata:

    a) soodustustele, mis on antud eesmärgiga luua tolliliit või vabakaubanduspiirkond või sellise liidu või piirkonna loomise tõttu;

    b) soodustustele, mis on antud teatavatele riikidele WTO eeskirjade ja muude arengumaid soodustavate rahvusvaheliste kokkulepete kohaselt;

    c) soodustustele, mis on antud naaberriikidele piiriliikluse hõlbustamiseks.

    3. Üleminekuajal, mis lõpeb Aserbaidžaani Vabariigi ühinemisel WTOga või 31. detsembril 1998, sõltuvalt sellest, kumb kuupäev saabub varem, ei kohaldata lõike 1 sätteid I lisas määratletud soodustuste suhtes, mida Aserbaidžaani Vabariik annab teistele NSVLi lagunemisel tekkinud riikidele.

    Artikkel 3

    1. Lepinguosalised leiavad üksmeelselt, et vaba transiidi põhimõte on käesoleva lepingu eesmärkide saavutamise oluline eeltingimus.

    Seoses sellega tagab kumbki lepinguosaline teise lepinguosalise tolliterritooriumilt pärinevate või sinna suunduvate kaupade piiranguteta transiidi läbi oma territooriumi või selle kaudu.

    2. Lepinguosaliste vahel kohaldatakse GATTi V artikli lõigete 2–5 sätteid.

    3. Käesolevas artiklis sisalduvad sätted ei piira lepinguosaliste vahel kokkulepitud erisätete kohaldamist teatavate sektorite, eelkõige veonduse, või toodete suhtes, ega artikli 21 sätete kohaldamist.

    Artikkel 4

    Ilma et see piiraks õigusi ja kohustusi, mis tulenevad mõlemat lepinguosalist siduvatest rahvusvahelistest kaupade ajutise impordi konventsioonidest, vabastab kumbki lepinguosaline lisaks sellele teise lepinguosalise ajutiselt imporditud kaupade impordilõivudest ja -tollimaksudest oma õigusaktide kohaselt sellistel juhtudel ja korras, mis on sätestatud mõnes muus asjakohases teda siduvas rahvusvahelises konventsioonis. Arvesse võetakse tingimusi, mille alusel asjaomane lepinguosaline on sellisest konventsioonist tulenevad kohustused võtnud.

    Artikkel 5

    1. Aserbaidžaani Vabariigist pärinevaid kaupu imporditakse ühendusse koguseliste piiranguteta, ilma et see piiraks käesoleva lepingu artiklite 7, 10 ja 11 kohaldamist.

    2. Ühendusest pärinevaid kaupu imporditakse Aserbaidžaani Vabariiki koguseliste piirangute ja samaväärsete meetmeteta, ilma et see piiraks käesoleva lepingu artiklite 7, 10 ja 11 kohaldamist.

    Artikkel 6

    Lepinguosaliste omavahelises kaubavahetuses kasutatakse turuhindu.

    Artikkel 7

    1. Kui mõnda toodet imporditakse ühe lepinguosalise territooriumile sellistes suurenevates kogustes või sellistel tingimustel, et see kahjustab või ähvardab kahjustada samasuguste või otseselt konkureerivate toodete kodumaised tootjaid, võib sõltuvalt asjaoludest kas ühendus või Aserbaidžaani Vabariik võtta asjakohaseid meetmeid järgmises korras ja tingimuste kohaselt.

    2. Enne meetmete võtmist või lõike 4 kohastel juhtudel võimalikult kiiresti pärast nende võtmist esitab sõltuvalt asjaoludest kas ühendus või Aserbaidžaani Vabariik ühiskomiteele kogu asjakohase teabe, et leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus IV jaotise kohaselt.

    3. Kui nõupidamise tulemusena ei jõua lepinguosalised olukorra vältimise meetmetes kokkuleppele 30 päeva jooksul pärast ühiskomitee poole pöördumist, võib nõupidamist taotlenud lepinguosaline piirata asjakohaste toodete importi sellises ulatuses ja niikaua, kui on vaja kahju vältimiseks või kõrvaldamiseks, või võtta muid sobivaid meetmeid.

    4. Pakilistes olukordades, kus viivitamine põhjustaks raskesti kõrvaldatavat kahju, võivad lepinguosalised võtta meetmeid enne nõupidamist, tingimusel et nõupidamist pakutakse kohe pärast selliste meetmete võtmist.

    5. Käesoleva artikli kohaste meetmete väljavalimisel peavad lepinguosalised esmatähtsaks neid, mis segavad käesoleva lepingu eesmärkide saavutamist kõige vähem.

    6. Mitte miski käesolevas artiklis ei piira ega mõjuta emba-kumba lepinguosalist dumpinguvastaste või tasakaalustavate meetmete võtmisel GATTi VI artikli, GATTi VI artikli rakendamise lepingu, GATTi VI, XVI ja XXIII artikli tõlgendamise ja kohaldamise kokkuleppe või asjakohaste siseriiklike õigusaktide kohaselt.

    Artikkel 8

    Lepinguosalised kohustuvad kaaluma käesoleva nendevahelist kaubavahetust käsitleva lepingu sätete edasiarendamist vastavalt olukorrale, sealhulgas Aserbaidžaani Vabariigi Maailma Kaubandusorganisatsiooniga ühinemisest tulenevale olukorrale. Artiklis 17 nimetatud ühiskomitee võib lepinguosalistele anda selliste edasiarenduste kohta soovitusi, mida heakskiitmise korral võidakse lepinguosaliste menetluste kohaselt sõlmitud kokkuleppe alusel ellu viia.

    Artikkel 9

    Käesolev leping ei välista selliste impordi-, ekspordi- või transiidikeeldude või -piirangute kohaldamist, mis on õigustatud kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohast või seoses inimeste, loomade või taimede tervise ja elu, loodusvarade, kunsti-, ajaloo- või muinasväärtusega rahvusliku rikkuse või intellektuaal-, tööstus- või kaubandusomandi kaitsmisega või kulda ja hõbedat käsitlevate eeskirjadega. Sellised keelud või piirangud ei kujuta endast siiski meelevaldse diskrimineerimise vahendit ega lepinguosaliste vahelise kaubanduse varjatud piirangut.

    Artikkel 10

    Käesolevat II jaotist ei kohaldata kaupade koondnomenklatuuri gruppidesse 50–63 kuuluvate tekstiiltoodetega kauplemise suhtes. Nende toodetega kauplemist korraldab eraldi leping, mis parafeeriti 4. detsembril 1995 ja mida kohaldatakse ajutiselt alates 1. jaanuarist 1996.

    Artikkel 11

    1. Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepinguga hõlmatud toodetega kauplemist korraldatakse käesoleva II jaotise sätetega, välja arvatud artikkel 5.

    2. Asutatakse söe- ja teraseküsimuste siderühm, kuhu kuuluvad ühelt poolt ühenduse ja teiselt poolt Aserbaidžaani Vabariigi esindajad.

    Siderühm vahetab korrapäraselt teavet kõikide lepinguosalisi huvitavate söe- ja teraseküsimuste kohta.

    Artikkel 12

    Tuumamaterjalidega kaubeldakse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu sätete kohaselt. Vajaduse korral kaubeldakse tuumamaterjalidega Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Aserbaidžaani Vabariigi vahel sõlmitava erilepingu sätete kohaselt.

    III JAOTIS

    MAKSED, KONKURENTS JA MUUD MAJANDUST KÄSITLEVAD SÄTTED

    Artikkel 13

    Lepinguosalised kohustuvad lubama igasuguseid ühenduses ja Aserbaidžaani Vabariigis asuvate isikute vahel vabalt vahetatavas vääringus tehtavaid makseid, mis on seotud kaupade liikumisega ja tehtud käesoleva lepingu sätete kohaselt.

    Artikkel 14

    Lepinguosalised lepivad kokku, et kumbki uurib oma konkurentsiõiguse kooskõlastatud kohaldamise viise juhtudel, mis mõjutavad nendevahelist kaubandust.

    Artikkel 15

    Käesoleva artikli ja II lisa sätete kohaselt parandab Aserbaidžaani Vabariik jätkuvalt intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õiguste kaitset, et pakkuda viienda aasta lõpuks pärast käesoleva lepingu jõustumist samasuguse tasemega kaitset, kui ühenduses pakuvad ühenduse eelkõige II lisas nimetatud õigusaktid, sealhulgas võrreldavaid vahendeid selliste õiguste kaitsmiseks.

    Artikkel 16

    Lepinguosaliste haldusasutused abistavad teineteist tolliküsimustes vastastikku, järgides käesolevale lepingule lisatud protokolli.

    IV JAOTIS

    INSTITUTSIOONILISED, ÜLD- JA LÕPPSÄTTED

    Artikkel 17

    18. detsembril 1989 sõlmitud Euroopa Majandusühenduse ja NSVLi vahelise kaubandust ning kaubandus- ja majanduskoostööd käsitleva lepinguga asutatud ühiskomitee täidab talle käesoleva lepinguga pandud kohustusi seni, kuni asutatakse partnerlus- ja koostöölepingu artikliga 81 ettenähtud koostöönõukogu.

    Artikkel 18

    Käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks võib ühiskomitee anda soovitusi lepingus sätestatud juhtudel.

    Ta koostab oma soovitused lepinguosaliste omavahelisel kokkuleppel.

    Artikkel 19

    Selliste käesoleva lepingu raames kerkivate küsimuste uurimisel, mis on seotud mõne GATT /WTO artiklile viitava sättega, võtab ühiskomitee võimalikult palju arvesse tõlgendust, mida WTO liikmed asjakohase GATT/WTO artikli puhul üldiselt kasutavad.

    Artikkel 20

    1. Kumbki lepinguosaline kohustub käesoleva lepingu kehtivusalas tagama, et teise lepinguosalise füüsilised ja juriidilised isikud pääsevad tema enda kodanikega võrreldes diskrimineerimisvabalt lepinguosaliste pädevatesse kohtutesse ja haldusasutustesse, et kaitsta oma isiklikke ja omandiõigusi, sealhulgas intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õigusi.

    2. Oma volituste piires lepinguosalised:

    - soodustavad vahekohtumenetluse kasutuselevõtmist ühenduse ja Aserbaidžaani Vabariigi ettevõtjate äritehingutest või koostööst tulenevate vaidluste lahendamiseks,

    - lepivad kokku, et vaidluste suunamisel vahekohtusse võib iga vaidlusosaline valida oma vahekohtuniku olenemata tema kodakondsusest ja eesistujaks olev kolmas vahekohtunik või ainus vahekohtunik võib olla kolmanda riigi kodanik, välja arvatud juhul, kui vaidlusosaliste valitud vahekohtu eeskirjades on sätestatud teisiti,

    - soovitavad oma ettevõtjatel valida vastastikusel kokkuleppel nende lepingute suhtes kohaldatav õigus,

    - soodustavad ÜRO rahvusvahelise kaubandusõiguse komisjoni (UNCITRAL) koostatud vahekohtueeskirjade rakendamist ja 10. juunil 1958 New Yorgis sõlmitud välisriigi vahekohtu otsuste tunnustamise ja täitmise konventsioonile allakirjutanud riikide vahekohtute kasutamist.

    Artikkel 21

    Mitte miski käesolevas lepingus ei takista lepinguosalisel võtta meetmeid:

    a) mida ta peab vajalikuks, et vältida tema oluliste julgeolekuhuvidega vastuolus oleva teabe avalikustamist;

    b) mis on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikute tootmise või nendega kauplemise või kaitsevajadusteks asendamatu teadus- või arendustöö või tootmisega, tingimusel et need meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi selliste toodete suhtes, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;

    c) mida ta peab enda julgeoleku seisukohalt vajalikuks avaliku korra säilitamist mõjutavate tõsiste siseriiklike rahutuste, sõja või sõjaohtu kujutavate tõsiste rahvusvaheliste pingete korral või selleks, et täita kohustusi, mis ta on endale võtnud rahu ja rahvusvahelise julgeoleku säilitamiseks;

    d) mida ta peab vajalikuks, et täita oma rahvusvahelisi kohustusi kahesuguse kasutusega tööstuskaupade ja tehnoloogiate järele valvamisel.

    Artikkel 22

    1. Käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades ja ilma et see piiraks lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist:

    - ei põhjusta meetmed, mida Aserbaidžaani Vabariik rakendab ühenduse suhtes, diskrimineerimist liikmesriikide, nende kodanike ega nende äriühingute vahel,

    - ei põhjusta meetmed, mida ühendus rakendab Aserbaidžaani Vabariigi suhtes, diskrimineerimist Aserbaidžaani kodanike ega äriühingute vahel.

    2. Lõike 1 sätted ei piira lepinguosaliste õigust kohaldada oma asjakohaseid maksualaseid õigusnorme maksumaksjate suhtes, kes ei ole oma elu- või asukoha osas ühesuguses olukorras.

    Artikkel 23

    1. Kumbki lepinguosaline võib suunata ühiskomiteele vaidlused, mis on seotud käesoleva lepingu kohaldamise või tõlgendamisega.

    2. Ühiskomitee võib vaidluse lahendada soovituse andmisega.

    3. Kui vaidlust ei ole võimalik lahendada lõike 2 kohaselt, võib ükskõik kumb lepinguosaline teatada teisele lepitaja määramisest; sel juhul peab teine lepinguosaline määrama kahe kuu jooksul teise lepitaja.

    Ühiskomitee määrab kolmanda lepitaja.

    Lepitajate soovitused antakse häälteenamusega. Sellised soovitused ei ole lepinguosalistele siduvad.

    4. Ühiskomitee võib kehtestada vaidluste lahendamise korra.

    Artikkel 24

    Lepinguosalised lepivad kokku, et emma-kumma lepinguosalise taotlusel peavad nad sobival viisil viivitamata nõu, et arutada käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud küsimusi ja omavaheliste suhete muid asjakohaseid tahke.

    Käesoleva artikli sätted ei mõjuta ega piira mingil viisil artiklite 7, 23 ja 28 kohaldamist.

    Artikkel 25

    Käesolevaga Aserbaidžaani Vabariigile võimaldatud kohtlemine ei ole mingil juhul soodsam kui see, mida liikmesriigid üksteisele võimaldavad.

    Artikkel 26

    Kuivõrd käesoleva lepinguga hõlmatud küsimused on hõlmatud energiaharta lepingu ja selle protokollidega, kohaldatakse selliste küsimuste suhtes nimetatud lepingut ja protokolle nende jõustumisel, kuid üksnes niivõrd, kui selline kohaldamine on nendes sätestatud.

    Artikkel 27

    1. Käesolevat lepingut kohaldatakse 22. aprillil 1996 sõlmitud partnerlus- ja koostöölepingu jõustumiseni.

    2. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu üles öelda, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.

    Artikkel 28

    1. Lepinguosalised võtavad kõik üld- või erimeetmed, mida on vaja nende käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks. Nad hoolitsevad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise eest.

    2. Kui emb-kumb lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid. Enne nende võtmist, välja arvatud eriti pakilistel juhtudel, esitab ta ühiskomiteele kogu asjakohase teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks, et leida lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.

    Kõnealuste meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Teise lepinguosalise nõudel teavitatakse nendest meetmetest viivitamata ühiskomiteed.

    Artikkel 29

    I ja II lisa ning haldusasutuste vastastikust abi tolliküsimustes käsitlev protokoll moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.

    Artikkel 30

    Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingut nendes asutamislepingutes sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Aserbaidžaani Vabariigi territooriumi suhtes.

    Artikkel 31

    Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja aserbaidžaani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

    Artikkel 32

    Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.

    Käesolev leping jõustub sellise teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.

    Jõustumisel asendab käesolev leping Aserbaidžaani Vabariigi ja ühenduse vaheliste suhete osas 18. detsembril 1989 Brüsselis sõlmitud Euroopa Majandusühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning Nõukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu vahelise kaubandust ning kaubandus- ja majanduskoostööd käsitleva lepingu artiklit 2, artiklit 3, välja arvatud selle neljas taane, ja artikleid 4–16.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίοτωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογρφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    LISATUD DOKUMENTIDE LOEND

    I lisa | Soovituslik loend soodustustest, mida Aserbaidžaani Vabariik kooskõlas artikli 2 lõikega 3 annab NSVLi lagunemisel tekkinud sõltumatutele riikidele. |

    II lisa | Artiklis 15 nimetatud intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandit käsitlevad õigusaktid. |

    Protokoll haldusasutuste vastastikuse abi kohta tolliküsimustes.

    --------------------------------------------------

    I LISA

    Soovituslik loend soodustustest, mida Aserbaidžaani Vabariik kooskõlas artikli 2 lõikega 3 annab NSVLi lagunemisel tekkinud sõltumatutele riikidele

    1. Imporditollimakse ei rakendata.

    2. Eksporditollimakse ei rakendata kaupadele, mida tarnitakse riikidevaheliste kahepoolsete aastaste kaubandus- ja koostöölepingute alusel nendes lepingutes sätestatud kaupade loendi raames.

    3. Impordi suhtes käibemaksu ei rakendata.

    4. Impordi suhtes aktsiisimaksu ei rakendata.

    --------------------------------------------------

    II LISA

    Artiklis 15 nimetatud intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandit käsitlevad õigusaktid

    1. Artiklis 15 nimetatud ühenduse õigusaktid:

    - nõukogu 21. detsembri 1988. aasta esimene direktiiv 89/104/EMÜ kaubamärke käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta,

    - nõukogu 16. detsembri 1986. aasta direktiiv 87/54/EMÜ pooljuhttoodete topoloogia õiguskaitse kohta,

    - nõukogu 14. mai 1991. aasta direktiiv 91/250/EMÜ arvutiprogrammide õiguskaitse kohta,

    - nõukogu 18. juuni 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 1786/92 ravimite täiendava kaitsetunnistuse kasutuselevõtu kohta;

    - nõukogu 14. juuli 1992. aasta määrus (EMÜ) nr 2081/92 põllumajandustoodete ja toiduainete geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta,

    - nõukogu 27. septembri 1993. aasta direktiiv 98/83/EMÜ teatavate satelliitlevile ja kaabli kaudu taasedastamisele kohaldatavaid autoriõigusi ja sellega kaasnevaid õigusi käsitlevate eeskirjade kooskõlastamise kohta,

    - nõukogu 29. oktoobri 1993. aasta direktiiv 93/98/EMÜ autoriõiguse ja teatavate kaasnevate õiguste kaitsetähtaja ühtlustamise kohta,

    - nõukogu 19. novembri 1992. aasta direktiiv 92/100/EMÜ rentimis- ja laenutamisõiguse ja teatavate autoriõigusega kaasnevate õiguste kohta intellektuaalomandi vallas.

    2. Kui eespool osutatud ühenduse õigusaktides määratletud intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi vallas tekib kaubandustingimusi mõjutavaid raskusi, hakatakse ühenduse või Aserbaidžaani Vabariigi taotlusel viivitamata nõu pidama, et jõuda vastastikku rahuldavate lahendusteni.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOLL

    haldusasutuste vastastikuse abi kohta tolliküsimustes

    Artikkel 1

    Mõisted

    Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:

    a) tollialased õigusaktid – lepinguosaliste territooriumil kohaldatavad õigusnormid, millega korraldatakse kaupade importi, eksporti ja transiiti ning nende suunamist mis tahes tolliprotseduurile, sealhulgas keelustamis-, piiramis- ja kontrollimeetmed;

    b) taotluse esitanud asutus – pädev haldusasutus, kelle lepinguosaline on selleks määranud ja kes taotleb abi tolliküsimustes;

    c) taotluse saanud asutus – pädev haldusasutus, kelle lepinguosaline on selleks määranud ja kes võtab vastu tolliküsimusi käsitleva abitaotluse;

    d) isikuandmed – igasugune teave, mis on seotud kindlakstehtud või kindlakstehtava üksikisikuga.

    Artikkel 2

    Kohaldamisala

    1. Lepinguosalised abistavad teineteist nende pädevusvaldkondades käesolevas protokollis sätestatud viisil ja tingimustel tollialaste õigusaktide rikkumiste vältimisel, avastamisel ja uurimisel.

    2. Käesolevas protokollis sätestatud abistamine tolliküsimustes hõlmab kõiki lepinguosaliste haldusasutusi, kes on pädevad kohaldama käesolevat protokolli. See ei piira nende eeskirjade kohaldamist, millega korraldatakse vastastikuse abi andmist kriminaalasjades. Samuti ei hõlma see teavet, mis on saadud kohtuorganite taotlusel kasutatud volituste abil, kui need organid sellega ei nõustu.

    Artikkel 3

    Taotlusest tingitud abistamine

    1. Taotluse esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus kogu asjakohase teabe, mis aitab taotluse esitanud asutusel tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamise, sealhulgas teabe, mis käsitleb täheldatud või kavandatud toiminguid, millega rikutakse või võidakse rikkuda neid õigusakte.

    2. Taotluse esitanud asutuse palvel teatab taotluse saanud asutus talle, kas ühe lepinguosalise territooriumilt eksporditud kaubad on nõuetekohaselt imporditud teise lepinguosalise territooriumile, piiritledes vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tolliprotseduuri.

    3. Taotluse esitanud asutuse palvel astub taotluse saanud asutus oma õigusaktide raames vajalikke samme tagamaks, et eriti hoolikalt jälgitaks:

    a) füüsilisi või juriidilisi isikuid, kelle puhul arvatakse põhjendatult, et nad rikuvad või on rikkunud tollialaseid õigusakte;

    b) kohti, kus kaupu säilitatakse viisil, mis annab alust kahtlustada, et need on mõeldud tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks;

    c) sellist kaupade liikumist, mis võib teadaoleva kohaselt põhjustada tollialaste õigusaktide rikkumisi;

    d) veokeid, mille puhul on alust arvata, et neid on kasutatud, kasutatakse või võidakse kasutada tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks.

    Artikkel 4

    Omaalgatuslik abistamine

    Lepinguosalised abistavad teineteist oma siseriiklike õigusnormidega lubatud ulatuses eelneva taotluseta, kui nad leiavad, et see on vajalik tollialaste õigusaktide õigeks rakendamiseks, eelkõige juhul, kui nad saavad teavet, mis käsitleb:

    - toiminguid, mis rikuvad või tunduvad rikkuvat kõnealuseid õigusakte ja võivad teisele lepinguosalisele huvi pakkuda,

    - sellistes toimingutes kasutatavaid uusi vahendeid või võtteid,

    - kaupu, mis on teadaolevalt tollialaste õigusaktide rikkumise objektid,

    - füüsilisi või juriidilisi isikuid, kelle puhul arvatakse põhjendatult, et nad rikuvad või on rikkunud tollialaseid õigusakte,

    - veokeid, mille puhul on alust arvata, et neid on kasutatud, kasutatakse või võidakse kasutada tollialaseid õigusakte rikkuvateks toiminguteks.

    Artikkel 5

    Edastamine/teatamine

    Taotluse esitanud asutuse palvel võtab taotluse saanud asutus oma õigusaktide kohaselt kõik vajalikud meetmed, et:

    - edastada kõik dokumendid ja

    - teatada kõikidest otsustest,

    mis kuuluvad käesoleva protokolli kohaldamisalasse, tema territooriumil elavale või asuvale adressaadile. Sel juhul kohaldatakse taotluse enda suhtes artikli 6 lõiget 3.

    Artikkel 6

    Abitaotluste vorm ja sisu

    1. Käesoleva protokolli kohased taotlused tehakse kirjalikult. Taotlusele lisatakse selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kui see on olukorra pakilisuse tõttu vajalik, võib vastu võtta suulisi taotlusi, kuid need tuleb viivitamata kirjalikult kinnitada.

    2. Lõike 1 kohased taotlused sisaldavad järgmisi andmeid:

    a) taotluse esitanud asutus;

    b) taotletav meede;

    c) taotluse eesmärk ja põhjus;

    d) asjakohased õigusnormid ja muud õiguslikud asjaolud;

    e) võimalikult täpsed ja terviklikud andmed uuritavate füüsiliste ja juriidiliste isikute kohta;

    f) asjaolude ja juba tehtud uurimiste kokkuvõte, välja arvatud artiklis 5 sätestatud juhul.

    3. Taotlused esitatakse taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles või sellele asutusele vastuvõetavas keeles.

    4. Kui taotlus ei vasta vorminõuetele, võib nõuda selle parandamist või täiendamist; sellest hoolimata võib võtta ettevaatusabinõusid.

    Artikkel 7

    Taotluste täitmine

    1. Abitaotluse täitmiseks toimib taotluse saanud asutus oma pädevuse ja võimaluste piires nii, nagu ta toimiks enda nimel või sellesama lepinguosalise muude ametiasutuste taotlusel, esitades olemasolevat teavet, tehes vajalikke uurimisi või korraldades nende tegemist. Seda sätet kohaldatakse ka haldusasutuse suhtes, kellele taotluse saanud asutus on taotluse suunanud juhul, kui ta ei saa ise toimida.

    2. Abitaotlusi täidetakse taotluse saanud lepinguosalise õigusnormide kohaselt.

    3. Lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise asjaomase lepinguosalise nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel hankida taotluse saanud asutuselt või tema hallatavatelt asutustelt teavet, mis on seotud tollialaseid õigusakte rikkuvate või rikkuda võivate toimingutega ja mida taotluse esitanud asutus vajab käesoleva protokolli rakendamiseks.

    4. Lepinguosalise ametnikud võivad teise asjaomase lepinguosalise nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase territooriumil tehtavate uurimiste juures.

    Artikkel 8

    Teabeedastuse vorm

    1. Taotluse saanud asutus edastab taotluse esitanud asutusele uurimistulemused dokumentide, nende tõestatud koopiate, aruannete jms kujul.

    2. Lõikes 1 sätestatud dokumente võib asendada mis tahes elektroonilises vormis oleva teabega, mis on koostatud samal eesmärgil.

    Artikkel 9

    Abistamiskohustuse erandid

    1. Lepinguosalised võivad keelduda käesolevas protokollis sätestatud abistamisest, kui see:

    a) tõenäoliselt kahjustab Aserbaidžaani Vabariigi või käesoleva protokolli kohase abitaotluse saanud Euroopa Liidu liikmesriigi suveräänseid õigusi; või

    b) tõenäoliselt kahjustab avalikku korda, julgeolekut või muid olulisi huve, eelkõige artikli 10 lõikes 2 nimetatud juhtudel; või

    c) hõlmab muid vääringu- ja maksueeskirju kui tollialased õigusaktid; või

    d) rikub tööstus-, äri- või ametisaladust.

    2. Kui taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks taotluse korral anda, viitab ta sellele asjaolule oma taotluses. Sel juhul otsustab taotluse saanud asutus, kuidas sellisele taotlusele vastata.

    3. Kui abist keeldutakse, tuleb otsusest ja selle põhjustest viivitamata teatada taotluse esitanud asutusele.

    Artikkel 10

    Teabevahetus ja konfidentsiaalsus

    1. Igasugune käesoleva protokolli kohaselt mis tahes kujul edastatud teave on salajane või piiratud kasutusega, olenevalt kummagi lepinguosalise kehtivatest eeskirjadest. Selle teabe suhtes kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ja kaitse, mis laieneb samalaadsetele andmetele vastuvõtva lepinguosalise asjakohaste õigusnormide ja ühenduse asutuste suhtes kohaldatavate vastavate sätete kohaselt.

    2. Isikuandmeid võib edastada üksnes siis, kui vastuvõttev lepinguosaline kohustub neid andmeid kaitsma vähemalt nii, nagu samal juhul teeks seda edastav lepinguosaline.

    3. Saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva protokolli kohaldamiseks. Kui üks lepinguosaline taotleb sellise teabe kasutamist muudel eesmärkidel, küsib ta teabe edastanud ametiasutuse eelnevat kirjalikku nõusolekut. Lisaks sellele tuleb tal järgida kõiki selle ametiasutuse kehtestatud piiranguid.

    4. Lõige 3 ei takista teabe kasutamist kohtu- või haldusmenetluses, mis hiljem algatatakse tollialaste õigusaktide täitmatajätmise tõttu. Teabe esitanud pädevale asutusele teatatakse sellisest kasutamisest.

    5. Lepinguosalised võivad käesoleva protokolli sätete kohaselt saadud teavet ja uuritud dokumente kasutada tõenditena oma tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning kohtusse antud asjades ja süüdistustes.

    Artikkel 11

    Eksperdid ja tunnistajad

    1. Taotluse saanud asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires lubada esineda eksperdi või tunnistajana teise lepinguosalise pädevusse kuuluvas kohtu- või haldusmenetluses, mis käsitleb käesoleva protokolliga hõlmatud küsimusi, ja esitada menetluses vajalikke esemeid, dokumente või nende tõestatud koopiaid. Kohtus esinemise taotluses tuleb piiritleda, millistes küsimustes ja millise ametikoha või erialaoskuse tõttu ametnikku küsitletakse.

    2. Volitatud ametnikule pakutakse kaitset, mis on kehtivate õigusaktidega tagatud taotluse esitanud asutuse ametnikele tema territooriumil.

    Artikkel 12

    Abistamiskulud

    Lepinguosalised loobuvad kõikidest nõuetest teineteisele, mis on seotud käesolevast protokollist tulenevate kulutuste hüvitamisega, välja arvatud asjaoludest sõltuvalt kulutused ekspertidele ja tunnistajatele ning sellistele tõlkidele ja tõlkijatele, kes ei ole avalikud teenistujad.

    Artikkel 13

    Kohaldamine

    1. Käesoleva protokolli kohaldamise eest vastutavad ühelt poolt Aserbaidžaani Vabariigi tolli keskasutused ja teiselt poolt Euroopa Komisjoni pädevad talitused ja vajaduse korral Euroopa Liidu liikmesriikide tolliasutused. Nad otsustavad kõik selle kohaldamiseks vajalikud asjakohased meetmed ja korra, võttes arvesse kehtivaid andmekaitsenorme. Nad võivad soovitada pädevatele asutustele muudatusi, mida on nende arvates vaja käesolevas protokollis teha.

    2. Lepinguosalised peavad teineteisega nõu ja teatavad seejärel teineteisele üksikasjalikest rakenduseeskirjadest, mis nad on käesoleva protokolli sätete kohaselt vastu võtnud.

    Artikkel 14

    Täiendavus

    Ilma et see piiraks artikli 10 kohaldamist, ei piira ükski Aserbaidžaani Vabariigi ja ühe või mitme Euroopa Liidu liikmesriigi vahel sõlmitud vastastikuse abistamise leping ühenduse sätteid, millega korraldatakse tolli valdkonnas saadud ühendusele huvipakkuva teabe edastamist komisjoni pädevate talituste ja liikmesriikide tolliasutuste vahel.

    --------------------------------------------------

    Lõppakt

    EUROOPA ÜHENDUSE, EUROOPA SÖE- JA TERASEÜHENDUSE ja EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE,

    edaspidi "ühendus", täievolilised esindajadühelt poolt ja

    ASERBAIDŽAANI VABARIIGI täievolilised esindajad

    teiselt poolt,

    kes on kokku tulnud Brüsselis kaheksandal oktoobril tuhande üheksasaja üheksakümne seitsmendal aastal, et alla kirjutada ühelt poolt Euroopa Ühenduse, Euroopa Söe- ja Teraseühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Aserbaidžaani Vabariigi vahelisele kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlevale vahelepingule, edaspidi "leping", on vastu võtnud järgmised dokumendid:

    vaheleping ja protokoll haldusasutuste vastastikuse abi kohta tolliküsimustes.

    Ühenduse täievolilised esindajad ja Aserbaidžaani Vabariigi täievolilised esindajad on vastu võtnud allpool loetletud ja käesolevale lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonid:

    ühisdeklaratsioon lepingu II jaotise kohta;

    ühisdeklaratsioon lepingu artikli 7 kohta;

    ühisdeklaratsioon lepingu artikli 8 kohta;

    ühisdeklaratsioon lepingu artikli 15 kohta;

    ühisdeklaratsioon lepingu artikli 28 kohta.

    Ühenduse täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool nimetatud ja käesolevale lõppaktile lisatud deklaratsiooni:

    Aserbaidžaani Vabariigi ühepoolne deklaratsioon intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õiguste kaitse kohta.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Σε πίοτωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογρφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

    Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

    Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

    Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    ÜHISDEKLARATSIOON LEPINGU II JAOTISE KOHTA

    Kõik viited GATTile käsitlevad 1994. aastal muudetud GATTi teksti.

    --------------------------------------------------

    Ühisdeklaratsioon lepingu artikli 7 kohta

    Ühendus ja Aserbaidžaani Vabariik kuulutavad, et kaitsesätte tekst ei anna GATTi kaitserežiimi.

    --------------------------------------------------

    ÜHISDEKLARATSIOON LEPINGU ARTIKLI 8 KOHTA

    Aserbaidžaani Vabariigi WTOga ühinemiseni peavad lepinguosalised ühiskomitees nõu oma imporditollipoliitika, sealhulgas kaitsetollide muutuste üle. Sellist nõupidamist pakutakse eelkõige enne kaitsetollide suurendamist.

    --------------------------------------------------

    ÜHISDEKLARATSIOON LEPINGU ARTIKLI 15 KOHTA

    Lepinguosalised lepivad oma pädevuse piires kokku, et lepingu kohaldamisel hõlmab intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomand eelkõige autoriõigust, sealhulgas arvutiprogrammide autoriõigust, ja kaasnevaid õigusi, patentide, tööstusdisainilahenduste, geograafiliste tähiste, päritolunimetuste, kaubamärkide ja teenindusmärkide ning mikrolülituste topoloogiaga seotud õigusi, samuti kaitset kõlvatu konkurentsi eest, nagu on sätestatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni artiklis 10bis, ja avalikustamata oskusteabe kaitset.

    --------------------------------------------------

    Ühisdeklaratsioon lepingu artikli 28 kohta

    1. Lepinguosalised on ühel meelel, et lepingu õigeks kohaldamiseks ja tegelikuks rakendamiseks tähendab selle artiklis 28 sisalduv mõiste "eriti pakilised juhud" juhtumeid, mil üks lepinguosaline rikub oluliselt lepingut. Lepingu oluline rikkumine seisneb:

    a) lepingust lahtiütlemises, mis ei ole rahvusvahelise õiguse üldnormide kohaselt lubatud; või

    b) artiklis 1 sätestatud lepingu oluliste osade rikkumises.

    2. Lepinguosalised on ühel meelel, et artiklis 28 nimetatud "asjakohased meetmed" on rahvusvahelise õiguse kohaselt võetavad meetmed. Kui lepinguosaline võtab artikli 28 kohasel eriti pakilisel juhul teatava meetme, võib teine lepinguosaline rakendada vaidluste lahendamise korda.

    --------------------------------------------------

    ASERBAIDŽAANI VABARIIGI ÜHEPOOLNE DEKLARATSIOON INTELLEKTUAAL-, TÖÖSTUS- JA KAUBANDUSOMANDI ÕIGUSTE KAITSE KOHTA

    Aserbaidžaani Vabariik kuulutab järgmist.

    1. Viienda aasta lõpuks pärast lepingu jõustumist ühineb Aserbaidžaani Vabariik käesoleva deklaratsiooni punktis 2 nimetatud intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õigusi käsitlevate mitmepoolsete konventsioonidega, mille osalisteks on ühenduse liikmesriigid või mida liikmesriigid tegelikult kohaldavad konventsioonide asjakohaste sätete kohaselt.

    2. Käesoleva deklaratsiooni punkt 1 käsitleb järgmisi mitmepoolseid konventsioone:

    - kirjandus- ja kunstiteoste kaitse Berni konventsioon (1971. aasta Pariisi akt),

    - teose esitaja, fonogrammitootja ja ringhäälinguorganisatsiooni kaitse rahvusvaheline konventsioon (Rooma, 1961),

    - märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokoll (Madrid, 1989),

    - märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza kokkulepe (Genf, 1977, muudetud 1979. aastal),

    - mikroorganismide patendiekspertiisiks deponeerimise rahvusvahelise tunnustamise Budapesti leping (1977, muudetud 1980. aastal),

    - rahvusvaheline uute taimesortide kaitse konventsioon (UPOV) (1991. aasta Genfi akt).

    3. Aserbaidžaani Vabariik kinnitab tähtsust, mida ta omistab kohustustele, mis tulenevad järgmistest mitmepoolsetest konventsioonidest:

    - tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon (1967. aasta Stockholmi akt, muudetud 1979. aastal),

    - märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkulepe (1967. aasta Stockholmi akt, muudetud 1979. aastal),

    - patendikoostööleping (Washington, 1970, muudetud 1979. ja 1984. aastal).

    4. Alates käesoleva lepingu jõustumisest kohtleb Aserbaidžaani Vabariik ühenduse äriühinguid ja kodanikke seoses intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi tunnustamise ja kaitsmisega vähemalt niisama soodsalt kui mis tahes kolmandat riiki kahepoolsete kokkulepete alusel.

    5. Punkti 4 sätteid ei kohaldata soodustuste suhtes, mis ta on tegelikult ja vastastikku andnud kolmandatele riikidele, ega soodustuste suhtes, mis ta on andnud mõnele teisele endisesse NSVLi kuulunud riigile.

    --------------------------------------------------

    Top