Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R1260

ELi ühtsed patendid – tõlkekorraldus

ELi ühtsed patendid – tõlkekorraldus

 

KOKKUVÕTE:

määrus (EL) No 1260/2012 – ühtse patendi tõlkekorraldus

MIS ON MÄÄRUSE EESMÄRK?

Määrusega sätestatakse tõlkekorraldus 26 ELi riigis, kes liitusid ühtset mõju omava Euroopa patendi (nn „ühtne patent“) paktiga.

PÕHIPUNKTID

Ühtse patendi kirjeldus, mis on avaldatud ühes Euroopa Patendiameti (EPO) ametlikus keeles kolmest – inglise, prantsuse ja saksa –, ja mille patendinõudlus on tõlgitud kahte teise keelde, ei ole vaja tõlkida teistesse ELi ametlikesse keeltesse vastavalt Euroopa patendikonventsiooni artikli 14 lõikele 6.

Patendiomanik, kes kahtlustab oma patendi rikkumist, peab:

  • väidetava rikkuja nõudmisel esitama patendi täieliku tõlke kas selle ELi riigi ametlikku keelde, kus väidetav rikkumine aset leidis, või selle riigi ametlikku keelde, kus väidetav rikkuja elab;
  • esitama patendi täieliku tõlke mõne teise ühtse mõjuga Euroopa patendi liikmesriigi kohtu ametlikku keelde, mida võidakse kasutada menetluskeelena;
  • tasuma tõlgete kulud.

Kahjunõuet käsitleva vaidluse korral peab kohus võtma arvesse, kas väidetav rikkuja on:

Hindama peab ka seda, kas väidetav rikkuja tegutses tahtmatult.

Hüvitamissüsteem(i):

  • aitab teatava ülemmäärani hüvitada patenditaotluste tõlkekulusid, mis on esitatud mõnes ELi ametlikus keeles, mis ei ole Euroopa Patendiameti üks kolmest ametlikust keelest;
  • rahastatakse patentide pikendamislõivudest ja maksude hilinemise tasudest;
  • kohaldatakse üksnes väikeste või keskmise suurusega ettevõtjate, füüsiliste isikute, mittetulunduslike organisatsioonide, ülikoolide ja avalik-õiguslike teadusasutuste suhtes, kelle asukoht või peamine tegevuskoht on ELi riigis.

Üleminekumeetmed käesoleva määruse kohaldamise alguskuupäevast kuue aasta jooksul:

  • ühtse patendi taotlused prantsuse või saksa keeles tuleb tõlkida inglise keelde ning ingliskeelsed taotlused ükskõik millisesse teise ELi ametlikku keelde;
  • kuus aastat pärast määruse kohaldamise alguskuupäeva ja seejärel iga kahe aasta tagant peab sõltumatu eksperdikomitee andma hinnangu selle kohta, kuivõrd on kvaliteetsed masintõlked patenditaotluste ja -kirjelduste kohta kättesaadavad;
  • komitee esimese ja sellele järgnevate hindamiste alusel peab Euroopa Komisjon esitama ELi riikide valitsustele aruande.

MIS AJAST MÄÄRUST KOHALDATAKSE?

Määrust hakatakse kohaldama neli kuud pärast ühtse patendikohtu lepingu (juhul kui see hõlmab kolme riiki, kus kehtib suurim arv Euroopa patente: Saksamaa, Prantsusmaa ja Ühendkuningriik (1)) 13. ratifitseerimiskirja hoiuleandmist Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadile.

TAUST

Otsusega 2011/167/EL anti 25 riigile luba kasutada ELi tõhustatud koostöö menetlust, et luua ühtne patendikaitse. Hispaania ja Itaalia otsustasid mitte osaleda.

Üks taotlus Euroopa Patendiametile võimaldab saada patendikaitse kuni 26 ELi riigis. See lihtsustab menetlusi ja vähendab oma leiutist kaitsta soovivate taotlejate kulusid.

Lisateave:

PÕHIDOKUMENT

Nõukogu 17. detsembri 2012. aasta määrus (EL) nr 1260/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega (ELT L 361, 31.12.2012, lk 89–92)

SEONDUVAD DOKUMENDID

Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2012. aasta määrus (EL) nr 1257/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas (ELT L 361, 31.12.2012, lk 1–8)

Nõukogu 10. märtsi 2011. aasta otsus 2011/167/EL, millega antakse luba tõhustatud koostööks ühtse patendikaitse loomise valdkonnas (ELT L 76, 22.3.2011, lk 53–55)

Viimati muudetud: 06.12.2017



(1) Ühendkuningriik astub Euroopa Liidust välja ja on alates 1. veebruarist 2020 kolmas riik (ELi mittekuuluv riik).

Üles