This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02019R0033-20230828
Commission Delegated Regulation (EU) 2019/33 of 17 October 2018 supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, restrictions of use, amendments to product specifications, cancellation of protection, and labelling and presentation
Consolidated text: Komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2019/33, 17. oktoober 2018, millega täiendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 veinisektori kaitstud päritolunimetuste, geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste nimetuste kaitsetaotluste, vastuväite esitamise menetluse, kasutuspiirangute, tootespetsifikaatide muutmise, tühistamise ning märgistamise ja esitlusviisi osas
Komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2019/33, 17. oktoober 2018, millega täiendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 veinisektori kaitstud päritolunimetuste, geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste nimetuste kaitsetaotluste, vastuväite esitamise menetluse, kasutuspiirangute, tootespetsifikaatide muutmise, tühistamise ning märgistamise ja esitlusviisi osas
02019R0033 — ET — 28.08.2023 — 002.001
Käesolev tekst on üksnes dokumenteerimisvahend ning sel ei ole mingit õiguslikku mõju. Liidu institutsioonid ei vastuta selle teksti sisu eest. Asjakohaste õigusaktide autentsed versioonid, sealhulgas nende preambulid, on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas ning on kättesaadavad EUR-Lexi veebisaidil. Need ametlikud tekstid on vahetult kättesaadavad käesolevasse dokumenti lisatud linkide kaudu
KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) 2019/33, 17. oktoober 2018, (ELT L 009 11.1.2019, lk 2) |
Muudetud:
|
|
Euroopa Liidu Teataja |
||
nr |
lehekülg |
kuupäev |
||
KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) 2021/1375, 11. juuni 2021, |
L 297 |
16 |
20.8.2021 |
|
L 198 |
6 |
8.8.2023 |
Parandatud:
KOMISJONI DELEGEERITUD MÄÄRUS (EL) 2019/33,
17. oktoober 2018,
millega täiendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 veinisektori kaitstud päritolunimetuste, geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste nimetuste kaitsetaotluste, vastuväite esitamise menetluse, kasutuspiirangute, tootespetsifikaatide muutmise, tühistamise ning märgistamise ja esitlusviisi osas
I PEATÜKK
SISSEJUHATAV SÄTE
Artikkel 1
Reguleerimisese
Käesoleva määrusega kehtestatakse eeskirjad, millega täiendatakse määrust (EL) nr 1308/2013 kaitstud päritolunimetuste, kaitstud geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste nimetuste osas ning märgistamise ja esitlusviisi osas veinisektoris seoses järgmisega:
kaitsetaotlused;
vastuväite esitamise menetlus;
kaitstud päritolunimetuste ja geograafiliste tähiste kasutamispiirangud;
tootespetsifikaadi muutmine ja traditsioonilise nimetuste muutmine;
kaitstud nimetuse tühistamine;
märgistus ja esitlusviis.
II PEATÜKK
KAITSTUD PÄRITOLUNIMETUS JA KAITSTUD GEOGRAAFILINE TÄHIS
1. JAGU
Kaitsetaotlus
Artikkel 2
Kaitstav nimetus
Artikkel 3
Taotleja
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 95 lõike 1 kohaselt võib taotlejaks olla üksiktootja, kui:
asjaomane isik on ainus tootja, kes soovib taotlust esitada, ning
määratletud geograafilisel piirkonnal on omadusi, mis erinevad märgatavalt naaberpiirkondade omadustest, või erinevad asjaomase toote omadused naaberpiirkondades toodetud toodete omadustest.
Asjaolud, mille alusel kaitstud päritolunimetus või geograafiline tähis osaliselt või täielikult koosneb taotlejast üksiktootja organisatsiooni nimest, ei takista teistel tootjatel nimetust kasutada, eeldusel et see on kooskõlas tootespetsifikaadiga.
Artikkel 4
Täiendavad nõuded tootespetsifikaatidele
Artikkel 5
Erandid seoses määratletud geograafilises piirkonnas tootmisega
Erandina määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 93 lõike 1 punkti a alapunktist iv ja punkti b alapunktist iv ning tingimusel, et tootespetsifikaadis on nii ette nähtud, võib kaitstud päritolunimetuse ja kaitstud geograafilise tähisega tooteid veiniks töödelda järgmistes asukohtades:
asjaomase määratletud piirkonna vahetus läheduses asuval alal;
sama haldusüksuse või naaberhaldusüksuse territooriumil, kooskõlas riiklike sätetega;
piiriülese päritolunimetuse ja geograafilise tähise puhul ning kui kahe või enama liikmesriigi või ühe või enama liikmesriigi ja ühe või enama kolmanda riigi vahel on sõlmitud kontrollimeetmete leping, siis asjaomase määratletud piirkonna vahetus läheduses asuval alal.
▼M2 —————
Artikkel 7
Ühistaotlus
Kui päritolunimetuse või geograafilise tähise kaitse taotlus esitatakse ühiselt, nagu on osutatud määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 95 lõikes 3, teostavad kõik asjaomased liikmesriigid vastavad eelmenetlused, sealhulgas ka vastuväidete esitamise etapi.
Artikkel 8
Ajutine riigisisene kaitse
Kõnealune ajutine riigisisene kaitse lakkab alates määruse (EL) nr 1308/2013 kohase registreerimisotsuse vastuvõtmise või taotluse tagasivõtmise kuupäevast.
Artikkel 9
Taotluse vastuvõetavus
Kaitsetaotlus loetakse nõuetekohaselt täidetuks, kui see on kooskõlas määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 94 lõigetega 1 ja 3 ning rakendusmääruse (EL) 2019/34 artikliga 2 ning kui koonddokument on nõuetekohaselt täidetud.
Koonddokument, milles on kokkuvõtlikult esitatud tootespetsifikaat vastavalt määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 94 lõike 1 punktile d, loetakse nõuetekohaselt täidetuks, kui see vastab rakendusmääruse (EL) 2019/34 artikli 5 lõigetes 1 ja 2 esitatud nõuetele. Tootespetsifikaat loetakse nõuetekohaselt täidetuks, kui see vastab määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 94 lõikes 2 sätestatud nõuetele.
▼M2 —————
2. JAGU
Vastuväite esitamise menetlus
Artikkel 11
Vastuvõetavus ja vastuväite alused
Põhjendatud vastuväite esitamise taotlus on määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 98 tähenduses vastuvõetav, kui:
komisjon saab selle kätte määruse (EL) nr 1308/2013 artiklis 98 sätestatud tähtaja jooksul;
see on kooskõlas rakendusmääruse (EL) 2019/34 artikli 8 lõikes 1 toodud tingimustega
ning:
selles on näidatud, et kaitsetaotlus, tootespetsifikaadi muutmise või kaitse tühistamise taotlus ei vasta päritolunimetuse ja geograafilise tähise eeskirjadele, sest:
see oleks vastuolus määruse (EL) nr 1308/2013 artiklitega 92 kuni 95 või artikliga 105 või 106 ja nende alusel vastu võetud sätetega;
kavandatava nimetuse registreerimine oleks vastuolus määruse (EL) nr 1308/2013 artikliga 100 või 101;
kavandatava nimetuse registreerimine ohustaks kaubamärgi omaniku õigusi või täielikult homonüümse nimetuse kasutajat või liitnimetuse kasutajat, mille üks osa on identne kavandatava nimetusega või osaliselt homonüümsete nimetuste olemasolu või muude nimetuste olemasolu, mis on sarnased kavandatavale nimetusele, mis viitavad viinamarjasaadustele, mida on seaduslikult turustatud vähemalt viis aastat enne määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 97 lõikes 4 sätestatud avaldamise kuupäeva.
Vastuväite esitamise aluste hindamisel peetakse silmas kogu liidu territooriumi.
Kui vastuväite esitab füüsiline või juriidiline isik, on nõuetekohaselt põhjendatud vastuväide vastuvõetav ainult siis, kui selles on ära näidatud vastuväite esitaja õigustatud huvi.
▼M2 —————
Artikkel 13
Kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste kasutamise piirangud
Niisuguse üleminekuperioodi võimaldamine sõltub vastuvõetava vastuväite esitamisest vastavalt määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 96 lõikele 3 või artiklile 98, milles näidatakse, et nimetusele kaitse andmise otsus ohustaks:
täiesti identset nimetust või liitnimetust, mille üks osa on identne registreeritava nimetusega, või
osaliselt homonüümset või muud nimetust, mis on sarnane kavandatavale nimetusele, mis viitab viinamarjasaadustele ja mida on seaduslikult turustatud vähemalt viis aastat enne määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 97 lõikes 4 sätestatud avaldamise kuupäeva.
Komisjon võib nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel vastu võtta rakendusakte, millega pikendatakse lõikes 1 osutatud üleminekutähtaega kuni 15 aastale, kui on näidatud, et:
lõikes 1 osutatud nimetust on õiguspäraselt pidevalt ja muutumatult kasutatud vähemalt 25 aastat enne komisjonile kaitsetaotluse esitamist;
lõikes 1 osutatud nimetuse kasutamise eesmärk ei ole kunagi olnud registreeritud nimetuse maine arvelt kasu saamine ning tarbijat ei ole toote õige päritolu osas eksitatud ega ole saadudki eksitada.
Esimest lõiku kohaldatakse mutatis mutandis kolmandas riigis asuva geograafilise piirkonna nime kasutava kaitstud geograafiliste tähise ja kaitstud päritolunimetuse suhtes, välja arvatud vastuväite esitamise menetluse korral.
Nimetatud üleminekuperioodid tuleb esitada määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 94 lõikes 1 osutatud taotluses.
3. JAGU
Tootespetsifikaadi muutmine
▼M2 —————
Artikkel 16
Liidu muudatuse taotluse vastuvõetavus
Tootespetsifikaadi liidu muudatuse taotlus loetakse nõuetekohaselt täidetuks, kui see on põhjalik ja ammendav ning vastab rakendusmääruse (EL) 2019/34 artiklis 2 ja artikli 9 lõikes 1 esitatud tingimustele.
Tootespetsifikaadi liidu muudatuse taotluse rahuldamine komisjoni poolt hõlmab üksnes muudatusi, mis on taotluses esitatud.
Artikkel 17
Standardmuudatused
Tootespetsifikaadi standardmuudatuse taotlus tuleb esitada selle liikmesriigi ametiasutustele, kelle geograafilise piirkonnaga päritolunimetus või geograafiline tähis seotud on. Taotleja peab täitma määruse (EL) nr 1308/2013 artiklis 95 sätestatud tingimused. Kui standardmuudatuse taotlust ei ole esitanud taotleja, kes esitas tootespetsifikaadiga seotud nimetuse või nimetuste registreerimise taotluse, annab liikmesriik kõnealusele taotlejale, kui see veel eksisteerib, võimaluse taotlust kommenteerida.
Standardmuudatuse taotlus peab sisaldama standardmuudatuste kirjeldust, kokkuvõtet muudatuste vajaduse põhjustest ja näitama, et taotletavad muudatused kvalifitseeruvad standardmuudatustena vastavalt käesoleva määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 105 lõike 2 kolmandale lõigule.
Standardmuudatus hakkab liikmesriigis kehtima pärast selle avaldamist. Liikmesriik peab standardmuudatused komisjonile teatama mitte hiljem kui üks kuu pärast riikliku heakskiitmise otsuse avaldamise kuupäeva.
Kui üks või mitu asjaomast liikmesriiki ei kohalda esimeses lõigus viidatud riiklikku kinnitust, võib mis tahes liikmesriik esitada selle taotluse vastavalt liidu tasandi muutmismenetlusele. See reegel kehtib mutatis mutandis ka siis, kui üks või mitu asjaomast riiki on kolmandad riigid.
Artikkel 18
Ajutised muudatused
4. JAGU
Kaitstud päritolunimetuse või geograafilise tähise tühistamine
Artikkel 19
Tühistamismenetlus
Kaitstud päritolunimetuse või geograafilise tähise tühistamise taotluse korral, nagu on osutatud määruse (EL) nr 1308/2013 artiklis 106, järgitakse mutatis mutandis menetlust, mis on sätestatud nimetatud määruse artiklis 94 ja artiklites 96 kuni 99, käesoleva määruse II peatüki 1., 2. ja 4. jaos ning rakendusmääruse (EL) 2019/34 II peatüki 1., 2., 4. ja 5. jaos.
Komisjon avaldab rakendusmääruse (EL) 2019/34 artiklis 13 osutatud tühistamistaotluse Euroopa Liidu Teataja C-seerias.
▼M2 —————
Artikkel 21
Tühistamistaotluste vastuvõetavus
Põhjendatud tühistamistaotlus on määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 106 tähenduses vastuvõetav, kui:
tühistamistaotlus on kooskõlas rakendusmääruse (EL) 2019/34 artikli 13 lõikes 1 esitatud tingimustega ja
tühistamistaotlus põhineb määruse (EL) nr 1308/2013 artiklis 106 osutatud alustel.
5. JAGU
Sümbolite, tähiste ja lühendite kasutamine
▼M2 —————
Artikkel 23
Erandid kohustusest kasutada märgistusel väljendit „kaitstud päritolunimetus“
Vastavalt määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 119 lõikele 3 võib väljendi „kaitstud päritolunimetus“ ära jätta veinidel, millel on järgmised kaitstud päritolunimetused:
Kreeka:
Σάμος (Samos);
Hispaania:
Cava, Jerez, Xérès või Sherry, Manzanilla;
Prantsusmaa:
Champagne;
Itaalia:
Asti, Marsala, Franciacorta;
Küpros:
Κουμανδαρία (Commandaria);
Portugal:
Madeira või Madère, Port või Porto.
III PEATÜKK
TRADITSIOONILINE NIMETUS
1. JAGU
Kaitsetaotlused ja läbivaatamismenetlus
Artikkel 24
Traditsioonilise nimetuse keel ja kirjaviis
Traditsiooniline nimetus registreeritakse
kas selle liikmesriigi või kolmanda riigi ametlikus või piirkondlikus keeles, kust nimetus pärineb, või
keeles, mida selle nimetuse puhul kaubanduses kasutatakse.
Artikkel 25
Taotlejad
Artikkel 26
Taotluse vastuvõetavus
Taotlus on nõuetekohaselt täidetud, kui see sisaldab järgmist teavet:
traditsioonilise nimetusena kaitstav nimetus;
traditsioonilise nimetuse tüüp kas määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 112 lõike a või b alusel;
keel, milles kaitstav traditsiooniline nimetus on;
viinamarjasaaduse kategooria või kategooriad;
määratluse ja kasutustingimuste kokkuvõte;
asjaomane kaitstud päritolunimetus või kaitstud geograafiline tähis.
Artikkel 27
Kehtivad nõuded
Kaitstud traditsioonilise nimetuse kaitsetaotlus loetakse kehtivaks, kui nimi, millele kaitset taotletakse:
vastab määruse (EL) nr 1308/2013 artiklis 112 esitatud traditsioonilise nimetuse määratlusele ja käesoleva määruse artikliga 24 kehtestatud nõuetele;
koosneb ainult kas:
suurel osal liidu või asjaomase kolmanda riigi territooriumist kaubanduses tavapäraselt kasutatud nimetusest, et eristada teatavaid määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 92 lõikes 1 osutatud kategooriatesse kuuluvaid viinamarjasaadusi, või
asjaomase liikmesriigi või kolmanda riigi territooriumil kaubanduses tavapäraselt kasutatud mainekast nimetusest, et eristada teatavaid määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 92 lõikes 1 osutatud kategooriatesse kuuluvaid viinamarjasaadusi;
ei ole saanud üldnimetuseks ning
seda määratletakse ja reguleeritakse liikmesriigi õigusega või sellele kohaldatakse asjaomases kolmandas riigis tootjate suhtes kohaldatavates eeskirjades, sealhulgas kutseala esindusorganisatsioonide eeskirjades sätestatud kasutustingimusi.
Punkti b ei kohaldata traditsioonilistele nimetustele, millele on osutatud määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 112 lõikes a.
Tavapärane kasutus lõike 1 punkti b tähenduses on järgmine:
kasutamine vähemalt viie aasta jooksul nimetuste korral, mis esitati liikmesriigi või kolmanda riigi ametlikus või piirkondlikus keeles, kust nimetus pärineb;
kasutamine vähemalt 15 aasta jooksul nimetuste korral, mis esitati keeles, mida kasutatakse kaubanduslikel eesmärkidel.
Artikkel 28
Komisjoni kontroll
2. JAGU
Vastuväite esitamise menetlus
Artikkel 29
Vastuväite esitamine
Vastuväite esitamise kuupäevaks loetakse kuupäeva, mil komisjon vastuväite kätte saab.
Artikkel 30
Vastuvõetavus ja vastuväite alused
Põhjendatud vastuväide on vastuvõetav, kui:
selle esitab liikmesriik või kolmas riik või füüsiline või juriidiline isik, kellel on õigustatud huvi;
komisjon saab selle kätte rakendusmääruse (EL) 2019/34 artikli 22 lõikes 1 sätestatud tähtaja jooksul;
see tõendab, et kaitsetaotlus ei vasta traditsioonilisi nimetusi reguleerivatele eeskirjadele, kuna see ei ole kooskõlas käesoleva määruse artikliga 27, sest kavandatud nimetuse registreerimine oleks vastuolus käesoleva määruse artikliga 32 või 33.
Artikkel 31
Vastuväite menetlemine
Vastuväite menetlemise käigus kutsub komisjon pooli üles esitama võimaluse korral rakendusmääruse (EL) 2019/34 artikli 24 lõikes 2 osutatud tähtaja jooksul oma märkused teise poole teadete kohta.
Kui taotlus lükatakse tagasi, loetakse peatatud vastuväitemenetlused lõpetatuks ja vastuväite esitajatele teatatakse sellest nõuetekohaselt.
3. JAGU
Kaitse
Artikkel 32
Seos kaubamärkidega
Sellise kaubamärgi registreerimine, mis koosneb traditsioonilisest nimetusest või sisaldab traditsioonilist nimetust, mis ei vasta määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 112 kohasele traditsioonilise nimetuse määratlusele ega kasutamise tingimustele ning mis puudutab mõnda nimetatud määruse VII lisa II osas loetletud kategooriatesse kuuluvat toodet, tuleb:
tagasi lükata, kui kaubamärgi registreerimistaotlus esitatakse pärast traditsioonilise nimetuse kaitsetaotluse komisjonile esitamise kuupäeva ja traditsioonilisele nimele antakse kaitse, või
tühistada.
Sellisel juhul lubatakse traditsioonilist nimetust kasutada asjaomase kaubamärgiga paralleelselt.
Artikkel 33
Homonüümid
Homonüümset nimetust, mis eksitab tarbijat toote olemuse, omaduste või tegeliku päritolu suhtes, ei võeta kaitse alla, isegi kui nimetus ise on täpne.
Registreeritud homonüümset nimetust võib kasutada üksnes tingimusel, et tegelikkuses suudetakse tagada hiljem registreeritud homonüümi ja registris juba esineva nimetuse piisav eristamine, võttes arvesse vajadust kohelda asjaomaseid tootjaid võrdselt ning mitte eksitada tarbijaid.
4. JAGU
Muutmine ja tühistamine
Artikkel 34
Traditsioonilise nimetuse muutmine
Taotleja, kes vastab artikli 25 kohastele nõuetele, võib taotleda registreeritud traditsioonilise nimetuse muudatuse heakskiitmist, võttes arvesse artikli 26 lõike 1 punktides a–f kirjeldatud elemente.
Artikleid 26 kuni 31 kohaldatakse muutmistaotluste suhtes mutatis mutandis.
Artikkel 35
Traditsioonilise nimetuse tühistamine
Vastavalt määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 115 lõikele 2 võib komisjon liikmesriigi, kolmanda riigi või õigustatud huvi omava füüsilise või juriidilise isiku nõuetekohaselt põhjendatud taotluse korral võtta vastu rakendusakte traditsioonilise nimetuse kaitse tühistamiseks.
Artikleid 26 kuni 31 kohaldatakse muutmistaotluste suhtes mutatis mutandis.
Artikkel 36
Tühistamise alus
Traditsioonilise nimetuse kaitse tühistatakse, kui:
nimetus ei vasta enam artiklis 27, 32 või 33 kehtestatud nõuetele;
kooskõla vastava määratlusega ja kasutamise tingimused ei ole enam tagatud.
Artikkel 37
Tühistamistaotluse vastuvõetavus
Põhjendatud tühistamistaotlus on vastuvõetav, kui:
selle esitas komisjonile liikmesriik, kolmas riik või füüsiline või juriidiline isik, kellel on õigustatud huvi, ning
see tugineb artiklis 36 osutatud alustele.
Nõuetekohaselt põhjendatud tühistamistaotlus loetakse vastuvõetavaks ainult juhul, kui selles näidatakse ära taotleja õigustatud huvi.
Artikkel 38
Kolmandates riikides kasutatavate traditsiooniliste nimetuste eeskirjad
5. JAGU
Artikkel 39
Olemasolevad kaitstud traditsioonilised nimetused
Määruse (EÜ) nr 607/2009 alusel kaitstud traditsiooniline nimetus on automaatselt kaitstud ka käesoleva määruse alusel.
IV PEATÜKK
MÄRGISTUS JA ESITLUSVIIS
1. JAGU
Kohustuslikud elemendid
Artikkel 40
Kohustuslike elementide esitlus
Artikkel 41
Horisontaaleeskirjade kohaldatavus
Artikkel 42
Turustamine ja eksport
Artikkel 43
Pliid sisaldavate kapslite ja fooliumi keelamine
Viinamarjasaaduste sulgureid, millele on osutatud määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktides 1 kuni 11 ning punktides 13, 15 ja 16, ei tohi katta pliid sisaldavakapsli ega fooliumiga.
Artikkel 44
Tegelik alkoholisisaldus
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 119 lõike 1 punktis c osutatud tegelik alkoholisisaldus mahuportsentides väljendatakse protsendi või poole protsendi täpsusega.
Numbrile järgneb sümbol „% vol“ ning sellele võib eelneda väljend „tegelik alkoholisisaldus“, „tegelik alkohol“ või „alk“. Osaliselt kääritatud viinmarjavirde või kääriva toorveini korral võib tegeliku alkoholisisalduse väljendid asendada või neile lisada üldalkoholisisaldusega arvu, millele järgneb sümbol „% vol“ ja järgnevad sõnad „üldalkoholisisaldus“ või „üldalkohol“.
Ilma et see piiraks kasutatava standardanalüüsimeetodi jaoks kehtestatud lubatavate hälvete kohaldamist, ei või märgitud alkoholisisaldus erineda analüüsi tulemusel saadud alkoholisisaldusest rohkem kui 0,5 %. Ilma et see piiraks kasutatava standardanalüüsimeetodi jaoks kehtestatud lubatavate hälvete kohaldamist, ei või üle kolme aasta pudelis hoitud kaitstud päritolunimetusega või kaitstud geograafilise tähisega viinamarjasaaduste, vahuveinide, gaseeritud vahuveinide, poolvahuveinide, gaseeritud poolvahuveinide, liköörveinide ja üleküpsenud viinamarjadest valmistatud veinide märgitud alkoholisisaldus erineda analüüsi tulemusel saadud alkoholisisaldusest rohkem kui 0,8 %.
Artikkel 45
Viide lähtekohale
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 119 lõike 1 punktis d osutatud lähtekohale viitatakse järgmisel viisil:
määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktis 1, punktides 3 kuni 9 ning punktides 15 ja 16 osutatud viinamarjasaaduste korral tuleb kasutada sõnu „[…] vein“, „toodetud […]“, „[…] toode“ või „[…] sekt“ või samaväärset väljendit, millele on lisatud liikmesriigi või kolmanda riigi nimi, kus viinamarjad on korjatud ja neist vein valmistatud;
sõnad „Euroopa Liidu vein“ või „Euroopa Liidu riikidest pärit veinide segu“ või samaväärne väljend, kui vein on valmistatud mitmest liikmesriigist pärit veinide segamise teel;
sõnad „Euroopa Liidus valmistatud vein“ või „vein, mis on valmistatud […] […] korjatud viinamarjadest“, kuhu on lisatud asjaomaste liikmesriikide nimed, kui vein on valmistatud liikmesriigis mõnest teisest liikmesriigist pärit viinamarjadest;
sõnad „[…] veinide segu“ või samaväärne väljend, millele on lisatud kõnealuste kolmandate riikide nimed, kui vein on valmistatud mitmest kolmandast riigist pärit veini segamise teel;
sõnad „vein, mis on valmistatud […] […] korjatud viinamarjadest“, kuhu on lisatud asjaomaste kolmandate riikide nimed, kui vein on valmistatud kolmandas riigis mõnest teisest kolmandast riigist pärit viinamarjadest.
Erandina esimese lõigu punktist a võib määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktides 4, 5 ja 6 osutatud kaitstud päritolunimetuseta või kaitstud geograafilise tähiseta viinamarjasaaduste korral asendada selle punktis a viidatud väljendi asendada väljendiga „toodetud […]“ või samaväärse nimetusega, millele on lisatud liikmesriigi nimi, kus teine kääritamine toimus.
Esimene ja teine lõik ei piira artiklite 46 ja 55 kohaldamist.
Määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktides 2, 10, 11 ja 13 nimetatud viinamarjasaaduste puhul viidatakse määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 119 lõike 1 punktis d osutatud lähtekohale järgmisel viisil:
„[…] virre“ või „[…] toodetud virre“ või samaväärne väljend, millele on lisatud liikmesriigi nimi;
„kahe või enama Euroopa Liidu riigi toodangust valmistatud segu“ kahes või enamas liikmesriigis valmistatud viinamarjasaaduste kupaaži puhul;
„virre, mis on valmistatud […] […] korjatud viinamarjadest“ viinamarjavirde puhul, mida ei ole valmistatud liikmesriigis, kus viinamarjad on koristatud.
▼M2 —————
Artikkel 46
Viide villijale, tootjale, importijale ja müüjale
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 119 lõike 1 punktide e ja f ning käesoleva artikli kohaldamisel kasutatakse järgmisi mõisteid:
„villija“ – Euroopa Liidus asutatud füüsiline või juriidiline isik või selliste isikute rühm, kes villib võib laseb seda enda nimel teha;
„villimine“ – asjaomase toote pakendamine müügi eesmärgil kuni 60-liitristesse mahutitesse;
„tootja“ – füüsiline või juriidiline isik või selliste isikute rühm, kes töötleb või laseb enda nimel töödelda viinamarjad, viinamarjavirde veiniks või viinamarjavirde või veini vahuveiniks, gaseeritud vahuveiniks, kvaliteetvahuveiniks või aromaatne kvaliteetvahuveiniks;
„importija“ – liidus asuv füüsiline või juriidiline isik või selliste isikute rühm, kes vastutab kolmandate riikide kaupade ringlusesse laskmise eest Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 952/2013 artikli 5 punkti 24 tähenduses ( 4 );
„müüja“ – füüsiline või juriidiline isik või sellise isikute rühm, kes ei kuulu määratluse „tootja“ alla ning kes ostab ja seejärel laseb ringlusesse vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini või aromaatset kvaliteetvahuveini;
„aadress“ viitab kohaliku tasandi halduspiirkonnale ja liikmesriigile või kolmandale riigile, kus asub villija, tootja, müüja või importija peakorter.
Villija nimele ja aadressile lisatakse kas:
sõnad „villija“ või „villitud […]“, millele võib lisada tootja ettevõttele viitavaid sõnu, või
asjakohane märge, mille kasutustingimused määrab kindlaks asjaomane liikmesriik, kui kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähisega viinamarjasaaduste villimine toimub:
tootja ettevõttes või
tootjarühma tööruumides või
ettevõttes, mis asub määratletud geograafilises piirkonnas või selle vahetus läheduses.
Lepingu alusel villimise korral lisatakse villijat käsitlevale märkele sõnad „villitud […] jaoks“ või, kui soovitakse märkida kolmanda isiku nimel villimise läbi viinud isiku nime ja aadressi, sõnad „villinud […] […] jaoks“.
Kui villimine leiab aset mujal kui villija juures, lisatakse käesolevas lõikes sätestatud elementidele viide täpsele kohale, kus villimine aset leidis, ning kui see toimub teises liikmesriigis, selle liikmesriigi nimi. Kõnealuseid tingimusi ei kohaldata, kui villimine toimub villija asukoha vahetus läheduses.
Kui kasutatakse muid pakendeid kui pudeleid, asendatakse sõnad „villija“ ja „villinud […]“ vastavalt sõnadega „pakendaja […]“ ja „pakendanud […]“, välja arvatud juhul, kui asjaomases keeles sellist vahet ei tehta.
Liikmesriigid võivad otsustada:
teha kohustuslikuks tootja nime esitamise;
anda loa asendada sõna „tootja“ või „tootnud“ sõnadega, mis on esitatud II lisas.
Ühe nimetatud viidetest võib asendada koodiga, mille määrab kindlaks liikmesriik, kus asub villija, tootja, importija või müüja peakorter. Koodile lisatakse viide asjaomasele liikmesriigile. Muu isiku kui koodiga märgitud villija, tootja, importija või müüja nimi ja aadress, kui see isik on kaasatud toote turustamisse, esitatakse samuti asjaomase toote märgistusel.
Kui villija, tootja, importija või müüja nimi või aadress seisneb kaitstud päritolunimetuses või kaitstud geograafilises tähises või sisaldab seda, esitatakse see märgistusel:
kirjas, mis on vähemalt poole väiksem kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähise märkimiseks kasutatud kirjast või asjaomase viinamarjasaaduse kategooria märkimiseks kasutatud kirjast, või
lõike 5 teises lõigus osutatud koodi abil.
Liikmesriigid võivad otsustada, millist võimalust kasutatakse nende territooriumil toodetud viinamarjasaaduste suhtes.
Artikkel 47
Vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini ja aromaatse kvaliteetvahuveini suhkrusisalduse esitamine
Artikkel 48
Erieeskirjad gaseeritud vahuveinide, gaseeritud poolvahuveinide ja kvaliteetvahuveinide kohta
2. JAGU
Vabatahtlikud elemendid
Artikkel 49
Aastakäik
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 120 lõike 1 punktis a osutatud aastakäigu võib lisada määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktides 1 kuni 11 ning punktides 13, 15 ja 16 viidatud viinamarjatoote märgistusele, kui vähemalt 85 % selle toote valmistamiseks kasutatavatest viinamarjadest on korjatud kõnealusel aastal. See ei hõlma:
viinamarjasaadusi, mida kasutatakse magustamiseks, expedition liqueur'i või tirage liqueur'i, olenemata nende kogusest;
viinamarjasaadusi, mida kasutatakse määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punkti 3 alapunktide e ja f kohaselt, olenemata nende kogusest.
Artikkel 50
Veiniviinamarjasordi nimi
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 120 lõike 1 punktis b osutatud viinamarjasortide nimed või nende sünonüümid, mida kasutatakse määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktides 1 kuni 11 ning punktides 13, 15 ja 16 viinamarjasaaduste valmistamisel, võib esitada nende toodete märgistusel punktidega a ja b sätestatud tingimustel, juhul kui need on valmistatud liidus või punktides a ja c sätestatud tingimustel, juhul kui need on valmistatud kolmandates riikides.
Veiniviinamarjasordi nimi või selle sünonüümi võib esitada järgmistel tingimustel:
kui märgitakse ainult ühe veiniviinamarjasordi nimi või selle sünonüüm, peab vähemalt 85 % tootest olema valmistatud sellest sordist, välja arvatud:
kui märgitakse kaks või rohkem veiniviinamarjasordi nime või nende sünonüümi, peab 100 % asjaomastest toodetest olema valmistatud nendest sortidest, välja arvatud:
Veiniviinamarjasordi nime peab märgistusel esitama sisalduse kahanevas järjekorras ja sama suurte tähtedega.
Liidus toodetud viinamarjasaaduste puhul peab märgistusel esitatud veiniviinamarjasordi nimi või selle sünonüüm olema üks nendest, millele on osutatud määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 81 lõikes 2 sätestatud liigituses.
Määruse (EL) nr 1308/2013 artikli 81 lõike 3 kohaselt liigitamiskohustusest vabastatud liikmesriikide puhul peab märgistusel esitatud veiniviinamarjasordi nimi või selle sünonüüm olema üks nendest, mis on toodud Rahvusvahelise Viinamarja- ja Veiniorganisatsiooni hallatavas „Rahvusvahelises veiniviinamarjasortide ja nende sünonüümide nimekirjas“.
Kolmandatest riikidest pärit viinamarjasaaduste korral peab veiniviinamarjasordi nime ja selle sünonüümide märgistus olema kooskõlas asjaomases kolmandas riigis veinitootjate suhtes kohaldatavate eeskirjadega, sealhulgas kutseala esindusorganisatsioonide eeskirjadega, kusjuures veiniviinamarjasordi nimi või kasutatav sünonüüm peab esinema ühes järgmiste organisatsioonide nimekirjadest:
Rahvusvaheline Viinamarja- ja Veiniorganisatsioon;
Rahvusvaheline Uute Taimesortide Kaitse Liit;
Rahvusvaheline Taimede Geneetiliste Ressursside Nõukogu.
Vahuveinide ja kvaliteetvahuveinide puhul võib toote kirjeldust täiendavad sordinimed „Pinot blanc“, „Pinot noir“, „Pinot meunier“, „Pinot gris“ ja samaväärsed nimed teistes liidu keeltes asendada sünonüümiga „Pinot“.
IV lisa A osa võib komisjon muuta üksnes selliselt, et võetaks arvesse uutes liikmesriikides pärast liitumist kehtivaid märgistamise tavasid.
Artikkel 51
Erieeskirjad veiniviinamarjasordi kasutamise kohta kaitstud päritolunimetuse ja kaitstud geograafilise tähiseta veinide korral
Määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punktides 1 kuni 9 ning punktis 16 osutatud kaitstud päritolunimetuseta või kaitstud geograafilise tähiseta viinamarjasaaduse korral ja juhul, kui see vastab kõnealuse määruse artikli 120 lõike 2 tingimustele, võib liikmesriik lubada kasutada väljendit „sordivein“, millele lisatakse üks või mõlemad järgmisest:
asjaomase liikmesriigi (liikmesriikide) nimi;
veiniviinamarjasordi (-sortide) nimi.
Lõikes 1 osutatud päritolunimetuseta, geograafilise tähiseta ja kolmanda riigi geograafilise tähiseta viinamarjasaaduse korral, mille märgistusel on esitatud ühe või mitme viinamarjasordi nimi, võib kolmas riik lubada kasutada märgistusel väljendit „sordivein“, millele lisatakse asjaomase kolmanda riigi nimi / asjaomaste kolmandate riikide nimed.
Käesoleva määruse artiklit 45 ei kohaldata liikmesriigi/liikmesriikide või kolmanda riigi / kolmandate riikide nimetustele.
▼M2 —————
Artikkel 52
Suhkrusisalduse esitamine veinidel, mis ei ole vahuvein, gaseeritud vahuvein, kvaliteetvahuvein ega aromaatne kvaliteetvahuvein
Artikkel 53
Teatavatele tootmismeetoditele viitavad väljendid
Kui viinamarjasaadus on kehtivate riiklike sätete kohaselt laagerdunud puust mahutis, on lubatud ühe esimeses lõigus osutatud väljendi kasutamine, isegi kui laagerdumine on jätkunud muud liiki mahutis.
Tammepuutükkide abil valmistatud viinamarjasaaduse märgistusel ei tohi kasutada esimeses lõigus osutatud väljendeid isegi juhul, kui puutükke kasutatakse koos puust mahutitega.
Väljendit „pudelis kääritatud“ võib kasutada üksnes kaitstud päritolunimetusega või kaitstud geograafilise tähisega või kolmanda riigi geograafilise tähisega vahuveini või kvaliteetvahuveini puhul, tingimusel et:
tootes olev süsihappegaas on tekkinud pudelis järelkääritamisel;
tootmisprotsessi kestus, kaasa arvatud laagerdumisaeg ettevõttes, kus toode on valmistatud, on vähemalt üheksa kuud, arvestades süsihappegaasi tekitava käärimise algusest;
kui süsihappegaasi tekitav käärimine ja kuvee hoidmine settel kestis vähemalt 90 päeva;
sete on eraldatud tootest transfeermeetodil filtreerimise teel või purustamismeetodil (dégorgement).
Väljendeid „traditsioonilisel meetodil pudelis kääritatud“, „traditsiooniline meetod“, „klassikaline meetod“ või „klassikaline traditsiooniline meetod“ võib kasutada üksnes kaitstud päritolunimetusega või kolmanda riigi geograafilise tähisega vahuveini või kvaliteetvahuveini puhul, tingimusel et:
tootes olev süsihappegaas on tekkinud pudelis järelkääritamisel;
toodet on hoitud ühes ja samas ettevõttes pidevalt kontaktis settega vähemalt üheksa kuud alates kuvee valmistamisest;
sete on eraldatud tootest purustamismeetodil (dégorgement).
Nimetust „Crémant“ võib kasutada üksnes kaitstud päritolunimetuse või kolmanda riigi geograafilise tähisega valge ja roosa kvaliteetvahuveini puhul, tingimusel et:
viinamarjad on koristatud käsitsi;
►C2 vein on tehtud virdest, mis on saadud tervete kobarate või kobaratest eraldatud viinamarjade pressimisel. ◄ 150 kg viinamarjade kohta ei tohi tulla rohkem kui 100 liitrit virret;
maksimaalne vääveldioksiidi sisaldus ei tohi ületa 150 mg/l;
suhkrusisaldus on alla 50 g/l;
toode on kooskõlas lõikes 4 sätestatud nõuetega.
Ilma et see piiraks artikli 55 kohaldamist, esitatakse väljend „Crémant“ kvaliteetvahuveini märgistusel koos asjaomase kaitstud päritolunimetuse või geograafilise tähise või kolmanda riigi geograafilise tähise kindlaks määratud piirkonna aluseks oleva geograafilise üksuse nimega.
Esimese lõigu punkti a ja teist lõiku ei kohaldata tootjate suhtes, kelle nimetust „Crémant“ sisaldav kaubamärk on registreeritud enne 1. märtsi 1986.
Artikkel 54
Viide põllumajandusettevõttele
neid nimetusi tohib kasutada ainult juhul, kui viinamarjasaadus on valmistatud ainult selle põllumajandusettevõtte kasutuses olevate viinamarjaistanduste viinamarjadest ja kogu valmistamine toimub selles põllumajandusettevõttes.
Artikkel 55
Viide selliste geograafiliste üksuste nimele, mis on väiksemad või suuremad kui päritolunimetuse või geograafilise tähise aluseks olev piirkond
Väiksemas geograafilises üksuses toodetud viinamarjasaadustele kehtib järgmine:
vähemalt 85 % viinamarjadest, millest viinamarjasaadus on valmistatud, peab pärinema kõnealusest väiksemast geograafilisest üksusest. See ei hõlma:
viinamarjasaadusi, mida kasutatakse magustamiseks, „expedition liqueur'i“ või „tirage liqueur'i“, olenemata nende kogusest;
viinamarjasaadusi, mida kasutatakse määruse (EL) nr 1308/2013 VII lisa II osa punkti 3 alapunktide e ja f kohaselt, olenemata nende kogusest;
tootmises kasutatavad muud viinamarjad peavad olema pärit asjaomase päritolunimetuse või geograafilise tähise määratletud geograafilisest piirkonnast.
Liikmesriigid võivad teha otsuse mitte kohaldada teise lõigu punktides a ja b sätestatud nõudeid enne 11. maid 2002. aastal registreeritud kaubamärkide suhtes, mis kujutavad endast päritolunimetuse või geograafilise tähise aluseks olevast geograafilisest üksusest väiksema geograafilise üksuse nime või viidet asjaomase liikmesriigi geograafilisele alale või sisaldavad mõnda neist.
Päritolunimetuse või geograafilise tähise aluseks olevast piirkonnast väiksema või suurema geograafilise üksuse nimi või viide geograafilisele alale peab viitama järgmisele:
asula või asulate rühm;
kohalik haldusüksus või selle osa;
viinamarjakasvatusala alampiirkond või selle osa;
halduspiirkond.
3. JAGU
Eeskirjad erikujuga pudelite ja sulgurite kohta
Artikkel 56
Tunnustatud erikujuga pudelite kasutamise tingimused
VII lisas sätestatud erikujuga pudelitüüpide loetelusse lisamiseks peab asjaomane pudelitüüp vastama järgmistele nõuetele:
seda on ainu-, algu- ja tavapäraselt kasutatud mõne kindla kaitstud päritolunimetusega või geograafilise tähisega viinamarjasaaduse korral vähemalt 25 aastat ning
selle kasutamine kujutab tarbija jaoks viidet viinamarjasaaduse kindlale kaitstud päritolunimetusele või geograafilisele tähisele.
Tunnustatud erikujuga pudelite kasutamise tingimused on esitatud VII lisas.
Artikkel 57
Eeskirjad teatavate viinamarjasaaduste esitlusviisi kohta
Liidus toodetud vahuveini, kvaliteetvahuveini ja aromaatset kvaliteetvahuveini turustatakse ja eksporditakse tüüpilises klaasist vahuveinipudelis, mis on suletud järgmisel viisil:
pudelite puhul, mille nimimaht on suurem kui 0,20 liitrit: seenekujulise sulguriga, mis on tehtud korgist või muust materjalist, mille kokkupuude toiduainetega on lubatud ja mida hoiab paigal kinnitus, mis on vajaduse korral kaetud kapsliga ning ümbritsetud fooliumiga, mis katab sulguri täielikult ja pudelikaela täielikult või osaliselt;
pudelite puhul, mille nimimaht ei ületa 0,20 liitrit: mis tahes muu sobiva sulguriga.
Muid liidus toodetud jooke ei turustata ega ekspordita tüüpilises klaasist vahuveinipudelis või suletuna esimese lõigu punktis a kirjeldatud viisil.
Erandina esimese lõigu punktist a võivad vahuveini, kvaliteetvahuveini ja aromaatse kvaliteetvahuveini tootjad otsustada kinnitust mitte fooliumiga katta.
Artikkel 58
Tootjaliikmesriikide poolt sätestatavad lisasätted märgistamise ja esitlusviisi kohta
V PEATÜKK
ÜLD-, ÜLEMINEKU- JA LÕPPSÄTTED
Artikkel 59
Menetluskeel
Kõik komisjonile esitatud dokumendid ja kogu teave seoses päritolunimetuse või geograafilise tähise kaitse taotluse, tootespetsifikaadi muutmistaotluse, vastuväite esitamise menetluse ja tühistamismenetlusega vastavalt määruse (EL) nr 1308/2013 artiklitele 94 kuni 98 ning artiklitele 105 ja 106, ning traditsioonilise nimetusega vastavalt käesoleva määruse artiklitele 25 kuni 31 ning artiklitele 34 ja 35 peavad olema ühes liidu ametlikus keeles või sellega peab kaasas olema kinnitatud tõlge ühte neist keeltest.
Artikkel 60
Kehtetuks tunnistamine
Määrus (EÜ) nr 607/2009 tunnistatakse kehtetuks.
Artikkel 61
Üleminekumeetmed
Mis puutub pooleliolevatesse muutmistaotlustesse, mida esimeses lõigus ei käsitleta, siis liikmesriigi otsust esitada sellised muudatused komisjonile käsitatakse kui standardmuudatuse heakskiitmist vastavalt käesoleva määruse artikli 17 lõikele 2.
Liikmesriigid esitavad menetluses olevate muudatuste loetelu komisjonile elektronpostiga kolm kuud pärast käesoleva määruse kohaldamise kuupäeva. Loetelu jagatakse kahte järgmisesse rühma:
muudatused, mis loetakse vastavaks liidu muudatuse tingimustele;
muudatused, mis loetakse vastavaks standardmuudatuse tingimustele.
Komisjon avaldab standardmuudatuste loetelu iga liikmesriigi kohta Euroopa Liidu Teataja C-seerias kolme kuu jooksul alates iga liikmesriigi täieliku nimekirja saamisest ning avalikustab kõnealuste standardmuudatustega seotud taotluse ja koonddokumendid.
Muudatused, mida komisjon on tunnustanud kui tootespetsifikaadi kooskõlla viimist määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikliga 118c, loetakse standardmuudatuse taotluseks ja nende osas järgitakse üleminekueeskirju, mis on sätestatud käesoleva artikli lõikes 6.
Artikkel 62
Jõustumine ja kohaldamine
Käesolev määrus jõustub kolmandal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
I LISA
A OSA
Artikli 41 lõikes 1 osutatud väljendid
Keel |
Sulfiteid tähistavad väljendid |
Mune ja munatooteid tähistavad väljendid |
Piima ja piimtooteid tähistavad väljendid |
bulgaaria keeles |
„сулфити“ ehk „серен диоксид“ |
„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ ehk „яйчен албумин“ |
„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ ehk „млечен протеин“ |
hispaania keeles |
„sulfitos“ ehk „dióxido de azufre“ |
„huevo“, „proteína de huevo“, „ovoproducto“, „lisozima de huevo“ ehk „ovoalbúmina“ |
„leche“, „productos lácteos“, „caseína de leche“ ehk „proteína de leche“ |
tšehhi keeles |
„siřičitany“ ehk „oxid siřičitý“ |
„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ ehk „vaječný albumin“ |
„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ ehk „mléčná bílkovina“ |
taani keeles |
„sulfitter“ehk„svovldioxid“. |
„æg“,„ægprotein“,„ægprodukt“,„æglysozym“ehk„ægalbumin“ |
„mælk“,„mælkeprodukt“,„mælkecasein“ehk„mælkeprotein“, |
saksa keeles |
„Sulfite“ ehk „Schwefeldioxid“ |
„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ ehk „Albumin aus Ei“ |
„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ ehk „Milchprotein“ |
eesti keeles |
„sulfitid“ ehk „vääveldioksiid“ |
„muna“, „munaproteiin“, „munatooted“, „munalüsosüüm“ ehk „munaalbumiin“ |
„piim“, „piimatooted“, „piimakaseiin“ ehk „piimaproteiin“ |
kreeka keeles |
„θειώδη“, „διοξείδιο του θείου“ ehk „ανυδρίτης του θειώδους οξέος“ |
„αυγό“, „πρωτεΐνη αυγού“, „προϊόν αυγού“, „λυσοζύμη αυγού“ ehk „αλβουμίνη αυγού“ |
„γάλα“, „προϊόντα γάλακτος“, „καζεΐνη γάλακτος“ ehk „πρωτεΐνη γάλακτος“ |
inglise keeles |
„sulphites“, „sulfites“, „sulphur dioxide“ ehk „sulfur dioxide“ |
„egg“, „egg protein“, „egg product“, „egg lysozyme“ ehk „egg albumin“ |
„milk“, „milk products“, „milk casein“ ehk „milk protein“ |
prantsuse keeles |
„sulfites“ ehk „anhydride sulfureux“ |
„œuf“, „protéine de l'œuf“, „produit de l'œuf“, „lysozyme de l'œuf“ ehk „albumine de l'œuf“ |
„lait“, „produits du lait“, „caséine du lait“ ehk „protéine du lait“ |
horvaadi keeles |
„sulfiti“ ehk „sumporov dioksid“ |
„jaje“, „bjelančevine iz jaja“, „proizvodi od jaja“, „lizozim iz jaja“ ehk „albumin iz jaja“ |
„mlijeko“, „mliječni proizvodi“, „kazein iz mlijeka“ ehk „mliječne bjelančevine“ |
itaalia keeles |
„solfiti“ ehk „anidride solforosa“ |
„uovo“, „proteina dell'uovo“, „derivati dell'uovo“, „lisozima da uovo“ ehk „ovoalbumina“ |
„latte“, „derivati del latte“, „caseina del latte“ ehk „proteina del latte“ |
läti keeles |
„sulfīti“ ehk „sēra dioksīds“ |
„olas“, „olu olbaltumviela“, „olu produkts“, „olu lizocīms“ ehk „olu albumīns“ |
„piens“, „piena produkts“, „piena kazeīns“ ehk „piena olbaltumviela“ |
leedu keeles |
„sulfitai“ ehk „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ ehk „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ ehk „pieno baltymai“ |
ungari keeles |
„szulfitok“ ehk „kén-dioxid“ |
„tojás“, „tojásból származó fehérje“, „tojástermék“, „tojásból származó lizozim“ ehk „tojásból származó albumin“ |
„tej“, „tejtermékek“, „tejkazein“ ehk „tejfehérje“ |
malta keeles |
„sulfiti“ ehk „diossidu tal-kubrit“ |
„bajd“, „proteina tal-bajd“, „prodott tal-bajd“, „liżożima tal-bajd“ ehk „albumina tal-bajd“ |
„ħalib“, „prodotti tal-ħalib“, „kaseina tal-ħalib“ ehk „proteina tal-ħalib“ |
hollandi keeles |
„sulfieten“ ehk „zwaveldioxide“ |
„ei“, „eiproteïne“, „eiderivaat“, „eilysozym“ ehk „eialbumine“ |
„melk“, „melkderivaat“, „melkcaseïne“ ehk „melkproteïnen“ |
poola keeles |
„siarczyny“, „dwutlenek siarki“ ehk „ditlenek siarki“ |
„jajo“, „białko jaja“, „produkty z jaj“, „lizozym z jaja“ ehk „albuminę z jaja“ |
„mleko“, „produkty mleczne“, „kazeinę z mleka“ ehk „białko mleka“ |
portugali keeles |
„sulfitos“ ehk „dióxido de enxofre“ |
„ovo“, „proteína de ovo“, „produto de ovo“, „lisozima de ovo“ ehk „albumina de ovo“ |
„leite“, „produtos de leite“, „caseína de leite“ ehk „proteína de leite“ |
rumeenia keeles |
„sulfiți“ ehk „dioxid de sulf“ |
„ouă“, „proteine din ouă“, „produse din ouă“, „lizozimă din ouă“ ehk „albumină din ouă“ |
„lapte“, „produse din lapte“, „cazeină din lapte“ ehk „proteine din lapte“ |
slovaki keeles |
„siričitany“ ehk „oxid siričitý“ |
„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ ehk „vaječný albumín“ |
„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ ehk „mliečna bielkovina“ |
sloveeni keeles |
„sulfiti“ ehk „žveplov dioksid“ |
„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ ehk „jajčni albumin“ |
„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ ehk „mlečne beljakovine“ |
soome keeles |
„sulfiittia“, „sulfiitteja“ ehk „rikkidioksidia“ |
„kananmunaa“, „kananmunaproteiinia“, „kananmunatuotetta“, „lysotsyymiä (kananmunasta)“ ehk „kananmuna-albumiinia“ |
„maitoa“, „maitotuotteita“, „kaseiinia (maidosta)“ ehk „maitoproteiinia“ |
rootsi keeles |
„sulfiter“ ehk „svaveldioxid“ |
„ägg“, „äggprotein“, „äggprodukt“, „ägglysozym“ ehk „äggalbumin“ |
„mjölk“, „mjölkprodukter“, „mjölkkasein“ ehk „mjölkprotein“ |
B OSA
Artikli 41 lõikes 2 osutatud piktogrammid
|
|
|
|
II LISA
Artikli 46 lõike 3 teise lõigu punktis b osutatud sõnad
Keel |
Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootja“ asemel |
Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootnud“ asemel |
BG |
„преработвател“ |
„преработено от“ |
ES |
„elaborador“ |
„elaborado por“ |
CS |
„zpracovatel“ ehk „vinař“ |
„zpracováno v“ ehk „vyrobeno v“ |
DA |
„forarbejdningsvirksomhed“ehk„vinproducent“ |
„forarbejdet af“ |
DE |
„Verarbeiter“ |
„verarbeitet von“ ehk „versektet durch“ „Sektkellerei“ |
ET |
„töötleja“ |
„töödelnud“ |
EL |
„οινοποιός“ |
„οινοποιήθηκε από“, |
EN |
„processor“ ehk „winemaker“ |
„processed by“ ehk „made by“ |
FR |
„élaborateur“ |
„élaboré par“ |
IT |
„elaboratore“ ehk „spumantizzatore“ |
„elaborato da“ ehk „spumantizzato da“ |
LV |
„izgatavotājs“ |
„vīndaris“ ehk„ražojis“ |
LT |
„perdirbėjas“ |
„perdirbo“ |
HU |
„feldolgozó:“ |
„feldolgozta:“ |
MT |
„proċessur“ |
„ipproċessat minn“ |
NL |
„verwerker“ ehk „bereider“ |
„verwerkt door“ ehk „bereid door“ |
PL |
„przetwórca“ ehk „wytwórca“ |
„przetworzone przez“ ehk „wytworzone przez“ |
PT |
„elaborador“ ehk „preparador“ |
„elaborado por“ ehk „preparado por“ |
RO |
„elaborator“ |
„elaborat de“ |
SI |
„pridelovalec“ |
„prideluje“ |
SK |
„spracovateľ“ |
„spracúva“ |
FI |
„valmistaja“ |
„valmistanut“ |
SV |
„bearbetningsföretag“ |
„bearbetat av“ |
III LISA
A OSA
Artikli 47 lõikes 1 osutatud väljendite loetelu, mida kasutatakse vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini ja aromaatse kvaliteetvahuveini kohta
Väljend |
Kasutustingimused |
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Kui suhkrusisaldus on alla 3 grammi liitri kohta; neid väljendeid võib kasutada üksnes niisuguste toodete puhul, millele ei ole järelkäärimise ajal suhkrut lisatud. |
ekstra brut, ekstra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, ekstra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Kui suhkrusisaldus on 0–6 grammi liitri kohta. |
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Kui suhkrusisaldus on alla 12 grammi liitri kohta. |
ekstra dry, ekstra trocken, ekstra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, ekstra suché, екстра сухо, ekstra sec, ekstra tør, vrlo suho |
Kui suhkrusisaldus on 12–17 grammi liitri kohta. |
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho |
Kui suhkrusisaldus on 17–32 grammi liitri kohta. |
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho |
Kui suhkrusisaldus on 32–50 grammi liitri kohta. |
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko |
Kui suhkrusisaldus on üle 50 grammi liitri kohta. |
B OSA
Artikli 52 lõikes 1 osutatud väljendite loetelu, mida kasutatakse toodete kohta, mis ei ole A osas loetletud tooted
Väljend |
Kasutustingimused |
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciutto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva, torrt |
Kui suhkrusisaldus ei ületa: — 4 grammi liitri kohta või — 9 grammi liitri kohta, tingimusel et viinhappe grammides liitri kohta väljendatud üldhappesus ei ole jääksuhkrusisaldusest üle 2 grammi väiksem. |
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho |
Kui suhkrusisaldus ületab eespool sätestatud piirmäärad, kuid ei ületa: — 12 grammi liitri kohta või — 18 grammi liitri kohta, tingimusel et viinhappe grammides liitri kohta väljendatud üldhappesus ei ole jääksuhkrusisaldusest üle 10 grammi väiksem. |
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko |
Kui suhkrusisaldus ületab käesoleva tabeli teises reas sätestatud piirmäärad, kuid ei ületa 45 grammi liitri kohta. |
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko. |
Kui suhkrusisaldus on vähemalt 45 grammi liitri kohta. |
IV LISA
NENDE VEINIVIINAMARJASORTIDE JA SÜNONÜÜMIDE LOETELU, MIDA VÕIB KASUTADA VEINIDE MÄRGISTUSES ( 8 )
A OSA
Loetelu viinamarjasortidest ja nende sünonüümidest, mis võivad esineda veinide märgistuses artikli 50 lõike 3 alusel
|
Kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähise nimi |
Sordinimi või selle sünonüüm |
Riigid, kus võidakse sordinime või üht selle sünonüümi kasutada (1) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Itaaliao |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Kreeka, Itaalia, Portugal, Alžeeria, Tuneesia, Ameerika Ühendriigid, Küpros, Lõuna-Aafrika Vabariik, Horvaatia NB! Sordinime ’Alicante’ ei tohi kasutada iseseisva veininimetusena. |
3 |
Alicante Branco |
Portugal o |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Prantsusmaa, Serbia ja Montenegro (6) |
|
5 |
Alicante |
Itaalia o |
|
6 |
Alikant Buse |
Serbia ja Montenegro (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Itaalia |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Rumeenia |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Hispaania o |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik (13–20-30), Austria (18–20), Kanada (20–30), Tšiili (20–30), Itaalia (20–30), Šveits |
11 |
Blauer Burgunder |
Austria (10–13), Serbia ja Montenegro (17–30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Saksamaa (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Saksamaa (30), endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik (10–20-30), Austria (10–11), Bulgaaria (30), Kanada (10–30), Tšiili (10–30), Rumeenia (30), Itaalia (10–30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Rumeenia (35, 27, 39, 41) |
|
14a |
Borgonja istarska |
Horvaatia |
|
15 |
Burgundac beli |
Serbia ja Montenegro (34) |
|
15a |
Burgundac bijeli |
Horvaatia |
|
17 |
Burgundac crni |
Serbia ja Montenegro (11–30), Horvaatia |
|
18 |
Burgundac sivi |
Horvaatiao, Serbia ja Montenegro o |
|
19 |
Burgundec bel |
Endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik o |
|
20 |
Burgundec crn |
Endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik (10–13-30) |
|
21 |
Burgundec siv |
Endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik o |
|
22 |
Early Burgundy |
Ameerika Ühendriigid o |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Ungari (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Saksamaa (12), Madalmaad o |
|
25 |
Grauburgunder |
Saksamaa, Bulgaaria, Ungario, Rumeenia (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Kanada, Rumeenia (25), Saksamaa, Austria |
|
27 |
Grossburgunder |
Rumeenia (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Ungari (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Ungario |
|
30 |
Spätburgunder |
Endine Jugoslaavia Makedoonia vabariik (10–13-20), Serbia ja Montenegro (11–17), Bulgaaria (13), Kanada (10–13), Tšiili, Ungari (29), Moldova, Rumeenia (13), Itaalia (10–13), Ühendkuningriik, Saksamaa (13) |
|
31 |
|
Weißburgunder |
Lõuna-Aafrika Vabariik (33), Kanada, Tšiili (32), Ungari (23), Saksamaa (32, 33), Austria (32), Ühendkuningriik, Itaalia |
32 |
|
Weißer Burgunder |
Saksamaa (31, 33), Austria (31), Tšiili (31), Sloveenia, Itaalia |
33 |
|
Weissburgunder |
Lõuna-Aafrika Vabariik (31), Saksamaa (31, 32), Ühendkuningriik, Itaalia, Šveits |
34 |
|
Weisser Burgunder |
Serbia ja Montenegro (15) |
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Itaalia |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Rumeenia |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Tšehhi Vabariik (39), Austria, Saksamaa, Sloveenia (Modra frankinja, Frankinja), Ungari, Rumeenia (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Rumeenia |
|
39 |
Frankovka |
Tšehhi Vabariik (37), Slovakkia (40), Rumeenia (14, 27, 38, 41), Horvaatia, |
|
40 |
Frankovka modrá |
Slovakkia (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Ungari, Rumeenia (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Itaalia |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Portugal o |
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
Bulgaaria |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Itaalia o |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Tšehhi Vabariik o |
47 |
Moravia dulce |
Hispaania o |
|
48 |
Moravia agria |
Hispaania o |
|
49 |
Muškat moravský |
Tšehhi Vabariiko, Slovakkia |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Rumeenia |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Itaalia o |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Argentina o |
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
Itaalia |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Prantsusmaa |
55 |
Teran (SI) |
Teran |
Horvaatia (2) |
(1)
Asjaomaste riikide puhul on lisas sätestatud erandid lubatud üksnes kõnealustest sortidest toodetud kaitstud päritolunimetusega või kaitstud geograafilise tähisega veini puhul.
(2)
Ainult kaitstud päritolunimetuse „Hrvatska Istra“ (PDO-HR-A1652) puhul tingimusel, et „Hrvatska Istra“ ja „Teran“ paiknevad samas nägemisväljas ning et nime „Teran“ tähemärgi suurus on väiksem „Hrvatska Istra“ kirjutamisel kasutatud tähemärgi suurus. |
B OSA
Loetelu viinamarjasortidest ja nende sünonüümidest, mis võivad esineda veinide märgistuses artikli 50 lõike 4 alusel
|
Kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähise nimi |
Sordinimi või selle sünonüüm |
Riigid, kus võidakse sordinime või üht selle sünonüümi kasutada (1) |
1 |
Mount Athos – Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Kreeka, Küpros |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Itaaliao, Kreekao, Maltao, Ameerika Ühendriigid |
2a |
Aglianico del Taburno |
Aglianico crni |
Horvaatia |
|
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Itaalia o |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid |
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
Itaalia, Austraalia |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Itaalia o |
7 |
Barbera |
Lõuna-Aafrika Vabariiko, Argentinao, Austraaliao, Horvaatiao, Mehhikoo, Sloveeniao, Uruguayo, Ameerika Ühendriigido, Kreekao, Itaaliao, Maltao |
|
8 |
Barbera Sarda |
Itaalia o |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Itaalia o |
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
Itaalia, Austraalia |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Ungari o |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Itaalia, Austraalia |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Ungari |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Slovakkia |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Itaalia |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Itaalia o |
18 |
Korinthiaki |
Kreeka o |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Itaalia, Austraalia |
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Itaalia, Austraalia |
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sárfehér |
Ungari |
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
Itaalia, Austraalia |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Itaalia |
27 |
Lambrusco |
Itaalia, Austraalia, (2) Ameerika Ühendriigid |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
Itaalia |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Itaalia, Austraalia |
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid, Horvaatia |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Itaalia |
35 |
Pikolit |
Sloveenia |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
Itaalia, Austraalia |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid, Horvaatia |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Ungari (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Serbia ja Montenegro (40–41-46), Horvaatia |
40 |
Renski rizling |
Serbia ja Montenegro (39–43-46), Sloveenia o (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
Bulgaariao, Austria, Saksamaa (43), Ungari (38), Tšehhi Vabariik (49), Itaalia (43), Kreeka, Portugal, Sloveenia |
|
42 |
Rhine Riesling |
Lõuna-Aafrika Vabariiko, Austraaliao, Tšiili (44), Moldovao, Uus-Meremaao, Küpros, Ungari o |
|
43 |
Riesling renano |
Saksamaa (41), Serbia ja Montenegro (39–40-46), Itaalia (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Tšiili (42), Malta o |
|
45 |
Radgonska ranina |
Sloveenia, Horvaatia |
|
46 |
Rizling rajnski |
Serbia ja Montenegro (39–40-43) |
|
47 |
Rizling Rajnski |
Endine Jugoslaavia Makedoonia vabariiko, Horvaatiao |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Slovakkia o |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Tšehhi Vabariik (41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Itaalia, Austraalia |
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid, Horvaatia |
52 |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerska belina |
Sloveenia, Horvaatia |
52a |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerka |
Horvaatia |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Itaalia o |
55 |
Verdeca |
Itaalia |
|
56 |
Verdese |
Itaalia o |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Itaalia, Austraalia |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Itaalia, Austraalia, Ameerika Ühendriigid, Horvaatia |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Itaalia, Austraalia |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Ungari |
(1)
Asjaomaste riikide puhul on lisas sätestatud erandid lubatud üksnes kõnealustest sortidest toodetud kaitstud päritolunimetusega või kaitstud geograafilise tähisega veini puhul.
(2)
Kasutamine on lubatud vastavalt Euroopa Ühenduse ja Austraalia vahelise 1. detsembri 2008. aasta veinikaubanduslepingu artikli 22 lõige 4 sätetele (ELT L 28, 30.1.2009, lk 3). |
V LISA
Veini märgistuses artikli 53 lõike 2 alusel kasutatavad väljendid
vaadis kääritatud |
vaadis laagerdatud |
vaadis küpsenud |
[…] vaadis kääritatud [märkida puu liik] |
[…] vaadis laagerdatud [märkida puu liik] |
[…] vaadis küpsenud [märkida puu liik] |
vaadis kääritatud |
vaadis laagerdatud |
vaadis küpsenud |
Inglisekeelne sõna vaadi kohta võib olla nii „cask“ kui ka „barrel“.
VI LISA
Artikli 54 lõikes 1 osutatud väljendid
Liikmesriik |
Väljend |
Austria |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Tšehhi Vabariik |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Saksamaa |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Prantsusmaa |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Kreeka |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
Itaalia |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Küpros |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Portugal |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Sloveenia |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
Slovakkia |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
VII LISA
Piirangud konkreetset tüüpi pudelite kasutamisele vastavalt artiklile 56
1. Flûte d'Alsace:
tüüp: sirge silindrilise kereosa ja pika kaelaga klaaspudel, mille mõõdud on umbes järgmised:
eeldusel, et vein valmistatakse Prantsusmaa territooriumil koristatud viinamarjadest, on seda tüüpi pudelite kasutamine võimalik järgmiste kaitstud päritolunimetuste puhul:
Kirjeldatud tüüpi pudelite kasutamise piirangut kohaldatakse siiski ainult Prantsusmaa territooriumilt koristatud viinamarjadest valmistatud veinide suhtes.
2. Bocksbeutel ehk Cantil:
tüüp: lühikese kaelaga klaaspudel, mis on otsevaates ümmargune, kuid külgvaates lame; põhja ja pudeli ristlõige on kõige kumeramas punktis ellipsikujuline:
seda tüüpi pudel on ette nähtud järgmiste veinide jaoks:
Saksa veinid, mis kannavad järgmisi kaitstud päritolunimetusi:
Itaalia veinid, mis kannavad järgmisi kaitstud päritolunimetusi:
Kreeka veinid:
Portugali veinid:
3. Clavelin:
tüüp: lühikese kaelaga 0,62-liitrine klaaspudel, millele annab kaelasuunas laienev silindriline kere masaja ilme ja mille mõõdud on umbes järgmised:
seda tüüpi pudel on ette nähtud järgmiste veinide jaoks:
4. Tokaj:
tüüp: sirge, pika kaelaga värvitust klaasist pudel, mille silindrilisel kereosal on järgmised mõõdud:
seda tüüpi pudel on ette nähtud järgmiste veinide jaoks:
Kirjeldatud tüüpi pudelite kasutamise piirangut kohaldatakse siiski ainult Ungari ja Slovakkia territooriumilt koristatud viinamarjadest valmistatud veinide suhtes.
( 1 ) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. oktoobri 2008. aasta direktiiv 2008/95/EÜ kaubamärke käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta (ELT L 299, 8.11.2008, lk 25).
( 2 ) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2015. aasta direktiiv (EL) 2015/2436 kaubamärke käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta (uuesti sõnastatud) (ELT L 336, 23.12.2015, lk 1).
( 3 ) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. juuni 2017. aasta määrus (EL) 2017/1001 Euroopa Liidu kaubamärgi kohta (ELT L 154, 16.6.2017, lk 1).
( 4 ) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse liidu tolliseadustik (ELT L 269, 10.10.2013, lk 1).
( 5 ) Komisjoni 11. detsembri 2017. aasta rakendusmäärus (EL) 2018/274, millega kehtestatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1308/2013 rakenduseeskirjad viinapuude istutuseks antavate lubade süsteemi, sertifitseerimise, sissetulevate ja väljaminevate kaupade registri, kohustuslike deklaratsioonide ja teadete kohta, Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1306/2013 rakenduseeskirjad asjakohaste kontrollide kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks komisjoni rakendusmäärus (EL) 2015/561 (ELT L 58, 28.2.2018, lk 1).
( 6 ) Nõukogu 28. juuni 2007. aasta määrus (EÜ) nr 834/2007 mahepõllumajandusliku tootmise ning mahepõllumajanduslike toodete märgistamise ja määruse (EMÜ) nr 2092/91 kehtetuks tunnistamise kohta (ELT L 189, 20.7.2007, lk 1).
( 7 ) Komisjoni 17. oktoobri 2018. aasta rakendusmäärus (EL) 2019/34, millega kehtestatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1308/2013 rakenduseeskirjad veinisektori päritolunimetuste, geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste nimetuste kaitsetaotluste, vastuväite esitamise menetluse, tootespetsifikaadi muudatuste, kaitstud nimetuste registri, kaitse tühistamise ja sümbolite kasutamise kohta ning millega kehtestatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1306/2013 rakenduseeskirjad seoses asjakohase kontrollisüsteemiga (ELT L 9, 11.1.2019, lk 46).
( 8 )