This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22015A1231(01)
Amending Protocol to the Agreement between the European Community and the Republic of San Marino providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments
Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu muutmisprotokoll
Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu muutmisprotokoll
ELT L 346, 31.12.2015, p. 3–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2015/2469/oj
31.12.2015 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 346/3 |
Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu
MUUTMISPROTOKOLL
EUROOPA LIIT, edaspidi „liit”,
ja
SAN MARINO VABARIIK, edaspidi „San Marino”,
edaspidi „lepinguosaline” või „lepinguosalised”,
EESMÄRGIGA rakendada OECD väljatöötatud finantskontosid käsitlevat automaatse teabevahetuse standardit (edaspidi „ülemaailmne standard”) koostööraamistikus, milles võetakse arvesse mõlema lepinguosalise õigustatud huve,
ARVESTADES lepinguosaliste ühist huvi parandada omavahelisi suhteid ja edendada nendevahelist koostööd, mida on näidanud hiljuti alustatud läbirääkimised assotsieerimislepingu üle, millega nähakse San Marinole ette võimalus ühineda Euroopa Liidu siseturuga ja kasutada selle nelja põhivabadust, ning koostööd muudes valdkondades,
ARVESTADES, et lepinguosalistel on pikaajaline ja lähedane suhe seoses vastastikuse abiga maksustamise valdkonnas, eelkõige selliste meetmete kohaldamisel, mis on samaväärsed meetmetega, mis on kehtestatud nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta, (1) ja soov parandada rahvusvahelist maksukuulekust seda suhet veelgi tugevdades,
ARVESTADES, et lepinguosalised soovivad sõlmida lepingu rahvusvahelise maksukuulekuse parandamiseks vastastikuse automaatse teabevahetuse abil, mille suhtes kohaldatakse konfidentsiaalsus- ja muid kaitsenõudeid, sealhulgas vahetatava teabe kasutamist piiravaid sätteid,
ARVESTADES, et Euroopa Ühenduse ja San Marino vahelise nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitleva lepingu (2) artikkel 13, milles on enne selle muutmist käesoleva muutmisprotokolliga praegu sätestatud teabevahetus taotluse alusel ainult maksupettusena kvalifitseeruva ja sarnase tegevuse kohta, tuleks viia kooskõlla OECD standardiga maksudealase läbipaistvuse ja maksudealase teabe vahetamise alal,
ARVESTADES, et Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. oktoobri 1995. aasta direktiivis 95/46/EÜ üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta (3) on sätestatud Euroopa Liidu andmekaitseeeskirjad, mida kohaldatakse ka käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingus käsitletud teabevahetuse suhtes,
ARVESTADES, et San Marinos on isikuandmete kaitse reguleeritud 23. mai 1995. aasta seadusega nr 70 (4) (1. märtsi 1983. aasta seaduse nr 27 muutmise kohta), milles käsitletakse isikuandmete elektrooniliste failide kogumist, töötlemist ja kasutamist,
ARVESTADES, et Euroopa Komisjon ei ole seni võtnud direktiivi 95/46/EÜ artikli 25 lõike 6 kohaselt vastu otsust, mille kohaselt on San Marino Vabariik riik, kus isikuandmete kaitse on nõuetekohaselt tagatud,
ARVESTADES, et lepinguosalised kohustuvad rakendama ja järgima konkreetseid andmekaitsemeetmeid, mis on ette nähtud käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingus, sealhulgas III lisas,
ARVESTADES, et aruandekohustuslikud finantsasutused ning teavet saatvad ja teavet saavad pädevad asutused kui vastutavad töötlejad ei peaks säilitama käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingu kohaselt töödeldavaid andmeid kauem, kui on vaja selle eesmärkide saavutamiseks. Võttes arvesse liikmesriikide ja San Marino õigusaktide erinevust, tuleks maksimaalne säilitamisperiood kehtestada vastavalt iga vastutava töötleja riiklikes maksualastes õigusaktides sätestatud aegumistähtaegadele,
ARVESTADES, et käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepinguga hõlmatud aruandekohustuslike finantsasutuste ja avaldatavate kontode kategooriad on loodud eesmärgiga piirata maksumaksjate võimalusi vältida neid puudutavate andmete edastamist selliselt, et nad paigutavad oma vara ümber sellistesse finantsasutustesse või investeerivad sellistesse finantstoodetesse, mis ei kuulu käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingu reguleerimisalasse. Sellest hoolimata tuleks reguleerimisalast välja jätta teatavad finantsasutused ja kontod, mille ärakasutamine maksudest kõrvalehoidumiseks on vähe tõenäoline. Künnised tuleks üldiselt välja jätta, kuna nendest on võimalik kontode eri finantsasutustesse jaotamise abil hõlpsasti kõrvale hoida. Finantsteave, mille kohta tuleb aruanne esitada ja mida tuleb vahetada, peaks lisaks kogu asjakohasele tulule (intressid, dividendid ja muu sarnane tulu) hõlmama ka kontojääke ja finantsvarade müügist saadavat tulu, et vältida olukordi, kus maksumaksja püüab peita kapitali, mis on iseenesest tulu, või vara, millelt maksude maksmisest on kõrvale hoidutud. Seetõttu on käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingu alusel toimuv andmete töötlemine vajalik ja proportsionaalne selleks, et võimaldada liikmesriikide ja San Marino maksuhalduritel õigesti ja kahtluseta kindlaks teha asjaomased maksumaksjad, hallata ja jõustada oma maksualaseid õigusakte piiriülestes olukordades, hinnata maksudest kõrvalehoidumise tõenäosust ja vältida tarbetuid edasisi uurimisi,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelist nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitlevat lepingut (edaspidi „leping”) muudetakse järgmiselt.
1) |
Pealkiri asendatakse järgmisega: „Euroopa Liidu ja San Marino Vabariigi vaheline finantskontosid käsitlevat automaatset teabevahetust hõlmav rahvusvahelise maksukuulekuse parandamise leping”. |
2) |
Artiklid 1 kuni 21 asendatakse järgmiselt: „Artikkel 1 Mõisted 1. Käesoleva kokkuleppe kohaldamisel arvestatakse järgmist: a) „Euroopa Liit”– liit, nagu see on asutatud Euroopa Liidu lepinguga, hõlmates territooriume, kus kohaldatakse Euroopa Liidu toimimise lepingut kõnealuses aluslepingus sätestatud tingimustel; b) „liikmesriik”– Euroopa Liidu liikmesriik; c) „San Marino”– San Marino Vabariik; d) „San Marino pädevad asutused” ja „liikmesriikide pädevad asutused”– asutused, mis on loetletud IV lisa punktis a ja punktides b kuni ac. IV lisa on käesoleva lepingu lahutamatu osa. IV lisas esitatud pädevate asutuste loetelu võib kõnealuse lisa punktis a osutatud asutuse osas muuta San Marino ning punktides b kuni ac osutatud asutuste osas Euroopa Liit, lihtsalt teavitades sellest teist lepinguosalist; e) „liikmesriigi finantsasutus”– i) iga finantsasutus, mis on liikmesriigi resident, kuid ei hõlma selle finantsasutuse väljaspool kõnealust liikmesriiki asuvaid filiaale, ning ii) sellise finantsasutuse, mis ei ole liikmesriigi resident, iga filiaal, kui see filiaal asub kõnealuses liikmesriigis; f) „San Marino finantsasutus”– i) iga finantsasutus, mis on San Marino resident, kuid ei hõlma selle finantsasutuse väljaspool San Marinot asuvaid filiaale, ning ii) sellise finantsasutuse, mis ei ole San Marino resident, iga filiaal, kui see filiaal asub San Marinos; g) „aruandekohustuslik finantsasutus”– vastavalt kontekstile mis tahes liikmesriigi või San Marino finantsasutus, mis ei ole mittearuandekohustuslik finantsasutus; h) „avaldatav konto”– sõltuvalt kontekstist liikmesriigi avaldatav konto või San Marino avaldatav konto, kui see on sellisena kindlaks määratud vastavalt I ja II lisas kirjeldatud hoolsusmeetmetele, mis kehtivad asjaomases liikmesriigis või San Marinos; i) „liikmesriigi avaldatav konto”– San Marino aruandekohustusliku finantsasutuse hallatav konto, mis kuulub ühele või mitmele avaldatavale liikmesriigi isikule, või ühe või mitme avaldatavast liikmesriigi isikust kontrolliva isikuga passiivsele finantssektorivälisele ettevõttele; j) „San Marino avaldatav konto”– liikmesriigi aruandekohustusliku finantsasutuse hallatav konto, mis kuulub ühele või mitmele avaldatavale San Marino isikule, või ühe või mitme avaldatavast San Marino isikust kontrolliva isikuga passiivsele finantssektorivälisele ettevõttele; k) „liikmesriigi isik”– füüsiline või juriidiline isik, kelle San Marino aruandekohustuslik finantsasutus on I ja II lisas sätestatud hoolsusmenetluse kohaselt määratlenud kui liikmesriigi residendi või sellise surnu pärandvara, kes oli liikmesriigi resident; l) „San Marino isik”– füüsiline või juriidiline isik, kelle liikmesriigi aruandekohustuslik finantsasutus on I ja II lisas sätestatud hoolsusmenetluse kohaselt määratlenud kui San Marino residendi, või sellise surnu pärandvara, kes oli San Marino resident. 2. Mõisteid, mida ei ole käesolevas lepingus määratletud, kasutatakse tähenduses, mis neil on i) liikmesriikide puhul vastavalt nõukogu direktiivile 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta (5)) või, kui see on asjakohane, vastavalt lepingut kohaldava asjaomase liikmesriigi õigusaktidele, ning ii) San Marino puhul vastavalt tema õigusaktidele, kui see on kooskõlas I ja II lisas esitatud tähendusega. Kui kontekst ei nõua teisiti või liikmesriigi pädev asutus ja San Marino pädev asutus ei ole kokku leppinud ühises tähenduses, mis on sätestatud artiklis 7 (nagu on lubatud riigi õigusaktidega), on mõistetel, mida ei ole määratletud käesolevas lepingus või I, II ja III lisas, tähendus, mis tal on lepingut rakendava asjaomase jurisdiktsiooni õigusaktides, i) liikmesriikide puhul vastavalt nõukogu direktiivile 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) või, kui see on asjakohane, vastavalt asjaomase liikmesriigi õigusaktidele, ning ii) San Marino puhul vastavalt tema õigusaktidele; mis tahes tähendus asjaomase jurisdiktsiooni (liikmesriigi või San Marino) kohaldatavas maksuõiguses on ülimuslik selle tähenduse suhtes, mis tuleneb selle jurisdiktsiooni muudest õigusaktidest. Artikkel 2 Automaatne teabevahetus seoses avaldatavate kontodega 1. Käesoleva artikli kohaselt ja kooskõlas I ja II lisas sätestatud kohaldatavate aruandluse ja hoolsusmenetluse eeskirjadega, mis on käesoleva lepingu lahutamatu osa, vahetab San Marino pädev asutus igal aastal kõikide liikmesriikide pädevate asutustega ja kõikide liikmesriikide pädevad asutused vahetavad igal aastal San Marino pädeva asutusega automaatselt teavet, mis on saadud vastavalt lõikes 2 täpsustatud eeskirjadele. 2. Teave, mida liikmesriik annab iga San Marino avaldatava konto kohta ning San Marino annab iga liikmesriigi avaldatava konto kohta, on järgmine:
Artikkel 3 Automaatse teabevahetuse aeg ja viis 1. Artiklis 2 sätestatud teabevahetuse eesmärgil võib avaldatava kontoga seotud väljamaksete summa ja liigi kindlaks määramisel lähtuda teavet edastava jurisdiktsiooni (liikmesriik või San Marino) riiklike maksualaste õigusaktide põhimõtetest. 2. Artiklis 2 sätestatud teabevahetuse eesmärgil tuleb edastatava teabe puhul ära näidata vääring, milles iga asjaomane summa on nomineeritud. 3. Artikli 2 lõiget 2 silmas pidades vahetavad San Marino ja kõik liikmesriigid (v.a Austria) teavet igal aastal alates 2016. aastast ning teave esitatakse üheksa kuu jooksul pärast selle kalendriaasta lõppu, mida nimetatud teave käsitleb. San Marino ja Austria vahetavad teavet igal aastal alates 2017. aastast ning teave esitatakse üheksa kuu jooksul pärast selle kalendriaasta lõppu, mida nimetatud teave käsitleb. Olenemata esimesest lõigust, kohaldavad San Marino finantsasutused I ja II lisa kohaseid aruandlust ja hoolsuskohustust käsitlevaid eeskirju kõikidest liikmesriikidest, sealhulgas Austriast pärit avaldatavate isikute suhtes vastavalt lisades ettenähtud ajakavale. 4. Pädevad asutused vahetavad automaatselt artiklis 2 kirjeldatud teavet ühtse aruandlusstandardi skeemi kohaselt, kasutades XML-vormingut. 5. Pädevad asutused lepivad kokku ühe või mitu andmeedastusmeetodit, sealhulgas krüpteerimisstandardid. Artikkel 4 Koostöö nõuete järgimise ja täitmise tagamise valdkonnas Liikmesriigi pädev asutus teatab San Marino pädevale asutusele ja San Marino pädev asutus teatab liikmesriigi pädevale asutusele, kui teavet esitaval pädeval asutusel on põhjust uskuda, et vea tõttu on toimunud ebaõige või mittetäielik artikli 2 kohase teabe esitamine või aruandekohustuslik finantsasutus ei täida I ja II lisas sätestatud aruandlusnõudeid ja hoolsusmeetmeid nõuetekohaselt. Teabe saanud pädev asutus võtab kõik riigi õigusaktide kohased meetmed, et parandada teatises kirjeldatud vead või mittevastavused. Artikkel 5 Teabevahetus taotluse alusel 1. Olenemata artikli 2 sätetest ja mis tahes muust lepingust, millega nähakse ette taotluse alusel teabevahetus San Marino ja mis tahes liikmesriigi vahel, vahetavad San Marino ja mis tahes liikmesriigi pädevad asutused taotluse alusel teavet, mis on eeldatavasti oluline käesoleva lepingu rakendamiseks või San Marino ja liikmesriikide või nende poliitiliste allüksuste või kohaliku omavalistuse asutuste kehtestatud mis tahes maksusid käsitlevate õigusaktide haldamiseks ja jõustamiseks, niivõrd kui selliste õigusaktide kohane maksustamine ei ole vastuolus kohaldatava topeltmaksustamise vältimise lepinguga, mis on sõlmitud San Marino ja asjaomase liikmesriigi vahel. 2. Ühelgi juhul ei tohi käesoleva artikli lõiget 1 ja artiklit 6 tõlgendada nii, nagu kehtestaksid need San Marinole või liikmesriigile kohustuse:
3. Kui teavet taotleb liikmesriik või San Marino, kes vastavalt käesolevale artiklile toimib teavet taotleva jurisdiktsioonina, siis San Marino või liikmesriik, kes toimivad teavet esitava jurisdiktsioonina, kasutavad oma teabekogumismeetmeid taotletud teabe esitamiseks, isegi juhul, kui taotluse saanud jurisdiktsioon ei vaja ise sellist teavet maksustamise eesmärgil. Eelmises lauses sätestatud kohustuse suhtes kohaldatakse lõike 2 piiranguid, kuid mingil juhul ei tohi kõnealuseid piiranguid tõlgendada nii, et see võimaldab taotluse saanud jurisdiktsioonil keelduda teabe esitamisest vaid põhjusel, et neil puudub kõnealuses küsimuses riiklik huvi. 4. Lõiget 2 ei tõlgendata mingil juhul nii, et San Marinol või liikmesriigil oleks õigus keelduda teabe esitamisest vaid põhjusel, et teave on panga, muu finantsasutuse, tema nimel tegutseva, volitatud või usaldusisiku valduses, või põhjusel, et see on seotud juriidilise või füüsilise isiku omandihuvidega. 5. Pädevad asutused lepivad kokku kasutatavad tüüpvormid, samuti ühe või mitu andmeedastusmeetodit, sealhulgas krüpteerimisstandardid. Artikkel 6 Konfidentsiaalsus ja isikuandmete kaitse meetmed 1. Lisaks käesolevas lepingus, sealhulgas III lisas sätestatud konfidentsiaalsuseeskirjadele ja muudele kaitsemeetmetele kohaldatakse käesoleva lepingu alusel toimuva teabe kogumise ja teabevahetuse suhtes i) liikmesriikides direktiivi 95/46/EÜ (üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta) rakendamiseks võetud õigus- ja haldusnorme ning ii) San Marinos 23. mai 1995. aasta seadust nr 70 (6) (1. märtsi 1983. aasta seaduse nr 27 muutmise kohta), milles käsitletakse isikuandmete elektrooniliste failide kogumist, töötlemist ja kasutamist. Artikli 5 nõuetekohaseks kohaldamiseks piiravad liikmesriigid ja San Marino direktiivi 95/46/EÜ artiklis 10, artikli 11 lõikes 1 ning artiklites 12 ja 21 sätestatud kohustuste ja õiguste ulatust niivõrd, kui see on vajalik kõnealuse direktiivi artikli 13 lõike 1 punktis e osutatud huvide kaitsmiseks. San Marino võtab vastavad meetmed riigi õigusnormide alusel. Kõik liikmesriigid ja San Marino tagavad, et iga nende jurisdiktsiooni all olev aruandekohustuslik finantsasutus teavitab iga asjaomast füüsilisest isikust avaldatavat isikut sellest, et teda puudutavat artiklis 2 osundatud teavet kogutakse ja edastatakse käesoleva lepingu kohaselt, ning et asjaomane aruandekohustuslik finantsasutus esitab sellele isikule kogu teabe, mida tal on andmekaitset käsitlevate riigi õigusnormide kohaselt õigus saada, ja igal juhul allpool loetletud teabe:
See teave esitatakse piisavalt aegsasti, et asjaomane isik saaks kasutada oma andmekaitseõigusi, ning igal juhul enne, kui asjaomane aruandekohustuslik finantsasutus esitab artiklis 2 osutatud teabe oma asukohariigi (vastavalt kas liikmesriigi või San Marino) pädevale asutusele. Liikmesriik ja San Marino tagavad, et iga füüsilisest isikust avaldatavat isikut teavitatakse tema andmetega seonduvast julgeolekunõuete rikkumisest, kui on tõenäoline, et see rikkumine kahjustab tema isikuandmete kaitset või eraelu puutumatust. 2. Käesoleva lepingu kohaselt töödeldud teavet ei säilitata kauem, kui on vaja käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks, ning seda säilitatakse igal juhul kooskõlas iga vastutava töötleja riiklikest õigusnormidest tulenevate aegumistähtaegadega. Aruandekohustuslikke finantsasutusi ning iga liikmesriigi ja San Marino pädevaid asutusi käsitatakse käesoleva lepingu alusel andmete töötlemisel vastutavate töötlejatena. Vastutavatel töötlejatel on kohustus tagada, et käesolevas lepingus ette nähtud isikuandmete kaitse meetmeid ja andmesubjektide õigusi järgitakse. 3. Mis tahes teavet, mis on käesoleva lepingu kohaselt ühelt jurisdiktsioonilt (liikmesriik või San Marino) saadud, käsitatakse konfidentsiaalsena ja seda kaitstakse samal viisil nagu asjaomase jurisdiktsiooni õigus- ja haldusnormide alusel saadud teavet, sel määral, kui see on vajalik isikuandmete kaitseks vastavalt kohaldatavatele riigi õigusaktidele, ja vastavalt kaitseklauslitele, mille võib kindlaks määrata teavet esitav jurisdiktsioon oma riigi õigus- ja haldusnormide kohaselt. 4. Nimetatud teavet tohib avaldada üksnes sellistele isikutele või asutustele (sealhulgas kohtud ja haldus- või järelevalveorganid), kes on seotud maksuotsuste, maksude kogumise ja sissenõudmise, nõuete järgimise tagamise ja sanktsioonide määramisega või maksudega seotud apellatsioonide üle otsustamisega asjaomases jurisdiktsioonis (liikmesriik või San Marino) või eelnimetatu üle järelevalve teostamisega. Ainult eespool nimetatud isikud või asutused võivad seda teavet kasutada ning seda üksnes eesmärkidel, mis on välja toodud käeolevas lõikes. Olenemata käesoleva artikli muudest sätetest võivad nad andmeid avalikustada selliste maksudega seotud avalikel kohtumenetlustel või kohtuotsustes. 5. Olenemata eelmiste lõigete sätetest, võib teabe saanud jurisdiktsioon (liikmesriik või San Marino) kasutada saadud teavet muudel eesmärkidel, kui sellist teavet võib kasutada muudel eesmärkidel teabe esitanud jurisdiktsiooni (vastavalt San Marino või liikmesriik) õigusnormide alusel ning selle jurisdiktsiooni pädev asutus sellist kasutust lubab. Ühe jurisdiktsiooni (liikmesriik või San Marino) poolt teisele jurisdiktsioonile (vastavalt San Marino või liikmesriik) esitatud teavet võib edastada kolmandale jurisdiktsioonile (teine liikmesriik), kui on rakendatud käesolevas artiklis sätestatud kaitsemeetmeid ja on eelnevalt saadud luba esimesena nimetatud jurisdiktsiooni pädevalt asutuselt, kust teave pärineb. Teavet, mis on esitatud ühelt liikmesriigilt teisele liikmesriigile vastavalt esimeses liikmesriigis kohaldatavatele õigusaktidele, millega rakendatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta), võib San Marinole edastada, kui eelnevalt on saadud luba selle liikmesriigi pädevalt asutuselt, kust teave pärineb. 6. Iga liikmesriigi või San Marino pädev asutus teatab teisele pädevale asutusele, st San Marino või asjakohase liikmesriigi asutusele, viivitamata mis tahes konfidentsiaalsusnõuete rikkumisest ning kaitseklauslite mittetoimimisest ja muudest andmekaitseeeskirjade rikkumisest ning sanktsioonidest ja parandusmeetmetest, mis nende tulemusel kehtestati. Artikkel 7 Konsultatsioonid ja lepingu kehtivuse peatamine 1. Kui käesoleva lepingu rakendamise või tõlgendamisega seoses tekivad mis tahes raskused, võib San Marino või mis tahes liikmesriigi pädev asutus taotleda konsultatsioone San Marino ja ühe või mitme liikmesriigi pädevate asutuste vahel, et töötada välja asjakohased meetmed tagamaks, et käesolevat lepingut täidetakse. Pädevad asutused teavitavad viivitamata Euroopa Komisjoni ja teiste liikmesriikide pädevaid asutusi konsultatsioonide tulemustest. Euroopa Komisjon võib osaleda konsultatsioonidel tõlgendamisega seotud küsimustes mis tahes pädeva asutuse taotlusel. 2. Kui küsimus puudutab olulist käesoleva lepingu sätete mittejärgimist ja kui lõikes 1 kirjeldatud menetlus ei anna sobivat lahendit, võib liikmesriigi või San Marino pädev asutus peatada käesoleva lepingu raames teabe vahetamise vastavalt San Marino või konkreetse liikmesriigiga, teatades sellest kirjalikult teisele asjaomasele pädevale asutusele. Selline peatamine jõustub kohe. Käesoleva lõike tähenduses on oluline mittejärgimine see (kuid ei ole sellega piiratud), kui käesoleva lepingu, seal hulgas III lisa, või direktiivi 95/46/EÜ ja 23. mai 1995. aasta seaduse nr 70 (1. märtsi 1983. aasta seaduse nr 27 muutmise kohta), milles käsitletakse isikuandmete elektrooniliste failide kogumist, töötlemist ja kasutamist, konfidentsiaalsus- ja andmekaitsesätteid ei järgita, kui liikmesriigi või San Marino pädev asutus ei anna käesoleva lepinguga ettenähtud õigeaegset ja piisavat teavet, kui ettevõtete või kontode staatus määratakse vastavalt kindlaks mittearuandekohustuslike finantsasutuste ja väljaarvatud kontodena viisil, mis kahjustab käesoleva lepingu eesmärki. Artikkel 8 Muudatused 1. Lepinguosalised konsulteerivad üksteisega iga kord, kui OECD tasandil on vastu võetud oluline muudatus ülemaailmse standardi mis tahes elementides, või kui lepinguosalised peavad seda vajalikuks, et parandada käesolevat lepingut tehnilise toimimise seisukohast ning hinnata ja kajastada muid rahvusvahelisi arenguid. Konsulteeritakse ühe kuu jooksul pärast mis tahes lepinguosalise taotluse esitamist või kiireloomulistel juhtudel võimalikult kiiresti. 2. Sellise kontakti alusel võivad lepinguosalised omavahel konsulteerida, et teha kindlaks, kas käesolevasse lepingusse on tarvis teha muudatusi. 3. Seoses lõigetes 1 ja 2 osutatud konsultatsioonidega teavitab iga lepinguosaline teist lepinguosalist võimalikest arengutest, mis võivad mõjutada käesoleva lepingu nõuetekohast toimimist. See hõlmab ka mis tahes asjaomast lepingut ühe lepinguosalise ja kolmanda riigi vahel. 4. Pärast konsultatsioone võib käesolevat lepingut muuta muutmisprotokolliga või uue lepinguga lepinguosaliste vahel. 5. Kui lepinguosaline on rakendanud muudatusi, mida OECD on ülemaailmsesse standardisse teinud, ning soovib teha vastavad muudatused ka käesoleva lepingu I ja/või II lisasse, teavitab ta sellest teist lepinguosalist. Konsulteerimine lepinguosaliste vahel toimub ühe kuu jooksul alates teate saamisest. Olenemata lõikest 4 võib lepinguosaline – kui lepinguosalised saavutavad konsulteerimise käigus üksmeele muudatuste osas, mis tuleb teha käesoleva lepingu I ja/või II lisas, ja ajavahemiku osas, mis on vajalik muudatuse rakendamiseks lepingu ametliku muutmise kaudu –, kes taotles muudatust ajutiselt kohaldada käesoleva lepingu I ja/või II lisa läbivaadatud versiooni, mis kiideti heaks konsulteerimise käigus, alates selle aasta jaanuari esimesest päevast, mis järgneb kirjeldatud menetluse lõpetamisele. Lepinguosaline on ülemaailmsesse standardisse OECD poolt vastu võetud muudatused rakendanud, kui
Artikkel 9 Lõpetamine Mõlemad lepinguosalised võivad käesoleva lepingu lõpetada, teatades sellest teisele lepinguosalisele kirjalikult. Kõnealune lõpetamine jõustub selle kuu esimesel päeval, mis järgneb 12 kuu möödumisele lõpetamisteate päevast. Lepingu lõpetamise korral on kogu selle alusel saadud teave jätkuvalt konfidentsiaalne ja selle suhtes kehtivad i) liikmesriikides nende õigus- ja haldusnormid, millega rakendatakse direktiivi 95/46/EÜ, ja ii) San Marinos 23. mai 1995. aasta seadus nr 70 (1. märtsi 1983. aasta seaduse nr 27 muutmise kohta), milles käsitletakse isikuandmete elektrooniliste failide kogumist, töötlemist ja kasutamist, ning mõlemal juhul käesolevas lepingus sätestatud andmekaitse erimeetmed, sealhulgas need, mis on esitatud III lisas. Artikkel 10 Territoriaalne kohaldamisala Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende liikmesriikide territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Liidu toimimise lepingut nendes lepingutes sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt San Marino territooriumi suhtes.” |
3) |
Lisad asendatakse järgmisega: „I LISA FINANTSKONTOSID KÄSITLEVA TEABE ARUANDLUSE JA HOOLSUSMEETMETE ÜHINE STANDARD („ÜHINE ARUANDLUSSTANDARD”) I JAGU ÜLDISED ARUANDLUSEGA SEOTUD NÕUDED
II JAGU ÜLDISED HOOLSUSNÕUDED
III JAGU FÜÜSILISE ISIKU OLEMASOLEVATE KONTODEGA SEOTUD HOOLSUSMEETMED
IV JAGU FÜÜSILISE ISIKU UUTE KONTODEGA SEOTUD HOOLSUSMEETMED Avaldatavate kontode kindlakstegemiseks füüsilise isiku uute kontode seast kohaldatakse järgmisi menetlusi.
V JAGU ETTEVÕTTE OLEMASOLEVA KONTOGA SEOTUD HOOLSUSMEETMED Avaldatavate kontode kindlakstegemiseks ettevõtte olemasolevate kontode seast kohaldatakse järgmisi menetlusi.
VI JAGU ETTEVÕTTE UUTE KONTODEGA SEOTUD HOOLSUSMEETMED Avaldatavate kontode kindlakstegemiseks ettevõtte uute kontode seast kohaldatakse järgmisi menetlusi.
VII JAGU HOOLSUSMEETMETE ERIEESKIRJAD Eespool kirjeldatud hoolsusmeetmete võtmisel kohaldatakse järgmisi lisaeeskirju.
VIII JAGU MÕISTED Kohaldatakse järgmisi mõisteid. A. Aruandekohustuslik finantsasutus
B. Mittearuandekohustuslik finantsasutus
C. Finantskonto
D. Avaldatav konto
E. Muu
IX JAGU TULEMUSLIK RAKENDAMINE Igas liikmesriigis ja San Marinos peavad kehtima järgmised eeskirjad ja haldusmenetlused, et tagada eespool sätestatud aruandlusmenetluste ja hoolsusmeetmete tõhus rakendamine ja täitmine:
X JAOTIS RAKENDAMISE TÄHTAJAD SEOSES AUSTRIAS ASUVATE ARUANDEKOHUSTUSLIKE FINANTSASUTUSTEGA Austrias asuvate aruandekohustuslike finantsasutuste puhul tuleks kõiki käesolevas lisas sisalduvaid viiteid „aastale 2016” ja „aastale 2017” käsitada viidetena vastavalt „aastale 2017” ja „aastale 2018”. Austrias asuvate aruandekohustuslike finantsasutuste olemasolevate kontode puhul tuleks kõiki käesolevas lisas sisalduvaid viiteid „31. detsembrile 2015” käsitada viidetena „31. detsembrile 2016”. II LISA TÄIENDAVAD ARUANDLUS- JA HOOLSUSMEETMETE EESKIRJAD FINANTSKONTODE TEABE KOHTA 1. Asjaolude muutumine Asjaolude muutumine hõlmab mis tahes muutusi, mille tulemusel lisatakse isiku staatusega seotud teave või teave, mis on selle isiku staatusega vastuolus. Lisaks hõlmab asjaolude muutumine konto omaniku kontoga seotud mis tahes teabe muutumist või lisandumist (sh konto omaniku lisandumine, asendumine või muu muutumine) või mis tahes sellise kontoga seotud teabe muutumist või lisandumist (kohaldades I lisa VII jao punkti C alapunktides 1–3 kirjeldatud kontode liitmise eeskirju), kui selline teabe muutumine või lisandumine mõjutab konto omaniku staatust. Kui aruandekohustuslik finantsasutus on kasutanud I lisa III jao punkti B alapunktis 1 kirjeldatud elukoha aadressi tingimust ja muutuvad asjaolud, mille tõttu aruandekohustuslik finantsasutus saab teada või saab aluse teada, et algsed dokumentaalsed tõendid (või muud samaväärsed dokumendid) ei ole õiged või usaldusväärsed, siis peab aruandekohustuslik finantsinstitutsioon hiljemalt asjaomase kalendriaasta või muu asjakohase aruandlusperioodi viimasel päeval või 90 kalendripäeva jooksul pärast sellise asjaolude muutumise märkamist või avastamist saama konto omaniku kinnituse ja uued dokumentaalsed tõendid, et määrata kindlaks konto omaniku maksuresidentsus(ed). Kui aruandekohustuslik finantsasutus ei saa konto omaniku kinnitust ja uusi dokumentaalseid tõendeid selleks kuupäevaks, peab aruandekohustuslik finantsasutus kohaldama I lisa III jao punkti B alapunktides 2–6 kirjeldatud elektroonilise andmete otsingu menetlust. 2. Isiku kinnitus seoses ettevõtte uute kontodega Ettevõtte uute kontode osas võib aruandekohustuslik finantsasutus selleks, et teha kindlaks, kas passiivset finantssektorivälist ettevõtet kontrolliv isik on avaldatav isik, tugineda ainult kas konto omaniku või kontrolliva isiku kinnitusele. 3. Finantsasutuse residentsus Finantsasutus on liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni resident, kui ta allub selle liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni jurisdiktsioonile (st osalev jurisdiktsioon saab kohaldada meetmeid finantsasutuse aruandluskohustuse täitmise tagamiseks). Üldiselt, kui finantsasutus on liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni maksuresident, kuulub ta selle liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni jurisdiktsiooni alla ja on seega liikmesriigi finantsasutus, San Marino finantsasutus või muu osaleva jurisdiktsiooni finantsasutus. Finantsasutusest usaldusfondi puhul (sõltumata sellest, kas ta on liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni maksuresident või mitte) loetakse, et usaldusfond kuulub liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni jurisdiktsiooni alla, kui üks või mitu selle haldajatest on selle liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni residendid, välja arvatud juhul, kui usaldusfond edastab kogu teabe usaldusfondi peetavate avaldatavate selliste kontode kohta, mille puhul tuleb käesoleva lepingu või mõne muu ülemaailmset standardit kohaldava lepingu kohaselt esitada aruanne teisele osalevale jurisdiktsioonile (liikmesriik, San Marino või muu osalev jurisdiktsioon), kuna ta on selle teise osaleva jurisdiktsiooni maksuresident. Kui finantsasutusel (välja arvatud usaldusfond) ei ole maksuresidentsust (näiteks sellepärast, et teda loetakse maksustamise seisukohast läbipaistvaks või ta asub jurisdiktsioonis, kus puudub tulumaks), siis loetakse teda liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni õiguskorra alla kuuluvaks ja ta on seega kõnealuse liikmesriigi, San Marino või muu osaleva jurisdiktsiooni finantsasutus, kui:
Kui finantsasutus (välja arvatud usaldusfond) on kahe või enama osaleva jurisdiktsiooni (liikmesriik, San Marino või muu osalev jurisdiktsioon) resident, kohaldatakse sellise finantsasutuse suhtes selle osaleva jurisdiktsiooni aruandluskohustust ja hoolsusmeetmete võtmise kohustust, kus ta hoiab oma finantskontot (finantskontosid). 4. Konto pidamine Üldiselt loetakse, et kontot pidavad finantsasutused on järgmised:
5. Passiivsetest finantssektorivälistest ettevõtetest usaldusühingud Ettevõtet, nagu täis- või osaühingut, piiratud vastutusega ühingut või sarnast õiguslikku moodustist, millel ei ole maksuresidentsust, loetakse I lisa VIII punkti D alapunkti 3 kohaselt selle jurisdiktsiooni residendiks, kus asub ettevõtte juhtkonna tegelik asukoht. Seetõttu loetakse juriidilist isikut või õiguslikku moodustist sarnaseks täis- või usaldusühingu või piiratud vastutusega ühinguga, kui seda ei loeta avaldatavas jurisdiktsioonis selle jurisdiktsiooni maksualaste õigusaktide kohaselt maksustatavaks ettevõtteks. Topeltaruandluse vältimiseks (arvestades mõiste „kontrollivad isikud” laia ulatust usaldusfondide puhul) ei või passiivsest finantssektorivälisest ettevõttest usaldusühingut lugeda sarnaseks õiguslikuks moodustiseks. 6. Ettevõtte asukoha aadress Üks I lisa VIII jao punkti E alapunkti 6 alapunktis c kirjeldatud nõuetest on see, et ettevõtte puhul on ametlikul dokumendil esitatud kas ettevõtte asukoha aadress liikmesriigis, San Marinos või muus jurisdiktsioonis, mille resident ta väidab end olevat, või liikmesriik, San Marino või muu jurisdiktsioon, kus ettevõte on asutatud või moodustatud. Ettevõtte asukoha aadress on üldjuhul koht, kus asub selle juhtkonna tegelik asukoht. Selle finantsasutuse aadress, kus ettevõttel on konto, postkontori postkast, või aadress, mida kasutatakse üksnes posti saatmise eesmärgil, ei ole ettevõtte juhtkonna asukoha aadress, kui see aadress ei ole ainus ettevõtte kasutatav aadress ja on ettevõtte asutamisdokumentides ettevõtte registreeritud aadress. Lisaks ei ole ettevõtte juhtkonna asukoha aadressiks aadress, mis on esitatud postisaadetiste kinnipidamise korralduse puhul. III LISA TÄIENDAVAD ANDMEKAITSEMEETMED, MIDA KOHALDATAKSE KÄESOLEVA LEPINGUGA KOGUTUD JA VAHETATUD ANDMETE SUHTES 1. Mõisted Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid: a) „isikuandmed”– igasugune teave tuvastatud või tuvastatava füüsilise isiku („andmesubjekt”) kohta; „tuvastatav isik” – isik, keda saab otseselt või kaudselt tuvastada, eelkõige isikukoodi põhjal või ühe või mitme tema füüsilisele, füsioloogilisele, vaimsele, majanduslikule, kultuurilisele või sotsiaalsele identsusele omase joone põhjal; b) „töötlemine”– kõik isikuandmetega tehtavad automatiseeritud või automatiseerimata toimingud või toimingute kogumid, näiteks andmete kogumine, salvestamine, korrastamine, säilitamine, kohandamine või muutmine, väljavõtete tegemine, päringute teostamine, kasutamine, üleandmine, levitamine või muul moel kättesaadavaks tegemine, ühitamine või ühendamine, blokeerimine, kustutamine või hävitamine. 2. Diskrimineerimiskeeld Lepinguosalised tagavad, et käesoleva lepingu ja asjakohaste riigi õigusaktide kohase isikuandmete töötlemisega seotud kaitsemeetmeid rakendatakse kõigi isikute puhul ilma neid diskrimineerimata, seda eriti kodakondsuse või elukohariigi alusel, või selle alusel, kus nad viibivad. 3. Andmed Andmed, mida lepinguosalised käesoleva lepingu alusel töötlevad, peavad olema asjassepuutuvad, vajalikud ja proportsionaalsed käesolevas lepingus esitatud eesmärkidega. Lepinguosalised ei vaheta mingil juhul isikuandmeid, mis paljastavad rassilist või etnilist päritolu, poliitilisi seisukohti, usulisi või filosoofilisi veendumusi, ametiühingusse kuulumist või andmeid tervise või seksuaalse sättumuse kohta. 4. Läbipaistvus, õigus andmetega tutvuda, neid parandada ja kustutada Kui andmed saanud jurisdiktsioonis kasutatakse teisest jurisdiktsioonist käesoleva lepingu alusel saadud teavet artikli 6 lõikes 5 sätestatud tingimustel muul viisil või kui andmed saanud jurisdiktsioon edastab need kolmandale jurisdiktsioonile (teine liikmeriik või San Marino), teavitab andmed saanud jurisdiktsiooni pädev asutus asjaomast füüsilisest isikust avaldatavat isikut andmete muul viisil kasutamisest või nende edastamisest kolmandale jurisdiktsioonile. See teave esitatakse piisavalt aegsasti, et asjaomane isik saaks kasutada oma andmekaitseõigusi, ning igal juhul enne, kui andmed saanud jurisdiktsioon on andmeid muul viisil kasutanud või need kolmandale jurisdiktsioonile edastanud. Igal isikul on õigus, juhul kui tema isikuandmeid käesoleva lepingu alusel töödeldakse, taotleda võimalust tutvuda nende andmetega, mida aruandekohustuslikud finantsasutused ja/või pädevad asutused töötlevad, ja andmeid muuta, kui need ei ole õiged. Kui andmeid on töödeldud õigusvastaselt, võib asjaomane isik taotleda andmete kustutamist. Selleks et hõlbustada kõnealuse õiguse kasutamist, peab igal isikul olema võimalik taotleda õigust tutvuda isikuandmetega, mis asjaomase pädeva asutuse kaudu edastatakse teisele pädevale asutusele, ja neid isikuandmeid parandada ja/või kustutada. Taotluse saanud pädev asutus lubab vastavate andmetega tutvuda ja vajadusel ebaõigeid või puudulikke andmeid ajakohastada ja/või parandada. 5. Õiguskaitse Igal isikul on kõigi nende andmete osas, mida käesoleva lepingu alusel töödeldakse, õigus tõhusale haldus- või õiguskaitsele, sõltumata tema kodakondsusest ja sellest, kas ta on ühe või kõigi asjaomaste jurisdiktsioonide resident. 6. Automaattöötlus Pädevad asutused ei tee otsuseid, mis toovad andmesubjekti jaoks kaasa kahjulikke õiguslikke tagajärgi või mis teda märkimisväärselt mõjutavad ning mis põhinevad üksnes isikuandmete automaattöötlusel eesmärgiga anda hinnang andmesubjekti teatavatele isikuomadustele. 7. Andmete edastamine kolmandate riikide ametiasutustele Pädev asutus võib teataval juhul edastada käesoleva lepingu alusel saadud isikuandmed kolmanda riigi (välja arvatud liikmesriigid ja San Marino) ametiasutustele, kui täidetud on kõik kolm järgmist kriteeriumi:
Käesoleva lepingu alusel saadud andmete kolmandatele isikutele edastamine muul viisil on keelatud. 8. Andmete terviklikkus ja andmeturve Selleks et käesoleva lepingu alusel andmeid töödelda, peavad lepinguosalised ja aruandluskohustuslikud finantsasustused
Lepinguosalised tagavad, et aruandekohustuslikud finantsasutused teavitavad oma jurisdiktsiooni pädevat asutust viivitamata, kui neil on alust arvata, et nad on pädevale asutusele esitanud ebaõigeid või ebatäielikke andmeid. Teate saanud pädev asutus võtab riigi õigusaktidega ette nähtud asjakohased meetmed, et teates viidatud vead parandada. 9. Sanktsioonid Lepinguosalised tagavad, et käesoleva lepingu isikuandmete kaitset käsitlevate sätete rikkumise korral rakendatakse tõhusaid ja hoiatavaid sanktsioone. 10. Järelevalve Aruandekohustuslike finantsasutuste ja pädevate asutuste poolt käesoleva lepingu alusel isikuandmete töötlemise üle teostavad järelevalvet i) liikmesriikides direktiivi 95/46/EÜ rakendamiseks võetud riikide õigusaktidega ette nähtud andmekaitse järelevalveasutused ja ii) San Marinos 23. mai 1995. aasta seadusega nr 70 (1. märtsi 1983. aasta seaduse nr 27 muutmise kohta), milles käsitletakse isikuandmete elektrooniliste failide kogumist, töötlemist ja kasutamist, ette nähtud isikuandmete kaitsevolinik. Neil liikmesriikide ja San Marino ametiasutustel on järelevalve, uurimise, sekkumise ja läbivaatamise pädevus ning neil on õigus algatada vajadusel õigusrikkumiste suhtes kohtumenetlusi. Eelkõige tagavad nad, et rikkumisi käsitlevad kaebused võetakse vastu, neid uuritakse, neile vastatakse ja need lahendatakse nõuetekohaselt. IV LISA LEPINGUOSALISTE PÄDEVATE ASUTUSTE LOETELU Käesoleva lepingu tähenduses on pädevad asutused:
|
Artikkel 2
Jõustumine ja kohaldamine
1. Lepinguosalistel tuleb käesolev muutmisprotokoll ratifitseerida või heaks kiita nende riigi õigusaktidega ette nähtud menetluse kohaselt. Lepinguosalised teavitavad üskteist nende menetluste lõpuleviimisest. Käesolev muutmisprotokoll jõustub viimasele teavitamisele järgneva teise kuu esimesel päeval.
2. Olenemata lõikest 1 võivad lepinguosalised käesolevat muutmisprotokolli ajutiselt kohaldada kuni selle jõustumiseni. Selline ajutine kohaldamine algab 1. jaanuaril 2016, tingimusel et iga lepinguosaline teatab teistele lepinguosalistele hiljemalt 31. detsembriks 2015 ajutiseks kohaldamiseks riigi õigusaktidega ette nähtud menetluse lõpetamisest.
3. Käesoleva muutmisprotokolliga ette nähtud teabevahetust kohaldatakse muutmisprotokolli jõustumise kuupäeval või pärast seda esitatud nende taotluste suhtes, mis puudutavad teavet, mis on seotud eelarveaastatega, mis algasid muutmisprotokolli jõustumise aasta 1. jaanuaril või pärast seda. Käesoleva muutmisprotokolliga muutmisele eelnenud versioonis lepingu artikkel 13 on jätkuvalt kohaldatav, välja arvatud juhul, kui kohaldatakse käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingu artiklit 5.
4. Olenemata lõigetest 1 ja 3, kuuluvad jätkuvalt kohaldamisele järgmised käesoleva muutmisprotokolliga muutmisele eelnenud versioonis lepingust tulenevad kohustused:
i) |
San Marino ja käesoleva muutmisprotokolliga muutmisele eelnenud lepingu versiooni artikli 8 kohaselt San Marinos asutatud makseagentide aluskohustused ning San Marino ja käesoleva muutmisprotokolliga muutmisele eelnenud lepingu versiooni artikli 9 kohaselt San Marinos asutatud makseagentide aluskohustused kehtivad kuni 30. juunini 2016 või seni, kuni kõnealused kohustused on täidetud; |
ii) |
käesoleva muutmisprotokolliga muutmisele eelnenud lepingu versiooni artikli 10 kohased liikmesriikide kohustused seoses 2015. aastal ja sellele eelnenud aastatel kinni peetud maksuga kehtivad seni, kuni kõnealused kohustused on täidetud. |
Artikkel 3
Keeled
Käesolev protokoll on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale aktile alla kirjutanud.
Съставено в Брюксел на осми декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne osmého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le huit décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu osmog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astotajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio aštuntą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év december havának nyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmien jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de achtste december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia ósmego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em oito de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la opt decembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli ôsmeho decembra dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne osmega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den åttonde december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сан Марино
Por la República de San Marino
Za Republiku San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
San Marino Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la République de Saint-Marin
Za Republiku San Marino
Per la Repubblica di San Marino
Sanmarīno Republikas vārdā –
San Marino Respublikos vardu
A San Marino Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' San Marino
Voor de Republiek San Marino
W imieniu Republiki San Marino
Pela República de São Marino
Pentru Republica San Marino
Za Sanmarínsku republiku
Za Republiko San Marino
San Marinon tasavallan puolesta
För Republiken San Marino
(1) ELT L 157, 26.6.2003, lk 38.
(2) ELT L 381, 28.12.2004, lk 33.
(3) EÜT L 281, 23.11.1995, lk 31.
(4) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
(5) ELT L 64, 11.3.2011, lk 1.
(6) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOONID
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOON LEPINGU JA SELLE LISADE KOHTA
Lepinguosalised lepivad kokku, et seoses lepingu ning selle I ja II lisa rakendamisega tuleks kasutada OECD poolt välja töötatud pädeva asutuse näidislepingu ja ühise aruandlusstandardi kommentaare näidete või tõlgenduste allikana, et tagada ühetaoline kohaldamine.
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOON ARTIKLI 5 KOHTA
Lepinguosalised lepivad kokku, et artikli 5 (teabevahetus taotluse alusel) rakendamisel tuleks tõlgenduse allikana kasutada OECD tulu ja kapitali maksustamise näidislepingu (versioonis, mis kehtis muutmisprotokolli allkirjastamise ajal) artikli 26 kommentaare.
Kui OECD, toimides teavet taotleva jurisdiktsioonina, võtab järgnevatel aastatel vastu tulu ja kapitali maksustamise näidislepingu artikli 26 kommentaaride uusi versioone, võib iga liikmesriik või San Marino kasutada tõlgenduste allikana uusi versioone eelnevate asemel. Asjaomane liikmesriik teavitab San Marinot ja San Marino teavitab Euroopa Komisjoni, kui nad kohaldavad eelmises lauses sätestatut. Euroopa Komisjon võib koordineerida teate edastamist liikmesriikidelt San Marinole ja Euroopa Komisjon edastab San Marino teate kõikidele liikmesriikidele. Kohaldamine jõustub alates teatamise kuupäevast.
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOON MÕISTE „MAKSUKOHUSTUSLASENA REGISTREERIMISE NUMBER” TÕLGENDAMISE KOHTA
Lepinguosalised lepivad kokku, et mõiste „maksukohustuslasena registreerimise number” tähendab liikmesriigi avaldatava isiku või liikmesriigi kontoomaniku puhul maksukohustuslasena registreerimise numbrit või sellega samaväärset numbrit, mille struktuurist ja formaadist on Euroopa Komisjonile teatatud ja mis on avaldatud loetelus Euroopa Liidu Teatajas.
Lepinguosalised lepivad kokku, et mõiste „maksukohustuslasena registreerimise number” osutab San Marino avaldatava isiku või San Marino kontoomaniku puhul järgmistele maksukohustuslasena registreerimise numbritele:
i – |
„Codice ISS” üksikisikute tuvastamiseks; |
ii – |
„Codice operatore economico (COE)” kasutatakse äriühingute või muude üksuste tuvastamiseks. |
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOON SAN MARINO JA EUROOPA LIIDU VAHELISTE SUHETE KOHTA
Euroopa Liit tunnustab San Marino Vabariigi aktiivset rolli seoses rahvusvahelisel tasandil algatatud maksustamise läbipaistvuse ja riikidevahelise maksualase koostöö protsessiga. San Marino teeb pidevalt tööd selle nimel, et saavutada täielik kooskõla rahapesu vastase võitluse ning maksu- ja rahandusalaste rahvusvaheliste ja Euroopa Liidu standarditega, nagu neid on tunnustanud MONEYVAL, OECD ja Rahvusvaheline Valuutafond.
Ühtlustamist pangandust, rahapesu vastast võitlust, maksesüsteeme, statistikat ning euro pangatähti ja münte käsitlevate sätetega, mis on olulised ka eespool nimetatud läbipaistvuse standarditega seoses, reguleerib Euroopa Liiduga 2012. aastal sõlmitud rahanduskokkulepe. Selle kokkuleppega kohustus San Marino võtma riigi õigusaktidesse üle liidu õigustiku osaks olevate normide kogumi.
Ühtlustamisprotsessi eesmärgi saavutamist toetab Euroopa Liiduga sõlmitud finantskontosid käsitlevat automaatset teabevahetust hõlmava rahvusvahelise maksukuulekuse parandamise leping, millega seoses toonitas San Marino vajadust tagada finantsalane, tehniline ja tegevuslik jätkusuutlikkus.
Võttes arvesse Euroopa Liidu ja San Marino vahel sõlmitud finantskontosid käsitlevat automaatset teabevahetust hõlmava rahvusvahelise maksukuulekuse parandamise lepingu alusel alanud teabevahetust, tunnustab Euroopa Liit San Marino valmidust saavutada oma finants- ja pangandussüsteemi tegelik integreerumine liidu turule, lähtudes 2012. aasta rahanduskokkuleppega ette nähtud kohustustest.
Integratsiooniga seotud teemasid käsitletakse lähemalt seoses Euroopa Liiduga sõlmitava assotsieerimislepinguga, mille kohta avati läbirääkimised ametlikult 18. märtsil 2015.
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOON SEOSES MÕISTEGA „KESKPANK”
Lepinguosalised lepivad mittearuandekohustusliku finantsasutuse määratlemise kriteeriumidest (I lisa VIII jao lõige B) lähtudes kokku, et mõistet „keskpank” (punkt 4) tuleb San Marinoga seoses tõlgendada nii, et keskpank on San Marino Vabariigi Keskpank (Banca Centrale della Repubblica di San Marino).
LEPINGUOSALISTE ÜHISDEKLARATSIOON MUUTMISPROTOKOLLI ARTIKLI 2 KOHTA
Muutmisprotokolli artikli 2 alusel lepivad lepinguosalised kokku, et muutmisprotokolli ajutine kohaldamine tähendab, et:
— |
San Marino ja liikmesriigid, välja arvatud Austria, ning nende finantsasutused kohaldavad I ja II lisaga kooskõlas olevaid aruandlust ja hoolsuskohustust käsitlevaid eeskirju alates 1. jaanuarist 2016 ning et Austria ja selle finantsasutused kohaldavad I ja II lisaga kooskõlas olevaid aruandlust ja hoolsuskohustust käsitlevaid eeskirju alates 1. jaanuarist 2017, et täita käesoleva muutmisprotokolliga muudetud lepingu artikli 3 lõikest 3 tulenevaid kohustusi; |
— |
San Marino ja selle finantsasutused võivad, võttes arvesse ka 2015. aasta lõpuks kavandatud nõukogu direktiivi (millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiiv 2003/48/EÜ) vastuvõtmist ja jõustumist, peatada nende kohustuste täitmise, mis tulenevad Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamist käsitlevast lepingust enne selle muutmist käesoleva protokolliga, alates 1. jaanuarist 2016, kui muutmisprotokolli artikli 2 lõigetes 3 ja 4 ei ole sätestatud teisiti. |