This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007D0820
2007/820/EC: Council Decision of 8 November 2007 on the conclusion of the Agreement between the European Community and Bosnia and Herzegovina on the readmission of persons residing without authorisation
2007/820/EÜ: Nõukogu otsus, 8. november 2007 , Euroopa Ühenduse ning Bosnia ja Hertsegoviina vahelise ebaseaduslikult riigis elavate isikute tagasivõtmise lepingu sõlmimise kohta
2007/820/EÜ: Nõukogu otsus, 8. november 2007 , Euroopa Ühenduse ning Bosnia ja Hertsegoviina vahelise ebaseaduslikult riigis elavate isikute tagasivõtmise lepingu sõlmimise kohta
ELT L 334, 19.12.2007, p. 65–65
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument on avaldatud eriväljaandes
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/820/oj
19.12.2007 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 334/65 |
NÕUKOGU OTSUS,
8. november 2007,
Euroopa Ühenduse ning Bosnia ja Hertsegoviina vahelise ebaseaduslikult riigis elavate isikute tagasivõtmise lepingu sõlmimise kohta
(2007/820/EÜ)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 63 punkti 3 alapunkti b koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõigu esimese lausega ning artikli 300 lõike 3 esimese lõiguga,
võttes arvesse komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust (1)
ning arvestades järgmist:
(1) |
Komisjon on Euroopa Ühenduse nimel pidanud Bosnia ja Hertsegoviinaga läbirääkimisi ebaseaduslikult riigis elavate isikute tagasivõtmise lepingu üle. |
(2) |
Kõnealusele lepingule kirjutati Euroopa Ühenduse nimel alla 18. septembril 2007 kooskõlas nõukogu 18. septembri 2007. aasta otsusega tingimusel, et oleks võimalik selle sõlmimine hilisemal kuupäeval. |
(3) |
Leping tuleks heaks kiita. |
(4) |
Lepinguga luuakse tagasivõtmise ühiskomitee, kes võib võtta vastu oma töökorra. Sellisel juhul on asjakohane näha ette ühenduse seisukoha esitamiseks lihtsustatud kord. |
(5) |
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukohta käsitleva protokolli artikli 3 kohaselt on Ühendkuningriik teatanud soovist osaleda käesoleva otsuse vastuvõtmisel ja kohaldamisel. |
(6) |
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukohta käsitleva protokolli artiklite 1 ja 2 kohaselt ning ilma et see piiraks nimetatud protokolli artikli 4 kohaldamist, ei osale Iirimaa käesoleva otsuse vastuvõtmisel ning see ei ole talle siduv ega kuulu tema suhtes kohaldamisele. |
(7) |
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolli artiklite 1 ja 2 kohaselt ei osale Taani käesoleva otsuse vastuvõtmisel ning see ei ole talle siduv ega kuulu tema suhtes kohaldamisele, |
ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:
Artikkel 1
Ühenduse nimel kiidetakse käesolevaga heaks Euroopa Ühenduse ning Bosnia ja Hertsegoviina vaheline ebaseaduslikult riigis elavate isikute tagasivõtmise leping.
Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistuja esitab kõnealuse lepingu artikli 22 lõikes 2 ette nähtud teate (2).
Artikkel 3
Lepingu artikliga 18 loodud tagasivõtmise ühiskomitees esindab ühendust komisjon.
Artikkel 4
Komisjon esitab tagasivõtmise ühiskomitees ühenduse seisukoha lepingu artikli 18 lõike 5 kohase töökorra vastuvõtmise kohta pärast nõupidamist nõukogu määratud erikomiteega.
Artikkel 5
Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.
Brüssel, 8. november 2007
Nõukogu nimel
eesistuja
R. PEREIRA
(1) Arvamus on esitatud 24. oktoobril 2007 (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata).
(2) Nõukogu peasekretariaat avaldab lepingu jõustumise kuupäeva Euroopa Liidu Teatajas.
Euroopa Ühenduse ning Bosnia ja Hertsegoviina vaheline ebaseaduslikult riigis elavate isikute tagasivõtmise
LEPING
KÕRGED LEPINGUOSALISED,
EUROOPA ÜHENDUS (edaspidi „ühendus”)
ning
BOSNIA JA HERTSEGOVIINA,
OLLES KINDLALT OTSUSTANUD tugevdada koostööd tõhusamaks võitlemiseks ebaseadusliku sisserändega,
SOOVIDES käesoleva lepinguga ja vastastikkuse põhimõtte alusel kehtestada nende isikute kiire ja tõhusa tuvastamise ning ohutu ja nõuetekohase tagasitoimetamise korra, kes ei vasta või enam ei vasta Bosnia ja Hertsegoviina või Euroopa Liidu mõne liikmesriigi territooriumile sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele tingimustele, ning vastastikuse koostöö vaimus soodustada selliste isikute transiiti,
RÕHUTADES, et käesolev leping ei piira ühenduse, Euroopa Liidu liikmesriikide ega Bosnia ja Hertsegoviina õigusi, kohustusi ega vastutust, mis tulenevad rahvusvahelisest õigusest ning eelkõige 4. novembri 1950. aasta inimõiguste ja põhivabaduste kaitse Euroopa konventsioonist ja 28. juuli 1951. aasta pagulasseisundi konventsioonist,
ARVESTADES, et kuna käesolev leping kuulub Euroopa Ühenduse asutamislepingu IV jaotise reguleerimisalasse, ei kohaldata selle sätteid Taani Kuningriigi suhtes kooskõlas Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolliga,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Mõisted
Käesolevas lepingus on kasutatud järgmisi mõisteid:
a) |
„lepinguosalised” — Bosnia ja Hertsegoviina ning ühendus; |
b) |
„Bosnia ja Hertsegoviina kodanik” — isik, kellel on Bosnia ja Hertsegoviina kodakondsus vastavalt kõnealuse riigi õigusele; |
c) |
„liikmesriigi kodanik” — isik, kellel on ühenduse määratluse kohane liikmesriigi kodakondsus; |
d) |
„liikmesriik” — Euroopa Liidu liikmesriik, välja arvatud Taani Kuningriik; |
e) |
„kolmanda riigi kodanik” — isik, kellel on muu riigi kui Bosnia ja Hertsegoviina või mõne liikmesriigi kodakondsus; |
f) |
„kodakondsuseta isik” — isik, kellel ei ole kodakondsust; |
g) |
„elamisluba” — mis tahes liiki luba, mille on välja andnud Bosnia ja Hertsegoviina või üks liikmesriikidest ja mis annab isikule õiguse elada selle riigi territooriumil. Siia ei kuulu ajutised load riigi territooriumil viibimiseks, mis on välja antud seoses varjupaiga- või elamisloa taotluse menetlemisega; |
h) |
„viisa” — Bosnia ja Hertsegoviina või ühe liikmesriigi välja antud luba või vastu võetud otsus, mida nõutakse selle territooriumile sisenemiseks või selle läbimiseks. See ei hõlma lennujaama transiidiviisat; |
i) |
„taotluse esitanud riik või taotlust esitav riik” — riik (Bosnia ja Hertsegoviina või mõni liikmesriik), kes on esitanud või esitab käesoleva lepingu artikli 7 kohase tagasivõtmistaotluse või artikli 14 kohase transiiditaotluse; |
j) |
„taotluse saanud riik või taotlust vastuvõttev riik” — riik (Bosnia ja Hertsegoviina või mõni liikmesriik), kellele on esitatud või esitatakse käesoleva lepingu artikli 7 kohane tagasivõtmistaotlus või artikli 14 kohane transiiditaotlus; |
k) |
„pädev asutus” — Bosnia ja Hertsegoviina või mõne liikmesriigi ametiasutus, kelle ülesanne on rakendada käesolevat lepingut kooskõlas selle artikli 19 lõike 1 punktiga a; |
l) |
„transiit” — kolmanda riigi kodaniku või kodakondsuseta isiku läbisõit taotluse saanud riigi territooriumilt, reisides taotluse esitanud riigist sihtriiki. |
I JAGU
BOSNIA JA HERTSEGOVIINA TAGASIVÕTMISKOHUSTUS
Artikkel 2
Oma kodanike tagasivõtmine
1. Bosnia ja Hertsegoviina võtab liikmesriigi taotluse alusel käesolevas lepingus sätestamata vorminõudeid esitamata oma territooriumile tagasi kõik isikud, kes ei vasta või enam ei vasta taotluse esitanud liikmesriigi territooriumile sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele tingimustele juhul, kui on tõendatud või kui võib prima facie tõendite alusel kindlalt oletada, et nad on Bosnia ja Hertsegoviina kodanikud.
2. Bosnia ja Hertsegoviina võtab tagasi ka
— |
lõikes 1 nimetatud isikute alaealised vallalised lapsed, olenemata nende sünnikohast või kodakondsusest, välja arvatud juhul, kui neil on endal taotluse esitanud liikmesriigis elamise õigus; |
— |
lõikes 1 nimetatud isikute muud kodakondsust omava abikaasa eeldusel, et isikul on õigus siseneda Bosnia ja Hertsegoviina territooriumile ja seal viibida või ta võib sellise õiguse saada, välja arvatud juhul, kui tal on endal taotluse esitanud liikmesriigis elamise õigus. |
3. Sama kohaldatakse isikute suhtes, kes on jäetud ilma või kes on loobunud Bosnia ja Hertsegoviina kodakondsusest pärast liikmesriigi territooriumile sisenemist, kui see liikmesriik ei ole sellistele isikutele lubanud vähemalt kodakondsust naturalisatsiooni korras.
4. Pärast seda, kui Bosnia ja Hertsegoviina on tagasivõtmistaotluse heaks kiitnud, annab Bosnia ja Hertsegoviina pädev diplomaatiline või konsulaaresindus viivitamata ja mitte hiljem kui kolme tööpäeva jooksul välja tagasivõetava isiku tagasipöördumiseks vajaliku reisidokumendi kehtivusajaga 20 päeva. Kui juriidilistel või tegelikel asjaoludel ei saa asjaomast isikut algselt välja antud reisidokumendi kehtivusaja jooksul üle viia, annab Bosnia ja Hertsegoviina pädev diplomaatiline või konsulaaresindus välja uue sama kehtivusajaga reisidokumendi 14 kalendripäeva jooksul. Kui Bosnia ja Hertsegoviina ei ole 14 kalendripäeva jooksul reisidokumenti välja andnud, loetakse ta olevat nõustunud ELi väljasaatmiseks kasutatava ühtlustatud reisidokumendi kasutamisega (1).
5. Kui tagasivõetaval isikul on lisaks Bosnia ja Hertsegoviina kodakondsusele kolmanda riigi kodakondsus, arvestab taotlust esitav liikmesriik, millisesse riiki isik soovib tagasi pöörduda.
Artikkel 3
Kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmine
1. Bosnia ja Hertsegoviina võtab liikmesriigi taotluse alusel käesolevas lepingus sätestamata vorminõudeid esitamata oma territooriumile tagasi kõik kolmandate riikide kodanikud või kodakondsuseta isikud, kes ei vasta või enam ei vasta taotluse esitanud liikmesriigi territooriumile sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele tingimustele juhul, kui on tõendatud või kui võib prima facie tõendite alusel kindlalt oletada, et
a) |
sellistel isikutel on või oli riiki sisenedes Bosnia ja Hertsegoviina välja antud kehtiv viisa või elamisluba või |
b) |
nad sisenesid liikmesriigi territooriumile otse ja ebaseaduslikult pärast Bosnia ja Hertsegoviina territooriumil viibimist või selle läbimist. |
2. Lõikes 1 sätestatud tagasivõtmiskohustust ei kohaldata, kui
a) |
kolmanda riigi kodanik või kodakondsuseta isik läbib riiki transiitreisijana Bosnia ja Hertsegoviina rahvusvahelise lennujaama kaudu või |
b) |
taotluse esitanud liikmesriik on välja andnud kolmanda riigi kodanikule või kodakondsuseta isikule viisa või elamisloa enne või pärast isiku sisenemist riigi territooriumile, välja arvatud juhul, kui
|
3. Bosnia ja Hertsegoviina võtab liikmesriigi taotlusel tagasi endise Jugoslaavia Sotsialistliku Föderatiivse Vabariigi kodanikud, kellel ei ole muud kodakondsust ning kelle sünnikoht ja alaline elukoht oli 6. aprilli 1992. aasta seisuga Bosnia ja Hertsegoviina territooriumil.
4. Pärast seda, kui Bosnia ja Hertsegoviina on tagasivõtmistaotluse heaks kiitnud, annab taotluse esitanud riik asjaomasele isikule välja ELi väljasaatmiseks kasutatava ühtlustatud reisidokumendi (1).
II JAGU
ÜHENDUSE TAGASIVÕTMISKOHUSTUSED
Artikkel 4
Oma kodanike tagasivõtmine
1. Liikmesriik võtab Bosnia ja Hertsegoviina taotluse alusel käesolevas lepingus sätestamata vorminõudeid esitamata oma territooriumile tagasi kõik isikud, kes ei vasta või enam ei vasta Bosnia ja Hertsegoviina territooriumile sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele tingimustele juhul, kui on tõendatud või kui võib prima facie tõendite alusel kindlalt oletada, et nad on selle liikmesriigi kodanikud.
2. Liikmesriik võtab tagasi ka
— |
lõikes 1 nimetatud isikute alaealised vallalised lapsed, olenemata nende sünnikohast või kodakondsusest, välja arvatud juhul, kui neil on endal Bosnia ja Hertsegoviina territooriumil elamise õigus; |
— |
lõikes 1 nimetatud isikute muud kodakondsust omava abikaasa eeldusel, et isikul on õigus siseneda taotluse esitanud liikmesriigi territooriumile ja seal viibida või ta võib sellise õiguse saada, välja arvatud juhul kui tal on endal Bosnia ja Hertsegoviina territooriumil elamise õigus. |
3. Sama kohaldatakse isikute suhtes, kes on jäetud ilma või kes on loobunud liikmesriigi kodakondsusest pärast Bosnia ja Hertsegoviina territooriumile sisenemist, kui Bosnia ja Hertsegoviina ei ole sellistele isikutele lubanud vähemalt kodakondsust naturalisatsiooni korras.
4. Pärast seda, kui taotluse saanud liikmesriik on tagasivõtmistaotluse heaks kiitnud, annab kõnealuse liikmesriigi pädev diplomaatiline või konsulaaresindus viivitamata ja mitte hiljem kui kolme tööpäeva jooksul välja tagasivõetava isiku tagasipöördumiseks vajaliku reisidokumendi kehtivusajaga vähemalt kolm kuud. Kui juriidilistel või tegelikel asjaoludel ei saa asjaomast isikut algselt välja antud reisidokumendi kehtivusaja jooksul üle viia, annab kõnealuse liikmesriigi pädev diplomaatiline või konsulaaresindus välja uue sama kehtivusajaga reisidokumendi 14 kalendripäeva jooksul.
5. Kui tagasivõetaval isikul on lisaks taotluse saanud liikmesriigi kodakondsusele kolmanda riigi kodakondsus, arvestab Bosnia ja Hertsegoviina, millisesse riiki isik soovib tagasi pöörduda.
Artikkel 5
Kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmine
1. Liikmesriik võtab Bosnia ja Hertsegoviina taotluse alusel käesolevas lepingus sätestamata vorminõudeid esitamata oma territooriumile tagasi kõik kolmandate riikide kodanikud või kodakondsuseta isikud, kes ei vasta või enam ei vasta Bosnia ja Hertsegoviina territooriumile sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele tingimustele juhul, kui on tõendatud või kui võib prima facie tõendite alusel kindlalt oletada, et kõnealused isikud
a) |
omavad või omasid riiki sisenemise ajal kehtivat viisat või taotluse saanud liikmesriigi väljaantud elamisluba või |
b) |
sisenesid Bosnia ja Hertsegoviina territooriumile otse ja ebaseaduslikult pärast taotluse saanud liikmesriigi territooriumil viibimist või selle läbimist. |
2. Lõikes 1 sätestatud tagasivõtmiskohustust ei kohaldata, kui
a) |
kolmanda riigi kodanik või kodakondsuseta isik läbib riiki transiitreisijana taotluse saanud liikmesriigi rahvusvahelise lennujaama kaudu või |
b) |
Bosnia ja Hertsegoviina on välja andnud kolmanda riigi kodanikule või kodakondsuseta isikule viisa või elamisloa enne või pärast isiku sisenemist riigi territooriumile, välja arvatud juhul, kui
|
3. Lõikes 1 toodud tagasivõtmiskohustus on liikmesriigil, kes viisa või elamisloa välja andis. Juhul kui viisa või elamisloa on välja andnud kaks või enam liikmesriiki, on lõikes 1 osutatud tagasivõtmiskohustus liikmesriigil, kes on välja andnud pikema kehtivusajaga dokumendi või, kui üks või mitu nendest on oma kehtivuse kaotanud, siis veel kehtiva dokumendi. Juhul kui kõik dokumendid on kehtivuse kaotanud, on lõikes 1 osutatud tagasivõtmiskohustus liikmesriigil, kes on välja andnud dokumendi, mille kehtivusaeg lõppes viimasena. Kui ühtegi sellist dokumenti ei ole esitada, on lõikes 1 toodud tagasivõtmiskohustus liikmesriigil, mille territooriumilt isik viimasena lahkus.
4. Pärast seda, kui liikmesriik on tagasivõtmistaotluse heaks kiitnud, annab Bosnia ja Hertsegoviina asjaomasele isikule välja tema tagasipöördumiseks vajaliku reisidokumendi.
III JAGU
TAGASIVÕTMISMENETLUS
Artikkel 6
Põhimõtted
1. Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, tuleb mõne artiklites 2–5 esitatud kohustuse alusel tagasi võetava isiku üleandmiseks esitada taotlust vastu võtva riigi pädevale asutusele tagasivõtmistaotlus.
2. Tagasivõtmistaotlust ei ole vaja juhul, kui tagasivõetaval isikul on kehtiv reisidokument või isikutunnistus ja vajadusel taotlust vastu võtva liikmesriigi kehtiv viisa või elamisluba.
Artikkel 7
Tagasivõtmistaotlus
1. Tagasivõtmistaotluses tuleks võimaluse korral esitada järgmine teave:
a) |
tagasivõetava isiku isikuandmed (nt tema nimed, perekonnanimed, sünniaeg ja võimaluse korral sünnikoht ning viimane elukoht) ning vajadusel alaealiste vallaliste laste ja/või abikaasade andmed; |
b) |
kodakondsuse, transiidi, kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmise tingimuste ning ebaseadusliku riiki sisenemise ja riigis elamise tõendamise või prima facie tõendamise vahendite kirjeldus; |
c) |
tagasivõetava isiku foto. |
2. Võimaluste piires peab tagasivõtmistaotlus sisaldama ka järgmist teavet:
a) |
teade selle kohta, et üleantav isik võib vajada abi või hooldust, tingimusel et asjaomane isik on selgelt väljendanud oma nõusolekut selle teate esitamise kohta; |
b) |
mis tahes muu kaitse- või turvameede või teave isiku tervise kohta, mis võib olla vajalik konkreetse isiku üleandmiseks. |
3. Tagasivõtmistaotluseks kasutatav ühine vorm on esitatud käesoleva lepingu 6. lisas.
Artikkel 8
Kodakondsuse tõendamine
1. Artikli 2 lõikele 1 ja artikli 4 lõikele 1 vastavat kodakondsust saab tõendada käesoleva lepingu 1. lisas loetletud mis tahes dokumendiga ka juhul, kui dokumendi kehtivusaeg on lõppenud. Kui nimetatud dokumendid esitatakse, tunnustavad liikmesriigid ning Bosnia ja Hertsegoviina vastastikku kodakondsust ning täiendav kontrollimine ei ole vajalik. Kodakondsust ei saa tõendada valedokumentidega.
2. Artikli 2 lõikele 1 ja artikli 4 lõikele 1 vastavat kodakondsust saab prima facie tõendada käesoleva lepingu 2. lisas loetletud mis tahes dokumendiga ka juhul, kui dokumendi kehtivusaeg on lõppenud. Selliste dokumentide esitamisel käsitlevad liikmesriigid ning Bosnia ja Hertsegoviina isiku kodakondsust tuvastatuna, kui nad ei suuda tõendada vastupidist. Kodakondsust ei saa prima facie tõendada valedokumentidega.
3. Kui ei ole võimalik esitada ühtegi 1. ja 2. lisas loetletud dokumenti, korraldavad taotluse saanud riigi pädevad diplomaatilised ja konsulaaresindused taotluse korral põhjendamatult viivitamata ja hiljemalt kolme tööpäeva jooksul taotluse esitamisest tagasivõetava isiku küsitlemise, et teha kindlaks tema kodakondsus.
Artikkel 9
Tõendid kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute kohta
1. Käesoleva lepingu artikli 3 lõikes 1 ja artikli 5 lõikes 1 sätestatud kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmise tingimuste olemasolu saab tõendada käesoleva lepingu 3. lisas loetletud mis tahes dokumendiga. Nimetatud tingimuste olemasolu ei saa tõendada valedokumentidega. Mis tahes sellist tõendit tunnustavad liikmesriigid ning Bosnia ja Hertsegoviina, ilma et edasine uurimine oleks nõutav.
2. Käesoleva lepingu artikli 3 lõikes 1 ja artikli 5 lõikes 1 sätestatud kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmise tingimuste olemasolu saab prima facie tõendada käesoleva lepingu 4. lisas loetletud mis tahes dokumendiga; seda ei saa tõendada valedokumentidega. Selliste prima facie tõendite esitamisel peavad liikmesriigid ning Bosnia ja Hertsegoviina tingimused täidetuks, kui nad ei suuda tõendada vastupidist.
3. Riiki sisenemise, riigis viibimise või elamise ebaseaduslikkust tõendatakse asjaomase isiku reisidokumentidega, milles puudub viisa või muu luba taotluse esitanud riigi territooriumil viibimiseks. Taotluse esitanud riigi teade selle kohta, et asjaomasel isikul ei ole vajalikke reisidokumente, viisat või elamisluba, tõendab samuti prima facie ebaseaduslikku riiki sisenemist, riigis viibimist või elamist.
4. Käesoleva lepingu artikli 3 lõikes 3 endise Jugoslaavia Sotsialistliku Föderatiivse Vabariigi kodanike tagasivõtmise tingimuste olemasolu saab tõendada käesoleva lepingu lisas 5a loetletud mis tahes dokumendiga; nimetatud tingimuste olemasolu ei saa tõendada valedokumentidega. Bosnia ja Hertsegoviina tunnustab iga sellist tõendit ning edasine uurimine ei ole nõutav.
5. Käesoleva lepingu artikli 3 lõikes 3 endise Jugoslaavia Sotsialistliku Föderatiivse Vabariigi kodanike tagasivõtmise tingimuste prima facie olemasolu saab tõendada käesoleva lepingu lisas 5b loetletud mis tahes dokumendiga; nimetatud tingimuste olemasolu ei saa tõendada valedokumentidega. Selliste prima facie tõendite esitamisel loeb Bosnia ja Hertsegoviina tingimused täidetuks, kui ta ei suuda tõendada vastupidist.
6. Kui ei ole võimalik esitada ühtegi lisades 5a ja 5b loetletud dokumenti, korraldavad Bosnia ja Hertsegoviina pädevad diplomaatilised ja konsulaaresindused taotluse korral põhjendamatult viivitamata ja hiljemalt kolme tööpäeva jooksul taotluse esitamisest tagasivõetava isiku küsitlemise, et teha kindlaks tema kodakondsus.
Artikkel 10
Tähtajad
1. Tagasivõtmistaotlus tuleb taotlust vastu võtva riigi pädevale asutusele esitada hiljemalt ühe aasta jooksul pärast seda, kui taotluse esitanud riigi pädev asutus on saanud teada, et kolmanda riigi kodanik või kodakondsuseta isik ei vasta või enam ei vasta riiki sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele nõuetele. Juriidiliste või praktiliste takistuste korral taotluse õigeaegsele esitamisele pikendatakse tähtaega taotlust esitava riigi taotlusel, kuid ainult ajani, mil takistusi enam ei ole.
2. Igal juhul tuleb tagasivõtmistaotlusele vastata kirjalikult kümne kalendripäeva jooksul. Nimetatud tähtaega hakatakse arvestama tagasivõtmistaotluse kättesaamise kuupäevast. Kui kindlaksmääratud tähtaja jooksul vastust ei saabu, peetakse üleandmine kokkulepituks.
3. Kui taotlusele ei saa kümne kalendripäeva jooksul vastata õiguslike või praktiliste takistuste tõttu, pikendatakse ettenähtud ajavahemikku põhjendatud taotluse esitamisel maksimaalselt kuue kalendripäeva võrra. Kui nimetatud tähtaja jooksul tagasivõtmistaotlusele ei vastata, loetakse üleviimine kokkulepituks.
4. Tagasivõtmistest keeldumise korral tuleb seda põhjendada.
5. Pärast nõusoleku andmist või vajadusel pärast lõikes 2 sätestatud tähtaja aegumist antakse kõnealune isik kolme kuu jooksul üle. Taotluse esitanud riigi palvel võib eespool nimetatud tähtaega pikendada aja võrra, mis kulub üleandmise õiguslike või praktiliste takistuste kõrvaldamiseks.
Artikkel 11
Üleandmise kord ja transpordiliigid
1. Isiku üleandmisele eelneb Bosnia ja Hertsegoviina ning asjakohase liikmesriigi pädevate asutuste kirjalik kokkulepe üleandmise korra kohta; kokkuleppes määratakse kindlaks üleandmise kuupäev, piiriületuspunkt, võimalik saatemeeskond ja muud üleandmist käsitlevad üksikasjad.
2. Üleandmiseks võib kasutada õhu-, mere- või maismaatransporti. Tagasisaatmine õhutranspordiga ei pea toimuma Bosnia ja Hertsegoviina või liikmesriikide riiklikke lennuettevõtjate teenuseid kasutades ning selleks võib kasutada regulaar- või tellimuslende. Saatemeeskonnaga tagasisaatmise korral ei pea saatemeeskond koosnema ainult taotluse esitanud riigi volitatud isikutest, tingimusel et nad on Bosnia ja Hertsegoviina või mis tahes liikmesriikide volitatud isikud.
Artikkel 12
Eksikombel tagasivõtmine
Taotluse esitanud riik võtab taotluse saanud riiki tagasivõetud isiku tagasi, kui kolme kuu jooksul pärast asjaomase isiku üleandmist selgub, et isik ei vasta käesoleva lepingu artiklites 2–5 sätestatud nõuetele.
Sellisel juhul kohaldatakse käesoleva lepingu menetlussätteid mutatis mutandis ning taotluse saanud riik edastab tagasivõetava isiku identiteedi ja kodakondsuse kohta kogu olemasoleva teabe.
IV JAGU.
TRANSIIT
Artikkel 13
Põhimõtted
1. Liikmesriigid ning Bosnia ja Hertsegoviina piiravad kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute transiiti juhtudega, mille puhul nimetatud isikuid ei saa sihtriiki otse tagasi saata.
2. Juhul kui on tagatud edasisõit muudes transiitriikides ja tagasivõtmine sihtriigis, lubab Bosnia ja Hertsegoviina liikmesriigi taotlusel kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute transiiti ning liikmesriik võimaldab Bosnia ja Hertsegoviina taotlusel kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute transiiti.
3. Bosnia ja Hertsegoviina või liikmesriik võib transiidist keelduda järgmistel juhtudel:
a) |
kolmanda riigi kodanikku või kodakondsuseta isikut ohustab sihtriigis või muus transiitriigis piinamine või ebainimlik või alandav kohtlemine või karistus või surmanuhtlus või tagakiusamine rassi, usu, rahvuse, teatavasse sotsiaalsesse rühma kuulumise või poliitiliste vaadete tõttu või |
b) |
kolmanda riigi kodaniku või kodakondsuseta isikule on määratud taotluse saanud riigis või muus transiitriigis kriminaalkaristus või |
c) |
rahvatervise, riigisisese julgeoleku ja avaliku korra või taotluse saanud riigi muude riiklike huvidega seotud põhjustel. |
4. Bosnia Hertsegoviina või liikmesriik võib tühistada iga väljaantud loa, kui hiljem ilmnevad või selguvad käesoleva artikli lõikes 3 osutatud transiiti takistavad asjaolud või kui edasisõit võimalikes transiitriikides või tagasivõtmine sihtriigis ei ole enam tagatud. Sel juhul võtab taotluse esitanud riik vajaduse korral kolmanda riigi kodaniku või kodakondsuseta isiku viivitamata tagasi.
Artikkel 14
Transiidimenetlus
1. Taotlust vastu võtva riigi pädevale asutusele tuleb esitada kirjalik transiiditaotlus, mis sisaldab järgmist teavet:
a) |
transiidi liik (õhu-, maismaa- või meretransport), võimalikud muud transiidiriigid ja kavandatud sihtriik; |
b) |
andmed asjaomase isiku kohta (nt eesnimi, perekonnanimi, sünninimi, muud kasutatud nimed/nimed, mille all isikut tuntakse, või varjunimed, sünniaeg, sugu ja võimaluse korral sünnikoht, kodakondsus, emakeel, reisidokumendi liik ja number); |
c) |
kavandatav piiriületuspunkt, üleandmisaeg ja võimalik saatemeeskonna kasutamine; |
d) |
avaldus selle kohta, et taotluse esitanud riigi arvates on artikli 13 lõikes 2 sätestatud tingimused täidetud ning keeldumiseks artikli 13 lõike 3 alusel ei ole põhjust. |
Transiiditaotluse ühtne vorm on esitatud käesoleva lepingu 7. lisas.
2. Taotluse saanud riik teavitab taotluse esitanud riiki viie kalendripäeva jooksul kirjalikult riiki lubamisest, kinnitades piiriületuspunkti ja kavandatud riiki lubamise aja või teavitab teda riiki lubamisest keeldumisest ja sellise keeldumise põhjustest.
3. Kui transiidiks kasutatakse õhutransporti, vabastatakse tagasivõetav isik ja võimalik saatemeeskond kohustusest taotleda lennujaama transiidiviisat.
4. Taotluse saanud riigi pädevad asutused aitavad vastastikku konsulteerides transiidile kaasa, eelkõige teostades kõnealuste isikute üle järelevalvet ja luues selleks sobilikud tingimused.
V JAGU
KULUD
Artikkel 15
Transpordi- ja transiidikulud
Ilma et see piiraks pädevate ametiasutuste õigust nõuda tagasivõetavalt isikult või kolmandatelt isikutelt tagasivõtmisega seotud kulud tagasi, kannab taotluse esitanud riik käesoleva lepingu kohased tagasivõtmise ja transiitvedude transpordikulud lõpliku sihtriigi piirini.
VI JAGU
ANDMEKAITSE JA SÕLTUMATUSE KLAUSEL
Artikkel 16
Andmekaitse
Isikuandmeid edastatakse üksnes siis, kui see on vajalik selleks, et Bosnia ja Hertsegoviina või liikmesriigi pädevad asutused saaksid käesolevat lepingut rakendada. Isikuandmete töötlemisel ja kasutamisel kohaldatakse igal konkreetsel juhul Bosnia ja Hertsegoviina riigisiseseid õigusakte ja juhul kui andmetöötlejaks on liikmesriigi pädev asutus, kohaldatakse direktiivi 95/46/EÜ (2) ning nimetatud direktiivi alusel selle liikmesriigi vastuvõetud riigisiseseid õigusakte. Lisaks kohaldatakse järgmisi põhimõtteid:
a) |
isikuandmeid tuleb töödelda õiglaselt ja seaduslikult; |
b) |
isikuandmeid tuleb koguda seaduslikult ainult käesoleva lepingu rakendamisega seoses ning edastav asutus ja vastuvõttev asutus ei tohi neid täiendavalt töödelda muidu kui ainult nimetatud eesmärgil; |
c) |
isikuandmed peavad olema piisavad, asjakohased ega tohi ületada selle otstarbe piire, mille tarvis neid kogutakse ja/või hiljem töödeldakse. Edastada võib ainult järgmisi isikuandmeid:
|
d) |
isikuandmed peavad olema täpsed ja vajaduse korral ajakohastatud; |
e) |
isikuandmeid säilitatakse kujul, mis võimaldab andmesubjekte tuvastada ainult seni, kuni see on vajalik seoses andmete kogumise või hilisema töötlemise eesmärgiga; |
f) |
nii edastav asutus kui ka vastuvõttev asutus astub kõik mõeldavad sammud selleks, et tagada isikuandmete parandamine, kustutamine või blokeerimine, kui töötlemine ei vasta käesolevale artiklile, eriti kui andmed ei ole piisavad, asjakohased, õiged või neid on töötlemiseks liiga palju. See hõlmab ka teise lepinguosalise teavitamist igasugusest parandamisest, kustutamisest või blokeerimisest; |
g) |
nõude esitamisel teavitab vastuvõttev asutus edastavat asutust edastatud andmete kasutamisest ja sellise tegevuse tulemustest; |
h) |
isikuandmeid võib edastada ainult pädevatele asutustele. Muudele organitele ei või andmeid edastava ametiasutuse eelneva nõusolekuta andmeid edastada; |
i) |
edastavad ja vastuvõtvad asutused on kohustatud tegema kirjalikke ülestähendusi isikuandmete edastamise ja vastuvõtmise kohta. |
Artikkel 17
Sõltumatuse tingimus
1. Käesoleva lepinguga ei piirata ühenduse, liikmesriikide ega Bosnia ja Hertsegoviina õigusi, kohustusi ega vastutust, mis tulenevad rahvusvahelisest õigusest ning eelkõige
— |
28. juuli 1951. aasta pagulasseisundi konventsioonist, mida on muudetud 31. jaanuari 1967. aasta pagulasseisundi protokolliga; |
— |
varjupaigataotluse läbivaatamise eest vastutava riigi määramist käsitlevatest rahvusvahelistest konventsioonidest; |
— |
4. novembri 1950. aasta inimõiguste ja põhivabaduste kaitse Euroopa konventsioonist; |
— |
10. detsembri 1984. aasta piinamise ja muul julmal, ebainimlikul või alandaval moel kohtlemise või karistamise vastasest konventsioonist; |
— |
väljaandmist ja transiiti käsitlevatest rahvusvahelistest konventsioonidest; |
— |
mitmepoolsetest rahvusvahelistest konventsioonidest ja lepingutest välisriikide kodanike tagasivõtmise kohta. |
2. Käesolevas lepingus sätestatu ei takista isiku tagasisaatmist muude ametlike või mitteametlike lepingute alusel.
VII JAGU
RAKENDAMINE JA KOHALDAMINE
Artikkel 18
Tagasivõtmise ühiskomitee
1. Lepinguosalised annavad teineteisele vastastikust abi käesoleva lepingu kohaldamisel ja tõlgendamisel. Lepinguosalised asutavad tagasivõtmise ühiskomitee (edaspidi „ühiskomitee”), mille ülesandeks on eelkõige:
a) |
jälgida käesoleva lepingu rakendamist; |
b) |
otsustada käesoleva lepingu ühtseks rakendamiseks vajaliku korra üle; |
c) |
vahetada regulaarselt teavet rakendusprotokollide kohta, mida on koostanud liikmesriigid ning Bosnia ja Hertsegoviina vastavalt artiklile 19; |
d) |
soovitada muudatusi käesolevasse lepingusse ja selle lisadesse. |
2. Ühiskomitee otsused on lepinguosalistele siduvad.
3. Ühiskomiteesse kuuluvad ühenduse ning Bosnia ja Hertsegoviina esindajad, ühendust esindab komisjon.
4. Ühiskomitee koguneb vajaduse korral ühe lepinguosalise taotlusel.
5. Ühiskomitee kehtestab oma töökorra.
Artikkel 19
Rakendusprotokollid
1. Liikmesriigi või Bosnia ja Hertsegoviina taotlusel koostavad Bosnia ja Hertsegoviina ning liikmesriik rakendusprotokolli, mis sisaldab järgmisi eeskirju:
a) |
pädevate ametivõimude piiriületuspunktide määramise ning kontaktpunktide muutmise kohta; |
b) |
saatemeeskonnaga naasmiste, sealhulgas kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute saatemeeskonnaga toimuva transiidi tingimuste kohta; |
c) |
täiendavate vahendite ja dokumentide kohta lisaks käesoleva lepingu 1.–5. lisas loetletutele. |
2. Lõikes 1 osutatud rakendusprotokollid jõustuvad alles pärast seda, kui nendest on teatatud artiklis 18 osutatud tagasivõtmise ühiskomiteele.
3. Bosnia ja Hertsegoviina nõustub rakendama ühe liikmesriigiga koostatud rakendusprotokolli mis tahes sätet ka suhetes mis tahes teise liikmesriigiga, kui viimane seda taotleb.
Artikkel 20
Suhe liikmesriikidega sõlmitud kahepoolsetesse tagasivõtulepingutesse
Riigis loata elavate isikute tagasivõtmisel on käesolev leping ülimuslik mis tahes kahepoolsete kokkulepete või korralduste suhtes, mis on sõlmitud või sõlmitakse artikli 19 kohaselt üksikute liikmesriikide ning Bosnia ja Hertsegoviina vahel, juhul kui viimase sätted ei ole kooskõlas käesoleva lepinguga.
VIII JAGU
LÕPPSÄTTED
Artikkel 21
Territoriaalne kohaldatavus
1. Kui käesoleva artikli lõikest 2 ei tulene teisiti, kohaldatakse käesolevat lepingut Bosnia ja Hertsegoviina territooriumil ning territooriumil, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut.
2. Käesolevat lepingut ei kohaldata Taani Kuningriigi territooriumil.
Artikkel 22
Jõustumine, kestus ja lõpetamine
1. Lepinguosalised ratifitseerivad käesoleva lepingu või kiidavad selle heaks oma menetluse kohaselt.
2. Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval pärast kuupäeva, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlus on lõpule viidud.
3. Käesolev leping on sõlmitud piiramata ajaks.
4. Kumbki lepinguosaline võib pärast teise lepinguosalise teavitamist ja pärast artiklis 18 nimetatud ühiskomiteega konsulteerimist ajutiselt peatada täielikult või osaliselt käesoleva lepingu rakendamise kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute suhtes avaliku korra, riigi julgeoleku või rahva tervise kaitse huvides. Lepingu peatamine jõustub kaks päeva pärast kõnealuse teate edastamist.
5. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades sellest ametlikult teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuus kuud pärast kõnealuse teate esitamist.
Artikkel 23
Lisad
1.–7. lisa moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Käesolev leping on koostatud Brüsselis kaheksateistkümnendal septembril kahe tuhande seitsmendal aastal kahes eksemplaris igas lepinguosaliste ametlikus keeles ja kõik need tekstid on võrdselt autentsed.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Za Evropsku zajednicu
За Европску зајелницу
Za Europsku zajednicu
За Босна и Херцеговина
Por Bosnia y Herzegovina
Za Bosnu a Hercegovinu
For Bosnien-Hercegovina
Für Bosnien und Herzegowina
Bosnia ja Hertsegoviina nimel
Γiα τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη
For Bosnia and Herzegovina
Pour la Bosnie-et-Herzégovine
Per la Bosnia-Erzegovina
Bosnijos ir Hercegovinos vardu
Bosnijas un Hercegovinas vārdā
Bosznia és Hercegovina részéről
Għall-Bożnja u Ħerzegovina
Voor Bosnië en Herzegovina
W imieniu Bośni i Hercegowiny
Pela Bósnia e Herzegovina
Pentru Bosnia și Herţegovina
Za Bosnu a Hercegovinu
Za Bosno in Hercegovino
Bosnia ja Hertsegovinan puolesta
För Bosnien och Hercegovina
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
Za Bosnu i Hercegovinu
(1) Kooskõlas ELi nõukogu 30. novembri 1994. aasta soovituses kehtestatud vormiga.
(2) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. oktoobri 1995. aasta direktiiv 95/46/EÜ üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta (EÜT L 281, 23.11.1995, lk 31).
1. LISA
NENDE DOKUMENTIDE ÜLDNIMEKIRI, MIDA KÄSITATAKSE KODAKONDSUST TÕENDAVATE DOKUMENTIDENA
(ARTIKLI 2 LÕIGE 1, ARTIKLI 4 LÕIGE 1 JA ARTIKLI 8 LÕIGE 1)
— |
Pass või reisidokument (kodaniku pass, diplomaatiline pass, teenistuspass, rühmapass ja asenduspass ning samuti lapse pass); |
— |
isikutunnistus (kaasa arvatud ajutine ja esialgne ning sõjaväelase isikutunnistus); |
— |
meremehe teenistusraamat ja kapteni teenistuskaart; |
— |
kodakondsuse tunnistus ja muud ametlikud dokumendid, mis esitatakse lisaks ametlikule fotoga dokumendile ja milles on märgitud isiku kodakondsus või milles viidatakse sellele. |
2. LISA
NENDE DOKUMENTIDE ÜLDNIMEKIRI, MIDA KÄSITATAKSE KODAKONDSUST PRIMA FACIE TÕENDAVATE DOKUMENTIDENA
(ARTIKLI 2 LÕIGE 1, ARTIKLI 4 LÕIGE 1 JA ARTIKLI 8 LÕIGE 2)
— |
Käesoleva lepingu 1. lisas loetletud dokumentide koopiad; |
— |
juhiluba või selle koopia; |
— |
sünnitunnistus või selle koopia; |
— |
töötõend või selle koopia; |
— |
tunnistajate ütlused; |
— |
asjaomase isiku ütlused ja tema räägitav keel, sealhulgas juhul, kui viimane on kindlaks tehtud ametliku testi abil; |
— |
muud dokumendid, mille abil võib tõendada asjaomase isiku kodakondsust. |
3. LISA
NENDE DOKUMENTIDE ÜLDNIMEKIRI, MIDA KÄSITATAKSE KOLMANDA RIIGI KODANIKE JA KODAKONDSUSETA ISIKUTE TAGASIVÕTMISE TINGIMUSI TÕENDAVATE DOKUMENTIDENA
(ARTIKLI 3 LÕIGE 1, ARTIKLI 5 LÕIGE 1 JA ARTIKLI 9 LÕIGE 1)
— |
Asjaomase isiku reisidokumendis olevad saabumis/lahkumistemplid või samalaadsed märked või saabumise/lahkumise muud tõendid (nt foto); |
— |
dokumendid, tõendid ja arved (nt hotelliarve, arsti/hambaarsti vastuvõtukaart, avalik-õiguslike/eraasutuste sissepääsukaart, auto rendileping, krediitkaardi kviitung jne), millest nähtub selgelt, et asjaomane isik elas taotluse saanud riigi territooriumil; |
— |
nimeline pilet ja/või lennu-, rongi-, bussi- või laevareisijate nimekiri, mis näitab asjaomase isiku viibimist ja tema marsruuti taotluse saanud riigi territooriumil; |
— |
teave, mis tõendab, et asjaomane isik on kasutanud kulleri- või reisibüroo teenuseid; |
— |
ametlikud ütlused, mida on muu hulgas andnud piirivalveametnikud ja muud tunnistajad, kes võivad tunnistada, et asjaomane isik ületas piiri; |
— |
kohtu- või haldusmenetluse käigus asjaomase isiku antud ametlik seletus. |
4. LISA
NENDE DOKUMENTIDE ÜLDNIMEKIRI, MIDA KÄSITATAKSE KOLMANDA RIIGI KODANIKE JA KODAKONDSUSETA ISIKUTE TAGASIVÕTMISE TINGIMUSI PRIMA FACIE TÕENDAVATE DOKUMENTIDENA
(ARTIKLI 3 LÕIGE 1, ARTIKLI 5 LÕIGE 1 JA ARTIKLI 9 LÕIGE 2)
— |
Pärast taotluse esitanud riigi territooriumile sisenemist toimunud asjaomase isiku kinnipidamise koha ja muude asjaolude kirjeldus, mille on esitanud kõnealuse riigi ametiasutused; |
— |
rahvusvahelise organisatsiooni (nt ÜRO pagulaste ülemvolinik) esitatud teave isiku isikusamasuse ja/või isiku territooriumil viibimise kohta; |
— |
pereliikmete, reisikaaslaste jt kinnitus/selgitused andmete kohta; |
— |
asjaomase isiku ütlused. |
5. LISA
NIMEKIRI DOKUMENTIDEST, MIDA KÄSITATAKSE ENDISE JUGOSLAAVIA SOTSIALISTLIKU FÖDERATIIVSE VABARIIGI KODANIKE TAGASIVÕTMISE TINGIMUSI TÕENDAVATE VÕI PRIMA FACIE TÕENDAVATE DOKUMENTIDENA
(ARTIKLI 3 LÕIGE 3, ARTIKLI 9 LÕIGE 4 JA ARTIKLI 9 LÕIGE 5)
Lisa 5a (tõenditena käsitatavad dokumendid)
— |
Endise Jugoslaavia Sotsialistliku Föderatiivse Vabariigi väljaantud sünnitunnistus või selle koopia; |
— |
Bosnia ja Hertsegoviina või endise Jugoslaavia Sotsialistliku Föderatiivse Vabariigi väljaantud ametlikud dokumendid või nende koopia, kus on kirjas sünnikoht ja/või alaline elukoht vastavalt artikli 3 lõikele 3. |
Lisa 5b (prima facie tõenditena käsitatavad dokumendid)
— |
Muud dokumendid või tunnistused või nende koopia, millest nähtub, et sünnikoht on Bosnia ja Hertsegoviina territooriumil; |
— |
kohtu- või haldusmenetluse käigus asjaomase isiku antud ametlik seletus. |
6. LISA
7. LISA
ÜHISDEKLARATSIOON ARTIKLITE 3 JA 5 KOHTA
Lepinguosalised püüavad saata isiku päritoluriiki tagasi kõik kolmandate riikide kodanikud, kes ei vasta või kes enam ei vasta lepinguosalise territooriumile sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele tingimustele.
ÜHISDEKLARATSIOON TAANI KOHTA
Lepinguosalised võtavad arvesse, et käesolevat lepingut ei kohaldata ei Taani Kuningriigi territooriumi ega Taani Kuningriigi kodanike suhtes. Seepärast on asjakohane, et Bosnia ja Hertsegoviina ning Taani sõlmivad tagasivõtulepingu käesoleva lepinguga samadel tingimustel.
ÜHISDEKLARATSIOON ISLANDI JA NORRA KOHTA
Lepinguosalised võtavad arvesse Euroopa Ühenduse ning Islandi ja Norra vahelisi tihedaid suhteid, eelkõige neid, mis tulenevad 18. mai 1999. aasta lepingust, mis käsitleb nimetatud riikide ühinemist Schengeni acquis’ sätete rakendamise, kohaldamise ja edasiarendamisega. Sellistel asjaoludel tuleks Bosnia ja Hertsegoviinal sõlmida Islandi ja Norraga tagasivõtuleping käesoleva lepinguga samadel tingimustel.
ÜHISDEKLARATSIOON ŠVEITSI KOHTA
Lepinguosalised võtavad arvesse, et Euroopa Liit, Euroopa Ühendus ja Šveits on sõlminud lepingu Šveitsi ühinemise kohta Schengeni acquis’ sätete rakendamise, kohaldamise ja edasiarendamisega. Seepärast on asjakohane, et pärast kõnealuse ühinemislepingu jõustumist sõlmib Bosnia ja Hertsegoviina tagasivõtulepingu Šveitsiga käesoleva lepinguga samadel tingimustel.