Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A0930(01)

Lepingu assotsiatsiooni loomiseks Euroopa majandusühenduse ja Türgi vahel Lisaprotokoll seoses Euroopa liidu laienemisega

ELT L 254, 30.9.2005, p. 58–68 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
ELT L 168M, 21.6.2006, p. 354–364 (MT)

Dokument on avaldatud eriväljaandes (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/672/oj

Related Council decision

30.9.2005   

ET

Euroopa Liidu Teataja

L 254/58


LEPINGU ASSOTSIATSIOONI LOOMISEKS

Euroopa majandusühenduse ja Türgi vahel Lisaprotokoll seoses Euroopa liidu laienemisega

BELGIA KUNINGRIIK,

TŠEHHI VABARIIK,

TAANI KUNINGRIIK,

SAKSAMAA LIITVABARIIK,

EESTI VABARIIK,

KREEKA VABARIIK,

HISPAANIA KUNINGRIIK,

PRANTSUSE VABARIIK,

IIRIMAA,

ITAALIA VABARIIK,

KÜPROSE VABARIIK,

LÄTI VABARIIK,

LEEDU VABARIK,

LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,

UNGARI VABARIIK,

MALTA VABARIIK,

MADALMAADE KUNINGRIIK,

AUSTRIA VABARIIK,

POOLA VABARIIK,

PORTUGALI VABARIIK,

SLOVEENIA VABARIIK,

SLOVAKI VABARIIK,

SOOME VABARIIK,

ROOTSI KUNINGRIIK,

SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,

edaspidi “liikmesriigid”, keda esindab Euroopa Liidu Nõukogu, ja

EUROOPA ÜHENDUS, keda esindab Euroopa Liidu Nõukogu,

ühelt poolt,

ja TÜRGI VABARIIK, edaspidi “Türgi”,

teiselt poolt,

ARVESTADES, ET:

(1)

Leping assotsiatsiooni loomiseks Euroopa Majandusühenduse ja Türgi vahel kirjutati alla Ankaras 12. septembril 1963. aastal (edaspidi “Ankara leping”) (1) ja see jõustus 1. detsembril 1964. aastal ning seda on muudetud 30. juunil 1973. aastal alla kirjutatud täiendava protokolliga, (2) mille kohaselt kohaldatakse seda ka Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriigi suhtes.

(2)

Muudetud Ankara lepingut kohaldatakse Kreeka Vabariigi, Hispaania Kuningriigi, Austria Vabariigi, Portugali Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi suhtes nende Euroopa Ühendusega ühinemise järgselt.

(3)

Ankara lepingut peab kohaldama Türgi ja kõikide Ateenas 16. aprillil 2003. aastal allakirjutatud ja 1. mail 2004. aastal jõustunud Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi Euroopa Liiduga ühinemise lepinguga (edaspidi “ühinemisleping”) (3) laienenud Euroopa Liidu kõikide liikmesriikide suhtes,

OLLES OTSUSTANUD assotsiatsiooni laienenud liidu tingimustes edasi arendada,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

LEPINGUOSALISED JA TERRITORIAALNE KOHALDATAVUS

Artikkel 1

1.   Tšehhi Vabariik, Eesti Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Ungari Vabariik, Malta Vabariik, Poola Vabariik, Sloveenia Vabariik ja Slovaki Vabariik (edaspidi “uued liikmesriigid”) on Ankaras 12. septembril 1963. aastal allakirjutatud lepingu assotsiatsiooni loomiseks Euroopa Majandusühenduse ja Türgi vahel lepinguosalised, millest tulenevalt kohaldavad ja võtavad nad nagu teised Euroopa Ühenduse liikmesriigid, nimelt Belgia Kuningriik, Taani Kuningriik, Saksamaa Liitvabariik, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Prantsuse Vabariik, Iirimaa, Itaalia Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogriik, Madalmaade Kuningriik, Austria Vabariik, Portugali Vabariik, Soome Vabariik, Rootsi Vabariik ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik, arvesse nimetatud lepingu, samal päeval allakirjutatud lõppaktile lisatud protokollide ja deklaratsioonide ning kõikide järgnevate Ankara lepinguga seotud vastu võetud muudatuste, lepingute, protokollide, otsuste ja deklaratsioonide tekstid.

2.   Eelmises lõikes nimetatud tekstides asendatakse sõnad “Euroopa Majandusühendus”, lühidalt “ühendus”, sõnadega “Euroopa Ühendus”.

3.   Ankara lepingu artikkel 29 asendatakse järgmise tekstiga:

“Artikkel 29

Käesolevat lepingut kohaldatakse territooriumil, mille suhtes kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut vastavalt nimetatud lepingus sätestatud tingimustele, ja Türgi Vabariigi territooriumil.”

ESTÜ ASUTAMISLEPINGU LÕPPEMINE JA ESTÜ TOOTED

Artikkel 2

ESTÜ asutamislepingu kehtivuse lõppemine

Euroopa Liidu hiljutise institutsionaalse arengu arvessevõtmiseks lepivad lepinguosalised kokku, et pärast Euroopa Söe- ja Teraseühenduse (ESTÜ) asutamislepingu kehtivuse lõppemist käsitletakse artikli 1 lõikes 1 nimetatud lepingute ja nendega seotud aktide Euroopa Söe- ja Teraseühendusele viitavaid sätteid viidetena Euroopa Ühendusele, mis on üle võtnud kõik Euroopa Söe- ja Teraseühenduse lepingutest tulenevad õigused ja kohustused.

Artikkel 3

Päritolureeglid

Euroopa Söe- ja Teraseühenduse ja Türgi Vabariigi vahel sõlmitud lepingu protokolli nr 1, milles käsitletakse Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepinguga hõlmatud toodetega kauplemist (4) (edaspidi “söe- ja terasetoodete leping”), muudetakse järgnevalt.

1.

Artikli 16 lõige 4 asendatakse järgmisega:

“4.   Tagantjärele väljastatud kaupade liikumissertifikaatidele EUR.1 tuleb teha üks järgmistest märgetest:

ES

“EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

“VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

“UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

“NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

“TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL

“ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

“ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

“DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT

“RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

“IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

“RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

“KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

“MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

“AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

“WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

“EMITIDO A POSTERIORI”

SL

“IZDANO NAKNADNO”

SK

“VYDANÉ DODATOČNE”

FI

“ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

“UTFÄRDAT I EFTERHAND”

TR

“SONRADAN VERİLMİŞTİR”;”

2.

Artikli 17 lõige 2 asendatakse järgmisega:

“2.   Selliselt väljastatud duplikaadile tuleb märkida üks järgmistest sõnadest:

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKAT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

“DUPLICATE”

FR

“DUPLICATA”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”

TR

“İKİNCİ NÜSHADIR”;”

3.

IV lisa asendatakse järgmisega:

“IV LISA

Arvedeklaratsiooni tekst

Arvedeklaratsioon, mille tekst on esitatud allpool, tuleb koostada kooskõlas joonealuste märkustega. Joonealuseid märkusi ei ole vaja uuesti esitada.

Hispaaniakeelne tekst

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (5)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).

Tšehhikeelne tekst

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).

Taanikeelne tekst

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).

Saksakeelne tekst

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.

Eestikeelne tekst

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Kreekakeelne tekst

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6).

Ingliskeelne tekst

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.

Prantsuskeelne tekst

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (5)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (6).

Itaaliakeelne tekst

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6).

Lätikeelne tekst

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (6).

Leedukeelne tekst

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės.

Ungarikeelne tekst

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (6) származásúak.

Maltakeelne tekst

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (6).

Hollandikeelne tekst

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).

Poolakeelne tekst

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.

Portugalikeelne tekst

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (5)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).

Sloveenikeelne tekst

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo.

Slovakikeelne tekst

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).

Soomekeelne tekst

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6).

Rootsikeelne tekst

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6).

Türgikeelne tekst

İşbu belge (gümrük onay No: … (5)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (6) maddeler olduğunu beyan eder.

... (7) (Koht ja kuupäev)

... (8)

(eksportija allkiri; lisaks sellele tuleb selgelt märkida deklaratsioonile allakirjutaja nimi)

PÕLLUMAJANDUSTOOTED

Artikkel 4

Päritolureeglid

EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu 25. veebruari 1998. aasta otsuse nr 1/98 (põllumajandussaaduste ja toodete kaubanduskorra kohta), (9) edaspidi “põllumajandustooteid käsitlev otsus”, protokolli nr 3 muudetakse järgmiselt.

1.

Artikli 16 lõige 4 asendatakse järgmisega:

“4.   Tagantjärele väljastatud kaupade liikumissertifikaatidele EUR.1 tuleb teha üks järgmistest märgetest:

ES

“EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

“VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

“UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

“NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

“TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL

“ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

“ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

“DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT

“RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

“IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

“RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

“KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

“MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

“AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

“WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

“EMITIDO A POSTERIORI”

SL

“IZDANO NAKNADNO”

SK

“VYDANÉ DODATOČNE”

FI

“ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

“UTFÄRDAT I EFTERHAND”

TR

“SONRADAN VERİLMİŞTİR”;”

2.

Artikli 17 lõige 2 asendatakse järgmisega:

“2.   Selliselt väljastatud duplikaadile tuleb märkida üks järgmistest sõnadest:

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKAT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

“DUPLICATE”

FR

“DUPLICATA”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”

TR

“İKİNCİ NÜSHADIR”;”

3.

IV lisa asendatakse järgmisega:

“IV LISA

Arvedeklaratsiooni tekst

Arvedeklaratsioon, mille tekst on esitatud allpool, tuleb koostada kooskõlas joonealuste märkustega. Joonealuseid märkusi ei ole vaja uuesti esitada.

Hispaaniakeelne tekst

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (10)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (11).

Tšehhikeelne tekst

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (10)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (11).

Taanikeelne tekst

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (10)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (11).

Saksakeelne tekst

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (10)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (11) Ursprungswaren sind.

Eestikeelne tekst

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (10)) deklareerib, et need tooted on … (11) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Kreekakeelne tekst

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (10)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (11).

Ingliskeelne tekst

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (10)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (11) preferential origin.

Prantsuskeelne tekst

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (10)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (11).

Itaaliakeelne tekst

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (10)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (11).

Lätikeelne tekst

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (10)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (11).

Leedukeelne tekst

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (10)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (11) preferencinės kilmės prekės.

Ungarikeelne tekst

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (10)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (11) származásúak.

Maltakeelne tekst

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (10)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (11).

Hollandikeelne tekst

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (10)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (11).

Poolakeelne tekst

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (10)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (11) preferencyjne pochodzenie.

Portugalikeelne tekst

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (10)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (11).

Sloveenikeelne tekst

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (10)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (11) poreklo.

Slovakikeelne tekst

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (10)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (11).

Soomekeelne tekst

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (10)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (11).

Rootsikeelne tekst

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (10)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (11).

Türgikeelne tekst

İşbu belge (gümrük onay No: … (10)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (11) maddeler olduğunu beyan eder.

... (12) (Koht ja kuupäev)

... (13)

(eksportija allkiri; lisaks sellele tuleb selgelt märkida deklaratsioonile allakirjutaja nimi)

Artikkel 5

Põllumajandustoodete tariifikvootide kohandamine

Lepinguosalised lepivad niipea kui võimalik üheskoos ja nõuetekohaselt kokku teatavate Türgi päritolu põllumajandustoodete puhul kohaldatavas ühendusse importimise korras ja teatavate ühenduse päritolu põllumajandustoodete puhul kohaldatavas Türki importimise korras vastavalt Ankara lepingu institutsioonilisele raamistikule. Seda tehes järgitakse nõuetekohaselt olemasolevaid kaubanduskontsessioone ja traditsioonilisi põllumajandustoodete kaubavooge Türgi ja uute liikmesriikide vahel.

TOLLILIITU KÄSITLEVAD SÄTTED

Artikkel 6

Liikumissertifikaat A.TR ja halduskoostöö

1.   Türgi ja uute liikmesriikide nõuetekohaselt väljastatud liikumissertifikaate A.TR tunnustatakse asjaomastes riikides. Liikumissertifikaatide A.TR väljastamist ja asjakohast halduskoostööd käsitlevad sätted on kehtestatud EÜ-Türgi tollikoostöö komitee otsuses 1/2001. (14)

2.   Vastavalt otsuse 1/2001 artiklile 10 väljastatud liikumissertifikaadi A.TR duplikaadile tuleb märkida üks järgmistest sõnadest:

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKAT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

“DUPLICATE”

FR

“DUPLICATA”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”

TR

“İKİNCİ NÜSHADIR”;

3.   Otsuse 1/2001 artikli 11 lõike 6 kohaselt lihtsustatud korra alusel väljastatud liikumissertifikaadile A.TR tuleb teha üks järgmistest märgetest:

ES

“PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO”

CS

“ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”

DA

“FORENKLET FREMGANGSMÅDE”

DE

“VEREINFACHTES VERFAHREN”

ET

“LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR”

EL

“ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ”

EN

“SIMPLIFIED PROCEDURE”

FR

“PROCÉDURE SIMPLIFIÉE”

IT

“PROCEDURA SEMPLIFICATA”

LV

“VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA”

LT

“SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA”

HU

“EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS”

MT

“PROCEDURA SIMPLIFIKATA”

NL

“VEREENVOUDIGDE REGELING”

PL

“PROCEDURA UPROSZCZONA”

PT

“PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO”

SL

“POENOSTAVLJEN POSTOPEK”

SK

“ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”

FI

“YKSINKERTAISTETTU MENETTELY”

SV

“FÖRENKLAT FÖRFARANDE”

TR

“BASITLEŞTIRILMIŞ IŞLEM”.

4.   Otsuse 1/2001 artikli 14 kohaselt tagantjärele väljastatud liikumissertifikaadile A.TR tuleb teha üks alljärgnevatest märgetest:

ES

“EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

“VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

“UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

“NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

“TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL

“ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

“ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

“DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT

“RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

“IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

“RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

“KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

“MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

“AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

“WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

“EMITIDO A POSTERIORI”

SL

“IZDANO NAKNADNO”

SK

“VYDANÉ DODATOČNE”

FI

“ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

“UTFÄRDAT I EFTERHAND”

TR

“SONRADAN VERİLMİŞTİR”.

Artikkel 7

Välistöötlemine

1.   Teabelehti INF 2, mille on EÜ-Türgi tollikoostöö komitee otsuse 1/2001 artiklites 22–26 esitatud nõuete kohaselt väljastanud Türgi või uued liikmesriigid, tunnustatakse asjaomastes riikides.

2.   Vastavalt otsuse 1/2001 artiklile 26 väljastatud teabelehe INF 2 duplikaadile tuleb märkida üks järgmistest sõnadest:

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKAT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

“DUPLICATE”

FR

“DUPLICATA”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”

TR

“İKİNCİ NÜSHADIR”.

Artikkel 8

Tagasitoodud kaup

1.   Teabelehti INF 3, mille on EÜ-Türgi tollikoostöö komitee otsuse 1/2001 artiklites 35–41 esitatud nõuete kohaselt väljastanud Türgi või uued liikmesriigid, tunnustatakse asjaomastes riikides.

2.   Vastavalt otsuse 1/2001 artiklile 40 väljastatud teabelehe INF 3 duplikaadile tuleb märkida üks järgmistest sõnadest:

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKAT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

“DUPLICATE”

FR

“DUPLICATA”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”

TR

“İKİNCİ NÜSHADIR”.

ÜLEMINEKUSÄTTED

Artikkel 9

Päritolustaatuse tõendamine vastavalt tööstustoodete vaba ringluse sätetele

1.   Türgi või uue liikmesriigi nõuetekohaselt väljastatud päritolutõendeid, mis on väljastatud nende vahel kohaldatavate kaubavahetuse sooduslepingute raames, mis võimaldavad identsetel päritolureeglitel ja asjaomastelt kaupadelt makstava tollimaksu kohaldamise peatamise või tagastamise keelul põhinevat päritolu kumulatsiooni ühendusega, tunnustatakse vastavates riikides päritolustaatuse tõendina vastavalt EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu 22. detsembri 1995. aasta otsuses nr 1/95 tolliliidu viimase etapi rakendamise kohta (15) ettenähtud tööstustoodete vaba ringluse sätetele tingimusel, et:

a)

päritolutõend ja veodokumendid on väljastatud hiljemalt 30. aprillil 2004;

b)

päritolutõend esitatakse tolliasutusele nelja kuu jooksul alates 1. maist 2004.

Kui kaubad deklareeriti impordiks kas Türgis või uues liikmesriigis eelnimetatud sooduslepingute raames enne 1. maid 2004, võib vastavalt neile lepingutele tagantjärele väljastatud päritolutõendit tunnustada tingimusel, et see esitati tolliasutusele hiljemalt 31. augustil 2004.

2.   Türgi või uue liikmesriigi tolliasutused tunnustavad lõikes 1 nimetatud päritolutõendite järelkontrolli taotlusi kolme aasta jooksul alates asjaomase päritolutõendi väljastamisest ja nimetatud tolliasutused võivad järelkontrolli nõuda kolme aasta jooksul alates neile koos impordideklaratsiooniga esitatud päritolutõendi tunnustamisest.

Artikkel 10

Päritolu tõendamine ja halduskoostöö söe- ja terasetoodete ja põllumajandustoodete sooduslepingute raames (16)

1.   Türgi ja uue liikmesriigi vahel sõlmitud sooduslepingute raames, mis käsitlevad artiklis 9 nimetamata tooteid, nende poolt nõuetekohaselt väljastatud päritolutõendeid tunnustatakse vastavates riikides tingimusel, et:

a)

sellise päritolu omistamine võimaldab tariifset sooduskohtlemist kas söe- ja terasetooteid käsitlevas lepingus või põllumajandustooteid käsitlevas otsuses sisalduvate tariifsete soodusmeetmete alusel;

b)

päritolutõend ja veodokumendid on väljastatud hiljemalt 30. aprillil 2004;

c)

päritolutõend esitatakse tolliasutusele nelja kuu jooksul alates 1. maist 2004.

Kui kaubad deklareeriti impordiks kas Türgis või uues liikmesriigis enne 1. maid 2004 sel ajahetkel nende riikide vahel kehtivate sooduslepingute raames, võib vastavalt neile lepingutele tagantjärele väljastatud päritolutõendit tunnustada tingimusel, et see esitati tolliasutusele hiljemalt 31. augustil 2004.

2.   Türgi ja uued liikmesriigid säilitavad volitused, millega on nendevaheliste sooduslepingute raames antud “heakskiidetud eksportija” staatus, tingimusel et:

a)

see on ette nähtud ka enne 1. maid 2004 sõlmitud Türgi ja Euroopa Ühenduse vahelistes lepingutes; ja

b)

volitatud eksportija kohaldab nimetatud lepingus kehtivaid päritolureegleid vastavalt söe- ja terasetooteid käsitleva lepingu protokollile nr 1 või põllumajandustooteid käsitleva otsuse protokollile nr 3.

Volitused asendatakse hiljemalt ühe aasta möödumisel ühinemise kuupäevast, uued volitused antakse vastavalt söe- ja terasetooteid käsitleva lepingu protokollile nr 1 või põllumajandustooteid käsitleva otsuse protokollile nr 3.

3.   Türgi või liikmesriigi tolliasutused tunnustavad lõigetes 1 ja 2 nimetatud päritolutõendite järelkontrolli taotlusi kolme aasta jooksul alates asjaomase päritolutõendi väljastamisest ja nimetatud tolliasutused võivad järelkontrolli nõuda kolme aasta jooksul alates neile koos impordideklaratsiooniga esitatud päritolutõendi tunnustamisest.

Artikkel 11

Transiitkaup

1.   EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu otsuses nr 1/95 kehtestatud tööstustoodete vaba ringlust käsitlevaid sätteid või põllumajandustooteid käsitlevas otsuses või söe- ja terasetooteid käsitlevas lepingus sisalduvate tariifsete soodusmeetmetega ettenähtud tariifset sooduskohtlemist võib kohaldada Türgist uude liikmesriiki või uuest liikmesriigist Türki eksporditavate kaupade suhtes, mis vastavad tööstuskaupade vaba ringluse sätete rakendamise tingimustele või söe- ja terasetooteid käsitleva lepingu protokolli nr 1 või põllumajandustooteid käsitleva otsuse protokolli nr 3 sätetele ja mis on ühinemise kuupäeval transiitveol või ajutisel ladustamisel Türgi või nimetatud uue liikmesriigi tollilaos või vabatsoonis.

2.   Sellistel juhtudel kohaldatakse tööstuskaupade vaba ringlust käsitlevaid sätteid või tariifset sooduskohtlemist, ning importiva riigi tolliasutusele tuleb esitada nelja kuu jooksul alates ühinemiskuupäevast kas päritolustaatuse tõend või päritolutõend, mille on tagantjärele väljastanud eksportiva riigi tolliasutus.

ÜLD- JA LÕPPSÄTTED

Artikkel 12

Käesolev protokoll on Ankara lepingu lahutamatu osa.

Artikkel 13

1.   Lepinguosalised ratifitseerivad käesoleva protokolli oma menetluste kohaselt.

2.   Lepinguosalised teatavad teineteisele lõikes 1 viidatud menetluste lõpuleviimisest. Ratifitseerimiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.

Artikkel 14

Käesolev protokoll jõustub esimesel päeval pärast seda, kui viimane ratifitseerimiskiri on hoiule antud; seda kohaldatakse 1. maist 2004.

Artikkel 15

Käesolev protokoll on koostatud kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, läti, leedu, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles ning türgi keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

Artikkel 16

Ankara lepingu tekst, sealhulgas selle lahutamatuks osaks olevate lisade ja protokollide tekstid ja lõppakti ning sellele lisatud deklaratsioonide tekstid koostatakse eesti, läti, leedu, malta, poola, slovaki, sloveeni, tšehhi ja ungari keeles ja need tekstid on originaaltekstidega samaväärselt autentsed. Nimetatud tekstid kinnitab assotsiatsiooninõukogu.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüsselis

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Brüksel 'de akdedilmiştir,

Image 1

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Üye Devletler adına

Image 2

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Avrupa Topluluğu adına

Image 3

Por la República de Turquía

Za Tureckou republiku

For Republikken Tyrkiet

Für die Republik Türkei

Türgi Vabariigi nimel

Για την Τουρκική Δημοκρατία

For the Republic of Turkey

Pour la République de Turquie

Per la Repubblica di Turchia

Turcijas Republikas vārdā

Turkijos Respublikos vardu

A Török Köztársaság részeről

Għar-Republikka tat- Turkija

Voor de Republiek Turkije

W imieniu Republiki Turcji

Pela República da Turquia

Za Tureckú republiku

Za Republiko Turčijo

Turkin tasavallan puolesta

för Republiken Turkiet

Türkiye Cumhuriyeti adına

Image 4


(1)  EÜT 217, 29.12.1964, lk 3687.

(2)  EÜT L 361, 31.12.1977, lk 2.

(3)  ELT L 236, 23.9.2003, lk 17.

(4)  EÜT L 227, 7.9.1996, lk 3. Lepingut on muudetud ühiskomitee otsusega nr 2/99 (EÜT L 212, 12.8.1999, lk 21).

(5)  Kui arvedeklaratsiooni koostab käesoleva protokolli artiklis 20 määratletud heakskiidetud eksportija, tuleb sellesse lünka kirjutada heakskiidetud eksportija loa number. Kui arvedeklaratsiooni ei koosta heakskiidetud eksportija, jäetakse sulgudes olevad sõnad välja või lünk tühjaks.

(6)  Märkida toodete päritolu. Kui arvedeklaratsioon on täielikult või osaliselt seotud toodetega, mis pärinevad Ceutast või Melillast protokolli artikli 33 tähenduses, peab eksportija need selgelt tähistama märkega “CM” dokumendis, milles deklaratsioon tehakse.

(7)  Need andmed võib välja jätta, kui see teave sisaldub dokumendis endas.

(8)  Vt protokolli artikli 19 lõiget 5. Juhul kui eksportija allkirja ei nõuta, tähendab allkirjast vabastamine ka allakirjutaja nime kirjutamisest vabastamist. (*1)

(*1)  Käesolevates joonealustes märkustes osutatud protokolliga on mõeldud Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepinguga hõlmatud toodetega kauplemist käsitleva Euroopa Söe- ja Teraseühenduse ja Türgi Vabariigi vahel sõlmitud lepingu protokolli nr 1.”

(9)  EÜT L 86, 20.3.1998, lk 1.

(10)  Kui arvedeklaratsiooni koostab käesoleva protokolli artiklis 20 määratletud heakskiidetud eksportija, tuleb sellesse lünka kirjutada heakskiidetud eksportija loa number. Kui arvedeklaratsiooni ei koosta heakskiidetud eksportija, jäetakse sulgudes olevad sõnad välja või lünk tühjaks.

(11)  Märkida toodete päritolu. Kui arvedeklaratsioon on täielikult või osaliselt seotud toodetega, mis pärinevad Ceutast või Melillast protokolli artikli 34 tähenduses, peab eksportija need selgelt tähistama märkega “CM” dokumendis, milles deklaratsioon tehakse.

(12)  Need andmed võib välja jätta, kui see teave sisaldub dokumendis endas.

(13)  Vt protokolli artikli 19 lõiget 5. Juhul kui eksportija allkirja ei nõuta, tähendab allkirjast vabastamine ka allakirjutaja nime kirjutamisest vabastamist. (*2)

(*2)  Käesolevates joonealustes viidetes osutatud protokolliga on mõeldud EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu 25. veebruari 1998. aasta otsuse nr 1/98 (põllumajandussaaduste ja -toodete kaubanduskorra kohta) protokolli nr 3.”

(14)  EÜT L 98, 7.4.2001, lk 31. Otsust on muudetud otsusega nr 1/2003 (ELT L 28, 4.2.2003, lk 51).

(15)  EÜT L 35, 13.2.1996, lk 1. Otsust on viimati muudetud otsusega nr 2/1999 (EÜT L 72, 18.3.1999, lk 36).

(16)  Viidatud 2003. aasta ühinemisakti IV lisa 5. peatüki, punktides 3 kuni 5 (ELT L 236, 23.9.2003, lk 33).


Top