EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52009IP0053

Relaciones comerciales y económicas con China Resolución del Parlamento Europeo, de 5 de febrero de 2009 , sobre las relaciones comerciales y económicas con China (2008/2171(INI))

DO C 67E de 18.3.2010, p. 132–141 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

18.3.2010   

ES

Diario Oficial de la Unión Europea

CE 67/132


Relaciones comerciales y económicas con China

P6_TA(2009)0053

Resolución del Parlamento Europeo, de 5 de febrero de 2009, sobre las relaciones comerciales y económicas con China (2008/2171(INI))

(2010/C 67 E/16)

El Parlamento Europeo,

Vistos los resultados de la primera reunión del Mecanismo de Diálogo de Alto Nivel UE-China sobre Comercio (MAN), celebrada en Beijing el 25 de abril de 2008,

Vistas las conclusiones de la décima cumbre China-UE, celebrada en Beijing el 28 de noviembre de 2007,

Vistos la Comunicación de la Comisión titulada «UE-China: una asociación más fuerte con mayores responsabilidades» (COM(2006)0631) y el documento de trabajo que la acompaña, titulado «Documento orientativo sobre el comercio y la inversión entre la UE y China: Competencia y asociación» (COM(2006)0632),

Vista la decisión adoptada por la Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC), celebrada en Doha (Qatar) los días 9 a 14 de noviembre de 2001, sobre la admisión de China en la OMC, con efectos a partir del 11 de noviembre de 2001, y de China-Taipei, con efectos a partir del 1 de enero de 2002,

Vistas sus Resoluciones sobre China, en particular su Resolución de 7 de septiembre de 2006 sobre las relaciones UE-China (1), y la de 13 de octubre de 2005 sobre las perspectivas de las relaciones comerciales entre la UE y China (2),

Visto el estudio de la Comisión, de 15 de febrero de 2007, titulado «Oportunidades Futuras y desafíos en las relaciones comerciales y de inversión UE-China, 2006-2010»,

Vista su Resolución de 10 de julio de 2008 sobre la situación en China tras el terremoto y en vísperas de los Juegos Olímpicos (3),

Visto el octavo Informe anual sobre la actividad de las empresas europeas en China en 2008-2009, elaborado por la Cámara de Comercio de la Unión Europea en China,

Visto el artículo 45 de su Reglamento,

Vistos el informe de la Comisión de Comercio Internacional y las opiniones de la Comisión de Asuntos Exteriores, la Comisión de Desarrollo, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, la Comisión de Industria, Investigación y Energía y la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor (A6-0021/2009),

A.

Considerando que el volumen de los intercambios comerciales entre la UE y China ha aumentado enormemente desde el año 2000, que la Unión Europea es el principal socio comercial de China desde 2006 y que China es el segundo socio comercial de la Unión Europea desde 2007,

B.

Considerando que el mayor desarrollo y la pertenencia a la OMC entrañan para China, además de unos beneficios sustanciales, una mayor responsabilidad de desempeñar un papel amplio y positivo dentro del orden económico mundial, incluidos el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Grupo del Banco Mundial,

C.

Considerando que a pesar de su continuo crecimiento, sigue desequilibrado el comercio bilateral entre China y la UE, que tuvo un déficit comercial con China de más de 160 000 millones de euros en 2007,

D.

Considerando que los desequilibrios macroeconómicos y la caída de la demanda interna y las exportaciones están en el origen de la actual crisis financiera y económica mundial, que también afecta a China,

E.

Considerando que el acceso al mercado chino resulta complicado, debido a la política industrial dirigida por el Estado, las infracciones de patentes y una regulación ambigua en materia de normativa y su cumplimiento, que crean barreras técnicas y no arancelarias para el comercio con las empresas de la UE,

F.

Considerando que los productores de la UE de bienes y servicios son altamente competitivos en los mercados mundiales, y que un acceso libre y equitativo al mercado chino permitiría a las empresas de la UE aumentar sus exportaciones y su presencia en dicho mercado y además elevar la calidad y el servicio a los consumidores chinos,

G.

Considerando que las exportaciones de la UE a China crecieron en 2007 un 18,7 %, con un valor de 231 000 millones de euros,

H.

Considerando que la magnitud de la producción de bienes falsificados y pirateados dentro de China sigue siendo alarmante y que el 60 % de los productos falsificados confiscados por las autoridades aduaneras de la Unión Europea se fabrican en China; considerando que la producción de estos bienes suele llevarse a cabo en instalaciones en las que también se fabrican productos para el mercado normal y en las que se ignoran a menudo los derechos de los trabajadores y las normas de salud y seguridad, lo que crea riesgos para los consumidores y, en el caso de las sustancias químicas, para el medio ambiente en general,

Generalidades

1.

Subraya que el comercio entre la UE y China ha experimentado una enorme expansión y constituye por sí solo el reto más importante de las relaciones comerciales de la UE;

2.

Hace hincapié en que las relaciones comerciales de Europa con China deben basarse en los principios de reciprocidad, y competencia y comercio leales, en consonancia con nuestros valores comunes y con las reglas de la OMC, al tiempo que se tienen en cuenta el desarrollo sostenible, el respeto de los límites medioambientales y la contribución a los objetivos mundiales de prevención del cambio climático;

3.

Opina que China, por ser uno de los motores del crecimiento mundial, debe desempeñar plenamente la parte que le corresponde a la hora de velar por que el orden económico internacional se desarrolle de forma sostenible y equilibrada;

4.

Insta a la Comisión a que mantenga la política de compromiso y diálogo con China; observa con satisfacción la ayuda técnica en el ámbito del comercio facilitada a China por la Comisión; considera que esta ayuda es vital para apoyar el éxito de la integración de China en la economía mundial y, en particular, para que China cumpla sus obligaciones y compromisos en el seno de la OMC y mejore las condiciones sociales y medioambientales;

5.

Hace hincapié en que es necesaria una cooperación sin precedentes entre la Unión Europea y China para resolver la crisis financiera y económica actual; considera que es una gran oportunidad para que China y la Unión Europea demuestren juntas un sentido de la responsabilidad y desempeñen su papel para contribuir a solucionar esta crisis;

6.

Considera que el desarrollo de las relaciones comerciales con China debe ir de la mano con el desarrollo de un diálogo político auténtico, fructífero y eficaz y que abarque una amplia variedad de temas; considera que los derechos humanos deberían ser parte esencial e integrante de la relaciones entre la Unión Europea y China; solicita a la Comisión que insista en el fortalecimiento de la cláusula sobre derechos humanos en las negociaciones con China relativas a un nuevo acuerdo de colaboración y cooperación (ACC);

7.

Considera que el sistema abierto de intercambios comerciales vigente en la actualidad podría estimular la actividad económica entre China y los países en desarrollo y generar posibles ventajas para ambas partes y podría representar una oportunidad sin precedentes para el crecimiento económico y de cara a su integración en la economía mundial, a condición de que las políticas comerciales sean coherentes con los objetivos de desarrollo y de que el crecimiento económico se traduzca en una reducción de la pobreza;

8.

Anima a la Comisión a perseguir la apertura en el comercio de la UE con China; considera que la Unión Europea y los Estados miembros deben seguir ofreciendo un acceso abierto y equitativo a las exportaciones de China y advierte del desafío competitivo que ello significa para China; considera que China debería corresponder reafirmándose en su compromiso a favor de la apertura de su economía y la reforma del mercado;

9.

Insta a China a que desempeñe un papel activo en el seno de la OMC, en consonancia con su importancia económica y comercial, con el fin de fomentar un desarrollo sano del comercio mundial en un marco normativo firme y transparente;

10.

Acoge con satisfacción la presencia de China en la reunión del G-20 celebrada en Washington el 15 de noviembre de 2008, que debe abrir el camino a su definitiva participación en los asuntos financieros y económicos mundiales, con la consiguiente asunción de responsabilidades importantes a escala mundial;

11.

Insiste en que el proteccionismo no puede ser la respuesta de Europa al crecimiento de las relaciones comerciales Unión Europea-China; considera que la Unión Europea y sus Estados miembros deben esforzarse más y más rápidamente por seguir avanzando en la ejecución de la agenda de reformas de Lisboa, con el fin de desarrollar y consolidar zonas de ventaja comparativa dentro de una economía global y promover la innovación y la formación profesional;

12.

Señala que China ha presentado un importante plan de recuperación del crecimiento y del empleo para afrontar la actual crisis económica; destaca que las medidas de ayuda han de ser temporales, deben cumplir la normativa de la OMC y no distorsionar la competencia leal;

13.

Celebra las inversiones de los fondos soberanos de inversión y las empresas estatales de China en la Unión Europea, que generan puestos de trabajo y crecimiento y contribuyen al beneficio mutuo y a la consecución del equilibrio de los flujos de inversión; recuerda, no obstante, la falta de transparencia de los mercados financieros chinos y destaca la importancia de que se introduzca al menos un código de conducta que garantice la transparencia de las operaciones de los fondos soberanos de inversión chinos en el mercado de la Unión Europea; solicita a la Unión Europea y a China que mantengan sus mercados abiertos a la inversión pero que introduzcan disposiciones en materia de transparencia;

Acceso a los mercados

14.

Observa con satisfacción que, desde el ingreso de China en la OMC, se ha ido abriendo a la inversión extranjera un número cada vez mayor de sectores industriales chinos; expresa su preocupación, sin embargo, por el hecho de que al mismo tiempo se haya restringido o impedido la inversión extranjera en algunos sectores y se hayan establecido medidas discriminatorias contra empresas extranjeras, en particular en casos de fusiones y adquisiciones transfronterizas;

15.

Considera que, en China, las prácticas proteccionistas, la burocracia excesiva, la infravaloración del renminbi, las diversas formas de subvención y la falta de un nivel adecuado y consensuado de vigilancia del cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual dificultan a numerosas empresas de la UE acceder plenamente a aquel mercado;

16.

Pide a China que siga abriendo sus mercados a los bienes y servicios y que prosiga las reformas económicas con el fin de crear un marco jurídico estable, predecible y transparente para las empresas de la UE, en particular para las pequeñas y medianas empresas (PYME);

17.

Solicita a la Comisión que debata el proyecto de Ley postal china con el Gobierno chino, ya que dicho proyecto incluye disposiciones que podrían dificultar los servicios urgentes extranjeros; considera que es necesario crear un marco normativo equilibrado de los servicios postales y urgentes para que pueda mantenerse la política china de apoyar la inversión extranjera y la competencia leal en el sector de las entregas urgentes;

18.

Reconoce la importancia de los pasos dados por las autoridades chinas para reducir las cargas administrativas a escala nacional y los progresos hechos en materia de gobernanza electrónica para hacer accesibles al público los actos legislativos, pero señala que se requieren mayores progresos para garantizar a las empresas extranjeras un acceso libre e igual al mercado chino;

19.

Hace hincapié en que la continuación de la apertura del acceso al mercado chino ofrecerá a las empresas de la UE oportunidades en numerosos ámbitos, como la fabricación de maquinaria, la industria química, la automoción, la industria farmacéutica y las tecnologías de la información y la comunicación, los proyectos del Mecanismo de Desarrollo Limpio, la agricultura, la construcción y los servicios financieros, de seguros, de telecomunicaciones y minoristas;

Barreras y normas

20.

Señala que las barreras no arancelarias representan un obstáculo de gran importancia para las empresas de la UE en China y para las empresas chinas y no comunitarias en la Unión Europea en particular para las PYME;

21.

Pide a China que adopte normas internacionales para bienes y servicios, con miras a fomentar el incremento de los intercambios comerciales entre China y otros países; observa con satisfacción que China está elevando su grado de participación en los organismos internacionales de normalización y considera que esta evolución debe verse favorecida y correspondida por la participación de la Unión Europea en los organismos de normalización de la propia China; subraya la importancia de que las importaciones chinas respeten las normas europeas para productos alimentarios y no alimentarios;

Materias primas

22.

Deplora el recurso continuado a restricciones a la exportación que distorsionan el comercio, como la imposición por el Gobierno chino de la exportación de materias primas; solicita a la Comisión que, en todas las negociaciones bilaterales con China, insista en la retirada de todas las restricciones a la exportación existentes; destaca que la eliminación de dichas restricciones constituye un elemento esencial para lograr una relación comercial equitativa entre la Unión Europea y China; subraya que evaluará todos los futuros acuerdos comerciales con China a este respecto;

Ayudas estatales

23.

Expresa su preocupación ante la constante intervención del Estado en la política industrial y las restricciones explícitamente discriminatorias, como la concesión de fondos estatales ilimitados para la financiación de las exportaciones y las limitaciones impuestas al grado de la participación extranjera en la propiedad en determinados sectores, que distorsionan el mercado chino para las empresas de la UE;

Contratación pública

24.

Pide a China que se adhiera al Acuerdo sobre Contratación Pública tal y como prometió en 2001 y que participe con una actitud constructiva en las negociaciones sobre la apertura de sus mercados de contratos públicos y que, a la espera de la conclusión con éxito de estas negociaciones, aplique procedimientos transparentes, predecibles y equitativos para la adjudicación de contratos públicos, de forma que las empresas extranjeras puedan participar en las licitaciones en pie de igualdad; solicita a China que proporcione acceso inmediato a las empresas de la UE que se han establecido y operan en China;

Moneda

25.

Observa con satisfacción que en 2008 se registró una cierta alza en el valor del renminbi; insta a China a que siga permitiendo que el renminbi aumente de valor, para que su cotización en los mercados financieros internacionales, en particular en relación con el euro, refleje más exactamente la posición económica de China; urge a China a que incremente la parte en euros de sus reservas de divisas;

Presencia y asistencia de la UE

26.

Saluda los progresos hechos con el establecimiento en Pekín de un Centro de la UE cuya misión será prestar ayuda a las PYME, y hacia la conversión permanente de la línea presupuestaria destinada a la financiación de dicho Centro, con el fin de asegurar su futuro; destaca la necesidad de garantizar que este Centro tenga un mandato claro que evite la duplicación de estructuras y establezca sinergias con instituciones públicas y privadas ya existentes de Estados miembros de la UE; elogia la actividad desarrollada por el servicio de asistencia a las PYME en relación con los derechos de propiedad intelectual, que ofrece información y formación a las PYME de la UE en relación con la protección y la exigencia del cumplimiento de estos derechos en China;

27.

Destaca la importancia de ayudar a las PYME en particular a superar las barreras de acceso a los mercados; pide a la Comisión y a los Estados miembros que velen por el correcto funcionamiento de los Equipos de la UE de Acceso al mercado en China;

Energía y energías sostenibles

28.

Pide a la Unión Europea y a China que adopten medidas para promover el comercio de bienes y servicios respetuosos del medio ambiente, el incremento de la inversión en proyectos e infraestructuras sostenibles y el desarrollo de una industria que contribuya a la reducción de las emisiones de carbono;

29.

Señala las oportunidades que ofrece en China el sector emergente de las energías renovables para las empresas europeas dedicadas a las energías renovables; pide a China que mejore el acceso al mercado en este ámbito;

30.

Pide una mayor cooperación entre la Unión Europea y China para fomentar la transferencia de tecnologías con baja emisión de carbono, en particular la eficiencia energética y las energías renovables; destaca la gran importancia de desarrollar e implantar la captura y el almacenamiento de carbono en China, dada la importancia del carbón para su economía; pide a la Comisión que estudie formas de seguir apoyando el intercambio de las mejores prácticas con China en materia de desarrollo sostenible;

Servicios financieros

31.

Expresa su preocupación por el hecho de que la inversión en China siga estando sujeta a restricciones para las empresas de la UE, en particular en el sector bancario y en el de los seguros, debido a los considerables costes y a las normas discriminatorias de la concesión de licencias, que imponen que se constituyan empresas en participación (joint ventures) con sociedades chinas; pide a China que aborde con urgencia estos asuntos;

32.

Está convencido de que unos mercados financieros profundos, líquidos, abiertos, transparentes y bien regulados pueden fomentar el crecimiento económico, y considera que los sectores chinos de valores, bancario y de seguros están subdesarrollados, y alienta a China a participar plenamente en el debate mundial sobre la mejora del marco reglamentario y de control de los mercados financieros;

33.

Destaca la importancia de la participación y la cooperación de China con el FMI en la elaboración de un código de conducta mundial para los fondos soberanos de inversión, lo que puede contribuir a aumentar la transparencia;

34.

Insta a la Comisión a que evalúe lo antes posible las repercusiones que la crisis económica y financiera está teniendo en los correspondientes sectores industriales y de servicios europeos, que desempeñan una función crucial en la definición de la relación exportación-importación entre la Unión Europea y China; pide que esta evaluación se envíe al Parlamento en cuanto se pueda reconocer una tendencia clara;

Comercio libre y justo

Medidas antidumping y estatuto de economía de mercado

35.

Considera que un diálogo permanente entre autoridades comerciales puede resultar útil para evitar y resolver litigios comerciales; señala, no obstante, que un uso eficaz y eficiente de los instrumentos de defensa comercial contribuye a garantizar unas condiciones justas de comercio entre China y la Unión Europea, habida cuenta del incremento del número de denuncias de dumping presentadas contra fabricantes chinos;

36.

Expresa la opinión de que en numerosos ámbitos la economía de China sigue sin satisfacer totalmente los criterios que permitirían considerarla como una economía de mercado y pide a la Comisión que trabaje con el Gobierno chino para superar las barreras para obtener el estatuto de economía de mercado y que reconozca a China este estatuto cuando cumpla estos criterios;

Derechos de propiedad intelectual y falsificación

37.

Observa con preocupación que, a pesar de los considerables progresos hechos por China para simplificar su legislación en materia de derechos de propiedad intelectual, sigue resultando sumamente problemático conseguir que efectivamente se respeten estos derechos;

38.

Pide a China que intensifique sus esfuerzos por corregir la falta de aplicación y de respeto de los derechos de propiedad intelectual; destaca la importancia de la armonización de las políticas y normativas comerciales central y regionales en China y su aplicación uniforme en todo el país;

39.

Expresa su inquietud por las dimensiones que alcanza la producción de bienes falsificados y pirateados dentro de China, que se mantiene a un nivel alarmante; pide a la Comisión que, en cooperación con las autoridades chinas a nivel nacional y regional, siga combatiendo la falsificación;

40.

Expresa su profunda preocupación por el creciente número de modelos de utilidad y patentes de diseño chinos que a menudo son copias o modificaciones menores de tecnologías europeas ya existentes y no suponen ninguna innovación real;

41.

Considera que, en la medida en que China se está haciendo un país más innovador, redunda en su propio interés proteger los derechos de propiedad intelectual; estima, no obstante, que la aplicación de medidas reguladoras que exijan el registro exclusivo de las innovaciones en China limitaría en gran medida las actividades comerciales, impediría que China se beneficiara de la innovación y devaluaría el marchamo «Made in China»;

Aduanas

42.

Acoge con satisfacción la firma de un plan de acción conjunta de persecución aduanera de los delitos contra la propiedad intelectual, encaminado a intensificar la cooperación aduanera en el decomiso de bienes falsificados y a poner en práctica medidas concretas para reducir las ventas de los mismos; solicita a la Comisión que negocie con China sus condiciones para sumarse al Acuerdo Comercial contra la Falsificación;

43.

Pide a la Comisión que intensifique la cooperación con las autoridades chinas en el marco del Acuerdo de Cooperación Aduanera, encaminado a facilitar los intercambios comerciales;

44.

Pide a la Comisión que, para dar curso al Memorando de entendimiento de 2005 sobre productos textiles, siga examinando las novedades que surjan en el diálogo UE-China sobre comercio de productos textiles y en el Mecanismo de Diálogo de Alto Nivel sobre economía y comercio; solicita a la Comisión que supervise de cerca las importaciones de productos textiles que tengan origen en China;

Impacto social y medioambiental

45.

Manifiesta su grave preocupación por los altos niveles de contaminación causados por la industria china y su creciente consumo de recursos naturales, en particular de los obtenidos de fuentes no sostenibles; es conciente de que Europa también es responsable de esta situación, dado que una parte importante de la producción industrial china es propiedad de empresas europeas o responde a pedidos de empresas y minoristas europeos para el consumo de dicha producción en Europa;

46.

Constata que los últimos años de gran crecimiento económico en China no han beneficiado a todos los segmentos de la población china y que la brecha social entre los ricos y los pobres nunca había sido tan grande como en estos momentos;

47.

Celebra las actividades de China en el sector medioambiental, en relación con los preparativos de los Juegos Olímpicos de 2008; pide al Gobierno chino que contribuya activamente al éxito de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP 15), que se celebrará en Copenhague del 30 de noviembre al 11 de diciembre de 2009, alentando a su sector financiero a prepararse para la introducción de un sistema internacional de comercio de emisiones;

48.

Insta a China a que participe en la COP 15 y a que acepte sus responsabilidades asumiendo la parte que le corresponde en la reducción de gases de efecto invernadero y la lucha contra el cambio climático;

49.

Insta a las autoridades chinas a que tomen medidas concretas para adoptar y estimular el uso de tecnologías y prácticas que reduzcan las emisiones de gases de efecto invernadero; señala que el fomento de las tecnologías verdes resultará esencial si el Gobierno chino aspira a mantener el crecimiento económico protegiendo al mismo tiempo el medio ambiente; reconoce que no se puede esperar que China pida a su población que asuma la carga de limitar las emisiones de gases de efecto invernadero si Occidente no actúa;

50.

Expresa su preocupación ante el aumento del trabajo infantil en China; pide a la Comisión que aborde esta cuestión tan pronto como sea posible y pide al Gobierno chino que no escatime esfuerzos por erradicar las causas subyacentes a este fenómeno;

51.

Insta a China a que ratifique los convenios clave de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en particular el Convenio no 87 sobre la Libertad Sindical y la Protección del Derecho de Sindicación; además del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que China ha firmado pero aún no ha ratificado;

52.

Se felicita por la transposición a la legislación nacional china de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF); anima a China a continuar adoptando las NIIF garantizando al mismo tiempo su aplicación en la práctica; pide a la Comisión que controle de cerca la adopción y aplicación de las NIIF en China;

53.

Pide a las empresas europeas que operan en China que apliquen las normas internacionales más estrictas y las mejores prácticas de responsabilidad social empresarial en relación con los trabajadores y el medio ambiente;

54.

Expresa su preocupación por las condiciones laborales y los derechos de los trabajadores en China; pide a China que mejore las condiciones laborales para ponerlas a la altura de las normas fundamentales de la OIT;

55.

Insta a la Unión Europea y a China a que cooperen en materia de normas relativas a los automóviles, camiones, vehículos pesados, aviación y navegación, a fin de reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero y lograr que sean más respetuosos con el medio ambiente;

56.

Pide cooperación entre la UE y China por lo que respecta a la regulación, la evaluación y la autorización de sustancias químicas (REACH);

57.

Se declara alarmado ante la reciente sucesión de incidentes debidos al uso de productos chinos que incumplían las condiciones de seguridad, en particular por aquellos en los que se trataba de juguetes, alimentos y medicinas; elogia la determinación mostrada por el Gobierno chino al hacer frente a este problema; pide a la Comisión que refuerce el apoyo y la cooperación con las autoridades chinas en este ámbito;

58.

Condena firmemente las sentencias de muerte dictadas por las autoridades chinas contra algunos de los implicados en la contaminación con melamina de los preparados en polvo para lactantes;

59.

Se felicita por los esfuerzos desplegados por la Comisión en este ámbito, en particular mediante la introducción de un sistema de información trimestral sobre las acciones de control llevadas a cabo por China para determinar el origen de los productos peligrosos notificados en el contexto del sistema Rapex-China, lo cual aumenta la seguridad para los consumidores europeos;

60.

Destaca la importancia de los contactos trilaterales entre la Comisión, los Estados Unidos y las administraciones chinas encaminadas a mejorar la gobernanza global de la seguridad de los productos; sería muy útil, en este ámbito, concretar rápidamente la propuesta de la Comisión de crear un grupo de trabajo conjunto sobre la seguridad de los productos y sobre las importaciones, en el marco del Consejo Económico Transatlántico;

Pasos futuros

61.

Observa que la sociedad china ha cambiado considerablemente durante los últimos treinta años, y que el progreso duradero es inevitablemente lento; opina que la democracia requiere la existencia efectiva de una sociedad civil, que, a su vez, se fortalece mediante el comercio y las relaciones económicas con la Unión Europea; considera, por ello, que el concepto de «cambio a través del comercio» es una manera de contribuir a la transformación de China en una sociedad abierta y democrática en beneficio de todos los sectores de la sociedad; lamenta que la intensificación de las relaciones económicas y comerciales entre la UE y China no se haya visto acompañada de un progreso sustancial en el diálogo sobre los derechos humanos; opina que es necesario proseguir las reformas, especialmente en los sectores medioambiental y social, con miras a garantizar un progreso general duradero;

62.

Deplora el aplazamiento por parte de China de la cumbre UE-China que debía celebrarse el 1 de diciembre de 2008 en Lyon en vista de la actual crisis económica y financiera y destaca la vital importancia que tiene el mantenimiento de un diálogo constructivo sobre el cambio climático así como el entendimiento mutuo sobre las cuestiones comerciales principales en estos momentos críticos para la economía mundial; espera que dicha cumbre se celebre lo antes posible;

63.

Pide a China que siga contribuyendo sin reservas a acelerar las negociaciones del Programa de Doha para el Desarrollo;

64.

Hace hincapié en que el nuevo Acuerdo de colaboración y de cooperación UE-China debe tener por objetivo establecer un comercio libre y justo basado en la fuerza ejecutiva de las cláusulas sobre derechos humanos, medio ambiente, desarrollo sostenible y asuntos sociales;

65.

Saluda el establecimiento del MAN como foro para seguir desarrollando las relaciones UE-China a un nivel estratégico y considera que un elemento importante de este proceso es que el MAN dé como resultado la resolución satisfactoria de fricciones comerciales; solicita a la Comisión que sea más ambiciosa en lo que respecta al MAN y que designe a uno de los Vicepresidentes de la nueva Comisión que se constituirá en 2009 como Comisario de coordinación y líder de la delegación en el MAN;

66.

Pide a la Comisión que vele por que todos los acuerdos de investigación y desarrollo (I+D) existentes funcionen eficazmente con China para promover la cooperación en materia de I+D; recomienda concentrar los esfuerzos en materia de I+D entre la Unión Europea y China de un modo más estratégico y pertinente en términos de avances tecnológicos, necesidades societales, catástrofes medioambientales y futuros acontecimientos económicos; pide a ambas partes que faciliten la transferencia de tecnología y conocimientos técnicos fomentando programas de intercambio de investigadores y universitarios;

67.

Se congratula del acercamiento entre China y Taiwán; considera a Taiwán, cuarto socio comercial más importante de la UE en Asia, como un ente económico y comercial diferenciado; apoya la participación de Taiwán como observador en las organizaciones internacionales pertinentes, siempre y cuando no se requiera la condición de Estado, por ejemplo en la Organización Internacional del Trabajo;

68.

Pide una mayor cooperación entre universidades europeas y chinas, así como más movilidad entre la UE y China para científicos, investigadores y estudiantes;

69.

Apoya el desarrollo continuo de la cooperación UE-China en materia de ciencia, aplicaciones y tecnología espaciales; considera esencial una colaboración estrecha con vistas a la coexistencia de los programas Compass y Galileo, en particular con objeto de asegurar su compatibilidad en beneficio de los usuarios de todo el mundo;

70.

Insta a la Comisión y al Gobierno chino a que busquen conjuntamente formas de desarrollar una dimensión parlamentaria para la actividad del MAN, confiándole la misión de establecer contacto con la comunidad extensa de interesados y prestar voz a sus inquietudes;

71.

Apoya los esfuerzos de la Comisión para establecer un entorno empresarial favorable a las PYME mediante la adopción de la Comunicación titulada «Pensar primero a pequeña escala - “Small Business Act para Europa”: iniciativa en favor de las pequeñas empresas» (COM(2008)0394) y, en este sentido, saluda la intención de poner en marcha un plan de «Puertas de entrada en China» centrado particularmente en el establecimiento de un programa de formación de ejecutivos en China, con miras a favorecer el acceso de las PYME europeas al mercado chino para 2010;

72.

Pide a China que promueva la cooperación entre las universidades chinas y las PYME de la UE, a fin de promover la innovación de las PYME en China, creando de este modo más puestos de trabajo y mejorando los resultados comerciales y económicos; pide asimismo a China que promueva la cooperación entre las dos partes a fin de mejorar y potenciar las tecnologías respetuosas con el medio ambiente con objeto de minimizar las emisiones de gases de efecto invernadero producidas por PYME de la UE en China;

73.

Insta a la Comisión a que promueva la cooperación entre las empresas, dé a conocer el sitio web de la base de datos sobre acceso a los mercados y mejore los mecanismos de resolución de litigios;

74.

Alienta la preparación de programas dirigidos a incrementar la cuota del comercio entre China y la UE, por ejemplo el programa de formación de ejecutivos; pide a la Comisión que incremente la asistencia técnica a China con miras a aplicar normas de salud y seguridad y a mejorar la cooperación aduanera;

75.

Considera que la UE y China son cada vez más interdependientes y que la complejidad e importancia de las relaciones UE-China requieren una mayor coordinación entre los Estados miembros y con la Comisión; recuerda a China que debe cumplir sus compromisos derivados de acuerdos internacionales; espera que se desarrolle un diálogo con China sobre los retos mundiales eficaz y orientado a los resultados; apoya la asociación estratégica entre la UE y China; insta a la Comisión a que refuerce la transparencia en la negociación del acuerdo de asociación y cooperación entre la UE y China;

76.

Considera que la celebración de la EXPO 2010 en Shanghai (China) ofrecerá una excelente oportunidad para las empresas de la UE en términos de visibilidad, establecimiento de redes y presentación ante el público chino y las empresas chinas; insta a la Comisión a que vele por que las empresas de la UE estén presentes en la EXPO 2010;

77.

Pide a la Comisión que apoye la creación de un Consejo Empresarial China-UE similar al Consejo Empresarial EE.UU.-UE;

*

* *

78.

Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros, al Gobierno de la República Popular China y al Congreso Nacional del Pueblo de China.


(1)  DO C 305 E de 14.12.2006, p. 219.

(2)  DO C 233 E de 28.9.2006, p. 103.

(3)  Textos Aprobados, P6_TA(2008)0362.


Top