Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 51996AC0692

    Dictamen del Comité Económico y Social sobre la «Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la adopción de un programa plurianual para promover la diversidad lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información»

    DO C 212 de 22.7.1996, p. 19–21 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    51996AC0692

    Dictamen del Comité Económico y Social sobre la «Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la adopción de un programa plurianual para promover la diversidad lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información»

    Diario Oficial n° C 212 de 22/07/1996 p. 0019


    Dictamen del Comité Económico y Social sobre la «Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la adopción de un programa plurianual para promover la diversidad lingueística de la Comunidad en la sociedad de la información»

    (96/C 212/04)

    El 7 de marzo de 1996, de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 130 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Consejo decidió consultar al Comité Económico y Social sobre la propuesta mencionada.

    La Sección de Industria, Comercio, Artesanía y Servicios, encargada de preparar los trabajos en este asunto, aprobó su dictamen el 8 de mayo de 1996 (Ponente: Sr. Pellarini).

    En su 336° Pleno (sesión del 30 de mayo de 1996), el Comité Económico y Social ha aprobado por 67 votos a favor, 3 en contra y 2 abstenciones el presente dictamen.

    1. Síntesis del documento de la Comisión

    1.1. Los ciudadanos, las empresas y sobre todo las PYME de Europa disfrutarán plenamente de la sociedad global de la información si disponen, allá donde se hallen, de instrumentos multilinguees que les permitan crear, intercambiar y obtener información.

    1.2. Las posibilidades son ilimitadas, pero la aplicación práctica requiere acciones específicas e intensas por parte de los creadores y proveedores de servicios.

    1.3. Las tres líneas de acción propuestas en el presente programa contribuyen a crear un contexto favorable para la expansión de las industrias de la lengua, tales como la ingeniería lingueística o la traducción.

    1.4. Línea de acción 1: apoyo a la organización de una infraestructura de recursos lingueísticos europeos.

    1.4.1. La Comisión apoyará las actividades de la Asociación Europea de Recursos Lingueísticos (ELRA), cuyo objetivo es:

    - inventariar los recursos lingueísticos disponibles de la Comunidad;

    - establecer mecanismos que garanticen su distribución a escala comunitaria;

    - promover la aplicación de normas comunitarias para garantizar su compatibilidad y para certificar su calidad.

    1.4.2. Además, la Comisión participará, cuando sea necesario, en la financiación de los gastos relacionados con el establecimiento de una concertación a escala europea de los organismos interesados, con especial atención a las normas, la difusión de la información y la interconexión.

    1.5. Línea de acción 2: movilización y expansión de las industrias de la lengua

    1.5.1. El objetivo de esta línea de acción es movilizar la industria de la lengua estimulando la transferencia de tecnologías y la demanda mediante un número limitado de proyectos de demostración con costes compartidos que pueden producir un efecto desencadenante en sectores clave.

    1.6. Línea de acción 3: fomento de la utilización de herramientas lingueísticas avanzadas en el sector público europeo

    1.6.1. El objetivo de esta línea de acción es fomentar la cooperación entre las administraciones de los Estados miembros y las instituciones europeas con el fin de reducir el coste de la comunicación multilinguee en el sector público europeo.

    1.6.2. Se realizará un esfuerzo especial para situar las herramientas lingueísticas relacionadas con las nuevas lenguas de trabajo de la Comunidad a la altura de las demás.

    2. Observaciones generales

    2.1. A propósito de la muerte del último catawba, el Times escribía:

    «Otro idioma deja este mundo, añadiéndose a una lista de mortandad ignorada por la mayoría de nosotros. La desaparición de un idioma representa un empobrecimiento cultural que hiere tanto como la extinción de una especie animal; o incluso más, porque mientras que existen millones de especies, idiomas no hay más que seis mil, de los cuales la mitad desaparecerá en el próximo siglo.»

    2.2. Estas consideraciones resumen de manera ejemplar el problema del multilingueismo en general y permiten valorar positivamente la propuesta de la Comisión para fomentar la diversidad lingueística en la sociedad de la información.

    2.3. En general, estamos de acuerdo con la propuesta de la Comisión, pese a que no establece el objetivo de una integración cultural gradual a nivel europeo, sino que se limita solamente a fomentar la creación de instrumentos y tecnologías que faciliten el intercambio de información indirecta.

    2.4. Básicamente los aspectos del multilingueismo pueden subdividirse en tres grandes grupos por orden decreciente:

    - permitir la comunicación directa;

    - facilitar la comprensión de los mensajes indirectos (traducción de textos, doblaje, traducción simultánea, etc.);

    - interpretar lenguas muertas o en desuso (aspecto que tiene carácter histórico y científico y se dirige a un reducido círculo de personas).

    2.5. Un examen atento del texto y en particular de las tres líneas de acción del programa hace concluir que éste está dirigido a reforzar los instrumentos tecnológicos y lingueísticos capaces de facilitar la obtención de información.

    2.6. Este hecho, que en sí no es negativo por cuanto se dirige a la industria de la lengua y pretende fomentar su expansión, coloca el programa en el segundo grupo de aspectos del multilingueismo (facilitar la comprensión de los mensajes indirectos), ya que no plantea el problema del aprendizaje de lenguas, que es el factor prioritario para la comunicación directa.

    2.7. Esto no quiere decir que el programa sea ineficaz, sino solamente que aborda una parte de una problemática más amplia, muy importante y hasta ahora limitada a ambientes más bien reducidos.

    2.8. Por tanto, el Comité comparte y valora los objetivos perseguidos por la propuesta de la Comisión, pero desea indicar a la Comisión, al Consejo y al Parlamento que para adaptarse a las normas del Tratado, en concreto en lo relativo a la cohesión económica y social de la UE, es necesaria una mayor atención e iniciativa para superar los obstáculos que se interpongan.

    2.9. Ya hoy, con la UE de quince países, coexisten once lenguas de trabajo. La posible adhesión de otros países ampliará desmesuradamente el número de lenguas dentro de pocos años.

    2.10. ¿Será posible, incluso realizando el máximo esfuerzo por facilitar el multilingueismo, mantener un alto nivel de cohesión, facilitar el libre intercambio de personas y cosas, en otras palabras, tener un mercado único fuerte y compacto?

    2.11. Si la posibilidad de comunicarse fácilmente constituye el principal problema en un mundo, como el actual, cada vez más globalizado tanto en el plano económico como cultural y político, entonces deberá aceptarse antes del año 2000 el reto político de la lenguas vehiculares europeas.

    2.12. Existen ya lenguajes universales que permiten la comprensión inequívoca y correcta del mensaje como, por ejemplo, lenguajes matemáticos, técnicos o científicos, pero que están reservados a categorías específicas de especialistas y, sobre todo, carecen de los matices de las lenguas verdaderas.

    2.13. Para la inmensa mayoría, la comunicación directa entre dos o más lenguas supone que al menos uno de los sujetos domine completamente la o las lenguas en cuestión, ya sean habladas o escritas.

    2.14. La solución al problema principal de una comunicación fluida (a menos que intervengan una decisión política o una imposición forzada) se alcanza espontáneamente gracias a la preponderancia progresiva de una lengua vehicular y, podría decirse, mediante una selección natural que obedezca únicamente a las leyes del mercado.

    2.14.1. Se podrían citar muchos ejemplos de imposición forzada derivada de la conquista territorial y de la consiguiente dominación de las poblaciones para casi todas las lenguas europeas.

    2.15. Estos métodos no sólo no son practicables hoy en día, sino que no cabe considerarlos ya que son inaceptables por razones éticas, históricas y morales. No obstante, si no se quiere dejar al azar la solución del problema conviene adoptar una decisión política.

    2.16. Por el contrario, es necesario adoptar medidas concretas para que la mayoría de los ciudadanos europeos dominen rápidamente dos o tres lenguas comunitarias, intensificando sobre todo la formación escolar, que sigue siendo el instrumento principal para el aprendizaje de idiomas.

    2.17. La utilidad de la lengua vehicular entraña el riesgo de homologación y simplificación excesiva del lenguaje, como consecuencia de la disolución o la pérdida de los valores culturales transmitidos por las diferentes lenguas, a medida que vayan siendo dejadas de lado.

    2.18. Si no se quiere que dichos valores se pierdan es necesario preservar y salvaguardar la diversidad lingueística en tanto que portadora viva de cultura, tradiciones, usos y costumbres que pueden enriquecer una sociedad pluriétnica, adoptando una orientación política diametralmente opuesta a aquella que pretende garantizar la supervivencia de lenguas consideradas minoritarias, según un método equiparable al de las «reservas indias».

    2.19. Por consiguiente, facilitar la capacidad de comprensión entre las distintas lenguas, incluso potenciando el uso de las tecnologías, es un buen objetivo aunque aún parcial en la medida en que no se puede disociar ni dejar de lado el problema principal de las lenguas vehiculares europeas que deben poder desarrollarse y enriquecerse paralelamente.

    Hecho en Bruselas, el 30 de mayo de 1996.

    El Presidente del Comité Económico y Social Carlos FERRER

    Top