This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32016R0919R(01)
Corrigendum to Commission Regulation (EU) 2016/919 of 27 May 2016 on the technical specification for interoperability relating to the ‘control-command and signalling’ subsystems of the rail system in the European Union (OJ L 158, 15.6.2016)
Corrección de errores del Reglamento (UE) 2016/919 de la Comisión, de 27 de mayo de 2016, sobre la especificación técnica de interoperabilidad relativa a los subsistemas de «control-mando y señalización» del sistema ferroviario de la Unión Europea (DO L 158 de 15.6.2016)
Corrección de errores del Reglamento (UE) 2016/919 de la Comisión, de 27 de mayo de 2016, sobre la especificación técnica de interoperabilidad relativa a los subsistemas de «control-mando y señalización» del sistema ferroviario de la Unión Europea (DO L 158 de 15.6.2016)
C/2016/6516
DO L 279 de 15.10.2016, p. 94–95
(BG, ES, FR, IT, RO)
DO L 279 de 15.10.2016, p. 94–94
(CS, DA, DE, ET, EL, EN, HR, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/919/corrigendum/2016-10-15/oj
15.10.2016 |
ES |
Diario Oficial de la Unión Europea |
L 279/94 |
Corrección de errores del Reglamento (UE) 2016/919 de la Comisión, de 27 de mayo de 2016, sobre la especificación técnica de interoperabilidad relativa a los subsistemas de «control-mando y señalización» del sistema ferroviario de la Unión Europea
( Diario Oficial de la Unión Europea L 158 de 15 de junio de 2016 )
En la página 18, en el anexo, punto 4.1.3, cuadro 4.1, tercera columna, fila correspondiente a la parte «radiocomunicación de voz»:
donde dice:
«4.2.1.2, 4.2.4.1, 4.2.4.2, 4.2.5.14.2.13, 4.2.16»,
debe decir:
«4.2.1.2, 4.2.4.1, 4.2.4.2, 4.2.5.1, 4.2.13, 4.2.16».
En la página 37, en el anexo, punto 6.1.1.2, subpunto 4:
donde dice:
«4) |
los casos específicos descritos en el punto 4.2.9», |
debe decir:
«4) |
los casos específicos descritos en el punto 7.6». |
En la página 41, en el anexo, punto 6.2.3, cuadro 6.1, tercera columna, primera fila bajo el título «Pruebas pertinentes»:
donde dice:
«escenarios»,
debe decir:
«secuencias».
En la página 55, en el anexo, punto 7.4.2.1, apartado 2, primera frase:
donde dice:
«El requisito de estar equipados con el ETCS se aplicará:»,
debe decir:
«El requisito de estar equipados con el ETCS no se aplicará:».
En la página 55, en el anexo, punto 7.4.3, apartado 1, subapartado 2:
donde dice:
«exigir que el material de móvil de construcción y mantenimiento de infraestructuras ferroviarias»,
debe decir:
«exigir que el material móvil de construcción y mantenimiento de infraestructuras ferroviarias».
En la página 61, en el anexo, punto 7.6.2.8 correspondiente a «Alemania», primera columna, segunda fila bajo el título «Caso específico» del cuadro, párrafo tercero:
donde dice:
«Para velocidades no superiores a 140 km/h, la distanciai (fig. 1) entre dos ejes consecutivos»,
debe decir:
«Para velocidades no superiores a 140 km/h, la distancia a i (fig. 1) entre dos ejes consecutivos».
En las páginas 69, 70, 71 y 72, en el anexo, anexo A, cuadro A 2.2, segunda columna, primera fila correspondiente al título, línea segunda:
donde dice:
«(ETCS del referencial 3 Versión de Mantenimiento y GSM-R del referencial 1)»,
debe decir:
«(ETCS del referencial 3 Versión de Mantenimiento 1 y GSM-R del referencial 1)».
En las páginas 72, 73, 74, 75 y 76, en el anexo, anexo A, cuadro A 2.3, segunda columna, primera fila correspondiente al título, línea segunda:
donde dice:
«(ETCS del referencial 3 Versión de Mantenimiento 2 y GSM-R del referencial 1)»,
debe decir:
«(ETCS del referencial 3 Versión 2 y GSM-R del referencial 1)».