Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22020A1204(01)

    Acuerdo entre la Unión Europea y el gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas

    DO L 408I de 4.12.2020, p. 3–43 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 04/12/2020

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2020/1832/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    4.12.2020   

    ES

    Diario Oficial de la Unión Europea

    LI 408/3


    ACUERDO ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS

    LA UNIÓN EUROPEA, por una parte,

    y

    EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, por otra,

    en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes»,

    CONSIDERANDO que las Partes convienen en fomentar entre ellas una cooperación armoniosa y el desarrollo de las indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, «Acuerdo sobre los ADPIC»), así como estimular el comercio de productos amparados por tales indicaciones geográficas originarios de los territorios de las Partes,

    HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO:

    Artículo 1

    Ámbito de aplicación del Acuerdo

    1.   El presente Acuerdo se aplica a la cooperación en materia de indicaciones geográficas y a la protección de indicaciones geográficas de productos originarios de los territorios de las Partes.

    2.   Las Partes convienen en estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de las indicaciones geográficas amparadas por el presente Acuerdo, después de su entrada en vigor, a otras clases de productos de indicaciones geográficas no contempladas por la legislación a que se hace referencia en el artículo 2, y en particular a la artesanía, teniendo en cuenta la evolución legislativa de las Partes.

    A los fines mencionados en el párrafo primero del presente apartado, las Partes han incluido en el anexo VII los nombres de los productos originarios de sus respectivos territorios y en ellos protegidos a los cuales, en caso de ampliarse el alcance de la protección del presente Acuerdo, deberá darse prioridad a efectos de protección de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 3 del presente Acuerdo.

    Las Partes revisarán los progresos realizados en cuanto a la ampliación del alcance de la protección del presente Acuerdo en el plazo de dos años desde su entrada en vigor, y posteriormente cada dos años.

    Artículo 2

    Indicaciones geográficas establecidas

    1.   Las Partes concluyen que su respectiva legislación enumerada en el anexo I del presente Acuerdo establece los elementos esenciales a efectos del procedimiento de registro y protección de indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los ADPIC.

    Las Partes convienen en que los elementos esenciales a que se refiere el párrafo primero del presente apartado son los siguientes:

    a)

    uno o más registros en los que se recojan las indicaciones geográficas protegidas en el territorio de que se trate;

    b)

    un proceso administrativo que permita verificar que una indicación geográfica identifica un producto como originario de un territorio, una región o una localidad de una de las Partes, cuando una determinada calidad, reputación u otra característica del producto sea fundamentalmente atribuible a su origen geográfico;

    c)

    la obligación de que un nombre registrado corresponda a un producto o productos específicos para los que exista un pliego de condiciones que solo pueda modificarse mediante el correspondiente proceso administrativo;

    d)

    disposiciones de control aplicables a la producción;

    e)

    la garantía del respeto de la protección de los nombres registrados mediante la adecuada actuación administrativa por parte de las autoridades públicas;

    f)

    el derecho, para todo productor establecido en la zona que se somete al sistema de controles, a comercializar productos etiquetados con el nombre protegido, siempre y cuando el productor cumpla el pliego de condiciones;

    g)

    un procedimiento de oposición que permita tomar en consideración los intereses legítimos de los anteriores usuarios de los nombres, con independencia de que esos nombres estén o no protegidos como una forma de propiedad intelectual.

    2.   Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la República Popular China enumeradas en el anexo III y que hayan sido registradas por la República Popular China en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la Unión Europea se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.

    3.   Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el anexo IV y que hayan sido registradas por la Unión Europea en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la República Popular China se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.

    4.   El presente artículo se aplicará sin perjuicio de todo compromiso anterior asumido por las Partes como resultado de la aplicación del artículo 3 («Trato nacional») del Acuerdo sobre los ADPIC.

    Artículo 3

    Adición de indicaciones geográficas

    1.   Las Partes entienden que las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V o VI serán tramitadas de conformidad con los términos del presente Acuerdo en los primeros cuatro años posteriores a su entrada en vigor (1).

    2.   Toda adición a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III y IV estará sujeta, previo examen de los correspondientes pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, a los procedimientos pertinentes a que se refiere el artículo 10, apartado 3 (2).

    Artículo 4

    Alcance de la protección de las indicaciones geográficas (3)

    1.   Cada una de las Partes protegerá las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, incluidas aquellas que se añadan a estos anexos con arreglo al artículo 3 del presente Acuerdo, frente a lo siguiente (4):

    a)

    el uso de todo medio que, en la designación o presentación de un producto, indique o sugiera que el producto es originario de una región geográfica distinta del verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error en cuanto al origen geográfico del producto;

    b)

    todo uso de una indicación geográfica que identifique un producto idéntico o similar no originario del lugar indicado por la indicación geográfica de que se trate, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se use una traducción, transcripción (5) o transliteración de la indicación geográfica, o esta vaya acompañada de expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» u otras análogas;

    c)

    todo uso de una indicación geográfica que designe un producto idéntico o similar no conforme con el pliego de condiciones correspondiente al nombre protegido.

    2.   En el caso de las indicaciones geográficas total o parcialmente homónimas, se otorgará la protección a cada una de las indicaciones. No obstante, no se protegerán aquellas indicaciones geográficas que, pese a ser literalmente verdaderas en cuanto al territorio, la región o la localidad de origen del producto, transmitan al público la idea falsa de que ese producto es originario de otro territorio.

    Cada una de las Partes consultará a la otra, en la medida de lo posible, antes de determinar las condiciones prácticas según las cuales se diferenciarán entre sí las indicaciones homónimas de que se trate, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores afectados y no inducir a error a los consumidores.

    3.   Por lo que respecta a la adición de indicaciones geográficas con arreglo al artículo 3, no se exigirá a ninguna de las Partes proteger como indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedad vegetal o raza animal y que, en consecuencia, pueda inducir a error al consumidor en cuanto al verdadero origen del producto.

    4.   Cuando una Parte, en el contexto de las negociaciones con un tercer país, proponga proteger una indicación geográfica de dicho tercer país y su nombre sea homónimo de una indicación geográfica de la otra Parte protegida en virtud del presente Acuerdo, se informará de ello a esta última y se le dará la oportunidad de formular sus observaciones antes de que el nombre pase a estar protegido.

    5.   Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país. Cada Parte notificará a la otra Parte si una de sus indicaciones geográficas deja de estar protegida en su país de origen o ha caído en desuso en tal país.

    6.   El presente Acuerdo no prejuzgará en modo alguno el derecho de toda persona a usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al público.

    Artículo 5

    Derecho de uso de las indicaciones geográficas

    1.   Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Acuerdo podrán usarse en todo producto legítimo que sea conforme con el pliego de condiciones de la indicación geográfica en cuestión y con todos los requisitos de la legislación pertinente, recogida en el anexo I, de la Parte de la que proceda la indicación geográfica.

    2.   Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la indicación geográfica de la otra Parte en el territorio de esta, de conformidad con la legislación pertinente que se recoge en el anexo I.

    Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III se incorporarán al registro correspondiente de la Unión Europea con efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo (6). Los productos amparados por una indicación geográfica protegida en virtud del presente Acuerdo y enumerada en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, podrán llevar, en el territorio de la Unión Europea, el símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida. Previa evaluación caso por caso, la Unión Europea decidirá si las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, deben introducirse en el registro correspondiente de la Unión Europea, bien como denominación de origen protegida, bien como indicación geográfica protegida. Esas indicaciones geográficas se incorporarán al registro con efecto a partir de la fecha de aplicación de la mencionada decisión.

    Respecto de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV, podrán usarse los símbolos correspondientes a productos con indicación geográfica conforme a lo dispuesto en la legislación de la República Popular China.

    Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la Parte de la que sean originarios, de conformidad con su legislación recogida en el anexo I, en el territorio de la otra Parte, siempre y cuando se cumplan los requisitos generales de etiquetado de esta última.

    El presente apartado se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes a adoptar o mantener un sistema para la autorización del uso de símbolos oficiales en relación con las indicaciones geográficas originarias de su territorio.

    3.   Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, el uso del nombre protegido por todo usuario en el territorio de la otra Parte no estará sujeto a ningún tipo de aprobación administrativa de los usuarios ni otro tipo de cargas administrativas. A fin de facilitar el control del cumplimiento en el marco del presente Acuerdo, se anima al titular de derechos o al organismo de control de una indicación geográfica a proporcionar la lista de los usuarios a las autoridades competentes de la otra Parte.

    Artículo 6

    Relación con las marcas registradas

    1.   Las Partes denegarán o invalidarán, de oficio o a petición de una parte interesada, el registro de una marca consistente en (7) una indicación geográfica, o en su traducción o transcripción, con respecto a productos idénticos o similares cuyo origen no sea el designado por la indicación geográfica, de conformidad con sus respectivas normas, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate.

    2.   Asimismo, las Partes, a petición de una parte interesada, denegarán o invalidarán el registro de una marca que indique que el producto en cuestión es originario de una zona geográfica distinta del verdadero lugar de origen con respecto a productos idénticos o similares, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate (8).

    3.   Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger, en virtud de este, una indicación geográfica de la otra Parte cuando, en vista de la existencia de una marca reputada o notoriamente conocida, dicha protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del producto.

    4.   La protección otorgada a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV en virtud del presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio del uso continuado y la renovación de una marca que, de buena fe, haya sido solicitada, registrada o establecida por el uso, si esa posibilidad está prevista en la legislación de la Parte de que se trate, con anterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con anterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo.

    Las marcas a que se refiere el párrafo primero del presente apartado podrán seguir usándose y renovándose, siempre y cuando no existan causas para su nulidad o revocación en la legislación sobre marcas de las Partes. Se entiende que podrá preverse la protección de indicaciones geográficas en virtud de legislación distinta de la normativa en materia de marcas, como la legislación que prevea una protección sui generis de indicaciones geográficas.

    La fecha de protección y la fecha de solicitud de protección se determinarán de conformidad con el apartado 5.

    5.   A los efectos de los apartados 1, 2 y 4 del presente artículo, la «fecha de protección» y la «fecha de solicitud de protección» serán las siguientes:

    para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,

    para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI, la fecha de solicitud de protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV,

    para las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3, apartado 2, la fecha de publicación a efectos de la protección de una indicación geográfica se tomará como fecha de solicitud de protección de dicha indicación geográfica, y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV.

    6.   En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

    En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se considerarán solicitadas de mala fe las marcas que se soliciten en la Unión Europea entre la fecha de publicación a efectos de oposición y la entrada en vigor del presente Acuerdo, y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

    En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas en la República Popular China con posterioridad al 3 de junio de 2017 y correspondientes a una de las situaciones a que se refiere el apartado 1.

    Artículo 7

    Garantía del respeto de la protección

    Las Partes garantizarán el respeto de la protección prevista en el presente Acuerdo mediante la debida actuación de sus autoridades. Asimismo, harán respetar dicha protección a petición de una parte interesada. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las partes interesadas de solicitar la ejecución judicial.

    Artículo 8

    Normas generales

    1.   Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin perjuicio de todo compromiso previo asumido por las Partes en virtud de acuerdos internacionales sobre protección y garantía del respeto de la protección de indicaciones geográficas.

    2.   La importación, la exportación y la comercialización de los productos amparados por las indicaciones geográficas que se enumeran en los anexos III o IV se llevarán a cabo de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el territorio de la Parte en cuyo mercado se introduzcan los productos.

    3.   Toda cuestión derivada de los pliegos de condiciones de los productos registrados será tratada en el Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.

    4.   La información sobre las indicaciones geográficas, en particular el pliego de condiciones para el registro de una indicación geográfica según se establece en el anexo II, así como toda modificación futura, será examinada y aprobada por las autoridades de la Parte de cuyo territorio sea originaria la indicación geográfica en cuestión.

    Artículo 9

    Transparencia e intercambio de información

    1.   Las Partes mantendrán contactos acerca de todo asunto relativo a la aplicación práctica y el funcionamiento del presente Acuerdo, bien a través del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10, bien directamente a través de los puntos de contacto establecidos cuando el Comité Mixto no esté reunido. En particular, una Parte podrá solicitar a la otra Parte información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, información sobre las indicaciones geográficas y sus modificaciones, e información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control. Los puntos de contacto también serán responsables de recibir la documentación necesaria relativa a los nombres que figuran en los anexos.

    Cada una de las Partes designará y comunicará el punto de contacto al que deberá recurrirse para los asuntos mencionados en el párrafo primero.

    Por parte del Gobierno de la República Popular China, el punto de contacto será el Departamento de Tratados y Derecho del Ministerio de Comercio de China.

    Por parte de la Unión Europea, el punto de contacto será la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea.

    2.   Cada una de las Partes podrá poner a disposición del público la información sobre las indicaciones geográficas que se menciona en el artículo 8, apartado 4, incluyendo los pliegos de condiciones o su versión resumida, así como la información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control correspondientes a las indicaciones geográficas de la otra Parte protegidas en virtud del presente Acuerdo.

    Artículo 10

    Comité Mixto

    1.   Las Partes instauran un Comité Mixto integrado por representantes de ambas Partes con el propósito de supervisar la aplicación práctica del presente Acuerdo e intensificar la cooperación y el diálogo en lo referente a las indicaciones geográficas.

    2.   El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso. Asimismo, adoptará su reglamento interno. Se reunirá como mínimo una vez al año, o en cualquier momento acordado por las Partes, alternativamente en la Unión Europea y en la República Popular China, en la fecha y lugar y en la forma (incluido mediante videoconferencia) que determinen mutuamente las Partes, y a más tardar noventa días después de la solicitud de reunión.

    3.   El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación. En particular, se encargará de lo siguiente:

    a)

    modificar el anexo I en lo que respecta a las referencias a la legislación aplicable en las Partes, y modificar los demás anexos del presente Acuerdo;

    b)

    intercambiar información sobre las novedades legislativas y políticas en materia de indicaciones geográficas y sobre cualquier otro asunto de interés común en el ámbito de las indicaciones geográficas;

    c)

    intercambiar información sobre las indicaciones geográficas con el fin de estudiar su protección de conformidad con el presente Acuerdo.

    Artículo 11

    Cooperación

    Las Partes convienen en cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las obligaciones asumidos en virtud del presente Acuerdo. Los ámbitos de cooperación comprenderán, sin carácter exhaustivo, las siguientes actividades:

    a)

    intercambio de información en apoyo del funcionamiento del Comité Mixto;

    b)

    intercambio de experiencias relativas al control del cumplimiento a petición de la otra Parte;

    c)

    refuerzo de capacidades, en particular en lo referente al respeto de la protección y la relación entre marcas e indicaciones geográficas;

    d)

    intercambio de información para optimizar la aplicación del presente Acuerdo; y

    e)

    promoción y difusión de información sobre indicaciones geográficas en los círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros sectores, y fomento de la sensibilización pública de los consumidores y los titulares de derechos.

    Artículo 12

    Ámbito de aplicación territorial

    El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean de aplicación el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las condiciones previstas por dichos Tratados, y, por otra, respecto de la República Popular China, a la totalidad de su territorio aduanero.

    Artículo 13

    Versiones auténticas

    El presente Acuerdo se redacta, por duplicado, en lengua inglesa y en lengua china normalizada. Se traducirá asimismo a las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca. Cada uno de los citados textos es igualmente auténticos. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerán los textos en lengua inglesa y en lengua china.

    Artículo 14

    Entrada en vigor, modificaciones y denuncia

    1.   El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha de recepción de la última notificación por escrito de las Partes, por vía diplomática, en la que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos jurídicos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo.

    2.   Las Partes podrán modificar el presente Acuerdo por consentimiento mutuo por escrito. Toda modificación del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha en que las Partes hayan manifestado su consentimiento por escrito. Las modificaciones de los anexos se efectuarán mediante una decisión del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.

    3.   Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante aviso por escrito a la otra Parte, con un año de antelación, a través de los canales diplomáticos.

    EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.

    Съставено в Пекин на четиринадесети септември две хиляди и двадесета година.

    Hecho en Pekín el catorce de septiembre de dos mil veinte.

    V Pekingu dne čtrnáctého září roku dva tisíce dvacet

    Udfærdiget i Beijing den fjortende september to tusind og tyve.

    Geschehen zu Peking (Beijing) am vierzehnten September zweitausendzwanzig.

    Kahe tuhande kahekümnenda aasta septembrikuu neljateistkümnendal päeval Pekingis.

    Έγινε στο Πεκίνο, στις δεκατέσσερις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

    Done at Beijing on the fourteenth day of September in the year two thousand and twenty.

    Fait à Pékin, le quatorze septembre deux mille vingt.

    Sastavljeno u Pekingu četrnaestog rujna dvije tisuće dvadesete.

    Fatto a Pechino, il quattordici settembre duemilaventi.

    Pekinā, divtūkstoš divdesmitā gada četrpadsmitajā septembrī.

    Priimta Pekine du tūkstančiai dvidešimtųjų metų rugsėjo keturioliktą dieną.

    Kelt Pekingben, a kétezer-huszadik év szeptember havának tizennegyedik napján.

    Magħmul f'Beijing fl-erbatax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u għoxrin.

    Gedaan te Peking, veertien september tweeduizend twintig.

    Sporządzono w Pekinie dnia czternastego września dwa tysiące dwudziestego roku.

    Feito em Pequim, aos catorze dias do mês de setembro do ano de dois mil e vinte.

    Întocmit la Beijing, la paisprezece septembrie două mii douăzeci.

    V Pekingu štrnásteho septembra dvetisícdvadsať.

    V Pekingu, štirinajstega septembra dva tisoč dvajset.

    Tehty Pekingissä neljäntenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

    Utfärdat i Peking den fjortonde september år tjugohundratjugo.

    二零二零年九月十四日在北京签署。

    Image 1

     


    (1)  Las Partes entienden que, salvo en casos excepcionales o especialmente complejos, una indicación geográfica se considerará tramitada cuando se hayan agotado todos los procedimientos correspondientes de examen, publicación, oposición o recurso, así como cualquier otro procedimiento establecido a los fines de su protección, y se haya adoptado la decisión administrativa de rechazarla o protegerla.

    (2)  Las Partes convienen en que las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo V y en el anexo VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo estarán sujetas a los mismos procedimientos mencionados en el artículo 10, apartado 3.

    (3)  La Partes confirman que darán cumplimiento a sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo mediante la aplicación de la legislación que figura en el anexo I. Asimismo, toman nota de que, al llevar a la práctica la protección de las indicaciones geográficas de la otra Parte según se establece en el presente Acuerdo, podrán usar todos o cualquiera de sus sistemas nacionales. Ninguna de las Partes recurrirá a las disposiciones de su respectiva normativa en materia de marcas para publicar las indicaciones geográficas de la otra Parte ni para otorgar la condición de indicación geográfica a los nombres recogidos en los anexos del presente Acuerdo. El artículo 6 establece la medida en que las Partes harán uso de su normativa en materia de marcas para aplicar el presente artículo.

    (4)  A los fines del presente artículo, y en la medida en que no contradiga las disposiciones de la parte II, sección 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes convienen en que las expresiones «todo uso» o «uso de todo medio» podrán comprender el uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido, incluida la imitación, o el uso que sugiera o indique la existencia de una conexión o asociación entre el producto en cuestión y el nombre protegido. La expresión «designación o presentación de un producto» podrá comprender cualquier otro tipo de indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, el origen, la naturaleza o las características esenciales del producto, en el envoltorio de presentación interior o exterior, en el material publicitario o en los documentos relativos al producto de que se trate, así como el embalado del producto que, por sus características, pueda crear una impresión errónea acerca de su origen.

    (5)  Por «transcripción» se entiende, por una parte, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en caracteres latinos o no latinos en virtud del presente Acuerdo a los caracteres de la República Popular China, y, por otra, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en los caracteres de la República Popular China en virtud del presente Acuerdo a los caracteres latinos o no latinos usados en la Unión Europea. Los anexos III, IV, V y VI especifican el nombre original y la transcripción objeto de protección en virtud del presente Acuerdo, así como la traducción con fines informativos.

    (6)  Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V gozarán de la misma protección que se otorga al resto de indicaciones geográficas en virtud del presente Acuerdo, incluidos los mismos derechos en cuanto al uso del símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida en el territorio de la Unión Europea según lo previsto en el presente artículo. Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V, podrán introducirse en el registro en caso de que, y cuando, la legislación de la UE se amplíe para incluirlas.

    (7)  A los efectos del presente artículo, con respecto a la protección de indicaciones geográficas, la expresión «consistente en» se considerará sinónima de «idéntica o prácticamente idéntica a».

    (8)  El artículo 6, apartado 1, no será de aplicación si, con respecto al producto idéntico, la solicitud se refiere a una marca idéntica a la marca registrada de la que sea titular el solicitante.


    ANEXO I

    LEGISLACIÓN DE LAS PARTES

    Parte A

    Legislación de la República Popular China

    Código Civil de la República Popular China

    Ley sobre Marcas de la República Popular China

    Ley sobre Calidad de los Productos de la República Popular China

    Ley sobre Normalización de la República Popular China

    Ley Agraria de la República Popular China

    Ley sobre Calidad y Seguridad de los Productos Agrícolas de la República Popular China

    Reglamento de Ejecución de la Ley sobre Marcas de la República Popular China

    Medidas de Registro y Administración de Marcas Colectivas y Marcas de Certificación (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.o 6)

    Reglamento sobre Reconocimiento y Protección de Marcas Notoriamente Conocidas (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.o 66)

    Reglamento sobre Protección de Productos con Indicación Geográfica (Ordenanza de la antigua Administración General de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena de la República Popular China n.o 78)

    Medidas para la Protección de Productos Extranjeros con Indicación Geográfica

    Medidas para la Administración de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas

    Reglamento relativo al Examinador del Registro de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas Extranjeros

    Parte B

    Legislación de la Unión Europea

    Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios

    Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.o 922/72, (CEE) n.o 234/79, (CE) n.o 1037/2001 y (CE) n.o 1234/2007, y sus normas de desarrollo

    Reglamento (UE) n.o 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 1601/91 del Consejo

    Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.o 110/2008


    ANEXO II

    PLIEGO DE CONDICIONES PARA EL REGISTRO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

    1.   NOMBRE DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

    [Introducir el nombre o los nombres registrados en el país de origen y su transcripción, así como una traducción a título informativo.]

    2.   CATEGORÍA DEL PRODUCTO CUYO NOMBRE ESTÁ PROTEGIDO

    [La Parte de la que sea originario el producto indicará, de acuerdo con su legislación nacional, la categoría a la que pertenece la indicación geográfica.]

    3.   SOLICITANTE

    [Introducir el nombre y la dirección del solicitante o la agrupación o asociación de productores.]

    4.   PROTECCIÓN EN CHINA / EL ESTADO MIEMBRO DE ORIGEN DE LA UNIÓN EUROPEA

    [Indicar la primera fecha de protección por la autoridad competente pertinente y proporcionar una prueba de la protección.]

    5.   DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

    [Facilitar una descripción técnica sucinta (tipo, forma, peso, tamaño, color, sabor, propiedades físicas o químicas, etc.) del producto final al que se aplica el nombre. En el caso de productos transformados, facilitar también información sobre las materias primas.

    En el caso de vinos y bebidas espirituosas, facilitar información sobre las materias primas, el contenido de alcohol y el aspecto físico. En el caso de los vinos, indicar la variedad de la uva de vinificación, si se trata de vino tinto o blanco, y si se trata de un vino tranquilo o espumoso.]

    [A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con los piensos (en el caso de los productos de origen animal) y las materias primas.]

    6.   DESCRIPCIÓN SUCINTA DE LA ZONA GEOGRÁFICA

    [Introducir una descripción de la delimitación de la zona geográfica y una descripción de las fases específicas de la producción que deben tener lugar en la zona geográfica definida.]

    [A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia que indique que todas las actividades de producción tendrán lugar en la zona geográfica.]

    7.   VÍNCULO CON LA ZONA GEOGRÁFICA

    [Facilitar una breve descripción del vínculo entre la zona geográfica y una determinada calidad, reputación o característica del producto; por ejemplo, ha de explicarse por qué las características del producto se deben a la zona geográfica y cuáles son los elementos naturales (como el estado del suelo y las características del clima), humanos o de otro tipo (como la reputación del producto y las tradiciones en la producción) que confieren al producto su especificidad en comparación con otros productos de la misma categoría producidos en otras zonas geográficas.]

    [A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con el vínculo (la calidad o las características del producto se deben exclusiva o fundamentalmente a un entorno geográfico particular).]

    8.   NORMAS ESPECÍFICAS EN MATERIA DE ETIQUETADO (SI LAS HUBIERE)

    [Las normas rectoras o administrativas del solicitante o de la agrupación de productores en lo referente al etiquetado y/o al uso de símbolos oficiales de la indicación geográfica en el producto.]

    9.   ORGANISMO DE CONTROL/AUTORIDAD DE CONTROL RESPONSABLE DE COMPROBAR EL RESPETO DE LOS PLIEGOS DE CONDICIONES

    Organismo de control/Autoridad de control responsable de comprobar el respeto de los pliegos de condiciones


    ANEXO III

    INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 2

     

    Nombre registrado en la República Popular China

    Transcripción en caracteres latinos

    Tipo de producto

    Traducción a título informativo

    1.

    安吉白茶

    Anji Bai Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té

    Anji White Tea

    2.

    安溪铁观音

    Anxi Tie Guan Yin

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Anxi Tie Guan Yin

    3.

    保山小粒咖啡

    Baoshan Xiao Li Ka Fei

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

    Baoshan Arabica Coffee

    4.

    赣南脐橙

    Gannan Qi Cheng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Gannan Navel Orange

    5.

    霍山黄芽

    Huoshan Huang Ya

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Huoshan Yellow Bud Tea

    6.

    郫县豆瓣

    Pixian Dou Ban

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pasta de judías

    Pixian Bean Paste

    7.

    普洱茶

    Pu’er Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Pu’er Tea

    8.

    山西老陈醋

    Shanxi Lao Chen Cu

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Vinagre

    Shanxi Aged Vinegar

    9.

    烟台苹果

    Yantai Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Yantai Apple

    10.

    坦洋工夫

    Tanyang Gong Fu

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Tanyang Gongfu Black Tea

    11.

    白城绿豆

    Baicheng Lü Dou

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías

    Baicheng Mung Bean

    12.

    肇源大米

    Zhaoyuan Da Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

    Zhaoyuan Rice

    13.

    婺源绿茶

    Wuyuan Lü Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Wuyuan Green Tea

    14.

    福州茉莉花茶

    Fuzhou Mo Li Hua Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Fuzhou Jasmine Tea

    15.

    房县香菇

    Fangxian Xiang Gu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Fangxian Mushroom

    16.

    南丰蜜桔

    Nanfeng Mi Ju

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Nanfeng Sweet Orange

    17.

    苍山大蒜

    Cangshan Da Suan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

    Cangshan Garlic

    18.

    房县黑木耳

    Fangxian Hei Mu Er

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Fangxian Black Fungus

    19.

    凤冈锌硒茶

    Fenggang Xin Xi Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Fenggang Zinc Selenium Tea

    20.

    库尔勒香梨

    Ku’erle Xiang Li

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Korla Pear

    21.

    邳州大蒜

    Pizhou Da Suan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

    Pizhou Garlic

    22.

    安岳柠檬

    Anyue Ning Meng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Anyue Lemon

    23.

    正山小种 (1)

    Zhengshan Xiao Zhong

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Lapsang Souchong

    24.

    兴化香葱

    Xinghua Xiang Cong

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollino deshidratado

    Xinghua Chive

    25.

    六安瓜片

    Lu’an Guapian

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Lu’an Melon-seed-shaped Tea

    26.

    宜宾芽菜

    Yibin Ya Cai

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de judía (hortalizas encurtidas)

    Yibin Bean Sprout

    27.

    静宁苹果

    Jingning Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Jingning Apple

    28.

    安丘大姜

    Anqiu Da Jiang

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre

    Anqiu Ginger

    29.

    建宁通心白莲

    Jianning Tong Xin Bai Lian

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de loto

    Jianning White Lotus Nut

    30.

    松溪绿茶

    Songxi Lü Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Songxi Green Tea

    31.

    罗平小黄姜

    Luoping Xiao Huang Jiang

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre

    Luoping Yellow Ginger

    32.

    苍溪红心猕猴桃

    Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Cangxi Red Kiwi Fruit

    33.

    庆元香菇

    Qingyuan Xiang Gu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Qingyuan Mushroom

    34.

    长寿沙田柚

    Changshou Sha Tian You

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Changshou Shantian Pomelo

    35.

    凤凰单丛

    Fenghuang Dan Cong

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Fenghuang Single Cluster

    36.

    涪城麦冬

    Fucheng Mai Dong

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos

    Fucheng Ophiopogon japonicus

    37.

    狗牯脑

    Gou Gu Nao

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Gougunao Tea

    38.

    武夷山大红袍

    Wuyishan Da Hong Pao

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Mount Wuyi Da Hong Pao

    39.

    晋州鸭梨

    Jinzhou Ya Li

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Jinzhou Pear

    40.

    吐鲁番葡萄干

    Turpan Pu Tao Gan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uvas pasas

    Turpan Raisin

    41.

    安化黑茶

    Anhua Hei Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Anhua Dark Tea

    42.

    嵊泗贻贝

    Shengsi Yi Bei

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Mejillones

    Shengsi Mussel

    43.

    辽中玫瑰

    Liaozhong Mei Gui

    Flores y otras plantas ornamentales: Flores

    Liaozhong Rose

    44.

    横县茉莉花茶

    Hengxian Mo Li Hua Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Hengxian Jasmine Tea

    45.

    蒲江雀舌

    Pujiang Que She

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Pujiang Que She Tea

    46.

    峨眉山茶

    Emeishan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Mount Emei Tea

    47.

    朵贝茶

    Duobei Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Duobei Tea

    48.

    五常大米

    Wuchang Da Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

    Wuchang Rice

    49.

    福鼎白茶

    Fuding Bai Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Fuding White Tea

    50.

    吴川月饼

    Wuchuan Yue Bing

    Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería

    Wuchuan Mooncake

    51.

    兴隆咖啡

    Xinglong Ka Fei

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

    Xinglong Coffee

    52.

    绍兴酒

    Shaoxing Jiu

    Bebida alcohólica de arroz

    Shaoxing Rice Wine

    53.

    贺兰山东麓葡萄酒

    Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu

    Vino

    Wine in Helan Mountain East Region

    54.

    桓仁冰酒

    Huanren Bing Jiu

    Vino

    Huanren Icewine

    55.

    烟台葡萄酒

    Yantai Pu Tao Jiu

    Vino

    Yantai Wine

    56.

    惠水黑糯米酒

    Huishui Hei Nuo Mi Jiu

    Bebida alcohólica de arroz

    Huishui Black Glutinous Rice Wine

    57.

    西峡香菇

    Xixia Xiang Gu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Xixia Mushroom

    58.

    红崖子花生

    Hongyazi Hua Sheng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes

    Hongyazi Peanut

    59.

    武夷岩茶

    Wuyi Yan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Wuyi Rock Tea

    60.

    英德红茶

    Yingde Hong Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Yingde Black Tea

    61.

    剑南春酒

    Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew

    Bebida espirituosa

    Jian Nan Chun Liquor

    62.

    高炉家酒 (高炉酒)

    Gao Lu Jia Jiu / Gao Lu Jiu

    Bebida espirituosa

    Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor

    63.

    扳倒井酒

    Ban Dao Jing Jiu

    Bebida espirituosa

    Ban Dao Jing Liquor

    64.

    沙城葡萄酒

    Shacheng Pu Tao Jiu

    Vino

    Shacheng Wine

    65.

    茅台酒 (贵州茅台酒)

    Moutai Jiu (Kweichow Moutai Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow Moutai Chiew)

    Bebida espirituosa

    Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor

    66.

    五粮液

    Wu Liang Ye

    Bebida espirituosa

    Wuliangye Liquor

    67.

    盘锦大米

    Panjin Da Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

    Panjin Rice

    68.

    吉县苹果

    Jixian Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Jixian Apple

    69.

    鄂托克阿尔巴斯山羊肉

    Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou

    Carne (y despojos) frescos: Carne de caprino

    Otog Arbas Goat Meat

    70.

    扎兰屯黑木耳

    Zhalantun Hei Mu Er

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Zhalantun Black Fungus

    71.

    岫岩滑子蘑

    Xiuyan Hua Zi Mo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Xiuyan Pholiota Nameko

    72.

    东港大黄蚬

    Donggang Da Huang Xian

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Almejas

    Donggang Surf Clam

    73.

    东宁黑木耳

    Dongning Hei Mu Er

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Dongning Black Fungus

    74.

    南京盐水鸭

    Nanjing Yan Shui Ya

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de pato

    Nanjing Salted Duck

    75.

    千岛银珍

    Qiandao Yin Zhen

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Qiandao Rare Tea

    76.

    泰顺三杯香茶

    Taishun San Bei Xiang Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Taishun Three Cups of Incense Tea

    77.

    金华两头乌猪

    Jinhua Liang Tou Wu Zhu

    Carne (y despojos) frescos: Carne de porcino

    Jinhua Pig

    78.

    罗源秀珍菇

    Luoyuan Xiu Zhen Gu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

    Luoyuan Pleurotus Geesteranus

    79.

    桐江鲈鱼

    Tongjiang Lu Yu

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pescado

    Tongjiang Bass

    80.

    乐安竹笋

    Le’an Zhu Sun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

    Le’an Bamboo Shoots

    81.

    莒南花生

    Junan Hua Sheng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes

    Junan Peanut

    82.

    文登苹果

    Wendeng Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Wendeng Apple

    83.

    安丘大葱

    Anqiu Da Cong

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

    Anqiu Chinese Onion

    84.

    香花辣椒

    Xianghua La Jiao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

    Xianghua Chilli

    85.

    麻城福白菊

    Macheng Fu Bai Ju

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Macheng Chrysanthemum Tea

    86.

    潜江龙虾

    Qianjiang Long Xia

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas

    Qianjiang Crayfish

    87.

    宜都宜红茶

    Yidu Yi Hong Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Yidu Black Tea

    88.

    大埔蜜柚

    Dapu Mi You

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Tai Po Honey Pomelo

    89.

    桂平西山茶

    Guiping Xi Shan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Guiping Xishan Tea

    90.

    百色芒果

    Baise Mang Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Baise Mango

    91.

    巫溪洋芋

    Wuxi Yang Yu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

    Wuxi Potato

    92.

    四川泡菜

    Sichuan Pao Cai

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Encurtidos

    Sichuan Style Pickles

    93.

    纳溪特早茶

    Naxi Te Zao Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Naxi Early-Spring Tea

    94.

    普洱咖啡

    Pu’er Ka Fei

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

    Pu’er Coffee

    95.

    横山大明绿豆

    Hengshan Da Ming Lü Dou

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías

    Hengshan Daming Mung Bean

    96.

    眉县猕猴桃

    Meixian Mi Hou Tao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Meixian Kiwifruit

    97.

    天祝白牦牛

    Tianzhu Bai Mao Niu

    Carne (y despojos) frescos: Carne de yak

    Tianzhu White Yak

    98.

    柴达木枸杞

    Chaidamu Gou Qi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

    Chaidamu Goji Berry

    99.

    宁夏大米

    Ningxia Da Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

    Ningxia Rice

    100.

    精河枸杞

    Jinghe Gou Qi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

    Jinghe Goji Berry


    (1)  Durante un período transitorio de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «正山小种» no impedirá el uso del término «Lapsang Souchong» en tés en el territorio de la Unión Europea, siempre y cuando:

    pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la Unión Europea antes del 3 de junio de 2017, y

    el producto afectado no induzca a error al consumidor europeo, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.


    ANEXO IV

    INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 3

     

    Nombre registrado en la Unión Europea

    Transcripción en caracteres chinos

    Tipo de producto

     

    Chipre

    1.

    Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

    塞浦路斯鱼尾菊酒

    Bebida espirituosa

     

    Chequia

    2.

    Českobudějovické pivo

    捷克布杰约维采啤酒

    Cerveza

    3.

    Žatecký chmel

    萨兹啤酒花

    Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo

     

    Alemania

    4.

    Rheinhessen

    莱茵黑森葡萄酒

    Vino

    5.

    Mosel

    摩泽尔葡萄酒

    Vino

    6.

    Franken

    弗兰肯葡萄酒

    Vino

    7.

    Münchener Bier

    慕尼黑啤酒

    Cerveza

    8.

    Bayerisches Bier

    巴伐利亚啤酒

    Cerveza

     

    Dinamarca

    9.

    Danablu

    丹麦蓝乳酪

    Queso

     

    Irlanda

    10.

    Irish cream

    爱尔兰奶油利口酒

    Bebida espirituosa

    11.

    Irish whiskey / Irish whisky / Uisce Beatha Eireannach

    爱尔兰威士忌

    Bebida espirituosa

     

    Grecia

    12.

    Σάμος / Samos

    萨摩斯甜酒

    Vino

    13.

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis

    西提亚橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    14.

    Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas

    卡拉马塔黑橄榄

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas de mesa

    15.

    Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou

    希俄斯乳香

    Gomas y resinas naturales: Chicles y demás gomas de mascar

    16.

    Φέτα / Feta (1)

    菲达奶酪

    Queso

     

    España

    17.

    Rioja

    里奥哈

    Vino

    18.

    Cava

    卡瓦

    Vino

    19.

    Cataluña

    加泰罗尼亚

    Vino

    20.

    La Mancha

    拉曼恰

    Vino

    21.

    Valdepeñas

    瓦尔德佩涅斯

    Vino

    22.

    Brandy de Jerez

    雪莉白兰地

    Bebida espirituosa

    23.

    Queso Manchego (2)

    蒙切哥乳酪

    Queso

    24.

    Jerez / Xérès / Sherry

    赫雷斯-雪莉 / 雪莉

    Vino

    25.

    Navarra

    纳瓦拉

    Vino

    26.

    Valencia

    瓦伦西亚

    Vino

    27.

    Sierra Mágina

    马吉那山脉

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    28.

    Priego de Córdoba

    布列高科尔多瓦

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

     

    Francia

    29.

    Alsace

    阿尔萨斯

    Vino

    30.

    Armagnac

    雅文邑

    Bebida espirituosa

    31.

    Beaujolais

    博若莱

    Vino

    32.

    Bordeaux

    波尔多

    Vino

    33.

    Bourgogne

    勃艮第

    Vino

    34.

    Calvados

    卡尔瓦多斯

    Bebida espirituosa

    35.

    Chablis

    夏布利

    Vino

    36.

    Champagne

    香槟

    Vino

    37.

    Châteauneuf-du-Pape

    教皇新堡

    Vino

    38.

    Cognac / eau-de-vie de cognac / eau-de-vie des charentes

    干邑/干邑葡萄蒸馏酒 / 夏朗德葡萄蒸馏酒

    Bebida espirituosa

    39.

    Comté

    孔泰(奶酪)

    Queso

    40.

    Côtes de Provence

    普罗旺斯丘

    Vino

    41.

    Côtes du Rhône

    罗讷河谷

    Vino

    42.

    Côtes du Roussillon

    露喜龙丘

    Vino

    43.

    Graves

    格拉夫

    Vino

    44.

    Languedoc

    朗格多克

    Vino

    45.

    Margaux

    玛歌

    Vino

    46.

    Médoc

    梅多克

    Vino

    47.

    Pauillac

    波亚克

    Vino

    48.

    Pays d’Oc

    奥克地区

    Vino

    49.

    Pessac-Léognan

    佩萨克-雷奥良

    Vino

    50.

    Pomerol

    波美侯

    Vino

    51.

    Pruneaux d’Agen / Pruneaux d’Agen mi-cuits

    阿让李子干

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ciruelas pasas

    52.

    Roquefort

    洛克福 (奶酪)

    Queso

    53.

    Saint-Emilion

    圣埃米利永/圣埃米利隆

    Vino

     

    Hungría

    54.

    Tokaj

    托卡伊葡萄酒

    Vino

     

    Italia

    55.

    Aceto balsamico di Modena

    摩德纳香醋

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas

    56.

    Asiago (3)

    艾斯阿格

    Queso

    57.

    Asti

    阿斯蒂

    Vino

    58.

    Barbaresco

    巴巴列斯科

    Vino

    59.

    Bardolino Superiore

    超级巴多利诺

    Vino

    60.

    Barolo

    巴罗洛

    Vino

    61.

    Brachetto d’Acqui

    布拉凯多

    Vino

    62.

    Bresaola della Valtellina

    瓦特里纳风干牛肉火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    63.

    Brunello di Montalcino

    布鲁内洛蒙塔奇诺

    Vino

    64.

    Chianti

    圣康帝

    Vino

    65.

    Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

    科内利亚诺瓦尔多比亚德尼 – 普罗塞克

    Vino

    66.

    Dolcetto d’Alba

    阿尔巴杜塞托

    Vino

    67.

    Franciacorta

    弗朗齐亚科达

    Vino

    68.

    Gorgonzola

    戈贡佐拉

    Queso

    69.

    Grana Padano

    帕达诺干奶酪

    Queso

    70.

    Grappa

    格拉帕酒

    Bebida espirituosa

    71.

    Montepulciano d’Abruzzo

    蒙帕塞诺阿布鲁佐

    Vino

    72.

    Mozzarella di Bufala Campana (4)

    坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪

    Queso

    73.

    Parmigiano Reggiano (5)

    帕马森雷加诺

    Queso

    74.

    Pecorino Romano (6)

    佩克利诺罗马羊奶酪

    Queso

    75.

    Prosciutto di Parma

    帕尔玛火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    76.

    Prosciutto di San Daniele (7)

    圣达涅莱火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    77.

    Soave

    苏瓦韦

    Vino

    78.

    Taleggio

    塔雷吉欧乳酪

    Queso

    79.

    Toscano / Toscana

    托斯卡诺/托斯卡纳

    Vino

    80.

    Vino nobile di Montepulciano (8)

    蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒

    Vino

     

    Lituania

    81.

    Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

    立陶宛原味伏特加

    Bebida espirituosa

     

    Austria

    82.

    Steirisches Kürbiskernöl

    施泰尔南瓜籽油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de cucurbitáceas

     

    Polonia

    83.

    Polska Wódka / Polish Vodka

    波兰伏特加

    Bebida espirituosa

     

    Portugal

    84.

    Alentejo

    阿兰特茹

    Vino

    85.

    Dão

    杜奥

    Vino

    86.

    Douro

    杜罗

    Vino

    87.

    Pêra Rocha do Oeste

    西罗沙梨

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

    88.

    Porto / Port / Oporto

    波特酒

    Vino

    89.

    Vinho Verde

    葡萄牙绿酒

    Vino

     

    Rumanía

    90.

    Cotnari

    科特纳里葡萄酒

    Vino

     

    Eslovaquia

    91.

    Vinohradnícka oblasť Tokaj

    托卡伊葡萄酒产区

    Vino

     

    Eslovenia

    92.

    Vipavska dolina

    多丽娜葡萄酒

    Vino

     

    Finlandia

    93.

    Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

    芬兰伏特加

    Bebida espirituosa

     

    Suecia

    94.

    Svensk Vodka / Swedish Vodka

    瑞典伏特加

    Bebida espirituosa

     

    Reino Unido

    95.

    Scotch Whisky

    苏格兰威士忌

    Bebida espirituosa

    96.

    Scottish farmed salmon

    苏格兰养殖三文鱼

    Pescado

    97.

    West Country Farmhouse Cheddar

    西乡农场切德 (奶酪)

    Queso

    98.

    White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

    斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪

    Queso

     

    Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos

    99.

    Genièvre / Jenever / Genever

    仁内华

    Bebida espirituosa

     

    Chipre, Grecia

    100.

    Ούζο / Ouzo

    乌佐茴香酒

    Bebida espirituosa


    (1)  Durante un período transitorio de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso del término «Feta» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:

    pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y

    el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

    (2)  No se persigue la protección del término «queso».

    (3)  Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Asiago» no impedirá el uso del término «Asiago» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:

    pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y

    el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

    (4)  No se persigue la protección del término «mozzarella».

    (5)  La protección prevista en el presente Acuerdo no se aplica al término «parmesano».

    (6)  No se persigue la protección del término «pecorino».

    La protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «romano» en productos distintos del queso en el territorio de China. Durante un período transitorio de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «Romano» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:

    pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y

    para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

    (7)  No se persigue la protección del término «prosciutto».

    (8)  No se persigue la protección del término «vino nobile di».


    ANEXO V

    INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1

     

    Nombre registrado en la República Popular China

    Transcripción en caracteres latinos

    Tipo de producto

    Traducción a título informativo

    1.

    临沧坚果

    Lincang Jian Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara

    Lincang Macadamia

    2.

    曹县芦笋

    Caoxian Lu Sun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Espárragos

    Caoxian Asparagus

    3.

    莱芜生姜

    Laiwu Sheng Jiang

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Jengibre

    Laiwu Ginger

    4.

    桂林罗汉果

    Guilin Luo Han Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Guilin Monk Fruit

    5.

    杞县大蒜

    Qixian Da Suan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

    Qixian Garlic

    6.

    伍家台贡茶

    Wujiatai Gong Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té

    Wujiatai Tribute Tea

    7.

    贵州绿茶

    Guizhou Lü Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Guizhou Green Tea

    8.

    金塔番茄

    Jinta Fan Qie

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tomates

    Jinta Tomato

    9.

    阿拉善白绒山羊

    Alashan Bai Rong Shan Yang

    Carne (y despojos) frescos: Cabra de Cachemira

    Alxa Cashmere Goats

    10.

    径山茶

    Jingshan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Jingshan Tea

    11.

    霍城薰衣草

    Huocheng Xun Yi Cao

    Flores y plantas ornamentales: Lavanda

    Huocheng Lavender

    12.

    勃利红松籽

    Boli Hong Song Zi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara

    Boli Pinenut

    13.

    周至猕猴桃

    Zhouzhi Mi Hou Tao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis

    Zhouzhi Kiwi fruit

    14.

    内黄花生

    Neihuang Hua Sheng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nuez

    Neihuang Peanut

    15.

    北票荆条蜜

    Beipiao Jing Tiao Mi

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

    Beipiao Vitex Honey

    16.

    彭州莴笋

    Pengzhou Wo Sun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lechuga de espárragos

    Pengzhou Asparagus Lettuce

    17.

    阿拉善双峰驼

    Alashan Shuang Feng Tuo

    Carne (y despojos) frescos: Camello bactriano

    Alxa Bactrian Camel

    18.

    穆棱大豆

    Muling Da Dou

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Haba de soja

    Muling Soybean

    19.

    鄂托克螺旋藻

    Etuoke Luo Xuan Zao

    Plantas acuáticas: Espirulina

    Otog Spirulina

    20.

    广昌白莲

    Guangchang Bai Lian

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semilla de loto

    Guangchang White Lotus

    21.

    小金苹果

    Xiaojin Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Xiaojin Apple

    22.

    九寨沟蜂蜜

    Jiuzhaigou Feng Mi

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

    Jiuzhaigou Honey

    23.

    三亚芒果

    Sanya Mang Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mango

    Sanya Mango

    24.

    黑水中蜂蜜

    Heishui Zhong Feng Mi

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

    Heishui Chinese Honey

    25.

    覃塘毛尖

    Qintang Mao Jian

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Qintang Mao Jian Tea

    26.

    宜州桑蚕茧

    Yizhou Sang Can Jian

    Otros productos de origen animal

    Yizhou Silkworm Cocoon

    27.

    滕州马铃薯

    Tengzhou Ma Ling Shu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

    Tengzhou Potato

    28.

    普陀佛茶

    Putuo Fo Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Putuo Buddha Tea

    29.

    江津花椒

    Jiangjin Hua Jiao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta

    Jiangjin Pepper

    30.

    中宁枸杞

    Zhongning Gou Qi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

    Zhongning Goji Berry

    31.

    三亚甜瓜

    Sanya Tian Gua

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Melón

    Sanya Melon

    32.

    临海西兰花

    Linhai Xi Lan Hua

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brócoli

    Linhai Broccoli

    33.

    大连苹果

    Dalian Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Dalian Apple

    34.

    榆林马铃薯

    Yulin Ma Ling Shu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

    Yulin Potato

    35.

    攀枝花芒果

    Panzhihua Mang Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mango

    Panzhihua Mango

    36.

    水城猕猴桃

    Shuicheng Mi Hou Tao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis

    Shuicheng Kiwi fruit

    37.

    宜昌蜜桔

    Yichang Mi Ju

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

    Yichang Sweet Orange

    38.

    湟中燕麦

    Huangzhong Yan Mai

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

    Huangzhong Oats

    39.

    博湖辣椒

    Bohu La Jiao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Chile

    Bohu Chilli

    40.

    平和白芽奇兰

    Pinghe Bai Ya Qi Lan

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea

    41.

    白莲鹅

    Bailian E

    Carne (y despojos) frescos: Ganso

    Bailian Goose

    42.

    广汉缠丝兔

    Guanghan Chan Si Tu

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de conejo

    Guanghan Rabbit

    43.

    茶淀玫瑰香葡萄

    Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uva

    Chadian Muscat Grape

    44.

    策勒红枣

    Cele Hong Zao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Jujube

    Cele Red Jujube

    45.

    隆化小米

    Longhua Xiao Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mijo

    Longhua Millet

    46.

    保靖黄金茶

    Baojing Huang Jin Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Baojing Golden Tea

    47.

    五指山红茶

    Wuzhishan Hong Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Wuzhishan Black Tea

    48.

    张北马铃薯

    Zhangbei Ma Ling Shu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

    Zhangbei Potato

    49.

    都江堰方竹笋

    Dujiangyan Fang Zhu Sun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de bambú

    Dujiangyan Square Bamboo Shoots

    50.

    安顺山药

    Anshun ShanYao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Batatas

    Anshun Chinese Yam

    51.

    嘉峪关洋葱

    Jiayuguan Yang Cong

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollas

    Jiayuguan Onion

    52.

    北京鸭

    Beijing Ya

    Carne (y despojos) frescos: Carne de pato

    Peking Duck

    53.

    从江香禾糯

    Congjiang Xiang He Nuo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz glutinoso

    Congjiang Fragrant Glutinous Rice

    54.

    北苑贡茶

    Beiyuan Gong Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Beiyuan Tribute Tea

    55.

    肃宁裘皮

    Suning Qiu Pi

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Piel

    Suning Fur

    56.

    镇湖刺绣

    Zhenhu Ci Xiu

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

    Zhenhu Embroidery

    57.

    舒席

    Shu Xi

    Mimbre

    Shu Mat

    58.

    霍邱柳编

    Huoqiu Liu Bian

    Mimbre

    Huoqiu Wickerwork

    59.

    宣纸

    Xuan Zhi

    Heno

    Xuan Paper

    60.

    连史纸

    Lian-shi Zhi

    Bambú

    Lian-shi Paper

    61.

    黄梅挑花

    Huangmei Tiao Hua

    Algodón

    Huangmei Cross-stitch

    62.

    香云纱

    Xiangyun Sha

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

    Xiangyun Gambiered Gauze

    63.

    蜀锦

    Shu Jin

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

    Shu Brocade

    64.

    蜀绣

    Shu Xiu

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

    Shu Embroider

    65.

    青神竹编

    Qingshen Zhu Bian

    Tejido de bambú

    Qingshen Bamboo Weaving

    66.

    石泉蚕丝

    Shiquan Can Si

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

    Shiquan Silk

    67.

    黄岗柳编

    Huanggang Liu Bian

    Mimbre

    Huanggang Wicker

    68.

    遂昌竹炭

    Suichang Zhu Tan

    Bambú

    Suichang Bamboo Charcoal

    69.

    牛栏山二锅头

    Niulanshan Er Guo Tou

    Bebida espirituosa

    Niulanshan Erguotou Liquor

    70.

    涉县柴胡

    Shexian Chai Hu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

    Shexian Bupleurum

    71.

    泊头鸭梨

    Botou Ya Li

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Peras

    Botou Ya Pear

    72.

    戎子酒庄葡萄酒

    Rongzi Wine Pu Tao Jiu

    Vino

    Chateau Rongzi Wine

    73.

    老龙口白酒

    Laolongkou Bai Jiu

    Bebida espirituosa

    Laolongkou Liquor

    74.

    新农寒富苹果

    Xinnong Han Fu Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Xinnong Hanfu Apple

    75.

    吉林长白山人参

    Jilin Changbaishan Ren Shen

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos

    Jilin Changbai Mountain Ginseng

    76.

    露水河红松母林籽仁

    Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas

    Lushuihe pine seeds and kernel

    77.

    太保胡萝卜

    Taibao Hu Luo Bo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Zanahorias

    Taibao Carrot

    78.

    佳木斯大米

    Jiamusi Da Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

    Kiamusze Rice

    79.

    饶河东北黑蜂蜂蜜

    Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi

    Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

    Honey of Raohe Northeast Black Bees

    80.

    雨花茶

    Yu Hua Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Yuhua Tea

    81.

    洞庭 (山) 碧螺春茶

    Dongtingshan Bi Luo Chun Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Dongting Mountain Biluochun Tea

    82.

    阳澄湖大闸蟹

    Yangchenghu Da Zha Xie

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo

    Yangcheng Lake Crab

    83.

    盱眙龙虾

    Xuyi Long Xia

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas

    Xuyi Cray fish

    84.

    洋河大曲

    Yanghe Da Qu

    Bebida espirituosa

    Yanghe Daqu Liquor

    85.

    舟山三疣梭子蟹

    Zhoushan San You Suo Zi Xie

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo

    Zhoushan Portunus trituberculatus

    86.

    舟山带鱼

    Zhou Shan Dai Yu

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pez sable

    Zhoushan Hairtail

    87.

    金华火腿

    Jinhua Huo Tui

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    Jinhua Ham

    88.

    文成粉丝

    Wencheng Fen Si

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos

    Wencheng Vermicelli

    89.

    常山胡柚

    Changshan Hu You

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos

    Changshan Pomelo

    90.

    文成杨梅

    Wencheng Yang Mei

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mirto de Brabante

    Wencheng Waxberry

    91.

    太平猴魁茶

    Taiping Hou Kui Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Taiping Hou Kui Tea

    92.

    黄山毛峰茶

    Huangshan Mao Feng Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Huangshan Maofeng Tea

    93.

    霍山石斛

    Huoshan Shi Hu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tallos

    Huoshan Dendrobe

    94.

    岳西翠兰

    Yuexi Cui Lan

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Yuexi Cuilan Tea

    95.

    古井贡酒

    Gujing Gong Jiu

    Bebida espirituosa

    Gujing Gongjiu Liquor

    96.

    涡阳苔干

    Guoyang Tai Gan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: TaiGan

    GuoYang TaiGan

    97.

    政和白茶

    Zhenghe Bai Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Zhenghe White Tea

    98.

    松溪红茶

    Songxi Hong Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Songxi Black Tea

    99.

    南日鲍

    Nanri Bao

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Orejas de mar

    Nanri Abalone

    100.

    云霄枇杷

    Yunxiao Pi Pa

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón

    Yunxiao Loquat

    101.

    宁德大黄鱼

    Ningde Da Huang Yu

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Corvina japonesa

    Ningde Large Yellow Croaker

    102.

    河龙贡米

    Helong Gong Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

    Helong Rice

    103.

    会昌米粉

    Huichang Mi Fen

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos de arroz

    Huichang Rice Noodle

    104.

    赣南茶油

    Gannan Cha You

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite

    Gannan Camellia Oil

    105.

    泰和乌鸡

    Taihe Wu Ji

    Carne (y despojos) frescos: Pollo

    Tai he Silk Chicken

    106.

    浮梁茶

    Fuliang Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Fuliang Tea

    107.

    信丰红瓜子

    Xinfeng Hong Gua Zi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de melón

    Xinfeng red Melonseed

    108.

    寻乌蜜桔

    Xunwu Mi Ju

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

    Xunwu Orange

    109.

    日照绿茶

    Rizhao Lv Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Rizhao Green Tea

    110.

    沾化冬枣

    Zhanhua Dong Zao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Azufaifas

    Zhanhua Winter Jujube

    111.

    沂水苹果

    Yishui Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Yishui Apple

    112.

    平阴玫瑰

    Pingyin Mei Gui

    Flores y plantas ornamentales: Flores

    Pingyin Rose

    113.

    菏泽牡丹籽油

    Heze Mu Dan Zi You

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite

    Heze Peony Seed Oil

    114.

    陈集山药

    Chenji Shan Yao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ñame

    Chenji Yam

    115.

    水沟庙大蒜

    Shuigoumiao Da Suan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

    Shuigoumiao Garlic

    116.

    灵宝苹果

    Lingbao Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Lingbao Apple

    117.

    正阳花生

    Zhengyang Hua Sheng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes

    Zhengyang Peanut

    118.

    柘城辣椒

    Zhecheng La Jiao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Guindillas

    Zhecheng Chili

    119.

    泸州老窖酒

    Luzhou Laojiao Jiu

    Bebida espirituosa

    Luzhou Laojiao Liquor

    120.

    赤壁青砖茶

    Chibi Qing Zhuan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Chibi Qing Brick Tea

    121.

    英山云雾茶

    Yingshang Yun Wu Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Yingshan Cloud and Mist Tea

    122.

    襄阳高香茶

    Xiangyang Gao Xiang Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Xiangyang High-Aroma Tea

    123.

    五峰五倍子

    Wufeng Wu Bei Zi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

    Wufeng Gallnuts

    124.

    孝感米酒

    Xiaogan Mi Jiu

    Bebida alcohólica de arroz

    Xiaogan Rice Wine

    125.

    酒鬼酒

    Jiu Gui Jiu

    Bebida espirituosa

    Jiu Gui Liquor

    126.

    古丈毛尖

    Guzhang Mao Jian

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Guzhang Maojian Tea

    127.

    永丰辣酱

    Yongfeng La Jiang

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Salsas

    Yongfeng Chili Sauce

    128.

    新会陈皮

    Xinhui Chen Pi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

    Xinhui Orange Peel

    129.

    化橘红

    Hua Ju Hong

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

    Hua Reddish Orange

    130.

    高州桂圆肉

    Gaozhou Gui Yuan Rou

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan

    Gao Zhou Longan Pulp

    131.

    增城荔枝

    Zengcheng Li Zhi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lichis

    Zengcheng Litchi

    132.

    梅州金柚

    Meizhou Jin You

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos

    Meizhou Golden Pomelo

    133.

    六堡茶

    Liu Pao Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Liu Pao Tea

    134.

    凌云白毫

    Lingyun Bai Hao

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Lingyun Pekoe Tea

    135.

    姑辽茶

    Guliao Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Guliao Tea

    136.

    融安金桔

    Rong’an Jin Ju

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kumquats

    Rong’an Kumquat

    137.

    北海生蚝

    Beihai Sheng Hao

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras

    Beihai Oyster

    138.

    博白桂圆

    Bobai Gui Yuan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan

    Bobai Longan

    139.

    澄迈桥头地瓜

    Chengmai Qiao Tou Di Gua

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

    Chengmai bridge head sweet Potato

    140.

    涪陵榨菜

    Fuling Zha Cai

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos

    Fuling Hot Pickled Mustard Tuber

    141.

    丰都牛肉

    Fengdu Niu Rou

    Carne (y despojos) frescos: Carne de vacuno

    Fengdu Beef

    142.

    奉节脐橙

    Feng Jie Qi Cheng

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

    Fengjie Navel Orange

    143.

    合川桃片

    Hechuan Tao Pian

    Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería

    Hechuan Peach Slices

    144.

    忠州豆腐乳

    Zhongzhou Dou Fu Ru

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tofu

    Zhongzhou Fermented Bean Curd

    145.

    石柱黄连

    Shizhu Huang Lian

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

    Shizhu Coptis Root

    146.

    汉源花椒

    Hanyuan Hua Jiao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta

    Hanyuan red pepper

    147.

    攀枝花块菌

    Panzhihua Kuai Jun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Trufa

    Panzhihua Truffle

    148.

    蒙顶山茶

    Mingdingshan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Mingding Mountain Tea

    149.

    遂宁矮晚柚

    Suining Ai Wan You

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos

    Suining Dwarf-Late Pomelo

    150.

    峨眉山藤椒油

    Emeishan Teng Jiao You

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite

    Mount Emei Pepper oil

    151.

    米易枇杷

    Miyi Pi Pa

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón

    Miyi Loquat

    152.

    修文猕猴桃

    Xiuwen Mi Hou Tao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis

    Xiuwen Kiwi

    153.

    织金竹荪

    Zhijin Zhu Sun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas de bambú

    Zhijin Bamboo Fungus

    154.

    兴仁薏仁米

    Xingren Yi Ren Mi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de lágrimas de Job (trigo tropical o calentano)

    Xinren Coix Seed

    155.

    盘县火腿

    Panxian Huo Tui

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    Panxian Ham

    156.

    都匀毛尖茶

    Duyun Mao Jian Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Duyun Maojian Tea

    157.

    麻江蓝莓

    Majiang Lan Mei

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arándanos

    Majiang Blueberry

    158.

    宣威火腿

    Xuanwei Huo Tui

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    Xuanwei Ham

    159.

    文山三七

    Wenshan San Qi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Notoginseng

    Wenshan Notoginseng

    160.

    勐海茶

    Menghai Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Menghai Tea

    161.

    朱苦拉咖啡

    Chucola Ka Fei

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

    Chucola Coffee

    162.

    撒坝火腿

    Saba Huo Tui

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    Saba Ham

    163.

    紫阳富硒茶

    Ziyang Fu Xi Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Ziyang Se-enriched Tea

    164.

    泾阳茯砖茶

    Jingyang Fu Zhuan Cha

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Jingyang Brick Tea

    165.

    汉中仙毫

    Hanzhong Xian Hao

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

    Hanzhong Xianhao Tea

    166.

    铜川苹果

    Tongchuan Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Tongchuan Apple

    167.

    韩城大红袍花椒

    Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta

    Hancheng Da Hong Pao Red Pepper

    168.

    富平柿饼

    Fuping Shi Bing

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Caquis

    Fuping Dried Persimmon

    169.

    兰州百合

    Lanzhou Bai He

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lirios

    Lanzhou Lily

    170.

    武都油橄榄

    Wudu You Gan Lan

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas

    Wudu Olive

    171.

    甘南羊肚菌

    Gannan Yang Du Jun

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Morchella fungi

    Gannan Morchella Fungi

    172.

    定西马铃薯

    Dingxi Ma Ling Shu

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

    Dingxi Potato

    173.

    岷县当归

    Minxian Dang Gui

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

    Minxian Angelica

    174.

    宁夏枸杞

    Ningxia Gou Qi

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

    Ningxia Goji Berry

    175.

    阿克苏苹果

    Aksu Ping Guo

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    Aksu Apple


    ANEXO VI

    INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1

     

    Nombre registrado en la Unión Europea

    Transcripción en caracteres chinos

    Tipo de producto

     

    Austria

    1.

    Inländerrum

    茵蓝朗姆酒

    Bebida espirituosa

    2.

    Jägertee / Jagertee / Jagatee

    猎人茶

    Bebida espirituosa

    3.

    Tiroler Bergkäse

    蒂罗尔高山奶酪

    Queso

    4.

    Tiroler Speck

    蒂罗尔熏肉

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    5.

    Vorarlberger Bergkäse

    福拉尔贝格高山奶酪

    Queso

     

    Bulgaria

    6.

    Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)

    保加利亚玫瑰精油

    Aceites esenciales: Aceite esencial de rosa

    7.

    Дунавска равнина (Dunavska ravnina)

    多瑙河平原

    Vino

    8.

    Тракийска низина (Trakiiska nizina)

    色雷斯平原

    Vino

     

    Croacia

    9.

    Baranjski kulen

    巴拉尼亚库兰腊肠

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    10.

    Dalmatinski pršut

    达尔马提亚熏火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    11.

    Dingač

    丁嘎池葡萄酒

    Vino

    12.

    Drniški pršut

    达尼斯熏火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    13.

    Lički krumpir

    利卡土豆

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

    14.

    Neretvanska mandarina

    内雷特瓦橘子

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mandarinas

     

    Chipre

    15.

    Κουμανδαρία (Commandaria)

    古曼达力亚

    Vino

    16.

    Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)

    圣花园糖膏

    Productos de confitería: Azúcar

     

    Chequia

    17.

    Budějovické pivo

    布杰约维采啤酒

    Cerveza

    18.

    Budějovický měšt’anský var

    布杰约维采市民啤酒

    Cerveza

    19.

    České pivo

    捷克啤酒

    Cerveza

     

    Estonia

    20.

    Estonian vodka

    爱沙尼亚伏特加

    Bebida espirituosa

     

    Finlandia

    21.

    Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

    芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒

    Bebida espirituosa

     

    Francia

    22.

    Anjou

    安茹

    Vino

    23.

    Bergerac

    贝尔热拉克

    Vino

    24.

    Brie de Meaux

    莫城布里

    Queso

    25.

    Camembert de Normandie

    诺曼底卡门培尔

    Queso

    26.

    Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

    西南地区用于制鸭肝的鸭(沙洛斯, 加斯科涅, 热尔, 朗德, 佩里戈尔, 凯尔西-省)

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.), carne fresca: Pato

    27.

    Clos de Vougeot

    武若园

    Vino

    28.

    Corbières

    科比埃

    Vino

    29.

    Costières de Nîmes

    龙姆丘

    Vino

    30.

    Côte de Beaune

    博纳山坡

    Vino

    31.

    Echezeaux

    埃雪索

    Vino

    32.

    Emmental de Savoie

    萨瓦安文达

    Queso

    33.

    Faugères

    福热尔

    Vino

    34.

    Fitou

    菲图

    Vino

    35.

    Haut-Médoc

    上梅多克

    Vino

    36.

    Huile d’olive de Haute-Provence

    上普罗旺斯橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    37.

    Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

    上普罗旺斯薰衣草精油

    Aceite esencial: Lavanda

    38.

    Huîtres Marennes Oléron

    马雷讷奥莱龙牡蛎

    Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras

    39.

    Jambon de Bayonne

    巴约纳火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    40.

    La Tâche

    拉塔西

    Vino

    41.

    Montravel

    蒙哈维尔

    Vino

    42.

    Moselle

    摩泽尔

    Vino

    43.

    Musigny

    蜜思妮

    Vino

    44.

    Pineau des Charentes

    夏朗德皮诺酒

    Vino

    45.

    Reblochon / Reblochon de Savoie

    雷布洛 / 萨瓦雷布洛

    Queso

    46.

    Romanée-Conti

    罗曼尼 - 康帝

    Vino

    47.

    Saint-Estèphe

    圣爱斯泰夫

    Vino

    48.

    Saint-Nectaire

    圣•耐克泰尔

    Queso

    49.

    Sauternes

    苏玳/索泰尔讷

    Vino

    50.

    Selles-sur-Cher

    谢尔河畔塞勒

    Queso

    51.

    Touraine

    都兰

    Vino

    52.

    Vacqueyras

    瓦给拉斯

    Vino

    53.

    Val de Loire

    卢瓦尔河谷

    Vino

    54.

    Ventoux

    旺度

    Vino

     

    Alemania

    55.

    Aachener Printen

    亚琛烤饼

    Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería

    56.

    Bremer Klaben

    不来梅克拉本蛋糕

    Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería

    57.

    Hopfen aus der Hallertau

    哈勒陶啤酒花

    Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo

    58.

    Lübecker Marzipan

    吕贝克杏仁膏

    Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Mazapán

    59.

    Mittelrhein

    中莱茵

    Vino

    60.

    Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

    纽伦堡香肠 / 纽伦堡烤香肠

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos

    61.

    Nürnberger Lebkuchen

    纽伦堡姜饼

    Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pan de especias

    62.

    Rheingau

    莱茵高

    Vino

    63.

    Schwarzwälder Schinken

    黑森林德火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    64.

    Tettnanger Hopfen

    泰特南啤酒花

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Lúpulo

     

    Grecia

    65.

    Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)

    米洛普塔莫斯橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    66.

    Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)

    克里特格雷维拉奶酪

    Queso

    67.

    Καλαμάτα (Kalamata)

    卡拉马塔橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    68.

    Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)

    克法罗格拉维拉

    Queso

    69.

    Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis)

    克里特哈尼亚克里瓦瑞橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    70.

    Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)

    科扎尼西红花

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán

    71.

    Λακωνία (Lakonia)

    拉蔻尼亚橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    72.

    Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)

    派撒伊拉克利翁克里特橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    73.

    Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)

    阿提卡松香葡萄酒

    Vino

    74.

    Τσίπουρο/Tsipouro

    其普罗

    Bebida espirituosa

     

    Hungría

    75.

    Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

    塞格德泰利萨拉米 / 塞格德萨拉米

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    76.

    Törkölypálinka

    特颗帕林卡

    Bebida espirituosa

     

    Italia

    77.

    Aceto balsamico tradizionale di Modena

    摩德纳传统香醋

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas

    78.

    Aprutino Pescarese

    佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    79.

    Arancia Rossa di Sicilia

    西西里岛血橙

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

    80.

    Bolgheri Sassicaia

    博格利西施佳雅

    Vino

    81.

    Campania

    坎帕尼亚

    Vino

    82.

    Chianti Classico

    古典基安蒂油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    83.

    Chianti classico

    古典基安蒂

    Vino

    84.

    Cotechino Modena

    摩德纳哥齐诺香肠

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    85.

    Culatello di Zibello

    齐贝洛库拉泰洛

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    86.

    Fontina

    芳媞娜

    Queso

    87.

    Kiwi Latina

    拉蒂纳猕猴桃

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

    88.

    Lambrusco di Sorbara

    索巴拉蓝布鲁斯科

    Vino

    89.

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科

    Vino

    90.

    Marsala

    马莎拉

    Vino

    91.

    Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

    南蒂罗尔苹果

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

    92.

    Mortadella Bologna

    博洛尼亚莫塔德拉大红肠

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    93.

    Pecorino Sardo

    佩克利诺撒德干酪

    Queso

    94.

    Pecorino Toscano

    佩克利诺托斯卡纳羊奶酪

    Queso

    95.

    Pomodoro di Pachino

    帕基诺蕃茄

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

    96.

    Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

    阿格洛 – 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

    97.

    Prosciutto di Modena

    摩德纳火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    98.

    Prosciutto Toscano

    托斯卡纳火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    99.

    Prosecco

    普罗塞克

    Vino

    100.

    Provolone Valpadana

    瓦尔帕达纳硬奶酪

    Queso

    101.

    Salamini italiani alla cacciatora

    意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    102.

    Sicilia

    西西里

    Vino

    103.

    Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

    上阿迪杰烟熏风干火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    104.

    Toscano

    托斯卡纳橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    105.

    Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

    威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐 / 威尼托德尔格拉帕

    Vino

     

    Polonia

    106.

    Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

    北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加

    Bebida espirituosa

    107.

    Jabłka grójecke

    格鲁耶茨苹果

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    108.

    Jabłka łąckie

    翁茨科苹果

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

    109.

    Wielkopolski ser smażony

    大波兰油炸奶酪

    Quesos

    110.

    Wiśnia nadwiślanka

    维斯瓦樱桃

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

     

    Portugal

    111.

    Azeite de Moura

    摩尔橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    112.

    Azeite do Alentejo Interior

    内阿连特茹橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    113.

    Azeite de Trás-os-Montes

    山后省橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    114.

    Bairrada

    拜拉达

    Vino

    115.

    Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira

    马德拉

    Vino

    116.

    Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

    巴兰科斯火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    117.

    Queijo S. Jorge

    圣若热奶酪

    Queso

     

    Rumanía

    118.

    Dealu Mare

    马雷丘陵

    Vino

    119.

    Murfatlar

    穆法特拉

    Vino

    120.

    Pălincă

    巴林卡

    Bebida espirituosa

    121.

    Recaş

    雷卡什

    Vino

    122.

    Salam de Sibiu

    西比鸟腊肠

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    123.

    Târnave

    塔尔纳瓦

    Vino

    124.

    Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

    泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒

    Bebida espirituosa

    125.

    Vinars Murfatlar

    穆法特拉烧酒

    Bebida espirituosa

    126.

    Vinars Târnave

    塔尔纳瓦烧酒

    Bebida espirituosa

     

    Eslovenia

    127.

    Goriška Brda

    戈里察巴尔达

    Vino

    128.

    Slovenski med

    斯洛文尼亚蜂蜜

    Miel

    129.

    Štajerska Slovenija

    施塔依尔斯洛文尼亚

    Vino

    130.

    Štajersko prekmursko bučno olje

    施塔依尔穆拉南瓜籽油

    Otros aceites comestibles: Aceite de cucurbitáceas

     

    España

    131.

    Aceite del Bajo Aragón

    下阿拉贡橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    132.

    Alicante

    阿利坎特

    Vino

    133.

    Antequera

    安特戈拉

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    134.

    Azafrán de la Mancha

    拉曼恰番红花(西红花)

    Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán

    135.

    Baena

    巴埃纳

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    136.

    Bierzo

    比埃尔索

    Vino

    137.

    Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians

    瓦伦西亚柑橘

    Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cítricos

    138.

    Dehesa de Extremadura

    埃斯特雷马图拉

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos

    139.

    Empordà

    恩波尔达

    Vino

    140.

    Estepa

    埃斯特巴

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    141.

    Guijuelo

    基胡埃罗

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    142.

    Jabugo

    哈布戈

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    143.

    Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

    特鲁埃尔火腿 / 特鲁埃尔前腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

    144.

    Jijona

    基霍纳

    Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón

    145.

    Jumilla

    胡米亚

    Vino

    146.

    Mahón-Menorca

    马宏-梅诺卡

    Queso

    147.

    Málaga

    马拉加

    Vino

    148.

    Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda

    圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒

    Vino

    149.

    Pacharán navarro

    纳瓦拉李子酒

    Bebida espirituosa

    150.

    Penedès

    佩内德斯

    Vino

    151.

    Priorat

    普里奥拉托

    Vino

    152.

    Rías Baixas

    下海湾地区

    Vino

    153.

    Ribera del Duero

    杜埃罗河岸

    Vino

    154.

    Rueda

    卢埃达

    Vino

    155.

    Sierra de Cazorla

    卡索尔拉山区

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    156.

    Sierra de Segura

    塞古拉山区

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    157.

    Siurana

    西乌拉纳

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    158.

    Somontano

    索蒙塔诺

    Vino

    159.

    Toro

    托罗

    Vino

    160.

    Turrón de Alicante

    阿利坎特杏仁糖

    Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón

    161.

    Utiel-Requena

    乌迭尔-雷格纳

    Vino

    162.

    Cariñena

    卡利涅纳

    Vino

    163.

    Montes de Toledo

    托雷多山区

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    164.

    Aceite Campo de Montiel

    蒙蒂尔地区橄榄油

    Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

    165.

    Los Pedroches

    洛斯佩德罗切斯

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

    166.

    Vinagre de Jerez

    雪利醋

    Otros productos del anexo I del Tratado

     

    Países Bajos

    167.

    Edam Holland

    荷兰伊丹奶酪

    Queso

    168.

    Gouda Holland

    荷兰豪达奶酪

    Queso

     

    Reino Unido

    169.

    Scotch Beef

    苏格兰牛肉

    Carne fresca

    170.

    Scotch Lamb

    苏格兰羔羊肉

    Carne fresca

    171.

    Welsh Beef

    威尔士牛肉

    Carne fresca

    172.

    Welsh Lamb

    威尔士羊肉

    Carne fresca

     

    Austria, Bélgica, Alemania

    173.

    Korn / Kornbrand

    科恩酒 / 科恩烧酒

    Bebida espirituosa

     

    Austria, Hungría

    174.

    Pálinka

    帕林卡

    Bebida espirituosa

     

    Croacia, Eslovenia

    175.

    Istarski pršut/Istrski pršut

    伊斯特拉熏火腿

    Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón


    ANEXO VII

    INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2

     

    Nombre registrado en la República Popular China

    Transcripción en caracteres latinos

    Traducción a título informativo

    1.

    宜兴紫砂

    Yixing Zi Sha

    Yixing Purple Clay Ware

    2.

    扬州漆器

    Yangzhou Qi Qi

    Yangzhou Lacquerware

    3.

    东海水晶

    Donghai Shui Jing

    Donghai Crystal

    4.

    龙泉青瓷

    Longquan Qing Ci

    Longquan Celadon

    5.

    建盏

    Jian Zhan

    Jian Bowl

    6.

    德化白瓷

    Dehua Bai Ci

    White Porcelains of Dehua

    7.

    景德镇瓷器

    Jingdezhen Ci Qi

    Jingdezhen Porcelain

    8.

    当阳峪绞胎瓷

    Dangyangyu Jiao Tai Ci

    Dangyangyu Jiaotai Porcelain

    9.

    汝瓷

    Ru Ci

    Ru Ceramic

    10.

    枝江布鞋

    Zhijiang Bu Xie

    ZhiJiang Cloth Shoes

    11.

    浏阳花炮

    Liuyang Hua Pao

    Liuyang Fireworks

    12.

    醴陵瓷器

    Liling Ci Qi

    Liling Ceramic

    13.

    端砚

    Duan Yan

    Duan Inkstone

    14.

    坭兴陶

    Nixing Tao

    Nixing Pottery

    15.

    大足石雕

    Dazu Shi Diao

    Dazu Stone Carving

    16.

    大方漆器

    Dafang Qi Qi

    Dafang Lacquerware

    17.

    建水紫陶

    Jianshui Zi Tao

    Jianshui Purple Pottery


    Top