Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02020A1204(01)-20201204

Consolidated text: Acuerdo entre la Unión Europea y el gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2020/1832/2020-12-04

02020A1204(01) — ES — 04.12.2020 — 000.002


Este texto es exclusivamente un instrumento de documentación y no surte efecto jurídico. Las instituciones de la UE no asumen responsabilidad alguna por su contenido. Las versiones auténticas de los actos pertinentes, incluidos sus preámbulos, son las publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, que pueden consultarse a través de EUR-Lex. Los textos oficiales son accesibles directamente mediante los enlaces integrados en este documento

►B

ACUERDO ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS

(DO L 408I de 4.12.2020, p. 3)


Rectificado por:

►C1

Rectificación,, DO L 048, 11.2.2021, p.  4  (2020/1204)




▼B

ACUERDO ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS



LA UNIÓN EUROPEA, por una parte,

y

EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, por otra,

en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes»,

CONSIDERANDO que las Partes convienen en fomentar entre ellas una cooperación armoniosa y el desarrollo de las indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, «Acuerdo sobre los ADPIC»), así como estimular el comercio de productos amparados por tales indicaciones geográficas originarios de los territorios de las Partes,

HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO:



Artículo 1

Ámbito de aplicación del Acuerdo

1.  
El presente Acuerdo se aplica a la cooperación en materia de indicaciones geográficas y a la protección de indicaciones geográficas de productos originarios de los territorios de las Partes.
2.  
Las Partes convienen en estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de las indicaciones geográficas amparadas por el presente Acuerdo, después de su entrada en vigor, a otras clases de productos de indicaciones geográficas no contempladas por la legislación a que se hace referencia en el artículo 2, y en particular a la artesanía, teniendo en cuenta la evolución legislativa de las Partes.

A los fines mencionados en el párrafo primero del presente apartado, las Partes han incluido en el anexo VII los nombres de los productos originarios de sus respectivos territorios y en ellos protegidos a los cuales, en caso de ampliarse el alcance de la protección del presente Acuerdo, deberá darse prioridad a efectos de protección de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 3 del presente Acuerdo.

Las Partes revisarán los progresos realizados en cuanto a la ampliación del alcance de la protección del presente Acuerdo en el plazo de dos años desde su entrada en vigor, y posteriormente cada dos años.

Artículo 2

Indicaciones geográficas establecidas

1.  

Las Partes concluyen que su respectiva legislación enumerada en el anexo I del presente Acuerdo establece los elementos esenciales a efectos del procedimiento de registro y protección de indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los ADPIC.

Las Partes convienen en que los elementos esenciales a que se refiere el párrafo primero del presente apartado son los siguientes:

a) 

uno o más registros en los que se recojan las indicaciones geográficas protegidas en el territorio de que se trate;

b) 

un proceso administrativo que permita verificar que una indicación geográfica identifica un producto como originario de un territorio, una región o una localidad de una de las Partes, cuando una determinada calidad, reputación u otra característica del producto sea fundamentalmente atribuible a su origen geográfico;

c) 

la obligación de que un nombre registrado corresponda a un producto o productos específicos para los que exista un pliego de condiciones que solo pueda modificarse mediante el correspondiente proceso administrativo;

d) 

disposiciones de control aplicables a la producción;

e) 

la garantía del respeto de la protección de los nombres registrados mediante la adecuada actuación administrativa por parte de las autoridades públicas;

f) 

el derecho, para todo productor establecido en la zona que se somete al sistema de controles, a comercializar productos etiquetados con el nombre protegido, siempre y cuando el productor cumpla el pliego de condiciones;

g) 

un procedimiento de oposición que permita tomar en consideración los intereses legítimos de los anteriores usuarios de los nombres, con independencia de que esos nombres estén o no protegidos como una forma de propiedad intelectual.

2.  
Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la República Popular China enumeradas en el anexo III y que hayan sido registradas por la República Popular China en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la Unión Europea se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.
3.  
Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el anexo IV y que hayan sido registradas por la Unión Europea en virtud de su legislación que figura en el anexo I, la República Popular China se compromete a proteger dichas indicaciones geográficas conforme a un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.
4.  
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de todo compromiso anterior asumido por las Partes como resultado de la aplicación del artículo 3 («Trato nacional») del Acuerdo sobre los ADPIC.

Artículo 3

Adición de indicaciones geográficas

1.  
Las Partes entienden que las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V o VI serán tramitadas de conformidad con los términos del presente Acuerdo en los primeros cuatro años posteriores a su entrada en vigor ( 1 ).
2.  
Toda adición a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III y IV estará sujeta, previo examen de los correspondientes pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, a los procedimientos pertinentes a que se refiere el artículo 10, apartado 3 ( 2 ).

Artículo 4

Alcance de la protección de las indicaciones geográficas ( 3 )

1.  

Cada una de las Partes protegerá las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, incluidas aquellas que se añadan a estos anexos con arreglo al artículo 3 del presente Acuerdo, frente a lo siguiente ( 4 ):

a) 

el uso de todo medio que, en la designación o presentación de un producto, indique o sugiera que el producto es originario de una región geográfica distinta del verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error en cuanto al origen geográfico del producto;

b) 

todo uso de una indicación geográfica que identifique un producto idéntico o similar no originario del lugar indicado por la indicación geográfica de que se trate, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se use una traducción, transcripción ( 5 ) o transliteración de la indicación geográfica, o esta vaya acompañada de expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» u otras análogas;

c) 

todo uso de una indicación geográfica que designe un producto idéntico o similar no conforme con el pliego de condiciones correspondiente al nombre protegido.

2.  
En el caso de las indicaciones geográficas total o parcialmente homónimas, se otorgará la protección a cada una de las indicaciones. No obstante, no se protegerán aquellas indicaciones geográficas que, pese a ser literalmente verdaderas en cuanto al territorio, la región o la localidad de origen del producto, transmitan al público la idea falsa de que ese producto es originario de otro territorio.

Cada una de las Partes consultará a la otra, en la medida de lo posible, antes de determinar las condiciones prácticas según las cuales se diferenciarán entre sí las indicaciones homónimas de que se trate, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores afectados y no inducir a error a los consumidores.

3.  
Por lo que respecta a la adición de indicaciones geográficas con arreglo al artículo 3, no se exigirá a ninguna de las Partes proteger como indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedad vegetal o raza animal y que, en consecuencia, pueda inducir a error al consumidor en cuanto al verdadero origen del producto.
4.  
Cuando una Parte, en el contexto de las negociaciones con un tercer país, proponga proteger una indicación geográfica de dicho tercer país y su nombre sea homónimo de una indicación geográfica de la otra Parte protegida en virtud del presente Acuerdo, se informará de ello a esta última y se le dará la oportunidad de formular sus observaciones antes de que el nombre pase a estar protegido.
5.  
Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país. Cada Parte notificará a la otra Parte si una de sus indicaciones geográficas deja de estar protegida en su país de origen o ha caído en desuso en tal país.
6.  
El presente Acuerdo no prejuzgará en modo alguno el derecho de toda persona a usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al público.

Artículo 5

Derecho de uso de las indicaciones geográficas

1.  
Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Acuerdo podrán usarse en todo producto legítimo que sea conforme con el pliego de condiciones de la indicación geográfica en cuestión y con todos los requisitos de la legislación pertinente, recogida en el anexo I, de la Parte de la que proceda la indicación geográfica.
2.  
Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la indicación geográfica de la otra Parte en el territorio de esta, de conformidad con la legislación pertinente que se recoge en el anexo I.

Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III se incorporarán al registro correspondiente de la Unión Europea con efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo ( 6 ). Los productos amparados por una indicación geográfica protegida en virtud del presente Acuerdo y enumerada en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, podrán llevar, en el territorio de la Unión Europea, el símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida. Previa evaluación caso por caso, la Unión Europea decidirá si las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, deben introducirse en el registro correspondiente de la Unión Europea, bien como denominación de origen protegida, bien como indicación geográfica protegida. Esas indicaciones geográficas se incorporarán al registro con efecto a partir de la fecha de aplicación de la mencionada decisión.

Respecto de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV, podrán usarse los símbolos correspondientes a productos con indicación geográfica conforme a lo dispuesto en la legislación de la República Popular China.

Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados por dicha indicación geográfica podrán llevar los símbolos oficiales de la Parte de la que sean originarios, de conformidad con su legislación recogida en el anexo I, en el territorio de la otra Parte, siempre y cuando se cumplan los requisitos generales de etiquetado de esta última.

El presente apartado se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes a adoptar o mantener un sistema para la autorización del uso de símbolos oficiales en relación con las indicaciones geográficas originarias de su territorio.

3.  
Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, el uso del nombre protegido por todo usuario en el territorio de la otra Parte no estará sujeto a ningún tipo de aprobación administrativa de los usuarios ni otro tipo de cargas administrativas. A fin de facilitar el control del cumplimiento en el marco del presente Acuerdo, se anima al titular de derechos o al organismo de control de una indicación geográfica a proporcionar la lista de los usuarios a las autoridades competentes de la otra Parte.

Artículo 6

Relación con las marcas registradas

1.  
Las Partes denegarán o invalidarán, de oficio o a petición de una parte interesada, el registro de una marca consistente en ( 7 ) una indicación geográfica, o en su traducción o transcripción, con respecto a productos idénticos o similares cuyo origen no sea el designado por la indicación geográfica, de conformidad con sus respectivas normas, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate.
2.  
Asimismo, las Partes, a petición de una parte interesada, denegarán o invalidarán el registro de una marca que indique que el producto en cuestión es originario de una zona geográfica distinta del verdadero lugar de origen con respecto a productos idénticos o similares, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate ( 8 ).
3.  
Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger, en virtud de este, una indicación geográfica de la otra Parte cuando, en vista de la existencia de una marca reputada o notoriamente conocida, dicha protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la verdadera identidad del producto.
4.  
La protección otorgada a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV en virtud del presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio del uso continuado y la renovación de una marca que, de buena fe, haya sido solicitada, registrada o establecida por el uso, si esa posibilidad está prevista en la legislación de la Parte de que se trate, con anterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con anterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo.

Las marcas a que se refiere el párrafo primero del presente apartado podrán seguir usándose y renovándose, siempre y cuando no existan causas para su nulidad o revocación en la legislación sobre marcas de las Partes. Se entiende que podrá preverse la protección de indicaciones geográficas en virtud de legislación distinta de la normativa en materia de marcas, como la legislación que prevea una protección sui generis de indicaciones geográficas.

La fecha de protección y la fecha de solicitud de protección se determinarán de conformidad con el apartado 5.

5.  

A los efectos de los apartados 1, 2 y 4 del presente artículo, la «fecha de protección» y la «fecha de solicitud de protección» serán las siguientes:

— 
para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
— 
para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI, la fecha de solicitud de protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV,
— 
para las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3, apartado 2, la fecha de publicación a efectos de la protección de una indicación geográfica se tomará como fecha de solicitud de protección de dicha indicación geográfica, y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV.
6.  
En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se considerarán solicitadas de mala fe las marcas que se soliciten en la Unión Europea entre la fecha de publicación a efectos de oposición y la entrada en vigor del presente Acuerdo, y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas en la República Popular China con posterioridad al 3 de junio de 2017 y correspondientes a una de las situaciones a que se refiere el apartado 1.

Artículo 7

Garantía del respeto de la protección

Las Partes garantizarán el respeto de la protección prevista en el presente Acuerdo mediante la debida actuación de sus autoridades. Asimismo, harán respetar dicha protección a petición de una parte interesada. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las partes interesadas de solicitar la ejecución judicial.

Artículo 8

Normas generales

1.  
Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin perjuicio de todo compromiso previo asumido por las Partes en virtud de acuerdos internacionales sobre protección y garantía del respeto de la protección de indicaciones geográficas.
2.  
La importación, la exportación y la comercialización de los productos amparados por las indicaciones geográficas que se enumeran en los anexos III o IV se llevarán a cabo de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el territorio de la Parte en cuyo mercado se introduzcan los productos.
3.  
Toda cuestión derivada de los pliegos de condiciones de los productos registrados será tratada en el Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.
4.  
La información sobre las indicaciones geográficas, en particular el pliego de condiciones para el registro de una indicación geográfica según se establece en el anexo II, así como toda modificación futura, será examinada y aprobada por las autoridades de la Parte de cuyo territorio sea originaria la indicación geográfica en cuestión.

Artículo 9

Transparencia e intercambio de información

1.  
Las Partes mantendrán contactos acerca de todo asunto relativo a la aplicación práctica y el funcionamiento del presente Acuerdo, bien a través del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10, bien directamente a través de los puntos de contacto establecidos cuando el Comité Mixto no esté reunido. En particular, una Parte podrá solicitar a la otra Parte información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, información sobre las indicaciones geográficas y sus modificaciones, e información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control. Los puntos de contacto también serán responsables de recibir la documentación necesaria relativa a los nombres que figuran en los anexos.

Cada una de las Partes designará y comunicará el punto de contacto al que deberá recurrirse para los asuntos mencionados en el párrafo primero.

Por parte del Gobierno de la República Popular China, el punto de contacto será el Departamento de Tratados y Derecho del Ministerio de Comercio de China.

Por parte de la Unión Europea, el punto de contacto será la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea.

2.  
Cada una de las Partes podrá poner a disposición del público la información sobre las indicaciones geográficas que se menciona en el artículo 8, apartado 4, incluyendo los pliegos de condiciones o su versión resumida, así como la información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control correspondientes a las indicaciones geográficas de la otra Parte protegidas en virtud del presente Acuerdo.

Artículo 10

Comité Mixto

1.  
Las Partes instauran un Comité Mixto integrado por representantes de ambas Partes con el propósito de supervisar la aplicación práctica del presente Acuerdo e intensificar la cooperación y el diálogo en lo referente a las indicaciones geográficas.
2.  
El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso. Asimismo, adoptará su reglamento interno. Se reunirá como mínimo una vez al año, o en cualquier momento acordado por las Partes, alternativamente en la Unión Europea y en la República Popular China, en la fecha y lugar y en la forma (incluido mediante videoconferencia) que determinen mutuamente las Partes, y a más tardar noventa días después de la solicitud de reunión.
3.  

El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación. En particular, se encargará de lo siguiente:

a) 

modificar el anexo I en lo que respecta a las referencias a la legislación aplicable en las Partes, y modificar los demás anexos del presente Acuerdo;

b) 

intercambiar información sobre las novedades legislativas y políticas en materia de indicaciones geográficas y sobre cualquier otro asunto de interés común en el ámbito de las indicaciones geográficas;

c) 

intercambiar información sobre las indicaciones geográficas con el fin de estudiar su protección de conformidad con el presente Acuerdo.

Artículo 11

Cooperación

Las Partes convienen en cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las obligaciones asumidos en virtud del presente Acuerdo. Los ámbitos de cooperación comprenderán, sin carácter exhaustivo, las siguientes actividades:

a) 

intercambio de información en apoyo del funcionamiento del Comité Mixto;

b) 

intercambio de experiencias relativas al control del cumplimiento a petición de la otra Parte;

c) 

refuerzo de capacidades, en particular en lo referente al respeto de la protección y la relación entre marcas e indicaciones geográficas;

d) 

intercambio de información para optimizar la aplicación del presente Acuerdo; y

e) 

promoción y difusión de información sobre indicaciones geográficas en los círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros sectores, y fomento de la sensibilización pública de los consumidores y los titulares de derechos.

Artículo 12

Ámbito de aplicación territorial

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean de aplicación el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las condiciones previstas por dichos Tratados, y, por otra, respecto de la República Popular China, a la totalidad de su territorio aduanero.

Artículo 13

Versiones auténticas

El presente Acuerdo se redacta, por duplicado, en lengua inglesa y en lengua china normalizada. Se traducirá asimismo a las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca. Cada uno de los citados textos es igualmente auténticos. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerán los textos en lengua inglesa y en lengua china.

Artículo 14

Entrada en vigor, modificaciones y denuncia

1.  
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha de recepción de la última notificación por escrito de las Partes, por vía diplomática, en la que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos jurídicos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo.
2.  
Las Partes podrán modificar el presente Acuerdo por consentimiento mutuo por escrito. Toda modificación del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de la fecha en que las Partes hayan manifestado su consentimiento por escrito. Las modificaciones de los anexos se efectuarán mediante una decisión del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.
3.  
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante aviso por escrito a la otra Parte, con un año de antelación, a través de los canales diplomáticos.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.

Съставено в Пекин на четиринадесети септември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Pekín el catorce de septiembre de dos mil veinte.

V Pekingu dne čtrnáctého září roku dva tisíce dvacet

Udfærdiget i Beijing den fjortende september to tusind og tyve.

Geschehen zu Peking (Beijing) am vierzehnten September zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta septembrikuu neljateistkümnendal päeval Pekingis.

Έγινε στο Πεκίνο, στις δεκατέσσερις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Beijing on the fourteenth day of September in the year two thousand and twenty.

Fait à Pékin, le quatorze septembre deux mille vingt.

Sastavljeno u Pekingu četrnaestog rujna dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Pechino, il quattordici settembre duemilaventi.

Pekinā, divtūkstoš divdesmitā gada četrpadsmitajā septembrī.

Priimta Pekine du tūkstančiai dvidešimtųjų metų rugsėjo keturioliktą dieną.

Kelt Pekingben, a kétezer-huszadik év szeptember havának tizennegyedik napján.

Magħmul f'Beijing fl-erbatax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Peking, veertien september tweeduizend twintig.

Sporządzono w Pekinie dnia czternastego września dwa tysiące dwudziestego roku.

Feito em Pequim, aos catorze dias do mês de setembro do ano de dois mil e vinte.

Întocmit la Beijing, la paisprezece septembrie două mii douăzeci.

V Pekingu štrnásteho septembra dvetisícdvadsať.

V Pekingu, štirinajstega septembra dva tisoč dvajset.

Tehty Pekingissä neljäntenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Utfärdat i Peking den fjortonde september år tjugohundratjugo.

二零二零年九月十四日在北京签署。

image

ANEXO I

LEGISLACIÓN DE LAS PARTES

Parte A

Legislación de la República Popular China

Código Civil de la República Popular China

Ley sobre Marcas de la República Popular China

Ley sobre Calidad de los Productos de la República Popular China

Ley sobre Normalización de la República Popular China

Ley Agraria de la República Popular China

Ley sobre Calidad y Seguridad de los Productos Agrícolas de la República Popular China

Reglamento de Ejecución de la Ley sobre Marcas de la República Popular China

Medidas de Registro y Administración de Marcas Colectivas y Marcas de Certificación (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.o 6)

Reglamento sobre Reconocimiento y Protección de Marcas Notoriamente Conocidas (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.o 66)

Reglamento sobre Protección de Productos con Indicación Geográfica (Ordenanza de la antigua Administración General de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena de la República Popular China n.o 78)

Medidas para la Protección de Productos Extranjeros con Indicación Geográfica

Medidas para la Administración de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas

Reglamento relativo al Examinador del Registro de Indicaciones Geográficas de Productos Agrícolas Extranjeros

Parte B

Legislación de la Unión Europea

Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios

Reglamento (UE) n.o 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.o 922/72, (CEE) n.o 234/79, (CE) n.o 1037/2001 y (CE) n.o 1234/2007, y sus normas de desarrollo

Reglamento (UE) n.o 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.o 1601/91 del Consejo

Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.o 110/2008

ANEXO II

PLIEGO DE CONDICIONES PARA EL REGISTRO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

1.   NOMBRE DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

[Introducir el nombre o los nombres registrados en el país de origen y su transcripción, así como una traducción a título informativo.]

2.   CATEGORÍA DEL PRODUCTO CUYO NOMBRE ESTÁ PROTEGIDO

[La Parte de la que sea originario el producto indicará, de acuerdo con su legislación nacional, la categoría a la que pertenece la indicación geográfica.]

3.   SOLICITANTE

[Introducir el nombre y la dirección del solicitante o la agrupación o asociación de productores.]

4.   PROTECCIÓN EN CHINA / EL ESTADO MIEMBRO DE ORIGEN DE LA UNIÓN EUROPEA

[Indicar la primera fecha de protección por la autoridad competente pertinente y proporcionar una prueba de la protección.]

5.   DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

[Facilitar una descripción técnica sucinta (tipo, forma, peso, tamaño, color, sabor, propiedades físicas o químicas, etc.) del producto final al que se aplica el nombre. En el caso de productos transformados, facilitar también información sobre las materias primas.

En el caso de vinos y bebidas espirituosas, facilitar información sobre las materias primas, el contenido de alcohol y el aspecto físico. En el caso de los vinos, indicar la variedad de la uva de vinificación, si se trata de vino tinto o blanco, y si se trata de un vino tranquilo o espumoso.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con los piensos (en el caso de los productos de origen animal) y las materias primas.]

6.   DESCRIPCIÓN SUCINTA DE LA ZONA GEOGRÁFICA

[Introducir una descripción de la delimitación de la zona geográfica y una descripción de las fases específicas de la producción que deben tener lugar en la zona geográfica definida.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia que indique que todas las actividades de producción tendrán lugar en la zona geográfica.]

7.   VÍNCULO CON LA ZONA GEOGRÁFICA

[Facilitar una breve descripción del vínculo entre la zona geográfica y una determinada calidad, reputación o característica del producto; por ejemplo, ha de explicarse por qué las características del producto se deben a la zona geográfica y cuáles son los elementos naturales (como el estado del suelo y las características del clima), humanos o de otro tipo (como la reputación del producto y las tradiciones en la producción) que confieren al producto su especificidad en comparación con otros productos de la misma categoría producidos en otras zonas geográficas.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con el vínculo (la calidad o las características del producto se deben exclusiva o fundamentalmente a un entorno geográfico particular).]

8.   NORMAS ESPECÍFICAS EN MATERIA DE ETIQUETADO (SI LAS HUBIERE)

[Las normas rectoras o administrativas del solicitante o de la agrupación de productores en lo referente al etiquetado y/o al uso de símbolos oficiales de la indicación geográfica en el producto.]

9.   ORGANISMO DE CONTROL/AUTORIDAD DE CONTROL RESPONSABLE DE COMPROBAR EL RESPETO DE LOS PLIEGOS DE CONDICIONES

Organismo de control/Autoridad de control responsable de comprobar el respeto de los pliegos de condiciones

ANEXO III

INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 2



 

Nombre registrado en la República Popular China

Transcripción en caracteres latinos

Tipo de producto

Traducción a título informativo

1.

安吉白茶

Anji Bai Cha

Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té

Anji White Tea

2.

安溪铁观音

Anxi Tie Guan Yin

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Anxi Tie Guan Yin

3.

保山小粒咖啡

Baoshan Xiao Li Ka Fei

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

Baoshan Arabica Coffee

4.

赣南脐橙

Gannan Qi Cheng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Gannan Navel Orange

5.

霍山黄芽

Huoshan Huang Ya

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Huoshan Yellow Bud Tea

6.

郫县豆瓣

Pixian Dou Ban

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pasta de judías

Pixian Bean Paste

7.

普洱茶

Pu’er Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Pu’er Tea

8.

山西老陈醋

Shanxi Lao Chen Cu

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Vinagre

Shanxi Aged Vinegar

9.

烟台苹果

Yantai Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Yantai Apple

10.

坦洋工夫

Tanyang Gong Fu

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Tanyang Gongfu Black Tea

11.

白城绿豆

Baicheng Lü Dou

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías

Baicheng Mung Bean

12.

肇源大米

Zhaoyuan Da Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

Zhaoyuan Rice

13.

婺源绿茶

Wuyuan Lü Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Wuyuan Green Tea

14.

福州茉莉花茶

Fuzhou Mo Li Hua Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Fuzhou Jasmine Tea

15.

房县香菇

Fangxian Xiang Gu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Fangxian Mushroom

16.

南丰蜜桔

Nanfeng Mi Ju

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Nanfeng Sweet Orange

17.

苍山大蒜

Cangshan Da Suan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

Cangshan Garlic

18.

房县黑木耳

Fangxian Hei Mu Er

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Fangxian Black Fungus

19.

凤冈锌硒茶

Fenggang Xin Xi Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Fenggang Zinc Selenium Tea

20.

库尔勒香梨

Ku’erle Xiang Li

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Korla Pear

21.

邳州大蒜

Pizhou Da Suan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

Pizhou Garlic

22.

安岳柠檬

Anyue Ning Meng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Anyue Lemon

23.

正山小种 (1)

Zhengshan Xiao Zhong

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Lapsang Souchong

24.

兴化香葱

Xinghua Xiang Cong

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollino deshidratado

Xinghua Chive

25.

六安瓜片

Lu’an Guapian

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Lu’an Melon-seed-shaped Tea

26.

宜宾芽菜

Yibin Ya Cai

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de judía (hortalizas encurtidas)

Yibin Bean Sprout

27.

静宁苹果

Jingning Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Jingning Apple

28.

安丘大姜

Anqiu Da Jiang

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre

Anqiu Ginger

29.

建宁通心白莲

Jianning Tong Xin Bai Lian

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de loto

Jianning White Lotus Nut

30.

松溪绿茶

Songxi Lü Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Songxi Green Tea

31.

罗平小黄姜

Luoping Xiao Huang Jiang

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre

Luoping Yellow Ginger

32.

苍溪红心猕猴桃

Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Cangxi Red Kiwi Fruit

33.

庆元香菇

Qingyuan Xiang Gu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Qingyuan Mushroom

34.

长寿沙田柚

Changshou Sha Tian You

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Changshou Shantian Pomelo

35.

凤凰单丛

Fenghuang Dan Cong

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Fenghuang Single Cluster

36.

涪城麦冬

Fucheng Mai Dong

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos

Fucheng Ophiopogon japonicus

37.

狗牯脑

Gou Gu Nao

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Gougunao Tea

38.

武夷山大红袍

Wuyishan Da Hong Pao

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Mount Wuyi Da Hong Pao

39.

晋州鸭梨

Jinzhou Ya Li

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Jinzhou Pear

40.

吐鲁番葡萄干

Turpan Pu Tao Gan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uvas pasas

Turpan Raisin

41.

安化黑茶

Anhua Hei Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Anhua Dark Tea

42.

嵊泗贻贝

Shengsi Yi Bei

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Mejillones

Shengsi Mussel

43.

辽中玫瑰

Liaozhong Mei Gui

Flores y otras plantas ornamentales: Flores

Liaozhong Rose

44.

横县茉莉花茶

Hengxian Mo Li Hua Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Hengxian Jasmine Tea

45.

蒲江雀舌

Pujiang Que She

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Pujiang Que She Tea

46.

峨眉山茶

Emeishan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Mount Emei Tea

47.

朵贝茶

Duobei Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Duobei Tea

48.

五常大米

Wuchang Da Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

Wuchang Rice

49.

福鼎白茶

Fuding Bai Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Fuding White Tea

50.

吴川月饼

Wuchuan Yue Bing

Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería

Wuchuan Mooncake

51.

兴隆咖啡

Xinglong Ka Fei

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

Xinglong Coffee

52.

绍兴酒

Shaoxing Jiu

Bebida alcohólica de arroz

Shaoxing Rice Wine

53.

贺兰山东麓葡萄酒

Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu

Vino

Wine in Helan Mountain East Region

54.

桓仁冰酒

Huanren Bing Jiu

Vino

Huanren Icewine

55.

烟台葡萄酒

Yantai Pu Tao Jiu

Vino

Yantai Wine

56.

惠水黑糯米酒

Huishui Hei Nuo Mi Jiu

Bebida alcohólica de arroz

Huishui Black Glutinous Rice Wine

57.

西峡香菇

Xixia Xiang Gu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Xixia Mushroom

58.

红崖子花生

Hongyazi Hua Sheng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes

Hongyazi Peanut

59.

武夷岩茶

Wuyi Yan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Wuyi Rock Tea

60.

英德红茶

Yingde Hong Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Yingde Black Tea

61.

剑南春酒

Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew

Bebida espirituosa

Jian Nan Chun Liquor

62.

高炉家酒 (高炉酒)

Gao Lu Jia Jiu / Gao Lu Jiu

Bebida espirituosa

Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor

63.

扳倒井酒

Ban Dao Jing Jiu

Bebida espirituosa

Ban Dao Jing Liquor

64.

沙城葡萄酒

Shacheng Pu Tao Jiu

Vino

Shacheng Wine

65.

茅台酒 (贵州茅台酒)

Moutai Jiu (Kweichow Moutai Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow Moutai Chiew)

Bebida espirituosa

Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor

66.

五粮液

Wu Liang Ye

Bebida espirituosa

Wuliangye Liquor

67.

盘锦大米

Panjin Da Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

Panjin Rice

68.

吉县苹果

Jixian Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Jixian Apple

69.

鄂托克阿尔巴斯山羊肉

Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou

Carne (y despojos) frescos: Carne de caprino

Otog Arbas Goat Meat

70.

扎兰屯黑木耳

Zhalantun Hei Mu Er

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Zhalantun Black Fungus

71.

岫岩滑子蘑

Xiuyan Hua Zi Mo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Xiuyan Pholiota Nameko

72.

东港大黄蚬

Donggang Da Huang Xian

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Almejas

Donggang Surf Clam

73.

东宁黑木耳

Dongning Hei Mu Er

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Dongning Black Fungus

74.

南京盐水鸭

Nanjing Yan Shui Ya

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de pato

Nanjing Salted Duck

75.

千岛银珍

Qiandao Yin Zhen

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Qiandao Rare Tea

76.

泰顺三杯香茶

Taishun San Bei Xiang Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Taishun Three Cups of Incense Tea

77.

金华两头乌猪

Jinhua Liang Tou Wu Zhu

Carne (y despojos) frescos: Carne de porcino

Jinhua Pig

78.

罗源秀珍菇

Luoyuan Xiu Zhen Gu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas

Luoyuan Pleurotus Geesteranus

79.

桐江鲈鱼

Tongjiang Lu Yu

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pescado

Tongjiang Bass

80.

乐安竹笋

Le’an Zhu Sun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

Le’an Bamboo Shoots

81.

莒南花生

Junan Hua Sheng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes

Junan Peanut

82.

文登苹果

Wendeng Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Wendeng Apple

83.

安丘大葱

Anqiu Da Cong

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

Anqiu Chinese Onion

84.

香花辣椒

Xianghua La Jiao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

Xianghua Chilli

85.

麻城福白菊

Macheng Fu Bai Ju

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Macheng Chrysanthemum Tea

86.

潜江龙虾

Qianjiang Long Xia

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas

Qianjiang Crayfish

87.

宜都宜红茶

Yidu Yi Hong Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Yidu Black Tea

88.

大埔蜜柚

Dapu Mi You

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Tai Po Honey Pomelo

89.

桂平西山茶

Guiping Xi Shan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Guiping Xishan Tea

90.

百色芒果

Baise Mang Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Baise Mango

91.

巫溪洋芋

Wuxi Yang Yu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas

Wuxi Potato

92.

四川泡菜

Sichuan Pao Cai

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Encurtidos

Sichuan Style Pickles

93.

纳溪特早茶

Naxi Te Zao Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Naxi Early-Spring Tea

94.

普洱咖啡

Pu’er Ka Fei

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

Pu’er Coffee

95.

横山大明绿豆

Hengshan Da Ming Lü Dou

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías

Hengshan Daming Mung Bean

96.

眉县猕猴桃

Meixian Mi Hou Tao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Meixian Kiwifruit

97.

天祝白牦牛

Tianzhu Bai Mao Niu

Carne (y despojos) frescos: Carne de yak

Tianzhu White Yak

98.

柴达木枸杞

Chaidamu Gou Qi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

Chaidamu Goji Berry

99.

宁夏大米

Ningxia Da Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

Ningxia Rice

100.

精河枸杞

Jinghe Gou Qi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

Jinghe Goji Berry

(1)   

Durante un período transitorio de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «正山小种» no impedirá el uso del término «Lapsang Souchong» en tés en el territorio de la Unión Europea, siempre y cuando:


— pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la Unión Europea antes del 3 de junio de 2017, y

— el producto afectado no induzca a error al consumidor europeo, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

ANEXO IV

INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 3



 

Nombre registrado en la Unión Europea

Transcripción en caracteres chinos

Tipo de producto

 

Chipre

1.

Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

塞浦路斯鱼尾菊酒

Bebida espirituosa

 

Chequia

2.

Českobudějovické pivo

捷克布杰约维采啤酒

Cerveza

3.

Žatecký chmel

萨兹啤酒花

Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo

 

Alemania

4.

Rheinhessen

莱茵黑森葡萄酒

Vino

5.

Mosel

摩泽尔葡萄酒

Vino

6.

Franken

弗兰肯葡萄酒

Vino

7.

Münchener Bier

慕尼黑啤酒

Cerveza

8.

Bayerisches Bier

巴伐利亚啤酒

Cerveza

 

Dinamarca

9.

Danablu

丹麦蓝乳酪

Queso

 

Irlanda

10.

Irish cream

爱尔兰奶油利口酒

Bebida espirituosa

11.

Irish whiskey / Irish whisky / Uisce Beatha Eireannach

爱尔兰威士忌

Bebida espirituosa

 

Grecia

12.

Σάμος / Samos

萨摩斯甜酒

Vino

13.

Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis

西提亚橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

14.

Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas

卡拉马塔黑橄榄

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas de mesa

15.

Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou

希俄斯乳香

Gomas y resinas naturales: Chicles y demás gomas de mascar

16.

Φέτα / Feta (1)

菲达奶酪

Queso

 

España

17.

Rioja

里奥哈

Vino

18.

Cava

卡瓦

Vino

19.

Cataluña

加泰罗尼亚

Vino

20.

La Mancha

拉曼恰

Vino

21.

Valdepeñas

瓦尔德佩涅斯

Vino

22.

Brandy de Jerez

雪莉白兰地

Bebida espirituosa

23.

Queso Manchego (2)

蒙切哥乳酪

Queso

24.

Jerez / Xérès / Sherry

赫雷斯-雪莉 / 雪莉

Vino

25.

Navarra

纳瓦拉

Vino

26.

Valencia

瓦伦西亚

Vino

27.

Sierra Mágina

马吉那山脉

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

28.

Priego de Córdoba

布列高科尔多瓦

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

 

Francia

29.

Alsace

阿尔萨斯

Vino

30.

Armagnac

雅文邑

Bebida espirituosa

31.

Beaujolais

博若莱

Vino

32.

Bordeaux

波尔多

Vino

33.

Bourgogne

勃艮第

Vino

34.

Calvados

卡尔瓦多斯

Bebida espirituosa

35.

Chablis

夏布利

Vino

36.

Champagne

香槟

Vino

37.

Châteauneuf-du-Pape

教皇新堡

Vino

38.

Cognac / eau-de-vie de cognac / eau-de-vie des charentes

干邑/干邑葡萄蒸馏酒 / 夏朗德葡萄蒸馏酒

Bebida espirituosa

39.

Comté

孔泰(奶酪)

Queso

40.

Côtes de Provence

普罗旺斯丘

Vino

41.

Côtes du Rhône

罗讷河谷

Vino

42.

Côtes du Roussillon

露喜龙丘

Vino

43.

Graves

格拉夫

Vino

44.

Languedoc

朗格多克

Vino

45.

Margaux

玛歌

Vino

46.

Médoc

梅多克

Vino

47.

Pauillac

波亚克

Vino

48.

Pays d’Oc

奥克地区

Vino

49.

Pessac-Léognan

佩萨克-雷奥良

Vino

50.

Pomerol

波美侯

Vino

51.

Pruneaux d’Agen / Pruneaux d’Agen mi-cuits

阿让李子干

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ciruelas pasas

52.

Roquefort

洛克福 (奶酪)

Queso

53.

Saint-Emilion

圣埃米利永/圣埃米利隆

Vino

 

Hungría

54.

Tokaj

托卡伊葡萄酒

Vino

 

Italia

55.

Aceto balsamico di Modena

摩德纳香醋

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas

56.

Asiago (3)

艾斯阿格

Queso

57.

Asti

阿斯蒂

Vino

58.

Barbaresco

巴巴列斯科

Vino

59.

Bardolino Superiore

超级巴多利诺

Vino

60.

Barolo

巴罗洛

Vino

61.

Brachetto d’Acqui

布拉凯多

Vino

62.

Bresaola della Valtellina

瓦特里纳风干牛肉火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

63.

Brunello di Montalcino

布鲁内洛蒙塔奇诺

Vino

64.

Chianti

圣康帝

Vino

65.

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

科内利亚诺瓦尔多比亚德尼 – 普罗塞克

Vino

66.

Dolcetto d’Alba

阿尔巴杜塞托

Vino

67.

Franciacorta

弗朗齐亚科达

Vino

68.

Gorgonzola

戈贡佐拉

Queso

▼C1

69.

Grana Padano

哥瑞纳-帕达诺奶酪

Queso

▼B

70.

Grappa

格拉帕酒

Bebida espirituosa

71.

Montepulciano d’Abruzzo

蒙帕塞诺阿布鲁佐

Vino

72.

Mozzarella di Bufala Campana (4)

坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪

Queso

73.

Parmigiano Reggiano (5)

帕马森雷加诺

Queso

74.

Pecorino Romano (6)

佩克利诺罗马羊奶酪

Queso

75.

Prosciutto di Parma

帕尔玛火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

76.

Prosciutto di San Daniele (7)

圣达涅莱火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

77.

Soave

苏瓦韦

Vino

78.

Taleggio

塔雷吉欧乳酪

Queso

79.

Toscano / Toscana

托斯卡诺/托斯卡纳

Vino

80.

Vino nobile di Montepulciano (8)

蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒

Vino

 

Lituania

81.

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

立陶宛原味伏特加

Bebida espirituosa

 

Austria

82.

Steirisches Kürbiskernöl

施泰尔南瓜籽油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de cucurbitáceas

 

Polonia

83.

Polska Wódka / Polish Vodka

波兰伏特加

Bebida espirituosa

 

Portugal

84.

Alentejo

阿兰特茹

Vino

85.

Dão

杜奥

Vino

86.

Douro

杜罗

Vino

87.

Pêra Rocha do Oeste

西罗沙梨

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

88.

Porto / Port / Oporto

波特酒

Vino

89.

Vinho Verde

葡萄牙绿酒

Vino

 

Rumanía

90.

Cotnari

科特纳里葡萄酒

Vino

 

Eslovaquia

91.

Vinohradnícka oblasť Tokaj

托卡伊葡萄酒产区

Vino

 

Eslovenia

92.

Vipavska dolina

多丽娜葡萄酒

Vino

 

Finlandia

93.

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

芬兰伏特加

Bebida espirituosa

 

Suecia

94.

Svensk Vodka / Swedish Vodka

瑞典伏特加

Bebida espirituosa

 

Reino Unido

95.

Scotch Whisky

苏格兰威士忌

Bebida espirituosa

96.

Scottish farmed salmon

苏格兰养殖三文鱼

Pescado

97.

West Country Farmhouse Cheddar

西乡农场切德 (奶酪)

Queso

98.

White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪

Queso

 

Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos

99.

Genièvre / Jenever / Genever

仁内华

Bebida espirituosa

 

Chipre, Grecia

100.

Ούζο / Ouzo

乌佐茴香酒

Bebida espirituosa

(1)   

Durante un período transitorio de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso del término «Feta» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:


— pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y

— el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

(2)   

No se persigue la protección del término «queso».

(3)   

Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Asiago» no impedirá el uso del término «Asiago» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:


— pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y

— el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

(4)   

No se persigue la protección del término «mozzarella».

(5)   

La protección prevista en el presente Acuerdo no se aplica al término «parmesano».

(6)   

No se persigue la protección del término «pecorino».


La protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «romano» en productos distintos del queso en el territorio de China. Durante un período transitorio de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «Romano» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:


— pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y

— para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.

(7)   

No se persigue la protección del término «prosciutto».

(8)   

No se persigue la protección del término «vino nobile di».

ANEXO V

INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1



 

Nombre registrado en la República Popular China

Transcripción en caracteres latinos

Tipo de producto

Traducción a título informativo

1.

临沧坚果

Lincang Jian Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara

Lincang Macadamia

2.

曹县芦笋

Caoxian Lu Sun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Espárragos

Caoxian Asparagus

3.

莱芜生姜

Laiwu Sheng Jiang

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Jengibre

Laiwu Ginger

4.

桂林罗汉果

Guilin Luo Han Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Guilin Monk Fruit

5.

杞县大蒜

Qixian Da Suan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

Qixian Garlic

6.

伍家台贡茶

Wujiatai Gong Cha

Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té

Wujiatai Tribute Tea

7.

贵州绿茶

Guizhou Lü Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Guizhou Green Tea

8.

金塔番茄

Jinta Fan Qie

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tomates

Jinta Tomato

9.

阿拉善白绒山羊

Alashan Bai Rong Shan Yang

Carne (y despojos) frescos: Cabra de Cachemira

Alxa Cashmere Goats

10.

径山茶

Jingshan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Jingshan Tea

11.

霍城薰衣草

Huocheng Xun Yi Cao

Flores y plantas ornamentales: Lavanda

Huocheng Lavender

12.

勃利红松籽

Boli Hong Song Zi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara

Boli Pinenut

13.

周至猕猴桃

Zhouzhi Mi Hou Tao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis

Zhouzhi Kiwi fruit

14.

内黄花生

Neihuang Hua Sheng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nuez

Neihuang Peanut

15.

北票荆条蜜

Beipiao Jing Tiao Mi

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

Beipiao Vitex Honey

16.

彭州莴笋

Pengzhou Wo Sun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lechuga de espárragos

Pengzhou Asparagus Lettuce

17.

阿拉善双峰驼

Alashan Shuang Feng Tuo

Carne (y despojos) frescos: Camello bactriano

Alxa Bactrian Camel

18.

穆棱大豆

Muling Da Dou

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Haba de soja

Muling Soybean

19.

鄂托克螺旋藻

Etuoke Luo Xuan Zao

Plantas acuáticas: Espirulina

Otog Spirulina

20.

广昌白莲

Guangchang Bai Lian

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semilla de loto

Guangchang White Lotus

21.

小金苹果

Xiaojin Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Xiaojin Apple

22.

九寨沟蜂蜜

Jiuzhaigou Feng Mi

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

Jiuzhaigou Honey

23.

三亚芒果

Sanya Mang Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mango

Sanya Mango

24.

黑水中蜂蜜

Heishui Zhong Feng Mi

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

Heishui Chinese Honey

25.

覃塘毛尖

Qintang Mao Jian

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Qintang Mao Jian Tea

26.

宜州桑蚕茧

Yizhou Sang Can Jian

Otros productos de origen animal

Yizhou Silkworm Cocoon

27.

滕州马铃薯

Tengzhou Ma Ling Shu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

Tengzhou Potato

28.

普陀佛茶

Putuo Fo Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Putuo Buddha Tea

29.

江津花椒

Jiangjin Hua Jiao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta

Jiangjin Pepper

30.

中宁枸杞

Zhongning Gou Qi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

Zhongning Goji Berry

31.

三亚甜瓜

Sanya Tian Gua

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Melón

Sanya Melon

32.

临海西兰花

Linhai Xi Lan Hua

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brócoli

Linhai Broccoli

33.

大连苹果

Dalian Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Dalian Apple

34.

榆林马铃薯

Yulin Ma Ling Shu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

Yulin Potato

35.

攀枝花芒果

Panzhihua Mang Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mango

Panzhihua Mango

36.

水城猕猴桃

Shuicheng Mi Hou Tao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis

Shuicheng Kiwi fruit

37.

宜昌蜜桔

Yichang Mi Ju

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

Yichang Sweet Orange

38.

湟中燕麦

Huangzhong Yan Mai

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

Huangzhong Oats

39.

博湖辣椒

Bohu La Jiao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Chile

Bohu Chilli

40.

平和白芽奇兰

Pinghe Bai Ya Qi Lan

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea

41.

白莲鹅

Bailian E

Carne (y despojos) frescos: Ganso

Bailian Goose

42.

广汉缠丝兔

Guanghan Chan Si Tu

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de conejo

Guanghan Rabbit

43.

茶淀玫瑰香葡萄

Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uva

Chadian Muscat Grape

44.

策勒红枣

Cele Hong Zao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Jujube

Cele Red Jujube

45.

隆化小米

Longhua Xiao Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mijo

Longhua Millet

46.

保靖黄金茶

Baojing Huang Jin Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Baojing Golden Tea

47.

五指山红茶

Wuzhishan Hong Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Wuzhishan Black Tea

48.

张北马铃薯

Zhangbei Ma Ling Shu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

Zhangbei Potato

49.

都江堰方竹笋

Dujiangyan Fang Zhu Sun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de bambú

Dujiangyan Square Bamboo Shoots

50.

安顺山药

Anshun ShanYao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Batatas

Anshun Chinese Yam

51.

嘉峪关洋葱

Jiayuguan Yang Cong

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollas

Jiayuguan Onion

52.

北京鸭

Beijing Ya

Carne (y despojos) frescos: Carne de pato

Peking Duck

53.

从江香禾糯

Congjiang Xiang He Nuo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz glutinoso

Congjiang Fragrant Glutinous Rice

54.

北苑贡茶

Beiyuan Gong Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Beiyuan Tribute Tea

55.

肃宁裘皮

Suning Qiu Pi

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Piel

Suning Fur

56.

镇湖刺绣

Zhenhu Ci Xiu

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

Zhenhu Embroidery

57.

舒席

Shu Xi

Mimbre

Shu Mat

58.

霍邱柳编

Huoqiu Liu Bian

Mimbre

Huoqiu Wickerwork

59.

宣纸

Xuan Zhi

Heno

Xuan Paper

60.

连史纸

Lian-shi Zhi

Bambú

Lian-shi Paper

61.

黄梅挑花

Huangmei Tiao Hua

Algodón

Huangmei Cross-stitch

62.

香云纱

Xiangyun Sha

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

Xiangyun Gambiered Gauze

63.

蜀锦

Shu Jin

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

Shu Brocade

64.

蜀绣

Shu Xiu

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

Shu Embroider

65.

青神竹编

Qingshen Zhu Bian

Tejido de bambú

Qingshen Bamboo Weaving

66.

石泉蚕丝

Shiquan Can Si

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda

Shiquan Silk

67.

黄岗柳编

Huanggang Liu Bian

Mimbre

Huanggang Wicker

68.

遂昌竹炭

Suichang Zhu Tan

Bambú

Suichang Bamboo Charcoal

69.

牛栏山二锅头

Niulanshan Er Guo Tou

Bebida espirituosa

Niulanshan Erguotou Liquor

70.

涉县柴胡

Shexian Chai Hu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

Shexian Bupleurum

71.

泊头鸭梨

Botou Ya Li

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Peras

Botou Ya Pear

72.

戎子酒庄葡萄酒

Rongzi Wine Pu Tao Jiu

Vino

Chateau Rongzi Wine

73.

老龙口白酒

Laolongkou Bai Jiu

Bebida espirituosa

Laolongkou Liquor

74.

新农寒富苹果

Xinnong Han Fu Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Xinnong Hanfu Apple

75.

吉林长白山人参

Jilin Changbaishan Ren Shen

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos

Jilin Changbai Mountain Ginseng

76.

露水河红松母林籽仁

Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas

Lushuihe pine seeds and kernel

77.

太保胡萝卜

Taibao Hu Luo Bo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Zanahorias

Taibao Carrot

78.

佳木斯大米

Jiamusi Da Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

Kiamusze Rice

79.

饶河东北黑蜂蜂蜜

Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi

Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel

Honey of Raohe Northeast Black Bees

80.

雨花茶

Yu Hua Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Yuhua Tea

81.

洞庭 (山) 碧螺春茶

Dongtingshan Bi Luo Chun Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Dongting Mountain Biluochun Tea

82.

阳澄湖大闸蟹

Yangchenghu Da Zha Xie

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo

Yangcheng Lake Crab

83.

盱眙龙虾

Xuyi Long Xia

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas

Xuyi Cray fish

84.

洋河大曲

Yanghe Da Qu

Bebida espirituosa

Yanghe Daqu Liquor

85.

舟山三疣梭子蟹

Zhoushan San You Suo Zi Xie

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo

Zhoushan Portunus trituberculatus

86.

舟山带鱼

Zhou Shan Dai Yu

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pez sable

Zhoushan Hairtail

87.

金华火腿

Jinhua Huo Tui

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

Jinhua Ham

88.

文成粉丝

Wencheng Fen Si

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos

Wencheng Vermicelli

89.

常山胡柚

Changshan Hu You

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos

Changshan Pomelo

90.

文成杨梅

Wencheng Yang Mei

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mirto de Brabante

Wencheng Waxberry

91.

太平猴魁茶

Taiping Hou Kui Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Taiping Hou Kui Tea

92.

黄山毛峰茶

Huangshan Mao Feng Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Huangshan Maofeng Tea

93.

霍山石斛

Huoshan Shi Hu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tallos

Huoshan Dendrobe

94.

岳西翠兰

Yuexi Cui Lan

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Yuexi Cuilan Tea

95.

古井贡酒

Gujing Gong Jiu

Bebida espirituosa

Gujing Gongjiu Liquor

96.

涡阳苔干

Guoyang Tai Gan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: TaiGan

GuoYang TaiGan

97.

政和白茶

Zhenghe Bai Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Zhenghe White Tea

98.

松溪红茶

Songxi Hong Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Songxi Black Tea

99.

南日鲍

Nanri Bao

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Orejas de mar

Nanri Abalone

100.

云霄枇杷

Yunxiao Pi Pa

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón

Yunxiao Loquat

101.

宁德大黄鱼

Ningde Da Huang Yu

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Corvina japonesa

Ningde Large Yellow Croaker

102.

河龙贡米

Helong Gong Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz

Helong Rice

103.

会昌米粉

Huichang Mi Fen

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos de arroz

Huichang Rice Noodle

104.

赣南茶油

Gannan Cha You

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite

Gannan Camellia Oil

105.

泰和乌鸡

Taihe Wu Ji

Carne (y despojos) frescos: Pollo

Tai he Silk Chicken

106.

浮梁茶

Fuliang Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Fuliang Tea

107.

信丰红瓜子

Xinfeng Hong Gua Zi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de melón

Xinfeng red Melonseed

108.

寻乌蜜桔

Xunwu Mi Ju

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

Xunwu Orange

109.

日照绿茶

Rizhao Lv Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Rizhao Green Tea

110.

沾化冬枣

Zhanhua Dong Zao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Azufaifas

Zhanhua Winter Jujube

111.

沂水苹果

Yishui Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Yishui Apple

112.

平阴玫瑰

Pingyin Mei Gui

Flores y plantas ornamentales: Flores

Pingyin Rose

113.

菏泽牡丹籽油

Heze Mu Dan Zi You

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite

Heze Peony Seed Oil

114.

陈集山药

Chenji Shan Yao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ñame

Chenji Yam

115.

水沟庙大蒜

Shuigoumiao Da Suan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos

Shuigoumiao Garlic

116.

灵宝苹果

Lingbao Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Lingbao Apple

117.

正阳花生

Zhengyang Hua Sheng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes

Zhengyang Peanut

118.

柘城辣椒

Zhecheng La Jiao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Guindillas

Zhecheng Chili

119.

泸州老窖酒

Luzhou Laojiao Jiu

Bebida espirituosa

Luzhou Laojiao Liquor

120.

赤壁青砖茶

Chibi Qing Zhuan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Chibi Qing Brick Tea

121.

英山云雾茶

Yingshang Yun Wu Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Yingshan Cloud and Mist Tea

122.

襄阳高香茶

Xiangyang Gao Xiang Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Xiangyang High-Aroma Tea

123.

五峰五倍子

Wufeng Wu Bei Zi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas

Wufeng Gallnuts

124.

孝感米酒

Xiaogan Mi Jiu

Bebida alcohólica de arroz

Xiaogan Rice Wine

125.

酒鬼酒

Jiu Gui Jiu

Bebida espirituosa

Jiu Gui Liquor

126.

古丈毛尖

Guzhang Mao Jian

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Guzhang Maojian Tea

127.

永丰辣酱

Yongfeng La Jiang

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Salsas

Yongfeng Chili Sauce

128.

新会陈皮

Xinhui Chen Pi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

Xinhui Orange Peel

129.

化橘红

Hua Ju Hong

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

Hua Reddish Orange

130.

高州桂圆肉

Gaozhou Gui Yuan Rou

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan

Gao Zhou Longan Pulp

131.

增城荔枝

Zengcheng Li Zhi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lichis

Zengcheng Litchi

132.

梅州金柚

Meizhou Jin You

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos

Meizhou Golden Pomelo

133.

六堡茶

Liu Pao Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Liu Pao Tea

134.

凌云白毫

Lingyun Bai Hao

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Lingyun Pekoe Tea

135.

姑辽茶

Guliao Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Guliao Tea

136.

融安金桔

Rong’an Jin Ju

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kumquats

Rong’an Kumquat

137.

北海生蚝

Beihai Sheng Hao

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras

Beihai Oyster

138.

博白桂圆

Bobai Gui Yuan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan

Bobai Longan

139.

澄迈桥头地瓜

Chengmai Qiao Tou Di Gua

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

Chengmai bridge head sweet Potato

140.

涪陵榨菜

Fuling Zha Cai

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos

Fuling Hot Pickled Mustard Tuber

141.

丰都牛肉

Fengdu Niu Rou

Carne (y despojos) frescos: Carne de vacuno

Fengdu Beef

142.

奉节脐橙

Feng Jie Qi Cheng

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas

Fengjie Navel Orange

143.

合川桃片

Hechuan Tao Pian

Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería

Hechuan Peach Slices

144.

忠州豆腐乳

Zhongzhou Dou Fu Ru

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tofu

Zhongzhou Fermented Bean Curd

145.

石柱黄连

Shizhu Huang Lian

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

Shizhu Coptis Root

146.

汉源花椒

Hanyuan Hua Jiao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta

Hanyuan red pepper

147.

攀枝花块菌

Panzhihua Kuai Jun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Trufa

Panzhihua Truffle

148.

蒙顶山茶

Mingdingshan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Mingding Mountain Tea

149.

遂宁矮晚柚

Suining Ai Wan You

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos

Suining Dwarf-Late Pomelo

150.

峨眉山藤椒油

Emeishan Teng Jiao You

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite

Mount Emei Pepper oil

151.

米易枇杷

Miyi Pi Pa

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón

Miyi Loquat

152.

修文猕猴桃

Xiuwen Mi Hou Tao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis

Xiuwen Kiwi

153.

织金竹荪

Zhijin Zhu Sun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas de bambú

Zhijin Bamboo Fungus

154.

兴仁薏仁米

Xingren Yi Ren Mi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de lágrimas de Job (trigo tropical o calentano)

Xinren Coix Seed

155.

盘县火腿

Panxian Huo Tui

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

Panxian Ham

156.

都匀毛尖茶

Duyun Mao Jian Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Duyun Maojian Tea

157.

麻江蓝莓

Majiang Lan Mei

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arándanos

Majiang Blueberry

158.

宣威火腿

Xuanwei Huo Tui

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

Xuanwei Ham

159.

文山三七

Wenshan San Qi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Notoginseng

Wenshan Notoginseng

160.

勐海茶

Menghai Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Menghai Tea

161.

朱苦拉咖啡

Chucola Ka Fei

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café

Chucola Coffee

162.

撒坝火腿

Saba Huo Tui

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

Saba Ham

163.

紫阳富硒茶

Ziyang Fu Xi Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Ziyang Se-enriched Tea

164.

泾阳茯砖茶

Jingyang Fu Zhuan Cha

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Jingyang Brick Tea

165.

汉中仙毫

Hanzhong Xian Hao

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té

Hanzhong Xianhao Tea

166.

铜川苹果

Tongchuan Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Tongchuan Apple

167.

韩城大红袍花椒

Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta

Hancheng Da Hong Pao Red Pepper

168.

富平柿饼

Fuping Shi Bing

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Caquis

Fuping Dried Persimmon

169.

兰州百合

Lanzhou Bai He

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lirios

Lanzhou Lily

170.

武都油橄榄

Wudu You Gan Lan

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas

Wudu Olive

171.

甘南羊肚菌

Gannan Yang Du Jun

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Morchella fungi

Gannan Morchella Fungi

172.

定西马铃薯

Dingxi Ma Ling Shu

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

Dingxi Potato

173.

岷县当归

Minxian Dang Gui

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces

Minxian Angelica

174.

宁夏枸杞

Ningxia Gou Qi

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji

Ningxia Goji Berry

175.

阿克苏苹果

Aksu Ping Guo

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

Aksu Apple

ANEXO VI

INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA UNIÓN EUROPEA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 3, APARTADO 1



 

Nombre registrado en la Unión Europea

Transcripción en caracteres chinos

Tipo de producto

 

Austria

1.

Inländerrum

茵蓝朗姆酒

Bebida espirituosa

2.

Jägertee / Jagertee / Jagatee

猎人茶

Bebida espirituosa

3.

Tiroler Bergkäse

蒂罗尔高山奶酪

Queso

4.

Tiroler Speck

蒂罗尔熏肉

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

5.

Vorarlberger Bergkäse

福拉尔贝格高山奶酪

Queso

 

Bulgaria

6.

Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)

保加利亚玫瑰精油

Aceites esenciales: Aceite esencial de rosa

7.

Дунавска равнина (Dunavska ravnina)

多瑙河平原

Vino

8.

Тракийска низина (Trakiiska nizina)

色雷斯平原

Vino

 

Croacia

9.

Baranjski kulen

巴拉尼亚库兰腊肠

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

10.

Dalmatinski pršut

达尔马提亚熏火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

11.

Dingač

丁嘎池葡萄酒

Vino

12.

Drniški pršut

达尼斯熏火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

13.

Lički krumpir

利卡土豆

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas

14.

Neretvanska mandarina

内雷特瓦橘子

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mandarinas

 

Chipre

15.

Κουμανδαρία (Commandaria)

古曼达力亚

Vino

16.

Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)

圣花园糖膏

Productos de confitería: Azúcar

 

Chequia

17.

Budějovické pivo

布杰约维采啤酒

Cerveza

18.

Budějovický měšt’anský var

布杰约维采市民啤酒

Cerveza

19.

České pivo

捷克啤酒

Cerveza

 

Estonia

20.

Estonian vodka

爱沙尼亚伏特加

Bebida espirituosa

 

Finlandia

21.

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒

Bebida espirituosa

 

Francia

22.

Anjou

安茹

Vino

23.

Bergerac

贝尔热拉克

Vino

24.

Brie de Meaux

莫城布里

Queso

25.

Camembert de Normandie

诺曼底卡门培尔

Queso

26.

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

西南地区用于制鸭肝的鸭(沙洛斯, 加斯科涅, 热尔, 朗德, 佩里戈尔, 凯尔西-省)

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.), carne fresca: Pato

27.

Clos de Vougeot

武若园

Vino

28.

Corbières

科比埃

Vino

29.

Costières de Nîmes

龙姆丘

Vino

30.

Côte de Beaune

博纳山坡

Vino

31.

Echezeaux

埃雪索

Vino

32.

Emmental de Savoie

萨瓦安文达

Queso

33.

Faugères

福热尔

Vino

34.

Fitou

菲图

Vino

35.

Haut-Médoc

上梅多克

Vino

36.

Huile d’olive de Haute-Provence

上普罗旺斯橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

37.

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

上普罗旺斯薰衣草精油

Aceite esencial: Lavanda

38.

Huîtres Marennes Oléron

马雷讷奥莱龙牡蛎

Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras

39.

Jambon de Bayonne

巴约纳火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

40.

La Tâche

拉塔西

Vino

41.

Montravel

蒙哈维尔

Vino

42.

Moselle

摩泽尔

Vino

43.

Musigny

蜜思妮

Vino

44.

Pineau des Charentes

夏朗德皮诺酒

Vino

45.

Reblochon / Reblochon de Savoie

雷布洛 / 萨瓦雷布洛

Queso

46.

Romanée-Conti

罗曼尼 - 康帝

Vino

47.

Saint-Estèphe

圣爱斯泰夫

Vino

48.

Saint-Nectaire

圣•耐克泰尔

Queso

49.

Sauternes

苏玳/索泰尔讷

Vino

50.

Selles-sur-Cher

谢尔河畔塞勒

Queso

51.

Touraine

都兰

Vino

52.

Vacqueyras

瓦给拉斯

Vino

53.

Val de Loire

卢瓦尔河谷

Vino

54.

Ventoux

旺度

Vino

 

Alemania

55.

Aachener Printen

亚琛烤饼

Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería

56.

Bremer Klaben

不来梅克拉本蛋糕

Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería

57.

Hopfen aus der Hallertau

哈勒陶啤酒花

Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo

58.

Lübecker Marzipan

吕贝克杏仁膏

Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Mazapán

59.

Mittelrhein

中莱茵

Vino

60.

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

纽伦堡香肠 / 纽伦堡烤香肠

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos

61.

Nürnberger Lebkuchen

纽伦堡姜饼

Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pan de especias

62.

Rheingau

莱茵高

Vino

63.

Schwarzwälder Schinken

黑森林德火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

64.

Tettnanger Hopfen

泰特南啤酒花

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Lúpulo

 

Grecia

65.

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)

米洛普塔莫斯橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

66.

Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)

克里特格雷维拉奶酪

Queso

67.

Καλαμάτα (Kalamata)

卡拉马塔橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

68.

Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)

克法罗格拉维拉

Queso

69.

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis)

克里特哈尼亚克里瓦瑞橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

70.

Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)

科扎尼西红花

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán

71.

Λακωνία (Lakonia)

拉蔻尼亚橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

72.

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)

派撒伊拉克利翁克里特橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

73.

Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)

阿提卡松香葡萄酒

Vino

74.

Τσίπουρο/Tsipouro

其普罗

Bebida espirituosa

 

Hungría

75.

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

塞格德泰利萨拉米 / 塞格德萨拉米

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

76.

Törkölypálinka

特颗帕林卡

Bebida espirituosa

 

Italia

77.

Aceto balsamico tradizionale di Modena

摩德纳传统香醋

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas

78.

Aprutino Pescarese

佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

79.

Arancia Rossa di Sicilia

西西里岛血橙

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

80.

Bolgheri Sassicaia

博格利西施佳雅

Vino

81.

Campania

坎帕尼亚

Vino

82.

Chianti Classico

古典基安蒂油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

83.

Chianti classico

古典基安蒂

Vino

84.

Cotechino Modena

摩德纳哥齐诺香肠

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

85.

Culatello di Zibello

齐贝洛库拉泰洛

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

86.

Fontina

芳媞娜

Queso

87.

Kiwi Latina

拉蒂纳猕猴桃

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

88.

Lambrusco di Sorbara

索巴拉蓝布鲁斯科

Vino

89.

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科

Vino

90.

Marsala

马莎拉

Vino

91.

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

南蒂罗尔苹果

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

92.

Mortadella Bologna

博洛尼亚莫塔德拉大红肠

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

93.

Pecorino Sardo

佩克利诺撒德干酪

Queso

94.

Pecorino Toscano

佩克利诺托斯卡纳羊奶酪

Queso

95.

Pomodoro di Pachino

帕基诺蕃茄

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

96.

Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

阿格洛 – 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

97.

Prosciutto di Modena

摩德纳火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

98.

Prosciutto Toscano

托斯卡纳火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

99.

Prosecco

普罗塞克

Vino

100.

Provolone Valpadana

瓦尔帕达纳硬奶酪

Queso

101.

Salamini italiani alla cacciatora

意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

102.

Sicilia

西西里

Vino

103.

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

上阿迪杰烟熏风干火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

104.

Toscano

托斯卡纳橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

105.

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐 / 威尼托德尔格拉帕

Vino

 

Polonia

106.

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加

Bebida espirituosa

107.

Jabłka grójecke

格鲁耶茨苹果

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

108.

Jabłka łąckie

翁茨科苹果

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas

109.

Wielkopolski ser smażony

大波兰油炸奶酪

Quesos

110.

Wiśnia nadwiślanka

维斯瓦樱桃

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados

 

Portugal

111.

Azeite de Moura

摩尔橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

112.

Azeite do Alentejo Interior

内阿连特茹橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

113.

Azeite de Trás-os-Montes

山后省橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

114.

Bairrada

拜拉达

Vino

115.

Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira

马德拉

Vino

116.

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

巴兰科斯火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

117.

Queijo S. Jorge

圣若热奶酪

Queso

 

Rumanía

118.

Dealu Mare

马雷丘陵

Vino

119.

Murfatlar

穆法特拉

Vino

120.

Pălincă

巴林卡

Bebida espirituosa

121.

Recaș

雷卡什

Vino

122.

Salam de Sibiu

西比鸟腊肠

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

123.

Târnave

塔尔纳瓦

Vino

124.

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒

Bebida espirituosa

125.

Vinars Murfatlar

穆法特拉烧酒

Bebida espirituosa

126.

Vinars Târnave

塔尔纳瓦烧酒

Bebida espirituosa

 

Eslovenia

127.

Goriška Brda

戈里察巴尔达

Vino

128.

Slovenski med

斯洛文尼亚蜂蜜

Miel

129.

Štajerska Slovenija

施塔依尔斯洛文尼亚

Vino

130.

Štajersko prekmursko bučno olje

施塔依尔穆拉南瓜籽油

Otros aceites comestibles: Aceite de cucurbitáceas

 

España

131.

Aceite del Bajo Aragón

下阿拉贡橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

132.

Alicante

阿利坎特

Vino

133.

Antequera

安特戈拉

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

134.

Azafrán de la Mancha

拉曼恰番红花(西红花)

Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán

135.

Baena

巴埃纳

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

136.

Bierzo

比埃尔索

Vino

137.

Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians

瓦伦西亚柑橘

Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cítricos

138.

Dehesa de Extremadura

埃斯特雷马图拉

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos

139.

Empordà

恩波尔达

Vino

140.

Estepa

埃斯特巴

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

141.

Guijuelo

基胡埃罗

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

142.

Jabugo

哈布戈

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

143.

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

特鲁埃尔火腿 / 特鲁埃尔前腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

144.

Jijona

基霍纳

Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón

145.

Jumilla

胡米亚

Vino

146.

Mahón-Menorca

马宏-梅诺卡

Queso

147.

Málaga

马拉加

Vino

148.

Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda

圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒

Vino

149.

Pacharán navarro

纳瓦拉李子酒

Bebida espirituosa

150.

Penedès

佩内德斯

Vino

151.

Priorat

普里奥拉托

Vino

152.

Rías Baixas

下海湾地区

Vino

153.

Ribera del Duero

杜埃罗河岸

Vino

154.

Rueda

卢埃达

Vino

155.

Sierra de Cazorla

卡索尔拉山区

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

156.

Sierra de Segura

塞古拉山区

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

157.

Siurana

西乌拉纳

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

158.

Somontano

索蒙塔诺

Vino

159.

Toro

托罗

Vino

160.

Turrón de Alicante

阿利坎特杏仁糖

Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón

161.

Utiel-Requena

乌迭尔-雷格纳

Vino

162.

Cariñena

卡利涅纳

Vino

163.

Montes de Toledo

托雷多山区

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

164.

Aceite Campo de Montiel

蒙蒂尔地区橄榄油

Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva

165.

Los Pedroches

洛斯佩德罗切斯

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)

166.

Vinagre de Jerez

雪利醋

Otros productos del anexo I del Tratado

 

Países Bajos

167.

Edam Holland

荷兰伊丹奶酪

Queso

168.

Gouda Holland

荷兰豪达奶酪

Queso

 

Reino Unido

169.

Scotch Beef

苏格兰牛肉

Carne fresca

170.

Scotch Lamb

苏格兰羔羊肉

Carne fresca

171.

Welsh Beef

威尔士牛肉

Carne fresca

172.

Welsh Lamb

威尔士羊肉

Carne fresca

 

Austria, Bélgica, Alemania

173.

Korn / Kornbrand

科恩酒 / 科恩烧酒

Bebida espirituosa

 

Austria, Hungría

174.

Pálinka

帕林卡

Bebida espirituosa

 

Croacia, Eslovenia

175.

Istarski pršut/Istrski pršut

伊斯特拉熏火腿

Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón

ANEXO VII

INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2



 

Nombre registrado en la República Popular China

Transcripción en caracteres latinos

Traducción a título informativo

1.

宜兴紫砂

Yixing Zi Sha

Yixing Purple Clay Ware

2.

扬州漆器

Yangzhou Qi Qi

Yangzhou Lacquerware

3.

东海水晶

Donghai Shui Jing

Donghai Crystal

4.

龙泉青瓷

Longquan Qing Ci

Longquan Celadon

5.

建盏

Jian Zhan

Jian Bowl

6.

德化白瓷

Dehua Bai Ci

White Porcelains of Dehua

7.

景德镇瓷器

Jingdezhen Ci Qi

Jingdezhen Porcelain

8.

当阳峪绞胎瓷

Dangyangyu Jiao Tai Ci

Dangyangyu Jiaotai Porcelain

9.

汝瓷

Ru Ci

Ru Ceramic

10.

枝江布鞋

Zhijiang Bu Xie

ZhiJiang Cloth Shoes

11.

浏阳花炮

Liuyang Hua Pao

Liuyang Fireworks

12.

醴陵瓷器

Liling Ci Qi

Liling Ceramic

13.

端砚

Duan Yan

Duan Inkstone

14.

坭兴陶

Nixing Tao

Nixing Pottery

15.

大足石雕

Dazu Shi Diao

Dazu Stone Carving

16.

大方漆器

Dafang Qi Qi

Dafang Lacquerware

17.

建水紫陶

Jianshui Zi Tao

Jianshui Purple Pottery



( 1 ) Las Partes entienden que, salvo en casos excepcionales o especialmente complejos, una indicación geográfica se considerará tramitada cuando se hayan agotado todos los procedimientos correspondientes de examen, publicación, oposición o recurso, así como cualquier otro procedimiento establecido a los fines de su protección, y se haya adoptado la decisión administrativa de rechazarla o protegerla.

( 2 ) Las Partes convienen en que las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo V y en el anexo VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo estarán sujetas a los mismos procedimientos mencionados en el artículo 10, apartado 3.

( 3 ) La Partes confirman que darán cumplimiento a sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo mediante la aplicación de la legislación que figura en el anexo I. Asimismo, toman nota de que, al llevar a la práctica la protección de las indicaciones geográficas de la otra Parte según se establece en el presente Acuerdo, podrán usar todos o cualquiera de sus sistemas nacionales. Ninguna de las Partes recurrirá a las disposiciones de su respectiva normativa en materia de marcas para publicar las indicaciones geográficas de la otra Parte ni para otorgar la condición de indicación geográfica a los nombres recogidos en los anexos del presente Acuerdo. El artículo 6 establece la medida en que las Partes harán uso de su normativa en materia de marcas para aplicar el presente artículo.

( 4 ) A los fines del presente artículo, y en la medida en que no contradiga las disposiciones de la parte II, sección 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes convienen en que las expresiones «todo uso» o «uso de todo medio» podrán comprender el uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido, incluida la imitación, o el uso que sugiera o indique la existencia de una conexión o asociación entre el producto en cuestión y el nombre protegido. La expresión «designación o presentación de un producto» podrá comprender cualquier otro tipo de indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, el origen, la naturaleza o las características esenciales del producto, en el envoltorio de presentación interior o exterior, en el material publicitario o en los documentos relativos al producto de que se trate, así como el embalado del producto que, por sus características, pueda crear una impresión errónea acerca de su origen.

( 5 ) Por «transcripción» se entiende, por una parte, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en caracteres latinos o no latinos en virtud del presente Acuerdo a los caracteres de la República Popular China, y, por otra, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en los caracteres de la República Popular China en virtud del presente Acuerdo a los caracteres latinos o no latinos usados en la Unión Europea. Los anexos III, IV, V y VI especifican el nombre original y la transcripción objeto de protección en virtud del presente Acuerdo, así como la traducción con fines informativos.

( 6 ) Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V gozarán de la misma protección que se otorga al resto de indicaciones geográficas en virtud del presente Acuerdo, incluidos los mismos derechos en cuanto al uso del símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida en el territorio de la Unión Europea según lo previsto en el presente artículo. Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V, podrán introducirse en el registro en caso de que, y cuando, la legislación de la UE se amplíe para incluirlas.

( 7 ) A los efectos del presente artículo, con respecto a la protección de indicaciones geográficas, la expresión «consistente en» se considerará sinónima de «idéntica o prácticamente idéntica a».

( 8 ) El artículo 6, apartado 1, no será de aplicación si, con respecto al producto idéntico, la solicitud se refiere a una marca idéntica a la marca registrada de la que sea titular el solicitante.

Top